Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
26
ITEGEKO N o
19/2010 RYO KUWA
09/06/2010 RIGENA
IMITUNGANYIRIZE Y’ICYICIRO
CY’UBUKORIKORI
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko
rigamije
Ingingo ya 2: Ibisobanuro
by’amagambo
UMUTWE WA II: IBYICIRO
BY’UBUKORIKORI
N’IMPAMYABUSHOBOZI MU
MWUGA W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori
Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku
byiciro by’ubukorikori bitandukanye
Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku
banyabukorikori bafite uburambe
LAW N o
19/2010 OF 09/06/2010 ON THE
ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
Article 2: Interpretation
CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES AND
PROFESSIONAL QUALIFICATIONS IN THE
CRAFT SECTOR
Article 3: Categories of craft activities
Article 4: Certificates for different craft
categories
Article 5: Certificates entitled to
experienced artisans
LOI N o
19/2010 DU 09/06/2010 RELATIVE A
L’ORGANISATION DU SECTEUR
ARTISANAL
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
Article 2: Signification des termes
CHAPITRE II: CATEGORIES D’ARTISANAT
ET QUALIFICATIONS
PROFESSIONNELLES DANS LE SECTEUR
ARTISANAL
Article 3: Catégories d’activités artisanales
Article 4: Certificats professionnels pour
différentes catégories d’artisanat
Article 5: Certificats délivrés aux artisans
expérimentés
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
27
UMUTWE WA III:
IMITUNGANYIRIZE Y’UMWUGA
W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo
umuntu yitwe umunyabukorikori
Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori
wo mu rwego ruciriritse yifashisha
Ingingo ya 8: Kwiyandisha
kw’abanyabukorikori
Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu
makoperative
Ingingo ya 10: Abanyabukorikori
cyangwa umunyabukorikori nk’ikigo
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 11: Uburenganzira
n’inshingano by’ikigo cy’ubukorikori
gishamikiye ku kindi
UMUTWE WA V: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA
Ingingo ya 12: Igihano cyo
kutiyandikisha
CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE
CRAFT PROFESSION
Article 6: Requirements to qualify as a
craftsperson
Article 7: Means used by a medium artisan
Article 8: Registration of artisans
Article 9: Artisans in cooperative
organizations
Article 10: An artisan or artisans as a
commercial company
Article 11: Rights and obligations of a subsidiary
craft firm
CHAPTER V: MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 12: Sanction forfailure to register
CHAPITRE III: ORGANISATION DE LA
PROFESSION D’ARTISANAT
Article 6: Conditions requises pour être qualifié artisan
Article 7 : Moyens dont se sert un artisan moyen
Article 8: Enregistrement d’artisans
Article 9: Artisans organisés en coopératives
Article 10: Entreprise commerciale d’un ou
plusieurs artisans
Article 11: Droits et obligations d’une entreprise
artisanale subsidiaire
CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 12: Peine prévue pour non
enregistrement
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
28
Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho
Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa ry’iri tegeko
Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Article 13: Transitional provision
Article 14: Preparation, consideration and
adoption of this Law
Article 15: Repealing provision
Article 16: Commencement
Article 13: Disposition transitoire
Article 14: Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Article 15: Disposition abrogatoire
Article 16: Entrée en vigueur
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
29
ITEGEKO N o
19/2010 RYO KUWA
09/06/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE
Y’ICYICIRO CY’UBUKORIKORI
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU IGAZETI YA LETA YA
REPUBULIKA Y’U RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo
kuwa 20 Mata 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003
nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane
mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90,
iya 93, iya 94, iya 108 n‟iya 201;
Ishingiye ku Itegeko n o
50/2007 ryo kuwa
18/09/2007 rigena ishyirwaho, imiterere
LAW N o
19/2010 OF 09/06/2010 ON THE
ORGANIZATION OF THE CRAFT
SECTOR
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT
BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 20
April 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 90, 93, 94,
108 and 201;
Pursuant to Law n°50/2007 of 18/09/2007
concerning the establishment, organization and
LOI N o
19/2010 DU 09/06/2010
RELATIVE A L’ORGANISATION DU
SECTEUR ARTISANAL
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS
LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT
PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE
LA REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du
20 avril 2010;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à
ce jour, spécialement en ses articles 62, 66,
67, 90, 93, 94, 108 et 201;
Vu la Loi n° 50/2007 du 18/09/2007 portant
création, organisation et fonctionnement des
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
30
n‟imikorere y‟amakoperative mu Rwanda;
Ishingiye ku Itegeko n°07/2009 ryo kuwa
27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi
nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza
ubu;
Ishingiye ku Itegeko n°13/2009 ryo kuwa 27
Gicurasi 2009 rigenga umurimo mu Rwanda;
Ishingiye ku Itegeko n°31/2009 ryo kuwa
26/10/2009 rigamije kurengera umutungo
bwite mu by‟ubwenge;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rigamije gutunganya umwuga
w‟icyiciro cy‟ubukorikori no kugena ibisabwa
kugira ngo ukorwe neza.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira
asobanurwa ku buryo bukurikira:
functioning of cooperative organizations in
Rwanda;
Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009
relating to companies as modified and
complemented to date;
Pursuant to Law n°13/2009 of 27/05/2009
regulating labour in Rwanda;
Pursuant to Law n°31/2009 of 26/10/2009 on
the protection of intellectual property;
ADOPTS:
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
This Law organizes the craft sector and
determines requirements for its better
functioning.
Article 2: Interpretation
In this Law the following terms shall have the
following meaning:
coopératives au Rwanda;
Vu la Loi n° 07/2009 du 27/04/2009 relative
aux sociétés commerciales telle que
modifiée et complétée à ce jour;
Vu la Loi nº13/2009 du 27/05/2009
portant réglementation du Travail au
Rwanda;
Vu la Loi nº31/2009 du 26/10/2009 portant
protection de la propriété intellectuelle;
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
La présente loi porte organisation du secteur
artisanal et détermine les conditions requises
pour son bon fonctionnement.
Article 2: Signification des termes
Aux fins de la présente loi, les termes
suivants ont les significations ci-après:
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
31
1 º ubukorikori: umurimo uwo ariwo
wose ugamije gukora cyangwa
gutunganya ibintu, gusana cyangwa
gutanga za serivisi, ukorwa
n‟umunyabukorikori wabigize umwuga
kandi ukaba ukoreshejwe amaboko
cyangwa hifashishijwe imashini, ku
buryo buhoraho cyangwa budahoraho.
Ubukorikori bwuzuzanya n‟icyiciro
cy‟inganda bukigezaho
abanyabukorikori babifitiye
ubushobozi, ibikoresho na za serivisi
z‟ibanze;
2 º umunyabukorikori: umuntu ufite
ubuhanga yavanye mu kazi cyangwa
mu ishuri, akoresha mu mwuga we
wihariye nk‟umukozi cyangwa
rwiyemezamirimo, akagira uruhare we
ubwe kandi kenshi, mu kurangiza
umurimo we wo gukora ibintu cyangwa
gutanga za serivisi;
3 º uwiga ubukorikori: umuntu ukiri mu
rwego ruciriritse wigira ku bandi
banyabukorikori babishoboye kandi
babifitemo uburambe;
1 º crafts sector: any activity of
production, transformation, repair or
delivery of services, executed by a
qualified and professional artisan
manually or using machines and is
exercised on full or part-time basis. The
crafts sector complements the industrial
sector by providing it with qualified
artisans, equipment and primary
services;
2 º artisan: a person informally
experienced or formally qualified in the
execution of his/her particular
profession as employee or as
entrepreneur, taking personally and
usually part in the execution of the
work consisting in the production of
goods or providing services;
3 º journeyperson: an artisan working in a
subordinate position who learns from
other qualified and experienced
artisans;
1 º artisanat : toute activité de production,
transformation, réparation ou prestation
des services entrepris par un artisan
qualifié et professionnel, réalisée
manuellement ou de façon mécanisée et
exercée à temps plein ou partiel.
L‟artisanat se complète avec le secteur
industriel en lui fournissant des artisans
qualifiés, des équipements et des
services de base;
2 º artisan: une personne ayant une
qualification obtenue de façon
informelle ou formelle lui permettant
d‟exercer sa profession particulière en
tant qu‟employé ou entrepreneur,
prenant part personnellement et
habituellement à l'exécution du travail
consistant dans la production de biens
ou la prestation de services;
3 º compagnon: un ouvrier travaillant en
subordination qui acquiert ses aptitudes
d‟autres artisans qualifiés et
expérimentés;
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
32
4 º umunyabukorikori wabigize umwuga: umuntu ukora umurimo
w‟ubukorikori abizi neza kandi buri
gihe ibikorwa bye bigahora binoze;
5 º umunyabukorikori wabyigiye: umuntu wigiye mu kigo cyemewe
kandi wabiherewe impamyabumenyi;
6 º umunyabukorikori mukuru: umuntu
ufite ubumenyi ku rwego rusumba
izindi mu by‟ubukorikori kandi mu byo
yize hagomba kubamo ubumenyi
nsobanuro n‟ubumenyi ngiro;
7 º ikigo cy’ubukorikori: ikigo
cy‟uwikorera, Koperative cyangwa
sosiyete gikora umurimo w‟ubukorikori
kandi kiyoborwa n‟umunyabukorikori;
8 º ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku kindi kigo: ikigo cyifatanyije n‟ikindi
kigo gikora imirimo itandukanye
iy‟ubucuruzi n‟ ibyara inyungu.
