Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Закон «Об специальных положениях к Закону «Об авторском праве», связанных с присоединением к Всемирной конвенции об авторском праве», Япония

Назад
Предшествующая редакция  Перейти к последней редакции на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2000 Даты Промульгация: 28 апреля 1956 г. Тип текста Законодательство, связанное с ИС Предмет Авторское право и смежные права Примечания День вступления в силу – смотрите раздел «Дополнительные положения».

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Японский 万国著作権条約の実施に伴う著作権法の特例に関する法律      Английский Act on Special Provisions of the Exceptional Provisions to the Copyright Act, required as a consequence of the Enforcement of the Universal Copyright Convention        
 Act on Special Provisions of the Exceptional Provisions to the Copyright Act, required as a consequence of the Enforcement of the Universal Copyright Convention

(Purpose)

2. LAW CONCERNING THE EXCEPTIONAL PROVISIONS

TO THE COPYRIGHT LAW REQUIRED IN CONSEQUENCE

OF THE ENFORCEMENT OF THE UNIVERSAL

COPYRIGHT CONVENTION

(Law No.86, of April 28, 1956,

as amended up to May 8, 2000 by Law No.56)

Article 1.- The purpose of this Law is to provide, in consequence of the en­

forcement of the Universal Copyright Convention, for the exceptional provi­

sions to the Copyright Law (Law No. 48, of 1970).

(Definition)

Article 2. - (1) In this Law, " the Universal Convention" means the

Universal Copyright Convention.

(2) In this Law, "publication" means the publication as defined in Article

VI of the Universal Convention.

(3) In this Law, "right of translation" means the right of translation as de­

fined in Article V of the Universal Convention.

(Exceptional provisions for the term of protection of a work)

Article 3.- (1) In cases where an unpublished work of a national of a

Contracting State or a work first published in a Contracting State which is

protected under the Copyright Law in accordance with the provisions of

Article ll of the Universal Convention has ceased to be granted the protection

at the expiration of the term of protection under the legislation of the

C�ntracting State concerned, the term of protection for the work shall, not­ withstanding the provision of the Copyright Law, only last until the date of

expiration of the term of protection under the legislation of the Contracting

State.

(2) An unpublished work of a national of a Contracting State or a work

first published in a Contracting State not belonging to the class of works

- 194 -

protected under the legislation of the Contracting State shall not enjoy the

protection otherwise granted under the Copyright Law in accordance with the

provisions of Article IT of the Universal Convention.

Article 4.-(1) For the purpose of the provisions of the preceding Article,

the work of a national of a Contracting State of the Universal Convention,

first published in a non-Contracting State, shall be treated as if first pub­

lished in the Contracting State.

(2) For the purpose of the provisions of the preceding Article, in case of si­

multaneous publication in two or more Contracting States of the Universal

Convention, the work shall be treated as if first published in the State which

affords the shortest term of protection; any work published in two or more

Contracting States within thirty days of its first publication shall be consid­

ered as having been published simultaneously in the said Contracting States.

(Exceptional provisions for the right of translation)

Article 5.-(1) If any of the following items is applicable in cases where,

after the expiration of a period of seven years from the year following the

year to which belongs the date of the first publication of a writing protected

under the Copyright Law in accordance with the Universal Convention, a

translation by the owner of the right of translation or with his authorization,

of such writing has not been published in Japanese or has been so published

but is out of print, a Japanese national may publish a translation of such

writing in Japanese as prescribed by Cabinet Order, subject to a license of the

Commissioner of the Agency for Cultural Affairs; provided that, prior to the

publication thereof, a compensation which is just and conforms to interna­

tional standards and which is approved by the Commissioner of the Agency

for Cultural Affairs shall, in whole or in part, be paid to the owner of the

right of translation or be deposited in behalf of him, as prescribed by Cabinet

Order:

(i) in cases where the applicant has requested, and been denied, the

authorization by the owner of the right of translation to translate and pub­

lish the translation;

(ii) in cases where due diligence exercised by the applicant has failed to

find the owner of the right of translation.

