关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

理事会条例1989年5月29日第 (EEC) 1576/89号条例, 关于为酒精饮料的定义, 描述, 介绍, 标签和保护设定规则, 欧洲联盟

返回
废止文本 
详情 详情 版本年份 1989 日期 生效: 1989年12月15日 议定: 1989年5月29日 文本类型 实施规则/实施细则 主题 地理标志 本条例自1989年12月15日起适用, 进一步的信息, 见第18条.

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 法语 Règlement (CEE) n° 1576/89 du Conseil, du 29 mai 1989, établissant les règles générales relatives à la définition, à la désignation et à la présentation des boissons spiritueuses         西班牙语 Reglamento (CEE) N° 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989, por el que se establecen las normas generales relativas a la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas         英语 Council Regulation (EEC) No. 1576/89 of 29 May 1989 laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks        
EU030: Geographical Indications (Spirit Drinks), Council Regulation, 29/05/1989, No. 1576/89

I

(Acts whose publication is obligatory)

Council Regulation (EEC) No 1576/89

of 29 May 1989

laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Articles 43 and 100a thereof,

Having regard to the proposal from the Commission1,

In cooperation with the European Parliament2,

Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee3,

Whereas at the moment there are no specific Community provisions governing spirit drinks, in particular as concerns the definition of these products and the requirements relating to their description and presentation; whereas, given the economic importance of these products, it is necessary, in order to assist the functioning of the common market, to lay down common provisions on this subject;

Whereas spirit drinks constitute a major outlet for Community agriculture; whereas this outlet is largely the result of the reputation which these products have acquired throughout the Community and on the world market; whereas this reputation can be attributed to the quality of traditional products; whereas a certain quality standard should therefore be maintained for the products in question if this outlet is to be preserved; whereas the appropriate means of maintaining this quality standard is to define the products in question taking into account the traditional practices on which their reputation is based; whereas, moreover, the terms thus defined should be used only for products of the same quality as traditional products so as to prevent their being devalued;

Whereas Community rules should reserve, for certain territories among which certain countries may, by way of exception, appear, the use of geographical designations referring to them, provided that the stages of production during which the finished product acquires its characteristics and definitive properties are completed in the geographical area in question; whereas, by thus conferring exclusive rights on the producers concerned, the Community rules will ensure that the designations in question continue to serve as indications of provenance and will prevent them from entering the public domain and becoming generic terms; whereas the designations in question also perform the function of informing the consumer as to the provenance of products characterized by the raw materials used or by the special processes employed in their manufacture;

Whereas the normal and customary means of informing the consumer is to include certain information on the label; whereas the labelling of spirit drinks is subject to the general rules laid down in Council Directive 79/112/EEC of 18 December 1978 on the approximation of the laws of the Member States relating to labelling, presentation and advertising of foodstuffs4, as last amended by Directive 86/197/EEC5; whereas, in view of the nature of the products in question and so that the consumer may have fuller information, specific provisions additional to these general rules should be adopted and whereas, in particular, there should be incorporated, in the definition of products, concepts relating to maturation and minimum alcoholic strength for release for human consumption;

Whereas, although Directive 79/112/EEC requires the printing of certain particulars on the labelling, it is somewhat lacking in clarity as regards the place of manufacture; whereas this concept is of particular importance in the sector of the drinks concerned owing to the fact that the consumer often makes an association between the drinks in question and the place of its manufacture; whereas the absence of such an indication may give the consumer the impression of a false origin; whereas this danger should be avoided by making it obligatory, in certain cases, to state the place of manufacture on the labelling;

Whereas additional requirements should, in certain cases, also be laid down; whereas, in particular, when ethyl alcohol is used it should be required that it be solely of agricultural origin, as is already customary in the Community, so as to continue to ensure a major outlet for basic agricultural products;

Whereas Council Directive 80/778/EEC of 15 July 1980 relating to the quality of water intended for human consumption6, and Council Directive 80/777/EEC of 15 July 1980 on the approximation of the laws of the Member States relating to the exploitation and marketing of natural mineral waters7, as last amended by the Act of Accession of Spain and Portugal, lay down the characteristics of the water which may be used in foodstuffs; whereas reference should be made thereto:

Whereas Council Directive 80/388/EEC of 22 June 1988 on the approximation of the laws of the Member States relating to flavourings for use in foodstuffs and to source materials for their production8 puts forward definitions of various terms liable to be used in connection with flavouring: whereas the same terminology should be used in this Regulation;

Whereas specific provisions should be adopted concerning description and presentation for imported spirit drinks, bearing in mind the Community's commitments in its relations with third countries;

Whereas, in order to defend the reputation of Community products on the world market, the same rules should be extended to exported products, except where there are contrary provisions, bearing in mind traditional habits and practices;

Whereas it is preferable to act by way of a Regulation in order to ensure the uniform and simultaneous implementation of the measures in question;

Whereas, to simplify and expedite the procedure, the Commission should be entrusted with adopting implementing measures of a technical nature; whereas, for this purpose, provision should be made for a procedure whereby the Member States and the Commission can cooperate closely within an implementation committee;

Whereas transitional measures are necessary to facilitate the changeover to the system introduced by this Regulation,

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1
1. This Regulation lays down the general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks.
2. For the purposes of this Regulation spirit drink shall mean an alcoholic liquid:

- intended for human consumption,

- having particular organoleptic qualities and, except in the case of the products listed under point I of Annex III, a minimum alcoholic strength of 15 % vol, and

- produced

- either directly by the distillation, with or without added flavourings, of natural fermented products, and/or by the maceration of vegetable substances and/or the addition of flavourings, sugars or other sweetening products listed in paragraph 3 (a) and/or other agricultural products to ethyl alcohol of agricultural origin and/or to distillate of agricultural origin and/or to spirit as defined in this Regulation

- or by the mixture of a spirit drink with:

- one or more other spirit drinks,

- ethyl alcohol of agricultural origin, distillate of agricultural origin or spirit,

- one or more alcoholic drinks,

- one or more drinks.

However, drinks falling within CN codes 2203 00, 2204, 2205, 220600 and 2207 shall not be considered spirit drinks.

3. Preliminary definitions

For the purposes of this Regulation, the following terms shall have the meanings indicated:

(a) sweetening:

using one or more of the following products in the preparation of spirit drinks:

semi-white sugar, white sugar, refined white sugar, dextrose, fructose, glucose syrup, liquid sugar, invert liquid sugar, invert sugar syrup, rectified concentrated grape must, concentrated grape must, fresh grape must, burned sugar, honey, carob syrup, or using other natural carbohydrate substances having a similar effect to the above products.

'Burned sugar' means the product obtained exclusively from the controlled heating of sucrose without bases, mineral acids or other chemical additives;

(b) mixing:

combining two or more different drinks to make a new drink;

(c) addition of alcohol:

adding ethyl alcohol of agricultural origin to a spirit drink;

(d) blending:

combining two or more spirit drinks belonging to the same category and distinguished only by minor differences in composition due to one or more of the following factors:

- the methods of preparation themselves,

- the stills employed,

- the period of maturation or ageing,

- the geographical area of production.

The spirit drink so produced belongs to the same category as the original spirit drinks before blending;

(e) maturation or ageing:

allowing certain reactions to develop naturally in appropriate containers, thereby giving the spirit drink in question organoleptic qualities previously absent;

(f) flavouring:

using in the preparation of spirit drinks one or more of the flavourings defined in Article 1 (2) (a) of Directive 88/388/EEC;

(g) colouring:

using one or more colorants in the preparation of spirit drinks;

(h) ethyl alcohol of agricultural origin:

ethyl alcohol which possesses the properties listed in Annex I to this Regulation and has been obtained by the distillation, after alcoholic fermentation, of agricultural products listed in Annex II to the Treaty, excluding spirit drinks as defined in paragraph 2. Where reference is made to the raw material used, the alcohol must be obtained solely from that raw material;

(i) distillate of agricultural origin:

an alcoholic liquid which is obtained by the distillation, after alcoholic fermentation, of agricultural products listed in Annex II to the Treaty but which does not have the properties of ethyl alcohol as defined in (h) or of a spirit drink but still retains the aroma and taste of the raw materials used. Where reference is made to the raw material used, the distillate must be obtained solely from that raw material;

(j) alcoholic strength by volume:

the ratio of the volume of pure alcohol present in the product in question at 20 °C to the total volume of that product at the same temperature;

(k) volatile substances content:

the quantity of volatile substances other than ethyl and methyl alcohol contained in a spirit drink obtained exclusively by distillation, as a result solely of the distillation or redistillation of the raw materials used;

(l) place of manufacture:

the place or region in which there took place that stage in the process of manufacturing the finished product which conferred on the spirit drink its character and essential definitive qualities;

(m) category of spirit drinks:

all spirit drinks covered by the same definition.

4. Definition of different categories of spirit drinks

For the purposes of this Regulation the following terms shall have the meanings indicated:

(a) Rum:
(1) A spirit drink produced exclusively by alcoholic fermentation and distillation, either from molasses or syrup produced in the manufacture of cane sugar or from sugar-cane juice itself and distilled at less than 96 % vol so that the distillate has the discernible specific organoleptic characteristics of rum.
(2) The spirit produced exclusively by alcoholic fermentation and distillation of sugar-cane juice which has the aromatic characteristics specific to rum and a content of volatile substances equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of alcohol of 100 % vol. This spirit may be marketed with the word 'agricultural' qualifying the designation 'rum' accompanied by any of the geographical designations of the French Overseas Departments as listed in Annex II.
(b) Whisky or whiskey:

A spirit drink produced by the distillation of a mash of cereals

- saccharified by the diastase of the malt contained therein, with or without other natural enzymes,

- fermented by the action of yeast,

- distilled at less than 94,8 % vol, so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials used,

and matured for at least three years in wooden casks not exceeding 700 litres capacity.

(c) Grain spirit:
(1) A spirit drink produced by the distillation of a fermented mash of cereals and having organoleptic characteristics derived from the raw materials used.

'Grain spirit' may be replaced by Korn or Kornbrand, for the drink produced in Germany and in regions of the Community where German is one of the official languages provided that this drink is traditionally produced in these regions and if the grain spirit is obtained there without any additive:

- either exclusively by the distillation of a fermented mash of whole grains of wheat, barley, oats, rye or buckwheat with all their component parts,

- or by the redistillation of a distillate obtained in accordance with the first subparagraph.

(2) For a grain spirit to be designated 'grain brandy', it must have been obtained by distillation at less than 95 % vol from a fermented mash of cereals, presenting organoleptic features deriving from the raw materials used.
(d) Wine spirit:

A spirit drink

- produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol of wine or wine fortified for distillation or by the redistillation of a wine distillate at less than 86 % vol,

- containing a quantity of volatile substances equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol, and

- having a maximum methyl alcohol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol.

Where this drink has been matured, it may continue to be marketed as 'wine spirit' if it has matured for as long as, or longer than, the period stipulated for the product referred to in (e).

(e) Brandy or Weinbrand:

A spirit drink

- produced from wine spirit, whether or not blended with a wine distillate distilled at less than 94,8 % vol provided that the said distillate does not exceed a maximum of 50 % by volume of the finished product,

- matured for at least one year in oak receptables or for at least six months in oak casks with a capacity of less than 1 000 litres,

- containing a quantity of volatile substances equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol, and derived exclusively from the distillation or redistillation of the raw materials used,

- having a maximum methyl alcohol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol.

(f) Grape marc spirit or grape marc:
(1)
(a) A spirit drink

- produced from grape marc fermented and distilled either directly by water vapour, or after water has been added; a percentage of lees that is to be determined in accordance with the procedure laid down in Article 15 may be added to the marc, the distillation being carried out in the presence of the marc itself at less than 86 % vol. Redistillation at the same alcoholic strength is authorized,

- containing a quantity of volatile substances equal to or exceeding 140 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol and having a maximum methyl alcohol content of 1 000 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol.

(b) However, during the transitional period provided for Portugal in the 1985 Act of Accession, subparagraph (a) shall not preclude the marketing in Portugal of grape marc spirit produced in Portugal and having a maximum methyl alcohol content of 1 500 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol.
(2) The name 'grape marc' or 'grape marc spirit' may be replaced by the designation grappa solely for the spirit drink produced in Italy.
(g) Fruit marc spirit:

A spirit drink produced by the fermentation and distillation of fruit marc. The distillation conditions, product characteristics and other provisions shall be established in accordance with the procedure laid down in Article 15.

(h) Raisin spirit or raisin brandy:

A spirit drink produced by the distillation of the product obtained by the alcoholic fermentation of extract of dried grapes of the 'Corinth Black' or 'Malaga muscat' varieties, distilled at less than 94,5 % vol, so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw material used.

(i) Fruit spirits:
(1)
(a) Spirit drinks

- produced exclusively by the alcoholic fermentation and distillation of fleshy fruit or must of such fruit, with or without stones,

- distilled at less than 86 % vol so that the distillate has an aroma and taste derived from the fruits distilled,

- having a quantity of volatile substances equal to or exceeding 200 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol, and

- having a maximum methyl alcohol content of 1 000 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol, and

- in the case of stone-fruit spirits, having a hydrocyanic acid content not exceeding 10 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol.

(b) Derogations from the provisions of the third, fourth and fifth indents of subparagraph (a) may be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 15, in particular where the manufacture and sale of traditional products provide a substantial proportion of the income of certain fruit producers in the Community.
(c) Drinks thus defined shall be called 'spirit' preceded by the name of the fruit, such as: cherry spirit or kirsch, plum spirit or slivovitz, mirabelle, peach, apple, pear, apricot, fig, citrus or grape spirit or other fruit spirits. They may also be called wasser, with the name of the fruit.

The name Williams may be used only to describe pear spirit produced solely from pears of the 'Williams' variety.

Whenever two or more fruits are distilled together, the product shall be called 'fruit spirit'. The name may be supplemented by that of each fruit, in decreasing order of quantity used.

(d) The cases and conditions in which the name of the fruit may replace the name 'spirit' preceded by the name of the fruit in question shall be determined in accordance the procedure laid down in Article 15.
(2) The name 'spirit' preceded by the name of the fruit may also be used for spirit drinks produced by macerating, within the minimum proportion of 100 kilograms of fruit per 20 litres of 100 % vol alcohol, certain berries and other fruit such as raspberries, blackberries, bilberries and others, whether partially fermented or unfermented, in ethyl alcohol of agricultural origin or in spirit or distillate as defined in this Regulation, followed by distillation.

The conditions for using the name 'spirit' preceded by the name of the fruit with a view to avoiding confusion with the fruit spirits in point 1 and the fruit in question shall be determined by the procedure laid down in Article 15.

(3) The spirit drinks obtained by macerating unfermented whole fruit such as that referred to in point 2 in ethyl alcohol of agricultural origin, followed by distillation, may be called 'geist', with the name of the fruit.
(j) Cider spirit, cider brandy or perry spirit:

Spirit drinks

- produced exclusively by the distillation of cider or perry, and

- satisfying the requirements of the second, third and fourth indents of subparagraph (i) (1) (a) relating to fruit spirits.

(k) Gentian spirit:

A spirit drink produced from a distillate of gentian, itself obtained by the fermentation of gentian roots with or without the addition of ethyl alcohol of agricultural origin.

(l) Fruit spirit drinks:
(1) Spirit drinks obtained by macerating fruit in ethyl alcohol of agricultural origin and/or in distillate of agricultural origin and/or in spirit as defined in this Regulation and within a minimum proportion to be determined by means of the procedure laid down in Article 15.

The flavouring of these spirit drinks may be supplemented by flavouring substances and/or flavouring preparations other than those which come from the fruit used. These flavouring substances and flavouring preparations are defined respectively in Article 1 (2) (b) (i) and (c) of Directive 88/388/EEC. However, the characteristic taste of the drink and its colour must come exclusively from the fruit used.

(2) The drinks so defined shall be called 'spirit drinks' or 'spirit' preceded by the name of the fruit. The cases and conditions in which the name of the fruit may replace those names shall be determined by means of the procedure laid down in Article 15.

However, the name Pacharán may be used solely for the 'fruit spirit drink' manufactured in Spain and obtained by macerating sloes (prunus espinosa) within the minimum proportion of 250 grams of fruit per litre of pure alcohol.

(m) Juniper-flavoured spirit drinks:
(1)
(a) Spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin and/or grain spirit and/or grain distillate with juniper (juniperus communis) berries.

Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1 (2) (b) (i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations defined in Article 1 (2) (c) of that Directive, and/or aromatic plants or parts of aromatic plants may be used in addition, but the organoleptic characteristics of juniper must be discernible, even if they are sometimes attenuated.

(b) The drinks may be called Wacholder, ginebra, or genebra. Use of these names is to be determined in accordance with the procedure laid down in Article 15.
(c) The alcohols used for the spirit drinks called genièvre, jenever, genever and peket, must be organoleptically suitable for the manufacture of the aforementioned products and have a maximum methyl content of 5 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol and a maximum aldehyde content expressed as acetaldehyde of 0,2 grams per hectolitre of 100 % vol alcohol. In the case of such products, the taste of juniper berries need not be discernible.
(2)
(a) The drink may be called 'gin' if it is produced by flavouring organoleptically suitable ethyl alcohol of agricultural origin with natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1 (2) (b) (i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1 (2) (c) of that Directive so that the taste is predominantly that of juniper.
(b) The drink may be called 'distilled gin' if it is produced solely by redistilling organo-leptically suitable ethyl alcohol of agricultural origin of an appropriate quality with an initial alcoholic strength of at least 96 % vol in stills traditionally used for gin, in the presence of juniper berries and of other natural botanicals provided that the juniper taste is predominant. The term 'distilled gin' may also apply to a mixture of the product of such distillation and ethyl alcohol of agricultural origin with the same composition, purity and alcoholic strength. Natural and/or nature-identical flavouring substances and/or flavouring preparations as specified at (a) may also be used to flavour distilled gin. London gin is a type of distilled gin.

Gin obtained simply by adding essences or flavourings to ethyl alcohol of agricultural origin shall not qualify for the description 'distilled gin'.

(n) Caraway-flavoured spirit drinks:
(1) Spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with caraway (Carum carvi L.).

Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1 (2) (b) (i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1 (2) (c) of that Directive may additionally be used but there must be a predominant taste of caraway.

(2)
(a) The spirit drinks defined in point 1 may also be called akvavit or aquavit if they are flavoured with a distillate of plants or spices.

Other flavouring substances specified in the second subparagraph of point 1 may be used in addition, but the flavour of these drinks is largely attributable to distillates of caraway and/or dill (Anethum graveolens L.) seeds, the use of essential oils being prohibited.

(b) The bitter substances must not obviously dominate the taste; the dry extract content may not exceed 1,5 grams per 100 millilitres.
(o) Aniseed-flavoured spirit drinks:
(1) Spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural extracts of star anise (Illicium verum), anise (Pimpinella anisum), fennel (Foeniculum vulgare), or any other plant which contains the same principal aromatic constituent, using one of the following processes:

- maceration and/or distillation,

- redistillation of the alcohol in the presence of the seeds or other parts of the plants specified above,

- addition of natural distilled extracts of aniseed-flavoured plants,

- a combination of these three methods.

