Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Постановление Правительства № 119/2010/ND-CP от 30.12.2010 г. «О внесении изменений и дополнений в отдельные статьи Постановления Правительства № 105/2006/ND-CP от 22.09.2006 г. «О внесении уточнений в отдельные статьи Закона «Об интеллектуальной собственности», касающиеся охраны и государственного управления правами интеллектуальной собственности», Вьетнам

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2011 Даты вступление в силу: 20 февраля 2011 г. Издано: 30 декабря 2010 г. Тип текста Имплементационные правила/положения Предмет Исполнение законов об ИС Примечания The notification by Viet Nam to the WTO under article 63.2 of TRIPS states: 'This Decree details and guides the implementation of a number of articles of the Law on Intellectual Property regarding determination of violating acts, nature and extent of infringement of intellectual property rights, determination of damages, requests for handling of infringements and settlement of those requests, handling of infringements of intellectual property rights, control of exports and imports related to intellectual property, assessment of intellectual property, and state management of intellectual property'. The Decree was signed on December 30, 2010 and entered into force on February 20, 2011.

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Вьетнамский Nghị định số 119/2010/NĐ-CP ngày 30/12/2010 sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 105/2006/NĐ-CP ngày 22/09/2006 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Sở hữu trí tuệ về bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ và quản lý nhà nước về sở hữu trí tuệ         Английский Decree No. 119/2010/ND-CP of December 30, 2010, Amending and Supplementing a Number of Articles of the Decree No. 105/2006/ND-CP of September 22, 2006, Detailing and Guiding a Number of Articles of the Law on Intellectual Property Regarding Protection of Intellectual Property Rights and State Management of Intellectual Property        
 Decree No. 119/2010/ND-CP of December 30, 2010, amending and supplementing a Number of Articles of the Government’s Decree No. 105/2006/ND-CP of September 22, 2006, detailing and guiding a Number of Articles of the Law on Intellectual Property regarding Protection of Intellectual Property Rights and State Management of Intellectual Property

THE GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM ------- Independence - Freedom – Happiness

--------- No. 119/2010/ND-CP Hanoi, December 30, 2010

DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES THE GOVERNMENT'S

DECREE NO. 105/ 2006/ND-CP OF SEPTEMBER 22, 2006, DETAILING AND GUIDING A

NUMBER OF ARTICLES OF THE LAW ON INTELLECTUAL PROPERTY REGARDING

PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND STATE MANAGEMENT OF

INTELLECTUAL PROPERTY

THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;

Pursuant to the November 29, 2005 Law on Intellectual Property, amended and supplemented on

June, 19,2009;

At the proposal of the Minister of Science and Technology,

DECREES: Article 1. To amend and supplement a number of articles of the Government's Decree No. 105/2006/ND-CP of September 22, 2006, detailing and guiding the implementation of a number of

articles of the Law on Intellectual Property on protection of industrial property rights and on state

management of intellectual property, as follows:

1. To amend Article 1 as follows: "Article 1. Scope of regulation

This Decree details and guides the implementation of a number of articles of the Law on Intellectual

Property regarding identification of acts, nature and extent of infringement of intellectual property

rights, identification of damage, requests for handling of infringements and settlement of those

requests, handling of infringements of intellectual property rights, control of exports and imports

related to intellectual property, assessment of intellectual properly, and state management of

intellectual property."

2. To amend Clause 1, Article 14 as follows: "Article 14. Infringing elements of plant varieties

1. An infringing element of a plant variety may take one of the following forms:

a/ Use of a propagative material of a protected plant variety to commit the acts specified in Clause

1, Article 186 of the Law on Intellectual Properly without permission of the protection titleholder;

b/ Use of a propagative material or any plant variety specified in Article 187 of the Law on

Intellectual Property;

c/ Use of the name of a plant variety of the same species or a species close to the species of a

protected plant variety that is identical or confusingly similar to the name of the protected plant

variety;

d/ Points a and b of this Clause also apply to harvested materials if the protection title holder has no

reasonable conditions for exercising his/ her rights to the propagative material of the same plant

variety."