(2) In the case failing under item (ii) of the preceding paragraph, the

- 196 -

applicant for a license under said paragraph shall send copies of his applica­

tion to the publisher whose name appears on the work and, if the nationality

of the owner of the right of translation is known, to the diplomatic or consu­

lar representative of the State of which such owner is a .national, or to the or­

ganization which may have been designated by the goverment of that State,

and he shall also send to the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs

a report that the copies have been sent.

(3) The Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall not grant a

license under paragraph (1) before the expiration of a period of two months

from the date of the dispatch under the provisions of the preceding paragraph

of the copies of the application.

(4) The Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall, when in­

tending to grant an approval under the proviso to paragraph (1), consult the

Culture Council.

Article 6.- A licensee under paragraph (1) of the preceding Article shall not

transfer the right to publish a translation under the relevant license.

Article 7.- The original title, the name of the author of the work and other

matters shall be printed on the copies of the translation licensed under para­

graph (1) of Article 5, as prescribed by Cabinet Order.

Article 8.- A translation licensed under paragraph (1) of Article 5 shall not

be exported to a State other than the States parties to the Universal

Convention as designated by Cabinet Oder.

(Stateless presons and refugees)

Article 9.- Stateless persons and refugees who have their habitual residence

in a State party to the Protocol annexed to the Universal Convention concern­

ing the application of that Convention to the works of stateless persons and

refugees shall, for the purpose of the provisions of Articles 3 to 5, be assimi­

lated to the nationals of that State.

(Works protected under the Berne Convention, etc.)

Article 10.-This Law shall not be applicable to the works whose country of

origin, within the meaning of the Berne Convention for the Protection of

- 198 -

Literary and Artistic Works, the WIPO Copyright Treaty or the Marrakesh

Agreement Establishing the Wodd Trade Organization, respectively, is a

member of the International Union established by the Berne Convention, a

Contracting State of the WIPO Treaty or a member of the Wodd Trade

Organization; provided that the provisions of Articles 5 to 8 shall be applica­

ble to the licensee who has got the license under paragraph (1) of Article 5 or

the translation which has been licensed under the said paragraph before the

works become the work of which such member is the country of origin.

(Works protected under Article 12 of the Treaty of Peace with Japan)

Article 11.-The Allied Powers which are States defined in Article 25 of the

Treaty of Peace with Japan and which are Contracting States of the Universal

Convention on the effective date of this Law, and their nationals shall, inso­

far as the works enjoying the protection under the old Copyright Law (Law

No.39, of 1899) in accordance with the provisions of Article 12 of the said

Treaty on the effective date of this Law are concerned, continue to·enjoy the

same protection and, insofar as the works enjoying such protection on the ef­

fective date of the Copyright Law are concerned, to enjoy after the enforce­

ment of this Law.

(Mandate to Cabinet Order)

Article 12.- Other than those provided for in this Law, necessary matters

for the enforcement of this Law shall be prescribed by Cabinet Order.

Supplementary Provisions (Extract)

(Effective Date)

1.- This Law shall come into force as from the day on which the Universal

Convention becomes effective with respect to Japan. (This Law came into

force as from April 28, 1956.)

(Transitional Provision)

2.-This Law (except Article 11) shall not apply to unpublished works pro­

duced prior to the enforcement of this Law and works published prior to the

enforcement of this Law.

-200-

Supplementary Provisions (Extract) (Law No.56, of 2000)

(Date of enforcement)

1.- This Law shall come into force on January 1, 2001. However, the

amended provisions of Article 58 of the Copyright Law in Article 1 and the

provisions of Article 2 shall come into force as from the day on which the

WIPO Copyright Treaty becomes effective with respect to Japan.

-202-


Законодательство Касается (1 текст(ов)) Касается (1 текст(ов)) Заменено следующим актом (1 текст(ов)) Заменено следующим актом (1 текст(ов))
Договоры Касается (1 док.) Касается (1 док.)
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex JP042