عن الملكية الفكرية التدريب في مجال الملكية الفكرية إذكاء الاحترام للملكية الفكرية التوعية بالملكية الفكرية الملكية الفكرية لفائدة… الملكية الفكرية و… الملكية الفكرية في… معلومات البراءات والتكنولوجيا معلومات العلامات التجارية معلومات التصاميم الصناعية معلومات المؤشرات الجغرافية معلومات الأصناف النباتية (الأوبوف) القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية مراجع الملكية الفكرية تقارير الملكية الفكرية حماية البراءات حماية العلامات التجارية حماية التصاميم الصناعية حماية المؤشرات الجغرافية حماية الأصناف النباتية (الأوبوف) تسوية المنازعات المتعلقة بالملكية الفكرية حلول الأعمال التجارية لمكاتب الملكية الفكرية دفع ثمن خدمات الملكية الفكرية هيئات صنع القرار والتفاوض التعاون التنموي دعم الابتكار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أدوات وخدمات الذكاء الاصطناعي المنظمة العمل مع الويبو المساءلة البراءات العلامات التجارية التصاميم الصناعية المؤشرات الجغرافية حق المؤلف الأسرار التجارية أكاديمية الويبو الندوات وحلقات العمل إنفاذ الملكية الفكرية WIPO ALERT إذكاء الوعي اليوم العالمي للملكية الفكرية مجلة الويبو دراسات حالة وقصص ناجحة في مجال الملكية الفكرية أخبار الملكية الفكرية جوائز الويبو الأعمال الجامعات الشعوب الأصلية الأجهزة القضائية الموارد الوراثية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي الاقتصاد التمويل الأصول غير الملموسة المساواة بين الجنسين الصحة العالمية تغير المناخ سياسة المنافسة أهداف التنمية المستدامة التكنولوجيات الحدودية التطبيقات المحمولة الرياضة السياحة ركن البراءات تحليلات البراءات التصنيف الدولي للبراءات أَردي – البحث لأغراض الابتكار أَردي – البحث لأغراض الابتكار قاعدة البيانات العالمية للعلامات مرصد مدريد قاعدة بيانات المادة 6(ثالثاً) تصنيف نيس تصنيف فيينا قاعدة البيانات العالمية للتصاميم نشرة التصاميم الدولية قاعدة بيانات Hague Express تصنيف لوكارنو قاعدة بيانات Lisbon Express قاعدة البيانات العالمية للعلامات الخاصة بالمؤشرات الجغرافية قاعدة بيانات الأصناف النباتية (PLUTO) قاعدة بيانات الأجناس والأنواع (GENIE) المعاهدات التي تديرها الويبو ويبو لكس - القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية معايير الويبو إحصاءات الملكية الفكرية ويبو بورل (المصطلحات) منشورات الويبو البيانات القطرية الخاصة بالملكية الفكرية مركز الويبو للمعارف الاتجاهات التكنولوجية للويبو مؤشر الابتكار العالمي التقرير العالمي للملكية الفكرية معاهدة التعاون بشأن البراءات – نظام البراءات الدولي ePCT بودابست – نظام الإيداع الدولي للكائنات الدقيقة مدريد – النظام الدولي للعلامات التجارية eMadrid الحماية بموجب المادة 6(ثالثاً) (الشعارات الشرفية، الأعلام، شعارات الدول) لاهاي – النظام الدولي للتصاميم eHague لشبونة – النظام الدولي لتسميات المنشأ والمؤشرات الجغرافية eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange الوساطة التحكيم قرارات الخبراء المنازعات المتعلقة بأسماء الحقول نظام النفاذ المركزي إلى نتائج البحث والفحص (CASE) خدمة النفاذ الرقمي (DAS) WIPO Pay الحساب الجاري لدى الويبو جمعيات الويبو اللجان الدائمة الجدول الزمني للاجتماعات WIPO Webcast وثائق الويبو الرسمية أجندة التنمية المساعدة التقنية مؤسسات التدريب في مجال الملكية الفكرية الدعم المتعلق بكوفيد-19 الاستراتيجيات الوطنية للملكية الفكرية المساعدة في مجالي السياسة والتشريع محور التعاون مراكز دعم التكنولوجيا والابتكار نقل التكنولوجيا برنامج مساعدة المخترعين WIPO GREEN WIPO's PAT-INFORMED اتحاد الكتب الميسّرة اتحاد الويبو للمبدعين WIPO Translate أداة تحويل الكلام إلى نص مساعد التصنيف الدول الأعضاء المراقبون المدير العام الأنشطة بحسب كل وحدة المكاتب الخارجية المناصب الشاغرة المشتريات النتائج والميزانية التقارير المالية الرقابة
Arabic English Spanish French Russian Chinese
القوانين المعاهدات الأحكام التصفح بحسب الاختصاص القضائي

قانون حق المؤلف والحقوق المجاورة (الجريدة الرسمية رقم 56/1993 بصيغته المعدّلة حتى 25 مارس 2011)، بلغاريا

عودة للخلف
النص مُستبدل.  الذهاب إلى أحدث إصدار في ويبو لِكس
التفاصيل التفاصيل سنة الإصدار 2011 تواريخ بدء النفاذ : 1 أغسطس 1993 الاعتماد : 16 يونيو 1993 نوع النص قوانين الملكية الفكرية الرئيسية الموضوع حق المؤلف والحقوق المجاورة، إنفاذ قوانين الملكية الفكرية والقوانين ذات الصلة، الإجراءات البديلة لتسوية المنازعات، أشكال التعبير الثقافي التقليدية، هيئة تنظيمية للملكية الفكرية ملاحظات This consolidated version of the Law on Copyright and Related Rights takes into account amendments up to Law on Amendments and Supplements to the Law on the Author's Rights and Related Rights.

المواد المتاحة

النصوص الرئيسية النصوص ذات الصلة
النصوص الرئيسية النصوص الرئيسية بالبلغارية Закон за авторското право и сродните му права (ДВ, бр. 56/1993, с изменениями по состоянию на 25.03.2011 г.)         بالإنكليزية Law on Copyright and Neighboring Rights (SG No. 56/1993, as amended up to March 25, 2011)        
 

ЗАКОН ЗА АВТОРСКОТО ПРАВО И СРОДНИТЕ МУ ПРАВА

В сила от 01.08.1993 г.
Отразена деноминацията от 05.07.1999 г.

Обн. ДВ. бр.56 от 29 Юни 1993г., изм. ДВ. бр.63 от 5 Август 1994г., изм. ДВ. бр.10 от 27 Януари 1998г., изм. ДВ. бр.28 от 4 Април 2000г., доп. ДВ. бр.107 от 28 Декември 2000г., изм. ДВ. бр.77 от 9 Август 2002г., изм. ДВ. бр.28 от 1 Април 2005г., изм. ДВ. бр.43 от 20 Май 2005г., изм. ДВ. бр.74 от 13 Септември 2005г., изм. ДВ. бр.99 от 9 Декември 2005г., изм. ДВ. бр.105 от 29 Декември 2005г., изм. ДВ. бр.29 от 7 Април 2006г., изм. ДВ. бр.30 от 11 Април 2006г., изм. ДВ. бр.73 от 5 Септември 2006г., изм. ДВ. бр.59 от 20 Юли 2007г., изм. ДВ. бр.12 от 13 Февруари 2009г., изм. ДВ. бр.32 от 28 Април 2009г., изм. ДВ. бр.25 от 25 Март 2011г.

Дял първи.
АВТОРСКО ПРАВО

Глава първа.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

Предмет на закона

Чл. 1. Този закон урежда отношенията, свързани със създаването и разпространението
на произведенията на литературата, изкуството и науката.

Възникване на авторското право

Чл. 2. Авторското право върху произведения на литературата, изкуството и науката
възниква за автора със създаването на произведението.

Глава втора.
ОБЕКТИ НА АВТОРСКОТО ПРАВО

Закриляни обекти

Чл. 3. (1) Обект на авторското право е всяко произведение на литературата, изкуството
и науката, което е резултат на творческа дейност и е изразено по какъвто и да е начин и
в каквато и да е обективна форма, като:

  1. литературни произведения, включително произведения на научната и техническата литература, на публицистиката и компютърни програми;
  2. музикални произведения;
  3. сценични произведения -драматични, музикално-драматични, пантомимични, хореографски и други;
  4. филми и други аудио-визуални произведения;
  5. произведения на изобразителното изкуство, включително произведения на приложното изкуство, дизайна и народните художествени занаяти;
  6. (изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) реализирани произведения на архитектурата и приложени устройствени планове;
  7. фотографски произведения и произведения, създадени по начин, аналогичен на фотографския;
  8. (изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) одобрени архитектурни проекти, одобрени проекти по устройствено планиране, карти, схеми, планове и други, отнасящи се до архитектурата, териториалното устройство, географията, топографията, музейното дело и която и да е област на науката и техниката;
  9. графично оформление на печатно издание;
  10. (нова -ДВ, бр. 29 от 2006 г.) кадастрални карти и държавни топографски карти.

(2) Обект на авторското право са също:

  1. преводи и преработки на съществуващи произведения и фолклорни творби;
  2. аранжименти на музикални произведения и на фолклорни творби;
  3. периодични издания, енциклопедии, сборници, антологии, библиографии, бази данни и други подобни, които включват две или повече произведения или материали.

(3) Обект на авторското право може да бъде и част от произведение по ал. 1 и 2, както и подготвителните скици, планове и други подобни.

Изключения
Чл. 4. Не са обект на авторското право:

  1. нормативни и индивидуални актове на държавни органи за управление, както и официалните им преводи;
  2. идеи и концепции;
  3. фолклорни творби;
  4. новини, факти, сведения и данни.

Глава трета.
НОСИТЕЛИ НА АВТОРСКО ПРАВО

Автори и други носители на авторско право

Чл. 5. Автор е физическото лице, в резултат на чиято творческа дейност е създадено
произведение. Други физически или юридически лица могат да бъдат носители на
авторско право само в случаите, предвидени в този закон.

Предположение за авторство

Чл. 6. (1) (Предишен текст на чл. 6, изм. и доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от
10.01.2006 г.) До доказване на противното за автор на произведението се смята лицето,

чието име или друг идентифициращ знак са посочени по обичайния за това начин върху оригинала на произведението, копия или екземпляри от него и/или техните опаковки.

(2) (Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Алинея 1 се прилага съответно и за носителите на авторското право в случаите по чл. 10, изречение първо, чл. 11, ал. 1, изречение първо и чл. 14.

Авторство на произведение, разгласено под псевдоним или анонимно

Чл. 7. (1) Произведение може да бъде разгласено под псевдоним или анонимно.

(2)
До разкриване личността на автора неговото авторско право се упражнява от физическото или юридическото лице, което със съгласието на автора е разгласило за първи път произведението.
(3)
Разпоредбата на ал. 2 не се прилага, когато псевдонимът не поражда съмнение относно личността на автора.

Съавторство

Чл. 8. (1) Авторското право върху произведение, създадено от две или повече лица, им принадлежи общо независимо дали произведението е неделимо цяло или се състои от части, които имат самостоятелно значение.

(2)
За всяко използване на произведението и за преработването му е необходимо съгласието на всички съавтори. При липса на съгласие между съавторите въпросът се решава от съда.
(3)
След като е дадено съгласие за използване на произведението по определен начин или има решение на съда за това, никой от съавторите не може без основателна причина да се противопостави на следващото му използване по същия начин.
(4)
Възнагражденията, дължими на съавторите за използване на произведението, се разпределят помежду им в дялове, определени по съгласие между тях. При липса на съгласие смята се, че всеки от съавторите има равен дял. При спор дяловете се определят от съда съобразно приноса на всеки от съавторите.
(5)
Когато произведението, създадено от съавтори, се състои от части със самостоятелно значение, всеки от съавторите може да разреши самостоятелното използване на своята част, ако между съавторите не е уговорено друго и това не пречи на използването на общото произведение.

Авторско право върху преводи и преработки

Чл. 9. Авторското право върху превод или преработка принадлежи на лицето, което ги е направило, без с това да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение. Това не лишава други лица от правото да правят самостоятелно свой превод или своя преработка на същото произведение.

Авторско право върху периодични издания и енциклопедии

Чл. 10. (Доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Авторското право върху периодични издания и енциклопедии принадлежи на физическото или юридическото лице, което осигурява създаването и издаването на произведението. Авторското право върху включените в такова произведение отделни части, които имат характер на произведение на литературата, изкуството и науката, принадлежи на техните автори.

Авторско право върху сборници, антологии, библиографии и бази данни

Чл. 11. (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) (1) Авторското право върху сборници, антологии, библиографии, бази данни и други подобни принадлежи на лицето, което е извършило подбора или подреждането на включените произведения и/или материали, освен ако в договор е предвидено друго. Авторското право върху включените в такова произведение отделни части, които имат характер на произведения на литературата, изкуството и науката, принадлежи на техните автори.

(2) За включването на произведения или части от тях в такова произведение е необходимо съгласието на техните автори, освен ако законът не предвижда друго.

Авторско право върху произведения на изобразителното изкуство и архитектурата

Чл. 12. (1) (Предишен текст на чл. 12 -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Авторското право върху произведения на изобразителното изкуство и архитектурата принадлежи на лицето, което е създало произведението, и в случаите, когато собствеността върху произведението принадлежи на друго лице.

(2) (Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Авторското право върху произведението на архитектурата, създадено вследствие реализацията на проекта, принадлежи на лицето, създало архитектурния проект.

Авторско право върху портрети

Чл. 13. (Изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) Авторското право върху произведение на изобразителното изкуство или произведение на фотографията, представляващо портретно изображение на друго лице, принадлежи на автора на произведението. За създаване на такова произведение се изисква съгласието на изобразеното лице.

(2) Съгласие по ал. 1 не се изисква, когато:

  1. изображението е било направено в хода на обществената дейност на изобразеното лице или на публично или обществено място;
  2. изображението на лицето е само детайл в произведение, показващо събрание, шествие или пейзаж;
  3. изобразеното лице е получило възнаграждение, за да позира, освен ако между автора и изобразеното лице е било уговорено друго.

(3) За използването на произведение по ал. 1 между автора и изобразеното лице могат да се уговорят условия.

Авторско право върху компютърни програми и бази данни, създадени по трудово
правоотношение

Чл. 14. Ако не е уговорено друго, авторското право върху компютърни програми и бази
данни, създадени в рамките на трудово правоотношение, принадлежи на работодателя.

Глава четвърта.
СЪДЪРЖАНИЕ НА АВТОРСКОТО ПРАВО

Раздел I.
Неимуществени права

Видове неимуществени авторски права

Чл. 15. (1) Авторът има право:

  1. да реши дали създаденото от него произведение може да бъде разгласено и да определи времето, мястото и начина, по който да стане това, с изключение на обектите по чл. 3, ал. 1, т. 4, 6 и 8, при които това право се уговаря по договор;
  2. да иска признаване на неговото авторство върху произведението;
  3. да реши дали произведението му да бъде разгласено под псевдоним или анонимно;
  4. да иска името му, псевдонима му или друг идентифициращ го авторски знак да бъдат обозначавани по съответния начин при всяко използване на произведението;
  5. да иска запазване на целостта на произведението и да се противопоставя на всякакви промени в него, както и на всяко друго действие, което би могло да наруши законните му интереси или личното му достойнство;
  6. да променя произведението си, ако с това не се нарушават права, придобити от други лица;
  7. на достъп до оригинала на произведението, когато то се намира във владение на друго лице и когато това е необходимо с оглед упражняване на неимуществено или имуществено право, предвидено в този закон;
  8. да спре използването на произведението поради промени в убежденията си, с изключение на реализираните произведения на архитектурата, като обезщети за претърпените вреди лицата, които законно са придобили правото да използват произведението.

(2) (Доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Авторът няма право да се противопостави на желанието на собственика на произведението на архитектурата да го разруши, преустрои, надстрои или пристрои, ако това се извършва в съответствие с действащите разпоредби. За уточняване на начина на извършване на промените собственикът на произведението на архитектурата може да подаде искане до организацията по чл. 40, която е длъжна да извърши консултацията.

Неотчуждимост на неимуществени права

Чл. 16. Неимуществените права по т. 2 и 4 на ал. 1 от предходния член са неотчуждими. Отчуждаването на други неимуществени права може да става само изрично и в писмена форма.

Упражняване на неимуществени права след смъртта на автора

Чл. 17. След смъртта на автора до изтичане на срока за закрила на авторското право неимуществените права, с изключение на правата по чл. 15, ал. 1, т. 6 и 8, се упражняват от наследниците на автора.

Раздел II. Имуществени права

Видове имуществени авторски права

Чл. 18. (1) Авторът има изключителното право да използва създаденото от него произведение и да разрешава използването му от други лица, освен в случаите, за които този закон разпорежда друго.

(2) За използване по смисъла на ал. 1 се смятат действия като:

  1. възпроизвеждането на произведението;
  2. разпространението сред неограничен брой лица на оригинала или екземпляри от произведението;
  3. публичното представяне или изпълнение на произведението;
  4. излъчването на произведението по безжичен път;
  5. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) предаването и препредаването на произведението по кабел;
  6. публичното показване на произведение на изобразителното изкуство и на произведение, създадено по фотографски или аналогичен на него начин;
  7. превеждането на произведението на друг език;
  8. (доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) преработката и синхронизацията на произведението. Преработка е и приспособяването и внасянето на всякакъв вид промени в произведението, както и използването на произведението за създаване на ново, производно от него произведение;
  9. реализирането на архитектурен проект чрез построяване или изработване на обекта, за който той е предназначен;
    1. (нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) предлагането по безжичен път или по кабел на достъп на неограничен брой лица до произведението или до част от него по начин, позволяващ
    2. този достъп да бъде осъществен от място и по време, индивидуално избрани от всеки от тях;
  10. (нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) вносът и износът в трети държави на екземпляри от произведението в търговско количество, независимо дали са произведени законно или в нарушение на правото по т. 1.

(3) Използване по ал. 2, т. 3 до т. 8 включително е налице, когато посочените действия се извършват по начин, даващ възможност произведението да бъде възприето от неограничен брой лица.

(4) (Отм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.)

Прекратяване на правото на разпространение

Чл. 18а. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) Първата продажба или друга сделка на територията на държавите -членки на Европейския съюз, с която се прехвърля собствеността върху оригинала на произведението или на екземпляр от него, извършена от носителя на авторското право или с негово съгласие, води до прекратяване на правото на разпространение върху тях на тази територия, с изключение на правото да се разрешава по-нататъшното им отдаване под наем.

(2)
(Доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Разпоредбата на ал. 1 не засяга правото по чл. 20 и по чл. 22а, ал. 2.
(3)
Разпоредбата на ал. 1 не се отнася до случаите на предоставяне на оригинали на произведението или на екземпляри от него по цифров път, по отношение на материализираните копия от произведението, направени от получателя със съгласието на носителя на авторското право.

Право на възнаграждение за всеки вид използване

Чл. 19. Авторът има право на възнаграждение за всеки вид използване на произведението и за всяко поредно използване на същия вид.

Право на отчисление при препродажба на произведение на изкуството (Загл. изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.)

Чл. 20. (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) При препродажба на оригинално произведение на изкуството, когато една от страните по сделката или посредникът е търговец на произведения на изкуството, вт.ч. художествена галерия и аукционна къща, авторът на произведението има право да получи отчисление от цената на продажбата.

(2)
По смисъла на този член оригинални произведения на изкуството са произведенията на графичното и пластичното изкуство като картини, колажи, рисунки, скици, гравюри, щампи, литографии, скулптурни фигури, гоблени, керамики, произведения от стъкло и фотографии, при условие че са създадени лично от автора, вт. ч. екземпляри, признати за оригинали съгласно § 4 от допълнителните разпоредби.
(3)
Правото по ал. 1 е неотчуждимо, освен при наследяване.
(4)
Алинея 1 не се прилага към препродажби с цена по-ниска от левовата равностойност на 300 евро.
(5)
Алинея 1 не се прилага към препродажби, когато продавачът е придобил произведението направо от автора по-малко от 3 години преди датата на препродажбата и цената на препродажбата не надвишава левовата равностойност на 10 000 евро.
(6)
Всеки отказ от правото по ал. 1 е недействителен.
(7)
Правото по ал. 1 продължава, докато се закриля авторското право върху произведението.

Изплащане на отчисленията при препродажба на произведение на изкуството

Чл. 20а. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Отчисленията по чл. 20, ал. 1 се определят по следния начин:

  1. пет на сто за частта от цената на препродажбата между левовата равностойност на 300,01 и 3 000 евро, плюс
  2. четири на сто от цената на препродажбата между левовата равностойност на 3 000,01 и 50 000 евро, плюс
  3. три на сто за частта от цената на препродажбата между левовата равностойност на 50 000,01 и 200 000 евро, плюс
  4. едно на сто за частта от цената на препродажбата между левовата равностойност на 200 000,01 и 350 000 евро, плюс
  5. нула цяло и пет десети на сто за частта от цената на препродажбата между левовата равностойност на 350 000,01 и 500 000 евро, плюс
  6. нула цяло и двадесет и пет стотни на сто за частта от цената на препродажбата, надвишаваща левовата равностойност на 500 000 евро.
(2)
Ако до изплащането на отчислението продавачът и/или посредникът са заплатили какъвто и да е данък по повод препродажбата, сумата от данъка се намалява от продажната цена при прилагането на ал. 1.
(3)
Отчислението се изчислява за всеки препродаден обект поотделно.
(4)
Общият размер на отчислението за един обект не може да надвишава левовата равностойност на 12 500 евро.
(5)
Отчислението се дължи солидарно от продавача и посредника, ако има такъв.
(6)
Продавачът или посредникът, ако има такъв, е длъжен да уведоми носителя на правото по чл. 20, ал. 1 за препродажбата в двумесечен срок от нея и да му изплати в същия срок дължимото отчисление чрез организация за колективно управление на права или пряко.
(7)
Носителите на авторското право и техните организации за колективно управление на права могат в срок три години след препродажбата да изискат от всеки търговец на произведения на изкуството, който е участвал в нея, да им предостави всякаква информация, която може да им е необходима за осигуряване получаването на отчислението по чл. 20, ал. 1.
(8)
Продавач по смисъла на този член е физическото или юридическото лице, от чието име се извършва продажбата.

Разрешено предаване по електронна съобщителна мрежа (Загл. изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)

Чл. 21. (1) (Доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., предишен текст на чл. 21, доп. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Разрешението за излъчване на произведението по безжичен път включва и разрешение за предаването му по всяка друга електронна съобщителна мрежа и за предоставянето на електронен достъп до него по реда на чл. 18, ал. 2, т. 10 от същата организация без заплащане на отделно възнаграждение, при условие че предаването се извършва едновременно с излъчването, изцяло и в непроменен вид и не излиза извън територията, за която е отстъпено правото на излъчване. Не се дължи отделно възнаграждение в случаите, когато в рамките на полученото разрешение по предходното изречение първоначално предаване, съответно електронният достъп до произведението се осъществява от друга организация и това е единственият начин, по който то достига до крайния потребител.

(2)
(Нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Извън случаите по ал. 1 разрешение за препредаване на произведение по всички други електронни съобщителни мрежи едновременно с излъчването или предаването му, изцяло и в непроменен вид, от друга организация, се дава само чрез организация за колективно управление на авторски права, освен в случаите, когато правата за предаване на произведенията са отстъпени на доставчиците на медийни услуги в съответствие с чл. 91, ал. 5.
(3)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Когато автор е предоставил правото на препредаване по кабел на свое произведение на продуцент на звукозапис или на филм, или на друго аудиовизуално произведение, предприятието, предоставящо обществени електронни съобщителни мрежи и/или услуги, което препредава това произведение, дължи на автора възнаграждение отделно от всяко друго. Всеки отказ от такова възнаграждение от страна на автора е недействителен. Правото да събират това възнаграждение може да бъде предоставено от автора само на организации за колективно управление на съответната категория авторски права.
(4)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Възнагражденията по ал. 3 се събират само чрез организации за колективно управление на съответните категории авторски права. Размерът и начинът на плащането му се определят по споразумение между тези организации и задължените предприятия, предоставящи обществени електронни съобщителни мрежи и/или услуги.
(5)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Разпоредбите на ал. 2, 3 и 4 не препятстват сключването на споразумения за разрешаване препредаването на програми между радио-и телевизионните организации, осъществяващи първоначалното излъчване или предаване на собствени програми, и препредаващите предприятия. Когато правата за препредаване на произведения, включени в програмите на радио-или телевизионни организации, са им надлежно отстъпени, разрешението, дадено от организациите, включва и тези права.

Разрешено излъчване чрез включване в непрекъсната съобщителна верига (Загл. изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)

Чл. 22. (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) (1) (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Разрешението за излъчване на произведението по безжичен път обхваща и правото то да бъде включено в непрекъсната съобщителна верига, водеща до спътник и оттам обратно до Земята чрез сигнали, носещи програми, под контрола и на отговорност на излъчващата организация, по начин, позволяващ приемането му от публиката. Допустимо е приемането на сигнала от публиката да се извършва чрез посредничеството на организация, различна от излъчващата, но само ако авторът е отстъпил на тази организация посредник правото да излъчи произведението по безжичен път, да го предаде по всякакъв вид електронни съобщителни мрежи или да го изпълни публично по друг начин. В тези случаи организацията, изпращаща сигнала до спътника, не дължи възнаграждение.

(2) Когато сигналът по ал. 1 е кодиран, разрешението се счита за дадено само при условие, че декодиращото средство се осигурява от излъчващата организация или с нейно съгласие.

Право на възнаграждение при отдаване под наем или в заем

Чл. 22а. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Когато автор на музикално или аудио-визуално произведение е предоставил правото си на отдаване под наем на звуко-и видеоносители, съдържащи произведението му, на продуцента на съответния звукозапис или филм, лицето, което отдава под наем такива носители, дължи на автора справедливо възнаграждение отделно от всяко друго. Всеки отказ от такова възнаграждение от страна на автора е недействителен. Правото на това възнаграждение може да бъде предоставено предварително от автора чрез организации за колективно управление на права или пряко.

(2)
За даване в заем на произведения или екземпляри от носители, които ги съдържат, авторите им имат право на възнаграждение, дължимо от лицето, което ги дава в заем.
(3)
Разпоредбите на ал. 1 и 2 не се отнасят до произведенията на архитектурата, приложните изкуства и народните художествени занаяти.
(4)
Алинея 2 не се прилага при даване в заем от държавни и общински културни организации, осъществяващи дейност на библиотеки, училищни, университетски и читалищни библиотеки.
(5)
Възнагражденията по ал. 2 се събират само чрез организации за колективно управление на съответните категории авторски права. Размерът и начинът на плащането им се определя по споразумение между тези организации и задължените лица.

Глава пета.
СВОБОДНО ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Допустимост на свободното използване (Загл. изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от
01.01.2003 г.)

Чл. 23. (Изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) Свободното използване на
произведения е допустимо само в случаите, посочени в закона, при условие че не се
пречи на нормалното използване на произведението и не се увреждат законните
интереси на носителя на авторското право.

Свободно използване без заплащане на възнаграждение (Загл. изм. -ДВ, бр. 77 от 2002
г., в сила от 01.01.2003 г.)

Чл. 24. (Изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) Без съгласието на
носителя на авторското право и без заплащане на възнаграждение е допустимо:

1. (доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) временното възпроизвеждане на произведения, ако то има преходен или инцидентен характер, няма самостоятелно икономическо значение, съставлява неделима и съществена част от техническия процес и се прави с единствената цел да позволи:

а) предаване в мрежа чрез посредник, или

б) друго разрешено използване на произведение;

  1. използването на цитати от вече разгласени произведения на други лица при критика или обзор при посочване на източника и името на автора, освен ако това е невъзможно; цитирането трябва да съответства на обичайната практика и да е в обем, оправдан от целта;
  2. използването на части от публикувани произведения или на неголям брой произведения в други произведения в обем, необходим за анализ, коментар или друг вид научно изследване; такова използване е допустимо само за научни и образователни цели при посочване на източника и името на автора, освен ако това е невъзможно;
  3. използването като текуща информация в периодичния печат и другите средства за масово осведомяване на речи, отчети, проповеди и други или на части от тях, произнесени на публични събрания, както и на пледоарии, произнесени в съдебни процеси, при посочване на източника и името на автора, освен ако това е невъзможно;
  4. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) възпроизвеждането от средствата за масово осведомяване на вече разгласени статии по актуални икономически, политически или религиозни теми, в случай че такова използване не е било изрично забранено, при посочване на източника и името на автора, освен ако това е невъзможно;
  5. възпроизвеждането по фотографски, кинематографичен или аналогичен на тях начин, както и чрез звукозаписване или видеозаписване на произведения, свързани с актуално събитие, за да бъдат тези произведения използвани от средствата за масово осведомяване в ограничен обем, оправдан от целите на информацията, при посочване на източника и името на автора, освен ако това е невъзможно;
  6. използването на произведения, постоянно изложени на улици, площади и други обществени места, без механично контактно копиране, както и излъчването им по безжичен път или предаването им чрез кабел или друго техническо средство, ако това се извършва с информационна или друга нетърговска цел;
  7. публичното представяне и публичното изпълнение на публикувани произведения в учебни или в други образователни заведения, ако не се получават парични постъпления и не се заплащат възнаграждения на участниците в подготовката и реализирането на представянето или изпълнението;
  8. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) възпроизвеждането на вече публикувани произведения от общодостъпни библиотеки, учебни или други образователни заведения, музеи и архивни учреждения, с учебна цел или с цел съхраняване на произведението, ако това не служи за търговски цели;
  9. възпроизвеждането на вече разгласени произведения посредством Брайлов шрифт или друг аналогичен метод, ако това не се извършва с цел печалба;
  10. предоставянето на достъп на физически лица до произведения, намиращи се в колекциите на организации по смисъла на т. 9, при условие че се извършва за научни цели и няма търговски характер;
  11. временното записване на произведение от радио-и телевизионни организации, на които авторът е отстъпил правото да използват произведението, осъществено със собствени технически средства и за нуждите на собствените им предавания в рамките на полученото разрешение; записи, които имат важна документална стойност, могат да бъдат съхранени в официален архив;
  12. използването на произведения за целите на националната сигурност, в съдебно или административно производство или в парламентарната практика;
  13. използването на произведения по време на религиозни церемонии или на официални церемонии, организирани от публичната власт;
  14. (изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) използването на сграда, която е произведение на архитектурата, или на план на такава сграда с цел реконструкцията й, извършено след съгласуване с организация по чл. 40.

(2) Разпоредбите на ал. 1 не се отнасят до компютърните програми. За тях се прилагат разпоредбите на чл. 70 и 71.

Свободно използване със заплащане на компенсационно възнаграждение (Загл. изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.)

Чл. 25. (Изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Без съгласието на носителя на авторското право, но при заплащане на справедливо компенсационно възнаграждение е допустимо:

  1. възпроизвеждането с нетърговска цел на отпечатани произведения, с изключение на нотни материали, върху хартия или друг подобен носител чрез репрографиране или друг способ, осигуряващ подобен резултат;
  2. възпроизвеждането на произведения, независимо върху какъв носител, от физическо лице за негово лично използване, при условие че не се извършва с търговска цел.

(2) Разпоредбата на ал. 1, т. 2 не се отнася до компютърните програми и архитектурните произведения. За компютърните програми се прилагат разпоредбите на чл. 70 и 71.

Обвързване на свободното използване със запазването на техническите средства за защита

Чл. 25а. (1) (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., предишен текст на чл. 25а -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Използването на произведения по чл. 24, ал. 1 и чл. 25, ал. 1 не може да се извършва по начин, който е съпроводен с премахване, повреда, унищожаване или разстройване на технически средства за защита, без съгласието на носителя на авторското право.

(2) (Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Ползватели, които искат да се възползват от разпоредбите на чл. 24, ал. 1, т. 3, 9, 10, 12 и 13 и чл. 25, ал. 1, т. 1, но са възпрепятствани от технически средства за защита, могат да поискат от носителя на правото да им осигури съответния достъп в оправдана от целта степен. Тази разпоредба не се прилага в случаите, когато произведения или други обекти на закрила са станали по договорен път достъпни за неограничен брой лица по начин, позволяващ този достъп да бъде осъществен от място и по време, индивидуално избрани от всеки от тях.

Възнаграждение при свободно използване (Загл. изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.)

Чл. 26. (Изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) Авторите на произведения, артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и продуцентите на първоначалния запис на филми или други аудио-визуални произведения имат право на компенсационно възнаграждение, когато записите се възпроизвеждат за лично използване при условията на чл. 25, ал. 1, т. 2. Право на компенсационно възнаграждение имат и авторите и издателите на всякакви отпечатани произведения, когато тези произведения се възпроизвеждат по репрографски начин за лично използване, при условията на чл. 25, ал. 1, т. 1.

(2)
Всеки отказ от правото на компенсационно възнаграждение от страна на носителите на права по ал. 1 е недействителен.
(3)
Възнаграждението по ал. 1, изречение първо се дължи от лицата, които:
  1. произвеждат празни информационни носители;
  2. внасят от трети държави празни информационни носители.
(4)
Възнаграждението по ал. 1 се дължи от лицата по ал. 3 за извършените продажби на територията на страната на информационни носители, предназначени преимуществено
за възпроизвеждане на произведения за лично използване от физическите лица по чл. 25, ал. 1, т. 2.
(5)
Видовете информационни носители, чието преимуществено предназначение е възпроизвеждане по смисъла на чл. 25, ал. 1, за които се дължи възнаграждение по ал. 1, и размерът на възнаграждението се определят ежегодно от организациите по ал. 8, договорени с представителни организации на лицата по ал. 3 и 4, както и с други заинтересовани лица. При договаряне на видовете носители и на размера на възнагражденията се взема предвид капацитетът на запаметяване на носителите и в каква степен носителите се използват за възпроизвеждане по смисъла на чл. 25, ал. 1. Размерът на възнаграждението не може да бъде по-нисък от 1.0 на сто и по-висок от 1.5 на сто от доставната стойност съгласно счетоводния стандарт за отчитане на стоковоматериалните запаси за съответните празни информационни носители. За лицата по ал. 3 могат да се предвиждат отстъпки, като техният размер и условията, при които могат да се ползват, се определят по реда на договаряне на размера на основното възнаграждение.
(6)
В случай че в преговорите по ал. 5 бъде постигнато споразумение между страните, се прилагат съответно разпоредбите на чл. 40е, ал. 6, 7 и 8.
(7)
В случай че не бъде постигнато споразумение между страните, се прилагат съответно разпоредбите на чл. 40е, ал. 9 - 14.
(8)
Възнагражденията по ал. 1, изречение първо и по ал. 1, изречение второ се изплащат на различни за двете отделни категории права организации, създадени по реда на глава седма, раздел Іа от сдружения, които представляват различните категории правоносители по отношение на правото им на компенсационни възнаграждения и притежават механизъм за индивидуално разпределение на тези възнаграждения между членовете си. Тези организации разпределят възнагражденията между сдруженията, членуващи в тях. Преди разпределението 30 на сто от събраната сума се отчислява и превежда по сметката на Национален фонд "Култура". С изплащането на съответните възнаграждения по ал. 1 на организация по изречение първо се счита, че лицата по ал. 3 са изпълнили изцяло задълженията си по този член.
(9)
Разпределението на събраните суми между отделните категории носители на права се извършва по следния начин:

1. на възнагражденията по ал. 1, изречение първо:

а) една втора -за авторите;

б) една четвърт -за артистите-изпълнители;

в) една четвърт -за продуцентите;

2. на възнагражденията по ал. 1, изречение второ:

а) 50 на сто -за авторите;

б) 50 на сто -за издателите.

(10) Компенсационни възнаграждения за празни информационни носители не се дължат, а в случай, че са били събрани, подлежат на връщане, когато:

  1. са доставени от територията на друга държава -членка на Европейския съюз;
  2. са доставени от територията на трета държава и върху тях вече е начислено, без да е предвидено възстановяване, компенсационно възнаграждение за възпроизвеждане, аналогично на това по чл. 25, ал. 1 съгласно законодателството на съответната държава

-членка на Европейския съюз, или трета държава;

  1. са станали предмет на сделка за износ за трети държави или доставка за друга държава -членка на Европейския съюз;
  2. са закупени в страната от лице, което е придобило по законен път правото да прави такива записи и е уредило въпроса с авторските и сродните им права, свързани със записа;
  3. са закупени от доставчици на аудио-визуални медийни услуги/радиоуслуги, които законно осъществяват своята дейност;
  4. са закупени в страната от производители на филми и други аудио-визуални произведения;
  5. са закупени от лечебни заведения, специализирани болници за рехабилитация, социални заведения и места за изтърпяване на наказания;
  6. са закупени от юридически лица, еднолични търговци или физически лица, упражняващи свободни професии, чиято дейност не предполага използването им за възпроизвеждане по смисъла на чл. 25, ал. 1.
(11)
В случаите, когато компенсационни възнаграждения са били събрани и подлежат на връщане, фактите и обстоятелствата, на които се основава правото на връщане, трябва да бъдат доказани от лицата, които го претендират. Исканията, заедно с доказателствата, трябва да бъдат представени на съответните организации по ал. 8 в сроковете по ал. 12. Организациите по ал. 8 разглеждат исканията в едномесечен срок от тяхното получаване. Сумите, подлежащи на връщане, се изплащат от организациите по ал. 8 в срок до един месец след датата на протокола за одобряване на исканията заедно с доказателствата.
(12)
Лицата, които са задължени съгласно ал. 4 да изплащат компенсационни възнаграждения, са длъжни в едномесечен срок след изтичане на всяко календарно шестмесечие да предоставят на съответните организации по ал. 8 обобщена информация за видовете и общата доставна стойност съгласно счетоводния стандарт за отчитане на стоково-материалните запаси на продадените от всеки вид носители, за които се дължи възнаграждение. Не може да се иска предоставяне на по-подробна информация от тази, необходима за целите на разпределяне на възнагражденията по ал. 1 от организациите по ал. 8. Получената информация не може да се разгласява и използва за друго освен за събиране и разпределяне на възнагражденията. Възнагражденията се изплащат на организациите, които ги събират, в срок един месец, следващ отчетния период.