4 º professional artisan: person who
practices craftwork and consistently
produces products of high quality;
5 º trained journeyperson: person who
has gained his/her skills from
recognized institution and who has a
degree;
6 º master artisan: person with the
highest level of education in crafts.
The professional education includes
theoretical exposure and practical
work;
7 º crafts firm: a private firm, cooperative
or company doing business in craft
industry and run by a craftsperson:
8 o
a subsidiary craft firm: a craft firm
joined to another firm involved in
commercial and other income
generating activities.
4 º artisan professionnel : personne qui
exécute des travaux d‟artisanat et
produit régulièrement des produits de
haute qualité;
5 º compagnon formé: une personne ayant
acquis ses aptitudes d‟une institution
reconnue et qui a obtenu un diplôme ;
6 º maître artisan: personne qui a un
niveau d‟études le plus élevé du
domaine artisanal. Sa formation
professionnelle inclut la théorie et la
pratique;
7 º entreprise d’artisans: toute entreprise
individuelle ou coopérative ou une
société qui fait de l‟artisanat et qui est
gérée par un artisan;
8 o
une entreprise d’artisans subsidiaire:
une entreprise d‟artisans attachée à une
autre entreprise qui effectue différentes
activités commerciales et génératrices
de revenus.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
33
UMUTWE WA II: IBYICIRO
BY’UBUKORIKORI
N’IMPAMYABUSHOBOZI MU MWUGA
W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori
Ubukorikori bugizwe n‟ibyiciro by‟imyuga
bitandukanye kandi buri cyiciro kigizwe
n‟imyuga y‟ubwoko bumwe.
Ibyiciro by‟ubukorikori birebwa n‟iri tegeko ni
ibi bikurikira:
1 º ubudozi;
2 º ububaji;
3 º ububoshyi;
4 º gutaka;
5 º gutunganya ibikomoka ku mpu;
6 º gutunganya ibikoresho bikomoka ku
ruvangitirane rw‟ibintu;
7 º gutunganya ibikomoka ku byuma;
8 º gutunganya ibikomoka ku mabuye
y‟agaciro;
9 º ubwubatsi;
10 º ububumbyi;
11 º serivisi zo mu rwego
rw‟ubukorikori.
Minisitiri ufite ubukorikori mu nshingano ze
CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES
AND PROFESSIONAL
QUALIFICATIONS IN THE CRAFT
SECTOR
Article 3: Categories of craft activities
The crafts shall consist of different
professional categories which are each
comprised of professions of the same kind.
The crafts categories governed by this Law
shall be the following:
1 º tailoring;
2 º carpentry;
3 º tapestry;
4 º decoration;
5 º hides and leather work;
6 º processing;
7 º metal work;
8 º stonework;
9 º construction;
10 º ceramics and pottery;
11 º craft sector services.
The Minister in charge of crafts shall update
CHAPITRE II: CATEGORIES
D’ARTISANAT ET QUALIFICATIONS
PROFESSIONNELLES DANS LE
SECTEUR ARTISANAL
Article 3: Catégories d’activités
artisanales
L‟artisanat comprend différentes catégories
professionnelles dont chacune englobe les
professions de même type.
Les catégories d‟artisanat régies par la
présente loi sont les suivantes :
1 º couture ;
2 º menuiserie ;
3 º tressage ;
4 º décoration ;
5 º tannage et maroquinerie ;
6 º transformation ;
7 º travail du métal ;
8 º orfèvrerie ;
9 º construction ;
10 º céramique et poterie ;
11 º services dans le secteur artisanal.
Par voie d‟arrêté Le Ministre ayant
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
34
akoresheje iteka yuzuza urutonde rw‟ibyiciro
by‟ubukorikori.
Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku byiciro
by’ubukorikori bitandukanye
Ibikurikizwa mu kugena Impamyabushobozi
mu byiciro bitandukanye by‟abanyabukorikori
bishingira kuri gahunda y‟Igihugu igena uko
impamyabushobozi zitangwa.
Iteka rya Minisitiri ufite amashuri y‟imyuga
mu nshingano ze rigena impamyabushobozi
zijyanye n‟ibyiciro by‟ubukorikori bivugwa
muri iri tegeko.
Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku
banyabukorikori bafite uburambe
Umunyabukorikori ufite uburambe mu kazi
ukora umwuga atarawigiye ashobora guhabwa
impamyabushobobozi ijyanye n‟icyiciro
cy‟ubukorikori arimo nyuma yo gukora
ikizamini. Minisiteri ifite amashuri y‟imyuga
mu nshingano zayo ishyiraho uburyo bwo
gutegura no gutanga ibizamini.
the list of crafts categories through the
issuance of an Order.
Article 4: Certificates for different craft
categories
Criteria for determination of certificates
corresponding to the different crafts categories
shall be determined in compliance with
National Qualifications Framework principles.
An Order of the Minister in charge of
vocational training shall determine certificates
corresponding to the crafts categories provided
for in this Law.
Article 5: Certificates entitled to
experienced artisans
An experienced artisan who performs his/her
activities without qualification may be given a
certificate relative to the level of craft after
being examined. The Ministry in charge of
vocational training shall determine modalities
for organizing and conducting tests.
l‟artisanat dans ses attributions met à jour la
liste de catégories d‟artisanat.
Article 4: Certificats professionnels pour
différentes catégories d’artisanat
Les critères de détermination de certificats
correspondant aux différentes catégories
d‟artisanat sont fixés conformément aux
principes du Cadre National de
Qualifications.
Un arrêté du Ministre ayant la formation
professionnelle dans ses attributions
détermine les certificats correspondant aux
catégories d‟artisanat prévues par la présente
loi.
Article 5: Certificats délivrés aux artisans
expérimentés
Un artisan expérimenté sans qualification
peut obtenir un certificat correspondant à la
catégorie d‟artisanat dans laquelle il
appartient après passation d‟un examen. Le
Ministère ayant la formation professionnelle
dans ses attributions détermine les modalités
de préparation et de passation d‟examens y
relatifs.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
35
UMUTWE WA III: IMITUNGANYIRIZE
Y’UMWUGA W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo umuntu
yitwe umunyabukorikori
Kugira ngo umuntu yitwe Umunyabukorikori
agomba kuba yujuje ibi bikurikira:
1 º gukora umwe mu myuga y‟ubukorikori
uvugwa mu byiciro biteganwa n‟iri
tegeko;
2 º kugira impamyabushobozi mu
bukorikori;
3 º kwiyandikisha nk‟umunyabukorikori.
Kugira ngo umuntu abe umunyabukorikori
mukuru, agomba kuba yarize amashuri
y‟imyuga mu bigo byemewe kandi yaratsinze
ibizamini, no kuba afite uburambe bw‟imyaka
itatu (3) mu kazi nk‟umunyabukorikori.
Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori wo
mu rwego ruciriritse yifashisha
Umunyabukorikori, nka rwiyemezamirimo wo
mu rwego ruciriritse, yemerewe kwifashisha
abagize umuryango we cyangwa abakozi
CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE
CRAFT PROFESSION
Article 6: Requirements to qualify as a
craftsperson
In order for a person to qualify as an artisan,
he/she shall:
1 º perform one of the crafts categories
provided for under this Law;
2 º posses a professional certificate in
craft;
3 º be registered as an artisan .
In order for a person to become a master
artisan, he/she shall be required to have
acquired vocational training in crafts in a
recognized institution required to have passed
an exam and to have three (3) year experience
as an artisan.
Article 7: Means used by a medium artisan
An artisan, as a small scale entrepreneur, is
permitted to seek assistance from his/her
family members or workers or use machines
CHAPITRE III: ORGANISATION DE
LA PROFESSION D’ARTISANAT
Article 6: Conditions requises pour être
qualifié artisan
Pour être qualifié artisan, il faut remplir les
conditions suivantes:
1 º exercer l‟une des catégories des
activités artisanales établies par la
présente loi;
2 º être titulaire d‟un certificat
professionnel dans le domaine de
l‟artisanat;
3 º être enregistré comme artisan.
Pour être qualifié maître artisan, il faut avoir
acquis sa formation professionnelle dans le
domaine de l‟artisanat dans les institutions
reconnues, avoir passé un examen et avoir
une expérience de trois (3) ans de travail
comme artisan.
