Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Постановление Правительства № 122/2010/ND-CP от 31.12.2010 г. «О внесении изменений и дополнений в отдельные статьи Постановления Правительства № 103/2006/ND-CP от 22.09.2006 г. «О внесении уточнений в отдельные статьи Закона «Об интеллектуальной собственности», касающиеся охраны прав промышленной собственности», Вьетнам

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2011 Даты вступление в силу: 20 февраля 2011 г. Издано: 31 декабря 2010 г. Тип текста Имплементационные правила/положения Предмет Патенты (изобретения), Товарные знаки, Географические указания Предмет (вторичный) Регулирующие органы в области ИС

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Вьетнамский Nghị định số 122/2010/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2010 sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 103/2006/NĐ-CP ngày 22/09/2006 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Sở hữu trí tuệ về sở hữu công nghiệp         Английский Decree No. 122/2010/ND-CP of December 31, 2010, Amending and Supplementing a Number of Articles of the Decree No. 103/2006/ND-CP of September 22, 2006, Detailing and Guiding a Number of Articles of the Law on Intellectual Property Regarding Industrial Property        
 
Скачать PDF open_in_new
 Decree No. 122/2010/ND-CP of December 31, 2010, amending and supplementing a Number of Articles of the Government's Decree No. 103/2006/ND-CP of September 22, 2006, detailing and guiding a Number of Articles of the Law on Intellectual Property regarding Industrial Property

-------------------------

THE GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM Independence - Freedom – Happiness

No. 122/2010/ND-CP Hanoi, December 31, 2010

DECREE

AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT'S

DECREE NO. 103/ 2006/ND-CP OF SEPTEMBER 22, 2006, DETAILING AND GUIDING A NUMBER OF ARTICLES OF LAW ON INTELLECTUAL PROPERTY REGARDING INDUSTRIAL

PROPERTY

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on Intellectual Property dated November 29, 2005, which was

amended and supplemented on June 19, 2009;

At the proposal of the Science and Technology Minister;

DECREES:

Article 1. To amend and supplement a number of articles of the Government's Decree

No. 103/2006/ND-CP of September 22, 2006, detailing and guiding a number of articles of Law on Intellectual Property regarding industrial property.

1. To amend Point h, Clause 2, Article 3 as follows:

"h. Rights to management of geographical indications shall belong to their localities, including geographical names and other signs indicating the geographical origin of local specialties";

2. To amend Clauses 3, 4 of, and supplement Clause 5 to Article 19 as follows:

"3. The Ministry of Agriculture and Rural Development and the Ministry of Industry and Trade shall assume the prime responsibility for and coordinate with People's Committees of provinces or central-level cities in identifying specialties, characteristics and production process of specialties bearing geographical indications managed by ministries, agencies or localities.

4. People's Committees of provinces or central-level cities shall file applications for registration and organize the management of geographical indications used for local specialties

and grant permits for the registration of collective marks or certificate marks for geographical names and other signs indicating the geographical origins of local specialties.

5. The Ministry of Science and Technology shall specify criteria for identifying geographical names and other signs indicating the geographical origins of products."

3. To supplement the Chapter IIIa as follows:

"Chapter IIIa. CONFIDENTIAL INVENTIONS

Article 23a. Confidential inventions; protection titles of confidential invention; contents of and limitations on rights to confidential inventions

1. Inventions that are classified by competent state agencies as state secrets in the field of national defense and security under laws and regulations on protection of state secrets are referred to as confidential inventions.

2. Confidential inventions shall only be granted confidential invention patents or confidential utility solution patents.

3. Confidential invention applications, confidential invention patents and confidential utility solution patents may not be disclosed and must be kept confidential under laws and regulations on

protection of state secrets.

4. The utilization and licensing of confidential inventions and the assignment of the right to

file applications and the right to own confidential inventions must be permitted by competent state agencies under laws and regulations on protection of state secrets.

5. The Minister of Public Security and the Minister of National Defense may utilize or assign organizations or individuals to utilize confidential inventions for the national defense or security purposes under Articles 145.146 and 147 of Law on intellectualProperty.

