关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

关于同盟国国民拥有版权的相关例外规定法(1952年8月8日第302号法,由1970年5月6日第48号法修改), 日本

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 1970 日期 最新修正: 1970年5月6日 生效: 1952年8月8日 颁布: 1952年8月8日 文本类型 知识产权相关法 主题 版权与相关权利(邻接权) 生效日期:更多细节见“补充条款”。

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 日语 連合国及び連合国民の著作権の特例に関する法律(昭和27年8月8日法律第302号。最終改正昭和45年5月6日法律第48号)         英语 Act on Exceptional Provisions for Copyrights Owned by the Allied Powers and the Allied Nationals (Act No. 302 of August 8, 1952, as amended up to Act No. 48 of May 6, 1970)        
 
下载PDF open_in_new
JP043: Copyright (Allied Powers & Nationals), Law (Consolidation), 08/08/1952 (06/05/1970), No. 302 (No. 48)

LAW CONCERNING EXCEPTIONAL PROVISIONS FOR COPYRIGHTS OWNED BY THE ALLIED POWERS AND THE ALLIED NATIONALS

(Law No.302, of August 8, 1952, as amended up to May 6, 1970 by Law No.48)

(Purpose)

Article 1. The purpose of this Law is to provide, in accordance with the provisions of Article 15 (c) of the Treaty of Peace with Japan, for the exceptional application of the Copyright Law (Law No.48, of 1970) concerning the copyrights owned by the Allied Powers and the Allied nationals.

(Definition)

Article 2. (1) In this Law, "the Allied Powers" means the Allied Powers as defined in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan.

(2) In this Law, "the Allied nationals" means the following:

(i) individual persons who are nationals of the Allied Powers;

(ii) corporations established under the laws and orders of any of the Allied Powers and persons of a similar nature;

(iii) besides those mentioned in the preceding item, those corporations and other associations established for profit in which the individuals or corporations or associations mentioned in the preceding two items or in this item hold all of the stock or capital investments apart from qualifying shares;

(iv) besides those mentioned in item (ii), religious juridical persons, non-profit juridical persons and other similar organizations controlled by the persons mentioned in the preceding three items or in this item.

(3) In this Law, "the copyright" means all or any part of the rights under the old Copyright Law (Law No.39, of 1899) (except the right of publication as provided for in Article 28ter of that Law).

(Copyrights which have arisen during the war)

Article 3. Irrespective of whether or not any conventions or agreements to which Japan was a party on December 7, 1941, were abrogated or suspended upon or since the outbreak of a war between Japan and the Allied Power concerned, by the domestic law of Japan or of the Allied Power concerned, the copyrights which the Allied Powers or the Allied nationals would have enjoyed in accordance with the provisions of such conventions or agreements during the period from that date until the day before the day on which the Treaty of Peace with Japan comes into force between Japan and the Allied Power concerned, shall be protected as having been validly obtained on the day on which the copyrights would have been so enjoyed.

(Exceptional provisions for the duration of copyright)

Article 4. (1) The copyrights which existed on December 7, 1941, and were owned by the Allied Powers and the Allied nationals shall last during the term of protection of the rights corresponding to copyright provided in the Copyright Law and for an additional period equivalent to that from December 8, 1941 until the day before the day on which the Treaty of Peace with Japan becomes effective. (The period, if any, during which anyone other than the Allied Powers and the Allied nationals owned the copyrights concerned shall be excluded from such additional period).

(2) The copyrights obtained by the Allied Powers and the Allied nationals during the period from December 8, 1941 until the day before the day on which the Treaty of Peace with Japan becomes effective (including the copyrights protected as having been validly obtained under the provision of the preceding Article) shall last during the term of protection of the rights corresponding to copyright provided in the Copyright Law and for an additional period equivalent to that from the day on which the Allied Power or the Allied national concerned obtained his copyright until the day before the day on which the Treaty of Peace with Japan becomes effective between Japan and the Allied Power concerned. (The period, if any, during which anyone other than the Allied Powers and the Allied nationals owned the copyright concerned shall be excluded from such additional period).

(Exceptional provisions for the duration of the right of traslation)

Article 5. In cases where the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding Article are applied to the right to translate a work into Japanese, in extension of a period mentioned in Article 7, paragraph (1) (the right of translation) of the old Copyright Law which is to be still effective in accordance with the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Copyright Law, a further period of six months shall be added.

(Copyrights owned by anyone other than the Allied Powers and the Allied nationals)

Article 6. The provisions of the preceding two Articles shall apply solely to the copyrights which were owned by the Allied Powers or the Allied nationals on the day on which the Treaty of Peace with Japan comes into force between Japan and the Allied Power concerned (including the cases where the term of protection of such copyrights continues, in consequence of its extension for the additional period provided for in the preceding two Articles, to remain in existence on and after that day).

(Exemption from formalities)

Article 7. For the application of the provisions of Articles 3 to 5, the submission of any application, the payment of any fee, or compliance with any other formality or condition shall not be required; provided, however, that the application of the provisions of Article 77 (registration of copyright) or Article 78 (procedures, etc. for registration) of the Copyright Law or the provisions of the Registration and License Tax Law (Law No.35, of 1967) shall not be precluded.

