Propiedad intelectual Formación en PI Respeto por la PI Divulgación de la PI La PI para... La PI y… La PI en… Información sobre patentes y tecnología Información sobre marcas Información sobre diseños industriales Información sobre las indicaciones geográficas Información sobre las variedades vegetales (UPOV) Leyes, tratados y sentencias de PI Recursos de PI Informes sobre PI Protección por patente Protección de las marcas Protección de diseños industriales Protección de las indicaciones geográficas Protección de las variedades vegetales (UPOV) Solución de controversias en materia de PI Soluciones operativas para las oficinas de PI Pagar por servicios de PI Negociación y toma de decisiones Cooperación para el desarrollo Apoyo a la innovación Colaboraciones público-privadas Herramientas y servicios de IA La Organización Trabajar con la OMPI Rendición de cuentas Patentes Marcas Diseños industriales Indicaciones geográficas Derecho de autor Secretos comerciales Academia de la OMPI Talleres y seminarios Observancia de la PI WIPO ALERT Sensibilizar Día Mundial de la PI Revista de la OMPI Casos prácticos y casos de éxito Novedades sobre la PI Premios de la OMPI Empresas Universidades Pueblos indígenas Judicatura Recursos genéticos, conocimientos tradicionales y expresiones culturales tradicionales Economía Igualdad de género Salud mundial Cambio climático Política de competencia Objetivos de Desarrollo Sostenible Tecnologías de vanguardia Aplicaciones móviles Deportes Turismo PATENTSCOPE Análisis de patentes Clasificación Internacional de Patentes ARDI - Investigación para la innovación ASPI - Información especializada sobre patentes Base Mundial de Datos sobre Marcas Madrid Monitor Base de datos Artículo 6ter Express Clasificación de Niza Clasificación de Viena Base Mundial de Datos sobre Dibujos y Modelos Boletín de Dibujos y Modelos Internacionales Base de datos Hague Express Clasificación de Locarno Base de datos Lisbon Express Base Mundial de Datos sobre Marcas para indicaciones geográficas Base de datos de variedades vegetales PLUTO Base de datos GENIE Tratados administrados por la OMPI WIPO Lex: leyes, tratados y sentencias de PI Normas técnicas de la OMPI Estadísticas de PI WIPO Pearl (terminología) Publicaciones de la OMPI Perfiles nacionales sobre PI Centro de Conocimiento de la OMPI Informes de la OMPI sobre tendencias tecnológicas Índice Mundial de Innovación Informe mundial sobre la propiedad intelectual PCT - El sistema internacional de patentes ePCT Budapest - El Sistema internacional de depósito de microorganismos Madrid - El sistema internacional de marcas eMadrid Artículo 6ter (escudos de armas, banderas, emblemas de Estado) La Haya - Sistema internacional de diseños eHague Lisboa - Sistema internacional de indicaciones geográficas eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediación Arbitraje Determinación de expertos Disputas sobre nombres de dominio Acceso centralizado a la búsqueda y el examen (CASE) Servicio de acceso digital (DAS) WIPO Pay Cuenta corriente en la OMPI Asambleas de la OMPI Comités permanentes Calendario de reuniones WIPO Webcast Documentos oficiales de la OMPI Agenda para el Desarrollo Asistencia técnica Instituciones de formación en PI Apoyo para COVID-19 Estrategias nacionales de PI Asesoramiento sobre políticas y legislación Centro de cooperación Centros de apoyo a la tecnología y la innovación (CATI) Transferencia de tecnología Programa de Asistencia a los Inventores (PAI) WIPO GREEN PAT-INFORMED de la OMPI Consorcio de Libros Accesibles Consorcio de la OMPI para los Creadores WIPO Translate Conversión de voz a texto Asistente de clasificación Estados miembros Observadores Director general Actividades por unidad Oficinas en el exterior Ofertas de empleo Adquisiciones Resultados y presupuesto Información financiera Supervisión
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Leyes Tratados Sentencias Consultar por jurisdicción

Decisión N° 79/2012/ND-CP, de 5 de octubre de 2012, relativa a las representaciones artísticas, los desfiles de moda, los concursos de modelos y de belleza, así como la difusión y comercialización de grabaciones audiovisuales de interpretaciones y ejecuciones artísticas, Viet Nam

Atrás
Versión más reciente en WIPO Lex
Detalles Detalles Año de versión 2013 Fechas Entrada en vigor: 1 de enero de 2013 Adoptado/a: 5 de octubre de 2012 Tipo de texto Normas/Reglamentos Materia Derecho de autor, Otros

Documentos disponibles

Textos principales Textos relacionados
Textos principales Textos principales Vietnamita Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngày 05/10/ 2012 quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp và người mẫu; lưu hành, kinh doanh bản ghi âm, ghi hình ca múa nhạc, sân khấu         Inglés Decision No. 79/2012/ND-CP of October 05, 2012, on Art Performances, Fashion Shows, Models and Beauty Contests, and Diffusion and Trade of Audio and Video Recordings of Art Performances        

THE GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM ------- Independence - Freedom - Happiness

-------------- No. 79/2012/ND-CP Hanoi, October 05, 2012

DECISION ON ART PERFORMANCES, FASHION SHOWS, MODEL CONTESTS AND BEAUTY

CONTESTS; THE CIRCULATION AND TRADE OF AUDIO AND VIDEO RECORDINGS OF ART PERFORMANCES

Pursuant to the Law on Government organization dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on the Promulgation of legal documents 2008;

At the proposal of the Minister of Culture, Sports and Tourism;

The Government promulgates a Decree on art performances, fashion shows, model contests and

beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances,

Chapter 1. GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of regulation and subjects of application 1. This Decree prescribes the art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances in Vietnam or from Vietnam to abroad.

2. This Decree is applicable to Vietnamese organizations and individuals and foreign organizations and individuals engaged in the activities prescribed in Clause 1 this Article.

Article 2. Interpretation of terms The terms in this Decree are construed as follows:

1. Art performances are shows, performances, and plays being presented to the public by performers

2. Performing arts include: traditional opera, circus, puppetry, “bài chòi” (a traditional Vietnamese card game combined with singing), plays, traditional musicals, mime, musicals, concerts, singing, dancing, verse chanting, comedy, variety shows, and other kinds of performing arts.

3. Fashion shows are activities aiming to present the fashion products to the public via fashion models.

4. Beauty contests are cultural activities aiming to select ethical women with well-proportioned body shapes, attractive faces, and knowledge of cultures and society by certain criteria for giving awards.

5. Model contest is an activity to select male or female models with attractive body shapes that satisfy the criteria set by the contest.

Article 3. The State’s policies 1. The State introduces the following policies:

a) Encouraging Vietnamese organizations and individuals from all economic sectors to participate in art performances, fashion shows, model contest and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances;

b) Investing in the collection, study, preservation, and promotion of the value of traditional performing arts, selectively adopting the world’s finest art;

c) Supporting art performances in impoverished areas;

d) Supporting, ordering the composition, arrangement, and performance of high-quality artistic works and artistic works serving children and teenagers;

dd) Training and cultivating young artistic talents.

2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall lead and cooperate with the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance, and relevant Ministries and sectors in implement the policies prescribed in Clause 1 this Article.

Article 4. The State management 1. Formulating, promulgating, and organizing the implementation of legal policies, strategies, plannings, and plans for develop art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances.

2. Managing the scientific research, training and developing human resources for State management of art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances.

3. Managing the international cooperation in art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances

4. Issuing and revoking Licenses to participate in art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances in Vietnam or from Vietnam to abroad.

5. Organizing commendation for art performance, organizing professional art festivals and contests.

6. Inspecting, settling complaints and denunciations, and handling violations of art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances.

Article 5. State management agencies 1. The Government shall unify the State management of art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances nationwide.

2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism must assist the Government in the State management of art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances.

3. The Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies must cooperate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism in the State management of art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances.

4. People’s Committees of central-affiliated cities and provinces (hereinafter referred to as provincial People’s Committees) must perform the State management of local art performances, fashion shows, model and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances within their localities and authority.

Article 6. Prohibitions 1. Violating Article 3 of the Regulation on cultural activities and the provision of public cultural services, promulgated together with the Government's Decree No. 103/2009/NĐ-CP dated November 06, 2009.

2. For organizations and individuals that participate in or hold art performances, fashion shows, model contests and beauty contests:

a) Changing the contents or adding moves inconsistent with the approved contents;

b) Advertising in a way that impersonate artists or art groups; advertising artists inconsistently with the licensed contents;

c) Using costumes or make-up in appropriate to the performance purpose, the content, and the traditional customs of Vietnam’s culture.

d) Using sound recordings to replace the actual voice of performers or actual sound of musical instruments;

dd) Committing ill-mannered acts, or committing acts that negatively affect diplomatic relationships;

e) Holding performances for persons banned from performance by State management agencies in charge of culture, sports and tourism.

3. For organizations and individuals that circulate and trade audio and video recordings of art performances:

a) Adding or cutting pictures or sounds that change the contents of the audio and video recordings permitted to circulate;

b) Reproducing audio and video recordings banned from circulation or decided to be confiscated and destructed;

c) Reproducing audio and video recordings without the consent from the owner of their copyright.

4. Publicizing art works inappropriate to the traditional ethics and culture.

5. Violating the provisions on copyright and relevant rights

Article 7. Responsibilities of organizations and individuals when participating in and holding art performances, fashion shows, model contests and beauty contests; the circulation and trade of audio and video recordings of art performances

1. Responsibilities of owners of locations for holding art performances, fashion shows, model contests and beauty contests:

a) Not issuing more tickets than the number of seats or the capacity of the location in order to assure the quality of the art performances, fashion shows, model contests and beauty contests:

b) Ensuring that the performance sound does not exceed the limit of permissible noise;

c) Ensuring the security and order, explosion and fire safety as prescribed;

d) The regulation must be posted at the location;

dd) The art performances and fashion shows that last longer than 0:00 until 08.AM must be approved by local competent State management agencies;

e) Applying for the license as prescribed (except for the cases prescribed in Clause 1 Article 12 of this Decree).

2. Responsibilities of organizers of art performances, fashion shows, model contests and beauty contests:

a) Notifying the performance contents to local the Services of Culture, Sports and Tourism in writing before the date of performance at least 05 working days;

b) Complying with law provisions on copyright and relevant rights;

c) Complying with the issued license and relevant law provisions;

d) Complying with the host country’s law when holding art performances, fashion shows, model contests and beauty contests overseas, and reporting the results with the licensing agency within 07 days after going back to Vietnam;

dd) Giving awards to wining individuals and collectives right after announcing the contest results.