3. To amend Clause 1, Article 23 as follows: "Article 23. Documents and evidence accompanying petitions for handling of infringements

1. A requester for handling of an infringement shall file a petition for handling of infringement

together with the following documents and evidence to prove the request:

a/ Evidence proving that the requester is the right holder, if the requester is the right holder or an

assignee, heir or successor of the intellectual property rights;

b/ Evidence proving the actual occurrence of the act of infringement; proving the suspicion of

infringing imports or exports, for petitions for suspension of customs clearance for imports or

exports suspected of infringement;

c/ Other documents and evidence to prove the request."

4. To amend and supplement Clauses 1 and 2, Article 24 as follows: "Article 24. Evidence to prove the right holder status

1. For inventions, industrial designs, lay-out designs, marks, geographical indications, plant

varieties, copyright, rights of performers, rights of producers of phonograms or video recordings or

rights of broadcasting organizations already registered, evidence to prove the right holder status

may be any of the following documents:

a/ A copy of the invention, utility solution or industrial design patent; the layout design, mark or

geographical indication registration certificate; the plant variety protection title; the copyright or

related right registration certificate; enclosed with the original for comparison, unless the copy has

been duly authenticated;

b/ An excerpt from the national register of industrial property; an excerpt from the national register

of copyright and related rights; an excerpt from the national register of rights to protected plant

varieties, issued by a competent agency that has registered those subject matters.

2. For an internationally registered mark, the evidence to prove the right holder status is a copy of

the certificate of protection in Vietnam of such internationally registered mark issued by the state

management agency in charge of industrial property, enclosed with the original for comparison,

unless the copy has been duly authenticated."

5. To change the title of Chapter TV as follows: "Chapter IV. Handling of infringements of intellectual property rights"

6. To amend Clauses 1 and 2, Article 28 as follows: "Article 28. Determination of the value of infringing goods

1. Infringing goods are defined as follows:

a/ Infringing goods are parts or details (below referred to as components) of products which contain

infringing elements and can be circulated as independent products;

b/ If it is impossible to detach the infringing element as an independent component of a product

which can be independently circulated under Point a of this Clause, then the infringing goods shall

be the whole product that contains the infringing element.

2. The value of infringing goods shall be determined by the infringement-handling agency at the

time of occurrence of the infringement and based on the grounds which are arranged in the

following priority order:

a/ The quoted price of the infringing goods;

b/ The actual selling price of the infringing goods;

c/ The cost of the infringing goods (if not yet put into circulation);

d/ The import price of the infringing goods."

7. To annul Article 33.

8. To amend Clause 1, Article 36 as follows: "Article 36. Procedures for processing petitions

1. Within 20 days after receiving a petition for inspection or supervision of imports or exports, or

within 24 working hours after receiving a petition for suspension of customs clearance, the customs

office shall consider and issue a notice of acceptance of the petition, if the petitioner has performed

the obligations provided at Points a, b and c, Clause 1 and 2. Article 217 of the Law on Intellectual

Property. In case of rejection, the customs office shall reply in writing to the petitioner, clearly

stating the reason."

9. To amend Clause 1 of, and add Clause 3 to Article 39 as follows: "Article 39. Contents and areas of intellectual property assessment

1. Intellectual property assessment covers the following contents:

a/ Determining the scope of protection of the intellectual property right subject matter under Article

6 of this Decree;

b/ Determining whether or not an object in question fully meets the conditions for being treated as

an intellectual property right infringing clement under Clause 2, Article 5, and Articles 7 thru 14 of

this Decree;

c/ Determining whether or not there exists an identicalness, equivalence, similarity, confusability,

indistinctness or duplicability between an object in question and a protected object;

d/ Determining the value of the intellectual property rights and the value of damage.

3. The Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Science and Technology and the

Ministry of Agriculture and Rural Development shall specifically guide the intellectual property

assessment in the areas specified in Clause 2 of this Article which fall under their respective

management."

10. To amend and supplement Article 42 as follows: "Article 42. Intellectual property assessment organizations

1. The organizations defined in Clause 2, Article 201 of the Law on Intellectual Property, which are

allowed to conduct intellectual property assessment, include:

a/ Enterprises established and operating under the law on enterprises;

b/ Cooperatives and unions of cooperatives established and operating under the law on

cooperatives;

c/ Non-business units;

d/ Law-practicing organizations established and operating under the law on lawyers, excluding

subsidiaries of foreign law-practicing organizations, wholly foreign-owned limited liability law

firms, limited liability law firms in the form of joint ventures between Vietnamese law-practicing

organizations and foreign law-practicing organizations.