Other natural plant extracts or aromatic seed may also be used, but the aniseed taste must remain predominant.

(2) For an aniseed-flavoured spirit drink to be called 'pastis' it must also contain natural extracts of liquorice root (Glycyrrhiza glabra), which implies the presence of the colorants known as 'chalcones' as well as glycyrrhizic acid, the minimum and maximum levels of which must be 0,05 and 0,5 grams per litre respectively.

Pastis contains less than 100 grams of sugar per litre and has a minimum and maximum anethole level of 1,5 and 2 grams per litre respectively.

(3) For an aniseed-flavoured spirit drink to be called 'ouzo' it must:

- have been produced exclusively in Greece,

- have been produced by blending alcohols flavoured by means of distillation or maceration using aniseed and possibly fennel seed, mastic from a lentiscus indigenous to the island of Chios (Pistacia lentiscus Chia or latifolia) and other aromatic seeds, plants and fruits; the alcohol flavoured by distillation must represent at least 20 % of the alcoholic strength of the ouzo.

That distillate must:

- have been produced by distillation in traditional discontinuous copper stills with a capacity of 1 000 litres or less,

- have an alcoholic strength of not less than 55 % vol an not more than 80 % vol.

Ouzo must be colourless and have a sugar content of 50 grams or less per litre.

(4) For an aniseed-flavoured spirit drink to be called anis, its characteristic flavour must be derived exclusively from anise (pimpinella anisum) and/or star anise (illicium verum) and/or fennel (foeniculum vulgare). The name 'distilled anis' may be used if the drink contains alcohol distilled in the presence of such seeds, provided such alcohol constitutes at least 20 % of the drink's alcoholic strength.
(p) Bitter-tasting spirit drinks or bitter:

Spirit drinks with a predominantly bitter taste produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1 (2) (b) (i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1 (2) (c) of that Directive.

The drinks may also be marketed as 'amer' or bitter with or without another term.

This provision shall not affect the possible use of the terms 'amer' for bitter for products not covered by this Article.

(q) Vodka:

A spirit drink produced by either rectifying ethyl alcohol of agricultural origin or filtering it through activated charcoal, possibly followed by straightforward distillation or an equivalent treatment, so that the organoleptic characteristics of the raw materials used are selectively reduced. The product may be given special organoleptic characteristics, such as a mellow taste, by the addition of flavouring.

(r) Liqueur:
(1) A spirit drink:

- having a minimum sugar content of 100 grams per litre expressed as invert sugar, without prejudice to a different decision taken in accordance with the procedure laid down in Article 15,

- produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin or a distillate of agricultural origin or one or more spirit drinks as defined in this Regulation or a mixture of the above, sweetened and possibly with the addition of products of agricultural origin such as cream, milk or other milk products, fruit, wine or flavoured wine.

(2) The name 'crème de' followed by the name of a fruit or the raw material used, excluding milk products, shall be reserved for liqueurs with a minimum sugar content of 250 grams per litre expressed as invert sugar.

The name 'crème de cassis' shall, however, be reserved for blackcurrant liqueurs containing at least 400 grams of sugar, expressed as invert sugar, per litre.

(s) Egg liqueur/advocaat/avocat/Advokat:

A spirit drink whether or not flavoured, obtained from ethyl alcohol of agricultural origin, the ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey. The minimum sugar or honey content must be 150 grams per litre. The minimum egg yolk content must be 140 grams per litre of the final product.

(t) Liqueur with egg:

A spirit drink whether or not flavoured, obtained from ethyl alcohol of agricultural origin, the ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey. The minimum sugar or honey content must be 150 grams per litre. The minimum egg yolk content must be 70 grams per litre of the final product.

Article 2
Subject to Articles 3, 4 and 12, in order to be marketed for human consumption under one of the names listed in Article 1 (4) a spirit drink must comply with the definition and requirements applicable to the category to which it belongs.
Article 3
1. With the exception of juniper-flavoured spirit drinks as defined in Article 1 (4) (m) (1), for the spirit drinks listed below, the minimum alcoholic strength by volume for release for human consumption in the Community under one of the names listed in Article 1 (4), with the exception of certain specific products whose alcoholic strength is indicated in Annex III, shall be as follows:

40 % whisky/whiskey

pastis

37,5 % rum

Rum-Verschnitt

wine spirit

grape marc spirit

fruit marc spirit

raisin spirit

fruit spirit

cider spirit, eider brandy and perry spirit

gentian spirit

gin/distilled gin

akvavit/aquavit

vodka

grappa

ouzo

Kornbrand

36 % brandy/Weinbrand

35 % grain spirit/grain brandy

anis

32 % Korn

30 % caraway-flavoured spirit drinks (except akvavit/aquavit)

25 % fruit spirit drinks

15 % aniseed-flavoured spirit drinks (except ouzo, pastis, anis)

the other products referred to in Article 1 (4) and not listed above.

2. National provisions may set a minimum alcoholic strength by volume which is higher than the values referred to in paragraph 1 for the spirit drinks listed in Annex II. Member States shall notify the Commission of such alcoholic strengths within three months of:

- either the entry into force of this Regulation, in the case of existing provisions,

- or their adoption, in the case of any provisions which may be adopted after this Regulation comes into force.

The Commission shall ensure that they are published in the 'C' series of the Official Journal of the European Communities.

3. The Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, may fix minimum alcoholic strengths by volume for categories of drinks other than those referred to in paragraph 1.
4. Before 31 December 1992, the Council will review the minimum alcoholic strength of whisky/whiskey on the basis of a market study by the Commission.
Article 4
1. Without prejudice to provisions adopted pursuant to paragraphs 2 to 5, if any substance other than those authorized by Community legislation or, failing that, by national provisions is added, the spirit drink in question shall lose the right to the reserved name.
2. The list of authorized food additives, the directions for their use and the spirit drinks concerned shall be determined by the procedure laid down in Council Directive 89/107/EEC of 21 December 1988 on the approximation of the laws of the Member States on the additives which may be used in foodstuffs9.
3. The list of authorized processing aids, the directions for their use and the spirit drinks concerned may be determined by the procedure laid down in Article 15.
4. Without prejudice to the more restrictive provisions of Article 1 (4), the colouring of spirit drinks shall be authorized in accordance with the national rules established pursuant to the Council Directive of 23 October 1962 on the approximation of the rules of the Member States concerning the colouring matters authorized for use in foodstuffs intended for human consumption10, as last amended by the Act of Accession of Spain and Portugal.
5. Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1 (2) (b) (i) and Article 1 (2) (c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of the spirit drinks defined in Article 1 (4), except in the case of those defined in Article 1 (4) (m), (n) and (p).

However, nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1 (2) (b) (ii) of Directive 88/388/EEC shall be authorized in liqueurs except those mentioned below:

(a) Fruit liqueurs (or crèmes):

- pineapple,

- blackcurrant,

- cherry,

- raspberry,

- mulberry,

- bilberry,

- citrus fruit;

(b) plant liqueurs:

- mint,

- gentian,

- aniseed,

- génépi,

- vulnerary.

6. In the preparation of spirit drinks, the addition of water, possibly distilled or demineralized, shall be authorized, provided that the quality of the water conforms to the national provisions adopted in implementation of Directives 80/777/EEC and 80/778/EEC and that the water added does not change the nature of the product.
7.
(a) The ethyl alcohol used in the preparation of spirit drinks may not be of any origin other than agricultural.
(b) The ethyl alcohol used to dilute or dissolve colorants, flavourings or any other authorized additives used in the preparation of spirit drinks must be ethyl alcohol of agricultural origin.
(c) Without prejudice to more restrictive provisions laid down in Article 1 (4) (m) (1), the quality of the ethyl alcohol of agricultural origin must meet the specifications set out in Annex I.
8. Detailed rules, including the methods to be used for analyzing spirit drinks, shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 14.

The lists of liqueurs appearing in the second subparagraph of paragraph 5 may be supplemented by the Council acting by a qualified majority on a proposal from the Commission.

Article 5
1. Without prejudice to measures adopted pursuant to Article 6, use of the names referred to in Article 1 (4) shall be restricted to the spirit drinks defined therein, account being taken of the requirements laid down in Articles 2, 3, 4 and 12. These names must be used to describe the said drinks.

Spirit drinks which do not meet the specifications laid down for the products defined in Article 1 (4) may not bear the names assigned therein to those products. They must be described as: 'spirit drinks' or 'spirits'.

2. The names listed in paragraph 1 may be supplemented by geographical indications other than those in paragraph 3, provided that they do not mislead consumers.
3.
(a) The geographical designations listed in Annex II may replace the designations referred to in paragraph 1 or supplement them, forming composite designations. These designations, whether composite or not, may if necessary be accompanied by additional particulars provided that the latter are regulated by the Member State of production.

By way of derogation from the preceding subparagraph, the words marque nationale luxembourgeoise shall replace the geographical designation and may supplement the names of the spirits produced in the Grandy Duchy of Luxembourg as listed in Annex II.

(b) These geographical designations shall be reserved for spirit drinks in the case of which the production stage during which they acquired their character and definitive qualities took place in the geographical area indicated.
(c) Member States may apply specific national rules on production, movement within a Member State, description and presentation to products manufactured within their territories, in so far as they are compatible with Community law. Where they are applied in pursuit of a quality policy, such rules may restrict production in a given geographical area to quality products complying with the specific rules concerned.
Article 6
1. Special provisions may govern indications used in addition to the sales description, i.e.:

- the use of terms, acronyms or signs,

- the use of compound terms including any of the generic terms defined in Article 1 (2) and (4).

2. Special provisions may govern the names of mixtures of spirit drinks and those of mixtures of drinks and spirit drinks.
3. The provisions referred to in paragraphs 1 and 2 shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 15. They shall be designed in particular to prevent the creation of confusion by the names referred to in those paragraphs, especially regarding products in existence when this Regulation enters into force.
Article 7
1. In addition to complying with national legislation adopted in accordance with Directive 79/112/EEC, the labelling, presentation and advertising of spirit drinks defined in Article 1 (4) intended for the final consumer shall comply with paragraphs 2 and 3.
2.
(a) The name under which the products referred to in Article 1 (2) and (4) are sold shall be one of the names to be used exclusively for such products under Articles 5 and 6 (2).
(b) Where the labelling indicates the raw material used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin, each agricultural alcohol used must be mentioned in descending order of quantity used. descending order of quantity used.
(c) The name under which the spirit drinks referred to in paragraph 1 are sold may be supplemented by the term 'blend' where the product has undergone blending.
(d) Saving exceptions, a maturation period may be specified only where it refers to the youngest alcoholic component and provided that the product was aged under revenue supervision or supervision affording equivalent guarantees.
3. The following may, in the case of the products referred to in Article 1 (4), be determined in accordance with the procedure laid down in Article 14:
(a) the conditions under which the labelling may specify a maturation period and those relating to the raw materials used;
(b) the conditions governing the use of sales descriptions which imply that the product has been matured, together with any exceptions and the conditions for equivalent controls;
(c) the special provisions governing the use of terms referring to a certain property of the product, such as its history or the method by which it is prepared;
(d) the rules governing the labelling of products in containers not intended for the final consumer, including any derogations from the labelling rules to take account in particular of warehousing and transport.
4. The particulars provided for in this Regulation shall be given in one or more official languages of the Communities in such a way that the final consumer can readily understand each item, unless purchasers are provided with the information by other means.
5. The geographical designations listed in Annex II, the terms in italics in Article 1 (4) and the designation Rum-Verschnitt must not be translated.

However, at the request of the Member State of consumption, it may be decided, by the procedure laid down in Article 14, that the said terms in italics and, in particular, raisin brandy shall be supplemented by equivalent terms so that consumers of the said Member State are not misled.

6. In the case of products originating in third countries, use of an official language of the third country in which the product has been made shall be authorized if the particulars provided for in this Regulation are also given in an official language of the Communities in such a way that the final consumer can readily understand each item.
7. Without prejudice to Article 12, in the case of products originating in the Community and intended for export the particulars provided for in this Regulation may be repeated in another language; this does not apply to the particulars referred to in paragraph 5.
8. In accordance with the procedure laid down in Article 15, the Commission may determine the cases and/or the spirit drinks for which a reference to the place of manufacture and/or the origin and/or the source shall be compulsory, as well as the attendant rules.
Article 8
In order to be marketed for human consumption, spirit drinks produced in the Community may not be described by associating word or phrases such as 'like', 'type'. 'style', 'made', 'flavour' or any other similar indications with any of the sales descriptions mentioned in this Regulation.
Article 9
1. The spirit drinks listed below:

- rum,

- whisky and whiskey,

- grain spirit/grain brandy,

- wine spirit and brandy,

- grape marc spirit,

- raisin spirit,

- fruit spirit other than products defined in Article 1 (4) (i) (2),

- cider spirit, cider brandy and perry spirit

may not bear in any form whatsoever in their presentation the generic name reserved for the above drinks if they contain added ethyl alcohol of agricultural origin.

2. However, paragraph 1 shall not prevent marketing, for human consumption in the Community, of the product manufactured in Germany and obtained by mixing rum and alcohol. A minimum proportion of 5 % of the alcohol contained in the final product called Rum-Verschnitt must come from rum. Where this product is sold outside the German market, its alcoholic composition must appear on the label.

As regards the labelling and presentation of the product Rum-Verschnitt, the word Verschnitt must appear on the packaging (on the bottle or wrapping) in characters of the same type, size and colour as, and on the same line as, the word Rum and, in the case of bottles, on the front label.

Article 10
1. The Member States shall take the measures necessary to ensure that Community provisions relating to spirit drinks are complied with. They shall appoint one or more agencies to monitor compliance with these provisions.

In the case of the products listed in Annex II, it may be decided in accordance with the procedure laid down in Article 14 that such supervision and protection shall be effected, for the purposes of movement within the Community, by means of commercial documents verified by the administration and by the keeping of appropriate registers.

2. For the spirit drinks listed in Annex II and exported, the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, shall establish a system of authentication documents to eliminate fraudulent practices and counterfeits. This system is intended to replace the existing national system. It must offer at least the same degree of certainty as those national systems, subject to Community rules and in particular those relating to competition.

Until such time as the system referred to in the preceding subparagraph has been introduced, the Member States may retain their own authentication systems provided that these comply with Community rules.

3. The Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, shall adopt the necessary measures for the uniform application of Community provisions in the spirit drinks sector, particularly with regard to controls and relations between the competent bodies of the Member States.
4. Member States and the Commission shall communicate to each other the information necessary for implementing this Regulation.

Detailed rules for the communication and distribution of such information shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 14.

Article 11
1. Subject to paragraph 2, to be marketed for human consumption within the Community, imported spirit drinks bearing a geographical designation or a name other than those referred to in Article 1 (4) may, subject to reciprocal arrangements, qualify for the supervision and protection referred to in Article 10.

The first subparagraph shall be implemented by agreements to be negotiated and concluded with the third countries concerned under the procedure laid down in Article 113 of the Treaty.

Detailed rules and the list of products referred to in the first subparagraph shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 15.

2. This Regulation shall be without prejudice to the importing and marketing for human consumption within the Community under their names of origin of specific spirit drinks originating in third countries for which tariff concessions are granted by the Community either under GATT or under bilateral agreements and the conditions for the admission of which have been laid down in Community regulations.
Article 12
1. Spirit drinks intended for export must comply with the provisions of this Regulation.
2. However, the Member States may decide on derogations as regards the provisions of Article 4 (2), (3), (4) and (6) but not in respect of the spirit drinks listed in Annexes II and III or spirit drinks with reserved descriptions.
3. Derogations from the provisions in Article 3 relating to the alcoholic strength for release for human consumption may also be decided on in the case of:

- spirit drinks covered by Article 1 (2) and (4),

- spirit drinks covered by Annex II, in particular where this is required under the law of the importing third country,

at the request of the producer Member State in accordance with the procedure laid down in Article 14.

4. Derogations from rules on designation and presentation, other than the names provided for in Article 1 (2) and (4) and in Annexes II and III and without prejudice to Articles 8 and 9 may be authorized by the Member States:

- where the legislation in force in the importing third country so requires,

- in cases which are not covered by the first indent, with the exception of some indications to be decided on in accordance with the procedure laid down in Article 14.

5. The derogations authorized by the Member States shall be notified to the Commission and to the Member States.
Article 13
1. An Implementation Committee for Spirit Drinks, hereinafter referred to as the committee, shall be set up consisting of representatives of the Member States and chaired by a representative of the Commission.
2. Within the committee the votes of Member States shall be weighted in accordance with Article 148 (2) of the Treaty. The chairman shall not vote.
Article 14
1. Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall refer the matter to the committee either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.
2. The representative of the Commission shall submit a draft of the measures to be adopted. The committee shall deliver its opinion on such measures within a period to be set by the chairman according to the urgency of the questions submitted for consideration. An opinion shall be adopted by a majority of 54 votes.
3. The Commission shall adopt measures which shall apply immediately. However, if these measures are not in accordance with the opinion of the committee, they shall forthwith be communicated by the Commission to the Council. In that event, the Commission may defer application of the measures for one month.

The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within one month.

Article 15
1. Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall refer the matter to the committee either on his own initiative or at the request of a representative of a Member States.
2. The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter. The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (2) of the Treaty in the case of decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission. The votes of the representatives of the Member States within the committee shall be weighted in the manner set out in that Article. The chairman shall not vote.
3.
(a) The Commission shall adopt the measures envisaged if they are in accordance with the opinion of the committee.
(b) If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the committee, or if no opinion is delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken. The Council shall act by a qualified majority.

If, on the expiry of three months as from the date of referral to the Council, the Council has not acted, the proposed measures shall be adopted by the Commission.

Article 16
The committee may consider any other question referred to it by its chairman, either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.
Article 17
1. In order to facilitate the changeover from the present arrangements to those introduced by this Regulation, transitional measures shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 14.
2. Such transitional measures shall be applicable for not more than two years from the date of implementation of this Regulation.
Article 18
This Regulation shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Communities.

It shall apply from 15 December 1989, with the exception of Articles 13 to 16, which shall apply as from the entry into force of this Regulation.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, 29 May 1989.

For the Council
The President
C. ROMERO HERRERA

ANNEX I
Characteristics of ethyl alcohol of agricultural origin as referred to in Article 1 (3) (h)
1. Organoleptic characteristics No detectable taste
other than that of
the raw material
2. Minimum alcoholic strength by volume 96,0 % vol
3. Maximum level of residues
- Total acidity, expressed in grams of acetic
acid per hectolitre of alcohol at 100 % vol 1,5
- Esters expressed in grams of ethyl acetate
per hectolitre of alcohol at 100 % vol 1,3
- Aldehydes expressed in grams of acetaldehyde
per hectolitre of alcohol at 100 % vol 0,5
- Higher alcohols expressed in grams of methyl-2
propanol-1 per hectolitre of alcohol at 100 % vol 0,5
- Methanol expressed in grams per hectolitre of
alcohol at 100 % vol 50
- Dry extract expressed in grams per hectolitre of
alcohol at 100 % vol 1,5
- Volatile bases containing nitrogen expressed in
grams of nitrogen per hectolitre of alcohol at 100 % vol 0,1
- Furfural Not detectable
ANNEX II
SPIRIT DRINKS
Geographical designations referred to in Article 5 (3)

Category

Geographical designation

1. Rum

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane

(these names may be supplemented by the word 'traditionne')

Ron de Malaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2.