3. Responsibilities of art performers, fashion models, and contestants of model contests and beauty contests:

a) Only rendering the songs and plays permitted to be publicized; presenting the collections and fashion designs consistently with the license;

b) For Vietnamese contestants in international beauty contests and model contests must comply with the regulations of the organizers and the host country's law.

4. Responsibilities of organizations and individuals that circulate and trade audio and video recordings of art performances:

a) Only reproducing audio and video recordings of which the contents have been approved in writing;

b) Only selling, renting audio and video recordings fixed with control labels.

5. Paying tax, fees and charges as prescribed by law.

Chapter 2. ART PERFORMANCES AND FASHION SHOWS

Article 8. Performers and organizers of art performances and fashion shows

1. Organizers of art performances and fashion shows include:

a) Theatres, art groups, cultural houses, sports and culture centers;

b) Theatres and art groups belonging to the armed forces;

c) Enterprises licensed to hold art performances and fashion shows;

d) Associations of literature, art; art training institutions;

dd) Radio and television agencies;

e) Owners of locations and business households that hold art performances and fashion shows;

2. Performers of art performances and fashion shows

a) Vietnamese individuals;

b) Foreign individuals;

c) Vietnamese individuals residing overseas.

Article 9. Authority and procedures for issuing licenses to perform in and to hold art performances and fashion shows 1. Authority and procedures for issuing licenses to hold art performances and fashion shows in Vietnam:

a) Authority:

- The Department of Performing arts shall receive dossiers and issue licenses to hold art performances and fashion shows to the subjects prescribed in Point a, b, d and dd Clause 1 Article 8 of this Decree, that belong to central agencies;

- The Services of Culture, Sports and Tourism shall receive dossiers and issue licenses to hold art performances and fashion shows to the local subjects prescribed in Point a, c, d and dd Clause 1 Article 8 of this Decree;

b) Procedures:

The subjects prescribed in Clause 1 Article 8 of this Decree that apply for the license to hold art performances and fashion shows must send 01 dossier, directly or by post, to the Department of Performing arts or the Services of Culture, Sports and Tourism. The dossier comprises:

- 01 application for the license to hold art performances and fashion shows (form No. 01);

- 01 copy of the show contents, writers, directors, performers; the list of collections and sketch designs of fashion shows;

- 01 music sheet or script of the works performed for the first time;

- 01 authenticated copy of the Decision on permitting foreign organizations, foreign individuals, or Vietnamese individuals residing overseas to perform in art performances and fashion shows in Vietnam (for shows participated by foreign organizations, foreign individuals, or Vietnamese individuals residing overseas);

- 01 written consent from the provincial People’s Committee where the performance is going to take place (for shows participated by foreign organizations);

- 01 authenticated copy of the Establishment Decision or Enterprise registration certificate of the enterprise licensed to do cultural and artistic activities.

2. Authority and procedures for licensing the subjects prescribed in Clause 1 Article 8 of this Decree to invite foreign organizations, foreign individuals, or Vietnamese individuals residing overseas to perform in art performances and fashion shows in Vietnam:

a) Authority:

- The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall license the subjects belonging to central agencies to invite the foreign organizations and individuals prescribed in Point b Clause 2 Article 8 of this Decree to perform in art performances and fashion shows in Vietnam;

- Provincial People’s Committees shall license the local subjects to invite the foreign organizations and individuals prescribed in Point b Clause 2 Article 8 of this Decree to perform in local art performances and fashion shows;

- The Department of Performing arts shall license the subjects prescribed in Clause 1 Article 8 of this Decree to invite the Vietnamese individuals residing overseas prescribed in Point c Clause 2 Article 8 of this Decree to perform in art performances and fashion shows in Vietnam.

b) Procedures:

The subjects prescribed in Clause 1 Article 8 of this Decree that invite foreign organizations, foreign individuals, and Vietnamese individuals residing overseas to perform in art performances and fashion shows in Vietnam must send 01 dossier, directly or by post, to the Department of Performing arts or the Services of Culture, Sports and Tourism. The dossier comprises:

- 01 application for the license to perform in art performances and fashion shows in Vietnam (form No. 02);

- 01 original or authenticated copy of the invitation or written agreement with the foreign organization (the Vietnamese translation certified by a translation company);

- 01 authenticated copy of the written remark from a diplomatic agency in the host country (for Vietnamese individuals residing overseas);

- 01 authenticated copy of the Establishment Decision or Enterprise registration certificate of the enterprise licensed to do cultural and artistic activities.

3. Authority and procedures for licensing Vietnamese organizations and individuals to perform in art performances and fashion shows overseas:

a) Authority:

- The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall license the subjects prescribed in Point a, b, d, and dd Clause 1 Article 8 of this Decree, that belong to central agencies;

- Provincial People’s Committees shall license the local subjects prescribed in Point a, c, d, and dd Clause 1 Article 8 of this Decree.

b) Procedures:

The subjects prescribed in Clause 1 Article 8 of this Decree that apply for the license to perform in art performances and fashion shows overseas must send 01 dossier, directly or by post, to the

Department of Performing arts or the Services of Culture, Sports and Tourism. The dossier comprises:

- 01 application for the license to perform in art performances and fashion shows overseas (form No. 03);

- 01 copy of the show contents, writers, directors, performers; the list of collections and sketches of fashion shows;

- 01 music sheet or script of the works performed for the first time;

- 01 original or authenticated copy of the invitation or written agreement with the foreign organization (the Vietnamese translation certified by a translation company);

- 01 authenticated copy of the Enterprise registration certificate of the enterprise licensed to do cultural and artistic activities.

Article 10. Time limit for licensing and validity of licenses 1. Time limit for appraising dossiers and issuing licenses:

a) If the dossier is incomplete, the licensing agency must request the completion in writing within 03 working days as from receiving the dossier.

b) Within 05 working days as from receiving the complete and valid dossier, the competent State agency must appraise the dossier and issue the license to hold the art performances and fashion shows in Vietnam or overseas. The refusal to license must be notified and explained in writing;

c) When competent State management agencies wish to appraise of the art performances and fashion shows serving political purposes, the festivals and shows that collect money from selling tickets, and the shows serving other purposes, the organizations and individuals that apply for the licenses must facilitate the Art council appraising the program before the performance.

2. License validity

The license to hold art performances and fashion shows is valid nationwide, unless the performance locations are restricted in the license.

Article 11. Art performances and fashion shows of foreign organizations and individuals operating lawfully in Vietnam 1. The art performances and fashion shows held within their office building are exempted from licensing, but must comply with Point a Clause 2 Article 7 of this Decree.

2. The art performances and fashion shows held outside the office building or the residence must follow the procedures for issuing the license to hold art performances and fashion shows as prescribed in Clause 1 Article 9 of this Decree via the subjects prescribed in Clause 1 Article 8 of this Decree. Complying with Clause 2 Article 9 of this Decree when inviting foreign organizations and individuals or Vietnamese individuals residing overseas to perform in art performances and fashion shows in Vietnam.

Article 12. Holding complimentary art performances and fashion shows 1. Organizations and individuals holding shows performed by Vietnamese art groups and performers serving internal purposes or at lodging establishments, restaurants without selling

tickets and collect money are exempted from licensing, but must comply with relevant provisions in Article 7 and other provisions in this Decree.

2. The art performances and fashion shows participated by foreign individuals or Vietnamese individuals residing overseas must comply with Clause 2 Article 9 of this Decree.

Article 13. Art performances and fashion shows held by the armed forces 1. The organizations belonging to the armed forces that hold art performances and fashion shows serving internal purposes and political purposes, the organizations and individuals belonging to the armed forces performing in art performances and fashion shows overseas; organizations and individuals belonging to foreign armed forces performing in art performances and fashion shows in Vietnam, must comply with the provisions of the Ministries in charge.

2. The art performances and fashion shows serving business purposes must comply with Clause 1 Article 9 of this Decree.

Article 14. Art performances and fashion shows held by radio and television agencies 1. When holding art performances and fashion shows within the office building of the radio and television agencies for broadcasting, the heads of the radio and television agencies are responsible for the programs and exempted from applying for the license to hold art performances and fashion shows.

2. The art performances and fashion shows serving business purposes held outside the office building of the radio and television agencies must comply with Clause 1 and 2 Article 9 of this Decree.

Article 15. Public art performances 1. The public art performances are exempted from licensing, but must comply with Article 6, and Clause 1, 2 and 3 Article 7 of this Decree, and the following provisions:

a) The organizers shall be responsible for the shows held in residential areas or for internal purposes aiming to serve political purposes or demand for art performances;

b) When holding shows outside the internal purpose, the purpose, range, contents, time, and location of performance must be notified in writing to the local Service of Culture, Sports and Tourism at least 05 working days before the date of performance.

2. When performing in another locality, public art groups must notify in writing the internal purpose, the purpose, range, contents, time, and location of performance, and the persons in charge to the local Service of Culture, Sports and Tourism at least 05 working days before the date of performance.

3. Public art groups that perform in art performances and fashion shows that sell tickets and collect money must comply with Clause 1 Article 9 of this Decree.

Article 16. Holding contests and art festivals The organization of contests and art festivals shall be prescribed by the Ministry of Culture, Sports and Tourism.

Chapter 3. BEAUTY CONTESTS AND MODEL CONTESTS

Article 17. Organizers of beauty contests and model contests 1. Vietnamese organizations licensed to do cultural and artistic activities.

2. Foreign organizations cooperating with Vietnamese organizations licensed to do cultural and artistic activities to hold contests in Vietnam.

Article 18. Name and quantity of beauty contests in Vietnam 1. National beauty contests are named “Miss”.

2. For other beauty contests, the organizers must choose appropriate names depending on their purposes, meanings, and criteria.

3. Quantity of beauty contests every year:

a) No more than 02 national beauty contests in a year;

b) No more than 03 regional, sectoral beauty contests in a year;

c) No more than 01 provincial beauty contest in a year;

d) For international beauty contests held in Vietnam, the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall consider and make decisions depending on the particular situation.

Article 19. Conditions for contestants in beauty contests and model contests in Vietnam 1. For contestants in beauty contests:

a) Female Vietnamese citizens, at the age of 18 or older, of natural beauty;

b) Possess at least a high school diploma;

c) Have a clean police record, not liable to criminal prosecution;

d) Satisfy the criteria set by the organizers.

2. For contestants in model contests:

a) Male or female Vietnamese citizens, at the age of 18 or older;

b) Satisfy the conditions in Point b, c and d Clause 1 this Article.

