À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Décret présidentiel n° 77/1988 sur la mise en œuvre de la Convention sur la délivrance de brevets européens ratifiée en vertu de la loi n° 1607/1986, Grèce

Retour
Version la plus récente dans WIPO Lex
Détails Détails Année de version 1988 Dates Entrée en vigueur: 25 février 1988 Adopté/e: 25 février 1988 Type de texte Textes règlementaires Sujet Brevets (Inventions), Organe de réglementation de la PI, Propriété industrielle

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Grec Ποεδρικό Διάταγμα 77/1988, 'Διατάξεις εφαρμογής της σύμβασης για τη χορήγηση ευρωπαϊκών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας που κυρώθηκε με το νόμο 1607/1986'         Anglais Presidential Decree No. 77/1988 Implementing Regulations of the Convention on the Grant of European Patents as Ratified by Law No. 1607/1986        

ΠΡΟΕΔΡΙΚΟ ΔΙΑΤΑΓΜΑ 77/1988

"Διατάξεις εφαρμογής της σύμβασης για τη χορήγηση ευρωπαϊκών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας που κυρώθηκε με το νόμο 1607/1986".

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Έχοντας υπόψη:

1. Τις διατάξεις του άρθρου 23, παρά- γραφος 10 του νόμου 1733/1987 "Με- ταφορά τεχνολογίας, εφευρέσεις, τε- χνολογική καινοτομία και σύσταση Ε- πιτροπής Ατομικής Ενέργειας" (ΦΕΚ 171, Α΄).

2. Τις διατάξεις του νόμου 1558/1985 "Κυβέρνηση και Κυβερνητικά Όργανα" (ΦΕΚ 13, Α΄).

3. Την με αριθμό 771/87 γνωμοδότητη του Συμβουλίου της Επικρατείας, ύστε- ρα από πρόταση του Υπουργού Βιο- μηχανίας, Ενέργειας και Τεχνολογίας, αποφασίζουμε:

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 1 Πεδίο εφαρμογής

Το παρόν προεδρικό διάταγμα εφαρ- μόζεται στις αιτήσεις για χορήγηση ευ- ρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας και στα ευρωπαϊκά διπλώματα ευρεσι- τεχνίας που παράγουν αποτελέσματα στο έδαφος της ελληνικής επικρατείας.

Άρθρο 2 Ορισμοί

Για την εφαρμογή του παρόντος προε- δρικού διατάγματος νοούνται:

α. Ως "OBI", ο Οργανισμός Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας, που ε- δρεύει στην Αθήνα (άρθρο 1, Ν. 1733/1987).

β. Ως "Σύμβαση", η σύμβαση για τη χορήγηση ευρωπαϊκών δι- πλωμάτων ευρεσιτεχνίας που κυ- ρώθηκε από την Ελλάδα με το νόμο 1607/1986 (ΦΕΚ 85, Α΄).

γ. Ως "ΕΓΔΕ", το Ευρωπαϊκό Γραφείο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνί- ας, όπως ορίζεται στη Σύμβαση.

δ. Ως "ευρωπαϊκή αίτηση", η αίτηση για χορήγηση ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας.

ε. Ως "ΕΔΒΙ", το Ειδικό Δελτίο Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας που εκδί- δει ο OBI (άρθρο 4, Ν. 1733/1987).

στ. Ως "βεβαιωμένη μετάφρα- ση", η μετάφραση που έγινε από δι- κηγόρο ή αρχή που έχει το δικαίω- μα να επικυρώνει μεταφράσεις.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΔΕΥΤΕΡΟ

ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΑΙΤΗΣΗΣ ΑΠΟ TON OBI

Άρθρο 3 Κατάθεση της αίτησης

1. Αίτηση για τη χορήγηση ευρωπαϊ- κού διπλώματος ευρεσιτεχνίας μπορεί να κατατεθεί στα γραφεία του OBI στην Αθήνα ή στα τυχόν παραρτήματά του. Εξαιρούνται οι τμηματικές ευρω- παϊκές αιτήσεις που κατατίθενται α- πευθείας στο ΕΓΔΕ.

2. Η ευρωπαϊκή αίτηση κατατίθεται υ- ποχρεωτικά στον OBI όταν ο καταθέ- της είναι έλληνας υπήκοος και εφόσον δεν προβάλλεται προτεραιότητα με βά- ση προηγούμενη κατάθεση στην Ελλά- δα, (άρθρο 1 & 2 Ν.4325/1963 "Περί ε- φευρέσεων αφορωσών την εθνικήν ά- μυναν της χώρας").

Άρθρο 4 Γλώσσα της αίτησης

1. Η ευρωπαϊκή αίτηση πρέπει να είναι συνταγμένη είτε στην ελληνική γλώσ- σα, είτε σε μια από τις γλώσσες που α- ναφέρονται στο άρθρο 14 παρ. 1 της Σύμβασης, δηλαδή γερμανικά, αγγλικά ή γαλλικά.

