Propiedad intelectual Formación en PI Divulgación de la PI La PI para... La PI y… La PI en… Información sobre patentes y tecnología Información sobre marcas Información sobre diseños industriales Información sobre las indicaciones geográficas Información sobre las variedades vegetales (UPOV) Leyes, tratados y sentencias de PI Recursos de PI Informes sobre PI Protección por patente Protección de las marcas Protección de diseños industriales Protección de las indicaciones geográficas Protección de las variedades vegetales (UPOV) Solución de controversias en materia de PI Soluciones operativas para las oficinas de PI Pagar por servicios de PI Negociación y toma de decisiones Cooperación para el desarrollo Apoyo a la innovación Colaboraciones público-privadas La Organización Trabajar con la OMPI Rendición de cuentas Patentes Marcas Diseños industriales Indicaciones geográficas Derecho de autor Secretos comerciales Academia de la OMPI Talleres y seminarios Día Mundial de la PI Revista de la OMPI Sensibilización Casos prácticos y casos de éxito Novedades sobre la PI Premios de la OMPI Empresas Universidades Pueblos indígenas Judicatura Recursos genéticos, conocimientos tradicionales y expresiones culturales tradicionales Economía Igualdad de género Salud mundial Cambio climático Política de competencia Objetivos de Desarrollo Sostenible Observancia de los derechos Tecnologías de vanguardia Aplicaciones móviles Deportes Turismo PATENTSCOPE Análisis de patentes Clasificación Internacional de Patentes ARDI - Investigación para la innovación ASPI - Información especializada sobre patentes Base Mundial de Datos sobre Marcas Madrid Monitor Base de datos Artículo 6ter Express Clasificación de Niza Clasificación de Viena Base Mundial de Datos sobre Dibujos y Modelos Boletín de Dibujos y Modelos Internacionales Base de datos Hague Express Clasificación de Locarno Base de datos Lisbon Express Base Mundial de Datos sobre Marcas para indicaciones geográficas Base de datos de variedades vegetales PLUTO Base de datos GENIE Tratados administrados por la OMPI WIPO Lex: leyes, tratados y sentencias de PI Normas técnicas de la OMPI Estadísticas de PI WIPO Pearl (terminología) Publicaciones de la OMPI Perfiles nacionales sobre PI Centro de Conocimiento de la OMPI Informes de la OMPI sobre tendencias tecnológicas Índice Mundial de Innovación Informe mundial sobre la propiedad intelectual PCT - El sistema internacional de patentes ePCT Budapest - El Sistema internacional de depósito de microorganismos Madrid - El sistema internacional de marcas eMadrid Artículo 6ter (escudos de armas, banderas, emblemas de Estado) La Haya - Sistema internacional de diseños eHague Lisboa - Sistema internacional de indicaciones geográficas eLisbon UPOV PRISMA Mediación Arbitraje Determinación de expertos Disputas sobre nombres de dominio Acceso centralizado a la búsqueda y el examen (CASE) Servicio de acceso digital (DAS) WIPO Pay Cuenta corriente en la OMPI Asambleas de la OMPI Comités permanentes Calendario de reuniones Documentos oficiales de la OMPI Agenda para el Desarrollo Asistencia técnica Instituciones de formación en PI Apoyo para COVID-19 Estrategias nacionales de PI Asesoramiento sobre políticas y legislación Centro de cooperación Centros de apoyo a la tecnología y la innovación (CATI) Transferencia de tecnología Programa de Asistencia a los Inventores (PAI) WIPO GREEN PAT-INFORMED de la OMPI Consorcio de Libros Accesibles Consorcio de la OMPI para los Creadores WIPO ALERT Estados miembros Observadores Director general Actividades por unidad Oficinas en el exterior Ofertas de empleo Adquisiciones Resultados y presupuesto Información financiera Supervisión

Organización Mundial de la Propiedad Intelectual: Convocatoria para el programa de becas del PCT destinado a estudiantes de posgrado

24 de febrero de 2021

La División de Traducción del PCT de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) brinda la oportunidad de adquirir experiencia laboral en un organismo internacional gracias a su programa de becas de terminología, traducción y especialización en tecnologías de traducción. Actualmente está abierto el plazo de presentación de solicitudes para la edición de 2021 del programa de becas.