Глава шеста.
ВРЕМЕТРАЕНЕ НА АВТОРСКОТО ПРАВО

Общо правило

Чл. 27. (1) (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Авторското право се закриля, докато авторът е жив и седемдесет години след неговата смърт.

(2) При произведения, създадени от двама и повече автори, срокът по ал. 1 започва да тече след смъртта на последния преживял съавтор.

Анонимни и псевдонимни произведения

Чл. 28. (Изм. и доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Авторското право върху произведение, използвано анонимно или под псевдоним, продължава седемдесет години след разгласяването му за първи път. Ако в този срок авторът стане известен или ако псевдонимът не буди съмнение относно неговата личност, се прилагат разпоредбите на предходния член.

Компютърни програми и бази данни

Чл. 28а. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. и доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Авторското право върху компютърна програма или база данни, възникнало за работодателя съгласно чл. 14, продължава 70 години след разгласяването на произведението.

Филми

Чл. 29. (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Авторското право върху филм или друго аудиовизуално произведение продължава 70 години след смъртта на последния преживял измежду режисьора, сценариста, оператора, автора на диалога и автора на музиката, ако тя е била създадена специално за филма.

Сборни произведения

Чл. 30. (1) (Предишен текст на чл. 30, изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. и доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Авторското право върху енциклопедии, периодични издания и други произведения по чл. 3, ал. 2, т. 3 продължава седемдесет години след разгласяването им. Ако в този срок се установи авторът, се прилагат разпоредбите на чл. 27.

(2) (Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) За произведения, които се публикуват на томове, части, броеве или епизоди, срокът по ал. 1 се изчислява за всеки от тях поотделно.

Начало на сроковете

Чл. 31. Сроковете по предходните членове на тази глава започват да текат от първи януари на годината, следваща годината, в която е настъпила смъртта на автора или е създадено, съответно разгласено или публикувано произведението, съгласно чл. 27 до

30.

Наследяване на авторското право

Чл. 32. (1) След смъртта на автора авторското право преминава върху неговите наследници по завещание и по закон съгласно Закона за наследството.

(2) Авторското право се наследява до изтичане на срока на времетраенето му.

Упражняване на правата при липса на наследници

Чл. 33. (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., доп. -ДВ, бр. 77 от 2002 г.,
в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 28 от 2005 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от
10.01.2006 г.) Ако авторът няма наследници или наследниците починат преди
изтичането на срока на времетраене, авторското право преминава върху държавата,
която го упражнява до изтичане на срока чрез Министерството на културата. В случай
че починалият автор или негов наследник е бил член на организация за колективно
управление на права по този закон, тези права продължават да се упражняват до края на
срока на времетраенето им от тази организация, за нейна сметка.

Използване на произведение след изтичане на срока на времетраене

Чл. 34. След изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията
могат да бъдат използвани свободно при условие, че не се нарушават права по чл. 15, т.
4 и 5, които продължават безсрочно. Органите по чл. 33 следят за спазването на тези
права и по изключение могат да разрешат промени в произведението.

Закрила на непубликувани произведения

Чл. 34а. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Всяко лице, което
разгласява произведение след изтичане на срока на времетраене на авторското право,
ако то не е било публикувано дотогава, се ползва с правата по чл. 18. Това му право
продължава 25 години, считано от 1 януари на годината, следваща годината, в която
произведението е било разгласено.

Закрила на произведения от неизвестни автори

Чл. 34б. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) За произведения, за които
срокът на закрила не се изчислява от смъртта на автора или авторите, и които не са
били разгласени в срок 70 години след тяхното създаване, правната закрила по този
закон се прекратява.

Глава седма.
ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРОИЗВЕДЕНИЯТА

Раздел I.
Общи разпоредби

Съгласие на автора за използването на произведението

Чл. 35. (Изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Произведението се
използва само след предварителното съгласие на автора, освен когато този закон
предвижда друго.

Договори за използване

Чл. 36. (1) С договора за използване на произведението авторът отстъпва на ползвател изключителното или неизключителното право да използва създаденото от него произведение при определени условия и срещу възнаграждение.

(2)
Когато отстъпи на ползвател изключително право за използване на произведение, авторът не може сам да го използва по начина, за срока и на територията, уговорени в договора, нито да отстъпва това право на трети лица.
(3)
Когато отстъпи на ползвател неизключително право за използване на произведение, авторът може сам да го използва, както и да отстъпва неизключително право върху същото произведение на трети лица.
(4)
Отстъпването на изключително право по ал. 2 се извършва изрично и писмено. Ако липсва подобна уговорка, смята се, че е отстъпено неизключително право за използване на произведението.
(5)
Ако в договора не е уговорен срок, смята се, че правото да се използва произведението е отстъпено за три години, а за произведения на архитектурата -за пет години.
(6)
Ако в договора не е уговорена територията, на която ползвателят има право да използва произведението, смята се, че това е територията на страната, чийто гражданин е ползвателят или където се намира седалището му, ако той е юридическо лице.

Действие и срок на договора

Чл. 37. (1) Нищожен е договорът, с който авторът отстъпва правото да се използват всички произведения, които той би създал, докато е жив.

(2) Договорът за използване на произведение може да се сключи за срок до десет години. Когато този договор е сключен за по-дълъг срок, той има сила за десет години. Това ограничение не се прилага спрямо договорите за произведения на архитектурата.

Размер на възнаграждението

Чл. 38. (1) (Изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Възнаграждението на автора за всеки начин на използване на негово произведение може да бъде определено като част от приходите, получени от използването на произведението, като еднократна сума или по друг начин.

(2) Когато възнаграждението, определено като еднократна сума, се окаже явно несъразмерно на приходите, получени от използването на произведението, авторът може да иска увеличение на възнаграждението. Ако не се постигне съгласие между страните, спорът се решава от съда по справедливост.

Разваляне на договора, ако изпълнението не е започнало Чл. 39. (1) Ако в договора, с който се отстъпва изключително право, не е уговорен срок, в който ползвателят е длъжен да започне използването на произведението, авторът може да развали договора, ако използването не е започнало в двегодишен срок от сключването му или от деня на предаването на произведението, когато това е станало след сключването на договора.

(2) Алинея 1 не се прилага за произведения на архитектурата.

Раздел I.
"а" Колективно управление на права (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)

Организации за колективно управление

Чл. 40. (1) (Доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Авторите могат по свое
желание да образуват организации за колективно управление на авторски права, на
които да отстъпят правото да договарят използването на произведенията им по един
или повече начини и да събират възнагражденията, произтичащи от тези договори или
от предписание на закона.

(2)
Издател, на когото авторът е отстъпил освен правото за издаване и други права, може да предостави управлението на тези права на организация по предходната алинея.
(3)
(Изм. и доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Организации за колективно управление на авторски права могат да бъдат само сдружения на автори и други носители на такива права. Тези организации не могат да реализират печалба и са длъжни да разпределят и изплащат всички средства, получени от ползвателите, между носителите на права, след като удържат необходимото за своята дейност. Учредяването и функционирането на тези организации става по реда, предвиден за сдруженията с нестопанска цел.

(4) (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 28 от 2005 г., изм.

-ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Всяка организация по ал. 1 може да получава и разпределя и между носители на права, които не са нейни членове, получени за тях суми, в рамките на категориите права, начините на използване и видовете произведения, които управлява, ако това не противоречи на евентуално споразумение по чл. 40б, ал. 4 с друга организация, и доколкото някои от носителите на права, които не са нейни членове, изрично и писмено не са изразили несъгласие с това изцяло или за конкретно произведение.

(5)
Организация по ал. 1 не може да откаже да приеме за член лице, което е носител на права, каквито тя управлява.
(6)
Правилата за разпределение на събираните от организациите по ал. 1 възнаграждения между правоимащите се предлагат от изборен орган на управление на организацията и се утвърждават от общото събрание на членовете й.
(7)
(Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Организациите по ал. 1 имат право да представляват своите членове, сродните организации от чужбина, с които са сключили договори за взаимно представителство, и техните членове пред всички правораздавателни и административни органи при защитата на поверените им за управление техни права. За
защитата на тези права организациите по ал. 1 могат и от свое име да предприемат всякакви юридически действия, включително да предявяват искове по чл. 94, 94аи 95 и да искат налагане на мерки по чл. 95в, 95г, 96а, 96би 96г.
(8)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) В случаите, в които този закон предвижда предоставянето на съгласието на авторите да става само чрез организация за колективно управление на права, организацията, която управлява съответните права, действа и от името на автори, които не са нейни членове, като при това е длъжна да уреди отношенията си с тях по същия начин, както със своите членове.
(9)
(Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Организациите по ал. 1 не могат да упражняват по занятие дейности, при които произведения се използват по смисъла на този закон.
(10)
(Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) В случаите по чл. 40б, ал. 4, т. 1, при които се касае до управление на права за публично изпълнение, излъчване, предаване и препредаване чрез електронна съобщителна мрежа и за осигуряване на достъп по електронен път на произведения по смисъла на чл. 18, ал. 2, т. 3, 4 и 5, сключването на договор с организацията, която управлява тези права, и заплащането на уговореното по този договор възнаграждение освобождават от отговорност по този закон ползвателя, както по отношение членовете на тази организация, така и по отношение на всички останали носители на права от същата категория освен тези, които изрично и писмено са изразили пред тази организация несъгласие с това изцяло или за определени начини на използване. Такова несъгласие има действие от началото на календарната година, следваща годината, през която е направено.

Регистрация и контрол

Чл. 40а. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) Министърът на културата осъществява надзор върху дейността на организациите за колективно управление на авторски права.

(2) За осъществяване на правомощията си по ал. 1 министърът на културата:

  1. извършва регистрация на организациите за колективно управление на авторски права, извършва промени и заличава регистрация и издава удостоверения за регистрация;
  2. създава и поддържа публичен регистър на организациите за колективно управление на авторски права;
  3. упражнява контрол върху дейността на организациите за колективно управление;
  4. утвърждава размера на възнагражденията, събирани от организациите за колективно управление на авторски права;
  5. извършва други дейности, предвидени в този закон.

(3) Министърът на културата може да делегира правомощията си по този раздел на оправомощен от него заместник-министър.

Придобиване качество на организация за колективно управление на авторски права Чл. 40б. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) Дейност по колективно управление на авторски права се упражнява след регистрация на дейността на организацията по чл. 40, ал. 1 по реда на този закон.

(2) Регистрацията по ал. 1 се извършва след подаване на заявление от организацията по ал. 1 -юридическо лице с нестопанска цел, регистриранo по българското законодателство, както и от чуждестранна такава организация, регистрирана по националното си законодателство в държавите -членки на Европейския съюз, и в други държави -страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, създадена за целите, посочени в чл. 40, ал. 1. Заявлението се подава в писмена форма до министъра на културата по утвърден от него образец, като в него се посочват категориите права, начините на използване и видовете произведения, за които ще се отнася колективното управление. Заявлението и приложените към него документи се подават на български език, като към заявлението се прилагат:

  1. препис от решението на съда за първоначална съдебна регистрация, а за чуждестранни лица -съответен документ;
  2. удостоверение за актуално състояние, издадено не по-рано от един месец преди датата на подаване на заявлението, а за чуждестранни лица -съответен документ;
  3. заверено копие от карта за идентификация или единен идентификационен код по БУЛСТАТ, а за чуждестранни лица -съответен документ;
  4. заверено копие на списък на членовете на организацията, а за чуждестранни лица -съответен документ;
  5. декларация за наличието на условията по ал. 3;
  6. заверено копие от устава на организацията, а за чуждестранни лица -съответен документ;
  7. заверено копие на вътрешни правила за разпределение по чл. 40, ал. 6;
  8. заверени копия от договорите за взаимно представителство със сродни чуждестранни организации, ако са сключени такива;
  9. списък на сродните чуждестранни организации, с които има сключени договори за взаимно представителство, с посочване на срока, територията, категориите права, начините на използване и видовете произведения;
  10. заверено копие от споразумение по ал. 4 в случаите, когато е необходимо;
  11. документ за платена такса за разглеждане на заявлението.

(3) Регистрация се извършва, когато организацията отговаря на следните изисквания:

  1. упълномощена е от членовете си по силата на писмени договори да отстъпва от тяхно име правото на използване на произведенията им по определен начин и да събира дължимите за това възнаграждения в съответствие с уговореното в тези договори или определеното в закона;
  2. ползва административен офис и има служители, наети по трудов договор, необходими за управлението на правата;
  3. разполага с компютърно оборудване, лицензиран софтуер и бази данни за носителите на права и на произведенията, които позволяват извършване на разпределението и изплащане на възнагражденията;
  4. приела е устав, според който:

а) се осигурява колективно управление на права по този закон;

б) всички лица, които са носители на права, каквито тя възнамерява да управлява, могат да станат нейни членове;

в) управлението на права не се извършва с цел печалба, а ако има постъпления от спомагателна дейност, те могат да се използват само за покриване разходите на организацията;

г) разпределението на приходите след приспадане на разходите за дейността по колективно управление на права и/или социални и културни фондове се извършва между носителите на права съгласно вътрешните правила за разпределение, независимо дали са членове на организацията или не;

5. урежда отношенията си с носители на права, които не са нейни членове, във връзка с разходите за дейността си по колективно управление на права и за социални и/или културни фондове по същия начин, както със своите членове.

(4) Министърът на културата извършва регистрация на дейността на организация по чл. 40, ал. 1 за управление на права, за които има вече извършена регистрация на друга организация, която през последните 5 години е събрала, разпределила и изплатила възнаграждения, само след представяне от страна на организацията, която е подала заявление за регистриране, на писмено споразумение с титуляря на първата регистрация за тези права, съответно произведения на следваща организация, в случаите, когато заявлението се отнася за:

  1. публично изпълнение, излъчване, предаване и препредаване на произведения по електронна съобщителна мрежа и предлагането на достъп по електронен път до тях по смисъла на чл. 18, ал. 2, т. 3, 4, 5 и 10;
  2. отдаване под наем или в заем на екземпляри от носители, съдържащи произведения по смисъла на чл. 22а, ал. 1 и 2;
  3. препродажба на оригинални произведения на изкуството по смисъла на чл. 20.
(5)
Споразумението по ал. 4 оправомощава само едната организация за събиране на възнаграждения от ползвателите в съответствие с утвърдения от министъра на културата, предложен от нея размер на възнагражденията, като след това тя се разплаща с останалите организации, в зависимост от представителната власт, която притежава всяка една от тях.
(6)
Когато заявлението не отговаря на изискванията по ал. 2 - 4, организацията се уведомява за това, като й се предоставя едномесечен срок за отстраняване на нередовностите с указание, че при неотстраняването им производството ще бъде прекратено.
(7)
Заявлението по ал. 2 и приложените към него документи се разглеждат в тримесечен срок от подаването им, а в случаите по ал. 6 -от отстраняване на нередовностите.
(8)
В срока по ал. 7 министърът на културата извършва регистрация и издава удостоверение или с мотивирана заповед отказва регистрацията и издаването на удостоверение в случаите по ал. 11.
(9)
Удостоверенията по ал. 8 са безсрочни и съдържат:
  1. номер и дата на издаване;
  2. наименование и седалище на организацията, адрес, данни за съдебна регистрация и единен идентификационен код по БУЛСТАТ;
  3. категориите права, начините на използване и видовете произведения, за които се отнася управлението.
(10)
В случай, че настъпи промяна в обстоятелства, вписани в издадено удостоверение, или в обстоятелствата по ал. 2 и 3, организацията е длъжна в едномесечен срок от настъпване на промяната да уведоми министъра на културата и/или да поиска промяна в издаденото удостоверение. Към искането за промяна се представят заверени копия от съответните документи и документ за платена такса.
(11)
Министърът на културата отказва регистрация, в случай че:
  1. заявлението и приложените към него документи не съответстват на изискванията по ал. 2 - 4;
  2. заявлението е подадено преди изтичането на 12 месеца от издаването на заповед за отказ на регистрация на същата организация;
  3. в други случаи, предвидени в закона.

(12) Отказът по ал. 11 и отказът на министъра на културата за извършване на промяна в регистрация по ал. 1 може да бъде обжалван по реда на Административнопроцесуалния кодекс.

Заличаване на регистрацията

Чл. 40в. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) Министърът на културата с мотивирана заповед заличава регистрацията:

  1. при заличаване на съдебната регистрация на организацията по чл. 40;
  2. в случай, че организацията в продължение на две години от датата на регистрацията по реда на чл. 40б не е отстъпила право за използване на произведения на членовете си;
  3. ако организацията откаже да сключи договор с ползвател в рамките на утвърдения размер на възнагражденията, събирани от нея;
  4. в случай, че организацията не разпределя събраните възнаграждения съгласно изискванията на този закон;
  5. в случай че организацията разпределя и заплаща на носители на права, които не са нейни членове, възнаграждения с удръжки, по-големи от тези, пряко свързани с необходимите допълнителни административни разходи по разпределение и изплащане на дължимите възнаграждения;
  6. при други случаи на системни нарушения по този раздел;
  7. по писмена молба на организацията;
  8. по решение на съда;
  9. в други случаи на нарушения на този закон.
(2)
При заличаване на регистрацията съгласно ал. 1 издаденото удостоверение се обезсилва.
(3)
Заповедта за заличаване на регистрацията може да бъде обжалвана по реда на Административнопроцесуалния кодекс. Обжалването на заповедта не спира изпълнението.
(4)
В случаите по ал. 1 организацията е длъжна в 9-месечен срок от заличаването да разпредели и изплати на авторите събраните възнаграждения, за което публикува съобщения в един централен ежедневник и на страницата си в интернет. Организацията публикува на страницата си в интернет и пълен списък на авторите, за които е събрала възнаграждения, подлежащи на изплащане. Сумите, които в 12-месечен срок от заличаването не са били изплатени, постъпват в Национален фонд "Култура".

Регистър на организациите за колективно управление на авторски права

Чл. 40г. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) Министерството на културата поддържа публичен регистър на организациите за колективно управление на авторски права. Регистърът се публикува на страницата на министерството в интернет и всяко лице може да поиска справка за вписани в него обстоятелства.

(2) В регистъра са вписват:

  1. номер и дата на удостоверението;
  2. наименование, седалище на организацията, адрес, данни за съдебна регистрация и единен идентификационен код по БУЛСТАТ, адрес на административен офис, адрес на управление и адрес по регистрация, списък на членовете на изборните органи на управление, включително поименния състав и представляващите я лица;
  3. телефонен номер, електронен адрес и лице за контакт;
  4. категориите права, начините на използване и видовете произведения, за които се отнася управлението;
  5. основание и дата на изменение на издаденото удостоверение;
  6. заличаване на регистрацията;
  7. промени в обстоятелствата по т. 2 - 4.
(3)
При промяна във вписани в регистъра обстоятелства организацията е длъжна да уведоми министъра на културата за това в 14-дневен срок от настъпване на промяната.
(4)
Организацията за колективно управление на авторски права публикува и поддържа на страницата си в интернет:
  1. списък на членовете си;
  2. списък на сродните чуждестранни организации, с които има сключени договори за взаимно представителство;
  3. списък на авторите, които са изразили изрично несъгласие организацията да ги представлява или да получават възнаграждения от нея, както и видовете произведения и използване, за които това несъгласие се отнася;
  4. списък на автори, за които има разпределени и непотърсени възнаграждения.

Контрол върху дейността на организациите за колективно управление на авторски права

Чл. 40д. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) В срок до 31 юли на следващата година всяка организация за колективно управление, която е регистрирана по реда на този закон, представя пред министъра на културата заверено копие от годишния си финансов отчет и доклад за дейността си през изминалата календарна година, включващ:

  1. преглед на развитието и резултатите от дейността на организацията за колективно управление;
  2. списък на новоприетите и напусналите членове;
  3. списък на сродните чуждестранни организации, с които са сключени или са прекратени договори за взаимно представителство;
  4. списък на ползвателите, с които е имало действащи договори, с указание за какви видове права се отнасят;
  5. информация относно размера на общата сума, която организацията за колективно управление е получила за авторски възнаграждения според начините на използване, размера на разпределените възнаграждения според начините на използване и за кой период се отнасят, размера на изплатените възнаграждения;
  6. сумата, която организацията е удържала за дейността си;
  7. сумата, която организацията е удържала за социални и културни фондове;
  8. разходите за дарения, спонсорства и други за трети лица.
(2)
Министърът на културата има право да поиска от всяка регистрирана в съответствие с чл. 40б организация за колективно управление на авторски права информация, свързана с нейната дейност по управление на права. В тези случаи министърът на културата определя срок за представяне на информацията.
(3)
В случай на наличие на данни за нарушения по този раздел министърът на културата изисква становище от организацията за колективно управление на авторски права и ако е необходимо, й отправя препоръка, която задължително се разглежда от организацията в определения от министъра срок. Организацията за колективно управление на авторски права е длъжна да уведоми министъра на културата за изпълнението на препоръките.
(4)
В случай че бъдат констатирани нарушения по този раздел от страна на организация за колективно управление на авторски права, регистрирана по реда на този закон, министърът на културата с мотивирана заповед дава задължителни указания за отстраняването им, като определя срок за това. Организацията за колективно управление е длъжна да уведоми министъра на културата за изпълнението на указанията.
(5)
При неизпълнение на задължителните указания, предписани по ал. 4, регистрацията по чл. 40б може да бъде заличена по реда на чл. 40в.
(6)
Заповедта по ал. 4, с която се дават задължителни указания за отстраняване на нарушения, подлежи на обжалване по реда на Административнопроцесуалния кодекс.

Размер на възнагражденията, събирани от организациите за колективно управление на авторски права

Чл. 40е. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) Организациите за колективно управление на авторски права, регистрирани по реда на чл. 40б, събират възнаграждения за отстъпване на управляваните от тях права в размери, определени по реда на този закон.

(2)
Разпоредбата на ал. 1 относно възнагражденията не се прилага при управлението на права върху сценични произведения по смисъла на чл. 3, ал. 1, т. 3.
(3)
Размерите на възнагражденията по ал. 1, както и тяхното изменение и допълнение се предлагат от организациите по ал. 1 и се утвърждават със заповед на министъра на културата при спазване на изискванията на този закон.
(4)
Предложенията на организациите за колективно управление на авторски права за размерите на събираните от тях възнаграждения трябва да отговарят на следните изисквания:
  1. да са съобразени с начините на използване на произведенията и значението им за формиране на приходите, реализирани от съответното използване;
  2. да третират ползвателите от една и съща категория равнопоставено, освен в случаите, когато може да се докаже необходимост от изключение.
(5)
Предложенията по ал. 3 за размерите на възнагражденията и тяхното изменение или допълнение се изготвят след предварително обсъждане със съответните представителни организации на ползватели, когато това е практически възможно. Представителна организация на ползватели е организация, която представлява поголяма част от ползвателите на съответната категория права и за съответния вид.
(6)
Утвърждаването на размерите на възнагражденията по ал. 1 и на техните изменения и/или допълнения се извършва след подаване на писмено заявление от организациятазаявител до министъра на културата съгласно утвърден от него образец. Към него се прилагат:
  1. предложение за размери на възнагражденията по ал. 1 или за техните изменения и/или допълнения;
  2. решение на компетентния орган на организацията, съгласно което предложението по т. 1 е прието;
  3. мотивирана методика за определяне размера на предложените възнаграждения;
  4. доказателства за проведено предварително обсъждане съгласно ал. 5 или за невъзможността за провеждането му;
  5. икономическа обосновка на направените предложения;
  6. други документи, определени съгласно изискванията на този раздел;
  7. документ за платена такса.
(7)
В случай че заявлението не е придружено с документите по ал. 6, организацията за колективно управление на авторски права се уведомява за това, като й се предоставя 14-дневен срок за отстраняване на нередовностите с указание, че при неотстраняването им производството ще бъде прекратено.
(8)
Когато обсъждането по ал. 5 завърши с писмено споразумение между страните, заверено копие от същото се прилага към заявлението за утвърждаване на предлаганите размери на възнагражденията или за тяхното изменение и/или допълнение заедно с документите по ал. 6. В този случай министърът на културата със заповед утвърждава размерите на възнагражденията или тяхното изменение и/или допълнение въз основа на предложенията на организациите по ал. 1.
(9)
Когато обсъждането по ал. 5, в тримесечен срок от започване на преговорите, завърши без споразумение между страните, министърът на културата назначава със заповед петчленна експертна комисия за всеки конкретен случай, в която се включва по един представител на договарящите по ал. 5 организации и трима експерти, предложени съвместно или одобрени и от двете организации. В случай на невъзможност да бъдат излъчени съответният брой експерти в комисията, необходимият брой се допълва служебно от министъра на културата от списъка на медиаторите по чл. 40ж, ал. 2, изречение второ. Във връзка с дейността си комисията може да иска сведения, документи и съдействие от държавни органи и други лица.
(10)
Комисията по ал. 9 заседава в пълен състав и взема решения с мнозинство 2/3 от своите членове. Комисията разглежда заявлението и приложените към него документи в едномесечен срок от подаването им и изготвя мотивиран доклад, подписан от всички членове на комисията. Въз основа на него министърът на културата в едномесечен срок от назначаване на комисията по ал. 9 със заповед утвърждава предлаганите размери на възнагражденията или на техните изменения и/или допълнения или отказва утвърждаването им.
(11)
Когато обсъждането по ал. 5 е практически невъзможно, министърът на културата провежда обществени консултации чрез публикуването на направените предложения за размерите на възнагражденията и/или за техните изменения или допълнения на интернет страницата на Министерството на културата. В случай на обществено обсъждане в срок до 14 дни от публикуването всички заинтересовани лица могат да предоставят мотивирани писмени предложения. След изтичане на срока за получаването им министърът на културата ги изпраща на организацията по ал. 1, която е вносител на обсъжданите предложения.
(12)
Организацията, която е вносител на обсъжданите предложения по ал. 11, в срок до 14 дни от получаване на писмените предложения, направени при общественото обсъждане, представя мотивирано писмено становище по тях, което се обявява на интернет страницата на организацията. В едномесечен срок от получаване на становището министърът на културата с мотивирана заповед утвърждава предлаганите размери на възнагражденията и/или на техните изменения или допълнения или отказва утвърждаването им.
(13)
Заповедите на министъра на културата по ал. 8 - 10 и по ал. 12 и с мотивите към нея се публикуват на интернет страницата на Министерството на културата. Утвърдените размери на възнагражденията или на техните изменения или допълнения се публикуват на интернет страницата на съответната организация.
(14)
До утвърждаване на размерите на възнагражденията и на техните изменения или допълнения договарянето и заплащането на възнагражденията се извършват съгласно действащите размери на възнагражденията. В случай че такива няма, възнагражденията се заплащат по споразумение между страните и се превеждат по открита от двете страни доверителна (екскроу) сметка. Страните се разпореждат със събраните средства в съответствие с утвърдените размери на възнагражденията.

Медиация

Чл. 40ж. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) При спор между организации за колективно управление на авторски права и ползвател и/или организация на ползватели по повод сключването или изпълнението на договор между тях по този закон всяка от страните може да направи предложение за разрешаване на спора чрез медиация.

(2)
Медиатор може да бъде лице, което отговаря на общите условия по Закона за медиацията, вписано е в Единния регистър на медиаторите към министъра на правосъдието и притежава специални знания в областта на авторското право и сродните му права. Медиатор по спорове по ал. 1 може да бъде само лице, което е вписано в специален списък на медиаторите към министъра на културата, съгласуван с регистрираните организации по чл. 40б и представителните организации на ползвателите.
(3)
Медиаторът започва работата си, след като постигне с двете страни писмено съгласие за това. Съгласието трябва да решава и въпроса за възнаграждението на медиатора и условията за изплащането му от страните.
(4)
Медиаторът съдейства при преговорите и може да прави предложения до страните. Той не може да реши спора.
(5)
В случай че при решаването на спор, свързан с колективно управление, медиаторът е отправил писмено предложение до страните и в продължение на един месец от получаването му нито една от тях не е направила писмено възражение, се приема, че предложението е прието.
(6)
Постигнатото в хода на медиацията споразумение, включително и в случаите по ал. 5, обвързва страните по спора и ги задължава за това, за което са се договорили.
(7)
Започването на процедура по медиация не може да ограничи правото на всяка от страните да отнесе спора до съда. Започнала процедура по медиация спира висящо производство в съда до прекратяването й.
(8)
Започването на процедура по медиация не отменя задължението на ползвателя да заплати договореното по-рано възнаграждение за отстъпени права за използване на произведението от организацията за колективно управление на авторски права. Страните могат да се споразумеят ползвателят да депозира под условие в банка по време на процедурата дължимото съгласно утвърдения размер на възнаграждението до прекратяването на процедурата. В случай че бъде постигнато споразумение, депозираната сума се изравнява до размера на договореното възнаграждение и се изплаща на организацията, като остатъкът, ако има такъв, се връща на ползвателя. При прекратяването на процедурата без постигане на окончателно споразумение сумата се използва за покриване на дължимите възнаграждения.
(9)
По всички други неуредени в ал. 1 - 8 въпроси се прилага Законът за медиацията.

Такси

Чл. 40з. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) За разглеждане на заявления за регистрация, за извършване на промени в регистрация и изменение на издадено удостоверение, за заличаване на регистрация на организации за колективно управление на авторски права в случаите по чл. 40в, ал. 1, т. 7 и за разглеждане на заявления за утвърждаване на размерите на възнагражденията по чл. 40еи/или техни изменения и допълнения се събират такси в размери, определени с тарифа за таксите, които се събират в системата на Министерството на културата, одобрена от Министерския съвет.

Раздел I.
"б" Особени случаи (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)

Произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение (Загл. изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)

Чл. 41. (1) (Доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Авторското право върху произведение, създадено в рамките на трудово или служебно правоотношение, принадлежи на автора, освен ако в този закон не е предвидено друго.

(2)
(Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Работодателят или органът по назначаването има изключително право без разрешение на автора и без заплащане на възнаграждение, доколкото в трудовия договор или в акта за назначаване не е уговорено друго, да използва така създаденото произведение за свои цели. Работодателят или органът по назначаването може да упражнява това право по начин и до степен, съответстващи на обичайната му дейност.
(3)
(Изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Когато възнаграждението на автора по времето, през което е създал произведението по ал. 1, се окаже явно несъразмерно на приходите по смисъла на чл. 38, ал. 2, реализирани от използването на произведението, авторът може да поиска допълнително възнаграждение. Ако не се постигне съгласие между страните, спорът се решава от съда по справедливост.

Произведение, създадено по поръчка

Чл. 42. (1) Авторското право върху произведение, създадено по поръчка, принадлежи на автора на произведението, освен ако в договора за възлагане е предвидено друго.

(2) Ако не е уговорено друго, поръчващият има право да използва произведението без разрешение на автора за целта, за която то е било поръчано.

Раздел II. Издателски договор

Определение

Чл. 43. С издателския договор авторът отстъпва на издателя правото да възпроизведе и разпространи произведението, а издателят се задължава да извърши тези действия и да заплати на автора възнаграждение.

Видове

Чл. 44. С издателски договор може да бъде отстъпено правото за възпроизвеждане и разпространение на вече създадено произведение или на произведение, което авторът се задължава да създаде.

Разширяване на приложното поле

Чл. 45. (1) Когато с издателски договор автор е отстъпил на издател правото на използване на произведението и по други начини освен издаване, издателят може да преотстъпва използването на произведението по тези други начини на трети лица, ако това е уговорено изрично.

(2) При преотстъпване по ал. 1 издателят е длъжен да уведомява автора писмено.

Форма
Чл. 46. Издателският договор се сключва в писмена форма.

Особени диспозитивни правила
Чл. 47. Ако в издателския договор не е предвидено друго, смята се, че:

  1. на издателя е отстъпено правото само за едно издание;
  2. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) на издателя е отстъпено правото да издаде произведението в тираж, не по-голям от десет хиляди екземпляра;
  3. на автора се дължи възнаграждение в размер петнадесет на сто от цената на дребно на всеки продаден екземпляр от произведението;
  4. броят на екземплярите, които издателят ще предостави на автора безплатно, не може да бъде по-малък от пет екземпляра на всяко издание;
  5. издателят има право да издаде произведението на езика, на който е предадено;
  6. издателят може да разпространи изданието само на територията на страната, чийто гражданин е или където се намира седалището му, ако той е юридическо лице.

Внасяне на изменения

Чл. 48. Преди да пристъпи към следващо издание, издателят е длъжен да даде на автора възможност да внесе изменения и допълнения в произведението.

Връщане на предложени за публикуване оригинали

Чл. 49. Издателят е длъжен да връща оригиналите на произведенията на изобразителното изкуство, оригинални документи, илюстрации и други оригинали, предложени му за публикуване, освен ако писмено е било уговорено друго.

Погинали екземпляри

Чл. 50. Ако възпроизведените, но непуснати в продажба екземпляри от произведението погинат изцяло или отчасти не по вина на издателя, последният може в едногодишен срок да възстанови погиналите екземпляри, без да заплаща за това възнаграждение на автора.

Прекратяване

Чл. 51. Ако не е уговорено друго, издателският договор се прекратява с изтичане на срока на договора или с изчерпване на тиража на изданието, а ако е било уговорено повече от едно издание -с изчерпване на тиража на последното издание.

Предсрочно прекратяване

Чл. 52. (1) Ако не е уговорено друго, авторът може да прекрати издателския договор едностранно, с писмено предизвестие, когато договорът е сключен за повече от едно издание и тиражът на последното издание е изчерпан, а издателят в едногодишен срок не възпроизведе и разпространи следващо издание, при условие, че авторът в същия срок е поискал от него да направи това.

Тиражът се смята за изчерпан, когато непродадените екземпляри не са повече от пет на сто от тиража на изданието.

(2) В случаите по ал. 1 полученото вече от автора възнаграждение не подлежи на връщане.

Издаване за сметка на автора Чл. 53. (1) Авторът може да възложи за собствена сметка на издател да възпроизведе и разпространи определен брой екземпляри от произведението.

(2) Авторът може да уговори с издател да възпроизведе и разпространи екземпляри от произведението, като участва в разходите по издаването и в приходите от разпространението.

Договори за възпроизвеждане и разпространение на звукозаписи

Чл. 54. (1) (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Ако в договора за възпроизвеждане и разпространение на произведението под формата на звукозаписи не е предвидено друго и авторът не е отстъпил управлението на тези права на организация за колективно управление, смята се, че:

  1. ползвателят е длъжен да осъществи записването до шест месеца от деня, в който авторът е предал произведението във вид, позволяващ записването, а възпроизвеждането и разпространението -до шест месеца след осъществяване на записа;
  2. на ползвателя е отстъпено правото да възпроизведе произведението в тираж не поголям от 5000 екземпляра;
  3. на автора се дължи възнаграждение в размер на съответната част от 10 на сто от цената на едро на всеки продаден екземпляр от звуконосителя, пропорционално на времетраенето на произведението му към общото времетраене на целия звуконосител;
  4. ползвателят ще предостави на автора безплатно по 5 екземпляра от всяка произведена разновидност на звуконосителите.

(2) (Отм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.)

(3) (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Отстъпеното от автора право неговото произведение да бъде записано, възпроизведено и разпространено под формата на звукозаписи не включва правото записаното произведение да бъде публично изпълнявано, излъчвано по безжичен път или предавано или препредавано по кабел. За включването на тези права страните се уговарят изрично.

Раздел III.
Договор за публично представяне или изпълнение

Определение

Чл. 55. С договор за публично представяне авторът на сценично произведение отстъпва
на ползвател правото да представи произведението, а ползвателят се задължава да го
представи и заплати на автора възнаграждение.

Диспозитивни правила

Чл. 56. Ако в договора не е предвидено друго, смята се, че:

  1. авторът може да отстъпи правото на публично представяне и на други ползватели извън населеното място, в което ползвателят има седалището си;
  2. срокът на действие на договора е три години;
  3. ползвателят е длъжен да представи публично произведението в срок от една година от получаването му;
  4. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) възнаграждението на автора се определя в размер петнадесет на сто от реализирания бруто приход от всяко представяне на произведението;
  5. ползвателят е длъжен да дава сметка на автора два пъти годишно за броя на публичните представяния и за реализирания от тях приход;
  6. авторът може да прекрати договора, когато ползвателят прекрати публичното представяне на произведението за срок, по-дълъг от една година.