2. Στην περίπτωση που η αίτηση δεν είναι συνταγμένη στα ελληνικά συ- νοδεύεται από τη μετάφρασή της στην ελληνική γλώσσα.

Άρθρο 5 Έγγραφα της αίτησης

Η ευρωπαϊκή αίτηση πρέπει να περι- λαμβάνει τουλάχιστον τα έγγραφα που ορίζει το άρθρο 80 της Σύμβασης δηλ.:

α. Έγγραφο αίτημα για χορήγηση ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτε- χνίας, με το πλήρες ονοματεπώνυ- μο ή την επωνυμία και τη διεύθυνση της κατοικίας ή της έδρας του κατα- θέτη. β. Ορισμό ενός τουλάχιστον συμ- βαλλόμενου Κράτους. γ. Περιγραφή της εφεύρεσης, δ. Μια ή περισσότερες αξιώσεις.

Άρθρο 6 Παραλαβή της αίτησης

1. Ο αρμόδιος υπάλληλος του OBI πα- ραλαμβάνει την ευρωπαϊκή αίτηση, σημειώνει την ημερομηνία παραλαβής σ' αυτήν και σε κάθε έγγραφο που τη συνοδεύει, χορηγεί αύξοντα αριθμό καταχώρισης από το Βιβλίο Εκθέσεων για ευρωπαϊκές αιτήσεις και εκδίδει α- μέσως απόδειξη παραλαβής.

2. Στην απόδειξη παραλαβής αναγρά- φεται ο αριθμός και το είδος των συνο- δευτικών εγγράφων και η ημερομηνία παραλαβής των.

Άρθρο 7 Καταχώριση της αίτησης

1. Η ευρωπαϊκή αίτηση καταχωρίζεται

στο Βιβλίο Εκθέσεων που τηρεί ο OBI, σύμφωνα με την εκάστοτε ισχύουσα ε- θνική νομοθεσία και τους κανόνες περί απορρήτου για τα εθνικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας.

2. Το Βιβλίο φέρει την ένδειξη Βιβλίο Εκθέσεων, τεύχος Β΄, "Ευρωπαϊκές αι- τήσεις", Α΄ μέρος, και τηρείται χωριστά από το αντίστοιχο Βιβλίο για τις εθνι- κές αιτήσεις. Η αρίθμηση των σελίδων του Βιβλίου αρχίζει κατά την έναρξη κάθε ημερολογιακού έτους και η αρίθ- μηση των καταθέσεων που παραλαμ- βάνει ο OBI, σύμφωνα με το άρθρο 6 του παρόντος προεδρικού διατάγμα- τος, ακολουθεί την πρακτική του Ε- ΓΔΕ.

Άρθρο 8 Αποστολή των ευρωπαϊκών αιτήσεων

στο ΕΓΔΕ

Μετά την παρέλευση των προθεσμιών των άρθρων 3 και 4 του νόμου 4325/1963 "Περί εφευρέσεων αφορω- σών την εθνικήν άμυναν της Χώρας" ο OBI αποστέλλει αμελλητί τις ευρωπαϊ- κές αιτήσεις στο ΕΓΔΕ.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΤΟ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

Άρθρο 9 Κατάθεση της μετάφρασης

1. Η μετάφραση των αξιώσεων της ευ- ρωπαϊκής αίτησης κατατίθεται, σε δύο αντίγραφα, στα γραφεία του OBI και συνοδεύεται από το αποδεικτικό κατα- βολής του αντίστοιχου τέλους κατάθε- σης. Σε περίπτωση μη καταβολής του τέλους ο OBI δεν δημοσιεύει στο ΕΔΒΙ την ανακοίνωση για κατάθεση της με- τάφρασης των αξιώσεων. 2. Ο αριθμός κατάθεσης της ευρωπαϊ- κής αίτησης, το όνομα και η διεύθυνση του καταθέτη, ο αριθμός δημοσίευσης της ευρωπαϊκής αίτησης από το ΕΓΔΕ και ο μεταφρασμένος στα ελληνικά τί- τλος της εφεύρεσης συνοδεύουν υπο- χρεωτικά τη μετάφραση των αξιώσεων της ευρωπαϊκής αίτησης και κατατίθε-

νται, σε δύο αντίγραφα, μαζί μ' αυτήν στον OBI. Σε περίπτωση προβολής προτεραιότητας αναφέρονται και τα α- ντίστοιχα στοιχεία.

3. Η μετάφραση και τα έγγραφα που ε- πισυνάπτονται σ' αυτή γίνονται δεκτά από τον OBI εφόσον πληρούν τις τυπι- κές προδιαγραφές του κανόνα 35 παρ. 3 έως 14 του Εκτελεστικού Κανονι- σμού της Σύμβασης.