(a) Whisky


Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(these designations may be supplemented by the words 'Malt' or 'Grain')

(b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(these designations may be supplemented by the words 'Pot Still')

3. Grain spirit

Eau-de-vie de seigle, marque nationale luxembourgeoise

4. Wine spirit

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(this designation may be accompanied by one of the following descriptions:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Fine Champagne

Petite Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhone

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Faugères or eau-de-vie de Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy de Penedés

Brandy italiano

Brandy Attikhz/Attica Brandy

Brandy Peloponnhsou/Peloponnese Brandy

Brandy Kentrikhz Elladaz/Brandy from Central Greece

Deutscher Weinbrand

6. Grape marc spirit

Eau-de-vie de marc de Champagne ou marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewuerztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceira do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa di Barolo

Grappa piemontese or del Piemonte

Grappa lombarda or di Lombardia

Grappa trentina or del Trentino

Grappa friulana or del Friuli

Grappa veneta or del Veneto

Suedtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Tsikoudia Krhthz/Tsikoudia from Crete

Tsipouro Makedoniaz/Tsipouro from Macedonia

Tsipouro Qessaliaz/Tsipouro from Thessaly

Tsipouro Turnabou/Tsipouro from Tyrnavos

Eau-de-vie de marc marque nationale luxembourgeoise

7. Fruit spirit

Schwarzwaelder Kirschwasser

Schwarzwaelder Himbeergeist

Schwarzwaelder Mirabellenwasser

Schwarzwaelder Williamsbirne

Schwarzwaelder Zwetschgenwasser

Fraenkisches Zwetschgenwasser

Fraenkisches Kirschwasser

Fraenkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Suedtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Suedtiroler Aprikot or Suedtiroler

Marille/Aprikot dell'Alto Adige or Marille dell'Alto Adige

Suedtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Suedtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Suedtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Suedtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Suedtiroler Golden Delicious/Golden delicious dell'Alto Adige

Williams friulano or del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino or del Trentino

Williams trentino or del Trentino

Sliwovitz trentino or del Trentino

Aprikot trentino or del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch or Kirschwasser Friulano

Kirsch or Kirschwasser Trentino

Kirsch or Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousa

Eau-de-vie de pommes marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles marque nationale luxembourgeoise

8. Cider spirit and perry spirit

Calvados du Pays d'Auge

Calvados

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aquardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Gentian spirit

Bayerischer Gebirgsenzian

Suedtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Genziana trentina or del Trentino

10. Fruit spirit drinks

Pacharán navarro

11. Juniper-flavoured spirit drinks

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhaeger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

12. Caraway-flavoured spirit drinks

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

13. Aniseed-flavoured spirit drinks

Anís español

Évora anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

14. Liqueur

Berliner Kuemmel

Hamburger Kuemmel

Muenchener Kuemmel

Chiemseer Klosterlikoer

Bayerischer Kraeuterlikoer

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikoer

Ettaler Klosterlikoer

Ratafia de Champagne

Ratafía catalana

Anís português

15. Spirit drinks

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Exceptions to the general rules of:

egg liqueur/advocaat/avocat/Advokat: minimum alcoholic strength: 14 % vol.

2. Article 5 (3) (non-complying geographical designations):

Koenigsberger Baerenfang,

Ostpreussischer Baerenfang.

1 OJ No C 189, 23. 7. 1982, p. 7 and OJ No C 269, 25. 10. 1986, p. 4.

2 Opinion published in OJ No C 127, 14. 5. 1984, p. 175 and Decision of 24 May 1989 (not yet published in the Official Journal).

3 OJ No C 124, 9. 5. 1983, p. 16.

4 OJ No L 33, 8. 2. 1979, p. 1.

6 OJ No L 229, 30. 8. 1980, p. 11.

8 OJ No L 184, 15. 7. 1988, p. 61.

9 OJ No L 40, 11. 2. 1989, p. 27.

10 OJ No 115, 11. 11. 1962, p. 2645/62.

EU030: Indicaciones geográficas (Bebidas Espirituosas), Reglamento del Consejo, 29/05/1989, n° 1576/89

I
(Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad)

REGLAMENTO (CEE) Nº 1576/89 DEL CONSEJO

de 29 de mayo de 1989

por el que se establecen las normas generales relativas a la definición, designación y
presentación de las bebidas espirituosas

EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea y, en particular, sus artículos 43 y 100 A,

Vista la propuesta de la Comisión1,

En cooperación con el Parlamento Europeo2,

Visto el dictamen del Comité Económico y Social3,

Considerando que, en la actualidad no hay ninguna disposición comunitaria específica que contemple las bebidas espirituosas y, en particular, por lo que respecta a la definición de estos productos y a las disposiciones relativas a su designación y a su presentación; que, habida cuenta la importancia económica de estos productos, se impone la adopción de disposiciones comunes en este campo, con el fin de contribuir al funcionamiento del mercado común;

Considerando que las bebidas espirituosas constituyen un mercado importante para la agricultura comunitaria; que dicho mercado se debe, en buena medida, al renombre que estos productos se han ganado en la Comunidad y en el mercado mundial; que este renombre va unido al nivel cualitativo de los productos tradicionales; que es conveniente, pues, con el fin de mantener tal mercado, conservar un cierto nivel cualitativo para estos productos; que la forma más adecuada de hacerlo es mediante la definición de los productos, teniendo en cuenta los usos tradicionales que sustentan esta fama; que conviene, además, reservar el empleo de las denominaciones así definidas para productos cuyo nivel cualitativo corresponda al de los productos tradicionales, con el fin de evitar que estas denominaciones se desvaloricen;

Considerando que el Derecho comunitario debe reservar a ciertos territorios, entre los que pueden figurar a título excepcional ciertos países, el uso de denominaciones geográficas que aludan a ellos, en la medida que entre las fases del proceso de producción se desarrolle en dicha zona geográfica la fase de terminación del producto, durante la cual éste adquiere su carácter y sus cualidades definitivas; que, reconociendo de este modo a los productores afectados derechos exclusivos, las disposiciones comunitarias mantendrán para las denominaciones de que se trate su carácter de indicaciones de procedencia, a no ser que, haciéndose de dominio público, se conviertan en denominaciones genéricas; que las denominaciones en cuestión tienen también la función de asegurar la información del consumidor en cuanto a la procedencia de un producto caracterizado por las materias primas utilizadas o por los procesos particulares de su elaboración;

Considerando que el medio normal y habitual de informar a los consumidores es el de incluir en la etiqueta determinadas menciones; que las bebidas espirituosas están sometidas, por lo que respecta a su etiquetado, a las reglas generales establecidas por la Directiva 79/112/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en lo que se refiere al etiquetado y presentación y publicidad de los productos alimenticios4 modificada en último lugar por la Directiva 86/197/CEE5; que, habida cuenta la naturaleza de los productos de que se trata, conviene, para informar mejor al consumidor, adoptar disposiciones específicas complementarias de estas reglas generales, y en particular incorporar en la definición de los productos las nociones relativas al envejecimiento y al grado alcohólico mínimo para el consumo humano;

Considerando que si la Directiva 79/112/CEE hace obligatorias ciertas menciones en el etiquetado, sin embargo es relativamente imprecisa en lo que respecta al lugar de fabricación; que esta noción, en el sector de las bebidas a que se hace referencia, reviste una importancia muy especial, debido a la asociación que a menudo hace el consumidor entre la bebida y su lugar de fabricación; que la ausencia de tal mención en este ámbito ocasiona el riesgo de dar al consumidor la impresión de un origen falso; que es conveniente, en esas condiciones, evitar tal riesgo, previendo hacer obligatoria, en determinados casos, la mención del lugar de fabricación en el etiquetado;

Considerando que además es conveniente definir, en ciertos casos, disposiciones suplementarias; que, especialmente, cuando se utiliza alcohol etílico, conviene imponer el empleo de un único alcohol etílico de origen agrícola, como ya es un uso en la Comunidad, con el fin de continuar garantizando un mercado importante a los productos agrícolas de base;

Considerando que la Directiva 80/778/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1980, relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano6 y la Directiva 80/777/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1980, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de explotación y comercialización de las aguas minerales naturales7, modificadas en último lugar por el Acta de adhesión de España y de Portugal, precisan las características de las aguas que pueden ser utilizadas para la alimentación; que es conveniente referirse a ellas;

Considerando que la Directiva 88/388/CEE del Consejo, de 22 de junio de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en el ámbito de los aromas que se utilizan en los productos alimenticios y de los materiales de base para su producción8, define los diferentes términos que pueden ser empleados cuando se trata de aromatización; que conviene utilizar, en el presente Reglamento, la misma terminología;

Considerando que conviene adoptar las disposiciones específicas de designación y de presentación para las bebidas espirituosas importadas teniendo en cuenta los compromisos de la Comunidad en sus relaciones con los países terceros;

Considerando que, para defender el renombre de los productos comunitarios en el mercado mundial, conviene extender las mismas normas a los productos exportados salvo disposiciones en contrario, habida cuenta las costumbres y prácticas tradicionales;

Considerando que, para que las medidas propuestas reciban una aplicación uniforme y simultánea, será preferible actuar por vía reglamentaria;

Considerando que, con el fin de simplificar y acelerar el procedimiento, es conveniente confiar a la Comisión la adopción de medidas de aplicación de carácter técnico; que, para hacerlo, se podrá prever un procedimiento que instaure una estrecha cooperación entre los Estados miembros y la Comisión en el seno de un comité de aplicación;

Considerando que se revelan necesarias medidas transitorias para facilitar el tránsito al régimen instaurado por el presente Reglamento,

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1
1. El presente Reglamento establece las normas generales relativas a la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas.
2. A los efectos del presente Reglamento se entenderá por bebida espirituosa el líquido alcohólico:

- destinado al consumo humano;

- de caracteres organolépticos especiales y, salvo los productos que figuran en el punto 1 del Anexo III, un grado alcohólico mínimo de 15 % vol, y

- obtenido

- bien directamente por destilación, en presencia o no de aromas, de productos naturales fermentados y/o por maceración de sustancias vegetales y/o por adición de aromas, azúcares u otros productos edulcorantes enumerados en la letra a) del apartado 3 y/u otros productos agrícolas al alcohol etílico de origen agrícola y/o a un destilado de origen agrícola y/o a un aguardiente según están definidos en el presente Reglamento,

- bien por mezcla de una bebida espirituosa con:

- una o varias bebidas espirituosas,

- alcohol etílico de origen agrícola, destilado de origen agrícola o aguardiente,

- una o varias bebidas alcohólicas,

- una o varias bebidas.

No obstante, no se consideran bebidas espirituosas las que se incluyen en los códigos NC 2203 00, 2204, 2205, 2206 00 y 2207.

3. Definiciones preliminares.

A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:

a) edulcoración:

la operación consistente en utilizar en la preparación de bebidas espirituosas uno o varios de los productos siguientes:

azúcar semiblanco, azúcar blanco, azúcar blanco refinado, dextrosa, fructosa, jarabe de glucosa, azúcar líquido, azúcar líquido invertido, jarabe de azúcar invertido, mosto de uva concentrado rectificado, mosto de uva concentrado, mosto de uva fresca, azúcar caramelizado (burned sugar), miel, jarabe de algarroba, así como otras sustancias glúcidas naturales que surtan un efecto análogo al de los productos mencionados anteriormente.

Se entenderá por azúcar caramelizado el producto obtenido exclusivamente por calentamiento controlado de la sacarosa, sin añadir bases, ácidos minerales ni ningún otro aditivo químico;

b) mezcla:

la operación que consiste en unir dos o más bebidas diferentes para obtener una bebida nueva;

c) adición de alcohol:

la operación que consiste en añadir alcohol etílico de origen agrícola a una bebida espirituosa;

d) ensamble:

la operación que consiste en unir dos o más bebidas espirituosas pertenecientes a la misma categoría, y que sólo se diferencian entre sí por matices de composición resultantes de uno o de varios de los siguientes factores:

- los propios métodos de elaboración,

- los aparatos de destilación empleados,

- el tiempo de maduración o de envejecimiento,

- la zona geográfica de producción.

La bebida espirituosa obtenida pertenece a la misma categoría que las bebidas espirituosas iniciales antes de su ensamble;

e) maduración o envejecimiento:

la operación que consiste en dejar que se desarrollen naturalmente en recipientes apropiados ciertas reacciones que confieren a la bebida espirituosa de que se trate cualidades organolépticas que no tenía anteriormente;

f) aromatización:

la operación que consiste en utilizar en la preparación de las bebidas espirituosas uno o varios aromas definidos en la letra a) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE;

g) coloración:

la operación que consiste en utilizar en la preparación de bebidas espirituosas, uno o varios colorantes;

h) alcohol etílico de origen agrícola:

el alcohol etílico, cuyas características se enuncian en el Anexo I del presente Reglamento, obtenido por destilación, previa fermentación alcohólica de productos agrícolas que figuran en el Anexo II del Tratado, con exclusión de las bebidas espirituosas tal como se definen en el apartado 2. Cuando se haga referencia a la materia prima utilizada, el alcohol deberá obtenerse exclusivamente a partir de dicha materia prima;

i) destilado de origen agrícola:

el líquido alcohólico obtenido por destilación, previa fermentación alcohólica, de productos agrícolas que figuran en el Anexo II del Tratado, y que no presenta los caracteres del alcohol etílico definido en la letra h) ni los de bebida espirituosa, pero que ha conservado un aroma y un sabor procedentes de las materias primas utilizadas. Cuando se haga referencia a la materia prima utilizada, el destilado deberá obtenerse exclusivamente a partir de dicha materia prima;

j) grado alcohólico volumétrico:

la relación entre el volumen de alcohol en estado puro, a la temperatura de 20g C, contenido en el producto de que se trate y el volumen total del mismo producto a la misma temperatura;

k) contenido de sustancias volátiles:

el contenido de una bebida espirituosa, obtenida exclusivamente por destilación, en sustancias volátiles distintas del alcohol etílico y metílico, debido exclusivamente a la destilación o a la redestilación de las materias primas utilizadas;

l) lugar de fabricación:

la localidad o región donde ha tenido lugar la fase del proceso de fabricación del producto acabado que ha conferido a la bebida su carácter y sus cualidades definitivas esenciales;

m) categoría de bebidas espirituosas:

el conjunto de las bebidas espirituosas que responden a la misma definición.

4. Definición de las diferentes categorías de bebidas espirituosas.

A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:

a) Ron:
1) La bebida espirituosa obtenida exclusivamente por fermentación alcohólica y destilación, bien de melazas o de jarabes procedentes de la fabricación de azúcar de caña, bien del propio jugo de la caña de azúcar, y destilada a menos de 96 % vol, de forma que el producto de la destilación presente, de manera perceptible, los caracteres organolépticos específicos del ron.
2) El aguardiente obtenido exclusivamente de la fermentación alcohólica y de la destilación del jugo de la caña de azúcar, que presente los caracteres aromáticos específicos del ron y tenga un contenido de sustancias volátiles superior o igual a 225 g/hl de alcohol de 100 %. Este aguardiente podrá comercializarse con la mención «agrícola» como complemento de la denominación «ron» acompañada de una de las denominaciones geográficas de los departamentos franceses de ultramar según se reseñan en el Anexo II.
b) Whisky o whiskey:

la bebida espirituosa obtenida por destilación de un mosto de cereales

- sacarificado por la diastasa de malta que contiene, con o sin otras enzimas naturales,

- fermentado bajo la acción de la levadura,

- destilado a menos de 94,8 % vol, de forma que el producto de la destilación tenga aroma y sabor procedentes de las materias primas utilizadas,

y envejecido, al menos durante tres años, en toneles de madera de una capacidad inferior o igual a 700 l.

c) Bebida espirituosa de cereales:
1) La bebida espirituosa obtenida por destilación de un mosto fermentado de cereales, y con caracteres organolépticos procedentes de las materias primas utilizadas.

La denominación «bebida espirituosa de cereales» podrá ser sustituida por Korn o por Kornbrand para la bebida producida en la República Federal de Alemania y en las regiones de la Comunidad en que el alemán es una de las lenguas oficiales, siempre que la producción de dicha bebida en dichas regiones sea tradicional y si la bebida espirituosa de cereales se obtiene sin ningún aditivo:

- bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,

- bien por redestilación de un destilado obtenido conforme al primer guión.

2) Para que la bebida espirituosa de cereales pueda denominarse «aguardiente de cereales» deberá obtenerse mediante destilación a menos de 95 % vol de un mosto fermentado de cereales y presentar caracteres organolépticos procedentes de las materias primas utilizadas.
d) Aguardiente de vino:

La bebida espirituosa:

- obtenida exclusivamente por destilación a menos de 86 % vol de vino o de vino alcoholizado, o por redestilación a menos de 86 % vol de un destilado de vino,

- con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a 125 g/hl de alcohol a 100 % vol, y

- con un contenido máximo de alcohol metílico de 200 g/hl de alcohol a 100 % vol.

Si esta bebida se envejece podrá continuar comercializándose bajo la denominación «aguardiente de vino» si su duración de envejecimiento es igual o superior a la prevista para el producto contemplado en la letra e).

e) Brandy o Weinbrand:

La bebida espirituosa:

- obtenida a partir de aguardientes de vino asociados o no a un destilado de vino, destilado a menos de 94,8 % vol, siempre que dicho destilado no exceda el límite máximo de 50 % en grado alcohólico del producto acabado,

- envejecida en recipientes de roble durante un año por lo menos, o como mínimo durante seis meses si la capacidad de los toneles de roble es inferior a 1 000 litros,

- con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a 125 g/hl de alcohol a 100 % vol, que proceda exclusivamente de la destilación o redestilación de las materias primas empleadas,

- con un contenido máximo de alcohol metílico de 200 g/hl de alcohol a 100 % vol.

f) Auardiente de orujo, orujo o marc:
1)
a) La bebida espirituosa:

- obtenida a partir de orujos de uva fermentados y destilados, bien directamente por vapor de agua, bien previa adición de agua, a los que han podido añadirse lías en una proporción que se determinará según el procedimiento previsto en el artículo 15, siendo efectuada la destilación en presencia de los propios orujos a menos de 86 % vol. Quedará autorizada la redestilación a ese mismo grado alcohólico,

- con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a 140 g/hl de alcohol a 100 % vol, y con un contenido máximo de alcohol metílico de 1 000 g/hl de alcohol a 100 % vol.

b) No obstante, durante el período de transición previsto para Portugal por el Acta de adhesión de 1985, la letra a) no será obstáculo para la comercialización en Portugal de los aguardientes de orujo producidos en dicho país y que presenten un contenido máximo de alcohol metílico de 1 500 g/hl de alcohol a 100 % vol.
2) la denominación «orujo», «marc» o «aguardiente de orujo de uva» podrá ser sustituida por la denominación grappa únicamente para la bebida espirituosa producida en Italia.
g) Aguardiente de hollejo de fruta:

La bebida espirituosa obtenida por fermentación y destilación del hollejo de frutas. Las condiciones de destilación, las características del producto y las demás disposiciones se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 15.

h) Aguardiente de pasa o raisin brandy:

La bebida espirituosa obtenida por destilación del producto obtenido por fermentación alcohólica del extracto de pasas de la variedad «negra de Corinto» o «moscatel de Málaga», destilada a menos de 94,5 % vol, de forma que el destilado tenga aroma y sabor procedentes de la materia prima utilizada.

i) Aguardiente de fruta:
1)
a) La bebida espirituosa:

- obtenida exclusivamente por la fermentación alcohólica y la destilación de un fruto carnoso o de un mosto de dicho fruto, con o sin huesos,

- destilada a menos de 86 % vol, de forma que el producto de la destilación tenga aroma y sabor procedentes de las frutas,

- con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a 200 g/hl de alcohol a 100 % vol,

- con un contenido máximo de alcohol metílico de 1 000 g/hl de alcohol a 100 % vol, y

- cuyo contenido de ácido cianhídrico, cuando se trate de aguardiente de frutas con hueso, no puede sobrepasar 10 g/hl de alcohol a 100 % vol.

b) con arreglo al procedimiento que dispone el artículo 15, se podrán establecer excepciones a las disposiciones del tercer, cuarto y quinto guiones de la letra a), en particular, para los productos tradicionales cuya elaboración y venta sean un elemento importante de la renta de determinados productores de frutas de la Comunidad;
c) la bebida así definida se denominará «aguardiente de» seguida del nombre de la fruta, como: aguardiente de cereza o kirsch, de ciruela o slivovic, de mirabel, de melocotón, de manzana, de pera, de albaricoque, de higo, de cítricos, de uva o de cualquier otra fruta. También puede denominarse wasser asociada al nombre de la fruta.