Договори за използване по безжичен път или чрез кабел или друго техническо средство

Чл. 57. (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Разпоредбите на т. 1, 2 и 3 от чл. 56 се прилагат и за договори за излъчване по безжичен път или за предаване и препредаване по кабел на сценично произведение, както и на неразгласено музикално или литературно произведение. Ако в договора не е уговорено друго, смята се, че авторът е отстъпил на ползвателя правото за еднократно излъчване или предаване на произведението.

Договори за публично изпълнение

Чл. 58. (1) (Предишен текст на чл. 58, доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Съгласието за публично изпълнение на живо и чрез запис, за излъчване по безжичен път или предаване и препредаване по кабел на музикални или литературни произведения, които са били вече разгласени, се дава предварително и писмено от автора или упълномощена от него организация за колективно управление на авторските права, която договаря, събира и изплаща дължимите възнаграждения. Когато съгласието се дава от организация за колективно управление, ползвателят е длъжен да й предоставя точен отчет за използваните произведения и техните автори.

(2)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., отм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Договорите, с които се отстъпва правото за публично изпълнение на произведения по време на концерти, се сключват с лицата -организатори на концертите, които осигуряват мястото на провеждането, технически и други средства, участието на изпълнителите и разгласяването на концертите, независимо за чия сметка става това.
(3)
(Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Организатор по смисъла на ал. 2 e и всяко друго лице, което се афишира като такова в рекламни материали, съобщения в пресата, плакати, афиши, брошури и други.
(4)
(Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Организаторът на концерт е длъжен да постави своето наименование, лого или друг идентифициращ знак върху

рекламни материали, съобщения в пресата, плакати, афиши, брошури, концертни
билети и други.

Раздел IV.
Договор за публикуване в периодично издание

Право на използване на поръчано произведение

Чл. 59. (1) Авторът на поръчано произведение няма право без съгласие на издателя да
предлага същото произведение или части от него за публикуване в други периодични
издания или като отделно издание, както и за излъчване по безжичен път преди
публикуването му от издателя.

(2) Ако не е уговорено друго, ограниченията по предходната алинея не се прилагат, когато са изтекли петнадесет дни -за вестниците, и три месеца -за списанията, от датата на предаването на ръкописа и издателят не го е публикувал или не е уведомил в тези срокове автора, че ще публикува произведението с посочване на броя, в който ще бъде публикувано.

Право на повторно използване

Чл. 60. Авторът има право да използва своето вече публикувано в периодично издание
произведение след датата на публикацията, освен ако писмено не е било уговорено
друго.

Връщане на предложени за публикуване материали

Чл. 61. Издателите на периодичните издания са длъжни да връщат оригинали на
произведения на изобразителното изкуство, оригинални документи и илюстрации,
предложени им за публикуване, освен ако писмено е било уговорено друго.

Раздел V.
Създаване и използване на филми и други аудио-визуални произведения

Носители на права

Чл. 62. (1) (Доп. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) Авторското право върху
филм или друго аудио-визуално произведение принадлежи на режисьора, сценариста и
оператора. При анимационни филми авторско право има и художник-постановчикът.

(2)
Авторите на музиката, на диалога, на вече съществуващата литературна творба, по която е създадено аудио-визуалното произведение, на сценографията, на костюмите, както и на други произведения, включени в него, запазват авторското си право върху своите произведения.
(3)
Продуцент по смисъла на този раздел е физическото или юридическото лице, което организира създаването на произведението и осигурява финансирането му.

Договори за създаване и използване Чл. 63. (1) (Изм. и доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Авторите по чл. 62 сключват с продуцента писмени договори, с които, ако не е уговорено друго, или този закон не предвижда друго, се смята, че му предоставят както за страната, така и за чужбина изключителното право за размножаване на произведението, публичното му прожектиране, излъчването му по безжичен път или предаването и препредаването му по кабел, възпроизвеждането му върху видеоносители и тяхното разпространение, предлагането по безжичен път или по кабел на достъп на неограничен брой лица до него или до част от него по начин, позволяващ този достъп да бъде осъществен от място и по време, индивидуално избрани от всеки от тях, както и правото да разрешава превода, дублирането и субтитрирането на текста.

(2)
Продуцентът дължи възнаграждение на авторите по предходния член за отстъпените права. В този случай разпоредбите на чл. 41, ал. 2 и чл. 42, ал. 2 не се прилагат.
(3)
Ако някой от авторите по чл. 62 се откаже да завърши своята част при създаването на филм или друго аудио-визуално произведение или не може да я завърши по независещи от него причини, той не може да възпрепятства използването на извършената от него работа за завършване на произведението. Това не го лишава от авторско право върху извършеното с всички произтичащи от това последици.
(4)
Аудио-визуалното произведение се счита за завършено, когато по споразумение между режисьора и продуцента бъде установен окончателният му вариант.
(5)
Всякакви изменения на окончателния вариант чрез добавяне, премахване или промяна на някои от елементите му изискват съгласието на лицата по ал. 4.
(6)
(Изм. -ДВ, бр. 63 от 1994 г.) При обявяване на продуцент в несъстоятелност автор по чл. 62 има право да изкупи по най-високата предложена цена изходния материал на произведението, ако в срок от 3 дни след приключване на наддаването писмено поиска това.
(7)
(Изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) В случай че продуцентът не може да завърши произведението или след като го завърши иска да се освободи от изходните работни материали с първоначален запис или съответно от изходните материали на окончателния вариант на произведението, той е длъжен да ги предостави безвъзмездно на авторите по чл. 62, ал. 1.
(8)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) В срок до пет години след датата на разгласяване на произведението продуцентът или лицата, които са станали собственици на изходните материали на окончателния вариант на произведението, депозират тези материали в Националната филмотека. Това се отнася само за филми, чийто продуцент е българско физическо или юридическо лице.

Вторично използване

Чл. 64. (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Продуцентът може да отстъпва на трето лице, при поемане на задълженията по чл. 65, правото да излъчва произведението по безжичен път или да го предава и препредава чрез електронна съобщителна мрежа и осигуряване на достъп по електронен път, да го възпроизвежда върху всякакви видове носители, като видеоносителите, които да разпространява или да представя за публичен показ, при което е длъжен да уведоми писмено в едномесечен срок авторите по чл. 62, ал. 1, освен ако този закон предвижда друго.

Възнаграждения

Чл. 65. (1) (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., доп. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Режисьорът, сценаристът, операторът и композиторът, а при анимационните филми -и художник-постановчикът имат право на справедливо възнаграждение, отделно от това по чл. 63, ал. 2 и за всеки вид използване на филма или аудио-визуалното произведение, а останалите автори, посочени в чл. 62 -ако такова възнаграждение е било уговорено. Възнагражденията за различните видове използване на произведението, предоставени от авторите на продуцента по чл. 63, ал. 1, както и начинът, по който авторът иска да ги получи в съответствие с ал. 2, трябва да бъдат определяни поотделно за всеки вид използване.

(2)
(Изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Възнагражденията за различните видове използване на произведението се дължат от съответните ползватели. Възнагражденията според желанието на авторите могат да се получават чрез продуцента или чрез организация за колективно управление на авторски права. Във втория случай продуцентът е длъжен да предвиди това в договорите, които сключва за използване на произведението.
(3)
Когато предварително обявено произведение се прожектира публично с платен вход, възнаграждението е пропорционално на прихода на продуцента.
(4)
(Доп. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Независимо от възнаграждението по ал. 2 авторите по ал. 1 имат право на процент от всеки приход на продуцента, реализиран от използването на произведението.
(5)
(Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Независимо от договора между авторите и продуцента, когато произведението се показва на публични места, в които достъпът е свързан с плащането на входна такса или обща сума, авторите имат право на процент от приходите от всеки такъв показ. Всеки отказ от такова право на възнаграждение от страна на авторите е недействителен.
(6)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., предишна ал. 5 -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Когато използването се изразява в отдаване на екземпляри от произведението под наем или в заем, се прилагат разпоредбите на чл. 22а.
(7)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., предишна ал. 6 -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Когато използването се изразява в препредаване на произведението по кабел, се прилагат разпоредбите на чл. 21, ал. 3, 4 и 5.

Отчитане пред авторите

Чл. 66. Продуцентът е длъжен по искане на лицата по чл. 62 да им предоставя наймалко веднъж годишно сметка за приходите от всеки вид използване на произведението.

Използване на части от филм

Чл. 67. Продуцентът може да използва части от произведението или отделни кадри в обем, оправдан от рекламата за филма, без съгласието на авторите и без заплащане на възнаграждение. Той може да използва такива части или кадри за други цели само със съгласието на авторите по чл. 62, ал. 1 и срещу заплащане на възнаграждение. Други лица могат да използват части или кадри само със съгласието на авторите по чл. 62, ал. 1 и срещу заплащане на възнаграждение.

Раздел VI. Използване на произведения на изобразителното изкуство,архитектурата и фотографията

Предположение за отстъпване право за публично показване

Чл. 68. (1) (Предишен текст на чл. 68, изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) С прехвърлянето на собствеността върху произведения на изобразителното изкуство и произведения, създадени по фотографски или аналогичен на него начин, се отстъпва, ако писмено не е уговорено друго,и правото за публично показване на произведенията.

(2) (Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) С прехвърляне на правото за използване на архитектурен проект се отстъпва, ако писмено не е уговорено друго, и правото за публично показване на проекта.

Последващо използване на архитектурен проект

Чл. 69. За всяко последващо използване на архитектурен проект на вече построена
сграда или друг създаден обект е необходимо писменото съгласие на автора.

Раздел VII.
Използване на компютърни програми

Диспозитивни правила

Чл. 70. Ако не е уговорено друго, счита се, че лицето, което законно е придобило
правото да използва компютърна програма, може да зарежда програмата, да я
изобразява върху екран, да я изпълнява, предава на разстояние, да я съхранява в
паметта на компютър, да я превежда, преработва и да внася други изменения в нея, ако
тези действия са необходими за постигане на целта, заради която е придобито правото
да се използва програмата, включително и за отстраняване на грешки.

Императивни правила

Чл. 71. Лицето, което законно е придобило правото да използва компютърна програма,
може без съгласието на автора и без заплащане на отделно възнаграждение:

  1. да изготвя резервно копие от програмата, ако това е необходимо за съответния вид използване, за който е придобита програмата;
  2. да наблюдава, изучава и изпитва начина на действие на програмата за определяне на идеите и принципите, които са залегнали в който и да е неин елемент, ако това става в процеса на зареждането на програмата, изобразяването й върху екран, изпълняването й, предаването й на разстояние или съхраняването й в компютърната памет при условие, че той има право да извършва тези действия в съответствие с чл. 70;
  3. (доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) да превежда програмния код от една форма в друга, ако това е безусловно необходимо за получаване на информация за постигане на съвместимост на създадена компютърна програма с други програми, при условие, че необходимата за тази цел информация не е била предоставена в готов вид и че това се извършва само по отношение на онези части от компютърната програма, които са необходими за постигане на съвместимостта. Получената информация не може да бъде използвана за създаване и разпространение на компютърна програма несъществено отличаваща се от програмата, чийто програмен код се превежда, както и за каквото и да е друго действие, което може да накърни авторските права върху програмата.

Управление и контрол на софтуерни активи от органите на държавната власт и местното самоуправление

Чл. 71а. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., отм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.)

Дял втори.
ПРАВА, СРОДНИ НА АВТОРСКОТО ПРАВО И ДРУГИ ОСОБЕНИ ПРАВА (ЗАГЛ.
ДОП. -ДВ, БР. 77 ОТ 2002 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2003 Г.)

Глава осма.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Носители и обекти на сродни права

Чл. 72. (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Права, сродни на
авторското, имат:

  1. артистите-изпълнители върху своите изпълнения;
  2. продуцентите на звукозаписи върху своите звукозаписи;
  3. продуцентите на първоначалния запис на филм или друго аудиовизуално произведение върху оригинала и копията, получени в резултат на този запис;
  4. радио-и телевизионните организации върху своите програми.

Колизия с авторски права

Чл. 72а. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Сродните права не могат да бъдат упражнявани по начин, който би могъл да доведе до накърняване или ограничаване на авторските права.

Предположение за притежаване на сродни права

Чл. 72б. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) До доказване на
противното за носител на право по чл. 72 се смята лицето, чието име, наименование
или друг идентифициращ знак са посочени или упоменати по обичайния за това начин
върху съответния запис, копия или екземпляри от него и/или техните опаковки, или в
хода на показване на програмата.

Упражняване на сродни права чрез организации за колективно управление

Чл. 73. (Доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. и доп. -ДВ, бр. 25 от
2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Имуществените права на артистите-изпълнители, на
продуцентите на звукозаписи, на продуцентите на филми или други аудио-визуални
произведения и на радио-и телевизионните организации могат да бъдат упражнявани
от упълномощени от тях организации за колективно управление на права в
съответствие с разпоредбите на чл. 40 - 40зи § 5 от преходните и заключителните
разпоредби.

Глава девета.
ПРАВА НА АРТИСТА-ИЗПЪЛНИТЕЛ

Носител на правото

Чл. 74. (Изм. и доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Артист-изпълнител е
лицето, което представя, пее, свири, танцува, рецитира, играе, режисира, дирижира,
коментира, озвучава роли или изпълнява по друг начин произведение, цирков или
вариететен номер, номер с кукли или фолклорна творба.

Неимуществени права

Чл. 75. (1) Артистът-изпълнител има следните неимуществени права:

  1. правото да изисква името му, псевдонимът или артистичното му име да бъде посочвано или съобщавано по обичайния за това начин при всяко негово изпълнение на живо и при всяко използване на записаното му изпълнение по какъвто и да е начин;
  2. правото да изисква запазване целостта и неизменяемостта на записаното му изпълнение при възпроизвеждането или използването му по какъвто и да е друг начин.

(2) Правото по т. 1 от предходната алинея е неотчуждимо. Отчуждаването на правото по т. 2 може да става само изрично и в писмена форма.

Имуществени права

Чл. 76. (1) Артистът-изпълнител има изключителното право да разрешава срещу възнаграждение:

    1. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) излъчването на неговото изпълнение по безжичен път, предаването и препредаването му по кабел, както и
    2. звукозаписването или видеозаписването на изпълнението, възпроизвеждането на записите върху звуконосители или видеоносители и тяхното разпространение;
  1. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) публичното изпълнение, излъчването по безжичен път и предаването и препредаването по кабел на тези записи;
  2. (нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) предлагането по безжичен път или по кабел на достъп на неограничен брой лица до неговото записано изпълнение или част от него по начин, позволяващ този достъп да бъде осъществен от място и по време, индивидуално избрано от всеки от тях;
  3. (нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) вноса и износа в трети държави на екземпляри от записа с изпълнението в търговско количество, независимо дали екземплярите са произведени законно или в нарушение на правата по т. 1.
(2)
Правата по предходната алинея се отстъпват от артиста-изпълнител с писмен договор. Възнаграждението може да се уговори като част от приходите, еднократно заплащане или по друг начин.
(3)
Ако в договора между артиста-изпълнител и продуцента на звукозаписи не е уговорено друго, артистът-изпълнител има право да разрешава и на други лица да записват и разпространяват негови изпълнения. Всякаква уговорка, която ограничава правото на артиста-изпълнител да дава такова разрешение, не може да има действие за повече от пет години.

(4) (Отм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.)

Вторично използване

Чл. 77. (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Размерът на възнагражденията на артистите-изпълнители и на продуцентите на звукозаписи за излъчване по безжичен път, предаване и препредаване по кабел или за публично изпълнение чрез апарати за озвучаване или по друг начин на техни изпълнения и звукозаписи, които са били вече разгласени, се определя по реда на § 5 от допълнителните разпоредби, като половината от сумата се предоставя на артиститеизпълнители, а другата половина -на продуцентите на звукозаписи.

Участие в заснемането на филм

Чл. 78. (1) (Доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Ако в договора за изпълнение не е уговорено друго, смята се, че артистът-изпълнител, който участва в заснемането на филм или друго аудиовизуално произведение, е отстъпил на продуцента на произведението и правото за публично прожектиране на записаното изпълнение, за излъчването му по безжичен път, предаването и препредаването му по кабел, както и за възпроизвеждането му върху видеоносители и тяхното разпространение.

(2)
Роля, изпълнена от артист-изпълнител във филм или друго аудио-визуално произведение, може да бъде озвучена на същия език от друго лице само със съгласието на артиста, изпълнил ролята.
(3)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Договорите по ал. 1 с артистите, изпълняващи главни роли, предвиждат и допълнително възнаграждение в процент от всеки бруто приход на продуцента от използването на произведението. Възнаграждението им се заплаща, съгласно уговореното, от продуцента или от съответните ползватели. Когато възнаграждението им се заплаща от съответния ползвател, продуцентът е длъжен да предвиди това в договорите, които сключва за използване на произведението. Ако възнаграждението не е било уговорено, то се определя съгласно споразумение между сдруженията на актьорите, от една страна, и продуцентите или техни сдружения, от друга страна.
(4)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Артисти, изпълняващи главни роли по смисъла на ал. 3, са, до доказване на противното, лицата, които са посочени в титрите на филма по начин, недвусмислено показващ, че са смятани за такива. Когато липсват такива указания, се вземат под внимание евентуални изрични уговорки по този въпрос в договора между продуцента и артиста-изпълнител, а ако такива уговорки там няма или договорът не е представен, се взема под внимание изричното мнение на сценариста, дадено писмено, независимо по кое време.
(5)
(Нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) В случай че телевизионната организация е същевременно и продуцент на филм или на аудио-визуално произведение, лицата по ал. 3 имат право на допълнително възнаграждение при всяко използване на произведението от тази организация, като размерът на това възнаграждение се определя съгласно ал. 3, изречения второ и четвърто.
(6)
(Нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) Лица, които изпълняват роля в аудиовизуално произведение с рекламно предназначение, имат право за срока, в който произведението се показва, на допълнително възнаграждение в процент от печалбата на рекламодателя от рекламираната дейност, изделие или услуга в страната. Това възнаграждение се уговаря в договора между продуцента и рекламодателя. Ако продуцентът и рекламодателят не се намират в пряка договорна връзка помежду си, продуцентът е длъжен да предвиди изплащането на това възнаграждение в договора си с лицето, което му е поръчало създаването на произведението.
(7)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Когато използването по ал. 3 се изразява в отдаване на екземпляри под наем или в заем, се прилагат и разпоредбите на чл. 22а.

Разрешение от колективни изпълнители

Чл. 79. Участниците в колективни изпълнения, като хор, оркестър, ансамбъл или друга артистична група, упълномощават писмено едно лице да дава разрешенията съгласно тази глава за използването на техните изпълнения. Солистите и диригентът, както и режисьорът на сценично произведение дават разрешение отделно.

Посочване на имената при колективни изпълнения Чл. 80. При колективни изпълнения се посочват или съобщават по обичайния за това начин името на ансамбъла или групата като цяло и имената на солистите, диригента и на режисьора на сценичното произведение, ако с тези лица не е уговорено друго.

Изпълнение по трудово правоотношение

Чл. 81. Разрешение за използване по чл. 76, ал. 1 на изпълнение, осъществено в рамките на трудово правоотношение, се дава от работодателя, освен ако с артистаизпълнител е уговорено друго.

Времетраене

Чл. 82. (Изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Правата на артиститеизпълнители продължават петдесет години. Срокът започва да тече от 1 януари на годината, следваща годината на изпълнението, но ако записът на изпълнението е бил законно публикуван или разгласен през този период, срокът започва да тече от 1 януари на годината, следваща годината на това събитие, а ако са настъпили и двете -от това, което е настъпило по-рано.

Закрила на наименованията на артистични групи

Чл. 83. (1) (Изм. и доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 28 от 2005 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Наименованието на артистична група се регистрира от Министерството на културата по ред, определен от Министерския съвет. За подаване на искане за регистрация, за извършване на справка по регистъра и за издаване на документи за вписани в регистъра обстоятелства се събират такси в размери, определени с тарифа, одобрена от Министерския съвет.

(2)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Наименованията на артистичните групи се регистрират задължително на кирилица. По желание на заявителя в регистрацията може да бъде добавено същото наименование, изписано на друга азбука.
(3)
(Предишна ал. 2 -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Регистрираното по ал. 1 наименование не може да се използва от друга група.
(4)
(Предишна ал. 3 -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Ако друга група е използвала същото или подобно наименование преди регистрацията, тя може да поиска заличаване на регистрацията.
(5)
(Предишна ал. 4 -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Споровете за сходство, както и коя от групите е започнала първа да използва наименованието, се решават от съда.
(6)
(Предишна ал. 5 -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Правото на наименование по ал. 1 се закриля в продължение на десет години след прекратяване на дейността на артистичната група. Срокът започва да тече от първи януари на годината, следваща годината на прекратяването.

Прилагане по аналогия

Чл. 84. (Изм. и доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Разпоредбите на чл. 18, ал. 3, чл. 18а, 19, 21, 22, 22а, 23, чл. 24, ал. 1, т. 1, 6, 8, 12 и 14, чл. 25, ал. 1, т. 2, чл. 25а, 26, 32, 33, 34, 36, 37 и чл. 58, ал. 1 се прилагат съответно и относно правата на артистите-изпълнители, а на чл. 66 -относно правата на лицата по чл. 78, ал. 3.

Глава десета.
ПРАВА НА ПРОДУЦЕНТИТЕ НА ЗВУКОЗАПИСИ

Носител на правото

Чл. 85. Продуцент на звукозапис е физическото или юридическото лице, което
организира осъществяването на първия запис и осигурява финансирането му.

Имуществени права

Чл. 86. (1) Продуцентът има изключително право да разрешава срещу заплащане:

  1. възпроизвеждането и разпространението на записа;
  2. (доп. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) вноса и износа в трети държави на екземпляри от записа в търговско количество, независимо дали са произведени законно или в нарушение на правата по т. 1;
  3. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) публичното изпълнение, излъчването по безжичен път и предаването и препредаването на записа по кабел;
  4. (нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) предлагането по безжичен път или чрез кабел или друго техническо средство на достъп на неограничен брой лица до записа или част от него по начин, позволяващ този достъп да бъде осъществен от място и по време, индивидуално избрано от всеки от тях;
  5. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) преработката и синхронизацията на записа.

(2) Продуцентът може да отстъпва с договор отделни свои права по ал. 1 на други лица, вт.ч. автори и изпълнители на записаните произведения.

Неимуществени права

Чл. 87. (1) Продуцентът има право да изисква при възпроизвеждането и разпространението на направените от него записи името му да бъде посочвано по обичайния за това начин върху звуконосителите, включително и върху техните обложки и кутии.

(2) (Отм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.)

Вторично използване Чл. 88. (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Възнагражденията на продуцентите на звукозаписи за излъчване по безжичен път, предаване и препредаване по кабел или за публично изпълнение чрез апарати за озвучаване или по друг начин на техни звукозаписи, които са били вече разгласени, се определят и заплащат по начина и реда, предвидени в чл. 77.

Времетраене

Чл. 89. (Изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Правата на продуцентите по тази глава продължават петдесет години. Срокът започва да тече от първи януари на годината, следваща годината на осъществяването на записа. Ако записът е бил законно публикуван през този период, срокът започва да тече от първи януари на годината, следваща годината на това публикуване. Ако записът не е бил законно публикуван, но е бил разгласен по друг начин през този период, срокът започва да тече от първи януари на годината, следваща годината на това разгласяване.

Прилагане по аналогия

Чл. 90. (Изм. и доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Разпоредбите на чл. 8, чл. 18, ал. 3, чл. 18а, 19, 21, 22, 22а, 23, чл. 24, ал. 1, т. 1, 3, 6, 8, 11, 12, 13 и 14, чл. 25, ал. 1, т. 2, чл. 25а, 26, 32, 33, 34 и 36 се прилагат съответно и относно продуцентите на звукозаписи.

Глава десета.
"а" ПРАВА НА ФИЛМОВИТЕ ПРОДУЦЕНТИ (НОВА -ДВ, БР. 28 ОТ 2000 Г., В
СИЛА ОТ 05.05.2000 Г.)

Съдържание на правото

Чл. 90а. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) (1) Продуцентът на
първоначалния запис на филм или друго аудиовизуално произведение има по
отношение оригинала на филма и копията от него, получени в резултат на този запис,
изключително право да разрешава срещу заплащане:

  1. размножаването им;
  2. публичното им прожектиране;
  3. (изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) публичното им изпълнение и излъчването им по безжичен път;
  4. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) предаването и препредаването им по кабел;
  5. възпроизвеждането им;
  6. разпространението им;
  7. превеждането, дублирането и субтитрирането им;
  8. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) предлагането по безжичен път или по кабел на достъп на неограничен брой лица до филма или част от него по начин, позволяващ този достъп да бъде осъществен от място и по време, индивидуално избрани от всеки от тях;
  9. (нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) вноса и износа в трети държави на копия от филма в търговско количество, независимо дали са произведени законно или в нарушение на правото по т. 1 или т. 5;
  10. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) преработката и синхронизацията на записа.

(2) Продуцентът има право да изисква при използване на филма името или наименованието му да бъде посочвано по обичайния за това начин.

Времетраене

Чл. 90б. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Правата на продуцента по тази глава продължават петдесет години. Срокът започва да тече от 1 януари на годината, следваща годината на създаването на произведението, но ако записът е бил законно публикуван или разгласен през този период, срокът започва да тече от 1 януари на годината, следваща годината на това събитие, а ако са настъпили и двете -от това, което е настъпило по-рано.

Прилагане по аналогия

Чл. 90в. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Разпоредбите на чл. 8, чл. 18, ал. 3, чл. 18а, 19, 21, 22, 22а, 23, чл. 24, ал. 1, т. 1, 2, 3, 6, 8, 11, 12, 13 и 14, чл. 25, ал. 1, т. 2, чл. 25а, 26, 32, 33, 34 и 36 се прилагат съответно и за филмовите продуценти.

Глава единадесета.
ПРАВА НА РАДИО-И ТЕЛЕВИЗИОННИТЕ ОРГАНИЗАЦИИ

Съдържание на правото

Чл. 91. (1) (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 77 от 2002
г., в сила от 01.01.2003 г.) Радио-и телевизионната организация, която е осъществила
първоначалното излъчване или предаване на собствена програма, има изключително
право да разрешава срещу заплащане:

  1. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) преизлъчването по безжичен път или препредаването по електронни съобщителни мрежи на програмата;
  2. записването, възпроизвеждането и разпространението на записите от програмата;
    1. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) предлагането по безжичен път или по друга електронна съобщителна
    2. мрежа на достъп на неограничен брой лица до програмата или част от нея по начин, позволяващ този достъп да бъде осъществен от място и по време, индивидуално избрани от всеки от тях;
  3. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) публичното изпълнение на програмата.
(2)
Разпоредбата на предходната алинея се прилага и когато програма, изпратена от радио-или телевизионна организация чрез сигнал до телекомуникационен спътник, се преизлъчва или препредава, записва, възпроизвежда и разпространява от друго лице.
(3)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Когато радио-и телевизионната организация по ал. 1 или упълномощеното от нея лице ограничи кръга от лица, приемащи нейната програма, като кодира сигнала, който я съдържа, съгласието се счита за дадено само при условие, че декодиращото средство се осигурява от излъчващата организация или с нейно съгласие.
(4)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) При всяко използване на програмата по смисъла на ал. 1 използващата организация е длъжна да съобщава по подходящ начин наименованието на организацията, която е осъществила първото излъчване или предаване на програмата.
(5)
(Нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Когато радио-или телевизионна организация разрешава едновременното, изцяло и в непроменен вид предаване на програмата си чрез електронна съобщителна мрежа на друга организация, разрешението, дадено от радио-или телевизионната организация, включва изрично и правата за излъчване и предаване на произведенията, включени в програмата, ако тези права са й надлежно отстъпени.

Времетраене

Чл. 92. Правата на радио-и телевизионните организации по тази глава продължават петдесет години. Срокът започва да тече от първи януари на годината, следваща годината на първото излъчване или предаване на програмата.

Прилагане по аналогия

Чл. 93. (Изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Разпоредбите на чл. 8, чл. 18, ал. 3, чл. 18а, 19, чл. 21, ал. 1, чл. 22, 23, чл. 24, ал. 1, т. 1, 2, 3, 8, 12, 13 и 14, чл. 25аи 36 се прилагат съответно и за радио-и телевизионните организации.

Удостоверяване на правото за произвеждане и разпространение

Чл. 93а. (Нов -ДВ, бр. 10 от 1998 г., отм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.)

Глава единадесета.
"a" ПРАВА НА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ НА БАЗИ ДАННИ (НОВА -ДВ, БР. 77 ОТ 2002
Г., В СИЛА ОТ 01.01.2003 Г.)

Носител на правото

Чл. 93б. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) Носител на правото е производителят на базата данни.

(2) Производител на база данни е физическото или юридическото лице, което е поело инициативата и риска за инвестиране в събирането, сверяването или използването на съдържанието на база данни, ако това инвестиране е съществено в количествено или качествено отношение.

Съдържание на правото

Чл. 93в. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) Производителят на база данни има право да забрани:

  1. извличането чрез постоянно или временно пренасяне на съдържанието на базата данни или на негова съществена в количествено или качествено отношение част върху друг носител по какъвто и да е начин и под каквато и да е форма;
  2. повторното използване на съдържанието на базата данни или на негова съществена в количествено или качествено отношение част чрез разгласяване под каквато и да е форма, включително разпространение на копия, отдаване под наем или предоставяне по цифров път.
(2)
Даването в заем не е извличане или повторно използване по смисъла на ал. 1.
(3)
Правото по ал. 1 може да се отчуждава или да бъде отстъпвано на други лица.
(4)
Производителят на база данни има право да забрани действията по ал. 1 и по отношение на несъществена част от съдържанието й, когато тези действия се извършват повторно и систематично по начин, който противоречи на нормалното й използване или може да увреди законните интереси на производителя.

Прекратяване на правото

Чл. 93г. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) (Изм. и доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) Първата продажба на територията на държавите -членки на Европейския съюз на материално копие от база данни от носителя на правото по чл. 93в или с негово съгласие води до прекратяване на правото му да контролира понататъшните продажби на копието от нея на тази територия.

(2) Когато база данни се предава в цифрова форма, включително в комуникационна мрежа, правото по чл. 93в не се прекратява по отношение на материализираните копия от базата данни, направени от получателя със съгласието на носителя на това право.

Колизия с други права

Чл. 93д. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) Правото по чл. 93в възниква независимо от това, дали базата данни или частите от съдържанието й се ползват от закрилата на авторско право или на сродни на него права.

(2) Правото по чл. 93в не може да бъде упражнявано по начин, който би могъл да доведе до накърняване или ограничаване на авторски или сродни на тях права върху съдържанието на базата данни.

Права и задължения на законните ползватели

Чл. 93е. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) (Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Лицето, което законно е придобило правото да използва база данни или копие от нея, може свободно да извършва действията по чл. 18, ал. 2, т. 1, 2, 3, 4, 5, 7 и 8 с нея, както и действия, свързани с резултатите, евентуално получени от превода, преработката, обработката и каквито и да е други изменения, които е направило с нея, когато това е необходимо за достъп до съдържанието на базата данни и за нормалното й използване. Когато това лице има право да използва само част от базата данни, тази разпоредба се прилага само по отношение на тази част.

(2)
(Предишна ал. 1 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Когато една база данни е била разгласена по какъвто и да е начин, производителят й не може да възпрепятства извличането или повторното използване на несъществена част от съдържанието й за каквито и да е цели от лице, което е придобило по законен начин достъп до нея. Ако законният ползвател има право да извлича или използва повторно само част от базата данни, тази разпоредба се прилага само по отношение на тази част.
(3)
(Предишна ал. 2 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Законният ползвател на база данни, която е била разгласена по какъвто и да е начин, не може да извършва действия, които противоречат на нормалното й използване или увреждат законните интереси на производителя й.
(4)
(Предишна ал. 3 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Законният ползвател на база данни, която е била разгласена по какъвто и да е било начин, не може да уврежда правата на носителя на авторско право или сродно на него право върху произведенията или другите обекти, съдържащи се в нея.
(5)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Всяка договореност, противоречаща на разпоредбите на ал. 1, 2, 3 и 4, е нищожна.

Изключения

Чл. 93ж. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) Законният ползвател на база данни, която е била разгласена по какъвто и да е начин, може без съгласието на производителя й да извлича или да използва повторно по смисъла на чл. 93в съществена част от нейното съдържание в следните случаи:

  1. извличане за лично ползване на съдържание на база данни, която не е в електронна форма;
  2. извличане без търговска цел за илюстриране при обучение или при научни изследвания в обем, оправдан от целта, при посочване на източника;
  3. извличане или повторно използване за целите на националната сигурност или в административно или съдебно производство.

Времетраене

Чл. 93з. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) Правата по чл. 93в продължават петнадесет години. Срокът започва да тече от първи януари на годината, следваща годината, през която е завършено създаването на базата данни.

(2)
В случай че базата данни е била разгласена по какъвто и да е начин преди изтичането на срока по ал. 1, срокът започва да тече от първи януари на годината, следваща годината на разгласяването.
(3)
Всяка нова съществена инвестиция в базата данни, която води до съществено изменение в съдържанието на базата данни, поставя началото на нов самостоятелен срок на закрила по отношение на частта, която е резултат на тази инвестиция.

Дял трети.
ЗАЩИТА НА АВТОРСКОТО ПРАВО И НА СРОДНИТЕ МУ ПРАВА

Глава дванадесета.
ГРАЖДАНСКОПРАВНА ЗАЩИТА

Иск за обезщетение

Чл. 94. (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Който наруши авторско
право, сродно на него право или друго право по този закон, дължи обезщетение на
носителя на правото или на лицето, на което той е отстъпил изключително право за
използване.

(2)
Обезщетение се дължи за всички вреди, които са пряка и непосредствена последица от нарушението.
(3)
При определяне размера на обезщетението съдът взема предвид и всички обстоятелства, свързани с нарушението, пропуснатите ползи и неимуществените вреди, както и приходите, реализирани от нарушителя вследствие на нарушението.
(4)
Съдът определя справедливо обезщетение, което трябва да въздейства възпиращо и предупредително на нарушителя и на останалите членове на обществото.

Особени случаи на иск за обезщетение

Чл. 94а. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Когато искът е установен по основание, но няма достатъчно данни за неговия размер, ищецът може да иска като обезщетение:

  1. от петстотин до сто хиляди лева, като конкретният размер се определя по преценка на съда при условията на чл. 94, ал. 3 и 4, или
  2. равностойността на предмета на нарушението по цени на дребно на правомерно възпроизведени екземпляри.

(2) При определяне на обезщетението по ал. 1 се вземат предвид и приходите, получени вследствие на нарушението.

Други искове

Чл. 95. (1) (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., предишен текст на чл. 95 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Когато произведение, обекти по чл. 72 или бази данни по глава единадесета "а" се използват в нарушение на разпоредбите на този закон, носителят на правото или лицето, на което той е отстъпил изключително право за използване, може да иска по съдебен ред:

  1. (нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) установяване факта на нарушението;
  2. (изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., предишна т. 1 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) преустановяване на неправомерното използване или забрана за извършване на дейността, която ще съставлява неправомерно използване;
  3. (доп. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., предишна т. 2 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) изземване и унищожаване на неправомерно възпроизведените екземпляри от произведението, обектите по чл. 72 или базите данни по глава единадесета "а", както и на негативите, матриците, клишетата и други подобни, предназначени за възпроизвеждане на екземплярите;
  4. (доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., предишна т. 3 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) изземване от употреба на презаписващите, декодиращите и възпроизвеждащите устройства, използвани изключително за извършване на нарушения;
  5. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., предишна т. 4, изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) да му бъдат предадени вещите по т. 3;
  6. (нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) разгласяване за сметка на нарушителя на диспозитива на решението на съда в два всекидневника и в определен от съда часови пояс на телевизионна организация с национално покритие.

(2) (Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Изземване по смисъла на ал. 1, т. 3 и 4 може да се иска както по отношение на предмети, намиращи се на определено място, така и по отношение на предмети, намиращи се в търговската мрежа като цяло.

Особени ищци

Чл. 95а. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Право на иск по чл. 94, 94аи 95 освен носителите на съответното право и лицата, на които те са отстъпили изключително право за използване, имат и:

  1. организациите за колективно управление на права съгласно чл. 40, ал. 7, и
  2. професионалните защитни организации на правоносителите.

(2) (Изм. -ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г.) Организациите по ал. 1 могат да предявяват искове и да искат мерки само по повод на права, които са им били поверени за управление, съответно -за защита. В тези случаи разпоредбата на чл. 26, ал. 4 от Гражданския процесуален кодекс не се прилага.

Носене на отговорност

Чл. 95б. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Юридическите лица и едноличните търговци носят гражданска отговорност за нарушаването на права по този закон, извършено виновно от лицата, които ги представляват, съответно от техни служители или от лица, наети от тях. В този случай вината се предполага до доказване на противното.