4. Η μετάφραση των αξιώσεων της ευ- ρωπαϊκής αίτησης καταχωρίζεται στο Βιβλίο Εκθέσεων που φέρει την ένδει- ξη Τεύχος Β΄ Μέρος Β΄ "Μεταφράσεις ευρωπαϊκών αιτήσεων". Η αρίθμηση των σελίδων του βιβλίου αρχίζει από την έναρξη κάθε ημερολογιακού έτους.

5. Από την ημερομηνία δημοσίευσης, τρίτοι μπορούν να ζητούν από τον OBI πληροφορίες ή αντίγραφα της μετά- φρασης και των επισυναπτομένων εγ- γράφων.

Άρθρο 10 Μετάφραση ευρωπαϊκής αίτησης με

ορισμό την Ελλάδα

Όποιος αντλεί δικαιώματα από την ευ- ρωπαϊκή αίτηση απολαμβάνει την προσωρινή προστασία του άρθρου 23 παρ. 2 του ν. 1733/1987 από την ημε- ρομηνία που η βεβαιωμένη μετάφραση των αξιώσεων της αίτησης κατατέθηκε στον OBI. Ως ημερομηνία κατάθεσης νοείται η ημερομηνία δημοσίευσης της σχετικής ανακοίνωσης στο ΕΔΒΙ.

Άρθρο 11 Μετάφραση του

ευρωπαϊκού διπλώματος

1. Μέσα σε τρεις μήνες από την ημε- ρομηνία δημοσίευσης στο Ευρωπαϊκό Δελτίο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας της ανακοίνωσης για χορήγηση ευρωπαϊ- κού διπλώματος ή της απόφασης για διατήρησή του με τροποποιημένη μορ- φή μετά από την εκδίκαση σχετικής έν- στασης, ο δικαιούχος του ευρωπαϊκού διπλώματος οφείλει να καταθέσει στον

OBI, την βεβαιωμένη μετάφραση του κειμένου με βάση το οποίο το ΕΓΔΕ χορήγησε το ευρωπαϊκό δίπλωμα ευ- ρεσιτεχνίας ή το διατήρησε με τροπο- ποιήσεις.

2. Εάν παρέλθει άπρακτη η προθεσμία της παραγράφου 1, το ευρωπαϊκό δί- πλωμα θεωρείται αυτοδικαίως ότι δεν έχει ισχύ στην ελληνική επικράτεια.

Άρθρο 12 Κατάθεση της μετάφρασης του

ευρωπαϊκού διπλώματος

1. Η μετάφραση του ευρωπαϊκού δι- πλώματος ευρεσιτεχνίας κατατίθεται στα γραφεία του OBI, σε δύο αντίγρα- φα και συνοδεύεται από το αποδεικτι- κό καταβολής του αντίστοιχου τέλους κατάθεσης. Σε περίπτωση μη καταβο- λής του τέλους, ο OBI δεν δημοσιεύει την ανακοίνωση για κατάθεση της με- τάφρασης του ευρωπαϊκού διπλώμα- τος.

2. Η μετάφραση και τα έγγραφα που τη συνοδεύουν γίνονται δεκτά από τον OBI εφόσον πληρούν τις τυπικές προ- διαγραφές των κανόνων 32 και 35 παρ. 3 έως 14 του Εκτελεστικού Κανο- νισμού της Σύμβασης.

3. Η μετάφραση συνοδεύεται από τον αριθμό κατάθεσης της ευρωπαϊκής αί- τησης, το όνομα και τη διεύθυνση του καταθέτη και τον αριθμό δημοσίευσης της ανακοίνωσης για χορήγηση του ευ- ρωπαϊκού διπλώματος. Στην περίπτω- ση που το ΕΓΔΕ διατηρήσει το ευρω- παϊκό δίπλωμα με τροποποιήσεις μετά την εκδίκαση σχετικής ένστασης, στην αρχική μετάφραση επισυνάπτεται με- ταφρασμένο το τροποποιημένο κείμε- νο.

4. Στη μετάφραση επισυνάπτονται επί- σης, 2 αντίγραφα των σχεδίων, έτσι ό- πως ορίζονται στο έντυπο προδιαγρα- φών του ευρωπαϊκού διπλώματος, έστω και αν δεν περιέχουν λέξεις για μετάφραση καθώς και δύο αντίγραφα της περίληψης της εφεύρεσης, μετα- φρασμένης στα ελληνικά.

Άρθρο 13 Δημοσίευση της μετάφρασης του

ευρωπαϊκού διπλώματος

1. Ο OBI δημοσιεύει στο ΕΔΒΙ ανακοί- νωση για την κατάθεση της μετάφρα- σης του ευρωπαϊκού διπλώματος.

2. Από την ημερομηνία δημοσίευσης, τρίτοι μπορούν να ζητούν από τον OBI πληροφορίες και αντίγραφα της μετά- φρασης και των εγγράφων που τη συ- νοδεύουν.