6. After a confidential invention is disclosed by a competent agency under laws and regulations on protection of state secrets, its application and protection title shall be handled as follows:

a. The confidential invention application shall be further processed like a normal invention application;

b. The confidential invention patent or confidential utility solution patent shall be converted into a normal invention patent or utility solution patent, and published in the Industrial Property Official Gazette, as well as recorded in the National Register of Inventions.

Article 23b. Security control of inventions before filing for protection overseas

1. Vietnamese organizations and individuals shall only register their confidential inventions in countries in which laws and regulations on protection of confidential inventions are available and shall seek permission from competent agencies in accordance with Clause 2, Article 23c of this Decree.

2. Inventions of Vietnamese organizations and individuals and inventions created in Vietnam shall not be protected by Viet Nam if the applications of those inventions thereof have

been filed for industrial property protection overseas in contravention of the following provisions on security control:

a. Applications for industrial property protection shall only be filed overseas when patent applications have been filed in Vietnam and the time limit of 6 months from the filing date has expired, except cases specified at Point b of this Clause;

b. The filing of applications for industrial property protection overseas is not allowed if inventions are classified confidential under laws and regulations on protection of state secrets and is communicated by competent agencies about that.

Article 23c. Identification and disclosure of confidential inventions; establishment and transfer of rights to confidential inventions

1. The identification and disclosure of confidential inventions shall be conducted by the Ministry of National Defense and the Ministry of Public Security under laws and regulations on protection of state secrets.

2. The Ministry of Public Security shall assume the prime responsibility for and coordinate with the Ministry of National Defense and the Ministry of Science and Technology in specifying procedures for identification and disclosure of confidential inventions; protection of confidential inventions; procedures for examination of applications and grant of confidential invention protection titles; management of utilization, licensing of confidential inventions, and overseas registration of industrial property protection of confidential inventions in accordance with laws and

regulations on protection of state secrets and laws and regulations on intellectual property."

4. To amend and supplement Article 29 as follows:

"Article 29. Grant and revocation of Certificates of industrial property representative practice

1. Certificates of Industrial property representative practice shall be granted to individuals

who satisfy the conditions specified in Clause 2, Article 155 of Law on Intellectual Property after they pay prescribed fees and charges in accordance with applicable laws and regulations.

2. Certificates of industrial property representative practice is revoked when:

a. The certificate holder has quitted the job of industrial property representative;

b. The certificate holder no longer satisfies the conditions specified in Clause 2, Article 155 of Law on Intellectual Property;

c. The certificate holder is revoked of the right to use the certificate under a competent

state agency's decision.

3. An application for re-grant of the Certificate for industrial properly representative practice after being revoked according to Point c, Clause 2 of this Article shall only be considered upon the expiration of the duration of revocation of the right to use thiscertificate.

4. The Ministry of Science and Technology is responsible for granting and revoking certificates of industrial property representative practice.

5. To supplement Article 29a as follows:

"Article 29a. Recording and deleting organizations providing industrial property representative services

1. Organizations satisfying the conditions as specified in Article 154 of Law on Intellectual Property which are detailed in Clauses 2, 3 and 4 of this Article shall be recorded as industrial

property representative organizations in the national register of industrial property representatives and published in the Industrial Properly Official Gazette at their request and after paying

prescribed fees and charges.

2. Organizations defined in Clause 1, Article 154 of Law on Intellectual Property include:

a. Enterprises established and operating under laws and regulations onenterprises;

b. Cooperatives and unions of cooperatives established and operating under laws and regulations on cooperatives;

c. Law-practicing organizations established and operating under laws and regulations on lawyers, excluding affiliates of foreign law-practicing organizations, wholly foreign-owned limited

------------------------------------------------------------------------------------------------------

liability law firms, and limited liability law firms in the form of joint ventures between Vietnamese law-practicing organizations and foreign law-practicing organizations;

d. Scientific and technological organizations established and operating under laws and regulations on science and technology.

3. Affiliates and other dependent units of organizations specified in Clause 2 of this Article shall only provide industrial property representative services in the name of theirprincipals.