Article 20. Authority to license beauty contests and model contests 1. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall issue licenses to hold:

a) National beauty contests;

b) International model contests held in Vietnam;

c) International beauty contests held in Vietnam (after reporting obtaining the approval from the Prime Minister).

2. The Department of Performing arts shall issue licenses to hold:

a) National model contests;

b) Regional and sectoral beauty contests;

3. Provincial People’s Committees shall license local beauty contests and model contests.

Article 21. Authority to license beauty contests and model contests

1. The organizations that apply for the license to hold beauty contests or model contests must send 01 dossier, directly or by post, to the Department of Performing arts or the Services of Culture, Sports and Tourism. The dossier comprises:

a) 01 application for the license to hold a contest (form No. 04);

b) 01 scheme for organizing the contest, specifying: The regulation on the contest the organizers and the jury;

c) 01 written consent from the provincial People’s Committees where the show takes place;

d) 01 authenticated copy of the contract or written agreement between the Vietnamese organization and the foreign organization (the Vietnamese translation certified by a translation company) of the international beauty and model contests held in Vietnam.

2. Foreign organizations that hold international beauty contests and model contests in Vietnam must cooperate with Vietnamese organizations licensed to do cultural and artistic activities. The Vietnamese organizations shall submit the dossiers as prescribed in Clause 1 this Article.

3. Time limit for licensing:

Within 15 working days (for domestic beauty contests and model contests) and 30 working days (for international beauty contests and model contests in Vietnam) as from receiving the complete and valid dossier, the competent State agency must issue the license. The refusal to license must be notified and explained in writing.

Article 22. Conditions and procedures for issuing licenses to compete in international beauty contests and model contests 1. Conditions for contestants:

a) Having achieved a main title in a domestic beauty contest or model contest;

b) A representative domestic organization licensed to do cultural and artistic activities applies for the license to compete in an international beauty contest or model contest.

2. Procedures for issuing licenses to compete in international beauty contests and model contests:

The representative organization that apply for the license to compete in an international beauty contest or model contest must send 01 dossier, directly or by post, to the Department of Performing arts. The dossier comprises:

a) 01 application for the license to compete in a contest (form No. 05);

b) 01 résumé of the contestant certified by a competent State agency;

c) 01 registration sheet of the contestant;

d) 01 authenticated copy of the invitation to participate in an international beauty contest or model contest from the foreign organization;

dd) 01 authenticated copy of the title certificate in a domestic beauty contest or model contest.

3. Time limit for licensing: Within 05 working days as from receiving the complete and valid dossier, the Department of Performing arts must issue the license. The refusal to license must be notified and explained in writing.

Chapter 4.

CIRCULATING AND TRADING AUDIO AND VIDEO RECORDINGS OF ART PERFORMANCES; PUBLICIZING ART WORKS

Article 23. Audio and video recordings of art performances 1. The audio and video recordings of art performances that are circulated and traded in this Decree include: cassette tapes, video tapes, CDs, VCDs, DVDs, CD-ROMs, Ic chips, and other media that contain performing arts, fashion shows, beauty shows, and sports.

2. The organizations and individuals that circulate and trade audio and video recordings of art performances must comply with this Decree and relevant law provisions.

Article 24. Authority and procedures for approving audio and video recordings of art performances 1. The contents of audio and video recordings of art performances produced at home or imported must be approved by the competent State agencies prescribed in Clause 3 this Article.

2. The organizations and individuals wishing to circulate or import audio and video recordings that contain art performances must be organizations licensed to produce, trade, and import audio and video recordings as prescribed by law.

3. Authority to approve audio and video recordings of art performances:

a) The Department of Performing arts shall receive dossiers and approve the contents audio and video recordings of art performances produced or imported by organizations affiliated to central agencies;

b) The Services of Culture, Sports and Tourism shall receive dossiers and approve the contents audio and video recordings of art performances produced or imported by local organizations.

4. Procedures for approving audio and video recordings of art performances:

The organizations that apply for the approval contests must send 01 dossier, directly or by post, to the Department of Performing arts or the Services of Culture, Sports and Tourism. The dossier comprises:

a) 01 application for the approval (form No. 06);

b) 01 list of writers, works, and performers;

c) 01 music and lyric sheet or literature script (foreign works must be translated into Vietnamese and certified by a translation company);

d) 01 audio or video recording of art performances;

dd) 01 authenticated copy of the Decision on permitting the writer, the work, and the performer being Vietnamese individuals residing overseas to participate in the performance (if the performance includes compositions written before 1975 in Southern provinces of Vietnam, or performances participated by Vietnamese individuals residing overseas);

e) 01 design of the cover of the audio or video recording;

01 authenticated copy of the Establishment Decision or Enterprise registration certificate of the enterprise licensed to produce, trade, or import audio and video recordings.

5. Time limit for licensing:

Within 05 working days as from receiving the complete and valid dossier, the Department of Performing arts or the Services of Culture, Sports and Tourism must issue the approval for the contents. The refusal to approve must be notified and explained in writing.

Article 25. Authority and procedures for issuing control labels of audio and video recordings of art performances 1. Audio and video recordings of which the contents have been approved must be fixed with control labels before being freely circulated.

2. Authority to issue control labels of audio and video recordings of art performances

a) The Department of Performing arts shall receive dossiers and issue the control labels of audio and video recordings of art performances produced or imported by organizations affiliated to central agencies;

b) The Services of Culture, Sports and Tourism shall receive dossiers and issue the control labels of audio and video recordings of art performances produced or imported by local organizations.

3. Procedures for issuing control labels:

The organizations that produce or import audio and video recordings contests must send 01 dossier, directly or by post, to the Department of Performing arts or the Services of Culture, Sports and Tourism. The dossier comprises:

a) 01 application for control label (form No. 07);

b) 01 customs declaration sheet of imported goods and the written approval for the program contents (for imported audio and video recordings);

c) 01 written authorization to apply for the control label (for cases of authorizing to apply for control labels).

4. Time limit for issuing control labels:

Within 05 working days as from receiving the complete and valid dossier, the Department of Performing arts or the Services of Culture, Sports and Tourism must issue the control label. The refusal to issue the control label must be notified and explained in writing.

5. The audio and video recordings of art performances fixed with control labels are permitted to be circulated nationwide, and must be included in the customs declaration when being exported.

Article 26. Archiving audio and video recordings of art performances Within 05 working days as from being issued with the control label, the licensed organization must submit 02 copies of the audio or video recording to the licensing agency for archiving; the licensing agency must receive and archive the copy of the audio or video recording for 02 years. At the end of the archiving period, the licensing agency must handle the archived audio and video recording as prescribed by the Minister of Culture, Sports and Tourism.

Article 27. Distribution of audio and video recordings of art performances of foreign organizations and individuals in Vietnam Foreign organizations and individuals operating in Vietnam may only distribute the audio recordings of art performances within the Vietnam’s territory in accordance with the

International Agreements to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory, and other relevant law provisions.

Article 28. The export and import of audio and video recordings of art performances 1. Vietnamese organizations and individuals and foreign organizations operating in Vietnam that export and import audio and video recordings of art performances must comply with law provisions on trading and investment.

2. The export and import audio and video recordings of art performances not for business purposes must comply with current law provisions.

Article 29. Publicizing music and theatre works 1. Organizations and individuals that perform music and theatre works directly to an audience or in public must be approved by competent State agencies.

2. The music and theatre works composed before 1975 in southern provinces or by the Vietnamese living and residing overseas which are published inform of publications must comply with Clause 3 this Article and law provisions on publishing.

3. The organizations and individuals wishing to publicize works composed before 1975 in southern provinces or by the Vietnamese living and residing overseas which are published inform of publications must submit 1 dossier to the Department of Performing arts directly or by post. The dossier comprises:

a) 01 application for the license to publicize the works composed before 1975 in southern provinces or by the Vietnamese living and residing overseas (form No. 08);

b) 01 copy of the sheet or theatre script (certified by the its writer or an organization that represents the copyright);

c) 01 authenticated copy of the ID card or passport of the writer (if the applicant is an individuan( �

d) 01 authenticated copy of the Establishment Decision or Enterprise registration certificate of (if the applicant is an organization);

dd) 01 authenticated copy of the written remark from a diplomatic agency in the host country (for individuals applying for the first time);

e) 01 audio recording that contains the work.

4. Within 10 working days as from receiving the complete and valid dossier, the Department of Performing arts must issue the license. The refusal to issue the license must be notified and explained in writing.

Chapter 5. IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 30. Effects 1. This Decree takes effect on January 01, 2013.

2. The following documents are annulled:

------------------------------------------------------------------------------------------------------

a) Chapter II and Chapter III of the Regulation on cultural activities and the provision of public cultural services, promulgated together with the Government's Decree No. 103/2009/NĐ-CP dated November 06, 2009;

b) The Regulation on professional art performances, promulgated together with the Decision No. 47/2004/QĐ-BVHTT dated July 02, 2004 of the Minister of Culture, Sports and Tourism;

c) The Regulation on the organization of beauty pageants, promulgated together with the Decision No. 87/2008/QĐ-BVHTTDL dated December 30, 2008 of the Minister of Culture, Sports and Tourism;

d) The Regulation on producing, exporting, importing, circulating, and trading audio and video recordings of art performances, promulgated together with the Decision No. 55/1999/QĐ- BVHTT dated August 05, 1999 of the Ministry of Culture and Information;

dd) The notification No. 5 (Document No. 453/VHTT-TB dated February 28, 1995 of the Ministry of Culture and Information) on using songs composed before 1975 in southern provinces;

e) Section II Article 1 and Section II Article 2 of the Circular No. 07/2011/TT-BVHTTDL dated June 07, 2011 of the Ministry of Culture, Sports and Tourism, amending, supplementing, superseding, or annulling the provisions related to the administrative procedures under the management of the Ministry of Culture, Sports and Tourism.

3. The provisions promulgated by Ministries, sectors and localities that contradict this Decree are all abolished.

Article 31. Implementation responsibilities 1. The Minister of Culture, Sports and Tourism must guide the implementation of this Decree.

2. Ministries, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, the Presidents of People’s Committees of central-affiliated cities and provinces, relevant agencies, organizations and individuals are responsible for implementing this Decree./.