3. Ο OBI μπορεί να προβαίνει σε ειδι- κή περιοδική ή έκτακτη έκδοση εντύ- που με τις μεταφράσεις των ευρωπαϊ- κών διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας ή και ευρωπαϊκών αιτήσεων.

4. Λάθη γραφικά και γλωσσικά στο κεί- μενο των μεταφράσεων επιτρέπεται να διορθώνονται οποτεδήποτε από το δι- καιούχο. Ο αιτών τη διόρθωση οφείλει να προσδιορίσει τον αριθμό και την η- μερομηνία της ανακοίνωσης στο ΕΔΒΙ για την κατάθεση της μετάφρασης, ε- φόσον αυτή έχει ήδη δημοσιευθεί.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΕΤΑΡΤΟ

ΑΥΘΕΝΤΙΚΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ – ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΡΙΤΩΝ

Άρθρο 14 Αυθεντικό κείμενο

της ευρωπαϊκής αίτησης και του ευρωπαϊκού διπλώματος

1. Αυθεντικό κείμενο για όλες τις διαδι- κασίες ενώπιον των ελληνικών αρχών είναι το κείμενο της ευρωπαϊκής αίτη- σης ή του ευρωπαϊκού διπλώματος ευ- ρεσιτεχνίας έτσι όπως συντάχθηκε στη γλώσσα διαδικασίας του ΕΓΔΕ.

2. Κατ' εξαίρεση από τα οριζόμενα στην παράγραφο 1, εάν η μετάφραση στα ελληνικά που προβλέπεται στα άρθρα 9 και 11 του παρόντος προεδρι- κού διατάγματος, παρέχει στενότερη προστασία από το κείμενο, έτσι όπως

συντάχθηκε στη γλώσσα διαδικασίας του ΕΓΔΕ, τότε ως αυθεντικό κείμενο λαμβάνεται το ελληνικό για όλες τις διαδικασίες ενώπιον των ελληνικών αρχών. Εξαιρούνται οι αγωγές ακυρώ- σεως.

Άρθρο 15 Αναθεώρηση μετάφρασης

Στην περίπτωση της παραγράφου 2 του άρθρου 14, όποιος αντλεί δικαιώ- ματα από την ευρωπαϊκή αίτηση ή το ευρωπαϊκό δίπλωμα μπορεί να κατα- θέσει στα γραφεία του OBI, οποτεδή- ποτε, αναθεωρημένη μετάφραση της ευρωπαϊκής αίτησης ή του ευρωπαϊ- κού διπλώματος. Η αναθεωρημένη με- τάφραση ισχύει από την ημερομηνία που θα πληρωθούν οι όροι των άρθρων 9, 10, 11 και 12 του παρόντος προεδρικού διατάγματος.

Άρθρο 16 Δικαιώματα από προγενέστερη

εκμετάλλευση

Αυτός που άρχισε καλόπιστα να εκμε- ταλλεύεται μια εφεύρεση ή έχει προβεί στις αναγκαίες προετοιμασίες για την εκμετάλλευσή της, χωρίς να προσβάλ- λει τα δικαιώματα που απορρέουν από την ευρωπαϊκή αίτηση ή το ευρωπαϊκό δίπλωμα με βάση το κείμενο της πρώ- της μετάφρασής τους, μπορεί, και μετά την έναρξη ισχύος της αναθεωρημένης μετάφρασής τους, να συνεχίσει να εκ- μεταλλεύεται δωρεάν την εφεύρεση για την επιχείρησή του και τις ανάγκες της.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΕΜΠΤΟ

ΤΕΛΗ - ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ

Άρθρο 17 Κατάθεση τελών - Συνέπειες

1. Για τη διατήρηση σε ισχύ ευρωπαϊ- κού διπλώματος στην Ελλάδα προκα- ταβάλλονται στον OBI ετήσια τέλη προστασίας. Το άρθρο 24 του νόμου 1733/87 που αφορά τα ετήσια τέλη

προστασίας για τα εθνικά διπλώματα ευρεσιτεχνίας εφαρμόζεται ανάλογα.

2. Η πρώτη δόση ετησίων τελών προ- στασίας ευρωπαϊκού διπλώματος με ι- σχύ στην Ελλάδα οφείλεται στον OBI για τον επόμενο χρόνο από τη δημοσί- ευση στο Ευρωπαϊκό Δελτίο Διπλωμά- των Ευρεσιτεχνίας της ανακοίνωσης για χορήγηση του ευρωπαϊκού διπλώ- ματος. Ο υπολογισμός των ετών αρχί- ζει από την ημερομηνία κατάθεσης της ευρωπαϊκής αίτησης.

