Revivir la tradición de la narración épica
19 de mayo de 2021
Durante miles de años, los nómadas turcos recorrieron las vastas estepas y las altas montañas que forman Asia Central y que conectan los actuales Kirguistán, Kazajstán, Turkmenistán, Uzbekistán, Tayikistán, Afganistán y la parte occidental de China. Mientras trasladaban animales a través de este extenso paisaje, estos pastores se servían de la poesía épica y otras narraciones orales para contar su vida cotidiana, sus religiones, leyendas e historias. La República Kirguisa (Kirguistán), uno de pequeños estados de Asia Central, se esfuerza por revivir estas formas de expresiones culturales tradicionales.
La epopeya nacional kirguisa Manas suele referirse a la trilogía sobre las aventuras de su personaje principal, Manas, su hijo Semetey y su nieto Seytek. Los estudiosos han calificado a Manas, un poema fundacional que relata los orígenes del pueblo kirguís, como la "Ilíada de la estepa", y lo han comparado con la obra maestra de Homero (aunque el Manas es casi 20 veces más largo; la versión catalogada más larga tiene 500.533 versos).
La epopeya, que aborda temas como el bien contra el mal, el liderazgo ejemplar, fuertes rivalidades y guerras durante generaciones, es un testimonio de lo que solo podría describirse como el destino del pueblo kirguís. Urdida en torno al personaje central, Manas, la epopeya describe sus esfuerzos por unir a las 40 tribus kirguises contra el asalto y el saqueo de las poderosas tribus vecinas y su viaje para conducir a su pueblo a través de la cordillera de Altai y, finalmente, a la región de Alai.
Manas se sigue interpretando en eventos y festivales locales y nacionales de importancia. Durante los recitales, el manaschi entra en un estado cercano al trance y utiliza formas especiales de narración, ritmo, tono y gestos para recrear la atmósfera histórica de la epopeya. La narración de la trilogía completa puede durar horas.
Sin embargo, recitar el poema nacional del país no es tarea fácil. Aunque tenga un conocimiento profundo de la epopeya, es extremadamente difícil encontrar un manaschi o recitador tradicional de poesía épica que sea capaz de recitar largos pasajes.
La lucha por la conservación del patrimonio cultural…
Aunque la trilogía describe la memoria histórica de la unificación (y orígenes) del pueblo kirguís, el conocimiento profundo de la epopeya está en franca decadencia. La falta de traducciones accesibles (como suele ser el caso) ha hecho que la epopeya sea prácticamente desconocida en Occidente. La declaración de la trilogía épica kirguisa como tesoro del Patrimonio Cultural Inmaterial por parte de la UNESCO en 2013 subrayó la necesidad de realizar esfuerzos adicionales para proteger y promover esta tradición.
Gracias a un mayor número de iniciativas para catalogar estas obras, ni siquiera hace falta visitar Kirguistán para apreciar la epopeya. Hay disponibles en Youtube filmaciones de varios manaschi de renombre narrando la trilogía épica, en tres listas de reproducción:
Entonces, ¿cómo encaja la propiedad intelectual (PI) en este panorama? Aunque el sistema de PI no ofrece una solución completa para la protección de las expresiones culturales tradicionales, los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes, incluidos los de expresiones culturales tradicionales, están protegidos como derechos "conexos" o "afines". Esto se debe al objeto de estos derechos, relacionado sobre todo con los derechos de autor.
Los artistas intérpretes o ejecutantes tienen derechos sobre sus interpretaciones o ejecuciones de obras protegidas por derechos de autor y expresiones culturales tradicionales. Dependiendo de la legislación nacional, los artistas pueden tener derechos sobre sus interpretaciones o ejecuciones sonoras y audiovisuales, como las grabadas en un video musical o en una película. En muchos países, los derechos pueden abarcar interpretaciones o ejecuciones fijadas, como las de un CD o una película, e interpretaciones o ejecuciones en directo y no fijadas. Concretamente, los artistas intérpretes o ejecutantes pueden tener derecho a grabar, emitir y comunicar al público sus actuaciones en directo. También pueden disponer de derechos exclusivos de reproducción, distribución, alquiler y puesta a disposición de sus interpretaciones o ejecuciones fijadas para su uso en Internet. Son comunes a muchas legislaciones los derechos de remuneración por la radiodifusión y la comunicación al público. Algunas legislaciones nacionales también conceden a los artistas intérpretes y ejecutantes derechos morales, que pueden ejercerse para garantizar la atribución y evitar modificaciones de las interpretaciones o ejecuciones que sean perjudiciales para su reputación.
