Written Material | Audio Material
The Intellectual Property and Traditional Knowledge Language Packs contain a series of short and practical print and audio information resources primarily aimed at indigenous and local community entrepreneurs. They include tips to protect and promote tradition-based products and services with intellectual property, including in the digital economy. The Language Packs also comprise the Yakuanoi animation film, as well as introductions to intellectual property and traditional knowledge and to the WIPO Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore.
The Language Packs were prepared as part of WIPO’s COVID-19 Response Package with the objective to support communities in their post-pandemic economic recovery and help them to be more resilient to future pandemic scenarios. They were translated into a number of indigenous, local and other languages with the objective to make this information available to a wider number of communities in their own languages.
Written Material
Language | Introduction to IP and TK |
IP tips for indigenous and local community entrepreneurs | Digital economy tips for indigenous and local community entrepreneurs | Introduction to the IGC | Yakuanoi animation (subtitles) |
Aimara (Peru) | video | ||||
Algonquin – Anishinaabe (Canada-United States of America) | video | ||||
Dzongkha (Bhutan) | video | ||||
English | |||||
Fulfulde (Nigeria) | video | ||||
Inuktitut (Nunavut syllabics) - (Canada) | video | ||||
Kankanaey Igorot (Philippines) | video | ||||
Kiswahili (Kenya) | video | ||||
Maori (New Zealand) | video | ||||
Michif – Cree (Canada-United States of America) | video | ||||
Nahuatl Huasteca (Mexico) | video | ||||
Nenets (Russia) | video | ||||
North Saami (Finland-Norway-Sweden) | video | ||||
Norwegian | video | ||||
S'kaw Karen (Thailand) | video |
Audio Material
Help Us Translate the IP and TK Language Pack
In line with WIPO's Open Access Policy, we invite member states, as well as indigenous peoples and local communities, to translate the Language Pack into their own (traditional) languages in order to reach as wide an audience as possible.