Потврђује се Конвенција о признавању европских патената (Конвенција о европском патенту) од 5. октобра 1973. године, са изменама члана 63. Конвенције о европском патенту од 17. децембра 1991. године и изменама од 29. новембра 2000. године, сачињена у оригиналу на енглеском, француском и немачком језику.
Текст Конвенције о признавању европских патената (Конвенција о европском патенту) у оригиналу на енглеском језику и преводу на српски језик гласи:
Convention
(European Patent Convention)
of 5 October 1973
as revised by the Act revising Article 63 EPC of 17 December 1991 and the Act revising the EPC of 29 November 2000
The Contracting States,
DESIRING to strengthen co-operation between the States of Europe in respect of the protection of inventions,
DESIRING that such protection may be obtained in those States by a single procedure for the grant of patents and by the establishment of certain standard rules governing patents so granted,
DESIRING, for this purpose, to conclude a Convention which establishes a European Patent Organisation and which constitutes a special agreement within the meaning of Article 19 of the Convention for the Protection of Industrial Property, signed in Paris on 20 March 1883 and last revised on 14 July 1967, and a regional patent treaty within the meaning of Article 45, paragraph 1, of the Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970,
HAVE AGREED on the following provisions:
PART I GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISIONS
Article 1 European law for the grant of patents
A system of law, common to the Contracting States, for the grant of patents for invention is established by this Convention.
Article 2 European patent
The grant of a European patent may be requested for one or more of the Contracting States.
Article 4a Conference of ministers of the Contracting States
A conference of ministers of the Contracting States responsible for patent matters shall meet at least every five years to discuss issues pertaining to the Organisation and to the European patent system.
Article 5 Legal status
Article 7 Sub-offices of the European Patent Office
By decision of the Administrative Council, sub-offices of the European Patent Office may be created, if need be, for the purpose of information and liaison, in the Contracting States and with intergovernmental organisations in the field of industrial property, subject to the approval of the Contracting State or organisation concerned.
Article 8 Privileges and immunities
The Protocol on Privileges and Immunities annexed to this Convention shall define the conditions under which the Organisation, the members of the Administrative Council, the employees of the European Patent Office, and such other persons specified in that Protocol as take part in the work of the Organisation, shall enjoy, in each Contracting State, the privileges and immunities necessary for the performance of their duties.
Liability
Article 10 Management
Article 11 Appointment of senior employees
Employees of the European Patent Office shall be bound, even after the termination of their employment, neither to disclose nor to make use of information which by its nature is a professional secret.
Article 15 Departments entrusted with the procedure
To carry out the procedures laid down in this Convention, the following shall be set up within the European Patent Office:
Article 16 Receiving Section
The Receiving Section shall be responsible for the examination on filing and the examination as to formal requirements of European patent applications.
The Search Divisions shall be responsible for drawing up European search reports.
Article 18 Examining Divisions
Article 19 Opposition Divisions
Article 20 Legal Division
Article 21 Boards of Appeal
Article 22 Enlarged Board of Appeal
Article 23 Independence of the members of the Boards
Article 24 Exclusion and objection
Article 25 Technical opinion
At the request of the competent national court hearing an infringement or revocation action, the European Patent Office shall be obliged, on payment of an appropriate fee, to give a technical opinion concerning the European patent which is the subject of the action. The Examining Division shall be responsible for issuing such opinions.
Chapter IV The Administrative Council
Article 27 Chairmanship
Article 28 Board
Article 29 Meetings
Article 30 Attendance of observers
Article 31 Languages of the Administrative Council
Article 32 Staff, premises and equipment
The European Patent Office shall place at the disposal of the Administrative Council, and of any committee established by it, such staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of their duties.
Article 33 Competence of the Administrative Council in certain cases
-concerning an international treaty, before its entry into force;
-concerning European Community legislation, before its entry into force or, where that legislation lays down a period for its implementation, before the expiry of that period.
Article 34 Voting rights
Article 35 Voting rules
Article 36 Weighting of votes
Article 37 Budgetary funding
The budget of the Organisation shall be financed:
(a) by the Organisation's own resources;
(f) where appropriate, by third-party funding for specific projects.
Article 38 The Organisation's own resources
The Organisation's own resources shall comprise:
(a) all income from fees and other sources and also the reserves of the Organisation;
(b) the resources of the Pension Reserve Fund, which shall be treated as a special class of asset of the Organisation, designed to support the Organisation's pension scheme by providing the appropriate reserves.
Article 39 Payments by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents
Article 40 Level of fees and payments – Special financial contributions
4.
(7) The special financial contributions remitted in any accounting period shall be repaid in full before any such contributions or parts thereof remitted in any subsequent accounting period are repaid.
Article 41
Advances
Article 42 Budget
Article 43 Authorisation for expenditure
Article 44 Appropriations for unforeseeable expenditure
Article 45 Accounting period
The accounting period shall commence on 1 January and end on 31 December.
Article 46 Preparation and adoption of the budget
Article 47 Provisional budget
Article 48 Budget implementation
Article 49 Auditing of accounts
Article 50 Financial Regulations
The Financial Regulations shall lay down in particular:
Article 51 Fees
Chapter I Patentability
Article 53 Exceptions to patentability
European patents shall not be granted in respect of:
a) inventions the commercial exploitation of which would be contrary to "ordre public" or morality; such exploitation shall not be deemed to be so contrary merely because it is prohibited by law or regulation in some or all of the Contracting States;
b) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants or animals; this provision shall not apply to microbiological processes or the products thereof;
(c) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practised on the human or animal body; this provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of these methods.
Article 54 Novelty
Article 55 Non-prejudicial disclosures
(1) For the application of Article 54, a disclosure of the invention shall not be taken into consideration if it occurred no earlier than six months preceding the filing of the European patent application and if it was due to, or in consequence of:
a) an evident abuse in relation to the applicant or his legal predecessor, or
b) the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an official, or officially recognised, international exhibition falling within the terms of the Convention on international exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 and last revised on 30 November 1972.
(2) In the case of paragraph 1(b), paragraph 1 shall apply only if the applicant states, when filing the European patent application, that the invention has been so displayed and files a supporting certificate within the time limit and under the conditions laid down in the Implementing Regulations.
Article 56 Inventive step
An invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skilled in the art. If the state of the art also includes documents within the meaning of Article 54, paragraph 3, these documents shall not be considered in deciding whether there has been an inventive step.
Article 57 Industrial application
An invention shall be considered as susceptible of industrial application if it can be made or used in any kind of industry, including agriculture.
Article 58 Entitlement to file a European patent application
A European patent application may be filed by any natural or legal person, or any body equivalent to a legal person by virtue of the law governing it.
Article 59 Multiple applicants
A European patent application may also be filed either by joint applicants or by two or more applicants designating different Contracting States.
Article 60 Right to a European patent
Article 61 European patent applications filed by non-entitled persons
(1) If by a final decision it is adjudged that a person other than the applicant is entitled to the grant of the European patent, that person may, in accordance with the Implementing Regulations:
a) prosecute the European patent application as his own application in place of the applicant;
b) file a new European patent application in respect of the same invention; or
c) request that the European patent application be refused.
(2) Article 76, paragraph 1, shall apply mutatis mutandis to a new European patent application filed under paragraph 1(b).
Article 62 Right of the inventor to be mentioned
The inventor shall have the right, vis-à-vis the applicant for or proprietor of a European patent, to be mentioned as such before the European Patent Office.
Article 63 Term of the European patent
a) in order to take account of a state of war or similar emergency conditions affecting that State;
b) if the subject-matter of the European patent is a product or a process for manufacturing a product or a use of a product which has to undergo an administrative authorisation procedure required by law before it can be put on the market in that State.
Article 64 Rights conferred by a European patent
Article 65 Translation of the European patent
Article 66 Equivalence of European filing with national filing
A European patent application which has been accorded a date of filing shall, in the designated Contracting States, be equivalent to a regular national filing, where appropriate with the priority claimed for the European patent application.
Article 67 Rights conferred by a European patent application after publication
official languages at the option of the applicant or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language:
a) has been made available to the public in the manner prescribed by national law, or
b) has been communicated to the person using the invention in the said State.
(4) The European patent application shall be deemed never to have had the effects set out in paragraphs 1 and 2 when it has been withdrawn, deemed to be withdrawn or finally refused. The same shall apply in respect of the effects of the European patent application in a Contracting State the designation of which is withdrawn or deemed to be withdrawn.
Article 68 Effect of revocation or limitation of the European patent
The European patent application and the resulting European patent shall be deemed not to have had, from the outset, the effects specified in Articles 64 and 67, to the extent that the patent has been revoked or limited in opposition, limitation or revocation proceedings.
Article 69 Extent of protection
Article 70 Authentic text of a European patent application or European patent
Article 71 Transfer and constitution of rights
A European patent application may be transferred or give rise to rights for one or more of the designated Contracting States.
Article 72 Assignment
An assignment of a European patent application shall be made in writing and shall require the signature of the parties to the contract.
Article 73 Contractual licensing
A European patent application may be licensed in whole or in part for the whole or part of the territories of the designated Contracting States.
Article 74 Law applicable
Unless this Convention provides otherwise, the European patent application as an object of property shall, in each designated Contracting State and with effect for such State, be subject to the law applicable in that State to national patent applications.
PART III THE EUROPEAN PATENT APPLICATION
Article 75 Filing of a European patent application
(1) A European patent application may be filed:
a) with the European Patent Office, or
b) if the law of a Contracting State so permits, and subject to Article 76, paragraph 1, with the central industrial property office or other competent authority of that State. Any application filed in this way shall have the same effect as if it had been filed on the same date with the European Patent Office.
(2) Paragraph 1 shall not preclude the application of legislative or regulatory provisions which, in any Contracting State:
a) govern inventions which, owing to the nature of their subject-matter, may not be communicated abroad without the prior authorisation of the competent authorities of that State, or
b) prescribe that any application is to be filed initially with a national authority, or make direct filing with another authority subject to prior authorisation.
Article 76 European divisional applications
Article 77 Forwarding of European patent applications
Article 78 Requirements of a European patent application
(1) A European patent application shall contain:
and satisfy the requirements laid down in the Implementing Regulations.
(2) A European patent application shall be subject to the payment of the filing fee and the search fee. If the filing fee or the search fee is not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
Article 79 Designation of Contracting States
Article 80 Date of filing
The date of filing of a European patent application shall be the date on which the requirements laid down in the Implementing Regulations are fulfilled.
Article 81 Designation of the inventor
The European patent application shall designate the inventor. If the applicant is not the inventor or is not the sole inventor, the designation shall contain a statement indicating the origin of the right to the European patent.
Article 82 Unity of invention
The European patent application shall relate to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept.
Article 83 Disclosure of the invention
The European patent application shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art.
Article 84 Claims
The claims shall define the matter for which protection is sought. They shall be clear and concise and be supported by the description.
Article 85 Abstract
The abstract shall serve the purpose of technical information only; it may not be taken into account for any other purpose, in particular for interpreting the scope of the protection sought or applying Article 54, paragraph 3.
Article 86 Renewal fees for the European patent application
Article 87 Priority right
Article 88 Claiming priority
Article 89 Effect of priority right
The right of priority shall have the effect that the date of priority shall count as the date of filing of the European patent application for the purposes of Article 54, paragraphs 2 and 3, and Article 60, paragraph 2.
Article 90 Examination on filing and examination as to formal requirements
Article 91 (deleted)
Article 92 Drawing up of the European search report
The European Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regulations, draw up and publish a European search report in respect of the European patent application on the basis of the claims, with due regard to the description and any drawings.
Article 93 Publication of the European patent application
Article 94 Examination of the European patent application
Article 95 (deleted)
Article 96 (deleted)
Article 97 Grant or refusal
Article 98 Publication of the specification of the European patent
The European Patent Office shall publish the specification of the European patent as soon as possible after the mention of the grant of the European patent has been published in the European Patent Bulletin.
Article 99 Opposition
Article 100 Grounds for opposition
Opposition may only be filed on the grounds that:
(a) the subject-matter of the European patent is not patentable under Articles 52 to 57;
Article 101 Examination of the opposition – Revocation or maintenance of the European patent
Article 102 (deleted)
Article 103 Publication of a new specification of the European patent
If the European patent is maintained as amended under Article 101, paragraph 3(a), the European Patent Office shall publish a new specification of the European patent as soon as possible after the mention of the opposition decision has been published in the European Patent Bulletin.
Article 104 Costs
Article 105 Intervention of the assumed infringer
Article 105a Request for limitation or revocation
Article 105b Limitation or revocation of the European patent
Article 105c Publication of the amended specification of the European patent
If the European patent is limited under Article 105b, paragraph 2, the European Patent Office shall publish the amended specification of the European patent as soon as possible after the mention of the limitation has been published in the European Patent Bulletin.
Article 106 Decisions subject to appeal
Article 107 Persons entitled to appeal and to be parties to appeal proceedings
Any party to proceedings adversely affected by a decision may appeal. Any other parties to the proceedings shall be parties to the appeal proceedings as of right.
Article 108 Time limit and form
Notice of appeal shall be filed, in accordance with the Implementing Regulations, at the European Patent Office within two months of notification of the decision. Notice of appeal shall not be deemed to have been filed until the fee for appeal has been paid. Within four months of notification of the decision, a statement setting out the grounds of appeal shall be filed in accordance with the Implementing Regulations.
Article 109 Interlocutory revision
Article 110 Examination of appeals
If the appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether the appeal is allowable. The examination of the appeal shall be conducted in accordance with the Implementing Regulations.
Article 111 Decision in respect of appeals
Article 112a Petition for review by the Enlarged Board of Appeal
mention of the decision of the Enlarged Board of Appeal on the petition, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof.
Article 113 Right to be heard and basis of decisions
Article 114 Examination by the European Patent Office of its own motion
Article 115 Observations by third parties
In proceedings before the European Patent Office, following the publication of the European patent application, any third party may, in accordance with the Implementing Regulations, present observations concerning the patentability of the invention to which the application or patent relates. That person shall not be a party to the proceedings.
Article 116 Oral proceedings
Article 117 Means and taking of evidence
Article 118 Unity of the European patent application or European patent
Where the applicants for or proprietors of a European patent are not the same in respect of different designated Contracting States, they shall be regarded as joint applicants or proprietors for the purposes of proceedings before the European Patent Office. The unity of the application or patent in these proceedings shall not be affected; in particular the text of the application or patent shall be uniform for all designated Contracting States, unless this Convention provides otherwise.
Article 119 Notification
Decisions, summonses, notices and communications shall be notified by the European Patent Office of its own motion in accordance with the Implementing Regulations. Notification may, where exceptional circumstances so require, be effected through the intermediary of the central industrial property offices of the Contracting States.
Article 120 Time limits
The Implementing Regulations shall specify:
Article 121 Further processing of the European patent application
Article 122 Re-establishment of rights
Article 123 Amendments
Article 124 Information on prior art
Article 125 Reference to general principles
In the absence of procedural provisions in this Convention, the European Patent Office shall take into account the principles of procedural law generally recognised in the Contracting States.
Article 126 (deleted)
Chapter II Information to the public or to official authorities
Article 127 European Patent Register
The European Patent Office shall keep a European Patent Register, in which the particulars specified in the Implementing Regulations shall be recorded. No entry shall be made in the European Patent Register before the publication of the European patent application. The European Patent Register shall be open to public inspection.
Article 128 Inspection of files
Article 129 Periodical publications
The European Patent Office shall periodically publish:
Article 130 Exchange of information
Article 131 Administrative and legal co-operation
Article 132 Exchange of publications
Article 133 General principles of representation
Article 134 Representation before the European Patent Office
a) is a national of a Contracting State,
b) has his place of business or employment in a Contracting State and
(c) has passed the European qualifying examination
may be entered on the list of professional representatives.
(3) During a period of one year from the date on which the accession of a State to this Convention takes effect, entry on that list may also be requested by any natural person who
a) is a national of a Contracting State,
b) has his place of business or employment in the State having acceded to the Convention and
c) is entitled to represent natural or legal persons in patent matters before the central industrial property office of that State. Where such entitlement is not conditional upon the requirement of special professional qualifications, the person shall have regularly so acted in that State for at least five years.
that he is entitled in that State to act as a professional representative in patent matters. Paragraph 6 shall apply mutatis mutandis.
Article 134a Institute of Professional Representatives before the European Patent Office
Article 135 Request for conversion
Article 136 (deleted)
Article 137 Formal requirements for conversion
Article 138 Revocation of European patents
Article 139 Prior rights and rights arising on the same date
Chapter III Miscellaneous effects
Articles 66, 124, 135, 137 and 139 shall apply to utility models and utility certificates and to applications for utility models and utility certificates registered or deposited in the Contracting States whose laws make provision for such models or certificates.
Article 141 Renewal fees for European patents
been validly paid if they are paid within that period. Any additional fee provided for under national law shall not be charged.
Article 142 Unitary patents
Article 143 Special departments of the European Patent Office
Article 144 Representation before special departments
The group of Contracting States may lay down special provisions to govern representation of parties before the departments referred to in Article 143, paragraph 2.
Article 145 Select committee of the Administrative Council
Article 146 Cover for expenditure for carrying out special tasks
Where additional tasks have been given to the European Patent Office under Article 143, the group of Contracting States shall bear the expenses incurred by the Organisation in carrying out these tasks. Where special departments have been set up in the European Patent Office to carry out these additional tasks, the group shall bear the expenditure on staff, premises and equipment chargeable in respect of these departments. Article 39, paragraphs 3 and 4, Article 41 and Article 47 shall apply mutatis mutandis.
Article 147 Payments in respect of renewal fees for unitary patents
If the group of Contracting States has fixed a common scale of renewal fees in respect of European patents, the proportion referred to in Article 39, paragraph 1, shall be calculated on the basis of the common scale; the minimum amount referred to in Article 39, paragraph 1, shall apply to the unitary patent. Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis.
Article 148 The European patent application as an object of property
Article 149 Joint designation
Article 149a Other agreements between the Contracting States
Article 150 Application of the Patent Cooperation Treaty
Article 151 The European Patent Office as a receiving Office
The European Patent Office shall act as a receiving Office within the meaning of the PCT, in accordance with the Implementing Regulations. Article 75, paragraph 2, shall apply.
Article 152 The European Patent Office as an International Searching Authority or International Preliminary Examining Authority
The European Patent Office shall act as an International Searching Authority and International Preliminary Examining Authority within the meaning of the PCT, in accordance with an agreement between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organization, for applicants who are residents or nationals of a State party to this Convention. This agreement may provide that the European Patent Office shall also act for other applicants.
Article 153 The European Patent Office as designated Office or elected Office
Article 154 (deleted)
Article 155 (deleted)
Article 156 (deleted)
Article 157 (deleted)
Article 158 (deleted)
PART XI TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 164 Implementing Regulations and Protocols
Article 165 Signature – Ratification
Article 166 Accession
Article 167 (deleted)
Article 168 Territorial field of application
Article 169 Entry into force
Article 170 Initial contribution
Article 171 Duration of the Convention
The present Convention shall be of unlimited duration.
Article 172 Revision
Article 173 Disputes between Contracting States
Article 174 Denunciation
Any Contracting State may at any time denounce this Convention. Denunciation shall be notified to the Government of the Federal Republic of Germany. It shall take effect one year after the date of receipt of such notification.
Article 175 Preservation of acquired rights
Article 176 Financial rights and obligations of former Contracting States
Article 177 Languages of the Convention
Article 178 Transmission and notifications
IN WITNESS WHEREOF, the Plenipotentiaries authorised thereto, having presented their Full Powers, found to be in good and due form, have signed this Convention.
Done at Munich this fifth day of October one thousand nine hundred and seventy-three
Implementing Regulations
of 5 October 1973
as adopted by decision of the Administrative Council of the European Patent Organisation of 7 December 2006
Rule 1 Written proceedings
In written proceedings before the European Patent Office, the requirement to use the written form shall be satisfied if the content of the documents can be reproduced in a legible form on paper.
Rule 2 Filing of and formal requirements for documents
Rule 3 Language in written proceedings
Rule 4 Language in oral proceedings
Where the translation of a document is required, the European Patent Office may require that a certificate that the translation corresponds to the original text be filed within a period to be specified. If the certificate is not filed in due time, such document shall be deemed not to have been filed, unless otherwise provided.
Rule 6 Filing of translations and reduction of fees
Rule 7 Legal authenticity of the translation of the European patent application
Unless evidence is provided to the contrary, the European Patent Office shall assume, for the purpose of determining whether the subject-matter of the European patent application or European patent extends beyond the content of the application as filed, that the translation filed under Article 14, paragraph 2, or Rule 40, paragraph 3, is in conformity with the original text of the application.