3. Σε περίπτωση εφαρμογής του άρ- θρου 16 του νόμου 1733/1987, η έκ- πτωση δημοσιεύεται στο ΕΔΒΙ και εγ- γράφεται στο κοινό Μητρώο Διπλωμά- των Ευρετιτεχνίας, Τεύχος Β΄ "Ευρω- παϊκό".

Άρθρο 18 Ορισμός τελών

Το ύψος του τέλους κατάθεσης στον OBI της μετάφρασης της ευρωπαϊκής αίτησης ή του ευρωπαϊκού διπλώμα- τος καθορίζεται, σύμφωνα με το άρθρο 24 παρ. 6 του Ν. 1733/1987 με από- φαση του διοικητικού συμβουλίου του OBI.

Άρθρο 19 Εκπροσώπηση

1. Κατ' εφαρμογή του παρόντος προε- δρικού διατάγματος, δικαίωμα παρά- στασης ή κατάθεσης εγγράφων ενώ- πιον του OBI, έχει μόνον όποιος αντλεί δικαιώματα από ευρωπαϊκή αίτηση ή ευρωπαϊκό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας ή ο πληρεξούσιός του δικηγόρος.

2. Για την κατάθεση της αίτησης χορή- γησης ευρωπαϊκού διπλώματος ευρε- σιτεχνίας στον OBI δικαίωμα παράστα- σης αναγνωρίζεται και στους ειδικούς πληρεξουσίους κατ' εφαρμογή των άρ- θρων 133 και 134 της Σύμβασης.

3. Εάν όποιος αντλεί δικαιώματα από ευρωπαϊκή αίτηση ή ευρωπαϊκό δί- πλωμα δεν έχει κατοικία ή διαμονή ή έ-

δρα στην Ελλάδα, οφείλει να διορίσει αντίκλητο.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΚΤΟ

ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ – ΣΩΡΕΥΣΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ

Άρθρο 20 Περιπτώσεις μετατροπής

Όποιος αντλεί δικαιώματα από ευρω- παϊκή αίτηση μπορεί, με έγγραφο αίτη- μα, να ζητήσει να μετατραπεί η ευρω- παϊκή αίτηση σε αίτηση για χορήγηση ελληνικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας. Η μετατροπή αυτή επιτρέπεται όταν η ευρωπαϊκή αίτηση θεωρείται ότι έχει α- ποσυρθεί για έναν από τους παρακά- τω λόγους:

α. Το ΕΓΔΕ δεν παρέλαβε την ευ- ρωπαϊκή αίτηση μέσα σε 14 μήνες από την ημερομηνία κατάθεσής της ή την ημερομηνία προτεραιότητας, όταν προβάλλεται προτεραιότητα.

β. Η ευρωπαϊκή αίτηση κατατέθηκε στα ελληνικά και η μετάφρασή της, σύμφωνα με το άρθρο 14 παρ. 2 της Σύμβασης, δεν κατατέθηκε στο ΕΓΔΕ μέσα στην προθεσμία που προβλέπει ο κανόνας 36 του Εκτε- λεστικού Κανονισμού της Σύμβα- σης.

Άρθρο 21 Διαδικασία μετατροπής

1. Η αίτηση για μετατροπή σύμφωνα με το άρθρο 20 του παρόντος προε- δρικού διατάγματος, πρέπει να κατατε- θεί στον OBI, σε δύο αντίγραφα, μέσα σε αποκλειστική προθεσμία 3 μηνών από την ημερομηνία κοινοποίησης στον δικαιούχο της ευρωπαϊκής αίτη- σης της ειδοποίησης από το ΕΓΔΕ για απόσυρση της αίτησής του. Τα άρθρα 135 και 136 της Σύμβασης εφαρμόζο- νται ανάλογα. Στην αίτηση επισυνά- πτεται απόδειξη καταβολής στον OBI των τελών κατάθεσης και πρώτου έ-

τους προστασίας που προβλέπονται από την εθνική νομοθεσία, άλλως η αί- τηση θεωρείται ως μη κατατεθείσα.

2. Μέσα σε τέσσερις μήνες από την κατάθεση στον OBI, της αίτησης για μετατροπή, ο αιτών οφείλει να καταθέ- σει, σε δύο αντίγραφα, μετάφραση στα ελληνικά της ευρωπαϊκής αίτησης, άλ- λως η αίτηση για μετατροπή θεωρείται ως μη κατατεθείσα.

3. Η αίτηση για μετατροπή εγγράφεται στο Βιβλίο Εκθέσεων, Τεύχος Α΄, "Ε- θνικές αιτήσεις".