El término Williams se reservará para el aguardiente de pera producido únicamente a partir de peras de la variedad «Williams».

Cuando dos o más especies de frutas se destilen juntas, el producto se denominará «aguardiente de frutas». Esta mención podrá completarse con el nombre de cada una de las especies en orden decreciente, según las cantidades utilizadas;

d) los casos y condiciones en los que el nombre del fruto podrá sustituir a la denominación «aguardiente de» seguida del nombre del fruto en cuestión, se determinarán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.
2) Asimismo, podrán denominarse «aguardiente de» seguido del nombre del fruto, las bebidas espirituosas obtenidas por maceración, en proporción mínima de 100 kg de frutos por 20 litros de alcohol a 100 % vol, de determinadas bayas y de otros frutos como frambuesas, moras, arándanos y otros, parcialmente fermentados o no fermentados, en alcohol etílico de origen agrícola o en aguardientes o en un destilado definido en el presente Reglamento, seguido de una destilación.

Con objeto de evitar la confusión con los aguardientes de frutas del apartado 1 y las frutas de que se trate, las condiciones para la utilización de la denominación «aguardiente de» seguida del nombre del fruto se establecerán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.

3) Las bebidas espirituosas obtenidas por maceración de frutos enteros sin fermentar, como los indicados en el punto 2, en alcohol etílico de origen agrícola seguida de destilación, podrán denominarse geist, asociado al nombre del fruto.
j) Aguardiente de sidra o de perada:

La bebida espirituosa:

- procedente de la destilación exclusiva de sidra o de perada, y

- conforme a las exigencias consideradas para los aguardientes de frutas contempladas en los guiones segundo, tercero y cuarto del punto 1 a) de la letra i).

k) Aguardiente de genciana:

La bebida espirituosa elaborada a base de un destilado de genciana, obtenido a su vez por fermentación de raíces de genciana con o sin adición de alcohol etílico de origen agrícola.

l) Bebida espirituosa de frutos:
1) La bebida espirituosa obtenida por maceración de un fruto en alcohol etílico de origen agrícola y/o en destilado de origen agrícola y/o en aguardiente tal y como se definen en el presente Reglamento y dentro de la proporción mínima que se determinará con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.

La aromatización de esta bebida espirituosa podrá ser completada por sustancias aromatizantes y/o por preparaciones aromatizantes, distintos de los que procedan del fruto utilizado. Estas sustancias y preparaciones aromatizantes se definen, respectivamente, en el inciso i) de la letra b) o en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE. No obstante, el sabor característico de la bebida espirituosa, así como su color deberán proceder exclusivamente del fruto utilizado.

2) La bebida así definida se denominará «bebida espirituosa de» o «espirituoso de» seguido del nombre del fruto. Los casos y las condiciones en que el nombre del fruto puede sustituir a dichas denominaciones se determinarán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.

Sin embargo, podrá ser denominada «Pacharán» únicamente la «bebida espirituosa de fruto» elaborada en España y obtenida por maceración de endrinas (prunus espinosa) con una proporción mínima de 250 g de fruto por litro de alcohol puro.

m) Bebida espirituosa al enebro:
1)
a) La bebida espirituosa obtenida por aromatización de un alcohol etílico de origen agrícola y/o aguardiente de cereales y/o un destilado de cereales con bayas de enebro (Juniperus Communis).

Otras sustancias aromatizantes naturales y/o idénticas a las naturales como las que se definen en los incisos i) y ii) de la letra b) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE y/o las preparaciones aromatizantes definidas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 de esa misma Directiva, y/o plantas o partes de plantas aromáticas podrán utilizarse como complemento, pero los caracteres organolépticos del enebro deberán percibirse, incluso si a veces están atenuados.

b) La bebida obtenida podrá denominarse Wacholder, ginebra o genebra. La utilización de estas denominaciones deberá decidirse con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.
c) Los alcoholes utilizados para las bebidas espirituosas denominadas genièvre, jenever, genever y peket deberán poseer los caracteres organolépticos adecuados para la elaboración de los mencionados productos, un contenido máximo de alcohol metílico de 5 g/hl a 100 % vol y un contenido máximo de aldehídos, expresados en acetaldehído, de 0,2 g/hl de alcohol a 100 % vol. En dichos productos el sabor de las bayas de enebro podrá no ser perceptible.
2)
a) La bebida podrá denominarse gin si se obtuviere por aromatización de un alcohol etílico de origen agrícola que posea los caracteres organolépticos adecuados, con sustancias aromatizantes naturales y/o las sustancias idénticas a las naturales definidas en los incisos i) y ii) de la letra b) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE y/o las preparaciones aromatizantes definidas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 de esa misma Directiva, de forma que el sabor de enebro sea predominante.
b) La bebida podrá denominarse «gin destilado» si el producto se obtuviere exclusivamente por redestilación de un alcohol etílico de origen agrícola de calidad adecuada que posea los caracteres organolépticos deseados y con una graduación inicial de al menos 96 % vol, en alambiques utilizados tradicionalmente para el gin, en presencia de bayas de enebro y de otros productos vegetales naturales, debiendo ser preponderante el sabor de enebro. La denominación «gin destilado» podrá aplicarse asimismo a una mezcla del producto de esta destilación con un alcohol etílico de origen agrícola de la misma composición, pureza y grado alcohólico. Para la aromatización del gin destilado podrán utilizarse igualmente como complemento sustancias aromatizantes naturales y/o idénticas a las naturales y/o las preparaciones aromatizantes que se precisan en la letra a). El London Gin es un tipo de gin destilado.

El gin obtenido únicamente mediante la adición de esencias o de aromas al alcohol etílico de origen agrícola no podrá denominarse gin destilado.

n) Bebida espirituosa a la alcaravea:
1) La bebida espirituosa obtenida por aromatización del alcohol etílico de origen agrícola con alcaravea (carum carvi L.).

Podrán utilizarse como complemento otras sustancias aromatizantes naturales y/o las idénticas a las naturales que se definen en los incisos i) y ii) de la letra b) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE, y/o las preparaciones aromatizantes definidas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 de esa misma Directiva, pero el sabor de alcaravea deberá ser preponderante.

2)
a) La bebida espirituosa definida en el punto 1 podrá denominarse asimismo akvavit o aquavit, si la aromatización se efectúa con un destilado de hierbas o de especias.

Podrán utilizarse como complemento otras sustancias aromatizantes que se precisan en el punto 1, parrafo segundo, pero el aroma de estas bebidas se deberá en gran parte a los destilados se semillas de alcaravea y/o de semillas de eneldo (Anethum graveolens L.); el uso de aceites esenciales queda prohibido.

b) Las sustancias amargas no pueden ser dominantes de forma sensible en el sabor. El contenido de extracto seco no podrá superar 1,5 g/100 ml.
o) Bebida espirituosa anisada:
1) La bebida espirituosa obtenida por aromatización de un alcohol etílico de origen agrícola con extractos naturales de anís estrellado (illicum verum), de anís verde (pimpinella anissum), de hinojo (foeniculum vulgare) o de cualquier otra planta que contenga el mismo constituyente aromático principal, por uno de los procedimientos siguientes:

- maceración y/o destilación,

- redestilación del alcohol con presencia de las semillas u otras partes de las plantas mencionadas anteriormente,

- adición de extractos destilados naturales de plantas anisadas,

- empleo combinado de los tres métodos precedentes.

Podrán utilizarse como complemento otros extractos vegetales naturales o semillas aromáticas, pero el sabor del anís deberá seguir siendo preponderante.

2) Para que la bebida espirituosa anisada tenga la denominación de pastis deberá contener asimismo extractos naturales procedentes de palo de regaliz (glycyrrhiza glabra), lo que implica la presencia de sustancias colorantes llamadas «chalcones», así como de ácido glicirrícico cuyos contenidos mínimo y máximo serán de 0,05 y 0,5 g por litro, respectivamente.

El pastis presentará un contenido en azúcar inferior a 100 g por litro y unos contenidos mínimos y máximos de anetol de 1,5 y 2 g por litro, respectivamente.

3) Para que la bebida espirituosa anisada tenga la denominación de ouzo deberá:

- ser producida exclusivamente en Grecia,

- obtenerse por ensamble de alcoholes aromatizados por destilación o maceración con semillas de anís y eventualmente de hinojo, del mástique procedente de un lentisco indígena de la isla de Chíos (pistacia lentiscus Chia o latifolia) y de otras semillas, plantas o frutas aromáticas; el alcohol aromatizado por destilación deberá representar por lo menos el 20 % del grado alcohólico del ouzo.

Dicho destilado deberá:

- ser obtenido por destilación en alambiques tradicionales discontinuos de cobre con una capacidad igual o inferior a 1 000 litros,

- tener un grado alcohólico que no sea inferior a 55 % vol ni superior a 80 % vol.

El ouzo deberá ser incoloro, con un contenido en azúcar igual o inferior a 50 g por litro.

4) Para que la bebida espirituosa anisada pueda denominarse anís, su aroma característico deberá provenir exclusivamente del anís verde (pimpinella anisum) y/o del anís estrellado (illicum verum) y/o del hinojo (foeniculum vulgare). Podrá utilizarse la denominación «anís destilado» si la bebida contiene alcohol destilado con presencia de tales semillas en una proporción mínima de 20 % de su grado alcohólico volumétrico.
p) Bebida espirituosa de sabor amargo, amer o bitter:

La bebida espirituosa de sabor amargo preponderante, obtenida por aromatización del alcohol etílico de origen agrícola con sustancias aromatizantes naturales y/o idénticas a las naturales definidas en los incisos i) y ii) de la letra b) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE y/o las preparaciones aromatizantes definidas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 de esa misma Directiva.

Dicha bebida también podrá comercializarse bajo la denominación «amargo», «amer» o «bitter» asociada o no a otro término.

La presente disposición se entenderá con independencia de que puedan utilizarse los términos amargo, amer o bitter para los productos no mencionados en el presente artículo.

q) Vodka:

La bebida espirituosa obtenida a partir de un alcohol etílico de origen agrícola bien por rectificación, bien por filtración sobre carbón activado seguida eventualmente de una destilación simple, o bien por un tratamiento equivalente que tenga por efecto atenuar selectivamente los caracteres organolépticos inherentes a las materias primas empleadas. Una aromatización permite conferir al producto caracteres organolépticos especiales, en particular un sabor suave.

r) Licor:
1) La bebida espirituosa:

- con un contenido mínimo de azúcares de 100 g por litro, expresado en azúcar invertido, sin perjuicio de una decisión diferente adoptada de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 15;

- obtenida por aromatización de alcohol etílico de origen agrícola o de un destilado de origen agrícola o de una o varias bebidas espirituosas como las definidas en el presente Reglamento o de una mezcla de los productos antes mencionados, edulcorados y eventualmente con adición de productos de origen agrícola, tales como la nata, leche u otros productos lácteos, frutas, vino, así como vino aromatizado.

2) La denominación «crema de» seguida del nombre de la fruta o de la materia prima empleada, excluidos los productos lácteos, queda reservada a los licores con un contenido mínimo de azúcar de 250 g por litro, expresados en azúcar invertido.

No obstante, la denominación «crema de casis» queda reservada a los licores de casis que contengan como mínimo 400 g por litro de azúcares expresados en azúcar invertido.

s) Licor a base de huevo/advocaat/avocat/Advokat:

La bebida espirituosa, aromatizada o no, obtenida a partir del alcohol etílico de origen agrícola cuyos elementos son la yema de huevo de calidad, la clara de huevo y el azúcar o la miel. El contenido mínimo de azúcar o de miel será de 150 g por litro. El contenido mínimo de yema de huevo será de 140 g por litro de producto final.

t) Licor al huevo:

La bebida espirituosa, aromatizada o no, obtenida a partir del alcohol etílico de origen agrícola cuyos elementos son la yema de huevo de calidad, la clara de huevo y el azúcar o la miel. El contenido mínimo de azúcar o de miel será de 150 g por litro. El contenido mínimo de yema de huevo será de 70 g por litro de producto final.

Artículo 2
Sin perjuicio de los artículos 3, 4 y 12, para poder ser comercializada con vistas al consumo humano bajo una de las denominaciones que figuran en el apartado 4 del artículo 1, la bebida espirituosa deberá responder a la definición y a las prescripciones relativas a la categoría a que pertenece.
Artículo 3
1. Con excepción de las bebidas espirituosas al enebro tal como se definen en el punto 1 de la letra m) del apartado 4 del artículo 1, para poder ser expedidas al consumo humano en la Comunidad, bajo una de las denominaciones recogidas en el apartado 4 del artículo 1, las bebidas espirituosas que se enumeran a continuación deberán presentar el siguiente grado alcohólico volumétrico mínimo, con excepción de determinados productos específicos cuyo grado alcohólico se indica en el Anexo III:

40 % whisky/whiskey

pastis

37,5 % ron

Rum-Verschnitt

aguardiente de vino

aguardiente de orujo

aguardiente de orujo de fruta

aguardiente de pasa

aguardiente de fruta

aguardiente de sidra o de perada

aguardiente de genciana

gin/gin destilado

akvavit/aquavit

vodka

grappa

ouzo

Kornbrand

36 % brandy/Weinbrand

35 % bebida espirituosa de cereales/aguardiente de cereales

anís

32 % Korn

30 % bebida espirituosa aromatizada a la alcaravea (salvo akvavit/aquavit)

25 % bebida espirituosa de frutos

15 % bebida espirituosa anisada (excepto el ouzo, el pastis y el anís)

los restantes productos que figuran en el apartado 4 del artículo 1 no reseñados anteriormente.

2. Las disposiciones nacionales podrán determinar un grado alcohólico volumétrico mínimo superior a los valores contemplados en el apartado 1 para las bebidas espirituosas enumeradas en el Anexo II. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión dichos grados alcohólicos en un plazo de tres meses, bien:

- tras la entrada en vigor del presente Reglamento, en el caso de las disposiciones existentes;

- o bien, tras la adopción de las mismas, en el caso de disposiciones que podrían adoptarse con posterioridad a la entrada en vigor del presente Reglamento.

La Comisión garantiza la publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, Serie C.

3. El Consejo, a propuesta de la Comisión y por mayoría cualificada, podrá fijar un grado alcohólico volumétrico mínimo para otras categorías de bebidas espirituosas que las contempladas en el apartado 1.
4. Antes del 31 de diciembre de 1992, el Consejo volverá a examinar el grado alcohólico mínimo del whisky/whiskey sobre la base de un estudio de mercado realizado por la Comisión.
Artículo 4
1. Sin perjuicio de las disposiciones adoptadas en aplicación de los apartados 2 a 5, la adición de cualquier sustancia distinta de las autorizadas por la legislación comunitaria, o en ausencia de ésta, por las disposiciones nacionales, hará perder a la bebida espirituosa en cuestión el derecho a una denominación reservada.
2. La lista de aditivos alimenticios autorizados, las normas para su empleo, así como las bebidas espirituosas de que se trate se determinarán con arreglo al procedimiento previsto por la Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los aditivos que pueden emplearse en los productos destinados a la alimentación humana9.
3. La lista de los auxiliares tecnológicos autorizados, las normas para su empleo, así como las bebidas espirituosas de que se trate podrán determinarse con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.
4. Sin perjuicio de las diposiciones más restrictivas del apartado 4 del artículo 1, se permitirá la coloración de las bebidas espirituosas de acuerdo con las disposiciones nacionales adoptadas de conformidad con la Directiva del Consejo, de 23 de octubre de 1962, relativa a la aproximación de las reglamentaciones de los Estados miembros sobre las materias colorantes que pueden emplearse en los productos destinados a la alimentación humana10, modificada en último lugar por el Acta de adhesión de España y de Portugal.
5. Para la elaboración de las bebidas espirituosas definidas en el apartado 4 del artículo 1, con excepción de las definidas en las letras m), n) y p) del apartado 4 de dicho artículo 1, se podrán utilizar únicamente las sustancias y las preparaciones aromatizantes que se ajusten a la definición que figura en el inciso i) de la letra b) y en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE.

No obstante, las sustancias aromatizantes idénticas a las naturales, tal como se definen en el inciso ii) de la letra b) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE del Consejo, quedan autorizadas en los licores, con excepción de los que figuran a continuación:

a) Licores (o cremas) de frutas:

- piña

- casis

- cereza

- frambuesa

- zarzamora

- arándano

- cítricos;

b) Licores de plantas:

- menta

- genciana

- anís

- génépi

- vulneraria.

6. Para la elaboración de las bebidas espirituosas, se permitirá la adición de agua, eventualmente destilada o desmineralizada, siempre que la calidad del agua añadida se ajuste a las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de las Directivas 80/777/CEE y 80/778/CEE, y cuya adición no cambie la naturaleza del producto.
7.
a) El alcohol etílico utilizado en la elaboración de las bebidas espirituosas únicamente podrá ser de origen agrícola.
b) Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver las materias colorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, sólo podrá emplearse el alcohol etílico de origen agrícola.
c) Sin perjuicio de las disposiciones más restrictivas que determina el punto 1 de la letra m) del apartado 4 del artículo 1, la calidad del alcohol etílico de origen agrícola deberá corresponder a las especificaciones mencionadas en el Anexo I.
8. Las normas de desarrollo y, en especial, los métodos de análisis de las bebidas espirituosas que se utilicen, se adoptarán según el procedimiento previsto en el artículo 14.

Las listas de los licores que figuran en el párrafo segundo del apartado 5 podrán ser completadas eventualmente por el Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión.

Artículo 5
1. Sin perjuicio de las disposiciones adoptadas en aplicación del artículo 6, las denominaciones contempladas en el apartado 4 del artículo 1 se reservarán a las bebidas espirituosas definidas en el mismo, habida cuenta las exigencias previstas en los artículos 2, 3, 4 y 12. Estas denominaciones deberán ser utilizadas para designarlas.