Chapter II Organisation of the European Patent Office
Section 1 General matters
The European Patent Office shall use the classification referred to in Article 1 of the Strasbourg Agreement concerning the International Patent Classification of 24 March 1971, hereinafter referred to as the international classification.
Rule 9 Administrative structure of the European Patent Office
Rule 10 Responsibility of the Receiving Section and the Examining Division
Rule 11 Allocation of duties to the departments of first instance
Section 2 Organisation of the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal
Rule 12 Presidium of the Boards of Appeal
Rule 14 Stay of proceedings
From the date on which a third party provides evidence that he has instituted national proceedings under Rule 14, paragraph 1, and up to the date on which the proceedings for grant are resumed, neither the European patent application nor the designation of any Contracting State may be withdrawn.
Rule 16 Procedure under Article 61, paragraph 1
Rule 17 Filing of a new European patent application by the entitled person
Rule 18 Partial transfer of the right to the European patent
Chapter II Mention of the inventor
Rule 20 Publication of the mention of the inventor
Rule 21 Rectification of the designation of an inventor
Rule 22 Registration of transfers
Rule 23 Registration of licences and other rights
Rule 24 Special entries for licence registrations
A licence in respect of a European patent application shall be recorded
Chapter IV Certificate of exhibition
Within four months of filing the European patent application, the applicant shall file the certificate referred to in Article 55, paragraph 2, which:
Chapter V Biotechnological inventions
(6)"Microbiological process" means any process involving or performed upon or resulting in microbiological material.
Rule 27 Patentable biotechnological inventions
Biotechnological inventions shall also be patentable if they concern:
Rule 28 Exceptions to patentability
Under Article 53(a), European patents shall not be granted in respect of biotechnological inventions which, in particular, concern the following:
Rule 29 The human body and its elements
Rule 30 Requirements of European patent applications relating to nucleotide and amino acid sequences
Rule 31 Deposit of biological material
The ruling period shall be the one which is the first to expire. The communication of this information shall be considered as constituting the unreserved and irrevocable consent of the applicant to the deposited biological material being made available to the public in accordance with Rule 33.
Rule 32 Expert solution
The nomination shall be accompanied by a declaration from the expert vis-à-vis the applicant in which he enters into the undertaking given under Rule 33 until either the date on which the patent expires in all the designated States or, where the application is refused, withdrawn or deemed to be withdrawn, the date referred to in paragraph 1(b), the requester being regarded as a third party.
Rule 33 Availability of biological material
Rule 34 New deposit of biological material
If biological material deposited in accordance with Rule 31 ceases to be available from the recognised depositary institution, an interruption in availability shall be deemed not to have occurred if a new deposit of that material is made with a recognised depositary institution on the same terms as those laid down in the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure of 28 April 1977, and if a copy of the receipt of the new deposit issued by the depositary institution is forwarded to the European Patent Office within four months of the date of the new deposit, stating the number of the European patent application or of the European patent.
Rule 35 General provisions
Rule 36 European divisional applications
Rule 37 Forwarding of European patent applications
Rule 38 Filing fee and search fee
The filing fee and search fee shall be paid within one month of filing the European patent application.
Rule 39 Designation fees
Rule 41 Request for grant
Rule 42 Content of the description
Rule 43 Form and content of claims
Rule 44 Unity of invention
Rule 45 Claims incurring fees
Rule 46 Form of the drawings
(1) On sheets containing drawings, the usable surface area shall not exceed 26.2 cm x 17 cm. The usable or used surface shall not be surrounded by frames. The minimum margins shall be as follows:
top 2.5 cm
left side 2.5 cm
right side 1.5 cm
bottom 1 cm
Rule 47 Form and content of the abstract
Rule 48 Prohibited matter
Rule 49 General provisions governing the presentation of the application documents
top: 2 cm
left side: 2.5 cm
right side: 2 cm
bottom: 2 cm
The recommended maximum for the margins quoted above is as follows:
top: 4 cm
left side: 4 cm
right side: 3 cm
bottom: 3 cm
Rule 50 Documents filed subsequently
Chapter III Renewal fees
Rule 52 Declaration of priority
Rule 53 Priority documents
Rule 54 Issuing priority documents
On request, the European Patent Office shall issue to the applicant a certified copy of the European patent application (priority document), under the conditions determined by the President of the European Patent Office, including the form of the priority document and the circumstances under which an administrative fee shall be paid.
Rule 55 Examination on filing
If the examination under Article 90, paragraph 1, reveals that the application fails to meet the requirements laid down in Rule 40, paragraph 1(a) or (c), paragraph 2 or paragraph 3, first sentence, the European Patent Office shall inform the applicant of any deficiencies and advise him that the application will not be dealt with as a European patent application unless such deficiencies are remedied within two months. If the applicant does this, he shall be informed of the date of filing accorded by the Office.
Rule 56 Missing parts of the description or missing drawings
Rule 57 Examination as to formal requirements
If the European patent application has been accorded a date of filing, the European Patent Office shall examine, in accordance with Article 90, paragraph 3, whether:
Rule 58 Correction of deficiencies in the application documents
If the European patent application does not comply with the requirements of Rule 57(a) to (d), (h) and (i), the European Patent Office shall inform the applicant accordingly and invite him to correct the deficiencies noted within two months. The description, claims and drawings may be amended only to an extent sufficient to remedy such deficiencies.
Rule 59 Deficiencies in claiming priority
If the file number of the previous application under Rule 52, paragraph 1, or the copy of that application under Rule 53, paragraph 1, have not been filed in due time, the European Patent Office shall inform the applicant accordingly and invite him to file them within a period to be specified.
Rule 60 Subsequent designation of the inventor
Rule 61 Content of the European search report
Rule 62 Extended European search report
Rule 63 Incomplete search
If the European Patent Office considers that the European patent application does not comply with this Convention to such an extent that it is impossible to carry out a meaningful search into the state of the art on the basis of all or some of the subject-matter claimed, it shall either issue a reasoned declaration to that effect or, as far as is practicable, draw up a partial search report. The declaration or the partial report shall be considered, for the purposes of subsequent proceedings, as the European search report.
Rule 64 European search report where the invention lacks unity
Rule 65 Transmittal of the European search report
Immediately after it has been drawn up, the European search report shall be transmitted to the applicant together with copies of any cited documents.
Rule 66 Definitive content of the abstract
Upon drawing up the European search report, the European Patent Office shall determine the definitive content of the abstract and transmit it to the applicant together with the search report.
Rule 67 Technical preparations for publication
Rule 68 Form of the publication of European patent applications and European search reports
Rule 69 Information about publication
Rule 70 Request for examination
Rule 71 Examination procedure
Rule 72 Grant of the European patent to different applicants
Where different persons are recorded in the European Patent Register as applicants in respect of different Contracting States, the European Patent Office shall grant the European patent for each Contracting State accordingly.
Rule 73 Content and form of the specification
Rule 74 Certificate for a European patent
As soon as the specification of the European patent has been published, the European Patent Office shall issue to the proprietor of the patent a certificate for a European patent. The President of the European Patent Office shall prescribe the content, form and means of communication of the certificate and determine the circumstances in which an administrative fee is payable.
Rule 75 Surrender or lapse of the patent
An opposition may be filed even if the European patent has been surrendered in all the designated Contracting States or has lapsed in all those States.
Rule 76 Form and content of the opposition
Rule 77 Rejection of the opposition as inadmissible
Rule 78 Procedure where the proprietor of the patent is not entitled
Rule 79 Preparation of the examination of the opposition
Rule 80 Amendment of the European patent
Without prejudice to Rule 138, the description, claims and drawings may be amended, provided that the amendments are occasioned by a ground for opposition under Article 100, even if that ground has not been invoked by the opponent.
Rule 81 Examination of opposition
Rule 82 Maintenance of the European patent in amended form
Rule 83 Request for documents
Documents referred to by a party to opposition proceedings shall be filed together with the notice of opposition or the written submissions. If such documents are neither enclosed nor filed in due time upon invitation by the European Patent Office, it may decide not to take into account any arguments based on them.
Rule 84 Continuation of the opposition proceedings by the European Patent Office of its own motion
Rule 85 Transfer of the European patent
Rule 22 shall apply to any transfer of the European patent made during the opposition period or during opposition proceedings.
Rule 86 Documents in opposition proceedings
Part III of the Implementing Regulations shall apply mutatis mutandis to documents filed in opposition proceedings.
Rule 87 Content and form of the new specification of the European patent
The new specification of the European patent shall include the description, claims and drawings as amended. Rule 73, paragraphs 2 and 3, and Rule 74 shall apply.
Rule 88 Costs
Rule 89 Intervention of the assumed infringer
Chapter II Procedure for limitation or revocation
The subject of limitation or revocation proceedings under Article 105a shall be the European patent as granted or as amended in opposition or limitation proceedings before the European Patent Office.
Rule 91 Responsibility for proceedings
Decisions on requests for limitation or revocation of the European patent under Article 105a shall be taken by the Examining Division. Article 18, paragraph 2, shall apply mutatis mutandis.
Rule 92 Requirements of the request
Rule 93 Precedence of opposition proceedings
Rule 94 Rejection of the request as inadmissible
If the Examining Division finds that the request for limitation or revocation fails to comply with the requirements of Rule 92, it shall invite the requester to correct the deficiencies noted, within a period to be specified. If the deficiencies are not corrected in due time, the Examining Division shall reject the request as inadmissible.
Rule 95 Decision on the request
Rule 96 Content and form of the amended European patent specification
The amended European patent specification shall include the description, claims and drawings as amended. Rule 73, paragraphs 2 and 3, and Rule 74 shall apply.
Rule 99 Content of the notice of appeal and the statement of grounds
Rule 100 Examination of appeals
Rule 101 Rejection of the appeal as inadmissible
Rule 102 Form of decision of the Board of Appeal
The decision shall be authenticated by the Chairman of the Board of Appeal and by the competent employee of the registry of the Board of Appeal, either by their signature or by any other appropriate means. The decision shall contain:
Rule 103 Reimbursement of appeal fees
Rule 104 Further fundamental procedural defects
A fundamental procedural defect under Article 112a, paragraph 2(d), may have occurred where the Board of Appeal,
Rule 105 Criminal acts
A petition for review may be based on Article 112a, paragraph 2(e), if a competent court or authority has finally established that the criminal act occurred; a conviction is not necessary.
Rule 106 Obligation to raise objections
A petition under Article 112a, paragraph 2(a) to (d), is only admissible where an objection in respect of the procedural defect was raised during the appeal proceedings and dismissed by the Board of Appeal, except where such objection could not be raised during the appeal proceedings.
Rule 107 Contents of the petition for review
Rule 108 Examination of the petition
Rule 109 Procedure in dealing with petitions for review
Rule 110 Reimbursement of the fee for petitions for review
The Enlarged Board of Appeal shall order the reimbursement of the fee for a petition for review if the proceedings before the Boards of Appeal are reopened.
Chapter I Decisions and communications of the European Patent Office
Rule 112 Noting of loss of rights
Rule 113 Signature, name, seal
Rule 114 Observations by third parties
Rule 115 Summons to oral proceedings
Rule 116 Preparation of oral proceedings
Rule 117 Decision on taking of evidence
Where the European Patent Office considers it necessary to hear a party, witness or expert, or to carry out an inspection, it shall take a decision to this end, setting out the investigation which it intends to carry out, relevant facts to be proved and the date, time and place of the investigation. If the hearing of a witness or expert is requested by a party, the decision shall specify the period within which the requester must make known the name and address of any witness or expert concerned.
Rule 118 Summons to give evidence before the European Patent Office
Rule 119 Examination of evidence before the European Patent Office
Rule 120 Hearing by a competent national court
Rule 121 Commissioning of experts
Rule 122 Costs of taking of evidence
3. Any amounts due under these provisions shall be paid by the European Patent Office.
Rule 123 Conservation of evidence
Rule 124 Minutes of oral proceedings and of taking of evidence
Chapter IV Notifications
Rule 126 Notification by post
Rule 127 Notification by technical means of communication
Notification may be effected by such technical means of communication as are determined by the President of the European Patent Office and under the conditions laid down by him.
Rule 128 Notification by delivery by hand
Notification may be effected on the premises of the European Patent Office by delivery by hand of the document to the addressee, who shall on delivery acknowledge its receipt. Notification shall be deemed to have been effected even if the addressee refuses to accept the document or to acknowledge receipt thereof.
Rule 129 Public notification
Rule 130 Notification to representatives
Chapter V
Time limits
Rule 132 Periods specified by the European Patent Office
Rule 133 Late receipt of documents
Rule 134 Extension of periods
Rule 135 Further processing
Rule 136 Re-establishment of rights
Chapter VI Amendments and corrections
Rule 138 Different claims, description and drawings for different States
If the European Patent Office is informed of the existence of a prior right under Article 139, paragraph 2, the European patent application or European patent may, for such State or States, contain claims and, where appropriate, a description and drawings which are different from those for the other designated States.
Rule 139 Correction of errors in documents filed with the European Patent Office
Linguistic errors, errors of transcription and mistakes in any document filed with the European Patent Office may be corrected on request. However, if the request for such correction concerns the description, claims or drawings, the correction must be obvious in the sense that it is immediately evident that nothing else would have been intended than what is offered as the correction.
Rule 140 Correction of errors in decisions
In decisions of the European Patent Office, only linguistic errors, errors of transcription and obvious mistakes may be corrected.
Rule 141 Information on prior art
The European Patent Office may invite the applicant to provide, within a period to be specified, information on prior art taken into consideration in the examination of national or regional patent applications and concerning an invention to which the European patent application relates.
Chapter VIII Interruption of proceedings
Rule 142 Interruption of proceedings
Rule 143 Entries in the European Patent Register
(m)date of filing of the request for examination;
Rule 144 Parts of the file excluded from inspection
The parts of the file excluded from inspection under Article 128, paragraph 4, shall be:
Rule 145 Procedures for the inspection of files
Rule 146 Communication of information contained in the files
Subject to the restrictions laid down in Article 128, paragraphs 1 to 4, and in Rule 144, the European Patent Office may, upon request, communicate information concerning any file relating to a European patent application or European patent, subject to the payment of an administrative fee. However, the European Patent Office may refer to the option of file inspection where it deems this to be appropriate in view of the quantity of information to be supplied.
Rule 147 Constitution, maintenance and preservation of files
Rule 148 Communications between the European Patent Office and the authorities of the Contracting States
Rule 149 Inspection of files by or via courts or authorities of the Contracting States
Rule 150 Procedure for letters rogatory
Rule 151 Appointment of a common representative
Rule 152 Authorisations
Rule 153 Attorney evidentiary privilege
Rule 154 Amendment of the list of professional representatives
Rule 155 Filing and transmission of the request for conversion
Rule 156 Information to the public in the event of conversion
Rule 157 The European Patent Office as a receiving Office
Rule 158 The European Patent Office as an International Searching Authority or International Preliminary Examining Authority
Rule 159 The European Patent Office as a designated or elected Office – Requirements for entry into the European phase
Rule 160 Consequences of non-fulfilment of certain requirements
Rule 161 Amendment of the application
Without prejudice to Rule 137, paragraphs 2 to 4, the application may be amended once, within one month from a communication informing the applicant accordingly. The application as amended shall serve as the basis for any supplementary search which has to be performed under Article 153, paragraph 7.
Rule 162 Claims incurring fees
Rule 163 Examination of certain formal requirements by the European Patent Office
Rule 164 Consideration of unity by the European Patent Office
Rule 165 The Euro-PCT application as conflicting application under Article 54, paragraph 3
A Euro-PCT application shall be considered as comprised in the state of the art under Article 54, paragraph 3, if in addition to the conditions laid down in Article 153, paragraph 3 or 4, the filing fee under Rule 159, paragraph 1(c) has been paid.
of 5 October 1973
as revised by the Act revising the EPC of 29 November 2000
Article 69 should not be interpreted as meaning that the extent of the protection conferred by a European patent is to be understood as that defined by the strict, literal meaning of the wording used in the claims, the description and drawings being employed only for the purpose of resolving an ambiguity found in the claims. Nor should it be taken to mean that the claims serve only as a guideline and that the actual protection conferred may extend to what, from a consideration of the description and drawings by a person skilled in the art, the patent proprietor has contemplated. On the contrary, it is to be interpreted as defining a position between these extremes which combines a fair protection for the patent proprietor with a reasonable degree of legal certainty for third parties.
Article 2 Equivalents
For the purpose of determining the extent of protection conferred by a European patent, due account shall be taken of any element which is equivalent to an element specified in the claims.
Protocol
on the Centralisation of the European
Patent System and on its Introduction
of 5 October 1973 as revised by the Act revising the EPC of 29 November 2000
(1)(a) Upon entry into force of the Convention, States parties thereto which are also members of the International Patent Institute set up by the Hague Agreement of 6 June 1947 shall take all necessary steps to ensure the transfer to the European Patent Office no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention of all assets and liabilities and all staff members of the International Patent Institute. Such transfer shall be effected by an agreement between the International Patent Institute and the European Patent Organisation. The above States and the other States parties to the Convention shall take all necessary steps to ensure that that agreement shall be implemented no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. Upon implementation of the agreement, those Member States of the International Patent Institute which are also parties to the Convention further undertake to terminate their participation in the Hague Agreement.
Subject to the provisions of Sections III and IV, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as International Preliminary Examining Authorities under the Patent Cooperation Treaty. This obligation shall apply only to the extent to which the European Patent Office may examine European patent applications in accordance with Article 162, paragraph 2, of the Convention and shall not apply until two years after the date on which the European Patent Office has begun examining activities in the areas of technology concerned, on the basis of a five-year plan which shall progressively extend the activities of the European Patent Office to all areas of technology and which may be amended only by decision of the Administrative Council. The procedures for implementing this obligation shall be determined by decision of the Administrative Council.
(1)(a) For the purpose of facilitating the adaptation of the national patent offices of the States parties to the Convention to the European patent system, the Administrative Council may, if it considers it desirable, and subject to the conditions set out below, entrust the central industrial property offices of such of those States in which it is possible to conduct the proceedings in one of the official languages of the European Patent Office with tasks concerning the examination of European patent applications drawn up in that language which, pursuant to Article 18, paragraph 2, of the Convention, shall, as a general rule, be entrusted to a member of the Examining Division. Such tasks shall be carried out within the framework of the proceedings for grant laid down in the Convention; decisions on such applications shall be taken by the Examining Division composed in accordance with Article 18, paragraph 2.
(2)(a) If the Administrative Council considers that it is compatible with the proper functioning of the European Patent Office, and in order to alleviate the difficulties which may arise for certain Contracting States from the application of Section I, paragraph 2, it may entrust searching in respect of European patent applications to the central industrial property offices of those States in which the official language is one of the official languages of the European Patent Office, provided that these offices possess the necessary qualifications for appointment as an International Searching Authority in accordance with the conditions laid down in the Patent Cooperation Treaty.
The search provided for in Article 92 of the Convention shall, in principle, be extended, in respect of all European patent applications, to published patents, published patent applications and other relevant documents of Contracting States not included in the search documentation of the European Patent Office on the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. The extent, conditions and timing of any such extension shall be determined by the Administrative Council on the basis of a study concerning particularly the technical and financial aspects.
The provisions of this Protocol shall prevail over any contradictory provisions of the Convention.
The decisions of the Administrative Council provided for in this Protocol shall require a three-quarters majority (Article 35, paragraph 2, of the Convention). The provisions governing the weighting of votes (Article 36 of the Convention) shall apply.
Protocol on Jurisdiction and the
the Right to the Grant of a European
Patent
of 5 October 1973
Section I Jurisdiction
Subject to Articles 4 and 5, if an applicant for a European patent has his residence or principal place of business within one of the Contracting States, proceedings shall be brought against him in the courts of that Contracting State.
Subject to Articles 4 and 5, if an applicant for a European patent has his residence or principal place of business outside the Contracting States, and if the party claiming the right to the grant of the European patent has his residence or principal place of business within one of the Contracting States, the courts of the latter State shall have exclusive jurisdiction.
Subject to Article 5, if the subject-matter of a European patent application is the invention of an employee, the courts of the Contracting State, if any, whose law determines the right to the European patent pursuant to Article 60, paragraph 1, second sentence, of the Convention, shall have exclusive jurisdiction over proceedings between the employee and the employer.
In cases where neither Articles 2 to 4 nor Article 5, paragraph 1, apply, the courts of the Federal Republic of Germany shall have exclusive jurisdiction.
The courts of Contracting States before which claims referred to in Article 1 are brought shall of their own motion decide whether or not they have jurisdiction pursuant to Articles 2 to 6.