2. An intellectual property assessment organization must satisfy the following conditions:

a/ Having at least one intellectual property assessor;

b/ Having a working office, equipment and facilities;

c/ Having a necessary database for assessment.

3. An intellectual property assessment organization may conduct assessment only in operation areas

it has registered."

11. To amend and supplement Article 43 as follows:

"Article 43. Rights and obligations of intellectual property assessment organizations 1. Intellectual property assessment organizations have the following rights:

a/ To hire intellectual property assessors to conduct assessment on a case-by-case basis;

b/ To request agencies, organizations and individuals to provide information and documents related

to assessed objects for assessment purposes, unless otherwise provided by law;

c/ Other rights provided by law.

2. Intellectual property assessment organizations have the following obligations:

a/ To operate only in areas indicated in their business registration certificates or operation

registration certificates;

b/ To preserve and archive documents and dossiers related to cases of assessment;

c/ To keep confidential information and documents at the request of agencies, organizations and

individuals that request or solicit the assessment, and to pay compensations for any damage caused

to concerned agencies, organizations and individuals;

d/ Other obligations specified by law."

12. To amend and supplement Article 44 as follows: "Article 44. Intellectual property assessors

1. Intellectual property assessors are those with adequate professional knowledge and skills to

assess and conclude on issues related to the contents of assessment, and being recognized and

granted intellectual property assessor cards by a competent state agency.

2. Persons who fully satisfy the conditions specified in Clause 3, Article 201 of the Law on

Intellectual Property may be recognized and granted intellectual property assessor cards by a

competent state agency.

3. Intellectual property assessors have the following rights:

a/ To operate either independently or as a member of an intellectual property assessment

organization;

b/ To refuse to conduct assessment when related documents are insufficient or invalid for making an

assessment conclusion;

c/ To use examination results or professional conclusions or expert opinions in assessment

activities;

d/ Independent intellectual property assessors may request agencies, organizations and individuals

to provide information and documents related to assessed objects for assessment purposes, unless

otherwise provided by law;

e/ Other rights provided by law.

4. Intellectual property assessors have the following obligations:

a/ To compile assessment dossiers, to present themselves when summoned by assessment-soliciting

agencies; to explain assessment conclusions when requested;

b/ To preserve exhibits and documents related to cases of assessment;

c/ To make independent assessment conclusions and take responsibility for these conclusions. In

case they intentionally make wrong assessment conclusions, causing damage to concerned

individuals and organizations, they shall pay damages;

d/ To refuse to conduct assessment in case they have rights and interests related to assessed objects

or cases of assessment or for other reasons which may affect the objectiveness of assessment

conclusions;

e/ To keep confidential information and documents at the request of agencies, organizations and

individuals that request or solicit assessment, and to compensate for any damage caused to

concerned agencies, organizations and individuals;

f/ To comply with regulations on assessment order and procedures;

g/ Other obligations specified by law."

13. To amend and supplement Clause 3, Article 50 as follows: "Article 50. Additional assessment, reassessment

3. In case there is a divergence among assessment conclusions or between assessment conclusions

and expert opinions of the state management agency in charge of intellectual property on the same

matter subject to assessment, the assessment inviter or requester may solicit further assessment or

request another assessment organization or assessor to conduct a re-assessment.

When necessary, the assessment-soliciting agency may set up an advisory council which is

composed of experts and representatives of concerned agencies and organizations, to collect expert

opinions about an issue subject to assessment."

14. To amend Clause 1, Article 51 as follows: "Article 51. Written assessment conclusions

1. Written assessment conclusions serve as a source of evidence for competent agencies to handle

cases. Written assessment conclusions do not conclude on intellectual property rights infringements

or cases of dispute."

15. To add Point f to Clause 1, Article 55 as follows: "Article 55. Responsibilities of the Ministry of Science and Technology f/ To develop a database system and establish a national information network on the state

management of intellectual property and the protection of intellectual property rights."