Осигуряване на доказателства по искови и обезпечителни производства

Чл. 95в. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Когато ищецът е представил доказателства в подкрепа на исканията си, но е посочил и други доказателства от значение за решаване на делото, които се намират под контрола на ответника, съдът може по искане на ищеца да задължи ответника да представи тези доказателства.

(2)
Съдът може при условията на ал. 1 по искане на ищеца да задължи ответника да осигури възможност за запознаване с банкови, финансови и търговски документи, които се намират под негов контрол.
(3)
Ищецът е длъжен да не разгласява съдържащата се в документите по ал. 2 информация.
(4)
Представянето на доказателство за единично или еднократно неправомерно използване на закрилян по този закон обект се приема като достатъчно основание за прилагане на разпоредбите на ал. 1 и 2.
(5)
Наличието на обстоятелствата, свързани с твърдяно нарушение, може да се установи и с представянето на доказателства за единично или еднократно неправомерно използване на закрилян по този закон обект.

Искане на информация за произхода и разпространителските мрежи при нарушение

Чл. 95г. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Съдът може по искане на ищеца да задължи ответника или трето лице да предостави информация относно обстоятелства, които са от значение за решаване на делото.

(2) Трето лице по смисъла на ал. 1 е всяко лице, което:

  1. държи стоки -предмет на нарушение, или
  2. предоставя услуги, водещи до нарушение, или
  3. ползва услуги, които съставляват нарушение, или
  4. е посочено от лице по т. 1 - 3 като участник в изработването, производството или разпространението на тези стоки или услуги.

(3) Информацията по ал. 2 може да включва:

  1. имената и адресите на продуцентите, производителите, разпространителите, доставчиците и други лица, които са били преди това държатели на стоките или услугите, както и на предполагаемите разпространители на едро и дребно;
  2. информация за продуцираните, произведените, доставените, получените или поръчаните количества, както и средствата, получени за въпросните стоки или услуги.
(4)
Алинея 1 не се прилага, когато изпълнението й може да доведе до нарушаване разпоредба на друг закон.
(5)
Разпоредбите на ал. 1 - 3 се прилагат само за действия, които се извършват за пряка или непряка икономическа или търговска изгода.

Подсъдност на споровете

Чл. 96. Споровете по този закон са подсъдни на окръжните съдилища.

Обезпечителни или привременни мерки (Загл. доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)

Чл. 96а. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) (1) (Изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) При нарушение на авторско право, сродно на него право или право по чл. 93в или когато има достатъчно данни да се смята, че такова нарушение ще се извърши или някое доказателство ще се изгуби, унищожи или укрие, съдът, по искане на носителя на съответното право или лицето, на което той е отстъпил изключително право за използване, може, без да уведоми лицето, по отношение на което се иска обезпечителната или привременната мярка за това, да допусне и някои от следните мерки:

  1. (изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) забрана за извършване на дейността, за която се твърди, че съставлява или ще съставлява неправомерно използване на произведение, обект по чл. 72 или база данни по глава единадесета "а";
  2. (изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. и доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) изземване на екземплярите от произведението, от обектите по чл. 72 или от базата данни по глава единадесета "а", за които се твърди, че са неправомерно възпроизведени, негативите, матриците, клишетата и други подобни, предназначени за възпроизвеждане на екземплярите, както и други доказателства от значение за доказване на нарушението;
  3. изземване от употреба или запечатване на оборудването, за което се твърди, че се използва или ще се използва за извършване на нарушения;
  4. запечатване на помещението, в което се твърди, че се извършва или ще се извърши нарушение.
(2)
(Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03.2008 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Допускането, налагането и отменяването на обезпечителните или привременните мерки стават по реда на чл. 389 - 403 от Гражданския процесуален кодекс, с изключение на чл. 398, ал. 2, изречение първо и доколкото този закон не предвижда друго.
(3)
(Доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Обезпечителната или привременната мярка забрана за извършване на дейността се налага със съобщаването й от съда.
(4)
(Изм. -ДВ, бр. 43 от 2005 г., в сила от 01.09.2005 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Обезпечителните или привременните мерки по ал. 1, т. 2, 3 и 4 се налагат от държавен или частен съдебен изпълнител, който извършва действието едновременно с връчването на съобщението за допускане обезпечението на ответника в тридневен срок от постъпването на молбата на ищеца до съдебния изпълнител. Обезпечителната или привременната мярка, допусната за предотвратяване на предстоящо нарушение, се налага в срок, съобразен с целта й. Иззетото имущество се предава по опис за пазене на ищеца, който може да го използва единствено като доказателствено средство.
(5)
(Доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Ищецът или негов представител имат право да присъстват и съдействат при налагането на обезпечителните или привременните мерки.

(6) (Отм. -ДВ, бр. 43 от 2005 г., в сила от 01.09.2005 г.)

(7)
(Доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Ако се установи, че наложена обезпечителна или привременна мярка е поискана неоснователно, ответната страна може да иска от лицето, което я е поискало, да й заплати причинените вследствие на обезпечението вреди.
(8)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Обезпечителна или привременна мярка по ал. 1, т. 1 може да бъде наложена и по отношение на трети лица, за които има достатъчно данни, че способстват за извършването на дейността, за която се твърди, че съставлява или ще съставлява неправомерно използване.
(9)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Носителят на съответното право или лицето, на което той е отстъпил изключително право за използване, е длъжен да не разгласява информация, станала му известна при или по повод на мерките по ал.

1.

Глава дванадесета.
"а" МЕРКИ НА ГРАНИЦАТА (НОВА -ДВ, БР. 28 ОТ 2000 Г., В СИЛА ОТ 05.05.2000
Г.)

Основания и приложно поле

Чл. 96б. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) (1) (Изм. -ДВ, бр. 77 от
2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) Носителят на авторско, сродно на него право или право
по чл. 93в, както и лицето, на което той е отстъпил изключително право за използване,
може да поиска от митническите органи да задържат стоки, пренасяни през държавната
граница на Република България, за които има основание да се смята, че нарушават
закриляно от този закон право. За покриване на разходите по задържането се дължи
такса, чийто размер се определя с тарифа, одобрена от Министерския съвет.

(2)
Когато молителят е с местожителство или седалище извън страната, той трябва да посочи съдебен адрес на територията на Република България.
(3)
Разпоредбите на тази глава се прилагат и по отношение временния внос и износ.
(4)
(Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Не се задържат стоки с нетърговски характер, пренасяни като част от багажа на пътници, при условие че са в количество, определено за безмитен внос или износ.

Процедура по задържането

Чл. 96в. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) (1) Задържането се осъществява въз основа на писмена молба от лице по чл. 96б, ал. 1, придружена от доказателства относно правата на молителя и основанието да се смята, чете са нарушени.

(2)
(Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Когато установят, че са налице обстоятелствата по чл. 96б, ал. 1, митническите органи задържат стоките.
(3)
Митническите органи уведомяват незабавно молителя, изпращача и получателя на стоките за задържането. Същите лица имат право да огледат задържаните стоки и да получат информация за тях.
(4)
(Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Ако в срок 10 работни дни, след като е бил уведомен съгласно ал. 3 за задържането, молителят не представи доказателства, че е започната процедура пред съответния съд за решаване на спора по същество или че е допуснато обезпечение, митническите органи освобождават задържаните стоки при условие, че са спазени всички изисквания за редовен внос или износ. По мотивирано искане на молителя срокът може да бъде продължен с още десет работни дни.
(5)
(Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Компетентните органи, пред които е започната законната процедура по ал. 4, решават по жалба на заинтересуваната страна дали мерките по задържането следва да бъдат потвърдени, изменени или отменени.
(6)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 30 от 2006 г., в сила от 12.07.2006 г.) Отказът на митническите органи да удовлетворят молбата за задържане на стоките подлежи на обжалване по реда на Административнопроцесуалния кодекс.
(7)
(Предишна ал. 6 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Когато искането за задържане не е било последвано от процедура по ал. 4 или се е оказало неоснователно, засегнатата страна има право на обезщетение.

Действия по инициатива на митническите органи

Чл. 96г. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) (1) Митническите органи могат по своя инициатива или по искане на друг държавен орган да задържат стоки, за които имат основание да смятат, че нарушават закриляно от този закон право.

(2)
В тези случаи митническите органи уведомяват незабавно лицата по чл. 96б, ал. 1, изпращача и получателя на стоките и им дават възможност да огледат задържаните стоки. Митническите органи могат да поискат от носителя на авторски или сродни на него права всякаква информация за извършване на експертиза.
(3)
(Изм. -ДВ, бр. 30 от 2006 г., в сила от 12.07.2006 г.) Решението по ал. 1 може да бъде обжалвано по реда на Административнопроцесуалния кодекс.
(4)
Ако в срок 10 работни дни от задържането на стоките не последва процедура пред съответния съд за решаване на спора по същество или няма определение на съда за допускане на обезпечение, митническите органи освобождават задържаните стоки, при условие че са спазени всички изисквания за редовен внос или износ.
(5)
Митническите органи не носят отговорност за предприетите от тях добросъвестни действия по задържането на стоките.

Допълнителна регламентация

Чл. 96д. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) По прилагането на тази
глава Министерският съвет издава наредба.

Глава дванадесета.
"б" ПРИНУДИТЕЛНИ АДМИНИСТРАТИВНИ МЕРКИ (НОВА -ДВ, БР. 25 ОТ 2011
Г., В СИЛА ОТ 25.03.2011 Г.)

Принудителни административни мерки

Чл. 96е. (Нов -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) (1) За предотвратяване и
преустановяване на нарушения по този закон, както и за предотвратяване или
отстраняване на вредни последици от тях министърът на културата или определен от
него заместник-министър има право:

  1. да разпореди писмено на нарушителя да преустанови нарушението на този закон;
  2. да разпореди писмено на нарушителя предприемането на конкретни мерки за отстраняване на нарушението в подходящ срок;
  3. да изиска от нарушителя да декларира, че ще преустанови нарушението на този закон и ако е необходимо, да го задължи да направи декларацията обществено достояние;
  4. да разпореди прекратяване на всяко нарушение на този закон и ако е необходимо, да направи разпореждането за прекратяване на нарушението обществено достояние.
(2)
Принудителните административни мерки по ал. 1 се прилагат с мотивирана заповед на министъра на културата или оправомощен от него заместник-министър. В заповедта се определят видът на принудителната административна мярка, както и подходящ срок, в който да се представят доказателства за нейното изпълнение.
(3)
Заповедта по ал. 2 се връчва с препоръчано писмо с обратна разписка или чрез общинската администрация по постоянния адрес на лицето, а за едноличните търговци и юридическите лица -по седалище и адрес на управление, съгласно съдебната, съответно търговската регистрация.
(4)
Заповедта, с която е приложена принудителна административна мярка, подлежи на обжалване по реда на Административнопроцесуалния кодекс.

Глава тринадесета. АДМИНИСТРАТИВНОНАКАЗАТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Наказания

Чл. 97. (1) (Изм. -ДВ, бр. 10 от 1998 г.) Който в нарушение разпоредбите на този закон:

  1. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. и доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) възпроизвежда или разпространява видеоносители с възпроизведени на тях филми или други аудио-визуални произведения, изпълнения, записи на филми или други аудио-визуални произведения;
  2. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. и доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) възпроизвежда или разпространява звуконосители с възпроизведени на тях произведения, изпълнения или звукозаписи;
  3. организира, независимо по какъв начин, публично прожектиране на филми и други аудио-визуални произведения;
  4. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) предоставя звукозаписни или видеозаписни услуги на други лица с цел изготвяне на единични копия от произведения или други обекти, защитени от този закон;
    1. (изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) организира публично изпълнение на живо или чрез запис на произведения, на записани изпълнения, на звукозаписи, на записи на филм или друго аудио-визуално произведение или на части от тях, както и на радио-или телевизионна програма или на част от нея;
    2. 5а. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) организира публично представяне на произведение;
  5. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) излъчва по безжичен път, предава или препредава по кабел произведения, изпълнения, звукозаписи, записи на филми или други аудио-визуални произведения или радио-или телевизионни програми;
  6. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) издава, възпроизвежда или разпространява издадени произведения;
  7. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) притежава компютърна програма, като знае или има основание да предполага, че това е незаконно;
  8. (нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) възпроизвежда, съхранява в паметта на компютър, разпространява или използва по друг начин компютърни програми;
  9. (нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) възпроизвежда или разпространява произведения на приложното изкуство, дизайна и народните художествени занаяти, фотографски произведения и произведения, създадени по начин, аналогичен на фотографския;
  10. (нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) използва неправомерно произведение по чл. 3, ал. 1, т. 6 и 8;
  11. (нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) запаметява под цифрова форма в електронен носител филми или други аудио-визуални произведения, музикални произведения, изпълнения, звукозаписи, записи на филми или други аудио-визуални произведения;
  12. (нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) предлага по безжичен път или по кабел достъп на неограничен брой лица до произведението, обекта по чл. 72 или до част от него по начин, позволяващ този достъп да бъде осъществен от място и по време, индивидуално избрани от всеки от тях;
  13. (нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., предишна т. 12 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., отм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)
  14. (нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., предишна т. 13, изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., отм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)
  15. (нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., предишна т. 14 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., отм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)

(изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) се наказва с глоба или имуществена санкция в размер от две хиляди до двадесет хиляди лева, ако не подлежи на по-тежко наказание и предметът на нарушението, независимо чия собственост е, се отнема в полза на държавата и се предава за унищожаване на органите на Министерството на вътрешните работи;

(2) (Изм. -ДВ, бр. 10 от 1998 г., доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., доп.

-ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) При повторно и всяко следващо нарушение по ал. 1 в едногодишен срок от налагане на предишното наказание глобата или имуществената санкция е от три хиляди до тридесет хиляди лева и предметът на нарушението, независимо чия собственост е се отнема в полза на държавата и се предава за унищожаване на органите на Министерството на вътрешните работи.

(3) При системни нарушения мястото, в което те се извършват, като магазин, студио, заведение, киносалон, театър, седалище на търговец и други подобни, се запечатва за срок от три до шест месеца.

(4) (Изм. -ДВ, бр. 10 от 1998 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм.

-ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) На организация за колективно управление на права, която упражнява дейност по колективно управление на авторски или сродни на тях права, без да е регистрирана по реда на този закон, или която не изпълни задължение или изискване по чл. 40г, ал. 3, чл. 40д, ал. 1 и чл. 40е, се налага имуществена санкция в размер от две хиляди до двадесет хиляди лв.

(5)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) На лице, което произвежда, разпространява, рекламира или внася, както и притежава с търговска цел декодиращо средство, което може да осигури достъп до кодиран сигнал на лица, извън определената от излъчващата организация аудитория, се налагат санкциите по ал. 1 или 2.
(6)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., идм. и доп. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) На лице, което умишлено премахне, повреди, унищожи или разстрои или по друг начин заобиколи, без да има право на това, технически средства за защита, които използват
носителите на права, закриляни от този закон като знае или има основания да предполага, че тези средства имат именно такова предназначение, се налагат санкциите по ал. 1 или 2.
(7)
(Нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Санкциите по ал. 1 или ал. 2 се налагат и на лице, което произвежда, внася, разпространява, продава, дава под наем, предлага за продажба, рекламира с цел продажба или отдаване под наем или притежава с търговска цел устройства, изделия или съставни части, или предоставя услуги, които:
  1. се предлагат или рекламират като средства за заобикаляне на технически средства за защита, или
  2. имат само ограничено търговско предназначение, или приложение, различни от това да заобикалят технически средства за защита, или
  3. са основно предназначени, произведени, пригодени или използвани да направят възможно или да улеснят заобикалянето на технически средства за защита.

(8) (Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., предишна ал. 7 -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) Санкциите по ал. 1 или 2 се налагат и на лице, което, без да има право на това и като знае или има основание да предполага, че това действие ще причини, позволи, улесни или укрие нарушение на закриляно от този закон право:

  1. премахне или измени представена в електронна форма информация за режима на правата върху обект на авторско или сродно на него право;
  2. (изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) разпространява, включително и като внася с цел разпространение, публично изпълнява, излъчва по безжичен път, предава или препредава по кабел обект на авторско или сродно на него право, както и предлага достъп на неограничен брой лица до такъв обект по начин, позволяващ този достъп да бъде осъществен от място и по време, индивидуално избрани от всеки от тях, знаейки, че представена в електронна форма информация за режима на правата върху този обект е била премахната или изменена без право на това.
(9)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., предишна ал. 8 -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Информация за режима на правата по смисъла на ал. 8 е информацията, позволяваща да се идентифицират обектът на авторско или сродно на него право, носителят на такова право, както и информация за условията за използване на такъв обект, а също и всякакъв номер или код, водещ до такава информация, при условие че който и да е от тези елементи на информацията фигурира върху екземплярите от обекта или се показва при неговото разгласяване.
(10)
(Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Санкцията по ал. 1 или 2 се налага и на лице, което не изпълни приложена принудителна административна мярка по чл. 96е.
(11)
(Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Санкцията по ал. 1 или 2 се налага и на лице, което възпрепятства изпълнението на обезпечителна или привременна мярка по чл. 96а.
(12)
(Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Санкцията по ал. 1 или 2 се налага и на лице, което не изпълнява свое задължение по чл. 20а, ал. 6, чл. 26, чл. 58, ал. 4, чл. 95в, ал. 3 или по чл. 96а, ал. 9.
(13)
(Нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Санкцията по ал. 1 или 2 се налага и на лице, което наруши забрана по чл. 93в.

Установяване на нарушенията и правомощия на длъжностните лица (Загл. изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.)

Чл. 98. (Изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Нарушенията по чл. 97 се установяват с акт, който се съставя от длъжностни лица, определени със заповед на министъра, отговарящ за културата, след извършване на проверка със съдействието на органите на Министерството на вътрешните работи.

(2) Длъжностните лица по ал. 1 имат право да:

  1. изискват достъп до подлежащите на контрол обекти и да извършват проверки;
  2. изискват необходимите документи във връзка с осъществяваните проверки;
  3. предприемат мерки за обезпечаване на доказателства чрез изземване на трайни материални носители, съдържащи закриляни от закона обекти, свързани с установяване на нарушението;
  4. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) дават задължителни разпореждания за отстраняване на несъответствия и нарушения на закона;
  5. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) дават заключения по възраженията във връзка с установените нарушения;
  6. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) уведомяват съответния специализиран орган за контрол в случаите, когато смятат, че е налице нарушение на друг нормативен акт.

(3) Длъжностните лица по ал. 1 са длъжни да:

  1. отразяват точно фактите при извършената проверка в акта за нарушение;
  2. опазват служебната и търговската тайна, станала им известна във връзка с извършваните проверки;
  3. не разгласяват данни от проверките;
  4. използват информацията от проверките само за целите на производството по нарушението.

Протокол за изземване

Чл. 98а. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Трайни материални носители, съдържащи закриляни от закона обекти, свързани с нарушението, се изземват от длъжностните лица по чл. 98, ал. 1 с протокол.

(2)
В протокола по ал. 1 се посочват: датата и мястото на действията; времето, когато са започнали и завършили действията; лицата, които са участвали; констатираните факти и обстоятелства; направените искания, бележки и възражения, ако има такива; събраните доказателства -брой, вид на носителите, както и други данни.
(3)
Протоколът се подписва от лицето, извършило действията, от проверяваното лице и поне от един свидетел.
(4)
В случаите, когато проверяваното лице откаже да подпише протокола или отсъства, той се подписва поне от още един свидетел.

Задължение за съдействие

Чл. 98б. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Лицата, при които се извършва проверката по чл. 98, ал. 1, са длъжни да:

  1. осигурят безпрепятствен достъп до проверяваните обекти;
  2. оказват съдействие на длъжностните лица по повод на извършваната проверка;
  3. предоставят исканите от длъжностното лице документи и доказателства.

Налагане и изпълнение на административните наказания

Чл. 98в. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Наказателните постановления се издават от министъра, отговарящ за културата, или от упълномощено от него длъжностно лице.

(2)
Наказанията глоба или имуществена санкция се изпълняват доброволно в 7-дневен срок от влизането в сила на наказателното постановление или решението на съда, с което са наложени. Петдесет на сто от сумите постъпват по сметката на Национален фонд "Култура", а останалите -по бюджета на Министерството на културата.
(3)
(Изм. -ДВ, бр. 105 от 2005 г., в сила от 01.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 12 от 2009 г., в сила от 01.01.2010 г.) След изтичането на срока по ал. 2 копие от наказателното постановление се изпраща на Националната агенция за приходите за принудително изпълнение на наложената глоба или имуществена санкция по реда на Данъчноосигурителния процесуален кодекс.
(4)
(Изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) След влизането в сила на наказателното постановление трайните материални носители, отнети в полза на държавата, се предават за унищожаване на органите на Министерството на вътрешните работи.

Прилагане на Закона за административните нарушения и наказания

Чл. 98г. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Доколкото в тази глава не е предвидено друго, установяването на нарушенията, издаването, обжалването и изпълнението на наказателните постановления се извършват по реда на Закона за административните нарушения и наказания.

Дял четвърти. ПРИЛОЖИМ ЗАКОН

Приложим закон при произведенията

Чл. 99. (1) Този закон се прилага за:

  1. (изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) произведения, чиито автори са граждани на Република България или лица, които имат постоянен адрес в нея, независимо от това къде произведенията са били публикувани за първи път;
  2. (нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) произведения, чиито автори са граждани на държава -членка на Европейския съюз, или лица, които имат постоянен адрес в такава държава, независимо от това къде произведенията са били публикувани за първи път;
  3. (изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., предишна т. 2 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) произведения, чиито автори са граждани на държава, с която Република България е обвързана с международен договор в областта на авторското право, или лица, които имат постоянен адрес в такава държава, независимо от това къде са били публикувани за първи път;
  4. (предишна т. 3 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) произведения, които са публикувани за първи път или реализирани като архитектурни проекти на територията на Република България или на територията на държава, с която Република България е сключила международен договор в областта на авторското право, независимо от гражданството на техните автори;
  5. (предишна т. 4 -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) произведения, които са били публикувани за първи път на територията на държава, с която Република България не е обвързана с международен договор в областта на авторското право, но едновременно с това или в срок от тридесет дни след това са били публикувани на територията на Република България или на територията на друга държава, с която Република България има такъв договор.
(2)
Когато този закон се прилага за произведения, създадени от граждани на чужди държави, или за произведения, които са били публикувани за пръв път в чужбина, носителят на авторското право се определя по съответния чуждестранен закон.
(3)
(Нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) За произведения, създадени от граждани на трети държави, които са били публикувани за първи път в трети държави, времетраенето на авторското право се определя по съответния чуждестранен закон, ако той предвижда срокове на закрила, които са по-кратки, отколкото в този закон.

Приложим закон при правото на отчисления по чл. 20

Чл. 99а. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) Разпоредбите на чл. 20 се прилагат при препродажба на произведения на автори, които са граждани на Република България или лица, които имат постоянен адрес в нея, когато мястото на препродажбата е на нейна територия.

(2)
(В сила от 01.01.2007 г.) Член 20 се прилага и по отношение на всички автори и техни наследници, които са граждани или имат постоянен адрес в държава -членка на Европейския съюз.
(3)
По отношение на автори, които са граждани на друга държава и нямат постоянен адрес в Република България, разпоредбите на чл. 20 се прилагат само при условие че съответната чужда държава допуска аналогично право за българските граждани.

Приложим закон при излъчването чрез спътник

Чл. 99б. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) (1) Този закон се прилага при излъчването на произведение чрез спътник, когато сигналът се изпраща към спътника:

  1. от територията на Република България;
  2. от територията на държава, нечленуваща в Европейския съюз, която не предвижда равнище на закрила на това право, отговарящо на този закон, при условие че:

а) възходящата връзка към спътника започва от станция, разположена на територията на Република България, или

б) възходящата връзка към спътника не започва от станция, разположена на територията на държава, членуваща в Европейския съюз, но излъчването е извършено по поръчка на организация, чието седалище се намира на територията на Република България.

(2)
Отговорността за излъчването се носи: в случаите по ал. 1, т. 1 -от излъчващата организация; в случаите по ал. 1, т. 2, буква "а" -от оператора на станцията; в случаите по ал. 1, т. 2, буква "б" -от организацията, по чиято поръчка е извършено излъчването.
(3)
Разпоредбите на ал. 1 и 2 се прилагат съответно и за правата по чл. 72.

Приложим закон при изпълненията

Чл. 100. (1) (Изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) Този закон се прилага за изпълненията на артистите-изпълнители, граждани на Република България или имащи постоянен адрес в нея, независимо къде са осъществени изпълненията.

(2)
Този закон се прилага и за изпълненията на чуждестранни артисти-изпълнители, осъществени на територията на Република България.
(3)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) Този закон се прилага и за изпълненията на чуждестранни артисти-изпълнители, граждани на държава -членка на Европейския съюз, или имащи постоянен адрес в такава държава, независимо къде са осъществени изпълненията.

Приложим закон при записите, програмите и филмите

Чл. 101. (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) Този закон се

прилага за обектите по чл. 72, т. 2, 3 и 4, осъществени от физически лица, граждани на Република България или имащи постоянен адрес в нея, от граждани на държави -членки на Европейския съюз, или имащи постоянен адрес в някоя от тях или от юридически лица, чието седалище се намира на територията на страната или на територията на такава държава, независимо къде са били осъществени, както и за записите, осъществени или едновременно публикувани за първи път от чуждестранни лица на територията на Република България или на държава -членка на Европейския съюз.

Приложим закон при производителите на база данни

Чл. 101а. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) (1) (Доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) Този закон се прилага за производителите на бази данни, ако са граждани на Република България или имат постоянен адрес в нея или са граждани на държава -членка на Европейския съюз, или имат постоянен адрес в такава държава.

(2) (Доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) Разпоредбата на ал. 1 се прилага и за юридическите лица, учредени в съответствие със законодателството на Република България, които имат седалище, централно управление или основна дейност на територията й, както и за юридическите лица, учредени в съответствие със законодателството на някоя държава -членка на Европейския съюз, които имат седалище, централно управление или основна дейност на нейна територия. Ако юридическото лице има само седалище в Република България или в държавата -членка на Европейския съюз, се изисква дейността му да има реална връзка с нейната икономика.

Приложения на международни договори

Чл. 102. (1) (Изм. и доп. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., предишен текст на чл. 102 -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. и доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Правата на чуждестранните артисти-изпълнители, продуценти на звукозаписи, радио-и телевизионни организации и филмовите продуценти, извън тези, посочени в чл. 100, ал. 2 и 3и чл. 101, се закрилят в съответствие с международните договори в областта на правата, сродни на авторското, по които Република България е страна. Времетраенето на закрилата в такива случаи продължава не по-дълго от времетраенето на закрилата, предоставена в страната, на която е гражданин носителят на права, и не може да превишава сроковете, установени съответно в чл. 82, 89, 90би 92.

(2) (Нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) Чуждестранните производители на бази данни извън тези по чл. 101а, се закрилят в съответствие с международните договори, по които Република България е страна.

Допълнителни разпоредби

§ 1. (1) Носителят на авторското право, както и лице, на което е отстъпено изключителното право за използване на произведение, закриляно от този закон, могат да поставят на подходящо място върху екземплярите от произведението латинската буква "С", заградена в кръгче, пред своето име или наименование и годината на разгласяването.

(2)
Продуцентът на звукозапис, както и лице, придобило изключително право за възпроизвеждане на звукозапис, закрилян от този закон, могат да поставят на подходящо място върху екземплярите от записа и тяхната опаковка латинската буква "Р", заградена в кръгче, пред своето име или наименование и годината на първото публикуване.
§ 1а. (Нов -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) (1) Не могат да се придобиват, да се отчуждават и да се държат с търговска цел трайни материални носители, съдържащи закриляни от закона обекти, които са възпроизведени в нарушение на закона.
(2)
Трайните материални носители по ал. 1 се отнемат в полза на държавата с акт на административнонаказващия орган или съда и се предават за унищожаване на органите на Министерството на вътрешните работи.
(3)
(Нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Унищожаване на предмета на нарушението по чл. 97, ал. 1, т. 8 и 9 е и неговото заличаване от електронния носител, на който е бил възпроизведен.

§ 2. По смисъла на този закон:

  1. "разгласяване на произведение" е довеждането на произведението със съгласието на неговия автор за първи път до знанието на неограничен кръг лица, независимо от формата и начина, по който се осъществява това;
  2. (изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) "публикуване на произведение" е довеждането на произведението до знанието на неограничен кръг лица посредством възпроизвеждане и разпространение на екземпляри от него, включително като звукозаписи или записи на филми или други аудио-визуални произведения, в достатъчно количество в зависимост от естеството на произведението;
  3. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) "възпроизвеждане на произведение" е прякото или непрякото размножаване в един или повече екземпляри на произведението или на част от него, по какъвто и да е начин и под каквато и да е форма, постоянна или временна, включително запаметяването му под цифрова форма в електронен носител;
  4. (изм. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) "разпространение на произведение" е продажбата, замяната, дарението, даването под наем, както и съхраняването в търговски количества, а също и предложението за продажба или даване под наем на оригинали и екземпляри от произведението;
    1. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) "излъчване на произведение по безжичен път" е излъчването му по радио или телевизия по наземен път, както и включването му в непрекъсната съобщителна верига, водеща до спътник и оттам обратно до Земята чрез сигнали,
    2. носещи програми, под контрола и на отговорност на излъчващата организация с оглед да бъде то прието, било пряко и индивидуално от публиката, било чрез посредничеството на организация, различна от излъчващата;
  5. (изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., доп. -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., изм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) "ползватели на произведения" са физическите и юридическите лица, като издателства, театри, организатори на концерти, радио-и телевизионни организации, предприятия, които осъществяват обществени електронни съобщителни услуги чрез електронна съобщителна мрежа за разпространение на български или чуждестранни радио-или телевизионни програми, заведения за обществено хранене и забава, продуценти на звукозаписи, филмови продуценти, доставчици на съдържание в Интернет и други, които довеждат произведението до знанието на читателите, зрителите и слушателите пряко или чрез други лица -разпространители;
  6. (изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) "звукозаписване" е фиксирането върху траен материален носител на поредица от звуци по начин, позволяващ тяхното възприемане, възпроизвеждане, излъчване по безжичен път или предаване чрез кабел или друго техническо средство;
  7. "звукозапис" е резултатът от звукозаписването;
  8. (изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) "произведения на архитектурата" са проекти на сгради и съоръжения, устройствени планове и схеми, утвърдени по реда на действащото законодателство, сгради и други съоръжения и елементи от тях, трайните обекти на синтеза на архитектурата с другите изкуства, както и оформленията на интериори с траен характер, регистрирани от организацията по чл. 40;

9а. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) "преработка на архитектурен проект" е приспособяването или използването му за създаване на нов проект и внасянето в него на всякакъв вид промени;

9б. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) "преработка на произведение на архитектурата" е неговото пристрояване, надстрояване, преустройство и промяна на предназначението му;

  1. (нова -ДВ, бр. 10 от 1998 г., изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) "декодиращо средство" е всяко устройство, апарат, механизъм или декодираща карта, които са конструирани или специално приспособени, за да позволяват самостоятелно или в комбинация помежду си достъп до кодиран сигнал във вида му отпреди кодирането;
  2. (нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) "кодиран сигнал" е всеки радио-и телевизионен сигнал, излъчван, предаван, преизлъчван и препредаван чрез каквито и да са технически средства, чиито характеристики са умишлено изменени с цел да се ограничи достъп до него само за определена аудитория;
  3. (нова -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., отм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.)
    1. (нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) "база данни" е съвкупност от самостоятелни произведения, данни или други материали, подредени систематично или
    2. методично и индивидуално достъпни по електронен или друг път; компютърните програми, използвани за създаването или функционирането на бази данни, записите на отделно аудио-визуално, литературно или музикално произведение, както и събирането на звукозаписи с музикални изпълнения върху компактдиск не са база данни по смисъла на този закон;
  4. (нова -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г.) "технически средства за защита" са всякаква технология, устройство или съставна част, които при обичайното им използване могат да попречат или да ограничат неразрешени от носителя на закриляно от този закон право действия по отношение на произведения или други обекти, защитени от този закон, ако чрез тези средства използването на такъв обект може да се контролира от носителя на правото чрез код за достъп, замъгляване или друго изменение на обекта или механизъм за контрол върху копието.
  5. (нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) "наем на обекти на закрила" е предоставяне за ползване за определен период от време, за пряка или непряка икономическа изгода;
  6. (нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) "заем на обекти на закрила" е предоставяне за ползване за определен период от време, не за пряка или непряка икономическа изгода, когато това се извършва чрез публично достъпни заведения; не е заем по смисъла на този закон:

а) предоставянето на произведения или други обекти на права по този закон, без те да напускат помещенията на заемащото заведение или между отделни публично достъпни заведения;

б) (изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) предоставянето на звукозаписи или филмови копия за целите на тяхното законно използване;

в) предоставянето на произведения на изобразителното изкуство и фотографски произведения за публично показване;

  1. (нова -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) "професионални защитни организации на правоносителите" са неправителствени организации, чиято членска маса се състои изцяло или предимно от носители на авторски или сродни на тях права и които съгласно устава си са оправомощени от своите членове да защитават техните права срещу нарушаването им, както и юридическите лица, които представляват в страната международна организация с такъв характер;
  2. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) "преработка на произведение" е изменението му с оглед създаването на ново, производно на него произведение, вт. ч. приспособяването му към друг жанр, както и внасянето на всякакъв вид промени в него;
  3. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) "трети държави" са държави, които не са държави -членки на Европейския съюз, или не са държава -страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство;
  4. (нова -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) "информационни носители" са самостоятелни носители, предназначени преимуществено върху тях да бъдат съхранени обекти на авторското право и сродните му права и даващи възможност с помощта на

подходящи технически средства тези обекти да бъдат след това възприемани слухово или визуално.

§ 3. (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г., изм. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Дадените по § 2 определения се отнасят съответно и за обектите по чл. 72 и по глава единадесета "а".

§ 4. (1) Всеки екземпляр на произведение на изобразителното изкуство, върху който стои саморъчно поставен подпис на автора, се счита за оригинал. Броят на оригиналите се определя от автора и се обявява по подходящ начин при първото разгласяване на произведението, като не подлежи на последващо изменение. Всеки екземпляр трябва да носи пореден номер.

(2) (Отм. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.)

§ 5. (1) (Доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Размерите на възнагражденията, дължими на носителите на авторско и сродните му права, за използване на техни произведения, изпълнения, звукозаписи, записи на филми или други аудио-визуални произведения и радио-и телевизионни програми, се определят по договор между правоимащите и ползвателите.

(2) (Доп. -ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Когато използването се договаря чрез организация за колективно управление на права, размерът на възнаграждението се определя по споразумение между нея и ползвателите или техните сдружения, при условията на чл. 40е.

§ 5а. (Нов -ДВ, бр. 77 от 2002 г., в сила от 01.01.2003 г., отм. -ДВ, бр. 74 от 2005 г., в сила от 14.10.2005 г.)

§ 5б. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) Разпоредбите на този закон, които се отнасят до държавите -членки на Европейския съюз, се прилагат и за другите държави от Европейското икономическо пространство.

§ 5в. (Нов -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) (1) (Доп. -ДВ, бр. 73 от 2006 г., в сила от 06.10.2006 г.) Министерството на културата съвместно с Министерството на вътрешните работи, Министерството на правосъдието, Агенция "Митници" и Патентното ведомство и други ведомства, определени от Министерския съвет изграждат и поддържат Национална система за обмен на информация в областта на авторското право и сродните му права и индустриалната собственост, която осигурява осъществяването на взаимодействие и обмен на данни, свързани със защитата на права върху произведения, обекти по чл. 72 и обекти на индустриална собственост.

(2)
Управлението, контролът и използването на системата по ал. 1 се извършват по ред, определен от Министерския съвет.
(3)
Средствата за внедряване, поддържане, експлоатация и развитие на системата се осигуряват от бюджетите на ведомствата по ал. 1.

Преходни и Заключителни разпоредби

§ 6. (1) (Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Този закон се прилага и за произведенията, изпълненията, звукозаписите, радио-и телевизионните програми, създадени или осъществени преди влизането му в сила, ако не са изтекли предвидените срокове на закрила.

(2) Авторските права, придобити до влизането в сила на този закон, се запазват.

§ 7. Авторите на литературен текст, който е бил използван без тяхно съгласие на основание чл. 7, буква "б" от Закона за авторското право от 1951 г. за свързване с музикално произведение, не могат да се противопоставят на по-нататъшното използване на музикалното произведение заедно с този текст, ако то е било вече разгласено с него.

§ 8. (1) Прекратява се дейността на Агенцията за авторско право.

(2)
(Изм. -ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г.) Имуществото на Агенцията за авторско право преминава към Министерството на културата.
(3)
Министерският съвет определя условията и реда за разпределението на имуществото на Агенцията между организациите по чл. 40 от този закон.