Section II Recognition
Article 9, paragraph 1, shall not be applicable where:
Protocol on Privileges and Immunities
of the European Patent Organisation
of 5 October 1973
The archives of the Organisation and any documents belonging to or held by it shall be inviolable.
Goods imported or exported by the Organisation for the exercise of its official activities shall be exempt from duties and charges on import or export other than fees or taxes representing services rendered, and from all prohibitions and restrictions on import or export.
No exemption shall be granted under Articles 4 and 5 in respect of goods purchased or imported for the personal benefit of the employees of the European Patent Office.
The transmission of publications and other information material by or to the Organisation shall not be restricted in any way.
The Contracting States shall accord the Organisation the currency exemptions which are necessary for the exercise of its official activities.
The Contracting States shall take all appropriate measures to facilitate the entry, stay and departure of the employees of the European Patent Office.
The employees of the European Patent Office:
Experts performing functions on behalf of, or carrying out missions for, the Organisation shall enjoy the following privileges and immunities, to the extent that they are necessary for the carrying out of their functions, including during journeys made in carrying out their functions and in the course of such missions:
The Administrative Council shall decide the categories of employees to whom the provisions of Article 14, in whole or in part, and Article 16 shall apply and the categories of experts to whom the provisions of Article 15 shall apply. The names, titles and addresses of the employees and experts included in such categories shall be communicated from time to time to the Contracting States.
In the event of the Organisation establishing its own social security scheme, the Organisation and the employees of the European Patent Office shall be exempt from all compulsory contributions to national social security schemes, subject to the agreements made with the Contracting States in accordance with the provisions of Article 25.
Article 19
Article 20
Article 21
Each Contracting State retains the right to take all precautions necessary in the interests of its security.
Article 22
No Contracting State is obliged to extend the privileges and immunities referred to in Article 12, Article 13, Article 14, sub-paragraphs (b), (e) and (g), and Article 15, subparagraph (c), to:
Article 23
Article 24
Article 25
The Organisation may, on a decision of the Administrative Council, conclude with one or more Contracting States complementary agreements to give effect to the provisions of this Protocol as regards such State or States, and other arrangements to ensure the efficient functioning of the Organisation and the safeguarding of its interests.
the European Patent Office at
The Hague
of 29 November 2000
The European Patent Organisation shall ensure that the proportion of European Patent Office posts assigned to the duty station at The Hague as defined under the 2000 establishment plan and table of posts remains substantially unchanged. Any change in the number of posts assigned to the duty station at The Hague resulting in a deviation of more than ten per cent of that proportion, which proves necessary for the proper functioning of the European Patent Office, shall be subject to a decision by the Administrative Council of the Organisation on a proposal from the President of the European Patent Office after consultation with the Governments of the Federal Republic of Germany and the Kingdom of the Netherlands.
ПРЕАМБУЛА
Државе уговорнице,
У жељи да ојачају сарадњу између европских држава у области заштите проналазака,
У жељи да се таква заштита може добити у тим државама на основу јединственог поступка признавања патената и установљењем одређених јединствених правила о тако признатим патентима,
У жељи да, у том циљу, закључе конвенцију којом се установљава Европска организација за патенте и ствара посебан споразум у смислу члана 19. Конвенције за заштиту индустријске својине, потписане у Паризу 20. марта 1883. године и ревидиране последњи пут 14. јула 1967. године, и Уговора о регионалном патенту у смислу члана 45. став 1. Уговора о сарадњи у области патената од 19. јуна 1970. године,
Споразумно су донеле следеће одредбе:
Први део
Глава I ОПШТЕ ОДРЕДБЕ Члан 1. Европско право признавања патената
Овом Конвенцијом установљено је заједничко право држава уговорница у области признавања патената за проналаске.
Члан 2. Европски патент
Члан 3. Територијално дејство
Признање европског патента може бити тражено за једну, за више или за све државе уговорнице.
Члан 4.
Европска организација за патенте
Члан 4а
Конференција министара држава уговорница
Конференција министара држава уговорница одговорна за питања патената састајаће се најмање сваке пете године да дискутује о питањима која се тичу Организације и европског патентног система.
Глава II
Члан 5.
Правни положај
Члан 6.
Седиште
Члан 7.
Агенције Европског завода за патенте
У државама уговорницама или при међувладиним организацијама надлежним за питања индустријске својине Управни савет може, када за то постоји потреба, одлуком оснивати агенције Европског завода за патенте, у циљу давања обавештења или установљења сарадње, уз услов да добије сагласност те државе уговорнице или организације.
Члан 8.
Привилегије и имунитети
Протокол о привилегијама и имунитетима, приложен уз ову конвенцију, одређује услове под којима Организација, чланови Управног савета, службеници Европског завода за патенте и сва остала лица наведена у том Протоколу, а која обављају послове Организације, уживају, на територији држава уговорница, привилегије и имунитете који су неопходни за обављање њихових задатака.
Члан 9.
Одговорност
(а) за спорове наведене у ставу 1. судови у Савезној Републици Немачкој, осим ако је у уговору закљученом између странака одређен суд у некој другој држави;
(б) за спорове наведене у ставу 2. зависно од случаја, или судови Савезне Републике Немачке, или државе у којој се налази огранак или агенција.
Глава III
ЕВРОПСКИ ЗАВОД ЗА ПАТЕНТЕ
Члан 10.
Руковођење
(а) предузима све неопходне мере да обезбеди рад Европског завода за патенте а нарочито, доноси интерна административна упутства и саопштења за јавност;
(б) осим ако ова конвенција не предвиђа другачије, одређује које радње треба извести код Европског завода за патенте у Минхену или његовог огранка у Хагу како је одговарајуће;
(ц) може да поднесе Управном савету предлог за измену ове Конвенције или општих одредби за њену примену, или за одлуке чије је доношење у надлежности Управног савета;
(д) предлаже буџет и стара се о његовом извршењу, што важи и за све његове измене и допуне;
(е) сваке године подноси Управном савету извештај о раду;
(ф) руководни је орган за све запослене;
(г) на основу члана 11. именује службенике и одлучује о њиховом напредовању;
(х) дисциплински је орган за службенике о којима је реч у члану 11. и може предложити Управном савету изрицање дисциплинских мера против службеника на које се односи члан 11. ставови 2. и 3;
и) може преносити своја овлашћења.
(3) Председнику у раду помажу потпредседници. У случају одсутности или спречености председника, један од потпредседника обавља његову дужност на начин који одређује Управни савет.
Члан 11.
Именовање руководећег кадра
Члан 12.
Службене обавезе
Запослени Европског завода за патенте не могу, чак и по престанку радног односа, да објављују и користе информације које, по својој природи, представљају службену тајну.
Члан 13.
Спорови између Организације и запослених Европског завода за патенте
Члан 14.
Језици Европског завода за патенте, европских пријава патената и других докумената
(а) "Европски билтен за патенте",
(б) "Службени лист Европског завода за патенте ".
(8) Уписи у Европски регистар патената врше се на три службена језика Европског завода за патенте. У случају сумње, меродаван је упис на језику на којем је вођен поступак.
Члан 15.
Органи који воде поступак
За спровођење поступака предвиђених овом конвенцијом у Европском заводу за патенте се мора успоставити следеће :
(а) служба за пријем, (б) одсеци за решерш,
(ц) одсеци за испитивање,
(д) одсеци за опозицију,
(е) правни одсек,
(ф) жалбена већа,
(г) Велико жалбено веће.
Члан 16.
Служба за пријем
Служба за пријем је надлежна за испитивање европских пријава патената приликом њиховог подношења и у погледу њихове формалне уредности.
Члан 17.
Одсеци за решерш
Одсеци за решерш су надлежни за израду европског решершног извештаја.
Члан 18.
Одсеци за испитивање
Члан 19.
Одсеци за опозицију
Члан 20. Правни одсек
Члан 21.
Жалбена већа
(а) два члана која су технички квалификована лица и једног члана који је правник, ако се одлука односи на одбијање европске пријаве патента или на признање, ограничење или оглашавање ништавим европског патента, и ако је одлуку донео одсек за испитивање који сачињавају мање од четири члана;
(б) три члана који су технички квалификована лица и два члана који су правници, ако је одлуку донео одсек за испитивање који сачињавају четири члана или ако жалбено веће сматра да то природа жалбе захтева;
(ц) три члана који су правници, у осталим случајевима.
(4) Ако је жалба поднета против одлуке одсека за опозицију, жалбено веће се састоји од:
(а) два члана који су технички квалификована лица и једног члана који је правник, ако је одлуку донео одсек за опозицију који сачињавају три члана;
(б) три члана који су технички квалификована лица и два члана који су правници, ако је одлуку донео одсек за опозицију који сачињавају четири члана или ако жалбено веће сматра да то природа жалбе захтева.
Члан 22.
Велико жалбено веће
(1) Велико жалбено веће надлежно је за:
(а) доношење одлука о правним питањима која му достављају жалбена већа на основу члана 112;
(б) давање мишљења о правним питањима која му доставља председник Европског завода за патенте на основу члана 112.
(ц) одлучивање о молбама за ревизију одлука жалбених већа на основу члана 112а.
(2) У поступку на основу става 1 (а) и (б) Велико жалбено веће се састоји од пет чланова који су правници и два члана који су технички квалификована лица. У поступку на основу става 1(ц), велико жалбено веће се састоји од три или пет чланова као што је предвиђено у Правилнику о спровођењу. У свим поступцима, председник је један од чланова који је правник.
Члан 23.
Независност чланова већа
Члан 24.
Изузеће и приговор
Члан 25.
Техничко мишљење
На тражење надлежног националног суда који води расправу по тужби због повреде права или по захтеву за оглашавање ништавим, Европски завод за патенте је обавезан да достави, уз плаћање одговарајуће таксе, техничко мишљење у вези са предметним европским патентом. Одсек за испитивање је надлежан за давање ових мишљења.
Глава IV
Члан 26.
Састав
Члан 27.
Председништво
Члан 28.
Биро
Члан 29.
Седнице
Члан 30. Учешће посматрача
Члан 31.
Језици Управног савета
Члан 32.
Особље, просторије и опрема
Европски завод за патенте ставља на располагање Управном савету и било ком комитету који он установи особље, просторије и опрему који су неопходни за извршење њихових задатака.
Члан 33.
Надлежност Управног савета у одређеним случајевима
Члан 34.
Право гласа
Члан 35.
Гласање
Члан 36.
Бројање гласова
се на следећи начин: (а) број који одговара постотку који се добија за сваку државу уговорницу по кључу поделе посебних финансијских доприноса из члана 40. ставови 3. и 4. множи се бројем држава уговорница и дели са пет;
(б) број гласова који је тако добијен заокружује се на цео наредни број; (ц) овом броју гласова додаје се пет гласова; (д) ипак, ниједна држава уговорница не може имати више од тридесет гласова.
Глава V
Члан 37.
Покривање расхода
Буџет Организације финансира се из: (а) властитих прихода Организације; (б) уплата држава уговорница из таксе за одржавање у важности европских
патената, наплаћених у тим земљама; (ц) посебних финансијских доприноса држава уговорница, уколико је то потребно, и (д) у одговарајућем случају, прихода на основу члана 146. (е) када је погодно, и само за материјална добра, позајмицама од треће стране где је
положено обезбеђење у виду земљишта или некретнина; (ф) када је погодно, трећа страна финансира специфичне пројекте.
Члан 38.
Властити приходи Организације
Властити приходи Организације састоје се од:
(а) свих прихода од такси и из других извора и такође резерве Организације;
(б) ресурси Пензионог резервног фонда, који ће бити тертирани као посебна класа прихода Организације намењена да подржи пензиони план организације обезбеђујући адекватне резерве.
Члан 39.
Уплате држава уговорница од наплаћених такси за одржавање у важности европских патената
Члан 40.
Висина такси и уплата. Посебни финансијски доприноси
а) за половину, сразмерно броју пријава патената поднетих у односној држави уговорници;
б) за половину, сразмерно броју пријава патената поднетих од стране физичких и правних лица која имају свој домицил или пословно седиште на територији те државе, у оној држави међу осталим државама уговорницама, која је на другом месту по висини броја пријава које су поменута лица поднела у другим државама уговорницама.
Ипак, износи којима се задужују државе у којима је број поднетих пријава патената преко 25.000 узимају се као целина и поново се деле сразмерно укупном броју пријава патената поднетих у тим истим државама.
Члан 41.
Аконтације
Члан 42.
Буџет
Члан 43.
Овлашћења за расходе
Члан 44.
Средства за непредвидиве расходе
Члан 45.
Буџетска година
Буџетска година започиње 1. јануара и завршава се 31. децембра.
Члан 46.
Предлог буџета и његово усвајање
Члан 47.
Привремени буџет
Члан 48.
Извршење буџета
Члан 49.
Ревизија
Члан 50.
Правилник о финансијском пословању
Правилник о финансијском пословању предвиђа нарочито:
(а) поступке утврђивања и извршења буџета, као и полагање и ревизију рачуна;
(б) начине и поступак по којима уплате и доприноси предвиђени у члану 37. као и аконтације предвиђене у члану 41. треба да буду стављени на располагање Организацији од стране држава уговорница;
(ц) правила која се тичу одговорности у погледу овлашћења и службеника у рачуноводству и поступке њиховог надзора ;
(д) каматне стопе предвиђене у члановима 39, 40. и 47;
(е) начине обрачуна доприноса који се плаћају на основу члана 146; (ф) састав и задатке буџетског и финансијског одбора који формира Управни савет;
(г) опште прихваћене рачуноводствене принципе на којима се заснива буџет и годишњи финансијски извештај.
Члан 51.
Правилник о таксама
Други део
ПАТЕНТНО ПРАВО
Глава I
Члан 52.
Патентибилни проналасци
Члан 53.
Изузеци од патентибилности
Европски патенти не признају се за:
(а) проналаске чија би комерцијална употреба била противна јавном поретку или моралу, с тим што се таква употреба проналаска не може сматрати противном јавном поретку или моралу једино због чињенице да је забрањена у свим или у неким државама уговорницама, законским или подзаконским актом;
(б) биљне сорте и животињске расе, као ни за битно биолошке поступке за добијање биљки или животиња, с тим што се ова одредба не односи на микробиолошке поступке или на производе добијене тим поступцима.
(ц) поступци лечења људског или животињског тела, хируршки, терапеутски или дијагностички поступци за лечење људског или животињског тела; ова одредба не примењује се на производе, посебно супстанце или композиције које се користе у било ком од ових поступака.
Члан 54.
Новост
Члан 55.
Откривање проналаска без штетних последица
(1) Приликом примене члана 54. не узима се у обзир откривање проналаска ако је до њега дошло највише шест месеци пре подношења европске пријаве патента и ако је оно непосредна или посредна последица:
(а) очигледне злоупотребе у односу на подносиоца пријаве или његовог правног претходника, или
(б) чињенице да је подносилац пријаве или његов правни претходник изложио проналазак на званичним или званично признатим изложбама у смислу Конвенције о међународним изложбама, потписане у Паризу 22. новембра 1928. године и ревидиране последњи пут 30. новембра 1972. године.
(2) У случају предвиђеном у ставу 1. тачка (б), став 1. примењује се само ако подносилац пријаве наведе приликом подношења европске пријаве патента, да је проналазак био изложен и достави доказ о томе у року и под условима предвиђеним у Правилнику о спровођењу.
Члан 56.
Инвентивни ниво
Сматра се да проналазак има инвентивни ниво ако за стручњака из одговарајуће области не произлази на очигледан начин из стања технике. Ако стање технике обухвата документе наведене у члану 54. став 3. они се не узимају у обзир код оцене постојања инвентивног нивоа.
Члан 57. Индустријска применљивост
Сматра се да је проналазак индустријски применљив ако се предмет проналаска може произвести или употребити у било којој грани индустрије, укључујући и пољопривреду.
Глава II
Члан 58.
Право на подношење европске пријаве патента
Свако физичко и правно лице, и свако лице које се сматра правним лицем на основу закона који се на њега примењује, може поднети европску пријаву патента.
Члан 59.
Више пријавилаца
Европску пријаву патента могу такође, поднети заједнички подносиоци пријаве или два или више подносиоца који назначују различите државе уговорнице.
Члан 60.
Право на европски патент
Члан 61.
Европска пријава патента поднета од лица које нема права на подошење
(1) Ако је коначном одлуком признато право на стицање европског патента лицу које није подносилац пријаве, то лице може у складу са Правилником о спровођењу:
(а) наставити, уместо подносиоца пријаве, поступак по европској пријави патента, поступајући по тој пријави као по својој,
(б) поднети нову европску пријаву патента за исти проналазак, или
(ц) тражити одбијање европске пријаве патента.
(2) Члан 76. став 1, примењује се mutatis mutandis на нову европску пријаву патента поднету на основу става 1 (б).
Члан 62.
Право проналазача да буде наведен
Проналазач има право, у односу на подносиоца европске пријаве патента или носиоца европског патента, да буде наведен као такав код Европског завода за патенте.
Глава III
Члан 63.
Трајање европског патента
(а) да би се узело у обзир ратно стање или слични ванредни услови који утичу на ту државу;
(б) уколико је предмет европске пријаве патента производ или поступак за добијање производа или примена производа који пре него што се може изнети на тржиште те државе треба да прође поступак добијања административне дозволе у складу са законом.
Члан 64.
Права из европског патента
Члан 65.
Превод европског патента
Члан 66.
Дејство пријаве европског патента као националне пријаве
Европска пријава патента којој је утврђен датум подношења има, у назначеним државама уговорницама, дејство уредне националне пријаве, с тим што се, у одговарајућем случају, води рачуна о праву првенства које је затражено у европској пријави патента.
Члан 67.
Права из пријаве европског патента након њене објаве
(а) постао доступан јавности, под условима предвиђеним њеним националним прописима, или
(б) био достављен лицу које у поменутој држави искоришћава проналазак који је предмет европске пријаве патента.
(4) Сматра се да права из европске пријаве патента предвиђена у ставовима 1. и 2. не постоје и да никада нису настала уколико је европска пријава патента повучена или се сматра повученом или је одбијена. Исто важи у погледу права европске пријаве патента у држави уговорници за коју је назначење повучено или се сматра повученим.
Члан 68.
Последице оглашавања ништавим или ограничења европског патента
Сматра се да европска пријава патента или европски патент признат на основу ње нису имали од почетка дејства предвиђена члановима 64. и 67. ако је, и у мери у којој је патент оглашен ништавим или ограничен у поступку вођеном по опозицији, за оглашавање ништавим или ограничење права.
Члан 69.
Обим заштите
Члан 70.
Веродостојни текст европске пријаве патента или европског патента
(а) дужна је да омогући подносиоцу пријаве или носиоцу европског патента да поднесе измењени превод европске пријаве патента или европског патента. Тај измењени превод нема правно дејство све док нису испуњени услови одређени од стране државе уговорнице на основу примене члана 65. став 2. или члана 67. став 3; (б) може предвидети да лице које је у тој држави савесно почело коришћење проналаска или је извршило неопходне и озбиљне припреме у том циљу, а под условом да то икоришћење не представља повреду права из пријаве или патента, судећи према тексту првобитног превода, може, након што је измењени превод почео да производи дејство, настави бесплатно искоришћавање тог проналаска у свом предузећу или за потребе тог предузећа.
Глава IV
Члан 71.
Пренос и конституисање права
Европска пријава патента може бити предмет преноса права или основ за конституисање права за једну или више назначених држава уговорница.
Члан 72.
Пренос права
Пренос европске пријаве патента може бити извршен само у писменој форми и уз потписе оба уговарача.
Члан 73.
Уговорна лиценца
Европска пријава патента може бити у целини или делимично предмет лиценце за територију свих или неких назначених држава уговорница.
Члан 74.
Право које се примењује
Осим ако овом конвенцијом није одређено другачије, на европску пријаву патента као предмет својине, у свакој назначеној држави уговорници и са дејством у тој држави, примењују се прописи који се, у тој држави, односе на пријаве националних патената.
Трећи део
ЕВРОПСКА ПРИЈАВА ПАТЕНТА
ПОДНОШЕЊЕ ЕВРОПСКЕ ПРИЈАВЕ ПАТЕНТА И УСЛОВИ КОЈЕ ОНА МОРА ДА ИСПУЊАВА
Подношење европске пријаве патента
(1) Европска пријава патента може бити поднета: (а) код Европског завода за патенте или;
(б) ако прописи државе уговорнице то дозвољавају, и на основу члана 76. став 1. код централног завода за индустријску својину или другог надлежног органа те државе. Свака тако поднета пријава има исто дејство као да је поднета истог датума код Европског патентног завода.