Article 7 : Moyens dont se sert un artisan
moyen
Un artisan, en tant que petit entrepreneur,
peut se faire aider par les membres de sa
famille ou des ouvriers ou utiliser des
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
36
cyangwa agakoresha imashini kugira ngo
arangize iyo mirimo.
Ingingo ya 8: Kwiyandisha
kw’abanyabukorikori
Iyandikwa ry‟umunyabukorikori nk‟umucuruzi
wikorera, nk‟ikigo cy‟ubucuruzi cyangwa nka
koperative bigomba gukurikiza amategeko
abigenga.
Mu gihe cyo kwiyandikisha,
umunyabukorikori agaragaza aho akorera
cyangwa azakorera.
Abanyabukorikori bose bagomba
kwiyandikisha hakurikijwe ibiteganywa n‟iri
tegeko.
Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu
makoperative
Abanyabukorikori bakora umwuga umwe
cyangwa imyuga ifite aho ihuriye bashobora
kwibumbira hamwe bagashinga koperative.
Muri icyo gihe, bagengwa n‟itegeko rigenga
Amakoperative mu Rwanda.
for the execution of his/her activities.
Article 8: Registration of artisans
Registration of an artisan as an individual
trader, a commercial company or a cooperative
organization shall conform to the applicable
Laws.
During the registration process, the artisans
shall indicate where he/she operates or intends
to operate.
All artisans shall be required to register in
conformity with the provisions of this Law.
Article 9: Artisans in cooperative
organizations
Artisans of the same or related professions
may associate to form a cooperative
organization. In such a case, they shall be
governed by the Law governing cooperative
organizations in Rwanda.
machines-outils pour l'accomplissement de
ses activités.
Article 8: Enregistrement d’artisans
L'inscription des artisans à titre de
commerçant individuel, d‟entreprise
commerciale ou d‟organisation en
coopérative se fait conformément aux lois
applicables.
Lors de l‟enregistrement, l‟artisan indique le
lieu d‟exercice de sa profession.
Tous les artisans doivent se faire enregistrer,
conformément aux dispositions de la
présente loi.
Article 9: Artisans organisés en
coopératives
Les artisans pratiquant une même profession
ou des professions connexes peuvent
s‟associer et former une coopérative. Dans
ce
cas la coopérative est régie par la loi
régissant les coopératives au Rwanda.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
37
Ingingo ya 10: Abanyabukorikori cyangwa
umunyabukorikori nk’ikigo cy’ubucuruzi
Umunyabukorikori cyangwa abanyabukorikori
bishyize hamwe bashaka gushinga ikigo
cy‟ubucuruzi bagengwa n‟amategeko agenga
ubucuruzi.
Ingingo ya 11: Uburenganzira n’inshingano
by’ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku
kindi
Ikigo cy‟ubukorikori gishamikiye ku kindi
kigo gifite uburenganzira n‟inshingano
bisesuye bingana n‟iby‟ibindi bigo
by‟ubukorikori.
UMUTWE WA V: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA
Ingingo ya 12: Igihano cyo kutiyandikisha
Bitabangamiye andi mategeko,
umunyabukorikori utazubahiriza ibikubiye
muri iri tegeko, ahanishwa igihano cy‟ihazabu
y‟amafaranga ibihumbi mirongo itatu y‟u
Rwanda (30. 000Frws).
Article 10: An artisan or artisans as a
commercial company
An artisan or artisans who join to form a
commercial company shall be governed by
commercial Laws.
Article 11: Rights and obligations of a
subsidiary craft firm
A subsidiary craft firm shall be entitled to full
and equal rights and obligations as those of
other craft firms.
CHAPTER V: MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS
Article 12: Sanction for failure to register
Without prejudice to other Laws, an artisan
who fails to respect the provisions of this Law
shall be subject to a fine of thirty thousand
Rwandan Francs (30.000 RWF).
Article 10: Entreprise commerciale d’un
ou plusieurs artisans
Un ou plusieurs artisans qui s‟associent en
vue de former une société commerciale sont
régis par les lois régissant le commerce.
Article 11: Droits et obligations d’une
entreprise artisanale subsidiaire
Une entreprise artisanale subsidiaire jouit à
part entière des mêmes droits et obligations
que ceux d‟autres entreprises artisanales.
CHAPITRE V: DISPOSITIONS
DIVERSES, TRANSITOIRES ET
FINALES
Article 12: Peine prévue pour non
enregistrement
Sans préjudice d‟autres lois, tout artisan qui
ne se conforme pas aux dispositions de la
présente loi est passible d‟une amende de
trente mille (30.000) francs rwandais.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
38
Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho
Abanyabukorikori cyangwa ibigo
by‟ubukorikori bisanzwe bikora uwo murimo
bihawe igihe kitarenga imyaka ibiri (2)
uhereye ku munsi iri tegeko ritangarijwe mu
Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda
kugira ngo abanyabukorokori babe
baryubahirije.
Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa
ry’iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi
rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu
rurimi rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.
Article 13: Transitional provision
Existing artisans or craft firms shall have a
maximum of two (2) years from the date of
publication of this Law in the Official Gazette
of the Republic of Rwanda to abide its
provisions.
Article 14: Preparation, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered
and adopted in Kinyarwanda.
Article 15: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law
are hereby repealed.
Article 16: Commencement
This Law shall come into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
Article 13: Disposition transitoire
Les artisans ou les entreprises artisanales
opérant dans le secteur de l‟artisanat dispose
d‟une période maximale de deux (2) ans à
compter de la date de publication de la
présente loi au Journal Officiel de la
République du Rwanda pour s‟y conformer.
Article 14: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
La présente loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en kinyarwanda.
Article 15: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 16: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
39
Kigali, kuwa 09/06/2010
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w‟Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
Kigali, on 09/06/2010
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Kigali, le 09/06/2010
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
26
ITEGEKO N o
19/2010 RYO KUWA
09/06/2010 RIGENA
IMITUNGANYIRIZE Y’ICYICIRO
CY’UBUKORIKORI
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko
rigamije
Ingingo ya 2: Ibisobanuro
by’amagambo
UMUTWE WA II: IBYICIRO
BY’UBUKORIKORI
N’IMPAMYABUSHOBOZI MU
MWUGA W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori
Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku
byiciro by’ubukorikori bitandukanye
Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku
banyabukorikori bafite uburambe
LAW N o
19/2010 OF 09/06/2010 ON THE
ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
Article 2: Interpretation
CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES AND
PROFESSIONAL QUALIFICATIONS IN THE
CRAFT SECTOR
Article 3: Categories of craft activities
Article 4: Certificates for different craft
categories
Article 5: Certificates entitled to
experienced artisans
LOI N o
19/2010 DU 09/06/2010 RELATIVE A
L’ORGANISATION DU SECTEUR
ARTISANAL
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
Article 2: Signification des termes
CHAPITRE II: CATEGORIES D’ARTISANAT
ET QUALIFICATIONS
PROFESSIONNELLES DANS LE SECTEUR
ARTISANAL
Article 3: Catégories d’activités artisanales
Article 4: Certificats professionnels pour
différentes catégories d’artisanat
Article 5: Certificats délivrés aux artisans
expérimentés
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
27
UMUTWE WA III:
IMITUNGANYIRIZE Y’UMWUGA
W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo
umuntu yitwe umunyabukorikori
Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori
wo mu rwego ruciriritse yifashisha
Ingingo ya 8: Kwiyandisha
kw’abanyabukorikori
Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu
makoperative
Ingingo ya 10: Abanyabukorikori
cyangwa umunyabukorikori nk’ikigo
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 11: Uburenganzira
n’inshingano by’ikigo cy’ubukorikori
gishamikiye ku kindi
UMUTWE WA V: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA
Ingingo ya 12: Igihano cyo
kutiyandikisha
CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE
CRAFT PROFESSION
Article 6: Requirements to qualify as a
craftsperson
Article 7: Means used by a medium artisan
Article 8: Registration of artisans
Article 9: Artisans in cooperative
organizations
Article 10: An artisan or artisans as a
commercial company
Article 11: Rights and obligations of a subsidiary
craft firm
CHAPTER V: MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 12: Sanction forfailure to register
CHAPITRE III: ORGANISATION DE LA
PROFESSION D’ARTISANAT
Article 6: Conditions requises pour être qualifié artisan
Article 7 : Moyens dont se sert un artisan moyen
Article 8: Enregistrement d’artisans
Article 9: Artisans organisés en coopératives
Article 10: Entreprise commerciale d’un ou
plusieurs artisans
Article 11: Droits et obligations d’une entreprise
artisanale subsidiaire
CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 12: Peine prévue pour non
enregistrement
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
28
Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho
Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa ry’iri tegeko
Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Article 13: Transitional provision
Article 14: Preparation, consideration and
adoption of this Law
Article 15: Repealing provision
Article 16: Commencement
Article 13: Disposition transitoire
Article 14: Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Article 15: Disposition abrogatoire
Article 16: Entrée en vigueur
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
29
ITEGEKO N o
19/2010 RYO KUWA
09/06/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE
Y’ICYICIRO CY’UBUKORIKORI
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU IGAZETI YA LETA YA
REPUBULIKA Y’U RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo
kuwa 20 Mata 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003
nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane
mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90,
iya 93, iya 94, iya 108 n‟iya 201;
Ishingiye ku Itegeko n o
50/2007 ryo kuwa
18/09/2007 rigena ishyirwaho, imiterere
LAW N o
19/2010 OF 09/06/2010 ON THE
ORGANIZATION OF THE CRAFT
SECTOR
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT
BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 20
April 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 90, 93, 94,
108 and 201;
Pursuant to Law n°50/2007 of 18/09/2007
concerning the establishment, organization and
LOI N o
19/2010 DU 09/06/2010
RELATIVE A L’ORGANISATION DU
SECTEUR ARTISANAL
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS
LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT
PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE
LA REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du
20 avril 2010;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à
ce jour, spécialement en ses articles 62, 66,
67, 90, 93, 94, 108 et 201;
Vu la Loi n° 50/2007 du 18/09/2007 portant
création, organisation et fonctionnement des
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
30
n‟imikorere y‟amakoperative mu Rwanda;
Ishingiye ku Itegeko n°07/2009 ryo kuwa
27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi
nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza
ubu;
Ishingiye ku Itegeko n°13/2009 ryo kuwa 27
Gicurasi 2009 rigenga umurimo mu Rwanda;
Ishingiye ku Itegeko n°31/2009 ryo kuwa
26/10/2009 rigamije kurengera umutungo
bwite mu by‟ubwenge;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rigamije gutunganya umwuga
w‟icyiciro cy‟ubukorikori no kugena ibisabwa
kugira ngo ukorwe neza.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira
asobanurwa ku buryo bukurikira:
functioning of cooperative organizations in
Rwanda;
Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009
relating to companies as modified and
complemented to date;
Pursuant to Law n°13/2009 of 27/05/2009
regulating labour in Rwanda;
Pursuant to Law n°31/2009 of 26/10/2009 on
the protection of intellectual property;
ADOPTS:
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
This Law organizes the craft sector and
determines requirements for its better
functioning.