4. At-law representatives of industrial property representative organizations or persons who are authorized by these representatives to provide industrial property representative services must satisfy the conditions for provision of industrial property representative services as specified

in Clause I, Article 155 of Law on Intellectual Property.

5. An industrial property representative organization has its name deleted from the national register of industrial property representatives and such deletion shall be published in the

Industrial Property Official Gazette when:

a. It terminates the provision of industrial property representative services:

b. It no longer fully satisfies the conditions specified in Article 154 of Law on Intellectual Property Law."

6. To supplement Clauses 2a, 2b and 3a to Article 36 as follows:

"2a. Industrial property applications filed with the National Office of Intellectual Property in

the period from July 1, 2006 to December 31, 2009, shall be processed in accordance with the Law on Intellectual Property 2005 and guiding regulations.

2b. Industrial property applications filed with the National Office of Intellectual Property from January 1, 2010 onward shall be processed in accordance with Law 2009 amending and Supplementing a Number of Articles of the intellectual Property and guiding regulations.

3a. The National Office of Intellectual Property shall grant certificates of geographical indications for appellations of origin of goods that already registered in accordance with the provisions of Law on Intellectual Property regarding registration of geographical indications. Rights and obligations of industrial property right holders related to appellations of origin of goods shall comply with the provisions on geographical indications in Law on Intellectual Property."

Article 2. Come into effect

This Decree shall come into effect on February 20, 2011.

Article 3. Responsibility for guiding the implementation

1. The Minister of Science and Technology shall guide the implementation of this Decree.

2. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-attached agencies,

and chairpersons of provincial-level People's Committees shall implement this Decree.

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT

PRIME MINISTER

Nguyen Tan Dung

Unofficial translated by LPVN

 
Скачать PDF open_in_new
 Nghị Định Sửa Đổi, Bổ Sung Một Số Điều Của Nghị Định Số 103/2006/NĐ-CP NGÀY 22 Tháng 9 Năm 2006 Của Chính Phủ Quy Định Chi Tiết Và Hướng Dẫn Thi Hành Một Số Điều Của Luật Sở Hữu Trí Tuệ Về Sở Hữu Công Nghiệp (Số: 122/2010/NĐ-CP, ngày 31 tháng 12 năm 2010)

CHÍNH PHỦ -------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập – Tự do – Hạnh phúc --------------

Số: 122/2010/NĐ-CP Hâ Nội, ngây 31 tháng 12 năm 2010

NGHỊ ĐỊNH

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 103/2006/NĐ-CP NGÀY 22 THÁNG 9 NĂM 2006 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT VÀ HƯỚNG DẪN THI

HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT SỞ HỮU TRÍ TUỆ VỀ SỞ HỮU CÔNG NGHIỆP

CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngây 25 tháng 12 năm 2001; Căn cứ Luật Sở hữu trí tuệ ngây 29 tháng 11 năm 2005 được sửa đổi, bổ sung ngây 19 tháng 6 năm 2009; Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Khoa học vâ Công nghệ,

NGHỊ ĐỊNH:

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 103/2006/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ quy định chi tiết vâ hướng dẫn thi hânh một số điều của Luật Sở hữu trí tuệ về sở hữu công nghiệp

1. Sửa đổi điểm h khoản 2 Điều 3 như sau:

“h) Quản lý chỉ dẫn địa lý thuộc địa phương, kể cả địa danh, dấu hiệu khác chỉ nguồn gốc đặc sản địa phương;”

2. Sửa đổi khoản 3, khoản 4 vâ bổ sung khoản 5 Điều 19 như sau:

“3. Bộ N{ng nghiệp vâ Phát triển n{ng th{n, Bộ C{ng Thương chủ trî, phối hợp với Ủy ban nhãn dãn các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương xác định các loại đặc sản, các đặc tính của sản phẩm, quy trînh sản xuất các các đặc sản mang chỉ dẫn địa lý thuộc phạm vi quản lý của bộ, ngânh, địa phương.