Las bebidas espirituosas que no respondan a las especificaciones adoptadas para los productos definidos en el apartado 4 del artículo 1 no podrán llevar las denominaciones consideradas en el mismo. Deberán denominarse: «bebidas espirituosas» o «espirituosos».

2. Las denominaciones contempladas en el apartado 1 podrán completarse con indicaciones geográficas diferentes a las contempladas en el apartado 3, siempre y cuando no induzcan a error al consumidor.
3.
a) Las denominaciones geográficas enumeradas en la lista que figura en el Anexo II podrán sustituir o completar las denominaciones contempladas en el apartado 1 formando denominaciones compuestas. Dichas denominaciones, compuestas o no, podrán, en su caso, acompañarse de menciones complementarias, siempre y cuando estas últimas estén reglamentadas en el Estado miembro de producción.

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, la indicación marque national luxembourgeoise sustituye a la denominación geográfica y puede completar las denominaciones de los aguardientes elaborados en el Gran Ducado de Luxemburgo que figuran en el Anexo II.

b) Dichas denominaciones geográficas se reservarán a las bebidas espirituosas cuya fase de producción, durante la cual adquieren su carácter y cualidades definitivas, haya tenido lugar en la zona geográfica invocada.
c) Los Estados miembros podrán aplicar normas nacionales específicas relativas a la producción, la circulación interna, la designación y la presentación de los productos obtenidos en su territorio, en tanto en cuanto dichas normas sean compatibles con el derecho comunitario. En el marco de la consecución de una política de calidad, dichas normas podrán limitar la producción en una zona geográfica determinada a los productos de calidad que se ajusten a tales normas específicas.
Artículo 6
1. Las menciones que se añaden a la denominación de venta podrán regularse mediante disposiciones especiales relativas:

- al empleo de términos, siglas o signos;

- al empleo de términos compuestos que incluyan una de las definiciones genéricas mencionadas en los apartados 2 y 4 del artículo 1.

2. La denominación de las mezclas de bebidas espirituosas y la de las mezclas de una bebida con una bebida espirituosa podrán regularse mediante disposiciones especiales.
3. Las disposiciones mencionadas en los apartados 1 y 2 se adoptarán de acuerdo con el procedimiento previsto en el artículo 15. Su objeto en particular será evitar que las denominaciones contempladas en dichos apartados induzcan a confusión, teniendo en cuenta especialmente los productos existentes al entrar en vigor el presente Reglamento.
Artículo 7
1. Además de las normas nacionales adoptadas de conformidad con la Directiva 79/112/CEE, el etiquetado y la presentación de las bebidas espirituosas definidas en el apartado 4 del artículo 1, destinadas al consumidor final, así como la publicidad sobre las mismas, deberán ajustarse a los apartados 2 y 3.
2.
a) La denominación de venta de los productos contemplada en los apartados 2 y 4 del artículo 1 será una de las denominaciones que les estén reservadas en virtud del artículo 5 y del apartado 2 del artículo 6.
b) Cuando el etiquetado indique la materia prima utilizada para la fabricación del alcohol etílico de origen agrícola, cada uno de los alcoholes agrícolas utilizados deberá mencionarse en orden decreciente según las cantidades empleadas.
c) La denominación de venta de las bebidas espirituosas contempladas en el apartado 1 podrá completarse con la mención «ensamble» o «blended» si la bebida espirituosa ha sido sometida a dicha operación.
d) Salvo excepción, el tiempo de envejecimiento sólo podrá indicarse cuando se refiere al más joven de los componentes alcohólicos, y con la condición de que el producto haya sido envejecido bajo control fiscal o bajo un control que ofrezca garantías equivalentes.
3. Para los productos contemplados en el apartado 4 del artículo 1, podrán determinarse según el procedimiento previsto en el artículo 14:
a) las condiciones en que podrá mencionarse en el etiquetado el tiempo de envejecimiento y las relativas a las materias primas utilizadas;
b) las condiciones de empleo de denominaciones de venta que contengan un concepto de envejecimiento, así como las posibles excepciones y las condiciones para un control equivalente;
c) las disposiciones especiales que deban regular el empleo de términos referidos a una determinada calidad del producto, como su historia o su modo de elaboración;
d) las normas de etiquetado de los productos en recipientes no destinados al consumidor final, incluidas las posibles excepciones a las normas de etiquetado para tener en cuenta, especialmente, el almacenamiento y el transporte.
4. Las indicaciones previstas por el presente Reglamento se harán en una o varias lenguas oficiales de la Comunidad, de forma que el consumidor final pueda comprender fácilmente cada una de dichas menciones, a no ser que se asegure la información del comprador por otros medios.
5. Las denominaciones geográficas enumeradas en el Anexo II, las denominaciones en cursiva que figuran en el apartado 4 del artículo 1, así como la denominación Rum-Verschnitt no podrán traducirse.

No obstante, a petición de un Estado miembro de consumo, podrá decidirse, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 14, que dichas denominaciones en cursiva y en particular el raisin brandy se completen mediante términos equivalentes, de manera que no se pueda inducir a error al consumidor de dicho Estado.

6. Para los productos originarios de países terceros, se permitirá la utilización de una lengua oficial del país tercero en el que tuvo lugar la elaboración del producto, siempre y cuando las indicaciones previstas en el presente Reglamento se hagan además en una lengua oficial de la Comunidad, de manera que el consumidor final pueda comprender fácilmente cada una de dichas menciones.
7. Sin perjuicio del artículo 12, para los productos originarios de la Comunidad y destinados a exportación, las indicaciones previstas por el presente Reglamento podrán repetirse en otra lengua, con excepción de las denominaciones contempladas en el apartado 5.
8. Con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15, se podrán determinar los casos y/o las bebidas espirituosas para los que será preceptiva la mención del lugar de la fabricación y/o de origen y/o de procedencia, así como las modalidades de dicha mención.
Artículo 8
Para que las bebidas espirituosas producidas en la Comunidad puedan ser comercializadas para el consumo humano, no podrán designarse asociando palabras o fórmulas tales como «género», «tipo», «manera», «estilo», «marca», «sabor» u otras menciones análogas, a una de las denominaciones contempladas en el presente Reglamento.
Artículo 9
1. Las bebidas espirituosas enumeradas a continuación:

- ron

- whisky y whiskey

- bebida espirituosa de cereales/aguardiente de cereales

- aguardiente de vino y brandy

- aguardiente de orujo

- aguardiente de pasa

- aguardiente de fruta con excepción de los productos definidos en el punto 2 del inciso i) del apartado 4 del artículo 1

aguardiente de sidra y de perada,

cuando se les adiciona alcohol etílico de origen agrícola no podrán ostentar en su presentación, de forma alguna, el término genérico reservado a las citadas bebidas.

2. Sin embargo, el apartado 1 no obstará para la comercialización, destinada al consumo humano en la Comunidad, del producto elaborado en la República Federal de Alemania y obtenido por mezcla de ron y de alcohol. Una proporción mínima de 5 % del alcohol contenido en el producto acabado denominado Rum-Verschnitt debe proceder del ron. En caso de venta fuera del mercado alemán, la composición alcohólica de dicho producto debe figurar en la etiqueta.

En lo que se refiere al etiquetado y a la presentación del producto denominado Rum-Verschnitt, el término Verschnitt debe figurar en el envasado (sobre la botella o el embalaje) con caracteres de tipo, de dimensión y de color idénticos a los utilizados para la palabra Rum, en la misma línea que ésta y deberá mencionarse en la etiqueta frontal de las botellas.

Artículo 10
1. Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurar el respeto de las disposiciones comunitarias en el sector de las bebidas espirituosas. Deberán designar una o varias instancias para que se encarguen de controlar el respeto de estas disposiciones.

Para los productos que figuran en el Anexo II, podrá decidirse, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 14, que dicho control y dicha protección se garanticen en la circulación intracomunitaria por medio de documentos comerciales controlados por la administración y por los registros pertinentes.

2. Para las bebidas espirituosas que se enumeran en el Anexo II y exportadas, el Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, establecerá un sistema de documentos de autentificación con el fin de eliminar los fraudes y las falsificaciones. Dicho sistema se destina a sustituir los sistemas nacionales existentes. Deberá, al menos, presentar las mismas garantías que aquéllos en el respeto de las normas comunitarias y, en particular, de las relativas a la competencia.

Hasta que se haya establecido el sistema mencionado en el párrafo primero, los Estados miembros podrán conservar sus propios sistemas de autentificación, siempre que los mismos se atengan a las normas comunitarias.

3. El Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, adoptará las medidas necesarias para la aplicación uniforme de las disposiciones comunitarias en el sector de las bebidas espirituosas, en particular en lo que se refiere al control y a las relaciones entre las instancias competentes de los Estados miembros.
4. Los Estados miembros y la Comisión se comunicarán recíprocamente los datos necesarios para la aplicación del presente Reglamento. Las modalidades de dicha comunicación y de la difusión de estos datos se establecerán según el procedimiento previsto en el artículo 14.
Artículo 11
1. Sin perjuicio del apartado 2, para que puedan ser comercializadas para el consumo humano en la Comunidad, las bebidas espirituosas importadas que se designen mediante una indicación geográfica u otra denominación diferente de las previstas en el apartado 4 del artículo 1, podrán beneficiarse, en condiciones de reciprocidad, del control y de la protección contemplados en el artículo 10.

Se aplicará lo dispuesto en el párrafo primero mediante acuerdos con los países terceros interesados, que serán negociados y celebrados según el procedimiento previsto en el artículo 113 del Tratado.

Las normas de desarrollo y la lista de productos mencionados en el párrafo primero se adoptarán según el procedimiento previsto en el artículo 15.

2. El presente Reglamento no será obstáculo para la importación y comercialización para el consumo humano en la Comunidad, con su denominación de origen, de bebidas espirituosas especiales originarias de países terceros que sean objeto de concesiones arancelarias por parte de la Comunidad o en el marco del GATT o por acuerdos bilaterales y cuyas condiciones de admisión hayan sido determinadas por medio de reglamentos comunitarios.
Artículo 12
1. Las bebidas espirituosas destinadas a la exportación deberán ajustarse a las disposiciones del presente Reglamento.
2. No obstante, los Estados miembros podrán conceder excepciones relativas a las disposiciones de los apartados 2, 3, 4 y 6 del artículo 4, salvo para las bebidas espirituosas que figuran en los Anexos II y III, así como para las bebidas espirituosas con denominaciones reservadas.
3. Asimismo se podrán conceder excepciones a las disposiciones del artículo 3 relativas al grado alcohólico de comercialización para el consumo humano:

- para las bebidas espirituosas contempladas en los apartados 2 y 4 del artículo 1,

- para las bebidas espirituosas que figuran en el Anexo II, en particular cuando lo requiera la legislación del país tercero de importación,

a petición del Estado miembro de producción y con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 14.

4. Por lo que se refiere a las normas sobre designación y presentación, salvo las denominaciones previstas en los apartados 2 y 4 del artículo 1 y en los Anexos II y III, y sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 8 y 9, los Estados miembros podrán autorizar excepciones:

- cuando la legislación vigente en el país tercero de importación así lo exija,

- en los casos no incluidos en el primer guión, salvo determinadas menciones que deberán decidirse con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 14.

5. Las excepciones autorizadas por los Estados miembros se comunicarán a los servicios de la Comisión y a los demás Estados miembros.
Artículo 13
1. Se crea un Comité de aplicación para las bebidas espirituosas, denominado en lo sucesivo «Comité», compuesto por representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión.
2. Los votos de los Estados miembros se ponderarán en el Comité según el apartado 2 del artículo 148 del Tratado. El presidente no tomará parte en la votación.
Artículo 14
1. En caso de que se haga referencia al procedimiento definido en el presente artículo, el presidente someterá la cuestión al Comité, bien por propia iniciativa, bien a petición del representante de un Estado miembro.
2. El representante de la Comisión someterá un proyecto de medidas para su adopción. El Comité emitirá su dictamen sobre estas medidas dentro de un plazo que el presidente podrá fijar en función de la urgencia de los temas sometidos a examen. El Comité se pronunciará por mayoría de cincuenta y cuatro votos.
3. La Comisión adoptará medidas que serán inmediatamente aplicables. Sin embargo, si no se ajustaran al dictamen emitido por el Comité, la Comisión las comunicará lo antes posible al Consejo. En ese caso, la Comisión podrá aplazar un mes la aplicación de dichas medidas.

El Consejo, por mayoría cualificada, podrá tomar una decisión diferente en el plazo de un mes.

Artículo 15
1. En caso de que se haga referencia al procedimiento definido en el presente artículo, el presidente someterá la cuestión al Comité, bien por propia iniciativa, bien a petición de un representante de un Estado miembro.
2. El representante de la Comisión presentará al Comité un proyecto de las medidas que deban tomarse. El Comité emitirá su dictamen sobre dicho proyecto en un plazo que el presidente podrá determinar en función de la urgencia de la cuestión de que se trate. El dictamen se emitirá según la mayoría prevista en el apartado 2 del artículo 148 del Tratado para adoptar aquellas decisiones que el Consejo deba tomar a propuesta de la Comisión. Con motivo de la votación en el Comité, los votos de los representantes de los Estados miembros se ponderarán de la manera definida en el artículo anteriormente citado. El presidente no tomará parte en la votación.
3.
a) La Comisión adoptará las medidas previstas cuando sean conformes al dictamen del Comité.
b) Cuando las medidas previstas no sean conformes al dictamen del Comité o en caso de ausencia de dictamen, la Comisión sometará sin demora al Consejo una propuesta relativa a las medidas que deban tomarse. El Consejo se pronunciará por mayoría cualificada.

Si transcurrido un plazo de tres meses a partir del momento en que la propuesta se haya sometido al Consejo, éste no se hubiere pronunciado, la Comisión adoptará las medidas propuestas.

Artículo 16
El Comité podrá examinar cualquier otra cuestión planteada por su presidente, bien a iniciativa de éste, bien a petición del representante de un Estado miembro.
Artículo 17
1. Con el fin de facilitar el paso del régimen existente al establecido por el presente Reglamento, se adoptarán medidas transitorias, según el procedimiento previsto en el artículo 14.
2. Dichas medidas transitorias no podrán exceder de un máximo de dos años a contar desde la fecha de puesta en aplicación del presente Reglamento.
Artículo 18
El presente Reglamento entrará en vigor a los tres días de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.

El presente Reglamento será aplicable a partir del 15 de diciembre de 1989, con excepción de sus artículos 13 a 16, que lo serán a partir de la entrada en vigor del mismo.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 29 de mayo de 1989.

Por el Consejo
El Presidente
C. ROMERO HERRERA

ANEXO I
Características del alcohol etílico de origen agrícola contemplado
en la letra h) del apartado 3 del artículo 1
1. Características organolépticas sin sabor perceptible ajenoa la materia
prima
2. Grado alcohólico volumétrico mínimo 96,0 % vol
3. Valor máximo en elementos residuales:
- Acidez total expresada en ácido acético
g/hl de alcohol a 100 % vol 1,5
- Ésteres expresados en acetato de etilo
g/hl de alcohol a 100 % vol 1,3
- Aldehídos expresados en acetaldehído
g/hl de alcohol a 100 % vol 0,5
- Alcoholes superiores expresados en metil-2
propanol-1 g/hl de alcohol a 100 % vol 0,5
- Metanol g/hl de alcohol a 100 % vol 50
- Extracto seco g/hl de alcohol a 100 % vol 1,5
- Bases nitrogenadas volátiles expresadas
en nitrógeno g/hl de alcohol a 100 % vol 0,1
- Furfural imperceptible
ANEXO II
BEBIDAS ESPIRITUOSAS
Denominaciones geográficas contempladas en el apartado 3 del artículo 5

Categoría

Denominación geográfica

1. Ron

Rhum de la Martinique
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Réunion
Rhum de la Guyane
(dichas denominaciones podrán completarse con la mención «traditionnel»)
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira

2.a) Whisky

Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(estas denominaciones podrán completarse con las menciones «Malt» o «Grain»)

2.b) Whiskey

Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(estas denominaciones podrán completarse con la mención «Pot Still»)

3. Bebidas espirituosas de cereales

Eau-de-vie de seigle marque nationale luxembourgeoise

4. Aguardiente de vino

Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(esta denominación podrá ir acompañada de una de las menciones siguientes:
- Fine
- Grande Fine Champagne
- Grande Champagne
- Petite Fine Champagne
- Petite Champagne
- Fine Champagne
- Borderies
- Fins Bois
- Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire de Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Faugères ou eau-de-vie de Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve

5. Brandy

Brandy de Jerez
Brandy de Penedés
Brandy italiano
Brandy Attikhw/Brandy de Ática
Brandy Peloponnhsoz/Brandy del Peloponeso
Brandy Kentrikhw Elládaw/Brandy de Grecia central
Deutscher Weinbrand

6. Aguardiente de orujo de uva

Eau-de-vie de marc de Champagne ou marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewuerztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceira do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa di Barolo
Grappa piemontese o del Piemonte
Grappa lombarda o di Lombardia
Grappa trentina o del Trentino
Grappa friulana o del Friuli
Grappa veneta o del Veneto
Suedtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Tsikoudia Krhthz /Tsikoudia de Creta
Tsipouro Makedoniaz / Tsipouro de Macedonia
Tsipouro Qessaliaz /Tsipouro de Tesalia
Tsipouro Turnabou /Tsipouro de Tyrnavos
Eau-de-vie de marc marque nationale luxembourgeoise

7. Aguardiente de fruta

Schwarzwaelder Kirschwasser
Schwarzwaelder Himbeergeist
Schwarzwaelder Mirabellenwasser
Schwarzwaelder Williamsbirne
Schwarzwaelder Zwetschgenwasser
Fraenkisches Zwetschgenwasser
Fraenkisches Kirschwasser
Fraenkisches Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Suedtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Suedtiroler Aprikot o Suedtiroler
Marille/Aprikot dell'Alto Adige o Marille dell'Alto Adige
Suedtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Suedtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Suedtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Suedtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Suedtiroler Golden Delicious/Golden delicious dell'Alto Adige

Williams friulano o del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino Alto Adige
Distillato di mele trentino o del Trentino
Williams trentino o del Trentino
Sliwovitz trentino o del Trentino
Aprikot trentino o del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch o Kirschwasser friulano
Kirsch o Kirschwasser trentino
Kirsch o Kirschwasser veneto
Aguardente de pêra da Lousa
Eau-de-vie de pommes marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles marque nationale luxembourgeoise

8. Aguardiente de sidra y de pera

Calvados du Pays d'Auge
Calvados
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Aguardiente de genciana

Bayerischer Gebirgsenzian
Suedtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige
Genziana trentina o del Trentino

10. Bebidas espirituosas de fruta

Pacharán navarro

11. Bebidas espirituosas con sabor a enebro

Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhaeger
Plymouth Gin
Gin de Mahón

12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaravea

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

13. Bebidas espirituosas anisadas

Anís español
Evora anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute

14. Licor

Berliner Kuemmel
Hamburger Kuemmel
Muenchener Kuemmel
Chiemseer Klosterlikoer
Bayerischer Kraeuterlikoer
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikoer
Ettaler Klosterlikoer
Ratafia de Champagne
Ratafía catalana
Anis português

15. Bebidas espirituosas

Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie

ANEXO III
Excepciones de las normas generales que se contemplan en:

licor a base de huevo advocaat/avocat/Advokat: grado alcohólico volumétrico mínimo: 14 % vol

2. el apartado 3 del artículo 5 (denominaciones geográficas no conformes)

Koenigsberger Baerenfang

Ostpreussischer Baerenfang.