Άρθρο 22 Ρύθμιση περιπτώσεων σώρευσης

προστασίας

1. Εάν για την ίδια εφεύρεση, έχει χο- ρηγηθεί εθνικό και ευρωπαϊκό δίπλω- μα ευρεσιτεχνίας με ισχύ στην Ελλάδα, στον ίδιο εφευρέτη ή δικαιούχο με την ίδια ημερομηνία κατάθεσης ή προτε- ραιότητας, το ελληνικό δίπλωμα ευρε- σιτεχνίας παύει να ισχύει από την ημε- ρομηνία που:

α. Η προθεσμία για κατάθεση έν- στασης ενώπιον του ΕΓΔΕ έληξε, ή

β. Η διαδικασία εκδίκασης της ένστασης περατώθηκε και το ευρω- παϊκό δίπλωμα διατηρήθηκε σε ι- σχύ.

2. Η μετέπειτα ακύρωση ή παύση ι- σχύος του ευρωπαϊκού διπλώματος δεν επηρεάζει την εφαρμογή της πα- ραγράφου 1.

3. Για την διαπίστωση της μη ισχύος του ελληνικού διπλώματος ευρεσιτεχνί- ας αρμόδια είναι τα ελληνικά δικαστή- ρια.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΒΔΟΜΟ

ΜΗΤΡΩΟ - ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

Άρθρο 23

Εγγραφή στο Μητρώο

1. Ο OBI εγγράφει στο Μητρώο δι- πλωμάτων ευρεσιτεχνίας Τεύχος Β΄ με την ένδειξη "Ευρωπαϊκό" τα στοιχεία που αφορούν τα ευρωπαϊκά διπλώμα- τα και αναφέρονται στο Ευρωπαϊκό Μητρώο διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, σύμφωνα με τον κανόνα 92 του Εκτε- λεστικού Κανονισμού της Σύμβασης.

2. Στο Μητρώο εγγράφονται μόνο εκεί- να τα ευρωπαϊκά διπλώματα που έ- χουν δημοσιευθεί στο Ευρωπαϊκό Δελ- τίο Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας, ισχύ- ουν για την Ελλάδα και για τα οποία τηρήθηκε η διαδικασία των άρθρων 11 και 12 του παρόντος προεδρικού δια- τάγματος.

3. Τα ευρωπαϊκά διπλώματα που κα- ταχωρήθηκαν στο Μητρώο διπλωμά- των ευρεσιτεχνίας δημοσιεύονται στο Ειδικό Δελτίο Βιομηχανικής Ιδιοκτησί- ας.

Άρθρο 24 Έναρξη ισχύος

Το παρόν προεδρικό διάταγμα ισχύει από την η- μερομηνία δημοσίευσής του στην Εφημερίδα της Κυβέρνησης. Στον Υπουργό Βιομηχανίας, Ενέρ- γειας και Τεχνολογίας αναθέτουμε τη δημοσίευ- ση και εκτέλεση του παρόντος διατάγματος.


PRESIDENTIAL DECREE No. 77/1988 (FEK 33, A’ of 25/2/1988)

“Implementing regulations of the Convention on the grant of European patents as ratified by Law N. 1607/1986”

THE PRESIDENT OF THE HELLENIC REPUBLIC

Considering:

1. The provisions of article 23, paragraph 10 of Law N. 1733/1987 on “Technology transfer, inventions, technological innovation, and establishment of an Atomic Energy Committee” (Official Journal — FEK 171, A’).

2. The provisions of Law N. 1558/1985 “Government and Governing Bodies (Official Journal — FEK 13, A’).

3. The opinion No. 771/87 of the Council of State, issued after a proposal by the Minister of Industry, Energy, and Technology, we decide on the following:

CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS

Article 1. Application field

The present Presidential Decree shall be applied for applications for the grant of European patents and for European patents causing legal effects within the territory of Greece.

Article 2. Definitions

The following is meant for applying of the present decree:

a. With the name of “O.B.I.”, the industrial Property Organisation (O.B.I.) with seat in Athens (art. 1, Law N. 1733/1987);

b. Under the term “Convention”, the Convention for the grant of European patents ratified by Greece, by Law N. 1607/1986 (Official Journal 85, A’);

c. Under the term “EPO”, the European Patent Office as defined in the Convention;

d. Under the term “European application”, the application for the grant of a European patent;

e. Under the term Bulletin, the Industrial Property Bulletin published by O.B.I. (art. 4, Law 1733/1987);

f. Under the term “certified translation”, the translation made by a lawyer or an authority competent in certifying translations.

CHAPTER 2 RECEIVING OF A EUROPEAN APPLICATION BY O.B.I.

Article 3. Filing of the application

1. European patent applications may be filed either with O.B.I. at its seat in Athens or eventually at its branches. Divisional European applications shall exempt as they are to be directly filed with EPO.

2. A European application must be filed with O.B.I. in case the applicant is a Greek citizen and there is not claimed a priority based on an earlier Greek application.

Article 4. Language of the Application

1. The European application shall be drawn-up either in Greek or in one of the language mentioned in article 14, paragraph 1 of the Convention, i.e. German, English or French.