4. Ủy ban nhãn dãn các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương tiến hânh nộp đơn đăng ký vâ tổ chức quản lý chỉ dẫn địa lý cho các đặc sản của địa phương vâ cấp phép để đăng ký nhãn hiệu chứng nhận đối với địa danh, dấu hiệu khác chỉ nguồn gốc địa lý đặc sản địa phương.

5. Bộ Khoa học vâ C{ng nghệ quy định tiêu chí xác định địa danh, dấu hiệu khác chỉ nguồn gốc địa lý của sản phẩm.”

3. Bổ sung Chương IIIa như sau:

“Chương IIIa. SÁNG CHẾ MẬT

Điều 23a. Sáng chế mật; văn bằng bảo hộ sáng chế mật; nội dung vâ giới hạn quyền đối với sáng chế mật

1. Sáng chế được cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền xác định lâ bí mật nhâ nước thuộc lĩnh vực quốc phzng vâ an ninh quốc gia theo pháp luật về bảo vệ bí mật nhâ nước gọi lâ sáng chế mật.

2. Sáng chế mật chỉ cy thể được cấp Bằng độc quyền sáng chế mật hoặc Bằng độc quyền giải pháp hữu ích mật.

3. Đơn đăng ký sáng chế mật, Bằng độc quyền sáng chế mật, Bằng độc quyền giải pháp hữu ích mật kh{ng được c{ng bố vâ phải được bảo mật theo pháp luật về bảo vệ bí mật nhâ nước.

4. Việc sử dụng, chuyển giao quyền sử dụng sáng chế mật, chuyển giao quyền nộp đơn, quyền sở hữu sáng chế mật phải được phép của cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền theo pháp luật về bảo vệ bí mật nhâ nước.

5. Bộ trưởng Bộ C{ng an, Bộ trưởng Bộ Quốc phzng cy thể sử dụng, giao cho tổ chức, cá nhãn sử dụng sáng chế mật nhằm mục đích quốc phzng, an ninh theo quy định tại các điều 145, 146 vâ 147 của Luật Sở hữu trí tuệ.

6. Kể cả ngây sáng chế mật được cơ quan cy thẩm quyền giải mật theo pháp luật về bảo vệ bí mật nhâ nước, đơn vâ văn bằng bảo hộ sáng chế mật được xử lý như sau:

a) Đơn sáng chế mật tiếp tục được xử lý như đơn sáng chế;

b) Bằng độc quyền sáng chế mật, Bằng độc quyền giải pháp hữu ích mật được chuyển đổi thânh Bằng độc quyền sáng chế, Bằng độc quyền giải pháp hữu ích vâ được c{ng bố trên C{ng báo sở hữu c{ng nghiệp vâ ghi nhận vâo Sổ đăng ký quốc gia về sáng chế.

Điều 23b. Kiểm soát an ninh đối với sáng chế trước khi đăng ký ra nước ngoâi.

1. Tổ chức, cá nhãn Việt Nam chỉ được đăng ký sáng chế mật ở những nước cy quy định về bảo hộ sáng chế mật vâ phải được cơ quan cy thẩm quyền cho phép theo quy định tại khoản 2 Điều 23c của Nghị định nây.

2. Sáng chế của tổ chức, cá nhãn Việt Nam vâ sáng chế được tạo ra tại Việt Nam kh{ng được Nhâ nước Việt Nam bảo hộ nếu đã nộp đơn đăng ký bảo hộ sở hữu c{ng nghiệp ở nước ngoâi trái với quy định về kiểm soát an ninh sau đãy:

a) Chỉ được nộp đơn yêu cầu bảo hộ sở hữu c{ng nghiệp ở nước ngoâi khi đã nộp đơn đăng ký sáng chế tại Việt Nam vâ đã kết thúc thời hạn 6 tháng kể từ ngây nộp đơn đy, trừ trường hợp quy định tại điểm b khoản nây;

b) Kh{ng được nộp đơn yêu cầu bảo hộ sở hữu c{ng nghiệp ở nước ngoâi khi sáng chế được xác định lâ sáng chế mật theo pháp luật về bảo hộ bí mật nhâ nước vâ đã cy th{ng báo của cơ quan cy thẩm quyền.