1 DO n° C 189 de 23. 7. 1982, p. 7 y DO n° C 269 de 25. 10. 1986, p. 4.

2 DO n° C 127 de 14. 5. 1984, p. 175 y Decisión de 24 de mayo de 1989 (no publicada aún en el Diario Oficial).

3 DO n° C 124 de 9. 5. 1983, p. 16.

4 DO n° L 33 de 8. 2. 1979, p. 1.

6 DO n° L 229 de 30. 8. 1980, p. 11.

8 DO n° L 184 de 15. 7. 1988, p. 61.

9 DO n° L 40 de 11. 2. 1989, p. 27.

10 DO n° 115 de 11. 11. 1962, p. 2645/62.

EU030: Indications géographiques (spiritueux), Règlement du Conseil, 29/05/1989, n° 1576/89

I

(Actes dont la publication n'est pas une condition de leur applicabilité)

RÈGLEMENT (CEE) N° 1576/89 DU CONSEIL

du 29 mai 1989

établissant les règles générales relatives à la définition, à la désignation et à la
présentation des boissons spiritueuses

LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,

vu le traité instituant la Communauté économique européenne, et notamment ses articles 43 et 100 A,

vu la proposition de la Commission1,

en coopération avec le Parlement européen2,

vu l'avis du Comité économique et social3,

considérant que, à l'heure actuelle, aucune disposition communautaire spécifique ne vise les boissons spiritueuses, notamment en ce qui concerne la définition de ces produits et les prescriptions relatives à leur désignation et à leur présentation; que, compte tenu de l'importance économique de ces produits, l'adoption de dispositions communes dans ce domaine s'impose afin de contribuer au fonctionnement du marché commun;

considérant que les boissons spiritueuses constituent un débouché important pour l'agriculture communautaire; que ce débouché est dû, en grande partie, à la renommée que ces produits ont conquise dans la Communauté et sur le marché mondial; que cette renommée est liée au niveau qualitatif des produits traditionnels; qu'il convient donc, pour conserver ce débouché, de maintenir un certain niveau qualitatif pour les produits en cause; que la manière appropriée de maintenir ce niveau qualitatif est de définir les produits en tenant compte des usages traditionnels qui sont à la base de cette réputation; que, en outre, il convient de réserver l'emploi des dénominations ainsi définies à des produits dont le niveau qualitatif correspond à celui des produits traditionnels, afin d'éviter que ces dénominations ne soient dévalorisées;

considérant que le droit communautaire doit réserver à certains territoires, parmi lesquels peuvent figurer à titre exceptionnel certains pays, l'usage de dénominations géographiques s'y référant, dans la mesure où, parmi les phases du processus de production, celles du stade de la production du produit fini, au cours duquel celui-ci acquiert son caractère et ses qualités définitives, se sont déroulées dans la zone géographique en question; que, en reconnaissant ainsi aux producteurs concernés des droits exclusifs, les dispositions communautaires conserveront aux dénominations en cause leur caractère d'indication de provenance en excluant que, tombant dans le domaine public, elles deviennent des dénominations génériques; que les dénominations en cause ont également la fonction d'assurer l'information du consommateur quant à la provenance d'un produit caractérisé par les matières premières utilisées ou par les processus particuliers de son élaboration;

considérant que le moyen normal et habituel d'informer le consommateur est de porter sur l'étiquette un certain nombre de mentions; que les boissons spiritueuses sont soumises, en ce qui concerne leur étiquetage, aux règles générales établies par la directive 79/112/CEE du Conseil, du 18 décembre 1978, relative au rapprochement des législations des États membres concernant l'étiquetage et la présentation des denrées alimentaires ainsi que la publicité faite à leur égard4, modifiée en dernier lieu par la directive 86/197/CEE5; que, compte tenu de la nature des produits en cause, il convient, pour mieux informer le consommateur, d'arrêter des dispositions spécifiques complémentaires de ces règles générales, et notamment d'incorporer dans la définition des produits des notions relatives au vieillissement et au titre alcoométrique minimal pour la mise à la consommation humaine;

considérant que, si la directive 79/112/CEE rend obligatoires certaines mentions dans l'étiquetage, elle est relativement imprécise en ce qui concerne le lieu de fabrication; que cette notion, dans le secteur des boissons concernées, revêt une importance toute particulière du fait de l'association qui est souvent faite par le consommateur entre la boisson en cause et son lieu de fabrication; que l'absence d'une telle mention dans ce domaine risque de donner au consommateur l'impression d'une fausse origine; qu'il convient, dans ces conditions, d'éviter ce risque en prévoyant de rendre obligatoire, dans certains cas, la mention du lieu de fabrication dans l'étiquetage;

considérant qu'il convient de définir, en outre, dans certains cas, des prescriptions supplémentaires; que, notamment, quand il est fait utilisation d'alcool éthylique, il convient d'imposer l'emploi du seul alcool éthylique d'origine agricole, comme c'est déjà l'usage dans la Communauté, afin de continuer à garantir un débouché important aux produits agricoles de base;

considérant que la directive 80/778/CEE du Conseil, du 15 juillet 1980, relative à la qualité des eaux destinées à la consommation humaine6, et la directive 80/777/CEE du Conseil, du 15 juillet 1980, relative au rapprochement des législations des États membres concernant l'exploitation et la mise dans le commerce des eaux minérales naturelles7, modifiées en dernier lieu par l'acte d'adhésion de l'Espagne et du Portugal, précisent les caractéristiques des eaux pouvant être utilisées pour l'alimentation; qu'il convient de s' y référer;

considérant que la directive 88/388/CEE du Conseil, du 22 juin 1988, relative au rapprochement des législations des États membres dans le domaine des arômes destinés à être employés dans les denrées alimentaires et des matériaux de base pour leur production8, définit les différents termes susceptibles d'être employés lorsqu'il est question d'aromatisation; qu'il convient d'utiliser, dans le présent règlement, la même terminologie;

considérant qu'il convient d'adopter des dispositions spécifiques de désignation et de présentation pour les boissons spiritueuses importées en tenant compte des engagements de la Communauté dans ses relations avec les pays tiers;

considérant que, pour défendre la renommée des produits communautaires sur le marché mondial, il convient d'étendre les mêmes règles aux produits exportés, sauf dispositions contraires, compte tenu des habitudes et pratiques traditionnelles;

considérant que, pour que les mesures proposées reçoivent une application uniforme et simultanée, il est préférable d'opérer par voie réglementaire;

considérant que, dans le but de simplifier et d'accélérer la procédure, il convient de confier à la Commission l'adoption de mesures d'application de caractère technique; que, pour ce faire, il convient de prévoir des procédures appropriées assurant une coopération étroite entre les États membres et la Commission au sein d'un comité d'application;

considérant que des mesures transitoires se révèlent nécessaires pour faciliter le passage au régime instauré par le présent règlement,

A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT :

Article premier
1. Le présent règlement établit les règles générales relatives à la définition, à la désignation et à la présentation des boissons spiritueuses.
2. Par boisson spiritueuse, on entend, aux fins du présent règlement, le liquide alcoolique :

- destiné à la consommation humaine,

- ayant des caractères organoleptiques particuliers et, sauf dans le cas des produits énumérés à l'annexe III point 1), un titre alcoométrique minimal de 15 % vol, et

- obtenu :

- soit directement par distillation, en présence ou non d'arômes, de produits fermentés naturels et/ou par macération de substances végétales et/ou par addition d'arômes, de sucres ou d'autres produits édulcorants énumérés au paragraphe 3 point a) et/ou d'autres produits agricoles à de l'alcool éthylique d'origine agricole et /ou à un distillat d'origine agricole et/ou à une eau-de-vie, tels que définis dans le présent règlement,

- soit par mélange d'une boisson spiritueuse avec :

- une ou plusieurs autres boissons spiritueuses,

- de l'alcool éthylique d'origine agricole, du distillat d'origine agricole ou de l'eau-de-vie,

- une ou plusieurs boissons alcooliques,

- une ou plusieurs boissons.

Toutefois, ne sont pas considérées comme des boissons spiritueuses les boissons qui relèvent des codes NC 2203 00, 2204, 2205, 2206 00 et 2207.

3. Définitions préliminaires

Aux fins du présent règlement, on entend par :

a) édulcoration :

l'opération qui consiste à mettre en œuvre dans la préparation des boissons spiritueuses un ou plusieurs des produits suivants :

sucre mi-blanc, sucre blanc, sucre blanc raffiné, dextrose, fructose, sirop de glucose, sucre liquide, sucre liquide inverti, sirop de sucre inverti, moût de raisin concentré rectifié, moût de raisin concentré, moût de raisin frais, sucre caramélisé (burned sugar), miel, sirop de caroube, ainsi que d'autres substances glucidiques naturelles ayant un effet analogue à celuides produits susvisés.

Par sucre caramélisé, on entend le produit obtenu exclusivement par chauffage contrôlé du saccharose sans adjonction de bases ni d'acides minéraux, ni d'aucun autre additif chimique;

b) mélange :

l'opération qui consiste à mettre ensemble deux ou plusieurs boissons différentes en vue d'en faire une boisson nouvelle;

c) addition d'alcool :

l'opération qui consiste à ajouter de l'alcool éthylique d'origine agricole à une boisson spiritueuse;

d) assemblage :

l'opération qui consiste à mettre ensemble deux ou plusieurs boissons spiritueuses appartenant à la même catégorie, ne différant entre elles que par des nuances dans la composition qui sont le fait d'un ou plusieurs des facteurs suivants :

- méthodes d'élaboration elles-mêmes,

- appareils de distillation employés,

- durée de maturation ou de vieillissement,

- zone géographique de production.

La boisson spiritueuse obtenue appartient à la même catégorie que les boissons spiritueuses initiales avant leur assemblage;

e) maturation ou vieillissement :

l'opération qui consiste à laisser se développer naturellement dans des récipients appropriés certaines réactions qui procurent à la boisson spiritueuse concernée des qualités organoleptiques qu'elle n'avait pas auparavant;

f) aromatisation :

l'opération qui consiste à mettre en œuvre dans la préparation des boissons spiritueuses un ou plusieurs arômes tels que définis à l'article 1er paragraphe 2 point a) de la directive 88/388/CEE;

g) coloration :

l'opération qui consiste à mettre en œuvre, dans la préparation des boissons spiritueuses, un ou plusieurs colorants;

h) alcool éthylique d'origine agricole :

l'alcool éthylique, dont les caractéristiques sont celles énoncées à l'annexe I du présent règlement, obtenu par distillation, après fermentation alcoolique de produits agricoles figurant à l'annexe II du traité, à l'exclusion des boissons spiritueuses telles qu'elles sont définies au paragraphe 2. Quand il est fait référence à la matière première utilisée, l'alcool doit être obtenu exclusivement à partir de cette matière première;

i) distillat d'origine agricole :

le liquide alcoolique obtenu par distillation, après fermentation alcoolique, de produits agricoles figurant à l'annexe II du traité et qui ne présente pas les caractères de l'alcool éthylique tel que défini au point h), ni ceux d'une boisson spiritueuse, mais qui a conservé un arôme et un goût provenant des matières premières utilisées. Quand il est fait référence à la matière première utilisée, le distillat doit être obtenu exclusivement à partir de cette matière première;

j) titre alcoométrique volumique :

le rapport entre le volume d'alcool à l'état pur, à la température de 20 degrés Celsius, contenu dans le produit considéré et le volume total de ce produit à la même température;

k) teneur en substances volatiles :

la teneur d'une boisson spiritueuse issue exclusivement d'une distillation en substances volatiles autres que les alcools éthylique et méthylique, due exclusivement à la distillation ou à la redistillation des matières premières mises en œuvre;

l) lieu de fabrication :

la localité ou la région où a eu lieu la phase du processus de fabrication du produit fini qui a conféré à la boisson son caractère et ses qualités définitives essentielles;

m) catégorie de boissons spiritueuses :

l'ensemble des boissons spiritueuses qui répondent à la même définition.

4. Définitions des différentes catégories de boissons spiritueuses

Aux fins du présent règlement, on entend par :

a) rhum :
1) la boisson spiritueuse obtenue exclusivement par fermentation alcoolique et distillation soit des mélasses ou des sirops provenant de la fabrication du sucre de canne, soit du jus de la canne à sucre lui-même, et distillée à moins de 96 % vol, de telle sorte que le produit de la distillation présente, d'une manière perceptible, les caractères organoleptiques spécifiques du rhum;
2) l'eau-de-vie issue exclusivement de la fermentation alcoolique et de la distillation du jus de la canne à sucre, présentant les caractères aromatiques spécifiques du rhum et ayant une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 225 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. Cette eau-de-vie peut être commercialisée avec la mention «agricole» comme complément à la dénomination «rhum», accompagnée d'une des dénominations géographiques des départements français d'outre-mer telles que mentionnées à l'annexe II;
b) whisky ou whiskey :

la boisson spiritueuse obtenue par distillation d'un moût de céréales

- saccharifié par la diastase du malt qu'il contient, avec ou sans autres enzymes naturelles,

- fermenté sous l'action de la levure,

- distillé à moins de 94,8 % vol, de telle sorte que le produit de la distillation ait un arôme et un goût provenant des matières premières utilisées,

et vieillie pendant au moins trois ans dans des fûts en bois d'une capacité inférieure ou égale à 700 litres;

c) boisson spiritueuse de céréales :
1) la boisson spiritueuse obtenue par distillation d'un moût fermenté de céréales, présentant des caractères organoleptiques provenant des matières premières utilisées.

La dénomination «boisson spiritueuse de céréales» peut être remplacée par «Korn» ou par «Kornbrand» pour la boisson produite en Allemagne et dans les régions de la Communauté où l'allemand est une des langues officielles, sous réserve que la production de cette boisson dans ces régions soit traditionnelle et si la boisson spiritueuse de céréales y est obtenue sans aucun additif :

- soit par la distillation exclusive de moût fermenté de grains complets de blé, d'orge, d'avoine, de seigle ou de sarrasin avec tous leurs éléments,

- soit par redistillation d'un distillat obtenu conformément au premier tiret.

2) Pour que la boisson spiritueuse de céréales puisse être dénommée «eau-de-vie de céréales», elle doit être obtenue par distillation à moins de 95 % vol d'un moût fermenté de céréales, présentant des caractères organoleptiques provenant des matières premières utilisées;
d) eau-de-vie de vin :

la boisson spiritueuse :

- obtenue exclusivement par distillation à moins de 86 % vol du vin, du vin viné, ou par redistillation à moins de 86 % vol d'un distillat de vin,

- ayant une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 125 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol, et

- ayant une teneur maximale en alcool méthylique de 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.

Cette boisson, lorsqu'elle est vieillie, peut continuer à être commercialisée sous la dénomination «eau-de-vie de vin» si sa durée de vieillissement est égale ou supérieure à celle prévue pour le produit visé au point e);

e) Brandy ou Weinbrand :

la boisson spiritueuse :

- obtenue à partir d'eaux-de-vie de vin assemblées ou non avec un distillat de vin distillé à moins de 94,8 % vol, à condition que ce distillat ne dépasse pas la limite maximale de 50 % en degré alcoolique du produit fini,

- vieillie en récipients de chêne pendant au moins un an, ou pendant six mois au minimum si la capacité des fûts de chêne est inférieure à 1 000 litres,

- ayant une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 125 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol, et provenant exclusivement de la distillation ou de la redistillation des matières premières mises en œuvre,

- ayant une teneur maximale en alcool méthylique de 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol;

f) eau-de-vie de marc de raisin ou marc :
1)
a) la boisson spiritueuse :

- obtenue à partir de marcs de raisin fermentés et distillés soit directement par la vapeur d'eau, soit après addition d'eau, auxquels ont pu être ajoutées des lies dans une proportion à déterminer selon la procèdure prévue à l'article 15, la distillation étant effectuée en présence des marcs eux-mêmes à moins de 86 % vol. La redistillation à ce même titre alcoométrique est autorisée,

- ayant une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 140 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol et une teneur maximale en alcool méthylique de 1 000 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.

b) Toutefois, pendant la période de transition prévue pour le Portugal par l'acte d'adhésion de 1985, le point a) ne s'oppose pas à la commercialisation au Portugal des eaux-de-vie de marc produites dans ledit pays et ayant une teneur maximale en alcool méthylique de 1 500 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.
2) La dénomination «marc» ou «eau-de-vie de marc de raisin» peut être remplacée par la dénomination «grappa» uniquement pour la boisson spiritueuse produite en Italie;
g) eau-de-vie de marc de fruit :

la boisson spiritueuse obtenue par fermentation et distillation de marc de fruit. Les conditions de distillation, les caractéristiques du produit et les autres dispositions sont détérminées selon la procédure prévue à l'article 15;

h) eau-de-vie de raisin sec ou «raisin brandy» :

la boisson spiritueuse obtenue par distillation du produit obtenu par fermentation alcoolique de l'extrait des raisins secs des cépages «noir de Corinthe» ou «muscat de Malaga», distillé à moins de 94,5 % vol, de telle sorte que le distillat ait un arôme et un goût provenant de la matière première utilisée;

i) eau-de-vie de fruit :
1)
a) la boisson spiritueuse :

- obtenue exclusivement par la fermentation alcoolique et la distillation d'un fruit charnu ou d'un moût de ce fruit en présence ou non de noyaux,

- distillée à moins de 86 % vol, de telle sorte que le produit de la distillation ait un arôme et un goût provenant du fruit,

- ayant une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol,

- ayant une teneur maximale en alcool méthylique de 1 000 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol, et

- dont la teneur en acide cyanhydrique, lorsqu'il s'agit des eaux-de-vie de fruits à noyaux, ne doit pas dépasser 10 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.

b) Des dérogations aux dispositions du point a) troisième, quatrième et cinquième tirets peuvent être décidées selon la procédure prévue à l'article 15, en particulier pour les produits traditionnels dont l'élaboration et la vente constituent un élément substantiel du revenu de certains producteurs de fruits de la Communauté.
c) La boisson ainsi définie porte la dénomination «eau-de-vie de» suivie du nom du fruit, telle que : eau-de-vie de cerises (ou kirsch), de prunes (ou slivovic), de mirabelles, de pêches, de pommes, de poires, d'abricots, de figues, d'agrumes, de raisins ou de tout autre fruit. Elle peut être également dénommée «wasser», ce mot étant associé au nom du fruit.

Le terme «Williams» est réservé à l'eau-de-vie de poires produite uniquement à partir de poires de la variété Williams.