(2) Став 1. не може бити сметња за примену законских и подзаконских прописа који у једној држави уговорници:
(а) одређују који проналасци не могу, због свог предмета, бити саопштени у иностранству без претходног овлашћења надлежних органа државе у питању, или
(б) одређују да свака пријава патента мора бити прво поднета код националног органа, или да мора бити претходно дата сагласност за непосредно подношење пријаве код другог органа.
Члан 76.
Издвојене европске пријаве патента
Члан 77.
Достављање европске пријаве патента
Члан 78.
Услови које мора да испуњава европска пријава патента
Члан 79.
Назначење држава уговорница
Члан 80.
Датум подношења пријаве
Датум подношења европске пријаве патента је датум када је подносилац пријаве испунио захтеве наведене у Правилнику о спровођењу.
Члан 81.
Навођење проналазача
У европској пријави патента мора бити наведен проналазач. Ако подносилац пријаве није проналазач или није једини проналазач, у навођењу мора бити садржана изјава о основу стицања права подносиоца пријаве на европски патент.
Члан 82.
Јединство проналаска
Европска пријава патента може се односити на само један проналазак или на више проналазака који су тако међусобно повезани да остварују једну општу проналазачку замисао.
Члан 83.
Опис проналаска
Проналазак у европској пријави патента мора бити описан јасно и потпуно, тако да га стручњак из одговарајуће области може применити.
Члан 84.
Патентни захтеви
Патентни захтеви одређују предмет чија се заштита тражи. Они морају бити јасни, сажети и подржани описом.
Члан 85.
Апстракт
Апстракт служи искључиво за потребе техничког информисања; он не може послужити у било коју другу сврху, нарочито не за одређивање обима тражене заштите, нити код примене члана 54. став 3.
Члан 86.
Годишње таксе за европску пријаву патента
Глава II
ПРВЕНСТВО
Члан 87.
Право првенства
(1) Свако лице које је прописно поднело у једној, или за једну од држава
(а) чланица Париске конвенције за заштиту индустријске својине или
(б) чланица Светске трговинске организације,
уредну пријаву патента, корисног модела или сведочанство о корисности или његов правни следбеник, ужива, код подношења европске пријаве патента за исти проналазак, право првенства у року од дванаест месеци, рачунајући од датума подношења прве пријаве.
Члан 88. Захтев за признање права првенства
Члан 89.
Дејство права првенства
На основу дејства права првенства, датум првенства сматра се као датум подношења европске пријаве патента у вези са применом члана 54. ставови 2. и 3. и члана 60. став 2.
Четврти део
ПОСТУПАК ЗА ПРИЗНАЊА ПАТЕНАТА
Члан 90.
Испитивање пријаве приликом њеног подношења и формално испитивање
Члан 91. (брисан)
Члан 92.
Израда европског решершног извештаја
Европски завод за патенте, у складу са Правилником o спровођењу, израђује и објављује европски решершни извештај за европску пријаву патента на основу патентних захтева и имајући у виду садржај описа и цртежа.
Члан 93.
Објава европске пријаве патента
(1) Европски завод за патенте објављује европску пријаву патента што је пре могуће
(а) након истека рока од осамнаест месеци, рачунајући од датума подношења или, ако је затражено право првенства, рачунајући од датума тог првенства, или
(б) на захтев подносиоца пријаве, пре истека тог рока.
(2) Европска пријава патента објављује се истовремено када се издаје и спис европског патента, уколико одлука о признању патента ступи на снагу пре истека рока наведеног у ставу 1(а).
Члан 94.
Поступак испитивања европске пријаве патента
Члан 95. (брисан)
Члан 96. (брисан)
Члан 97.
Признање патента или одбијање пријаве
Члан 98.
Објављивање списа европског патента
Европски завод за патенте објављује спис европског патента што је пре могуће после објављивања обавештења о признању европског патента у Европском патентном гласнику.
Пети део
ПОСТУПАК ПО ОПОЗИЦИЈИ И ПОСТУПАК ОГРАНИЧЕЊА
Члан 99.
Опозиција
Члан 100.
Разлози за опозицију
Опозиција се може заснивати само на следећим разлозима:
(а) предмет европског патента није патентибилан у смислу чланова 52. до 57;
(б) у европском патенту проналазак није описан потпуно и јасно да би га стручњак из одговарајуће области могао извести;
(ц) предмет европског патента је проширен у односу на предмет пријаве, онакве каква је поднета, или ако патент, признат на основу издвојене пријаве или нове пријаве поднете на основу члана 61. проширује предмет раније пријаве, онакве каква је поднета.
Члан 101.
Испитивање опозиције – оглашавање ништавим или одржавање у важности европског патента
(а) испуњавају услове из ове Конвенције, он доноси одлуку о одржавању патента, са изменама, у важности, под условом да су испуњени захтеви наведени у Правилнику о спровођењу;
(б) не испуњавају услове из ове Конвенције, он ће патент огласити ништавим.
Члан 102. (брисан)
Члан 103.
Објављивање новог списа европског патента
Ако је европски патент одржаван у важности као измењен на основу члана 101. став 3(а), Европски завод за патенте објављује нови спис европског патента што је пре могуће после објављивања обавештења о одлуци по опозицији у Европском патентном гласнику.
Члан 104.
Трошкови
Члан 105.
Мешање претпостављеног неовлашћеног корисника
(1) Свако треће лице може, у складу са Правилником о спровођењу, да се умеша у поступак по опозицији по истеку рока за подношење опозиције, ако то треће лице докаже
а) да је против њега покренут поступак за повреду права тог истог патента, или б) ако треће лице, после захтева носиоца патента да се престане са наводним кршењем права, покрене поступак да се донесе пресуда да он не вређа тај патент.
(2) Допустиво мешање третира се као опозиција.
Члан 105а
Захтев за ограничење или оглашавање ништавим
Члан 105б
Ограничење или оглашавање ништавим европског патента
Члан 105ц
Објављивање измењеног списа европског патента
Ако је европски патент ограничен на основу члана 105б став 2. Европски завод за патенте ће објавити измењен спис европског патента што је пре могуће после објављивања обавештења о ограничењу у Европском патентном гласнику.
Шести део
ЖАЛБЕНИ ПОСТУПАК
Члан 106.
Одлуке против којих се може изјавити жалба
Члан 107.
Лица која могу изјавити жалбу и бити странке у поступку
Право на жалбу има свака странка у поступку у коме је донета одлука којом није удовољено њеним захтевима. Остале странке у том поступку учествују и у поступку по жалби.
Члан 108.
Рок и форма
Жалба мора бити изјављена у складу са Правилником о спровођењу, у Европском заводу за патенте у року од два месеца од дана достављања одлуке. Сматра се да је жалба изјављена тек када је плаћена такса за жалбу. Поднесак у коме су изнети разлози за жалбу мора бити у складу са Правилником о спровођењу, поднетом у року од четири месеца од дана достављања одлуке.
Члан 109.
Прејудициона ревизија
Члан 110.
Жалбени поступак
(1) Ако је жалба благовремена и дозвољена, жалбено веће испитује њену основаност. Разматрање жалбе се одвија у складу са Правилником о спровођењу.
Члан 111.
Одлука по жалби
Члан 112. Одлуке или мишљења Великог жалбеног већа
(1) У циљу обезбеђења јединствене примене права или ако се појави правно питање од основног значаја:
(а) жалбено веће се обраћа, било по службеној дужности било на захтев једне од странака у поступку, Великом жалбеном већу ако сматра да је неопходно донети одлуку у вези са тим. У случају одбијања захтева, жалбено веће је дужно образложити одбијање у својој коначној одлуци;
(б) председник Европског завода за патенте може изнети пред Велико жалбено веће неко правно питање, ако два жалбена већа о том питању донесу различите одлуке.
Члан 112а
Молба за ревизију од стране Великог жалбеног већа
(а) члан Жалбеног већа је учествовао у одлуци кршећи члан 24. став 1. или упркос томе што је био искључен на основу одлуке из члана 24. став 4;
(б) жалбено веће укључило је лице које није именовано као члан Жалбеног већа;
(ц) догодила се фундаментална повреда члана 113;
(д) догодила се било која друга фундаментална процедурална неправилност дефинисана у Правилнику о спровођењу у току жалбеног поступка; или
(е) незаконито дело предвиђено на основу услова наведених у Правилнику о спровођењу које је могло имати утицаја на одлуку.
одлуке Великог жалбеног већа о молби, може без плаћања да настави такво коришћење у свом послу или за његове потребе.
Седми део
ЗАЈЕДНИЧКЕ ОДРЕДБЕ
Глава I
ОПШТЕ ОДРЕДБЕ О ПОСТУПКУ
Члан 113.
Право на саслушање и заснивање одлука
Члан 114.
Испитивање службеним путем
Члан 115.
Примедбе трећих лица
(1) У поступку пред Европским заводом за патенте, после објаве европске пријаве патента, свако треће лице може, у складу са Правилником о спровођењу, да изнесе своје примедбе у погледу патентибилности проналаска на који се односи пријава или патент. То лице не може бити страна у поступку.
Члан 116.
Усмени поступак
Члан 117.
Прибављање и изношење доказа
(1) У поступку пред Европским заводом за патенте средства за изношење и прибављање доказа укључују следеће:
(а) саслушање странака;
(б) прикупљање података;
(ц) достављање докумената;
(д) саслушање сведока;
(е) вештачење;
(ф) увиђај на лицу места;
(г) писмене изјаве дате под заклетвом.
(2) Поступак за изношење доказа наведен је у Правилнику о спровођењу.
Члан 118.
Јединство европске пријаве патента или европског патента
Ако подносиоци пријаве или носиоци европског патента нису исти за разне назначене државе уговорнице, сматрају се заједничким подносиоцима пријаве или заједничким носиоцима у поступку код Европског завода за патенте. Јединство пријаве или патента у току тог поступка тиме није нарушено; посебно, текст пријаве или патента мора бити истоветан за све назначене државе, осим ако овом конвенцијом није друго одређено.
Члан 119.
Достава
Одлуке, позиве, обавештења и саопштења шаље Европски завод за патенте по службеној дужности у складу са Правилником о спровођењу. Достава може бити извршена, када то захтевају изузетне околности и посредством централног завода за индустријску својину држава уговорница.
Члан 120.
Рокови
Правилник о спровођењу одређује:
(а) рокове које треба поштовати у поступку пред Европским заводом за патенте и који нису одређени у овој Конвенцији;
(б) начин рачунања рокова и услове под којима се рок може продужити;
(ц) минимално и максимално трајање рокова које одређује Европски завод за патенте.
Члан 121. Настављање поступка по европској пријави патента
108. и члана 112а став 4. као и у погледу рокова за настављање поступка или повраћај у пређашње стање. Правилник о спровођењу може искључити настављање поступка за друге рокове.
Члан 122.
Повраћај у пређашње стање
Члан 123.
Измене
Члан 124.
Подаци о стању технике
Члан 125.
Позивање на општа начела
У случају да одређено питање поступка није регулисано у овој Конвенцији, Европски завод за патенте руководиће се начелима процесног права, опште прихваћеним у земљама уговорницама.
Члан 126.
Глава II
ИНФОРМИСАЊЕ ЈАВНОСТИ И НАДЛЕЖНИХ ОРГАНА
Члан 127.
Европски регистар патената
Европски завод за патенте води Европски регистар патената, у који се уносе подаци чији је упис предвиђен у Правилнику о спровођењу. Ниједан упис у Европски регистар патената не може бити извршен пре објаве европске пријаве патента. Европски регистар патената је доступан јавности.
Члан 128.
Разгледање предмета
Члан 129.
Периодичне публикације
Европски патентни завод објављује периодично:
(а) "Европски патентни гласник" који садржи податке чије објављивање прописује ова Конвенција, Правилник о спровођењу или председник Европског завода за патенте;
(б) "Службени лист Европског завода за патенте" који садржи саопштења и информације од општег значаја које даје председник Европског завода за патенте, као и све друге информације од значаја за ову конвенцију и њену примену.
Члан 130.
Размена информација
(а) централних завода за индустријску својину држава које нису потписнице ове конвенције;
(б) сваке међувладине организације надлежне за признање патената;
(ц) сваке друге организације.
(3) Достављање информација које се врши сагласно ставу 1. и ставу 2. тачке (а) и (б) нису подложне ограничењима предвиђеним у члану 128. Управни савет може одлучити да достављања извршена сагласно ставу 2. тачка (ц) не подлежу таквим ограничењима под условом да се заинтересована организација обавезује да ће те информације сматрати поверљивим до датума објаве европске пријаве патента.
Члан 131.
Управна и судска сарадња
Члан 132. Размена публикација
Глава III
ЗАСТУПАЊЕ
Члан 133.
Општа начела о заступању
Члан 134.
Професионални заступници
(а) има држављанство једне од држава уговорница;
(б) има пословно седиште или место запослења у некој држави уговорници;
(ц) положи стручни европски испит.
може бити уписано у листу професионалних заступника.
(3) Током периода од годину дана од датума када ступи на снагу приступање неке државе овој Конвенцији, упис на ту листу може захтевати било које физичко лице које
(а) је држављанин неке државе уговорнице
(б) има пословно седиште или запослење у тој држави која је приступила овој Конвенцији и
(ц) има право да заступа физичка или правна лица у патентним питањима пред централним заводом за индустријску својину у тој држави. Право на то није условљено захтевом постојања специјалистичких професионалних квалификација, ако је то лице редовно радило на таквим пословима у тој држави најмање пет година.
(а) захтева из члана 2(а) или 3(а) у посебним околностима;
(б) захтева из члана 3 (ц), друга реченица, ако подносилац пријаве поднесе доказ да је стекао тражену квалификацију на други начин.
(8) Заступање у поступцима предвиђеним овом конвенцијом може, на исти начин као и професионални заступник, вршити сваки адвокат који је овлашћен да обавља адвокатску праксу на територији једне од држава уговорница, и који у њој има своје службено седиште, уколико има право да у тој земљи поступа као пуномоћник у пословима везаним за патенате. Став 6. се примењује mutatis mutandis.
Члан 134а
Институт професионалних заступника пред Европским заводом за патенте
(1) Управни савет биће надлежан за усвајање и измену одреби које регулишу :
(а) Институт професионалних заступника (143) пред Европским заводом за патенте, у даљем тексу Институт ;
(б) квалификације и обуку која се захтева од неке особе за приступање Европском квалификационом испиту и организацију таквог испита ;
(ц) дисциплинарна овлашћења која спроводи Институт или Европски завод за патенте у погледу професионалних заступника ;
(д) обавезу професионалног заступника у вези чувања тајне која се тиче привилегије откривања проналаска у поступку пред Европским заводом за патенте и у погледу саопштења између професионалног заступника и његовог клијента или било ког другог лица ;
(2) Свако лице уписано на листу професионалних заступника поменуту у члану 134. став 1. сматраће се чланом Института.
Осми део
УТИЦАЈ НА НАЦИОНАЛНО ПРАВО
Глава I
ПРЕТВАРАЊЕ У ПРИЈАВУ НАЦИОНАЛНОГ ПАТЕНТА
Члан 135.
Захтев за претварање
(1) Централни завод за индустријску својину назначене државе уговорнице може покренути поступак за признање националног патента само ако је подносилац пријаве или носилац европског патента поднео захтев, и то у следећим случајевима:
(а) ако се сматра да је европска пријава патента повучена на основу члана 77. став 3;
(б) у другим случајевима предвиђеним националним прописима када је, на основу ове конвенције, европска пријава патента одбијена или повучена или се сматра повученом, или је европски патент оглашен ништавим.
Члан 136.
(брисан)
Члан 137.
Формални услови за претварање
(а) плати националну таксу за пријаву; и
(б) поднесе, на једном од службених језика државе у питању, превод оригиналног текста европске пријаве патента, као и, у одговарајућем случају, превод текста измењеног у току поступка код Европског завода за патенте, који треба да послужи као основ за национални поступак.
Глава II
НИШТАВОСТ И РАНИЈА ПРАВА
Члан 138.
Оглашавање ништавим европских патената
(1) На основу члана 139. европски патент може бити оглашен ништавим у некој држави уговорници само на основу следећег:
(а) предмет европског патента није патентибилан у смислу чланова 52. до 57;
(б) европски патент не открива проналазак на довољно јасан и потпун начин да би га стручњак из одговарајуће области могао извести;
(ц) предмет европског патента превазилази садржину пријаве, онакве каква је поднета, или, у случају да је патент признат на основу издвојене пријаве или нове пријаве поднете на основу члана 61. предмет патента превазилази садржину раније пријаве онакве каква је поднета;
(д) обим заштите која је пружена европским патентом је проширен или;
(е) носилац европског патента није имао право на патент у смислу члана 60. став 1.
Члан 139.
Ранија права и права која су настала истог дана
Глава III
ДРУГИ УТИЦАЈИ НА НАЦИОНАЛНО ПРАВО
Члан 140.
Национални корисни модели и сведочанства о корисности
Чланови 66, 124, 135. до 137. и 139. се примењују на корисне моделе и сведочанства о корисности, као и на одговарајуће пријаве корисног модела и сведочанства о корисности регистрована или депонована у земљама уговорницама чији прописи предвиђају такве облике заштите.
Члан 141.
Годишње таксе за европски патент
Девети део
ПОСЕБНИ СПОРАЗУМИ
Члан 142.
Јединствени патент
Члан 143.
Посебне инстанце Европског завода за патенте
Члан 144.
Заступање пред посебним инстанцама
Група држава уговорница може предвидети посебна правила у вези са заступањем странака пред инстанцама наведеним у члану 143. став 2.
Члан 145.
Комитет у ужем саставу Управног савета
(1) Група земаља уговорница може основати Комитет у ужем саставу Управног савета у циљу контролисања рада посебних инстанци основаних сагласно члану
143. став 2; Европски завод за патенте ставља на располагање том Комитету персонал, просторије, опрему који су потребни за извршење његових задатака.
Председник Европског завода за патенте одговара за рад посебних инстанци Комитету у ужем саставу Управног савета.
(2) Група држава уговорница одређује састав, надлежности и активности Комитета у ужем саставу.
Члан 146.
Покриће трошкова за посебне задатке
Ако једна група земаља уговорница одреди Европском заводу за патенте додатне задатке у смислу члана 143. она преузима на свој терет трошкове за извршење тих задатака, које обавља Организација. Ако су посебне инстанце основане у Европском заводу за патенте ради извршења ових додатних задатака, група држава чланица сноси трошкове персонала, просторија и опреме који се односе на те инстанце. Члан
39. ставови 3. и 4, члан 41. и члан 47. примењују се у mutatis mutandis.
Члан 147.
Уплата на име такси за одржавање важности јединственог патента
Ако је група земаља уговорница утврдила јединствени износ годишњих такси, постотак наведен у члану 39. став 1. обрачунава се према јединственој тарифи; минимални износ наведен у члану 39. став 1. је такође минимални износ у односу на јединствени патент. Члан 39. ставови 3. и 4. примењују се mutatis mutandis.
Члан 148.
О европској пријави патента као предмету својине
Члан 149.
Заједничко назначење
Члан 149а
Други споразуми међу државама уговорницама
(1) Ништа у овој Конвенцији неће бити тумачено тако да ограничава права неких или свих држава уговорница да закључују посебне споразуме по било којим питањима која се тичу европских пријава патената или европских патената који су на основу ове Конвенције предмет националног законодавства и њиме регулисани, као што је, посебно
(а) споразум којим се оснива Европски патентни суд заједнички свим државама уговорницама;
(б) споразум којим се оснива ентитет заједнички свим земљама уговорницама са циљем да даје, на захтев националних судова или квази судских органа, мишљења о питањима европског или хармонизованог националног патентног права;
(ц) споразум на основу којег се државе уговорнице одричу у потпуности или делимично превода европских патената на основу члана 65;
(д) споразум на основу кога државе уговорнице предвиђају да преводи европских патената који се захтевају на основу члана 65. могу да буду поднети и објављени код Европског завода за патенте.
(2) Управни савет биће надлежан да одлучи да :
(а) чланови Жалбеног већа или Великог жалбеног већа могу да буду чланови Европског патентног суда или неког заједничког ентитета и да учествују у поступку пред тим судом или ентитетом у складу са таквим споразумом;
(б) Европски завод за патенте предвидеће заједнички ентитет са помоћним особљем, просторијама и опремом као што је неопходно за извршавање дужности, а трошкове које тај ентитет прави сносиће у потпуности или делимично Организација.
Десети део
МЕЂУНАРОДНА ПРИЈАВА У СМИСЛУ СПОРАЗУМА О САРАДЊИ У ОБЛАСТИ ПАТЕНАТА-EURO-PCT ПРИЈАВЕ
Члан 150.
Примена Уговора о сарадњи у области патената
Члан 151.