Điều 23c. Xác định sáng chế mật vâ giải mật; xác lập quyền vâ chuyển giao quyền đối với sáng chế mật

1. Việc xác định sáng chế mật vâ giải mật do Bộ Quốc phzng vâ Bộ C{ng an thực hiện theo pháp luật về bảo vệ bí mật nhâ nước.

2. Bộ C{ng an chủ trî, phối hợp với Bộ Quốc phzng vâ Bộ Khoa học vâ C{ng nghệ quy định thủ tục xác định sáng chế mật vâ giải mật sáng chế; bảo vệ sáng chế mật; thủ tục thẩm định đơn vâ cấp văn bằng bảo hộ sáng chế mật; quản lý việc sử dụng, chuyển giao quyền đối với sáng chế mật vâ đăng ký bảo hộ sở hữu c{ng nghiệp đối với sáng chế ở nước ngoâi phû hợp với pháp luật về bảo vệ bí mật nhâ nước vâ pháp luật về sở hữu trí tuệ.”

4. Sửa đổi, bổ sung Điều 29 như sau:

“Điều 29. Cấp vâ thu hồi Chứng chỉ hânh nghề dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp

1. Chứng chỉ hânh nghề dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp được cấp cho cá nhãn đáp ứng các điều kiện quy định tại khoản 2 Điều 155 của Luật Sở hữu trí tuệ theo yêu cầu của cá nhãn đy sau khi nộp phí, lệ phí theo quy định của pháp luật.

2. Chứng chỉ hânh nghề dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp bị thu hồi trong các trường hợp sau đãy:

a) Người được cấp Chứng chỉ hânh nghề dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp từ bỏ hoạt động đại diện sở hữu c{ng nghiệp;

b) Người được cấp Chứng chỉ hânh nghề dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp kh{ng czn đáp ứng các điều kiện quy định tại khoản 2 Điều 155 của Luật Sở hữu trí tuệ;

c) Người được cấp Chứng chỉ hânh nghề dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp bị tước quyền sử dụng Chứng chỉ hânh nghề theo quyết định của cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền.

3. Việc xem xét yêu cầu cấp lại Chứng chỉ hânh nghề dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp trong trường hợp đã bị thu hồi theo quy định tại điểm c khoản 2 Điều nây chỉ được thực hiện sau khi kết thúc thời hạn bị tước quyền sử dụng Chứng chỉ hânh nghề.

4. Bộ Khoa học vâ C{ng nghệ tổ chức việc cấp, thu hồi Chứng chỉ hânh nghề dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp.”

5. Bổ sung Điều 29a như sau:

Điều 29a. Ghi nhận vâ xya tên tổ chức đủ điều kiện kinh doanh dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp.

1. Tổ chức cy đủ các điều kiện theo quy định tại Điều 154 của Luật Sở hữu trí tuệ vâ quy định chi tiết tại các khoản 2, 3 vâ 4 Điều nây được ghi nhận lâ tổ chức kinh doanh dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp trong Sổ đăng ký quốc gia về đại diện sở hữu c{ng nghiệp vâ c{ng bố trên C{ng báo sở hữu c{ng nghiệp theo yêu cầu của tổ chức đy sau khi nộp phí, lệ phí theo quy định của pháp luật.

2. Các tổ chức quy định tại khoản 1 Điều 154 của Luật Sở hữu trí tuệ bao gồm:

a) Doanh nghiệp được thânh lập vâ hoạt động theo pháp luật về doanh nghiệp;

b) Hợp tác xã vâ liên hiệp hợp tác xã được thânh lập vâ hoạt động theo pháp luật về hợp tác xã;

c) Các tổ chức hânh nghề luật sư được thânh lập vâ hoạt động theo pháp luật về luật sư, trừ chi nhánh của tổ chức hânh nghề luật sư nước ngoâi, c{ng ty luật trách nhiệm hữu hạn một phần trăm vốn nước ngoâi, c{ng ty luật trách nhiệm hữu hạn dưới hînh thức liên doanh giữa tổ chức hânh nghề luật sư Việt Nam vâ tổ chức hânh nghề luật sư nước ngoâi;

d) Các tổ chức dịch vụ khoa học vâ c{ng nghệ được thânh lập vâ hoạt động theo pháp luật về khoa học vâ c{ng nghệ.