Article 2: Interpretation
In this Law the following terms shall have the
following meaning:
coopératives au Rwanda;
Vu la Loi n° 07/2009 du 27/04/2009 relative
aux sociétés commerciales telle que
modifiée et complétée à ce jour;
Vu la Loi nº13/2009 du 27/05/2009
portant réglementation du Travail au
Rwanda;
Vu la Loi nº31/2009 du 26/10/2009 portant
protection de la propriété intellectuelle;
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
La présente loi porte organisation du secteur
artisanal et détermine les conditions requises
pour son bon fonctionnement.
Article 2: Signification des termes
Aux fins de la présente loi, les termes
suivants ont les significations ci-après:
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
31
1 º ubukorikori: umurimo uwo ariwo
wose ugamije gukora cyangwa
gutunganya ibintu, gusana cyangwa
gutanga za serivisi, ukorwa
n‟umunyabukorikori wabigize umwuga
kandi ukaba ukoreshejwe amaboko
cyangwa hifashishijwe imashini, ku
buryo buhoraho cyangwa budahoraho.
Ubukorikori bwuzuzanya n‟icyiciro
cy‟inganda bukigezaho
abanyabukorikori babifitiye
ubushobozi, ibikoresho na za serivisi
z‟ibanze;
2 º umunyabukorikori: umuntu ufite
ubuhanga yavanye mu kazi cyangwa
mu ishuri, akoresha mu mwuga we
wihariye nk‟umukozi cyangwa
rwiyemezamirimo, akagira uruhare we
ubwe kandi kenshi, mu kurangiza
umurimo we wo gukora ibintu cyangwa
gutanga za serivisi;
3 º uwiga ubukorikori: umuntu ukiri mu
rwego ruciriritse wigira ku bandi
banyabukorikori babishoboye kandi
babifitemo uburambe;
1 º crafts sector: any activity of
production, transformation, repair or
delivery of services, executed by a
qualified and professional artisan
manually or using machines and is
exercised on full or part-time basis. The
crafts sector complements the industrial
sector by providing it with qualified
artisans, equipment and primary
services;
2 º artisan: a person informally
experienced or formally qualified in the
execution of his/her particular
profession as employee or as
entrepreneur, taking personally and
usually part in the execution of the
work consisting in the production of
goods or providing services;
3 º journeyperson: an artisan working in a
subordinate position who learns from
other qualified and experienced
artisans;
1 º artisanat : toute activité de production,
transformation, réparation ou prestation
des services entrepris par un artisan
qualifié et professionnel, réalisée
manuellement ou de façon mécanisée et
exercée à temps plein ou partiel.
L‟artisanat se complète avec le secteur
industriel en lui fournissant des artisans
qualifiés, des équipements et des
services de base;
2 º artisan: une personne ayant une
qualification obtenue de façon
informelle ou formelle lui permettant
d‟exercer sa profession particulière en
tant qu‟employé ou entrepreneur,
prenant part personnellement et
habituellement à l'exécution du travail
consistant dans la production de biens
ou la prestation de services;
3 º compagnon: un ouvrier travaillant en
subordination qui acquiert ses aptitudes
d‟autres artisans qualifiés et
expérimentés;
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
32
4 º umunyabukorikori wabigize umwuga: umuntu ukora umurimo
w‟ubukorikori abizi neza kandi buri
gihe ibikorwa bye bigahora binoze;
5 º umunyabukorikori wabyigiye: umuntu wigiye mu kigo cyemewe
kandi wabiherewe impamyabumenyi;
6 º umunyabukorikori mukuru: umuntu
ufite ubumenyi ku rwego rusumba
izindi mu by‟ubukorikori kandi mu byo
yize hagomba kubamo ubumenyi
nsobanuro n‟ubumenyi ngiro;
7 º ikigo cy’ubukorikori: ikigo
cy‟uwikorera, Koperative cyangwa
sosiyete gikora umurimo w‟ubukorikori
kandi kiyoborwa n‟umunyabukorikori;
8 º ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku kindi kigo: ikigo cyifatanyije n‟ikindi
kigo gikora imirimo itandukanye
iy‟ubucuruzi n‟ ibyara inyungu.
4 º professional artisan: person who
practices craftwork and consistently
produces products of high quality;
5 º trained journeyperson: person who
has gained his/her skills from
recognized institution and who has a
degree;
6 º master artisan: person with the
highest level of education in crafts.
The professional education includes
theoretical exposure and practical
work;
7 º crafts firm: a private firm, cooperative
or company doing business in craft
industry and run by a craftsperson:
8 o
a subsidiary craft firm: a craft firm
joined to another firm involved in
commercial and other income
generating activities.
4 º artisan professionnel : personne qui
exécute des travaux d‟artisanat et
produit régulièrement des produits de
haute qualité;
5 º compagnon formé: une personne ayant
acquis ses aptitudes d‟une institution
reconnue et qui a obtenu un diplôme ;
6 º maître artisan: personne qui a un
niveau d‟études le plus élevé du
domaine artisanal. Sa formation
professionnelle inclut la théorie et la
pratique;
7 º entreprise d’artisans: toute entreprise
individuelle ou coopérative ou une
société qui fait de l‟artisanat et qui est
gérée par un artisan;
8 o
une entreprise d’artisans subsidiaire:
une entreprise d‟artisans attachée à une
autre entreprise qui effectue différentes
activités commerciales et génératrices
de revenus.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
33
UMUTWE WA II: IBYICIRO
BY’UBUKORIKORI
N’IMPAMYABUSHOBOZI MU MWUGA
W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori
Ubukorikori bugizwe n‟ibyiciro by‟imyuga
bitandukanye kandi buri cyiciro kigizwe
n‟imyuga y‟ubwoko bumwe.
Ibyiciro by‟ubukorikori birebwa n‟iri tegeko ni
ibi bikurikira:
1 º ubudozi;
2 º ububaji;
3 º ububoshyi;
4 º gutaka;
5 º gutunganya ibikomoka ku mpu;
6 º gutunganya ibikoresho bikomoka ku
ruvangitirane rw‟ibintu;
7 º gutunganya ibikomoka ku byuma;
8 º gutunganya ibikomoka ku mabuye
y‟agaciro;
9 º ubwubatsi;
10 º ububumbyi;
11 º serivisi zo mu rwego
rw‟ubukorikori.