§ 9. Този закон отменя:

  1. Закона за авторското право (обн., Изв., бр. 92 от 1951 г.; попр., бр. 10 от 1952 г.; изм. и доп., бр. 55 от 1956 г.; изм., ДВ, бр. 35 от 1972 г. и бр. 30 от 1990 г.).
  2. Член 270 до 278 от Закона за задълженията и договорите (обн., ДВ, бр. 275 от 1950 г.; попр., Изв., бр. 2 от 1951 г.; изм., бр. 69 от 1951 г., бр. 92 от 1952 г.; ДВ, бр. 85 от 1963 г., бр. 27 от 1973 г., бр. 16 от 1977 г., бр. 28 от 1988 г., бр. 30 от 1990 г. и бр. 12 от 1993 г.).

§ 10. Законът влиза в сила от 1 август 1993 г.

§ 11. Изпълнението на този закон се възлага на Министерския съвет.

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА АВТОРСКОТО ПРАВО И СРОДНИТЕ МУ ПРАВА

(ОБН. -ДВ, БР. 28 ОТ 2000 Г., В СИЛА ОТ 05.05.2000 Г., ИЗМ. -ДВ, БР. 107 ОТ 2000 Г., ДОП. -ДВ, БР. 99 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 10.01.2006 Г.)

§ 51. (1) Този закон се прилага и за произведенията и обектите по чл. 72, създадени или осъществени преди влизането му в сила, ако не са изтекли предвидените в него срокове за закрила.

(2)
Носителите на права не могат да предявяват претенции по повод използвания, станали по време, когато срокът на закрила на тези права е бил изтекъл по смисъла на действащия по това време закон.
(3)
(Нова -ДВ, бр. 107 от 2000 г.) Носители на авторско право върху филми и други аудиовизуални произведения, създадени преди влизането в сила на Закона за авторското право и сродните му права, са лицата по чл. 62, ал. 1.
(4)
(Нова -ДВ, бр. 107 от 2000 г.) Лицата, носители на авторско право върху филми, на основание чл. 16, ал. 1 от отменения Закон за авторското право от 1951 г. се ползват само от правата по глава десета "а".
(5)
(Нова -ДВ, бр. 107 от 2000 г., доп. -ДВ, бр. 99 от 2005 г., в сила от 10.01.2006 г.) Продуцентските права по глава десета "а" на лицата по ал. 4 върху филмите, произведени от Държавно предприятие (Главна дирекция, Държавно обединение, Творческо-стопанско обединение) "Българска кинематография", Студия за игрални филми "Бояна", Студия за анимационни филми "София" и Студия за научно-популярни и документални филми "Време", преминават към Националния филмов център.
(6)
(Нова -ДВ, бр. 107 от 2000 г.) Лицата, носители на продуцентски права върху филми съгласно ал. 4 и 5, могат да използват тези филми без договор със съответните носители на авторски права в срок до 1 юли 2001 г., като им дължат възнаграждение за всяко използване в размер, определен и платим по договаряне чрез съответната организация за колективно управление на авторски права.

§ 52. Отменя се § 4 от заключителната разпоредба на Закона за изменение и допълнение на Закона за авторското право и сродните му права (ДВ, бр. 10 от 1998 г.).

§ 53. Навсякъде в закона думите "министерството, отговарящо за културата" се заменят с "Министерството на културата".

§ 54. (1) Законът влиза в сила един месец след обнародването му в "Държавен вестник", с изключение на § 8, който влиза в сила от 01.01.2001 г.

(2) Министерският съвет приема наредбата по § 8 в шестмесечен срок от влизането на закона в сила и се прилага от 1 януари 2001 г.

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ЧАСТНИТЕ СЪДЕБНИ ИЗПЪЛНИТЕЛИ

(ОБН. -ДВ, БР. 43 ОТ 2005 Г.)

§ 23. Законът влиза в сила от 1 септември 2005 г.

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА АДМИНИСТРАТИВНОТО РЕГУЛИРАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО И ТЪРГОВИЯТА С ОПТИЧНИ ДИСКОВЕ, МАТРИЦИ И ДРУГИ НОСИТЕЛИ, СЪДЪРЖАЩИ ОБЕКТИ НА АВТОРСКОТО ПРАВО И СРОДНИТЕ МУ ПРАВА

(ОБН. -ДВ, БР. 74 ОТ 2005 Г.)

§ 8. Законът влиза в сила един месец след обнародването му в "Държавен вестник", с изключение на раздел III от глава втора и раздел II от глава трета, които влизат в сила от 1 януари 2006 г.

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА АВТОРСКОТО ПРАВО И СРОДНИТЕ МУ ПРАВА

(ОБН. -ДВ, БР. 99 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 10.01.2006 Г.)

§ 56. Навсякъде в закона думите "Министерството на културата и туризма" се заменят с "Министерството на културата".

§ 57. (1) Разпоредбите на § 1, относно чл. 6, и на § 21, относно чл. 72б, се прилагат и за произведенията и обектите по чл. 72, създадени или осъществени преди влизането в сила на този закон.

(2)
Разпоредбите на § 4, относно чл. 20, и на § 5, относно чл. 20а, се прилагат за препродажби, станали след влизането в сила на този закон.
§ 58. (1) Продажба или друга сделка, извършена на територията на държава -членка на Европейския съюз, извън Република България преди влизането в сила на § 3, т. 1 не води до прекратяване на правото на разпространение по чл. 18а, ал. 1.
(2)
Искания, основаващи се на разпоредбите на § 37, относно чл. 94а, и на § 38, относно чл. 95, могат да бъдат предявявани, ако устните състезания в първата инстанция не са приключили до влизането в сила на този закон.
(3)
Разпоредбите относно доказателствата и условията за тяхното допускане по чл. 95в и 95г се прилагат и по отношение на факти, възникнали преди влизането в сила на този закон.

§ 59. Административните и административнонаказателните производства, образувани до влизането в сила на този закон, се приключват по досегашния ред.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

§ 62. Законът влиза в сила един месец след обнародването му в "Държавен вестник", с изключение на:

  1. параграф 12, който влиза сила 6 месеца след обнародването на закона в "Държавен вестник";
  2. параграф 3, т. 1, § 34, § 46, § 47 -относно чл. 99а, ал. 2, § 48 - 52 и § 54, т. 4, които влизат в сила от датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на Република България към Европейския съюз.

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ДАНЪЧНО-ОСИГУРИТЕЛНИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС

(ОБН. -ДВ, БР. 105 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2006 Г.)

§ 88. Кодексът влиза в сила от 1 януари 2006 г., с изключение на чл. 179, ал. 3, чл. 183, ал. 9, § 10, т. 1, буква "д" ит. 4, буква "в", § 11, т. 1, буква "б" и § 14, т. 12 от преходните и заключителните разпоредби, които влизат в сила от деня на обнародването на кодекса в "Държавен вестник".

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ АДМИНИСТРАТИВНОПРОЦЕСУАЛНИЯ КОДЕКС

(ОБН. -ДВ, БР. 30 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 12.07.2006 Г.)

§ 142. Кодексът влиза в сила три месеца след обнародването му в "Държавен вестник", с изключение на:

  1. дял трети, § 2, т. 1 и § 2, т. 2 -относно отмяната на глава трета, раздел II "Обжалване по съдебен ред", § 9, т. 1 и 2, § 11, т. 1 и 2, § 15, § 44, т. 1 и 2, § 51, т. 1, § 53, т. 1, § 61, т. 1, § 66, т. 3, § 76, т. 1 - 3, § 78, § 79, § 83, т. 1, § 84, т. 1 и 2, § 89, т. 1 - 4, § 101, т. 1, § 102, т. 1, § 107, § 117, т. 1 и 2, § 125, § 128, т. 1 и 2, § 132, т. 2 и § 136, т. 1, както и § 34, § 35, т. 2, § 43, т. 2, § 62, т. 1, § 66, т. 2 и 4, § 97, т. 2 и § 125, т. 1 -относно замяната на думата "окръжния" с "административния" и замяната на думите "Софийския градски съд" с "Административния съд -град София", които влизат в сила от 1 март 2007 г.;
  2. параграф 120, който влиза в сила от 1 януари 2007 г.;
  3. параграф 3, който влиза в сила от деня на обнародването на кодекса в "Държавен вестник".

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА МАРКИТЕ И ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ

(ОБН. -ДВ, БР. 73 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 06.10.2006 Г.)

§ 28. Законът влиза в сила един месец след обнародването му в "Държавен вестник", с изключение на § 7, § 12, § 21 и § 26, които влизат в сила от датата на присъединяване на Република България към Европейския съюз, и § 17, който влиза в сила от 13 юли 2006 г.

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ГРАЖДАНСКИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС

(ОБН. -ДВ, БР. 59 ОТ 2007 Г., В СИЛА ОТ 01.03.2008 Г.)

§ 61. Кодексът влиза в сила от 1 март 2008 г., с изключение на:

  1. част седма "Особени правила относно производството по граждански дела при действие на правото на Европейския съюз";
  2. параграф 2, ал. 4;
  3. параграф 3 относно отмяната на глава тридесет и втора "а" "Особени правила за признаване и допускане изпълнение на решения на чуждестранни съдилища и на други чуждестранни органи" с чл. 307а - 307д и част седма "Производство за връщане на дете или за упражняване на правото на лични отношения" с чл. 502 - 507;
  4. параграф 4, ал. 2;
  5. параграф 24;
  6. параграф 60,

които влизат в сила три дни след обнародването на кодекса в "Държавен вестник".

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ДАНЪЧНООСИГУРИТЕЛНИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС

(ОБН. -ДВ, БР. 12 ОТ 2009 Г., В СИЛА ОТ 01.05.2009 Г., ДОП. -ДВ, БР. 32 ОТ 2009 Г.)

§ 68. (Доп. -ДВ, бр. 32 от 2009 г.) Законът влиза в сила от 1 май 2009 г., с изключение на § 65, 66 и 67, които влизат в сила от датата на обнародването на закона в "Държавен вестник" и § 2 - 10, § 12, т. 1 и 2 -относно ал. 3, § 13 - 22, § 24 - 35, § 36, ал. 1 - 4, § 37 -51, § 52, т. 1 - 3, т. 4, буква "а", т. 7, буква "е" -относно ал. 10 и 11, т. 8, буква "а", т. 9 и 12 и § 53 - 64, които влизат в сила от 1 януари 2010 г.

Преходни и Заключителни разпоредби КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА АВТОРСКОТО ПРАВО И СРОДНИТЕ МУ ПРАВА

(ОБН. -ДВ, БР. 25 ОТ 2011 Г., В СИЛА ОТ 25.03.2011 Г.)

§ 42. (1) Организации за колективно управление на авторски или сродни на тях права, които до влизането в сила на този закон са били регистрирани в Министерството на културата по реда на чл. 40 и в периода след 1 януари 2005 г. са събирали, разпределяли и изплащали възнаграждения за носителите на права, подават заявление да се пререгистрират по реда по чл. 40б, ал. 2 в срок до три месеца от влизането в сила на този закон. Към заявлението се прилагат документите по чл. 40б, ал. 2, т. 2 - 11 и по чл. 40д, ал. 1, т. 1, 3, 4 и 5.

(2)
Организациите по ал. 1 продължават дейността си до издаване на удостоверение за регистрация или отказ за регистрация. Организации, регистрирани съгласно чл. 40 за събиране на компенсационни възнаграждения по реда на чл. 26, подават заявление за регистрация заедно с документите по ал. 1, изречение второ в предвидения в ал. 1 срок, без да преустановяват дейността си.
(3)
Организации за колективно управление на авторски или сродни на тях права, които до влизането в сила на този закон са били регистрирани в Министерството на културата съгласно чл. 40 и не отговарят на изискванията на ал. 1, изречение първо, преустановяват дейността си по колективно управление на авторски и сродни права от датата на влизането в сила на този закон. В тези случаи чл. 40в, ал. 4 се прилага съответно.

§ 43. Организациите за колективно управление на права, които са регистрирани по реда на § 42, изпращат за утвърждаване на министъра на културата предложение за размерите на събираните от тях възнаграждения по чл. 40е в срок до два месеца след получаване на удостоверението за регистрация.

§ 44. Министърът на културата в срок до един месец от влизането в сила на този закон създава регистъра по чл. 40г.

§ 45. Уговорените между организациите за колективно управление на права и ползватели възнаграждения преди утвърждаване размерите на съответните възнаграждения по реда на чл. 40е не могат да бъдат оспорвани само за това, че не се базират на размери на възнаграждения, утвърдени по реда на този закон.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

§ 48. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в "Държавен вестник".

Релевантни актове от Европейското законодателство

ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 14 май 1991 година относно правната защита на компютърните програми

ДИРЕКТИВА 92/100/ЕИО НА СЪВЕТА от 19 ноември 1992 година относно правото на отдаване под наем и в заем и относно някои права, сродни на авторското право в областта на интелектуалната собственост

ДИРЕКТИВА 93/83/ЕИО НА СЪВЕТА от 27 септември 1993 година относно координирането на някои правила, отнасящи се до авторското право и сродните му права, приложими към спътниковото излъчване и кабелното препредаване

ДИРЕКТИВА 93/98/ЕИО НА СЪВЕТА от 29 октомври 1993 година за хармонизиране на срока за закрила на авторското право и някои сродни права ДИРЕКТИВА 96/9/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 11 март 1996 година за правна закрила на базите данни

ДИРЕКТИВА 98/71/EО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА от 13 октомври 1998 година относно правната защита на индустриални дизайни

ДИРЕКТИВА 2001/29/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 22 май 2001 година относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество

ДИРЕКТИВА 2001/84/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 27 септември 2001 година относно правото на препродажба в полза на автора на оригинално произведение на изкуството

ДИРЕКТИВА 2004/48/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 29 април 2004 година относно упражняването на права върху интелектуалната собственост

РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) 2380/74 НА СЪВЕТА от 17 септември 1974 година относно приемане на разпоредби за разпространяване на информация, свързана с научноизследователски програми за Европейската икономическа общност

РЕГЛАМЕНТ НА СЪВЕТА (EC) 3295/94 от 22 декември 1994 регламентиращ забранителни мерки за внасянето, износа, ре-експорта или прием за отложен митнически режим на фалшифицирани и пиратски стоки

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 1383/2003 НА СЪВЕТА от 22 юли 2003 година, относно намесата на митническите органи по отношение на стоки, за които се подозира, че нарушават някои права върху интелектуалната собственост, както и относно мерките, които следва да се вземат по отношение на стоки, нарушаващи някои права върху интелектуалната собственост

 
 Law on the Copyright and Related Rights

2011

LAW ON THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

Prom. SG. 56/29 Jun 1993, amend. SG. 63/5 Aug 1994, amend. SG. 10/27 Jan 1998, amend. SG. 28/4 Apr 2000, suppl. SG. 107/28 Dec 2000, amend. SG. 77/9 Aug 2002, amend. SG. 28/1 Apr 2005, amend. SG. 43/20 May 2005, amend. SG. 74/13 Sep 2005, amend. SG. 99/9 Dec 2005, amend. SG. 105/29 Dec 2005, amend. SG. 29/7 Apr 2006, amend. SG. 30/11 Apr 2006, amend. SG. 73/5 Sep 2006, amend. SG. 59/20 Jul 2007, amend. SG. 12/13 Feb 2009, amend. SG. 32/28 Apr 2009, amend. SG. 25/25 Mar

Part one. COPYRIGHT

Chapter one. GENERAL PROVISIONS

Subject of the Law Art. 1. This Law shall regulate the relationships related to the creation and distribution of

literary, artistic and scientific works.

Arisal of Copyright Art. 2. The copyright in literary, artistic and scientific works shall arise for the author with the

creation of the work.

Chapter two. SUBJECT MATTER OF COPYRIGHT

Protected Subject Matter Art. 3. (1) Any literary, artistic and scientific work resulting from creative endeavour and

expressed by any mode and in any tangible form shall be the subject matter of copyright, such as: 1. literary works, including works of scientific and technical literature, of publicity and

computer software; 2. musical works; 3. performing arts works: dramatic or dramatico-musical works, entertainments in dumb show,

choreographic, etc.; 4. films and other audio-visual works; 5. works of fine art, including works of applied art, design and national artistic crafts; 6. (amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) realised works of architecture and

implemented spatial plans; 7. photographic works and works created by a process analogous to photography; 8. (amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) approved architecture projects, approved

spatial planning drafts, maps, schemes, plans and others related to architecture, urban planning, geography, topography, museum research and any other area of science and technology;

9. graphic design of publications; 10. (new - SG 29/06) cadastral maps and state topographical maps. (2) Subject matter of copyright shall be also:

1. translations and adaptations of existing works and works of folklore; 2. arrangements of musical works and works of folklore; 3. periodicals, encyclopaedia, collections, anthologies, bibliographies, databases and other

similar subject matter including two or more works or products. (3) Subject matter of copyright may also be parts of the works referred to in para 1 and 2,

preliminary sketches, plans, etc.

Exceptions Art. 4. Shall not be considered subject matter of copyright: 1. normative and individual acts of state government bodies and official translations thereof; 2. ideas and concepts; 3. works of folklore; 4. news, facts, information and data.

Chapter three. OWNERS OF COPYRIGHT

Authors and Other Owners of Copyright Art. 5. Author shall be the natural person whose creative endeavours have resulted in the

creation of a literary, artistic or scientific work. Other natural or legal persons may be owners of copyright only in the cases provided by this Law.

Presumption of Authorship Art. 6. (1) (prev. text of Art. 06, amend. and suppl. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) Until

proved otherwise author of the work shall be considered to be the person whose name or other identifying mark is indicated on the original, copies or specimen of the work and/or on their packing in the usual manner.

(2) (new - SG 99/05, in force from 10.01.2006) Para 1 shall be also applied respectively to the owners of copyright in the cases referred to in Art. 10, first sentence, Art. 11, para 1, first sentence and Art. 14.

Authorship of Works Made Available to the Public under Pseudonym or Anonymously Art. 7. (1) The work may be made available to the public under pseudonym or anonymously. (2) Until revealing the identity of the author his copyright shall be exercised by the natural or

legal person that has made the work available to the public for the first time with the author's consent. (3) The provision of paragraph 2 shall not apply if the pseudonym leaves no doubt as to the

identity of the author.

Joint Authorship Art. 8. (1) Copyright in a work created by two or more persons shall belong to them jointly

irrespective of whether the work constitutes one indivisible entity or consists of separate parts each having individual significance.

(2) The consent of all authors shall be required for every single use or adaptation of the work. In case of lack of agreement between the joint authors the issue shall be resolved by the court.

(3) If authorisation has been granted to use a work in a given manner, or a court ruling has been rendered to that effect, none of the joint authors shall be entitled without reasonable grounds to object to its further use in the said manner.

(4) The compensation due to the authors for the use of their work, shall be distributed between them in shares by mutual agreement. At lack of agreement, it shall be considered that each of the joint authors has equal share. In case of disputes, the individual shares shall be determined by the court according to the contribution of each of the authors.

(5) Provided that a work created by joint authors consists of components each having individual significance, each of the joint authors may authorize the individual use of his own component unless the joint authors have agreed otherwise and if this does not hinder the use of the work as a whole.

Copyright in Translations and Adaptations Art. 9. Copyright in translation or adaptation shall belong to the person who has made it

without prejudice to the rights of the author of the original work. This shall not deprive other persons of the right to make their own translation or adaptation of the same work.

Copyright in Periodicals and Encyclopaedias Art. 10. (suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Copyright in periodicals and

encyclopaedias shall belong to the natural or legal person responsible for the creation and publication of the work. Copyright in the individual components included in such work, having the nature of a literary, artistic or scientific work, shall belong to their individual authors.

Copyright in Collections, Anthologies, Bibliographies and Databases Art. 11. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) (1) Copyright in collections,

anthologies, bibliographies, databases, etc. shall belong to the person who has collected or arranged the works and/or material contained therein, unless otherwise agreed in a contract. Copyright in the individual parts included in such work, which themselves constitute literary, artistic or scientific works, shall belong to their authors.

(2) The consent of the authors shall be required for the inclusion of works or parts thereof into such works, unless provided otherwise by the law.

Copyright in Works of Fine Art and Architecture Art. 12. (prev. text of Art. 12–SG 25/11, in force from 25.03.2011) Copyright in works of fine

art and architecture shall belong to the person who has created those works also in case the ownership of the work belongs to another person.

(2) (new –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The copyright in the work of architecture, created by implementation of a project, shall belong to the person, who has created the project.

Copyright in Portraits Art. 13. (amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) Copyright in works of fine art or

photography constituting a portrait of other person shall belong to the author of the work. The consent of the portrayed person shall be required for the creation of such work.

(2) The consent under Para 1 shall not be required, when: 1. the image has been created in the course of the public activities of the portrayed person or on

a public place; 2. the image of the person is merely a detail in a work depicting a meeting, procession or

landscape; 3. the portrayed person has received remuneration to pose, unless otherwise stipulated by the

author and the portrayed person. (3) The use of a work under Para 1 may be subject to conditions agreed between the author and

the portrayed person.

Copyright in Computer Programmes and Databases Developed in Employment Relationship

Art. 14. Unless agreed otherwise, copyright in computer programmes and databases developed in employment relationship shall belong to the employer.

Chapter four. CONTENTS OF COPYRIGHT

Section I. Moral Rights

Types of Moral Copyrights Art. 15. (1) The author shall have the right to: 1. decide whether the work created by him may be made available to the public and to

determine the time, place and manner in which this may be done with the exception of the subject matter under Art. 3, para 1, items 4, 6 and 8 for which this right shall be arranged by contract;

2. claim authorship of the work; 3. decide whether his work shall be made available to the public under pseudonym or

anonymously; 4. require that his name, pseudonym or other identifying mark be indicated in a suitable manner

whenever his work is used; 5. require that the entirety of his work is preserved and oppose to any modifications thereof as

well as to any other actions that may infringe his legitimate interests or personal dignity; 6. modify his work, provided that this does not infringe the rights acquired by other persons; 7. access the original of the work when it is in the possession of another person and whenever

such access is necessary for exercising moral or economic right provided by this Law; 8. stop the use of the work due to changes in his beliefs, with exception of already implemented

architectural works, providing compensation for the damages incurred by persons who have lawfully obtained the right to use the work.

(2) (suppl. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The author shall not be entitled to oppose to the wish of the owner of architectural work to destroy, reconstruct, superstruct or outbuild it, provided that this is undertaken in conformity with existing regulations. For clarification of the way of implementing the changes the owner of the work of architecture may submit a request to the organisation referred to in Art. 40, which shall be obliged to provide the consultation.

Non-Transferability of Moral Rights Art. 16. The moral rights referred to in items 2 and 4 of para 1 of the preceding Article shall be

non-transferable. Transfer of other moral rights may be carried out only explicitly and in written form.

Exercising Moral Rights after the Death of the Author Art. 17. After the death of the author and until expiration of the term of copyright protection the

moral rights, with the exception of those referred to in Art. 15, para 1, items 6 and 8, shall be exercised by the heirs of the author.

Section II. Economic Rights

Types of Economic Copyrights Art. 18. (1) The author shall have the exclusive right to use the work created by him and to

authorize its use by other persons except in the cases when this Law provides otherwise. (2) In the sense of para 1 as use shall be considered the actions such as: 1. reproduction of the work; 2. distribution of the original or copies of the work among unlimited number of persons; 3. public presentation or performance of the work; 4. broadcasting of the work; 5. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) transmission and retransmission of the work

by cable; 6. public exhibition of a work of fine art or a work created by photographic or analogous

method; 7. translation of the work into another language; 8. (suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; suppl. –SG 25/11, in force from 25.03.2011)

adaptation and synchronisation of the work. Adaptation shall also be the adjustment and any alteration of the work, as well as the use of the work to create a new derivative work;

9. implementation of an architectural project through building or manufacturing of the object described in it;

10. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) communication by wireless means or cable, by making the work available to the public in such a way that members of the public may access it from a place and at a time individually chosen by them.

––SG 77/02, in force from 01.01.2003; suppl. SG 25/11, in force from 25.03.2011)

4(

the import and the export to third countries of copies of the work in commercial quantities, regardless whether they have been lawfully produced or in infringement of the right referred to in item 1.

(3) Use as referred to in para 2, items 3 through 8 shall be considered to have occurred whenever the actions described above have been performed in a manner allowing unlimited number of people to perceive the work.

)(

11. (new

/S–kdrevoe G77 31.10.f forcero2in,0 m0 200 .)

Exhaustion of the Right of Distribution Art. 18a. (new–SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) (amend. - SG 99/05) (*) The first sale

or other transaction on the territory of the Member States of the European Union made by the owner of the copyright or with his consent which transfers the ownership of the original or copy of the work shall lead to exhaustion of the right of their distribution on this territory without prejudice to the right to permit their further renting.

(2) (suppl. - SG 99/05, in force from 01.01.2006) The provision of para 1 shall not affect the right referred to in Art. 20 and Art. 22a, para 2.

(3) The provision of para 1 shall not refer to the cases of conceding originals or copies of the work in digital way, in respect to the materialised copies of the work made by the recipient with the consent of the owner of the copyright.

Right of Compensation for All Types of Use Art. 19. The author shall have the right of compensation for all types of use of his work and for

each successive use of the same type.

forcerom5i,0/S–Ri mp na Woko me G99 nfdn.lteait(AtrfrR l fesaeotiotensaCoftohg 10.01.2006)

Art. 20. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) At resale of original work of art when one of the parties in the transaction or the intermediary is a trader of works of art, in this number art gallery and auction house, the author of the work shall have the right to receive compensations from the sale price.

(2) In the sense of this article original works of art shall be the works of graphic and plastic art such as pictures, collages, paintings, sketches, engravings, prints, lithographs, sculpture figures, tapestries, ceramics, glassware and photographs, provided they are by the author himself, in this number copies considered to be originals according to § 4 of the additional provisions.

(3) The right of para 1 shall be inalienable except at inheriting. (4) Para 1 shall not apply to acts of resale at price lower than the lev equivalent of 300 EURO. (5) Para 1 shall not apply to acts of resale where the seller has acquired the work directly from

the author less than 3 years before the date of the resale and where the resale price does not exceed the lev equivalent of 10 000 EURO.

(6) Any waiver of the right referred to in para 1 shall be invalid. (7) The right referred to in para 1 shall continue as long as the copyright in the work is being

protected.

Payment of the Compensations at Resale of Work of Art Art. 20a. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) The compensations referred to in para 1

shall be determined in the following way: 1. 5 % for the portion of the sale price from the lev equivalent of 300.01 to 3000 EURO, plus 2. 4 % for the portion of the sale price from the lev equivalent of 3000.01 to 50 000 EURO,

plus 3. 3 % for the portion of the sale price from the lev equivalent of 50 000.01 to 200 000 EURO,

plus 4. 1 % for the portion of the sale price from the lev equivalent of 200 000.01 to 350 000 EURO,

plus 5. 0,5 % for the portion of the sale price from the lev equivalent of 350 000.01 to 500 000

EURO, plus 6. 0,25 % for the portion of the sale price exceeding the lev equivalent of 500 000 EURO. (2) Provided that before payment of the compensation the seller and/or the intermediary have

paid any taxes on the occasion of the resale, the sum of the taxes shall be deducted from the sale price when applying of para 1.

(3) The compensation shall be calculated for each resold subject matter separately. (4) The total amount of the compensation for a single object cannot exceed the lev equivalent

of 12 500 EURO.

(5) The compensation shall be due jointly by the seller and the intermediary if available. (6) The seller or the intermediary, if available, shall be obliged to notify the owner of the right

referred to in Art. 20, para 1 about the resale in a period of two months after it and to pay him the due compensation within the same period through an organization for collective administration of rights or directly.

(7) The owners of the copyright and their organizations for collective administration of rights may in a period of three years after the resale require from each trader of works of art who has participated in it to furnish any information that may be necessary to secure receiving of the compensation referred to in Art. 20, para 1.

(8) Seller in the sense of this article shall be the natural or legal person on whose behalf the sale is carried out.

GS–dn.lteateworioitncadT mi no nEl mmu nN k(Ti meiCtecronc overaissoransh iorzeAtu 25/11, in force from 25.03.2011)

Art. 21. (1) (suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; prev. text of Art. 21, amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The permission for wireless broadcasting of a work shall include permission to transmit it over any other electronic communication network or provision of electronic access to it as set out in Art. 18, Para 2, Item 10 by the same organisation without paying additional compensation, provided that the transmission is conducted simultaneously with the broadcast, unabridged and unaltered and does not extend beyond the territory of which the right to broadcast has been granted. No additional compensation shall be due, where, within the scope of the granted authorisation referred to in the previous sentence, the initial transmission, respectively the electronic access to the work, is provided by another organisation and this constitutes the only way it reaches the end consumer.

(2) (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) Out of the cases referred to in para 1 permission for retransmission of a work over all other electronic communication networks, simultaneously with the transmission or broadcasting, unabridged and unaltered, by another organisation, shall be given only by organisation for collective administration of copyright, unless the rights to retransmission of the works have been granted to the providers of media services in compliance with Art. 91, Para 5.

(3) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) Provided that author has conceded the right of retransmission by cable his work to a producer of a phonogram or film or other audio-visual work, undertaking providing public electronic communication networks and/or services, which retransmits this work, shall owe to the author compensation separately from any other. Any waiver of such compensation by the author shall be invalid. The right to collect this compensation may be conceded by the author only to organizations for collective administration of the respective category of copyrights.

(4) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The compensation referred to in para 3 shall be collected only through organizations for collective administration of the respective categories copyrights. The amount and the method of its payment shall be determined by agreement between these organizations and the obliged undertakings, providing public electronic communication networks and/or services.

(5) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The provisions of para 2, 3 and 4 shall not impede conclusion of agreements for authorizing rebroadcasting of programmes between radio and television organizations, implementing initial broadcasting or transmission of programmes of their own, and the retransmitting undertakings. Provided that the rights of retransmission of works included in the programmes of radio or television organizations have been duly conceded to them, the permission given by the organizations shall also

include these rights.

GS–gi nI dCh no mmuna err ioitncaCofiatupetndB ind troacash iorzeAtu dn.n(Ti me 25/11, in force from 25.03.2011)

Art. 22. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) (1) (amend. - SG 99/05, in force from

ltea

SG 25/11, in force from 25.03.2011) The authorization for wireless broadcasting of the work shall also include the right to introduce the work into an interrupted chain of communication leading to satellite and back to the earth through programme-carrying signals under the control and the responsibility of the broadcasting organization in a way allowing its reception by the public. It shall be admissible the reception of the signal by the public to be implemented through the mediation of an organization different from the broadcasting one only if the author has conceded to this intermediary organization the right of wireless broadcasting, to transmit it over any type of electronic communication networks or perform it publicly in other way. In these cases the organization sending the signal to the satellite shall not owe compensation.

(2) When the signal under para 1 is coded the authorization shall be considered granted only on the condition that the decryption device is provided by the broadcasting organisation or with its consent.

Right of Compensation at Rental or Lending Art. 22a. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) Where author of musical or

work has conceded his rental right of audio or video carriers containing his work to the respective phonogram or film producer, the person renting such carriers shall owe to the author fair compensation separate from any other. Any waiver of such compensation by the author shall be invalid. The right to this compensation may be conceded in advance by the author through organizations for collective administration of rights or directly.

(2) At lending of works or copies of carriers containing them the authors shall have the right of compensation due by the person lending them.

(3) The provisions of para 1 and 2 shall not refer to the works of architecture, the applied arts and the national artistic crafts.

(4) Para 2 shall not be applied at lending by state and municipal cultural organizations implementing activity as libraries, school, university and culture centre libraries.

(5) The compensation referred to in para 2 shall be collected only through organizations for

i lvsua

collective administration of the respective categories of copyrights. The amount and the method of their payment shall be determined by agreement between these organizations and the obliged persons.

Chapter five. FREE USE OF WORKS

–iodau

Permi Art. 23. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) The free use of works shall be

permissible only in the cases, pointed out in the law, under the condition, that the normal use of the work is not hampered and the legitimate interests of the owner of the copyright are not impaired.

)31.10.forcero2i,0/S– G77 nf m0 200dn.lteait(Use mehFeftotyilibiss ree

10.01.2006; amend.

lteaitiotensaCoftnoPayh toutUseFree Wi me mp n( me 01.01.2003)

Art. 24. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) Without consent of the owner of the

forcerom2i,0/S–dn. G77 nf

copyright and without payment of compensation shall be permissible: 1. (suppl. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) temporary reproduction of works, having

transient or incidental character, not having independent economic significance, constituting integral and essential part of the technological process and with the sole purpose to enable:

a) a transmission in a network between third parties by an intermediary, or b) other permitted use of a work; 2. use of quotations from works of other persons already made available to the public at

criticism or overview, pointing out the source and the name of the author, unless impossible; the quotation must comply with the usual practice and to be in amount, justified by the purpose;

3. use of parts of published works or of not big number of works in other works in amount, necessary for analysis, commentary or other kind of scientific research; such use shall be permissible only for scientific and educational purposes, indicating the source and the name of the author, unless impossible;

4. use as current information in periodicals and the other mass media of speeches, reports, preaches, etc. and parts thereof, presented at public meetings, as well as pleading, pronounced at court procedures, indicating the source and the name of the author, unless impossible;

5. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) reproduction by the mass media of articles on current economic, political and religious topics already made available to the public unless such use has been explicitly forbidden, indicating the source and the name of the author, unless impossible;

6. reproduction in photographic, cinematographic or analogous way, as well as by sound recording or video recording of works related to current event, in order these works to be used by the mass media in limited extent justified by the informatory purpose, indicating the source and the name of the author, unless impossible;

7. use of works, permanently exhibited at streets, squares and other public places without mechanical contact copying, as well as wireless broadcasting or transmitting by cable or other technical device, if done with informatory or other non-commercial purpose;

8. public presentation and public performance of published works in educational or other learning establishments, provided that no pecuniary revenues are received and no compensation is paid to the participants in the preparation and realization of the presentation or the performance;

9. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) reproduction of already published works by publicly accessible libraries, educational or other learning establishments, museums and archive institutions, with educational purposes or with the purpose of preservation of the works, unless serving for commercial purposes;

10. reproduction of works with Braille script or other analogous method already made available to the public, unless done for profit purposes;

11. granting access to individuals to works, located in collections of the organisations referred to in item 9, under the condition, that it is done with scientific purposes and has no commercial character;

12. temporary recording of work by radio- and television organisations, to which the author has granted the right to use the work, carried out by their own technical devices and for the needs of their own programmes within the margins of the granted authorization; records of important documentary value can be preserved in official archive;

13. use of works for the purposes of the national security, in the court- or administrative procedures or in the parliamentary practice;

14. use of works during religious ceremonies or at official ceremonies, organised by the public authorities;

15. (amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) use of a building, which is work of architecture, or of a plan of such building for the purpose of its reconstruction, carried out following coordination with the organisation referred to in Art. 40.

(2) The provisions of para 1 shall not refer to the computer software. The provisions of Art. 70 and 71 shall be applied thereto.

ree hP me mp n( me G77 nf forcerom2i,0/S–dn.lteaitiotensaCoftnoaytU isewF 01.01.2003)

Art. 25. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) Without consent of the owner of the copyright but upon payment of fair compensation shall be admissible:

1. reproduction with non-commercial purposes of printed works, except note materials, on paper or other similar carrier by reprography or other technique, ensuring similar result;

2. reproduction of works, regardless of the carrier, by a natural person for personal use unless done with commercial purposes.

(2) The provision of para 1, item 2 shall not refer to computer software and architectural works. For the computer software shall be applied the provisions of Art. 70 and 71.

Binding of the Free Use with the Preservation of the Technological Measures for Protection

Art. 25a. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) (prev. text of Art. 25a –SG 99/05, in force from 10.01.2006) The use of works under Art. 24, para 1 and Art. 25, para 1 cannot be carried out in a way, which is accompanied with removal, damaging, destroying or disruption of technological measures for protection without the consent of the owner of the copyright.

(2) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) Users who want to benefit from the provisions referred to in Art. 24, para 1, items 3, 9, 10, 12 and 13 and Art. 25, para 1, item 1 but are impeded by technological measures for protection may request from the owner of the right to grant them the respective access in extent justified by the purpose. This provision shall not apply to the cases when works or other subject matter under protection have been made available to unlimited number of persons on agreed contractual terms in a way allowing access from a place and at a time individually chosen by each of them.

Compensation for Free Use (title amend. SG 77/02, in force from 01.01.2003) Art. 26. (amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) (1) Authors of works, performers,

producers of phonograms and producers of initial recordings of movies or other audio-visual works shall be entitled to a compensatory remuneration, where the recordings are reproduced for personal use as set out in Art. 25, Para 1, Item 2. A right to compensatory remuneration shall also have the authors and publishers of any kind of print works, when such works are reproduced in reprographic manner for personal use under the conditions of Art. 25, Para 1, Item 1.

(2) Any waiver of the right to compensatory remuneration by the rightholders referred to in Para 1 shall be invalid.

(3) The remuneration referred to in Para 1 shall be due by the persons who: 1. manufacture blank information carriers; 2. import from third countries blank information carriers. (4) The remuneration referred to in Para 1 shall be due by the persons referred to in Para 3 for

sales of information carriers on the territory of the Republic of Bulgaria, primarily intended for reproduction of works for personal use by natural persons under Art. 25, Para 1, Item 2.