Supplementary Provisions

This Law shall come into force on the date of its promulgation, and shall apply from the day on which the Treaty of Peace with Japan first comes into effect. [This Law came into force on April 28, 1952.]

 
下载PDF open_in_new
 連合国及び連合国民の著作権の特例に関する法律

連合国及び連合国民の著作権の特例に関する法律

(昭和二十七年八月八日法律第三百二号)

最終改正:昭和四五年五月六日法律第四八号

(目的)

第一条 この法律は、連合国及び連合国民の著作権に関し、日本国との平和条約第

十五条(C)の規定に基き、著作権法(昭和四十五年法律第四十八号)の特例を定め

ることを目的とする。

(定義)

第二条 この法律において「連合国」とは、日本国との平和条約第二十五条におい

て「連合国」として規定された国をいう。

2 この法律において「連合国民」とは、左の各号に掲げるものをいう。

一 連合国の国籍を有する者

二 連合国の法令に基いて設立された法人及びこれに準ずる者

三 前号に掲げるものを除く外、営利を目的とする法人その他の団体で、前二号又

は本号に掲げるものがその株式又は持分(当該法人その他の団体の役員が有する株

式又は持分を除く。)の全部を有するもの

四 第二号に掲げるものを除く外、前三号又は本号に掲げるものが支配する宗教法

人その他の営利を目的としない法人その他の団体

3 この法律において「著作権」とは、旧著作権法(明治三十二年法律第三十九

号)に基く権利(同法第二十八条の三に規定する出版権を除く。)の全部又は一部

をいう。

(戦時中に生じた著作権)

第三条 昭和十六年十二月七日に日本国が当事国であつた条約又は協定が、日本国

と当該連合国との戦争の発生の時以後において、日本国又は当該連合国の国内法に

より廃棄され、又は停止されたかどうかにかかわらず、その日から日本国と当該連

合国との間に日本国との平和条約が効力を生ずる日の前日までの期間に、当該条約

又は協定により連合国又は連合国民が取得するはずであつた著作権は、その取得す

るはずであつた日において有効に取得されたものとして保護する。

(著作権の存続期間に関する特例)

第四条 昭和十六年十二月七日に連合国及び連合国民が有していた著作権は、著作

権法に規定する当該著作権に相当する権利の存続期間に、昭和十六年十二月八日

から日本国と当該連合国との間に日本国との平和条約が効力を生ずる日の前日まで

の期間(当該期間において連合国及び連合国民以外の者が当該著作権を有していた

期間があるときは、その期間を除く。)に相当する期間を加算した期間継続する。

2 昭和十六年十二月八日から日本国と当該連合国との間に日本国との平和条約が

効力を生ずる日の前日までの期間において、連合国又は連合国民が取得した著作権

(前条の規定により有効に取得されたものとして保護される著作権を含む。)は、

著作権法に規定する当該著作権に相当する権利の存続期間に、当該連合国又は連

合国民がその著作権を取得した日から日本国と当該連合国との間に日本国との平和

条約が効力を生ずる日の前日までの期間(当該期間において連合国及び連合国民以

外の者が当該著作権を有していた期間があるときは、その期間を除く。)に相当す

る期間を加算した期間継続する。

(翻訳権の存続期間に関する特例)

第五条 著作物を日本語に翻訳する権利について、著作権法附則第八条の規定によ

りなお効力を有することとされる旧著作権法第七条第一項(翻訳権)に規定する

期間につき前条第一項又は第二項の規定を適用する場合には、それぞれ更に六箇月

を加算するものとする。

(連合国及び連合国民以外の者の著作権)

第六条 前二条の規定は、日本国と当該連合国との間に日本国との平和条約が効力

を生ずる日において、連合国又は連合国民が有する著作権(前二条に規定する加算

期間を加算することにより、著作権の存続期間が同日以後なお継続することとなる

場合を含む。)についてのみ、これを適用する。

(手続等の不要)

第七条 第三条から第五条までの規定の適用については、申請書の提出、手数料の

支払その他一切の手続又は条件を課さない。但し、著作権法第七十七条(著作権

の登録)若しくは第七十八条(登録手続等)又は登録免許税法(昭和四十二年法

律第三十五号)の規定の適用を妨げない。

附 則

この法律は、公布の日から施行し、日本国との平和条約の最初の効力発生の日か

ら適用する。

附 則 (昭和四二年六月一二日法律第三六号) 抄

1 この法律は、登録免許税法の施行の日から施行する。

附 則 (昭和四五年五月六日法律第四八号) 抄

(施行期日)

第一条 この法律は、昭和四十六年一月一日から施行する。

(連合国及び連合国民の著作権の特例に関する法律の一部改正に伴う経過措置)

第二十五条 前条の規定による改正後の連合国及び連合国民の著作権の特例に関す

る法律(以下「改正後の特例法」という。)の規定は、この法律の施行の際現に消

滅している改正後の特例法第二条第三項に規定する著作権については、適用しない。

2 この法律の施行前に公表された著作物の改正後の特例法第二条第三項に規定す

る著作権でこの法律の施行の際現に存するものの存続期間については、前条の規定

による改正前の連合国及び連合国民の著作権の特例に関する法律第四条の規定によ

る当該著作権の存続期間が改正後の特例法第四条の規定による当該著作権の存続期

間より長いときは、なお従前の例による。


无可用数据。

WIPO Lex编号 JP043