About Intellectual Property IP Training IP Outreach IP for… IP and... IP in... Patent & Technology Information Trademark Information Industrial Design Information Geographical Indication Information Plant Variety Information (UPOV) IP Laws, Treaties & Judgements IP Resources IP Reports Patent Protection Trademark Protection Industrial Design Protection Geographical Indication Protection Plant Variety Protection (UPOV) IP Dispute Resolution IP Office Business Solutions Paying for IP Services Negotiation & Decision-Making Development Cooperation Innovation Support Public-Private Partnerships The Organization Working with WIPO Accountability Patents Trademarks Industrial Designs Geographical Indications Copyright Trade Secrets WIPO Academy Workshops & Seminars World IP Day WIPO Magazine Raising Awareness Case Studies & Success Stories IP News WIPO Awards Business Universities Indigenous Peoples Judiciaries Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions Economics Gender Equality Global Health Climate Change Competition Policy Sustainable Development Goals Enforcement Frontier Technologies Mobile Applications Sports Tourism PATENTSCOPE Patent Analytics International Patent Classification ARDI – Research for Innovation ASPI – Specialized Patent Information Global Brand Database Madrid Monitor Article 6ter Express Database Nice Classification Vienna Classification Global Design Database International Designs Bulletin Hague Express Database Locarno Classification Lisbon Express Database Global Brand Database for GIs PLUTO Plant Variety Database GENIE Database WIPO-Administered Treaties WIPO Lex - IP Laws, Treaties & Judgments WIPO Standards IP Statistics WIPO Pearl (Terminology) WIPO Publications Country IP Profiles WIPO Knowledge Center WIPO Technology Trends Global Innovation Index World Intellectual Property Report PCT – The International Patent System ePCT Budapest – The International Microorganism Deposit System Madrid – The International Trademark System eMadrid Article 6ter (armorial bearings, flags, state emblems) Hague – The International Design System eHague Lisbon – The International System of Appellations of Origin and Geographical Indications eLisbon UPOV PRISMA Mediation Arbitration Expert Determination Domain Name Disputes Centralized Access to Search and Examination (CASE) Digital Access Service (DAS) WIPO Pay Current Account at WIPO WIPO Assemblies Standing Committees Calendar of Meetings WIPO Official Documents Development Agenda Technical Assistance IP Training Institutions COVID-19 Support National IP Strategies Policy & Legislative Advice Cooperation Hub Technology and Innovation Support Centers (TISC) Technology Transfer Inventor Assistance Program WIPO GREEN WIPO's Pat-INFORMED Accessible Books Consortium WIPO for Creators WIPO ALERT Member States Observers Director General Activities by Unit External Offices Job Vacancies Procurement Results & Budget Financial Reporting Oversight

Organização Mundial da Propriedade Intelectual: Convite à apresentação de candidaturas ao programa de estágios no PCT para estudantes com grau do ensino superior

1 de Fevereiro de 2022

A Divisão de Tradução do PCT da Organização Mundial da Propriedade Intelectual (OMPI) organiza um programa de estágios para assistentes terminólogos, tradutores e especialistas em tecnologia de tradução, com o objetivo de oferecer experiência prática numa organização internacional. A OMPI está presentemente a aceitar candidaturas para a edição de 2022 deste programa.

Três tipos de estágios são propostos:

  • Os estagiários em terminologia recebem formação na criação de entradas terminológicas na base de dados do PCT para posterior publicação em WIPO Pearl.
  • Os estagiários em tradução recebem formação na tradução de resumos de patentes e documentos de exame de patentes.
  • Os estagiários em tecnologias de tradução recebem formação sobre utilização e apoio de sistemas de gestão de tradução e terminologia, bem como de sistemas de tradução automática.

Os funcionários da Divisão de Tradução do PCT na OMPI orientam e dão formação aos participantes ao longo do período de estágio em Genebra. A duração dos estágios pode variar mas normalmente têm a duração mínima de três meses. Os estagiários auferem uma remuneração mensal de 5.000 francos suíços e recebem um seguro de saúde. Adicionalmente, a OMPI ajudará na organização da viagem e nas formalidades de obtenção de um visto de estadia.

Favor notar que a realização da edição de 2022 do Programa está sujeita às condições prevalecentes devidas à pandemia de COVID-19. Além disso, informamos os candidatos que os funcionários da OMPI, e portanto também os estagiários, trabalham atualmente (fevereiro de 2022) à distância em seus domicílios na área de Genebra, e não nos locais da sede da OMPI. Ainda se desconhece quando esta situação pode mudar, já que depende da evolução da pandemia.

Requisitos

Para o estágio em terminologia

Os candidatos devem ser estudantes de pós-graduação ou pós-graduados recentes (mestrado, estudos doutorais ou equivalente) em terminologia, tradução, numa disciplina linguística conexa ou num domínio técnico desde que possuam sólidos conhecimentos linguísticos. A experiência prévia em terminologia aplicada é valorizada, apesar de não constituir um requisito. Os candidatos selecionados trabalharão na sua língua materna.

Em 2022, estão convidados a submeter a sua candidatura falantes nativos de alemão, árabe, chinês, coreano, espanhol, japonês, português ou russo e que dominem a língua inglesa.

Para o estágio em tradução

Os candidatos devem ser estudantes de pós-graduação ou pós-graduados recentes (Mestrado, Doutoramento ou equivalente) em tradução, terminologia, numa disciplina linguística conexa ou num domínio técnico contanto que possuam sólidos conhecimentos linguísticos. A experiência prévia em tradução técnica é valorizada, apesar de não constituir um requisito. Os candidatos selecionados traduzirão para a sua língua materna.

Em 2022, aceitam-se candidaturas para as seguintes combinações de línguas apenas:

  • Chinês para inglês
  • Japonês para inglês
  • Coreano para inglês
  • Russo para inglês

Para o estágio em tecnologias de tradução

Os candidatos devem ser estudantes de pós-graduação ou pós-graduados recentes (mestrado, estudos doutorais ou equivalente) em tecnologias de tradução, tradução ou numa disciplina linguística conexa que inclua uma componente de tecnologia de tradução, ou num domínio técnico como linguística computacional ou tecnologias da informação. A experiência prévia em tecnologias de tradução é valorizada, apesar de não constituir um requisito. Os candidatos selecionados trabalharão em inglês ou francês.

Como concorrer

As pessoas interessadas em se candidatar a um destes estágios devem submeter a sua candidatura acessando o anúncio de vagas de estágio relevante:

Apresentar candidatura

Nota: Candidatos que preencham os requisitos podem concorrer a mais de um tipo de estágio, ou a todos os três. Nestes casos, é necessário submeter uma candidatura separada para cada tipo de estágio.

Os candidatos selecionados na fase inicial da avaliação farão um teste de terminologia, um teste de tradução e/ou um teste de aptidão.

A data limite para as candidaturas é o dia 20 de fevereiro de 2022, às 23:59 (UTC+1).