Европски завод за патенте као завод прималац
(1) Европски завод за патенте биће завод прималац у смислу PCT, у складу са Правилником о спровођењу. Примењује се члан 75. став 2.
Члан 152.
Европски завод за патенте као орган за међународни решерш или орган за међународно прелиминарно испитивање
Европски завод за патенте делује као орган за међународни решерш и орган за међународно прелиминарно испитивање у смислу PCT, у складу са уговором између Организације и Међународног бироа Светске организације за интелектуалну својину, за подносиоце пријава који имају боравиште или држављанство државе стране ове Конвенције. Овај уговор може да предвиди да Европски завод за патенте такође делује за друге пријавиоце.
Члан 153.
Европски завод за патенте као назначени завод или изабрани завод
(1) Европски завод за патенте је
(а) назначени завод за сваку државу страну ове конвенције у којој је PCT на снази, која је назначена у међународној пријави, и за коју подносилац пријаве жели да добије европски патент, и
(б) изабрани завод, ако је подносилац пријаве изабрао неку државу назначену у смислу подстава (а).
Члан 154. (брисан)
Члан 155. (брисан)
Члан 156. (брисан)
Члан 157. (брисан)
Члан 158. (брисан)
Једанаести део
ПРЕЛАЗНЕ ОДРЕДБЕ
Члан 159.
(брисан)
Члан 160.
(брисан)
Члан 161.
(брисан)
Члан 162.
(брисан)
Члан 163.
(брисан)
Дванаести део
ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ
Члан 164.
Правилник о спровођењу и протоколи
Члан 165.
Потпис -Ратификација
Члан 166.
Приступање
(1) Ова конвенција је отворена за приступање:
(а) државама наведеним у члану 165. став 1;
(б) свакој другој европској држави којој Управни савет упути позив.
Члан 167.
(брисан)
Члан 168.
Територијално подручје примене
Члан 169.
Ступање на снагу
Члан 170.
Приступна котизација
последњу буџетску годину на основу које је извршено позивање на посебне финансијске доприносе.
Члан 171.
Трајање конвенције
Ова Конвенција је закључена на неограничено време.
Члан 172.
Ревизија
Члан 173.
Спорови између држава уговорница
Члан 174.
Отказ
Свака држава уговорница може у свако доба отказати ову Конвенцију. Отказ се саопштава влади Савезне Републике Немачке. Он ступа на снагу по истеку рока од једне године, рачунајући од дана пријема саопштења.
Члан 175.
Очување стечених права
Члан 176.
Финансијска права и обавезе државе уговорнице која је престала да буде чланица Конвенције
(1) Свака држава која је престала да буде чланица ове Конвенције на основу примене члана 172. став 4. или члана 174. има право на повраћај, од стране Организације, посебних финансијских доприноса уплаћених на основу члана 40. став
2. тек на дан и под условима под којима Организација врши повраћај посебних финансијских доприноса који су уплаћени у њену корист од стране других држава у току исте буџетске године.
(2) Држава поменута у ставу 1. дужна је да настави да плаћа, у складу са чланом 39, део такси за одржавање у важности европских патената у тој држави, у износима који су важили на дан престанка њеног чланства у овој Конвенцији.
Члан 177.
Језици Конвенције
Члан 178.
Доставе и саопштења
(а) депоновање сваког инструмента о ратификацији или приступању;
(б) сваку изјаву или саопштење примљено на основу примене члана 168;
(ц) сваки отказ примљен на основу примене члана 174. и датум од када отказ ступа на снагу.
(3) Влада Савезне Републике Немачке преузима обавезу да се ова Конвенција региструје код Секретаријата Организације Уједињених нација.
ПРАВИЛНИК О СПРОВОЂЕЊУ КОНВЕНЦИЈЕ О ПРИЗНАВАЊУ ЕВРОПСКИХ ПАТЕНАТА
Први део
ОДРЕДБЕ О СПРОВОЂЕЊУ ПРВОГ ДЕЛА КОНВЕНЦИЈЕ
Глава I
ОПШТЕ ОДРЕДБЕ
Правило 1.
Писмени поступак
У писменом поступку пред Европским заводом за патенте, захтев за коришћење писмене форме биће задовољен ако се садржај документа може репродуковати у читљивој форми на папиру.
Правило 2.
Подношење и формални захтеви за документа
Правило 3.
Језик у писменом поступку
Правило 4.
Језик у усменом поступку
Правило 5.
Овера превода
Ако се захтева превод неког документа, Европски завод за патенте може у року који он одреди, захтевати достављање потврде о томе да је превод веран оригиналу. Ако се потврда не поднесе благовремено, онда се сматра да документ није примљен, уколико није регулисано другачије.
Правило 6.
Подношење превода и умањење такси
Правило 7.
Правна веродостојност превода европске пријаве патента
Осим ако је обезбеђен доказ о супротном, Европски завод за патенте ће претпоставити, у сврхе утврђивања да ли предмет европске пријаве патента или европског патента излази изван оквира садржаја пријаве каква је поднета, да је превод поднет на основу члана 14. став 2. или правила 40. став 3. у складу са оригиналним текстом пријаве.
Глава II
ОРГАНИЗАЦИЈА ЕВРОПСКОГ ЗАВОДА ЗА ПАТЕНТЕ
Секција 1
Општа питања
Правило 8.
Класификација патената
Европски завод за патенте користи класификацију наведену у члану 1. Страсбуршког споразума о међународној класификацији патената од 24. марта 1971. године, у даљем тексту наведену као међународну класификацију.
Правило 9.
Административна структура Европског завода за патенте
Правило 10.
Одговорност одсека за пријем и одсека за испитивање
Правило 11.
Подела послова одсецима у првој инстанци
Секција 2
Организација жалбеног већа и великог жалбеног већа
Правило 12.
Правило 13.
План расподеле посла за велико жалбено веће и усвајање пословника
Други део
ПРОПИСИ О СПРОВОЂЕЊУ ДРУГОГ ДЕЛА КОНВЕНЦИЈЕ
Глава I
ПОСТУПАК У СЛУЧАЈУ НЕДОСТАТКА ПРАВА ПОДНОСИОЦА ПРИЈАВЕ
Правило 14.
Мировање поступка
Правило 15.
Ограничење у погледу повлачења европске пријаве патента
Од дана када неко треће лице поднесе доказ да је повело национални поступак за признање права, на основу правила 14. став 1. па до дана када Европски завод за патенте настави поступак за признање права, не сме се повући ни европска пријава патента, ни назначење држава уговорница.
Правило 16.
Поступак на основу члана 61. став 1.
(1) Лице које има право на признање европског патента може да искористи правне лекове на основу члана 61. став 1. ако
(а) то учини пре истека рока од три месеца пошто је донета коначна одлука о признању овлашћења, и
(б) европски патент још увек није признат.
(2) Такви правни лекови примењују се само за државе уговорнице назначене у европској пријави патента у којима је одлука донета или призната или мора бити призната на основу Протокола о признању.
Правило 17.
Подношење нове европске пријаве патента од стране овлашћеног лица
Правило 18. Делимично преношење права на европски патент
Глава II
НАВОЂЕЊЕ ПРОНАЛАЗАЧА
Правило 19.
Навођење проналазача
(а) број европске пријаве патента;
(б) датум подношења европске пријаве патента и, ако је захтеван приоритет, датум, државу и број раније поднесене пријаве;
(ц) име подносиоца пријаве;
(д) назив проналаска;
(е) назначене државе уговорнице.
(4) Подносилац пријаве и проналазач не могу изводити никаква права из пропуштања достављања саопштења према ставу 3. или из грешака садржаних у њему.
Правило 20.
Објава навођења проналазача
Правило 21.
Исправка у навођењу проналазача
Глава III
УПИС ПРЕНОСА ПРАВА, ЛИЦЕНЦИ И ДРУГИХ ПРАВА
Правило 22.
Упис преноса права
Правило 23.
Упис лиценци и других права
Правило 24.
Посебни подаци за упис лиценци
Лиценца везана за европски патент мора се уписати у Европски регистар патената:
(а) као искључива лиценца, уколико подносилац пријаве и прибавилац лиценце то захтевају;
(б) као под-лиценца када је уступљена од стране прибавиоца лиценце чија је лиценца уписана у Европски регистар патената.
Глава IV
ПОТВРДА О ИЗЛАГАЊУ
Правило 25.
Потврда о излагању
Подносилац пријаве мора, у року од четири месеца од подношења европске пријаве патента, да поднесе потврду поменуту у члану 55. став 2. коју
(а) за време изложбе, издаје орган надлежан за заштиту индустријске својине на тој изложби;
(б) где се потврђује да је проналазак тамо заиста био изложен;
(ц) и даље се наводи дан отварања изложбе и, ако је проналазак изложен после отварања изложбе, мора се навести и дан првог излагања;
(д) и праћен је идентификацијом проналаска која је оверена од стране горе наведеног органа.
Глава V
ПРОНАЛАСЦИ ИЗ ОБЛАСТИ БИОТЕХНОЛОГИЈЕ
Правило 26.
Општа правила и дефиниције
(а) дефинисана изразом карактеристика које су резултат датог генотипа или комбинацијом генотипова,
(б) разликује се од друге биљне групе изражавањем најмање једне од поменутих карактеристика, и
(ц) сматра се јединицом с обзиром на подесност да се размножава непромењена.
Правило 27. Микробиолошки проналасци који се могу штитити патентом
Биотехнолошки проналасци се такође могу штитити патентом ако се тичу:
(а) биолошког материјала који је изолован из свог природног окружења или произведен неким техничким поступком чак и ако се претходно јављао у природи;
(б) биљке или животиње, ако техничка изводљивост проналаска није ограничена на појединачну биљну или животињску врсту;
(ц) микробиолошки или други технички поступак, или производ добијен таквим поступком који није биљна или животињска врста.
Правило 28.
Изузеци од патентибилности
На основу члана 53(а) европски патенти неће се признавати за биотехнолошке проналаске који се, посебно, тичу следећег:
(а) поступака за клонирање људских бића;
(б) поступака за промену генетског идентитета гермитивних ћелија људских бића;
(ц) коришћења људског ембриона у индустријске или комерцијалне сврхе;
(д) поступка за промену генетског идентитета животиња које ће им вероватно нанети патњу без значајне медицинске користи за човека или животињу, као и животиње које су резултат таквих поступака.
Правило 29.
Људско тело и његови елементи
Правило 30.
Захтеви за европске пријаве патената које се односе на нуклеотидне односно аминокиселинске секвенце
достављање. Ако подносилац пријаве не поднесе захтевани попис секвенци и не плати таксу за касно достављање која се тражи у року од два месеца после таквог позива, пријава ће бити одбијена.
Правило 31.
Депоновање биолошког материјала
(1) Ако проналазак обухвата употребу биолошког материјала или се односи на биолошки материјал, који није доступан јавности и који се не може описати у европској пријави патента на такав начин да омогућава да проналазак изведе просечан стручњак из одговарајуће области, проналазак ће се сматрати откривеним као што је прописано у члану 83. ако се испуни следеће:
(а) узорак биолошког материјала је депонован у признатој депозитној институцији под истим условима какви су наведени у Будимпештанском споразуму о међународном признању депозита микроорганизама у сврхе поступка патентирања од 28. априла 1977. године, најкасније до дана подношења пријаве патента;
(б) пријава каква је поднета пружа такве значајне информације које су доступне подносиоцу пријаве а тичу се карактеристика биолошког материјала;
(ц) депозитна институција и број за приступање депонованом биолошком материјалу су наведени у пријави, и
(д) када је биолошки материјал депоновало лице које није подносилац пријаве, име и адреса лица које је извршило депоновање су наведени у пријави и подноси се документ Европском заводу за патенте где се обезбеђују докази да је лице које је извршило депоновање материјала овластило подносиоца пријаве да се позове на депоновани биолошки материјал у пријави и да је дало свој безрезервни и неопозиви пристанак да се депоновани материјал стави на увид јавности у складу са правилом 33.
(1) Информације наведене у ставу 1(ц) и (д) могу бити поднете:
(а) у року од 16 месеци од датума подношења пријаве, или, ако је затражено право првенства, после датума првенства, овај период сматра се испоштованим ако се та информација саопшти пре окончања техничких припрема за објаву европске пријаве патента;
(б) до дана подношења захтева на основу члана 93. став 1(б);
(ц) у року од месец дана пошто је Европски завод за патенте саопштио подносиоцу пријаве да постоји право увида у списе на основу члана 128. став 2.
Рок који се примењује је онај који ће први да истекне. Саопштење ове информације сматраће се као да је дат безрезервни и неопозиви пристанак подносиоца пријаве да се депоновани биолошки материјал стави на располагање јавности у складу са правилом 33.
Правило 32.
Стручно решење
(1) До завршетка техничких припрема за објаву европске пријаве патента, подносилац пријаве може да обавести Европски завод за патенте да:
(а) све до објављивања обавештења о признању европског патента, или, када се то може применити;
(б) двадесет година после датума подношења пријаве, ако је пријава одбијена или повучена или се сматра повученом
на основу навода у правилу 33. депоновани материјал ће бити доступан само стављањем на увид узорка стручњаку кога је именовало лице које улаже захтев.
(2) Следећи могу бити именовани као стручњаци:
(а) свако физичко лице, под условом да лице које је уложило захтев обезбеди доказ, када поставља захтев, да је именовање одобрио подносилац пријаве;
(б) свако физичко лице које је признато као стручњак од стране председника Европског завода за патенте.
Именовање мора бити праћено изјавом стручњака у погледу подносиоца пријаве у којој он улази у подухват предвиђен правилом 33. било до датума када патент истиче у свим назначеним државама или, када се пријава одбије, повуче или сматра повученом, до датума наведенеог у ставу 1(б), при чему се лице које поставља захтев сматра трећом страном.
Правило 33.
Доступност биолошког материјала
Обавеза да се користи биолошки материјал само у експерименталне сврхе не примењује се уколико тражилац користи биолошки материјал на основу принудне лиценце. Термин „принудна лиценца“ треба тумачити тако да укључује ex officio лиценце и право да се користе патентирани проналасци у јавном интересу.
Правило 34.
Ново депоновање биолошког материјала
Ако биолошки материјал депонован у складу са правилом 31. престане да буде доступан у признатој депозитној институцији, прекид у доступности сматраће се као да се није догодио ако се изврши ново депоновање тог материјала у признатој депозитној институцији под условима истим онаквим наведеним у Будимпештанском споразуму о међународном признању депозита микроорганизама у сврхе поступка патентирања од 28. априла 1977. године и ако се копија потврде о новом депоновању коју је издала депозитна институција упути Европском заводу за патенте у року од четири месеца од датума новог депоновања, где је наведен број европске пријаве патента или европског патента.
Трећи део
ПРОПИСИ О СПРОВОЂЕЊУ ТРЕЋЕГ ДЕЛА КОНВЕНЦИЈЕ
Глава I
ПОДНОШЕЊЕ ЕВРОПСКЕ ПРИЈАВЕ ПАТЕНТА
Правило 35.
Опште одредбе
Правило 36.
Издвојене европске пријаве патената
Правило 37.
Упућивање европских патентних пријава
(1) Централни завод за индустријску својину неке државе уговорнице упућује европске патентне пријаве, Европском заводу за патенте у најкраћем времену у складу са својим националним законима који се односе на тајност проналаска у интересу државе и предузима одговарајуће мере да обезбеди такво слање у року од:
(а) шест недеља од подношења, где предмет пријаве очигледно не подлеже тајности на основу националних прописа; или
(б) четири месеца од подношења, или, ако се тражи право првенства, четрнаест месеци од датума првенства, где пријава захтева даље испитивање у погледу подлегања тајности.
(2) Европска пријава патента коју није примио Европски завод за патенте у року од четрнаест месеци од датума подношења или, ако се захтева право првенства, од датума првенства, сматра се повученом. Све таксе плаћене у погледу ове пријаве се рефундирају.
Правило 38.
Такса за подношење пријаве и такса за решерш
Такса за подношење пријаве и такса за решерш морају се платити у року од месец дана од датума подношења европске пријаве патента.
Правило 39.
Таксе за назначење
Правило 40.
Датум подношења
(1) Датум подношења европске пријаве патента је датум када документа која је поднео подносилац пријаве садрже:
(а) захтев да се тражи европски патент;
(б) информацију у којој се идентификује подносилац пријаве или се омогућава да се са подносиоцем пријаве ступи у контакт; и
(ц) опис или позивање на претходно поднету пријаву.
Глава II
ОДРЕДБЕ О ПРИЈАВИ
Правило 41.
Захтев за признање права
(а) захтев да се призна европски патент;
(б) назив проналаска, који представља кратку и јасну техничку суштину проналаска, и који не садржи комерцијалне називе;
(ц) име, адресу, држављанство подносиоца пријаве и државу у којој подносилац пријаве борави или има своје седиште. За физичка лица наводи се презиме и име, при чему презиме мора да стоји испред имена. За правна лица или друштва која су, сходно меродавном праву, изједначена са правним лицима, наводи се службени назив. Адресе се наводе у складу са уобичајеним захтевима за брзу поштанску доставу на означену адресу и морају обухватити све релевантне административне јединице, укључујући и број куће, ако постоји. Препоручује се и навођење бројева телефакса и телефона;
(д) ако је постављен заступник, навођење његовог имена и службене адресе као што је прописано у тачки (ц);
(е) уколико је потребно, изјаву да се ради о издвојеној европској пријави патента, и број првобитне европске пријаве патента;
(ф) у случајевима из члана 61. став 1. тачка (б), број прве европске пријаве патента;
(г) ако се захтева признање права првенства неке раније пријаве, одговарајућа изјава у којој се наводи датум те пријаве и држава у којој је или за коју је она била поднета;
(х) потпис подносиоца пријаве или заступника;
(и) списак докумената приложених уз захтев. У том списку наводи се број листова описа, патентних захтева, цртежа и апстракта који се подносе заједно са захтевом;
(ј) навођење проналазача, ако је подносилац пријаве проналазач.
(3) Ако има више подносилаца пријаве, захтев треба да садржи назначење једног подносиоца пријаве или једног представника као заједничког представника.
Правило 42. Садржина описа
(1) У опису се:
(а) наводи област технике на коју се проналазак односи;
(б) наводи стање технике, уколико се оно, према сазнањима подносиоца пријаве, може сматрати корисним за разумевање проналаска, састављање европског решершног извештаја и за испитивање европске пријаве патента, при чему је пожељно цитирати изворе који се односе на описно стање технике;
(ц) излаже проналазак за који се тражи заштита, и то на начин да се технички проблем чак и ако није изричито наведен као такав и његово решење могу разумети; потребно је навести и предности проналаска у односу на постојеће стање технике;
(д) укратко описују слике нацрта, уколико их има;
(е) наводи бар један начин извођења проналаска за који се тражи заштита; то се, уколико је потребно, чини на примерима, уз позивање на нацрт, ако га има;
(ф) изричито наводи, ако то већ није очигледно из описа или природе проналаска, начин индустријске примене проналаска.
(2) Опис се израђује на начин и по редоследу наведеном у ставу 1. изузев, ако због природе проналаска, другачији начин и редослед обезбеђују боље разумевање или рационалнији приказ проналаска.
Правило 43.
Облик и садржина патентних захтева
(1) Патентни захтеви дефинишу предмет за који се тражи патентна заштита његовим техничким карактеристикама. Кад год је то сврсисходно, патентни захтеви морају да садрже:
(а) назив проналаска и оне техничке карактеристике које су неопходне за дефинисање предмета за који се тражи заштита, а које, у међусобној комбинацији припадају познатом стању технике;
(б) карактеришући део, који почиње изразима "карактерисан тиме" или "карактерисан по томе", у којем се наводе карактеристике за које се у комбинацији са карактеристикама наведеним у тачки (а), тражи заштита.
(2) Уз резерву одредбе члана 82. европска пријава патента може садржати и више од једног независног патентног захтева у истој категорији (производ, поступак, направа или примена), уколико предмет пријаве укључује једно од следећег:
(а) мноштво међусобно повезаних производа;
(б) различите употребе производа или направа;
(ц) варијантна решења неког одређеног проблема где се не могу све варијанте обухватити једним јединим патентним захтевом.
Правило 44.
Јединство проналаска
Правило 45.
Патентни захтеви за које се плаћа такса
Правило 46.