(5) The types of information carriers, which primary use is reproduction in the sense of Art. 25, Para 1, for which remuneration under Para 1 is due, and the amount of the remuneration shall be

determined annually by the organisations referred to in Para 8, agreed upon with representative organisations of the persons under Para 3 and 4, as well as with other interested persons. In negotiating the types of carriers and the amount of remunerations shall be taken into account the recording capacity of the carriers and the extent of their use for reproduction in the sense of Art. 25, Para 1. The amount of remuneration shall not be lower than 1.0 percent or exceed 1.5 percent of the supply value according to the accounting standard for processing the stock reserves of the respective blank information carriers. For the persons referred to in Para 3 may be negotiated discounts, which amounts and conditions of use shall be determined in the negotiation procedure set for determining the amount of the basic remuneration.

(6) Where the negotiations referred to in Para 5 result in agreement between the parties, the provisions referred to in Art. 40f, Para 6, 7 and 8 shall apply respectively.

(7) Where no agreement between the parties have been achieved, the provisions of Art. 40f, lappyhlsa41–P 9ara ilvey.trespec

(8) The remunerations referred to in para 1, first sentence, and para 1, second sentence, shall be paid to organisations which shall be different for the two separate categories of rights, established as set out in Chapter Seven, Section Ia, by associations, representing the different categories of rightholders regarding their right to compensatory remuneration and having a mechanism for individual allocation of those remunerations among their members. These organisations shall allocate the remunerations among their members. Before allocation 30 percent of the collected amounts shall be deduced and deposited to the account of the National Fund "Culture". The persons referred to in Para 3 shall be deemed to have fully performed their obligations under this article with the payment of the remunerations referred to in Para 1 to an organisation under the first sentence.

(9) The allocation of the collected amounts among the individual categories of rightholders shall be carried out in the following way:

1. regarding remunerations under para 1, first sentence: a) a half - for the authors; b) a quarter - for the performers; c) a quarter - for the producers; 2. regarding remunerations under para 1, second sentence: a) 50 percent - for the authors; b) 50 percent - for the publishers. (10) Compensatory remunerations for blank information carriers shall not be due, or, if

collected, restored, when: 1. delivered from the territory of another Member State of the European Union; 2. delivered from the territory of a third country and already levied, without possibility for

restoration, with a compensatory remuneration for reproduction, equivalent to the remuneration referred to in Art. 25, Para 1 according to the legislation of the said Member State of the European Union or the third country;

3. they are subject to transaction for export to third countries or delivery to another Member State of the European Union;

4. purchased in the country by a person that has legally obtained the right to make such h teauangeasingsandrecor dh ar dt dtoi ltonsreaet tsquesihrgl dtreaedtsanihrg’hors i;ngh derecort

5. purchased by a provider of audio-visual media services/radio services, legally carrying out his activity;

6. purchased in the country by manufacturers of movies or other audio-visual works; 7. purchased by medical establishments, specialised rehabilitation hospitals, social

establishments and penitentiary establishments; 8. purchased by legal persons, sole entrepreneurs or natural persons - freelancers, whose

activity does not presuppose their use for reproduction in the sense of Art. 25, Para 1.

(11) When compensatory remunerations have been collected and are subject to restoration, the facts and circumstances justifying the right to restoration shall be proved by the persons claiming it. The requests, accompanied by the evidence, shall be submitted to the respective organisations referred to in Para 8 within the time limits referred to in Para 12. The organisations referred to in Para 8 shall pronounce on the requests within one month from their submission. The amounts subject to restoration shall be paid by the organisations referred to in Para 8 within one month from the date of the protocol for granting the requests with the evidence.

(12) The persons, which under Para 4 are due compensatory remunerations, shall be obliged within one month from the end of every calendar six months to provide to the organisation under Para 8 a summary of the types and total supply value according to the accounting standard for processing the stock reserves of sold carriers of each type, for which compensation is due. No further detailed information may be requested than the information required for the purpose of allocating the remunerations referred to in Para 1 by the organisations referred to in Para 8. The received information shall not be made public or used for any other purpose except for collecting and allocating the remunerations. The remunerations shall be paid to the organisations collecting them within one month from the end of the accounting period.

Chapter six. DURATION OF COPYRIGHT

General Rule Art. 27. (1) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Copyright shall be protected for the

life of the author and seventy years after his death. (2) In the case of works created by two or more authors the term specified in para 1 shall run

from the death of the last surviving author.

Anonymous and Pseudonymous Works Art. 28. (amend. and suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Copyright in anonymous or

pseudonymous work shall expire seventy years after the work has been first made available to the public. Provided that during the said term the author's identity is disclosed or if the pseudonym leaves no doubt as to his identity, the provisions of the preceding Article shall apply.

Computer Programmes and Databases Art. 28a. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. and suppl. - SG 25.03.2011)

Copyright in a computer programme or database arising for the employer according to Art. 14 shall expire 70 years after making the work available to the public.

Films Art. 29. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Copyright in a film or other

audio-visual work shall expire 70 years after the death of the last surviving among the director, the scriptwriter, the operator, the author of the dialogue and the author of the music if it has been created especially for the film.

Collection Works

Art. 30. (1) (prev text of Art. 30, amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. and supple. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) Copyright in encyclopaedias, periodicals and other works referred to in Art. 3, para 2, item 3 shall expire seventy years after making them available to the public. If during this term the author is disclosed, the provisions referred to in Art. 27 shall apply.

(2) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) In the case of works published in volumes, parts, issues or episodes the term under para 1 shall be calculated for each of them individually.

Beginning of the Terms Art. 31. The terms referred to in the preceding Articles of this Chapter shall begin on the first of

January of the year following the year of the death of the author or in which the work was created, respectively made available to the public or published, according to Art. 27 to 30.

Copyright Inheriting Art. 32. (1) Upon the death of the author the copyright shall pass to his heirs by will or by law

according to the Law for the Inheritance. (2) Copyright shall be inherited until expiration of the term of protection.

Exercising the Rights in Absence of Heirs Art. 33. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; suppl. - SG 77/02, in force from

01.01.2003; amend. - SG 28/05; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) In case the author does not have heirs, or any such heirs die prior to the expiration of the term of protection, the copyright shall pass to the state which shall exercise it until expiration of the term through the Ministry of Culture. In case the dead author or his heir was member of organisation for collective administration of rights under this Law, that organisation shall at its own expense exercise these rights until their expiration.

Use of Works after Expiration of the Term of Protection Art. 34. After expiration of the term of copyright protection the works may be used freely

inasmuch as this does not infringe rights under Art. 15, items 4 and 5, which shall be of unlimited duration. The bodies under Art. 33 shall monitor the observance of these rights and may, as an exception, permit changes in the work.

Protection of Unpublished Works Art. 34a. (new- SG 28/00, in force from 05.05.2000) Everyone who makes available to the

public a work after expiration of the term of protection of the copyright, if not published by then, shall have the rights under Art. 18. This right shall expire after 25 years, beginning from the first of January of the year following the year of making the work available to the public.

Protection of Works of Unknown Authors Art. 34b. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) For works, which term of protection is

not calculated from the death of the author or the authors and which have not been made available to the public within 70 years from their creation, the legal protection under this Law shall be terminated.

Chapter seven. USE OF WORKS

Section I. General Provisions

Consent of the Author for Use of the Work Art. 35. (amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) The work shall be used only following

the preliminary consent of the author unless otherwise provided for by this Law.

Contracts on Use Art. 36. (1) By concluding a contract on the use of his work the author shall grant to the user

the exclusive or non-exclusive right to use the work created by him under specific terms and against compensation.

(2) Whenever an author grants to a user exclusive right to use a work, the author himself may not use it in the manner for the term and on the territory agreed upon in the contract, nor shall he grant such right to third parties.

(3) Whenever an author grants a user non-exclusive right to use a work, the author may continue using it himself, as well as grant non-exclusive right to use the same work to third parties.

(4) The granting of exclusive right under para 2 shall be explicit and in writing. Whenever no such provision exists, it shall be considered that non-exclusive right has been granted.

(5) If no term has been specified in the contract, it shall be assumed that the right to use the work has been granted for a period of three years, or five years for architectural works.

(6) If the contract does not specify a territory on which the user may use the work, the country of citizenship of the user or the country of his seat, if a legal person, shall be considered as such territory.

Effect and Duration of the Contract Art. 37. (1) A contract under which the author has granted use of all works which he may create

for the rest of his life shall be considered invalid. (2) A contract on the use of a work may not be concluded for a term exceeding ten years.

Whenever the contract has been concluded for a longer term, it shall have effect for ten years only. This limitation shall not apply to contracts related to architectural works.

Amount of the Compensation Art. 38. (1) (amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) The compensation of the author for

each type of use of his work may be defined as a portion of the revenues received from the use of his work, as single amount or in other form.

(2) Whenever the compensation defined as single amount proves obviously incommensurate with the revenues received from the use of the work, the author may claim increase of the compensation. If no agreement can be reached between the parties, the issue shall be resolved through the courts ex aque et bono.

Avoiding a Contract when the Performance has not Commenced

Art. 39. (1) If a contract granting exclusive rights does not specify a deadline by which the user should commence the use of the work, the author may avoid the contract if the use has not started within two years from the conclusion, or from the date of ceding the work if done after conclusion of the contract.

(2) Para 1 shall not apply to architectural works.

Section I. "a" Collective Administration of Rights (New - SG 25/11, in force from 25.03.2011)

Collective Administration Organisations Art. 40. (1) (suppl. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) Authors may at their own will

establish organisations for collective administration of copyrights and grant to them the right to negotiate the use of their works in one or more ways and to collect compensations arising from such contracts or from provisions of the law.

(2) A publisher who has been granted by the author rights besides the right to publish may transfer the administration of these rights to an organisation under the preceding Paragraph.

(3) (amend. and suppl. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) Organisations carrying out collective administration of copyrights may only be associations of authors and other owners of such rights. These organisations shall not operate for profit and shall distribute all assets received from users among the rightholders after making the deductions necessary for their own operation. The establishment and functioning of such organisations shall be carried out according to the order established for non-profit associations.

(4) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 28/05; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) All organisations under para 1 may receive and allocate also among non-member rightholders amounts received for them within the categories of rights, the types of use and the types of works administered by it, if not in conflict with an agreement with another organisation under Art. 40b, Para 4, if available, and as long as any of the rightholders have not opted out entirely or in respect of a particular work.

(5) Organisation under para 1 shall not refuse membership to any person who is owner of such rights as that organisation manages.

(6) Rules on the distribution of the compensations collected by the organisations under para 1 among the eligible members shall be proposed by the elected management body of the organisation and adopted by the general meeting of its members.

(7) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The organisations referred to in para 1 shall have the right to represent their members, the allied organisations abroad with whom they have concluded contracts for mutual representation and their members before all jurisdiction and administrative bodies in protecting their rights entrusted for administration to them. For the protection of these rights the organisations referred to in para 1 may, on their own behalf, undertake any juridical activities, including laying claims under Art. 94, 94a and 95 and to request imposing of measures under Art. 95c, 95d, 96a, 96b and 96d.

(8) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) In the cases where this law stipulates granting consent of the authors to be done only through organisation for collective administration of rights, the organisation administering the respective rights shall also act on behalf of authors who are not its members, being obliged to settle its relations with them in the same way as with its members.

(9) (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) The organisations under Para 1 may not exercise on a regular basis activities involving use of works in the sense of this law.

(10) (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) In the cases of Art. 40b, Para 4, Item 1 concerning administration of right for public performance, broadcasting, transmission and

retransmission over electronic communication networks and provision of electronic access to works in the sense of Art. 18, Para 2, Items 3, 4 and 5, the conclusion of a contract with the organisation administering the rights and the payment of the remuneration stipulated in the contract shall exempt the use from liability in respect of both the members of the organisation and all other rightholders of the same category, except those who have explicitly and in writing opted out entirely or for a particular type of use. Such opting out shall have effect from the beginning of the calendar year, following the year of its expression.

Registration and control Art. 40a. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) (1) The Minister of Culture shall exercise

control of the activities of the organisations for collective administration of author's rights. (2) The Minister of Culture shall exercise his competences referred to in Para 1 by: 1. carrying out registration of the organisations for collective administration of author's rights,

making changes and deleting registrations, and issuing registration certificates; 2. creating and maintaining a public register of the organisations for collective administration

of author's rights; 3. exercising control of the activity of the organisations for collective administration; 4. approving the amounts of remunerations collected by the organisations for collective

administration of author's rights; 5. carrying out other activities specified in this Law. (3) The Minister of Culture may assign his competences under this Section to a deputy minister

authorised by him.

Becoming an organisation for collective administration of author's rights Art. 40b. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) (1) The activity of collective

administration of author's rights shall be exercised following a registration of the organisation's activity as set out in Art. 40, Para 1 of this Law.

(2) The registration referred to in Para 1 shall be carried out upon filing an application by the organisation referred to in Para 1 - a non-profit legal person registered under the Bulgarian legislation, or a foreign such organisation registered under its national legislation in a Member State of the European Union or in another contracting country to the Agreement on the European Economic Area, established for the purposes referred to in Art. 40, Para 1. The application shall be filed in writing with the Minister of Culture in a form approved by him by indicating the categories of rights, the types of use and the types of works within the scope of the collective administration. The application and the documents enclosed thereto shall be filed in Bulgarian and the application shall contain:

1. a copy of the decision of the court for initial judicial registration, and in respect of foreign persons - a corresponding document;

2. a certificate of current status issued at least one month before the date of filing the application, and in respect of foreign persons - a corresponding document;

3. a certified copy of an identity card or a unified identity code pursuant to BULSTAT, and in respect of foreign persons - a corresponding document;

4. a certified copy of a list of the members of the organisation, and in respect of foreign persons - a corresponding document;

5. a declaration of the availability of the circumstances referred to in Para 3; 6. a certified copy of the statute of the organisation, and in respect of foreign persons - a

corresponding document; 7. a certified copy of the internal rules for allocation referred to in Art. 40, Para 6;

8. certified copies of the contracts for mutual representation with related foreign organisations, if available;

9. a list of the related foreign organisations, with which there are contracts for mutual representation, specifying the term, the territory, the categories of rights, the types of use and the types of works;

10. a certified copy of an agreement as referred to in Para 4, where necessary; 11. a document for paid fees for processing the application. (3) The registration shall be carried out, if the organisation meets the following requirements: 1. it has been authorised by its members in written contracts to grant on their behalf the right to

use their works in a certain manner and to collect the due remuneration for that as stipulated in the said contracts or as set out in the law;

2. it has an administrative office and employees necessary for the administration of the rights; 3. it has computer equipment, licensed software and databases of the rightholders and of the

works facilitating the allocation and payment of the remunerations; 4. it has adopted a statute specifying: a) collective administration of rights under this Law; b) that all persons holding rights to be administered by it may become its members; c) that the administration of rights is not for profit and if there are proceeds from accompanying

activities they can be used only for covering the expenses of the organisation; d) that the allocation of proceeds after deduction of any expenses made in relation to the

collective administration activity and/or for social or culture funds shall be carried out among the rightholders according to the internal rules for allocation, whether they are its members or not.

(4) The Minister of Culture shall register the activity of an organisation under Art. 40, Para 1 for the administration of rights that have been registered to another organisation, which has collected, allocated and paid remunerations within the preceding 5 years, only upon submission by the organisation that has filed the application for registration of a written agreement with the holder of the first registration for the said rights, respectively works of a subsequent organisation, where the application concerns:

1. public performance, broadcasting, transmission and retransmission of works over an electronic communication network and provision of electronic access to them in the sense of Art. 18, Para 2, Items 3, 4, 5 and 10;

2. rental or lending of copies of carriers containing works in the sense of Art. 22a, Para 1 and 2; 3. resale of original works of art in the sense of Art. 20. (5) The agreement referred to in Para 4 shall authorise only one of the organisations to collect

remunerations from users in compliance with the remuneration amounts proposed by it and approved by the Minister of Culture, it being obliged to pay to the rest of the organisations depending on the representation powers held by each of them.

(6) Where the application does not meet the requirements of Para 2 - 4, the organisation shall be notified thereof and provided one month for rectification of the deficiencies being instructed that in case of failure to do so the proceedings shall be terminated.

(7) The application referred to in Para 2 and the documents enclosed thereto shall be considered within three months from their submission, and in the cases referred to in Para 6 - from rectification of the deficiencies.

(8) Within the time limit referred to in Para 7 the Minister of Culture shall carry out a registration and issue a certificate, or refuse the registration and the grant of certificate in a written order in the cases of Para 11.

(9) The certificates referred to in Para 8 shall be term less and shall contain: 1. a number and date of issue; 2. a name and seat of the organisation, address, judicial registration information and a

BULSTAT unified identity code; 3. the categories of rights, the types of use and types of works to be administered. (10) In cases of changes to the circumstances that have been entered in the issued certificate, or

in the circumstances referred to in Para 2 and 3, the organisation shall be obliged within one month from the changes the Minister of Culture and/or to request amendment of the issued certificate. With the request for amendment shall be enclosed asserted copies of the corresponding documents and a document for payment of fees.

(11) The Minister of Culture shall refuse the registration, provided that: 1. the application and the documents enlaced with it do not comply with the requirement s

referred to in Para 2 - 4; 2. the application has be filed before expiration of 12 months from issue of an order for refusal

of the registration of the same organisation; 3. in other cases specified in the law. (12) The refusal referred to in Para 11 and the refusal of the Minister of Culture to make

changes to a registration under Para 1 may be appealed as set out in the Administrative Procedure Code.

Cancellation of the Registration Art. 40c. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) (1) In a written order the Minister of

Culture shall cancel the registration: 1. in cases of cancellation of the judicial registration of the organisation referred to in Art. 40; 2. where the organisation has failed to grant rights of use of works of its members within two

years from the date of registration under Art. 40b; 3. if the organisation refuses to sign a contract with a user within the limits of the approved

amounts collected by it; 4. where the organisation fails to allocate the collected remunerations as set out in this Law; 5. where the organisation allocates and pays to non-member rightholders remunerations with

deductions exceeding the necessary additional administrative costs for the allocation and payment of the due remunerations;

6. in other cases of systematic violations under this Section; 7. at the written request of the organisation; 8. pursuant to a judicial decision; 9. in cases of other violation of this Law. (2) Where the registration has been cancelled under Para 1 the issued certificate shall be

withdrawn. (3) The order for cancellation of the registration may be appealed under the procedure set out in

the Administrative Procedure Code. The appeal of the order shall not suspend its enforcement. (4) In the cases of Para 1 the organisation shall be obliged within a term of 9 months from the

cancellation to allocate and pay to the authors the collected remunerations, which shall be announced by a publication in a central daily newspaper and on its internet site. The organisation shall publish on its internet site also a complete list of the authors, for whom it has collected remunerations subject to payment. The amounts that have not been paid within 12 months from the cancellation shall be deposited to National Fund "Culture".

Register of the Organisations for Collective Administration of Author's Rights Art. 40d. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) (1) The Ministry of Culture shall

maintain a public register of the organisations for collective administration of author's rights. The register shall be published on the site of the Ministry in the internet and any person may request

information for registered circumstances. (2) In the register shall be entered: 1. number and date of the certificate; 2. name, seat of the organisation, address, information about the judicial registration and a

BULSTAT unified identity code, address of an administrative office, address of management and address of registration, list of members of the elective management bodies, including the members and the persons representing it;

3. telephone number, electronic mail address and contact person; 4. categories of rights, types of use and types of works to be administered; 5. grounds and date of changes made to the issued certificate; 6. cancellation of the registration; 7. changes to the circumstances referred to in Items 2 - 4. (3) In case of changes to registered circumstances the organisation shall be obliged to notify the

Minister of Culture within 14 days from the change. (4) The organisation for collective administration of author's rights shall publish and maintain

on its internet site: 1. a list of its members; 2. a list of the related foreign organisations with signed contracts for mutual representation; 3. a list of the authors who have explicitly opted out from representation by the organisation or

to receive remunerations from it, as well as the types of works and uses not covered by the opt-out; 4. a list of the authors, for whom remunerations have been allocated but not asked for.

Control of the Activity of the Organisations for Collective Administration of Author's Rights

Art. 40e. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) (1) By 31 July of each subsequent year each organization for collective administration registered under this Law shall submit to the Minister of Culture a certified copy of its annual financial account and activity report for the preceding calendar year containing:

1. a review of the development and the results of the activity of the organization for collective administration;

2. a list of the newly admitted and non-admitted members; 3. a list of the related foreign organisaitons with signed and terminated contracts for mutual

representation; 4. a list of the users with valid contracts indicating the types of rights concerned; 5. information of the total amount received by the organization for collective administration for s’hortau remunerations according to the types of use, the amounts of allocated remunerations according

to the types of use and the relevant periods, the amounts of the remunerations; 6. the amounts deduced by the organization for its activity; 7. the amounts deduced by the organization for social and cultural funds; 8. the costs for donations, sponsorship, etc. for third parties. (2) The Minister of Culture may request from each organization for collective administration of s’hortau rights registered under this Law in compliance with Art. 40b information about its activity of

administration of rights. In such cases the Minister of Culture shall specify a time limit for submission of the information.

(3) Where there is information for violations under this Section, the Minister of Culture shall request the opinion of the organization for collective administration of ’hortau srights and, where necessary, and make a recommendation, which shall be taken into consideration by the organization within the time limit specified by the Minister. The organization for collective administration of s’hortau

rights shall be obliged to notify the minister of the performance of the recommendations. (4) Where violations under this Section by an organization for collective administration of srights registered’hortau under this Law have been established, the Minister of Culture shall issue

obligatory prescriptions for their correction in a reasoned order and shall specify a time limit for that. The organization for collective administration shall notify the Minister of Culture for the compliance with the prescriptions.

(5) Where the obligatory prescriptions referred to in Para 4 have not been complied with, the registration referred to in Art. 40b may be cancelled as set out in Art. 40c.

(6) The order referred to in Para 4 containing obligatory prescriptions for correction of violations shall be subject to appeal as set out in the Administrative Procedure Code.

Amounts of Remunerations Collected by Organisations for Collective Administration of Rihgs’horAtu ts

Art. 40f. (new –SG 25/11, in force from 25.03.2011) (1) The organisations for collective rights registered as set out in Art. 40b shall collect remunerations for the grant

of the rights administered by them in amounts determined as set out in this Law. (2) The provision of Para 1 regarding remunerations shall not apply to the administration of

rights in dramatic works in the sense of Art. 3, Para 1, Item 3. (3) The remuneration amounts referred to in Para 1, their amendment and supplementation shall

be proposed by the organisations referred to in Para 1 and shall be approved in an order of the Minister of Culture in compliance with the requirements of this Law.

administration of s’hortau

(4) The proposals of the organisations for collective administration of ’hortau srights on the amounts of the remunerations collected by them shall meet the following requirements:

1. to take into account the types of use of the works and their significance for the formation of the revenue from the respective use;

2. to treat equally the users of the same category unless necessity for exceptions can be proved. (5) The proposals referred to in Para 3 for the remuneration amounts and their amendment or

supplementation shall be made following a preliminary discussion with the interested representative organisations of users, where practically possible. A representative organisation of users means any organisation representing a more significant part of the users of the respective category of rights and for the respective type.

(6) The approval of the remuneration amounts referred to in Para 1 and their amendment and/or supplementation shall be made upon a written application of the applying organisation filed with the Minister of Culture in a form approved by him. It shall be accompanied by:

1. a proposal for the remuneration amounts under Para 1 or their amendment and/or supplementation;

2. a decision of the competent body of the organisation for adopting the proposal referred to in Item 1;

3. a reasoned methodology for determining the amounts of the proposed remunerations; 4. proof for preliminary discussions held as set out in Para 5 or for the impossibility to conduct

them; 5. economical reasoning for the extended proposals; 6. other documents determined as set out in this Section; 7. a document for paid fees. (7) Where the application is not accompanied by the documents referred to in Para 6, the

organisation for collective administration of rights shall be notified thereof and shall be provided a 14-day time limit for correction of the deficiencies and informed that the proceedings will be terminated in case of failure to do so.

(8) Where the discussion referred to in Para 5 ends with a written agreement between the parties, a certified copy thereof shall be enclosed with the application for approval of the proposed remuneration amounts or for their amendment and/or supplementation together with the documents referred to in Para 6. In such cases the Minister of Culture shall approve in an order the remuneration amounts or their amendment and/or supplementation based on the proposals of the organisations referred to in Para 1.

(9) Where, after three months from the beginning of the negotiations, the discussion referred to in Para 5 ends without agreement between the parties, the Minister of Culture shall appoint in an order an expert commission of five members for each particular case, including a member from each of the negotiating parties under Para 5 and three experts proposed together or approved by both of the organisations. Where it is impossible to appoint the required number of experts in the commission, it shall be completed ex officio by the Minister of Culture from the list of mediators referred to in Art. 40g, Para 2, second sentence. In relation to its activity, the commission may request information, documents and assistance from state authorities and other persons.

(10) The commission referred to in Para 9 shall sit en blanc and shall adopt decisions with majority of 2/3 of its members. The commission shall decide on the application and the documents enclosed with it within one month from their submission and shall draw up a reasoned report signed by all members of the commission. Based on it, within one month from appointment of the commission referred to in Para 9, the Minister of Culture shall approve in an order the proposed remuneration amounts or their amendment and/or supplementation or refuse to approve them.

(11) Where the discussion referred to in Para 5 is practically impossible, the Minister of Culture shall carry out public consultations by publishing the extended proposals for remuneration amounts or their amendment and/or supplementation on the internet site of the Ministry of Culture. In cases of public discussions all interested parties may submit reasoned proposals in writing within 14 days from the publication. After the expiration of the time limit for their submission the Minister of Culture shall send them to the organisation referred to in Para 1, which has filed the discussed proposals.

(12) Within 14 days from receiving the written proposals extended at the public discussions, the organisation, which has filed the discussed proposals referred to in Para 11, shall submit a reasoned opinion in writing on them, which shall be published on the internet site of the organisation. Within one month from receiving the opinion, the Minister of Culture in a reasoned order shall approve the proposed remuneration amounts and/or their amendment or supplementation or refuse their approval.

(13) The orders of the Minister of Culture referred to in Para 8 –10 and in Para 12 and the reasons accompanying them shall be published on the internet site of the Ministry of Culture. The approved remuneration amounts or their amendment or supplementation shall be published on the internet site of the respective organisation.

(14) Before approval of the remuneration amounts or their amendment or supplementation the negotiation and payment of the remunerations shall be carried out on the basis of the effective remuneration amounts. Where no such are available, the remunerations shall be paid upon agreement between the parties and shall be deposited to a trust (escrow) account opened by both of the parties. The parties shall dispose of the collected amounts in compliance with the approved remuneration amounts.

Mediation Art. 40g. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) (1) In cases of disputes between

organisations for collective administration of author's rights and users and/or an organisation of users related to signing and performance of a contract between them under this Law, each of the parties may propose that the dispute is solved through mediation.

(2) Mediator may be any person meeting the general requirements of the Law on the Mediation, entered into the Common Register of the Mediators at the Minister of Justice and having specialised

knowledge in the field of author's rights and related rights. Mediator for disputes under Para 1 may be only a person, who has been entered into a special list of the mediators at the Minister of Culture coordinated with the registered organisations referred to in Art. 40b and the representative organisations of the users.

(3) The mediator shall step into his duties with the written consent of the parties. The consent shall resolve the question with the remuneration of the mediator and the conditions of payment by the parties.

(4) The mediator shall assist the negotiations and my extend proposals to the parties. He may not resolve the dispute.

(5) When for resolving a dispute related to collective administration the mediator has extended a written proposal to the parties and within one month from its receipt none of them has submitted a written objection, the proposal shall be deemed accepted.

(6) The agreement reached in the course of mediation, also in the event of Para 5, shall be binding to the dispute parties and shall be obligatory on the agreed items.

(7) The opening of mediation proceedings may not limit the right of any of the parties to refer the dispute to the court. The opened mediation proceedings shall stay any pending judicial proceedings until its termination.

(8) The opening of mediation proceedings shall not annul the obligation of the user to pay the earlier agreed remuneration for granted rights to use a work by the organization for collective administration of rights. The parties may agree that during the proceedings the user shall make a conditional deposit in a bank the due remuneration in the approved amounts until termination of the procedure. When an agreement is reached, the deposited amount shall be adjusted to the amount of the agreed remuneration and paid to the organisation, while the remainder, if available, shall be returned to the user. Where the proceedings have been terminated without achieving a final agreement, the amount shall be used for compensating the due remunerations.

s’hortau

wonhLe aT)9( dMehet olhlsaionita appyt hintitwd leai tonsnoh terquesl tao 8.–P 1ara

Fees Art. 40h. (new –SG 25/11, in force from 25.03.2011) For processing registration applications,

for modifying registrations or issued certificates, for cancelling registrations of organisations for collective administration of rights in the cases of Art. 40c, Para 1, Item 7 and for processing application for approval of remuneration amounts under Art. 40f and/or changing and supplementing them shall be collected fees determined in a tariff of the fees to be collected in the system of the Ministry of Culture, approved by the Council of Ministers.

Section I.

s’hortau

5SNe(CasesS ilpeca w– G2

dn.

)

ltea

32.

i

50.

i hons

forcero

S i Rltervce ea

i,

liv

/11nf m2 011

Ci p(Ti me /11,

–SG 25/11, in force from 25.03.2011) Copyright in a work created under employment or civil service relationship shall belong to the author unless otherwise provided by this Law.

(2) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The employer or the appointing authority shall have the exclusive right without authorization by the author and without paying compensation, unless otherwise provided by the employment contract or the act of appointment, to use such a work for his own purposes. The employer

ftnoloyd EnertreaerWokC dU mp me in force from 25.03.2011)

5S– G2

Art. 41. (1) (suppl.

or the appointing authority may exercise this right in a manner and to a degree corresponding to his usual activity.

(3) (amend.–SG 25/11, in force from 25.03.2011) Whenever the remuneration of the author at the time of creation of the work under para 1 proves incommensurate with the revenues in the sense of Art. 38, para 2 collected from the use of the work, the author may demand additional compensation. If no agreement was reached between the parties, the issue shall be resolved through the court ex aque et bono.

Work Created under Mandate Art. 42. (1) Copyright in a work created under mandate shall belong to the author of the work

unless otherwise provided by the assignment contract. (2) Unless agreed otherwise, the mandator shall have the right to use the work without

authorization by the author for the purpose it was commissioned.

Section II. Publishing Contract

Definition Art. 43. By the publishing contract the author grants the publisher the right to reproduce and

distribute the work, and the publisher is obliged to perform these actions and to pay the author compensation.

Types Art. 44. By publishing contract granted may be the right to reproduce and distribute a work

which has been already created, or a work which the author has promised to create.

Expanding the Field of Application Art. 45. (1) Where by a publishing contract an author has granted a publisher the right to use

the work for other purposes besides publishing, the publisher may grant the use of the work for these other purposes to third parties if this is explicitly agreed upon.

(2) In case of granting under para 1, the publisher shall inform the author in writing.

Form Art. 46. The publishing contract shall be concluded in written form.

Special Non-Mandatory Rules Art. 47. Unless otherwise provided by the publishing contract, it shall be assumed that: 1. the publisher has been granted rights for one printing only; 2. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000 the publisher has been granted the right to

publish the work in printing of no more than ten thousand copies; 3. compensation to the amount of fifteen per cent of the retail price of each sold copy of the

work shall be due to the author; 4. the number of copies which the publisher may provide to the author free of charge may not

be less than five for each printing; 5. the publisher shall publish the work in the language in which it has been ceded to him; 6. the publisher may distribute the printing only on the territory of the country of his citizenship

or where his seat is located if a legal person.

Making Amendments Art. 48. Prior to undertaking a subsequent printing the publisher shall be obliged to give the

author a chance to make amendments and supplementations to the work.

Returning Originals Offered for Publishing Art. 49. The publisher shall be obliged to return the originals of works of fine art, original

documents, illustrations and other originals offered for publication unless agreed otherwise in writing.

Destroyed Copies Art. 50. In case that reproduced but not yet offered for sale copies of the work are fully or

partially destroyed not through the fault of the publisher, the latter may restore the destroyed copies within one year without providing compensation to the author.

Termination Art. 51. Unless agreed otherwise, the publishing contract shall be terminated with expiration of

its term or when the run is sold out, or when the last run is sold out if more than one printing have been agreed upon.

Termination Prior to Expiration of the Term Art. 52. (1) Unless agreed otherwise, the author may terminate the publishing contract

unilaterally by written notification whenever that contract was concluded for more than one printing and the run of the last printing was sold out and no subsequent reproduction and distribution of the work was undertaken by the publisher within one year, provided that the author had requested the publisher to do so within the same term.

A print run shall be assumed sold-out whenever the number of unsold copies amount to no more than five per cent of the run of the printing.

(2) In the cases referred to in para 1 the author shall not refund the compensation already received.

Publishing at the Expense of the Author Art. 53. (1) The author may at his own expense assign to publisher the reproduction and

distribution of a given number of copies of his work. (2) The author may agree with a publisher to reproduce and distribute copies of the work by

participating in the expenses of the publishing and in the revenues of the distribution.

Contracts on Reproduction and Distribution of Phonograms Art. 54. (1) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2006) If the contract for reproduction and

distribution of the work in the form of phonograms does not stipulate otherwise and the author has not granted the management of these rights to organisation for collective administration it shall be considered that:

1. the user shall be obliged to carry out the recording within six months from the day on which the author has submitted the work in a form allowing the recording, and the reproduction and the distribution - within six months from the recording;

2. the user has been granted the right to reproduce the work in a run of no more than 5000 copies;

3. compensation shall be owed to the author amounting to the respective part of 10 percent of the wholesale price of each sold copy of the sound carrier, proportionally of the duration of his work to the duration of the whole sound carrier;

4. the user shall provide to the author free of charge 5 copies of each produced variant of the sound carriers.

(2) (revoked - SG 28/00, in force from 05.05.2000) (3) (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The right granted by the author for the

recording, reproduction and distribution of his work in the form of phonograms shall not include the right to use the recorded work for public performance, wireless broadcasting, or transmission or retransmission by cable. The inclusion of such rights shall be agreed upon explicitly.

Section III. Contract on Public Presentation or Performance

Definition Art. 55. With a contract on public presentation the author of a performing arts work shall grant

a user the right to present the work, and the user shall be obliged to present the work and pay compensation to the author.

Non-Mandatory Rules Art. 56. Unless otherwise provided by contract, it shall be assumed that: 1. the author may grant the right of public presentation to other users outside the population

centre where the user has his seat; 2. the term of the contract shall be three years; 3. the user shall present the work to the public within a term of one year from receiving it; 4. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) the compensation to the author shall be

determined in amount of fifteen per cent of the gross revenues of each presentation of the work; 5. the user shall report to the author twice per year on the number of public performances and

the amount of revenue received; 6. the author may terminate the contract whenever the user has halted the public presentation of

the work for a period longer than one year.

Contracts on the Use through Wireless, Cable or Other Technical Means Art. 57. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The provisions of items 1, 2, and 3 of

Art. 56 shall also apply to contracts on broadcasting by wireless or transmission and retransmission by cable of performing arts works, as well as of musical or literary works that have not been made available to the public. Unless agreed otherwise in the contract it shall be assumed that the author has granted the user the right of a single broadcast or transmission of the work.

Contracts on Public Performance Art. 58. (1) (prev. text of Art. 58, suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG

99/05, in force from 10.01.2006; suppl. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) Consent on the public performance, live or recorded, on broadcasting by wireless or transmission and retransmission by cable of musical and literary works which have already been made available to the public, shall be provided in writing by the author or by a duly authorised organisation for collective administration of copyrights which shall negotiate, collect and pay the compensations due. When the consent is given by an organisation for collective administration the user shall be obliged to submit a precise account on the used works and their authors.

(2) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; revoked –SG 77/02, in force from 01.01.2003; new –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The contracts for granting right for public performance of works during concerts shall be signed with the persons organising the concerts, who provide the place form the event, technical and other resources, the participation of the performers and the announcement of the concerts, irrespective for whose expense.

(3) (new –SG 25/11, in force from 25.03.2011) Organiser in the sense of Para 2 shall be deemed also any other person presenting himself as such in advertisement materials, publications in the press, posters, billboards, brochures, etc.

(4) (new –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The concert organiser shall be obliged to place his name, logo or other identity sign on advertisement materials, publications in the press, posters, billboards, brochures, concert tickets, etc.

Section IV. Contract on Publishing in a Periodical

Right to Use an Ordered Work Art. 59. (1) The author of a work under mandate may not, without the consent of the publisher,

offer that work or parts thereof to other periodicals for publishing as a separate publication as well as for wireless broadcasting prior to its publishing by the publisher.

(2) Unless agreed otherwise, the restrictions under the preceding Paragraph shall not apply where fifteen days, for newspapers, and three months, for magazines, have elapsed since the submission of the manuscript and the publisher has not published it or has not informed the author within those terms that the work will be published indicating the number of the issue in which it will be published.