16. To replace the phrase "Ministry of Culture and Information" with the phrase "Ministry of Culture, Sports and Tourism" in Clause 1, Article 55; Article 56; Article 58; Clause 1, Article 60;

and Clause 1, Article 63 of the Government's Decree No. 105/2006/ND-CP of September 22, 2006,

detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on Intellectual Property

on the protection of intellectual property rights and the state management of intellectualproperty.

Article 2. Effect This Decree takes effect on February 20, 2011.

Article 3. Implementation guiding responsibility 1. The Minister of Science and Technology, the Minister of Culture, Sports and Tourism and the

Minister of Agriculture and Rural Development shall guide the implementation ofthis Decree.

2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and

chairpersons of provincial-level People's Committees shall implement this Decree.

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT PRIME MINISTER

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nguyen Tan Dung

Unofficial translated by LPVN

 Nghị Định Sửa Đổi, Bổ Sung Một Số Điều Của Nghị Định Số 105/2006/Nđ-Cp Ngày 22 Tháng 9 Năm 2006 Của Chính Phủ Quy Định Chi Tiết Và Hướng Dẫn Thi Hành Một Số Điều Của Luật Sở Hữu Trí Tuệ Về Bảo Vệ Quyền Sở Hữu Trí Tuệ Và Quản Lý Nhà Nước Về Sở Hữu Trí Tuệ (Số: 119/2010/NĐ-CP, ngày 30 tháng 12 năm 2010)

CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

-------------- Số: 119/2010/NĐ-CP Hâ Nội, ngây 30 tháng 12 năm 2010

NGHỊ ĐỊNH

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 105/2006/NĐ-CP NGÀY 22 THÁNG 9 NĂM 2006 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT VÀ HƯỚNG DẪN THI

HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT SỞ HỮU TRÍ TUỆ VỀ BẢO VỆ QUYỀN SỞ HỮU TRÍ TUỆ VÀ QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ SỞ HỮU TRÍ TUỆ

CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngây 25 tháng 12 năm 2001; Căn cứ Luật Sở hữu trí tuệ ngây 29 tháng 11 năm 2005 được sửa đổi, bổ sung ngây 19 tháng 6 năm 2009; Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Khoa học vâ Công nghệ,

NGHỊ ĐỊNH:

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 105/2006/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ quy định chi tiết vâ hướng dẫn thi hânh một số điều của Luật Sở hữu trí tuệ về bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ vâ quản lý nhâ nước về sở hữu trí tuệ như sau:

1. Sửa đổi Điều 1 như sau:

“Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị định nây quy định chi tiết, hướng dẫn thi hânh một số điều của Luật Sở hữu trt tuệ về việc xác định hânh vi xãm phạm, ttnh chất vâ mức độ xãm phạm quyền sở hữu trt tuệ, xác định thiệt hại, yëu cầu vâ giải quyết yëu cầu xử lÞ xãm phạm, xử lÞ xãm phạm quyền sở hữu trt tuệ, kiểm soát hâng hóa xuất khẩu, nhập khẩu liën quan đến sở hữu trt tuệ, giám định sở hữu trt tuệ vâ quản lÞ nhâ nước về sở hữu trt tuệ.”

2. Sửa đổi khoản 1 Điều 14 như sau:

Điều 14. Yếu tố xãm phạm quyền đối với giống cãy trồng

1. Yếu tố xãm phạm quyền đối với giống cãy trồng có thể thuộc một trong các dạng sau đãy:

a) Sử dụng vật liệu nhãn giống của giống cãy trồng được bảo hộ để thực hiện các hânh vi quy định tại khoản 1 Điều 186 của Luật Sở hữu trt tuệ mâ khõng được phép của chủ Bằng bảo hộ giống cãy trồng;

b) Sử dụng vật liệu nhãn giống của các giống cãy trồng quy định tại Điều 187 của Luật Sở hữu trt tuệ;

c) Sử dụng tën của một giống cãy trồng cúng loâi hoặc loâi gần với loâi của giống được bảo hộ mâ tën nây trúng hoặc tương tự tới mức gãy nhầm lẫn với tën của giống cãy trồng được bảo hộ;

d) Quy định tại điểm a, điểm b khoản nây cũng áp dụng đối với vật liệu thu hoạch nếu chủ Bằng bảo hộ giống cãy trồng chưa có điều kiện hợp lÞ để thực hiện quyền của mình đối với vật liệu nhãn giống của cúng giống đó.”

