المنظمة العالمية للملكية الفكرية: دعوة لتقديم الطلبات في إطار برنامج تدريب نظام معاهدة التعاون بشأن البراءات للطلاب الحاملين لشهادات دراسات عليا
26 يناير 2023
تنظم شعبة الترجمة لنظام معاهدة التعاون بشأن البراءات للمنظمة العالمية للملكية الفكرية (الويبو) برنامج تدريب أخصائيين في علم المصطلحات ومترجمين وخبراء في تكنولوجيا الترجمة بصفة مساعدين، بهدف تزويدهم بالتدريب والخبرة العملية في منظمة عالمية. تقبل الويبو حاليا الطلبات لإصدار 2023 من البرنامج..
هناك ثلاثة أنواع من التدريب:
- يتلقى المتدربون في علم المصطلحات تدريباً على إعداد بطاقات مصطلحية في قاعدة البيانات المصطلحية للمعاهدة (PCT Termbase) التي تنشر لاحقا في البوابة المصطلحية ويبو بورل (WIPO Pearl).
- يتلقى المتدربون في الترجمة تدريباً على ترجمة ملخصات البراءات ووثائق الفحص في مجال البراءات.
- يتلقى المتدربون في تكنولوجيا الترجمة تدريباً على استعمال ودعم نظم إدارة الترجمة وعلم المصطلحات وكذا نظم الترجمة الآلية.
يقدم موظفو شعبة الترجمة لنظام معاهدة التعاون بشأن البراءات للويبو التدريب والتوجيه للمشاركين طوال فترة تدريبهم في جنيف (يرجى ملاحظة أنه لا يمكن القيام بالتدريب عن بعد). قد تختلف مدة التدريب لكنها لا تقل عادة عن ثلاثة أشهر. يتقاضى المتدربون 5000 فرنك سويسري شهرياً كما يتمتعون بتغطية طبية. إضافة إلى ذلك، تقدم الويبو المساعدة في ترتيبات السفر وطلب الحصول على تأشيرة.
الشروط
بخصوص التدريب في علم المصطلحات
يشترط أن يكون المرشحون يتابعون حاليا برنامج دراسات عليا (شهادة ماجستير أو دكتوراه أو شهادة مكافئة) أو تحصلوا حديثا على شهادة دراسات عليا في علم المصطلحات أو الترجمة أو تخصص لغوي ذي صلة أو في مجال تقني شريطة أن يتمتعوا بمهارة لغوية متينة. تعتبر الخبرة السابقة في علم المصطلحات التطبيقي ميزة لكنها ليست شرطا، وينتظر من المرشحين العمل بلغتهم الأم.
في سنة 2023، يرجى من الناطقين باللغات الأم التالية: الإسبانية أو الألمانية أو البرتغالية أو الروسية أو الصينية أو العربية أو الكورية أو اليابانية، والذين يمتلكون أيضا معرفة ممتازة بالإنكليزية، تقديم طلباتهم.
بخصوص التدريب في الترجمة
يجب أن يكون المرشحون يتابعون حاليا برنامج دراسات عليا (شهادة ماجستير أو دكتوراه أو شهادة مكافئة) أو تحصلوا حديثا على شهادة دراسات عليا في الترجمة، أو في علم المصطلحات، أو تخصص لغوي ذي صلة أو في مجال تقني شريطة أن يتمتعوا بمهارة لغوية متينة. تعتبر الخبرة السابقة في الترجمة التقنية ميزة لكنها ليست شرطا، وينتظر من المرشحين الترجمة إلى لغتهم الأم.
في سنة 2023، يرجى من المرشحين العاملين بالتركيبات اللغوية التالية فقط تقديم طلباتهم:
- اليابانية إلى الإنكليزية
بخصوص التدريب في تكنولوجيا الترجمة
يشترط أن يكون المرشحون يتابعون حاليا برنامج دراسات عليا (شهادة ماجستير أو دكتوراه أو شهادة مكافئة) أو تحصلوا حديثا على شهادة دراسات عليا في تكنولوجيا الترجمة أو الترجمة أو تخصص لغوي ذي صلة ينطوي على عنصر تكنولوجيا الترجمة، أو في مجال تقني مثل اللسانيات الحاسوبية أو تكنولوجيا المعلومات. تعتبر الخبرة السابقة في تكنولوجيا الترجمة ميزة لكنها ليست شرطا، وينتظر من المرشحين العمل باللغة الإنكليزية أو الفرنسية.
كيفية تقديم الطلب
ينبغي للأشخاص الراغبين في تقديم طلب لإحدى وظائف التدريب السابقة الذكر أن يقدموا طلباتهم بالنفاذ إلى الإعلان المتعلق بشغور وظيفة التدريب ذات الصلة:
بعد الفرز الأولي، سيطلب من المرشح أو المرشحين المدرجين في القائمة المختصرة إجراء اختبار في علم المصطلحات، أو اختبار في الترجمة، و/أو اختبار القدرات.
آخر موعد لتقديم الطلبات هو 26 فبراير 2023 على الساعة 23:59 (توقيت وسط أوربا).
جلسات إعلامية
ندعو الأشخاص المهتمين بالتقدم لشغل إحدى وظائف التدريب هذه لحضور إحدى الجلسات الإعلامية التي سيقدمها أعضاء شعبة الترجمة لمعاهدة التعاون بشأن البراءات في الويبو. من أجل حضور إحدى هذه الجلسات (التي سيكون محتواها متطابقاً)، ستحتاج إلى التسجيل. وفيما يلي التواريخ والأوقات:
الثلاثاء 7 فبراير 2023، الساعة 17:00 بتوقيت وسط أوروبا. يرجى التسجيل هنا
الأربعاء 8 فبراير 2023، الساعة 10:00 بتوقيت وسط أوروبا. يرجى التسجيل هنا