Right of Second Use Art. 60. The author may use his work, already published in a periodical, after the date of

publication unless agreed otherwise in writing.

Returning of Materials Offered for Publication Art. 61. The publishers of periodicals shall return the originals of works of fine art, original

documents and illustrations offered for publication, unless agreed otherwise in writing.

Section V. Creating and Using Films and Other Audio-Visual Works

Owners of Rights Art. 62. (1) (suppl. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) Copyright in films and other

audio-visual work shall belong to the director, the scriptwriter and the operator. In respect of cartoons the production designer shall also have copyright.

(2) The authors of the music, the dialogue, the already existing literary work upon which the audio-visual work was made, the scenery, the costumes, as well as of all other works included in it shall retain copyrights in their own works.

(3) Producer in the sense of this section shall be the natural or legal person who organises the creation of the work and provides its financing.

Contracts on Creation and Use Art. 63. (1) (amend. and suppl. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The authors under Art.

62 shall conclude written contracts with the producer that, unless agreed otherwise or otherwise provided by this Law, shall be deemed to grant the producer within the country and abroad the exclusive right of reproduction of the work, communication to the public, wireless broadcasting or transmission and retransmission by cable, reproduction on video carriers and their distribution, making it or part of it available to unlimited number of persons by wireless means or by cable in a way allowing access from a place and at a time individually chosen by each of them, as well as the right to authorise the translation, dubbing and subtitling of the text.

(2) The producer shall pay the authors under the preceding Article compensation for the rights granted. In this case the provisions of Art. 41, para 2 and Art. 42, para 2 shall not apply.

(3) Provided that any of the authors under Art. 62 refuses to complete his part in the creation of the film or other audio-visual work, or cannot complete it through no fault of himself, he shall not prevent the use of the work completed by him for the completion of the project. That shall not deprive him of the copyright in the portion of the work completed by him with all ensuing consequences.

(4) An audio-visual work shall be considered completed whenever a final version was established by agreement between the director and producer.

(5) Any changes in the final version through addition, elimination or change of some of the elements require the consent of the persons under para 4.

(6) (amend. - SG 63/94) Upon declaring bankruptcy of a producer any author under Art. 62 shall be entitled to purchase the source materials of the work at the highest offered price provided that within three days from closing of the biddings he requests that in writing.

(7) (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) In case the producer cannot finish the work or after finishing it he wants to dispose of the source working materials containing initial record or respectively the source materials of the final version of the work, he shall be obliged to concede them to the authors under Art. 62, para 1 for free.

(8) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Within five years from the date of making the work available to the public the producer or the persons who have become owners of the source materials of the final version of the work shall deposit these materials into the National Film Archive. This shall concern only films whose producer is a Bulgarian natural or legal person.

Secondary Use Art. 64. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. –SG 25/11, in force from

25.03.2011) The producer may grant to third parties, at assuming the obligations under Art. 65, the right to broadcast the work by wireless means or to transmit and retransmit it over electronic communications network and provision of electronic access, to reproduce it on any type of carriers, such as video carriers for distribution or presentation for public display, where he shall be obliged to notify the authors under

Art. 62, para 1 in writing within one month, unless otherwise provided by this Law.

Compensations Art. 65. (1) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; suppl. - SG 77/02, in force from

01.01.2003; suppl. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The director, the scriptwriter, the operator and the composer, and in respect of cartoons –also the production designer, shall be entitled to fair compensation, separate from the one referred to in Art. 63, para 2, also for each type of use of the film or audio-visual work, while the rest of the authors referred to in Art. 62 –only in case such compensation has been agreed upon. The compensations from the different types of use of the work granted by the authors to the producer referred to in Art. 63, para 1, as well as the way in which the author wants to receive them in compliance with para 2 shall be determined separately for each type of use.

(2) (amend.–SG 25/11, in force from 25.03.2011) Compensations for the different types of use of the work shall be due by the respective users. The compensations, upon request by the authors, may be received through the producer or through organisation for collective administration of copyrights. In the latter case, the producer shall include such a provision in the contracts for use of the work concluded by him.

(3) In case already announced work is communicated to the public for an admission fee, the compensation shall be proportional to the revenue of the producer.

(4) (suppl. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) Regardless of the compensation referred to in para 2, the authors under para 1 shall be entitled to a percentage of every revenue of the producer, realised from the use of the work.

(5) (new–SG 25/11, in force from 25.03.2011) Irrespective of the contract between the authors and the producer, where the work is presented on public places, in which the access is provided against payment of an entrance fee or a total amount, the authors shall be entitled to a percent of the income from every occasion of such presentation. Any waiver of such right to remuneration by the authors shall have no effect.

(6) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006; prev. text of Para 05 –SG 25/11, in force from 25.03.2011) Where the use is in the form of rental or lending of copies of the work the provisions of Art. 22a shall be applied.

(7) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006; prev. text of Para 06 –SG 25/11, in force from 25.03.2011) Where the use is in the form of retransmission of the work by cable the provisions of Art. 21, para 3, 4 and 5 shall be applied.

Accounting to the Authors Art. 66. At the request of the persons referred to in Art. 62, the producer shall provide to them

at least once a year a statement on the revenues from each type of use of the work.

Use of Parts of a Film Art. 67. The producer may use parts of the work or individual frames in amount justified by the

film advertising without the consent of the authors and without payment of compensation. He may use such parts or frames for other purposes only with the consent of the authors under Art. 62, para 1 and shall pay them compensation. Other persons may use parts or frames only with the consent of the authors under Art. 62, para 1 and shall pay them compensation.

Section VI. Use of Works of Fine Art, Architecture and Photography

Assumption of Granted Right of Public Exhibition Art. 68. (1) (prev. text of Art. 68, amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) The transfer of

ownership of works of fine art and works created by photographic or analogous method shall also transfer, unless agreed otherwise in writing, the transfer of the right of public exhibition of the works.

(2) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) The transfer of the right of using architectural design, unless otherwise agreed, shall also transfer the right of public exhibition of the design.

Subsequent Use of Architectural Project Art. 69. The written consent of the author shall be required for every subsequent use of the

architectural project of an already completed building or other created object.

Section VII. Use of Computer Programmes

Non-Mandatory Rules Art. 70. Unless agreed otherwise, it shall be deemed that the person who has lawfully acquired

the right to use a computer programme may use that programme, display it on a screen, execute it, transmit it, store it in the memory of computer, translate it, adapt it and introduce other changes in it as much as these actions are necessary for attaining the objective for which the right to use that programme was acquired, including for elimination of errors.

Mandatory Rules Art. 71. The person who has lawfully acquired the right to use a computer programme may

without the consent of the author and without payment of separate compensation: 1. make a back-up copy of the programme insofar as it is necessary for the respective use for

which the program had been acquired; 2. observe, study and test the functioning of the programme in order to determine the ideas and

principles which underlie any of its elements as much as this is done in the process of loading the programme, displaying it on a screen, running, transmitting or storing it in the computer memory on the condition that he is entitled to carry out these actions pursuant to Art. 70;

3. (suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) translate the programming code from one form into another only if that is absolutely necessary for obtaining information to achieve interoperability of an existing program with other programs and on the condition that the necessary information on how to do that is not readily provided and that these acts are undertaken only in respect of such parts of the programme that are necessary to achieve interoperability. The obtained information shall not be used for the creation and distribution of a computer programme insignificantly different from the programme the code of which is being translated, nor for any other action that may infringe the copyrights in the programme.

Administration and Control of Software Assets by the Bodies of the State Authority and the Local Government

Art. 71a. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003; revoked –SG 99/05, in force from

10.01.2006)

Part two. RELATED RIGHTS AND OTHER SPECIAL RIGHTS (title suppl. - SG 77/02, in force from

01.01.2003)

Chapter eight. GENERAL PROVISIONS

Owners and Subject Matter of Related Rights (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000)

Art. 72. Rights, related to the copyright, shall have: 1. the performers in their performances; 2. the producers of phonograms in their phonograms; 3. the producers of the initial record of a film or other audio-visual work in the original and the

copies obtained as a result of this record; 4. the radio and television organisations in their programmes.

Collision with Copyrights Art. 72a. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) The related rights shall not be exercised

in a way which may lead to infringement or restriction of copyrights.

Assumption of Ownership of Related Rights Art. 72b. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) Unless proven otherwise owner of right

under Art. 72 shall be considered the person whose name, firm or other identifying mark are indicated or mentioned in the usual way on the respective record, copies and/or their packing, or in the course of broadcasting the programme.

Exercising Related Rights through Organisations for Collective Administration Art. 73. (suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. and suppl. –SG 25/11, in force

from 25.03.2011) The economic rights of the performers, producers of phonograms, producers of films or other audio-visual works and radio and television organisations may be exercised by organisations for collective administration of rights authorized by them in compliance with the provisions of Art. 40–40h and § 5 of the Transitional and Concluding Provisions.

Chapter nine. RIGHTS OF THE PERFORMER

Owner of the Right Art. 74. (amend. and suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Performer shall be a person

who presents, sings, plays, dances, declaims, acts, directs, conducts, comments, dubs roles or performs in other manner a work, circus or variety performance, puppet show or a folklore work.

Moral Rights

Art. 75. (1) The performer shall have the following moral rights: 1. the right to require that his name, pseudonym or artistic name is indicated or announced in

the usual manner at each live performance and at each use of the recorded performance in any manner; 2. the right to require that the recorded performance is preserved entire and unmodified at its

reproduction or use in any other manner. (2) The right under item 1 of the preceding Paragraph shall be inalienable. Transfer of the right

referred to in item 2 may be only explicit and in written form.

Economic Rights Art. 76. (1) The performer shall have the exclusive right to permit for compensation: 1. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) wireless broadcasting of his performance,

transmission and retransmission by cable, as well as sound or video recording of the performance, reproduction of the recordings on audio or video carriers and their distribution;

2. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) public performance, wireless broadcasting, transmission and retransmission by cable of these recordings.

3. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) providing access to his recorded performance or part of it by wireless means or by cable to unlimited number of people in such a way that it may be accessed from a place and at a time individually chosen by each of them.

4. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003; suppl. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) import and export to third countries of copies of the recording of the performance in commercial quantity, regardless whether the copies are lawfully produced or in infringement of the rights referred to in item 1.

(2) Performing artists shall grant the rights under the preceding Paragraph by a written contract. The compensation may be negotiated as portion of the revenues, single payment or in other form.

(3) Unless agreed otherwise in the contract between the performer and the producer of phonograms, the performer shall be entitled to authorize other persons to record and distribute his performances as well. Any agreement limiting the right of the performer to grant such authorization shall not be valid for more than five years.

(4) (revoked - SG 28/00, in force from 05.05.2000)

Secondary Use Art. 77. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The amount of the compensations of the

performers and producers of phonograms for wireless broadcasting, transmission and retransmission by cable or for public performance through audio equipment or in other manner of their performances or phonograms which have been already made available to the public, shall be determined according to the order of § 5 of the Additional Provisions, where half of the amount shall be paid to the performers, and the other half to the producers of phonograms.

Participation in Filming Art. 78. (1) (suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. SG 99/05, in force from

10.01.2006) Unless agreed otherwise in the performance contract, it shall be deemed that the performer who has participated in the making of a film or other audio-visual work has thereby granted to the producer of the work also the right of public communication of the recorded performance, its wireless broadcasting, transmission and retransmission by cable, as well as its reproduction on video carriers and their distribution.

(2) A role performed by a performer in a film or another audio-visual work may be dubbed in the same language by another person only with the consent of the performer who has performed the role.

(3) (New - SG 28/00, in force from 05.05.2000) The contracts under para 1 with performers playing main roles shall also stipulate extra compensation in percentage of each gross revenue of the producer from using the work. Their compensation shall be paid, according to the contract, by the producer or by the respective users. Where their compensation shall be paid by the respective user, the producer shall be obliged to provide for this in the contracts for using the work concluded by him. If the compensation was not negotiated it shall be determined according to agreement between the associations of the actors on one side and the producers or their associations on the other.

(4) (New - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Performers playing main roles in the sense of para 3 shall be the persons announced in the captions of the film in a way, unambiguously indicating that they are considered as such, until proven otherwise. Where such indications are missing, taken into consideration shall be eventual explicit agreements on this issue in the contract between the producer and the performer, and if it does not contain such agreements or the contract is not presented, taken into consideration shall be the explicit opinion of the scriptwriter, presented in writing regardless at what time.

producer of a film or an –(5) (new SG 77/02, in force from 01.01.2003) In case the television organisation is also a

work, the persons referred to in para 3 shall have right ofi lvsua–iodau additional compensation for each use of the work by this organisation, where the amount of this compensation shall be determined according to para 3, sentences two and four.

i lvsuawork intended for advertising, shall have the right for the period, during which the work is communicated to the public, of additional compensation as percentage of the profit of the advertiser from the advertising activity, product or service in the country. This compensation shall be agreed in the contract between the producer and the advertiser. If the producer and the advertiser are not in direct contractual relation, the producer shall be obliged to provide the payment of this compensation in his contract with the person, who has assigned the creation of the work.

(6) (new–SG 77/02, in force from 01.01.2003) Persons performing a role in –iodau

(7) (new SG 99/05, in force from 10.01.2006) Where the use under para 3 is in the form of rental or lending of copies, the provisions of Art. 22a shall be applied.

Authorization by Collective Performers Art. 79. The participants in collective performances, such as choir, orchestra, ensemble and

other artistic group, shall authorize in writing one person to grant the authorizations under this Chapter regarding the use of their performances. The soloists and the conductor, as well as the director of a performing art work shall provide authorization separately.

Indicating Names in Collective Performances Art. 80. In respect of collective performances the name of the ensemble or the group as a whole

and the names of the soloists, the conductor and the director of the performing art work, unless agreed otherwise with these persons, shall be indicated or announced in the usual manner.

Performance under Employment Relationship Art. 81. The authorization for use as referred to in Art. 76, para 1 of a performance performed

under employment relationship shall be granted by the employer unless agreed otherwise with the performer.

Duration Art. 82. (amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The rights of the performers shall

expire after fifty years. This term shall run from 1 January of the year following the year of performance, or in case the recording of the performance was lawfully published or made available to the public during this period, the term shall commence on 1 January of the year following the year of the

diftevenan, ier.i lsearhtah teonemtfro–mh occurdeaveheftohbto

Protection of the Names of Artistic Groups Art. 83. (1) (amend. and suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 28/05;

amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The name of artistic group shall be registered by the Ministry of Culture according to order established by the Council of Ministers. For submission of application for registration, for making reference in the register and for issuance of documents for facts entered into the register fees shall be collected in amounts determined by a tariff approved by the Council of Ministers.

(2) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) The names of the artistic groups shall be registered obligatorily in Cyrillic. Upon request of the applicant added to the registration may be the same name in other alphabet.

(3) (prev. text of para 02 - SG 28/00, in force from 05.05.2000) The name registered under para 1 shall not be used by other groups.

(4) (prev. text of para 03 - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Provided that another group has used the same or a similar name prior to the registration, it may request deletion of the registration.

(5) (prev. text of para 04 - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Disputes over similarities of names, or over which group was the first to use a name, shall be settled by the court.

(6) (prev. text of para 05 - SG 28/00, in force from 05.05.2000) The right of name under para 1 shall be protected for a period of ten years after the artistic group has discontinued its activity. This term shall run from the first of January of the year following the year of discontinuance.

Application by Analogy Art. 84. (amend. and suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 77/02, in force

from 01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The provisions of Art. 18, para 3, Art. 18a, 19, 21, 22, 22a, 23, Art. 24, para 1, items 1, 6, 8, 12 and 14, Art. 25, para 1, item 2, Art. 25a, 26, 32, 33, 34, 36, 37 and Art. 58, para 1 shall be applied respectively also to the rights of the performers, and of .66Atr 3para.8,h d A 7tepersonsuner r.tftsoh ihergtto–

Chapter ten. RIGHTS OF THE PRODUCERS OF PHONOGRAMS

Owner of the Right Art. 85. Producer of a phonogram shall be the natural or legal person who organises the first

recording and provides its financing.

Economic Rights Art. 86. (1) The producer shall have the exclusive right to authorize for compensation: 1. reproduction and distribution of the phonogram;

2. (suppl. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; suppl. SG 25/11, in force from 25.03.2011) import and export to third countries of copies of the phonogram in commercial quantity, regardless whether they have been manufactured legally or in infringement of the rights under item 1;

3. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) public performance and wireless broadcasting and transmission and retransmission of the phonogram by cable;

4. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) providing access to the phonogram or part of it by wireless means or by cable to unlimited number of people in such a way that it may be accessed from a place and at a time individually chosen by each of them;

5. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) the adaptation and synchronisation of the recording.

(2) The producer may grant under contract some of his rights under para 1 to other persons, including authors and performers of the recorded works.

Moral Rights Art. 87. (1) The producer shall have the right to require his name to be indicated in the usual

manner on the sound carriers, including their cover and boxes, at the reproduction and distribution of the phonograms made by him.

)(2( G99/S–kdrevoe 61.m1 20000.f forcero5in,0 )

Secondary Use Art. 88. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The compensations of the producers of

phonograms due for wireless broadcasting, transmission and retransmission by cable, or for public performance by sound equipment or other means of their phonograms that have been already made available to the public, shall be determined and paid in the way and order provided by Art. 77.

Duration Art. 89. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. –SG 25/11, in force from

25.03.2011) The rights of producers under this Chapter shall expire after fifty years. This term shall run from the first of January of the year following the year in which the phonogram was made. If the phonogram was lawfully published during this period, the term shall run from the first of January of the year, following the year of this publishing. If the phonogram was not lawfully published, but was made available to the public in another way during this period, the term shall start on the first of January of the year, following the year of making it available to the public.

Application by Analogy Art. 90. (amend. - SG 28/00, in force from 10.01.2006; amend. - SG 77/02, in force from

01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The provisions of Art. 8, Art. 18, para 3, 18a, 19, 21, 22, 22a, 23, Art. 24, para 1, items 1, 3, 6, 8, 11, 12, 13 and 14, Art. 25, para 1, item 2, Art. 25a, 26, 32, 33, 34 and 36 shall also apply respectively also to the producers of phonograms.

Chapter ten. "A" RIGHTS OF THE FILM PRODUCERS (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000)

Contents of the Right

Art. 90a. (1) The producer of the initial recording of the film or another audio-visual work shall have in respect of the original of the film and the copies of it, obtained as a result of this recording, an exclusive right to authorize for payment:

1. their multiplication; 2. their public showing; 3. (amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) their public performance and wireless

broadcasting; 4. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) their transmission and retransmission by

cable; 5. their reproduction; 6. their distribution; 7. their translation, dubbing and subtitling; 8. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) providing access to the film or part of it by

wireless means or by cable to unlimited number of people in such a way that it may be accessed from a place and at a time individually chosen by each of them;

9. (new–SG 77/02, in force from 01.01.2003; suppl.–SG 25/11, in force from 25.03.2011) the import and the export to third countries of copies of the film in commercial quantity, regardless of whether they have been manufactured lawfully or in infringement of the right referred to in item 1 or item 5;

10. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) the adaptation and synchronisation of the recording.

(2) The producer shall have the right to require his name or firm to be indicated in the usual manner at using the film.

Duration Art. 90b. (new SG 28/00, in force from 05.05.2000) The rights of the producer under this–

Chapter shall expire after fifty The shall from 1 January of the following the oftermyears. run year year creation of the work, but where the recording was lawfully published or made available to the public during this period, the term shall commence from 1 January of the year following the event, and where

deoccurhtevensavehbto ier.i lsearhtah teonefto–

Application by Analogy Art. 90c. (new –SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 77/02, in force from

01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The provisions of Art. 8, Art. 18, para 3, Art. 18a, 19, 21, 22, 22a, 23, Art. 24, para 1, items 1, 2, 3, 6, 8, 11, 12, 13 and 14, Art. 25, para 1, item 2, Art. 25a, 26, 32, 33, 34 and 36 shall apply respectively also to the film producers.

Chapter eleven. RIGHTS OF RADIO AND TELEVISION ORGANISATIONS

Contents of the Rights Art. 91. (1) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 77/02, in force from

01.01.2003) The radio and television organisation which has carried out the initial broadcasting or transmission of its own programme shall have exclusive right to authorize for payment:

1. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006 ; amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) wireless rebroadcasting or retransmission over electronic communication networks of the

programme; 2. the recording, the reproduction and the distribution of the recordings of the programme; 3. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. –SG 25/11, in force from

25.03.2011) providing access to the programme or part of it by wireless means or over another electronic communication network to unlimited number of people in such a way that it may be accessed from a place and at a time individually chosen by each of them;

4. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) public performance of the programme. (2) The provision of the preceding Paragraph shall also apply where a programme sent by a

radio or television organisation through signal to a communications satellite, is rebroadcasted, retransmitted, recorded, reproduced or distributed by other persons.

(3) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) Where the radio and television organisation under para 1 or a person authorised by it restricts the circle of persons receiving its programme by encrypting the signal containing it, the authorization shall be considered granted only on the condition that the decrypting device is provided by the broadcasting organisation or with its consent.

(4) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) For each use of the programme in the sense of para 1 the using organisation shall be obliged to indicate in a suitable way the name of the organisation which has carried out the first broadcasting or transmission of the programme.

(5) (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006 ; amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) Where a radio or television organisation authorizes the simultaneous, entire and unmodified broadcasting of its programme through an electronic communication network of another organization, the authorization granted by the radio or television organization shall explicitly include also the rights of broadcasting and transmission of the works included in the programme if these rights have been duly granted to it.

Duration Art. 92. The rights of radio and television organisations under this Chapter shall expire after

fifty years. This term shall run from the first of January of the year following the year in which the programme was broadcasted or transmitted for the first time.

Application by Analogy Art. 93. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from

10.01.2006) The provisions of Art. 8, Art. 18, para 3, Art. 18a, 19, Art. 21, para 1, 22, 23, Art. 24, para 1, items 1, 2, 3, 8, 12, 13 and 14, Art. 25a and 36 shall respectively apply also to the radio and television organisations.

Certifying the Right to Manufacturing and Distribution )5.50.f forceroin,8S–kdrevoe;89/0S G2 m0w–(ne3a.A 9tr. G1 /00 2000

Chapter eleven. "a RI ES(e S /2i ocfo 10. 3" GHTSOFTHEMAKERSOFDATABAS nw– G770,nfrerm0.1200)

Owner of the Right Art. 93b. (new–SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) Owner of the right shall be the maker

of the database. (2) Maker of database shall be the natural or legal person, who has taken the initiative and the

risk to invest in collecting, verifying or using the contents of a database, if this investment is significant in qualitative or quantitative respect.

Contents of the Right Art. 93c. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) The maker of database shall have the

right to prohibit: 1. the extraction through permanent or temporary transfer of the contents of the database or its

significant in quantitative or qualitative respect part to another carrier by any means or in any form; 2. re-utilization of the contents of the database or a substantial in qualitative or quantitative

respect part of it by making it available to the public by any means or in any form, including by distribution of copies, renting or by providing in digital way.

(2) Lending shall not be considered extraction or re-utilization in the sense of para 1. (3) The right of para 1 may be transferred or granted to other persons. (4) The maker of database shall have the right to prohibit the activities referred to in para 1 also

regarding insubstantial part of its contents, when these activities are carried out repeatedly and systematically in a way conflicting with its normal exploitation or may prejudice the legitimate interests of the maker.

Exhaustion of the Right Art. 93d. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) (amend. and suppl. - SG 99/05) (*)

The first sale on the territory of the Member States of the European Union of a material copy of a database by the owner of the right referred to in Art. 93c or with his consent shall exhaust his right to control the further selling of its copy on this territory.

(2) Where a database is transferred in digital form, including in communication network, the right referred to in Art. 93c shall not exhaust regarding the materialised copies of the database made by the recipient with the consent of the owner of this right.

Collision with Other Rights Art. 93e. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) The right referred to in Art. 93c shall

arise regardless of whether the database or the parts of its contents are protected by copyright or related rights.

(2) The right referred to in Art. 93c may not be exercised in a way, which could lead to infringement or restriction of copyright or related rights in the contents of the database.

Rights and Obligations of the Lawful Users Art. 93f. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) (new –SG 99/05, in force from

10.01.2006) The person who has lawfully acquired the right to use a database or copy of it may freely carry out in respect of it the activities referred to in Art. 18, para 2, items 1, 2, 3, 4, 5, 7 and 8 as well as activities related to the results eventually obtained from the translation, adaptation, processing and whatever other modifications which he has made to it when this is necessary to access the contents of the database and for its normal use. Where this person has right to use only part of the database, this provision shall be applied only with regard to this pArt.

(2) (prev. text of para 01 –SG 99/05, in force from 10.01.2006) Where a database has been many available to the public in whatever manner, its maker may not prevent the extraction or re-utilization of insubstantial part of its contents for any purposes by a person, who has acquired in a

lawful way access to it. Where the lawful user has right to extract or re-utilize only part of the database, this provision shall apply only to that pArt.

(3) (prev. text of para 02 –SG 99/05, in force from 10.01.2006) The lawful user of a database which has been made available to the public in whatever manner may not carry out activities which conflict with its normal exploitation or prejudice the legitimate interests of its maker.

(4) (prev. text of para 03 –SG 99/05, in force from 10.01.2006) The lawful user of data base which has been made available to the public in whatever manner may not infringe the rights of the owner of the copyright or related right in the works or subject matter contained in it.

(5) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) Any agreement contradicting to the provisions of para 1, 2, 3 and 4 shall be invalid.

Exceptions Art. 93g. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003) The lawful user of a database which has

been made available to the public in whatever manner may, without the consent of its maker, extract or re-utilize in the sense of Art. 93c a substantial part of its contents in the following cases:

1. extraction for personal use of contents of a database of non-electronic form; 2. extraction without commercial purpose for illustration for teaching and scientific research to

extent justified by the purpose as long as the source is indicated; 3. extraction or re-utilization for the purposes of the national security or in the administrative or

court procedures.

Duration Art. 93h. (new–SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) The rights referred to in Art. 93c shall

expire after fifteen years. The term shall run from the first of January of the year following the year of completion of the making of the database.

(2) In case the database has been made available to the public in whatever manner before the expiration of the term referred to in para 1, the term shall run from the first of January of the year, following the year of making it available to the public.

(3) Each new substantial investment in the database leading to significant change in the contents of the database shall qualify the part resulting from this investment for its new independent term of protection.

Part three. ENFORCEMENT OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

Chapter twelve. CIVIL LAW ENFORCEMENT

Claim for Indemnification Art. 94. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) Whoever infringes copyright,

related right or other right under this law, shall owe indemnification to the owner of the right or the person who has been granted exclusive right of use.

(2) Indemnification shall be due for all damages which are direct and immediate consequence of the infringement.

(3) At determining the amount of the indemnification the court shall take into consideration also all circumstances related to the infringement, the lost profits and moral damages as well as the

revenues realized by the infringer due to the infringement. (4) The court shall determine fair indemnification having preventive and warning influence to

the infringer and the other members of the society.

Special Cases of Claim for Indemnification Art. 94a. (new–SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) Where the claim has been determined

by ground but there is no sufficient data about its amount the claimant may require for indemnification: 1. from five hundred to hundred thousand BGN, where the exact amount shall be determined by

assessment of the court under the conditions of Art. 94, para 3 and 4, or 2. the equivalent of the subject matter of the infringement at retail price of lawfully reproduced

copies. (2) At determining the indemnification referred to in para 1, the revenues received as a result of

the infringement shall also be taken into consideration.

Other Claims Art. 95. (1) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 77/02, in force from

01.01.2003; prev. text of Art. 95 SG 99/05, in force from 10.01.2006) Where a work, subject matter under Art. 72 or databases under Chapter eleven "a" are used in infringement of the provisions of this Law, the owner of the copyright or the person to whom the he has granted exclusive right to use, may bring an action before the court for:

w– G990/S(ne1. 61.00.m1 200f forcero5in, hf fteacoinidnf) gt hifienrnget me;tn 2. (amend. - SG 77/02, prev. text of item 01 –SG 99/05, in force from 10.01.2006)

discontinuance of the illegitimate use or prohibition of implementation of the activity, which will constitute illegitimate use;

3. (suppl. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; prev. text of item 02–SG 99/05, in force from 10.01.2006) seizing and destroying illegitimately produced copies of the work, the subject matter under Art. 72 or the databases under Chapter Eleven "a", including negatives, master copies, printing forms and others used for the purposes of reproduction of copies;

4. (suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; prev. text of item 03–SG 99/05, in force from 10.01.2006) seizing and pulling out of operation the copying, reproducing and decryption equipment used exclusively for committing violations;

5. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; prev. text of item 04, amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) conceding the objects under item 3.

6. (new–SG 99/05, in force from 10.01.2006) announcing to the account of the infringer of the operative part of the court decision in two daily newspapers and in television organization with national coverage at time determined by the court.

(2) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) Seizure in the sense of para 1, items 3 and 4 may be requested both of objects being at a certain place and of subjects being in the commercial network as a whole.

Special Claimants Art. 95a. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) Besides the owners of the respective

right and the persons granted exclusive right of use, right of claim under Art. 94, 94a and 95 shall also have:

1. the organizations for collective administration of rights according to Art. 40, para 7, and 2. the professional protection organizations of the owners of rights.

(2) (amend. –SG 59/07, in force from 01.03.2008) The organizations referred to in para 1 may lay claims and request measures only in respect of rights which have been assigned to them for administration, respectively for protection. In these cases the provision of Art. 26, para 4 of the Civil Procedure Code shall not be applied.

Liability Art. 95b. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) The legal persons and the sole

entrepreneurs shall bear civil responsibility for the infringement of rights under this law guiltily perpetrated by the persons representing them, respectively by their employees or persons hired by them. In this case the guilt shall be assumed until proven otherwise.

Providing Evidence in Claim and Securing Procedures

Art. 95c. (new SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) Where the claimant has presented evidence supporting his claims and has also pointed out other evidence of significance for the solution of the case which is under the control of the defendant the court can oblige the defendant to present this evidence.

(2) Under the conditions of para 1, upon request of the claimant the court can oblige the defendant to provide opportunity for acquainting with bank, financial and commercial documents which are under his control.

(3) The claimant shall be obliged not to announce the information contained in the documents of para 2.

(4) The presentation of evidence for single or one time unlawful use of protected subject matter under this law shall be accepted to be sufficient ground for applying the provisions of para 1 and 2.

(5) The existence of the circumstances connected with claimed infringement may also be established by the presentation of evidence for single or one time unlawful use of subject matter protected under this law.

Requesting Information about the Origin and the Distribution Networks upon Infringement

Art. 95d. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006 (1) The court may upon request by the claimant to oblige the defendant or third person to present information about circumstances which are of importance for resolving the case.

(2) Third person in the sense of para 1 shall be each person who: tnor,ifinrngeftecojbsu– medsps1.kee goo

2. provides services leading to infringement, or 3. uses services representing infringement, or 4. has been pointed out by person under items 1 –3 as participant in the manufacturing,

production or distribution of these goods or services. (3) The information referred to in para 2 may include: 1. the names and the addresses of the producers, manufacturers, distributors, suppliers and other

persons who have been previously holders of the goods or the services as well as the supposed wholesale and retail distributors;

2. information about the produced, manufactured, supplied, received or ordered quantities as well as the resources received for the goods or services in question.

(4) Para 1 shall not be applied when its implementation may lead to infringement of a provision of another law.

(5) The provisions of para 1 –3 shall be applied only for acts carried out for direct or indirect economic or commercial benefit.

Competent Courts Art. 96. Disputes under this Law shall be settled by the district courts.

)32.50.Me Ti G2/11nf m2 011forceroi,5Slp –.lesupt(asuresP ii lor rovsonatyS iecur Art. 96a. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000 г)(1) (amend. SG 77/02, in force from.

01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; suppl.–SG 25/11, in force from 25.03.2011) In case of infringement of a copyright, related right or right under Art. 93c, or where enough data is available to consider that such infringement will be committed or some evidence will be lost, destroyed or concealed, the court upon request by the owner of the respective right or the person who has been granted exclusive right of use may, without informing the person with regard to whom security or provisional measure is requested, admit also some of the following measures:

1. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) prohibition of carrying out the activity which is claimed to constitute or will constitute illegal use of a work, subject matter under Art. 72 or database under Chapter eleven "a";

2. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) seizure of the copies of the work, the subject matter under Art. 72 or the databases under Chapter eleven "a" which are claimed to be illegally reproduced, the negatives, the matrices, the cliches and the like, intended for reproduction of the copies, as well as other evidence of importance for proving the infringement;

3. seizure or sealing of the equipment which is claimed to have been used or will be used for infringement;

4. sealing of the premises in which infringement is claimed to have been committed or will be committed.

(2) (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. –SG 59/07, in force from 01.03.2008; suppl. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The admission, imposing and revocation of the security or provisional measures shall be carried out according to the order referred to in Art. 389 -403 of the Civil Procedure Code, with exception of Art. 398, first sentence and as much as this law does not stipulate otherwise.

(3) (suppl. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) The security or provisional measure prohibition of carrying out the activity shall be imposed by its announcement by the court.

(4) (amend. - SG 43/05, in force from 01.09.2005; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; suppl. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The security or provisional measures under para 1, item 2, 3 and 4 shall be imposed by state or private bailiff who shall carry out the act simultaneously with the handing over of the announcement for admitting the security to the defendant in three days term after receiving the application of the claimant to the bailiff. The security measures admitted for prevention of forthcoming infringement shall be imposed in term complied with its purpose. The seized property shall be submitted by an inventory for keeping to the claimant who can use it solely as evidence.

(5) (suppl. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) The claimant or his representative shall have the right to attend and assist the imposition of the security or provisional measures.

(6) (revoked - SG 43/05, in force from 01.09.2005) (7) (suppl. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) If it is found that an imposed security or

provisional measure has been requested without justification the defending party may require from the person who has requested it to pay the damages caused as a result of the security.

(8) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006; suppl. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The security or provisional measure referred to in para 1, item 1 may be imposed also to third persons for whom sufficient data is available that they facilitate the implementation of the activity for which is claimed to represent or will represent unlawful use.

(9) (new–SG 99/05, in force from 10.01.2006) The owner of the respective right or the person to whom he has granted exclusive right of use shall be obliged not to announce information that has become known to him at or on occasion of the measures referred to in para 1.

Chapter twelve. "A" BORDER MEASURES (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000)

Grounds and Field of Application Art. 96b. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) (1) (amend. - SG 77/02, in force from

01.01.2003) The owner of copyright, related right or right under Art. 93c, as well as the person who has been granted exclusive right of use may request from the customs bodies to suspend goods carried through the state border of the Republic of Bulgaria for which there are grounds to consider that they infringe a right protected by this Law. For covering the expenses for the suspension a fee shall be due the amount of which shall be determined by a tariff approved by the Council of Ministers.

(2) Where the applicant has his residence or seat outside the country, he has to indicate legal address on the territory of the Republic of Bulgaria.

(3) The provisions of this Chapter shall also apply to the temporary import and export. (4) (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) Goods of non-commercial character carried

as part of the luggage of passengers under the condition that they are in quantity set for duty free import or export shall not be suspended.

Procedure of Suspension Art. 96c. (new –SG 28/00, in force from 05.05.2000) (1) The suspension shall be carried out

upon written application by a person under Art. 96b, para 1, accompanied by evidence regarding the rights of the applicant and the grounds to consider them being infringed.

(2) (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) Where it is found that the circumstances under Art. 96b, para 1 are present, the customs bodies shall suspend the goods.

(3) The customs bodies shall inform immediately the claimant, the sender and the recipient of the goods about the suspension. The same persons shall have the right to inspect the suspended goods and to receive information about them.

(4) (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) If, within 10 working days from being notified according to para 3 about the suspension, the applicant does not provide evidence that a procedure has been initiated before the respective court for decision on the merits of the case or that a security has been admitted, the customs bodies shall release the suspended goods on condition that all requirements for regular import or export have been observed. The term may be extended by ten days upon reasoned request by the applicant.

(5) (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The competent bodies before which the legal procedure under para 4 has been initiated shall rule upon appeal of the interested party whether the measures of suspension must be confirmed, amended or revoked.

(6) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. - SG 30/06, in force from 12.07.2006) The refusal of the customs bodies to satisfy the application for suspension of the goods shall be subject to appeal by the order of the Administrative Procedure Code.

(7) (prev. text of para 06 –SG 99/05, in force from 10.01.2006) Where the request for

suspension has not been followed by a procedure under para 4 or it was found to be ungrounded the affected party shall have the right of indemnification.

Actions on the Initiative of the Customs Bodies Art. 96d. (new –SG 28/00, in force from 05.05.2000) (1) The customs bodies may at their

initiative or upon request of another state body suspend goods for which they have grounds to consider them infringing a right protected by this Law.

(2) In these cases the customs bodies shall inform immediately the persons under Art. 96b, para 1, the sender and the recipient of the goods and shall provide them possibility to inspect the suspended goods. The customs bodies may request from the owner of copyright or related rights any information for carrying out expertise.

(3) (amend. - SG 30/06, in force from 12.07.2006) The decision under para 1 may be appealed by the order of the Administrative Procedure Code.