3. Sửa đổi khoản 1 Điều 23 như sau:

“Điều 23. Tâi liệu, chứng cứ kêm theo đơn yëu cầu xử lÞ xãm phạm

1. Người yëu cầu xử lÞ xãm phạm phải gửi kêm theo đơn yëu cầu xử lÞ xãm phạm các tâi liệu, chứng cứ sau đãy để chứng minh yëu cầu của mình:

a) Chứng cứ chứng minh lâ chủ thể quyền nếu người yëu cầu lâ chủ sở hữu hoặc người được chuyển giao, được thừa kế, kế thừa quyền sở hữu trt tuệ;

b) Chứng cứ chứng minh hânh vi xãm phạm đã xảy ra; chứng cứ nghi ngờ hâng hóa xuất khẩu, nhập khẩu xãm phạm quyền sở hữu trt tuệ đối với đơn đề nghị tạm dừng lâm thủ tục hải quan;

c) Các tâi liệu, chứng cứ khác để chứng minh yëu cầu của mình.”

4. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 vâ khoản 2 Điều 24 như sau:

Điều 24. Chứng cứ chứng minh chủ thể quyền

1. Đối với sáng chế, kiểu dáng cõng nghiệp, thiết kế bố trt, nhãn hiệu, chỉ dẫn địa lÞ, giống cãy trồng, quyền tác giả, quyền của người biểu diễn, quyền của nhâ sản xuất bản ghi ãm, ghi hình, quyền của tổ chức phát sóng đã được đăng kÞ, chứng cứ chứng minh chủ thể quyền lâ một trong các loại tâi sản sau đãy:

a) Bản sao Bằng độc quyền sáng chế, Bằng độc quyền giải pháp hữu tch, Bằng độc quyền kiểu dáng cõng nghiệp, Giấy chứng nhận đăng kÞ thiết kế bố trt, Giấy chứng nhận đăng kÞ nhãn hiệu, Giấy chứng nhận đăng kÞ chỉ dẫn địa lÞ, Bằng bảo hộ giống cãy trồng, Giấy chứng nhận đăng kÞ quyền tác giả, Giấy chứng nhận đăng kÞ quyền liën quan nộp kêm theo bản chtnh để đối chiếu, trừ trường hợp bản sao đã được chứng thực theo quy định;

b) Bản trtch lục Sổ đăng kÞ quốc gia về sở hữu cõng nghiệp; Bản trtch lục Sổ đăng kÞ quốc gia về quyền tác giả, quyền liën quan; Bản trtch lục Sổ đăng kÞ quốc gia về giống cãy trồng được bảo hộ do cơ quan có thẩm quyền đăng kÞ các đối tượng đó cấp.

2. Đối với nhãn hiệu được đăng kÞ quốc tế, chứng cứ chứng minh chủ thể quyền lâ bản sao giấy Chứng nhận nhãn hiệu đăng kÞ quốc tế được bảo hộ tại Việt Nam do cơ quan quản lÞ nhâ nước

về sở hữu cõng nghiệp cấp nộp kêm theo bản chtnh để đối chiếu, trừ trường hợp bản sao đã được chứng thực theo quy định.

5. Sửa đổi tën Chương IV như sau:

“Chương IV. Xử lý xãm phạm quyền sở hữu trí tuệ”

6. Sửa đổi khoản 1 vâ khoản 2 Điều 28 như sau:

“Điều 28. Xác định giá trị hâng hóa xãm phạm

1. Hâng hóa xãm phạm được quy định như sau:

a) Hâng hóa xãm phạm lâ bộ phận, chi tiết (sau đãy gọi lâ phần) của sản phẩm có chứa yếu tố xãm phạm vâ có thể lưu hânh như một sản phẩm độc lập;

b) Trường hợp khõng thể tách rời yếu tố xãm phạm thânh một phần của sản phẩm có thể lưu hânh độc lập theo quy định tại điểm a khoản nây thì hâng hóa xãm phạm lâ toân bộ sản phẩm chứa yếu tố xãm phạm.