3. Chi nhánh vâ các đơn vị phụ thuộc khác của các tổ chức quy định khoản 2 Điều nây chỉ được kinh doanh dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp dưới danh nghĩa của tổ chức mâ mînh phụ thuộc.

4. Người đại diện theo pháp luật của tổ chức dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp hoặc người tổ chức được người đại diện theo pháp luật của tổ chức ủy quyền trong hoạt động kinh doanh dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp phải đáp ứng các điều kiện hânh nghề dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp quy định tại khoản 1 Điều 155 của Luật Sở hữu trí tuệ.

5. Tổ chức dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp bị xya tên trong Sổ đăng ký quốc gia về đại diện sở hữu c{ng nghiệp vâ việc xya tên được c{ng bố trên C{ng báo sở hữu c{ng nghiệp trong các trường hợp sau đãy:

a) Tổ chức dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp chấm dứt kinh doanh dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp;

b) Tổ chức dịch vụ đại diện sở hữu c{ng nghiệp kh{ng czn đáp ứng đầy đủ các điều kiện quy định tại Điều 154 của Luật Sở hữu trí tuệ.”

6. Bổ sung các khoản 2a, 2b vâ 3a Điều 36 như sau:

“2a. Các đơn đăng ký sở hữu c{ng nghiệp nộp cho Cục Sở hữu trí tuệ từ ngây 01 tháng 7 năm 2006 đến trước ngây 01 tháng 10 năm 2010 được xử lý theo quy định của Luật Sở hữu trí tuệ năm 2005 vâ các văn bản hướng dẫn thi hânh.

2b. Các đơn đăng ký sở hữu c{ng nghiệp nộp cho Cục Sở hữu trí tuệ từ ngây 01 tháng 01 năm 2010 được xử lý theo quy định của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Sở hữu trí tuệ năm 2009 vâ các văn bản hướng dẫn thi hânh.

3a. Cục Sở hữu trí tuệ cấp Giấy chứng nhận đăng ký chỉ dẫn địa lý đối với tên gọi xuất xứ hâng hya đã được đăng bạ phû hợp với quy định về đăng ký chỉ dẫn địa lý của Luật Sở hữu trí tuệ. Mọi quyền vâ nghĩa vụ của các chủ thể đối với tên gọi xuất xứ hâng hya được áp dụng theo quy định về chỉ dẫn địa lý của Luật Sở hữu trí tuệ.”

Điều 2. Hiệu lực thi hânh

Nghị định nây cy hiệu lực thi hânh từ ngây 20 tháng 02 năm 2011.

Điều 3. Trách nhiệm hướng dẫn thi hânh

1. Bộ trưởng Bộ Khoa học vâ C{ng nghệ hướng dẫn thi hânh Nghị định nây.

2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định này.

TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƯỚNG

Nơi nhận: - Ban Bí thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phy Thủ tướng Chính phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - VP BCĐ TW về phzng, chống tham nhũng; - HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW; - Văn phzng Trung ương vâ các Ban của Đảng; Nguyễn Tấn Dũng - Văn phzng Chủ tịch nước; - Hội đồng Dãn tộc vâ các Ủy ban của Quốc hội; - Văn phzng Quốc hội; - Tza án nhãn dãn tối cao; - Viện kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước; - Ủy ban Giám sát tâi chính Quốc gia; - Ngãn hâng Chính sách Xã hội; - Ngãn hâng Phát triển Việt Nam; - UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, C{ng báo; - Lưu: Văn thư, KGVX (5b)


Законодательство Изменяет (1 текст(ов)) Изменяет (1 текст(ов)) Имплементирует (2 текст(ов)) Имплементирует (2 текст(ов)) Имплементировано следующим актом (2 текст(ов)) Имплементировано следующим актом (2 текст(ов)) Справочный индекс документа ВТО
IP/N/1/VNM/O/9
IP/N/1/VNM/5
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex VN071