Форма нацрта
(1) На листовима који садрже слике нацрта, радна површина не сме да прелази 26,2 цм x 17 цм. Листови не смеју садржати никакве оквире око површине која се може користити или која се користи. Најмање маргине су:
горња 2,5 цм
лева 2,5 цм десна 1,5 цм
доња 1 цм
(2) Нацрти се израђују на следећи начин:
(а) Цртежи се израђују без боја, постојаним, црним, довољно израженим и тамним линијама или цртицама равномерне дебљине и јасноће;
(б) Попречни пресеци се означавају шрафирањем које не сме да умањи видљивост позивних ознака и основних линија;
(ц) Размера слика мора бити таква да се на електронској или фотографској репродукцији са линеарним умањењем од 2/3 могу без тешкоћа распознати све појединости. Ако је, изузетно, размера дата на цртежу, онда се она мора графички приказати;
(д) Сви бројеви, слова и позивне ознаке морају на сликама нацрта бити једноставни и јасни. Заграде, кругови или наводници не смеју се користити за бројеве и слова;
(е) Генерално, све линије на сликама нацрта се израђују средствима за цртање.
(ф) Елементи исте слике морају бити пропорционални један у односу на други, уколико није неопходно применити неки другачији однос за постизање јасноће слике;
(г) Бројеви и слова морају имати висину од најмање 0,32 цм. За исписивање по сликама нацрта се користе латинска и, ако је то уобичајено, грчка слова;
(х) Један лист нацрта може садржати више слика. Ако је једна слика као целина израђена на два или више листова, онда делове слика на различитим листовима треба тако распоредити, да се може саставити потпуна слика, а да се део слика не прекрије на појединим листовима. Поједине слике треба распоредити на једном листу или на више листова без већег слободног простора, по могућности у усправном положају, јасно раздвојене једна од друге. Ако слике нису у усправном положају, онда их треба распоредити попреко, са врхом слике на левој страни листа. Слике се нумеришу по реду, арапским бројевима, и независно од нумерације листова;
(и) Позивне ознаке које нису поменуте у опису и патентним захтевима не смеју се појавити на нацрту и обратно. Позивне ознаке на елементима морају бити доследне у целој пријави;
(ј) Нацрти не смеју садржати никакве текстуалне делове. Када је неопходно за разумевање нацрт може да садржи, неколико кратких кључних речи као што су "вода", "пара", "отворено", "затворено" или "пресек АБ". Било које такве кључне речи морају бити тако постављене да се, уколико је неопходно, могу заменити својим преводом а да се не поремете линије нацрта.
(3) Дијаграми тока и други дијаграми сматрају се нацртима.
Правило 47.
Облик и садржина апстракта
Правило 48.
Садржај који је забрањено наводити
(1) Европска пријава патента не сме да садржи:
(а) наводе или други садржај противан јавном поретку или моралу;
(б) омаложавајуће наводе о производима или поступцима било ког трећег лица, или наводе о вредности или ваљаности пријава или патената тог лица. Поређења са претходним стањем технике не представљају омаложавање само по себи;
(ц) наводе који су, у датим околностима безначајни или непотребни.
Правило 49.
Опште одредбе о форми списа у пријави
горња: 2 цм
лева: 2,5 цм
десна: 2 цм
доња: 2 цм
Препоручљиве максималне маргине су следеће:
горња: 4 цм
лева: 4 цм
десна: 3 цм
доња: 3 цм
Правило 50. Каснији поднесци
Глава III
ГОДИШЊА ТАКСА
Правило 51.
Плаћање годишњих такси
(а) која би доспевала на основу става 1. у периоду који почиње на датум када се догодило губљење права, све до дана и укључујући и дан обавештавања о одлуци да се права враћају у пређашње стање, доспева за плаћање тог каснијег датума.
Ова такса и свака годишња такса која доспева у року од четири месеца од тог каснијег датума може се још увек платити у року од четири месеца од тог каснијег датума без плаћања допунске таксе. Став 2. се примењује.
(б) која, на датум када се догодио губитак права, је већ била доспела за плаћање, али рок предвиђен у ставу 2. још није истекао, може још увек бити плаћена у року од шест месеци од датума обавештавања о одлуци о враћању права у пређашње стање, под условом да је допунска такса у смислу става 2. такође плаћена у том року.
(5) Ако Велико жалбено веће поново покрене поступак пред жалбеним већем у смислу члана 112а став 5. друга реченица, годишња такса
(а) која би доспевала на основу става 1. у периоду који почиње на датум доношења одлуке жалбеног већа на основу молбе за ревизију, све до датума и укључујући и датум обавештења о одлуци Великог жалбеног већа о поновном покретању поступка пред жалбеним већем, мора да доспева тог каснијег датума.
Ова такса и свака годишња такса која доспева у року од четири месеца од тог каснијег датума може још увек бити плаћена у року од четири месеца од тог каснијег датума без допунске таксе. Став 2. се примењује.
(б) која, на датум када је донета одлука жалбеног већа, је већ била доспела, али рок предвиђен у ставу 2. још увек није истекао, може још увек бити плаћена у року од шест месеци од датума обавештења о одлуци Великог жалбеног већа о обнављењу поступка пред жалбеним већем, под условом да је допунска такса у смислу става 2. такође плаћена у том року.
(4) Годишња такса се не може платити за неку нову европску пријаву патента поднету према члану 61. став 1. тачка (б) за ону годину у којој је поднета пријава, а ни за било коју претходну годину.
Глава IV
ПРВЕНСТВО
Правило 52.
Изјава о праву првенства
Правило 53.
Документа о праву првенства
Правило 54.
Издавање докумената о праву првенства
На захтев, Европски завод за патенте мора да изда подносиоцу пријаве оверену копију европске пријаве патента (документ о праву првенства), под условима које одређује председник Европског завода за патенте, укључујући и форму документа о праву првенства и околности под којима се мора платити административна такса.
Четврти део
ПРОПИСИ О СПРОВОЂЕЊУ ЧЕТВРТОГ ДЕЛА КОНВЕНЦИЈЕ
Глава I
ИСПИТИВАЊЕ ОД СТРАНЕ СЛУЖБЕ ЗА ПРИЈЕМ
Правило 55.
Испитивање пријаве приликом њеног подношења
Ако испитивање на основу члана 90. став 1. открије да европска пријава патента не испуњава захтеве предвиђене у члану 40. став 1(а) или (ц), став 2. или став 3. прва реченица, Европски завод за патенте обавештава подносиоца пријаве о свим недостацима и извештава га да се са пријавом неће поступати као са европском пријавом патента осим ако се недостаци не исправе у року од два месеца. Ако подносилац пријаве ово учини, биће обавештен о датуму подношења пријаве коју је доделио Завод.
Правило 56.
Делови описа који недостају или нацрти који недостају
(а) примерак раније пријаве, осим ако је тај примерак доступан у Европском заводу за патенте на основу правила 53. став 2;
(б) када ранија пријава није на службеном језику Европског завода за патенте, њен превод на један од ових језика, осим ако такав примерак је већ доступан у Европском заводу за патенте на основу правила 53. став 3; и
(ц) ознака где су делови описа или нацрти који недостају у потпуности садржани у ранијој пријави и, када се то може применити, у њеном преводу.
(б) повуче на основу става 6. било који део описа који недостаје или нацрт који недостаје поднет на основу става 2,
све референце поменуте у ставу 1. сматраће се поништеним, и сматраће се непостојећим свако подношење делова описа који недостају или нацрта који недостаје. Европски завод за патенте сходно томе обавештава подносиоца пријаве.
Правило 57.
Испитивање усклађености са формалним захтевима
Ако је европској пријави патента утврђен датум подношења, Европски завод за патенте мора да испита, у складу са чланом 90. став 3. да ли је испуњено следеће:
(а) превод пријаве захтеван на основу члана 14. став 2. или на основу правила 40. став 3. друга реченица, поднет је благовремено;
(б) захтев за признање европског патента задовољава услове из правила 41;
(ц) пријава садржи један или више патентних захтева у складу са чланом 78. став 1(ц), или позивање на претходно поднету пријаву у складу са правилом 40. ставови 1(ц), 2. и 3. где је назначено да су такође измењени и захтеви;
(д) пријава садржи апстракт у складу са чланом 78. став 1(е);
(е) такса за подношење пријаве и такса за решерш су плаћене у складу са правилом
17. став 2, правилом 36. став 3. или правилом 38;
(ф) навођење проналазача је учињено у складу са правилом 19. став 1;
(г) где је то одговарајуће, захтеви наведени у правилима 52. и 53. који се тичу захтева за признавање права првенства су задовољени;
(х) где је одговарајуће, захтеви из члана 133. став 2. су задовољени;
(и) пријава испуњава захтеве наведене у правилу 46. и правилу 49. ставови 1. до 9. и
12.
(ј) пријава испуњава захтеве наведене у правилу 30. или правилу 163. став 3.
Правило 58.
Исправљање недостатака у пријави
(1) Ако европска пријава патента не испуњава услове из правила 57(а) до (д), (х) и (и), Европски завод за патенте то саопштава подносиоцу пријаве и позива га да исправи уочене недостатке у року од два месеца. Опис, патентни захтеви и цртежи могу се изменити само у мери у којој је то потребно да би се отклонили такви недостаци.
Правило 59.
Недостаци у захтевању права првенства
Ако нису благовремено достављени број раније пријаве у смислу правила 52. став 1. или примерак те пријаве у смислу правила 53. став 1. Европски завод за патенте обавештава сходно томе подносиоца пријаве и позива га да их поднесе у назначеном року.
Правило 60.
Накнадно навођење проналазача
Глава II
ЕВРОПСКИ РЕШЕРШНИ ИЗВЕШТАЈ
Правило 61.
Садржина европског решершног извештаја
Правило 62.
Проширени европски решершни извештај
(1) Европски решершни извештај мора бити праћен мишљењем да ли на први поглед та пријава и проналазак на који се она односи испуњавају захтеве из ове конвенције, осим када се може издати саопштење на основу правила 71. став 1. или
3.
(2) Мишљење на основу става 1. не објављује се заједно са решершним извештајем.
Правило 63.
Непотпуни решерш
Ако Европски завод за патенте сматра да европска пријава патента није у складу са овом Конвенцијом у тој мери да није могуће у погледу свих или неких предмета патентних захтева спровести целисходан решерш стања технике, онда он или констатује у изјави да то није могуће урадити, или, уколико је то делимично изводљиво, израђује само за један део пријаве европски решершни извештај. Ова изјава или тај делимични извештај важе у даљем поступку као европски решершни извештај.
Правило 64.
Европски решершни извештај у случају недостатка јединства проналаска
Правило 65.
Достављање европског решершног извештаја
Одмах после састављања, европски решершни извештај доставља се подносиоцу пријаве заједно са копијама свих цитираних докумената.
Правило 66.
Коначна садржина апстракта
Истовремено са израдом европског решершног извештаја, Европски завод за патенте одређује коначну садржину апстракта и доставља је подносиоцу пријаве заједно са европским решершним извештајем.
Глава III
ОБЈАВА ЕВРОПСКЕ ПРИЈАВЕ ПАТЕНТА
Правило 67.
Техничке припреме за објаву
Правило 68.
Форма објаве европске пријаве патента и европског решершног извештаја
Правило 69.
Обавештење о објави
Правило 70.
Захтев за испитивање
Глава IV
ИСПИТИВАЊЕ ОД СТРАНЕ ОДСЕКА ЗА ИСПИТИВАЊЕ
Правило 71.
Поступак испитивања
Правило 72.
Признање европског патента различитим подносиоцима пријаве
Ако је у европски регистар патената уписано више различитих лица као подносилаца пријаве за различите државе уговорнице, онда Европски завод за патенте признаје европски патент за сваку државу уговорницу сходно томе.
Глава V
ЕВРОПСКИ ПАТЕНТНИ СПИС
Правило 73.
Садржај и форма европског патентног списа
Правило 74.
Исправа о европском патенту
Одмах по објављивању европског патентног списа, Европски завод за патенте издаје носиоцу патента исправу о европском патенту. Председник Европског завода за патенте прописује садржај и начин достављања исправе и одлучује о околностима у којима се плаћа административна такса.
Пети део
ПРОПИСИ О СПРОВОЂЕЊУ ПЕТОГ ДЕЛА КОНВЕНЦИЈЕ
Глава I
Поступак по опозицији
Правило 75.
Одустанак или истек патента
Поступак по опозицији може се покренути чак и ако се од европског патента одустало у свим назначеним државама уговорницама или је истекао у свим овим државама.
Правило 76.
Форма и садржина опозиције
(а) појединости о подносиоцу опозиције као што је предвиђено у правилу 41. став 2(ц);
(б) број европског патента, против кога се улаже опозиција, као и име носиоца патента и назив проналаска;
(ц) изјаву о томе у ком обиму се улаже опозиција против европског патента, разлоге на које се ослања опозиција, као и чињенице и доказе изнете у прилог тих разлога;
(д) ако је постављен заступник подносиоца опозиције, податке као што је предвиђено у правилу 41. став 2(д).
(3)Део III Правилника о спровођењу примењује се mutatis mutandis и на поднесак којим се улаже опозиција.
Правило 77.
Одбацивање опозиције као недопуштене
Правило 78.
Поступак када носилац патента није овлашћен
Правило 79.
Припрема за испитивање опозиције
Правило 80.
Измена европског патента
Не прејудицирајући правило 138. опис, патентни захтеви и нацрти могу да се измене под условом да су измене унете услед разлога за опозицију у смислу члана 100. чак и ако се лице које је уложило опозицију није позвало на тај разлог.
Правило 81.
Испитивање опозиције
Правило 82.
Одржавање европског патента у измењеном облику
Правило 83.
Захтев за доставу документа
Документи на које се позива нека странка у поступку по опозицији биће поднети заједно са поднеском којим се улаже опозиција или писменом доставом. Ако се такви документи не приложе или не поднесу у одговарајућем року на позив Европског завода за патенте, може се донети одлука да се не узимају у обзир било какви аргументи који се на њима заснивају.
Правило 84.
Наставак поступка по опозицији код Европског завода за патенте службеним путем
Правило 85.
Пренос европског патента
Правило 22. примењује се на пренос европског патента за време трајања рока за опозицију или за време трајања поступка по опозицији.
Правило 86.
Документа у поступку по опозицији
Прописи из Трећег дела Правилника о спровођењу примењују се mutatis mutandis на документa поднетa у поступку по опозицији.
Правило 87.
Садржај и облик новог списа европског патента
Нови спис европског патента укључује опис, патентне захтеве и нацрте, онако како су измењени. Правило 73. ставови 2. и 3. и правило 74. се примењују.
Правило 88.
Трошкови
Правило 89.
Интервенција претпостављеног прекршиоца права
76. и 77. се примењују mutatis mutandis. Обавештење о интервенцији се не сматра поднетим док се не плати такса за опозицију.
Глава II
Поступак за ограничење или оглашавање ништавим
Правило 90.
Предмет поступка
Предмет поступка ограничења или оглашавања ништавим на основу члана 105а је европски патент какав је признат или измењен у поступку по опозицији или поступку за ограничење пред Европским заводом за патенте.
Правило 91.
Одговорност за поступак
Одлуке на захтеве за ограничење или оглашавање ништавим европског патента на основу члана 105а мора донети одсек за испитивање. Члан 18. став 2. примењује се mutatis mutandis.
Правило 92.
Услови у погледу захтева
(а) податке о носиоцу европског патента који подноси захтев ( тражилац) као што је предвиђено у правилу 41. став 2(ц) и назнаку држава уговорница у којима је тражилац носилац патента;
(б) број патента чије се ограничење или оглашавање ништавим захтева, и листу држава уговорница у којима је патент ступио на снагу;
(ц) где то одговара, имена и адресе носилаца патента за оне државе уговорнице у којима тражилац није власник патента и доказ да тражилац има право да наступа у њихово име у поступку;
(д) где се захтева ограничење патента, потпуна верзија измењених патентних захтева и, зависно од случаја измењени опис и нацрти;
(е) када је тражилац именовао заступника, подаци као што је предвиђено у правилу
41. став 2(д).
Правило 93. Предност поступка по опозицији
Правило 94.
Одбацивање захтева као недопустивог
Ако одсек за испитивање дође до закључка да захтев за ограничење или оглашавање ништавим не испуњава захтеве из правила 92. позива тражиоца да исправи примећене недостатке у наведеном року. Ако се недостаци не исправе благовремено, одсек за испитивање одбија захтев као недопустив.
Правило 95.
Одлука о захтеву
Правило 96.
Садржај и облик измењеног списа европског патента
Измењени спис европског патента укључује опис, патентне захтеве и нацрте какви су измењени. Правило 73. став 2. и 3. и правило 74. се примењују.
Шести део
ПРОПИСИ О СПРОВОЂЕЊУ ШЕСТОГ ДЕЛА КОНВЕНЦИЈЕ
Глава I
Жалбени поступак
Правило 97.
Жалба против додељивања и утврђивања трошкова
Правило 98.
Одустанак или истек патента
Против одлуке одсека за опозицију може се уложити жалба чак и ако се одустало од европског патента у свим назначеним државама уговорницама или ако је он истекао у свим тим државама.
Правило 99.
Садржина жалбе и образложење
(1) Жалба садржи:
(а) име и адресу жалиоца, сходно правилу 41. став 2(ц);
(б) назнаку одлуке која се напада, и
(ц) захтев у коме се дефинише предмет жалбе.
Правило 100.
Испитивање жалбе
Правило 101.
Одбацивање жалбе као недопуштене
Правило 102.
Форма одлуке жалбеног већа
Одлуку оверава председник жалбеног већа и надлежни службеник секретаријата жалбеног већа потписом или на други адекватан начин. Одлука садржи: (а) констатацију да је издата од стране жалбеног већа;
(б) датум доношења одлуке; (ц) имена председника и осталих чланова жалбеног већа који су учествовали у доношењу одлуке;
(д) имена странака и њихових заступника; (е) захтеве странака; (ф) кратак приказ чињеничног стања; (г) разлоге за доношење одлуке; (х) изреку одлуке и евентуално, одлуку о трошковима.
Правило 103.
Повраћај таксе за жалбу
(1) Повраћај таксе за жалбу биће наложен
(а) ако се наложи привремена ревизија или ако жалбено веће нађе да је жалба допуштена, уколико је повраћај оправдан због битне повреде правила поступка, или
(б) ако је жалба повучена пре подношења изјаве о заснованости жалбе и пре истека рока за подношење те изјаве.
(2) Одсек чија је одлука нападнута наредиће накнаду ако ревидира одлуку и сматра накнаду праведном из разлога значајне повреде процедуре. У свим другим случајевима, о питањима накнаде одлучује жалбено веће.
Глава II
Молба за ревизију од стране Великог жалбеног већа
Правило 104.
Даљи фундаментални процедурални недостаци
Фундаментални процедурални недостаци на основу члана 112а став 2(д), могли су се догодити ако жалбено веће
(а) у супротности са чланом 116. не успе да уговори одржавање усменог поступка који захтева тражилац, или
(б) донесе одлуку о жалби без одлуке по захтеву релевантном за ту одлуку.
Правило 105.
Незаконита дела
Молба за ревизију може бити заснована на члану 112а став 2(е), ако је надлежан суд или орган коначно установио да је дошло до незаконитог дела; пресуда није неопходна.
Правило 106.
Обавеза да се изјави опозиција
Молба на основу члана 112а став 2(а) до (д) је допуштена само када се опозиција у погледу процедуралне неправилности изјави током поступка по жалби и одбаци се од стране жалбеног већа, изузев у случајевима када таква опозиција не би могла бити изјављена током жалбеног поступка.
Правило 107.
Садржај молбе за ревизију
(1) Молба мора да садржи :
(а) име и адресу подносиоца молбе као што је предвиђено у правилу 41. став 2(ц);
(б) навођење одлуке коју треба ревидирати.
Правило 108.
Испитивање молбе
Правило 109.
Поступак са молбама за ревизију
(а) које се састоји од два члана правника и једног техничког лица испитује све молбе за ревизију и одбацује оне које су јасно недопустиве или неприхватљиве; за такву одлуку потребна је једногласност;
(б) које се састоји од четири правника и једног техничког лица одлучује о свакој молби која није одбачена на основу тачке (а).
(3) Велико жалбено веће састављено у складу са ставом 2(а) одлучује без укључења других страна и на основу молбе.
Правило 110.
Накнада такси за молбе за ревизију
Велико жалбено веће наредиће накнаду таксе за молбу за ревизију ако се поново отвара поступак пред жалбеним већем.
Седми део
ПРОПИСИ О СПРОВОЂЕЊУ СЕДМОГ ДЕЛА КОНВЕНЦИЈЕ
Глава I
ОДЛУКЕ И САОПШТЕЊА ЕВРОПСКОГ ЗАВОДА ЗА ПАТЕНТЕ
Правило 111.
Форма одлука
Правило 112.
Констатовање губитка права
Правило 113.