2. In case the application is not drawn up in Greek, a translation thereof in Greek must be attached thereto.

Article 5. Documents of the Application

The European application must include at least the documents indicated by Article 80 of the Convention, namely:

a. Written application indicating that a European patent is sought containing the full name and the address of residence or seat of the applicant;

b. Designation of one at least Contracting State;

c. Description of the invention;

d. One or more claims.

Article 6. Receiving of the application

1. The responsible employee of O.B.I. shall receive the European application, note the date of receiving thereon and on each supporting document as well, give registration number out of the Register Book for European applications, and immediately issue a receipt.

2. The number and the type of the supporting documents as well as the date of filing must be written on the receipt.

Article 7. Registration of the application

1. The European application shall be registered in the Register Book kept by O.B.I. in accordance with the national legislation currently in force and the rules concerning the secrecy for the national patents.

2. The Book shall be indicated as Register Book, Volume B’, “European application”, part A’ and shall be kept separately from the respective Book for national applications. The numbering of the pages of the Book begins on the first day of each year and the numbering of the applications received by O.B.I. follows the practice of EPO, in accordance with article 6 of the present presidential decree.

Article 8. Forwarding of the European applications to the EPO

Following the deadlines of articles 3 and 4 of Law N. 4325/1963 “Regarding inventions concerning the national defence of the country”, O.B.I. forwards without delay the European patents to the EPO.

CHAPTER 3 TRANSLATIONS

Article 9. Filing of Translations

1. The translation of the claims of the European application must be filed in duplicate with O.B.I. and be accompanied by the receipt of payment of the respective application fee. In case of non-payment of the fee, O.B.I. reserves the right of not publishing in the Bulletin the notification mention for the filing of the translation of the claims.

2. The European application number, the name and the address of the applicant, the number of the publication of the European application by the EPO and the Greek translation of the title of the Invention must accompany the translation of the European application claims and must be filed in duplicate along with the application with O.B.I. In case of priority claim the respective information must be also stated.

3. The translation together with the supporting documents are accepted by O.B.I. provided that the formal prerequisites of Rule 35, (3) to (14) of the implementing Regulations to the Convention are met.

4. The translation of the European application claims is recorded in the Register Book indicated Volume B’, Part B’ “European Application Translations”. The numbering of the pages starts on the first day of each year.

5. After the publication date, information or copies of the translation and the accompanying documents are available for consultation.

Article 10. Translation of European patents where Greece is designated

The applicant of the European application is beneficiant of the provisional protection in accordance with article 23 (2), Law N. 1733/1987 from the date the certified translation of the claims was filed with O.B.I. As filing date is meant the date of publication of the relevant mention in the Bulletin.

Article 11. Translation of the European patent

1. Within three months from the publication in the European Patent Bulletin of the mention of the grant of the European patent or of the decision for its maintainance in force under modified form after examination of the relevant opposition, the patentee must file with O.B.I. the certified translation of the text that the EPO has been based on, in order to grant the European patent or to maintain it under its modified form.

2. The European patent shall be deemed automatically invalid in Greece, if the term set in paragraph 1 expires.

Article 12. Filing of the translation of the European patent

1. The translation of a European patent must be filed with O.B.I. in duplicate and be accompanied by the fee payment receipt. In case of failure to pay the fee, O.B.I. does not publish the mention of filing the translation of the European patent.

2. The translation and the accompanying documents are accepted by O.B.I. provided that the formal requirements of Rules 32 and 35 (3) to (14) of the Implementing Regulations of the European Patent Convention are met.

3. The translation must be accompanied by the European application number, the name, and the address of the applicant and the number of the publication of the mention of grant of the European patent. In case that the EPO maintains the European patent as modified after the examination of the respective opposition, the modified translated text is attached to the initial translation.

4. Two copies of the drawings in the European patent specification must be supplied with the translation, even if these contain no textual matter requiring translation. Moreover, two copies of the patent abstract translated into Greek must be also supplied.

Article 13. Publication of the translation of the European patent

1. O.B.I. publishes in the Bulletin the mention of the filing of the translation of the European patent.

2. After the publication date, third parties can be supplied with information or copies of the translation and the accompanying documents upon request.

3. O.B.I. may proceed to publishing a periodical or special issue containing the translations of the European patents and/or the European applications.

4. Spelling or syntax mistakes in the text of the translations may be corrected at any time by the applicant. For the correction the applicant must designate the issue number and the date of publication of the mention in the Bulletin, if the incorrect translation has already been published.

CHAPTER 4 AUTHENTIC TEXTS — RIGHTS OF THIRD PARTIES

Article 14. Authentic text of a European patent application or European patent

1. Authentic text for any proceedings before the Greek authorities is considered the text of the European application or European patent as compiled in the language of the proceedings of the EPO.