2. Giá trị hâng hóa xãm phạm do cơ quan xử lÞ xãm phạm xác định tại thời điểm xảy ra hânh vi xãm phạm vâ dựa trën các căn cứ theo thứ tự ưu tiën sau đãy:

a) Giá niëm yết của hâng hóa xãm phạm;

b) Giá thực bán của hâng hóa xãm phạm;

c) Giá thânh của hâng hóa xãm phạm, nếu chưa được lưu thõng;

d) Giá nhập của hâng hóa xãm phạm.

7. Bãi bỏ Điều 33.

8. Sửa đổi khoản 1 Điều 36 như sau:

“Điều 36. Thủ tục xử lÞ đơn

1. Trong thời hạn hai mươi ngây, kể từ ngây nhận được đơn yëu cầu kiểm tra, giám sát hâng hóa xuất khẩu, nhập khẩu hoặc trong thời hạn hai mươi tư giờ lâm việc, kể từ thời điểm nhận được đơn yëu cầu tạm dừng lâm thủ tục hải quan, cơ quan hải quan có trách nhiệm xem xét, ra thõng báo chấp nhận đơn, nếu người nộp đơn đã thực hiện nghĩa vụ theo quy định tại các điểm a, b, c khoản 1 vâ khoản 2 Điều 217 của Luật Sở hữu trt tuệ. Trong trường hợp từ chối, cơ quan hải quan phải trả lời bằng văn bản cho người nộp đơn yëu cầu vâ nëu rô lÞ do.

9. Sửa đổi khoản 1, bổ sung khoản 3 Điều 39 như sau:

“Điều 39. Nội dung vâ lĩnh vực giám định sở hữu trt tuệ

1. Giám định về sở hữu trt tuệ bao gồm các nội dung sau đãy:

a) Xác định phạm vi bảo hộ của đối tượng quyền sở hữu trt tuệ theo quy định tại Điều 6 của Nghị định nây;

b) Xác định đối tượng được xem xét có đáp ứng các điều kiện để bị coi lâ yếu tố xãm phạm quyền sở hữu trt tuệ hay khõng theo quy định tại khoản 2 Điều 5 vâ các điều từ Điều 7 đến Điều 14 của Nghị định nây;

c) Xác định có hay khõng sự trúng, tương đương, tương tự, gãy nhầm lẫn, khó phãn biệt hoặc sao chép giữa đối tượng được xem xét với đối tượng được bảo hộ;

d) Xác định giá trị quyền sở hữu trt tuệ, xác định giá trị thiệt hại.

3. Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch, Bộ Khoa học vâ Cõng nghệ, Bộ Nõng nghiệp vâ Phát triển nõng thõn có trách nhiệm hướng dẫn cụ thể về hoạt động giám định sở hữu trt tuệ trong lĩnh vực quy định tại khoản 2 Điều nây thuộc phạm vi quản lÞ của mình.”

10. Sửa đổi, bổ sung Điều 42 như sau:

“Điều 42. Tổ chức giám định sở hữu trt tuệ

1. Các tổ chức quy định tại khoản 2 Điều 201 của Luật Sở hữu trt tuệ được hoạt động giám định bao gồm:

a) Doanh nghiệp được thânh lập vâ hoạt động theo pháp luật về doanh nghiệp;

b) Hợp tác xã vâ liën hiệp hợp tác xã được thânh lập vâ hoạt động theo pháp luật về hợp tác xã;

c) Đơn vị sự nghiệp;

d) Các tổ chức hânh nghề luật sư được thânh lập vâ hoạt động theo pháp luật về luật sư, trừ chi nhánh của tổ chức hânh nghề luật sư nước ngoâi, cõng ty luật trách nhiệm hữu hạn một trăm phần trăm vốn nước ngoâi, cõng ty luật trách nhiệm hữu hạn dưới hình thức liën doanh giữa tổ chức hânh nghề luật sư Việt Nam vâ tổ chức hânh nghề luật sư nước ngoâi.

2. Tổ chức giám định sở hữu trt tuệ phải đáp ứng các điều kiện sau đãy:

a) Có tt nhất một giám định viën sở hữu trt tuệ;

b) Có trụ sở, trang thiết bị, phương tiện lâm việc;

c) Có nguồn cơ sở dữ liệu thõng tin cần thiết để thực hiện hoạt động giám định.