FOR THE GOVERNMENT THE PRIME MINISTER

Nguyen Tan Dung

Unofficial translated by LPVN

CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

-------------- Số: 79/2012/NĐ-CP Hâ Nội, ngây 05 tháng 10 năm 2012

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH VỀ BIỂU DIỄN NGHỆ THUẬT, TRÌNH DIỄN THỜI TRANG; THI NGƯỜI ĐẸP V' NGƯỜI MẪU; LƯU H' NH, KINH DOANH BẢN GHI ÂM, GHI HÌNH CA MÚA

NHẠC, SÂN KHẤU

Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngây 25 tháng 12 năm 2001;

Căn cứ Luật ban hânh văn bản quy phạm pháp luật năm 2008;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch;

Chính phủ ban hânh Nghị định quy định về biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu,

Chƣơng 1.

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh vâ đối tƣợng áp dụng

1. Nghị định nây quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu trën lãnh thổ Việt Nam hoặc từ Việt Nam ra nước ngoâi.

2. Nghị định nây áp dụng đối với các tổ chức, cá nhãn Việt Nam vâ tổ chức, cá nhãn nước ngoâi tham gia các hoạt động quy định tại Khoản 1 Điều nây.

Điều 2. Giải thích từ ngữ

Trong Nghị định nây, các từ ngữ dưới đãy được hiểu như sau:

1. Biểu diễn nghệ thuật lâ trình diễn chương trình, tiết mục, vở diễn trực tiếp trước cõng chõng của người biểu diễn.

2. Loại hình nghệ thuật biểu diễn bao gồm: Tuồng, chêo, cải lương, xiếc, mõa rối, bâi chôi, kịch nói, kịch dãn ca, kịch cãm, nhạc kịch, giao hưởng, ca, mõa, nhạc, ngãm thơ, tấu hâi, tạp kỹ vâ các loại hình nghệ thuật biểu diễn khác.

3. Trình diễn thời trang lâ hoạt động nhằm giới thiệu các sản phẩm thời trang đến với cõng chõng qua sự trình diễn của người trình diễn thời trang.

4. Thi người đẹp lâ hoạt động văn hóa nhằm tuyển chọn người phụ nữ có đạo đức tốt, có hình thể cãn đối, có khuõn mặt đẹp, hiểu biết về văn hóa, xã hội theo những tiëu cht nhất định để trao giải.

5. Thi người mẫu lâ hoạt động văn hóa nhằm tuyển chọn người mẫu nam hoặc nữ có hình thể đẹp đáp ứng những tiëu cht của cuộc thi đề ra.

Điều 3. Chính sách của Nhâ nƣớc

1. Nhâ nước ban hânh các chtnh sách sau đãy:

a) Khuyến khtch tổ chức, cá nhãn Việt Nam thuộc mọi thânh phần kinh tế tham gia biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu theo quy định của pháp luật;

b) Đầu tư cho việc sưu tầm, nghiën cứu, giữ gìn, phát huy giá trị các loại hình nghệ thuật biểu diễn truyền thống, tiếp thu có chọn lọc những tinh hoa nghệ thuật thế giới;

c) Tâi trợ biểu diễn nghệ thuật phục vụ tại vúng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn vâ đặc biệt khó khăn;

d) Tâi trợ, đặt hâng sáng tác, dân dựng vâ biểu diễn tác phẩm nghệ thuật chất lượng cao, tác phẩm nghệ thuật phục vụ thiếu niën, nhi đồng;

đ) Đâo tạo, bồi dưỡng tâi năng nghệ thuật trẻ.

2. Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch vâ Đầu tư, Bộ Tâi chtnh vâ các Bộ, ngânh có liën quan hướng dẫn thực hiện các chtnh sách quy định tại Khoản 1 Điều này.

Điều 4. Nội dung quản lý nhâ nƣớc

1. Xãy dựng, ban hânh vâ tổ chức thực hiện chtnh sách pháp luật, chiến lược, quy hoạch, kế hoạch phát triển sự nghiệp biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

2. Quản lý cõng tác nghiën cứu khoa học, đâo tạo, bồi dưỡng, phát triển nhãn lực về chuyën mõn, nghiệp vụ vâ quản lý nhâ nước về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

3. Quản lý hợp tác quốc tế về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

4. Cấp, thu hồi giấy phép biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu trën lãnh thổ Việt Nam hoặc từ Việt Nam ra nước ngoâi.

5. Thực hiện cõng tác khen thưởng đối với biểu diễn nghệ thuật, tổ chức liën hoan, hội thi về biểu diễn nghệ thuật chuyën nghiệp.

6. Thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo vâ xử lý vi phạm pháp luật về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

Điều 5. Cơ quan quản lý nhâ nƣớc

1. Chtnh phủ thống nhất quản lý nhâ nước về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu trong phạm vi cả nước.

2. Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch chịu trách nhiệm giõp Chtnh phủ thực hiện quản lý nhâ nước về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

3. Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chtnh phủ phối hợp với Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch thực hiện quản lý nhâ nước về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu theo thẩm quyền.

4. Ủy ban nhãn dãn tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương (gọi chung lâ Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh) thực hiện quản lý nhâ nước về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu tại địa phương trong phạm vi, quyền hạn của mình.

Điều 6. Những quy định cấm

1. Vi phạm các quy định tại Điều 3 Quy chế hoạt động văn hóa vâ kinh doanh dịch vụ văn hóa cõng cộng ban hânh kêm theo Nghị định số 103/2009/NĐ-CP ngây 06 tháng 11 năm 2009 của Chtnh phủ.

2. Đối với tổ chức, cá nhãn biểu diễn, tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp, người mẫu:

a) Thay đổi nội dung, thëm động tác diễn xuất khác với nội dung đã được phép biểu diễn;

b) Quảng cáo mạo danh nghệ sĩ, đoân nghệ thuật; quảng cáo người biểu diễn khõng đõng nội dung đã được cấp phép;

c) Sử dụng trang phục hoặc hóa trang khõng phú hợp với mục đtch, nội dung biểu diễn vâ thuần phong mỹ tục, truyền thống văn hóa Việt Nam.

d) Sử dụng bản ghi ãm để thay cho giọng thật của người biểu diễn hoặc thay cho ãm thanh thật của nhạc cụ biểu diễn;

đ) Thực hiện hânh vi thiếu văn hóa hoặc hânh vi lâm ảnh hưởng xấu đến quan hệ đối ngoại;

e) Tổ chức biểu diễn cho người đã bị cơ quan quản lý nhâ nước về văn hóa, thể thao vâ du lịch cấm biểu diễn.

3. Đối với tổ chức, cá nhãn lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu:

a) Thëm, bớt hình ảnh hoặc ãm thanh lâm thay đổi nội dung bản ghi ãm, ghi hình đang được phép lưu hânh;

b) Nhãn bản bản ghi ãm, ghi hình cấm lưu hânh hoặc đã có quyết định thu hồi, tịch thu, tiëu hủy;

c) Nhãn bản bản ghi ãm, ghi hình mâ khõng được sự đồng ý của chủ sở hữu bản quyền.

4. Phổ biến tác phẩm nghệ thuật có nội dung khõng phú hợp với giá trị đạo đức, văn hóa vâ truyền thống của dãn tộc.

5. Vi phạm các quy định của pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan.

Điều 7. Trách nhiệm của tổ chức, cá nhãn tham gia hoạt động biểu diễn vâ tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi ngƣời đẹp vâ ngƣời mẫu; lƣuhânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

1. Trách nhiệm của chủ địa điểm tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp, người mẫu:

a) Khõng được phát hânh vé quá số ghế hoặc quá sức chứa nơi tổ chức biểu diễn nhằm bảo đảm chất lượng chương trình biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang, thi người đẹp, người mẫu;

b) Bảo đảm ãm thanh biểu diễn khõng vượt quá quy định về tiëu chuẩn mức ồn tối đa cho phép;

c) Bảo đảm an ninh, trật tự, phông chống cháy nổ theo quy định;

d) Phải có nội quy, quy định niëm yết tại địa điểm;

đ) Tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang sau 12 giờ đëm đến 8 giờ sáng phải được cơ quan quản lý nhâ nước có thẩm quyền tại địa phương nơi tổ chức biểu diễn cho phép;

e) Phải đề nghị cấp giấy phép theo quy định (trừ trường hợp quy định tại Khoản 1 Điều 12 Nghị định nây).

2. Trách nhiệm của người tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp, người mẫu:

a) Thõng báo bằng văn bản về nội dung chương trình biểu diễn đến Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch nơi tổ chức biểu diễn trong thời hạn tt nhất 05 ngây lâm việc trước ngây tổ chức;

b) Thực hiện đõng các quy định của pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan;

c) Thực hiện đõng nội dung ghi trong giấy phép được cấp vâ các quy định của pháp luật có liën quan;

d) Thực hiện đõng quy định của pháp luật ở nước sở tại vâ có văn bản báo cáo kết quả với cơ quan cấp giấy phép trong thời hạn 07 ngây sau khi về nước (đối với trường hợp ra nước ngoâi tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp, người mẫu);

đ) Trao giải thưởng cho tập thể, cá nhãn đạt giải ngay sau khi cõng bố kết quả cuộc thi.

3. Trách nhiệm của người biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; tht sinh thi người đẹp, người mẫu:

a) Chỉ được biểu diễn các bâi hát, vở diễn đã được phép phổ biến; trình diễn các bộ sưu tập vâ thiết kế thời trang theo đõng nội dung giấy phép;

b) Đối với cá nhãn lâ người Việt Nam dự thi người đẹp, người mẫu quốc tế phải chấp hânh quy định của Ban tổ chức cuộc thi vâ pháp luật nước sở tại.

4. Trách nhiệm của tổ chức, cá nhãn lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu:

a) Chỉ được nhãn bản bản ghi ãm, ghi hình đã được cấp giấy phép phë duyệt nội dung;

b) Chỉ được bán, cho thuë bản ghi ãm, ghi hình có dán nhãn kiểm soát theo quy định.

5. Thực hiện nộp thuế, pht vâ lệ pht theo quy định của pháp luật.

Chƣơng 2.

BIỂU DIỄN NGHỆ THUẬT, TRÌNH DIỄN THỜI TRANG

Điều 8. Đối tƣợng biểu diễn, tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang

1. Đối tượng tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang bao gồm:

a) Nhâ hát; Đoân nghệ thuật; Nhâ Văn hóa; Trung tãm Văn hóa, Thể thao;

b) Nhâ hát, đoân nghệ thuật thuộc lực lượng vũ trang;

c) Doanh nghiệp có chức năng tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang;

d) Hội Văn học, nghệ thuật; cơ sở đâo tạo văn hóa nghệ thuật;

đ) Cơ quan phát thanh, cơ quan truyền hình;

e) Chủ địa điểm, hộ kinh doanh tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang;

2. Đối tượng biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang

a) Cá nhãn lâ người Việt Nam;

b) Cá nhãn lâ người nước ngoâi;

c) Cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi.

Điều 9. Thẩm quyền vâ thủ tục cấp giấy phép biểu diễn, tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang

1. Thẩm quyền vâ thủ tục cấp giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang tại Việt Nam:

a) Thẩm quyền:

- Cục Nghệ thuật biểu diễn tiếp nhận hồ sơ vâ cấp giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang cho đối tượng quy định tại các Điểm a, b, d vâ đ Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây thuộc cơ quan Trung ương;

- Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tiếp nhận hồ sơ vâ cấp giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang cho đối tượng quy định tại các Điểm a, c, d vâ đ Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây thuộc địa phương.

b) Thủ tục:

Đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây đề nghị cấp giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch. Hồ sơ gồm:

- 01 đơn đề nghị cấp giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang (Mẫu số 01);

- 01 bản nội dung chương trình, tác giả, đạo diễn, người biểu diễn; danh mục bộ sưu tập vâ mẫu phác thảo thiết kế đối với trình diễn thời trang;

- 01 bản nhạc hoặc kịch bản đối với tác phẩm đề nghị cõng diễn lần đầu;

- 01 bản sao chứng thực quyết định cho phép tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang (đối với

chương trình có sự tham gia của tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi);

- 01 văn bản đồng ý của Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh, nơi dự định tổ chức biểu diễn (đối với chương trình có sự tham gia của tổ chức nước ngoâi);

- 01 bản sao chứng thực quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp có chức năng hoạt động văn hóa nghệ thuật.

2. Thẩm quyền vâ thủ tục cấp giấy phép cho đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang:

a) Thẩm quyền:

- Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch cấp giấy phép cho đối tượng thuộc cơ quan Trung ương mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi quy định tại Điểm b Khoản 2 Điều 8 Nghị định nây vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang;

- Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp giấy phép cho đối tượng thuộc địa phương mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi quy định tại Điểm b Khoản 2 Điều 8 Nghị định nây vâo biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang tại địa phương;

- Cục Nghệ thuật biểu diễn cấp giấy phép cho đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây mời cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi quy định tại Điểm c Khoản 2 Điều 8 Nghị định nây vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang.

b) Thủ tục:

Các đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch. Hồ sơ gồm:

- 01 đơn đề nghị cấp phép vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang (Mẫu số 02);

- 01 bản gốc hoặc bản sao chứng thực giấy mời hoặc văn bản thỏa thuận với tổ chức nước ngoâi (bản dịch tiếng Việt có chứng nhận của cõng ty dịch thuật);

- 01 bản sao chứng thực văn bản nhận xét của cơ quan ngoại giao Việt Nam tại nước sở tại (đối với cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi);

- 01 bản sao chứng thực quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp có chức năng hoạt động văn hóa nghệ thuật.

3. Thẩm quyền vâ thủ tục cấp giấy phép cho tổ chức, cá nhãn Việt Nam ra nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang:

a) Thẩm quyền:

- Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch cấp giấy phép cho các đối tượng quy định tại các Điểm a, b, d vâ đ Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây thuộc cơ quan Trung ương;

- Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp giấy phép cho đối tượng quy định tại các Điểm a, c, d vâ đ Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây thuộc địa phương.

b) Thủ tục:

Đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây đề nghị cấp giấy phép cho tổ chức, cá nhãn ra nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch. Hồ sơ gồm:

- 01 đơn đề nghị cấp phép ra nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang (Mẫu số 03);

- 01 bản nội dung chương trình, tác giả, đạo diễn, người biểu diễn; danh mục bộ sưu tập vâ mẫu phác thảo thiết kế đối với trình diễn thời trang;

- 01 bản nhạc hoặc kịch bản đối với tác phẩm đề nghị cõng diễn lần đầu;

- 01 bản gốc hoặc bản sao chứng thực giấy mời hoặc văn bản thỏa thuận với tổ chức nước ngoâi (bản dịch tiếng Việt có chứng nhận của cõng ty dịch thuật);

- 01 bản sao chứng thực giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp có chức năng hoạt động văn hóa nghệ thuật.

Điều 10. Thời hạn cấp phép vâ hiệu lực của giấy phép

1. Thời hạn thẩm định hồ sơ vâ cấp giấy phép:

a) Trong thời hạn 03 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận hồ sơ, nếu thấy hồ sơ chưa đầy đủ theo quy định, cơ quan cấp giấy phép phải có văn bản yëu cầu tổ chức, cá nhãn bổ sung hồ sơ;

b) Trong thời hạn 05 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, cơ quan nhâ nước có thẩm quyền tổ chức thẩm định hồ sơ vâ cấp giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang tại Việt Nam hoặc ra nước ngoâi. Trường hợp khõng cấp giấy phép phải trả lời bằng văn bản vâ nëu rô lý do;

c) Đối với các chương trình biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang phục vụ nhiệm vụ chtnh trị, các ngây lễ, lễ hội, chương trình có bán vé thu tiền vâ các chương trình biểu diễn với mục đtch khác, khi được cơ quan quản lý nhâ nước có thẩm quyền yëu cầu duyệt chương trình, tổ

chức, cá nhãn đề nghị cấp phép phải tổ chức để Hội đồng nghệ thuật duyệt chương trình trước khi biểu diễn.

2. Hiệu lực của giấy phép

Giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang có hiệu lực trën phạm vi toân quốc, trừ trường hợp hạn chế về địa điểm biểu diễn quy định trong giấy phép.

Điều 11. Biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang của tổ chức, cá nhãn nƣớc ngoâi đang hoạt động hợp pháp tại Việt Nam

1. Khi tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang tại trụ sở khõng phải đề nghị cấp giấy phép nhưng phải thực hiện quy định tại Điểm a Khoản 2 Điều 7 Nghị định nây.

2. Khi tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang ngoâi trụ sở hoặc nơi cư trõ, phải thõng qua đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây lâm thủ tục đề nghị cấp giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang theo quy định tại Khoản 1 Điều 9 Nghị định nây. Trường hợp mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang thực hiện theo quy định tại Khoản 2 Điều 9 Nghị định nây.

Điều 12. Tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang không bán vé, thu tiền

1. Tổ chức, cá nhãn tổ chức cho đoân nghệ thuật, người Việt Nam biểu diễn nhằm mục đtch phục vụ nội bộ hoặc biểu diễn tại các cơ sở lưu trõ du lịch, nhâ hâng ăn uống, giải khát khõng bán vé, thu tiền xem biểu diễn, khõng phải đề nghị cấp giấy phép nhưng phải thực hiện các quy định có liën quan tại Điều 7 vâ các quy định khác tại Nghị định nây.

2. Trong chương trình biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang có sự tham gia của cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi thực hiện theo quy định tại Khoản 2 Điều 9 Nghị định nây.

Điều 13. Tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang của lực lƣợng vũ trang

1. Tổ chức thuộc lực lượng vũ trang tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang phục vụ nội bộ, phục vụ nhiệm vụ chtnh trị; tổ chức, cá nhãn thuộc lực lượng vũ trang ra nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; tổ chức, cá nhãn thuộc lực lượng vũ trang nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang thực hiện theo quy định của Bộ chủ quản.

2. Trường hợp tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang nhằm mục đtch kinh doanh thực hiện theo quy định tại Khoản 1 Điều 9 Nghị định nây.

Điều 14. Tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang của cơ quan phát thanh, cơ quan truyền hînh

1. Khi tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang trong trụ sở cơ quan phát thanh, cơ quan truyền hình hoặc nhằm mục đtch phát sóng, người đứng đầu cơ quan phát thanh, cơ quan truyền hình chịu trách nhiệm về nội dung chương trình vâ khõng phải đề nghị cấp giấy phép biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang.

2. Trường hợp tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang nhằm mục đtch kinh doanh, ngoâi trụ sở của cơ quan phát thanh, cơ quan truyền hình thực hiện theo quy định tại các Khoản 1 vâ 2 Điều 9 Nghị định nây.

Điều 15. Biểu diễn nghệ thuật quần chúng

1. Khi tổ chức biểu diễn nghệ thuật quần chõng khõng phải đề nghị cấp giấy phép nhưng phải thực hiện các quy định tại Điều 6, các Khoản 1, 2 vâ 3 Điều 7 Nghị định nây vâ các quy định cụ thể sau:

a) Khi tổ chức trong khu dãn cư, trong nội bộ nhằm phục vụ nhiệm vụ chtnh trị hoặc đáp ứng nhu cầu sinh hoạt văn hóa, văn nghệ cơ sở do người tổ chức chịu trách nhiệm;

b) Khi tổ chức ngoâi phạm vi nội bộ, phải thõng báo bằng văn bản về mục đtch, phạm vi, nội dung chương trình, thời gian, địa điểm biểu diễn với Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch nơi biểu diễn tt nhất 05 ngây lâm việc trước ngây biểu diễn.

2. Đoân nghệ thuật quần chõng khi biểu diễn ở địa phương khác phải thõng báo bằng văn bản cho Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tại địa phương nơi biểu diễn tt nhất 05 ngây lâm việc trước ngây biểu diễn về nội dung chương trình, thời gian, địa điểm biểu diễn, người chịu trách nhiệm tổ chức.

3. Đoân nghệ thuật quần chõng khi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang có bán vé, thu tiền thực hiện theo quy định tại Khoản 1 Điều 9 Nghị định nây.

Điều 16. Tổ chức các cuộc thi vâ liên hoan các loại hînh nghệ thuật

Việc tổ chức thi vâ liën hoan các loại hình nghệ thuật do Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch quy định.

Chƣơng 3.

THI NGƢỜI ĐẸP VÀ NGƢỜI MẪU

Điều 17. Đối tƣợng tổ chức thi ngƣời đẹp vâ ngƣời mẫu

1. Tổ chức Việt Nam có chức năng hoạt động văn hóa, nghệ thuật.

2. Tổ chức nước ngoâi phối hợp với tổ chức Việt Nam có chức năng hoạt động văn hóa, nghệ thuật để tổ chức cuộc thi tại Việt Nam.

Điều 18. Tên gọi vâ số lƣợng các cuộc thi ngƣời đẹp trong nƣớc

1. Cuộc thi người đẹp có quy mõ toân quốc được gọi tën lâ thi Hoa hậu.

2. Đối với cuộc thi người đẹp khác, căn cứ vâo mục đtch, ý nghĩa vâ tiëu cht cuộc thi, Ban tổ chức đặt tën cho phú hợp.

3. Số lượng các cuộc thi người đẹp hâng năm được quy định như sau:

a) Đối với cuộc thi người đẹp có quy mõ toân quốc mỗi năm tổ chức khõng quá 02 lần;

b) Đối với cuộc thi người đẹp vúng, ngânh, đoân thể trung ương, mỗi năm tổ chức khõng quá 03 lần;

c) Đối với cuộc thi người đẹp cấp tỉnh, mỗi năm tổ chức khõng quá 01 lần;

d) Đối với cuộc thi người đẹp quốc tế tổ chức tại Việt Nam, Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch sẽ căn cứ vâo tình hình cụ thể của từng năm để xem xét, quyết định.

Điều 19. Điều kiện đối với thí sinh dự thi ngƣời đẹp, ngƣời mẫu trong nƣớc

1. Đối với tht sinh dự thi người đẹp:

a) Lâ nữ cõng dãn Việt Nam, từ đủ mười tám tuổi trở lën, có vẻ đẹp tự nhiën;

b) Có bằng tốt nghiệp trung học phổ thõng trở lën;

c) Khõng có tiền án; khõng trong thời gian bị truy cứu trách nhiệm hình sự;

d) Đáp ứng các tiëu cht của cuộc thi do Ban tổ chức quy định.

2. Đối với tht sinh dự thi người mẫu:

a) Lâ nam, nữ cõng dãn Việt Nam, từ đủ mười tám tuổi trở lën;

b) Đáp ứng các điều kiện quy định tại các Điểm b, c, d Khoản 1 Điều nây.

Điều 20. Thẩm quyền cấp giấy phép tổ chức thi ngƣời đẹp vâ ngƣời mẫu

1. Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch cấp giấy phép tổ chức thi người đẹp vâ người mẫu đối với:

a) Cuộc thi người đẹp có quy mõ toân quốc;

b) Cuộc thi người mẫu quốc tế tổ chức tại Việt Nam;

c) Cuộc thi người đẹp quốc tế tổ chức tại Việt Nam (sau khi báo cáo vâ được sự đồng ý của Thủ tướng Chtnh phủ).

2. Cục Nghệ thuật biểu diễn cấp giấy phép tổ chức thi người đẹp, người mẫu đối với:

a) Cuộc thi người mẫu có quy mõ toân quốc;

b) Cuộc thi người đẹp có quy mõ vúng, ngânh, đoân thể trung ương.

3. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp giấy phép tổ chức thi người đẹp vâ người mẫu đối với cuộc thi người đẹp, người mẫu trong phạm vi địa phương.

Điều 21. Thủ tục cấp giấy phép tổ chức thi ngƣời đẹp, ngƣời mẫu

1. Tổ chức đề nghị cấp giấy phép tổ chức thi người đẹp, người mẫu gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện, đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch. Hồ sơ gồm:

a) 01 đơn đề nghị cấp giấy phép tổ chức cuộc thi (Mẫu số 04);

b) 01 đề án tổ chức cuộc thi, trong đó nëu rô: Thể lệ cuộc thi, quy chế hoạt động của Ban tổ chức, Ban giám khảo;

c) 01 văn bản đồng ý của Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh, nơi dự định tổ chức;

d) 01 bản sao chứng thực hợp đồng hoặc văn bản thỏa thuận giữa tổ chức Việt Nam với tổ chức nước ngoâi (bản dịch tiếng Việt có chứng nhận của cõng ty dịch thuật, đối với cuộc thi người đẹp, người mẫu quốc tế tổ chức tại Việt Nam).

2. Tổ chức nước ngoâi tổ chức cuộc thi người đẹp, người mẫu quốc tế tại Việt Nam phải phối hợp với tổ chức Việt Nam có chức năng hoạt động văn hóa nghệ thuật. Tổ chức Việt Nam nộp hồ sơ theo quy định tại Khoản 1 Điều nây.

3. Thời hạn cấp phép:

Trong thời hạn 15 ngây lâm việc (đối với cuộc thi người đẹp, người mẫu trong nước) vâ 30 ngây lâm việc (đối với cuộc thi người đẹp, người mẫu quốc tế tổ chức tại Việt Nam), kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, cơ quan nhâ nước có thẩm quyền cấp giấy phép. Trường hợp khõng cấp giấy phép phải trả lời bằng văn bản vâ nëu rô lý do.

Điều 22. Điều kiện vâ thủ tục cấp giấy phép dự thi ngƣời đẹp, ngƣời mẫu quốc tế

1. Điều kiện đối với tht sinh:

a) Đã đạt danh hiệu chtnh tại các cuộc thi người đẹp, người mẫu trong nước;

b) Được một tổ chức trong nước có chức năng hoạt động văn hóa, nghệ thuật lâm đại diện thực hiện thủ tục đề nghị cấp giấy phép dự thi người đẹp, người mẫu quốc tế vâ đưa đi dự thi.

2. Thủ tục cấp giấy phép cho tht sinh tham dự cuộc thi người đẹp vâ người mẫu quốc tế:

Tổ chức đại diện đề nghị cấp giấy phép dự thi người đẹp, người mẫu quốc tế gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn. Hồ sơ gồm:

a) 01 đơn đề nghị cấp giấy phép dự thi (Mẫu số 05);

b) 01 bản sơ yếu lý lịch của tht sinh được cơ quan nhâ nước có thẩm quyền xác nhận;

c) 01 đơn đăng ký dự thi của tht sinh;

d) 01 bản sao chứng thực giấy mời tham dự cuộc thi người đẹp, người mẫu quốc tế của tổ chức nước ngoâi;

đ) 01 bản sao chứng thực bằng chứng nhận danh hiệu của cuộc thi người đẹp, người mẫu trong nước.

3. Thời hạn cấp giấy phép: Trong thời hạn 05 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Cục Nghệ thuật biểu diễn cấp giấy phép. Trường hợp khõng cấp giấy phép phải trả lời bằng văn bản vâ nëu rô lý do.

Chƣơng 4.

LƢU HÀNH, KINH DOANH BẢN GHI ÂM, GHI HÌNH CA MÓA NHẠC, SÂN KHẤU; PHỔ BIẾN TÄC PHẨM

Điều 23. Bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

1. Bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu được lưu hânh vâ kinh doanh quy định tại Nghị định nây bao gồm băng cát-xét, băng video, đĩa CD, VCD, DVD, CD-ROM, đĩa vi ttnh, Ic chips vâ các loại phương tiện, thiết bị vật liệu khác có nội dung các loại hình nghệ thuật biểu diễn, thời trang, người đẹp vâ thể thao.

2. Các tổ chức, cá nhãn lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu thực hiện quy định của Nghị định nây vâ quy định pháp luật có liën quan.

Điều 24. Thẩm quyền, thủ tục cấp giấy phép phê duyệt nội dung bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

1. Bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu sản xuất trong nước hoặc nhập khẩu phải được cơ quan nhâ nước có thẩm quyền quy định tại Khoản 3 Điều nây cấp giấy phép phë duyệt nội dung.

2. Các tổ chức, cá nhãn muốn lưu hânh hoặc nhập khẩu bản ghi ãm, ghi hình có nội dung ca mõa nhạc, sãn khấu phải lâ tổ chức có chức năng sản xuất, kinh doanh, nhập khẩu các sản phẩm ghi ãm, ghi hình theo quy định của pháp luật.

3. Thẩm quyền cấp giấy phép phë duyệt nội dung bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu:

a) Cục Nghệ thuật biểu diễn tiếp nhận hồ sơ vâ cấp giấy phép phë duyệt nội dung bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu do các tổ chức thuộc cơ quan Trung ương sản xuất hoặc nhập khẩu;

b) Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tiếp nhận hồ sơ vâ cấp giấy phép phë duyệt nội dung bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu do các tổ chức thuộc địa phương sản xuất hoặc nhập khẩu.

4. Thủ tục cấp giấy phép phë duyệt nội dung bản ghi ãm ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu:

Tổ chức đề nghị cấp giấy phép phë duyệt nội dung gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch. Hồ sơ gồm:

a) 01 đơn đề nghị cấp giấy phép phë duyệt nội dung (Mẫu số 06);

b) 01 danh mục tác giả, tác phẩm, người biểu diễn;

c) 01 bản nhạc vâ lời hoặc kịch bản văn học (đối với tác phẩm nước ngoâi phải có bản dịch tiếng Việt có chứng nhận của cõng ty dịch thuật);

d) 01 bản ghi ãm, ghi hình có nội dung ca mõa nhạc, sãn khấu;

đ) 01 bản sao chứng thực quyết định cho phép tác giả, tác phẩm vâ người biểu diễn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi tham gia biểu diễn (nếu trong chương trình có sử dụng tác phẩm sáng tác trước năm 1975 tại các tỉnh phta Nam hoặc có người Việt Nam định cư ở nước ngoâi tham gia biểu diễn);

e) 01 mẫu thiết kế vỏ bản ghi ãm, ghi hình;

g) 01 bản sao chứng thực quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp có chức năng hoạt động sản xuất, kinh doanh, nhập khẩu bản ghi ãm, ghi hình.

5. Thời hạn cấp giấy phép:

Trong thời hạn 05 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch có trách nhiệm cấp giấy phép phë duyệt nội dung. Trường hợp khõng cấp giấy phép phë duyệt phải trả lời bằng văn bản vâ nëu rô lý do.

Điều 25. Thẩm quyền, thủ tục cấp nhãn kiểm soát bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

1. Bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu được cấp giấy phép phë duyệt nội dung, trước khi lưu hânh rộng rãi phải dán nhãn kiểm soát theo quy định.

2. Thẩm quyền cấp nhãn kiểm soát bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu:

a) Cục Nghệ thuật biểu diễn tiếp nhận hồ sơ vâ cấp nhãn kiểm soát dán trën bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu do các tổ chức thuộc cơ quan Trung ương sản xuất hoặc nhập khẩu;

b) Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tiếp nhận hồ sơ vâ cấp nhãn kiểm soát dán trën bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu do các tổ chức thuộc địa phương sản xuất hoặc nhập khẩu.