2. With the exception of paragraph 1, if the text translated in Greek in accordance with articles 9 and 11 of the present decree provides for a narrower protection than in the text according to the language of the procedure before the EPO, as authentic is considered the text in Greek for any procedure before the Hellenic authorities. Actions of nullification are exempt therefrom.

Article 15. Reviewing of translation

In the case of paragraph 2 of article 14, the beneficiary of the European application or European patent may file with O.B.I., whenever desirable a reviewed translation of the European application or European patent. The reviewed translation shall be in force from the date that the prerequisites of articles 9, 10, 11 and 12 of this decree are met.

Article 16. Rights emanating from a previous exploitation

A person using an invention in good faith or who has proceeded to all necessary action for the exploitation thereof, without infringing any right emanating from the European application or European patent based on the text of the initial translation, may continue such use without payment in the course of his business or for the needs thereof, even after the entry into force of the reviewed translation.

CHAPTER 5 FEES — REPRESENTATION

Article 17. Payment of fees — Consequences

1. For the maintainance of a European patent in force in Greece annual fees must be paid to O.B.I. in advance. The article 24 of Law N. 1733/87 concerning annual protection fees for national patents is respectively applied thereto.

2. The first installment of annual protection fees for a European patent with force in Greece is due to O.B.I. for the year following the publication in the European Patent Bulletin of the mention of the grant of the European patent. The calculation of the years starts from the date of filing of the European application.

3. In case that article 16 of Law N. 1733/1987 is applied, the loss of rights is published in the Bulletin and registered in the common Patent Register, Volume B’, “European Patents”.

Article 18. Fees

The amount of fees payable to O.B.I. for the translation of the European application or the European patent is determined by decision of the Administrative Council of O.B.I. in accordance with article 24 (6) of Law N. 1733/1987.

Article 19. Representation

1. For the application of this presidential decree, the right of appearing in person or filing documents with O.B.I. is given solely to the beneficiary of a European application or European patent or a representative lawyer.

2. The right of filing of an application for the grant of European patents with O.B.I. is also acknowledged to the professional representatives in accordance with articles 133 and 134 of the Convention.

3. Any beneficiary with neither residence nor seat in Greece must nominate a domestic representative.

CHAPTER 6 CONVERSION — CUMULATIVE PROTECTION

Article 20. Circumstances for conversion

The beneficiary of a European application may request in writing the conversion of the European application into a national patent application. This conversion is allowed when the European application is deemed withdrawn for one of the following reasons:

a. The application has not been sent to the EPO within 14 months following the filing or the priority date, if priority is claimed;

b. The European application has been filed in Greek and its translation in accordance with article 14 (2) has not been filed with EPO within the term imposed by Rule 36 of the Implementing Regulations of the Convention.

Article 21. Procedure for the Conversion

1. The request for the conversion in accordance with article 20 of this presidential decree must be filed with O.B.I. in duplicate within an exclusive deadline of three months from the date that the EPO notified the applicant that the application has been deemed withdrawn. Articles 135 and 136 of the Convention are proportionally applied. Receipt of payment to O.B.I. of the filing fee and of the first renewal fee as provided by the national legislation is annexed to said request. Otherwise the request shall be deemed withdrawn.

2. Within four months of the filing of the application for conversion, the applicant must file in duplicate a Greek translation of the European application. Otherwise the application shall be deemed withdrawn.

3. Requests for conversion are entered in the Records Book, Volume A’, “National applications”.

Article 22. Cases of cumulative protection

1. If a national and a European patent with force in Greece have been granted for the same invention to the same inventor or patentee under the same filing or priority date, the Greek patent shall cease being in force as from the date on which:

a. The term for filing an opposition with EPO has expired or,

b. The examination procedure of the opposition has come to an end and the European patent remains in force.

2. Later nullification or cease of force of the European patent does not affect the application of paragraph 1.

3. The Greek Courts are competent to ascertain the cease of force of the Greek patent.

CHAPTER 7 REGISTER — FINAL REGULATIONS

Article 23. Registering

1. O.B.I. records in the patent Register, Volume B’, “European Patents”, the data related to European patents and included in the European Patent Register, in accordance with Rule 92 of the Implementing Regulations of the Convention.

2. The Register shall include only those European patents which have been published in the European Patent Bulletin, are in-force in Greece and for which the procedure of articles 11 and 12 of the present decree has been respected.

3. European patents recorded in the Patent Register shall be published in the Industrial Property Bulletin.

Article 24. Entry into Force

This presidential decree shall enter into force on the date of its publication in the Official Journal of the Government.

The publication and execution of this decree shall be accomplished by the Minister of Industry, Energy, and Technology.


Législation Se rapporte à (2 texte(s)) Se rapporte à (2 texte(s)) est modifié(e) par (1 texte(s)) est modifié(e) par (1 texte(s))
Traités Se rapporte à (1 document) Se rapporte à (1 document) Référence du document de l'OMC
IP/N/1/GRC/P/2
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex GR010