Minisitiri ufite ubukorikori mu nshingano ze
CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES
AND PROFESSIONAL
QUALIFICATIONS IN THE CRAFT
SECTOR
Article 3: Categories of craft activities
The crafts shall consist of different
professional categories which are each
comprised of professions of the same kind.
The crafts categories governed by this Law
shall be the following:
1 º tailoring;
2 º carpentry;
3 º tapestry;
4 º decoration;
5 º hides and leather work;
6 º processing;
7 º metal work;
8 º stonework;
9 º construction;
10 º ceramics and pottery;
11 º craft sector services.
The Minister in charge of crafts shall update
CHAPITRE II: CATEGORIES
D’ARTISANAT ET QUALIFICATIONS
PROFESSIONNELLES DANS LE
SECTEUR ARTISANAL
Article 3: Catégories d’activités
artisanales
L‟artisanat comprend différentes catégories
professionnelles dont chacune englobe les
professions de même type.
Les catégories d‟artisanat régies par la
présente loi sont les suivantes :
1 º couture ;
2 º menuiserie ;
3 º tressage ;
4 º décoration ;
5 º tannage et maroquinerie ;
6 º transformation ;
7 º travail du métal ;
8 º orfèvrerie ;
9 º construction ;
10 º céramique et poterie ;
11 º services dans le secteur artisanal.
Par voie d‟arrêté Le Ministre ayant
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
34
akoresheje iteka yuzuza urutonde rw‟ibyiciro
by‟ubukorikori.
Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku byiciro
by’ubukorikori bitandukanye
Ibikurikizwa mu kugena Impamyabushobozi
mu byiciro bitandukanye by‟abanyabukorikori
bishingira kuri gahunda y‟Igihugu igena uko
impamyabushobozi zitangwa.
Iteka rya Minisitiri ufite amashuri y‟imyuga
mu nshingano ze rigena impamyabushobozi
zijyanye n‟ibyiciro by‟ubukorikori bivugwa
muri iri tegeko.
Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku
banyabukorikori bafite uburambe
Umunyabukorikori ufite uburambe mu kazi
ukora umwuga atarawigiye ashobora guhabwa
impamyabushobobozi ijyanye n‟icyiciro
cy‟ubukorikori arimo nyuma yo gukora
ikizamini. Minisiteri ifite amashuri y‟imyuga
mu nshingano zayo ishyiraho uburyo bwo
gutegura no gutanga ibizamini.
the list of crafts categories through the
issuance of an Order.
Article 4: Certificates for different craft
categories
Criteria for determination of certificates
corresponding to the different crafts categories
shall be determined in compliance with
National Qualifications Framework principles.
An Order of the Minister in charge of
vocational training shall determine certificates
corresponding to the crafts categories provided
for in this Law.
Article 5: Certificates entitled to
experienced artisans
An experienced artisan who performs his/her
activities without qualification may be given a
certificate relative to the level of craft after
being examined. The Ministry in charge of
vocational training shall determine modalities
for organizing and conducting tests.
l‟artisanat dans ses attributions met à jour la
liste de catégories d‟artisanat.
Article 4: Certificats professionnels pour
différentes catégories d’artisanat
Les critères de détermination de certificats
correspondant aux différentes catégories
d‟artisanat sont fixés conformément aux
principes du Cadre National de
Qualifications.
Un arrêté du Ministre ayant la formation
professionnelle dans ses attributions
détermine les certificats correspondant aux
catégories d‟artisanat prévues par la présente
loi.
Article 5: Certificats délivrés aux artisans
expérimentés
Un artisan expérimenté sans qualification
peut obtenir un certificat correspondant à la
catégorie d‟artisanat dans laquelle il
appartient après passation d‟un examen. Le
Ministère ayant la formation professionnelle
dans ses attributions détermine les modalités
de préparation et de passation d‟examens y
relatifs.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
35
UMUTWE WA III: IMITUNGANYIRIZE
Y’UMWUGA W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo umuntu
yitwe umunyabukorikori
Kugira ngo umuntu yitwe Umunyabukorikori
agomba kuba yujuje ibi bikurikira:
1 º gukora umwe mu myuga y‟ubukorikori
uvugwa mu byiciro biteganwa n‟iri
tegeko;
2 º kugira impamyabushobozi mu
bukorikori;
3 º kwiyandikisha nk‟umunyabukorikori.
Kugira ngo umuntu abe umunyabukorikori
mukuru, agomba kuba yarize amashuri
y‟imyuga mu bigo byemewe kandi yaratsinze
ibizamini, no kuba afite uburambe bw‟imyaka
itatu (3) mu kazi nk‟umunyabukorikori.
Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori wo
mu rwego ruciriritse yifashisha
Umunyabukorikori, nka rwiyemezamirimo wo
mu rwego ruciriritse, yemerewe kwifashisha
abagize umuryango we cyangwa abakozi
CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE
CRAFT PROFESSION
Article 6: Requirements to qualify as a
craftsperson
In order for a person to qualify as an artisan,
he/she shall:
1 º perform one of the crafts categories
provided for under this Law;
2 º posses a professional certificate in
craft;
3 º be registered as an artisan .
In order for a person to become a master
artisan, he/she shall be required to have
acquired vocational training in crafts in a
recognized institution required to have passed
an exam and to have three (3) year experience
as an artisan.
Article 7: Means used by a medium artisan
An artisan, as a small scale entrepreneur, is
permitted to seek assistance from his/her
family members or workers or use machines
CHAPITRE III: ORGANISATION DE
LA PROFESSION D’ARTISANAT
Article 6: Conditions requises pour être
qualifié artisan
Pour être qualifié artisan, il faut remplir les
conditions suivantes:
1 º exercer l‟une des catégories des
activités artisanales établies par la
présente loi;
2 º être titulaire d‟un certificat
professionnel dans le domaine de
l‟artisanat;
3 º être enregistré comme artisan.
Pour être qualifié maître artisan, il faut avoir
acquis sa formation professionnelle dans le
domaine de l‟artisanat dans les institutions
reconnues, avoir passé un examen et avoir
une expérience de trois (3) ans de travail
comme artisan.
Article 7 : Moyens dont se sert un artisan
moyen
Un artisan, en tant que petit entrepreneur,
peut se faire aider par les membres de sa
famille ou des ouvriers ou utiliser des
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
36
cyangwa agakoresha imashini kugira ngo
arangize iyo mirimo.
Ingingo ya 8: Kwiyandisha
kw’abanyabukorikori
Iyandikwa ry‟umunyabukorikori nk‟umucuruzi
wikorera, nk‟ikigo cy‟ubucuruzi cyangwa nka
koperative bigomba gukurikiza amategeko
abigenga.
Mu gihe cyo kwiyandikisha,
umunyabukorikori agaragaza aho akorera
cyangwa azakorera.
Abanyabukorikori bose bagomba
kwiyandikisha hakurikijwe ibiteganywa n‟iri
tegeko.
Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu
makoperative
Abanyabukorikori bakora umwuga umwe
cyangwa imyuga ifite aho ihuriye bashobora
kwibumbira hamwe bagashinga koperative.
Muri icyo gihe, bagengwa n‟itegeko rigenga
Amakoperative mu Rwanda.
for the execution of his/her activities.
Article 8: Registration of artisans
Registration of an artisan as an individual
trader, a commercial company or a cooperative
organization shall conform to the applicable
Laws.
During the registration process, the artisans
shall indicate where he/she operates or intends
to operate.
All artisans shall be required to register in
conformity with the provisions of this Law.
Article 9: Artisans in cooperative
organizations
Artisans of the same or related professions
may associate to form a cooperative
organization. In such a case, they shall be
governed by the Law governing cooperative
organizations in Rwanda.
machines-outils pour l'accomplissement de
ses activités.
Article 8: Enregistrement d’artisans
L'inscription des artisans à titre de
commerçant individuel, d‟entreprise
commerciale ou d‟organisation en
coopérative se fait conformément aux lois
applicables.
Lors de l‟enregistrement, l‟artisan indique le
lieu d‟exercice de sa profession.
Tous les artisans doivent se faire enregistrer,
conformément aux dispositions de la
présente loi.
Article 9: Artisans organisés en
coopératives
Les artisans pratiquant une même profession
ou des professions connexes peuvent
s‟associer et former une coopérative. Dans
ce
cas la coopérative est régie par la loi
régissant les coopératives au Rwanda.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
37
Ingingo ya 10: Abanyabukorikori cyangwa
umunyabukorikori nk’ikigo cy’ubucuruzi
Umunyabukorikori cyangwa abanyabukorikori
bishyize hamwe bashaka gushinga ikigo
cy‟ubucuruzi bagengwa n‟amategeko agenga
ubucuruzi.
Ingingo ya 11: Uburenganzira n’inshingano
by’ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku
kindi
Ikigo cy‟ubukorikori gishamikiye ku kindi
kigo gifite uburenganzira n‟inshingano
bisesuye bingana n‟iby‟ibindi bigo
by‟ubukorikori.
