About Intellectual Property IP Training Respect for IP IP Outreach IP for… IP and... IP in... Patent & Technology Information Trademark Information Industrial Design Information Geographical Indication Information Plant Variety Information (UPOV) IP Laws, Treaties & Judgments IP Resources IP Reports Patent Protection Trademark Protection Industrial Design Protection Geographical Indication Protection Plant Variety Protection (UPOV) IP Dispute Resolution IP Office Business Solutions Paying for IP Services Negotiation & Decision-Making Development Cooperation Innovation Support Public-Private Partnerships AI Tools & Services The Organization Working with WIPO Accountability Patents Trademarks Industrial Designs Geographical Indications Copyright Trade Secrets WIPO Academy Workshops & Seminars IP Enforcement WIPO ALERT Raising Awareness World IP Day WIPO Magazine Case Studies & Success Stories IP News WIPO Awards Business Universities Indigenous Peoples Judiciaries Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions Economics Finance Intangible Assets Gender Equality Global Health Climate Change Competition Policy Sustainable Development Goals Frontier Technologies Mobile Applications Sports Tourism PATENTSCOPE Patent Analytics International Patent Classification ARDI – Research for Innovation ASPI – Specialized Patent Information Global Brand Database Madrid Monitor Article 6ter Express Database Nice Classification Vienna Classification Global Design Database International Designs Bulletin Hague Express Database Locarno Classification Lisbon Express Database Global Brand Database for GIs PLUTO Plant Variety Database GENIE Database WIPO-Administered Treaties WIPO Lex - IP Laws, Treaties & Judgments WIPO Standards IP Statistics WIPO Pearl (Terminology) WIPO Publications Country IP Profiles WIPO Knowledge Center WIPO Technology Trends Global Innovation Index World Intellectual Property Report PCT – The International Patent System ePCT Budapest – The International Microorganism Deposit System Madrid – The International Trademark System eMadrid Article 6ter (armorial bearings, flags, state emblems) Hague – The International Design System eHague Lisbon – The International System of Appellations of Origin and Geographical Indications eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediation Arbitration Expert Determination Domain Name Disputes Centralized Access to Search and Examination (CASE) Digital Access Service (DAS) WIPO Pay Current Account at WIPO WIPO Assemblies Standing Committees Calendar of Meetings WIPO Webcast WIPO Official Documents Development Agenda Technical Assistance IP Training Institutions COVID-19 Support National IP Strategies Policy & Legislative Advice Cooperation Hub Technology and Innovation Support Centers (TISC) Technology Transfer Inventor Assistance Program WIPO GREEN WIPO's Pat-INFORMED Accessible Books Consortium WIPO for Creators WIPO Translate Speech-to-Text Classification Assistant Member States Observers Director General Activities by Unit External Offices Job Vacancies Procurement Results & Budget Financial Reporting Oversight
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Laws Treaties Judgments Browse By Jurisdiction

Regulations of October 31, 2001, on Administration of Import and Export of Technique (promulgated by Order No. 331 of December 10, 2001 of the State Council of People's Republic of China), China

Back
Latest Version in WIPO Lex
Details Details Year of Version 2001 Dates Entry into force: January 1, 2002 Adopted: December 10, 2001 Type of Text Other Texts Subject Matter Competition Notes The notification by China to the WTO under Article 63.2 of TRIPS states:
'Article 29 lists the possible anti-competitive clauses in contractual licences that are not allowed.'

Available Materials

Main Text(s) Related Text(s)
Main text(s) Main text(s) English Regulations of October 31, 2001, on Administration of Import and Export of Technique (promulgated by Order No. 331 of December 10, 2001 of the State Council of People's Republic of China)         Chinese 2001年10月31日,中华人民共和国技术进出口管理条例 (中华人民共和国国务院令2001年12月10日第331号公布)        
 
Download PDF open_in_new
 Regulations on Administration of Import and Export of Technique

Regulations on Administration of Import and Export of Technique

(Promulgated by the State Council

on 10 December 2001 and effective as of 1 January 2002.)

PART ONE GENERAL PROVISIONS

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the PRC, Foreign Trade Law (the Foreign Trade Law) and the relevant provisions of other relevant laws in order to regulate the administration of technology import and export, maintain the order of technology import and export, and facilitate national economic and social development.

Article 2 Technology import and export referred to in these Regulations means the act of transferring technology from outside the territory of the People's Republic of China to inside the territory of the People's Republic of China or from inside the territory of the People's Republic of China to outside the territory of the People's Republic China by way of trade, investment or economic technological cooperation.

The act referred to in the preceding paragraph shall include the transfer of a patent, transfer of right to apply for a patent, licence for patent implementation, transfer of know- how, transfer of technology through technical services and other means.

Article 3 The State shall implement a unified administrative system for technology import and export in order to maintain the order of fair and free import and export of technology according to law.

Article 4 Technology import and export shall comply with the industrial policies, scientific and technological policies, and social development policies of the State, benefit China's scientific and technological progress and development of foreign economic and technological cooperation, and benefit the maintenance of China's economic and technological rights and interests.

Article 5 The State permits the free import and export of technology, unless otherwise provided by laws and administrative regulations.

Article 6 The department in charge of foreign trade and economic cooperation of the State Council (the State Council Foreign Trade Department) shall be responsible for the State's administration of technology import and export in accordance with the provisions of the Foreign Trade Law and these Regulations. The departments in charge of foreign trade and economic cooperation of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be responsible for the administration of technology import and export in their respective

administrative regions based on authorization by the State Council Foreign Trade Department.

The relevant department(s) of the State Council shall perform the relevant administrative duties in respect of technology import and export projects pursuant to the State Council provisions.

PART TWO ADMINISTRATION OF TECHNOLOGY IMPORT

Article 7 The State encourages the import of advanced and appropriate technology.

Article 8 The import of technology that falls into one of the circumstances prescribed in Article 16 and Article 17 of the Foreign Trade Law shall be prohibited or restricted.

The State Council Foreign Trade Department shall, together with the relevant department(s) of the State Council, formulate, adjust and promulgate the list of technologies the import of which is prohibited or restricted.

Article 9 Technology the import of which is prohibited may not be imported.

Article 10 A licensing system shall be adopted for technology the import of which is restricted, and no import without a licence shall be allowed.

Article 11 To import technology the import of which is restricted, an application for the import of the technology shall be filed with the State Council Foreign Trade Department together with the relevant documents.

In the event that the technology import project is subject to approval by the relevant department(s), the approval documents from the relevant department(s) shall also be submitted.

Article 12 Upon receipt of an application for the import of technology, the State Council Foreign Trade Department shall, together with the relevant department(s) of the State Council, examine the application and shall decide whether to approve or disapprove the application within 30 working days from the receipt of the application.

Article 13 If the application for the import of technology is approved, the State Council Foreign Trade Department shall issue a letter of intent on technology import licensing.

Upon the obtaining of the letter of intent on technology import licensing, the import operator may sign the technology import contract with the foreign party.

Article 14 Upon the signing of the technology import contract, the import operator shall submit a duplicate copy of the technology import contract and the relevant

documents to the State Council Foreign Trade Department to apply for the technology import permit.

The State Council Foreign Trade Department shall examine the authenticity of the technology import contract and decide whether or not to permit the import of the technology within 10 working days from the receipt of the documents set out in the preceding paragraph.

Article 15 At the time of submitting the application for the import of technology to the State Council Foreign Trade Department pursuant to Article 11 hereof, the applicant may also submit a duplicate copy of the signed technology import contract.

The State Council Foreign Trade Department shall examine the application and the authenticity of the technology import contract in accordance with Article 12 and Article 14 hereof and decide whether or not to permit the import of the technology within 40 working days from the receipt of the documents set out in the preceding paragraph.

Article 16 If the import of technology is permitted, the State Council Foreign Trade Department shall issue a technology import licence. The technology import contract shall become effective from the date on which the technology import licence is issued.

Article 17 A contract registration system shall be adopted for technology that may be freely imported.

For technology that may be freely imported, the contract shall become effective when the contract is formed according to law, and the registration of the contract shall not be a condition precedent for the effectiveness of the contract.

Article 18 When importing technology that may be freely imported, registration procedure with the State Council Foreign Trade Department shall be carried out and the following documents shall be submitted:

1. an application for the registration of the technology import contract;

2. a duplicate copy of the technology import contract; and

3. documents evidencing the legal status of the contracting parties.

Article 19 The State Council Foreign Trade Department shall register the technology import contract and issue the technology import contract registration certificate within three working days from the receipt of the documents set out in Article 18 hereof.

Article 20 The applicant shall complete the formalities in respect of foreign exchange, banking, taxation, customs, etc. on the strength of the technology import licence or technology import contract registration certificate.

Article 21 If the main content of a technology import contract that has been permitted or registered pursuant to the provisions of these Regulations is changed, the formalities in respect of the licence or registration shall be carried out again.

In the event of termination of a technology import contract that has been licensed or registered, record filing to the State Council Foreign Trade Department shall be made promptly.

Article 22 If a foreign investor uses technology as investment in connection with the establishment of a foreign investment enterprise, the import of such technology shall be examined or registered in accordance with the examination and approval procedure for the establishment of a foreign investment enterprise.

Article 23 The State Council Foreign Trade Department and the relevant department(s) and their staff shall have the obligation to keep confidential the trade secrets that they have become aware of in the performance of their duties in connection with the administration of technology import.

Article 24 The licensor of a technology import contract shall warrant that it is the lawful owner of the technology to be provided or that it is the person who has the right to transfer or licence.

If the licensee of a technology import contract uses the technology provided by the licensor according to the contract and is accused of infringement by a third party, the licensee shall immediately notify the licensor, and the licensor shall upon receipt of the notice assist the licensee in removing the obstacles.

If the use of the technology provided by the licensor by the licensee of a technology import contract in accordance with the contract infringes upon the lawful rights and interests of another person, the responsibility shall be borne by the licensor.

Article 25 The licensor of a technology import contract shall warrant that the technology provided by it is complete, free of error, valid and capable of achieving the agreed technological target.

Article 26 The licensee and licensor to a technology import contract shall undertake the obligation of confidentiality in respect of the confidential part of the technology provided by the licensor that has not been made public to the extent, and within the term, of confidentiality stipulated in the contract.

After confidential technology has been made public during the term of confidentiality for reasons not attributable to the party who has the obligation of confidentiality, the confidentiality obligation undertaken by it shall be terminated.

Article 27 During the valid term of a technology import contract, the fruits of improvements to the technology shall belong to the party making the improvements.

Article 28 Upon the expiration of the term of a technology import contract, the licensor and licensee of the technology may discuss the continual use of the technology in accordance with the principles of fairness and reasonableness.

Article 29 A technology import contract may not contain any of the following restrictive clauses:

1. requiring the licensee to accept attached conditions that are not absolutely necessary for the import of the technology, including the purchase of technology, raw materials, products, equipment or services that are not necessary;

2. requiring the licensee to pay royalties or to undertake relevant obligations for the technology when the valid term of the patent has already expired or the patent has been declared to be invalid;

3. restricting the licensee from making improvements to the technology provided by the licensor or restricting the licensee from using improved technology;

4. restricting the licensee from acquiring from other sources technology similar to, or competitive with, the technology provided by the licensor;

5. unreasonably restricting the channels or sources from which the licensee buys raw materials, parts and components, products or equipment;

6. unreasonably restricting the quantity, type or sale price of the products manufactured by the licensee; or

7. unreasonably restricting the export channels of the products manufactured by the licensee with the imported technology.

PART THREE ADMINISTRATION OF TECHNOLOGY EXPORT

Article 30 The State encourages the export of mature industrialized technology.

Article 31 The export of technology that falls into one of the circumstances prescribed in Articles 16 and 17 of the Foreign Trade Law shall be prohibited or restricted.

The State Council Foreign Trade Department shall, together with the relevant department(s) of the State Council, formulate, adjust and promulgate the list of technologies the export of which is prohibited or restricted.

Article 32 Technology the export of which is prohibited may not be exported.

Article 33 An export licensing system shall be adopted for technology the export of which is restricted, and no export without a licence shall be allowed.

Article 34 To export technology the export of which is restricted, an application for the export of the technology shall be filed with the State Council Foreign Trade Department.

Article 35 Upon receipt of an application for the export of technology, the State Council Foreign Trade Department shall, together with the State Council administrative department of science and technology, examine the application for the export of technology and shall decide whether to approve or disapprove the application within 30 working days from the receipt of the application.

If the technology the export of which is restricted needs to be examined on a confidential basis, it shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State.

Article 36 If the application for the export of technology is approved, the State Council Foreign Trade Department shall issue a proposal for technology export licence.

Only upon obtaining the proposal for technology export licence may the applicant carry out substantive negotiations and sign the technology export contract.

Article 37 Upon the signing of the technology export contract, the applicant shall submit the following documents to the State Council Foreign Trade Department to apply for the technology export licence:

1. the proposal for technology export licence;

2. a duplicate copy of the technology export contract;

3. the list of technology materials to be exported; and

4. documents evidencing the legal status of the contracting parties.

The State Council Foreign Trade Department shall examine the authenticity of the technology export contract and shall decide whether to approve or disapprove the export of technology within 15 working days from the receipt of the documents set out in the preceding paragraph.

Article 38 If the export of technology is permitted, the State Council Foreign Trade Department shall issue a technology export licence. The technology export contract shall become effective from the date on which the technology export licence is issued.

Article 39 A contract registration system shall be adopted for technology that may be freely exported.

For technology that may be freely exported, the contract shall become effective when the contract is formed according to law, and the registration of the contract shall not be a condition precedent for the effectiveness of the contract.

Article 40 When exporting technology that may be freely exported, registration procedure with the State Council Foreign Trade Department shall be carried out and the following documents shall be submitted:

1. the application for the registration of technology export contract;

2. a duplicate copy of the technology export contract; and

3. documents evidencing the legal status of the contracting parties.

Article 41 The State Council Foreign Trade Department shall register the technology export contract and issue the technology export contract registration certificate within three working days from the receipt of the documents set out in Article 40 hereof.

Article 42 The applicant shall complete the formalities in respect of foreign exchange, banking, taxation, customs, etc. on the strength of the technology export licence or the technology export contract registration certificate.

Article 43 If the main content of a technology export contract that has been licensed or registered pursuant to the provisions of these Regulations is changed, the formalities in respect of the licence or registration shall be carried out again.

In the event of termination of a technology export contract that has been licensed or registered, record filing to the State Council Foreign Trade Department shall be made promptly.

Article 44 The State Council Foreign Trade Department and the relevant department(s) and their staff shall have the obligation to keep confidential the State secrets and trade secrets that they have become aware of in the performance of their duties in connection with the administration of technology export.

Article 45 The export of any technology that is under export control such as nuclear technology, technology relating to dual-use nuclear products, manufacturing

technology for controlled chemical products and military technology shall be carried out in accordance with the relevant administrative rules and regulations.

PART FOUR LEGAL LIABILITY

Article 46 In the case of the import or export of technology that is prohibited from being imported or exported or the import or export, without authorization, of technology that is restricted from being imported or exported, criminal liability shall be pursued according to the provisions on the crime of smuggling, the crime of illegal operations, the crime of disclosure of State secrets or other crimes under the criminal law. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, depending on the circumstances, penalties shall be imposed pursuant to the relevant provisions of the customs law, or a warning shall be given by the State Council Foreign Trade Department, the illegal income shall be confiscated, a fine of not less than one time and not more than five times of the illegal income shall be imposed, and the State Council Foreign Trade Department may at the same time revoke the foreign trade operation permit.

Article 47 In the case of import or export of technology that is restricted from being imported or exported beyond the scope of licensing without authorization, criminal liability shall be pursued according to the provisions on the crime of illegal operations or other crimes under the criminal law. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, depending on the circumstances, penalties shall be imposed pursuant to the relevant provisions of the customs law, or a warning shall be given by the State Council Foreign Trade Department, the illegal income shall be confiscated, a fine of not less than one time and not more than three times of the illegal income shall be imposed, and the State Council Foreign Trade Department may at the same time suspend or revoke the foreign trade operation permit.

Article 48 In the case of forging, altering, purchasing or selling technology import or export licences or technology import or export contract registration certificates, criminal liability shall be pursued according to the provisions on the crime of illegal operations or the crime of forging, altering, purchasing or selling State authority documents, certificates or chops under the criminal law. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, depending on the circumstances, penalties shall be imposed pursuant to the relevant provisions of the customs law, and the State Council Foreign Trade Department may at the same time revoke the foreign trade operation permit.

Article 49 Where a technology import or export licence is obtained by fraud or other improper means, the State Council Foreign Trade Department shall cancel the technology import or export licence, and suspend or revoke the foreign trade operation permit.

Article 50 Where a technology import or export contract registration certificate is obtained by fraud or other improper means, the State Council Foreign Trade Department

shall cancel the technology import or export contract registration certificate, and suspend or revoke the foreign trade operation permit.

Article 51 In the case of disclosure by the technology import and export administration staff of the State secrets or trade secrets that they have become aware of in violation of these Regulations, criminal liability shall be pursued according to the provisions of the criminal law relating to the crime of disclosure of State secrets or crime of infringement on trade secrets. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, administrative penalties shall be imposed according to the law.

Article 52 In the case of abuse of authority, neglect of duty or accepting or soliciting property from others by the technology import and export administration staff by taking advantage of their positions, criminal liability shall be pursued according to the provisions of the criminal law relating to the crime of abuse of authority, the crime of neglect of duties, the crime of accepting bribes or other crimes. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, administrative penalties shall be imposed according to the law.

PART FIVE SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 53 If any person is not satisfied with any approval, licensing, registration or administrative penalties made by the State Council Foreign Trade Department, he may apply for administrative review or bring an action with the people's court in accordance with the law.

Article 54 In the case of any inconsistency between any provisions promulgated by the State Council on the administration of the import and export of technology before the promulgation of these Regulations, these Regulations shall prevail.

Article 55 These Regulations shall be implemented as of 1 January 2002. The PRC, Administration of Technology Import Contracts Regulations promulgated by the State Council on 24 May 1985, and the PRC, Administration of Technology Import Contracts Regulations Implementing Rules approved by the State Council on 30 December 1987 and promulgated by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on 20 January 1988 shall be repealed at the same time.

 
Download PDF open_in_new

中华人民共和国国务院令 (第331号)

《中华人民共和国技术进出口管理条例》已经2001年10月31日国务院第46次常务会议通过,现予公布,自2002年1月1日起施行。 总理 朱镕基 2001年12月 10日 中华人民共和国技术进出口管理条例

第一章 总则

第一条 为了规范技术进出口管理,维护技术进出口秩序,促进国民经济和社会发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)及其他有关法律的有关规 定,制定本条例。

第二条 本条 例所称技术进出口,是指从中华人民共和国境外向中华人民共和国境内,或者从中华人民共和国境内向中华人民共和国境外,通过贸易、投资或者经济技术合作的方 式转移技术的行为。 前款规定的行为包括专利权转让、专利申请权转让、专利实施许可、技术秘密转让、技术服务和其他方式的技术转移。

第三条 国家对技术进出口实行统一的管理制度,依法维护公 平、自由的技术进出口秩序。

第四条 技术进出口应当符合国家的产业政策、科技政策和社会发展政策,有利于促进我国科技进步和对外经济技术合作的发展,有利于维护我国经济技术权益。

第五条 国家准许技术的自由进出口;但是,法律、行政法规 另有规定的除外。

第六条 国务 院对外经济贸易主管部门(以下简称国务院外经贸主管部门)依照对外贸易法和本条例的规定,负责全国的技术进出口管理工作。省、自治区、直辖市人民政府外经 贸主管部门根据国务院外经贸主管部门的授权,负责本行政区域内的技术进出口管理工作。 国务院有关部门按照国务院的规定,履行技术进出口项目的 有关管理职责。

第二章 技术进口管理

第七条 国家鼓励先进、适用的技术进口。

第八条 有对外贸易法第十六条、第十七条规定情形之一的技 术,禁止或者限制进口。 国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门,制定、调整并公布禁止或者限制进口的技术目录。

第九条 属于禁止进口的技术,不得进口。

第十条 属于限制进口的技术,实行许可证管理;未经许 可,不得进口。

第十一条 进 口属于限制进口的技术,应当向国务院外经贸主管部门提出技术进口申请并附有关文件。 技术进口项目需经有关部门批准的,还应当提交有关部门的批 准文件。

第十二条 国务院外 经贸主管部门收到技术进口申请后,应当会同国务院有关部门对申请进行审查,并自收到申请之日起30个工作日内作出批准或者不批准的决定。

第十三条 技术进口申请经批准的,由国务院外经贸主管部 门发给技术进口许可意向书。 进口经营者取得技术进口许可意向书后,可以对外签订技术进口合同。

第十四条 进口经营者签订技术进口合同后,应当向国务院外 经贸主管部门提交技术进口合同副本及有关文件,申请技术进口许可证。 国务院外经贸主管部门对技术进口合同的真实性进行审查,并自收到前款规定 的文件之日起10个工作日内,对技术进口作出许可或者不许可的决定。

第十五条 申请人依照本条例第十一条的规定向国务院外经贸主管部门提出技术进口申请时,可以 一并提交已经签订的技术进口合同副本。 国务院外经贸主管部门应当依照本条例第十二条和第十四条的规定对申请及其技术进口合同的真实性一并进行 审查,并自收到前款规定的文件之日起40个工作日内,对技术进口作出许可或者不许可的决定。

第十六条 技术进口经许可的,由国务院外经贸主管部门颁发技术进口许可证。技术进口合同自 技术进口许可证颁发之日起生效。

第十七条 对属于自由进口的技术,实行合同登记管理。 进口属于自由进口的技术,合同自依法成立时生效,不以登记为合同生效的条件。

第十八条 进口属于自由进口的技术,应当向国务院外经贸 主管部门办理登记,并提交下列文件: (一)技术进口合同登记申请书; (二)技术进口合同副本; (三)签约双方法律地位的证 明文件。

第十九条 国务院外 经贸主管部门应当自收到本条例第十八条规定的文件之日起3个工作日内,对技术进口合同进行登记,颁发技术进口合同登记证。

第二十条 申请人凭技术进口许可证或者技术进口合同登记 证,办理外汇、银行、税务、海关等相关手续。

第二十 一条 依照本条例的规定,经许可或者登记的技术进口合同,合同的主要内容发生变更的,应当重新办理许可或者登记手续。 经许可或者登记的技术进口合同终止的,应当及时向国务院外经贸主管部门备案。

第二十二条 设立外商投资企业,外方以技术作为投资的,该技术的进口,应当按照外商投资企业 设立审批的程序进行审查或者办理登记。

第二十三条 国务院外经贸主管部门和有关部门及其工作人员在履行技术进口管理职责中,对所知悉的商业秘密负有保密义务。

第二十四条 技术进口合同的让与人应当保证自己是所提供技 术的合法拥有者或者有权转让、许可者。 技术进口合同的受让人按照合同约定使用让与人提供的技术,被第三方指控侵权的,受让人应当立即通知让与 人;让与人接到通知后,应当协助受让人排除妨碍。 技术进口合同的受让人按照合同约定使用让与人提供的技术,侵害他人合法权益的,由让与人承担 责任。

第二十五条 技术进口 合同的让与人应当保证所提供的技术完整、无误、有效,能够达到约定的技术目标。

第二十六条 技术进口合同的受让人、让与人应当在合同约定的保密范围和保密期限内,对让与人 提供的技术中尚未公开的秘密部分承担保密义务。 在保密期限内,承担保密义务的一方在保密技术非因自己的原因被公开后,其承担的保密义务即予终 止。

第二十七条 在技术进口 合同有效期内,改进技术的成果属于改进方。

第二十八 条 技术进口合同期满后,技术让与人和受让人可以依照公平合理的原则,就技术的继续使用进行协商。

第二十九条 技术进口合同中,不得含有下列限制性条款: (一)要求受让人接受并非技术进口必不可少的附带条件,包括购买非必需的技术、原材料、产品、设备或者服务; (二)要求受让人为专利权有效 期限届满或者专利权被宣布无效的技术支付使用费或者承担相关义务; (三)限制受让人改进让与人提供的技术或者限制受让人使用所改进的技术; (四)限制受让人从其他来源获得与让与人提供的技术类似的技术或者与其竞争的技术; (五)不合理地限制受让人购买原材料、零部件、产品或者 设备的渠道或者来源; (六)不合理地限制受让人产品的生产数量、品种或者销售价格; (七)不合理地限制受让人利用进口的技术生产 产品的出口渠道。

第三章 技术出口管理

第三十条 国家鼓励成熟的产业化技术出口。

第三十一条 有对外贸易法第十六条、第十七条规定情形之 一的技术,禁止或者限制出口。 国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门,制定、调整并公布禁止或者限制出口的技术目录。

第三十二条 属于禁止出口的技术,不得出口。

第三十三条 属于限制出口的技术,实行许可证管理;未经 许可,不得出口。

第三十四条 出口属于限制出口的技术,应当向国务院外经贸主管部门提出申请。

第三十五条 国务院外经贸主管部门收到技术出口申请后,应当会同国务院科技管理部门对申请出 口的技术进行审查,并自收到申请之日起30个工作日内作出批准或者不批准的决定。 限制出口的技术需经有关部门进行保密审查的,按照国家有关规 定执行。

第三十六条 技术出 口申请经批准的,由国务院外经贸主管部门发给技术出口许可意向书。 申请人取得技术出口许可意向书后,方可对外进行实质性谈判,签订技术出口合 同。

第三十七条 申请人签订 技术出口合同后,应当向国务院外经贸主管部门提交下列文件,申请技术出口许可证: (一)技术出口许可意向书; (二)技术出口合同 副本; (三)技术资料出口清单; (四)签约双方法律地位的证明文件。 国务院外经贸主管部门对技术出口合同的真实性进 行审查,并自收到前款规定的文件之日起15个工作日内,对技术出口作出许可或者不许可的决定。

第三十八条 技术出口经许可的,由国务院外经贸主管部门颁发技术出口许可证。技术出口合同 自技术出口许可证颁发之日起生效。

第三十九条 对属于自由出口的技术,实行合同登记管理。 出口属于自由出口的技术,合同自依法成立时生效,不以登记为合同生效的条件。

第四十条 出口属于自由出口的技术,应当向国务院外经贸 主管部门办理登记,并提交下列文件: (一)技术出口合同登记申请书; (二)技术出口合同副本; (三)签约双方法律地 位的证明文件。

第四十一条 国务院外经贸主管部门应当自收到本条例第四十条规定的文件之日起3个工作日内,对技术出口合同进行登记,颁发技术出口合同登记证。

第四十二条 申请人凭技术出口许可证或者技术出口合同登 记证办理外汇、银行、税务、海关等相关手续。

第四十 三条 依照本条例的规定,经许可或者登记的技术出口合同,合同的主要内容发生变更的,应当重新办理许可或者登记手续。 经许可或者登记的技术出口合同终止的,应当及时向国务院外经贸主管部门备案。

第四十四条 国务院外经贸主管部门和有关部门及其工作人员在履行技术出口管理职责中,对国家 秘密和所知悉的商业秘密负有保密义务。

第四十五条 出口核技术、核两用品相关技术、监控化学品生产技术、军事技术等出口管制技术的,依照有关行政法规的规定办理。

第四章 法律责任

第四十六条 进口或者出口属于禁止进出口的技术的,或者未经许可擅自进口或者出口属于限制进 出口的技术的,依照刑法关于走私罪、非法经营罪、泄露国家秘密罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,区别不同情况,依照海关法的有关 规定处罚,或者由国务院外经贸主管部门给予警告,没收违法所得,处违法所得1倍以上5倍以下的罚款;国务院外经贸主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。

第四十七条 擅自超出许可的范围进口或者出口属于限制进 出口的技术的,依照刑法关于非法经营罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,区别不同情况,依照海关法的有关规定处罚,或者由国务院外 经贸主管部门给予警告,没收违法所得,处违法所得1倍以上3倍以下的罚款;国务院外经贸主管部门并可以暂停直至撤销其对外贸易经营许可。

第四十八条 伪造、变造或者买卖技术进出口许可证或者技 术进出口合同登记证的,依照刑法关于非法经营罪或者伪造、变造、买卖国家机关公文、证件、印章罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依照海关法 的有关规定处罚;国务院外经贸主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。

第四十九条 以欺骗或者其他不正当手段获取技术进出口许可的,由国务院外经贸主管部门吊销其 技术进出口许可证,暂停直至撤销其对外贸易经营许可。

第五十条 以欺骗或者其他不正当手段获取技术进出口合同登记的,由国务院外经贸主管部门吊销其技术进出口合同登记证,暂停直至撤 销其对外贸易经营许可。

第五十一条 技术进出口管理工作人员违反本条例的规定,泄露国家秘密或者所知悉的商业秘密的,依照刑法关于泄露国家秘密罪或者侵犯商业秘密罪的规定,依法追究刑事责 任;尚不够刑事处罚的,依法给予行政处分。

第五十二 条 技术进出口管理工作人员滥用职权、玩忽职守或者利用职务上的便利收受、索取他人财物的,依照刑法关于滥用职权罪、玩忽职守罪、 受贿罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予行政处分。

第五章 附则

第五十三条 对国务院外经贸主管部门作出的有关技术进出口的批准、许可、登记或者行政处罚决定不服的,可以依法申请行政复议,也 可以依法向人民法院提起诉讼。

第五十四条 本条例公布前国务院制定的有关技术进出口管理的规定与本条例的规定不一致的,以本条例为准。

第五十五条 本条例自2002年1月1日起施行。1985年5月24日国务院发布的《中华 人民共和国技术引进合同管理条例》和1987年12月30日国务院批准、1988年1月20日对外经济贸易部发布的《中华人民共和国技术引进合同管理条例 施行细则》同时废止。


Legislation Implements (1 text(s)) Implements (1 text(s)) WTO Document Reference
IP/N/1/CHN/2
No data available.

WIPO Lex No. CN015