Потпис, име, службени печат
Глава II
ПРИМЕДБЕ ТРЕЋИХ СТРАНА
Правило 114.
Примедбе трећих страна
Глава III
УСМЕНА РАСПРАВА И ДОКАЗИВАЊЕ
Правило 115.
Позив на усмену расправу
Правило 116.
Припрема усменог поступка
Правило 117.
Одлука о извођењу доказа
(1) Ако Европски завод за патенте сматра да је потребно саслушати странке, сведоке или вештаке, или да је потребан увиђај на лицу места, онда он доноси одговарајућу одлуку у којој се наводи дотично доказно средство, правно релевантне чињенице, као и дан, сат и место извођења доказа. Ако је нека од странака затражила саслушање сведока или вештака, онда ће се у одлуци утврдити рок у којем странка која је поднела захтев мора да саопшти име и адресу сваког сведока и вештака о којима се ради.
Правило 118.
Позив за извођење доказа пред Европским заводом за патенте
(а) извод из одлуке на основу правила 117. у којој су назначени, посебно, дан, час и место извођења наложеног доказног поступка као и чињенице у вези са којима ће странке, сведоци и вештаци бити саслушани;
(б) имена страна у поступку, као и права која припадају сведоцима и вештацима према правилу 122. ставови 2. до 4;
(ц) напомену о томе да странка, сведок или вештак могу да захтевају саслушање пред надлежним судом у месту боравка, на основу правила 120. као и позив да саопшти Европском заводу за патенте, у наведеном року, да ли је спреман да се појави пред Европским заводом за патенте.
Правило 119.
Испитивање доказа пред Европским заводом за патенте
Правило 120.
Саслушање пред надлежним националним судом
Правило 121.
Вештачење
(а) тачан опис налога;
(б) рок назначен у позиву за израду мишљења;
(ц) назначење странака у поступку;
(д) упутство о правима која му припадају према правилу 122. ставови 2. до 4.
Правило 122.
Трошкови доказног поступка
Правило 123.
Обезбеђење доказа
(а) податке о подносиоцу захтева као што је предвиђено у правилу 41. став 2(ц).
(б) довољну идентификацију европске патентне пријаве или европског патента;
(ц) навод чињеница које треба доказати;
(д) назначење доказног средства;
(е) навод разлога који чине оправданом бојазан да ће доказни поступак у неком каснијем тренутку бити отежан или онемогућен.
Правило 124.
Записник о усменој расправи и доказном поступку
Глава IV
ДОСТАВЕ
Правило 125.
Опште одредбе
(а) поштом у складу са правилом 126;
(б) техничим средствима за саопштавање у складу са правилом 127;
(ц) предајом у просторијама Европског завода за патенте у складу са правилом 128;
(д) јавним обавештавањем, у складу са правилом 129. или
Правило 126.
Достава поштом
Правило 127.
Достава техничким средствима саопштавања
Достава може бити спроведена неким техничким средством за саопштавање које одреди председник Европског завода за патенте и под условима које он одреди.
Правило 128.
Достава непосредном предајом
Достава се може извршити у службеним просторијама Европског завода за патенте непосредном предајом докумената примаоцу који, при том, мора да потврди пријем. Достава се сматра спроведеном и онда када прималац одбије пријем документа или потврђивање пријема.
Правило 129.
Јавно обавештење
Правило 130.
Достава заступнику
Глава V
РОКОВИ
Правило 131.
Рачунање рокова
Правило 132.
Рокови које је предвидео Европски завод за патенте
Правило 133.
Каснији пријем докумената
Правило 134.
Продужавање рокова
прослеђивање поште било у застоју или поремећено због непредвидивих догађаја као што су природне катастрофе, рат, грађански немири, општи слом техничких средстава комуникације чију употребу допушта председник Европског завода за патенте на основу правила 2. став 1. или из других разлога који су погодили место боравишта странке или пословно седиште њеног заступника. Ако поднети доказ увери Европски завод за патенте, документ примељен касније сматраће се као да је примљен благовремено под условом да је поштанска испорука или технички пренос извршен најкасније петог дана после завршетка застоја или поремећаја у испоруци.
Правило 135.
Наставак поступка
Правило 136.
Враћање у пређашње стање
Глава VI
ИЗМЕНЕ И ИСПРАВКЕ
Правило 137.
Измена европске пријаве патента
Правило 138.
Различити патентни захтеви, опис и нацрти за различите државе
Ако је Европски завод за патенте обавештен о постојању претходног права на основу члана 139. став 2. европска пријава патента или европски патент за ту државу или за те државе могу садржати патентне захтеве и, ако је неопходно опис и нацрте који су различити од оних за друге назначене државе.
Правило 139.
Исправка грешака у документима поднетим Европском заводу за патенте
Језичке грешке, грешке у писању и неисправности у документима поднетим Европском заводу за патенте могу бити исправљени на основу захтева. Ако се захтев за исправку, међутим, односи на опис, патентне захтеве или нацрте, онда исправка мора бити тако очигледна да се одмах може уочити да не постоји никаква другачија намера од оне која је садржана у предлогу исправке.
Правило 140.
Исправка грешака у одлукама
У одлукама Европског завода за патенте могу се исправљати само језичке грешке, грешке у писању и очевидне неисправности.
Глава VII
Обавештење о стању технике
Правило 141.
Обавештење о стању технике
Европски завод за патенте може позвати подносиоца пријаве да обезбеди, у предвиђеном року, обавештење о стању технике које је узето у разматрање приликом испитивања националних или регионалних пријава патента и које се тиче проналаска на који се односи европска пријава патента.
Глава VIII
ПРЕКИД ПОСТУПКА
Правило 142.
Прекид поступка
(1) Поступак пред Европским заводом за патенте прекида се:
(а) у случају смрти или недостатка пословне способности подносиоца пријаве или носиоца европског патента или лица које је, према домаћем праву подносиоца пријаве или носиоца патента, овлашћено да га заступа. Све док наведени догађаји не утичу на овлашћења заступника који је постављен према члану 134. прекид поступка настаје само на захтев тог заступника;
(б) ако је подносилац пријаве или носилац патента, услед поступка који је покренут против његове имовине, спречен из правних разлога да настави поступак;
(ц) ако заступник подносиоца пријаве или носиоца патента умре, изгуби своју пословну способност или је, услед поступка који је покренут против његове имовине, из правног разлога спречен да настави поступак.
(а) у случају примене члана 133. став 2. да се европска пријава патента сматра повученом или да ће европски патент бити оглашен ништавим уколико, у року од два месеца од доставе саопштења, не приспе обавештење о именовању новог заступника, или
(б) у другим случајевима, да ће поступак бити настављен са подносиоцем пријаве или носиоцем патента од дана доставе тог саопштења.
(4) Сви рокови, осим оних у којима се захтева испитивање и уплата годишњих такси који теку у тренутку прекида поступка, почињу да теку поновно оног дана, када се поступак настави. Ако тај дан пада мање од два месеца пре истека рока за подношење захтева за испитивање, онда се захтев за испитивање може поднети још до истека рока од два месеца од тог дана.
Глава IX
ИНФОРМИСАЊЕ ЈАВНОСТИ
Члан 143.
Уписи у Европски регистар патента
(1) У Европски регистар патента морају бити уписани следећи подаци:
(а) број европске пријаве патента;
(б) датум подношења пријаве; (ц) назив проналаска; (д) класификациони симболи додељени пријави; (е) назначене државе уговорнице; (ф) подаци о подносиоцу пријаве или носиоцу патента, као што је предвиђено у
правилу 41. став 2(ц); (г) презиме, име и адреса проналазача наведеног од стране подносиоца пријаве или
носиоца патента, уколико он није, према правилу 20. став 1. одустао од права да буде наведен; (х) подаци о заступнику подносиоца пријаве, или носиоца патента као што је
предвиђено у правилу 41. став 2(д); у случају да има више заступника, наводе се само подаци првог наведеног заступника, а затим следе речи "и други"; и за случај да су заступници удружени, сходно правилу 152. став 11. уписују се само назив и адреса удружења;
(и) подаци о праву првенства (датум, држава и број раније пријаве); (ј) у случају издвојене пријаве, бројеви свих издвојених европских пријава патента; (к) код издвојене пријаве или нове европске пријаве патента поднете према члану
61. став 1. тачка (б), подаци предвиђени у тачкама (а), (б) и (и) за првобитну пријаву ;
(л) дан објаве пријаве и евентуално, датум засебне објаве европског решершног извештаја; (м) датум подношења захтева за испитивање; (н) датум када је пријава одбијена или повучена или од када се сматра повученом; (о) датум објављивања обавештења о признању европског патента; (п) датум престанка европског патента у једној од држава уговорница током рока за
опозицију и евентуално, до коначне одлуке о опозицији;
(q) датум улагања опозиције; (р) датум и врста одлуке по опозицији; (с) датум мировања и наставка поступка у случајевима наведеним у правилима 14. и
78; (т) датум прекида и наставка поступка у случају правила 142; (у) датум повраћаја у пређашње стање, уколико је упис извршен сходно одредбама
из тачке (н) или (р); (в) подношење захтева за претварање, сходно члану 135. став 3;
Правило 144. Делови списа који се не могу разгледати
Делови списа који се, сходно члану 128. став 4. не могу разгледати, су:
(а) акти који се односе на питање искључења или неприхватања чланова жалбеног већа или Великог жалбеног већа;
(б) нацрти одлука и обавештења, као и остали документи који служе за припрему одлука и обавештења, а који се не саопштавају странкама;
(ц) навођење проналазача, ако је проналазач, према правилу 20. став 1. одустао од свог права да буде наведен;
(д) остали документи чије је разгледање забранио председник Европског завода за патенте, јер њихово разгледање не служи у сврхе обавештавања јавности о европској пријави патента или о европском патенту .
Правило 145.
Поступак разгледања списа
Правило 146.
Саопштавање информација садржаних у списима
Уз резерву ограничења наведених у члану 128. ставови 1. до 4. и правилу 144. Европски завод за патенте може, на захтев и уз наплату административне таксе, давати информације из списа европске пријаве патента или из европског патента. Европски завод за патенте може, међутим, да захтева да се искористи могућност разгледања предмета, ако оцењује да је то сврсисходно с обзиром на обим информација које треба дати.
Правило 147.
Формирање, одржавање и чување списа
(а) пријава одбијена, повучена или се сматра повученом,
(б) патент оглашен ништавим од стране Европског завода за патенте, или
(ц) патент или одговарајућа заштита на основу члана 63. став 2. престао да важи у последњој од назначених држава.
(5) Независно од става 4. Европски завод за патенте чува списе европских пријава патената, који су били основ за подношење издвојених пријава према члану 76. или нових пријава према члану 61. став 1. тачка (б) најмање онолико дуго колико и било који од списа такве издвојене или нове пријаве. То исто важи за списе патената који су признати на основу тих пријава.
Глава X
СУДСКА И УПРАВНА САРАДЊА
Правило 148.
Комуницирање Европског завода за патенте са органима држава уговорница
Правило 149.
Разгледање списа од стране судова или органа држава уговорница директно или њиховим посредством
Правило 150.
Поступак приликом захтева за правну помоћ
Глава XI
ЗАСТУПАЊЕ
Правило 151.
Именовање заједничког заступника
Правило 152.
Пуномоћ
(а) пуномоћја које се односи на заступање лица у смислу члана 133. став 2. и
(б) општег пуномоћја.
Правило 153.
Заступникова привилегија очувања поверљивости
(а) процену патентабилности проналаска;
(б) припрему или поступак у вези европске пријаве патента;
(ц) свако мишљење које се тиче валидности, обима заштите или повреде права европског патента или европске пријаве патента.
Правило 154.
Измене у листи професионалних заступника
(б) ако професионални заступник нема више држављанство државе уговорнице, осим ако му није признато изузеће на основу члана 134. став 7(а);
(ц) ако професионални заступник нема више своје службено седиште или запослење у некој држави уговорници.
(3) Свако лице уписано на листу професионалних заступника на основу члана 134. ставови 2. или 3. чији је упис брисан, биће на свој захтев опет уписано на ту листу ако су престали разлози за брисање.
Осми део
ПРОПИСИ О СПРОВОЂЕЊУ ОСМОГ ДЕЛА КОНВЕНЦИЈЕ
Правило 155.
Подношење и пренос захтева за претварање
Правило 156.
Обавештавање јавности приликом претварања пријаве
Девети део
ПРАВИЛНИК О СПРОВОЂЕЊУ ДЕСЕТОГ ДЕЛА КОНВЕНЦИЈЕ
Правило 157.
Европски завод за патенте као завод прималац
Правило 158.
Европски завод за патенте као орган за међународни решерш или као орган за међународно прелиминарно испитивање
Правило 159.
Европски завод за патенте као назначени завод или као изабрани завод -захтеви за ступање у европску фазу
(1) Када се ради о међународној пријави у смислу члана 153. подносилац пријаве има рок од 31 месеца од датума подношења пријаве или, ако је затражено право првенства, од дана права првенства, да изврши следеће обавезе:
(а) да подносе, у одређеним случајевима, превод међународне пријаве који се захтева на основу члана 153. став 4. ове Конвенције;
(б) да наведе документа из пријаве, каква су оригинално поднета или измењена, на којима се заснива процедура признања европског патента;
(ц) да плати таксу за подношење пријаве на основу члана 78. став 2;
(д) да плати таксе за назначење ако је рок у смислу правила 39. истекао раније;
(е) да плати таксу за решерш, када мора да се изради допунски европски решершни извештај;
(ф) да поднесе захтев за испитивање у складу са чланом 94. ове Конвенције, ако раније истекне временски рок у смислу правила 70. став 1;
(г) да плати годишњу таксу за трећу годину у смислу члана 86. став 1. ове Конвенције, ако би такса доспевала раније у складу са правилом 51. став 1;
(х) да поднесе, где је то пригодно, сертификат са изложбе у смислу члана 55. став 2. и правила 25. ове Конвенције.
(2) Одсек за испитивање је надлежан да доноси одлуке Европског завода за патенте, на основу члана 25. став 2(а) Уговора о сарадњи у области патената.
Правило 160.
Последице неиспуњавања извесних захтева
Правило 161.
Измена пријаве
Без обзира на правило 137. ставове 2. до 4. пријава може да се измени једанпут, у року од месец дана од саопштења којим се подносилац пријаве обавештава о томе. Измењена пријава служи као основ за допунски решерш који треба да се изврши на основу члана 153. став 7.
Правило 162.
Захтеви за које се плаћају таксе
Правило 163.
Испитивање извесних формалних захтева од стране Европског завода за патенте
2. и 3. се примењују mutatis mutandis.
Правило 164.
Разматрање јединства од стране Европског завода за патенте
Правило 165.
Еuro - PCT пријава као конфликтна пријава на основу члана 54, став 3
Еuro - PCT пријава се сматра садржаном у стању технике на основу члана 54. став 3. ако је, поред услова наведених у члану 153. ставови 3. или 4. плаћена такса за подношење на основу правила 159. став 1 (ц).
ПРОТОКОЛ КОЈИМ СЕ ТУМАЧИ ЧЛАН 69. КОНВЕНЦИЈЕ ОД 5. ОКТОБРА 1973.
Члан 1.
Општи принципи
Члан 69. не треба тумачити у том смислу да је обим заштите, који је пружен европским патентом, уско одређен дословним значењем текста патентних захтева, а да опис и нацрти служе само да се отклоне нејасноће у патентним захтевима. Такође, њега не треба тумачити тако да патентни захтеви служе само као смерница, а да заштита обухвата и оно што је у опису и на нацртима, по мишљењу просечног стручњака из одговарајуће области, носилац патента хтео да заштити. Насупрот томе члан 69. треба тумачити на начин који је између тих крајности, тако да се истовремено обезбеди правична заштита носиоцу патента, разуман степен сигурности трећим лицима.
Члан 2.
Еквиваленти
У сврхе одређивања обима заштите коју пружа европски патент, треба водити рачуна о сваком елементу који је еквивалентан елементима наведеним у захтевима.
ПРОТОКОЛ О ЦЕНТРАЛИЗАЦИЈИ ЕВРОПСКОГ ПАТЕНТНОГ СИСТЕМА И ЊЕГОВОМ УВОЂЕЊУ (ПРОТОКОЛ О ЦЕНТРАЛИЗАЦИЈИ) ОД 5. ОКТОБРА 1973. ГОДIНЕ
Одељак I
(1)(а) Приликом ступања на снагу Конвенције, државе чланице, које су истовремено чланице Међународног института за патенте, основаног Хашким споразумом од 6. јуна 1947. године, предузеће потребне мере како би обезбедило да се сва имовина и новчане обавезе, као и сав персонал Међународног института за патенте пренесу на Европски завод за патенте најкасније у моменту предвиђеном у члану 162. став 1. Конвенције. Овај пренос ће се извршити сходно споразуму између Међународног института за патенте и Европске организације за патенте. Горе наведене државе и остале државе чланице Конвенције предузеће потребне мере како би се обезбедило да се овај споразум почне примењивати најкасније у тренутку предвиђеном у члану
162. став 1. Конвенције. Државе чланице Међународног института за патенте, које су истовремено државе чланице Конвенције, обавезују се, даље, да ће да престану са својим чланством у Хашком споразуму са моментом примене уговора.
(б) Државе чланице Конвенције ће предузети све потребне мере како би се обезбедило да се имовина и новчане обавезе, као и сав персонал Међународног института за патенте преузму од стране у складу са споразумом наведеним у тачки (а) Од тренутка примене споразума, Европски завод за патенте преузима задатке које Међународни институт за патенте врши на дан отварања Конвенције за потписивање, а посебно оне које је Институт у том тренутку обављао за своје државе чланице, при чему је небитно да ли ће те државе постати државе чланице Конвенције или неће, као и задатке на чије се извршење приликом ступања на снагу ове Конвенције обавезао према државама које су у том тренутку како државе чланице Међународног института за патенте, тако и државе чланице Конвенције. Управни савет Европске патентне организације може, осим тога, на Европски завод за патенте пренети друге задатке у области решерша.
(ц) Горе наведене обавезе примењују се mutatis mutandis и на агенције основане према Хашком споразуму под условима предвиђеним у споразуму између Међународног института за патенте и владе односне државе чланице. Та влада се обавезује да са Европском организацијом за патенте закључи нови споразум који ће заменити постојећи споразум са Међународним институтом за патенте, како би се одредбе о организацији, делатности и финансирању агенције ускладиле са овим Протоколом.
(б) Управни савет утврђује овлашћења агенције у Берлину, узимајући у обзир опште разлоге и потребе Европског завода за патенте у области решерша.
(ц) Бар на почетку периода постепеног ширења области деловања Европског завода за патенте, обим послова пренесених на ту агенцију мора омогућавати пуну запосленост испитивачког персонала, запосленог код Берлинског одељења Немачког завода за патенте у тренутку отварања Конвенције за потписивање.
(д) Савезна Република Немачка преузима допунске трошкове које Европска организација за патенте буде имала због оснивања и рада агенције у Берлину.
Одељак II
Уз резерву одредби из одељака III и IV, државе чланице Конвенције одустају од делатности својих централних служби за заштиту индустријске својине као органа за међународно прелиминарно испитивање према Споразуму о сарадњи у области патената, у корист Европског завода за патенте. Ова обавеза ће деловати само у оном обиму у којем Европски завод за патенте, према члану 162. став 2. Конвенције, може да спроводи испитивање европских пријава патената; ово дејство ступа на снагу две године након тренутка у којем Европски завод за патенте, на основу свог петогодишњег плана којим се постепено проширује надлежност завода на све области технике, и који може бити измењен само решењем Управног савета, прошири своју делатност испитивања на односна подручја технике. Појединости извршења наведене обавезе утврдиће се решењем Управног савета.
Одељак III
Одељак IV
(1) (а) Да би се националним заводима за патенте држава чланица Конвенције олакшало прилагођавање европском патентном систему, Управни савет може, ако то сматра пожељним, под ниже наведеним условима да пренесе на централне службе за заштиту индустријске својине оних држава у којима се може водити поступак на једном од службених језика Европског завода за патенте, да испитују европске пријаве патената које су сачињене на том језику, што се, сходно члану 18, став 2. Конвенције, у правилу поверава једном испитивачу у одсеку за испитивање. Ови задаци обављају се у оквиру поступка за признање патената, предвиђеног у Конвенцији; одлуку о тим пријавама доноси одсек за испитивање у саставу који је предвиђен у члану 18. став 2.
(б) Послови пренети сходно тачки (а) не смеју се односити на више од 40% укупног броја поднетих европских пријава патената; послови пренети на сваку поједину државу не смеју се односити на више од једне трећине свих поднетих европских пријава патената. Ови послови се преносе за период који износи 15 година од почетка рада Европског завода за патенте, а током 5 последњих година се постепено (у начелу за 20% годишње) смањују на нулу.