Las interpretaciones o ejecuciones de expresiones culturales tradicionales también pueden ser objeto de protección internacional de derechos conexos, como la que proporciona el Tratado de la OMPI sobre Interpretación o Ejecución y Fonogramas (WPPT) y el Tratado de Beijing sobre Interpretaciones o Ejecuciones Audiovisuales (Tratado de Beijing). Mientras que el WPPT ofrece protección a los componentes sonoros de una interpretación o ejecución fijada, es decir, las partes que pueden ser percibidas por el oído humano, el Tratado de Beijing ofrece protección a las interpretaciones o ejecuciones grabadas en medios audiovisuales como el cine y la televisión. En ambos tratados, los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes se limitan en el tiempo a un mínimo de 50 años contados a partir del momento en que la interpretación o ejecución se fijó en una grabación sonora o audiovisual.
… de una generación a otra
Los manaschi consideran que la trilogía forma parte de los conocimientos tradicionales, el patrimonio cultural y la identidad de su pueblo, de los que se responsabilizan personalmente. La transmisión de la epopeya de un maestro a un alumno se hace oralmente a través de una enseñanza no formal. El recitado de la trilogía ayuda a las generaciones más jóvenes a comprender su propia historia y cultura, la naturaleza y la importancia de la tolerancia y el multiculturalismo. La generación actual ha llevado a un nivel completamente nuevo la representación de esta expresión cultural tradicional.
Entra en escena Aibek Baiymbetov. Aibek creó la Fundación de Desarrollo Holístico como forma de poner en práctica sus ideas para la preservación del patrimonio cultural inmaterial kirguís. Con el objetivo de adaptar los símbolos y significados de la cultura kirguisa a medios más contemporáneos, sus miembros trabajan de forma voluntaria en los ámbitos de la animación, las representaciones musicales y teatrales, y el cine. Su equipo creó una obra de animación basada en un episodio de la epopeya Manas, Uluu Ash (también disponible con subtítulos en inglés), cuyo guion está basado en la novela de 1995 "Teniri Manas", del conocido autor y traductor kirguís Ashym Jakypbekov. La animación de seis minutos rinde homenaje al principal acontecimiento de la epopeya: la unificación por parte de Manas de las 40 tribus kirguisas ligadas por su destino común.
Aibek es también cofundador de "Kyrgyz Kairyk", un conjunto musical de música tradicional moderna. En su labor de preservar y desarrollar el patrimonio musical de los pueblos nómadas de Asia Central, Aibek y la musicóloga Altynai Abetekova están creando obras musicales a través de expresiones musicales creativas de diversas formas y géneros. El grupo compuso la partitura original para el espectáculo JARALYSH, o "El origen", que retrata la formación de la nación tal y como se cuenta a través de la epopeya Manas. El espectáculo, una colaboración entre el conjunto musical, un teatro experimental juvenil y jóvenes diseñadores kirguises, incorpora algunos de los instrumentos musicales más antiguos del país, recientemente reconstruidos a partir de datos folclóricos.
Más información sobre la labor de la OMPI en materia de expresiones culturales tradicionales
Visite las páginas web de la OMPI sobre conocimientos tradicionales, donde encontrará más datos sobre la labor de la OMPI en el ámbito de la propiedad intelectual y los conocimientos tradicionales, las expresiones culturales tradicionales y los recursos genéticos.
Para obtener información sobre la gestión eficaz de la propiedad intelectual en el contexto de los festivales folclóricos, artísticos y culturales, entre otras cosas, en lo que respecta a las interpretaciones o ejecuciones de expresiones culturales tradicionales, véase la publicación de la OMPI La propiedad intelectual y los festivales folclóricos, artísticos y culturales – Guía práctica.
Para obtener información actualizada periódicamente sobre las actividades de la OMPI relativas a las expresiones culturales tradicionales, suscríbase al boletín de noticias de la OMPI sobre conocimientos tradicionales.