المواد المكتوبة | المواد السمعية
تشتمل حزم اللغات للملكية الفكرية والمعارف التقليدية على مجموعة من مصادر المعلومات المطبوعة ومصادر المعلومات السمعية القصيرة والعملية التي تستهدف في المقام الأول رواد الأعمال من المجتمعات الأصلية والمحلية. وهي تتضمن عدد من النصائح التي تساعد على حماية المنتجات والخدمات القائمة على التقاليد والترويج لها من خلال الملكية الفكرية، وذلك أيضاً في سياق الاقتصاد الرقمي. بالإضافة إلى ذلك، تحتوي الحزم على فيديو الرسوم المتحركة عن شعب الياكوانوي، وعلى مدخل إلى الملكية الفكرية والمعارف التقليدية ومدخل إلى اللجنة الحكومية الدولية المعنية بالملكية الفكرية والموارد الوراثية والمعارف التقليدية والفولكلور في المنظمة العالمية للملكية الفكرية (لجنة المعارف).
أُعدّت حزم اللغات باعتبارها جزءاً من أدوات الويبو المخصصة للاستجابة لجائحة كوفيد-19 وبهدف دعم المجتمعات خلال فترة تعافيها الاقتصادي ما بعد الجائحة ومساعدتها على تعزيز قدرتها على مواجهة سيناريوهات الجائحات المستقبلية. وقد تُرجمت الحزم إلى عدد من لغات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية وغيرها من اللغات بغية إتاحة تلك المعلومات إلى عدد أكبر من المجتمعات بلغاتها الخاصة.
المواد المكتوبة
اللغة | مدخل إلى الملكية الفكرية والمعارف التقاليدية | نصائح بشأن الملكية الفكرية لفائدة رواد الأعمال من المجتمعات الأصلية والمحلية | نصائح بشأن الاقتصاد الرقمي لفائدة رواد الأعمال من المجتمعات الأصلية والمحلية | مدخل إلى لجنة المعارف | فيديو الرسوم المتحركة عن شعب الياكوانوي (مع الترجمة) |
أيمارا (بيرو) | video | ||||
ألغونكوين- أنيشينابه (كندا – الولايات المتحدة الأمريكية) | video | ||||
دجونكا (بوتان) | video | ||||
الإنكليزية | |||||
الفولانية (نيجيريا) | video | ||||
الإنكتيتوتية (التقطيع اللفظي للنونافوت – كندا) | video | ||||
كنكاناي إيغوروت (الفلبين) | video | ||||
اللسان السواحلي (كينيا) | video | ||||
ماووري (نيوزيلندا) | video | ||||
ميشيف كري (كندا – اوايات المتحدة اأمريكية) | video | ||||
نهواتل هواستيكا (المكسيك) | video | ||||
نينيتس (روسيا) | video | ||||
السامية (فنلندا – النرويج – السويد) | video | ||||
النروجية | video | ||||
سكاو كارين (تايلند) | video |
المواد السمعية
ساهم(ي) في ترجمة حزمة اللغات للملكية الفكرية والمعارف التقليدية
تماشياً مع سياسة النفاذ المفتوح للويبو، ندعو الدول الأعضاء، بالإضافة إلى الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، إلى ترجمة حزمة اللغات إلى لغاتهم (التقليدية) الخاصة من أجل بلوغ أوسع جمهور ممكن.