(ц) Имајући у виду одредбе тачке (б), Управни савет одлучује о врсти, пореклу и броју европских пријава патената, које може да обрађује централна служба за заштиту индустријске својине једне од наведених држава чланица.
(д) Напред наведене одредбе о спровођењу биће унете у посебан споразум који ће се закључити између централне службе за заштиту индустријске својине дотичне државе чланице и Европске организације за патенте.
(е) Национални завод, са којим је закључен такав посебан споразум, може до истека периода од 15 година да обавља послове као орган за међународно прелиминарно испитивање, у складу са Уговором о сарадњи у области патената.
(2) (а) Ако Управни савет сматра да је то спојиво са добрим функционисањем Европског завода за патенте, онда он може, у циљу превладавања тешкоћа које неке државе чланице могу имати примењујући одељак 1. став 2. да на централне службе за заштиту индустријске својине тих држава пренесе задатак спровођења решерша за европске пријаве патената уколико је њихов службени језик један од службених језика Европског завода за патенте и уколико те службе испуњавају услове да буду одређене као орган за међународни решерш, у складу са Уговором о сарадњи у области патената.
(б) У тим пословима, који се обављају под одговорношћу Европског завода за патенте, дотична централна служба се мора придржавати смерница које важе за израду европског решершног извештаја.
(ц) Одредба става 1. тачка (б), друга реченица, и тачка (д) овог одељка, примењују се на овај став.
Одељак V
Одељак VI
Решерш предвиђен чланом 92. Конвенције прошириће се, у начелу, за све европске пријаве патента, на објављене патенте, објављене пријаве патента, као и на остале одговарајуће списе држава чланица, који, у тренутку наведеном у члану 162. став 1. Конвенције, нису садржани у решершној документацији Европског завода за патенте. Управни савет утврђује обим, ближе услове и динамику поменутог проширивања, на основу резултата студије која мора обрадити посебно техничке и финансијске аспекте.
Одељак VII
У случају сукоба између одредби Конвенције и овог Протокола, Протокол има првенство.
Одељак VIII
Одлуке предвиђене у овом Протоколу доносе се трочетвртинском већином (члан 35. став 2. Конвенције). У вези с тим, примењују се одредбе о бројању гласова (члан 36. Конвенције).
ПРОТОКОЛ О СУДСКОЈ НАДЛЕЖНОСТИ И ПРИЗНАВАЊУ ОДЛУКА О ПРАВУ НА ЕВРОПСКИ ПАТЕНТ (ПРОТОКОЛ О ПРИЗНАВАЊУ ОД 5. ОКТОБРА 1973. ГОДИНЕ)
Одељак I
НАДЛЕЖНОСТ
Члан 1.
167. Конвенције.
Члан 2.
Уз резерву одредби из чланова 4. и 5. против подносиоца пријаве који има место боравка или своје седиште у једној од држава чланица, подноси се тужба судовима те државе чланице.
Члан 3.
Уз резерву одредби из чланова 4. и 5. ако подносилац пријаве има своје место боравка или седиште изван државе чланице, а лице које тражи да се утврди његово право на европски патент има место боравка или своје седиште у једној држави чланици, онда су надлежни судови те државе чланице.
Члан 4.
Ако је предмет европске пријаве патента проналазак радника, онда су, уз резерву одредби из члана 5. за судски спор између радника и послодавца надлежни искључиво судови државе чланице, по чијем се праву одређује право на европски патент, сходно члану 60. став 1. друга реченица Конвенције.
Члан 5.
Члан 6.
У случајевима који нису регулисани члановима 2. до 4. и чланом 5. став 1. надлежни су искључиво судови Савезне Републике Немачке.
Члан 7.
Судови држава чланица, којима се подносе тужбе сходно члану 1. испитују по службеној дужности своју надлежност према члановима 2. до 6.
Члан 8.
Одељак II
ПРИЗНАВАЊЕ
Члан 9.
Члан 9. став 1. се не примењује ако:
(а) подносилац пријаве који се није упустио у спор, докаже да му документ којим је започет тај спор није уредно или није благовремено био уручен, како би се он могао бранити;
(б) подносилац пријаве докаже да је донета одлука неспојива са једном другом одлуком која је донета по тужби између истих странака у једној држави чланици, с тим да је та тужба поднета пре него тужба која је довела до одлуке која се треба признавати.
ПРОТОКОЛ О ПОВЛАСТИЦАМА И ИМУНИТЕТИМА ЕВРОПСКЕ ОРГАНИЗАЦИЈЕ ЗА ПАТЕНТЕ (ПРОТОКОЛ О ПОВЛАСТИЦАМА И ИМУНИТЕТИМА)
Члан 1.
Члан 2.
Архива Организације и сви документи који припадају Организацији или које Организација држи, неповредиви су.
Члан 3.
(1) У оквиру својих званичних делатности, Организација има судски и извршни имунитет, осим:
(а) уколико се Организација изричито одрекне таквог имунитета у појединачном случају;
(б) у случају да треће лице тужи Организацију за накнаду штете проузроковане удесом који је изазван моторним возилом које припада Организацији или које је коришћено за потребе Организације, или у случају саобраћајног прекршаја у којем је учествовало такво возило;
(ц) у случају извршења арбитражне одлуке, у складу са чланом 23.
Члан 4.
Члан 5.
Роба која се увози или извози за потребе Организације ради вршења њених званичних делатности изузета је од царина или других давања приликом увоза или извоза, са изузетком оних давања која представљају накнаду за пружене услуге, као и од свих других увозних или извозних забрана или ограничења.
Члан 6.
Не постоји изузеће у смислу чланова 4. и 5. у погледу робе која се купује или увози ради личних потреба запослених у Организацији.
Члан 7.
(1) Роба која припада Организацији, и која је купљена или увезена према члановима
4. и 5. сме се продавати или отуђивати само у сагласности са условима које прописује држава чланица, која је одобрила изузеће.
(2) Кретање робе и услуга између разних службених зграда Организације изузето је од сваке врсте наплата или ограничења; уколико је то сврсисходно, државе чланице предузимају подесне мере да обезбеде попуст приликом плаћања или повраћај плаћених износа, или да потпуно укину таква ограничења.
Члан 8.
Пошиљке публикација или другог информационог материјала од стране Организације, или упућене Организацији не подлежу било каквим ограничењима.
Члан 9.
Државе чланице одобравају Организацији девизне повластице које су неопходне за вршење њене званичне делатности.
Државе чланице предузимају одговарајуће мере да олакшају службеницима Европског завода за патенте улазак, боравак и напуштање земље.
(1) Представници држава чланица, њихови заменици и њихови саветници или стручњаци уживају, током седница Управног савета или седница других органа који су основани од стране Управног савета, као и за време путовања на место и од места седнице, следеће повластице и имунитете:
(а) имунитет од хапшења или притвора и од заплене личног пртљага, осим у случају да су ухваћени у вршењу преступа;
(б) судски имунитет, чак и после завршетка њихове мисије, у погледу радњи које су делом или писаном или изговореном речи починили у вршењу своје функције; овај имунитет, међутим, не важи у случају да поменуто лице почини саобраћајни прекршај, као ни у случају да возило које му припада или којим оно управља изазове штету;
(ц) неповредивост свих њихових службених папира и докумената;
(д) право да се користе шифрама и да примају документа или пошту посредством специјалног курира или у запечаћеној торби;
(е) изузеће њих самих, као и њихових брачних партнера од свих ограничења и обавеза везаних за улазак странаца у земљу и њихово пријављивање;
(ф) исте олакшице у погледу новчаних и девизних прописа, које уживају представници страних влада приликом њихових временски ограничених мисија.
(2) Повластице и имунитети се лицима поменутим у ставу 1. не дају ради њихове личне предности, већ да би им се обезбедила потпуна независност у вршењу њихових дужности у вези са Организацијом. Стога, држава чланица има дужност да ускрати имунитет у свим случајевима када, по мишљењу те државе, такав имунитет омета деловање правосудног система, или када се он може ускратити без штете за сврху због које је признат.
Лица која су запослена у Европском заводу за патенте:
(а) имају, чак и по престанку њихове службе, судски имунитет у погледу радњи које су делом или писаном или изговореном речи починили у вршењу своје службе; овај имунитет, међутим, не важи у случају да поменута лица почине саобраћајни прекршај, као ни у случају да возило које им припада или којим она управљају изазове штету;
(б) изузета су од сваке обавезе у погледу војне вежбе;
(ц) уживају неповредивост за све своје службене папире и документа;
(д) уживају, заједно са члановима своје породице која чини домаћинство, исте оне олакшице у погледу ограничења и обавеза везаних за улазак странаца у земљу и њихово пријављивање, које се обично признају запосленима у међународним организацијама;
(е) уживају исте оне повластице у погледу девизних прописа, које се обично признају запосленима у међународним организацијама;
(ф) уживају, заједно са члановима своје породице која чини домаћинство, у случају међународне кризе, исте повластице у погледу репатријације, као и дипломатско особље;
(г) имају право да, приликом започињања њихове службе у одређеној држави чланици, без плаћања царине увезу предмете за домаћинство и своје личне ствари, и да, приликом напуштања своје службе у тој држави, без плаћања царине извезу те предмете и ствари; влада поменуте државе, у том погледу, може прописати услове које сматра потребним, као и изузетке у погледу робе која је набављена у тој држави, а која подлеже извозним ограничењима.
Стручњаци који извршавају послове у име Организације или за Организацију, уживају следеће повластице и имунитете, у мери у којој су они неопходни за извршавање њихових послова, укључујући и путовања приликом извршавања њихових послова:
(а) судски имунитет у погледу радњи које су делом или писаном или изговореном речи починили у вршењу своје службе; овај имунитет, међутим, не важи у случају да експерт почини саобраћајни прекршај, као ни у случају да возило које му припада или којим он управља изазове штету; експерти настављају да уживају овај имунитет и после престанка њихове делатности у Организацији;
(б) неповредивост за све своје службене папире и документа;
(ц) олакшице у погледу девизних прописа, које су неопходне за трансфер њихове накнаде.
Члан 17.
Управни савет одлучује о категоријама запослених на које се примењује члан 14. у целини или делимично, и члан 16. као и о категоријама експерата на које се примењује члан 15. Имена, титуле и адресе запослених и стручњака који су обухваћени тим категоријама саопштавају се, с времена на време, државама чланицама.
Уз резерву споразума са државама чланицама, сачињених на основу члана 25. у случају да Организација установи сопствени систем социјалног осигурања, запослени у Европском заводу за патенте биће ослобођени од обавезе плаћања доприноса за национални систем социјалног осигурања.
ускраћивање не угрожава интересе Организације. Управни савет може ускратити имунитет председнику из истих разлога.
Члан 21.
Свака држава чланица задржава право да предузима све мере предострожности, које су потребне у интересу њене безбедности.
Ниједна држава чланица није обавезна да призна повластице и имунитете који су предвиђени у члановима 12, 13, члану 14. тачке (б), (е) и (г) и члану 15. тачка (ц):
(а) сопственим држављанима;
(б) лицима која, приликом започињања своје делатности у Организацији, имају пребивалиште у тој држави, и која нису запослена у некој другој међународној организацији чији персонал је преузет у Организацију.
Члан 24.
2. једна од странака не именује арбитра у складу са ставом 1. овог члана, на захтев друге странке ће именовање са поменуте листе извршити председник Међународног суда правде. Иста одредба ће се применити на захтев једне од странака и у случају да, у року од једног месеца од именовања другог арбитра, први и други арбитар не могу да се сложе о именовању трећег. Међутим, уколико је, у ова два случаја, председник Међународног суда правде спречен да изврши именовање, или је држављанин једне од држава странака у спору, потпредседник Међународног суда правде ће извршити поменуто именовање, под условом да он није држављанин једне од држава страна у спору; уколико је то случај, именовање ће извршити члан Међународног суда правде, који није држављанин државе странке у спору, и који је, за ту сврху, одређен од стране председника или потпредседника Међународног суда правде. Држављанин државе која износи спор пред арбитражни суд не може бити арбитар кога именује Управни савет; такође, лице које је на предлог Управног савета уписано у списак, не може бити именовано за арбитра од стране државе која износи спор пред арбитражни суд, и чији је то лице држављанин. Лице које припада некој од ових категорија лица не може бити изабрано за председавајућег арбитражног суда.
Организација може, на основу одлуке Управног савета, да закључује са државама чланицама допунске споразуме у циљу спровођења овог Протокола у тим државама; као и друге споразуме ради обезбеђења ефикасног рада Организације и чувања њених интереса.
ПРОТОКОЛ О ДОПУНИ ЗАПОСЛЕНИХ ЕВРОПСКОГ ЗАВОДА ЗА ПАТЕНТЕ У ХАГУ
Европска организација за патенте ће обезбедити да пропорција радних места у Европском заводу за патенте додељена филијали у Хагу, као што је дефинисано планом о оснивању 2000. године и систематизацијом остане суштински непромењена. Било каква промена у броју радних места у филијали у Хагу која има за резултат одступања више од 10% у пропорцији, која се укаже неопходном за исправно функционисање Европског завода за патенте, мора се донети на основу одлуке Управног савета организације на предлог Председника Европског завода за патенте после консултација са владама Савезне Републике Немачке и Краљевине Холандије.
Члан 3.
Европска пријава патента може бити поднета:
а) Европском заводу за патенте или
б) надлежном органу за послове интелектуалне својине Републике Србије (у даљем тексту: надлежни орган).
Европска пријава патента поднета надлежном органу има исто дејство као да је истог датума поднета Европском заводу за патенте, под условом да ју је надлежни орган у складу с одредбама Конвенције о европском патенту благовремено проследио Европском заводу за патенте.
Европска издвојена пријава патента подноси се непосредно Европском заводу за патенте.
Ако надлежни орган утврди да се ради о поверљивој пријави патента у смислу закона којим се уређују патенти, европску пријаву патента неће проследити Европском заводу за патенте у складу с чланом 77. Конвенције о европском патенту, о чему ће обавестити подносиоца пријаве.
Европска пријава патента која се поднесе надлежном органу у складу с одредбама из овог члана, мора бити поднета на једном од службених језика из члана
14. ст. 1. и 2. Конвенције о европском патенту, а ако је поднета на српском језику, мора бити преведена на један од службених језика. Наведени превод се мора поднети у року од два месеца од дана подношења европске пријаве патента.
Члан 4.
Надлежни орган прослеђује европску пријаву патента Европском заводу за патенте:
а) у року од шест недеља од дана подношења, ако предмет пријаве очигледно није поверљив проналазак на основу прописа Републике Србије или
б) у року од четири месеца од дана подношења, или, ако се тражи право првенства, четрнаест месеци од датума првенства, ако пријава захтева даље испитивање у погледу поверљивости.
Члан 5.
За прослеђивање примерка европске пријаве патента Европском заводу за патенте плаћа се такса надлежном органу.
Европском заводу за патенте се плаћају таксе и трошкови у вези са европским пријавама патената у складу са одредбама Конвенције о европском патенту и прописима за њено спровођење.
Ако такса за прослеђивање из става 1. овог члана не буде плаћена у року од месец дана од дана подношења европске пријаве патента надлежном органу, европска пријава патента се сматра повученом.
Члан 6.
Европска пријава патента и европски патент у којима је назначена Република Србија имаће исто правно дејство и третираће се под истим условима као и национална пријава патента и национални патент на основу закона којим се уређују патенти.
Члан 7.
Европска пријава патента којој јe признат датум подношења и у којој је назначена Република Србија, истоветна је уредној националној пријави патента с правом првенства затраженим за европску пријаву патента, ако је то право признато, без обзира на исход поступка по пријави.
Објављена европска пријава патента обезбеђује подносиоцу пријаве једнака привремена права прописана законом којим се уређују патенти, као и објављена национална пријава патента, од датума кад подносилац пријаве достави превод патентних захтева објављене европске пријаве патента на српски језик лицу које користи тај проналазак у Републици Србији.
Сматра се да европска пријава патента од почетка није имала дејства из става 2. овог члана, ако је повучена, ако се сматра повученом, ако је коначно одбијена или ако је назнака Републике Србије повучена или се сматра повученом.
Члан 8.
Европски патент у коме је назначена Република Србија, под условима из ст од 2. до 6. овог члана, обезбеђује, од датума када је од стране Европског завода за патенте објављен податак о признању европског патента, једнака права као и национални патент у складу са овим законом.
У року од три месеца од датума објаве података о признању европског патента, носилац патента мора доставити надлежном органу захтев за упис европског патента у Регистар патената, превод списа европског патента на српски језик, као и доказ о уплати таксе за подношење захтева и доказ о уплати накнаде трошкова за објаву података о европском патенту у службеном гласилу надлежног органа.
Надлежни орган доноси решење о упису европског патента у Регистар патената.
Ако као резултат поступка по приговору изјављеном Европском заводу за патенте европски патент остане на снази са измењеним патентним захтевима, или као резултат захтева за органичење из члана 105а Конвенције о европском патенту европски патент буде ограничен изменом патентних захтева, носилац патента мора, у року од три месеца од датума објаве података о одлуци да европски патент са изменама остаје на снази, доставити надлежном органу превод измењених патентних захтева на српски језик и доказ о плаћеним трошковима објаве.
Надлежни орган објављује у свом службеном гласилу податке о европском патенту који је благовремено поднет на основу одредаба става 2. или става 4. овог члана.
Ако превод из става 2. или става 4. овог члана није поднет благовремено, или није поднет доказ о плаћању прописаних трошкова, европски патент се сматра неважећим од почетка.
Сматра се да европски патент и пријава на којој је он заснован отпочетка нису имали дејства из става 1. овог члана и члана 7. став 2. овог закона, у обиму у којем је тај патент пред Европским заводом за патенте оглашен ништавим у поступку по опозицији или оглашен ништавим или ограничен у поступку по захтеву из члана 105а Конвенције о европском патенту.
Члан 9.
Превод европске пријаве патента или европског патента достављен на основу члана 7. став 2. или члана 8. став 2. овог закона сматра се аутентичним текстом, осим у поступку оглашавања ништавим у случају када пријава или патент на српском језику обезбеђује заштиту која је ужа од оне која је дата на језику поступка.
Подносилац пријаве или носилац европског патента може у свако доба поднети исправљени превод патентних захтева европске пријаве или европског патента. Исправљени превод патентних захтева објављене европске пријаве патента нема правно дејство у Републици Србији све док није достављен лицу које користи тај проналазак у Републици Србији. Исправљени превод европског патента у коме је назначена Република Србија нема правно дејство све док надлежни орган не објави податак о исправци у службеном гласилу надлежног органа.
Надлежни орган објављује податак о исправци превода европског патента након достављеног доказа о уплати накнаде трошкова за објаву исправке превода.
Свако савесно лице које користи или је учинило ефективне и озбиљне припреме за коришћење проналаска, а чије коришћење не би представљало повреду права из пријаве или патента у првобитном преводу, може након што почне правно дејство исправљеног превода, наставити такво коришћење у оквиру свог посла или за своје потребе, без плаћања накнаде.
Европска пријава патента и европски патент у којем је назначена Република Србија имају, у односу на националну пријаву патента и национални патент, иста дејства у погледу стања технике као и национална пријава патента и национални патент.
Национална пријава патента и национални патент у Републици Србији имају, у односу на европски патент, исто дејство у погледу стања технике који имају у односу на национални патент.
Ако европски патент у којем је назначена Република Србија и национални патент имају исти датум подношења, или ако је затражено право првенства, а исти датум првенства је признат истом лицу или његовом правном следбенику, национални патент нема дејство у мери у којој обухвата исти проналазак као и европски патент, од датума од када је рок за подношење приговора на европски патент истекао, а приговор није поднет, или од датума од када је у поступку по приговору донета коначна одлука да европски патент остаје на снази.
Таксе за одржавање права из европског патента плаћају се надлежном органу за године које следе након године у којој је објављен податак о признању европског патента.
Aко је надлежном органу поднесен предлог за оглашавање ништавим европског патента након што је пред Европским заводом за патенте покренут поступак поводом приговора из члана 99. Конвенције о европском патенту или захтева за ограничење или оглашавање ништавим из члана 105а Конвенције о европском патенту, надлежни орган ће прекинути поступак поводом предлога за оглашавање ништавим до окончања наведених поступака пред Европским заводом за патенте.
Даном ступања на снагу овог закона престаје да важи Закон о потврђивању Конвенције о издавању европских патената (Конвенција о европском патенту ("Службени лист СРЈ -Међународни уговори", бр. 3/96).
Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у „Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”.