Lorsque deux ou plusieurs espèces de fruits sont distillées ensemble, le produit est dénommé «eau-de-vie de fruits ». Cette mention peut être complétée par le nom de chacune des espèces dans l'ordre décroissant selon les quantités mises en œuvre.

d) Les cas et les conditions dans lesquels le nom du fruit peut remplacer la dénomination «eau-de-vie de» suivie du nom du fruit en cause sont déterminés selon la procédure prévue à l'article 15.
2) Peuvent également porter la dénomination «eau-de-vie de» suivie du nom du fruit les boissons spiritueuses obtenues par macération, dans la proportion minimale de 100 kilogrammes de fruits pour 20 litres d'alcool à 100 % vol, de certaines baies et autres fruits tels que framboises, mûres, myrtilles et autres, partiellement fermentés ou non fermentés, dans de l'alcool éthylique d'origine agricole ou dans des eaux-de-vie ou dans un distillat tels que définis dans le présent règlement, suivie d'une distillation.

Les conditions d'emploi de la dénomination «eau-de-vie de» suivie du nom du fruit en vue d'éviter une confusion avec les eaux-de-vie de fruits visées au point 1) et les fruits concernés sont fixées selon la procédure prévue à l'article 15.

3) Les boissons spiritueuses obtenues par macération de fruits entiers non fermentés, tels qu'indiqués au point 2), dans de l'alcool éthylique d'origine agricole, suivie d'une distillation, peuvent être dénommés «geist», ce mot étant associé au nom du fruit;
j) eau-de-vie de cidre ou de poiré :

la boisson spiritueuse :

- provenant de la distillation exclusive de cidre ou de poire, et

- conforme aux exigences retenues pour les eaux-de-vie de fruits visées au point i) sous 1) sous a) deuxième, troisième et quatrième tirets;

k) eau-de-vie de gentiane :

la boisson spiritueuse élaborée à partir d'un distillat de gentiane, lui-même obtenu par fermentation de racines de gentiane avec ou sans addition d'alcool éthylique d'origine agricole;

l) boisson spiritueuse de fruit :
1) la boisson spiritueuse obtenue par macération d'un fruit dans de l'alcool éthylique d'origine agricole et/ou dans du distillat d'origine agricole et/ou dans de l'eau-de-vie, tels que définis dans le présent règlement, dans une proportion minimale à déterminer selon la procédure prévue à l'article 15.

L'aromatisation de cette boisson spiritueuse peut être complétée par des substances aromatisantes et/ou des préparations aromatisantes, autres que celles provenant du fruit mis en œuvre. Ces substances et préparations aromatisantes sont définies à l'article 1er paragraphe 2, respectivement au point b) sous i) et au point c), de la directive 88/388/CEE. Toutefois, le goût caractéristique de la boisson spiritueuse ainsi que sa couleur doivent provenir exclusivement du fruit mis en œuvre.

2) La boisson ainsi définie porte la dénomination «boisson spiritueuse de» ou «spiritueux de» suivie du nom du fruit. Les cas et les conditions dans lesquels le nom du fruit peut remplacer lesdites dénominations sont déterminés selon la procédure prévue à l'article 15.

Toutefois, ne peut être dénommée «Pacharán» que la «boisson spiritueuse de fruit» élaborée en Espagne et obtenue par macération de prunelles (Prunus espinosa) dans la proportion minimale de 250 grammes de fruit par litre d'alcool pur;

m) boisson spiritueuse au genièvre :
1)
a) la boisson spiritueuse obtenue par aromatisation avec des baies de genièvre (Juniperus communis) d'alcool éthylique d'origine agricole et/ou d'eau-de-vie de céréales et/ou distillat de céréales.

D'autres substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles, telles que définies à l'article 1er paragraphe 2 point b) sous i) et sous ii) de la directive 88/388/CEE, et/ou des préparations aromatisantes définies à l'article 1er paragraphe 2 point c) de cette même directive, et/ou des plantes ou des parties de plantes aromatiques peuvent être utilisées en complément, mais les caractères organoleptiques du genièvre doivent être perceptibles, même s'ils sont parfois atténués.

b) La boisson obtenue peut être dénommée «Wacholder», «ginebra» ou «genebra ». L'emploi de ces dénominations est à décider selon la procédure prévue à l'article 15.
c) Les alcools utilisés pour les boissons spiritueuses dénommées «genièvre», «jenever, «genever» ou «peket» doivent avoir les caractères organoleptiques appropriés pour l'élaboration desdits produits, une teneur maximale en alcool méthylique de 5 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol et une teneur maximale en aldéhydes exprimées en acétaldéhyde de 0,2 gramme par hectolitre d'alcool à 100 % vol. Pour lesdits produits, le goût des baies de genièvre peut ne pas être perceptible.
2)
a) La boisson peut être dénommée «gin» si elle est obtenue par aromatisation d'un alcool éthylique d'origine agricole ayant les caractères organoleptiques appropriés avec des substances aromatisantes naturelles et/ou des substances identiques aux substances naturelles, telles que définies à l'article 1er paragraphe 2 point b) sous i) et sous ii) de la directive 88/388/CEE, et/ou des préparations aromatisantes définies à l'article 1er paragraphe 2 point c) de cette même directive, de sorte que le goût de genièvre soit prédominant.
b) La boisson peut être dénommée «gin distillé» si le produit est obtenu exclusivement par redistillation d'un alcool éthylique d'origine agricole de qualité appropriée ayant les caractères organoleptiques voulus et titrant, au départ, au moins 96 % vol dans les alambics utilisés traditionnellement pour le gin, en présence de baies de genièvre et d'autres produits végétaux naturels, le goût de genièvre devant être prépondérant. La dénomination «gin distillé» peut également s'appliquer au mélange du produit de cette distillation et d'un alcool éthylique d'origine agricole ayant la même composition, la même pureté et le même titre alcoométrique. Pour l'aromatisation du gin distillé, peuvent également être utilisées en complément des substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles, et/ou des préparations aromatisantes telles que précisées au point a). Le «London Gin» est un type de gin distillé.

Le gin obtenu en ajoutant simplement des essences ou des arômes à de l'alcool éthylique d'origine agricole n'a pas droit à la dénomination «gin distillé»;

n) boisson spiritueuse au carvi :
1) la boisson spiritueuse obtenue par aromatisation de l'alcool éthylique d'origine agricole avec du carvi (Carum carvi L.).

D'autres substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles, telles que définies à l'article 1er paragraphe 2 point b) sous i) et sous ii) de la directive 88/388/CEE, et/ou des préparations aromatisantes définies à l'article 1er paragraphe 2 point c) de cette même directive peuvent être utilisées en complément, mais le goût du carvi doit être prépondérant.

2)
a) La boisson spiritueuse définie au point 1) peut aussi être dénommée «akvavit» ou «aquavit» si l'aromatisation est effectuée avec un distillat d'herbes ou d'épices.

D'autres substances aromatisantes précisées au point 1) deuxième alinéa peuvent être utilisées en complément, mais l'arôme de ces boissons est dû en grande partie aux distillats de graines de carvi et/ou de grains d'aneth (Anethum graveolens L.), l'utilisation d'huiles essentielles étant interdite.

b) Les substances amères ne peuvent dominer sensiblement le goût; l'extrait sec ne peut pas dépasser 1,5 gramme par 100 millilitres;
o) boisson spiritueuse anisée :
1) la boisson spiritueuse obtenue par aromatisation d'un alcool éthylique d'origine agricole avec les extraits naturels de l'anis étoilé (Illicium verum), de l'anis vert (Pimpinella anissum), du fenouil (Fœniculum vulgare) ou de toute autre plante qui contient le même constituant aromatique principal, par l'un des procédés suivants :

- macération et/ou distillation,

- redistillation de l'alcool en présence des graines ou autres parties des plantes ci-dessus désignées,

- adjonction d'extraits naturels distillés de plantes anisées,

- emploi combiné des trois méthodes précédentes.

D'autres extraits végétaux naturels ou graines aromatiques peuvent être utilisés en complément, mais le goût de l'anis doit rester prépondérant.

2) Pour que la boisson spiritueuse anisée soit dénommée «pastis», elle doit contenir également des extraits naturels issus du bois de réglisse (Glycyrrhiza glabra), ce qui implique la présence de substances colorantes dites «chalcones», ainsi que celle d'acide glycyrrhizique dont les teneurs minimale et maximale doivent être respectivement de 0,05 et 0,5 gramme par litre.

Le pastis présente une teneur en sucre inférieure à 100 grammes par litre et des teneurs minimale et maximale en anéthole de respectivement 1,5 et 2 grammes par litre.

3) Pour que la boisson spiritueuse anisée soit dénommée «ouzo», elle doit :

- être élaborée exclusivement en Grèce,

- être obtenue par assemblage des alcools aromatisés par distillation ou macération à l'aide des graines d'anis et éventuellement de fenouil, du mastic issu d'un lentisque indigène de l'île de Chios (Pistacia lentiscus Chia ou latifolia) et d'autres grains, plantes et fruits aromatiques; l'alcool aromatisé par distillation doit représenter au moins 20 % du titre alcoométrique de l'ouzo.

Ledit distillat doit :

- être obtenu par distillation dans des alambics traditionnels discontinus en cuivre, d'une capacité égale ou inférieure à 1 000 litres,

- avoir un titre alcoométrique non inférieur à 55 % vol et non supérieur à 80 % vol.

L'ouzo doit être incolore et d'une teneur en sucre égale ou inférieure à 50 grammes par litre.

4) Pour que la boisson spiritueuse anisée soit dénommée «anis», son arôme caractéristique doit provenir exclusivement de l'anis vert (Pimpinella anisum) et/ou de l'anis étoilé (Illicium verum ) et/ou du fenouil (Fœniculum vulgare). La dénomination «anis distillé» peut être utilisée si la boisson contient de l'alcool distillé en présence de telles graines, dans une proportion minimale de 20 % de son titre alcoométrique;
p) boisson spiritueuse au goût amer, ou bitter :

la boisson spiritueuse au goût amer prépondérant, obtenue par aromatisation de l'alcool éthylique d'origine agricole avec des substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles, telles que définies à l'article 1er paragraphe 2 point b) sous i) et sous ii) de la directive 88/388/CEE, et/ou des préparations aromatisantes définies à l'article 1er paragraphe 2 point c) de cette même directive.

Ladite boisson peut être également commercialisée sous la dénomination «amer» ou «bitter» associée ou non à um autre terme.

La présente disposition n'affecte pas la possibilité d'utiliser les termes «amer» ou «bitter» pour les produits non visés au présent article;

q) vodka :

la boisson spiritueuse obtenue à partir d'un alcool éthylique d'origine agricole soit par rectification, soit par filtration sur charbon activé suivie éventuellement d'une distillation simple, ou par un traitement équivalent ayant pour effet d'atténuer sélectivement les caractères organoleptiques inhérents aux matières premières employées. Une aromatisation permet de conférer au produit des caractères organoleptiques particuliers, notamment un goût mœlleux;

r) liqueur :
1) la boisson spiritueuse :

- ayant une teneur en sucre minimale de 100 grammes par litre, exprimée en sucre inverti, sans préjudice d'une décision différente prise conformément à la procédure prévue à l'article 15,

- obtenue par aromatisation de l'alcool éthylique d'origine agricole ou d'un distillat d'origine agricole ou d'une ou de plusieurs boissons spiritueuses telles que définies dans le présent règlement ou d'un mélange des produits précités, édulcorés et éventuellement additionnés de produits d'origine agricole tels que la crème, le lait ou d'autres produits laitiers, de fruits, de vin ainsi que de vin aromatisé.

2) La dénomination «crème de» suivie du nom du fruit ou de la matière première employée, à l'exclusion des produits laitiers, est réservée aux liqueurs ayant une teneur minimale en sucre de 250 grammes par litre exprimés en sucre inverti.

Toutefois, la dénomination «crème de cassis» est réservée aux liqueurs de cassis renfermant au moins 400 grammes de sucre par litre, exprimés en sucre inverti;

s) liqueur à base d'œufs/advocaat/avocat/Advokat :

la boisson spiritueuse, aromatisée ou non, obtenue à partir de l'alcool éthylique d'origine agricole, dont les éléments sont du jaune d'œuf de qualité, du blanc d'œuf et du sucre ou du miel. La teneur minimale en sucre ou en miel est de 150 grammes par litre. La teneur minimale en jaune d'œuf est de 140 grammes par litre de produit final;

t) liqueur aux œufs :

la boisson spiritueuse, aromatisée ou non, obtenue à partir de l'alcool éthylique d'origine agricole, dont les éléments sont du jaune d'œuf de qualité, du blanc d'œuf et du sucre ou du miel. La teneur minimale en sucre ou en miel est de 150 grammes par litre. La teneur minimale en jaune d'œuf est de 70 grammes par litre de produit final.

Article 2
Sous réserve des articles 3, 4 et 12, pour pouvoir être commercialisée en vue de la consommation humaine sous une des dénominations figurant à l'article 1er paragraphe 4, la boisson spiritueuse doit répondre à la définition et aux prescriptions qui concernent la catégorie à laquelle elle appartient.
Article 3
1. À l'exception des boissons spiritueuses au genièvre telles que définies à l'article 1er paragraphe 4 point m) sous 1), pour pouvoir être livrées à la consommation humaine dans la Communauté, sous une des dénominations figurant à l'article 1er paragraphe 4, les boissons spiritueuses énumérées ci-après doivent présenter le titre alcoométrique volumique minimal suivant, à l'exception de certains produits spécifiques, dont le titre alcoométrique est indiqué à l'annexe III :

- 40 % whisky/whiskey

pastis

- 37,5 % rhum

Rum-Verschnitt

eau-de-vie de vin

eau-de-vie de marc de raisin

eau-de-vie de marc de fruit

eau-de-vie de raisin sec

eau-de-vie de fruit

eau-de-vie de cidre ou de poiré

eau-de-vie de gentiane

gin/gin distillé

akvavit/aquavit

vodka

grappa

ouzo

Kornbrand

- 36 % brandy/Weinbrand

- 35 % boisson spiritueuse de céréales/eau-de-vie de céréales

anis

- 32 % Korn

- 30 % boisson spiritueuse au carvi (sauf akvavit/aquavit)

- 25 % boisson spiritueuse de fruit

- 15 % boisson spiritueuse anisée (sauf ouzo, pastis et anis)

les autres produits figurant à l'article 1er paragraphe 4 et non mentionnés ci-dessus.

2. Les dispositions nationales peuvent déterminer un titre alcoométrique minimal supérieur aux valeurs visées au paragraphe 1 pour les boissons spiritueuses énumérées à l'annexe II. Les États membres communiquent ces titres alcoométriques à la Commission dans un délai de trois mois,

- soit après l'entrée en vigueur du présent règlement, dans le cas des dispositions existantes,

- soit après leur adoption dans le cas des dispositions qui pourraient être adoptées après l'entrée en vigueur du présent règlement.

La Commission en assure la publication au Journal officiel des Communautés européennes, série C.

3. Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée sur proposition de la Commission, peut fixer des titres alcoométriques volumiques minimaux pour des catégories de boissons autres que celles visées au paragraphe 1.
4. Avant le 31 décembre 1992, le Conseil réexamine le titre alcoométrique minimal du whishy/whiskey sur la base d'une étude de marché effectuée par la Commission.
Article 4
1. Sans préjudice des dispositions prises en application des paragraphes 2 à 5, l'adjonction de toute substance autre que celles autorisées par la législation communautaire ou, en l'absence de celle-ci, par les dispositions nationales fait perdre à la boisson spiritueuse en question le droit à la dénomination réservée.
2. La liste des additifs alimentaires autorisés, les modalités de leur emploi ainsi que les boissons spiritueuses concernées sont déterminées selon la procédure prévue par la directive 89/107/CEE du Conseil, du 21 décembre 1988, relative au rapprochement des législations des États membres relatives aux additifs pouvant être employés dans les denrées destinées à l'alimentation humaine9.
3. La liste des auxiliaires technologiques autorisés, les modalités de leur emploi ainsi que les boissons spiritueuses concernées peuvent être déterminées selon la procédure prévue à l'article 15.
4. Sans préjudice des dispositions plus restrictives de l'article 1er paragraphe 4, la coloration des boissons spiritueuses est autorisée selon les dispositions nationales prises conformément à la directive du Conseil du 23 octobre 1962 relative au rapprochement des réglementations des États membres concernant les matières colorantes pouvant être employées dans les denrées destinées à l'alimentation humaine10, modifiée en dernier lieu par l'acte d'adhesion de l'Espagne et du Portugal.
5. Pour l'élaboration des boissons spiritueuses définies à l'article 1er paragraphe 4, à l'exception de celles définies audit article paragraphe 4 points m), n) et p), seules les substances et préparations aromatisantes naturelles telles que définies à l'article 1er paragraphe 2 point b) sous i) et point c) de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées.

Toutefois, les substances aromatisantes identiques aux naturelles, telles que définies à l'article 1er paragraphe 2 point b) sous ii) de la directive 88/388/CEE, sont autorisées dans les liqueurs, à l'exception de celles mentionnées ci-après :

a) liqueurs (ou crèmes) de fruits :

- ananas,

- cassis,

- cerises,

- framboises,

- mûres,

- myrtilles,

- agrumes;

b) liqueurs de plantes :

- menthe,

- gentiane,

- anis,

- génépi,

- vulnéraire.

6. Pour l'élaboration des boissons spiritueuses, l'adjonction d'eau, éventuellement distillée ou déminéralisée, est autorisée pour autant que la qualité de l'eau soit conforme aux dispositions nationales arrêtées en application des directives 80/777/CEE et 80/778/CEE et que son adjonction ne change pas la nature du produit.
7.
a) Pour l'élaboration des boissons spiritueuses, l'alcool éthylique utilisé ne peut être que d'origine agricole.
b) Quand il est fait usage d'alcool éthylique pour étendre ou dissoudre les matières colorantes, les arômes ou tout autre additif autorisé, utilisés dans l'élaboration des boissons spiritueuses, il ne peut s'agir que d'alcool éthylique d'origine agricole.
c) Sans préjudice de dispositions plus restrictives prévues à l'article 1er paragraphe 4 point m) sous 1), la qualité de l'alcool éthylique d'origine agricole doit correspondre aux spécifications mentionnées à l'annexe I.
8. Les modalités d'application, et notamment les méthodes d'analyse des boissons spiritueuses à utiliser, sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 14.

Les listes de liqueurs figurant au paragraphe 5 deuxième alinéa peuvent être éventuellement complétées par le Conseil, statuant à la majorité qualifiée sur proposition de la Commission.

Article 5
1. Sans préjudice des dispositions prises en application de l'article 6, les dénominations visées à l'article 1er paragraphe 4 sont réservées aux boissons spiritueuses qui y sont définies, compte tenu des exigences prévues aux articles 2, 3, 4 et 12. Ces dénominations doivent être utilisées pour les désigner.

Les boissons spiritueuses qui ne répondent pas aux spécifications arrêtées pour les produits définis à l'article 1er paragraphe 4 ne peuvent pas recevoir les dénominations qui y sont retenues. Elles doivent être dénommées «boissons spiritueuses» ou «spiritueux ».

2. Les dénominations visées au paragraphe 1 peuvent être complétées par des indications géographiques autres que celles visées au paragraphe 3, sous réserve que le consommateur ne soit pas induit en erreur.
3.
a) Les dénominations géographiques énumérées dans la liste figurant à l'annexe II peuvent remplacer les dénominations visées au paragraphe 1 ou les compléter, formant des dénominations composées. Ces dénominations, composées ou non, peuvent être éventuellement accompagnées de mentions complémentaires à condition que celles-ci soient réglementées par l'État membre de production.