UMUTWE WA V: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA
Ingingo ya 12: Igihano cyo kutiyandikisha
Bitabangamiye andi mategeko,
umunyabukorikori utazubahiriza ibikubiye
muri iri tegeko, ahanishwa igihano cy‟ihazabu
y‟amafaranga ibihumbi mirongo itatu y‟u
Rwanda (30. 000Frws).
Article 10: An artisan or artisans as a
commercial company
An artisan or artisans who join to form a
commercial company shall be governed by
commercial Laws.
Article 11: Rights and obligations of a
subsidiary craft firm
A subsidiary craft firm shall be entitled to full
and equal rights and obligations as those of
other craft firms.
CHAPTER V: MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS
Article 12: Sanction for failure to register
Without prejudice to other Laws, an artisan
who fails to respect the provisions of this Law
shall be subject to a fine of thirty thousand
Rwandan Francs (30.000 RWF).
Article 10: Entreprise commerciale d’un
ou plusieurs artisans
Un ou plusieurs artisans qui s‟associent en
vue de former une société commerciale sont
régis par les lois régissant le commerce.
Article 11: Droits et obligations d’une
entreprise artisanale subsidiaire
Une entreprise artisanale subsidiaire jouit à
part entière des mêmes droits et obligations
que ceux d‟autres entreprises artisanales.
CHAPITRE V: DISPOSITIONS
DIVERSES, TRANSITOIRES ET
FINALES
Article 12: Peine prévue pour non
enregistrement
Sans préjudice d‟autres lois, tout artisan qui
ne se conforme pas aux dispositions de la
présente loi est passible d‟une amende de
trente mille (30.000) francs rwandais.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
38
Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho
Abanyabukorikori cyangwa ibigo
by‟ubukorikori bisanzwe bikora uwo murimo
bihawe igihe kitarenga imyaka ibiri (2)
uhereye ku munsi iri tegeko ritangarijwe mu
Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda
kugira ngo abanyabukorokori babe
baryubahirije.
Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa
ry’iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi
rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu
rurimi rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.
Article 13: Transitional provision
Existing artisans or craft firms shall have a
maximum of two (2) years from the date of
publication of this Law in the Official Gazette
of the Republic of Rwanda to abide its
provisions.
Article 14: Preparation, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered
and adopted in Kinyarwanda.
Article 15: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law
are hereby repealed.
Article 16: Commencement
This Law shall come into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
Article 13: Disposition transitoire
Les artisans ou les entreprises artisanales
opérant dans le secteur de l‟artisanat dispose
d‟une période maximale de deux (2) ans à
compter de la date de publication de la
présente loi au Journal Officiel de la
République du Rwanda pour s‟y conformer.
Article 14: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
La présente loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en kinyarwanda.
Article 15: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 16: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
39
Kigali, kuwa 09/06/2010
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w‟Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
Kigali, on 09/06/2010
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Kigali, le 09/06/2010
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
26
ITEGEKO N o
19/2010 RYO KUWA
09/06/2010 RIGENA
IMITUNGANYIRIZE Y’ICYICIRO
CY’UBUKORIKORI
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko
rigamije
Ingingo ya 2: Ibisobanuro
by’amagambo
UMUTWE WA II: IBYICIRO
BY’UBUKORIKORI
N’IMPAMYABUSHOBOZI MU
MWUGA W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori
Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku
byiciro by’ubukorikori bitandukanye
Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku
banyabukorikori bafite uburambe
LAW N o
19/2010 OF 09/06/2010 ON THE
ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
Article 2: Interpretation
CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES AND
PROFESSIONAL QUALIFICATIONS IN THE
CRAFT SECTOR
Article 3: Categories of craft activities
Article 4: Certificates for different craft
categories
Article 5: Certificates entitled to
experienced artisans
LOI N o
19/2010 DU 09/06/2010 RELATIVE A
L’ORGANISATION DU SECTEUR
ARTISANAL
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
Article 2: Signification des termes
CHAPITRE II: CATEGORIES D’ARTISANAT
ET QUALIFICATIONS
PROFESSIONNELLES DANS LE SECTEUR
ARTISANAL
Article 3: Catégories d’activités artisanales
Article 4: Certificats professionnels pour
différentes catégories d’artisanat
Article 5: Certificats délivrés aux artisans
expérimentés
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
27
UMUTWE WA III:
IMITUNGANYIRIZE Y’UMWUGA
W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo
umuntu yitwe umunyabukorikori
Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori
wo mu rwego ruciriritse yifashisha
Ingingo ya 8: Kwiyandisha
kw’abanyabukorikori
Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu
makoperative
Ingingo ya 10: Abanyabukorikori
cyangwa umunyabukorikori nk’ikigo
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 11: Uburenganzira
n’inshingano by’ikigo cy’ubukorikori
gishamikiye ku kindi
UMUTWE WA V: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA
Ingingo ya 12: Igihano cyo
kutiyandikisha
CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE
CRAFT PROFESSION
Article 6: Requirements to qualify as a
craftsperson
Article 7: Means used by a medium artisan
Article 8: Registration of artisans
Article 9: Artisans in cooperative
organizations
Article 10: An artisan or artisans as a
commercial company
Article 11: Rights and obligations of a subsidiary
craft firm
CHAPTER V: MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 12: Sanction forfailure to register
CHAPITRE III: ORGANISATION DE LA
PROFESSION D’ARTISANAT
Article 6: Conditions requises pour être qualifié artisan
Article 7 : Moyens dont se sert un artisan moyen
Article 8: Enregistrement d’artisans
Article 9: Artisans organisés en coopératives
Article 10: Entreprise commerciale d’un ou
plusieurs artisans
Article 11: Droits et obligations d’une entreprise
artisanale subsidiaire
CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 12: Peine prévue pour non
enregistrement
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
28
Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho
Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa ry’iri tegeko
Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Article 13: Transitional provision
Article 14: Preparation, consideration and
adoption of this Law
Article 15: Repealing provision
Article 16: Commencement
Article 13: Disposition transitoire
Article 14: Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Article 15: Disposition abrogatoire
Article 16: Entrée en vigueur
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
29
ITEGEKO N o
19/2010 RYO KUWA
09/06/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE
Y’ICYICIRO CY’UBUKORIKORI
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU IGAZETI YA LETA YA
REPUBULIKA Y’U RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo
kuwa 20 Mata 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003
nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane
mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90,
iya 93, iya 94, iya 108 n‟iya 201;
Ishingiye ku Itegeko n o
50/2007 ryo kuwa
18/09/2007 rigena ishyirwaho, imiterere
LAW N o
19/2010 OF 09/06/2010 ON THE
ORGANIZATION OF THE CRAFT
SECTOR
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT
BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 20
April 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 90, 93, 94,
108 and 201;
Pursuant to Law n°50/2007 of 18/09/2007
concerning the establishment, organization and
LOI N o
19/2010 DU 09/06/2010
RELATIVE A L’ORGANISATION DU
SECTEUR ARTISANAL
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS
LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT
PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE
LA REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du
20 avril 2010;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à
ce jour, spécialement en ses articles 62, 66,
67, 90, 93, 94, 108 et 201;
Vu la Loi n° 50/2007 du 18/09/2007 portant
création, organisation et fonctionnement des
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
30
n‟imikorere y‟amakoperative mu Rwanda;
Ishingiye ku Itegeko n°07/2009 ryo kuwa
27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi
nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza
ubu;
Ishingiye ku Itegeko n°13/2009 ryo kuwa 27
Gicurasi 2009 rigenga umurimo mu Rwanda;
Ishingiye ku Itegeko n°31/2009 ryo kuwa
26/10/2009 rigamije kurengera umutungo
bwite mu by‟ubwenge;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rigamije gutunganya umwuga
w‟icyiciro cy‟ubukorikori no kugena ibisabwa
kugira ngo ukorwe neza.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira
asobanurwa ku buryo bukurikira:
functioning of cooperative organizations in
Rwanda;
Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009
relating to companies as modified and
complemented to date;
Pursuant to Law n°13/2009 of 27/05/2009
regulating labour in Rwanda;
Pursuant to Law n°31/2009 of 26/10/2009 on
the protection of intellectual property;
ADOPTS:
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article One: Purpose of this Law
This Law organizes the craft sector and
determines requirements for its better
functioning.
Article 2: Interpretation
In this Law the following terms shall have the
following meaning:
coopératives au Rwanda;
Vu la Loi n° 07/2009 du 27/04/2009 relative
aux sociétés commerciales telle que
modifiée et complétée à ce jour;
Vu la Loi nº13/2009 du 27/05/2009
portant réglementation du Travail au
Rwanda;
Vu la Loi nº31/2009 du 26/10/2009 portant
protection de la propriété intellectuelle;
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
La présente loi porte organisation du secteur
artisanal et détermine les conditions requises
pour son bon fonctionnement.