(4) If, within 10 working days from suspension of the goods, procedure for decision on the merits of the case before the respective court does not follow or there is not a court ruling for admitting of security, the customs bodies shall release the suspended goods on condition that all the requirements for regular import or export have been observed.

(5) The customs bodies shall not be liable for the actions on suspension of the goods taken by them in good faith.

Additional Stipulation Art. 96e. (new –SG 28/00, in force from 05.05.2000) An ordinance shall be issued by the

Council of Ministers for the implementation of this Chapter.

Chapter twelve. asuresiotuncji Ivenittnsra”b“ Admi nMe

Administrative Injunction Measures Art. 96f. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) (1) For prevention or interception of

infringements under this Law, as well as for prevention or remedy of damages resulting thereof, the Minister of Culture or a deputy minister determined by him shall be entitled to:

1. order in writing the infringer to desist from the infringement of this Law; 2. order in writing the infringer to undertake specific measures for remedying the infringement

within a suitable time limit; 3. request from the infringer to declare he will desist from the infringement of this Law, if

necessary, request that he makes the declaration available to the public; 4. order termination of every infringement of this Law, if necessary, to make the order for

termination of the infringement available to the public. (2) The administrative injunctions referred to in Para 1shall be imposed in a written order of the

Minister of Culture or a deputy minister authorised by him. The order shall specify the type of the administrative injunction measure, as well as a suitable time limit to present evidence for its performance.

(3) The order referred to in Para 2 shall be delivered by registered mail with acknowledgement of receipt or through the municipal administration at the permanent address of the person, and to sole entrepreneurs and legal persons –at the seat and address of management, according to the judicial, respectively trade registration.

(4) The order for imposing an administrative injunction shall be subject to appeal as set out in the Administrative Procedure Code.

Chapter thirteen. PENAL ADMINISTRATIVE PROVISIONS

Penalties Art. 97. (1) (amend. - SG 10/98) Whoever commits the following in offence of this Law: 1. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. and suppl. - SG 99/05, in force from

10.01.2006) reproduces and distributes video carriers holding reproduced films or other audio-visual works, performances, records of films or other audio-visual works;

2. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. and suppl. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) reproduces and distributes audio carriers holding reproduced works, performances or phonograms;

3. organises in any manner whatsoever communication to the public of films or other audio-visual works;

4. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) offers sound or video recording services to third parties with the purpose to prepare single copies of works or other objects, protected by this Law;

5. (amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) organises live or recorded public performance of works, of recorded performances, of phonograms, of recordings of films or other audio-visual works or parts thereof, as well as of a radio or television programme or part thereof;

32.50./11 m2 011f forcero 6. (amend. SG 99/05, in force from 10.01.2006) wireless broadcasting, transmission- or

retransmission by cable of works, performances, phonograms, records of films or other audio-visual works or radio or television programmes;

in,

7. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) publishes, reproduces or distributes already published works;

8. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) owns a computer programme knowing or having grounds to suppose that this is illegal;

9. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) reproduces, preserves in the memory of computer, distributes or uses in another way computer programmes;

w– G25S(ne5a. ;f koaworioni ttcpresenali borgansepu)

10. (new –SG 28/00, in force from 05.05.2000) reproduces or distributes works of the applied art, design and the national artistic crafts, photographic works and works created by a process analogous to photography;

11. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) illegally uses a work under Art. 3, para 1, items 6 and 8;

12. (new–SG 99/05, in force from 10.01.2006) saves in digital form on electronic carrier films or other

; i lvsua

i l kvsuawors–iodau works, musical compositions, performances, phonograms, records of films or other–iodau

13. (new

)32.50.f forceroin, –

–SG 99/05, in force from 10.01.2006) provides access to the work, the object under Art. 72 or part of it by wireless means or by cable to unlimited number of people in such a way that it may be accessed from a place and at a time individually chosen by each of them;

14. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; prev. text of item 12 –SG 99/05, in force from /11 m2 011

SG 77/02, in force from 01.01.2003; prev. text of item 13, amend. 61.00.1 200 5S–kdrevoe; G2

15. (new - SG 99/05, in 5S–kdrevoe; G2 )32.50.f forceroin,61.00.f forcerom1 200 /11 m2 011

16. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003; prev. text of item 14 - SG 99/05, in force from

20061.00.1 G25S–kdrevoe; /11 m2 011 (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend.

)32.50.f forceroin, SG 25/11, in force from 25.03.2011)

shall be punished with fine or proprietary sanction in amount from two thousand to twenty thousand BGN, if he/she is not subject to graver penalty and the subject matter of the violation, regardless of the ownership, shall be seized in favour of the state and shall be submitted for destruction by the bodies of the Ministry of Interior.

(2) (amend. - SG 10/98; suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; suppl. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend.–SG 25/11, in force from 25.03.2011) Repeated and subsequent offence under para 1 committed within one year from the imposition of the previous penalty, shall be punished by a fine or proprietary sanction from three thousand to thirty thousand BGN and the subject matter of the violation regardless of the ownership shall be seized in favour of the state and shall be submitted for destruction by the bodies of the Ministry of Interior.

(3) In event of systematic offences the facility where these offences have been committed, such

as a store, studio, establishment, cinema, theatre, company's head office, etc. shall be closed for a period from three to six months.

(4) (amend. - 10/98; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend.–SG 25/11, in force from 25.03.2011) Organisation for collective administration of rights that exercises collective administration of or related rights without registration under this Law or that fails to perform its obligation or a requirement under Art. 40d, Para 3, Art. 40e, Para 1 and Art. 40f shall be imposed a property sanction of five hundred BGN.

(5) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) The sanctions under para 1 or 2 shall be imposed to a person who produces, distributes, advertises or imports, as well as possesses with a commercial purpose a decoding device able to provide access to encrypted signal to persons outside the audience determined by the broadcasting organisation.

(6) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. and suppl. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; suppl. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The sanctions under para 1 or 2 shall be imposed to a person who intentionally removes, damages, destroys or disrupts or in other way evades, without having right to do that, technological means for protection used by owners of rights protected by this law, provided that he knows or there are grounds to suppose that these means have such functions.

s’hortau

(7) (new SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006)– The sanctions under para 1 or 2 shall also be imposed to a person, who produces, imports, distributes, sells, rents, offers for sale, advertises with purpose of sale or rent or possess with commercial purpose devices, products or components of products, or provides services, which:

1. are offered or advertised as means for evading of technological measures for protection, or 2. have only limited commercial purpose or application different from this to be evaded

technological measures for protection, or 3. are basically intended, produced, adapted or used to make possible or to facilitate the evasion

of technological measures for protection. (8) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; prev. text of para 07 –SG 77/02, in force from

01.01.2003) The sanctions under para 1 or 2 shall also be imposed to a person who, without having the right to do that and knowing or having grounds to know that this act will cause, allow, facilitate or conceal infringement of a right protected by this Law:

1. removes or changes information in electronic form about the regime of the rights on a subject matter of copyright or related right;

2. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) distributes, including by importation for distribution, publicly performs, broadcasts by wireless means, transmits or retransmits by cable a subject matter of copyright or related right, as well as offers access to unlimited number of persons to such subject matter in a way allowing this access from a place and in time individually chosen by each of them, knowing that the information in electronic form about the regime of the rights on this subject

matter has been removed or changed without the right to do that. (9) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; prev. text of para 08 –SG 77/02, in force from

01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) Information about the regime of the rights in the context of para 8 is any information allowing the identification of the subject matter of copyright or related right, the owner of the right, as well as information about the conditions of use of the subject matter, as well as any number and code representing such information on condition that any of these elements of the information is present on the copies of the subject matter or appears in connection with its communication to the public.

(10) (new–SG 25/11, in force from 25.03.2011) The sanction referred to in Para 1 or 2 shall be imposed also to any person, who fails to perform an imposed administrative injunction measure under Art. 96f.

(11) (new–SG 25/11, in force from 25.03.2011) The sanction referred to in Para 1 or 2 shall be imposed also to any person, who impedes the performance of an imposed administrative injunction measure under Art. 96f.

(12) (new–SG 25/11, in force from 25.03.2011) The sanction referred to in Para 1 or 2 shall be imposed also to any person, who fails to perform their duties under Art. 20a, Para 6, Art. 26, Art. 58, Para 4, Art. 95c, Para 3 or Art. 96a, Para 9.

(13) (new–SG 25/11, in force from 25.03.2011) The sanction referred to in Para 1 or 2 shall be imposed also to any person, who violates a prohibition under Art. 93c.

Detection of the Offences and Competences of the Officials (title amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006)

Art. 98. (amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) The offences under Art. 97 shall be detected by an act which shall be prepared by officials determined by an order of the Minister responsible for the culture after inspection in cooperation with the bodies of the Ministry of Interior.

(2) The officials referred to in para 1 shall have right to: 1. request access to the sites subject to control and to inspect them; 2. request the necessary documents related to the inspections held; 3. impose measures for ensuring evidence by seizure of durable material carriers containing

subject matter protected by the law connected with the detection of the violation; 4. (new –SG 25/11, in force from 25.03.2011) issue obligatory orders for remedying

deficiencies and violations of the law; 32.50.f forceroin,/11 m2 011

established violations; 6. (new –SG 25/11, in force from 25.03.2011) notify the competent specialised control

authority, where they suspect infringement of another normative act. (3) The officials referred to in para 1 shall be obliged to: 1. reflect precisely the facts detected at the inspection in the act for offence; 2. preserve the official and the commercial secret that has become known to them in connection

with the inspections; 3. not publicly announce data from the inspections; 4. use the information from the inspections only for the purposes of the procedure regarding the

offence.

Record on Seizure

5S(ne5. w– G2 dtoi ltonsreaetecjh beoti lissueconcusonson) het

Art. 98a. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) Durable material carriers containing subject matter protected by the law connected with the offence shall be seized by the officials referred to

in Art. 98, para 1 with a record. (2) In the record under para 1 shall be pointed out: the date and the place of the actions; time

when the actions have started and finished; persons who have participated; detected facts and circumstances; any requests made, notes and objections if available; collected evidence –number, types of carriers, as well as other data.

(3) The record shall be signed by the person carrying out the actions, by the inspected person and at least one witness.

(4) In case the inspected person refuses to sign the record or is absent, it shall be signed by at least one more witness.

Obligation for Cooperation SG 99/05, in force from 10.01.2006) The persons

referred to in Art. 98, para 1 is carried out shall be obliged to: 1. ensure unimpeded access to the checked subjects; 2. render cooperation to the officials on the occasion of the inspection being implemented; 3. provide documents and evidence requested by the official.

Imposing and Executing the Administrative Penalties

–Art. 98b. (new at whom the inspection

Art. 98c. (new SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) The Punitive Decrees shall be issued by the Minister responsible for the culture or by official authorized by him.

(2) The penalties fine or proprietary sanction shall be performed voluntary within a term of 7 days after the Punitive Decree or the decision of the court with which they have been imposed enters into force. Fifty percent of the amounts shall be submitted to the account of National Fund "Culture" and

itnsryMihethbd fteugeotto–h terest ture.Clufo (3) (amend. - SG 105/05, in force from 01.01.2006; amend. –SG 12/09, in force from

01.05.2009) After the expiration of the term referred to in para 2 a copy of the Punitive Decree shall be sent to the National Revenue Agency for enforcement of the imposed fine or proprietary sanction according to the order of the Tax Insurance Procedure Code.

(4) (amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) After the Punitive Decree enters into force the durable carriers seized in favour of the state shall be delivered for destruction to the bodies of the Ministry of Interior.

Application of the Law for the Administrative Offences and Sanctions Art. 98d. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) Unless otherwise provided by this

Chapter, the detection of the offences, issuing, appealing and enforcement of the Punitive Decrees shall be carried out according to the order of the Law of the Administrative Offences and Sanctions.

Part four. APPLICABLE LAW

Law Applicable to Works Art. 99. (1) This Law shall apply to: 1. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) works which authors are citizens of the

Republic of Bulgaria or whose permanent address is in it regardless of where the works have been published for the first time;

2. (new –SG 99/05) (*) works which authors are citizens of a Member State of the European Union or persons who have permanent address in such State regardless of where the works have been published for the first time;

3. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; prev. text of item 02 –SG 99/05) (*) works whose authors are citizens of a State with which the Republic of Bulgaria is bound by a copyright treaty, or persons with permanent address in such a State regardless of where the works have been published for the first time;

4. (prev. text of item 03 –SG 99/05) (*) works published for the first time or incorporated as architectural projects on the territory of the Republic of Bulgaria or on the territory of a State which has a copyright treaty with the Republic of Bulgaria, regardless of the nationality of the authors;

5. (prev. text of item 04 –SG 99/05) (*) works which have been published for the first time on the territory of a State with which the Republic of Bulgaria is not bound by a copyright treaty but simultaneously or within thirty days have been published on the territory of the Republic of Bulgaria or on the territory of a State with which the Republic of Bulgaria has such treaty.

(2) Where this Law is applied to works created by citizens of other states or to works which have been published abroad first the owner of the copyright shall be determined according to the respective foreign law.

(3) (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) In respect of works, created by citizens of third countries published for the first time in third countries, the term of validity shall be determined by the respective foreign law if it stipulates terms of protection shorter than this law.

Law Applicable to the Right of Compensation under Art. 20 Art. 99a. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) The provisions of Art. 20 shall be

applied at resale of works of authors citizens of the Republic of Bulgaria or persons who have permanent address in it, in case the place of the resale is on its territory.

(2) (*) Art. 20 shall be also applied to all authors and their heirs who are citizens or have permanent address in a Member State of the European Union.

(3) In respect of authors who are citizens of other State and have no permanent address in the Republic of Bulgaria the provisions of Art. 20 shall be applied only under the condition that the respective foreign country admits analogous right to the Bulgarian citizens.

Law Applicable to Broadcasting by Satellite Art. 99b. (new –SG 99/05) (*) (1) This law shall be applied to the broadcasting of a work by

satellite in case the signal is transmitted to the satellite: 1. from the territory of the Republic of Bulgaria ; 2. from the territory of a State not member of the European Union which does not provide level

of protection of this right corresponding to this law under the condition that: a) the ascending connection to the satellite starts from a station located on the territory of the

Republic of Bulgaria, or b) the ascending connection to the satellite does not start from a station located on the territory

of a Member State of the European Union but the broadcasting has been carried out by order of an organization having its seat on the territory of the Republic of Bulgaria.

(2) The responsibility of the broadcasting shall be born: in the cases of para 1, item 1 –by the broadcasting organization; in the cases of para 1, item 2 letter "a”–by the operator of the station; in the cases of para 1, item 2 letter "b”–by the organization under which ordered the broadcasting has been carried out.

(3) The provisions of para 1 and 2 shall be applied respectively also to the rights referred to in Art. 72.

Law Applicable to Performances Art. 100. (1) (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) This Law shall apply to the

performances of performers who are citizens of the Republic of Bulgaria or who have permanent address in it regardless of where the performances have been carried out.

(2) This Law shall apply to the performances of foreign performers on the territory of the Republic of Bulgaria.

(3) (new –SG 99/05) (*) This law shall also apply to the performances of foreign performers, citizens of a Member State of the European Union or having permanent address in such state regardless of where the performances have been carried out.

Law Applicable to Records, Programmes and Films Art. 101. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 77/02, in force from

01.01.2003; suppl. - SG 99/05) (*) This Law shall apply to the subject matter under Art. 72, item 2, 3 and 4 made by natural persons who are citizens of the Republic of Bulgaria or who have permanent address in it, by citizens of Member States of the European Union or having permanent address in some of them, or by legal persons which seat is on the territory of the Country or on the territory of such State, regardless of where the recordings have been made, as well as to recordings made or simultaneously published for the first time by foreign persons on the territory of the Republic of Bulgaria or a Member State of the European Union.

Law Applicable to Makers of Databases Art. 101a. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003) (1) (suppl. - SG 99/05) (*) This law

shall apply to the makers of databases, if they are citizens of the Republic of Bulgaria or have permanent address in it or are citizens of a Member State of the European Union or have permanent address in such state.

(2) (suppl. - SG 99/05) (*) The provision of para 1 shall also apply to the legal persons, established in compliance with the legislation of the Republic of Bulgaria having their seat, central administration or primary activity on its territory, as well as to the legal persons established in compliance with the legislation of some Member State of the European Union having seat, central administration or primary activity on its territory. If the legal person has seat only in the Republic of Bulgaria or in a Member State of the European Union, it shall be required its activity to have real relation to the economy of the State.

Application of International Treaties Art. 102. (1) (amend. and suppl. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; prev. text of Art. 102 –

SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. and suppl. –SG 25/11, in force from 25.03.2011) The rights of foreign performers, producers of phonograms, radio and television organisations and film producers other than those referred to in Art. 100, para 2 and 3 and Art. 101, shall be protected in compliance with the treaties in the field of the rights related to copyright to which the Republic of Bulgaria is a party. The duration of protection in such cases shall not last beyond the duration of protection provided in the country of nationality of the right holder, and shall not exceed the time limits referred to in Art. 82, 89, 90b and 92.

(2) (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003; suppl. - SG 99/05) (*) The foreign makers of databases, except those referred to in Art. 101a, shall be protected in compliance with the international treaties to which the Republic of Bulgaria is a party.

Additional provisions

§ 1. (1) The owner of copyright as well as a person who has been granted the exclusive right to use a work protected by this Law may place the Latin letter "C" surrounded by a circle in front of their names or firms and the year of making the work available to the public at a suitable place on the copies of the work.

(2) The producer of a phonogram as well as a person who has been granted the exclusive right to reproduce a phonogram protected by this Law, may place the Latin letter "P" surrounded by a circle in front of their names or firms and the year of the first publication at a suitable place on the copies of the phonogram and their packing.

§ 1a. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) (1) Prohibited shall be the acquisition, seizure and keeping with commercial purpose, durable material carriers containing subject matter protected by the Law, which have been reproduced in violation of the Law.

(2) The durable material carriers under para 1 shall be seized in favour of the State by an act of the administrative punitive body or the court and shall be provided for destruction to the bodies of the Ministry of Interior.

(3) (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) Destruction of the subject matter of the violation referred to in Art. 97, para 1, items 8 and 9 shall be also its deletion from the electronic carrier on which it has been reproduced.

§ 2. In the sense of this Law: 1. "making a work available to the public" means the bringing of the publication with the

consent of its author to the attention of unlimited number of persons for the first time regardless of the form or manner in which this may be done;

2. (amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) "publishing a work" means bringing of a work to the attention of unlimited number of persons by reproduction and distribution of its copies, including in the form of phonograms or recordings of films or other audio-visual works, in sufficient quantities depending on the nature of the work;

3. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003) "reproduction of a work" means the direct or indirect multiplication in one or more copies of the work or part of it by any means and in any form, permanent or temporary, including its saving in digital form on electronic carrier;

4. (amend. - SG 77/02, in force from 01.01.2003; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) "distribution of a work" means the sale, exchange, donation, rental, as well as storage in commercial quantities and also the proposal for sale or rental of originals and copies of the work;

5. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) "wireless broadcasting of a work" is its broadcasting by radio or television via a ground way, as well as introducing, under the control and responsibility of the broadcasting organization, the programme-carrying signals intended for reception either directly and individually by the public or through the mediation of an organisation different from the broadcasting one, into an uninterrupted

chain of communication leading to the satellite and down towards the earth; 6. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; suppl. - SG 77/02, in force from 01.01.2003;

amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) "users of a work" means the natural and legal persons such as publishers, theatres, organisers of concerts, radio or television organisations, undertakings, carrying out public electronic communication services over electronic communication networks for transmission of Bulgarian or foreign radio and television programmes, public catering and entertainment establishments, film producers, Internet content providers, manufacturers of video recordings and others that bring the work to the attention of readers, viewers and listeners directly or through distributors;

7. (amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) "audio recording" means fixing on a durable material carrier of a sequence of sounds in a manner to make them available for listening, reproduction, wireless broadcasting, by cable or other technical means;

8. "phonogram" shall be the product of audio recording; 9. (amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) "architectural works" means projects of

buildings and facilities, spatial plans and schemes, approved under the effective legislation, buildings and other facilities and their elements, durable objects of the synthesis of architecture with the rest of the arts, as well as durable interior decorations registered by the organisation referred to in Art. 40.

9a. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) "adaptation of an architectural project" means its adjustment or use for creation of a new project and introduction of any type of changes;

5.

9b. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) "adaptation of an architectural work" means its

50.

outbuilding, superstruction, reconstruction or change of purpose; 10. (new - SG 10/98; amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) "decrypting device" means

every device, set, mechanism or decrypting card, constructed or specially adjusted to allow individual or

f forcero

in combination between them, access to encrypted signal in its form before the encryption. 11. (new - SG 28/00, in force from 05.05.2000) "encrypted signal" is every radio and television

signal, transmitted, broadcasted, retransmitted and rebroadcasted through any technical devices

in,

whatsoever, which characteristics have been deliberately changed with the purpose of restricting the access to it only for a certain auditorium;

/00 m0 20008w– G2S(ne2.1 0/S–kdrevoe; G99 61.00.f forcero5in, m1 200 13. (new SG 77/02, in force from 01.01.2003) "database" means a collection of independent–

works, data or other materials, arranged systematically or methodically and individually accessible in electronic or other way; the computer programme, used for the creation or the functioning of databases,

i lvsua,literary phonograms with musical performances on a compact disc shall not be database in the sense of this law; the recordings of separate musical work, as well as the collection ofor

14. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003) "technological measures of protection" means any technology, device or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works or other subject-matter, which are not authorised by the owner of any any right protected by law where the use of a subject-matter is controlled by the owner of the right through encryption, scrambling or other transformation of the work or other subject-matter or a copy control mechanism.

15. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) "rental of subject matter of protection" means making available for use, for a limited period of time and for direct or indirect economic or commercial advantage.

16. (new–SG 99/05, in force from 10.01.2006) "lending of subject matter of protection" means making available for use, for a limited period of time and not for direct or indirect economic or commercial advantage, when it is made through establishments which are accessible to the public; Shall not be considered as lending in the sense of this law:

a) making available of works or other subject matter of rights under this law, if they do not leave the premises of the lending establishment or between separate publicly accessible establishments;

)

–iodau

b) (amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) making available of phonograms or film copies for the purposes of their lawful use;

c) making available of fine art and photograph works for public exhibition; 17. (new SG 99/05, in force from 10.01.2006) "professional protection associations of the

owners of rights" are non-governmental organizations which members include entirely or mostly owners of copyright or related rights and which, according to their statutes, are authorized by their members to protect their rights against infringement, as well as the legal persons, representing international organization of such nature in the country;

18. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) "adaptation of work" means its modification for the purpose of creation of a new derivative work, including its adaptation to another genre or introduction of any changes to it;

19. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) "third countries" means countries, which are not Member States of the European Union, or not contracting parties to the Agreement on the European Economic Area;

20. (new - SG 25/11, in force from 25.03.2011) "information carriers" means independent carriers primarily intended to store subject-matter of author's right or related rights and consequently enabling, with the aid of appropriate technical means, such subject-matter to be aurally or visually perceived.

§ 3. (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000; amend. - SG 99/05, in force from 10.01.2006; amend. - SG 25/11, in force from 25.03.2011) The definitions in § 2 shall also apply to the subject matter under Art. 72 and Chapter eleven "a".

§ 4. (1) Each copy of a work of fine art signed personally by its author shall be considered an original. The number of originals shall be determined by the author and shall be announced in a suitable manner when the work is made available to the public for the first time, and shall not be subject to subsequent change. Each copy shall carry consecutive number.

)(

2( /S– G99kdrevoe 61.00.f forcero5in,0 m1 200)

§ 5. (1) (suppl. - SG 25/11, in force fro 25.03.2011) The amount of compensation due to the owners of copyright and related rights for the use of works, performances, phonograms, film or other audio-visual recordings and radio and television programmes shall be negotiated in a contract between the owners of the rights and the users.

(2) (suppl. - SG 25/11, in force fro 25.03.2011) Whenever use is negotiated through an organisation of collective administration of rights, the amount of compensation shall be determined in a contract between that organisation and the users or their associations as set out in Art. 40f.

§ 5a. (new –SG 77/02, in force from 01.01.2003; revoked –SG 74/05, in force from 14.10.2005)

§ 5b. (new –SG 99/05) (*) The provisions of this Law referring to the Member States of the European Union shall be applied also to the other states from the European Economic Area.

§ 5c. (new –SG 99/05, in force from 10.01.2006) (1) (suppl. - SG 73/06, in force from 06.10.2006) The Ministry of Culture together with the Ministry of Interior, the Ministry of Justice, the Customs Agency, the Patent Department and other departments determined by the Council of Ministers shall establish and maintain National System for Exchange of Information in the Field of Copyright and Related Rights and the Industrial Property which shall ensure the implementation of interaction and exchange of data related to the protection of rights in works, subject matter under Art. 72 and subject matter of industrial property.

(2) The administration, control and use of the system referred to in para 1 shall be implemented by order determined by the Council of Ministers.

(3) The resources for introduction, exploitation and development of the system shall be provided by the budgets of the departments referred to in para 1.

Transitional and concluding provisions

§ 6. (1) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2006) This Law shall also apply to works, performances, phonograms, radio and television programmes made or performed prior to the entry into force of this Law unless the respective protection periods have expired.

(2) Copyrights acquired prior to the entry into force of this Law shall remain in force.

§ 7. The authors of literary texts which have been used without their consent in musical works pursuant to Art. 7 "b" of the Copyright Law of 1951, may not prohibit the further use of the musical work together with the text if it has already been made available to the public together with it.

§ 8. (1) The activity of the Copyright Agency shall be terminated. (2) (amend. - SG 28/00, in force from 05.05.2000) The property of the Copyright Agency shall

be transferred to the Ministry of Culture. (3) The Council of Ministers shall determine the terms and procedures for distribution of the

property of the Agency among the organisations under Art. 40 of this Law.

§ 9. This Law shall hereby revoke: 1. The Copyright Law (prom. - Izvestia 92/51; corr. - Izvestia 10/52; amend. and suppl. -

Izvestia 55/56; amend. - SG 35/72 and 30/90). 2. Art. 270 through 278 of the Law of Obligations and Contracts (prom. - SG 275/50; corr. - SG

02/51; amend. - SG 69/51, 92/52; SG 85/63, 27/73, 16/77, 28/88, 30/90 and 12/93).

§ 10. This Law shall enter into force from August 1, 1993.

§ 11. The implementation of this Law shall be assigned to the Council of Ministers.

Transitional and concluding provisions TO THE LAW FOR AMENDMENT AND SUPPLEMENTATION OF THE LAW ON THE

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS (SG 28/00)

(PROM. - SG 28/00, IN FORCE FROM 05.05.2000; AMEND. - SG107/00; SUPPL. - SG 99/05, IN FORCE FROM 10.01.2006)

§ 51. (1) This law shall also apply to the works and subject matter under Art. 72, created or realized before its enactment if the terms of protection stipulated by it have not expired.

(2) The owners of rights may not lay claims on occasion of uses carried out at a time when the term of protection of these rights had expired in the context of the law active at that time.

(3) (new - SG 107/00) Owners of copyright in films and other audio-visual works created before the enactment of the LAW ON THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS shall be the persons under Art. 62, para 2.

(4) (new - SG 107/00) The persons, owners of copyright in films, pursuant to Art. 16, para 1 of the revoked Copyright Law of 1951, shall exercise only the rights under Chapter Ten "a".

(5) (new - SG 107/00; suppl. - SG 99/05, in force from 10.01.2006) The producer's rights referred to in Chapter Ten "a" of the persons under para 4 in the films produced by State Enterprise (Chief Directorate, State Association, Creative Economic Association) "Bulgarian Cinematography", " Film Studios "Boyana", Studio for Cartoons "Sofia" and Studio for Scientific Popular Films "Vreme" shall be transferred to the National Film Centre.

(6) (new - SG 107/00) The persons, owners of rights of producers in films according to para 4 and 5, may use these films without a contract with the respective owners of copyright by July 1, 2001, owing them compensation for every use, in amount determined and payable by agreement, through the respective organisation for collective administration of copyrights.

§ 52. Revoked shall be § 4 of the Concluding Provisions of the Law for Amendment and Supplementation of the LAW ON THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS (SG, No 10 of 1998).

§ 53. Everywhere in the Law the words "the Ministry responsible for the culture" shall be replaced by "the Ministry of Culture".

§ 54. (1) This Law shall enter into force one month after its promulgation in the State Gazette, with exception of § 8 which shall enter into force from 01.01. 2001.

(2) The Council of Ministers shall adopt the Ordinance referred to in §8 within six months from the enactment of the Law and shall apply from 1 January 2001.

Transitional and concluding provisions TO THE LAW ON THE PRIVATE BAILIFFS (SG 77/02)

(PROM. - SG 43/05)

§ 23. This Law shall enter into force from 1 September 2005.

Transitional and concluding provisions TO THE LAW OF THE ADMINISTRATYIVE REGULATION OF THE PRODUCTION AND

TRADE WITH OPTIC DISCS, MATRIXES AND OTHER CARRIERS CONTAINING

SUBJECTS OF COPPYRIGHT AND THE RELATED TO IT RIGHTS

(PROM. - SG 74/05)

§ 8. This law shall enter into force one month from its promulgation in the State Gazette, except Section III of Chapter Two and Section II of Chapter Three, which shall enter into force from the 1st of January 2006.

Transitional and concluding provisions TO THE LAW FOR AMENDMENT AND SUPPLEMENTATION OF THE LAW ON THE

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

(PROM. - SG 99/05, IN FORCE FROM 10.01.2006)

§ 56. Everywhere in the Law the words "Ministry of Culture and Tourism" shall be replaced by "Ministry of Culture".

§ 57. (1) The provisions of § 1 about Art. 6 and of § 21 about Art. 72b shall be applied also to the works and subject matter referred to in Art. 72, created or realized before this Law enters into force.

(2) The provisions of § 4 about Art. 20 and of § 5 about Art. 20a shall be applied for sales taken place after entering into force of this Law.

§ 58. (1) Sale or other transaction implemented on the territory of a Member State of the European Union outside the Republic of Bulgaria before § 3, item 1 enters into force shall terminate the right of distribution referred to in Art. 18a, para 1.

(2) Claims based on the provisions of § 37, about Art. 94a, and of § 38, about Art. 95, may be submitted if the verbal contests at the first instance have not finished before this law enters into force.

(3) The provisions about the evidence and the conditions for their admission under Art. 95c and 95d shall be applied also to facts which have taken place before entering into force of this law.

§ 59. The administrative and the administrative punitive proceedings initiated before entering into force of this Law shall be finished according to the previous order.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

§ 62. This Law shall enter into force on month after its promulgation in the State Gazette except:

1. § 12 which shall enter into force 6 months the promulgation of the Law in the State Gazette; 2. § 3, item 1, § 34, § 46, § 47 –regarding Art. 99a, para 2, § 48 –52 and § 54, item 4 which

shall enter into force from the date of entering into force of the Treaty of Accession of the Republic of Bulgaria to the European Union.

Transitional and concluding provisions TO THE TAX-INSURANCE PROCEDURE CODE

)ORCEFROM0 20061.10.NF5I,0/50

§ 125, item 1

1. Part Seven

–”iesbdo a

itnCommu yl

3. paragraph 3 related to revoking of Chapter Thirty Two“ admission of fulfillment of decisions of foreign courts and of other foreign

S ilpeca“” rules for recognition and

”ioniltegsa 2. paragraph 2, par. 4;

ROM. G1

§ 88. This Code shall enter into force from the 1 January 2006, except Art. 179, Para 3, Art. 183, Para 9, § 10, item 1, letter "e" and item 4, letter "c", § 11, item 1, letter "b" and § 14, item 12 of the transitional and concluding provisions which shall enter into force from the day of promulgation of the code in the State Gazette.

Transitional and concluding provisions TO THE ADMINISTRATIVE PROCEDURE CODE

S–P(

ROM. G3

§ 142. This Code shall enter into force three months after its promulgation in State Gazette, with the exception of:

1. division three, § 2, item 1 and § 2, item 2–with regards to the repeal of chapter third, section II "Appeal by court order", § 9, item 1 and 2, § 15 and § 44, item 1 and 2, § 51, item 1, § 53, item 1, § 61, item 1, § 66, item 3, § 76, items 1–3, § 78, § 79, § 83, item 1, § 84, item 1 and 2, § 89, items 1 - 4§ 101, item 1, § 102, item 1, § 107, § 117, items 1 and 2, § 125, § 128, items 1 and 2, § 132, item 2 and § 136, item 1, as well as § 34, § 35, item 2, § 43, item 2, § 62, item 1, § 66, items 2 and 4, § 97, item 2 and

S–P(

with regard to the replacement of the word "the regional" with the "administrative" and the replacement of the word "the Sofia City Court" with "the Administrative court - Sofia", which shall enter into force from the 1st of May 2007;

2. paragraph 120, which shall enter into force from the 1st of January 2007; 3. paragraph 3, which shall enter into force from the day of the promulgation of the code in

State Gazette.

Transitional and concluding provisions TO THE LAW ON AMENDMENT AND SUPPLEMENTATION OF THE LAW FOR THE

MARKS AND THE GEOGRAPHIC NAMES

(PROM. - SG 73/06, IN FORCE FROM 06.10.2006)

§ 28. This Law shall enter into force one month after its promulgation in the State Gazette except § 7, § 12, § 21 and § 26 which shall enter into force from the date of the accession of the Republic of Bulgaria to the European Union, and § 17 which shall enter into force from 13 July 2006.

Transitional and concluding provisions TO THE CIVIL PROCEDURE CODE

on civil cases subject to application of

with Art. 307a

S ilpeca“ rules related to proceedings

S–P(ROM. G5

§ 61. This code shall enter into force from 1 March 2008, except for:

)

)

ORCEFROM1 20067.20.

83.10.ORCEFROM0 200

NF6I,0/0

7I,0/9 NF

”ionsltreacee for returningingsdPro“ ;705–205tr.

307e and Part Seven a child or exercising the right of personal

SROM. G1 G3

§ 68. (suppl. - SG 32/09) This Law shall enter into force from 1 May 2009 except § 65, 66 and 67, which shall enter into force from the date of promulgation of the Law in the State Gazette and § 2 ­ 10, § 12, Items 1 and 2 - regarding Para 10 and 11, Item 8, Letter "a", Items 9 and 12 and § 53 - 64, which shall enter into force from 1 January 2010.

Transitional and concluding provisions TO THE LAW ON AMENDMENT AND SUPPLEMENTATION OF THE LAW ON THE

AUTHOR'S RIGHTS AND RELATED RIGHTS

(PROM. - SG 25/11, IN FORCE FROM 25.03.2011)

§ 42. (1) Organisations for collective administration of author's rights or rights related thereto, which before entry into force of this Law have been registered with the Ministry of Culture as set out in Art. 40 and within the period following 1 January 2005 have collected, allocated and paid remunerations to right holders, shall submit an application for new registration as set out in Art. 40b, Para 2 within

S–

three months from entry into force of this Law. With the application shall be enclosed the documents referred to in Art. 40b, Para 2, Items 2 - 11 and in Art. 40e, Para 1, Items 1, 3, 4 and 5.

(2) The organisations referred to in Para 1 shall continue their activity until the issue of a

P

certificate for registration or refusal of registration. Organisations registered as set out in Art. 40 for collection of compensatory remunerations as set out in Art. 26, shall submit an application for registration together with the documents referred to in Para 1, second sentence, within the time limit referred to in Para 1 without discontinuing their activity.

(

(3) Organisations for collective administration of author's rights or rights related thereto, which before entry into force of this Law have been registered with the Ministry of Culture as set out in Art. 40 and do not meet the requirements of Para 1, first sentence, shall discontinue their activity of collective administration of author's and related rights from the date of entry into force of this Law. In such cases Art. 40c, Para 4 shall apply respectively.

§ 43. Organisations for collective administration of rights registered as set out in § 42 shall submit for approval by the Minister of Culture a proposal for the amounts of the remunerations collected by them under Art. 40f within two months from receiving the certificate for registration.

§ 44. Within one month from entry into force of this Law the Minister of Culture shall establish

hA 4. paragraph 4, par. 2; 5. paragraph 24; 6. paragraph 60, which shall enter into force three days after the promulgation of the Code in the State Gazette.

Transitional and concluding provisions TO THE LAW ON AMENDMENT AND SUPPLEMENTING OF THE TAX-INSURANCE

PROCEDURE CODE

itw

)90/2L-.PUPS;ORCEFROM0 20095.10.NF9I,0/2

the register referred to in Art. 40d.

§ 45. The remunerations agreed upon between the organisations for collective administration of rights and users before approval of the amounts of the remunerations as set out in Art. 40f may not be disputed only on the grounds of not being based on remuneration amounts approved under the procedure set in this Law.

……………………………………………………….

§ 48. This Law shall enter into force from the day of its promulgation in the State Gazette.


التشريعات يحلّ محل (3 نصوص) يحلّ محل (3 نصوص) يحلّ محله (3 نصوص) يحلّ محله (3 نصوص)
لا توجد بيانات متاحة.

ويبو لِكس رقم BG053