Par dérogation au premier alinéa, l'indication «marque nationale luxembourgeoise» remplace la dénomination géographique et peut compléter les dénominations des eaux-de-vie élaborées dans le grand-duché de Luxembourg figurant à l'annexe II.

b) Ces dénominations géographiques sont réservées aux boissons spiritueuses dont la phase de la production au cours de laquelle elles acquièrent leur caractère et leurs qualités définitives a eu lieu dans la zone géographique invoquée.
c) Les États membres peuvent appliquer des règles nationales spécifiques relatives à la production, à la circulation interne, à la désignation et à la présentation des produits obtenus sur leur territoire dans la mesure où elles sont compatibles avec le droit communautaire. Dans le cadre de la poursuite d'une politique de qualité, ces règles peuvent limiter la production dans une zone géographique déterminée aux produits de qualité conformes à ces règles spécifiques.
Article 6
1. Des dispositions particulières peuvent régler les mentions s'ajoutant à la dénomination de vente, à savoir :

- l'emploi de termes, sigles ou signes,

- l'emploi de termes composés incluant une des définitions génériques mentionnées à l'article 1er paragraphes 2 et 4.

2. Des dispositions particulières peuvent régler la dénomination des mélanges de boissons spiritueuses et celle des mélanges d'une boisson avec une boisson spiritueuse.
3. Les dispositions visées aux paragraphes 1 et 2 sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 15. Elles ont notamment pour objet d'éviter que les dénominations visées auxdits paragraphes créent une confusion compte tenu en particulier des produits existant au moment de l'entrée en vigueur du présent règlement.
Article 7
1. En plus des règles nationales prises conformément à la directive 79/112/CEE, l'étiquetage et la présentation des boissons spiritueuses définies à l'article 1er paragraphe 4 destinées au consommateur final ainsi que la publicité faite à leur égard doivent être conformes aux paragraphes 2 et 3.
2.
a) La dénomination de vente des produits visée à l'article 1er paragraphes 2 et 4 est l'une dénominations qui leur réservée en vertu de l'article 5 et de l'article 6 paragraphe 2.
b) Lorsque l'étiquetage indique la matière première utilisée pour la fabrication de l'alcool éthylique d'origine agricole, chaque alcool agricole utilisé doit être mentionné dans l'ordre décroissant selon les quantités mises en œuvre.
c) La dénomination de vente des boissons spiritueuses visées au paragraphe 1 peut être complétée par la mention «assemblage» si la boisson spiritueuse a été soumise à cette opération.
d) Sauf exception, une durée de vieillissement ne peut être indiquée que lorsqu'elle concerne le plus jeune des constituants alcooliques et à condition que le produit ait été vieilli sous contrôle fiscal ou sous contrôle présentant des garanties équivalentes.
3. Pour les produits visés à l'article 1er paragraphe 4, peuvent être déterminées selon la procédure prévue à l'article 14 :
a) les conditions dans lesquelles peuvent être mentionnées dans l'étiquetage la durée de vieillissement et celles relatives aux matières premières utilisées;
b) les conditions d'emploi de dénominations de vente évoquant une notion de vieillissement ainsi que les éventuelles exceptions et les conditions d'un contrôle équivalent;
c) les dispositions particulières qui doivent régir l'emploi de termes se référant à une certaine qualité du produit, telle que son histoire ou son mode d'élaboration;
d) les règles d'étiquetage des produits en récipients non destinés au consommateur final, y compris des dérogations éventuelles aux règles d'étiquetage pour tenir compte notamment de l'entreposage et du transport.
4. Les indications prévues par le présent règlement sont faites dans une ou plusieurs langues officielles de la Communauté de telle sorte que le consommateur final puisse comprendre facilement chacune de ces mentions, sauf si l'information de l'acheteur est assurée par d'autres moyens.
5. Les dénominations géographiques énumérées à l'annexe II, les dénominations en italique figurant à l'article 1er paragraphe 4 ainsi que la dénomination «Rum-Verschnitt» ne peuvent pas être traduites.

Toutefois, à la demande d'un État membre de consommation, il peut être décidé, selon la procédure prévue à l'article 14, que lesdites dénominations en italique, et notamment celle du «raisin brandy», soient complétées par des dénominations équivalentes pour que les consommateurs de cet État ne soient pas induits en erreur.

6. Pour les produits originaires des pays tiers, l'utilisation d'une langue officielle du pays tiers dans lequel l'élaboration a eu lieu est admise à condition que les indications prévues par le présent règlement soient faites en outre dans une langue officielle de la Communauté de telle sorte que le consommateur final puisse comprendre facilement chacune de ces mentions.
7. Sans préjudice de l'article 12, pour les produits originaires de la Communauté et destinés à l'exportation, les indications prévues par le présent règlement peuvent être répétées dans une autre langue, à l'exception des dénominations visées au paragraphe 5.
8. Selon la procédure prévue à l'article 15, peuvent être déterminés les cas et/ou les boissons spiritueuses pour lesquels la mention du lieu de fabrication et/ou de l'origine et/ou de la provenance est obligatoire, ainsi que les modalités de cette mention.
Article 8
Pour que les boissons spiritueuses produites dans la Communauté puissent être commercialisées en vue de la consommation humaine, elles ne peuvent être désignées en associant des mots ou des formules tels que «genre», «type», «façon», «style», «marque», «goût» ou autres mentions analogues, à une des dénominations visées dans le présent règlement.
Article 9
1. Les boissons spiritueuses énumérées ci-après :

- rhum,

- whisky et whiskey,

- boisson spiritueuse de céréales/eau-de-vie de céréales,

- eau-de-vie de vin et brandy,

- eau-de-vie de marc de raisin,

- eau-de-vie de raisin sec,

- eau-de-vie de fruit à l'exception des produits définis à l'article 1er paragraphe 4 point i) sous 2),

- eau-de-vie de cidre et de poiré,

lorsqu'elles sont additionnées d'alcool éthylique d'origine agricole, ne peuvent pas porter dans leur présentation, sous quelque forme que ce soit, le terme générique réservé aux boissons précitées.

2. Toutefois, le paragraphe 1 ne s'oppose pas à la commercialisation, en vue de la consommation humaine dans la Communauté, du produit élaboré en Allemagne et obtenu par coupage de rhum et d'alcool. Une proportion minimale de 5 % de l'alcool contenu dans le produit fini dénommé «Rum-Verschnitt» doit provenir du rhum. En cas de vente en dehors du marché allemand, la composition alcoolique de ce produit doit figurer sur l'étiquette.

En ce qui concerne l'étiquetage et la présentation du produit dénommé «Rum-Verschnitt», le terme «Verschnitt» doit figurer sur le conditionnement (sur la bouteille ou l'emballage) avec des caractères de type, de dimension et de couleur identiques à ceux utilisés pour le mot «Rum», sur la même ligne que celui-ci et, sur les bouteilles, il doit être mentionné sur l'étiquette frontale.

Article 10
1. Les États membres prennent les mesures nécessaires en vue d'assurer le respect des dispositions communautaires dans le secteur des boissons spiritueuses. Ils désignent une ou plusieurs instances qu'ils chargent du contrôle du respect de ces dispositions.

Pour les produits figurant à l'annexe II, il peut être décidé selon la procédure prévue à l'article 14 que ce contrôle et cette protection sont assurés, lors de la circulation intracommunautaire, par des documents commerciaux contrôlés par l'administration et par la tenue de registres appropriés.

2. Pour les boissons spiritueuses énumérées à l'annexe II et exportées, le Conseil, statuant à la majorité qualifiée sur proposition de la Commission, établit un système de documents d'authentification afin d'éliminer les fraudes et les contrefaçons. Ce système est destiné à remplacer les systèmes nationaux existants. Il doit présenter au moins les mêmes garanties que ceux-ci, dans le respect des règles communautaires, et notamment celles relatives à la concurrence.

Jusqu'à ce que le système visé au premier alinéa soit mis en place, les États membres peuvent conserver leurs propres systèmes d'authentification, pour autant que ceux-ci sont conformes aux règles communautaires.

3. Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée sur proposition de la Commission, arrête les mesures nécessaires aux fins de l'application uniforme des dispositions communautaires dans le secteur des boissons spiritueuses, notamment en ce qui concerne le contrôle et les relations entre les instances compétentes des États membres.
4. Les États membres et la Commission se communiquent réciproquement les données nécessaires pour l'application du présent règlement. Les modalités de la communication et de la diffusion de ces données sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 14.
Article 11
1. Sous réserve du paragraphe 2, en vue d'être commercialisées pour la consommation humaine dans la Communauté, les boissons spiritueuses importées et désignées à l'aide d'une indication géographique ou d'une dénomination autre que celles visées à l'article 1er paragraphe 4 peuvent bénéficier, sous condition de réciprocité, du contrôle et de la protection visés à l'article 10.

Le premier alinéa est mis en application par des accords avec les pays tiers intéressés, à négocier et à conclure selon la procédure prévue à l'article 113 du traité CEE.

Les modalités d'application, ainsi que la liste des produits visés au premier alinéa, sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 15.

2. Le présent règlement ne fait pas obstacle à l'importation et à la commercialisation en vue de la consommation humaine dans la Communauté, sous leur dénomination d'origine, des boissons spiritueuses particulières originaires des pays tiers qui font l'objet de concessions tarifaires de la part de la Communauté ou dans le cadre de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) ou par des accords bilatéraux et dont les conditions d'admission ont été déterminées par des règlements communautaires.
Article 12
1. Les boissons spiritueuses destinées à l'exportation doivent être conformes aux dispositions du présent règlement.
2. Toutefois, des dérogations peuvent être décidées par les États membres concernant les dispositions de l'article 4 paragraphes 2, 3, 4 et 6, à l'exception des boissons spiritueuses figurant aux annexes II et III ainsi que des boissons spiritueuses à dénominations réservées.
3. Des dérogations peuvent être également décidées concernant les dispositions de l'article 3 se référant au titre alcoométrique de commercialisation en vue de la consommation humaine :

- pour les boissons spiritueuses visées à l'article 1er paragraphes 2 et 4,

- pour les boissons spiritueuses figurant à l'annexe II, notamment lorsque la législation du pays tiers d'importation l'exige,

sur demande de l'État membre de production, selon la procédure prévue à l'article 14.

4. Des dérogations aux règles de désignation et de présentation, à l'exclusion des dénominations prévues à l'article 1er paragraphes 2 et 4 et aux annexes II et III, et sans préjudice des dispositions des articles 8 et 9, peuvent être autorisées par les États membres :

- lorsque la législation en vigueur du pays tiers d'importation l'exige,

- dans les cas qui ne sont pas couverts par le premier tiret, à l'exception de certaines mentions à décider selon la procédure prévue à l'article 14.

5. Les dérogations autorisées par les États membres sont communiquées aux services de la Commission et aux autres États membres.
Article 13
1. Il est institué un comité d'application pour les boissons spiritueuses, ci-après dénommé «comité», composé de représentants des États membres et présidé par un représentant de la Commission.
2. Au sein du comité, les voix des États membres sont affectées de la pondération prévue à l'article 148 paragraphe 2 du traité CEE. Le président ne prend pas part au vote.
Article 14
1. Dans le cas où il est fait référence à la procédure définie au présent article, le comité est saisi par son président, soit à l'initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d'un État membre.
2. Le représentant de la Commission soumet un projet de mesures à prendre. Le comité émet son avis sur ces mesures dans un délai que le président peut fixer en fonction de l'urgence des questions soumises à examen. Il se prononce à la majorité de cinquante-quatre voix.
3. La Commission arrête des mesures qui sont immédiatement applicables. Toutefois, si elles ne sont pas conformes à l'avis émis par le comité, ces mesures sont aussitôt communiquées par la Commission au Conseil. Dans ce cas, la Commission peut différer d'un mois l'application de ces mesures.

Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans le délai d'un mois.

Article 15
1. Dans le cas où il est fait référence à la procédure définie au présent article, le comité est saisi par son président, soit à l'initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d'un État membre.
2. Le représentant de la Commission soumet au comité un projet des mesures à prendre. Le comité émet son avis sur ce projet dans un délai que le président peut fixer en fonction de l'urgence de la question en cause. L'avis est émis à la majorité prévue à l'article 148 paragraphe 2 du traité CEE pour l'adoption des décisions que le Conseil est appelé à prendre sur proposition de la Commission. Lors des votes au sein du comité, les voix des représentants des États membres sont affectées de la pondération définie à l'article précité. Le président ne prend pas part au vote.
3.
a) La Commission arrête les mesures envisagées lorsqu'elles sont conformes à l'avis du comité.
b) Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l'avis du comité, ou en l'absence d'avis, la Commission soumet sans tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre. Le Conseil statue à la majorité qualifiée.

Si, à l'expiration d'un délai de trois mois à compter de la saisine du Conseil, celui-ci n'a pas statué, les mesures proposées sont arrêtées par la Commission.

Article 16
Le comité peut examiner toute autre question évoquée par son président, soit à l'initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d'un État membre.
Article 17
1. En vue de faciliter le passage du régime existant à celui institué par le présent règlement, des mesures transitoires sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 14.
2. Ces mesures transitoires ne peuvent excéder une durée maximale de deux ans à compter de la date de mise en application du présent règlement.
Article 18
Le présent règlement entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Il est applicable à partir du 15 décembre 1989, à l'exception des articles 13 à 16, qui sont applicables à partir de l'entrée en vigueur du présent règlement.

Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.

Fait à Bruxelles, le 29 mai 1989.

Par le Conseil
Le président
C. ROMERO HERRERA

ANNEXE I
Caractéristiques de l'alcool éthylique d'origine agricole visé à l'article 1er paragraphe 3 point h)
1. Caractéristiques organoleptiques : aucun goût détectable étranger à la
matière première
2. Titre alcoométrique volumique minimal : 96,0 % vol
3. Valeurs maximales en éléments résiduels :
- acidité totale, exprimée en acide acétique
g/hl d'alcool à 100 % vol : 1,5
- esters, exprimés en acétate d'éthyle
g/hl d'alcool à 100 % vol : 1,3
- aldéhydes, exprimés en acétaldéhyde
g/hl d'alcool à 100 % vol : 0,5
- alcools supérieurs, exprimés en méthyl-2
propanol-1 g/hl d'alcool à 100 % vol : 0,5
- méthanol g/hl d'alcool à 100 % vol : 50
- extrait sec g/hl d'alcool à 100 % vol : 1,5
- bases azotées volatiles, exprimées en
azote g /hl d'alcool à 100 % vol : 0,1
- furfural : non détectable.
ANNEXE II
BOISSONS SPIRITUEUSES
Dénominations géographiques visées à l'article 5 paragraphe 3

Catégorie

Dénomination géographique

1. Rhum

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane

(Ces dénominations peuvent être complétées par la mention «traditionnel».)

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Ces dénominations peuvent être complétées par les mentions «malt» ou «grain ».)

b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Ces dénominations peuvent être complétées par la mention «Pot Still ».)

3. Boissons spiritueuses de céréales

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

4. Eau-de-vie de vin

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Cette dénomination peut être accompagnée d'une des mentions

suivantes :

- Fine,

- Grande Fine Champagne,

- Grande Champagne,

- Petite Fine Champagne,

- Petite Champagne,

- Fine Champagne,

- Borderies,

- Fins Bois,

- Bons Bois.)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Faugères ou eau-de-vie de Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Œste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Catégorie

Dénomination géographique

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy de Penedés

Brandy italiano

Brandy Attikhw/Brandy d'Attique

Brandy Peloponnhsoz/Brandy du Péloponèse

Brandy Kentrikhw Elládaw/Brandy de Grèce centrale

Deutscher Weinbrand

6. Eau-de-vie de marc de raisin

Eau-de-vie de marc de Champagne ou marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewuerztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Œste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceira do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa di Barolo

Grappa piemontese ou del Piemonte

Grappa lombarda ou di Lombardia

Grappa trentina ou del Trentino

Grappa friulana ou del Friuli

Grappa veneta ou del Veneto

Suedtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Tsikoudia Krhthz/Tsikoudia de Crète

Tsipouro Makedoniaz/Tsipouro de Macédoine

Tsipouro Qessaliaz/Tsipouro de Thessalie

Tsipouro Turnabou/Tsipouro de Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Eau-de-vie de fruit

Schwarzwaelder Kirschwasser

Schwarzwaelder Himbeergeist

Schwarzwaelder Mirabellenwasser

Schwarzwaelder Williamsbirne

Schwarzwaelder Zwetschgenwasser

Fraenkisches Zwetschgenwasser

Fraenkisches Kirschwasser

Fraenkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Suedtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Suedtiroler Aprikot ou Suedtiroler

Marille/Aprikot dell'Alto Adige ou Marille dell'Alto Adige

Suedtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Suedtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Suedtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Suedtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Suedtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Catégorie

Dénomination géographique

7. Eau-de-vie de fruit (suite)

Williams friulano ou del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino ou del Trentino

Williams trentino ou del Trentino

Sliwovitz trentino ou del Trentino

Aprikot trentino ou del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch ou Kirschwasser Friulano

Kirsch ou Kirschwasser Trentino

Kirsch ou Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousa

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

8. Eau-de-vie de cidre et de poire

Calvados du Pays d'Auge

Calvados

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Eau-de-vie de gentiane

Bayerischer Gebirgsenzian

Suedtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Genziana trentina ou del Trentino

10. Boissons spiritueuses de fruits

Pacharán navarro

11. Boissons spiritueuses au genièvre

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhaeger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

12. Boissons spiritueuses au carvi

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

13. Boissons spiritueuses anisées

Anis español

Évora anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

14. Liqueur

Berliner Kuemmel

Hamburger Kuemmel

Muenchener Kuemmel

Chiemseer Klosterlikœr

Bayerischer Kraeuterlikœr

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

14. Liqueur (suite)

Benediktbeurer Klosterlikœr

Ettaler Klosterlikœr

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

15. Boissons spiritueuses

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Exceptions aux règles générales de :

liqueur à base d'œufs/advocaat/avocat/Advokat : titre alcoométrique minimal : 14 % vol;

2) l'article 5 paragraphe 3 (dénominations géographiques non conformes) :

Kœnigsberger Baerenfang,

Ostpreussischer Baerenfang.

1 JO n° C 189 du 23. 7. 1982, p. 7 et JO n° C 269 du 25. 10 . 1986, p. 4.

2 JO n° C 127 du 14. 5. 1984, p. 175, et décision du 24 mai 1989 (non encore parue au Journal officiel).

3 JO n° C 124 du 9. 5. 1983, p. 16.

4 JO n° L 33 du 8. 2 . 1979, p. 1.

6 JO n° L 229 du 30. 8. 1980, p. 11.

8 JO n° L 184 du 15. 7 1988, p. 61.

9 JO n° L 40 du 11. 2 . 1989, p. 27.

10 JO n° 115 du 11. 11. 1962, p. 2645/62.


立法 被以下文本修正 (1 文本) 被以下文本修正 (1 文本) 被以下文本实施 (10 文本) 被以下文本实施 (10 文本) 被以下文本废止 (2 文本) 被以下文本废止 (2 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 EU030