Se ofrecen tres tipos de beca:

  • Los becarios de terminología reciben una formación orientada a la creación de entradas terminológicas en la base de datos del PCT que, tras su validación, se publican en WIPO Pearl.
  • Los becarios de traducción reciben una formación orientada a la traducción de resúmenes de patentes y documentos relativos al examen de patentes.
  • Los becarios de tecnologías de traducción reciben una formación orientada al uso de los sistemas de traducción y terminología y los sistemas de traducción automática; la formación también se centra en la asistencia técnica relativa a dichos sistemas.

El personal de la División de Traducción del PCT de la OMPI se encargará de la formación durante la beca, que tendrá lugar en Ginebra y cuya duración será variable, aunque suele ser de al menos tres meses. Los becarios recibirán un estipendio de 5.000 francos suizos y se les garantizará cobertura médica. Además, la OMPI ayudará con los gastos del viaje y la tramitación del visado.

Tenga en cuenta que la edición de 2021 del programa estará sujeta a las restricciones para hacer frente a la pandemia de COVID-19. Es probable que los candidatos seleccionados no comiencen su beca en la OMPI antes de otoño de 2021. Asimismo, nos gustaría informar a los solicitantes de que el personal de la OMPI y, por lo tanto, los becarios trabajan actualmente (a febrero de 2021) desde sus casas en la zona de Ginebra y no en sus despachos en la OMPI. Todavía se desconoce hasta cuándo durará esta situación, pues depende de la evolución de la pandemia.

Requisitos

Para la beca de terminología

Las personas interesadas deben estar cursando estudios de posgrado o haber obtenido recientemente un título de posgrado (maestría, doctorado o grado equivalente) en terminología, traducción, alguna disciplina lingüística conexa o área técnica y deben poseer sólidos conocimientos lingüísticos. Se valorará la experiencia previa en terminología aplicada, aunque no sea un requisito. Las personas seleccionadas deberán trabajar en su lengua materna.

La convocatoria de 2021 está abierta a personas con las siguientes lenguas maternas: alemán, árabe, chino, coreano, español, japonés, portugués y ruso, que además posean un excelente conocimiento del inglés.

Para la beca de traducción

Las personas interesadas deben estar cursando estudios de posgrado o haber obtenido recientemente un título de posgrado (maestría, doctorado o grado equivalente) en traducción, terminología, alguna disciplina lingüística conexa o un área técnica que requiera sólidos conocimientos lingüísticos. Se valorará la experiencia previa en traducción técnica, aunque no es un requisito. Las personas seleccionadas deberán traducir a su lengua materna.

La convocatoria de 2021 está abierta a personas con las siguientes combinaciones lingüísticas únicamente:

  • chino al inglés
  • japonés al inglés
  • coreano al inglés
  • inglés al coreano (principalmente para localización)

Para la beca de tecnologías de traducción

Las personas interesadas deben estar cursando estudios de posgrado o haber obtenido recientemente un título de posgrado (maestría, doctorado o grado equivalente) en tecnologías de traducción, traducción, una disciplina lingüística conexa combinada con alguna tecnología de traducción, o bien una disciplina técnica, como la tecnología de la información. Se valorará la experiencia previa en tecnologías de traducción, aunque no sea un requisito. Las personas seleccionadas deberán trabajar en inglés o en francés.

Cómo solicitar la beca

Las personas que deseen solicitar una de estas becas deberán presentar su candidatura tras acceder al anuncio de la beca correspondiente. ​

Presentar una candidatura

Nota: Cabe la posibilidad de solicitar más de un tipo de beca, o bien los tres, siempre y cuando se satisfagan todos los requisitos. En tales casos, será necesario presentar una solicitud distinta para cada tipo de beca que se desee solicitar.

Las personas preseleccionadas deberán pasar una prueba de terminología, una prueba de traducción o una prueba de aptitud.

El plazo de presentación de solicitudes finaliza el 15 de marzo de 2021 a las 23.59 (hora de Ginebra).