Article 2: Signification des termes
Aux fins de la présente loi, les termes
suivants ont les significations ci-après:
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
31
1 º ubukorikori: umurimo uwo ariwo
wose ugamije gukora cyangwa
gutunganya ibintu, gusana cyangwa
gutanga za serivisi, ukorwa
n‟umunyabukorikori wabigize umwuga
kandi ukaba ukoreshejwe amaboko
cyangwa hifashishijwe imashini, ku
buryo buhoraho cyangwa budahoraho.
Ubukorikori bwuzuzanya n‟icyiciro
cy‟inganda bukigezaho
abanyabukorikori babifitiye
ubushobozi, ibikoresho na za serivisi
z‟ibanze;
2 º umunyabukorikori: umuntu ufite
ubuhanga yavanye mu kazi cyangwa
mu ishuri, akoresha mu mwuga we
wihariye nk‟umukozi cyangwa
rwiyemezamirimo, akagira uruhare we
ubwe kandi kenshi, mu kurangiza
umurimo we wo gukora ibintu cyangwa
gutanga za serivisi;
3 º uwiga ubukorikori: umuntu ukiri mu
rwego ruciriritse wigira ku bandi
banyabukorikori babishoboye kandi
babifitemo uburambe;
1 º crafts sector: any activity of
production, transformation, repair or
delivery of services, executed by a
qualified and professional artisan
manually or using machines and is
exercised on full or part-time basis. The
crafts sector complements the industrial
sector by providing it with qualified
artisans, equipment and primary
services;
2 º artisan: a person informally
experienced or formally qualified in the
execution of his/her particular
profession as employee or as
entrepreneur, taking personally and
usually part in the execution of the
work consisting in the production of
goods or providing services;
3 º journeyperson: an artisan working in a
subordinate position who learns from
other qualified and experienced
artisans;
1 º artisanat : toute activité de production,
transformation, réparation ou prestation
des services entrepris par un artisan
qualifié et professionnel, réalisée
manuellement ou de façon mécanisée et
exercée à temps plein ou partiel.
L‟artisanat se complète avec le secteur
industriel en lui fournissant des artisans
qualifiés, des équipements et des
services de base;
2 º artisan: une personne ayant une
qualification obtenue de façon
informelle ou formelle lui permettant
d‟exercer sa profession particulière en
tant qu‟employé ou entrepreneur,
prenant part personnellement et
habituellement à l'exécution du travail
consistant dans la production de biens
ou la prestation de services;
3 º compagnon: un ouvrier travaillant en
subordination qui acquiert ses aptitudes
d‟autres artisans qualifiés et
expérimentés;
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
32
4 º umunyabukorikori wabigize umwuga: umuntu ukora umurimo
w‟ubukorikori abizi neza kandi buri
gihe ibikorwa bye bigahora binoze;
5 º umunyabukorikori wabyigiye: umuntu wigiye mu kigo cyemewe
kandi wabiherewe impamyabumenyi;
6 º umunyabukorikori mukuru: umuntu
ufite ubumenyi ku rwego rusumba
izindi mu by‟ubukorikori kandi mu byo
yize hagomba kubamo ubumenyi
nsobanuro n‟ubumenyi ngiro;
7 º ikigo cy’ubukorikori: ikigo
cy‟uwikorera, Koperative cyangwa
sosiyete gikora umurimo w‟ubukorikori
kandi kiyoborwa n‟umunyabukorikori;
8 º ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku kindi kigo: ikigo cyifatanyije n‟ikindi
kigo gikora imirimo itandukanye
iy‟ubucuruzi n‟ ibyara inyungu.
4 º professional artisan: person who
practices craftwork and consistently
produces products of high quality;
5 º trained journeyperson: person who
has gained his/her skills from
recognized institution and who has a
degree;
6 º master artisan: person with the
highest level of education in crafts.
The professional education includes
theoretical exposure and practical
work;
7 º crafts firm: a private firm, cooperative
or company doing business in craft
industry and run by a craftsperson:
8 o
a subsidiary craft firm: a craft firm
joined to another firm involved in
commercial and other income
generating activities.
4 º artisan professionnel : personne qui
exécute des travaux d‟artisanat et
produit régulièrement des produits de
haute qualité;
5 º compagnon formé: une personne ayant
acquis ses aptitudes d‟une institution
reconnue et qui a obtenu un diplôme ;
6 º maître artisan: personne qui a un
niveau d‟études le plus élevé du
domaine artisanal. Sa formation
professionnelle inclut la théorie et la
pratique;
7 º entreprise d’artisans: toute entreprise
individuelle ou coopérative ou une
société qui fait de l‟artisanat et qui est
gérée par un artisan;
8 o
une entreprise d’artisans subsidiaire:
une entreprise d‟artisans attachée à une
autre entreprise qui effectue différentes
activités commerciales et génératrices
de revenus.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
33
UMUTWE WA II: IBYICIRO
BY’UBUKORIKORI
N’IMPAMYABUSHOBOZI MU MWUGA
W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori
Ubukorikori bugizwe n‟ibyiciro by‟imyuga
bitandukanye kandi buri cyiciro kigizwe
n‟imyuga y‟ubwoko bumwe.
Ibyiciro by‟ubukorikori birebwa n‟iri tegeko ni
ibi bikurikira:
1 º ubudozi;
2 º ububaji;
3 º ububoshyi;
4 º gutaka;
5 º gutunganya ibikomoka ku mpu;
6 º gutunganya ibikoresho bikomoka ku
ruvangitirane rw‟ibintu;
7 º gutunganya ibikomoka ku byuma;
8 º gutunganya ibikomoka ku mabuye
y‟agaciro;
9 º ubwubatsi;
10 º ububumbyi;
11 º serivisi zo mu rwego
rw‟ubukorikori.
Minisitiri ufite ubukorikori mu nshingano ze
CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES
AND PROFESSIONAL
QUALIFICATIONS IN THE CRAFT
SECTOR
Article 3: Categories of craft activities
The crafts shall consist of different
professional categories which are each
comprised of professions of the same kind.
The crafts categories governed by this Law
shall be the following:
1 º tailoring;
2 º carpentry;
3 º tapestry;
4 º decoration;
5 º hides and leather work;
6 º processing;
7 º metal work;
8 º stonework;
9 º construction;
10 º ceramics and pottery;
11 º craft sector services.
The Minister in charge of crafts shall update
CHAPITRE II: CATEGORIES
D’ARTISANAT ET QUALIFICATIONS
PROFESSIONNELLES DANS LE
SECTEUR ARTISANAL
Article 3: Catégories d’activités
artisanales
L‟artisanat comprend différentes catégories
professionnelles dont chacune englobe les
professions de même type.
Les catégories d‟artisanat régies par la
présente loi sont les suivantes :
1 º couture ;
2 º menuiserie ;
3 º tressage ;
4 º décoration ;
5 º tannage et maroquinerie ;
6 º transformation ;
7 º travail du métal ;
8 º orfèvrerie ;
9 º construction ;
10 º céramique et poterie ;
11 º services dans le secteur artisanal.
Par voie d‟arrêté Le Ministre ayant
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
34
akoresheje iteka yuzuza urutonde rw‟ibyiciro
by‟ubukorikori.
Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku byiciro
by’ubukorikori bitandukanye
Ibikurikizwa mu kugena Impamyabushobozi
mu byiciro bitandukanye by‟abanyabukorikori
bishingira kuri gahunda y‟Igihugu igena uko
impamyabushobozi zitangwa.
Iteka rya Minisitiri ufite amashuri y‟imyuga
mu nshingano ze rigena impamyabushobozi
zijyanye n‟ibyiciro by‟ubukorikori bivugwa
muri iri tegeko.
Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku
banyabukorikori bafite uburambe
Umunyabukorikori ufite uburambe mu kazi
ukora umwuga atarawigiye ashobora guhabwa
impamyabushobobozi ijyanye n‟icyiciro
cy‟ubukorikori arimo nyuma yo gukora
ikizamini. Minisiteri ifite amashuri y‟imyuga
mu nshingano zayo ishyiraho uburyo bwo
gutegura no gutanga ibizamini.
the list of crafts categories through the
issuance of an Order.
Article 4: Certificates for different craft
categories
Criteria for determination of certificates
corresponding to the different crafts categories
shall be determined in compliance with
National Qualifications Framework principles.
An Order of the Minister in charge of
vocational training shall determine certificates
corresponding to the crafts categories provided
for in this Law.
Article 5: Certificates entitled to
experienced artisans
An experienced artisan who performs his/her
activities without qualification may be given a
certificate relative to the level of craft after
being examined. The Ministry in charge of
vocational training shall determine modalities
for organizing and conducting tests.
l‟artisanat dans ses attributions met à jour la
liste de catégories d‟artisanat.