3. Thủ tục cấp nhãn kiểm soát:

Tổ chức sản xuất hoặc nhập khẩu bản ghi ãm, ghi hình gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch. Hồ sơ gồm:

a) 01 đơn đề nghị cấp nhãn kiểm soát (Mẫu số 07);

b) 01 tờ khai hải quan hâng nhập khẩu vâ giấy phép phë duyệt nội dung chương trình (đối với bản ghi ãm, ghi hình nhập khẩu);

c) 01 văn bản ủy quyền đề nghị cấp nhãn kiểm soát (đối với trường hợp có sự ủy quyền đề nghị cấp nhãn kiểm soát).

4. Thời hạn cấp nhãn kiểm soát:

Trong thời hạn 05 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch có trách nhiệm cấp nhãn kiểm soát. Trường hợp khõng cấp nhãn kiểm soát phải trả lời bằng văn bản, nëu rô lý do.

5. Bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu đã dán nhãn kiểm soát có hiệu lực lưu hânh trën toân quốc vâ khai báo hải quan khi thực hiện xuất khẩu.

Điều 26. Lƣuchiểu bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

Trong thời hạn 05 ngây lâm việc, kể từ ngây được cấp nhãn kiểm soát, tổ chức được cấp giấy phép phải nộp lưu chiểu 02 bản ghi ãm, ghi hình tại cơ quan cấp giấy phép; cơ quan cấp giấy phép có trách nhiệm nhận vâ lưu giữ bản ghi ãm, ghi hình trong thời hạn 02 năm. Hết thời hạn lưu chiểu, cơ quan cấp giấy phép xử lý bản ghi ãm, ghi hình lưu chiểu theo quy định của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch.

Điều 27. Phãn phối bản ghi ãm ca múa nhạc, sãn khấu tại Việt Nam của tổ chức, cá nhãn nƣớc ngoài

Tổ chức, cá nhãn nước ngoâi đang hoạt động tại Việt Nam chỉ được phãn phối bản ghi ãm ca mõa nhạc, sãn khấu trën lãnh thổ Việt Nam theo quy định tại điều ước quốc tế mâ nước Cộng hôa xã hội chủ nghĩa Việt Nam lâ thânh viën vâ các quy định pháp luật khác có liên quan.

Điều 28. Hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

1. Tổ chức, cá nhãn Việt Nam vâ tổ chức nước ngoâi đang hoạt động tại Việt Nam kinh doanh xuất khẩu, nhập khẩu bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu thực hiện theo quy định của pháp luật về kinh doanh, thương mại vâ đầu tư.

2. Việc xuất khẩu, nhập khẩu bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu khõng nhằm mục đtch kinh doanh thực hiện theo quy định của pháp luật hiện hânh.

Điều 29. Phổ biến tác phẩm ãm nhạc, sãn khấu

1. Tổ chức, cá nhãn phổ biến tác phẩm ãm nhạc, sãn khấu trực tiếp trước cõng chõng vâ nơi cõng cộng phải được cơ quan nhâ nước có thẩm quyền cho phép.

2. Các tác phẩm ãm nhạc, sãn khấu sáng tác trước năm 1975 tại các tỉnh phta Nam hoặc tác phẩm của người Việt Nam đang sinh sống vâ định cư ở nước ngoâi phát hânh dưới hình thức xuất bản phẩm phải thực hiện quy định tại Khoản 3 Điều nây vâ các quy định của pháp luật về xuất bản.

3. Tổ chức, cá nhãn muốn phổ biến tác phẩm sáng tác trước năm 1975 tại các tỉnh phta Nam hoặc tác phẩm của nguời Việt Nam đang sinh sống vâ định cư ở nước ngoâi nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn. Hồ sơ gồm:

a) 01 đơn đề nghị cấp phép phổ biến tác phẩm sáng tác trước năm 1975 ở các tỉnh phta Nam hoặc tác phẩm của người Việt Nam định cư ở nước ngoâi (Mẫu số 08);

b) 01 bản sao bản nhạc hoặc kịch bản sãn khấu (có chứng nhận của tác giả chủ sở hữu tác phẩm hoặc tổ chức đại diện quyền tác giả);

c) 01 bản sao chứng thực chứng minh nhãn dãn hoặc hộ chiếu của tác giả (đối với cá nhãn đề nghị cho phép phổ biến);

d) 01 bản sao chứng thực quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (đối với tổ chức đề nghị cho phép phổ biến);

đ) 01 bản sao chứng thực văn bản nhận xét của cơ quan ngoại giao Việt Nam tại nước sở tại (đối với cá nhãn đề nghị phổ biến lần đầu);

e) 01 bản ghi ãm có nội dung tác phẩm.

4. Trong thời hạn 10 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Cục Nghệ thuật biểu diễn cấp giấy phép. Trường hợp khõng cấp giấy phép phải trả lời bằng văn bản vâ nëu rô lý do.

Chƣơng 5.

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 30. Hiệu lực thi hânh

1. Nghị định nây có hiệu lực thi hânh kể từ ngây 01 tháng 01 năm 2013.

2. Bãi bỏ các văn bản sau đãy:

a) Chương II vâ Chương III Quy chế hoạt động văn hóa vâ kinh doanh dịch vụ văn hóa cõng cộng ban hânh kêm theo Nghị định số 103/2009/NĐ-CP ngây 06 tháng 11 năm 2009 của Chtnh phủ;

b) Quy chế hoạt động biểu diễn vâ tổ chức biểu diễn nghệ thuật chuyën nghiệp ban hânh kêm theo Quyết định số 47/2004/QĐ-BVHTT ngây 02 tháng 7 năm 2004 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin;

c) Quy chế Tổ chức thi Hoa hậu, Hoa khõi, Người đẹp ban hânh kêm theo Quyết định số 87/2008/QĐ-BVHTTDL ngây 30 tháng 12 năm 2008 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch;

d) Quy chế sản xuất, xuất khẩu, nhập khẩu, lưu hânh, kinh doanh băng ãm thanh, đĩa ãm thanh, băng hình, đĩa hình ca nhạc, sãn khấu ban hânh kêm theo Quyết định số 55/1999/QĐ-BVHTT ngây 05 tháng 8 năm 1999 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin;

đ) Thõng báo số 5 (Văn bản số 453/VHTT-TB ngây 28 tháng 02 năm 1995 của Bộ Văn hóa - Thõng tin) về việc sử dụng những bâi hát sáng tác trước năm 1975 tại các tỉnh phta Nam;

e) Mục II Điều 1 vâ Mục II Điều 2 Thõng tư số 07/2011/TT-BVHTTDL ngây 07 tháng 6 năm 2011 của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch sửa đổi, bổ sung, thay thế hoặc bãi bỏ, hủy bỏ các quy định có liën quan đến thủ tục hânh chtnh thuộc phạm vi chức năng của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch.

3. Bãi bỏ các quy định do các Bộ, ngânh vâ địa phương ban hânh có nội dung trái với các quy định tại Nghị định nây.

Điều 31. Trách nhiệm thi hânh

1. Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch hướng dẫn việc thực hiện Nghị định nây.

2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chtnh phủ, Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương, các cơ quan, tổ chức vâ cá nhãn có liën quan chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định nây./.

TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƢỚNG

Nơi nhận: - Ban Bt thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chtnh phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - VP BCĐ TW về phông, chống tham nhũng; - HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW; - Văn phông Trung ương vâ các Ban của Đảng; Nguyễn Tấn Dũng - Văn phông Tổng bt thư; - Văn phông Chủ tịch nước; - Hội đồng Dãn tộc vâ các Ủy ban của Quốc hội; - Văn phông Quốc hội; - Tòa án nhãn dãn tối cao; - Viện kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước; - Ủy ban Giám sát tâi chtnh Quốc gia; - Ngãn hâng Chtnh sách xã hội; - Ngãn hâng Phát triển Việt Nam; - UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Cõng báo; - Lưu: Văn thư, KGVX (3b).

PHỤ LỤC

DANH MỤC MỘT SỐ BIỂU MẪU TRONG LĨNH VỰC BIỂU DIỄN NGHỆ THUẬT, TRÌNH DIỄN THỜI TRANG; THI NGƯỜI ĐẸP V' NGƯỜI MẪU; LƯU H'N H, KINH DOANH

BẢN GHI ÂM, GHI HÌNH CA MÚA NHẠC, SÂN KHẤU (Ban hânh kqm theo Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chính phủ)

1. Mẫu số 01: Đơn đề nghị cấp giấy phép biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang.

2. Mẫu số 02: Đơn đề nghị cấp giấy phép cho tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang.

3. Mẫu số 03: Đơn đề nghị cấp giấy phép cho tổ chức, cá nhãn Việt Nam ra nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang.

4. Mẫu số 04: Đơn đề nghị cấp giấy phép tổ chức cuộc thi người đẹp, người mẫu trong nước.

5. Mẫu số 05: Đơn đề nghị cấp giấy phép đưa tht sinh đi tham dự cuộc thi người đẹp, người mẫu quốc tế.

6. Mẫu số 06: Đơn đề nghị cấp giấy phép phë duyệt nội dung bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

7. Mẫu số 07: Đơn đề nghị cấp nhãn kiểm soát bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

8. Mẫu số 08: Đơn đề nghị cấp giấy phép sử dụng bâi hát sáng tác trước năm 1975 vâ ở nước ngoài.

Mẫu số 01

TÃN CƠ QUAN, TỔ CHỨC CỘNG HÒA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

------- -------------- …………., ngây ….. tháng ….. năm ……

ĐƠN ĐỀ NGHỊ

Cấp giấy phép biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang

Kính gửi: - Cục Nghệ thuật biểu diễn, Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch (đối với tổ chức thuộc các cơ quan Trung ương) - Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tỉnh/thânh phố& (đối với các tổ chức thuộc địa phương)

Nhâ hát (Đơn vị)&&.. đ ề nghị Cục Nghệ thuật biểu diễn (Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch) cấp giấy phép biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang:

1. Tën chương trình:.................................................................................................

2. Nội dung chương trình: .......................................................................................

3. Thời lượng chương trình (số phõt): ....................................................................

4. Người chịu trách nhiệm chương trình: ................................................................

5. Thời gian: Từ ngây... tháng... năm&&&& đế n ngây... tháng ... năm...............

6. Địa điểm:..............................................................................................................

7. Chõng tõi xin cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định tại Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chtnh phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

------- --------------

- Chịu trách nhiệm về mọi vi phạm pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép.

NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÄP LUẬT CỦA CƠ QUAN, TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CẤP

Nơi nhận: GIẤY PHÉP - Như trën; (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên) - Lưu: Văn thư

Mẫu số 02

TÃN CƠ QUAN, TỔ CHỨC CỘNG HÒA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

…………., ngây ….. tháng ….. năm ……

ĐƠN ĐỀ NGHỊ

Cấp giấy phép cho tổ chức, cá nhãn nƣớc ngoâi, cá nhãn lâ ngƣời Việt Nam định cƣ ởnƣớc ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang

Kính gửi: - Cục Nghệ thuật biểu diễn, Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch (đối với tổ chức thuộc các cơ quan Trung ương) - Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tỉnh/thânh phố& (đối với các tổ chức thuộc địa phương)

Nhâ hát (Đơn vị)&&.. đ ề nghị Cục Nghệ thuật biểu diễn (Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch) cấp giấy phép cho tổ chức (cá nhãn) nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang.

1. Tën đoân nghệ thuật (hoặc thõng tin cá nhãn: Số hộ chiếu, địa chỉ liën hệ tại Việt Nam hay ở nước ngoâi)

2. Nội dung chương trình: .......................................................................................

3. Thời lượng chương trình (số phõt): .....................................................................

4. Người chịu trách nhiệm chương trình: ................................................................

------- --------------

5. Thời gian: Từ ngây&. tháng... năm&&&& đến ngâ y&. thán g .... năm...........

6. Địa điểm:..............................................................................................................

7. Chõng tõi xin cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định tại Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chtnh phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

- Chịu trách nhiệm về mọi vi phạm pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép.

NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÄP LUẬT CỦA CƠ QUAN, TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CẤP

Nơi nhận: GIẤY PHÉP - Như trën; (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên) - Lưu: Văn thư

Mẫu số 03

TÃN CƠ QUAN, TỔ CHỨC CỘNG HÒA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

…………., ngây ….. tháng ….. năm ……

ĐƠN ĐỀ NGHỊ

Cấp giấy phép cho tổ chức, cá nhãn Việt Nam ra nƣớc ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang

Kính gửi: - Cục Nghệ thuật biểu diễn, Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch (đối với tổ chức thuộc các cơ quan Trung ương) - Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tỉnh/thânh phố& (đối với các tổ chức thuộc địa phương)

Nhâ hát (Đơn vị)&&.. đ ề nghị Cục Nghệ thuật biểu diễn (Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch) cấp giấy phép cho tổ chức (cá nhãn) ra nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang:

------- --------------

1. Tën đoân nghệ thuật (hoặc cá nhãn):....................................................................

2. Nội dung chương trình: .........................................................................................

3. Người chịu trách nhiệm chương trình: ..................................................................

4. Thời gian: Từ ngây... tháng... năm&&&& đế n ngây... tháng ... năm.................

5. Địa điểm:................................................................................................................

6. Chúng tôi xin cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định tại Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chtnh phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

- Chịu trách nhiệm về mọi vi phạm pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép.

CÄ NHÂN, NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÄP LUẬT CỦA CƠ QUAN, TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ

Nơi nhận: CẤP GIẤY PHÉP - Như trën; (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên) - Lưu: Văn thư

Mẫu số 04

TÃN CƠ QUAN, TỔ CHỨC CỘNG HÒA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

…………., ngây ….. tháng ….. năm ……

ĐƠN ĐỀ NGHỊ

Cấp giấy phép tổ chức cuộc thi ngƣời đẹp, ngƣời mẫu trong nƣớc

Kính gửi: - Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch (đối với cuộc thi Người đẹp có quy mô toân quốc, Người đẹp quốc tế, Người mẫu quốc tế tại Việt Nam)

- Cục Nghệ thuật biểu diễn (đối với cuộc thi Người đẹp có quy mô v÷ng, ngânh, đoân thể Trung ương, Người mẫu có quy mô toân quốc) - Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh (đối với cuộc thi Người đẹp vâ người mẫu trong phạm vi địa phương)

Đơn vị &.. đề ng hị Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch (Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh) cấp giấy phép tổ chức cuộc thi Người đẹp, Người mẫu tổ chức trong nước.

1. Tën đơn vị:...........................................................................................................

2. Tën cuộc thi: .......................................................................................................

3. Nội dung cuộc thi: ...............................................................................................

4. Người chịu trách nhiệm cuộc thi: ........................................................................

5. Thời gian: Từ ngây... tháng... năm&&&& đế n ngây... tháng ... năm...............

6. Địa điểm:.............................................................................................................

7. Chõng tõi xin cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định tại Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chtnh phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

- Chịu trách nhiệm về mọi vi phạm pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép.

NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÄP LUẬT CỦA CƠ QUAN, TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CẤP

Nơi nhận: GIẤY PHÉP - Như trën; (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên) - Lưu: Văn thư

Mẫu số 05

TÃN CƠ QUAN, TỔ CHỨC CỘNG HÒA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

------- -------------- ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

…………., ngây ….. tháng ….. năm ……

ĐƠN ĐỀ NGHỊ

Cấp giấy phép đƣa thí sinh đi tham dự cuộc thi ngƣời đẹp, ngƣời mẫu quốc tế

Kính gửi: Cục Nghệ thuật biểu diễn - Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch.

Đơn vị &.. đề ng hị Cục Nghệ thuật biểu diễn - Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch cấp giấy phép cho đơn vị đưa tht sinh &&&&. đạ t danh hiệu tại cuộc thi &&&&&&&&. đi t ham dự người đẹp, người mẫu quốc tế

1. Tën tht sinh:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. Nă m sinh.............

2. Tën cuộc thi: ........................................................................................................

4. Người chịu trách nhiệm đưa tht sinh đi dự thi: ....................................................

5. Thời gian: Từ ngây... tháng... năm&&&& đế n ngây... tháng ... năm................

6. Địa điểm:..............................................................................................................

7. Chõng tõi xin cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định tại Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chtnh phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

- Chịu trách nhiệm về mọi vi phạm pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép.

NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÄP LUẬT CỦA CƠ QUAN, TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CẤP

Nơi nhận: GIẤY PHÉP - Như trën; (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên) - Lưu: Văn thư

Mẫu số 06

TÃN CƠ QUAN, TỔ CHỨC CỘNG HÒA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

------- -------------- …………., ngây ….. tháng ….. năm ……

ĐƠN ĐỀ NGHỊ

Cấp giấy phép phê duyệt nội dung bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

Kính gửi: - Cục Nghệ thuật biểu diễn, Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch (đối với tổ chức thuộc các cơ quan Trung ương) - Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tỉnh/thânh phố& (đối với các tổ chức thuộc địa phương)

Đơn vị ......được thânh lập ngây....tháng ....năm ... theo giấy phép số ... của Bộ Kế hoạch vâ Đầu tư (Sở Kế hoạch vâ Đầu tư tỉnh, thânh phố ...) cấp, có chức năng sản xuất, lưu hânh vâ nhập khẩu bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

Thực hiện kế hoạch của đơn vị, chõng tõi đề nghị Cục Nghệ thuật biểu diễn (Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch) thẩm định vâ phë duyệt nội dung chương trình dưới đãy:

1. Tën chương trình:..................................................................................................

2. Thời lượng chương trình (số phõt): ......................................................................

3. Người chịu trách nhiệm chương trình: .................................................................

4. Chõng tõi xin cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định tại Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chtnh phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

- Chịu trách nhiệm về mọi vi phạm pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép./.

NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÄP LUẬT CỦA CƠ QUAN, TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY

Nơi nhận: PHÉP

------- --------------

- Như trën; (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên) - Lưu: Văn thư

Mẫu số 07

TÃN CƠ QUAN, TỔ CHỨC CỘNG HÒA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

…………., ngây ….. tháng ….. năm ……

ĐƠN ĐỀ NGHỊ

Cấp nhãn kiểm soát bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

Kính gửi: - Cục Nghệ thuật biểu diễn, Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch (đối với tổ chức thuộc các cơ quan Trung ương) - Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tỉnh/thânh phố& (đối với các tổ chức thuộc địa phương)

Đơn vị ......được thânh lập ngây....tháng ....năm ... theo giấy phép số ... của Bộ Kế hoạch vâ Đầu tư (Sở Kế hoạch vâ Đầu tư tỉnh, thânh phố ...) cấp, có chức năng sản xuất, lưu hânh vâ nhập khẩu bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

Thực hiện kế hoạch của đơn vị, chõng tõi đề nghị Cục Nghệ thuật biểu diễn (Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch) cấp nhãn kiểm soát dán trën bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu cho các chương trình dưới đãy:

STT Tên chƣơngtrình Thể loại

Số GP phát hành và ngày

cấp

Mã số nhãn (Chƣơng trînh tái

bản)

Số lƣợng nhãn

1.

2.

Tổng cộng:

Tổng cộng số tem xin cấp: .............................................................. (bằng chữ)

Chõng tõi xin cam kết:

------- --------------

- Thực hiện đõng các quy định tại Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chtnh phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

- Chịu trách nhiệm về mọi vi phạm pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép./.

NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÄP LUẬT CỦA CƠ QUAN, TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY

Nơi nhận: PHÉP - Như trën; (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên) - Lưu: Văn thư

Mẫu số 08

TÃN CƠ QUAN, TỔ CHỨC CỘNG HÒA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

…………., ngây ….. tháng ….. năm ……

ĐƠN ĐỀ NGHỊ

Cấp giấy phép sử dụng bâi hát sáng tác trƣớc năm 1975 vâ ở nƣớc ngoâi

Kính gửi: Cục Nghệ thuật biểu diễn - Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch.

1. Tën đơn vị (hoặc cá nhãn: Năm sinh, số hộ chiếu)

2. Địa chỉ:................................................................................................................

3. Điện thoại:...........................................................................................................

Đề nghị Cục Nghệ thuật biểu diễn - Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch cho phép được phổ biến một số sáng tác trước năm 1975 tại các tỉnh phta Nam (hoặc do người Việt Nam định cư ở nước ngoâi sáng tác) gồm các tác phẩm sau:

STT Tên bài hát Tác giả Năm sáng tác Ghi chú

1.

2.

Chõng tõi xin cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định tại Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chtnh phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca mõa nhạc, sãn khấu.

- Chịu trách nhiệm về việc thực hiện các quy định của pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liën quan.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép./.

CÄ NHÂN NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÄP LUẬT CỦA CƠ QUAN, TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ

Nơi nhận: CẤP GIẤY PHÉP - Như trën; (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên) - Lưu: Văn thư


Legislación Es enmendado por (1 texto(s)) Es enmendado por (1 texto(s))
Versiones históricas Deroga (2 texto(s)) Deroga (2 texto(s))
Datos no disponibles.

N° WIPO Lex VN114