3. Tổ chức giám định sở hữu trt tuệ chỉ được thực hiện hoạt động giám định trong lĩnh vực đã đăng kÞ hoạt động.”

11. Sửa đổi, bổ sung Điều 43 như sau:

“Điều 43. Quyền vâ nghĩa vụ của tổ chức giám định sở hữu trt tuệ

1. Tổ chức giám định sở hữu trt tuệ có các quyền sau đãy:

a) Thuë giám định viën sở hữu trt tuệ thực hiện giám định theo các vụ việc;

b) Đề nghị cơ quan, tổ chức, cá nhãn cung cấp các thõng tin, tâi liệu có liën quan đến đối tượng giám định để thực hiện việc giám định, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác;

c) Các quyền khác theo quy định của pháp luật.

2. Tổ chức giám định sở hữu trt tuệ có các nghĩa vụ sau đãy:

a) Hoạt động theo đõng lĩnh vực giám định ghi trong Giấy chứng nhận đăng kÞ kinh doanh, Giấy chứng nhận đăng kÞ hoạt động;

b) Bảo quản, lưu trữ các tâi liệu, hồ sơ liën quan đến vụ việc giám định;

c) Giữ bt mật các thõng tin, tâi liệu theo yëu cầu của cơ quan, tổ chức, cá nhãn yëu cầu hoặc trưng cầu giám định vâ phải bồi thường thiệt hại trong trường hợp gãy thiệt hại cho cơ quan, tổ chức, cá nhãn có liën quan;

d) Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.”

12. Sửa đổi, bổ sung Điều 44 như sau:

“Điều 44. Giám định viën sở hữu trt tuệ

1. Giám định viën sở hữu trt tuệ lâ người có đủ trình độ kiến thức, nghiệp vụ chuyën mõn để đánh giá, kết luận về những vấn đề có liën quan đến nội dung cần giám định, được cơ quan nhâ nước có thẩm quyền cõng nhận vâ cấp Thẻ giám định viën sở hữu trt tuệ.

2. Người đáp ứng đủ các điều kiện theo quy định tại khoản 3 Điều 201 của Luật Sở hữu trt tuệ thì được cơ quan nhâ nước có thẩm quyền cõng nhận vâ cấp Thẻ giám định viën sở hữu trt tuệ.

3. Giám định viën sở hữu trt tuệ có các quyền sau đãy:

a) Có thể hoạt động trong 01 tổ chức giám định sở hữu trt tuệ dưới danh nghĩa của tổ chức đó hoặc hoạt động độc lập;

b) Từ chối giám định trong trường hợp tâi liệu liën quan khõng đủ hoặc khõng có giá trị để đưa ra kết luận giám định;

c) Sử dụng kết quả thẩm định hoặc kết luận chuyën mõn, Þ kiến chuyën gia phục vụ việc giám định;

d) Giám định viën sở hữu trt tuệ hoạt động độc lập có quyền đề nghị cơ quan, tổ chức, cá nhãn cung cấp các thõng tin, tâi liệu có liën quan đến đối tượng giám định để thực hiện việc giám định, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác;

đ) Các quyền khác theo quy định của pháp luật.

4. Giám định viën sở hữu trt tuệ có các nghĩa vụ sau đãy:

a) Lập hồ sơ giám định, có mặt theo giấy triệu tập của cơ quan trưng cầu giám định; giải thtch kết luận giám định khi có yëu cầu;

b) Bảo quản các hiện vật, tâi liệu liën quan đến vụ việc giám định;

c) Độc lập đưa ra kết luận giám định vâ chịu trách nhiệm về kết luận giám định của mình; nếu cố Þ đưa ra kết luận giám định sai, gãy thiệt hại cho cá nhãn, tổ chức có liën quan thì phải bồi thường thiệt hại;

d) Từ chối giám định trong trường hợp giám định viën có quyền, lợi tch liën quan đến đối tượng giám định, vụ việc cần giám định hoặc có lÞ do khác ảnh hưởng đến ttnh khách quan của kết luận giám định;

đ) Giữ bt mật các thõng tin, tâi liệu theo yëu cầu của cơ quan, tổ chức, cá nhãn yëu cầu hoặc trưng cầu giám định vâ phải bồi thường thiệt hại trong trường hợp gãy thiệt hại cho cơ quan, tổ chức, cá nhãn có liën quan;

e) Tuãn theo các quy định về trình tự, thủ tục giám định;

g) Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.

13. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 50 như sau:

Điều 50. Giám định bổ sung, giám định lại

3. Trong trường hợp có sự khác nhau giữa các kết luận giám định hoặc giữa kết luận giám định với Þ kiến chuyën mõn của cơ quan quản lÞ nhâ nước về sở hữu trt tuệ về cúng một vấn đề cần giám định thì người trưng cầu, yëu cầu giám định có thể tiếp tục trưng cầu, yëu cầu tổ chức giám định, giám định viën khác thực hiện việc giám định lại.

Trong trường hợp cần thiết, cơ quan trưng cầu giám định có thể thânh lập Hội đồng tư vấn để lấy Þ kiến chuyën mõn về vấn đề cần giám định, gồm các chuyën gia, đại diện của các cơ quan, tổ chức có liën quan.”

14. Sửa đổi khoản 1 Điều 51 như sau:

“Điều 51. Văn bản kết luận giám định

1. Văn bản kết luận giám định lâ một trong các nguồn chứng cứ để cơ quan có thẩm quyền giải quyết vụ việc. Văn bản kết luận giám định khõng đưa ra kết luận về hânh vi xãm phạm quyền sở hữu trt tuệ hoặc kết luận về vụ tranh chấp.

15. Bổ sung điểm e vâo khoản 1 Điều 55 như sau:

Điều 55. Trách nhiệm của Bộ Khoa học vâ Cõng nghệ

e) Xãy dựng hệ thống cơ sở dữ liệu, thiết lập mạng thõng tin quốc gia về quản lÞ nhâ nước về sở hữu trt tuệ vâ bảo vệ quyền sở hữu trt tuệ.”

16. Thay cụm từ: “Bộ Văn hóa – Thõng tin” bằng cụm từ: “Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch” tại khoản 1 Điều 55, Điều 56, Điều 58, khoản 1 Điều 60 vâ khoản 1 Điều 63 của Nghị định số 105/2006/NĐ-CP ngây 22 tháng 9 năm 2006 của Chtnh phủ quy định chi tiết vâ hướng dẫn thi hânh một số điều của Luật Sở hữu trt tuệ về bảo vệ quyền sở hữu trt tuệ vâ quản lÞ nhâ nước về sở hữu trt tuệ.

Điều 2. Hiệu lực thi hânh

Nghị định nây có hiệu lực thi hânh kể từ ngây 20 tháng 02 năm 2011.

Điều 3. Trách nhiệm hướng dẫn thi hânh

1. Bộ trưởng Bộ Khoa học vâ Cõng nghệ, Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch, Bộ trưởng Bộ Nõng nghiệp vâ Phát triển nõng thõn chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định nây.

2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chtnh phủ, Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định này./.

TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƯỚNG

Nơi nhận: - Ban Bt thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chtnh phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - VP BCĐ TW về phông, chống tham nhũng;

- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW; Nguyễn Tấn Dũng - Văn phông Trung ương vâ các Ban của Đảng; - Văn phông Chủ tịch nước; - Hội đồng Dãn tộc vâ các Ủy ban của Quốc hội; - Văn phông Quốc hội; - Tôa án nhãn dãn tối cao; - Viện kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước; - Ủy ban Giám sát tâi chtnh Quốc gia; - Ngân hàng Chính sách Xã hội; - Ngãn hâng Phát triển Việt Nam; - UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Cõng báo; - Lưu: Văn thư, KGVX (5b)


Законодательство Изменяет (1 текст(ов)) Изменяет (1 текст(ов)) Имплементирует (2 текст(ов)) Имплементирует (2 текст(ов)) Имплементировано следующим актом (4 текст(ов)) Имплементировано следующим актом (4 текст(ов)) Справочный индекс документа ВТО
IP/N/1/VNM/O/8
IP/N/1/VNM/5
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex VN070