Article 4: Certificats professionnels pour
différentes catégories d’artisanat
Les critères de détermination de certificats
correspondant aux différentes catégories
d‟artisanat sont fixés conformément aux
principes du Cadre National de
Qualifications.
Un arrêté du Ministre ayant la formation
professionnelle dans ses attributions
détermine les certificats correspondant aux
catégories d‟artisanat prévues par la présente
loi.
Article 5: Certificats délivrés aux artisans
expérimentés
Un artisan expérimenté sans qualification
peut obtenir un certificat correspondant à la
catégorie d‟artisanat dans laquelle il
appartient après passation d‟un examen. Le
Ministère ayant la formation professionnelle
dans ses attributions détermine les modalités
de préparation et de passation d‟examens y
relatifs.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
35
UMUTWE WA III: IMITUNGANYIRIZE
Y’UMWUGA W’UBUKORIKORI
Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo umuntu
yitwe umunyabukorikori
Kugira ngo umuntu yitwe Umunyabukorikori
agomba kuba yujuje ibi bikurikira:
1 º gukora umwe mu myuga y‟ubukorikori
uvugwa mu byiciro biteganwa n‟iri
tegeko;
2 º kugira impamyabushobozi mu
bukorikori;
3 º kwiyandikisha nk‟umunyabukorikori.
Kugira ngo umuntu abe umunyabukorikori
mukuru, agomba kuba yarize amashuri
y‟imyuga mu bigo byemewe kandi yaratsinze
ibizamini, no kuba afite uburambe bw‟imyaka
itatu (3) mu kazi nk‟umunyabukorikori.
Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori wo
mu rwego ruciriritse yifashisha
Umunyabukorikori, nka rwiyemezamirimo wo
mu rwego ruciriritse, yemerewe kwifashisha
abagize umuryango we cyangwa abakozi
CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE
CRAFT PROFESSION
Article 6: Requirements to qualify as a
craftsperson
In order for a person to qualify as an artisan,
he/she shall:
1 º perform one of the crafts categories
provided for under this Law;
2 º posses a professional certificate in
craft;
3 º be registered as an artisan .
In order for a person to become a master
artisan, he/she shall be required to have
acquired vocational training in crafts in a
recognized institution required to have passed
an exam and to have three (3) year experience
as an artisan.
Article 7: Means used by a medium artisan
An artisan, as a small scale entrepreneur, is
permitted to seek assistance from his/her
family members or workers or use machines
CHAPITRE III: ORGANISATION DE
LA PROFESSION D’ARTISANAT
Article 6: Conditions requises pour être
qualifié artisan
Pour être qualifié artisan, il faut remplir les
conditions suivantes:
1 º exercer l‟une des catégories des
activités artisanales établies par la
présente loi;
2 º être titulaire d‟un certificat
professionnel dans le domaine de
l‟artisanat;
3 º être enregistré comme artisan.
Pour être qualifié maître artisan, il faut avoir
acquis sa formation professionnelle dans le
domaine de l‟artisanat dans les institutions
reconnues, avoir passé un examen et avoir
une expérience de trois (3) ans de travail
comme artisan.
Article 7 : Moyens dont se sert un artisan
moyen
Un artisan, en tant que petit entrepreneur,
peut se faire aider par les membres de sa
famille ou des ouvriers ou utiliser des
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
36
cyangwa agakoresha imashini kugira ngo
arangize iyo mirimo.
Ingingo ya 8: Kwiyandisha
kw’abanyabukorikori
Iyandikwa ry‟umunyabukorikori nk‟umucuruzi
wikorera, nk‟ikigo cy‟ubucuruzi cyangwa nka
koperative bigomba gukurikiza amategeko
abigenga.
Mu gihe cyo kwiyandikisha,
umunyabukorikori agaragaza aho akorera
cyangwa azakorera.
Abanyabukorikori bose bagomba
kwiyandikisha hakurikijwe ibiteganywa n‟iri
tegeko.
Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu
makoperative
Abanyabukorikori bakora umwuga umwe
cyangwa imyuga ifite aho ihuriye bashobora
kwibumbira hamwe bagashinga koperative.
Muri icyo gihe, bagengwa n‟itegeko rigenga
Amakoperative mu Rwanda.
for the execution of his/her activities.
Article 8: Registration of artisans
Registration of an artisan as an individual
trader, a commercial company or a cooperative
organization shall conform to the applicable
Laws.
During the registration process, the artisans
shall indicate where he/she operates or intends
to operate.
All artisans shall be required to register in
conformity with the provisions of this Law.
Article 9: Artisans in cooperative
organizations
Artisans of the same or related professions
may associate to form a cooperative
organization. In such a case, they shall be
governed by the Law governing cooperative
organizations in Rwanda.
machines-outils pour l'accomplissement de
ses activités.
Article 8: Enregistrement d’artisans
L'inscription des artisans à titre de
commerçant individuel, d‟entreprise
commerciale ou d‟organisation en
coopérative se fait conformément aux lois
applicables.
Lors de l‟enregistrement, l‟artisan indique le
lieu d‟exercice de sa profession.
Tous les artisans doivent se faire enregistrer,
conformément aux dispositions de la
présente loi.
Article 9: Artisans organisés en
coopératives
Les artisans pratiquant une même profession
ou des professions connexes peuvent
s‟associer et former une coopérative. Dans
ce
cas la coopérative est régie par la loi
régissant les coopératives au Rwanda.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
37
Ingingo ya 10: Abanyabukorikori cyangwa
umunyabukorikori nk’ikigo cy’ubucuruzi
Umunyabukorikori cyangwa abanyabukorikori
bishyize hamwe bashaka gushinga ikigo
cy‟ubucuruzi bagengwa n‟amategeko agenga
ubucuruzi.
Ingingo ya 11: Uburenganzira n’inshingano
by’ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku
kindi
Ikigo cy‟ubukorikori gishamikiye ku kindi
kigo gifite uburenganzira n‟inshingano
bisesuye bingana n‟iby‟ibindi bigo
by‟ubukorikori.
UMUTWE WA V: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA
Ingingo ya 12: Igihano cyo kutiyandikisha
Bitabangamiye andi mategeko,
umunyabukorikori utazubahiriza ibikubiye
muri iri tegeko, ahanishwa igihano cy‟ihazabu
y‟amafaranga ibihumbi mirongo itatu y‟u
Rwanda (30. 000Frws).
Article 10: An artisan or artisans as a
commercial company
An artisan or artisans who join to form a
commercial company shall be governed by
commercial Laws.
Article 11: Rights and obligations of a
subsidiary craft firm
A subsidiary craft firm shall be entitled to full
and equal rights and obligations as those of
other craft firms.
CHAPTER V: MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS
Article 12: Sanction for failure to register
Without prejudice to other Laws, an artisan
who fails to respect the provisions of this Law
shall be subject to a fine of thirty thousand
Rwandan Francs (30.000 RWF).
Article 10: Entreprise commerciale d’un
ou plusieurs artisans
Un ou plusieurs artisans qui s‟associent en
vue de former une société commerciale sont
régis par les lois régissant le commerce.
Article 11: Droits et obligations d’une
entreprise artisanale subsidiaire
Une entreprise artisanale subsidiaire jouit à
part entière des mêmes droits et obligations
que ceux d‟autres entreprises artisanales.
CHAPITRE V: DISPOSITIONS
DIVERSES, TRANSITOIRES ET
FINALES
Article 12: Peine prévue pour non
enregistrement
Sans préjudice d‟autres lois, tout artisan qui
ne se conforme pas aux dispositions de la
présente loi est passible d‟une amende de
trente mille (30.000) francs rwandais.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
38
Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho
Abanyabukorikori cyangwa ibigo
by‟ubukorikori bisanzwe bikora uwo murimo
bihawe igihe kitarenga imyaka ibiri (2)
uhereye ku munsi iri tegeko ritangarijwe mu
Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda
kugira ngo abanyabukorokori babe
baryubahirije.
Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa
ry’iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi
rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu
rurimi rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.
Article 13: Transitional provision
Existing artisans or craft firms shall have a
maximum of two (2) years from the date of
publication of this Law in the Official Gazette
of the Republic of Rwanda to abide its
provisions.
Article 14: Preparation, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered
and adopted in Kinyarwanda.
Article 15: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law
are hereby repealed.
Article 16: Commencement
This Law shall come into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
Article 13: Disposition transitoire
Les artisans ou les entreprises artisanales
opérant dans le secteur de l‟artisanat dispose
d‟une période maximale de deux (2) ans à
compter de la date de publication de la
présente loi au Journal Officiel de la
République du Rwanda pour s‟y conformer.
Article 14: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
La présente loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en kinyarwanda.
Article 15: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 16: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Official Gazette n° 28 of 12/07/2010
39
Kigali, kuwa 09/06/2010
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w‟Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
Kigali, on 09/06/2010
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Kigali, le 09/06/2010
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux