OG N°17bis of 27/04/2009
1
Umwaka wa 48 n°17 bis Year 48 n° 17 bis
27 Mata 2009 27 April 2009
48 ème
Année n°17 bis
27 avril 2009
Ibirimo/Summary/Sommaire
Itegeko / Law/Loi
N°07/2009 ryo kuwa 27/04/2009
Itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi……………………………………..3
N°07/2009 of 27/04/2009
Law relating to companies………………………………………………………..3
N o 07/2009 du 27/04/2009
Loi relative aux sociétés commerciales…………………………………………..3
OG N°17bis of 27/04/2009
3
ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009
RYEREKEYE AMASOSIYETE
Y’UBUCURUZI
AMASHAKIRO
INTERURO YA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Ibirebwa n’iri tegeko
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
INTERURO YA II : ISHYIRWAHO
RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
UMUTWE WA MBERE: ISHINGWA
RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
Ingingo ya 3: Gushingwa kw’isosiyete
Ingingo ya 4: Kwandikisha isosiyete
Ingingo ya 5: Ibyiciro by’amasosiyete
Ingingo ya 6: Ibiranga isosiyete
Ingingo 7: Ibiranga isosiyete ihamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Ingingo ya 8: Ubwoko bw’amasosiyete
LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING
TO COMPANIES
TABLE OF CONTENTS
TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS
Article one: Scope of applications
Article 2: Definitions
TITLE II: INCORPORATION
CHAPTER: INCORPORATION
Article 3: Company concept
Article 4: Incorporating a company
Article 5: Classification of companies
Article 6: Characteristics of private companies
Article 7: Characteristics of a public company
Article 8: Type of Companies
LOI N o 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE
AUX SOCIETES COMMERCIALES
TABLE DES MATIERES
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d’application
Article 2: Définitions des termes
TITRE II: CONSTITUTION D’UNE
SOCIETE COMMERCIALE
CHAPITRE PREMIER: CONSTITUTION
D’UNE SOCIÉTÉ COMMERCIALE
Article 3: Constitution d’une société
Article 4: Enregistrement de la société
Article 5: Catégories des sociétés
Article 6: Caractéristiques d’une société privée
Article 7: Caractéristiques d’une société
publique
Article 8: Types de sociétés
OG N°17bis of 27/04/2009
4
Ingingo ya 9 : Imikoranire hagati y’amasosiyete
Ingingo ya 10: Iby’ibanze bisabwa isosiyete
Ingingo ya 11: Isosiyete ifite igihe izamara kizwi.
Ingingo ya 12: Intego y’isosiyete
Ingingo ya 13: Gusaba kwandikisha isosiyete
y’ubucuruzi
Ingingo ya 14: Ibisabwa mu iyandikisha
ry’isosiyete y’ubucuruzi
ngingo ya 15: Ibikubiye mu nyandiko
y’ubwumvikane
Ingingo ya 16: Ibikorwa iyo isaba ryo
kwandikisha isosiyete byujuje ibyangombwa
Ingingo ya 17: icyemezo cy’iyandikisha
ry’isosiyete
Ingingo ya 18: Isosiyete ifite ubuzima gatozi
bwite
Ingingo ya 19: Isosiyete sano
Ingingo ya 20: Isosiyete nto ifite uburyozwe
buhinnye idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane
Ingingo ya 21: Isosiyete yabyawe n’indi
Article 9: Partnership between c ompanies
Article 10: Essential requirements
Article 11: A limited life company
Article 12 : Company’s objective.
Article 13: Application for incorporation
Article 14: Requirements for an application for
incorporation
Article 15: Content of the memorandum of
association
Article 16 : What is done if an application
complies with this Act
Article 17: Evidence for Certificate
of Incorporation
Article 18: Body corporate with separate legal
personality
Article 19: Related Company
Article 20 : Small private Limited company
Article 21 : Subsidiary company
Article 9: Partenariat entre les sociétés
Article 10: Conditions reauises d’une société
Article 11: Société à durée limitée
Article 12: Objectif de la société
Article 13: Demande de constitution en société
commerciale
Article 14: Conditions pour demande de
constitution de société commerciale
Article 15: Contenu de l’acte constitutif
Article 16: Procédure à suivre lorsque la
demande de constitution remplit les conditions
exigées
Article 17: certificat de constitution d’une
société
Article 18: Société ayant une personnalité
juridique distincte
Article 19: Société apparentée
Article 20: Petite Société privée à responsabilité
limitée
Article 21: Filiale
OG N°17bis of 27/04/2009
5
Ingingo ya 22: Isosiyete ibumbiyemo izindi
Ingingo ya 23: Ibigaragaza ko isosiyete
ikomokaho indi
Ingingo ya 24: Isosiyete ifitwe n’indi ijana ku
ijana
Ingingo ya 25: Isosiyete ifashwe ijana ku ijana
n’indi sosiyete
Ingingo ya 26: Ibigaragaza ko isosiyete ikomoka
ku yindi
Ingingo ya 27: Inama y’ubutegetsi igenzurwa
n’indi sosiyete
Ingingo ya 28: Uburenganzira bw’isosiyete mu
gushyiraho abacunga isosiyete
Ingingo ya 29: kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete
Ingingo ya 30: kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete yakomatanyijwe
Ingingo ya 31: Imari shingiro
UMUTWE WA II: UBUSHOBOZI,
UBUBASHA N’IREME RY’IBIKORWA
Ingingo ya 32: Ubushobozi, ububasha
n’uburenganzira
Article 22 : Holding company
Article 23: Ultimate holding company
Article 24: Wholly owned subsidiary
Article 25:Virtually wholly owned subsidiary
Article 26: Determination of subsidiary
company
Article 27: Board controlled by another
company
Article 28: Company having power to appoint
Management
Article 29: Determining the value of company’s
assets
Article 30: Determining value of amalgamated
company’s asset
Article 31 : Stated capital
CHAPTER II: CAPACITY, POWERS AND
VALIDITY OF ACTS
Article 32: Capacity, powers and validity of acts
Article 22: Holding
Article 23: Caractéristiques d’une société- mère
Article 24: Filiale détenue à cent pour cent
Article 25: Filiale virtuellement détenue à cent
pour cent
Article 26: Caractéristiques d’une filiale
Article 27: Conseil d’Administration contrôlé
par une autre société
Article 28: Prérogative d’une société de
désignation des Dirigeants
Article 29: Détermination de l’actif d’une
société
Article 30: Détermination de l’actif d’une
société fusionnée
Article 31: Capital social
CHAPTER II: CAPACITÉ, POUVOIRS ET
VALIDITÉ DES ACTES
Article 32: Capacité, pouvoirs et droits
OG N°17bis of 27/04/2009
6
Ingingo ya 33: Guhuza imirimo y’isosiyete
n’intego yayo
Ingingo ya 34: Kutabangamira uwagiranye
amasezerano n’isosiyete
Ingingo ya 35: Kudafatwa nkaho uzi amategeko
shingiro
UMUTWE WA III: IZINA RY’ISOSIYETE
Ingingo ya 36: Izina ryagenewe isosiyete
Ingingo ya 37: Amagambo aranga isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Ingingo ya 38: Gusonerwa kongeraho
amagambo “Ltd”
Ingingo ya 39: Gukuraho isonerwa ryo
kongeraho “Ltd”
Ingingo ya 40: Gusaba kubikirwa izina
rizagenerwa isosiyete
Inging ya 41: Impamvu zatuma izina ritemerwa
Ingingo ya 42: Kumenyesha usaba mu nyandiko
Ingingo ya 43: Kubikirwa izina
Ingingo ya 44: Kudahuza izina kw’amasosiyete
Articles 33: Operating within objective of the
Company
Article 34: Dealings between company and other
persons
Article 35: No constructive notice
CHAPTER III: COMPANY NAMES
Article 36: Name reserved for a company
Article 37: Limited liability of shareholders
Article 38: Dispention to add limited
Article 39: Revocation of dispensation not to use
“limited”
Article 40: Company name reservations
Article 41: Where the name shall not be reserved
Article 42: A written notice to the applicant
Article 43: Reservation of name
Article 44: Company name shall not be identical
with another
Article 33: Adaptation des activités d’une société
à son objet
Article 34: Ne pas agir contre une personne
ayant conclu un contrat avec la société
Article 35: Absence de présomption de prise de
connaissance des statuts
CHAPTER III: NOM DE LA SOCIÉTE
Article 36: Réservation du nom de la société
Article 37: Le sigle d’une société à
responsabilités limitées
Article 38: Dispense de porter le sigle «Ltd»
Article 39: Annulation de dispense de porter le
sigle «Ltd»
Article 40: Demande de réservation de la
dénomination sociale
Article 41: Raisons de non réservation de
dénomination sociale
Article 42: Notification écrite au requérant
Article 43: Réservation d’une dénomination
sociale
Article 44: Non enregistrement des sociétés sous
une dénomination sociale identique
OG N°17bis of 27/04/2009
7
Ingingo ya 45: Ibikurikizwa mu guhindura izina
Ingingo ya 46: Ibikorwa nyuma yo kuzuza
ibisabwa
Ingingo ya 47: Ingaruka y’ihindurwa ry’izina
Ingingo ya 48: Gusabwa guhindura izina
Ingingo ya 49: Gutangazwa kw’izina ry’isosiyete
Ingingo ya 50: Izina ry’isosiyete ryanditse ku
buryo butari bwo
Ingingo ya 51: Amagambo ahinnye asanzwe
azwi
Ingingo ya 52: Ihinduka ry’izina ry’isosiyete
Ingingo ya 53: Igihe isosiyete idahinduye izina
mu gihe yahawe
UMUTWE WA IV: AMATEGEKO-
SHINGIRO AGENGA ISOSIYETE
Ingingo ya 54: Kugira cyangwa kutagira
amategeko-shingiro
Article 45: Change of name
Article 46: Procedures coming after meeting the
requirements
Article 47:Effect of the change of a name
Article 48: Being requested to change a name
Article 49: Communication of a company’s name
Article 50: A company name incorrectly stated
Article 51: Generally recognized abbreviation
Article 52: Change of company name
Article 53: Where company does not change
name within the period specified
CHAPTER IV: COMPANY CONSTITUTION
Article 54: No requirement to have constitution
Article 45: Conditions pour changement de
raison sociale
Article 46: Ce qui se fait lorsque la société
remplit les conditions requises
Article 47: Effet du changement de
dénomination sociale
Article 48: Demande de changer de
dénomination sociale
Article 49: Publication de dénomination
sociale d’une société
Article 50: Raison sociale d’une société reprise
avec erreur
Article 51: Abréviation généralement reconnue
Article 52: Changement de dénomination
sociale d’une société
Article 53: Lorsque la société ne change pas de
dénomination
sociale dans un délai prescrit
CHAPITRE IV: LES STATUTS D’UNE
SOCIÉTÉ
Article 54: Absence d’obligation pour une
société d’avoir des statuts
OG N°17bis of 27/04/2009
8
Ingingo ya 55: Iyo isosiyete idafite cyangwa ifite
amategeko-shingiro
Ingingo ya 56: Imiterere y’amategeko-shingiro
agenga isosiyete
Ingingo ya 57: Ibikubiye mu mategeko-shingiro
Ingingo ya 58: Agaciro k’amategeko-shingiro
Ingingo ya 59: Amafaranga yishyurwa na buri
wese
Ingingo ya 60: kwemeza amategeko-shingiro
agenga isosiyete
Ingingo ya 61: guhindura cyangwa kuvanaho
amategeko-shingiro y’isosiyete
Ingingo ya 62: Kumenyesha ku byerekeye
guhindura cyangwa kuvanaho amategeko-
shingiro
INTERURO YA III: IMIGABANE,
ABANYAMIGABANE, UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO ZABO
UMUTWE MBERE: INYANDIKO
IHAMAGARIRA RUBANDA KUGURA
IMIGABANE MU ISOSIYETE
Ingingo ya 63: Gushyira imigabane ku isoko
Article 55: Where company has or does not have
a constitution
Article 56: Form of constitution of private
company
Article 57: Content of articles of association
Article 58 : Constitution with effect of a contract
Article 59: Money payable by any member
Article 60: Adoption of company’s articles of
association
Article 61: Alteration or revocation of the
articles of association
Article 62: Notice regarding alteration or
revocation of articles of association
TITLE III: SHARES, SHAREHOLDERS,
THEIR RIGHTS AND OBLIGATIONS
CHAPTER ONE: PROSPECTUS
Article 63: Issuance of a prospectus
Article 55: Lorsqu’une société n’a pas ou a des
statuts
Article 56: Forme des statuts d’une société
Article 57: Contenu des statuts
Article 58: Effet des Statuts
Article 59: Montant payé par chaque
actionnaire
Article 60: Adoption des statuts d’une société
Article 61: Modification ou annulation des
statuts d’une société
Article 62: Notification de modification ou
annulation des statuts
TITRE III: ACTIONS, DES ACTIONNAIRES,
LEURS DROITS ET OBLIGATIONS
CHAPITRE PREMIER: PROSPECTUS
Article 63: Appel public à l’épargne
OG N°17bis of 27/04/2009
9
Ingingo ya 64: Ibibujijwe ku isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Ingingo ya 65: impapuro zo gusabiraho
imigabane
Ingingo ya 66: Kubika kopi y’inyandiko
isabirwaho imigabane
Ingingo ya 67: Guha urupapuro umuntu iyo
yabikije cyangwa yagurije isosiyete
Ingingo ya 68: Iyamamaza rimeze nk’inyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane
Ingingo ya 69: Imiterere n’ibikubiye mu
nyandiko ihamagararira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 70: Kubuzwa kugurisha imigabane
nguzanyo irenze umubare watangajwe
Ingingo ya 71: Isosiyete ishobora kwitwa
ikigega cyo gushorera abakigana imari
Ingingo ya 72: Uburyozwe mu gutangaza
ibinyoma mu nyandiko ihamagararira rubanda
gushora amafaranga
UMUTWE WA VII: IMIGABANE
Article 64: Non issue of a prospectus relating to a
private limited company
Article 65: Form of application for shares or
debentures which should not be issued
Article 66: Deposit of company’s document at its
office
Article 67: issue of document to the person who
has given money as a deposit or loan
Article 68: Advertisement deemed to be
prospectus
Article 69: Forms and content of prospectus
Article 70: Over-subscription in debenture issue
Article 71: Company may be declared authorised
mutual fund
Article 72: Civil liability for misstatement in
prospectus
CHAPTER II: SHARES
Article 64: Restrictions aux Sociétés privées
à responsabilité limitée
Article 65: Formulaire de souscription aux
actions
Article 66: Dépôt d’une copie du formulaire
de souscription aux actions
Article 67: Emission d’un titre de dépôt ou de
prêt
Article 68: Annonce publicitaire ayant
qualité de prospectus
Article 69: Forme et contenu du prospectus
Article 70: Interdiction à la souscription
excédentaire en cas d’émission
d’obligations
Article 71: Une société peut être déclarée un
fonds commun de placement agréé
Article 72: Responsabilité civile pour fausse
déclaration dans le prospectus
CHAPITRE VII: ACTIONS
OG N°17bis of 27/04/2009
10
Ingingo ya 73: Guhamagarira rubanda kugura
imigabane
Ingingo ya 74 : Guhamagarira rubanda kugura
imigabane n’imigabane nguzanyo
Ingingo ya 75: Uburenganzira umugabane
utanga ku uwufite
Ingingo ya 76: Uburenganzira imigabane
ishobora gutanga cyangwa kudatanga
Ingingo ya 77: Agaciro k’imigabane
Ingingo ya 78: Guhindura imigabane ifite
agaciro mu mafaranga mu migabane idafite
agaciro
Ingingo ya 79: Uburenganzira n’inshingano
bitagizweho ingaruka n’ihinduka ry’imigabane
Ingingo ya 80: kugira konti ya buri bwoko
bw’imigabane
Ingingo ya 81: konti igaragaza ihindagurika
ry’agaciro k’imigabane
Ingingo ya 82: Amafaranga yo kwishyura
hakoreshejwe konti yabugenewe, na konti
igaragaza ihindagurika ry’agaciro k’imigabane
Ingingo ya 83: Ihererekanya ry’imigabane
Article 73: Public invitation to subscribe for
debenture
Article 74: Offering shares or debentures to the
public
Article 75: Rights which shares confer to the
holder
Article 76: Rights which shares may or may
not confer
Article 77: The value of Shares
Article 78: Conversion of class of shares into
shares of no par value
Article 79: Rights and liabilities not affected by
converted shares
Article 80; Maintaning a stated capital account
for each class of shares
Article 81: Share premium account
Article 82:Expenses paid using stated capital
account or share premium account
Article 83: Issue of shares upon applicationfor
company incorpation
Article 73: Appel public à la souscription et
achat d’obligations
Article 74: Emission d’actions ou d’obligations
en appel public à l’épargne
Article 75: Droits conférés par l’action à son
détenteur
Article 76: Droits conferés ou non par les
actions
Article 77: Valeur des actions
Article 78: Conversion des actions en actions
sans valeur nominale
Article 79: Droits et obligations non affectés par
la conversion des actions
Article 80: Possession d’un compte pour chaque
catégorie d’actions
Article 81: Compte de primes sur les actions
Article 82: Frais à payer à travers un compte
spécial et un compte de primes d’actions
Article 83: Cession des actions
OG N°17bis of 27/04/2009
11
Ingingo ya 84: Gufatwa nk’uhawe imigabane
mu isaba ryo kwandikwa kw’isosiyete
Ingingo ya 85: gusubiza abantu imigabane
bitewe n’itangwa ry’icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Ingingo ya 86: Imigabane itanzwe n’inama
y’ubutegetsi
Ingingo ya 87: Imenyekanisha ryerekeye
imigabane w’imari shingiro y’isosiyete
Ingingo ya 88: kugabanya, kugabagabanya,
cyangwa gukomatanya imigabane
Ingingo ya 89: Imigabane ikomatanyijwe
Ingingo ya 90: Imenyekanisha iyo isosiyete
yahinduye imari shingiro
Ingingo ya 91: Gutanga ibice by’imigabane
Ingingo ya 92: Itangwa ry’imigabane yo mu
rwego rumwe cyangwa se imigabane irutishwa
iyindi yatangiye gukoreshwa
Ingingo ya 93: Igiciro gikwiye
Ingingo ya 94: Imigabane itishyuwe mu
mafaranga
Ingingo ya 95: igiciro gikwiye cy’itanga
ARTICLE 84: ISSUE OF SHARES UPON
APPLICATION FOR COMPANY INCORPORATION
Article 85: Issue of shares to persons under the
amalgamation proposal
Article 86: Shares issued by the Board
Article 87: Notice concerning shares and
company’s stated capital
Article 88: Dividing , subdividing or
consolidation of shares
Article 89: Where shares are consolidated
Article 90: Notice filed upon alteration of share
capital
Article 91: Issue of fractions of shares
Article 92: Issue of shares which rank equally
with, or in priority to existing shares
Article 93: Fair and reasonable consideration
Article 94: Shares considered not to have been
paid for in cash
Article 95: Reasonable cash value of the
Article 84: Considération comme ayant
acquis les actions au moment de la constitution
d’une société
Article 85: Remise des actions suite à l’émission
d’un certificat de fusion
Article 86: Actions émises par le Conseil
d’Administration
Article 87: Notification des actions du capital
social
Article 88: diviser, subdiviser ou consolider les
actions
Article 89: Actions consolidées
Article 90: Notification lorsque la société a
modifié son capital social
Article 91: Emission des fractions d’actions
Article 92: Emission des actions de la même
classe, ou des actions de préférence par rapport
aux actions existentes
Article 93: Prix raisonnable
Article 94: Actions considérées comme non
payées au comptant
Article 95: Prix convenable pour l’émission des
OG N°17bis of 27/04/2009
12
ry’imigabane
Ingingo ya 96: Icyemezo gisinywe n’umwe mu
bayobozi cyangwa se n’umuhagarariye
Ingingo ya 97: Kopi y’icyemezo ishyikirizwa
kugirango yandikwe
Ingingo ya 98: Itanga ry’imigabane ridafite
agaciro
Ingingo ya 99: Igihe umugabane uba utanzwe
Ingingo ya 100: Gutanga inyungu ku migabane
Ingingo ya 101: Igabanya ry’imari shingiro
Ingingo ya 102: Inyungu ku migabane
Ingingo ya 103: Gutanga imigabane mu mwanya
w’inyungu
Ingingo ya 104: Igabanya ry’igiciro ku bafite
imigabane mu isosiyete
Ingingo ya 105: Gusaba, kugura cyangwa
kubona ku bundi buryo imigabane yayo bwite
Ingingo ya 106: Inyandiko ishyira ahagaragara
ibyerekeye igura ry’imigabane.
Ingingo ya 107: Gukuraho imigabane yaguzwe
Ingingo ya 108: Isosiyete ishobora gufata
issuance of shares
Article 96: Certificate signed by one of the
directors or his or her agent
Article 97: A copy of certificate issued for
registration
Article 98: Issue of a share that is void
Article 99: When a share is issued
Article 100: Distribution to sharehholder
Article 101: Reductionof stated capital
Article 102: Dividend and its distribution
Article 103: Shares issued in lieu of dividends
Article 104: Shareholder discounts
Article 105: Requesting for, purchasing or
otherwise acquiring its its own shares
Article 106: A public notice requesting for
purchasing shares
Article 107: Concellation of purchased shares
Article 108: A company may hold its own shares
actions
Article 96: Attestation signée par un des
administrateurs ou par son représentant
Article 97: Copie du certificat remise pour
enregistrement
Article 98: Emission d’actions sans effet
Article 99: Moment où l’action est émise
Article 100: Distributions des actions
Article 101: Réduction du capital social
Article 102: Dividendes
Article 103: Distribution des actions à la place de
dividendes
Article 104: Réduction de prix en faveur des
actionnaires d’une société
Article 105: Demander, acheter ou acquérir
d’une autre manière ses propres actions
Article 106: Document d’information sur
l’achat des actions
Article 107: Radiation des actions achetées
Article 108: Une société peut détenir ses
OG N°17bis of 27/04/2009
13
imigabane yayo bwite
Ingingo ya 109: Guhagarika uburenganzira
n’inshingano ku migabane ifitwe n’isosiyete
Ingingo ya 110: Gutangira gukurikiza
amasezerano yo kugura imigabane
Ingingo ya 111: Kwisubiza imigabane
Ingingo ya 112: Kwisubiza imigabane ku
bushake bw’isosiyete
Ingingo ya 113: Gusubizwa imigabane ku
bushake bwa ba nyirayo
Ingingo ya 114: Igihe isosiyete ishobora n’igihe
idashobora gutanga inkunga y’amafaranga
Ingingo ya 115: Icyemezo cy’amafaranga
y’inkunga arenze 10% y’imari shingiro
IIngingo ya 116: Kudafata imigabane mu
isosiyete yayibyaye
Ingingo ya 117: Kumenyesha uburenganzira
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 118: Igihe Isosiyete idategetswe guha
umunyamigabane inyandiko
Ingingo ya 119: Itangazo ntiryerekana
uburenganzira bwo gutunga imigabane
cyangwa se ibivugwamo byose
Article 109: Suspension of rights and obligations
of shares that company holds
Article 110: Enforceability of contract to
repurchase of shares
Article 111: Redemption of share
Article 112: A redemption of a share upon the
company’s own initiative
Article 113: A redemption at option of
shareholders
Article 114 : When a company may and shall not
give financial assistance
Article 115: Certificate of financincial assistance
exceeding 10% of the stated capital
Article 116: Subsidiary shall not hold shares in
its holding company
Article 117: Statement of shareholder’s right
Article 118: When the company shall not be
under obligation to provide a statement
Article 119: Statement note evidence of title to
shares or of any of the matters set out in it
propres actions
Article 109: Suspension des droits et obligations
sur les actions détenues par la société
Article 110: Exécution du contrat de rachat des
actions
Article 111: Rachat des actions
Article 112: Le rachat des actions au choix de la
société
Article 113: Restitution au choix des
actionnaires
Article 114: Quand la société peut et peut ne
pas octroyer l’assistance financière
Article 115: Attestation de montant d’une
assistance depassant 10% du capital social
Article 116: Non détention des actions dans une
société mère
Article 117: Déclaration des droits des
actionnaires
Article 118: Quand la société n’est pas tenue de
fournir une déclaration à un actionnaire
Article 119: La déclaration ne constitue pas une
preuve de droits sur ces actions ou à toute autre
information y contenue
OG N°17bis of 27/04/2009
14
UMUTWE WA III: IMPAPURO
ZIGARAGAZA UBURENGANZIRA KU
MIGABANE, IHEREREKANYA RYAYO,
IGITABO YANDIKWAMO N’IBYEMEZO
BIYIRANGA.
Ingingo ya 120: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane itarishyurwa
Ingingo ya 121: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane yishyuwe
Ingingo ya 122: Kugwatira umugabane isosiyete
ifiteho uburenganzira bw’ibanze
Ingingo ya 123: Kwanga kwandika
ihererekanya ry’umugabane isosiyete ifiteho
inyungu
Ingingo ya 124: umugabane cyangwa
umugabane nguzanyo ushobora gutangwaho
ingwate
Ingingo ya 125: Inyandiko igaragaza
ihererekanya ry’imigabane
Ingingo ya 126: Ihererekanya rikozwe
n’uzungura cyangwa n’ucunga umutungo
w’umunyamigabane
Ingingo ya 127: Kwerekana ikimenyetso mbere
yo kwandika ihererekanya
Ingingo ya 128: Icyemezo ku muntu ufite
CHAPTER III: TITLE, TRANSFERS, SHARE
REGISTER AND CERTIFICATES
Article 120: Privilege or lien on shares
Article 121: A privilege or lien over fully paid
shares
Article 122: Pledging with any share on which a
company has privilege or lien
Article 123: Declining to register transfer of a
share on which a company has lien
Article 124: A share or debenture to be given in
pledge
Article 125: Instrument of transfer of shares
Article 126: A transfer made by the deceased’s
heir or Curator of a shareholder
Article 127: Production of proper evidence
before registration
Article 128: Certificate for the person having
CHAPITRE III: TITRES, TRANSFERTS,
REGISTRE ET CERTIFICATS DES
ACTIONS
Article 120: Privilège en priorité sur les actions
qui n’ont pas été payées
Article 121: Privilège en priorité sur les actions
payées
Article 122: Saisie d’action sur laquelle la
société dispose d’un privilège
Article 123: Refus d’entregistrer le transfert
d’une action pour laquelle la sociétéa des
avantages
Article 124: Action ou obligation pouvant être
remis en gage
Article 125: Instrument de transfert des actions
Article 126: Transfert opéré par un héritier ou
par un curateur
Article 127: Production de la preuve avant
l’enregistrement du transfert
Article 128: Attestation pour une personne
OG N°17bis of 27/04/2009
15
umutungo, icyemezo cy’umutungo, icy’igenzura
ry’umugabane cyangwa umugabane nguzanyo
Ingingo ya 129: Inyandiko yo kwanga gushyira
ihererekanya mu gitabo
Ingingo ya 130: Iyemeza ry’inyandiko ifatwa
nka gihamya ko inyandiko zatanzwe
Ingingo ya 131: Kutaryozwa kw’isosiyete
Ingingo ya 132: Ibyo Igitabo cy’imigabane
kigomba kugaragaza
Ingingo ya 133: Igitabo cy’imigabane
cy’umwimerere na kopi zacyo
Ingingo ya 134: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 135: Guhindura izina ry’umuntu mu
gitabo cy’imigabane
Ingingo ya 136: Ibyemezo by’imigabane
UMUTWE WA IV: UBURENGAZIRA
N’INSHINGANO Z’ABANYAMIGABANE
Ingingo ya 137: Uburyozwe
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 138: Uburyozwe bushingiye ku
mafaranga atarishyurirwa imigabane
possession, custody or control of the debenture
or share certificate
Article 129: Notice of refusal to enter transfer in
register
Article 130: Certification as representation that
there have been produced documents
Article 131: Non-liability of the company
Article 132 : What a share register shall state
Article 133 : Original share register and its
copies
Article 134: Rights of shareholders
Article 135:Rectification of the share register
Article 136: Share certificates
CHAPTER IX: RIGHTS AND OBLIGATIONS
OF SHAREHOLDERS
Article 137: Extent of shareholders’ liability
Article 138: Liability for calls
détenant la propriété, attestation de détention,
du contrôle de l’obligation ou de l’action
Article 129: Note de refus d’introduire le
transfert dans le registre
Article 130: Certification
Article 131: Ne pas être tenu responsable pour
une société
Article 132: Contenu du registre des actions
Article 133: Le registre principal des actions et
ses copies
Article 134: Droits des actionnaires
Article 135: Changement de nom d’une
personne au registre des actions
Article 136: Certificats d’actions
CHAPITRE IV: DROITS ET OBLIGATIONS
DES ACTIONNAIRES
Article 137: Responsabilités des actionnaires
Article 138: Responsabilités liées aux rappels
OG N°17bis of 27/04/2009
16
Ingingo ya 139: kudategekwa kugura imigabane
bitewe n’uko amategeko-shingiro ahinduwe
Ingingo ya 140: Imikoreshereze y’ububasha
bugenerwa abanyamigabane
Ingingo ya 141: Ikoresha ry’ububasha mu
cyemezo gisanzwe
Ingingo ya 142: Ububasha bukoreshwa ku
mwanzuro udasanzwe
Ingingo ya 143: Gukurikira imicungire
y’isosiyete bikozwe n’abanyamigabane
Ingingo ya 144: Umunyamigabane asaba ko
imigabane afite mu isosiyete igurwa n’isosiyete
Ingingo ya 145: Imenyekanisha ryo kugurisha
imigabane
Ingingo ya 146: Kugura imigabane bikozwe
n’isosiyete
Ingingo ya 147: Imenyesha ritemera igiciro
cyatanzwe
Ingingo ya 148: Igiciro kiri hejuru y’amafaranga
yatanzwe
Ingingo ya 149: Ihinduka ry’uburenganzira
Ingingo ya 150: Ingaruka ku mwanzuro
Article 139: No obligation to acquire shares by
alteration of a company’s constitution
Article 140: Exercise of powers reserved to
shareholders
Article 141: Exercise of powers by ordinary
resolution
Article 142: Powers exercised by special
resolution
Article 143 : Shareholders reviewing company’s
management
Article 144: Shareholder requiring a company to
purchase his or her shares
Article 145: Notice requiring purchase of shares
Article 146: When a company is allowed to
purchase
Article 147: Notice of objection regarding
unfair and unreasonable price
Article 148: Determined price exceeding the
provisional price paid
Article 149: Variation of rigths
Article 150: Effects over the resolution
Article 139: Ne pas être requis d’acquérir des
actions en cas de modification des statuts
Article 140: Exercice des pouvoirs réservés
aux actionnaires
Article 141: Exercice des pouvoirs par décision
ordinaire
Article 142: Pouvoirs exercés par décision
spéciale
Article 143: Suivi des actionnaires sur la Gestion
de la société
Article 144: Proposition d’achat d’actions par
un actionnaire à la société
Article 145: Notification sollicitant l’achat des
actions
Article 146: Achat des actions par une société
Article 147: Notification de prix non satisfaisant
Article 148: Prix fixé dépassant le montant payé
Article 149: Article 149: Modification de droits
Article 150: Effets sur la résolution
OG N°17bis of 27/04/2009
17
Ingingo ya 151: Inteko rusange ngarukamwaka
y’abanyamigabane
Ingingo ya 152: ibigomba kwigwa n’inteko
rusange ngarukamwaka
Ingingo ya 153: raporo z’ibaruramari
zitemejwe n’inteko rusange ngarukamwaka
Ingingo ya 154: Inama idasanzwe
y’abanyamigabane
Ingingo ya 155: Uburyo inama rusange
ikorwamo
Ingingo ya 156: uburenganzira
bw’abanyamigabane kw’igabana ry’inyungu ku
migabane
UMUTWE WA V: IMIGABANE NGUZANYO
N’IYANDIKWA RY’INGWATE
Ingingo ya 157: Itanga ry’ imigabane nguzanyo
y’icyiciro kimwe ku bantu barenze 25
Ingingo ya 158: Igihe imigabane nguzanyo
idafatwa nk’iri mu cyiciro kimwe
Ingingo ya 159: Ibyerekeye imigabane nguzanyo
n’amabwiriza y’Umwanditsi Mukuru
Ingingo ya 160: Ibyo igitabo cy’imigabane
nguzanyo kigomba kuba gikubiyemo
Article 151: Annual meeting of shareholders
Article 152: Business to be transacted at an
annual meeting
Article 153: When financial statements are not
approved at the annual meeting
Article 154: Special meeting of shareholders
Article 155: Proceedings at meeting
Article 156: Shareholders’rights to receive
distributions
CHAPTER V: DEBENTURES AND
REGISTRATION OF CHARGES
Article 157: Issue of debentures of the same class
to more than 25 persons
Article 158: Where debentures shall not be
deemed to be of the same class
Article 159: Relating to debentures and
registrar general’s directives
Article 160: Content of a register of debenture
holder
Article 151: Article 151: Assemblée générale
annuelle des actionnaires
Article 152: Points à l’ordre du jour de
l’Assemblée annuelle
Article 153: Rapports financiers qui ne sont pas
approuvés lors de l’Assemblée annuelle
Article 154: Assemblée extraordinaire des
actionnaires
Article 155: Procédure au cours de l’Assemblée
Article 156: Droits des actionnaires aux
dividendes, aux assemblées et à l’exercice de
leurs droits
CHAPITRE V: OBLIGATIONS ET
ENREGISTREMENT DES CHARGES
Article 157: Emission des obligations d’une
même catégorie pour plus de 25 personnes
Article 158: Cas où les obligations ne sont pas
réputées être dans une même catégorie
Article 159: Obligations et instructions du
Registraire Général
Article 160: Contenu du registre des
détenteurs d’obligations
OG N°17bis of 27/04/2009
18
Ingingo ya 161: Kugenzura igitabo
Ingingo ya 162: Kohereza kopi y’igitabo
cy’abafite imigabane nguzanyo
Ingingo ya 163: Gutanga imigabane nguzanyo
nk’ingwate
Ingingo ya 164: Kwandikisha ingwate ku
bitimukanwa
Ingingo ya 165: Uburenganzira bw’uhagarariye
umunyamigabane
Ingingo ya 166: Gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru imyihariko y’ingwate
INTERURO YA IV: IMIYOBORERE
N’IMITEGEKERE Y’ISOSIYETE
UMUTWE WA MBERE : ABAGIZE INAMA
Y’UBUTEGETSI, UBUBASHA BWABO
N’INSHINGANO ZABO
Ingingo ya 167 : Inama y’Ubutegetsi n’abayigize
Ingingo ya 168: Ububasha bw’umunyamigabane
Ingingo ya 169: Ububasha bwo gucunga
isosiyete
Ingingo ya 170: kudakora igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye
Article 161: Inspection of the register
Article 162: Sending a copy of the register of
debenture holders
Article 163: Giving a debenture as a security
Article 164: Inscription of mortgages
Article 165: Rights of the shareholder’s
representative
Article 166: Causing a statement to be filed
with the Registrar general
TITLE IV: ADMINISTRATION AND
MANAGEMENT OF COMPANIES
CHAPTER ONE: DIRECTORS AND THEIR
POWERS AND DUTIES
Article 167: Board of Directors and its members
Article 168 : Powers of a shareholder
Article 169: the powers of managing a company
Article 170: Not entering into a major
transaction
Article 161: Contrôle du registre
Article 162: Transmission d’une copie de
registre des obligations
Article 163: Emission des obligations en tant
que garantie
Article 164: Inscription d’hypothèques
Article 165: Droit du représentant d’un
actionnaire
Article 166: Dépôt des particularités des
charges auprès du Registraire Général
TITRE IV: DIRECTION ET
ADMINISTRATION DE LA SOCIETE
CHAPITRE PREMIER:
ADMINISTRATEURS ET LEURS POUVOIRS
ET DEVOIRS
Article 167: Conseil d’Administration et sa
composition
Article 168: Pouvoirs d’un actionnaire
Article 169: Pouvoir de gestion de la société
Article 170: Non engagement dans une
transaction importante
OG N°17bis of 27/04/2009
19
Ingingo 171: Igikorwa cy’ubucuruzi gihambaye
Ingingo ya 172: Kumenya niba igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye cyakozwe n’iyo
sosiyete gikurikije iri tegeko
Ingingo ya 173: Gutanga ububasha bw’isosiyete
Ingingo ya 174: Gusaba isosiyete kugira
umuyobozi mu Gihugu
Ingingo ya 175: Inama yatanzwe n’uwabigize
umwuga
Ingingo ya 176: Guhitamo abajya mu nama
y’ubutegetsi
Ingingo ya 177: Kujya mu nama y’ubutegetsi
Ingingo ya 178: Gutangira imirimo y’umwe mu
bagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 179: Gusaba kongera umubare
w’abagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 180: Iyirukanwa ry’abagize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete
Ingingo ya 181: Ukuvaho kw’umwe mu bagize
inama y’ubutegetsi bw’isosiyete ku mirimo ye
Article 171: A major transaction
Article 172: Inquiring whether the conditions of
this law are fulfilled
Article 173: Transfering the powers of the
company
Article 174: Requiring a company to have one
director who shall reside in the country
Article 175: A professional advice
Article 176: Appointing the members of the
Board of Directors
Article 177: Appointing a member of the Board
of Directors
Article 178: starting to hold office as a director
Article 179: Request for increasing the number
of members of the Board of Directors
Article 180: Removal from office for a member
of the Board of Directors
Article 181 :Falling vacant for the post of a
member of the Board of Directors
Article 171 : Transaction importante :
Article 172: s’enquérir sur la transaction
importante faite par la société a respecté les
dispositions de la présente loi
Article 173: Délegation des pouvoirs d’une
société
Article 174: Demande à une société d’avoir un
dministrateur au Rwanda
Article 175: Conseil professionnel
Article 176: Choix des Administrateurs
Article 177: Nomination au Conseil
d’Administration
Article 178: Entrée en fonctions d’un
administrateur
Article 179: Demande d’augmenter les
membres du Conseil d’Administration
Article 180: Révocation des Administrateurs
d’une société
Article 181: Cessation des fonctions d`un
Administrateur
OG N°17bis of 27/04/2009
20
Ingingo ya 182: Kwegura k’ugize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete iyo ari umwe
Ingingo ya 183: Imenyekanisha ry’umusimbura
muri sosiyete igizwe n’umuntu umwe
Ingingo ya 184: Ukwegura k’umukozi
w’isosiyete
Ingingo ya 185: Isimburwa rya nyir’ isosiyete
upfuye
Ingingo ya 186: kudakomatanya imirimo
Ingingo ya 187: Imenyekanisha ryerekeranye no
gusimbura abagize inama y’ubutegetsi
bw’isosiyete
Ingingo ya 188: Imikoreshereze y’amakuru
n’inama
Ingingo ya 189: Kwemezwa n’isosiyete
Ingingo ya 190: Ibikorwa by’isosiyete umwe mu
bagize sosiyete afitemo inyungu bwite.
Ingingo ya 191: Kwandikisha inyungu bwite ku
bagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 192: gutesha agaciro igikorwa gifite
inyungu cy’umwe mu bagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 193: Kutagira ingaruka ku gutesha
Article 182 : Resignation by the company’s only
one Director
Article 183 : Filing a notice by a one-person
company
Article 184: Resignation by the employee of a
company
Article 185: replacing the company’s owner who
dies
Article 186: Non accumulation of duties
Article 187: Disclosure of replacement of the
members of the Board of Directors
Article 188: Modalities for using information
and advice
Article 189: Approval by the company
Article 190: Transaction in which a director has
a personal interest
Article 191: Statement of conflict of interests
Article 192: Causing the transaction in which a
member of the Board of Directors has interest to
be void
Article 193: not affecting the value of the
Article 182: Démission du dernier
administrateur en fonction
Article 183: Notification d’un remplaçant dans
une société détenue par une seule personne
Article 184: Démission d’un employé d’une
société
Article 185: Remplacement d’un détenteur
d’une société qui est décédé
Article 186: Non accumulation des taches
Article 187: Notification relative au
remplacement des administrateurs d’une société
Article 188: Utilisation d’information et
Conseils
Article 189: Approbation par la société
Article 190: Transactions impliquant un intérêt
personnel
Article 191: Faire inscrire un intérêt personnel
de l’administrateur
Article 192: Annulation d’une transaction d’un
administrateur
Article 193: conséquence à l’annulation d’une
OG N°17bis of 27/04/2009
21
agaciro igikorwa cy’ubucuruzi
Ingingo ya 194: ibitarebwa no gusaba abagize
inama y’ubutegetsi gutanga amakuru
Ingingo ya 195: Kudatora k’umwe mu bagize
inama y’ubutegetsi ufite inyungumu gikorwa
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 196: Agaciro k’igikorwa
cy’ubucuruzi kirimo inyungu bwite
Ingingo ya 197: Gukoresha amakuru y’isosiyete
Ingingo ya 198: Ibigaragaza inyungu ifatika mu
itangwa ry’imigabane
Ingingo ya 199: Imenyekanisha ry’icuruzwa
ry’imigabane rikozwe n’abagize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete.
Ingingo ya 200: Ugize inama y’ubutegetsi mu
kumenyekanisha inyungu ifatika
Ingingo ya 201: Ibitemewe ku icuruzwa
ry’imigabane ku bagize inama y’ubutegetsi
bw’isosiyete
Ingingo ya 202: Kwishyura ahwanye n’agaciro
nyakuri k’imigabane cyangwa imigabane
nguzanyo
transaction
Article 194 : Information that shall not be
disclosed by the Directors
Article 195 : not voting by a member of the
Board of Directors
Article 196: The value of a transaction that bears
the shareholder’s own interests
Article 197: Using the information of the
company
Article 198: Appropriate interest in issueing
shares
Article 199 : Disclosure of issueing shares by
members of the Board of Directors
Article 200: Obligation of a member of the
Board of Directors to disclose relevant interest
Article 201: Restrictions for the members of the
Board of Directors with regard to disposing of
the shares
Article 202: Being liable for the amount that is
equivalent to the fair value of shares or
debentures
transaction
Article 194: Points qui ne sont pas concernés
par la demande de l’information aux
administrateurs
Article 195: Le fait de ne pas voter pour un
administrateur intéressé par une transaction
Article 196: Valeur d’une transaction ayant une
un intérêt personnel
Article 197: Utilisation des informations de la
société
Article 198: Caractéristiques d’un intérêt
approprié dans l’émission des actions
Article 199: Divulgation de la composition des
actions par les administrateurs
Article 200: Obligation d’un administrateur de
communiquer un intérêt approprié
Article 201: Restrictions sur la négociabilité
des actions par les administrateurs
Article 202: Paiement d’un montant équivalent
à la juste valeur des actions ou des obligations
OG N°17bis of 27/04/2009
22
Ingingo ya 203: Kugurisha imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi
y’agaciro nyakuri
Ingingo ya 204: Ibitareba amasosiyete
agurishiriza imigabane ku isoko ry’imigabane
Ingingo ya 205: Imikorere y’Inama y’Ubutegetsi
Ingingo ya 206: Ibihembo n’ibindi bigenerwa
abagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 207: Ibyo Inama y’ubutegetsi
ishobora kwemeza mu mwanya w’inama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Ingingo ya 208: Ibyo isosiyete ishobora gukora
mu gutanga ingwate cyangwa inguzanyo
Ingingo ya 209: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 210: Kugirana isano
Ingingo ya 211: Imyitwarire n’uburyozwe ku
bayobozi b’isosiyete
Ingingo ya 212: Ingaruka k’ugize inama
y’ubutegetsi cyangwa umwe mu bakozi bakuru
b’isosiyete atujuje inshingano
Article 203: Disposing of shares or securities for
the amount by which the consideration is lower
than the fair vaue
Article 204: Exception for those companies
dealing with securities.
Article 205: Proceedings of the Board of Director
Article 206: remuneration and other benefits for
members of the Board of Directors
Article 207: Decisions that may approve the
Board of Directors instead of the meeting of
shareholders
Article 208: Transactions that may be carried
out by a company with regard to issuing
guarantee or security
Article 209: Benefits for shareholders
Article 210: Entertaining relation
Article 211: Ethics and duties of the company’s
officers
Article 212: Liability for a director or an officer
who commits a breach of duty:
Article 203: Vente des actions ou des obligations
à une valeur inférieure à une vraie valeur
Article 204: Ce qui ne s’applique pas aux
sociétés côtées en bourse
Article 205: Fonctionnement du Conseil
d’Administration
Article 206: Rémunération et autres avantages
accordés aux Administrateurs
Article 207: Ce que le Conseil d’administration
peut approuver à la place de l’assemblée des
actionnaires d’une société
Article 208: Ce que la société peut faire dans la
remise de garantie ou de prêt
Article 209: Droits des actionnaires
Article 210: Liens
Article 211: Éthique et responsabilité des
cadres de la société
Article 212: Conséquences pour un
administrateur ou un cadre supérieur de
la société qui a manqué à ses attributions
OG N°17bis of 27/04/2009
23
Ingingo ya 213: Ibishingirwaho mu guha agaciro
icyemezo cyafashwe
Ingingo ya 214: Uburyozwe n’inyishyu ku
byemezo byafashwe
Ingingo ya 215: Indishyi itangwa n’isosiyete
Ingingo ya 216: Ibyo isosiyete ishingiraho mu
kuriha
Ingingo ya 217: Gufatira ubwishingizi
umuyobozi cyangwa umukozi w’isosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho
Ingingo ya 218: Uburyozwe bw’abagize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete igihe sosiyete nta
buryo na bumwe ikigira bwo kwishyura
Ingingo ya 219: Umukozi w’isosiyete
n’inshingano ze
Ingingo ya 220: Imenyekanisha ry’umwanya
w’umukozi w’isosiyete
UMUTWE WA II: IYUBAHIRIZA
RY’ITEGEKO
Ingingo ya 221: Icyo “umuntu ubifitiye
ububasha”, “uwari umunyamigabane mu
isosiyete”, cyangwa “umunyamigabane” bivuga.
Ingingo ya 222: Icyemezo cy’urukiko
gihagarika
Article 213: Criteria for a decision to be
considered as valid.
Article 214: Liability with regard to decisions
that are made
Article 215 : Compensation made by a company
Article 216 : Criteria on which compensation by
a company is based
Article 217: subscribing for insurance for a
director or employee of the company or a related
company
Article 218: Liability of the members of the
Board of Directors when the company is unable
to pay its debts
Article 219: A company’s employee and its
employee
Article 220: Notification of the post of a
company’s employee
CHAPTER XII: ENFORCEMENT
Article 221: Meaning of an “entitled person”,
“former shareholder”, or “shareholder”.
Article 222 : Court ruling
Article 213: Critères pour considerer une
decision prise
Article 214: Responsabilité et indemnité pour
décisions prises
Article 215: Indemnité donnée par la société
Article 216: Critères d’ndemnisation
Article 217: souscrire une assurance pour un
directeur ou un employé de la société ou
une société affiliée
Article 218: Responsabilités des
administrateurs en cas d’insolvabilité
Article 219: Employé de la société et ses
attributions
Article 220: Communication d’un poste vacant
d’un employé de la société
CHAPTER II: MISE EN APPLICATION DE
LA PRESENTE LOI
Article 221: Définition de “la personne
habilitée”, “ancien actionnaire”, ou
“actionnaire”
Article 222: Ordonnance
OG N°17bis of 27/04/2009
24
Ingingo ya 223: Gutanga ikirego mu mwanya
wa Sosiyete
Ingingo ya 224: Ibirego by’abanyamigabane
b’isosiyete ku giti cyabo
Ingingo ya 225: Uburenganzira
bw’umunyamigabane
Ingingo ya 226: Kwemeza ibyemezo byafashwe
UMUTWE WA III: IMITEGEKERE
Y’AMASOSIYETE
Ingingo ya 227: Ishyirwaho ry’uhagararira
isosiyete
Ingingo ya 228: Amasezerano yakozwe mbere
y’ishingwa ry’isosiyete
Ingingo ya 229: Ibifatwa nkaho ari inshingano
ku masezerano yakozwe mbere y’ishyingwa
ry’isosiyete
Ingingo ya 230: Ukutemeza amasezerano
Ingingo ya 231: Uruhare rw’uwagize igitekerezo
cyo gushinga isosiyete mu gutanga amakuru
Ingingo ya 232: Icyicaro
Ingingo ya 233: Ihindurwa ry’icyicaro
Article 223: Filing the claim on behalf of the
company
Article 224: Filing a claim by shareholders
Article 225: Shareholders’rights
Article 226: Approving decisions made
CHAPTER III: ADMINISTRATION OF
COMPANIES
Article 227 : Appointment of a company’s
attorney
Article 228: A pre-incorporation contract
Article 229: Implied warranty from a pre-
incorporation
Article 230 : Non-approval of pre-incorporation
contract
Article 231: Provision of information by the
company’s promoter
Article 232: Registered office
Article 233 : Changing the registered office
Article 223: Action intentée au nom de la
Société
Article 224: Actions personnelles intentées par
les actionnaires
Article 225: Droits d’un actionnaire
Article 226: Ratification
CHAPTER III: ADMINISTRATION DES
SOCIÉTÉS
Article 227: Nomination du mandataire
Article 228: Contrats passés avant la
constitution de société
Article 229: Garanties légales dans les contrats
passés avant la constitution de la société
Article 230: Défaut de ratifier
Article 231: Contribution d’un promoteur de la
société dans la divulgation de l’information
Article 232: Siège social
Article 233: Changement de siège social
OG N°17bis of 27/04/2009
25
Ingingo ya 234: Inyandiko z’isosiyete zibikwa
ku cyicaro cy’isosiyete
Ingingo ya 235: Ibikwa ry’inyandiko
Ingingo ya 236: Uburenganzira bwo gukora
igenzura ry’ibitabo
UMUTWE WA IV: IBIRI MU
IBARURAMARI N’IGENZURA
Ingingo ya 237: Ibitabo by’ibaruramari
Ingingo ya 238: Gushyiraho umugenzuzi
w’imari
Ingingo ya 239: Amafaranga n’ibitangwa ku
mugenzuzi w’imari
Ingingo ya 240: Isosiyete y’abagenzuzi b’imari
Ingingo ya 241: Raporo y’igenzura
Ingingo ya 242: Ibyo umugenzuzi w’imari
asabwa kuba yujuje
Ingingo ya 243: Gukomeza imirimo
k’umugenzuzi w’imari
Ingingo ya 244: Umugenzuzi w’imari udashaka
gukomerezwa manda cyangwa ushaka kwegura
Ingingo ya 245: Iyegura ry’umugenzuzi
Article 234: Records that are kept at the
company’s registered office
Article 235 : Keeping records
Article 236: Right to inspect records
CHAPTER IV: ACCOUNTING RECORDS
AND AUDIT
Article 237: Accounting records
Article 238: Appointment of an auditor
Article 239: The salary and other benefits for the
auditor
Article 240 : Auditing firm
Article 241: Auditing report
Article 242: Qualifications of an auditor
Article 243: Automatic reappointment
Article 244: An auditor who does not wish to be
reappointed who wishes to resign
Article 245: Auditor’s resignation
Article 234: Les Documents de la société
Article 235: Tenue des documents
Article 236: Droit d’inspecter les registres
CHAPTER IV: DONNEES COMPTABLES ET
AUDIT
Article 237: Livres comptables
Article 238: Nomination d’un auditeur
Article 239: Honoraires et dépenses d’un
auditeur
Article 240: Désignation d’un cabinet d’audit
comme auditeur de la Société
Article 241: Rapport d’audit
Article 242: Qualifications d’un auditeur
Article 243: Reconduction automatique d’un
auditeur
Article 244: Auditeur qui décline la
reconduction de son mandat ou
démissionne
Article 245: Démission d’un auditeur
OG N°17bis of 27/04/2009
26
Ingingo ya 246: Kwishyura umugenzuzi w’imari
wasezeye cyangwa warangije imirimo ye
Ingingo ya 247: Raporo y’igenzura ry’imari
Ingingo ya 248: Kubona amakuru
Ingingo ya 249: Umugenzuzi w’imari mu nama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Ingingo ya 250: Uburyo raporo y’umugenzuzi
w’imari itangwa
Ingingo ya 251: Amasosiyete mato yigenga
Ingingo ya 252: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’imari mu isosiyete nto idahamagarira
rubanda kuyiguramo
Ingingo ya 253: Itegurwa ry’ifoto y’umutungo
Ingingo ya 254: Amahame ifoto y’umutungo
igenderaho
Ingingo ya 255: Inshingano zo kwerekana
ibigaragaza imiterere y’umutungo w’itsinda
ry’amasosiyete
Ingingo ya 256: Ifoto igaragaza inyungu
n’igihombo iyo isosiyete ibaye isosiyete
ishamikiye ku yindi
Ingingo ya 257: Itariki y’ifoto y’umutungo
Article 246: Payment to an auditor who resigned
Article 247: Auditor’s report
Article 248 : Access to information
Article 249: Auditor’s attendance to the meeting
of shareholders of the company
Article 250: Furnishing the auditor’s report
Article 251: Small private companies
Article 252: Appointment of an auditor for a
small private company
Article 253: Financial statement preparation
Article 254: Standards for financial statement
preparation
Article 255 : Obligation to provide consolidated
financial statement
Article 256: Group financial statement with
consolidated profit and loss statement
Article 257: Date for a financial statement of a
Article 246: Remboursement des frais et
dépenses engagés par l’auditeur qui a
démissionné ou qui a mis fin à ses fonctions
Article 247: Rapport d’audit
Article 248: Accès à l’information
Article 249: Présence d’un auditeur durant les
Assemblées d’actionnaires
Article 250: Modalités de présentation du
rapport d’un auditeur
Article 251: Petites sociétés privées
Article 252: Nomination d’un auditeur au sein
d’une petite société privée
Article 253: Préparation des états financiers
Article 254: Normes auxquelles les états
financiers sont basés
Article 255: Obligation de présenter les états
financiers d’un groupe de sociétés
Article 256: Etat des profits et des pertes
Lorsqu’une société devient filiale
Article 257: Date du bilan d’une filiale
OG N°17bis of 27/04/2009
27
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Ingingo ya 258: Kwandikisha inyandiko
zigaragaza umutungo
Ingingo ya 259: Gutanga incamake y’umutungo
Ingingo ya 260: Igihe isosiyete itagira ifoto
y’umutungo
Ingingo ya 261: Inshingano yo kumenyekanisha
itariki idahuje n’iy’ibaruramari
Ingingo ya 262: Itariki y’ifoto y’umutungo
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Ingingo ya 263: Itariki y’ifoto y’umutungo
ifatirwaho
Ingingo ya 264: Inyandiko zigaragaza uko
umutungo wa sosiyete n’uw’itsinda
ry’amasosiyete uhagaze
Ingingo ya 265: Ibigaragazwa n’inyandiko
igaragaza uko umutungo uhagaze
Ingingo ya 266: Ibikubiye mu nyandiko
zigaragaza uko umutungo w’ihuriro uhagaze
Ingingo ya 267: Inshingano zo gutegura raporo
y’umwaka
subsidiary company
Article 258: Filing financial statements
Article 259: Providing a financial summary
Article 260: Where a company does not have
financial statement
Article 261: Reporting any discrepancy as the
date of financial statement
Article 262: Date of a financial statement of a
subsidiary statement
Article 263: Date of group financial statements
Article 264: Financial statements
Article 265: Standards for financial statements
Article 266: Content of consolidated financial
statement
Article 267: Obligation to prepare annual report
Article 258: Enregistrement des états financiers
Article 259: Dépôt de résumé relatif aux états
financiers
Article 260: Date du bilan
Article 261: Obligation de communiquer la date
qui n’est pas conforme à la date de la
comptabilité
Article 262: Date du bilan d’une filiale
Article 263: Date du bilan
Article 264: Etats financiers de la société mère
et états financiers du groupe
Article 265: Contenu des états financiers
Article 266: Contenu des états financiers d’un
groupe
Article 267: Obligation de préparer le rapport
annuel
OG N°17bis of 27/04/2009
28
Ingingo ya 268 : Kugeza kopi ya raporo
y’umwaka ku bafite imigabane mu isosiyete
Ingingo ya 269: Imiterere ya raporo y’umwaka
Ingingo ya 270: Igenzura ry’inyandiko
z’isosiyete rikozwe n’abayifitemo imigabane
Ingingo ya 271: Inyandiko zishyikirizwa
abakora igenzura
Ingingo ya 272: Uburyo bw’igenzura
Ingingo ya 273: Gutangira igenzura
UMUTWE WA V: IKURIKIRANA
MIKORERE RY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 274: Igenzura ritegetswe
Ingingo ya 275: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’ibikorwa bya sosiyete
Ingingo ya 276: Urwego rwishyura amafaranga
y’ikurikirana n’igenzura
Ingingo ya 277: Igenzura ridategetswe na
Minisitiri ku y’andi masosiyete
Ingingo ya 278: Gusaba gukurikirana ibikorwa
by’isosiyete no gutanga ingwate y’amafaranga
yakoreshwa kuri icyo gikorwa
Ingingo ya 279: Abashyikirizwa raporo
Article 268: Sending copy of annual report to
company’s shareholders
Article 269 : Content of the annual report
Article 270: Inspection by shareholders
Article 271: Records to be made available for
inspection
Article 272 : Manner of inspection
Article 273: Commencement of inspection
CHAPTER V: INVESTIGATIONS INTO
COMPANIES BUSINESS
Article 274: Mandatory investigation
Article 275: Appointment of inspector
Article 276: Organ to bear expenses incurred in
the investigation
Article 277: Investigation not ordered by the the
Minister on other companies
Article 278: Application for the investigation and
provision of security as to the money to be used
in this process
Article 279: Those to whom a report is submitted
Article 268: Transmission d’une copie du
rapport annuel aux actionnaires
Article 269: Format du rapport annuel
Article 270: Inspection des documents de la
société par des actionnaires
Article 271: Documents à mettre à disposition
pour inspection
Article 272: Mode d’inspection
Article 273: Début de l’inspection
CHAPTER V: INSPECTION DES
ACTIVITES DES SOCIETES
Article 274: Inspection obligatoire
Article 275: Nomination d’un inspecteur des
activites d’une société
Article 276: Institution en charge des frais
inhérents à l’inspection
Article 277: Enquête qui n’est pas ordonnée par
le Ministre sur d’autres sociétés
Article 278: Demande d’inspection des
activités d’une société et versement d’une
garantie des coûts de cette activité
Article 279: Destination de copie du rapport
OG N°17bis of 27/04/2009
29
Ingingo ya 280: Gutangariza rubanda igenzura
risabwe
Ingingo ya 281: Amwe mu makosa yatuma
umugenzuzi w’imari akurikiranwa
Ingingo ya 282: Zimwe mu mpamvu zatuma
umwanditsi mukuru arega sosiyete mu rukiko
Ingingo ya 283: Ishyirwaho ry’ukurikirana
ibikorwa by’isosiyete
Ingingo ya 284: Gutanga imyanzuro ku
bayigenewe
Ingingo ya 285: Igenzura ku isosiyeti ishamikiye
ku yindi
Ingingo ya 286: Ububasha bw’inzobere mu
gukurikirana ibikorwa by’isosiyete
Ingingo ya 287: Imikorere n’ububasha
by’umugenzuzi
Ingingo ya 288: Imenyekanisha risaba gutanga
amakuru
Ingingo ya 289: Icungwa ry’ibitabo bikoreshwa
mu gihe cy’igenzura
Ingingo ya 290: Inshingano yo gusubiza ibibazo
by’umugenzuzi
Article 280: Causing the report to be published
Article 281: Some of the faults which may lead
an auditor to be held accountable
Article 282: Some of the reasons following which
the registrar general may lodge a case before the
court
Article 283: Appointment of an inspector to
investigate the company’s affairs
Article 284 : Reporting to those concerned
Article 285: Investigation of related corporation
Article 286: Scope of powers of an inspector
Article 287: Procedure and powers of inspector
Article 288 : Notice for the production of
information
Article 289: Management of those books used
during the investigation
Article 290: Obligation to answer a questions
asked by the inspector
Article 280: Publication requise de l’inspection
Article 281: Certaines fautes pouvant
occasionner une procédure judiciaire à
l’encontre de l’auditeur
Article 282: Certaines raisons pouvant pousser
le Registraire Général à engager une procédure
judiciaire à l’encontre d’une société
Article 283: Nomination d’un inspecteur
Article 284: Remise de conclusions aux
personnes concernées
Article 285: Enquête sur une société affiliée
Article 286: Pouvoirs d’un inspecteur expert
Article 287: Procédure et pouvoirs de
l’inspecteur
Article 288: Avis de demande de fournir
l’information
Article 289: Gestion des documents utilisés lors
de l’inspection
Article 290: Obligation de répondre aux
questions de l’inspection
OG N°17bis of 27/04/2009
30
Ingingo ya 291: ibyavuzwe mu igenzura bifatwa
nk’ikimenyetso mu gihe cy’urubanza
Ingingo ya 292: Gusubiza ibyangijwe
kuwahamwe n’icyaha
Ingingo ya 293: Gukoresha raporo
y’umugenzuzi nk’ikimenyetso cy’urukiko
Ingingo ya 294: Abagenzuzi bashyizweho
n’amasosiyete yo hanze
UMUTWE WA VI: UKWIBUMBIRA HAMWE
KW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 295: Kwibumbira hamwe
kw’amasosiyete
Ingingo ya 296: Umushinga wo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 297: Umushinga wo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 298: Ibigomba kohererezwa
abanyamigabane b’isosiyete yibumbiye hamwe
n’izindi
Ingingo ya 299: Ibigomba gukorwa mbere
kugira ngo kwibumbira hamwe bigire agaciro
Ingingo ya 300: Kwemeza umushinga wo
Article 291: Statements made during the
investigation and which are considered as
evidence in legal proceedings
Article 292: Reimbursement by the convict
Article 293: Report of inspector admissible as
evidence before the court
Article 294 : Inspectors appointed by foreign
companies
CHAPTER VI: AMALGAMATION
Article 295: Amalgamation
Article 296 : Amalgamation proposal
Article 297: Amalgation proposal
Article 298: Documents to be forwarded to
shareholders of the amalgamating company
Article 299: Procedures to be followed prior to
effecting the amalgamation
Article 300 : Approving the amalgamation
proposal
Article 291: Eléments de l’enquête sont
considérés comme preuve lors d’une procédure
judiciaire
Article 292: Réparation des dommages par une
personne recounnue coupable
Article 293: Usage du rapport de l’inspecteur
admissible comme preuve
Article 294: Inspecteurs nommés par les
sociétés étrangères
CHAPITRE VI: FUSION DES SOCIETES
Article 295: Fusion des sociétés
Article 296: Proposition de fusion des sociétés
Article 297: Proposition de fusion des sociétés
Article 298: Ce qui doit être envoyé aux
actionnaires d’une société fusionnée
Article 299: Procédures préalables à la fusion
Article 300: Adoption de la proposition de
OG N°17bis of 27/04/2009
31
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 301: Kumenyekanisha ukwibumbira
hamwe kw’isosiyete ku bo ibereyemo imyenda
Ingingo ya 302: Iyandikwa ry’umushinga wo
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 303: Icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Ingingo ya 304: Ingaruka z’icyemezo
cy’amasosiyete yibumbiye hamwe
Ingingo ya 305: Kuvanwa mu gitabo
cy’amasosiyete yibumbiye hamwe
Ingingo ya 306: Umutungo, uburenganzira,
ububasha n’inyungu by’amasosiyete yibumbiye
hamwe
Ingingo ya 307: Uburyozwe n’inshingano
by’amasosiyete yibumbiye hamwe
Ingingo ya 308: Ishyirwa mu bukorwa
ry’ibyemezo by’urukiko n’isosiyete nshya
Ingingo ya 309: Kubahiriza ibiteganywa mu
mushinga wo kwibumbira hamwe
Ingingo ya 310: Ububasha bw’urukiko mu bindi
bihe
Article 301: Filing with company’s creditors a
notice as to the amalmation of companies
Article 302: Registration of amalgamation
proposal
Article 303: Certificate of amalgamation
Article 304: Effect of certificate of
amalgamation
Article 305 : Removing the amalgamating
companies from the register
Article 306: Property, rights, powers and
privileges of the amalgamated companies
Article 307: Liabilities and obligations of the
amalmamated companies
Article 308: Enforcement of the court ruling by
a new company
Article 309: Respecting the provisions of the
amalgamation proposal
Article 310 : Powers of Court in other cases
fusion des sociétés
Article 301: Notification de la proposition de
fusion à chacun des créanciers de la société
Article 302: Enregistrement de la proposition
de fusion des sociétés
Article 303: Certificat de fusion
Article 304: Effets du certificat de fusion des
sociétés
Article 305: Radiation du registre des sociétés
fusionnées
Article 306: Propriété, droits, pouvoirs et
privilèges des sociétés fusionnées
Article 307: Responsabilités et obligations des
sociétés fusionnées
Article 308: Application des décisions judiciares
par la nouvelle société
Article 309: Application des dispositions de la
proposition de fusion
Article 310: Pouvoirs du tribunal dans d’autres
cas
OG N°17bis of 27/04/2009
32
UMUTWE WA VII: UBWUMVIKANE
N’ABABEREWEMO UMWENDA NA
GAHUNDA YO GUCUNGA ISOSIYETI
Ingingo ya 311: Gusaba ubwumvikane
Ingingo ya 312: Gutanga amakuru atuma
uberewemo umwenda asaba ubwumvikane
Ingingo ya 313: Gutanga igitekerezo ku
bwumvikane bwasabwe
Ingingo ya 314: Imenyekanisha ry’inama
y’ababerewemo imyenda
Ingingo ya 315: Ingaruka z’ubwumvikane
Ingingo ya 316: Kwemeza ubwumvikane
n’ikindi cyiciro cyose cyatoye umwanzuro
Ingingo ya 317: Amafaranga akoreshwa ku
bwumvikane
UMUTWE WA IX: GUHINDURA UBWOKO
BW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 318: Guhindura isosiyeti ishingiye
ku buryozwe by’imigabane ikaba “Isosiyete
ishingiye ku buryozwe bw’ingwate
Ingingo ya 319: Ibikurikizwa mu ihindurwa
ry’isosiyete
CHAPTER VII: COMPROMISE PROPOSAL
Article 311: Compromise proposal
Article 312 : Providing information which may
enable the creditor to make a compromise
proposal
Article 313: Providing opinion with regard to
the proposed compromise
Article 314: Notice to creditors
Article 315: Effect of compromise
Article 316 : Approving a compromise by any
other class which voted for the resolution
Article 317: Costs of compromise
CHAPTER IX: ALTERATION IN NATURE
OF COMPANIES
Article 318: Conversion of company limited by
shares to company limited by guarantee
Article 319: Requirement as to converting a
company
CHAPTER VII: COMPROMIS AVEC
LES CREANCIERS ET PLANS POUR UNE
PRISE DE CONTRÔLE
Article 311: Proposition de compromis
Article 312: Provision d’informations
spécifiques permettant au créancier de proposer
un compromis
Article 313: Avis sur un compromis proposé
Article 314: Annonce de la reunion des
créanciers
Article 315: Effets du compromis
Article 316: Approbation du compromis par
chaque autre classe ayant voté la résolution
Article 317: Coûts du compromis
CHAPTER IX: MODIFICATIONS DE
LA NATURE DES SOCIÉTÉS
Article 318: Conversion d’une société à
responsabilite limitée par actions en société a
responsabilité limitée par garantie
Article 319: Conditions pour la conversion
d’une société
OG N°17bis of 27/04/2009
33
Ingingo ya 320: Ihindura ry’isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye mu isosiyete idafite
uburyozwe buhinnye
Ingingo ya 321: Ihindurwa ry’isosiyete ifite
buryozwe buhinnye mu isosiyete ifite uburyozwe
busesuye
INTERURO YA V: ISOSIYETE
Y’INYAMAHANGA N’ISOSIYETE
IDAKORA
UMUTWE WA MBERE: AMASOSIYETE YO
MU MAHANGA
Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’isosiyete
y’inyamahanga
Ingingo ya 323: Kwandikwa kw’amasosiyete yo
mu mahanga
Ingingo ya 324: Kumenyekanisha impinduka
y’intumwa y’isosiyete
Ingingo ya 325: Kureka kuba intumwa yemewe
Ingingo ya 326: Igihe ntarengwa cyo gusimbura
intumwa
Ingingo ya 327: Raporo yo ku bintu byahindutse
Article 320: Conversion of a limited into
unlimited companies
Article 321: Conversion of a limited company
into an unlimited company
TITLE V: A FOREIGN COMPANY AND A
DORMANT COMPANY
CHAPTER ONE: FOREIGN COMPANIES
Article 322: Definition of a foreign company
Article 323: Registration of foreign companies
Article 324 : Filing with the registrar a notice as
to whether a company’s authorised agent has
changed
Article 325: Ceasing to be an authorized agent
Article 326: Deadline for the appointment
Article 327: Report on alterations
Article 320: Conversion de la société à
responsabilité limitée et en société à
responsabilitee illimitée
Article 321: Conversion de la société à
responsabilité limitée et en société à
responsabilitee illimitée
TITRE V: SOCIETE ETRANGERE ET
SOCIETE EN VEILLEUSE
CHAPITRE PREMIER: SOCIÉTÉS
ÉTRANGÈRES
Article 322: Signification d’une société
étrangère
Article 323: Enregistrement des sociétés
étrangères
Article 324: Notification du changement d’un
agent autorisé de la société
Article 325: Cessation des fonctions d’un agent
autorisé
Article 326: Délai de changement d’un agent
autorisé
Article 327: Rapport sur les modifications
OG N°17bis of 27/04/2009
34
Ingingo ya 328: Inshingano yo kugeza ku
mwanditsi mukuru umwanzuro w’urukiko
Ingingo ya 329: Inshingano y’umwanditsi
mukuru yo kwemeza impinduka
Ingingo ya 330: Ifoto y’ibarura ry’umutungo
Ingingo ya 331: Inshingano yo kubahiriza
ibisabwa ku masosiyete yo mu Rwanda
Ingingo ya 332: Inshingano yo kubahiriza
amabwiriza mpuzamahanga y’ibaruramari
Ingingo ya 333: Imenyekanisha ku isosiyete
y’inyamahanga ry’ibisobanuro ku bikorwa
byayo by’ubucuruzi mu Rwanda
Ingingo ya 334: Ibitabo by’aho isosiyeti
icururiza hatari ku cyicaro cyayo
Ingingo ya 335: Kubika igitabo cyagenewe
kwandikwamo imigabane
Ingingo ya 336: Kumenyesha umwanditsi
mukuru aho igitabo cy’imigabane kibitswe
Ingingo ya 337: kumenyekanisha impinduka
ijyanye n’igitabo ku mwanditsi mukuru
Article 328: Obligation to file with the registar
genera a court order
Article 329: Obligation by the registrargeneral to
approve changes
Article 330: Balance sheet
Article 331: Obligation to comply with
requirements to local companies
Article 332: Obligation to comply with
international accounting atandards
Article 333: Notice by foreign company of
particulars of its business in Rwanda Notice by
foreign company of particulars of its business in
Rwanda
Article 334 : Branch registers
Article 335: Keeping a register of shares
Article 336: Filing with the registrar general a
notice as to a place where the register is kept
Article 337: Filing with the registrar general a
notice as to any changes in the register
Article 328: Obligation de faire parvenir la
decision judiciaire au Registraire Général
Article 329: Obligation pour le Registraire
Général d’approuver le changement
Article 330: Bilan
Article 331: Obligation de remplir les conditions
requises par les sociétés du Rwanda
Article 332: Obligation de respecter les
standards comptables internationaux
Article 333: Notification par une société
étrangère des renseignements sur ses opérations
commerciales au Rwanda
Article 334: Registres des succursales
Article 335: Tenue du registre auxiliaire
Article 336: Notification au Registraire Général
de l’adresse où le registre est gardé
Article 337: Notification du changement de
registre au Registraire Général
OG N°17bis of 27/04/2009
35
Ingingo ya 338: Kutemererwa kugura imigabane
yanditswe mu Rwanda, umunyamigabane
atabyemeye
Ingingo ya 339: Icyemezo gifatwa
nk’icyimenyetso cy’uko imigabane yanditswe
Ingingo ya 340: Kureka imirimo y’ubucuruzi
mu Rwanda
Ingingo ya 341: Imenyekanisha
ry’igabanamutungo cyangwa iseswa bikorewe
aho isosiyete yashingiwe
Ingingo ya 342: Ibigomba gukorwa n’ushinzwe
kwegeranya no kugabanya umutungo
w’isosiyete
Ingingo ya 343: Gusaba urukiko amabwiriza yo
gukurikiza kugira ngo ushinzwe kwegeranya no
kugabanya umutungo yishyure.
Ingingo ya 344: Kuvana isosiyete
y’inyamahanga mu gitabo cy’amasosiyete
Ingingo ya 345: Kwandikwa no gukomeza
gukora by’ isosiyete yashingiwe hanze y’u
Rwanda
UMUTWE WA II: ISOSIYETE IDAKORA
Ingingo ya 346: Ibisobanuro by’isosiyete idakora
Article 338: Not being authorized to buy shares
that a registered in Rwanda in case there is a
dissenting shareholder
Article 339: Certificate which is take as prima
facie evidence for the registration of shares
Article 340 : Cessation of business in Rwanda
Article 341: Notice with regard to liquidation at
the company’s place of incorporation
Article 342: Procedure to be applied by a
liquidator
Article 343: Application to the Court for
directions as to the disposal of the net amount
recovered
Article 344: Removing the name of the foreing
company from the register
Article 345 :Registration of a foreign company
and continuation of its business in Rwanda
CHAPTER II: DORMANT COMPANY
Article 346: Definition of a dormant company
Article 338: Non autorisation d’acquérir les
actions enregistrées au Rwanda sans avis de
l’actionnaire
Article 339: Certificat considéré comme signe
que les actions sont enregistrées
Article 340: Cessation des activités
commerciales au Rwanda
Article 341: Notification de liquidation ou de
dissolution faite dans le lieu de constitution de la
société
Article 342: Les fonctions du liquidateur
Article 343: Demande à la juridiction des
directives à suivre pour se libérer du montant
net recouvré
Article 344: Radiation du nom de la société
étrangère du registre
Article 345: Enregistrement et continuation
d’une société constituée à l’exterieur du Rwanda
CHAPITRE II: SOCIÉTÉ EN VEILLEUSE
Article 346: Signification de Société en veilleuse
OG N°17bis of 27/04/2009
36
Ingingo ya 347: Isosiyete ishobora kwandikwa
nk’isosiyete idakora
Ingingo ya 348: Kutitwa isosiyete idakora
Ingingo ya 349: Imenyekanisha ry’isosiyete
idakora
Ingingo ya 350: Imenyekanisha ry’isosiyete
yongeye gukora
Ingingo ya 351: Ibyo amasosiyete adakora
asonerwa
INTERURO YA VI: GUSIBA ISOSIYETE MU
GITABO CY’AMASOSIYETE N’IBIHANO
UMUTWE WA MBERE : GUSIBA
ISOSIYETE MU GITABO
CY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 352: Ubushobozi bwo kwishyura
bw’isosiyete
Ingingo ya 353: Isosiyete itagishoboye
kwishyura
Ingingo ya 354: Ikurwa ry’ isosiyete mu gitabo
Ingingo ya 355: Impamvu zituma isosiyete
ikurwa mu gitabo cy’amasosiyete
Article 347: A company which be registered as a
dormant company :
Article 348: Not being a dormant company
Article 349 : Notice by a dormant company
Article 350 : Notice by a company which ceases
to be dormant
Article 351: Exemption for dormant companies
TITLE VI: REMOVAL FROM REGISTER OF
COMPANIES
CHAPTER ONE: REMOVAL FROM
REGISTER OF COMPANIES
Article 352: Satisfying solvency test
Article 353: Company which is unable to pay
debt
Article 354 : Removing a company from the
register
Article 355 : Reasons for which a company is
removed from a register of companies
Article 347: Ne pas se déclarer société en
veilleuse
Article 348: Notification d’une société en
veilleuse
Article 349: Notification d’une société qui a
cessé d’être en veilleuse
Article 350: Exemption faite aux sociétés en
veilleuse
Article 351: Exemption faite aux sociétés en
veilleuse
TITRE VI: RADIATION D’UNE SOCIETE DU
REGISTRE DES SOCIETES ET SANCTIONS
CHAPITRE PREMIER: RADIATION D’UNE
SOCIETE DU REGISTRE DES SOCIETES
Article 352: Solvabilité d’une société
Article 353: Société en cessation de paiement
Article 354: Radiation d’une société du registre
Article 355: Motif de radiation d’une société du
registre
OG N°17bis of 27/04/2009
37
Ingingo ya 356: Itangazwa ry’icyifuzo cyo
gukura isosiyete mu gitabo
Ingingo ya 357: Gutambamira ikurwa
ry’isosiyete mu gitabo
Ingingo ya 358: Ibyitabwaho kugira ngo
umwanditsi mukuru akure isosiyete mu gitabo
cy’amasosiyete
Ingingo ya 359: Umutungo wa sosiyete yakuwe
mu gitabo
Ingingo ya 360: Ikomeza ry’uburyozwe bw’
abagize inama y’ubutegetsi bw’isosiyete
n’abanyamigabane b’isosiyete
UMUTWE WA II: INGINGO ZIHANA
Ingingo ya 361: Ibihano bitangwa iyo isosiyete
itubahirije inshingano ziteganywa n’iri tegeko
.Ingingo ya 362: Ibihano bihabwa isosiyete
itagira ibitabo biteganywa n’iri tegeko
Ingingo ya 363: Ibihano bihabwa isosiyete
idatanga inyandiko ziteganywa n’iri tegeko
Ingingo ya 364: Isubiracyaha
Ingingo ya 365: Imenyekanisha ry’ibinyoma
Article 356: Notice of intention to remove from
register
Article 357: Objection to the removal from
register
Article 358: Criteria on the basis of which the
Registrar general decides to remove a company
from the register
Article 359: Property of a company which is
removed from the register
Article 360: Continuation of liability of
directors, shareholders and others
CHAPTER II: PENAL PROVISIONS
Article 361: Penalty where a company fails to
comply with law
Article 362: Penalty for a company which fails
to keep the books that are required by this law
Article 363: Penalty for a company which fails to
provide the registrar general with the documents
that are provided for by this law
Article: 364: Recidivism
Article 365 : False or misleading notice
Article 356: Avis de l’intention de radier une
société du registre
Article 357: Opposition à la radiation du
registre
Article 358: Conditions pour que le Registraire
Général radie la société du registre de
commerce
Article 359: Biens de la société radiée du
registre
Article 360 : Responsabilité continue des
administrateurs et des actionnaires
CHAPITRE II: DISPOSITIONS PENALES
Article 361: Sanctions appliquées lorsqu’une
société ne respecte pas les dispositions de la
présente loi
Article 362 : Sanctions appliquées à une société
n’ayant pas de livres prévus par la présente loi
Article 363: Sanctions appliquées à une société
qui ne donne pas les documents prévus par la
présente loi
Article 364: Récidive
Article 365: Fausses déclarations
OG N°17bis of 27/04/2009
38
Ingingo ya 366: Gutanga inyandiko itari
iy’ukuri nkana
Ingingo ya 367: Imikoreshereze mibi n’iyonona
by’umutungo wa sosiyete
Ingingo ya 368: Guhindura inyandiko zo mu
gitabo
Ingingo ya 369: Gukoresha inyandiko
y’uburiganya
.Ingingo ya 370: Gukora imirimo y’ubucuruzi
mu buriganya
Ingingo ya 371: Ibihano ku bikorwa
.Ingingo ya 372: Abantu babujijwe gucunga
isosiyete
Ingingo ya 373: Ibindi byaha
INTERURO YA VI: INGINGO ZINYURANYE
IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 374: Amabwiriza
Ingingo ya 375: Ubucuruzi bukorwa n’abantu
badafite ubushobozi buhagije
Article 366: Knowingly furnishing a false
document
Article 367: Fraudulent use or destruction of
property
Article 638: Falsification of records
Article 369: Using a fraudulent document
Article 370: Carrying on business fraudulently
Article 371: Penalties for carrying on business
fraudulently
Article 372: Persons prohibited from managing
companies
Article 373: Other offences
TITLE VI: ON TRANSITIONAL AND
MISCELLANEOUS PROVISIONS
CHAPTER ONE: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 374 : Instructions
Article 375: Transactions by those with low
income
Article 366: Fournir intentionnellement une
fausse déclaration
Article 367: Abus et destruction des biens de la
société
Article 368: Falsification des registres
Article 369: utilisation d’un document
frauduleux
Article 370: Exercice frauduleux des activités
commerciales
Article 371: Sanctions imposées aux actes
frauduleux
Article 372: Personnes interdites dans la gestion
d’une société
Article 373: Autres infractions
TITRE VI: DES DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 374: Règlements
Article 375: Activités commerciales de faibles
revenus
OG N°17bis of 27/04/2009
39
Ingingo ya 376: Ihererekanya ry’ibikorwa
by’ubucuruzi rikoresha ibyuma bya
mudasobwa
UMUTWE WA II: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 377: Ingaruka z’iri tegeko ku Bantu
basanzwe mu mirimo y’ubuyobozi bw’isosiyete
Ingingo ya 378: Agaciro k’amategeko shingiro
y’isosiyete n’ibyemezo by’abanyamigabane mu
gihe iri tegeko ritangira gukurikizwa
Ingingo ya 379: Agaciro k’itegeko rivanyweho
mu nkiko.
Ingingo ya 380: Itegeko rikurikizwa ku
byerekeye kubika ibitabo n’amafaranga
Ingingo ya 381: Kwandikisha isosiyete
Ingingo ya 382: Igihe cyo kwishyura amafaranga
cyangwa ingwate
Ingingo ya 383: Guha agaciro ibyakozwe
n’ibyemejwe
Ingingo ya 384: Kurangiza imirimo y’isesa
ryatangiye
Ingingo ya 385: Igihe ntarengwa cyo guhuza
imirimo y’isosiyete n’iri tegeko.
Article 376: Electronic Transactions
CHAPTER II: TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 377: Effect of this law on those persons
holding managerial offices within a company
Article 378: Effect of the existing companies’
constitutions and resolutions of shareholders at
the commencement of this law
Article 379: Effect of the law being repealed
Article 380: Law applying to the keeping of
register, fund and account
Article 381: On company registration
Article 382: Period for paying fees or securities
Article 383: Approval of acts and resolutions
undertaken
Article 384: Continuing the winding up process
Article 385: Deadline for conforming to the
provisons of this law
Article 376: Transactions électroniques
CHAPITRE II: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 377: Effets de la présente loi aux
personnes
Article 378: Effet des statuts d’une société et
résolution des actionnaires au moment de
l’entrée en vigueur de la présente loi
Article 379: Continuation d’effet de la loi
abrogée
Article 380: Loi applicable pour la tenue des
registres et des fonds
Article 381: Enregistrement de la société
Article 382: Délai de paiement des fonds et des
garanties
Article 383: Effet des actes posés ou approuvés
Article 384: Terminer les actes de dissolution
déjà commencée
Article 385: Délai de conformer les activités
d’une société à la présente loi
OG N°17bis of 27/04/2009
40
Ingingo ya 386: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 387: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri
tegeko
Ingingo ya 388: Gutangira gukurikizwa
Article 386 : Repealing of inconsistant
provisions
Article 387: Language of preparation and
consideration of this law
Article 388: Commencement
Article 386: Disposition abrogatoire
Article 387: Elaboration et examen de la
présente loi
Article 388: Entrée en vigueur
OG N°17bis of 27/04/2009
41
ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009
RYEREKEYE AMASOSIYETE
Y’UBUCURUZI
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 18
Werurwe 2009;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93,
94, iya 108 n‟iya 201;
Ishingiye ku itegeko n°11/2008 ryo kuwa
06/05/2008 rishyiraho urugaga nyarwanda
rw‟ababaruramari b‟umwuga, rikanagena ububasha,
imiterere n‟imikorere byarwo;
Isubiye ku itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12
LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING
TO COMPANIES
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 18
March 2009;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to this date,
especially in its Article 62, 66, 67, 90, 92, 93,
94,108 and 201;
Pursuant to Law n°11/2008 of 06/05/2008
establishing the institute of certified Public
Accountants of Rwanda and determining its
powers, organization and functioning;
Having reviewed Law n° 06/1988 of 12 February
LOI N o 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE
AUX SOCIETES COMMERCIALES
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 18 mars
2009;
Vu la Constitution de la République du Rwanda du
04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93,
94, 108 et 201;
Vu la loi n° 11/2008 du 06/05/2008 portant
création, compétence, organisation et
fonctionnement de l‟Ordre Rwandais des Experts
Comptables;
Revu la loi n° 06/1988 du 12 février 1988 relative à
OG N°17bis of 27/04/2009
42
Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi;
YEMEJE:
INTERURO YA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Ibirebwa n’iri tegeko
Iri tegeko rigamije gucunga, kuyobora no
kwandikisha amasosiyete y‟ubucuruzi n‟ibindi
bijyanye nabyo.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Muri iri tegeko amagambo akurikira asobanura ibi
bikurikira:
1° “igihe fatizo cy’ibaruramari”: igihe cy‟
umwaka cyangwa ikindi gihe ibaruramari
ry‟isosiyete cyangwa se ry‟undi muryango ufite
ubuzima gatozi ritegurirwamo;
2° “inyandiko nyemeza mutungo ushingiye ku
mwenda”: inyandiko yanditswe n‟isosiyete
cyangwa se n‟uhagarariye abayigurije mu bijyanye
no gutanga imigabane nguzanyo n‟indi nyandiko
yose yiyongeraho, umwanzuro cyangwa
amasezerano ayo ari yo yose ahindura ingingo z‟iyo
nyandiko y‟ubutumwa cyangwa abusimbura;
3° “aderesi”: ahantu umuntu cyangwa
1988 relating to organization of Commercial
Establishments;
ADOPTS:
TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS
Article One: Scope of applications
This Law deals with companies, their registration
and consequential matters.
Article 2: Definitions
In this Law the following terms are defined to mean
as follows:
1° “accounting period” is the period in respect
of which the financial statements of the
company or the other body corporate are made
up, whether that period is a year or not;
2° “agency deed”: a deed executed by a
company or a debenture holders' representative
in relation to the issue of debentures; and a
supplementary document, resolution or scheme
of arrangement modifying the terms of the
deed and a deed substituted for it;
3° address: place where an individual or
l‟organisation des sociétés commerciales;
ADOPTE:
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d’application
La présente loi porte constitution, immatriculation
des sociétés commerciales et questions y
afférentes .
Article 2: Définitions des termes
Dans le contexte de la présente loi, les termes
suivants sont définis comme suit:
1° “exercice comptable” : période, annuelle ou
non, pour laquelle sont établis les comptes
d‟une société ou de toute autre personne
morale ;
2° “ reconnaissance d’existence
d’obligation” : acte fait par la société ou
par un représentant d‟obligataires dans le
cadre d‟une émission d‟obligations et tout
autre document supplémentaire, résolution
ou tout accord modifiant les termes dudit
acte et de celui qui le remplace ;
3° adresse : lieu de contact d‟une personne
OG N°17bis of 27/04/2009
43
isosiyete y‟ubucuruzi babarizwa. Isobanurwa ku
buryo bukurikira:
a) aderesi y‟umuntu ku giti cye : aho atuye;
b) aderesi y‟isosiyete: aho ifite icyicaro
cyayo, niba ntaho, ni aho imirimo yayo
y‟ingenzi ikorerwa;
4° “inama ngarukamwaka”: inama
y‟abanyamigabane mu isosiyete iterana buri
mwaka nk‟uko biteganywa n‟iri tegeko;
5° “raporo y’umwaka”: raporo igomba gutegurwa
buri mwaka mu gushyira iri tegeko mu bikorwa;
6° “ifoto y’umutungo ngarukamwaka”: ifoto
y‟umutungo ngarukamwaka igomba gukorwa
ikurikije uko iri tegeko ribiteganya; ikagirwa
n‟inyandiko iyo ari yo yose bayomekaho cyangwa
se igomba gusomwa hamwe nayo;
7° “Umugenzuzi wemewe”: ashobora kuba:
a) umugenzuramari wemewe;
b) inzobere mu by‟imyubakire
y‟umujyi;
c) inzobere mu bya tekiniki yabigize
umwuga kandi yiyandikishije
byemewe n‟amategeko;
d) inzobere mu mirimo y‟ubwubatsi;
e) inzobere mu by‟igenzura;
f) inzobere mu ipimishamibare ;
company is located. Address shall be defined
as follows:
a) address of an individual person: the full address
of the place where that person usually lives;
b) address of a company: its registered office or, if
it does not have any, its principal place of business;
4° “annual meeting” : annual meeting of the
shareholders of a company required to be held
under this Law;
5° “annual report” : annual report required to be
prepared under this Law;
6° “annual return”: annual return required to be
filed under this Law and including any
document attached to or intended to be read with
the return;
7° “approved valuer” may be :
a) a qualified auditor;
b) urban engineer;
c) a technical and professional Lawfully
registered expert ;
d) a qualified architect;
e) a qualified inspector;
f) a land surveyor;
physique ou d‟une société commerciale. Elle
est définie de façon suivante :
a) adresse d‟une personne physique : son
lieu de domicile ;
b) adresse d‟une société : lieu de son siège
social ; s‟il n‟y en a pas, lieu où sont
exécutées ses activités principales ;
4° “assemblée annuelle”: réunion des
actionnaires de la société tenue
annuellement tel que requis par la présente
loi ;
5° “rapport annuel” : rapport devant être
préparé annuellement en application de la
présente loi ;
6° “déclaration annuelle de revenus”:
déclaration annuelle de revenus devant être
établie conformément à la présente loi ; elle
comprend tout document qui doit y être
annexé ou qui doit être lu avec elle ;
7° “évaluateur agréé” : il peut être :
a) un auditeur qualifié;
b) un ingénieur du génie urbain ;
c) un ingénieur professionnel immatriculé ;
d) un architecte qualifié ;
e) un expert vérificateur ;
f) un géomètre expert ;
OG N°17bis of 27/04/2009
44
g) undi muntu wese wemejwe cyangwa
ubizwiho byemejwe n‟itangazo
rusange rya Minisitiri ufite ubucuruzi
mu nshingano ze;
8° “kuvugurura imari shingiro y’isosiyete ”:
gusubiramo imari shingiro y‟isosiyete binyuze mu
guhindura uburemere bw‟imigabane iri mu byiciro
bitandukanye, kugabanya agaciro kayo cyangwa
ibindi bikorwa byose bihindura agaciro cyangwa
uburemere;
9° “igitabo cy’isosiyete”: kigizwe na konti
iyo ari yo yose n‟indi nyandiko n‟andi makuru yose
uburyo bwose yaba yabonetsemo, yandikwamo
cyangwa yashyinguwemo;
10° “inyandiko isa n’umwimerere”:
a) kopi cyangwa indi nyandiko, yemejwe
n‟Umwanditsi Mukuru ko ari kopi cyangwa
igice cyayo cy‟umwimerere w‟iyo
nyandiko;
b) ku byerekeranye n‟ihindurandimi
ry‟inyandiko, bivuga inyandiko yemewe
n‟Umwanditsi Mukuru w‟ibikorwa
by‟amasosiyete n‟ubucuruzi nk‟inyandiko
ihinduye neza mu rurimi rw‟Ikinyarwanda,
mu rw‟Icyongereza cyangwa mu
rw‟Igifaransa;
11° “ingwate”: ishobora kuba:
g) any other person registered or
authorized under general instructions
by the Ministry in charge of commerce;
8° “arrangement”: re-organisation of the share
capital of a company by the consolidation of
shares of different classes, by the division of
shares into shares of different classes or by other
methods intended to change the shares;
9° “company’s book” includes any account, deed,
writing or document and any other record of
information however compiled, recorded or
stored;
10° “ a certified true copy” :
a) a copy or extract of a document, certified in
such a manner as may be approved by the
Registrar General to be a true copy or
extract of the document;
b) in relation to a translation of a document,
certified in such a manner as may be
approved by the Registrar General to be a
correct translation of the document into
Kinyarwanda, English or French;
11° “security” may be :
g) toute autre personne désignée ou
reconnue comme telle par avis officiel du
Ministre ayant le commerce dans ses
attributions ;
8° “modification du capital d’une société” :
réorganisation du capital social par la
conversion des actions de différentes
catégories, par la réduction de leur valeur
ou par tous les autres moyens modifiant leur
valeur ou leur importance.
9° “livre d’une société”: il comporte tout
compte, tout acte, tout écrit ou document et
toute information quelle que soit la manière
dont elle est collectée, enregistrée ou
conservée;
10° “copie certifié” :
a) copie ou autre document, reconnu par le
Registraire Général comme étant une copie
ou un extrait authentique dudit document ;
b) pour la traduction d‟un document, reconnu
par le Registraire Général, c‟est la copie
reconnue comme étant la traduction
correcte dudit document en kinyarwanda,
en anglais ou en français ;
11° “sûreté” peut être :
OG N°17bis of 27/04/2009
45
a) ingwate ku bitimukanwa;
b) ingwate ku kintu runaka cyangwa ku bigize
umutungo muri rusange;
c) gutangaho ingwate umugabane usanzwe
cyangwa umugabane nguzanyo;
d) ingwate y‟imigabane isanzwe cyangwa
imigabane nguzanyo;
e) ingwate yatanzwe ku kinyabiziga;
f) ingwate yatanzwe ku bikoresho byo mu
ruganda;
g) amasezerano y‟ubugwate ku byimukanwa;
ibi bikurikira ntibiri mu bigize ingwate :
a) amasezerano y‟ikodesha gurisha n‟inyishyu
z‟ubukode;
b) ingwate ku bitimukanwa mu ikodesha;
c) inyishyu za buri mwaka zitangwa ku
bijyanye n‟ubutaka;
12° “isosiyete”: urwego rufite ubuzima gatozi
rugizwe n‟umuntu umwe cyangwa benshi bishyize
hamwe mu gikorwa cy‟ubucuruzi bagamije
inyungu;
13°“isosiyete ishingiye ku buryozwe bugarukira
ku ngwate”: isosiyete yemera ko uburyozwe
bw‟abayigize bungana n‟amafaranga biyemeje
kwishyura haramutse habaye iseswa;
14° “isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku
migabane”: isosiyete yemera ko uburyozwe
a) a mortgage;
b) a given property or part of it;
c) deposit of a share or debenture
certificate;
d) lien consisting of shares or debentures;
e) lien over a motor vehicle;
f) lien over industrial materials;
g) agreement to give a charge;
security does not include the following:
a) a hire-purchase agreement and
rents;
b) rent charges;
c) annuities granted or reserved out
of land;
12° “company”: a corporate body composed of
one or more persons for making profit;
13° “company limited by guarantee”: company
formed on the principle of having the liability of
its members limited by its constitution to such
amount as the members may respectively
undertake to contribute to the assets of the
company in the event of its being wound up;
14° “company limited by shares”: campany in
which the liability of shareholders is limited to
a) une hypothèque;
b) un gage sur un bien quelconque ou un
nantissement général;
c) la remise en garantie d‟un certificat d‟une
action ou d‟une obligation;
d) la garantie d‟actions ou d‟obligations;
e) un gage portant sur un véhicule;
f) un gage sur le matériel et l‟outillage
industriel ;
g) le contrat de gage ;
ne font pas partie de sûreté :
a)les contrats de location-vente
et les loyers ;
b) crédit bail en matière d‟immeuble ;
c) les rentes annuelles en matière foncière ;
12° “société” : entité juridique, composée par
une ou plusieurs personnes pour réaliser des
bénéfices;
13° “société à responsabilité limitée par
garantie” : société dont la responsabilité
des associés est limitée aux contributions
propres qu‟ils ont accepté de mettre dans le
patrimoine de la société, en cas de sa
liquidation ;
14° “société à responsabilité limitée par
actions” : société dans laquelle la
OG N°17bis of 27/04/2009
46
bw‟abayifitemo imigabane bungana n‟amafaranga
bemeye kwishyurira imigabane yabo haba ayamaze
kwishyurwa cyangwa se atarishyurwa;
15° “isosiyete ishingiye ku buryozwe
bw’imigabane ya banyirayo no ku ngwate”:
isosiyete yashyizweho hifashishijwe ihame ry‟uko
uburyozwe bugarukira:
a) ku mafaranga yatanzwe n‟abanyamigabane
cyangwa ayo biyemeje niba atarishyurwa
kuri iyo migabane yabo mu gihe ahari;
b) ku ngwate yatanzwe n‟abayigize ingana
n‟amafaranga biyemeje gushyira hamwe
kugira ngo azabe ingoboka igihe habaye
iseswa;
16° “isosiyete y’ubucuruzi”: ni isosiyete igamije
ubucuruzi cyangwa undi muryango ugamije
ubucuruzi wose ushingiwe mu Rwanda, hanze
yarwo cyangwa se isosiyete y‟ubucuruzi igendera
ku mategeko y‟amahanga uretse:
a) isosiyete yashyizweho n‟itegeko;
b) umucuruzi ku giti cye;
c) isosiyete y‟ikoperative yanditswe mu
mategeko;
d) ishyirahamwe cyangwa sendika y‟abakozi;
e) ishyirahamwe ryanditswe mu mategeko;
17° “Inyandiko y’umugabane nguzanyo”:
inyandiko yanditse yemeza ko ubu cyangwa mu
gihe kizaza isosiyete ibereyemo undi muntu
the number of subscribed shares, whether paid
or not;
15° “company limited by shares and by
guarantee” is a company formed on the
principle of having the following liability of its
members limited to:
a) the amount paid by shareholders or the
amount agreed to pay on the shares
respectively held by them, if any;
b) the security issued by shareholders
equivalent to the amount agreed as surety
in case of liquidation;
16° “corporation”: body corporate, including a
foreign company or any other body corporate
incorporated outside Rwanda, or a partnership
formed or incorporated or existing in Rwanda or
elsewhere but does not include:
a) a statutory corporation;
b) a sole proprietorship;
c) a registered co-operative society;
d) a trade union;
e) a registered organisation;
17° “debenture”: a written acknowledgement of
indebtedness issued by a company in respect of
a loan made or to be made to it or to any other
responsabilité des actionnaires est limitée au
nombre d‟actions souscrites, qu‟elles aient été
libérées ou non encore libérées ;
15° “société à responsabilité limitée par actions
et par garantie” société basée sur le principe
selon lequel la responsabilité de ses
actionnaires:
a) est limitée au montant libéré par les
actionnaires ou souscrit mais non encore
libéré sur ces actions s‟il y en a;
b) est limitée à la garantie constituée par les
actionnaires égale au montant consenti
en garantie en cas de liquidation ;
16° “société commerciale” : toute société
commerciale y compris les sociétés
commerciales et organisations
commerciales immatriculées à l‟étranger ou
une personne morale constituée ou
immatriculée au Rwanda ou à l‟étranger,
sauf:
a) une société créée par une loi;
b) une société unipersonnelle ;
c) une société coopérative enregistrée;
d) un syndicat des travailleurs ;
e) une organisation enregistrée ;
17° “titre obligataire” : titre émis en
reconnaissance d‟une dette actuelle ou future
contractée directement par la société ou en faveur
OG N°17bis of 27/04/2009
47
umwenda cyangwa se ko hari undi yawufatiye. Iyo
nyandiko ishobora guhabwa umuntu yemeza ko
hari amafaranga yakiriwe cyangwa azakirwa
n‟isosiyete cyangwa n‟undi muntu, cyangwa se
yemeza umwenda w‟isosiyete cyangwa w‟undi
muntu/ishyirahamwe, ko iyo nyandiko ari cyangwa
atari ingwate ku mutungo w‟isosiyete;
18° “ufite uburenganzira”: umunyamigabane
cyangwa undi muntu wese amategeko shingiro
agenga isosiyete aha uburenganzira n‟inshingano
by‟umunyamigabane;
19° “isosiyete y’inyamahanga”: isosiyete ifite
ubuzima gatozi kandi yashingiwe hanze y‟u
Rwanda ariko igomba kwiyandikisha mu butegetsi
bikurikije iri tegeko;
20° “amabwiriza mpuzamahanga
y’icungamari n’ay’igenzuramari”: amabwiriza
mpuzamahanga yashyizweho n‟Ishyirahamwe
Mpuzamahanga ry‟abacungamari
n‟iry‟abagenzuramari;
21° “inyandiko y’ubwumvikane”: inyandiko
shingiro ishinga isosiyete;
22° “isosiyete ifite uburyozwe buhinnye: isosiyete
yemera ko uburyozwe bw‟abayifitemo imigabane
bugarukira ku migabane yabo, ku ngwate batanze
cyangwa se kuri byombi;
23° “intumwa”: mu rwego rwo gukoresha
person or money deposited or to be deposited
with the company or any other person or the
existing indebtedness of the company or any
other person whether constituting a charge on
any of the assets of the company or not;
18° “entitled person” : a shareholder or any other
person who is recognized under the company‟s
constitution as enjoying the shareholder‟s rights
and obligations;
19° “foreign company”: a body corporate that is
incorporated outside Rwanda and that is
required to be registered under this Law;
20° “international accounting and auditing
standards”: International accounting and
auditing standards issued by the International
Committee of Accountants and Auditors;
21° “memorandum of association”: incorporation
document of a company;
22° “limited company”: a company whose liability
is limited by shares or by guarantee or a
company whose liability is limited both by
shares and guarantee;
23° “nominee”: a person who, in exercising a right
d‟une tierce personne. Le titre peut être aussi
remis en reconnaissance d‟une somme reçue ou à
recevoir par la société ou par une autre personne,
ou en reconnaissance d‟une dette de la société ou
d‟une tierce personne, que ce titre constitue ou non
un nantissement sur les actifs de la société;
18° “ayant droit” : actionnaire ou toute autre
personne à qui les statuts confèrent les droits
et devoirs d‟un actionnaire;
19° “société étrangère”: personne morale
constituée en dehors du Rwanda et qui doit
être enregistrée conformément à la présente
loi ;
20° “normes internationales de comptabilité et
d’audit” : normes internationales édictées
par le Comité de Normes Internationales de
Comptabilité et d‟Audit ;
21° “acte constitutif” : acte de constitution d‟une
société ;
22° “société à responsabilité limitée” : société
dans laquelle la responsabilité des
actionnaires est limitée à leurs actions, à leurs
garanties ou une société limitée aux actions et
aux garanties ;
23° “mandataire” : une personne qui, dans
OG N°17bis of 27/04/2009
48
uburenganzira bujyanye n‟umugabane, umugabane
nguzanyo cyangwa undi mutungo, ni umuntu
wahawe ubwo burenganzira bwo gukoresha
hakurikijwe gusa amabwiriza yahawe n‟undi
muntu, ku buryo butaziguye cyangwa se
nk‟intumwa imuhagarariye. Umuntu aba intumwa
ihagarariye undi igihe cyose afite uburenganzira
bwo gukoresha ububasha akurikije amabwiriza
yahawe n‟uwamutumye;
24° “isosiyete y’umunyamigabane umwe”:
isosiyete ifite uburyozwe buhinnye igizwe
n‟umunyamigabane umwe rukumbi akaba ari nawe
muyobozi wayo;
25° “ubufatanye mu mirimo igamije inyungu
butari isosiyete” : ubufatanye bushingiye ku
mirimo irimo iy‟ikigo n‟umuryango igamije
inyungu hakurikijwe amategeko agenga bene ubu
bufatanye;
26° “itangazo rihamagarira gushora imari mu
isosiyete”: itangazo, iyamamaza cyangwa
inyandiko zihamagarira rubanda kugura imigabane
isanzwe cyangwa imigabane nguzanyo mu isosiyete
iriho cyangwa iteganya ku bayo;
27° “umutungo”: umutungo w‟ubwoko bwose,
ufatika cyangwa udafatika, uburenganzira ku kintu
cyangwa ku bwishyu; ikintu kigaragara cyangwa
kitagaragara, kandi hakaba hakubiyemo
uburenganzira bwose buturuka kuri uwo mutungo
hatitawe ku miterere yabwo;
in relation to a share, debenture or other
property, is entitled to exercise that right only in
accordance with instructions given by some
other person either directly or as his delegate. A
person is the nominee of another person where
he/she is entitled to exercise such a right only in
accordance with instructions given by that
person;
24°“sole proprietorship”: private company in
which the only shareholder is also the sole
director of the company;
25°“partnership”: civil or commercial partnership
including a firm and association, registered in
accordance with the Law governing
partnerships;
26°“prospectus” : notice, circular, advertisement
or request inviting applications or offers from
the public to subscribe for or purchase, a share
in or debenture of a company or proposed
company;
27° “property” : property of every kind whether
tangible or intangible, real or personal, corporeal
or incorporeal and includes all rights, in relation
to property whatever their nature;
l‟exercice des droits relatifs à une action, une
obligation ou toute autre droit, est habilitée à
exercer ledit droit uniquement selon les
instructions données par une autre personne,
soit directement, soit par mandat; et une
personne est mandataire d‟une autre toutes les
fois qu‟elle est habilitée à exercer un droit
selon les instructions reçues de la personne qui
l‟a désignée;
24° “société unipersonnelle” : société privée
dans laquelle le seul actionnaire est aussi
administrateur ;
25° “partenariat commercial non constitutif
de société” : partenariat civil ou commercial
incluant la société et organisation visant un
bénéfice conformément à la loi régissant ce
partenariat ;
26° “prospectus” : une annonce, une circulaire,
une publicité ou le document contenant
l‟offre publique de souscription ou d‟achat
d‟actions ou obligations dans une société
existante ou à exister ;
27° “bien”: un bien de toute sorte, qu‟il soit
tangible ou intangible, droit réel ou
personnel, corporel ou incorporel; et y
compris tous droits en relation avec ce
bien quelque soit leur nature ;
OG N°17bis of 27/04/2009
49
28° “uberewemo umwenda ufite ingwate”:
umuntu ufite ingwate ku bintu bitunzwe
n‟isosiyete;
29° “umuntu”: umuntu wese yaba umugore
cyangwa umugabo ukora igikorwa cy‟ubucuruzi;
30° “Umwanzuro udasanzwe”: umwanzuro
wafashwe ku bwiganze bwa mirongo irindwi na
gatanu ku ijana (75%) by‟amajwi
y‟abanyamigabane bafite ububasha bwo gutora
kandi batoye ku bijyanye n‟ikibazo cyigwa.
Amategeko shingiro agenga isosiyete ashobora
gusaba ubwiganze busumbye mirongo irindwi na
gatanu ku ijana (75%);
31° “umwanzuro wumvikanyweho na bose”:
icyemezo cyafashwe na buri munyamigabane ufite
ububasha bwo gutora ku ngingo yigwaho, cyangwa
se icyemezo cyagezweho ku buryo iri tegeko
ribiteganya;
32° “Umunyamigabane”:
a) umuntu ufite izina ryanditse mu gitabo
cy‟imigabane nk‟ufite muri icyo gihe
umugabane umwe cyangwa myinshi
mu isosiyete;
b) umuntu uvugwa mu nyandiko isaba
kwandikwa kw‟isosiyete mu gihe
cy‟ishingwa ryayo kandi agafatwa
nk‟umunyamigabane kugeza aho izina
28° “secured creditor”: a person entitled to a
charge on or over property owned by the
company;
29° “a person”: any woman or man involved in
business;
30° “special resolution” a resolution approved by
a majority of seventy five per cent (75%) of the
votes of those shareholders entitled to vote and
who have voted on the issue under
considération. The articles of association may
require a majority of more than seventy five per
cent (75%);
31° “unanimous resolution”: a resolution which
has the assent of every shareholder entitled to
vote on the matter or a resolution made in
accordance with this Law;
32° “shareholder” :
a)person whose name appears is entered in the
share register as the holder for the time
being of one or more shares in the
company;
b) person whose name appears in a request for
company registration at the time of its
incorporation and who is regarded as a
shareholder until his/her name is
28° “créancier nanti” : une personne qui détient
un gage ou un nantissement sur des biens
appartenant à cette société.
29 “une personne” : toute personne de sexe
féminin ou masculin exerçant une activité
commerciale ;
30° “résolution spéciale”: une résolution prise
à une majorité de soixante quinze pour cent
(75%) des voies exprimées par les
actionnaires ayant le droit de vote et ayant
voté pour la question sous examen. Les
statuts de la société peuvent requérir une
majorité supérieure à soixante quinze pour
cent (75%);
31° “résolution unanime”: une décision prise
par chaque actionnaire habilité à voter sur
le sujet concerné, ou obtenue de manière
prévue par la présente loi ;
32° « Actionnaire » :
a) une personne dont le nom est inscrit dans
le registre d‟actions comme détenteur
actuel d‟une ou de plusieurs actions dans
une société ;
b) la personne dont le nom figure dans la
demande d‟enregistrement de la société au
moment de sa constitution et considérée
comme étant un actionnaire jusqu‟à
OG N°17bis of 27/04/2009
50
rye ryandikiwe mu gitabo
cy‟imigabane;
c) umuntu ugomba kwandikwa mu gitabo
cy‟imigabane biturutse ku mushinga
wo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete, afatwa
nk‟umunyamigabane w‟isosiyete
yibumbiye hamwe n‟indi kugeza igihe
izina rye rizandikirwa mu gitabo
cy‟imigabane cy‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi ;
33° “isosiyete ifite uburyozwe busesuye”:
isosiyete yashingiwe ku ihame ko uburyozwe
bw‟abanyamigabane bayo butagira umupaka;
34° “icyiciro”: itsinda ry‟imigabane itanga
uburenganzira busa, ibyiza bijyana nayo bisa,
ibisabwa ndetse n‟aho uburenganzira bwayo
bugarukira bimwe;
35º “ubwumvikane”: kumvikana hagati
y‟isosiyete n‟abo ibereyemo imyenda. Bushobora
kuba:
- buhanagura umwenda wose cyangwa igice
cyawo;
- buhindura uburenganzira bw‟ababerewemo
umwenda cyangwa ingingo z‟umwenda;
- bujyanye no guhindura amategeko shingiro
y‟isosiyete bifite ingaruka ku bushobozi
entered in the share register;
c) person whose name is to be entered in the
share register under an amalgamation
proposal is regarded as a shareholder in
an amalgamated company until his/her
name is entered in the share register;
33° “unlimited company”: a company formed on
the principle of having no limit placed on the
liability of its shareholders;
34° “class”: a class of shares having attached to the
shares the same rights, privileges, limitations
and conditions;
35° “compromise”: a compromise between a
company and its creditors. A compromise may
be:
- canceling all or part of a debt of the
company;
- varying the rights of its creditors or
the terms of a debt;
- relating to an alteration of a
company‟s articles of association
l‟inscription de son nom dans le registre
d‟actions ;
c) la personne devant être inscrite dans le
registre d‟actions en vertu d‟une
proposition de fusion, comme étant un
actionnaire d‟une société fusionnée
jusqu‟à l‟inscription de son nom dans le
registre d‟actions de la nouvelle société
née de la fusion ;
33° “société à responsabilité illimitée”: une
société constituée sur le principe que la
responsabilité des actionnaires est illimitée ;
34° « catégorie » : un groupe d‟actions jouissant
des mêmes droits, mêmes privilèges, mêmes
limites et mêmes conditions ;
35° “Compromis” : Un accord entre une société
et ses créanciers. Il peut s‟agir d‟un
compromis :
- annulant tout ou partie de la dette de la
société;
- modifiant les droits des créanciers ou les
termes de la dette;
- porter sur la modification des statuts de la
société et avoir des répercussions sur la
OG N°17bis of 27/04/2009
51
bw‟isosiyete bwo kwishyura imyenda
yayo;
36° “uberewemo umwenda” :
a) umuntu ufite uburenganzira bwo kwaka
ibyo isosiyete imugomba mu gihe cyo
gukusanya no kugabagabana umutungo
w‟isosiyete yasheshwe;
b) uberewemo umwenda ufite uburenganzira
buza mbere y‟ubw‟abandi ;
37° “usaba ubwumvikane” : umuntu usaba ko
haba ubwumvikane hagamijwe ibivugwa mu gace
ka 35° k‟iyi ngingo ;
38° “umukozi w’isosiyete” : umuntu ushyirwaho
n‟isosiyete kugira ngo ayifashe mu kurangiza
inshingano zayo ;
39 o
“amafaranga mfatirwaho yo gutangaho
umugabane”: umubare w‟amafaranga
abagize Inama y‟Ubutegetsi b‟isosiyete
babona ko ariyo make akwiye guturuka
mw‟igurisha ry‟imigabane nk‟uko
bigaragazwa mu nyandiko ihamagarira
abantu kugura imigabane yateguwe
hakurikijwe iri tegeko;
40 o
“uruhare nyamuke cyangwa umwihariko”:
ni uruhare rwo ku nyungu cyangwa ku byo
isosiyete shami ikuramo umutungo bwite
bitagenewe isosiyete mbyeyi;
that affects the likelihood of the
company being able to pay a debt;
36° “creditor”:
a) a person who, in a liquidation, is entitled
to claim that a debt is owing to that person
by the company;
b) a privileged creditor;
37° “proponent”: a person who proposes a
compromise in accordance with item 35° of this
article;
38° “officer”: a person who is appointed by a
company for the achievement of the latter‟s
mission;
39° “minimum amount for subscription”: the
amount of money specified in a prospectus
whose preparation complies with this Law and
which sets the minimum amount of money to be
collected from the shares offered;
40° “minority interest”: part of the net results of
operations and of net assets of a subsidiary
attributable to interests which are not owned by
the parent;
probabilité qu‟une société soit en mesure
de payer ses dettes;
36° “créancier”:
a) une personne qui, durant la liquidation, est en
droit de réclamer une dette qui lui est due par
la société;
b) un créancier privilégié;
37° “proposé” signifie une personne qui propose
un compromis conformément au point 35°
du présent article ;
38° « employé de la société » : une personne
nommée par la société pour l‟aider à
s‟acquitter de ses attributions ;
39° « montant minimum de souscription » : le
montant précisé par le prospectus comme
étant le montant minimum qui, selon l‟avis
des administrateurs, doit être collecté pour
la libération des actions offertes
conformément à la présente loi;
40° « part minoritaire » : une part des bénéfices
ou de l‟actif d‟une filiale qui ne revient pas
à la société mère ;
OG N°17bis of 27/04/2009
52
41 o
“umuyobozi utari nshingwa bikorwa”:
umuyobozi udacunga imirimo ya buri
munsi y‟isosiyete;
42 o
“umuntu ufite icyo abazwa”: umuntu ugira
icyo abazwa ni:
(a) umuntu ukorera cyangwa wakoreye
isosiyete nk‟ugize Inama y‟Ubutegetsi,
umunyebanki, umugenzuramari,
intumwa, Umwanditsi Mukuru cyangwa
undi wese;
(b) umuntu ukekwaho ku buryo bugaragara
ko:
(i) afite umutungo uwo ariwo wose
w‟isosiyete y‟ubucuruzi;
(ii) kuba afitiye umwenda isosiyete;
(iii) kuba ashobora gutanga ibisobanuro
bikenewe ku imenyekanisha,
ishyirwaho, imicungire,
imirimo, ibikorwa n‟umutungo
w‟isosiyete.
43 o
“uburenganzira bwo guhabwa amahirwe
mbere y’abandi’: uburenganzira buhabwa
abanyamigabane b‟isosiyete hakurikijwe iri
tegeko;
44 o
“uburyo bwo kwegukana isosiyete”: inzira
ikurikizwa kugira ngo umuntu cyangwa isosiyete
41° “non-executive director” is a director who is
not involved in the day to day management of
the company;
42° “person concerned”: a person concerned is:
(a) a person who is or has been
employed by a company as a
director, banker, auditor, attorney-
at-act,Registrar General or
otherwise;
(b) a person who, or in relation to
whom there are reasonable grounds
for suspecting that he/she:
(i) has in his/her possession any
property of the company;
(ii) is indebted to the company;
(iii) is able to give information
concerning the promotion,
formation, management,
dealing, affairs or property of
the company;
43° “pre-emptive rights”: rights conferred on
shareholders under this Law;
44° “take-over scheme”: scheme involving the
making of an offer for the acquisition of shares
41° « administrateur non gérant » : c‟est
l‟administrateur qui ne gère pas les affaires
journalières de la société ;
42° « personne concernée »: une personne dite
concernée est:
(a) une personne qui travaille ou a travaillé pour
une société comme administrateur, banquier,
auditeur, mandataire, Registraire Général ou
autre ;
(b) une personne présumée avec de fortes raisons
comme:
(i) possédant une quelconque partie du
patrimoine de la société;
(ii) étant redevable à la société ;
(iii) possédant des informations sur la
promotion, la constitution, la gestion,
les activités, les affaires ou les biens
de la société ;
43° « droits de préemption » : droits conférés
aux actionnaires conformément à la
présente loi.
44° « prise de contrôle » : procédure d‟offre
d‟achat suivie pour l‟acquisition des actions
OG N°17bis of 27/04/2009
53
byegukane imigabane y‟isosiyete ihesha
nyir‟ukuyigura ububasha bwo kugira amajwi
ahwanye byibuze na kimwe cya gatatu mu nama
rusange ya buri mwaka y‟abanyamigabane
b‟isosiyete igurisha imigabane yayo;
Kwegukana isosiyete biba nyuma y‟uko uwaguze
imigabane amaze kuzuza ibisabwa n‟ugurisha;
Iyo ugura ari isosiyete ifitanye isano n‟igurisha,
imigabane iguzwe iba iy‟iyo sosiyete igura
cyangwa iy‟isosiyete iyikomokaho.
INTERURO YA II : IBYEREKEYE
ISHINGWA RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
UMUTWE WA MBERE: ISHINGWA
RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
Ingingo ya 3: Gushingwa kw’isosiyete
Umuntu umwe cyangwa benshi bashobora gushinga
isosiyete bashyira hamwe umutungo, imirimo mu
gikorwa cy‟ubucuruzi bakabigaragaza buzuza
inyandiko yabugenewe cyangwa bigakorwa
bashingiye ku biteganywa n‟iri tegeko. Bikorwa
huzuzwa inyandiko y‟ifishi iri ku mugereka
wa mbere w‟iri tegeko.
Ingingo ya 4: Kwandikisha isosiyete
Kwandikisha isosiyete mu biro by‟Umwanditsi
which give to their holder the rights cast at least
one third of the votes during the company‟s
annual meeting of shareholders meant for selling
off its shares;
Being entitled to acquire a share shall be done upon
the fulfillment of the requirement for the selling of
shares by the person buying the shares;
Where the buyer of shares is a company which is
related to the company selling them, the acquired
shares shall belong either to the company buying
the shares or the subsidiary company.
TITLE II: INCORPORATION
CHAPTER ONE: INCORPORATION
Article 3: Company incorporation
A company is a legal entity which is made up with
one physical person or corporate person for
commercial purposes and after filling in a form
thereto related and basing up on the provisions of
this Law. The company shall be formed by filling in
the form attached herewith as Appendix I.
Article 4 : Registering a company
It shall be compulsory to register company in the
d‟une société qui donnent à l‟acquéreur le
contrôle d‟au moins un tiers des voix à une
assemblée générale annuelle des actionnaires
de la société qui fait l‟objet de l‟achat de ses
actions;
L‟acquisition de la société devient effective après
que l‟acquéreur des actions a rempli les conditions
requises;
Lorsque l‟acquéreur est une société apparentée, les
actions acquises deviennent la propriété de la
société qui acquiert les actions ou de sa filiale.
TITRE II: CONSTITUTION D’UNE SOCIETE
COMMERCIALE
CHAPITRE PREMIER: CONSTITUTION
D’UNE SOCIETE COMMERCIALE
Article 3: Constitution d’une société
Une ou plusieurs personnes peuvent créer une
société en mettant ensemble les biens, les services
en vue d‟une activité commerciale qui est attestée
par le remplissage d‟un document y relatif ou qui se
fait conformément à la présente loi. Cela se fait par
le remplissage d‟un formulaire se trouvant en
Annexe I de la présente loi.
Article 4: Enregistrement de la société
L‟enregistrement de la société au Bureau du
OG N°17bis of 27/04/2009
54
Mukuru mu by‟ubucuruzi ni itegeko.
Ingingo ya 5: Ibyiciro by’amasosiyete
Isosiyete iyo ari yo yose ishingwa hakurikijwe
ibyiciro bikurikira:
1°isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane;
2°isosiyete ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 6: Ibiranga isosiyete idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane irangwa n‟ibi bikurikira:
1° kugabanya uburenganzira bwo guhererekanya
imigabane cyangwa imigabane nguzanyo;
2° kutarenza abanyamigabane ijana (100),
hatabariwemo abantu bayikorera cyangwa
abigeze kuyikorera;
3° kubuza mu buryo ubwo aribwo bwose
guhamagarira abantu kuyiguramo imigabane
isanzwe cyangwa imigabane nguzanyo
y‟isosiyete.
Iyo abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije
umugabane umwe cyangwa myinshi bafatwa
nk‟umunyamigabane umwe.
Registrar General‟s office.
Article 5 : Categories of companies
Every company shall be incorporated to fall under
the following categories of companies:
1° private company;
2° public company.
Article 6: Characteristics of a private company
A private company shall have the following
characteristics:
1° restricting the right to transfer its shares and
debentures;
2° limiting the number of its shareholders to one
hundred, persons employed or formerly
employed by the company not included;
3° prohibiting any invitation to the public to
subscribe for any shares or debentures of the
company.
Where two or more persons jointly hold one or
more shares in a company, they shall be treated as a
single shareholder.
Registraire Général est obligatoire.
Article 5: Catégories des sociétés
Toute société est constituée suivant les catégories
ci-après :
1°une société privée ;
2°une société publique.
Article 6: Caractéristiques d’une société privée
Les caractéristiques d‟une société privée sont les
suivantes :
1° limiter le droit de transfert des actions et des
obligations ;
2° ne pas dépasser le nombre de cent (100)
actionnaires, hormis les personnes qui sont
employées par la société et celles qui ont été
employées par la société ;
3° prohiber tout appel au public de souscrire aux
actions ou aux obligations.
Lorsque deux (2) ou plusieurs personnes détiennent
conjointement une ou plusieurs actions, elles sont
considérées comme un seul actionnaire.
OG N°17bis of 27/04/2009
55
Isosiyete y‟umunyamigabane umwe ifatwa
nk‟isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo 7: Ibiranga isosiyete ihamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Isosiyete yose ifatwa nk‟aho ari isosiyete
ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane, uretse
iyo yiyandikishije nka sosiyete idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 8: Ubwoko bw’amasosiyete
Hakurikijwe ibyiciro by‟amasosiyete bivugwa muri
iri tegeko, amasosiyete agabanyijwemo ubwoko
bukurikira:
1° isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku
migabane;
2° isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku
ngwate;
3° isosiyete ishingiye ku buryozwe bugarukira
ku migabane no ku ngwate;
4° isosiyete ifite uburyozwe busesuye;
Isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku migabane
cyangwa ishingiye ku migabane n‟ingwate ishobora
guhamagarira rubanda kuyishoramo imigabane
cyangwa kutabikora. Ariko isosiyete ifite
uburyozwe bugarukira ku ngwate byonyine
cyangwa ifite uburyozwe busesuye ntishobora
guhamagarira rubanda kuyiguramo imigabane.
A company with one single shareholder shall be
taken to be a private company.
Article 7: Characteristics of a public company
Every company shall be a public company unless it
is stated in its application for incorporation that it is
a private company.
Article 8: Types of companies
Following the categories of companies referred to
in this Law, companies shall be of the following
types:
1° a company limited by shares;
2° a company limited by guarantee;
3° a company limited by both shares and
guarantee;
4° unlimited company ;
A company limited by shares and by guarantee
may be public or private. However, a company
limited only by guarantee or an unlimited company
shall not be public.
Une société d‟un seul actionnaire est considérée
comme une société privée.
Article 7: Caractéristiques d’une société
publique
Toute société est considérée comme étant une
société publique, sauf si elle s‟est enregistrée en
tant que société privée.
Article 8 : Types de sociétés
Conformément aux catégories de sociétés prévues
par la présente loi, les sociétés sont de types
suivants:
1° société à responsabilité limitée par actions;
2° société à responsabilité limitée par garantie;
3° société à responsabilité limitée par actions et
par garantie;
4° société à responsabilité illimitée ;
Une société à responsabilité limitée par actions et
par garantie peut rentrer dans la catégorie des
sociétés publiques ou dans celle des sociétés
privées. Toutefois, la société à responsabilité
limitée par garantie ou à responsabilité illimitée ne
peut pas rentrer dans la catégorie des sociétés
publiques.
OG N°17bis of 27/04/2009
56
Ingingo ya 9: Imikoranire hagati y’amasosiyete
Mu rwego rw‟imikoranire, amasosiyete abiri
cyangwa menshi ashobora gushyira hamwe
imbaraga kugira ngo akore igikorwa iki n‟iki mu
gihe kizwi.
Isosiyete ebyiri cyangwa nyinshi zishobora
kugirana amasezerano agamije gukora igikorwa iki
n‟iki cyangwa gihoraho.
Ingingo ya 10: Iby’ibanze bisabwa isosiyete
Buri sosiyete igomba kugira:
1° izina;
2° aderesi;
3° igikorwa cy‟ubucuruzi;
4° umugabane umwe cyangwa myinshi;
5° uburyozwe busesuye cyangwa buhinnye;
6° umuyobozi umwe cyangwa benshi.
Ingingo ya 11: Isosiyete ifite igihe izamara kizwi
Isosiyete iri muri bumwe mu bwoko bwavuzwe
muri iri tegeko, ishobora gushingwa ifite igihe
izamara kizwi.
Ingingo ya 12: Intego y’isosiyete
Isosiyete iyo ari yo yose ifatwa nk‟aho ifite intego
y‟ubucuruzi.
Article 9 : Partnership between companies
Two companies or more may, within the context of
partnership, decide to put together their efforts to
carry out a given activity for a specified period of
time.
Two companies or more may decide to carry out
together a given activity on a permanent basis.
Article 10: Essential requirements
Any company shall have:
1° a name;
2° an address;
3° a business occupation ;
4° one or more shares;
5° limited or unlimited liability;
6° one or more directors.
Article 11: A limited life company
A company of any of the types of company referred
to in this Law may be registered as a limited life
company.
Article 12 : Company’s objective
Every company shall be considered to be a
commercial company.
Article 9: Partenariat entre les sociétés
Dans le cadre du partenariat, deux ou plusieurs
sociétés peuvent unir leurs forces en vue de faire un
acte quelconque pour une durée limitée.
Deux ou plusieurs sociétés peuvent entrer en
contrat pour une durée illimitée.
Article 10: Conditions requises d’une société
Toute société doit avoir:
1° une dénomination;
2° une adresse ;
3° une activité commerciale ;
4° une ou plusieurs actions;
5° une responsabilité limitée ou illimitée;
6° un ou plusieurs administrateurs.
Article 11: Société à durée limitée
Une société de l‟un des types visés à la présente loi,
peut être enregistrée avec une durée limitée.
Article 12: Objectif de la société
Toute société est considérée comme étant une
société à vocation commerciale.
OG N°17bis of 27/04/2009
57
Ingingo ya 13: Gusaba kwandikisha isosiyete
y’ubucuruzi
Umuntu uwo ariwe wese ashobora gusaba
kwandikisha isosiyete y‟ubucuruzi hakurikijwe
ibivugwa muri iri tegeko.
Usaba wese yirengera ko ibyo atanze ari byo,
byumvikana kandi byujuje amategeko.
Ingingo ya 14: Ibisabwa mu iyandikisha
ry’isosiyete y’ubucuruzi
Inyandiko isaba kwandikisha isosiyete ishyikirizwa
Umwanditsi Mukuru igomba kuba yujuje
ibikurikira:
1° gutangwa ku buryo bw‟inyandiko yabigenewe;
2° kuba iherekejwe n‟ibi bikurikira:
a) inyandiko y‟ubwumvikane ikorwa
hakurikijwe ubwoko bw‟isosiyete
kandi igakurikiza ifishi
yabugenewe iri ku mugereka wa II
w‟iri tegeko;
b) amategeko shingiro iyo ahari.
Ingingo ya 15: Ibikubiye mu nyandiko
y’ubwumvikane
Inyandiko y‟ubwumvikane ya buri sosiyete igomba
kugaragaza:
1° izina ry‟isosiyete;
Article 13: Application for registration of a
company
Any person may apply for registration of a
company under this Law.
Every applicant shall guarantee that the information
provided is clear and complies with the Law.
Article 14: Requirements for an application for
registration
An application for registration of a company under
this Law shall be sent or delivered to the Registrar
General, and shall be :
1° in the prescribed form;
2° accompanied by :
a) a memorandum of association which is
prepared in accordance with the type of the
company to be formed and following the
form thereto related and attached herewith
in Appendix II of this Law;
b) the aricles of association, if any;
Article 15 : Content of the memorandum of
association
The memorandum of association shall state the
following:
1° the name of the company;
Article 13: Demande d’enregistrement d’une
société commerciale
Toute personne peut introduire une demande
d‟enregistrement d‟une société commerciale
conformément aux dispositions de la présente loi.
Tout demandeur garantit que sa demande est juste,
compréhensible et conforme à la loi.
Article 14: Conditions de demande
d’enregistrement d’une société commerciale
Toute demande d‟enregistrement en société qui est
soumise au Registraire Général doit être :
1° introduite dans la forme prescrite;
2° accompagnée par :
a) un acte constitutif émis selon le
type de société et conformément à
la fiche prescrite se trouvant en
annexe II de la présente loi ;
b) les statuts s‟il y en a;
Article 15: Contenu de l’acte constitutif
L‟acte constitutif de chaque société doit contenir:
1° dénomination de la société ;
OG N°17bis of 27/04/2009
58
2° icyicaro cy‟isosiyete
3° igikorwa cy‟ubucuruzi kigamijwe;
Inyandiko y‟ubwumvikane y‟isosiyete ifite
uburyozwe bugarukira ku ngwate igomba
kugaragaza ko uburyozwe buhinnye.
Inyandiko y‟ubwumvikane y‟isosiyete ifite
uburyozwe bugarukira ku ngwate igomba kandi
kugaragaza ko buri wese uyigize yiyemeje kugira
uruhare ku mutungo w‟isosiyete mu gihe isheshwe.
Iyo ari isosiyete ifite imari shingiro, inyandiko
y‟ubwumvikane igomba kugaragaza:
1° umubare w‟imari shingiro ;
2° umubare w‟imigabane iyo mari shingiro
igabanyijwemo keretse iyo ari isosiyete ifite
uburyozwe busesuye;
3° kugaragaza izina n‟umubare w‟imigabane bya
buri munyamigabane.
Ingingo ya 16: Ibikorwa iyo isaba ryo
kwandikisha isosiyete byujuje ibyangombwa
Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko gusaba
kwandikisha isosiyete byubahirije ibisabwa n‟iri
tegeko, hamaze kwishyurwa amafaranga asabwa,
akora ibi bikurikira :
1° kwandika ibirebana n‟isosiyete mu gitabo
2° the head office of the company;
3° particulars of any business occupation;
A memorandum of association for a company
limited by guarantee shall indicate that liability is
limited.
A memorandum of association for a company
limited by guarantee shall also state that every
member shall undertake to contribute to the assets
of the company in the event of its being wound up.
For the case of a company with share capital, the
memorandum of association shall state the
following:
1° the amount of share capital;
2° the number of shares making the share capital
unless where the company is an unlimited
company;
3° the full name and the number of shares of
every shareholder.
Article 16 : Procedure where a registration
application complies with this Law
Where the Registrar General is satisfied that the
application for registration of a company complies
with this Law, upon payment of the prescribed fee,
he/she :
1° enter the particulars of the company on the
2° siège social de la société ;
3° activité commerciale prévue.
L‟acte constitutif de la société à responsabilité
limitée par garantie doit montrer que sa
responsabilité est limitée.
L‟acte constitutif de la société à responsabilité
limitée par garantie doit également mentionner que
chaque membre s‟engage à contribuer au
patrimoine de la société en cas de dissolution.
Lorsqu‟il s‟agit d‟une société ayant un capital
social, l‟acte constitutif doit mentionner :
1° le montant du capital social ;
2° le nombre d‟actions composant le capital
social, sauf s‟il s‟agit d‟une société à
responsabilité illimitée ;
3° le nom et le nombre d‟actions de chaque
actionnaire.
Article 16: Procédure à suivre lorsque la
demande d’enregistrement remplit les conditions
exigées
Lorsque le Registraire Général constate que la
demande d‟enregistrement est conforme aux
exigences de la présente loi, il doit, après le
paiement des frais requis:
1° inscrire les informations de la société dans le
OG N°17bis of 27/04/2009
59
cyandikwamo amasosiyete n‟ibikorwa
by‟ubucuruzi ;
2° kugenera isosiyete inimero y‟iyandikwa mu
gitabo cyandikwamo amasosiyete n‟ibikorwa
by‟ubucuruzi;
3° gutanga icyemezo cy‟iyandikisha ryayo mu
buryo bw‟inyandiko yabugenewe.
Ingingo ya 17: Icyemezo cy’iyandikisha
ry’isosiyete
Icyemezo cy‟iyandikisha ry‟isosiyete kiba ari
ikimenyetso kigaragaza ko:
1° ibisabwa n‟iri tegeko byose byujujwe kugira ngo
isosiyete yandikwe;
2° isosiyete ishinzwe uhereye ku itariki icyemezo
cyanditsweho.
Ingingo ya 18: Isosiyete ifite ubuzima gatozi
bwite
Isosiyete yanditswe hakurikijwe iri tegeko iba ifite
ubuzima gatozi bwite n‟izina yanditsweho kandi
ikomeza gukora kugeza igihe izasibirwa mu gitabo
cy‟amasosiyete n‟ibikorwa by‟ubucuruzi.
Ingingo ya 19: Isosiyete sano
Isosiyete yitwa ko ifitanye isano n‟indi iyo:
register;
2° assign a unique number to the company as its
company number;
3° issue a certificate of registration in the
prescribed form.
Article 17: Evidence for certificate of
registration
A certificate of registration of a company is a
conclusive evidence that :
1° all the requirements of this Law as to its
registration have been complied with;
2° from the date of registration stated in the
certificate, the company is incorporated.
Article 18: Legal status of a company
A company registered under this Law shall be a
company with a separate legal status and with the
name by which it is registered and continues to
exist until it is removed from the register of
companies.
Article 19: Related company
A company is related to another company where:
registre de commerce et des sociétés ;
2° assigner un numéro d‟immatriculation à la
société ;
3° délivrer un certificat d‟enregistrement dans la
forme prescrite.
Article 17: Certificat d’enregistrement d’une
société
Le certificat d‟enregistrement d‟une société est une
preuve que:
1° toutes les conditions requises par la présente
loi pour l‟enregistrement de la société ont été
remplies ;
2° la société est constituée à partir de la date
d‟enregistrement reprise dans le certificat.
Article 18: Personnalité juridique d’une société
Une société enregistrée selon la présente loi est une
entité ayant une personnalité juridique distincte
avec une dénomination sociale sous laquelle elle est
enregistrée et continue d‟exister tant qu‟elle n‟est
pas radiée du registre de commerce et des sociétés.
Article 19: Société apparentée
Une société est dite apparentée à une autre lorsque :
OG N°17bis of 27/04/2009
60
1° imwe muri izo sosiyete ishamikiye ku yindi
nk‟isosiyete ibumbiyemo izindi cyangwa
agashami kayo.
2° imigabane idatanga uburenganzira ku kugabana
inyungu cyangwa imari shingiro ifitwe n‟indi
sosiyete mbyeyi cyangwa se izindi sosiyete
ziyishamikiyeho irenze kimwe cya kabiri
cy‟imigabane yatanzwe mu isosiyete, haba ku
buryo buziguye cyangwa butaziguye;
3° imigabane yatanzwe mu isosiyete hakuwemo
imigabane ifite uburenganzira bugarukira ku
igabana ry‟inyungu cyangwa undi mutungo
irenze kimwe cya kabiri cy‟imigabane ifitwe
n‟abanyamuryango b‟iyindi sosiyete haba ku
buryo buziguye cyangwa butaziguye;
4° imirimo y‟ayo masosiyete ikorwa ku buryo
bitoroshye gutandukanya imirimo ya buri
sosiyete cyangwa se igice kinini cyayo;
5° hari indi sosiyete izo zombi zihuriyeho.
Ingingo ya 20: Isosiyete nto ifite uburyozwe
buhinnye idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane
Isosiyete nto ifite uburyozwe buhinnye
idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane ni
isosiyete iba yakoresheje mu mwaka w‟ibaruramari
uheruka, umubare w‟amafaranga uri munsi
1° the other company is its holding company or
subsidiary;
2° more than half of the issued shares of the
company, shares that carry no right to
dividends or capital, is held by a parent
company or other subsidiaries, whether
directly or indirectly;
3° more than half of the issued shares of the
company, save those shares with the right
limited to profits or capital, is held by
members of another company whether
directly or indirectly;
4° the businesses of the companies have been
carried on to such an extent that the separate
business of each company, or a substantial
part of it, is not readily identifiable;
5° there is another company to which both
companies are related.
Article 20 : Small private limited company
A company shall be a “small private limited
company” where it is a private company the
turnover of which in respect of its last preceding
accounting period is less than such amount as may
1° l‟autre société est, pour la première, une
société holding ou une filiale;
2° plus de la moitié des actions libérées de la
société ne donnant pas droit aux dividendes ou
au capital social, est détenue par une société
mère ou par d‟autres filiales, de manière
directe ou indirecte;
3° plus de la moitié des actions, excepté les
actions donnant les droits limités aux bénéfices
ou au patrimoine d‟une autre société, est
détenue par les associés d‟une autre société
d‟une manière directe ou indirecte ;
4° les activités desdites sociétés sont menées de
telle sorte que les activités de chaque société,
ou une part importante de ces activités, ne
soient pas faciles à identifier;
5° lorsqu‟il y a une autre société à laquelle les
deux sociétés sont liées.
Article 20: Petite société privée à responsabilité
limitée
Est dénommée petite société privée à responsabilité
limitée, une société privée dont le chiffre d‟affaires
correspondant à la dernière période comptable est
inférieur à celui prescrit par Arrêté du Ministre
OG N°17bis of 27/04/2009
61
y‟umubare uteganywa n‟iteka rya Minisititri ufite
amasosiyete mu nshingano ze.
Ingingo ya 21: Isosiyete yabyawe n’indi
Isosiyete yitwa ko yabyawe n‟indi sosiyete iyo:
1° iyo sosiyete ifatwa nk‟isosiyete mbyeyi:
a) igenzura inama yayo y‟ubutegetsi;
b) igenzura ibirenze kimwe cya kabiri
cy‟imigabane ifite uburenganzira bwo
gutora mu nama yayo;
c) ifite ibirenga kimwe cya kabiri
cy‟imigabane yatanzwe hakuwemo
imigabane ifite uburengazira mu kugira
uruhare mu kugabana inyungu cyangwa
imari shingiro y‟isosiyete;
d) ifite uburenganzira ku birenga icya kabiri
cy‟agaciro k‟inyungu zigabagabanywa
abanyamigabane b‟isosiyete hatarimo
imigabane idafite uburenganzira bwo
kugira uruhare ruri hejuru y‟amafaranga
runaka mu igabana ry‟inyungu cyangwa
ry‟imari shingiro;
2° iyo sosiyete yabyawe n‟indi sosiyete nayo
yabyawe n‟indi sosiyete mbyeyi.
be prescribed by an order of the Minister in charge
of companies.
Article 21 : Subsidiary company
A company shall be a subsidiary of another
company where:
1° that other company or corporation,
referred to as the parent -
a) controls the Board of the company;
b) controls more than half the number of shares
whose right to vote may be exercised at any
meeting of the company;
c) holds more than half the number of issued
shares minus those shares giving right to
profits or capital of the company;
d) is entitled to receive more than one-half of
every dividend paid on shares issued by the
company, minus shares with no right to an
amount higher than that specified amount in a
distribution of either profits or capital;
2° the company is a subsidiary of a company
that is the parent‟s subsidiary.
ayant les sociétés dans ses attributions.
Article 21: Filiale
Une société est la filiale d‟une autre:
1° lorsque cette dernière, considérée comme une
société mère:
a) contrôle son Conseil d‟Administration ;
b) contrôle plus de la moitié des actions
ayant le droit de vote dans une réunion
de la société ;
c) détient plus de la moitié des actions,
déduction faite des actions qui donnent
droit au partage de bénéfices ou au
capital de la société;
d) a droit à plus de la moitié de la valeur des
dividendes distribués aux actionnaires de
la société déduction faite des actions ne
donnant pas droit à une part au delà d‟un
montant supérieur à celui spécifié lors du
partage des bénéfices ou du capital
social;
2° la société est dénommée filiale d‟une autre
qui est elle-même filiale à la société mère.
OG N°17bis of 27/04/2009
62
Ingingo ya 22: Isosiyete ibumbye izindi
Isosiyete iba ibumbye indi igihe iyo ya nyuma
yabyawe nayo.
Ingingo ya 23: Ibigaragaza ko isosiyete ibumbye
indi
Isosiyete yitwa ko ibumbye indi sosiyete iyo:
1°iyo ibumbye iyikomokaho;
2°iyo sosiyete ibumbye indi itagira indi
ikomokaho.
Isosiyete yitwa ko ibumbye indi iyo mu Rwanda nta
yindi sosiyete ikomokaho yanditswe mu Rwanda.
Ingingo ya 24: Isosiyete ifitwe n’indi ijana ku
ijana
Isosiyete ifitwe n‟indi ijana ku ijana (100%) ni
isosiyete idafite abandi banyamigabane usibye
isosiyete ikomokaho kandi ikayoborwa:
1° n‟iyo sosiyete ikomokaho;
2° n‟umuntu ushyirwaho n‟iyo sosiyete
ikomokaho;
3° n‟indi sosiyete ikomoka nayo kuri iyo sosiyete
Article 22 : Holding company
A company shall be another company's holding
where that other company is its subsidiary.
Article 23 : Ultimate holding company
A company shall be the ultimate holding company
of another company where:
1° the other company is a subsidiary of the first
mentioned company;
2° the first mentioned company is not itself a
subsidiary of any company.
The ultimate holding company in Rwanda is a
holding company which is not a subsidiary of a
company registered in Rwanda.
Article 24: Wholly owned subsidiary
A company shall be considered to be the wholly
owned subsidiary of another company, where its
shareholder is only its parent and it is managed by:
1° that other company;
2° a nominee of that other company;
3° a subsidiary of that other company being a
Article 22: Holding
Une société est dite holding d‟une autre société
lorsque cette dernière est sa filiale.
Article 23: Caractéristiques d’une société
holding
Une société est une société holding d‟une autre
société si :
1° celle-ci en est la filiale ;
2° la société holding n‟est pas elle-même filiale
d‟aucune autre société.
Est considérée comme une société holding, une
société au Rwanda qui n‟est filiale d‟aucune autre
société enregistrée au Rwanda.
Article 24: Filiale détenue à cent pour cent
Une société est la filiale à cent pour cent (100%)
d‟une autre société, lorsqu‟elle n‟a d‟ actionnaire
que sa société mère et qu‟elle est dirigée par :
1° la société mère;
2° une personne désignée par la société mère ;
3° par une autre société qui est la filiale de la
OG N°17bis of 27/04/2009
63
zikomokaho itagira abandi banyamigabane
usibye iyo sosiyete zikomokaho;
4° n‟umuntu ushyirwaho n‟isosiyete ikomoka ku
yindi.
Ingingo ya 25: Isosiyete ifashwe ijana ku ijana
n’indi sosiyete
Isosiyete yitwa ko isa n‟aho ifashwe ijana ku ijana
(100%) n‟indi sosiyete, buri gihe iyo sosiyete
ifitemo uburenganzira bwo gutora bungana na
mirongo icyenda ku ijana (90%) by‟imigabane
cyangwa birengaho.
Ingingo ya 26: Ibigaragaza ko isosiyete ikomoka
ku yindi
Isosiyete ifatwa ko ikomoka ku yindi iyo:
1° imigabane yahawe iyo sosiyete yindi bisa nko
kuyiyibitsa kandi itagomba gufatwa nk‟aho iha
iyo sosiyete uburenganzira n‟ububasha bujyanye
nayo;
2° imigabane n‟ububasha bifitwe:
a) n‟uhagarariye iyo sosiyete yindi, keretse
iyo iyo sosiyete ifatwa nk‟iyabikije
gusa;
b) n‟uhagarariye isosiyete ikomoka ku
subsidiary the members of which do not
include any person apart from that other
company or a nominee of that other company;
4° a nominee of such a subsidiary.
Article 25: Virtually wholly owned subsidiary
A company shall be considered to be the virtually
wholly owned subsidiary of another company
where the latter owns ninety (90 ) per cent or more
of the voting power in that company.
Article 26: Determination of subsidiary
company
A company is said to be a subsidiary of another
company where:
1° shares held or a power exercisable by that
other company only as a trustee are not to be
treated as held or exercisable by it;
2° shares held or a power exercisable by:
a) a person as a nominee for that other
company, except where that other company
is concerned only as a trustee;
b) a nominee for a subsidiary of that other
société mère et qui n‟a pas d‟autres
actionnaires que la société mère ;
4° une personne désignée par la filiale.
Article 25: Filiale virtuellement détenue à cent
pour cent
Une société est dite virtuellement détenue à cent
pour cent (100%) par une autre société , toutes les
fois que cette dernière détient quatre vingt dix pour
cent (90%) ou plus de ses voix.
Article 26: Caractéristiques d’une filiale
Une société est dite filiale d‟une autre lorsque:
1° les actions ont été remises à cette société au
titre de dépôt et ne doivent pas conférer à
cette société les droits et les pouvoirs qui y
sont rattachés ;
2° les actions détenues ou les pouvoirs sont
exercés par:
a) le représentant de cette autre société, sauf
lorsque cette société est considérée
uniquement comme dépositaire ;
b) le représentant d‟une filiale de cette société
OG N°17bis of 27/04/2009
64
isosiyete yindi iyo iyi itafashwe
nk‟iyabikije gusa;
3° hatitawe ku migabane n‟ububasha bifitwe n‟iyo
sosiyete hakurikijwe ingingo zigenga imigabane
nguzanyo iyo sosiyete ifite ndetse
n‟amasezerano y‟iyo sosiyete yemeza itangwa
ry‟impapuro ,
4° imigabane ifitwe n‟uhagarariye iyo sosiyete
yindi cyangwa iyabyawe, kabone n‟iyo yaba
itandukanye n‟iyavuzwe haruguru mu gika cya
gatatu, ntabwo igomba gufatwa nk‟aho ifitwe
n‟iyo sosiyete iyo:
a) imirimo isanzwe y‟iyo sosiyete yindi
cyangwa y‟iyabyawe irimo no gutanga
inguzanyo z‟amafranga;
b) imigabane cyangwa ububasha bujyanye
nayo byafashweho ingwate ijyanye
n‟amasezerano yakozwe mu buryo
busanzwe bw‟ubwo bucuruzi.
Ingingo ya 27: Inama y’Ubutegetsi igenzurwa
n’indi sosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete iba igenzurwa
n‟indi sosiyete igihe:
1° iyo sosiyete yindi mu gukoresha uburenganzira
bwayo, hari cyangwa hatari ubwumvikane
n‟undi muntu, ishobora gushyiraho cyangwa
company, where this company is not
considered only as a trustee;
3° shares held or a power exercisable by a person
under the provisions of debentures of the
company or of an agency deed for securing an
issue of debentures shall be disregarded;
4° shares held or a power exercisable by, or by a
nominee for, that other company or its
subsidiary, not being held or exercisable in the
manner described in subparagraph 3°, shall not
be treated as held or exercisable by that other
company where:
a) the ordinary business of that other company
or its subsidiary, as the case may be,
includes the lending of money;
b) the shares are held or the power is
exercisable by way of security only for the
purposes of a transaction entered into in the
ordinary course of that business.
Article 27 : Board controlled by another
company
A Board shall be taken to be controlled by another
company where:
1° the other company, by exercising a power
exercisable by it, can, with or without another
person‟s consent, appoint or remove all the
lorsque celle-ci n‟est pas uniquement
dépositaire;
3° les actions détenues ou les pouvoirs conférés
à la filiale aux termes des dispositions
régissant les obligations de la société ou des
contrats liant la filiale quant à l‟émission
d‟obligations, ne sont pas pris en compte ;
4° les actions détenues par le représentant ou la
filiale de l‟autre société, même lorsqu‟elles
sont différentes de celles qui sont
mentionnées au paragraphe 3 ci-dessus, ne
doivent pas être considérées comme détenues
par cette autre société lorsque:
a) les activités ordinaires de cette autre société
ou de sa filiale comprennent l‟octroi de prêt
d‟argent;
b) les actions ou les pouvoirs y afférents sont
garantis par un contrat normal d‟affaire.
Article 27: Conseil d’Administration contrôlé
par une autre société
Il y a contrôle du Conseil d‟Administration par une
autre société lorsque:
1° l‟autre société dans l‟exercice des ses droits
avec ou sans consentement d‟une autre
personne, peut désigner ou révoquer tous les
OG N°17bis of 27/04/2009
65
gukuraho abayobozi bose b‟iyo sosiyete,
cyangwa se umubare w‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi bafite bose hamwe ubwiganze mu
majwi yo gutora mu nama z‟Inama
y‟Ubutegetsi;
2° isosiyete mbyeyi ifite nibura kimwe cya kabiri
cy‟amajwi mu matora:
a) igenzura nibura kimwe cya kabiri
cy‟amajwi y‟itora bivuye mu
bwumvikane n‟abandi bashoramari;
b) igenzura imicungire y‟imari n‟imikorere
y‟isosiyete nk‟uko bisabwa n‟itegeko
cyangwa amasezerano;
c) ikoresha uburenganzira bwayo mu
gushyiraho cyangwa kuvanaho abakozi
n‟abagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
b‟urwego rusa nayo;
d) ikoresha uburenganzira bwayo mu
bwiganze bw‟amajwi mu nama z‟Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa bw‟urundi rwego
rusa na yo.
Ingingo ya 28: Uburenganzira bw’isosiyete mu
gushyiraho abacunga isosiyete
Isosiyete iba ifite uburenganzira bwo gushyiraho
abayobora isosiyete igihe:
1° nta washyirwaho nk‟umwe mu bagize Inama
directors of the company, or such number of
directors as together hold a majority of the
voting rights at meetings of the Board of the
company;
2° the parent owns at least one half of the voting
powers :
a) power over more than one half of the
voting rights by virtue of an agreement
with other investors;
b) power to govern the financial and operating
policies of the company under any Law or
agreement;
c) power to appoint or remove employees and
members of the Board of directors or
equivalent governing body;
d) power to cast the majority of votes at
meetings of the Board of directors or
equivalent governing body.
Article 28 : Company having power to appoint
Management
A company shall have the power to make an
appointment where:
1° a person cannot be appointed as a director of the
Administrateurs de la société, ou un certain
nombre d‟Administrateurs qui détiennent
conjointement la majorité de droits de vote
aux réunions du Conseil d‟Administration de
la société ;
2° la société mère détient au moins la moitié de
droits de vote :
a) contrôle plus de la moitié des droits de
vote en vertu d‟un accord avec d‟autres
investisseurs ;
b) contrôle de la politique des finances et du
fonctionnement de la société
conformément à une loi ou un contrat ;
c) droit de nommer ou de révoquer les
employés et les membres du Conseil
d‟Administration ou d‟un organe
similaire;
d) droit d‟exercer la majorité des votes aux
réunions du Conseil d‟Administration ou
d‟un organe similaire.
Article 28: Prérogative d’une société dans la
désignation des Dirigeants
Une société est dite ayant pouvoir de désignation de
ses dirigeants lorsque :
1° une personne ne peut être désignée comme
OG N°17bis of 27/04/2009
66
y‟Ubutegetsi iyo isosiyete itamwemeye;
2° ishyirwaho ry‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi mu isosiyete riterwa n‟uko uwo
muntu asanzwe ari umuyobozi cyangwa
umukozi w‟indi sosiyete.
Ingingo ya 29: Kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete
Mu kugena agaciro k‟umutungo w‟isosiyete Inama
y‟Ubutegetsi igomba kwita kuri:
1° raporo y‟imari iheruka yateguwe hakurikijwe
amabwiriza mpuzamahanga y‟icungamari iyo
ari iy‟isosiyete y‟abanyamigabane bataziranye
cyangwa isosiyete idahamagarira kuguramo
imigabane;
2° raporo y‟imari iheruka yateguwe hakurikijwe
imigenzereze n‟amahame ngenderwaho
by‟icungamari bikoreshwa mu Gihugu igihe
ari isosiyete nto idahamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 30: Kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete yakomatanyijwe
Mu kugena agaciro k‟umutungo w‟isosiyete
yakomatanijwe, abayobozi b‟amasosiyete
akomatanywa bagomba kwita kuri ibi bikurikira:
1° raporo z‟imari zateguwe hakurikijwe
company without its approval;
2° a person's appointment as a director of the
company follows necessarily from the person
being a director or other officer of the other
company.
Article 29: Determining the value of a
company’s assets
In determining the value of a company's assets, the
Board shall take into account the following:
1° the most recent financial statements of the
company prepared in accordance with
International Accounting Standards, in the
case of a public limited company or a private
company;
2° the most recent financial statements prepared
on the basis of locally recognized accounting
practices and principles, in the case of a small
private company.
Article 30: Determining value of amalgamated
company’s assets
When determining value of amalgamated
company‟s assets, the directors of each
amalgamating company shall take into account the
following:
1° financial statements that are prepared in
administrateur dans la société sans son
consentement;
2° la désignation d‟un administrateur dans une
société découle du fait que cette personne est
aussi administrateur ou agent de l‟autre société.
Article 29: Détermination de la valeur de l’actif
d’une société
En déterminant l‟actif d‟une société, le Conseil
d‟Administration doit prendre en compte :
1° le dernier rapport financier préparé
conformément aux Normes Internationales
de Comptabilité, lorsqu‟il s‟agit d‟une
société anonyme ou d‟une société privée;
2° le dernier rapport financier préparé sur base
des pratiques et principes comptables
applicables dans le pays, lorsqu‟il s‟agit
d‟une petite société privée.
Article 30: Détermination de l’actif d’une société
fusionnée
Lors de la détermination de l‟actif d‟une société
fusionnée, les administrateurs des sociétés en fusion
doivent prendre en considération :
1° les rapports financiers qui ont été préparés
OG N°17bis of 27/04/2009
67
amabwiriza mpuzamahanga y‟icungamari
kandi zigaragaza ko ayo masosiyete
yakomatanyijwe;
2° ibintu byose byamenyeshejwe abayobozi
b‟isosiyete bazi cyangwa bamenyeshejwe
bishobora kugira ingaruka ku mitungo yose
n‟imyenda by‟isosiyete ikomatanyijwe.
Ingingo ya 31: Imari shingiro
Imari shingiro y‟isosiyete ni imigabane
abanyamigabane bemeye gufata yaba yarishyuwe
cyangwa itarishyuwe.
Kugura cyangwa gufata imigabane bikorwa
hakurikijwe:
1° umubare w‟amafaranga ungana n‟imigabane
yishyuriwe;
2° amafaranga y‟agaciro k‟inyongera yabonetse ku
migabane y‟isosiyete agomba gushyirwa kuri
konti idasanzwe y‟ibyishyurirwa imigabane.
Mu gihe hatanzwe imigabane yishyurwa mu bintu
bitari amafaranga, Inama y‟Ubutegetsi igomba,
kwemeza agaciro k‟umugabane wazanywe nk‟uko
biteganwa n‟agace ka 1° cyangwa aka 2° tw‟igika
cya 2 cy‟iyi ngingo.
Iyo umugabane ufite indi nshingano itari iyo
kwishyura amafaranga, kandi iyo nshingano ikaba
yatunganijwe n‟umunyamigabane:
accordance with International Accounting
Standards and that are prepared as if the
amalgamation had become effective;
2° any other circumstances that the directors
know or ought to know would affect, or may
affect, the value of the amalgamated
company's assets and the value of its liabilities.
Article 31: Share capital
Share capital shall mean all the shares received
whether paid or not.
Paying for or acquiring shares shall be conducted
following:
1° the nominal paid up value of the shares;
2° the share premiums paid to the company in
relation to those shares and required to be
transferred to the share premium account.
Where a share is issued for consideration other than
cash, the Board of directors shall determine the
cash value of that consideration for the purposes of
sub-paragraphs 1° or 2° of paragraph 2 of this
article.
Where a share involves an obligation other than the
obligation to pay, and that such obligation is met by
the shareholder:
conformément aux Normes Internationales de
Comptabilité et qui sont préparés en considérant
ladite fusion comme déjà clôturée;
2° toutes les autres circonstances portées à la
connaissance des administrateurs ou qui doivent
l‟être et qui sont susceptibles d‟affecter l‟actif et
le passif de la société en fusion.
Article 31: Capital social
Le capital social d‟une société comprend les actions
que les actionnaires ont consenti de prendre,
qu‟elles soient payées ou non payées.
L‟achat ou l‟acquisition des actions se fait suivant :
1° la valeur nominale payée des actions émises;
2° primes d‟émission sur les actions de la société
dont le montant doit être déposé sur un
compte spécial de primes d‟actions.
En cas d‟émission des actions non payables en
numéraires, le Conseil d‟Administration doit
déterminer la valeur de l‟apport, et ce,
conformément aux points 1° ou 2° du paragraphe 2
du présent article.
Lorsqu‟une action comporte une obligation autre
qu‟une obligation de libérer, et que cette obligation
a été exécutée par l‟actionnaire :
OG N°17bis of 27/04/2009
68
1° Inama y‟Ubutegetsi igomba kwemeza agaciro
nyako, niba gahari, k‟icyo gikorwa.
2° ako gaciro mu mafaranga kagomba gufatwa
nk‟iyo nshingano yo kwishyura, nk‟uko
biteganywa n‟agace ka 1° cyangwa aka
2°tw‟igika cya 2 cy‟iyi ngingo.
UMUTWE WA II: UBUSHOBOZI,
UBUBASHA N’IREME RY’IBIKORWA
Ingingo ya 32: Ubushobozi, ububasha
n’uburenganzira
Isosiyete yemewe gukora mu Rwanda cyangwa
hanze yarwo, ifite:
1° ubushobozi bwo gukora imirimo y‟ubucuruzi,
gukora igikorwa icyo ari cyo cyose kijyanye
n‟inshingano zayo no gukora amasezerano;
2° uburenganzira n‟ububasha bisesuye no kuba
yihagije mu kurangiza ibikorwa birebana
n‟amategeko.
Amategeko shingiro agenga isosiyete ashobora
kugena ingingo zivuga ku bushobozi,
uburenganzira, ububasha cyangwa ibikorwa bya
sosiyete igihe zigamije kugabanya ubwo bushobozi
cyangwa ubwo bubasha rusange buvugwa muri iri
tegeko.
1° the Board of directors shall determine the cash
value, if any, of that performance;
2° the cash value of that performance shall be
deemed to be a call which has been paid on the
share for the purposes of sub-paragraphs 1° or
2°of paragraph 2 of this article.
CHAPTER II: CAPACITY, POWERS AND
VALIDITY OF ACTS
Article 32: Capacity, powers and rights
Any recognized company shall enjoy within and
outside Rwanda:
1° full capacity to carry on or undertake any
business or activity, do any act, or enter
into any transaction;
2° full rights, powers and legal privileges.
Articles of assosiation of a company may contain a
provision relating to the capacity, rights, powers or
activities of the company only if the provision
restricts the capacity of the company or those
rights, powers and activities provided for by this
Law.
1° le Conseil d‟Administration doit déterminer
la valeur réelle, s‟il y en a, de cette
obligation.
2° cette valeur en espèces doit être considérée
comme une obligation de payer,
conformément aux points 1° ou 2° du
paragraph 2 du présent article.
CHAPITRE II: CAPACITÉ, POUVOIRS ET
VALIDITÉ DES ACTES
Article 32: Capacité, pouvoirs et droits
Une société agréée sur le territoire du Rwanda ou
en dehors du Rwanda jouit de(s)
1° de la capacité d‟exercer des activités
commerciales, poser tout acte lié à ses
attributions et conclure des contrats
2° pleins droits, pouvoirs et privilèges
d‟exercice des actes juridiques.
Les statuts d‟une société ne peuvent prévoir des
disposition sur la capacité, les droits, les pouvoirs
ou les activités de la société que lorsque ces
dispositions ont pour but de restreindre cette
capacité, ces droits, ces pouvoirs et ces activités
prévus par la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
69
Ingingo ya 33: Guhuza imirimo y’isosiyete
n’intego yayo
Igihe intego y‟isosiyete isobanuye mu mategeko
shingiro yayo, imirimo yose ikorwa n‟isosiyete
igomba kuba iri mu rwego rw‟intego yayo, keretse
hari ikindi ayo mategeko shingiro ateganya ku
buryo bugaragara.
Igihe ayo mategeko shingiro agabanya imirimo
y‟ubucuruzi isosiyete ishobora gukora:
1° ububasha n‟ubushobozi by‟isosiyete
ntibigomba kubigiraho ingaruka;
2° nta gikorwa cyerekeranye n‟amategeko
cyakozwe n‟isosiyete, nta masezerano, nta
mwenda yaba igiyemo, nta hererekanya
ry‟umutungo rikorewe cyangwa rikozwe
n‟isosiyete rizafatwa nk‟iridafite agaciro, ku
mpamvu yuko icyo gikorwa cyakozwe
bitubahirije iryo gabanya ry‟ububasha.
Ubushobozi bw‟isosiyete bwo gukora igikorwa
runaka ntibugomba guhungabanywa n‟uko icyo
gikorwa cy‟amategeko kitari cyangwa kitagombye
kuba mu nyungu z‟ibanze z‟iyo sosiyete.
Article 33: Operating within the objective of the
company
Where articles of association of a company set out
the objective of the company, there is deemed to be
a restriction in the constitution on carrying on any
busines or activity that is not within that objective,
unless the articles of association expressly provides
otherwise.
Where articles of association of a company
provides for any restriction on the business or
activities in which the company may engage:
1° the capacity and powers of the company
shall not be affected by that restriction;
2° no act of the company and no contract or
other obligation entered into by the company
and no transfer of property to or by the
company is invalid by reason only that it was
done in contravention of that restriction.
The capacity of the company to do an act shall not
be affected by the fact that the act is not, or would
not be, in the best interest of a company.
Article 33: Adaptation des activités d’une société
à son objet
Lorsque l‟objet de la société est décrit dans les
statuts, les activités menées par la société doivent
rester dans le cadre de cet objet, à moins que les
statuts n‟en disposent autrement.
Lorsque les statuts d‟une société comportent des
restrictions sur les activités commerciales que la
société peut mener :
1° la capacité et les pouvoirs de la société ne
doivent pas être affectés par cette
restriction ;
2° aucun acte juridique posé par la société,
aucun contrat, aucune obligation à laquelle
elle s‟engage, aucun transfert de propriété
en faveur ou par ladite société, ne sera
réputé invalide, uniquement du fait qu‟un
tel acte a été exécuté en violation de cette
restriction.
Le pouvoir d‟une société de poser un acte ne doit
pas être affecté par le fait que ledit acte n‟est pas ou
ne serait pas exécuté dans l‟intérêt de ladite société.
OG N°17bis of 27/04/2009
70
Ingingo ya 34: Kutabangamira uwagiranye
amasezerano n’isosiyete
Isosiyete, kimwe n‟uwishingiye umwenda
wafashwe n‟isosiyete, ntibashobora gutambamira
umuntu wagiranye amasezerano na yo cyangwa
uwahawe uburenganzira n‟iyo sosiyete hitwajwe
ko:
1° ibikubiye muri iri tegeko, amategeko shingiro,
n‟andi mabwiriza agenga imikorere y‟isosiyete
ubwayo bitubahirijwe;
2° umuntu washyizweho nk‟umuyobozi cyangwa
umukozi w‟isosiyete muri raporo iherutse
yohererejwe Umwanditsi Mukuru:
a) atari umuyobozi cyangwa umukozi
w‟isosiyete;
b) atashyizweho nk‟uko bisabwa
n‟amategeko;
c) adafite ububasha bwo gukora imirimo
ikorwa n‟umuyobozi cyangwa umukozi
w‟isosiyete ubusanzwe ukora imirimo
nk‟iyo;
3° umuntu washyizweho nk‟uzaba umuyobozi,
umukozi cyangwa uhagarariye isosiyete :
a) atashyizweho mu buryo buteganyijwe,
Article 34: Dealings between company and other
persons
A company or a guarantor of an obligation of a
company shall not assert against a person dealing
with the company or with a person who has signed
a contract, received rights or interests from the
company basing on the fact that :
1° the provisions of this Law, the articles of
association and the internal rules and
regulations of the company, have not been
complied with;
2° a person named as a director or employee
of the company in the most recent notice
received by the Registrar General :
a) is not a director or employee of a company;
b) is not duly appointed;
c) does not have authority to exercise powers
usually performed by a director or
employee of a company;
3° a person appointed as a future director,
employee or nominee of the company:
a) has not been duly appointed;
Article 34: Ne pas agir contre une personne
ayant conclu un contrat avec la société
Une société de même que le garant d‟une obligation
prise par une société ne peuvent pas agir contre une
personne qui a un contrat avec la société ou acquis
des droits de la part de la société sur la base que :
1° les dispositions de la présente loi, les statuts
et les procédures internes de la société ont
été violées.
2° une personne désignée comme
administrateur ou employé de la société
dans le dernier rapport reçu par le
Registraire Général :
a) n‟est pas administrateur ni employé de la
société ;
b) n‟a pas été désigné conformément a la
loi ;
c) n‟a pas le droit d‟exercer les pouvoirs
qu‟un administrateur ou employé d‟une
société exerce normalement;
3° une personne désignée comme futur
administrateur, employé ou mandataire de
la société :
a) n‟a pas été nommée confomément à la loi,
OG N°17bis of 27/04/2009
71
b) adafite uburenganzira bwo kugira ububasha
nk‟umuyobozi, cyangwa umukozi
w‟isosiyete ukora imirimo nk‟iyo
ubusanzwe agira;
4° umuntu watanzwe n‟isosiyete nk‟umuyobozi,
umukozi cyangwa intumwa y‟isosiyete, afite
ububasha budasanzwe butangwa na bene iyo
sosiyete ku bantu bari muri iyo myanya ;
5° inyandiko yakozwe mu izina ry‟isosiyete
n‟umuyobozi, umukozi cyangwa intumwa
y‟isosiyete akaba afite ububasha cyangwa yari
asanzwe abufite bwo gusohora bene izo
nyandiko, idafite ireme cyangwa agaciro;
Cyakora ayo masezerano ashobora gutambamirwa
cyangwa guta agaciro, iyo uwo muntu, kubera
umwanya afite mu isosiyete, agomba cyangwa
yagombye kuba yaramenye ibibazo byavuzwe muri
iyi ngingo cyangwa azi neza ko impapuro
zigenderwaho ari impimbano.
Igika cya mbere kirubahirizwa kabone n‟iyo
umuntu uvugwa kuva ku gace ka 2° kugeza ku ka
5° tw‟iyi ngingo akoresha uburiganya, cyangwa
agatanga inyandiko mpimbano isa n‟aho yasinywe
mu izina ry‟isosiyete, keretse iyo umuntu ubonye
iyo nyandiko, uguze ikintu cy‟umutungo
w‟isosiyete, uburenganzira mu isosiyete cyangwa
se inyungu zayo azi iby‟iyo nyandiko mpimbano.
b) does not have authority to exercise powers
usually performed by a director or
employee, of a company;
4° a person appointed by the company as a
director, employee, or nominee of the
company with special authority granted by
owners of that company to exercise those
powers held by persons in those posts;
5° a document issued on behalf of a company
by a director, employee, or nominee of the
company with actual or usual authority to
issue the document is not valid or not
genuine;
However, such agreement may be opposed or
become not valid where the person has, or ought to
have, by virtue of his or her position with the
company; knowledge of the matters referred to in
this article or is really convinced that the documents
used are forgery documents.
Paragraph one shall apply even though a person of
the kind referred to in sub paragraphs 2° to 5° of
this article acts fraudulently or forges a document
that appears to have been signed on behalf of the
company, unless the person dealing with the
company or with a person who has acquired
property, rights, or interests from the company has
actual knowledge of the fraud or forgery.
b) n‟a pas le droit d‟exercer les pouvoirs
qu‟un administrateur, ou employé exerce
normalement;
4° une personne désignée par la société comme
administrateur, employé ou mandataire, avec
des pouvoirs spéciaux conferrés par les
actionnaires aux personnes occupant ces
postes;
5° un document émis au nom de la société par un
administrateur, employé ou mandataire de la
société qui a ou avait la capacité d‟émettre ces
documents, ne serait pas valable ou
authentique ;
Toutefois, ce contrat peut faire l‟objet d‟opposition
ou de nullité lorsque ladite personne doit ou devrait
avoir, en vertu de sa position dans la société,
connaissance des questions énumérées au présent
article ou lorsqu‟elle est sûre que les documents de
base sont faux.
L‟alinéa premier est d‟application même si la
personne dont il s‟agit à partir du point 2° jusqu‟au
point 5° du présent article agit frauduleusement, ou
émet un faux document qui parait avoir été signé au
nom de la société, sauf si la personne qui reçoit ce
document ou qui acquiert un bien, des droits ou
intérêts de ladite société a connaissance dudit
document faux ou de la fraude.
OG N°17bis of 27/04/2009
72
Ingingo ya 35: Kudafatwa nk’aho uzi
amategeko shingiro
Nta muntu ufatwa nk‟aho azi cyangwa yamenye
amategeko shingiro agenga isosiyete cyangwa indi
nyandiko iyo ari yo yose y‟isosiyete bishingiye ko:
1° ayo mategeko shingiro y‟isosiyete cyangwa iyo
nyandiko zanditswe mu gitabo cy‟amasosiyete
n‟ibikorwa by‟ubucuruzi n‟Umwanditsi
Mukuru.
2° ayo mategeko shingiro cyangwa iyo nyandiko
ziboneka ku bashaka kuzisoma mu biro
by‟isosiyete.
UMUTWE WA III: IZINA RY’ISOSIYETE
Ingingo ya 36: Izina ryagenewe isosiyete
Umwanditsi Mukuru ntashobora kwandika isosiyete
ku izina cyangwa guhindura izina keretse
ryarasabwe rikanemezwa.
Ingingo ya 37: Amagambo aranga isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye igomba
guherukwa n‟amagambo “limited” “Ltd” mu
Article 35: No presumption of knowledge of
aricles of association
A person is not affected by, or deemed to have
notice or knowledge of the contents of articles of
association of, or any other document relating to a
company merely because:
1° the articles of association or that document
is registered in a register kept by the
Registrar General;
2° the articles of association or that document
are available for inspection at an office of
the company.
CHAPTER III: COMPANY NAME
Article 36: Name reserved for a company
The Registrar General shall not register a company
under a name or register a change of the name of a
company unless the name has been reserved and
granted.
Article 37: Abbreviation of Limited company
Where the liability of the shareholders of a
company is limited, the registered name of the
Article 35: Absence de présomption de prise de
connaissance des statuts
Personne n‟est tenue ni présumée avoir reçu
notification ni avoir pris connaissance des statuts ou
d‟un tout autre document d‟une société sur la base
que:
1° lesdits statuts ou ledit document auraient été
enregistrés dans le registre de commerce et
des sociétés par le Registraire Général ;
2° lesdits statuts ou ledit document sont
disponibles pour consultation à un bureau de
la société.
CHAPITRE III :DENOMINATION SOCIALE
Article 36: Réservation de la dénomination
sociale
Le Registraire Général ne peut pas immatriculer
une société sous un nom ou enregistrer le
changement du nom d‟une société, sauf si ledit nom
a été réservé.
Article 37: Sigle d’une société à responsabilité
limitée
La société à responsabilité limitée doit être suivie
du sigle anglais « Ltd ».
OG N°17bis of 27/04/2009
73
magambo ahinnye y‟ururimi rw‟icyongereza.
Ingingo ya 38: Gusonerwa kongeraho
amagambo “Ltd”
Iyo ibimenyetso bishyikirijwe Umwanditsi Mukuru
ko isosiyete ifite uburyozwe buhinnye irimo
gushingwa ifite intego yo guteza imbere ubucuruzi,
ubukorikori, ubuhanga, iyobokamana, gufasha
ikiremwamuntu cyangwa indi ntego
y‟ingirakamaro, ko ifite ubushake bwo gushora
inyungu zayo n‟indi mitungo yayo mu
gushimangira izo ntego, kandi ko idateganya
kugabanya inyungu abanyamigabane bayo,
Umwanditsi Mukuru ashobora gutegeka ko iyo
sosiyete yakwandikwa nk‟isosiyete ifite uburyozwe
buhinnye bitari ngombwa kongera ku izina ryayo
“Ltd”.
Umwanditsi Mukuru ashobora no gufata bene icyo
cyemezo ku isosiyete yarangije kwandikwa, igihe
yaba abonye ibimenyetso ko iyo sosiyete yujuje
ibyangombwa bisabwa byavuzwe mu gika cyo
haruguru.
Igihe isosiyete imaze kwandikwa, igomba kugira
uburenganzira bumwe n‟inshingano zimwe
n‟isosiyete ifite uburyozwe buhinnye, keretse gusa
ibijyanye no gukoresha amagambo “Ltd” mu gitabo
cy‟amasosiyete n‟ibikorwa by‟ubucuruzi no
kohereza urutonde rw‟abanyamigabane, abagize
inama y‟ubutegetsi n‟abacunga isosiyete ku
Mwanditsi Mukuru.
company shall end with the word "Limited" or the
abbreviation "Ltd".
Article 38: Dispensation to add the abbreviation
“Ltd”
Where it is proved to the satisfaction of the Registar
General that an entity about to be formed as a
limited company is to be formed for promoting
commerce, art, science, religion, charity or any
other useful object, and intends to apply its profits
or other income in promoting its objectives, and to
prohibit the payment of any dividend to its
members, the Registrar General may direct that the
entity be registered as a limited company , without
the addition of the abbreviation "Ltd" to its name.
The Registrar General may take such a decision for
a company which has already been registered if
he/she is satisfied that the company complies with
the conditions prescribed in the preceding
paragraph.
On registration, the Company shall, enjoy all the
privileges of limited companies, and be subject to
all their obligations, except those of using the
abbreviation "Ltd" as any part of its name and
sending lists of members , directors and managers
to the Registrar General.
Article 38: Dispense de porter le sigle «Ltd»
Lorsqu‟une preuve est apportée au Registraire
Général qu‟une société à responsabilité limitée en
formation a pour objet la promotion du commerce,
de l‟art, de la science, de la religion, de la
philanthropie ou d‟un autre objet utile, et qu‟elle
veut appliquer ses bénéfices et autres revenus à la
promotion de ces objectifs et qu‟elle ne compte pas
distribuer des dividendes à ses actionnaires, le
Registraire Général peut ordonner que cette entité
soit enregistrée comme société à responsabilité
limitée sans avoir à ajouter le sigle « Ltd » à sa
dénomination sociale.
Le Registraire Général peut prendre la même
décision pour une société déjà enregistrée s‟il reçoit
la preuve que ladite société remplit les conditions
prescrites au précédent alinéa.
Dès qu‟une société est enregistrée, elle doit jouir
des droits et devoirs identiques à ceux d‟une société
à responsabilité limitée exception faite de l‟usage
de l‟abréviation "Ltd"et de la transmission au
Registraire Général de la liste des actionnaires, des
administrateurs et des gérants .
OG N°17bis of 27/04/2009
74
Ingingo ya 39: Gukuraho isonerwa ryo
kongeraho “Ltd”
Icyemezo cyose gishobora gukurwaho igihe icyo
aricyo cyose Umwanditsi Mukuru asanze impamvu
yatumye isonerwa zitagifite ishingiro. Icyo
cyemezo cy‟Umwanditsi Mukuru kigomba
kubahirizwa.
Ingingo ya 40: Gusaba kubikirwa izina
rizagenerwa isosiyete
Igihe abashaka gushinga isosiyete cyangwa
abashaka guhindura izina rya sosiyete iriho bakora
inyandiko ishyikirizwa Umwanditsi Mukuru isaba
kubikirwa izina. Iyo nyandiko ikorwa huzuzwa
ifishi yabugenewe nk‟uko iri ku mugereka wa III.
Ingingo ya 41: Impamvu zatuma izina
ritemerwa
Umwanditsi Mukuru ntabika izina yagejejweho
n‟abashaka gushinga cyangwa guhindura izina
igihe:
1° ryatuma imikoreshereze yaryo ibangamira
amategeko;
2° risa cyangwa rijya gusa n‟irindi Umwanditsi
Mukuru yarangije kugenera indi sosiyete,
bikurikije iri tegeko cyangwa irifitwe nindi
sosiyete;
Article 39: Revocation of dispensation to add
“Ltd”
Any decision may at any time be revoked by the
Registrar General, where the reasons for
dispensation are no longer valid. Such a decision by
Registrar General shall be compulsorily respected.
Article 40: Company name reservations
Those who wish to form a company or those who
wish to change the name of the company shall send
an application thereof to the Registrar General.
Such application shall have to comply with the
format attached as Appendix III.
Article 41: Where the name shall not be reserved
The Registrar General shall not reserve a name
forwarded by those wishing to form or change the
name :
1° which, or the use of which, would contravene
any Law;
2° that is identical or almost identical to a name
that the Registrar General has already
reserved under this Law or which belongs to
another company ;
Article 39: Annulation de dispense de porter le
sigle «Ltd»
Toute décision de dispense peut être annulée à tout
moment où le Registraire Général constate que les
raisons de cette dispense ne sont plus valables. La
décision du Registraire Général doit être respectée.
Article 40: Demande de réservation de la
dénomination sociale
Ceux qui désirent former une société ou ceux qui
désirent changer de dénomination sociale d‟une
société existante adressent au Registraire Général
une demande de réservation de dénomination
sociale. Cette demande est faite par remplissage
d‟un formulaire prévu à cet effet se trouvant en
annexe III.
Article 41: Raisons de non réservation de
dénomination sociale
Le Registraire Général ne réserve pas de
dénomination sociale lui adressée par ceux qui
désirent former ou changer de
dénomination sociale :
1° lorsque son usage peut enfreindre une loi
quelconque;
2° qui est identique ou presque identique à une
autre dénomination sociale que le Registraire
Général a déjà réservée, conformément à la
présente loi ou qui appartient à une autre
OG N°17bis of 27/04/2009
75
3° rishobora gutera urujijo ;
4° rinyuranyije n‟umuco w‟igihugu.
Ingingo ya 42: Kumenyesha usaba mu nyandiko
Umwanditsi Mukuru agomba kumenyesha usaba
mu nyandiko mu gihe cy‟amezi abiri (2) nyuma
y‟itariki ivugwa muri iryo menyesha niba izina
yasabye ryaremewe kandi ko rimubikiwe.
Ingingo ya 43: Ibijyanye no kubikirwa izina
Kubikirwa izina ntibihita biha isosiyete iri hafi
gushingwa yaba inyamahanga cyangwa inyarwanda
uburenganzira bwo guhita yandikwa kuri iryo zina;
byaba ari mu itangizwa ryayo cyangwa mu ihindura
ry‟izina.
Ingingo ya 44: Kudahuza izina kw’amasosiyete
Isosiyete, harimo n‟isosiyete y‟inyamahanga,
ntishobora kwandikwa ku izina risa n‟iry‟indi
sosiyete cyangwa se isosiyete yashyizweho
n‟itegeko ry‟ubucuruzi cyangwa rijya gusa cyane
n‟iry‟indi, keretse isosiyete yari isanzweho iri mu
nzira yo guseswa kandi ikanemera ikoreshwa
ry‟iryo zina ku buryo busabwa n‟Umwanditsi
Mukuru.
3° that is confusing;
4° that goes against good morals.
Article 42: A written notice to the applicant
The Registrar General shall notify the applicant in
writing within two (2) months of the date that is
contained in that application, whether or not the
Registrar General has accepted and reserved the
name for company.
Article 43 : Reservation of name
The reservation of a name shall not by itself entitle
the proposed local or foreign company to be
registered under that name, either originally or on a
change of name.
Article 44: Company name shall not be identical
with another
A company, including a foreign company, shall not
be registered under a name which is identical with
that of an existing company, or statutory
corporation, or so nearly resembles that name as to
be likely to mislead, except where the existing
company or statutory corporation is in the course of
being dissolved and signifies its consent in such
manner as the Registrar General requires.
société ;
3° qui prête à confusion ;
4° qui est contraire aux bonnes moeurs.
Article 42: Notification écrite au requérant
Le Registraire Général doit, dans un délai de deux
(2) mois, après la date mentionnée dans la
notification, informer le requérant par écrit que la
dénomination sociale demandée a été acceptée et
réservée.
Article 43: De la réservation d’une dénomination
sociale
La réservation d‟une dénomination sociale ne
donne pas automatiquement à la future société,
soit une société étrangère ou rwandaise, le droit
d‟être enregistrée sous cette dénomination sociale,
que ce soit au moment de la constitution ou du
changement de la dénomination sociale.
Article 44: Non enregistrement des sociétés sous
une dénomination sociale identique
Une société, y compris une société étrangère, ne
peut pas être enregistrée sous une dénomination
sociale qui soit identique à celle d‟une autre société
ou à une société créée par la loi commerciale, ou
sous une dénomination sociale dont la ressemblance
est très proche à celle-là, sauf si la société existante
est en cours de dissolution et qu‟elle exprime son
accord à l‟usage de cette dénomination sociale
OG N°17bis of 27/04/2009
76
Ingingo ya 45: Ibikurikizwa mu guhindura izina
Gusaba guhindurirwa izina bikorwa ku buryo
bukurikira:
1° gukurikiza uburyo bwagenywe n‟Umwanditsi
Mukuru;
2° kwerekana ko izina ryayigenewe;
3° kwerekana ko ari icyemezo cy‟abagize isosiyete.
Ingingo ya 46: Ibikorwa nyuma yo kuzuza
ibisabwa
Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko isosiyete
yubahirije iri tegeko agomba:
1° kwandika izina rishya ry‟isosiyete;
2° kwandika izina ryahindutse mu cyemezo
cy‟iyandikwa ry‟isosiyete;
3° gusaba ko isosiyete itanga itangazo rusange
rimenyesha ko yahinduye izina.
Ingingo ya 47: Ingaruka y’ihindurwa ry’izina
Ihindura ry‟izina ritangira gukurikizwa guhera ku
Article 45: Requirements to change the name
An application to change the name of a company
shall :
1° be in the form prescribed by the Registrar
General;
2° prove that the name was reserved;
3° prove that the resolution was passed by the
company shareholders.
Article 46: Procedures when requirements are
met
Where the Registrar General is satisfied that a
company has complied with this Law, he/she
shall :
1° record the new name of the company;
2° record the change of name of the company
on its certificate of registration;
3° require the company to cause a notice to
that effect .
Article 47 : Effect of the change of a name
The change of name of a company shall take effect
d‟une manière requise par le Registraire Général.
Article 45: Conditions pour changement de
dénomination sociale
Une demande de changement de dénomination
sociale se fait de manière suivante :
1° être introduite dans la forme prescrite par le
Registraire Général;
2° montrer un avis de réservation de la
dénomination sociale;
3° montrer qu‟il s‟agit d‟une décision des
actionnaires.
Article 46: Ce qui se fait lorsque la société
remplit les conditions requises
Lorsque le Registraire Général reconnaît que la
société a respecté la présente loi, il doit :
1° enregistrer la nouvelle dénomination sociale;
2° enregistrer le changement de dénomination
sociale sur le certificat d‟enregistrement ;
3° requérir que la société publie un avis du
changement de dénomination sociale.
Article 47: Effet du changement de
dénomination sociale
Le changement de dénomination sociale prend effet
OG N°17bis of 27/04/2009
77
itariki igaragara ku cyemezo cy‟ihindura gitangwa
n‟Umwanditsi Mukuru.
Ihindura ntirigomba kugira ingaruka ku
burenganzira n‟inshingano by‟isosiyete, ku bikorwa
isosiyete yaba ikurikirana mu mategeko cyangwa
yaba ikurikiranwaho. Ibyo isosiyete yaba
yarakurikiranwagaho ku izina rya kera bigomba
gukomeza kuyikurikirana ku izina ryayo rishya.
Ingingo ya 48: Gusabwa guhindura izina
Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko isosiyete
idashobora kwandikwa ku izina iri n‟iri, amenyesha
iyo sosiyete icyemezo yafashe ku buryo bwanditse
agaragaza impamvu yagifashe. Asaba kandi iyo
sosiyete guhindura izina mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30) nyuma yo kwakira iryo
menyesha.
Ingingo ya 49: Gutangazwa kw’izina ry’isosiyete
Isosiyete ni yo igomba gukurikira no kumenya
neza ko izina ryayo ryamanitswe cyangwa
ryatangajwe ku buryo bugaragara:
1° muri buri tumanaho ryanditse ryoherejwe
n‟isosiyete cyangwa ryoherejwe mu izina ryayo;
2° kuri buri nyandiko yatanzwe cyangwa yasinywe
from the date contained in the certificate thereof
issued by the Registrar General.
The change shall not affect the rights or obligations
of the company, or legal proceedings by or against
the company. Legal proceedings that might have
been continued or commenced against the company
under its former name may be continued or
commenced against it under its new name.
Article 48: Being requested to change a name
Where the Registrar General decides that a
company should not have been registered under a
name, he/she provides the company with a written
notice stating the grounds for that decision. He or
she shall also request the company to change the
name within thirty (30) days after the date on which
the notice is served.
Article 49: Communication of a company’s
name
A company shall ensure that its name is clearly
stated:
1° in every written communication sent by, or
on behalf of the company;
2° on every document issued or signed by or on
à partir de la date indiquée au certificat de
changement d‟enregistrement délivré par le
Registraire Général.
Le changement ne doit pas affecter les droits ou
obligations de la société, ou les procédures légales
engagées par ou contre la société. Les procédures
légales engagées contre la société sous son
ancienne dénomination sociale doivent continuer
contre la société, sous sa nouvelle dénomination
sociale.
Article 48: Demande de changer de
dénomination sociale
Lorsque le Registraire Général décide qu'une
société ne doit pas être enregistrée sous une
dénomination sociale particulière, il notifie par écrit
à la société sa décision motivée. En outre il
demande à la société de changer de dénomination
sociale dans un délai ne dépassant pas trente (30)
jours après la date à laquelle l‟avis est signifié.
Article 49: Publication de dénomination sociale
Une société doit s'assurer que sa dénomination
sociale soit clairement affichée ou publiée :
1° dans toute communication écrite envoyée par,
au nom de la société;
2° sur tout document émis ou signé par ou au
OG N°17bis of 27/04/2009
78
n‟isosiyete cyangwa mu izina ryayo
nk‟ikimenyetso cyangwa ikanabyara inshingano
ku isosiyete.
Ingingo ya 50: Izina ry’isosiyete ryanditse ku
buryo butari bwo
Iyo izina ry‟isosiyete ryanditse ku buryo butari bwo
mu nyandiko ibyara inshingano mu mategeko kuri
iyo sosiyete, kandi iyo nyandiko ikaba yasinywe
cyangwa yatanzwe n‟isosiyete cyangwa mu izina
ryayo, abagize uruhare bose mu isohoka ry‟iyo
nyandiko cyangwa bayisinye barabiryozwa
nk‟isosiyete ubwayo, keretse iyo umuntu watanze
cyangwa wasinye iyo nyandiko yerekanye ko
umuntu iyo nyandiko yari yakorewe yari azi mu
gihe iyo nyandiko yasohowe ibyerekeranye n‟iryo
kosa riri mu izina, cyangwa ko yasinye iyo
nyandiko azi neza ko iyo nshingano izabazwa
isosiyete.
Ingingo ya 51: Amagambo ahinnye asanzwe
azwi
Isosiyete ishobora gukoresha amagambo ahinnye
asanzwe azwi ko ahagarariye ijambo cyangwa
amagambo y‟izina ryayo igihe cyose bitatuma
habaho ukwitiranya ibintu.
Ingingo ya 52: Ihinduka ry’izina ry’isosiyete
Iyo mu gihe cy‟amezi cumi n‟abiri (12) abanziriza
isohoka ry‟itangazo ku ihinduka ry‟izina ryayo,
behalf of the company and which evidences
or creates a legal obligation of the company.
Article 50: A company name incorrectly stated
Where the name of a company is incorrectly stated in
a document which evidences or creates a legal
obligation of the company and the document is
issued or signed by or on behalf of the company,
every person who issued or signed the document is
liable to the same extent as the company unless the
person who issued or signed the document proves
that the person in whose favour the obligation was
incurred was aware at the time the document was
issued or signed that the obligation was incurred by
the company.
Article 51: Generally recognized abbreviations
A company may use a generally recognized
abbreviation of a word or words in its name if it is
not misleading to do so.
Article 52: Change of company name
Where, within the period of twelve (12) months
nom de la société et qui sert de preuve ou qui
crée une obligation sur la société.
Article 50: Dénomination d’une société reprise
avec erreur
Lorsque la dénomination d‟une société est reprise
avec erreur dans un document qui crée une
obligation légale de ladite société, et que ledit
document est signé ou émis par la société ou au
nom de la société, tous ceux qui ont participé à la
production de ce document ou qui l‟ont signé sont
responsables autant que la société elle-même, sauf
si la personne qui a émis ou signé le document
prouve que la personne en faveur de laquelle
l‟obligation est née était informée lors de l‟émission
ou de la signature dudit document que l‟obligation
incombait à la société.
Article 51: Abréviations généralement reconnues
Une société peut faire usage d‟une abréviation
généralement reconnue qui représente un mot ou
des mots de son nom ou sa dénomination toutes les
fois qu‟elle ne prête pas à confusion.
Article 52: Changement de dénomination sociale
d’une société
Dans un délai de douze (12) mois qui précède la
publication de l‟avis au public sur le changement de
OG N°17bis of 27/04/2009
79
isosiyete igomba kureba neza ko itangazo
rigaragaza:
1° ihinduka ry‟izina ry‟isosiyete ryabaye koko muri
icyo gihe;
2° izina cyangwa amazina ya kera y‟isosiyete.
Ingingo ya 53: Igihe isosiyete idahinduye izina
mu gihe yahawe
Igihe isosiyete idahinduye izina mu gihe yahawe
muri iryo menyesha, Umwanditsi Mukuru ashobora
kwandika izina rishya yahisemo we ubwe kandi
ryubahiriza ibisabwa mu ihitamo ry‟izina nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko.
UMUTWE WA IV: AMATEGEKO-SHINGIRO
AGENGA ISOSIYETE
Ingingo ya 54: Kugira cyangwa kutagira
amategeko-shingiro
Isosiyete ishobora, ariko ntabwo itegetswe, kugira
amategeko shingiro ayigenga.
Ingingo ya 55: Iyo isosiyete idafite cyangwa ifite
amategeko-shingiro
Iyo isosiyete idafite amategeko-shingiro ayigenga,
uburenganzira, ububasha, inshingano by‟isosiyete,
prior to company‟s release of any public notice that
the name of the company was changed, the
company shall ensure that the notice states:
1° that the name of the company was changed
in that period;
2° the former name or names of the company.
Article 53: Where company does not change
name within the period specified
Where the company does not change its name
within the period specified in the notice, the
Registrar General may register the company under
a new name chosen by the Registrar General, being
a name under which the company may be registered
under this Law.
CHAPTER IV: ARTICLES OF ASSOCIATION
OF A COMPANY
Article 54: No requirement to have articles of
association
Any company may have or not have articles of
association.
Article 55 : Where company has or does not
have a constitution
Where a company does not have articles of
association, the rights, powers, duties, and
la dénomination sociale de la société celle-ci doit
s‟assurer que l‟avis précise :
1° que le changement de la dénomination
sociale de la société a bien eu lieu dans ce
délai;
2° l‟ancienne ou les anciennes dénominations
(s) sociale (s) de la société.
Article 53: Lorsque la société ne change pas de
dénomination sociale dans le délai prescrit
Si la société ne change pas sa dénomination sociale
dans le délai spécifié par l‟avis, le Registraire
Général peut procéder à l‟enregistrement d‟une
nouvelle dénomination sociale qu‟il choisira lui-
même et qui obéit aux conditions de choix fixées
par la présente loi.
CHAPITRE IV: LES STATUTS D’UNE
SOCIÉTÉ
Article 54: Absence d’obligation pour une
société d’avoir des statuts
Une société peut ou peut ne pas avoir des statuts.
Article 55: Lorsqu’une société n’a pas ou a des
statuts
Lorsqu‟une société n‟a pas de statuts, les droits,
pouvoirs, devoirs et les obligations de la société, du
OG N°17bis of 27/04/2009
80
by‟inama y‟ubutegetsi, bya buri muyobozi, bya buri
wese uyifitemo imigabane bigengwa n‟iri tegeko.
Iyo isosiyete ifite amategeko shingiro ayigenga,
uburenganzira, ububasha, inshingano by‟isosiyete
n‟ iby‟inama yayo y‟ubutegetsi, bya buri muyobozi,
bya buri wese uyifitemo imigabane bigomba kuba
ibiteganywa muri iri tegeko keretse bigabanywa
cyangwa bigahindurwa n‟ayo mategeko shingiro
ayigenga bikurikije iri tegeko.
Ingingo ya 56: Imiterere y’amategeko shingiro
agenga isosiyete
Imiterere y‟amategeko shingiro agenga isosiyete
agomba kubahiriza ifishi nk‟uko iri ku mugereka
wa IV w‟iri tegeko.
Ingingo ya 57: Ibikubiye mu mategeko shingiro
Amategeko-shingiro agenga isosiyete agomba:
1° kuba ari inyandiko isinywa n‟usaba cyangwa
n‟abasaba ko isosiyete yandikwa mu gitabo
cy‟ubucuruzi;
2° kuba ari inyandiko yemejwe n‟abagize isosiyete
ko ari amategeko shingiro yayo.
Ingingo ya 58: Agaciro k’amategeko-shingiro
Amategeko shingiro agenga isosiyete agira agaciro
nk‟ak‟amasezerano:
obligations of the company, the Board of directors,
each director, and of each shareholder of the
company shall be those set out in this Law.
Where a company has articles of association, the
rights, powers, duties, and obligations of the
company, the Board of directors, each director, and
of each shareholder of the company shall be those
set out in this Law except to the extent that they are
restricted, limited or modified by the constitution of
the company in accordance with this Law.
Article 56: Form of articles of association of a
company
The form of articles of association of a company
shall be in the form provided in the Appendix IV to
this Law.
Article 57: Content of articles of association²
Articles of association of a company shall :
1° be a document signed by the applicant for
registration of the company;
2° be a document that is adopted by company
shareholders as its articles of association.
Article 58 : Effect of articles of association
Articles of association of a company shall have the
effect of a contract :
Conseil d‟Administration, de tout administrateur et
de tout actionnaire de ladite société sont régis par la
présente loi.
Lorsqu‟une société a des statuts, les droits,
pouvoirs, devoirs et obligations de la société ainsi
que de son Conseil d‟Administration, de tout
administrateur et de tout actionnaire de ladite
société doivent être ceux prévus par la présente loi
sauf s‟ils sont limités ou modifiés par lesdits statuts
conformément à la présente loi.
Article 56: Forme des statuts d’une société
La forme des statuts d‟une société doit respecter le
formulaire repris à l‟annexe IV de la présente loi.
Article 57: Contenu des statuts
Les statuts d‟une société doivent :
1° être un document signé par le (s) demandeur
(s) pour l‟enregistrement de la société ;
2 ° être un document adopté par les actionnaires
de la société comme étant ses statuts.
Article 58: Effet des Statuts
Les statuts d‟une société ont l‟effet d‟un contrat :
OG N°17bis of 27/04/2009
81
1° hagati y‟iyo sosiyete na buri wese mu
bayifitemo imigabane;
2° hagati y‟abanyamigabane ubwabo.
Ingingo ya 59: Amafaranga yishyurwa na buri
wese
Amafaranga yishyurwa na buri wese mu bagize
isosiyete afatwa nk‟umwenda aba afitiye isosiyete.
Ingingo ya 60: Kwemeza amategeko-shingiro
agenga isosiyete
Biturutse ku cyemezo kidasanzwe, abafite
imigabane mu isosiyete bashobora kwemeza
amategeko-shingiro ayigenga mu gihe itayafite.
Ingingo ya 61: Guhindura cyangwa kuvanaho
amategeko shingiro y’isosiyete
Abafite imigabane mu isosiyete bashobora, binyuze
mu cyemezo kidasanzwe, guhindura cyangwa
kuvanaho amategeko shingiro agenga isosiyete.
Ingingo ya 62: Kumenyesha ibirebana no
kwemeza, guhindura cyangwa kuvanaho
amategeko-shingiro
Mu minsi cumi n‟itanu (15) nyuma yuko isosiyete
yemeza amategeko ayigenga, iyahinduye cyangwa
iyavanyeho, Inama y‟Ubutegetsi igomba
1° as between the company and each member or
shareholder;
2° as between the members or shareholders
themselves.
Article 59: Money payable by any member
Any amount of money payable by any member to
the company shall be a debt due from him or her to
the company.
Article 60: Adoption of company’s articles of
association
The shareholders or members of a company may,
by special resolution, adopt articles of associon for
the company where the latter did not have any.
Article 61: Alteration or revocation of the
articles of association of a company
The shareholders of a company may, by special
resolution, alter or revoke the articles of association
of the company.
Article 62: Notice regarding adoption, alteration
or revocation of articles of association
Within fifteen (15) days after a company adopts,
alters or revokes its articles of association, as the
case may be, the Board of Directors shall cause a
1° entre ladite société et chaque actionnaire ou
associé;
2° entre les actionnaires ou les associés eux-
mêmes.
Article 59: Montant payé par chaque actionnaire
Toute somme d‟argent devant être payée par
chaque actionnaire ou associé est une dette envers
la société.
Article 60: Adoption des statuts d’une société
Par résolution spéciale, les actionnaires ou les
associés d‟une société peuvent adopter des statuts
lorsque la société n‟en possède pas.
Article 61: Modification ou suppression des
statuts d’une société
Les actionnaires d‟une société peuvent, par décision
ou résolution spéciale, modifier ou suppri mer les
statuts de la société.
Article 62: Notification d’adoption, de
modification ou de suppression des statuts
Dans les quinze (15) jours qui suivent l‟adoption
des statuts par une société, leur modification ou leur
annulation, le Conseil d‟Administration doit aviser
OG N°17bis of 27/04/2009
82
kubimenyesha Umwanditsi Mukuru mu nyandiko
kugira ngo yandike icyo gikorwa.
INTERURO YA III: IMIGABANE,
ABANYAMIGABANE, UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO BYABO
UMUTWE WA MBERE: INYANDIKO
IHAMAGARIRA RUBANDA KUGURA
IMIGABANE MU ISOSIYETE
Ingingo ya 63: Gushyira imigabane ku isoko
Isosiyete yifuza gushyira imigabane yayo ku isoko
ry‟imigabane igomba gutangaza inyandiko
ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 64: Ibibujijwe isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ibujijwe
gutangaza inyandiko ihamagarira abantu
kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 65: Impapuro zo gusabiraho
imigabane cyangwa imigabane nguzanyo
Nta muntu ufite uburenganzira bwo gutangaza,
gushyikiriza cyangwa gutanga impapuro zo
gusabiraho imigabane cyangwa imigabane
nguzanyo keretse :
1° izo mpapuro ziherekejwe n‟inyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane mu
notice to be delivered to the Registrar General for
registration
TITLE III: SHARES, SHAREHOLDERS,
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF
SHAREHOLDERS
CHAPTER ONE: PROSPECTUS
Article 63: Issuance of a prospectus
Any company wishing to offer shares shall issue a
prospectus.
Article 64: Restrictions on a limited company
No prospectus shall be issued by a limited
company.
Article 65: Form of application for shares or
debentures
No person shall have the right to issue, circulate or
distribute any form of application for shares or
debentures unless :
1° the form is accompanied by a prospectus whose
date of publication is a date within the period of
le Registraire Général par écrit pour qu‟il enregistre
ce fait.
TITRE III : ACTIONS, ACTIONNAIRES,
DROITS ET OBLIGATIONS DES
ACTIONNAIRES
CHAPITRE PREMIER: PROSPECTUS
Article 63:Lancer un prospectus
Une société qui veut mettre ses actions sur le
marché des capitaux doit lancer un prospectus.
Article 64: Restrictions à la société à
responsabilité limitée
Il est interdit à une société à responsabilité limitée
de lancer un prospectus.
Article 65: Formulaire de souscription aux
actions ou aux obligations
Personne n‟a le droit de publier, de faire circuler ni
de distribuer le formulaire de souscription aux
actions ou aux obligations à moins que :
1° Le formulaire soit accompagné d‟un
prospectus dont la date d‟émission date de
OG N°17bis of 27/04/2009
83
isosiyete yatangajwe mu mezi atandatu
abanziriza itariki izo mpapuro zitangarijweho,
zishyikirijweho cyangwa ziherewe abo
zigenewe.
2° kopi y‟iyo nyandiko n‟izindi nyandiko
ziyiherekeje zigomba gutangazwa, koherezwa
cyangwa gushyikirizwa abo zigenewe zigomba
kuba zaranashyikirijwe Umwanditsi Mukuru;
3° isosiyete ikora cyangwa irimo gushingwa
yiyemeje, mu nyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane, ko mu mezi abiri (2) nyuma
yo kwakira amafaranga y‟igurisha ry‟imigabane,
igomba gutanga urupapuro rwemeza ko ayo
mafaranga yakiriwe.
Ingingo ya 66: Kubika kopi y’inyandiko
isabirwaho imigabane
Buri sosiyete igomba gukora ku buryo kopi ya buri
nyandiko isabirwaho imigabane ibikwa ku cyicaro
cyayo mu minsi irindwi (7) ikurikira itangwa
ry‟inyandiko ihamagarira kugura imigabane kandi
kopi zabitswe zigomba kuboneka nibura mu gihe
cy‟amezi atandatu (6), kugira ngo zifashe ukeneye
kuzireba mu banyamigabane b‟isosiyete cyangwa
abo ibereyemo imyenda.
Ingingo ya 67: Guha urupapuro umuntu iyo
yabikije cyangwa yagurije isosiyete
Igihe isosiyete yabonye amafaranga yabikijwe
cyangwa mu rwego rw‟inguzanyo, igomba, mu gihe
six months immediately preceding the date on
which the form was issued, circulated or
distributed;
2° a copy of the prospectus and particulars of
the issue, circulation or distribution shall
have been lodged with the Registrar General ;
3° the company or proposed company undertakes,
in its prospectus that it will, within two (2)
months after receiving the money, issue to
that person a document to acknowledge
receipt of the money.
Article 66: Deposit of company’s copy of share
application form
Every company shall keep a copy of every share
application form at its registered office within
seven (7) days after the prospectus is lodged and
shall keep every such copy, for a period of at least
six (6) months after the lodging of the prospectus,
for the inspection by company‟s members and
creditors.
Article 67: Issue of document to the person who
has given money as a deposit or loan
Where a company has accepted any money as a
deposit or loan, it shall within two (2) months after
six mois qui précèdent celle d‟émission, de
publication ou de distribution ;
2° Une copie dudit prospectus et des pièces
qui l‟accompagnent, devant être émises,
publiées et distribuées doivent avoir été
transmises au Registraire Général ;
3° la société en service ou en constitution prenne
l‟engagement dans son prospectus que dans
les deux (2) mois suivant la réception de
fonds, un titre en contrepartie de fonds
reçus sera remis.
Article 66: Dépôt d’une copie du formulaire de
souscription aux actions
Toute société doit faire en sorte qu‟une copie de
chaque formulaire de souscription aux actions soit
déposée à son siège dans les sept (7) jours suivant
le lancement du prospectus et que ces copies soient
disponibles pendant au moins six (6) mois après le
lancement du prospectus, pour consultation par ses
actionnaires et créanciers.
Article 67: Emission d’un titre de dépôt ou de
prêt
Lorsqu‟une société reçoit des fonds à titre de dépôt
ou de prêt, elle doit dans un délai de deux (2) mois
OG N°17bis of 27/04/2009
84
kitarenze amezi abiri (2) iyabonye, guha
abayabikije cyangwa abayigurije urupapuro
rwemeza, rugaragaza cyangwa rufatwa
nk‟ikimenyetso cy‟umwenda w‟isosiyete ujyana
n‟uko kubitswa cyangwa kugurizwa.
Ingingo ya 68: Iyamamaza rimeze nk’inyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane
Inyandiko yose yamamaza yatanzwe cyangwa
yasohowe hagamijwe gutanga imigabane isanzwe
cyangwa imigabane nguzanyo mu isosiyete ikora
cyangwa ishaka gushingwa, ifatwa nk‟aho ari
inyandiko ihamagararira rubanda kugura imigabane
iyo nibura ikubiyemo ibi bikurikira:
1° umubare n‟ibisobanuro ku migabane isanzwe
cyangwa imigabane-nguzanyo bireba;
2° izina, itariki y‟igihe isosiyete yandikiwe mu
gitabo ndetse n‟imari-shingiro yayo
yarangije kwishyurwa
3° ibisobanuro mu nshamake by‟intego
y‟isosiyete n‟imirimo yayo y‟ingenzi;
4° amazina, aderesi n‟umwirondoro bya:
a) abagize inama y‟ubutegetsi cyangwa
abateganywa kugirwa bo;
b) abahuza isosiyete n‟abifuza kuyiguramo
imigabane cyangwa abishingiye icyo
gikorwa;
the acceptance of the money, issue to that person a
document which acknowledges or evidences or
constitutes an acknowledgement of the
indebtedness of the company in respect of that
deposit or loan.
Article 68: Advertisement deemed to be
prospectus
Every advertisement which is issued, circulated or
distributed and which offers or calls attention to an
offer or intended offer of shares in, or debentures of
a company or proposed company to the public for
subscription or purchase, shall be treated as a
prospectus if it contains the following:
1° the number and description of the shares or
debentures concerned;
2° the name and date of registration of the
company and its paid-up share capital;
3° a concise statement of the main objective and
main business of the company;
4° the names, addresses and description of -
a) the directors or proposed directors;
b) the brokers or underwriters to the issue;
après la réception des ces fonds, délivrer au
déposant ou au prêteur un titre qui reconnaît,
atteste, ou qui sert de preuve de reconnaissance de
l‟obligation de la société eu égard à ce dépôt ou
prêt.
Article 68: Annonce publicitaire ayant
qualité de prospectus
Toute annonce publicitaire distribuée ou émise dans
le but d‟offrir au public des actions ou obligations
d‟une société en service ou en constitution, doit être
considérée comme étant un prospectus si
elle contient au moins des renseignements
suivants :
1° le nombre et la description des actions ou
obligations concernées ;
2° la dénomination sociale, la date
d‟enregistrement de la société ainsi que son
capital social déjà disponible;
3° une brève description de l‟objet de la société et
de ses principales activités ;
4° les noms, adresses et identité des:
a) administrateurs ou administrateurs proposés;
b) courtiers ou souscripteurs garants ;
OG N°17bis of 27/04/2009
85
c) Abahagarariye abafite imigabane nguzanyo ;
5° izina ry‟isoko ry‟imigabane, iyo rihari,
abahuza isosiyete n‟abifuza kuyiguramo
imigabane cyangwa abishingiye icyo
gikorwa bakoreramo;
6° ibisobanuro ku matariki yo gutangiriraho no
gufungiraho isoko, ndetse n‟isaha n‟ahantu
amakopi y‟inyandiko ikubiyemo ibijyanye
n‟imigabane n‟impapuro zo kuzuza zisaba
imigabane isanzwe cyangwa imigabane
nguzanyo zabonekeraho;
7° inyandiko zerekana igiciro cyo kuguriraho
imigabane, inyungu ishobora kubyara,
n‟izindi nyungu ishobora kuzanira
abanyamigabane ku byerekeranye n‟ikigega
rusange cyo gushorera abakigana imari.
Ingingo ya 69: Imiterere n’ibikubiye mu
nyandiko ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane
Buri nyandiko ihamagarira rubanda kugura
imigabane mu isosiyete igomba kuba yujuje
ibikubiye mu ngingo zishyirwaho n‟Umwanditsi
Mukuru cyangwa n‟undi wese washyirwaho
n‟itegeko ufite inshingano zo kugenzura isoko
ry‟imigabane bigena imiterere n‟ibigomba kuba biri
muri izo nyandiko. Inyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane igomba:
1° kuba yanditswe hakurikijwe uburyo n‟ibipimo
c) the debenture holders' representatives;
5° the name of the stock exchange, if any, of which
the brokers or underwriters to the issue are
members;
6° particulars of the opening and closing dates of
the offer and the time and place where copies of
the prospectus and forms of application for the
shares or debentures may be obtained;
7° statements with respect to the sale price of
shares, the yield there from or other benefits
received or likely to be received by holders of
shares, in relation to an authorised mutual fund.
Article 69: Forms and content of prospectus
Every prospectus shall comply with the form and
content prescribed by instructions of the Registrar
General or of any other person who may be
appointed by a Law for regulating the capital
market. The prospectus shall :
1° be printed in type of a font size approved by
c) représentants des détenteurs d‟obligations ;
5° le nom du marché boursier, s‟il y en a, dont les
courtiers ou les souscripteurs garants sont
membres;
6° les renseignements sur les dates d‟ouverture et
de clôture de l‟offre, ainsi que l‟heure et le lieu
où les copies du prospectus et les formulaires
de demande d‟actions ou obligations peuvent
être obtenus ;
7° les déclarations concernant le prix de vente des
actions, les profits qu‟elles peuvent rapporter
ou tous les autres avantages qu‟elles
promettent aux actionnaires par rapport à un
fonds commun de placement agréé.
Article 69: Forme et contenu du prospectus
Tout prospectus doit respecter les conditions de
forme et de fond fixées par le Registraire Général
ou toute autre personne déterminée par la loi ayant
les attributions de régulation du marché boursier.
Le prospectus doit:
1° être imprimé selon le modèle et le format
OG N°17bis of 27/04/2009
86
byemejwe n‟Umwanditsi Mukuru;
2° kuba ifite itariki kandi iyo tariki igomba, keretse
hari ibimenyetso bibigaragaza ukundi, gufatwa
nk‟itariki iyo nyandiko yasohoreweho;
3° kuba isinywe na buri wese mu bagize inama
y‟ubutegetsi cyangwa n‟undi muntu wese
uvugwa mu nyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane mu isosiyete ko azaba umwe
mu bagize inama y‟ubutegetsi cyangwa
n‟uwahawe mu nyandiko ubutumwa bwo
kubikora;
4° kwemeza ko kopi imwe yashyikirijwe
Umwanditsi Mukuru kandi igahita na none
yemeza ko Umwanditsi Mukuru atari we
wabazwa ibiyikubiyemo.
Ingingo ya 70: Kubuzwa kugurisha imigabane
nguzanyo irenze umubare watangajwe
Isosiyete ntigomba kugurisha imigabane nguzanyo
iruta imigabane yatangajwe mu nyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane, keretse iyo
nyandiko yatanzwe yari yabimenyesheje ariko
kandi uwo mubare ntugomba kurenga 25%
y‟agaciro katanzwe.
Ingingo ya 71: Isosiyete ishobora kwitwa ikigega
cyo gushorera abakigana imari
Iyo Umwanditsi Mukuru abonye ko:
the Registrar General;
2° be dated and that date shall, unless the
contrary is proved, be taken as the date of
issue of the prospectus;
3° be signed by every director or person named
in the prospectus as a proposed director, or by
his or her agent authorised in writing;
4° state that a copy has been lodged with the
Registrar General and also state immediately
after that statement that the Registrar General
assumes no responsibility as to its contents.
Article 70 : Interdiction of over-subscription in
debenture issue
A company shall not accept subscriptions to a
debenture issue in excess of the amount of the issue
stated in the prospectus unless the prospectus has so
specified; however the amount of over-
subscriptions shall not exceed 25% of the amount
of the issue.
Article 71: Company may be declared
authorised mutual fund
Where the Registar General is satisfied that :
approuvés par le Registraire Général;
2° porter une date qui doit, sauf avis contraire, être
considérée comme date de publication dudit
prospectus ;
3° être signé par chaque Administrateur ou toute
personne désignée dans le prospectus comme
futur Administrateur, ou encore par son
représentant autorisé par écrit à le faire ;
4° mentionner qu‟une copie a été déposée auprès
du Registraire Général et que ce dernier
n‟assume aucune responsabilité en ce qui
concerne son contenu.
Article 70: Interdiction à la souscription
excédentaire en cas d’émission d’obligations
Une société n‟est pas tenue d‟accepter des
souscriptions d‟obligations dont le montant excède
celui indiqué dans le prospectus à moins que ce
dernier ne l‟ait spécifié ; toutefois ce montant ne
doit pas excéder 25% de la valeur de l‟émission.
Article 71: Une société peut être déclarée un
fonds commun de placement agréé
Lorsque le Registraire Général constate que :
OG N°17bis of 27/04/2009
87
1° isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ihamagarira
rubanda kuguramo imigabane, cyangwa
isosiyete y‟inyamahanga ifite icyicaro mu
Rwanda, yanditswe mu Rwanda cyangwa
yazanywe mu rwego rwo gukusanya cyangwa
gucunga imitungo yimukanwa n‟ibindi bintu,
hagamijwe inyungu atari mu rwego rwo
kugenzura isoko gusa;
2° mu nyandiko y‟ubwumvikane mu kwishyira
hamwe, amategeko-shingiro agenga isosiyete
cyangwa se mu zindi nyandiko zibyara
inshingano, ko harimo ingingo zigaragaza ko:
a) haramutse habaye guhamagarira abantu
kugura imigabane yo kuzigama, igiciro
cy‟imigabane kizashyirwaho hakurikijwe
agaciro nyakuri k‟umutungo wayo mu gihe
cy‟itangwa ry‟iryo soko, mu gihe
cy‟itangwa yayo, hakuwemo gusa
amafaranga yumvikana y‟akazi kakozwe;
b) isosiyete izashobora kugurura iyo migabane
n‟uzaba ayifite ku giciro gishingiye ku
gaciro nyakuri k‟imari-shingiro yayo mu
gihe cy‟iryo gurura nta gabanya ribayeho,
hakuwemo amafaranga y‟akazi kakozwe;
Umwanditsi Mukuru ashobora gutangaza ko iyo
sosiyete ari ikigega cyo gushora imari kandi
akemeza ko ingingo zireba inyandiko ihamagarira
rubanda kugura imigabane mu isosiyete
bitazayireba igihe cyose izaba ikora nk‟ikigega
cyemewe cyo gushora imari.
1° a public limited company, or a foreign
company having a place of business in
Rwanda, has been registered or incorporated
in Rwanda for the purpose of holding and
managing securities or of other property for
the making of profit and not for the sole
purpose of control of the market;
2° in the memorandum and articles of
association or in some other instrument
binding on it, there is satisfactory provision
for ensuring that :
a) if a prospectus is made , the price at which
the shares are offered shall be based on the
net value of its assets at the time of the offer
with no addition except for a reasonable
service charge;
b) the company will at any time repurchase any
such shares from the holder at a price based
on the value of its share capital at the time
of the repurchase without any deduction
except for a reasonable service charge;
The Registrar General may declare the company to
be an authorised mutual fund and direct that, so
long as the company remains an authorised mutual
fund, any of the provisions relating to prospectuses
shall not apply to that company.
1° une société publique à responsabilité limitée,
ou une société étrangère ayant son siège
social au Rwanda, a été enregistrée ou
incorporée dans le but de collecter et de gérer
les valeurs mobilières ou d‟autres biens, dans
un but lucratif et non dans le seul but de
contrôler le marché;
2° dans l‟acte constitutif et les statuts ou dans
d‟autres documents portant obligations, il y a
des dispositions favorables qui précisent que:
a) si un prospectus est lancé, le prix des
actions sera fixé sur base de la valeur nette
de son patrimoine au moment de l‟offre, à
l‟exception des frais engagés sur le
service;
b) la société pourra racheter du détenteur, les
actions à un prix basé sur la valeur réelle de
son capital social au moment du rachat sans
réduction, exception faite des frais
raisonnables de service;
Le Registraire Général peut déclarer la société
comme un fonds de placement agréé, et peut
décider que les dispositions du prospectus ne
s‟appliqueront pas à elle aussi longtemps qu‟elle
agira comme un fonds de placement agréé.
OG N°17bis of 27/04/2009
88
Igihe Umwanditsi Mukuru yemeje ko icyemezo
kigomba kuvaho cyangwa se ko ibikubiyemo
bigomba guhindurwa,
1° abimenyesha iyo sosiyete mu nyandiko,
2° asaba iyo sosiyete kugira icyo ivuga kuri iryo
hinduka cyangwa ivanwaho riteganywa mu gihe
cy‟iminsi mirongo itatu (30) guhera igihe icyo
cyifuzo cyayigereyeho.
Umwanditsi Mukuru ashobora kwaka agaciro
cyangwa guhindura icyifuzo icyo gihe gishize,
ariko mbere yo kubikora, agomba kwita ku
byasobanuwe n‟isosiyete.
Ingingo ya 72: Uburyozwe mu gutangaza
ibinyoma mu nyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane
Umuntu wese :
1° uri mu bagize inama y‟ubutegetsi igihe
cy‟itangazwa ry‟inyandiko ihamagararira
rubanda kugura imigabane mu isosiyete;
2° wemeye, ukoze ku buryo izina rye rigaragara
mu nyandiko ihamagarira rubanda kugura
imigabane mu isosiyete nk‟umwe mu bagize
inama y‟ubutegetsi cyangwa nk‟uwemeye
kuzaba we byaba ako kanya cyangwa se nyuma
y‟igihe runaka bumvikanyeho;
Where the Registrar General considers that a notice
should be revoked or that the terms of the notice
should be varied, he or she shall :
1° serve on the company a written notice to that
effect;
2° invite the company to make, within a period
of thirty (30) days from the date of service of
the notice, any comment on the proposed
modification or revocation.
The Registrar General may revoke or vary the
notice after the expiration of the period but shall,
before deciding whether or not to revoke or vary
the notice, take into consideration any comment
made by the company.
Article 72: Civil liability for misstatement in
prospectus
Any person who :
1° is a director at the time of the issue of a
prospectus;
2° authorises or causes himself or herself to be
named and is named in a prospectus as a
director or as having agreed to become a
director either immediately or after an
interval of time;
Lorsque le Registraire Général décide qu‟un avis
doit être annulé ou que le contenu de l‟avis doit
être modifié,
1° il en avise par note écrite, ladite société,
2° il demande à la société de se prononcer sur
la modification ou l‟annulation envisagée
dans un délai de trente (30) à compter de la
date de notification.
Le Registraire Général peut annuler ou modifier
l‟avis après l‟expiration du délai mais, avant de le
faire, il doit prendre en compte l‟exposé des faits
présentés par la société.
Article 72: Responsabilité civile pour fausse
déclaration dans le prospectus
Toute personne qui :
1° est administrateur au moment de la
publication d‟un prospectus ;
2° autorise, fait en sorte que son nom figure
dans un prospectus comme administrateur
ou comme ayant accepté de devenir
administrateur soit immédiatement soit
après un délai convenu;
OG N°17bis of 27/04/2009
89
3° uri mu bayishinze ;
4° wemeye cyangwa ari we ntandaro y‟ itangazwa
ry‟inyandiko ihamagarira rubanda kugura
imigabane mu isosiyete ;
agomba kwishyura indishyi z‟akababaro undi
muntu wese wemeye kugura imigabane isanzwe
cyangwa imigabane nguzanyo biturutse ku
itangazwa ry‟iyo nyandiko, ibyo bikaba ku
gihombo icyo aricyo cyose cyangwa ikindi
cyangirijwe kubera:
a) itangazo ry‟ibinyoma rikubiye mu nyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane mu
isosiyete;
b) guhisha ukuri ku bushake biri mu
ihamagarira rubanda kugura imigabane mu
isosiyete kugira ngo hahishwe amakuru uwo
muntu yari azi ko ari ingenzi.
UMUTWE WA II: IMIGABANE
Ingingo ya 73: Guhamagarira rubanda kugura
imigabane nguzanyo
Inyandiko yose itanzwe ihamagarira rubanda
kuguriza isosiyete amafaranga, cyangwa kubitsamo
amafaranga ifatwa nk‟ihamagarira abantu kugura
imigabane nguzanyo.
Yitwa inyandiko y‟umugabane nguzanyo
w‟isosiyete iyo yanditswe n‟isosiyete yemeza
3° is a promoter;
4° authorises or causes the issue of a
prospectus;
shall be liable to pay compensation to any person
who subscribes for or purchases shares or
debentures on the faith of a prospectus for any loss
or damage sustained by reason of :
a) an untrue statement in the prospectus;
b) the willful non-disclosure in the prospectus
of any matter which he or she had
knowledge and which he or she knew to be
material.
CHAPTER II: SHARES
Article 73: Public invitation to subscribe for
debentures
Any invitation to the public to deposit money with
or to lend money to a company shall be deemed to
be an invitation to subscribe for or purchase
debentures of the company.
Any document that is issued or intended or required
to be issued by a company acknowledging or
3° est promoteur ;
4° autorise ou est à la base de la publication
d‟un prospectus ;
doit payer des dommages et intérêts à toute autre
personne qui a souscrit à l‟achat des actions ou des
obligations suite à la publication du prospectus, et
ce, pour toute perte ou préjudice subi à cause :
a) d‟une fausse déclaration contenue dans le
prospectus;
b) d‟un manque de transparence volontaire dans
le prospectus pour dissimuler toute chose
qu‟il ou elle savait être importante.
CHAPITRE II : ACTIONS
Article 73: Invitation au public à l’achat
d’obligations
Est considérée comme une invitation au public à la
souscription ou achat d‟obligations de la société
toute invitation au public de déposer ou prêter de
l‟argent à une société.
Est une obligation tout titre émis par la société pour
ou ayant l‟intention de certifier ou constituant la
OG N°17bis of 27/04/2009
90
cyangwa igamije kwemeza kubitswa cyangwa
kugurizwa amafaranga yakiriwe cyangwa
yagurijwe nayo bikurikije ihamagarira rubanda
rivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo.
Ingingo ya 74: Guhamagarira rubanda kugura
imigabane n’imigabane nguzanyo
Guhamagarira rubanda gufata imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo mu isosiyete ni inyandiko
cyangwa ubundi buryo buhamagarira abantu, byaba
bigenewe abantu runaka cyangwa se rubanda muri
rusange, n‟iyo byaba byakwemerwa gusa n‟abo
byagenewe.
Kugura imigabane bishobora gukorwa hakurikijwe
uko biteganyijwe muri iryo hamagara, ariko
bigakorwa gusa n‟umuntu byagejejweho.
Ihamagara ryo kugura imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ryakozwe nta buriganya
ntirifatwa nk‟aho ryakorewe rubanda iyo ari:
1° inyandiko isaba gukorana amasezerano yo
kwishingira kugurisha imigabane isanzwe
n‟imigabane- nguzanyo;
2° inyandiko igenewe umuntu usanzwe akora
akazi ko kugura no gucuruza imigabane
isanzwe cyangwa imigabane- nguzanyo yaba
ari we ubwe cyangwa intumwa ye.
3° inyandiko igenewe abanyamigabane cyangwa
abafite imigabane nguzanyo ikaba yerekeranye
evidencing or constituting an acknowledgement of
the indebtedness of the company in respect of any
money that is or may be deposited with or lent to
the company in response to a public invitation shall
be deemed a debenture.
Article 74: Public invitation to subscribe for
shares and debentures
Public invitation to subscribe for shares or
debentures shall be construed as a document or any
means whether intended to a particular section of
the public or to the public in general even though
such invitation is accepted by the targeted public.
The offer may be made pursuant to the invitation
only by a person to whom the invitation is issued.
However, shares or debentures shall not be
considered to be an offer to the public if it is:
1° an offer to enter into an underwriting
agreement;
2° made to a person whose ordinary
business is to buy or sell shares or
debentures whether as principal or
agent;
3° made to existing members or debenture
holders of a company and relates to
preuve du dépôt ou de la remise de sommes reçues
par la société, comme somme prêtée ou déposée,
suite à une offre faite conformément à l‟alinéa
premier ci-dessus.
Article 74: Invitation au public à la souscription
aux actions et à l’achat d’obligations
Une invitation au public à la souscription aux
actions ou aux obligations est une offre ou tout
autre moyen soit adressé à une catégorie
particulière de gens soit au public en général quand
bien même il ne serait accepté que par le seul public
visé.
L‟offre ou la demande peut être formulée
conformément à l‟offre, mais uniquement par
chaque personne à qui l‟offre a été adressée.
Cependant, une offre d‟actions ou d‟obligations de
bonne foi ne doit pas être considérée comme étant
faite au public si elle est :
1° Une offre de conclure un contrat garantissant
l‟émission d‟actions et obligations;
2° Une offre adressée à une personne dont les
activités ordinaires consistent à l‟achat et à la
vente des actions ou des obligations – en tant
que mandant ou mandataire ;
3° Une offre adressée aux actionnaires ou
obligataires actuels de la société et relative aux
OG N°17bis of 27/04/2009
91
n‟imigabane isanzwe cyangwa imigabane-
nguzanyo y‟iyo sosiyete;
4° inyandiko igenewe abanyamigabane
hakurikijwe iri tegeko yuzuzwa hakurikijwe
ifishi iri ku mugereka wa V w‟iri tegeko.
Ingingo ya 75: Uburenganzira umugabane
utanga k’uwufite
Umugabane ni umutungo wimukanwa, utanga
uburenganzira k‟uwufite:
1° bw‟ijwi rimwe mu matora mu gihe cy‟inteko
rusange y‟isosiyete ku cyemezo icyo ari cyo
cyose;
2° bwo kugira uruhare rungana igihe cy‟igabana
ry‟inyungu ku migabane byemejwe n‟inama
y‟ubutegetsi;
3° bwo kugira uruhare rungana mu kugabana
umutungo bwite waba usigaye nyuma yo
kwishyura abo isosiyete ibereye mo imyenda.
Uburenganzira buvugwa mu gace ka 2° k‟iyi
ngingo bushobora kugabanuka, guhinduka cyangwa
kongerwa n‟amategeko-shingiro agenga isosiyete
cyangwa se hakurikijwe ibisabwa bivugwa igihe
cy‟itangwa ry‟umugabane.
shares in or debentures of that
company;
4° made to members under this Law and
following the form provided in
Appendix V to this Law.
Article 75: Rights which share confers to the
holder
A share in a company shall be a movable property.
A share in a company shall confer on the holder :
1° the right to one vote on a poll at a meeting of
the company on any resolution;
2° the right to an equal share in dividends
authorised by the Board of Directors;
3° the right to an equal share in the distribution
of the surplus assets of the company.
The rights specified in sub-paragraph 2° of this
aricle may be restricted, limited, altered, or added
to by the constitution of the company or in
accordance with the terms on which the share is
issued.
actions ou aux obligations de cette société ;
4° Une offre destinée aux actionnaires
conformément à la présente loi complétée
suivant le formulaire en annexe V de la présente
loi.
Article 75: Droits conférés par l’action à son
détenteur
Une action est un droit mobilier, qui confère à son
détenteur le droit:
1° le droit de vote avec une voix aux élections
lors d‟une réunion de la société pour toute
résolution;
2° le droit à un partage égal en dividendes
autorisé par le Conseil d‟Administration;
3° le droit à une part égale dans la répartition
de l‟actif excédentaire de la société après la
liquidation des dettes
Les droits dont il est question au point 2°du présent
article peuvent être limités, modifiés ou étendus par
les statuts de la société ou soumis aux conditions
spécifiées lors de l‟émission de l‟action.
OG N°17bis of 27/04/2009
92
Ingingo ya 76: Uburenganzira imigabane
ishobora gutanga cyangwa kudatanga
Haseguriwe ibiteganywa n‟amategeko shingiro
agenga isosiyete, isosiyete ishobora gushyira
imigabane itanga mu byiciro bitandukanye.
Imigabane mu isosiyete ishobora:
1° kuba yayisubiza iyiguze ;
2° gutanga uburenganzira bwo kurutishwa abandi
mu gihe cyo kugabana imari shingiro cyangwa
ibindi byinjiye;
3° gutanga uburenganzira bwihariye, bucagase
cyangwa bufite ibindi busaba kubahiriza mu
gihe cy‟amatora;
4° kudatanga uburenganzira bwo gutora.
Ingingo ya 77: Agaciro k’imigabane
Imigabane yose itanzwe nyuma y‟uko iri tegeko
ritangira gukurikizwa, ishobora guhabwa agaciro
mu mafaranga cyangwa ntigahabwe.
Ingingo ya 78: Guhindura imigabane ifite
agaciro mu mafaranga mu migabane idafite
agaciro
Isosiyete ishobora igihe icyo aricyo cyose
guhindura imigabane ifite agaciro mu mafaranga
mu migabane idafite agaciro mu gihe byemejwe na
Article 76: Rights which shares may or may not
confer
Subject to the constitution of the company, different
classes of shares may be issued in a company.
Shares in a company may :
1° be redeemable;
2° confer preferential rights to distributions of
share capital or income;
3° confer special, limited, or conditional voting
rights;
4° not confer voting rights.
Article 77: Value of shares
Any shares created or issued after the
commencement of this Law may either be of par
value or of no par value.
Article 78 : Conversion of class of shares into
shares of no par value
Any existing company may at any time, convert
any class of shares of the company into shares of no
par value provided that seventy five per cent (75%)
Article 76: Droits conférés ou non par les actions
Sous réserve des statuts de la société, une société
peut classer ses actions émises en différentes
catégories.
Les actions dans une société peuvent :
1° être rachetables;
2° conférer les droits préférentiels dans la
répartition du capital ou des revenus;
3° conférer des droits spéciaux, limités ou
conditionnels en cas de vote;
4° ne pas conférer le droit de vote.
Article 77: Valeur des actions
Toutes les actions émises après l‟entrée en vigueur
de la présente loi, peuvent avoir une valeur en
espèces ou non.
Article 78: Conversion des actions en actions
sans valeur nominale
Toute société existante peut convertir ses actions en
actions sans valeur nominale toutes les fois que
soixante quinze pour cent (75%) des actionnaires
OG N°17bis of 27/04/2009
93
mirongo irindwi na gatanu ku ijana (75%)
by‟abanyamigabane. Inyandiko isobanura ibisabwa
mu mihindukire y‟imigabane ishyikirizwa
Umwanditsi Mukuru kugira ngo yandikwe mu
minsi itarenze cumi n‟ine (14) uhereye igihe
yemerejwe guhindurwa.
Ingingo ya 79: Uburenganzira n’inshingano
bitagizweho ingaruka n’ihinduka ry’imigabane
Imigabane yahinduwe nta na rimwe ishobora kugira
ingaruka ku burenganzira n‟inshingano bijyanye
n‟iyo migabane. By‟umwihariko iryo hinduka
ntirishobora kugira icyo ritera ku:
1° mibare y‟amafaranga isabwa kuri iyo migabane;
2° burenganzira bw‟abafite imigabane bujyanye
n‟inyungu igabanwa nabo, n‟itora cyangwa
n‟iyishyurwa igihe cyo kwegeranya no
kugabanya umutungo isosiyete iseswa cyangwa
igabanuka ry‟imari shingiro.
Ingingo ya 80: Kugira konti ya buri bwoko
bw’imigabane
Buri sosiyete igomba kugira konti mu gitabo
cy‟ibaruramari ya buri bwoko bw‟imigabane itanze
akaba ariyo ishyirwaho amafaranga y‟imari
shingiro ya buri cyiciro cy‟imigabane.
Nta sosiyete ifite uburenganzira bwo kugabanya
imari shingiro yayo yatangajwe, keretse mu buryo
buteganywa n‟iri tegeko,
of shareholders vote for the resolution. Notice of
the terms of the conversion is given to the Registrar
General for registration within forteen (14) days of
the approval of the conversion.
Article 79: Rights and liabilities not affected by
converted shares
The shares converted shall not affect the rights and
liabilities attached to such shares. In particular,
such conversion shall not affect:
1° any unpaid liability on such shares;
2° the rights of the holders of the shares in
respect of dividends, voting or repayment on
winding up or a reduction of share capital.
Article 80: Maintaining an account for each
class of shares
A company shall maintain an account for each class
of shares it issues in which it shall enter the share
capital in relation to that class of shares.
A company shall not reduce its share capital except
as provided under this Law.
l‟approuvent par résolution. Un avis décrivant les
conditions de conversion des actions est remis au
Registraire Général pour être enregistré dans les
quatorze (14) jours de la date d‟approbation de
ladite conversion.
Article 79: Droits et obligations non affectés par
la conversion des actions
Les actions converties ne peuvent en aucun cas
affecter les droits et obligations liés à ces actions.
En particulier, ladite conversion ne peut pas
affecter :
1° tout montant dû sur ces actions;
2° les droits des actionnaires sur les
dividendes, le vote ou le remboursement
à la liquidation ou à la réduction du
capital social.
Article 80: Possession d’un compte pour chaque
catégorie d’actions
Toute société doit avoir un compte spécial pour
chaque catégorie d‟actions qu‟elle émet et sur
lequel est versé le capital social déclaré pour cette
catégorie d‟actions.
Aucune société n‟a le droit de réduire son capital
déclaré, sauf dans les conditions prévues par la
présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
94
Ingingo z‟iri tegeko zigenga iby‟imari shingiro
yatangajwe ntizireba isosiyete yemerewe gukora
nk‟ikigega rusange kigamije gushora imari.
Imari shingiro isosiyete itangaje igomba guhabwa
agaciro mu mafaranga y‟u Rwanda.
Ingingo ya 81: Konti igaragaza ihindagurika
ry’agaciro k’imigabane
Iyo imigabane ifite agaciro mu mafaranga yatanzwe
hari andi mafaranga yiyongera ku gaciro kayo,
byaba ari ukwishyura mu mafaranga cyangwa mu
bundi buryo, umubare wose w‟ayo mafaranga
yiyongeraho kuri iyo migabane ugomba gushyirwa
kuri konti yitwa “konti igaragaza ihindagurika
ry‟agaciro k‟imigabane”, kandi ingingo z‟iri tegeko
zerekeye imari shingiro y‟isosiyete n‟izerekeranye
n‟igabanuka ry‟imari shingiro y‟isosiyete zigomba
gukurikizwa.
Iyo imigabane yatanzwe yahawe agaciro mu
mafaranga itishyuwe ako kanya, noneho
amafaranga atangwa akaruta ayagenewe agaciro
k‟iyo migabane, ikinyuranyo hagati y‟amafaranga
y‟agaciro k‟iyo migabane n‟ayakiriwe kuri iyo
migabane kigomba gushyirwa kuri konti igaragaza
ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane.
Iyo imigabane ifite agaciro mu mafaranga, konti
igaragaza ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane
ishobora, hatitawe ku byavuzwe byose mu gika cya
mbere cy‟iyi ngingo, gufungurwa n‟isosiyete kugira
The provisions of this Law relating to share capital
shall not apply to a company which is an authorised
mutual fund.
The share capital of a company shall be expressed
in the Rwandan francs.
Article 81: Share premium account
Where shares having a par value are issued at a
premium, whether for cash or otherwise, a sum
equal to the aggregate amount or value of the
premiums on those shares shall be transferred to an
account to be called “the share premium account”
and the provisions of this Law relating to the share
capital of the company and relating to the reduction
of the share capital of the company shall apply.
Where shares having a par value are issued for a
consideration other than cash and the value of that
consideration is more than the par value of such
shares, the difference between the par value of the
shares and the value of the shares so acquired shall
be transferred to the share premium account.
In the case of shares having a par value, the share
premium account may, notwithstanding anything
contained in paragraph one of this article be
applied by the company to paying up shares of the
Les dispositions de la présente loi portant sur le
capital déclaré ne s‟appliquent pas à une société
autorisée à fonctionner comme un fonds commun
de placement agréé.
Le capital déclaré d‟une société doit être exprimé
en Francs Rwandais.
Article 81: Compte de primes sur les actions
Lorsque les actions à valeur nominale sont émises
avec primes, que ce soit au comptant ou autrement,
la somme équivalente au montant total des primes
sur ces actions doit être transférée sur un compte
appelé “compte de primes sur les actions” et les
dispositions de la présente loi concernant le capital
social d‟une société et celles portant sur la
réduction de capital social d‟une société doivent
s‟appliquer.
Lorsque les actions à valeur nominale ne sont pas
émises au comptant, et que la valeur remise est
supérieure à la valeur nominale de ces actions, la
différence entre la valeur nominale de ces actions et
la valeur reçue pour ces actions doit être transférée
sur le compte de primes sur les actions.
Au cas où les actions sont à valeur nominale, le
compte de primes sur les actions peut, en dépit de
tout ce qui est stipulé à l‟alinéa premier du présent
article, être créé par la société pour payer les
OG N°17bis of 27/04/2009
95
ngo yishyure imigabane yayo igomba gutangwa ku
buryo bwuzuye.
Ingingo ya 82: Amafaranga yo kwishyura
hakoreshejwe konti yabugenewe na konti
igaragaza ihindagurika ry’agaciro k’imigabane
Iyo abagize Inama y‟Ubutegetsi babonye ko
isosiyete igumana ubushobozi bwo kwishyura,
konti y‟imari shingiro yatangajwe na konti
igaragaza ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane,
zishobora gukoreshwa n‟isosiyete kugira ngo
yishyure:
1° ibyaguzwe by‟ibanze n‟isosiyete,
2° amafaranga n‟ibihembo bijyanye n‟itangwa
ry‟imigabane.
Ingingo ya 83: Ihererekanya ry’imigabane
Umugabane ushobora guhabwa undi muntu igihe
cyose keretse iyo hari ikibibuza giteganywa
n‟amategeko agenga isosiyete.
Umugabane ufatwa ko wahererekanyijwe igihe
byanditswe mu gitabo cy‟imigabane.
Uzungura umunyamigabane wapfuye cyangwa
ushinzwe gucunga umutungo w‟abatabishoboye
bashobora guhererekanya imigabane n‟undi muntu
kabone n‟iyo bataba ari abanyamigabane igihe
cy‟iryo hererekanya.
company to be issued to shareholders of the
company as fully paid shares.
Article 82: Expenses paid using stated capital
account or share premium account
The stated capital account, including in the case of
shares having a par value, the share premium
account may, provided the directors are satisfied
that the company will immediately after the
application satisfy the solvency test, be applied by
the company in writing off:
1° the preliminary expenses of the company;
2° the expenses of, or the commission paid on,
the creation or issue of any shares.
Article 83: Transfer of shares
Subject to any limitation or restriction on the
transfer of shares in the Articles of association, a
share in a company shall be transferable.
A share shall be deemed to have been transferred
when it is entered in the share register.
The heir of a deceased member or the Curator may
transfer a share even though the heir or Curator is
not a shareholder at the time of transfer.
actions de la société qui doivent être entièrement
libérées.
Article 82: Dépenses à payer à travers un
compte spécial et un compte de primes sur les
actions
Lorsque les administrateurs établissent que la
société restera solvable, le compte du capital
déclaré et le compte de primes sur les actions,
pourront être utilisés par la société, pour payer:
1° les dépenses préliminaires de la société;
2° les frais et les commissions dus lors de
l‟émission des actions.
Article 83: Cession des actions
Sous réserve des limitations sur la cession des
actions stipulées dans les statuts, une action dans
une société est toujours cessible.
Une action est réputée cédée lorsqu‟elle est
enregistrée dans le registre des actions.
L‟héritier d‟un actionnaire décédé ou
l‟administrateur de son patrimoine peuvent céder
une action même s‟ils ne sont pas actionnaires au
moment de ladite cession.
OG N°17bis of 27/04/2009
96
Ingingo ya 84: Gufatwa nk’uhawe imigabane
mu isaba ryo kwandikwa kw’isosiyete
Mu gihe cy‟iyandikwa ry‟isosiyete, buri muntu
uvugwa mu isaba ryo kwandikwa
nk‟umunyamigabane, afatwa nk‟uwahawe umubare
w‟imigabane uvugwa muri iyo nyandiko isaba.
Ingingo ya 85: Gusubiza abantu imigabane
bitewe n’itangwa ry’icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Igihe sosiyete ebyiri cyangwa nyinshi zibumbiye
hamwe zigomba guhita zigaragaza agaciro
k‟umugabane wa buri sosiyete bitewe n‟itangwa
ry‟icyemezo cyo kwibumbira hamwe, isosiyete
yavanzwe n‟indi igomba guhita isubiza buri muntu
wese ufite uburenganzira ku mugabane umwe
cyangwa kuri myinshi, uwo mugabane cyangwa iyo
migabane afiteho uburenganzira.
Ingingo ya 86: Imigabane itanzwe n’Inama
y’Ubutegetsi
Inama y‟Ubutegetsi ishobora gutanga indi
migabane igihe icyo aricyo cyose iyiha umuntu
ikanagena umubare ibona ari ngombwa ishingiye
kuri iri tegeko n‟andi mategeko agenga isosiyete.
Mu gihe iyo migabane itanga ubundi burenganzira
cyangwa se iyo imigabane isaba indi nshingano
Article 84: Issue of shares upon application for
company registration
Upon registration of the company any person
named in the application for registration as a
shareholder shall be deemed to have been issued
with the number of shares specified in the
application.
Article 85: Issue of shares to persons under the
certificate of amalgamation
Where two or more companies are amalgamated,
they shall forthwith demonstrate the value of a
share of each company following the issue of a
certificate of amalgamation. The amalgamated
company shall forthwith issue to any person
entitled to a share or shares under the amalgamation
proposal, the share or shares to which that person is
entitled.
Article 86: Shares issued by the Board of
Directors
The Board of Directors of the Company may issue
shares at any time, to any person, and in any
number it thinks fit under the provisions of this
Law and the company‟s articles of association.
Where the shares confer rights, other than those set
out in the preceding articles or impose any
Article 84: Considération comme ayant
acquis les actions au moment de
l’enregistrement d’une société
Lors de l‟enregistrement de la société, toute
personne citée dans la demande d‟enregistrement
comme actionnaire est considérée comme ayant
acquis le nombre d‟actions stipulé dans la demande.
Article 85: Remise des actions suite à l’émission
d’un certificat de fusion
Lorsque deux ou plusieurs sociétés entrent en
fusion, elles doivent immédiatement montrer la
valeur d‟une action de chaque société suite à
l‟émission d‟un certificat de fusion. La société
fusionnée doit immédiatement remettre à toute
personne ayant droit à une action ou à des actions,
ladite ou lesdites actions à laquelle ou auxquelles la
personne a droit.
Article 86: Actions émises par le Conseil
d’Administration
Conformément aux dispositions de la présente loi et
aux statuts de la société, le Conseil
d‟Administration peut émettre des actions à tout
moment, en faveur d‟une personne et en nombre
qu‟il trouve convenable.
Lorsque ces actions confèrent des droits autres que
ceux prévus par les articles précédents, ou que ces
OG N°17bis of 27/04/2009
97
umunyamigabane, Inama y‟Ubutegetsi igomba
kwemeza ibisabwa mu itangwa ry‟imigabane
bisobanura uburenganzira n‟inshingano bijyanye
n‟imigabane ishingiye ku cyemezo gisanzwe
cy‟abanyamigabane.
Ibisabwa mu itangwa ry‟imigabane byemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi bigomba:
1° kuba bikurikije amategeko-shingiro agenga
isosiyete kandi igihe binyuranye, bigahita bita
agaciro ntibigire n‟izindi nkurikizi;
2° gufatwa nk‟aho bigize amategeko-shingiro
agenga iyo sosiyete, bikanashobora guhindurwa
bikurikije iri tegeko.
Ingingo ya 87: Imenyekanisha ryerekeye
imigabane y’imari shingiro y’isosiyete
Isosiyete igomba, mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu
(15) uhereye ku itangwa ry‟imigabane nk‟uko
biteganywa muri iri tegeko:
1° gushyikiriza Umwanditsi Mukuru
inyandiko yerekana:
a) umubare w‟imigabane yatanzwe;
b) amafaranga iyo migabane yatangiweho
cyangwa se agaciro kayo nk‟uko kemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi;
c) umubare w‟imari-shingiro y‟isosiyete
uturutse ku itangwa ry‟imigabane;
obligation on the holder, the Board of Directors
shall approve the terms of issue which set out the
rights and obligations attached to the shares subject
to an ordinary resolution of shareholders.
The terms of issuing shares approved by the Board
of Directors shall be:
1° consistent with the articles of association of
the company, and to the extent that they are
not so consistent, shall be invalid and of no
effect;
2° deemed to form part of its constitution and
may be amended in accordance with this
Law.
Article 87: Notice concerning shares of
company’s share capital
Within fifteen (15) days of the issue of shares under
this Law, the company shall:
1° give notice to the Registrar General
certifying:
a) the number of shares issued;
b) the amount of the consideration for which
the shares have been issued, its value as
determined by the Board of Directors;
c) the amount of the company's share capital
following the issue of the shares;
actions imposent une obligation à l‟actionnaire, le
Conseil d‟Administration doit approuver les
conditions de l‟émission qui établissent les droits et
obligations liés aux actions sur base d‟une
résolution ordinaire des actionnaires.
Les conditions d‟émission approuvées par le
Conseil d‟Administration doivent :
1° être conformes aux statuts de la société et, en
cas de contradiction, elles sont nulles et de
nul effet ;
2° être considérées comme faisant partie de ses
statuts et susceptibles de modification
conformément à la présente loi.
Article 87: Notification des actions du capital
social d’une société
La société doit, dans un délai de quinze (15) jours à
partir de l‟émission des actions tel que prévu par la
présente loi :
1° donner un avis au Registraire Général
attestant :
a) le nombre d‟actions émises;
b) la somme pour laquelle les actions ont été
émises ou leur valeur telle que fixée par le
Conseil d‟Administration;
c) le montant du capital social de la société
suite à l‟émission des actions ;
OG N°17bis of 27/04/2009
98
2° gushyikiriza Umwanditsi Mukuru kopi ya
buri kintu gisabwa mu gutanga imigabane
cyemejwe.
Ingingo ya 88: Kugabanya, kugabagabanya,
cyangwa gukomatanya imigabane
Isosiyete ishobora, hafashwe umwanzuro usanzwe:
1° kugabanya cyangwa kugabagabanya
imigabane yayo ifite agaciro mu mafaranga kari
hasi niba ikigereranyo hagati y‟amafaranga
yishyuwe n‟asigaye kwishyurwa kuri buri
mugabane wagabanyijwe kikiri uko cyahoze mu
gihe cy‟umugabane wabyaye uwo mugabane
wagabanyijwe.
2° gukomatanya imigabane mu migabane ifite
agaciro kisumbuye ako yari isanganwe.
Ingingo ya 89: Imigabane ikomatanyirijwe
Iyo imigabane ikomatanyijwe agaciro, amafaranga
yatanzwe n‟ibindi bisabwa bijyanye na yo, kimwe
n‟amafaranga yo mu gihe cyo kugabana inyungu
cyangwa kwishyurwa biturutse kuri icyo gikorwa
na yo agomba kongererwa agaciro.
Ingingo ya 90: Imenyekanisha iyo isosiyete
yahinduye imari shingiro
Iyo isosiyete yahinduye imari shingiro igomba mu
gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) uhereye ku munsi
w‟iryo hinduka, kubimenyesha Umwanditsi
2° deliver to the Registrar General a copy of any
terms of issue approved.
Article 88: Dividing, subdividing or
consolidation of shares
A company may by ordinary resolution:
1° divide or subdivide its shares into shares of a
smaller amount if the proportion between the
amount paid, and the amount, if any, unpaid
on each reduced share remains the same as it
was in the case of the share from which the
reduced share is derived;
2° consolidate into shares of a larger amount
than its existing shares.
Article 89: Consolidated shares
Where shares are consolidated, the amount paid and
any unpaid liability thereon, any fixed sum by way
of dividend or repayment to which such shares are
entitled, shall also be increased.
Article 90: Notice filed upon alteration of share
capital
Where a company has altered its share capital, it
shall within fifteen (15) days of the date of the
alteration file a notice to that effect with the
2° remettre au Registraire Général, une copie de
toute condition d‟émission approuvée.
Article 88: Diviser, subdiviser ou consolider les
actions
Une société peut, par résolution ordinaire :
1° diviser ou subdiviser ses actions en d‟autres
actions à valeur nominale inférieure si la
proportion entre le montant libéré et le montant
qui reste dû pour chaque action réduite reste la
même que celle de l‟action dont dérive l‟action
réduite ;
2° consolider les actions en actions de valeur
supérieure à celle existante.
Article 89: Actions consolidées
Lorsque les actions sont consolidées, le montant
payé et toutes les redevances qui en découlent,
ainsi que le montant de tout dividende ou
remboursement auquel ces actions donnent droit,
doivent être augmentés.
Article 90: Notification lorsque la société a
modifié son capital social
Lorsqu‟une société a modifié son capital social elle
doit, dans un délai de quinze (15) jours à dater du
jour de ladite modification déposer un avis auprès
OG N°17bis of 27/04/2009
99
Mukuru.
Iryo menyesha rigomba kuba rikubiyemo amakuru
yose ya ngombwa ku byiciro by‟imigabane bireba.
Ingingo ya 91: Gutanga ibice by’imigabane
Isosiyete ishobora, iyo amategeko shingiro
ayigenga abiteganya, gutanga ibice by‟imigabane
bizatuma inshingano, ibyo umuntu yongererwa
cyangwa agabanyirizwa bireshya n‟iby‟umugabane
wuzuye cyangwa itsinda ry‟imigabane.
Ingingo ya 92: Itangwa ry’imigabane yo mu
rwego rumwe cyangwa se imigabane irutishwa
iyindi yatangiye gukoreshwa
Haseguriwe ibiteganywa n‟amategeko ayigenga,
iyo isosiyete itanze imigabane yo mu rwego rumwe
cyangwa se imigabane irutishwa iyindi yatangiye
gukoreshwa mu bijyanye n‟uburenganzira mu
matora no mu igabanamutungo, iyo migabane
mishya igomba guhabwa abari basanganywemo
imigabane kugira ngo itume bashobora gukomeza
kugira umubare uhwanye n‟uburenganzira bwabo
ku majwi no ku ruhare rwabo ku mutungo mu
isosiyete.
Buri tangwa ry‟umugabane rigomba kuba
rifunguriwe buri wese mu gihe kitarenze iminsi
cumi n‟itanu (15).
Registrar General.
Such a notice shall include particulars with respect
to the classes of shares affected.
Article 91: Issue of fractions of shares
A company may, where its articles of association so
provides, issue fractions of shares which shall have
corresponding fractional liabilities, limitations,
preferences, privileges, qualifications, restrictions,
rights and other attributes as those which relate to
the whole share of the same class or series of
shares.
Article 92: Issue of shares which rank equally
with, or in priority to existing shares
Notwithstanding the provisions of the articles of
association, where a company issues shares which
rank equally with, or in priority to existing shares as
to voting or distribution rights, those shares shall be
offered to the holders of existing shares in a manner
which would, maintain the relative voting and
distribution rights of those shareholders.
An offer shall remain open for acceptance for a
period, which shall not be more than fifteen (15)
days.
du Registraire Général.
Cet avis doit contenir tous les renseignements sur
les catégories d‟actions affectées.
Article 91: Emission des fractions d’actions
Une société peut, lorsque les status le prévoient,
émettre des fractions d‟actions auxquelles seront
rattachées des obligations, privilèges et restrictions
et des droits proportionnels correspondant à ceux
d‟une action entière de même classe ou groupe
d‟actions.
Article 92: Emission des actions de la même
classe, ou des actions de préférence par rapport
aux actions existantes
Sous réserve des dispositions de ses statuts,
lorsqu‟une société émet des actions de la même
classe, ou des actions de préférence par rapport aux
actions existantes en matière de droit de vote ou de
partage, ces nouvelles actions doivent être offertes
aux actionnaires actuels pour leur permettre de
préserver la proportion de leur droit de vote et de
leur partage du patrimoine dans la société.
Toute offre doit demeurer ouverte à l‟acceptation
pendant une période ne dépassant pas quinze (15)
jours.
OG N°17bis of 27/04/2009
100
Ingingo ya 93: Igiciro gikwiye
Mbere yo gutanga imigabane, Inama y‟Ubutegetsi
igomba kureba igiciro itangiweho kandi
ikanamenya ko icyo giciro kiboneye isosiyete
n‟abanyamigabane bayo bose basanzwe.
Igiciro cy‟umugabane utanzwe gishobora
kwishyurwa mu mafaranga, hakoreshejwe
impapuro zishyurwa uzanditsweho, hakoreshejwe
ibintu, amasezerano y‟akazi kazakorwa mu gihe
kizaza, ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa
cyangwa se hakoreshejwe izindi mpapuro zahawe
isosiyete zigaragaza umwenda iberewemo zatanzwe
nayo.
Igiciro cy‟itangwa ry‟umugabane usanzwe ufite
agaciro mu mafaranga ntikigomba kuba munsi
y‟ayo mafaranga yanditswe.
Ingingo ya 94: Imigabane itishyuwe mu
mafaranga
Nta na rimwe imigabane igomba gufatwa
nk‟iyishyuwe ako kanya, keretse iyo isosiyete
yakiriye koko amafaranga y‟iyo migabane ako
kanya mu gihe iyo migabane yatangwaga cyangwa
nyuma y‟amasezerano yo gutanga iyo migabane.
Ingingo ya 95: Igiciro gikwiye cy’itanga
ry’imigabane
Mbere yo kureba niba imigabane yarishyuwe yose
Article 93: Fair and reasonable consideration
Before it issues any shares the Board of Directors
shall determine the amount of the consideration for
which the shares shall be issued and shall ensure
that such consideration is fair and reasonable to the
company and to all existing shareholders.
The consideration for which a share is issued may
take any form including payment in cash,
promisory notes, contracts for future services, real
or personal property or other securities of the
company.
The amount of consideration for which a share with
par value , shall not be less than the par value.
Article 94: Shares not paid for in cash
Shares shall be considered not to have been paid for
in cash except to the extent that the company has
actually received cash in payment of the shares at
the time of or subsequently to the agreement to
issue the shares.
Article 95: Reasonable cash value of the issuance
of shares
Before shares that have already been issued are
Article 93: Prix raisonnable
Avant d‟émettre des actions, le Conseil
d‟Administration doit déterminer le prix de ces
actions tout comme il doit s‟assurer que ce prix est
raisonnable tant pour la société que pour les
actionnaires existents.
Le prix d‟une action émise peut être payé au
comptant, soit par billets à ordre, ou en nature, soit
par des contrats de services ultérieurs, soit par biens
meubles ou immeubles, ou par d‟autres titres de
créance émis par la société.
Le prix de l‟émission d‟une action à valeur
nominale ne doit pas être inférieur à cette valeur
nominale.
Article 94: Actions non payées au comptant
Les actions ne doivent en aucun cas être
considérées comme payées au comptant, sauf si la
société a réellement perçu au comptant le paiement
de ces actions au moment de l‟émission de ces
actions ou à la suite de l‟accord d‟émission de ces
actions.
Article 95: Prix convenable pour l’émission des
actions
Avant de considérer si les actions ont été totalement
OG N°17bis of 27/04/2009
101
cyangwa igice mu bindi bitari amafaranga, Inama
y‟Ubutegetsi igomba kureba agaciro k‟amafaranga
y‟ubwo bwishyu kandi ikamenya neza ko ako
gaciro:
1°gakwiye kandi kakwemerwa ku isosiyete no ku
banyamigabane bayisanzwemo;
2°katari munsi y‟umubare w‟amafaranga yo
kubikwa y‟imigabane yatanzwe.
Ingingo ya 96: Icyemezo gisinywe n’umwe mu
bayobozi cyangwa se n’umuhagarariye
Icyemezo cy‟umugabane kigomba gusinywa
n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa se
n‟umuhagarariye wujuje ibisabwa kandi wemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi.
Icyemezo cyasinywe kigaragaza ibi bikurikira:
1° agaciro k‟ikintu n‟uburyo bwakoreshejwe
kugira ngo gihabwe agaciro kabazwe mu
mafaranga;
2° ko agaciro k‟icyo kintu gakwiye kandi
kemerwa n‟isosiyete n‟abanyamigabane
bayisanzwemo;
3° ko agaciro mu mafaranga k‟ikintu katari
munsi y‟agaciro k‟umugabane watanzwe
credited as fully or partly paid up other than for
cash, the Board of Directors shall determine the
reasonable actual cash value of the consideration
and shall ensure that the actual cash value of the
consideration is:
1° fair and reasonable to the company and to all
existing shareholders;
2° not less than the amount to be credited in
respect of the shares.
Article 96: Certificate signed by one of the
directors or his/her representative
A certificate of share shall be signed by one of the
directors or his/her qualified representative
authorized by the Board of Directors.
A signed certificate shall state the following:
1° the actual cash value of the consideration
and the basis for assessing it;
2° that the actual cash value of the
consideration is fair and reasonable to the
company and to all existing shareholders;
3° that the actual cash value of the
consideration is not less than the amount of
the shares.
ou partiellement libérées autrement qu‟en espèces,
le Conseil d‟Administration doit évaluer la valeur
en numéraires de ce paiement et s‟assurer que cette
valeur :
1° est convenable et acceptable pour la société
et pour les actionnaires actuels;
2° n‟est pas inférieure au montant à créditer
suite à ces actions.
Article 96: Attestation signée par un des
administrateurs ou par son représentant
Une attestation des actions doit être signée par un
des administrateurs ou par son représentant
remplissant les conditions exigées et approuvé par
le Conseil d‟Administration.
L‟attestation signée doit déclarer :
1° la valeur actuelle de l‟apport ainsi que
les critères utilisés pour son évaluation;
2° que la valeur monétaire actuelle de
l‟apport est convenable et acceptable
pour la société et pour les actionnaires
actuels;
3° que la valeur monétaire de l‟apport
n‟est pas inférieure à la valeur des
actions.
OG N°17bis of 27/04/2009
102
Ingingo ya 97: Kopi y’icyemezo itangwa mu
iyandikisha
Mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) icyemezo
kimaze gusinywa, Inama y‟Ubutegetsi igomba
gushyikiriza Umwanditsi Mukuru kopi y‟icyo
cyemezo kugira ngo acyandike.
Ingingo ya 98: Itanga ry’imigabane ridafite
agaciro
Buri tanga ry‟imigabane:
1°ryongera umwenda umuntu agomba isosiyete;
2°rituma umuntu agirira isosiyete inshingano
nshyashya;
nta gaciro riba rifite igihe uwo muntu cyangwa
intumwa ye batigeze biyemerera gufata imigabane
mbere y‟uko itangwa.
Ingingo ya 99: Igihe umugabane uba utanzwe
Umugabane uba utanzwe iyo izina ry‟uwufashe
ryanditswe mu gitabo cy‟imigabane.
Ingingo ya 100: Gutanga inyungu ku migabane
Nta sosiyete ifite uburenganzira bwo gutanga
inyungu ku migabane keretse iyo bitangiwe
uruhushya n‟Inama y‟Ubutegetsi kandi bikemezwa
n‟inama y‟abanyamigabane.
Article 97: A copy of certificate issued for
registration
The Board of Directors shall deliver a copy of a
certificate to the Registrar General for registration
within fifteen (15) days of its signature.
Article 98: Issue of a share that is void
The issue by a company of a share that:
1° increases a liability of a person to the
company;
2° imposes a new liability on a person to the
company;
shall be void where that person, or his/her
representative who is authorised in writing, does
not consent in writing to becoming the holder of the
share before it is issued.
Article 99: When a share is issued
A share is issued when the name of the holder is
entered on the share register.
Article 100: Distribution of dividends
A company shall not make any distribution of
dividends unless upon authorization by the Board
of Directors and approval by the Council of
shareholders.
Article 97: Copie du certificat remise pour
enregistrement
Le Conseil d‟Administration doit, dans un délai de
quinze (15) jours à dater de sa signature, remettre
une copie du certificat au Registraire Général pour
son enregistrement.
Article 98: Emission d’actions sans effet
Toute émission d‟actions qui :
1° accroît la dette d‟une personne vis-à-vis de la
société;
2° impose de nouvelles dettes à une personne
par rapport à la société ;
est nulle et de nul effet lorsque ladite personne ou
son mandataire n‟avait pas consenti à détenir les
actions avant leur émission.
Article 99: Moment où l’action est émise
Une action est émise lorsque le nom de son
détenteur est inscrit dans le registre des actions.
Article 100: Distribution des dividendes
Aucune société n‟a les prérogatives de distribuer
des dividendes à moins que ladite distribution ait
été autorisée par le Conseil d‟Administration et
approuvée par l‟Assemblée des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
103
Inama y‟Ubutegetsi ifite ubushobozi bwo
gushyikiriza inama y‟abanyamigabane uburyo bwo
gutanga inyungu ku migabane ishingiye ku
bushobozi isosiyete ifite bwo kwishyura imyenda
irimo muri icyo gihe cyo kwishyura.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bemeje ko iryo tangwa
ry‟inyungu ribaho, bagomba gusinya icyemezo
kivuga ko ku bwabo isosiyete ifite ubushobozi bwo
kwishyura imyenda irimo mu gihe cy‟iryo
yishyurwa.
Iyo Inama y‟Ubutegetsi yemeje ko isosiyete idafite
ubushobozi bwo kwishyura imyenda, hamaze
gutangwa uruhushya rwo gutanga inyungu ku
migabane ariko izo nyungu zitarishyurwa,
iyishyurwa ry‟inyungu iryo ari ryo ryose ryakozwe
n‟isosiyete rigomba gufatwa nk‟aho ryakozwe nta
ruhushya.
Ingingo ya 101: Igabanya ry’imari shingiro
Isosiyete ishobora kugabanya imari shingiro yayo
kugeza ku mubare wumvikanyweho mu nama
idasanzwe y‟abanyamigabane.
Isosiyete ishobora kumvikana binyuze mu nyandiko
n‟uwo ibereyemo umwenda ko itazagabanya imari
shingiro yayo igihe iri munsi y‟umubare
w‟amafaranga wavuzwe mu masezerano yagiranye
n‟uwo ibereyemo umwenda keretse
babyemeranyijweho.
Umwanzuro wose waba ugamije kugabanya imari
The Board of Directors shall have the power to
provide the Council of shareholders with modalities
for distribution of dividends subject to the
company‟s solvency test at that period.
The Board of Directors may authorise a distribution
dividends at such time and of such amount as it
thinks fit, if the company shall, upon the
distribution being made, satisfy the solvency test.
Where, after a distribution of dividends is
authorised and before it is made, the Board of
Directors ceases to be satisfied that the company
shall, upon the distribution of dividends being
made, satisfy the solvency test, any distribution of
dividends made by the company shall be deemed
not to have been authorised.
Article 101: Reduction of share capital
A company may reduce its share capital to such
amount as agreed upon by a special meeting of
shareholders.
A company may agree in writing with a creditor of
the company that it shall not reduce its share capital
where it is below the amount specified in the
agreement with the creditor, unless after a prior
consent by the creditor.
A resolution to reduce the share capital passed in
Le Conseil d‟Administration a la prérogative de
soumettre à l‟Assemblée des actionnaires la
procédure de distribution des dividendes sur base
de capacité de solvabilité d‟une société au moment
de la distribution.
Les Administrateurs qui votent en faveur de la
distribution des dividendes doivent signer une
attestation déclarant qu‟à leur avis, la société est en
mesure de satisfaire au test de solvabilité, au
moment de la distribution.
Si le Conseil d‟Administration constate que la
société n‟est pas solvable, après avoir donné
l‟autorisation d‟une distribution des dividendes
mais avant qu‟elle n‟ait eu lieu, toute distribution
de dividendes faite malgré tout par la société doit
être considérée comme étant non autorisée.
Article 101: Réduction du capital social
Une société peut réduire son capital social au
montant convenu lors de la réunion extraordinaire
des actionnaires.
Une société peut convenir par écrit avec son
créancier qu‟elle ne réduira pas son capital social
en dessous d‟un montant spécifié dans la
convention passée avec le créancier à moins qu‟il
n‟en soit convenu autrement.
Toute résolution visant à réduire le capital social en
OG N°17bis of 27/04/2009
104
shingiro y‟isosiyete binyuranyije n‟amasezerano nta
gaciro ugira.
Isosiyete ntishobora kugira icyo ikora:
1° kugira ngo ikureho cyangwa igabanye
inshingano zishingiye ku mafaranga atarishyuwe ku
mugabane;
2° kugira ngo igabanye imari shingiro yayo ku
mpamvu iyo ariyo yose keretse habayeho impamvu
zumvikana zatuma abayobozi babona ko ako kanya
nyuma y‟icyo gikorwa, isosiyete izaba igifite
ubushobozi bwo kwishyura imyenda irimo.
Iyo isosiyete yagomboje umugabane nyuma y‟uko
nyirawo abyiyemerera ku itariki yavuzwe cyangwa
se isosiyete ikagura umugabane, noneho Inama
y‟Ubutegetsi ikabona ko iryo gombora cyangwa
iryo gura rishobora kugira ingaruka zo gutuma
isosiyete ita ubushobozi bwo kwishyura imyenda
irimo, Inama y‟Ubutegetsi igomba kwemeza
igabanya ry‟imari-shingiro y‟isosiyete kugeza ku
mubare w‟amafaranga watuma iyo sosiyete
ishobora kubahiriza ibisabwa ngo ishobore
kwishyura imyenda yayo.
Ingingo ya 102: Inyungu ku migabane
Inyungu ku migabane ni itangwa ryayo iryo ari ryo
ryose uretse irivugwa muri iri tegeko.
breach of any agreement shall be invalid and of no
effect.
A company shall not take any action:
1° to extinguish or reduce a liability in respect
of an amount unpaid on a share;
2° to reduce its share capital for any purpose
unless there are reasonable grounds on which
the directors may determine that,
immediately after the taking of such action,
the company will be able to satisfy the
solvency test.
Where a share is redeemed at the option of the
shareholder or on a fixed date, or the company
purchases a share and the Board of Directors is
satisfied that as a consequence of the redemption or
purchase, the company would fail to satisfy the
solvency test, the Board of Directors shall resolve
that the share capital of the company shall be
reduced to the amount by which the company
would satisfy the solvency test.
Article 102: Dividends
Dividends shall be a distribution other than a
distribution referred to in this Law.
contravention à une convention est nulle et de nul
effet.
Une société ne peut entreprendre aucune action :
1° pour éteindre ou réduire une obligation liée
au montant non payé sur une action;
2° pour réduire son capital social pour quelque
raison que ce soit à moins qu‟il y ait des
motifs plausibles qui poussent les
Administrateurs à déterminer
qu‟immédiatement après cette action, la
société se trouvera en position de satisfaire au
test de solvabilité.
Lorsqu‟une action est rachetée suite au
consentement de son détenteur, à une date fixée, ou
que la société achète une action et que le Conseil
d‟Administration détermine comme conséquence
du rachat ou de l‟achat que la société pourrait ne
pas être solvable, le Conseil d‟Administration doit
décider de réduire le capital social de la société
jusqu‟à la somme qui rendrait la société capable de
satisfaire au test de solvabilité.
Article 102: Dividendes
Les dividendes sont une distribution autre que celle
régie par la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
105
Inama y‟ubutegetsi ntishobora kwemera itangwa
ry‟inyungu ku migabane:
1° hashingiwe ku gice kimwe k‟imigabane
hadafashwe imigabane yose iri mu rwego rumwe;
2° hatangwa amafaranga menshi ku migabane
imwe kurusha indi yo mu rwego rumwe keretse:
umubare w‟amafaranga y‟inyungu
yaragabanutse hafatiwe ku buryozwe
imigabane ifite hakurikijwe amategeko
shingiro y‟isosiyete;
umunyamigabane yaremeye mu nyandiko
kutazishyurwa inyungu cyangwa inyungu iri
munsi y‟iyo afitiye uburenganzira;
Ingingo ya 103: Gutanga imigabane mu mwanya
w’inyungu
Inama y‟Ubutegetsi ishobora gutanga imigabane ku
munyamigabane wemeye itangwa ry‟imigabane mu
mwanya w‟iyishyurwa ry‟inyungu ku migabane
nyuma yo kureba ko:
1° uburenganzira bwo kwakira imigabane, mu
mwanya w‟inyungu ku migabane buba bwarahawe
abanyamigabane bose bo mu rwego rumwe kandi
ku buryo busa;
The Board of Directors shall not authorise a
dividend:
1° in respect of some shares instead of all the
shares in a class;
2° of a greater amount in respect of some shares
in a class than other shares in that class
except where:
the amount of the dividend is
reduced in proportion to any
liability attached to the
shares under the articles of
association;
a shareholder has agreed in writing to receive no
dividend, or a lesser dividend than would otherwise
be payable;
Article 103: Shares issued in lieu of dividends
The Board of Directors may issue shares to any
shareholder who have agreed to accept the issue of
shares, in lieu of a proposed dividend provided
that:
1° the right to receive shares, in lieu of the
proposed dividend or proposed future
dividends has been offered to all shareholders
of the same class on the same terms;
Le Conseil d‟Administration ne peut pas autoriser
un dividende :
1° sur une partie des actions au lieu de toutes les
actions d‟une même catégorie;
2° d‟un montant supérieur, pour une partie des
actions d‟une catégorie, aux autres actions dans
la même catégorie sauf lorsque:
le montant du dividende est
réduit dans les proportions
avec toutes les obligations
consécutives aux actions
prévues dans les statuts;
un actionnaire consent par écrit de ne pas recevoir
de dividende ou de recevoir des dividendes d‟un
montant inférieur à celui qui aurait dû lui être payé.
Article 103: Distribution des actions à la place de
dividendes
Le Conseil d‟Administration peut émettre les
actions en faveur d‟un actionnaire qui a accepté
l‟émission des actions au lieu des dividendes
proposés pourvu que:
1° le droit de recevoir les actions, au lieu du
dividende proposé ou de futures dividendes à
proposer, ait été offert à tous les actionnaires
de la même catégorie dans les mêmes
conditions;
OG N°17bis of 27/04/2009
106
2° abafite imigabane bose batoranyijwe ngo
bahabwe imigabane mu mwanya w‟inyungu ku
migabane, bakomeje kugira uburenganzira bwabo
mu itora cyangwa mu igabana cyangwa muri
byombi.
3° abafite imigabane bahawe ubwo burenganzira
bose bahawe uburyo buboneye bwo kubitekerezaho
no kubyemera.
Ingingo ya 104: Igabanya ry’igiciro ku bafite
imigabane mu isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi ishobora kwemeza ko isosiyete
igomba kugabanya igiciro ku bafite imigabane mu
isosiyete ku bintu byose igurishije cyangwa se
imirimo yakozwe n‟isosiyete.
Inama y‟Ubutegetsi ntiyafata bene icyo cyemezo,
keretse ibona ko kwemera iryo gabanya riteganywa:
1° ritunganiye isosiyete ndetse n‟abafite
imigabane,
2° rizaboneka ku banyamigabane bose
cyangwa se ku bafite imigabane yo mu rwego
rumwe no mu buryo busa.
Iryo gabanya ry‟ibiciro ntirishobora kwemerwa,
kandi n‟iyo ryaba ryaremewe, ntirishobora
kongererwa igihe n‟Inama y‟Ubutegetsi keretse
ifite impamvu ziyemeza ko isosiyete izakomeza
kugira ubushobozi bwo kwishyura imyenda irimo.
2° all shareholders elected to receive the shares
in lieu of the proposed dividend, their relative
voting or distribution rights, or both, would
be maintained;
3° the shareholders to whom the right is offered
are afforded a reasonable opportunity of
accepting it.
Article 104: Discount for shareholders
The Board of Directors may resolve that the
company shall offer shareholders discounts in
respect of some or all of the goods sold or services
provided by the company.
The Board of Directors shall not approve a
discount scheme unless the proposed discounts are:
1° fair and reasonable to the company and to all
shareholders;
2° made available to all shareholders or all
shareholders of the same class on the same
terms.
A discount scheme shall not be approved, or where
it had previously been approved shall not be
continued by the Board of Directors unless it has
reasonable grounds to believe that the company
satisfies the solvency test.
2° tous les actionnaires choisis pour recevoir les
actions au lieu du dividende proposé, leurs
droits au vote ou la répartition ou les deux à
la fois, aient été maintenus;
3° il soit donné une bonne occasion aux
actionnaires à qui le droit est offert, de
l‟accepter.
Article 104: Réduction de prix en faveur des
actionnaires d’une société
Le Conseil d‟Administration peut décider d‟offrir
des réductions de prix aux actionnaires sur tous les
biens vendus ou services rendus par la société.
Le Conseil d‟Administration ne peut prendre une
telle décision, à moins qu‟il n‟ait constaté que les
réductions proposées soient :
1° convenables pour la société et pour tous les
actionnaires ;
2° disponibles à tous les actionnaires ou à tous
les actionnaires d‟une même catégorie et
dans les mêmes conditions.
Une offre de réduction de prix ne peut être
approuvée, ou, lorsqu‟elle aura déjà été approuvée,
elle ne peut être prolongée par le Conseil
d‟Administration à moins que celui-ci ait des
raisons de croire que la société restera solvable.
OG N°17bis of 27/04/2009
107
Igabanya ry‟igiciro ryemewe muri gahunda yo
kugabanyiriza abanyamigabane ibiciro ntirigomba
kuba iyishyurwa ry‟inyungu ku migabane iyo:
1° iryo gabanya ry‟ibiciro ryemewe
n‟umunyamigabane hakurikijwe gahunda yemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi;
2° nyuma y‟uko iyo gahunda yemezwa
cyangwa se iryo gabanya ry‟ibiciro rigatangwa,
Inama y‟Ubutegetsi isanze isosiyete itagishoboye
kwishyura imyenda irimo.
Ingingo ya 105: Gusaba, kugura cyangwa
kubona ku bundi buryo imigabane yayo bwite
Isosiyete ishobora gusaba, kugura cyangwa kubona
ku bundi buryo imigabane yayo bwite iyo
bitangiwe uruhushya.
Isosiyete ishobora gusaba, kwemera kugura,
cyangwa kugura imigabane yayo bwite iyo Inama
y‟Ubutegetsi yemeje ko:
1° iryo gura riri mu nyungu zikomeye
z‟isosiyete;
2° ibisabwa muri iryo tanga n‟iyemera
n‟umubare w‟amafaranga wo kwishyura ari nyabyo
kandi bitunganiye isosiyete;
3° iyo abanyamigabane bose batabyemeje
cyangwa ngo babe babimenyeshejwe banabitangire
uruhushya, iryo tangwa cyangwa ayo masezerano
agomba kuba aboneye ku banyamigabane batahawe
A discount accepted for shareholders under a
discount scheme shall not be a distribution of
dividends where:
1° such a discount is accepted by a shareholder
under a scheme approved by the Board of
Directors;
2° after the scheme is approved or the discount
was offered, the Board of Directors ceases to
be satisfied on reasonable grounds that the
company would satisfy the solvency test.
Article 105: Requesting for, purchasing or
otherwise acquiring its own shares
A company may request for, purchase, or otherwise
acquire its own shares upon authorization.
The company may request for, or agree to purchase
or otherwise acquire its own shares where the
Board of Directors is satisfied that:
1° the acquisition is in the best interests of the
company;
2° the terms of the offer or agreement and the
consideration to be paid for the shares are
fair and reasonable to the company;
3° in case where the offer is not made to, or
the agreement is not entered into with all
shareholders, the offer or the agreement, is
fair to those shareholders to whom the offer
Une remise acceptée dans le cadre de réduction de
prix aux actionnaires ne doit pas être une
distribution de dividendes , lorsque :
1° cette remise est acceptée par un actionnaire
conformément à la procédure approuvée par le
Conseil d‟Administration;
2° après que la procédure ait été acceptée ou que la
remise ait été offerte, le Conseil d‟Administration
cesse de croire que la société restera solvable.
Article 105: Demander, acheter ou acquérir
d’une autre manière ses propres actions
Une société peut demander, acheter ou acquérir
autrement ses propres actions sur autorisation.
La société peut demander, accepter d‟acheter ou
acquérir ses propres actions lorsque le Conseil
d‟administration décide que:
1° l‟acquisition l‟est pour l‟intérêt majeur de la
société;
2° les conditions de l‟offre ou de l‟accord et les
montants à payer pour lesdites actions sont
justes et convenables pour la société ;
3° l‟offre n‟est pas faite pour tous les actionnaires
et que l‟accord n‟est pas conclu avec eux, cette
offre ou cet accord doit être juste à l‟égard de
ces actionnaires auxquels l‟offre n‟est pas faite
OG N°17bis of 27/04/2009
108
imigabane cyangwa se batakoze amasezerano;
4° abanyamigabane bamenyeshejwe bagomba
guhabwa amakuru atuma bamenya neza agaciro
k‟iyo migabane;
5° nyuma y‟iryo gura, isosiyete igomba guhita
igaragaza ko ishoboye kwishyura imyenda.
Itangazo ryose ry‟isosiyete ryo kugura cyangwa
kubona imigabane yayo ku isoko ry‟imigabane
rigomba gukorwa hakurikijwe ibisabwa bimaze
kuvugwa haruguru.
Ingingo ya 106: Inyandiko ishyira ahagaragara
ibyerekeye igura ry’imigabane
Mbere y‟uko itangwa ry‟imigabane risohorwa
n‟isosiyete kugira ngo isabe cyangwa yemererwe
kugura imigabane yayo bwite, isosiyete igomba
koherereza abafite imigabane bose, inyandiko
ishyira ahagaragara ibyerekeye igurura
ry‟imigabane.
Inyandiko ishyira ahagaragara ibyerekeye igurura
ry‟imigabane igomba kugaragaza:
1 o
ubwoko n‟ibisabwa kuri iryo tangwa
ry‟imigabane, niba ryakorewe bamwe mu
bafite imigabane gusa, amazina y‟abo
banyamigabane;
2 o
ubwoko n‟uburemere bw‟inyungu ya buri
is not made, or with whom no agreement is
entered into;
4° shareholders to whom the offer is made
have available to them any information
which is material to an assessment of the
value of the shares;
5° the company shall immediately after the
acquisition satisfy the solvency test.
Any offer by a company to purchase or otherwise
acquire its own shares on a stock exchange shall be
made in accordance with such conditions as
prescribed above.
Article 106: A public notice requesting for
purchasing shares
Before an offer is made by a Company to propose,
accept or otherwise acquire its own shares, a
company shall send to all its shareholders a public
notice requesting for repurchasing its own shares.
A public notice requesting for repurchasing shares
shall state the following:
1° the type and requirements for such share
issuing, where the latter was intended for
only a given number of shareholders the
shareholders names;
2° types and considerartion of dividends to be
ou avec lesquels l‟accord n‟a pas été conclu ;
4° les actionnaires à qui l‟offre est faite doivent
recevoir les informations qui leur permettent de
jauger la valeur desdites actions ;
5° la société doit immédiatement après
l‟acquisition, satisfaire au test de solvabilité.
Toute offre par la société d‟acheter ou d‟acquérir
ses propres actions à la bourse doit se faire
conformément aux conditions prescrites ci-dessus.
Article 106: Document d’information sur l’achat
des actions
Avant qu‟une offre ne soit adressée par la société
pour proposer ou accepter l‟achat ou l‟acquisition
de ses propres actions, la société doit envoyer à tous
les actionnaires, un document d‟information sur le
rachat des actions.
Un document d‟information sur le rachat des
actions doit déterminer:
1° la nature et les conditions de l‟offre et au cas où
elle s‟adresse à des actionnaires spécifiés, les
noms desdits actionnaires;
2° la nature et l‟ampleur de tout intérêt pour tout
OG N°17bis of 27/04/2009
109
wese uri mu nama y‟ubutegetsi y‟isosiyete
mu migabane yose irebwa n‟iryo tangwa
ry‟imigabane;
3 o
inyandiko ikubiyemo icyo cyemezo,
amakuru yose n‟ibisobanuro byatuma ufite
imigabane nta buryarya ashaka gukoresha,
yumva neza kurushaho ubwoko n‟ingaruka
iryo gura riteganywa ryakurura ku isosiyete
no ku bafitemo imigabane.
Ingingo ya 107: Gukuraho imigabane yaguzwe
Imigabane yaguzwe cyangwa yisubijwe n‟isosiyete
ifatwa nk‟iyasibwe ako kanya ikimara kugurwa.
Imigabane iba iyayo kuva ku itariki isosiyete
ifitiyeho ububasha bwo gukoresha uburenganzira
bujyanye n‟iyo migabane.
Ingingo ya 108: Isosiyete ishobora gufata
imigabane yayo bwite
Buri mugabane waguzwe n‟isosiyete ugomba kuba
ufitwe n‟iyo sosiyete.
Umugabane ufitwe n‟isosiyete ubwawo ushobora
gusibwa n‟Inama y‟Ubutegetsi hafashwe icyemezo
cyo gusiba uwo mugabane. Ugomba gufatwa
nk‟uwasibwe kuva icyo cyemezo kigifatwa.
accorded to every member of the Board of
Directors with regard to all those shares
concerned with the issuing of shares;
3° a document containing such a resolution, as
well as such other details which may help the
shareholder to fairly have a better
understanding of the type and impact that
such share purchasing can have on the
company and its shareholders.
Article 107: Cancellation of purchased shares
Purchased shares or those shares redeemed by the
company shall, immediately upon purchase, be
struck off the company‟s register.
Shares shall become the property of the company as
of the date on which it has the power to use the
rights linked with such shares.
Article 108: a company may hold its own shares
Any share purchased by a company shall be held by
the company itself.
A share that a company holds in itself may be
cancelled by the Board of Directors resolving that
the share is cancelled. It shall be deemed to be
cancelled on the making of such a resolution.
Administrateur de la société dans toutes les
actions concernées par l‟offre ;
3° le texte contenant la résolution, les informations
et explications susceptibles de permettre à
l‟actionnaire de bonne foi de comprendre la
nature et les implications que l‟acquisition
proposée comporte pour la société ainsi que
pour ses actionnaires .
Article 107 : Radiation des actions achetées
Les actions qui sont achetées ou reprises par la
société sont réputées radiées immédiatement après
l‟acquisition.
Les actions sont acquises à partir de la date à
laquelle la société est habilitée à exercer les droits
relatifs aux actions concernées.
Article 108: Possibilité d’une société à détenir ses
propres actions
Toute action achetée par la société doit être détenue
par la société elle-même.
Une action que la société détient elle-même peut
être radiée par le Conseil d‟Administration sur
résolution de radiation de l‟action. Elle doit être
considérée comme radiée à la prise de ladite
résolution.
OG N°17bis of 27/04/2009
110
Ingingo ya 109: Guhagarika uburenganzira
n’inshingano ku migabane ifitwe n’isosiyete
Uburenganzira n‟inshingano bijyanye n‟umugabane
ufitwe n‟isosiyete ubwabyo ntibishobora
gukoreshwa n‟isosiyete cyangwa ngo
biyibangamire mu gihe iyo sosiyete igifite uwo
mugabane.
Mu gihe isosiyete ifite umugabane, nta bubasha
igira bwo gukoresha uburenganzira bwo gutora
bujyanye n‟uwo mugabane, kwakira cyangwa
gukora ibijyanye n‟igabana ryatangiwe uruhushya
cyangwa ryishyurwa kuri uwo mugabane.
Ingingo ya 110: Gutangira gukurikiza
amasezerano yo kugura imigabane
Amasezerano y‟isosiyete yerekeranye no kugura
imigabane n‟iyo sosiyete agomba gushyirwa mu
bikorwa n‟isosiyete uko bisabwa, keretse iyo bigeze
aho iyo sosiyete itagishoboye kwishyura imyenda
yayo nyuma yo gushyira ayo masezerano mu
bikorwa.
Isosiyete niyo ifite inshingano yo kwerekana ko
ishyirwa mu bikorwa ry‟ayo masezerano ryatuma
idashobora kwishyura imyenda.
Iyo isosiyete yiyemeje ku bw‟amasezerano kugura
imigabane yayo bwite, urundi ruhande rwo muri
ayo masezerano rugomba kuba rugiwemo umwenda
kuva amasezerano agisinywa, kandi rugomba:
Article 109: Suspension of rights and
obligations of shares that company holds
The rights and obligations attached to a share that a
company holds itself shall not be exercised by or
against a company while it holds the share.
While a company holds a share itself the company
shall not exercise any voting rights attached to the
share or make or receive any distribution authorised
or payable in respect of the share.
Article 110: Enforcement of contract to
purchase shares
A contract with a company for the acquisition by
the company of its shares shall be specifically
enforceable against the company except to the
extent that the company would, after performance
of the contract, fail to satisfy the solvency test.
The company bears the burden of proving that
performance of the contract would result in the
company being unable to satisfy the solvency test.
Where the company has entered into a contract for
the acquisition by the company of its shares, the
other party to the contract shall, on the conclusion
of the contract, become a creditor and shall:
Article 109: Suspension des droits et obligations
sur les actions détenues par la société
Les droits et obligations inhérents à une action
détenue par la société elle-même ne peuvent pas
être exercés par ou contre une société pendant que
celle-ci détient l‟action.
Pendant qu‟une société détient une action, ladite
société n‟a pas la prérogative d‟exercer le droit de
vote lié à l‟action ou de recevoir ou de procéder à
toute répartition autorisée ou payable pour ladite
action.
Article 110: Exécution du contrat d’achat des
actions
Un contrat avec une société pour l‟acquisition par
ladite société de ses actions doit spécifiquement
être exécutoire contre ladite société sauf si ladite
société est incapable de satisfaire au test de
solvabilité après l‟exécution dudit contrat.
La société a la charge de prouver que l‟exécution
dudit contrat peut la rendre insolvable.
Lorsqu‟une société s‟engage par contrat à acquérir
ses propres actions, l‟autre partie liée au contrat
doit, à la conclusion du contrat, devenir créancière
et doit :
OG N°17bis of 27/04/2009
111
1° kwitegura kwishyurwa isosiyete ikimara
kubona ubushobozi mu mategeko bwo kubikora;
2° mbere yuko isosiyete ikurwa mu gitabo
cy‟ubucuruzi n‟amasosiyete, uwagiranye
amasezerano n‟iyo sosiyete niwe uza mbere mu
kwishyurwa mbere y‟abandi banyamigabane.
Ingingo ya 111: Kwisubiza imigabane
Isosiyete ishobora gutanga umugabane ishobora
kwisubiza.
Ingingo ya 112: Kwisubiza imigabane ku
bushake bw’isosiyete
Kwisubiza umugabane ku bushake bw‟isosiyete
bigomba gufatwa nko kugura umugabane no
kwishyura inyungu ku mugabane.
Ingingo ya 113: Gusubizwa imigabane ku
bushake bwa ba nyirayo
Iyo umugabane ari uwo gusubizwa ku bushake
bw‟uwufite, hanyuma nyirawo akamenyesha
isosiyete ko yawisubiza:
1° isosiyete igomba gusubirana uwo
mugabane ku itariki yavuzwe muri iyo nyandiko,
niba nta tariki yavuzwe isosiyete igomba guhita
iwisubiza ikimara kubona iyo nyandiko;
1° be entitled to be paid as soon as the company
is lawfully able to do so;
2° prior to the removal of the company from the
register of companies, a company shall be
ranked subordinate to the rights of creditors
but in priority to the other shareholders.
Article 111: Redemption of shares
A company may issue a redeemable share.
Article 112: Redemption of shares upon the
company’s own initiative
A redemption of share upon the company‟s own
initiative shall be deemed to be an acquisition by
the company of the share and a distribution of
dividends.
Article 113: Redemption of shares at option of
shareholders
Where a share is redeemable at the option of the
shareholder of the share, and the latter gives proper
notice to the company requiring the company to
redeem the share:
1° the company shall redeem the share on the
date specified in the notice, or if no date is
specified, on the date of receipt of the notice;
1° Avoir droit à être payée aussitôt que la société
est légalement capable de le faire;
2° avant la radiation de la société du registre des
sociétés, toute personne ayant conclu un contrat
avec la société est prioritaire aux droits de
créanciers avant les autres actionnaires.
Article 111: Rachat des actions
Une société peut émettre une action qu‟elle peut
racheter.
Article 112: Rachat des actions au choix de la
société
Le rachat d‟une action au choix de la société doit
être considéré comme étant une acquisition de
l‟action et comme étant une distribution des
dividendes.
Article 113: Rachat des actions au choix des
actionnaires
Lorsqu‟une action est rachetable au choix de
l‟actionnaire et que ce dernier remet un avis propre
à la société lui demandant de racheter l‟action :
1° la société doit racheter l‟action à la date
spécifiée dans l‟avis et s‟il n‟y a pas de date, la
société doit racheter l‟action à la date de la
réception de l‟avis.
OG N°17bis of 27/04/2009
112
2° umugabane ufatwa nk‟uwasibwe ku itariki
wisubirijweho;
3° uwari uwufite wa mbere afatwa
nk‟uberewemo umwenda n‟isosiyete nta ngwate ku
mafaranga yo kwishyura ku munsi wo gusubirana
umugabane, guhera ku munsi wo kuwisubiza.
Ingingo ya 114: Igihe isosiyete ishobora n’igihe
idashobora gutanga inkunga y’amafaranga
Isosiyete nta na rimwe igomba gutanga inkunga
yaba amafaranga, inguzanyo cyangwa ingwate
cyangwa n‟ibindi bijyana nabyo ku buryo buziguye
cyangwa butaziguye hagamijwe kugura imigabane
yayo yashyize ku isoko.
Isosiyete ishobora gutanga inkunga y‟amafaranga
igihe Inama y‟Ubutegetsi yabanje kwemeza ko:
1° iryo tanga ry‟inkunga rifitiye inyungu
isosiyete;
2° ibisabwa n‟uburyo bw‟itangwa ry‟iyo
nkunga bifite ukuri bikagira n‟akamaro ku
isosiyete ndetse no ku bandi bafitemo
imigabane batabonye kuri iyo nkunga;
3° isosiyete yerekana ko ifite ubushobozi bwo
kwishyura imyenda yayo, ako kanya ikimara
gutanga inkunga.
2° the share is deemed to be cancelled on the
date of redemption;
3° the former shareholder ranks as an unsecured
creditor of the company for the sum payable
on redemption, from the date of redemption.
Article 114: When a company may and may not
give financial assistance
A company shall not give financial assistance, loan,
guarantee or any other related transaction directly
or indirectly for the purpose of or in connection
with the acquisition of its own shares it offered.
A company may give financial assistance if the
Board of Directors has previously resolved that:
1° giving the assistance is in the interests of
the company;
2° the terms and conditions on which the
assistance is given are fair and reasonable
to the company and to any shareholders
not receiving that assistance;
3° immediately after giving the assistance,
the company shall satisfy the solvency
test.
2° l‟action est supposée radiée à la date de son
rachat;
3° l‟ancien actionnaire est considéré comme
créancier chirographaire à l‟égard de la société
pour le montant lui dû à l‟occasion de rachat, et
ce à partir de la date de l‟opération de rachat.
Article 114: Quand la société peut et ne peut pas
octroyer l’assistance financière
La société ne peut en aucun cas octroyer une
assistance financière, un prêt, une garantie ou toute
autre transaction directement ou indirectement dans
le but d‟acquérir ses actions émises.
La société peut octroyer une assistance financière
lorsque le Conseil d‟Administration a décidé au
préalable que :
1° l‟octroi de l‟assistance est profitable à la
société;
2° les conditions et modalités de l‟octroi sont
justes et favorables à la société et aux autres
actionnaires qui ne reçoivent pas ladite
assistance ;
3° la société satisfait au test de solvabilité,
immédiatement après l‟octroi de
l‟assistance.
OG N°17bis of 27/04/2009
113
Ingingo ya 115: Kudatanga inkunga irenze
icumi ku ijana (10%) y’imari shingiro
Isosiyete ntishobora gutanga inkunga irenze icumi
ku ijana (10%) by‟imari shingiro yayo.
Ingingo ya 116: Kudafata imigabane mu
isosiyete yayibyaye
Isosiyete yabyawe ntabwo ishobora gufata
imigabane mu isosiyete yayibyaye.
Iyo isosiyete ifite imigabane mu yindi sosiyete
ibyawe nayo, iyo sosiyete ishobora gukomeza
gufata iyo migabane ariko uburenganzira bwo
gutora bujyanye n‟iyo migabane nta gaciro bugira.
Nta kintu kibuza isosiyete yabyawe ifite imigabane
mu isosiyete yayibyaye kugira ububasha bwayo
nk‟intumwa bwite cyangwa ugize Inama
y‟Ubutegetsi.,
Ingingo ya 117: Kumenyesha uburenganzira
bw’abanyamigabane
Buri sosiyete igomba gushyikiriza uyifitemo
imigabane ayibisabye, inyandiko igaragaza
ibikurikira:
1° icyiciro cy‟imigabane ifitwe na
nyir‟umugabane, igiteranyo cy‟imigabane yo muri
icyo cyiciro yatanzwe n‟isosiyete ndetse n‟umubare
Article 115: Prohibition to issue a financial
assistance exceeding ten per cent (10%) of the
share capital
A company shall not provide financial assistance
exceeding ten per cent (10%) of its share capital.
Article 116: Subsidiary shall not hold shares in
its holding company
A subsidiary shall not hold shares in its holding
company.
Where a subsidiary company holds shares in its
holding company, such a company may keep those
shares but the latter shall confer to the company no
right to vote.
Nothing shall prevent a subsidiary holding shares
in its holding company in its capacity as a personal
representative or a trustee.
Article 117: Statement of shareholders’ rights
Every company shall issue to a shareholder, on
request, a statement that sets out:
1° the class of shares held by the
shareholder, the total number of
shares of that class issued by the
Article 115: Interdiction d’octroi d’une
assistance financière de plus de dix pour cent
(10%) du capital social
Une société ne peut pas octroyer une assistance
financière de plus de dix pour cent (10%) de son
capital social.
Article 116: Non détention d’actions dans une
société mère
Une filiale ne peut pas détenir d‟actions dans la
société mère.
Lorsqu‟une filiale détient des actions dans sa
société mère,elle peut continuer à les garder mais
ces actions ne lui confèrent aucun droit de vote.
Rien ne peut empêcher une filiale ayant des actions
dans une société mère d‟avoir sa capacité d‟y
nommer son représentant personnel ou son
Administrateur.
Article 117: Déclaration des droits des
actionnaires
Toute société est tenue de remettre à un actionnaire
sur sa demande, une déclaration qui détermine :
1° la catégorie des actions détenues par
l‟actionnaire, le nombre total des actions
émises dans cette catégorie par la société ainsi
OG N°17bis of 27/04/2009
114
w‟imigabane yo muri icyo cyiciro ifitwe n‟ uwo
nyir‟imigabane;
2° uburenganzira, ibyiza bijyanye
n‟imigabane, ibisabwa, ibigabanywa ku
burenganzira bwe n‟aho bugarukiye mu
kubuhererekanya byose bituruka ku migabane
ifitwe n‟umunyamuryango;
3° uburenganzira, ibyiza bijyanye
n‟imigabane, ibisabwa, ibigabanywa ku
burenganzira bwe bijyana n‟inzego z‟imigabane
zitari izifitwe na nyir‟imigabane.
Ingingo ya 118: Igihe isosiyete idategetswe
kumenyesha umunyamigabane inyandiko
Isosiyete ntitegetswe kumenyesha
umunyamigabane inyandiko ikubiyemo
uburenganzira bwe iyo:
1° itangazo ribigaragaza ryarakozwe mu mezi
atandatu (6) abanza;
2° umunyamigabane ataraguze cyangwa
ataragurishije imigabane kuva iryo tangazo rya
nyuma ryasohoka;
3° uburenganzira bujyana no kugira imigabane mu
isosiyete butarahindutse uhereye itangazo
riherutse;
4° nta kintu cyatuma bigaragara nabi ku isosiyete
iramutse yanze iryo saba.
company and the number of shares
of that class held by the shareholder;
2° the rights, privileges, conditions and
limitations, including restrictions on
transfer, attaching to the shares held
by the shareholder;
3° the rights, privileges, conditions and
limitations attaching to the classes of
shares other than those held by the
shareholder.
Article 118: When the company shall not be
under obligation to provide a statement to a
shareholder
The company shall not be under any obligation to
provide a shareholder with a statement if:
1° a statement has been provided within the
previous six (6 ) months;
2° the shareholder has not acquired or
disposed of shares since the previous
statement was provided;
3° the rights attached to shares of the company
have not been altered since the previous
statement was provided;
4° there are no special circumstances which
would make it unreasonable for the
company to refuse the request.
que le nombre d‟actions de cette catégorie
détenu par l‟actionnaire ;
2° les droits, les avantages, les conditions, les
limites y compris les restrictions portant sur le
transfert, liés aux actions détenues par
l‟actionnaire ;
3° les droits, les avantages, les conditions et les
limitations liés aux classes des actions autres
que celles détenues par l‟actionnaire.
Article 118: Quand la société n’est pas tenue de
remettre une déclaration à un actionnaire
La société n‟est pas tenue de remettre une
déclaration à un actionnaire si :
1° une déclaration a été faite dans les six (6) mois
précédents;
2° l‟actionnaire n‟a ni acquis ni vendu d‟actions
depuis la déclaration précédente;
3° les droits liés aux actions d‟une société n‟ont pas
été modifiés depuis la déclaration précédente;
4° il n‟y a pas de circonstances qui puissent rendre
injuste le refus de la requête par la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
115
Ingingo ya 119: Itangazo ntiryerekana
uburenganzira bwo gutunga imigabane
cyangwa se ibivugwamo byose
Inyandiko ntifatwa nk‟ikimenyetso cy‟imigabane
cyangwa se ibivugwamo byose kandi ibyo
bikandikwa aho biboneka neza muri iyo nyandiko.
UMUTWE WA III: IMPAPURO
ZIGARAGAZA UBURENGANZIRA KU
MIGABANE, IHEREREKANYA RYAYO,
IGITABO YANDIKWAMO N’IBYEMEZO
BIYIRANGA
Ingingo ya 120: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane itarishyurwa
Isosiyete ni yo ifite uburenganzira bw‟ibanze ku
migabane itarishyurwa no ku nyungu zaturuka kuri
iyo migabane kabone n‟iyo yaba itayanditsweho.
Ingingo ya 121: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane yishyuwe
Amategeko shingiro agenga isosiyete
idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane,
ashobora guteganya ko igira uburenganzira ku
migabane n‟inyungu ku migabane yarangije
kwishyurwa ku mafaranga yose abanyamigabane
bayibereyemo.
Article 119: Statement is not evidence of title to
shares or of any of the matters set out in it
The statement shall not be evidence of title to the
shares or of any of the matters set out in it, and
shall state this fact in a prominent place.
CHAPTER III: TITLE, TRANSFERS, SHARE
REGISTER AND CERTIFICATES
Article 120: Privilege on unpaid shares
A company shall be entitled to a privilege over non
paid shares and dividends on those shares,
independently of and without the necessity for
inscription.
Article 121: A privilege over fully paid shares
For the case of a private company, the articles of
association may provide for a privilege over fully
paid shares and dividends on those shares for all
money owing by the shareholders to the company.
Article 119: Toute déclaration n’est pas une
preuve de droit d’information sur les actions
La déclaration ne constitue pas une preuve de droit
d‟information sur les actions et cela doit être
mentionnée sur la partie bien visible de la
déclaration.
CHAPITRE III: TITRES, TRANSFERTS,
REGISTRE ET CERTIFICATS DES ACTIONS
Article 120: Droit de préférence sur les actions
non encore libérées
Le droit de préférence sur les actions non encore
libérées et sur les dividendes qui en découleraient
revient à la société même dans le cas où celles-là ne
seraient pas enregistrées à son nom.
Article 121: Droit de préférence sur les actions
libérées
Dans le cas d‟une société privée, les statuts peuvent
prévoir un privilège sur les actions entièrement
payées et sur les dividendes sur ces actions pour
toute somme d‟argent due par les actionnaires à la
société.
OG N°17bis of 27/04/2009
116
Ingingo ya 122: Kugwatira umugabane isosiyete
ifiteho uburenganzira bw’ibanze
Iyo abagize Inama y‟Ubutegetsi babona bikwiye,
isosiyete ishobora kugwatira umugabane uwo ari
wo wose yari ifiteho uburenganzira bw‟ibanze.
Ntihashobora kuba igurisha, keretse :
1° amafaranga atanga ubwo burenganzira ku
nyungu zijyanye n‟umugabane agejeje igihe cyo
kwishyurwa;
2° igihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) gishize
inyandiko isaba kwishyura ayo mafaranga
atanga uburenganzira ku ngwate ihawe
uwanditsweho uwo mugabane ukiriho, cyangwa
se ihawe uwazunguye nyir‟umugabane cyangwa
se uhagarariye umunyamigabane wahombye.
Mu rwego rwo gushyira mu bikorwa igurisha
abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora kwemerera
umuntu guhererekanya imigabane yaguzwe ku
wayiguze.
Ibyerekeranye n‟iryo gurisha bikorwa n‟isosiyete
kandi bigakurikizwa ku bijyanye n‟iyishyura ry‟ayo
mafaranga agomba kwishyurwa. Amafaranga
agomba kwishyurwa mbere y‟igurishwa, agomba
kwishyurwa umuntu ubifitiye uburenganzira ku
munsi w‟igurisha.
Article 122: Pledging with any share on which a
company has privilege
Where deemed necessary by the Directors, a
company may make a pledge with any share on
which it has a privilege.
No sale shall be made unless:
1° a sum in respect of which the privilege exists is
presently payable;
2° until the expiry of fifteen (15) days after a
written notice stating and demanding payment
of such amount in respect of which the privilege
exists as is presently payable, has been given to
the registered holder for the time being of the
share, or the person entitled to the share by
reason of the death or bankruptcy of the
registered holder.
The directors may, to give effect to any sale,
authorize some person to transfer the shares sold to
the purchaser.
The proceeds of the sale shall be received by the
company and applied for the payment of such
amount in respect of which the privilege exists as is
presently payable, and any residue shall, subject to
a like privilege for sums not presently payable as
existed upon the share before the sale, be paid to
the person entitled to the share at the date of the
sale.
Article 122: Saisie d’action sur laquelle la société
dispose d’un privilège
Lorsque les Administrateurs le jugent utile, une
société peut saisir toute action sur laquelle elle jouit
d‟un privilège.
Il ne peut y avoir vente, sauf si :
1° un montant qui donne naissance au
privilège est exigible ;
2° un délai de quinze (15) jours après une
note écrite déclarant ou exigeant le
paiement d‟un tel montant qui donne
naissance au privilège comme montant
dû a été donné à un détenteur enregistré
au moment de l‟existence de l‟action ou à
une personne héritière ou qui représente
un actionnaire failli.
Les Administrateurs peuvent, pour donner effet à la
vente, autoriser à une personne d‟opérer le transfert
des actions vendues à l‟acquéreur.
Les procédures de vente sont reçues par la société
et sont appliquées pour le paiement d‟une telle
somme d‟argent en rapport avec les privilèges dus,
et tout reliquat consécutif au privilège dû sur
l‟action avant la vente doit être payé à la personne
habilitée, à la date de la vente.
OG N°17bis of 27/04/2009
117
Ingingo ya 123: Kwanga kwandika ihererekanya
ry’umugabane isosiyete ifiteho inyungu
Iyo amategeko shingiro agenga isosiyete
abiteganya, abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora
kwanga kwandika ihererekanya ry‟umugabane
isosiyete yari ifiteho inyungu.
Ingingo ya 124: Umugabane cyangwa
umugabane nguzanyo ushobora gutangwaho
ingwate
Buri mugabane cyangwa umugabane nguzanyo
ushobora gutangwaho ingwate mu bikorwa byose
by‟ubucuruzi cyangwa bisanzwe.
Buri sosiyete igira igitabo yandikamo:
1° ihererekanya ry‟imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo yatanzweho ingwate;
2° ko umuntu afite ingwate ishingiye ku
mugabane cyangwa umugabane nguzanyo, atari
nk‟umutungo waguzwe ko ahubwo ari ingwate
kubera umwenda amafaranga wayo agomba
kwandikwa igihe ari ingwate isanzwe.
Ingwate igomba kugaragazwa ku buryo bunoze
yandikwa nk‟iherekanwa mu gitabo cy‟imigabane.
Ihererekanya rigomba kuba ririho umukono
w‟ugwatirije, n‟ugwatishije n‟uhagarariye sosiyete
wemewe.
Article 123: Declining to register the transfer of
a share on which a company has advantages
The directors may, where the Articles of association
so provides, decline to register the transfer of a
share on which the company has a advantages.
Article 124: A share or debenture to be given in
pledge
Any share or debenture may be given in pledge in
all civil and commercial transactions.
Every company shall keep a register in which :
1° the transfer of shares or
debentures given in pledge shall
be inscribed;
2° it shall be stated that the pledgee
holds the share or debenture not as
owner but in pledge of a debt the
amount of which shall, in the case
of a civil pledge, be mentioned.
A pledge shall be sufficiently proved by a transfer
inscribed in the register.
The transfer shall be signed by the pledger and by
the pledgee and by the authorized agent of the
company.
Article 123: Refus d’enregistrer le transfert
d’une action pour laquelle la société a des
avantages
Les administrateurs peuvent, si les statuts le
prévoient, refuser d‟enregistrer le transfert d‟une
action pour laquelle la société a des avantages.
Article 124: Action ou obligation pouvant être
remis en gage
Toute action ou obligation peut être donnée en gage
dans toutes les transactions commerciales ou
civiles.
Chaque société tient un registre dans lequel :
1° les transferts d‟actions ou d‟obligations
données en gage sont inscrits ;
2° il est fait mention que le détenteur du gage
détient l‟action ou l‟obligation, non pas
comme propriétaire mais plutôt comme un
gage pour une dette dont le montant doit,
en cas de gage civil être mentionné.
Un gage doit être suffisamment prouvé par un
transfert inscrit dans le registre des actions.
Le transfert doit être signé par le garant, le
bénéficiaire du gage et le représentant agréé de la
société.
OG N°17bis of 27/04/2009
118
Ingingo ya 125: Inyandiko igaragaza
ihererekanya ry’imigabane
Uko amategeko-shingiro agenga isosiyete yaba
abiteganya kose, nta na rimwe isosiyete igomba
gushyira ibijyanye n‟ihererekanya ry‟imigabane
cyangwa imigabane nguzanyo mu gitabo
cy‟imigabane cyangwa mu cy‟abafite imigabane
nguzanyo, keretse harabaye inyandiko ifite agaciro
yerekana iryo hererekanya yahawe isosiyete mu
buryo busabwa, hakurikijwe iri tegeko.
Nta ngingo ishobora kubangamira iyandikwa mu
gitabo nka nyir‟umugabane cyangwa nk‟ufite
imigabane nguzanyo ry‟umuntu wabonye
uburenganzira kuri uwo mugabane cyangwa
umugabane nguzanyo biturutse ku ihererekanya.
Ingingo ya 126: Ihererekanya rikozwe
n’uzungura cyangwa n’ucunga umutungo
w’umunyamigabane
Ihererekanya ry‟umugabane, iry‟umugabane
nguzanyo cyangwa iry‟indi nyungu yose
y‟uwapfuye, rikozwe n‟uzungura cyangwa
n‟ucunga ibye rigomba, hubahirijwe amategeko
agenga iyandikisha ry‟ibyishyurwa, kugira agaciro
nk‟aho uwapfuye yagize uruhare mu ishyirwa mu
bikorwa ry‟inyandiko y‟iryo hererekanya, kabone
n‟iyo umuzungura cyangwa ucunga umutungo atari
we ubwe umunyamigabane.
Article 125: Instrument of transfer of shares
Notwithstanding anything in a company‟s
constitution, a company shall not enter a transfer of
shares or debentures in the share register or the
register of debenture holders unless a valid
instrument of transfer has been delivered to the
company in the form prescribed for that purpose
under this Law.
No provision shall prejudice the power to register
as a shareholder or debenture holder a person to
whom the right to any share or debenture has been
transmitted by operation of act.
Article 126: A transfer made by the deceased’s
heir or curator of a shareholder
A transfer of the share, debenture or any other
interest of a deceased shareholder made by his/her
heir or by the curator shall, subject to laws relating
to registration dues, be as valid as if he/she had
been such a shareholder at the time of the execution
of the instrument of transfer, even if the heir or the
curator is not himself or herself a shareholder.
Article 125 : Instrument de transfert des actions
Nonobstant les dispositions prévues par les statuts
de la société, celle-ci ne peut en aucun cas constater
le transfert des actions ou des obligations dans le
registre des actions ou dans celui des détenteurs des
obligations, à moins qu‟un instrument valable de
transfert n‟ait été délivré à la société dans la forme
prescrite à cet effet, conformément à la présente loi.
Aucune disposition ne peut porter préjudice à
l‟enregistrement à titre d‟actionnaire ou de
détenteur d‟obligations d‟une personne à qui le
droit à l‟action ou à l‟obligation a été transféré.
Article 126: Transfert opéré par un héritier ou
un curateur
Le transfert d‟une action, d‟une obligation ou de
tout autre intérêt d‟un actionnaire décédé, opéré par
son héritier ou par son curateur est, conformément
aux lois relatives à l‟enregistrement des dûs, réputé
valable comme si ce dernier a été actionnaire à
l‟exécution de l‟instrument dudit transfert quand
bien même l‟héritier ou le curateur n‟est pas lui-
même un actionnaire.
OG N°17bis of 27/04/2009
119
Ingingo ya 127: Kwerekana ikimenyetso mbere
yo kwandika ihererekanya
Mbere yo gushyira ihererekanya mu gitabo
cy‟imigabane cyangwa se mu cy‟imigabane
nguzanyo, abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora
gusaba ikimenyetso kigaragaza ko umuntu ariwe
uzungura, cyangwa se ko ariwe ucunga umutungo.
Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba ibijyanye
n‟ingwate zo ku isoko ry‟agaciro k‟imigabane.
Ingingo ya 128: Icyemezo ku muntu ufite
umutungo, icyemezo cy’umutungo, icy’igenzura
ry’umugabane cyangwa umugabane nguzanyo
Bisabwe n‟umuntu ukoze ihererekanya
ry‟imigabane cyangwa imigabane nguzanyo
cyangwa izindi nyungu mu isosiyete, iyo sosiyete
igomba, binyuze mu nyandiko, gusaba umuntu ufite
umutungo, icyemezo cy‟umutungo, cyangwa se
cy‟igenzura ry‟umugabane cyangwa umugabane
nguzanyo, niba icyemezo cyaratanzwe n‟inyandiko
igaragaza ihererekanya cyangwa byombi, kugira
ngo ishyikirizwe ku cyicaro cyayo mu gihe
kivugwa muri iyo nyandiko yatanzwe n‟isosiyete
nk‟aho ari cyo gihe kirebwa kugirango icyo
cyemezo cyakwe agaciro cyangwa gihindurwe; no
kugira ngo iryo saba rishyirwe mu gitabo
cyabugenewe uko biteganwa.
Iyo umuntu yanze cyangwa agize umwete muke
ntiyubahirize ibivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi
ngingo, uwatanze uburenganzira bwe muri iryo
Article 127: Production of proper evidence
before registration OF THE TRANSFER
Before entering a transfer in the share register or
the register of debenture holders, the directors of
the company may require production of evidence of
the title of the heir or, in the case of the curator, of
the vesting order.
The provisions of this article shall not apply to
securities traded on the stock exchange.
Article 128: certificate for the person having
possession, custody or control of the debenture
or share certificate
On the written request of the transferor of a share or
debenture or other interest in a company, the
company shall by written notice require the person
having the possession, custody or control of the
debenture or share certificate if a certificate has
been issued and the instrument of transfer or either
of them, to deliver it or them to its registered office,
within such period as may be specified in the
notice, to have the share certificate or debenture
cancelled or rectified and the transfer entered in the
appropriate register.
Where a person refuses or neglects to comply with
a notice under paragraph 1 of this article the
transferor may apply to the Court to issue a
Article 127: Production de la preuve avant
l’enregistrement du transfert
Avant d‟introduire un transfert dans le registre des
actions ou dans celui des obligations, les
administrateurs de la société peuvent requérir la
preuve du titre d‟héritier, ou dans le cas du
curateur, la preuve qu‟il a ce droit.
Les dispositions du présent article ne s‟appliquent
pas aux garanties négociées à la bourse.
Article 128: Attestation pour une personne
détenant la propriété, attestation de détention,
du contrôle de l’obligation ou de l’action
Sur requête de la personne qui transfère les actions,
obligations ou tout autre intérêt dans la société,
ladite société doit, par note écrite, requérir auprès
de la personne détenant une propriété, l‟attestation
de détention, ou du contrôle de l‟obligation ou de
l‟action, si une attestation a été délivrée, ainsi que
l‟instrument du transfert ou les deux à la fois, pour
la remettre à son siège social dans un délai tel que
spécifié dans la note comme celui requis pour
l‟annulation ou le changement de l‟attestation
d‟actions ou d‟obligation et pour l‟introduction du
transfert dans le registre ad hoc comme il se doit.
Lorsqu‟une personne refuse ou néglige de se
conformer aux clauses du paragraphe 1 du présent
article, celui qui a transféré peut en appeler au
OG N°17bis of 27/04/2009
120
hererekanya ashobora kumuhamagaza mu rukiko
ngo yerekane impamvu icyo cyemezo kivugwa
kitagombaga kwerekanwa cyangwa gutangwa.
Ingingo ya 129: Inyandiko yo kwanga gushyira
ihererekanya mu gitabo
Iyo isosiyete yanze gushyira mu gitabo
ihererekanya ry‟umugabane cyangwa umugabane
nguzanyo cyangwa se indi nyungu, mu gihe
cy‟iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku munsi iryo
hererekanya ryayishyikirijwe igomba koherereza
ugenewe iryo hererekanya inyandiko igaragaza ko
yabyanze, niba ari isosiyete ihamagararira rubanda
kuyishoramo amafaranga y‟abantu bataziranye,
impamvu zo kwanga zigomba kuvugwa muri iyo
nyandiko.
Ingingo ya 130: Iyemeza ry’inyandiko rifatwa
nka gihamya ko inyandiko zatanzwe
Iyemeza ry‟inyandiko zigaragaza ihererekanya
ry‟umugabane cyangwa umugabane nguzanyo,
cyangwa indi nyungu mu isosiyete bikozwe
n‟isosiyete bigomba gufatwa nka gihamya ku
muntu wese wizeye iryo yemeza rishingiye ku
nyandiko zaturutse mu isosiyete zigaragaza
uburenganzira ku mugabane, umugabane nguzanyo,
cyangwa indi nyungu bifitwe n‟uwabitanze.
summons for that person to appear before the Court
and show cause why the document mentioned in the
notice should not be delivered or produced.
Article 129: Notice of refusal to enter transfer in
register
Where a company refuses to register a transfer of
any share, debenture or other interest in the
company, it shall, within thirty (30) days of the date
on which the transfer was delivered to it, send to
the transferee notice of the refusal and in the case of
a public company ,the reasons for the refusal shall
be given in the notice.
Article 130: Certification
The certification by a company of an instrument of
transfer of a share, debenture or other interest in the
company shall be taken as a representation by the
company to any person acting on the faith of the
certification that there have been produced to the
company such documents as on the face of them
show a prima facie title to the share, debenture or
other interest in the transferor named in the
instrument of transfer.
tribunal pour sommer ladite personne à comparaître
devant le tribunal et expliquer la raison pour
laquelle le document mentionné dans la note ne
devrait pas être produit ou remis.
Article 129: Note de refus d’introduire le
transfert dans le registre
Lorsqu‟une société refuse d‟introduire dans le
registre le transfert d‟une action ou obligation ou
d‟un tout autre intérêt, elle doit, dans un délai de
trente (30) jours à dater du jour où le transfert lui a
été remis, envoyer à la personne à qui le transfert
est destiné, une note de refus et en cas d‟une société
publique , les raisons pour le refus doivent être
données dans la note.
Article 130: Certification
La certification par une société d‟un instrument de
transfert d‟une action, d‟obligation ou d‟un tout
autre intérêt dans la société fait foi à toute personne
agissant, en foi de cette certification basée sur de
document provenant de la société et prouvant le
droit sur l‟action, l‟obligation et toute autre intérêts
détenus par celui qui a fait le transfert.
OG N°17bis of 27/04/2009
121
Ingingo ya 131: Kutaryozwa kw’isosiyete
Isosiyete ntiryozwa ingaruka zo kutandikisha
icyemezo cy‟ihererekanya ry‟umugabane cyangwa
umugabane nguzanyo mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30) igihe hatabayeho uburiganya.
Ingingo ya 132: Ibyo Igitabo cy’imigabane
kigomba kugaragaza
Isosiyete igomba kugira igitabo cyandikwamo
imigabane na ba nyirayo. Imiterere yacyo igenwa
n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 133: Igitabo cy’imigabane
cy’umwimerere na kopi zacyo
Igihe amategeko shingiro agenga isosiyete
abiteganya, isosiyete igira igitabo cy‟imigabane
cy‟umwimerere na kopi zacyo. Igitabo
cy‟imigabane cy‟umwimerere kibikwa ku cyicaro
cya sosiyete mu Rwanda
Ingingo ya 134: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Isosiyete ishobora gufata uyifitemo imigabane
nk‟aho ari we muntu wenyine ufite ububasha bwo:
1° gukoresha uburenganzira bwo gutora
bushingiye kuri uwo mugabane;
2° kwakira amabaruwa n‟izindi nyandiko;
Article 131: Non-liability of the company
The company shall not, in the absence of fraud, be
liable in respect of the registration of any transfer of
a share, debenture within the period not exceeding
thirty (30) days.
Article 132: What a share register shall state
A company shall maintain a share register which
shall record the shares and their holders. The format
of this register shall determined by the Registrar
General.
Article 133 : Original share register and its
copies
A company shall, if expressly permitted by its
constitution, have an original share register and its
copies. The original copy shall be kept at the Head
Office in Rwanda.
Article 134: Rights of shareholders
A company may treat a shareholder as the only
person entitled to :
1° exercise the right to vote attaching to the
share;
Article 131: Ne pas être tenu responsable pour
une société
La société ne peut pas être tenue responsable des
conséquences issues du fait de ne pas faire
enregistrer le transfert d‟une action ou d‟une
obligation dans un délai ne dépassant pas trente
(30) jours sauf en cas de fraude.
Article 132: Contenu du registre des actions
La société doit tenir un registre d‟actions et de leurs
détenteurs. Le format de ce registre est déterminé
par le Registraire Général.
Article 133: Le registre principal des actions et
ses copies
La société dispose d‟un registre principal des
actions et de ses copies si cela est prévu par les
statuts. Le registre principal est gardé à son siège au
Rwanda.
Article 134: Droits des actionnaires
La société peut traiter un actionnaire comme étant
la seule personne attitrée pour:
1° exercer le droit de vote lié à l‟action ;
OG N°17bis of 27/04/2009
122
3° kugira uruhare mu igabana riturutse ku
mugabane;
4° kugira ubundi burenganzira n‟ububasha
bituruka ku mugabane.
Ingingo ya 135: Guhindura izina ry’umuntu mu
gitabo cy’imigabane
Igihe izina ry‟umuntu ryanditswe nabi cyangwa
rigakurwa mu gitabo cy‟imigabane cy‟isosiyete,
umuntu ufitemo imigabane wabangamiwe asaba
abashinzwe kwandika mu gitabo cy‟imigabane
gukosora no gusubizamo izina rye. Ababishinzwe
babikora ntamananiza.
Ku bw‟iyo mpamvu, isosiyete yishyura
ibyangiritse.
Ingingo ya 136: Ibyemezo by’imigabane
Isosiyete ihamagararira rubanda kuyiguramo
imigabane igomba, mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu
(30) nyuma y‟itangwa, y‟iyandikwa cyangwa
ihererekanya ry‟imigabane mu isosiyete, gusohora
icyemezo cy‟imigabane kigenewe buri wese
ufitemo imigabane.
Umuntu ufite imigabane mu isosiyete ashobora
gusaba isosiyete, icyemezo kijyanye n‟imigabane
imwe n‟imwe cyangwa yose y‟abanyamigabane.
2° receive notices;
3° receive a distribution in respect of the share;
4° exercise the other rights and powers attaching
to the share.
Article 135 : Rectification of person’s name in
the share register
Where the name of a person is wrongly entered in,
or omitted from the share register of a company, the
shareholder aggrieved, may apply to those in charge
of registration for rectification. Rectification shall
be carried out without any complication.
Consequently, the company shall compensate for
the loss sustained.
Article 136: Share certificates
A public company shall, within thirty (30) days
after the issue, or registration of a transfer, of shares
in the company, send a share certificate to every
holder of those shares.
A shareholder in a company, may apply to the
company for a certificate relating to some or all of
the shareholder's shares in the company.
2° recevoir les lettres et notes ;
3° recevoir une répartition relevant de l‟action ;
4° exercer les autres droits et pouvoirs relevant de
l‟action.
Article 135: Changement de nom d’une
personne au registre des actions
Lorsque le nom d‟une personne a été mal enregistré
ou a été omis du registre des actions d‟une société,
l‟actionnaire lésé demande aux personnes chargées
d‟enregistrement de corriger et de reprendre son
nom dans le registre. Ces personnes effectuent cette
opération sans conditions.
Par conséquent, la société assure le paiement des
pertes subies.
Article 136: Certificats d’actions
Une société publique doit dans un délai de trente
(30) jours après l‟émission ou l‟enregistrement ou
le transfert d‟actions dans une société, émettre un
certificat d‟actions à chaque détenteur desdites
actions.
Un actionnaire dans une société peut requérir
auprès de la société, un certificat portant sur
quelques ou toutes les actions des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
123
UMUTWE WA IV: UBURENGAZIRA
N’INSHINGANO Z’ABANYAMIGABANE
Ingingo ya 137: Uburyozwe
bw’abanyamigabane
Nta na rimwe ufite umugabane mu isosiyete
ashobora kubazwa inshingano y‟isosiyete ku
mpamvu yo kuba afitemo umugabane gusa.
Uburyozwe bw‟umunyamigabane bugomba
kugarukira gusa:
1° ku mafaranga atarishyuwe ku mugabane
ufitwe n‟uwo nyirawo;
2° ku nyungu ku migabane yaba yarahawe
umunyamigabane ariko zikaba zigomba kugaruzwa.
3° ubundi buryozwe bwose bwateganyijwe
bigaragara mu mategeko agenga isosiyete;
Ingingo ya 138: Uburyozwe bushingiye ku
mafaranga atarishyurirwa imigabane
Iyo umugabane utuma nyirawo aryozwa
amafaranga atari yawishyurira, cyangwa, ufite
ubundi buryozwe kuri nyirawo, ubwo buryozwe
bugomba kubarwa ku munyamigabane uwufite
muri icyo gihe; kandi ntibubazwe uwari uwufite
mbere kabone n‟iyo ubwo buryozwe bwagira
inkurikizi mbere y‟uko umugabane wandikwa ku
izina ry‟uwutunze ubu.
CHAPTER IV: RIGHTS AND OBLIGATIONS
OF SHAREHOLDERS
Article 137: Extent of shareholders’ liability
A shareholder shall not be liable for an obligation
of the company by reason only of being a
shareholder.
The liability of a shareholder shall be limited to:
1° any amount unpaid on a share held by
the shareholder;
2° any liability to repay a distribution
received by the shareholder to the
extent that the distribution is
recoverable;
3° any liability expressly provided for in
the constitution of the company;
Article 138: Liability for calls
Where a share renders its holder liable to calls, or
otherwise imposes a liability on its holder, that
liability shall attach to the holder of the share for
the time being, and not to a prior holder of the
share, whether or not the liability became
enforceable before the share was registered in the
name of the current holder.
CHAPITRE IV: DROITS ET OBLIGATIONS
DES ACTIONNAIRES
Article 137: Responsabilités des actionnaires
Un actionnaire ne peut en aucun cas être lié par
une obligation de la société par le simple fait d‟en
être actionnaire.
Les responsabilités d‟un actionnaire doivent se
limiter à :
1° toute somme non versée sur une action
détenue par l‟actionnaire;
2° toute responsabilité de rembourser une part
reçue par l‟actionnaire mais qui est
restituable ;
3° toute responsabilité expressément prévue
dans les statuts de la société;
Article 138: Responsabilités liées aux actions en
rappel
Lorsqu‟une action rend son détenteur redevable de
sommes non encore payées ou impose une autre
forme de responsabilité, cette responsabilité se
rattache au détenteur actuel de l‟action et non
l‟actionnaire précédent même lorsque la
responsabilité deviendrait applicable avant
l‟enregistrement de l‟action au nom de l‟actuel
détenteur.
OG N°17bis of 27/04/2009
124
Ingingo ya 139: kudategekwa kugura imigabane
bitewe n’uko amategeko-shingiro ahinduwe
Umunyamigabane ntarebwa n‟ihindura
ry‟amategeko-shingiro agenga isosiyete:
1) rimusaba kugura cyangwa gufata
imigabane irenzeho mu isosiyete ku
mubare afite ku itariki y‟iryo hindura;
2) ryongera uburyozwe bw‟umunyamigabane
mu isosiyete.
Keretse uwo munyamigabane yanditse yemera
kurebwa n‟iyo mihindukire.
Ingingo ya 140: Imikoreshereze y’ububasha
bugenerwa abanyamigabane
Ububasha abanyamigabane bagenerwa
bukoreshwa:
1° mu nama y‟abanyamigabane b‟isosiyete;
2° hakoreshejwe umwanzuro nsimburanama
wafashwe n‟abanyamigabane;
3° ku cyemezo cyumvikanweho na bose;
4° ku masezerano rusange y‟abanyamigabane.
Article 139: no obligation to acquire shares by
alteration of a company’s constitution
A shareholder shall not be bound by an alteration of
the constitution of a company that:
1° requires the shareholder to acquire or hold
more shares in the company than the number
held on the date the alteration is made;
2° increases the liability of the shareholder in the
company.
Unless the shareholder agrees in writing to be
bound by the alteration.
Article 140: Exercise of powers reserved to
shareholders
The powers conferred to the shareholders of a
company shall be exercised :
1° at a meeting of shareholders;
2° by a resolution of shareholders in lieu of a
meeting;
3° by a unanimous resolution;
4° by a unanimous shareholder agreement.
Article 139: Ne pas être requis d’acquérir des
actions en cas de modification des statuts
Un actionnaire n‟est pas tenu du fait d‟une
modification des statuts de la société qui :
1) requiert à l‟actionnaire d‟acquérir ou de
détenir des actions supplémentaires dans la
société en sus du nombre détenu à la date de
la modification;
2) accroît la responsabilité de l‟actionnaire dans
la société ;
à moins que ledit actionnaire n‟accepte par écrit
d‟être tenu par les modifications.
Article 140: Exercice des pouvoirs réservés aux
actionnaires
Les pouvoirs réservés aux actionnaires de la société
s‟exercent :
1° à l‟assemblée des actionnaires ;
2° par une décision prise par les actionnaires et
tenant lieu de l‟Assemblée Générale;
3° par une décision unanime;
4° par une convention unanime des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
125
Ingingo ya 141: Ikoresha ry’ububasha mu
cyemezo gisanzwe
Ububasha bwagenewe abanyamigabane bushobora
gukoreshwa mu cyemezo gisanzwe.
Icyemezo gisanzwe ni igifashwe ku bwiganze
busanzwe bw‟amajwi y‟abanyamigabane bafite
uburenganzira bwo gutora bakanatora ku ngingo
ifatwaho icyemezo.
Ingingo ya 142: Ububasha bukoreshwa ku
mwanzuro udasanzwe
Abanyamigabane bakoresha ububasha kugira ngo:
1° bemeze amategeko shingiro agenga
isosiyete, cyangwa se iyo ahari, kugira ngo
bayahindure cyangwa bayakureho;
2° bemeze igikorwa cy‟ubucuruzi gifite
agaciro kanini;
3° bemeze kwibumbira hamwe n‟indi
sosiyete;
4° bemeze ko isosiyete yakusanya umutungo
wayo ukagabagabanywa;
Ubwo bubasha bugomba kuva ku cyemezo
kidasanzwe.
Icyemezo kidasanzwe gikurwaho gusa n‟ikindi
cyemezo kidasanzwe.
Article 141: Exercise of powers by ordinary
resolution
The power confered to shareholders may be
exercised by an ordinary resolution.
An ordinary resolution shall be a resolution that is
approved by a simple majority of the votes of those
shareholders entitled to vote and voting on the
matter which is the subject of the resolution.
Article 142 : Powers exercised by special
resolution
The shareholders exercise a power to :
1° adopt articles of association , if it has , to
alter or to revoke them ;
2° approve a major transaction;
3° approve an amalgamation of the company;
4° put the company into liquidation;
Such power shall be exercised by special resolution.
A special resolution shall only be rescinded by a
special resolution.
Article 141: Exercice des pouvoirs par décision
ordinaire
Les pouvoirs réservés aux actionnaires peuvent être
exercés par décision ordinaire.
Une décision ordinaire est celle approuvée à la
majorité simple des actionnaires ayant droit de vote
et votant sur le sujet devant faire l‟objet de la
décision.
Article 142: Pouvoirs exercés par décision
spéciale
Les actionnaires exercent le pouvoir pour :
1° adopter des statuts , si la société en a, pour
les modifier ou les supprimer ;
2° approuver une transaction importante ;
3° approuver une fusion;
4° mettre la société en liquidation ;
Ce pouvoir doit être exercé par décision spéciale.
Une décision spéciale n‟est abrogée que par une
autre décision spéciale.
OG N°17bis of 27/04/2009
126
Icyemezo kidasanzwe cyo gukusanya umutungo wa
sosiyete kugira ngo ugabagabanywe nta na rimwe
gishobora gukurwaho.
Umuyobozi w‟inteko rusange iyo ari yo yose
yafatiwemo umwanzuro udasanzwe agomba
gutanga itangazo rimenyesha uwo mwanzuro.
Umwanzuro ufatwa kuri bitatu bya kane (¾)
by‟abanyamigabane batoye.
Ingingo ya 143: Gukurikira imicungire
y’isosiyete bikozwe n’abanyamigabane
Umuyobozi w‟inteko rusange y‟abanyamigabane
agomba guha abanyamigabane umwanya uboneye
wo kujya impaka no kugira icyo bavuga ku
micungire y‟isosiyete.
Inteko rusange y‟abanyamigabane ishobora gufata
icyemezo yitwaje iyi ngingo igira ibyo isaba Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ku birebana n‟ibibazo
bigira ingaruka ku micungire y‟isosiyete.
Ingingo ya 144: Umunyamigabane asaba ko
imigabane afite mu isosiyete igurwa n’isosiyete
Umunyamigabane ashobora gusaba isosiyete
kugura imigabane igihe icyemezo kidasanzwe
cyafashwe hagamijwe:
1° guhindura amategeko-shingiro agenga
isosiyete kugira ngo hagire icyongerwa
A special resolution regarding the company‟s
liquidation shall in any case be rescinded.
At any general meeting at which a special
resolution is passed, the chairperson shall make a
declaration as to whether such a resolution is so
passed. The special resolution shall be passed upon
the majority vote of three quarters (3/4) of
shareholders who voted.
Article 143: Shareholders reviewing company’s
management
The chairperson of any meeting of shareholders
shall give the shareholders a reasonable opportunity
to discuss and comment on the management of the
company.
A meeting of shareholders may pass a resolution
under this article which makes recommendations to
the Board of Directors on matters affecting the
management of the company.
Article 144: Shareholder requiring a company to
purchase his/her shares
A shareholder may require a company to purchase
his/her shares where a special resolution is passed
for the purpose of:
1° altering the constitution of a company with a
view to imposing or removing a restriction on
Une décision spéciale relative à la liquidation ne
peut être abrogée en aucun cas.
Pour toute assemblée au cours de laquelle une
résolution spéciale est prise, le Président précise par
une déclaration l‟adoption de la résolution. La
résolution est prise sur une majorité des trois quarts
(¾) des actionnaires votants.
Article 143: Suivi des actionnaires sur la gestion
de la société
Le Président de l‟Assemblée des actionnaires doit
donner aux actionnaires de bonnes occasions pour
discuter ou commenter de la gestion de la société.
L‟Assemblée des actionnaires peut prendre une
décision en vertu de cet article pouvant adresser
des recommandations au Conseil d‟Administration
sur les questions qui affectent la gestion de la
société.
Article 144: Proposition d’achat d’actions faite
par un actionnaire à la société
Un actionnaire peut demander à la société
d‟acheter ses actions lorsque une décision spéciale
est adoptée dans le but de :
1° modifier les statuts de la société avec pour
objectif d‟imposer ou d‟enlever une restriction
OG N°17bis of 27/04/2009
127
cyangwa igikurwa ku mirimo n‟ibikorwa
by‟isosiyete;
2° kwemeza igikorwa cy‟ubucuruzi cy‟ingenzi
cyangwa kuvanga isosiyete n‟indi.
Ingingo ya 145: Imenyekanisha ryo kugurisha
imigabane
Umunyamigabane w‟isosiyete wifuza ko isosiyete
igura imigabane ye agomba, mu minsi cumi n‟itanu
(15) y‟ifatwa ry‟icyemezo cyafashwe n‟inteko
y‟abanyamigabane cyangwa ku itariki uwo
munyamigabane yamenyeshejweho ko icyemezo
cyafashwe, igihe icyemezo cyavuye mu nteko
rusange, gushyikiriza isosiyete ibaruwa yanditse
iyisaba kugura iyo migabane.
Iyo iryo menyesha ryakiriwe, Inama y‟Ubutegetsi
ishobora:
1° gufata ingamba z‟uko isosiyete yagura iyo
migabane;
2° gufata ingamba za ngombwa ngo n‟abandi
bantu bagure iyo migabane;
3° mbere yo gushyira mu bikorwa icyo
cyemezo, gufata ingamba za ngombwa ngo
kivanweho.
Inama y‟Ubutegetsi igomba, mu minsi mirongo
itatu (30) iryo menyesha ryakiriwe, gushyikiriza
the business or activities of the company;
2° approving a major transaction or amalgamation
of the company.
Article 145: Notice requiring purchase of shares
A shareholder of a company who wishes the
company to purchase his/her shares shall, within
fifteen (15) days of the passing of the resolution at a
meeting of shareholders or where the resolution
was passed in lieu of a meeting, the date on which
notice of the passing of the resolution is given to
the shareholder, give a written notice to the
company requesting the latter to purchase those
shares.
Upon receipt of such a notice the Board of
Directors may :
1° arrange for the purchase of the shares by the
company;
2° arrange for some other persons to purchase the
shares;
3° before executing the decision, take the
necessary measures to revoke it.
The Board of directors shall, within thirty (30) days
of receipt of a notice give written notice to the
sur les affaires ou activités de la société;
2° faire approuver une transaction importante ou
une fusion de la société.
Article 145: Notification sollicitant l’achat des
actions
Un actionnaire d‟une société qui souhaite que la
société achète ses actions doit, dans les quinze (15)
jours de l‟adoption de la décision prise en
Assemblée des actionnaires ou de la date à laquelle
la notification de l‟adoption de la décision est
donnée à l‟actionnaire, lorsque la décision était
prise à la place de l‟Assemblée, soumettre une
notification écrite à la société demandant à celle-ci
d‟acheter lesdites actions.
A la réception de la notification, le Conseil
d‟Administration peut :
1° prendre des dispositions pour l‟achat desdites
actions par la société;
2° prendre des dispositions pour que d‟autres
personnes achètent lesdites actions;
3° avant l‟exécution de la décision, prendre des
dispositions pour qu‟elle soit annulée;
Le Conseil d‟Administration doit, dans les trente
(30) jours de la réception de la notification,
OG N°17bis of 27/04/2009
128
umunyamigabane umwanzuro wayo.
Ingingo ya 146: Kugura imigabane bikozwe
n’isosiyete
Iyo Inama y‟Ubutegetsi yemeye kugura imigabane
bikorewe isosiyete, igomba mu gihe cy‟iminsi
irindwi (7) uhereye igihe iryo tangazo ryasohokeye:
1. kwemeza igiciro cyo kugura uwo
mugabane,
2. kumenyesha umunyamigabane icyo giciro
mu buryo bwanditse.
Ingingo ya 147: Imenyesha ritemera igiciro
cyatanzwe
Umunyamigabane wumva ko igiciro cyatanzwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi kitamushimishije agomba
guhita amenyesha isosiyete ko atabyemeye mu
nyandiko mu gihe kitarenze iminsi cumi n‟itanu
(15) nyuma yo kubona icyemezo cy‟Inama
y‟Ubutegetsi.
Mu gihe nta ruhande rwahakanye, ku itariki
yemejwe hagati y‟isosiyete n‟umunyamigabane,
cyangwa n‟iyo ntayo bemerenyijweho, isosiyete
ishobora guhita igura imigabane yose ku giciro
cyumvikanyweho.
Iyo umunyamigabane yanditse ibaruwa yo
shareholder of its decision.
Article 146: Purchasing shares by a company
Where the Board of directors agrees to the purchase
of the shares by the company, it shall, within seven
(7) days of issuing the notice:
1° state a fair and reasonable price for the shares
to be acquired;
2° give written notice of the price to the
shareholder.
Article 147: Notice of objection regarding
unfair and unreasonable price
A shareholder who considers that the price stated
by the Board of Directors is not fair and reasonable,
shall forthwith, but at any rate, not later than fifteen
(15) days of receipt of the notice, give written
notice of objection to the company.
Where the shareholder does not raise an objection,
the company shall, on such date as the company
and the shareholder agree or, in the absence of any
agreement, as soon as practicable, purchase all the
shares at the stated price.
Where the shareholder gives written notice of an
soumettre par écrit sa décision à l‟actionnaire.
Article 146: Achat des actions par une société
Lorsque le Conseil d‟Administration accepte
d‟acheter les actions au profit de la société, il doit
dans un délai de sept (7) jours de l‟émission de
l‟avis :
1° fixer un prix raisonnable pour l‟acquisition de
l‟action ;
2° soumettre par écrit le prix à l‟actionnaire.
Article 147: Notification de non-acceptation du
prix
Un actionnaire qui considère que le prix fixé par le
Conseil d‟Administration n‟est pas satisfaisant doit
immédiatement, mais en tout cas dans un délai ne
dépassant pas quinze (15) jours à compter de la
réception de la décision du Conseil
d‟Administration, adresser par écrit son objection à
la société.
Dans le cas où il n‟existe aucune contestation, la
société peut, à la date convenue entre elle et
l‟actionnaire, ou en l‟absence de toute convention,
acheter toutes les actions au prix déclaré aussitôt
que possible.
Lorsque l‟actionnaire adresse une lettre d‟objection,
OG N°17bis of 27/04/2009
129
kutabyemera, isosiyete igomba:
1° gushaka abakemurampaka bo gushyiraho
igiciro gikwiye, no
2° kwishyura amafaranga y‟agateganyo
harebwe igiciro cyemejwe n‟Inama
y‟Ubutegetsi kuri buri mugabane mu minsi
irindwi (7).
Ingingo ya 148: Igiciro kiri hejuru y’amafaranga
yatanzwe
Igihe igiciro kiri hejuru y‟amafaranga yatanzwe
kiruta amafaranga y‟agateganyo, isosiyete igomba
guhita yishyura ikinyuranyo igomba
nyir‟umugabane.
Ingingo ya 149: Ihinduka ry’uburenganzira
Iyo imari-shingiro y‟isosiyete igabanyijemo
ibyiciro bitandukanye by‟imigabane, ntabwo
isosiyete ishobora kugira icyo ikora gihindura
uburenganzira bujyanye n‟icyo cyiciro
cy‟imigabane, keretse iryo hindura ryaremejwe
n‟umwanzuro udasanzwe.
Iyo iryo hinduka ry‟uburenganzira ryemejwe kandi
n‟isosiyete ikaba ifite ububasha bwo kurishyira mu
bikorwa, ufite uwo mugabane wo muri icyo cyiciro
utaremeye ntanahakane amatora y‟uwo mwanzuro
wemeje ihinduka, ashobora gusaba urukiko kubuza
igikorwa icyo aricyo cyose gishobora kubangamira
umunyamigabane cyangwa se agasaba isosiyete
objection, the company shall:
1° look for arbitators who will set the fair and
reasonable price, and
2° make a provisional payment following the
price determined by the Board of Directors
within seven (7) days.
Article 148: Determined price exceeding the
provisional price paid
Where the price determined exceeds the provisional
price, the company shall forthwith pay the balance
owing to the shareholder.
Article 149: Variation of rights
Where the share capital of a company is divided
into different classes of shares, a company shall not
take any action which varies the rights attached to a
class of shares unless that variation is approved by
a special resolution.
Where the variation of rights attached to a class of
shares is approved and the company becomes
entitled to take the action concerned, the holder of a
share of that class, who did not consent to or cast
any votes in favour of the resolution for the
variation, may apply to the Court for an order
against acts that are prejudicial to a shareholder , or
la société doit :
1° se référer à l‟arbitrage en vue d‟aboutir à la
fixation d‟un prix convenable ; et
2° dans sept (7) jours, payer un montant
provisionnel en tenant compte du prix fixé par le
Conseil d‟Administration pour chaque action.
Article 148: Prix fixé dépassant le montant
payé
Lorsque le prix fixé dépasse le montant
provisionnel, la société est tenue de payer
immédiatement la différence due à l‟actionnaire.
Article 149: Modification de droits
Lorsque le capital social d‟une société est réparti en
différentes catégories d‟actions, la société ne peut
prendre aucune action qui modifie les droits liés à
une catégorie d‟actions, à moins que cette
modification ne soit approuvée par résolution
spéciale.
Lorsque ladite modification des droits est
approuvée et que la société est habilitée à exécuter
cette modification, le détenteur de l‟action de cette
catégorie, qui n‟a ni consenti, ni rejeté les votes en
faveur de la résolution portant sur la modification,
peut demander au tribunal de prendre une décision
contre toute action qui peut être préjudiciable à un
OG N°17bis of 27/04/2009
130
kugura iyo migabane.
Ingingo ya 150: Ingaruka ku mwanzuro
Umwanzuro ushobora kugira ingaruka:
1° zo kugabanya ijanisha ry‟amajwi y‟abari
mu nteko y‟abanyamigabane b‟isosiyete bikozwe
n‟abafite imigabane yo mu cyiciro kimwe, cyangwa
2° zo kugabanya igereranya hagati y‟inyungu
ku migabane igihe icyo aricyo cyose ku bafite
imigabane yo mu cyiciro kimwe;
ugomba gufatwa nk‟ihinduka ry‟uburenganzira
bw‟icyiciro cy‟imigabane.
Ingingo ya 151: Inteko rusange ngarukamwaka
y’abanyamigabane
Inama y‟Ubutegetsi igomba gutumiza inteko ya
buri mwaka igomba guterana:
1° bitarenze inshuro imwe mu mwaka,
2° bitarenze amezi atandatu nyuma y‟itariki
inyandiko yerekana imicungire y‟isosiyete ya
buri mwaka ariyo ifoto y‟umutungo yasohokeyeho,
3° bitarenze amezi cumi n‟atanu (15) nyuma
y‟inama rusange ya mbere y‟umwaka.
may require the company to purchase those shares.
Article 150: Effects over the resolution
A resolution which would have the effect of :
1° diminishing the proportion of the total votes
exercisable at a meeting of shareholders of
the company by the holders of the existing
shares of a same class;or
2° reducing the proportion of the dividends at
any time to the holders of the existing shares
of a same class;
shall be deemed to be a variation of the rights of
the same class.
Article 151: Annual meeting of shareholders
The Board of directors shall call an annual meeting
of shareholders to be held :
1° not more than once in each year;
2° not later than 6 months after the
balance sheet date of the company;
3° not later than fifteen (15) months after
the previous annual meeting.
actionnaire , ou encore, il peut demander à la
société d‟acheter ces actions.
Article 150: Effets sur la résolution
Une résolution qui pourrait avoir les effets de :
1° diminuer le pourcentage des voix à l‟Assemblée
des actionnaires d‟une société par les détenteurs
d‟actions d‟une même catégorie ;ou
2° réduire la proportion des dividendes à tout
moment aux détenteurs d‟actions d‟une même
catégorie ;
doit être considérée comme étant une modification
des droits d‟une catégorie.
Article 151: Assemblée générale annuelle des
actionnaires
Le Conseil d‟Administration doit convoquer une
Assemblée générale annuelle qui doit se tenir :
1° pas plus d‟une fois par an;
2° pas plus tard que dans six (6) mois
après la date du bilan annuel de la
société ;
3° pas plus tard que dans quinze (15)
mois après la première Assemblée
annuelle.
OG N°17bis of 27/04/2009
131
Isosiyete ntitegetswe guteranya inama rusange yayo
y‟umwaka mu mwaka yashinzwemo, ariko igomba
guteranya iyo nama mu mezi cumi n‟umunani (18)
y‟ishingwa ryayo.
Isosiyete igomba guteranya inama yayo rusange ku
itariki izaba yumvikanweho.
Ingingo ya 152: ibigomba kwigwa n’inteko
rusange ngarukamwaka
Mu bigomba kwigwa n‟inteko rusange
ngarukamwaka hagomba kuba harimo:
1° gusuzuma no kwemeza raporo z‟ibarura
mari;
2° kubona raporo z‟abagenzuzi b‟imari;
3° gusuzuma raporo y‟ibikorwa by‟umwaka
wose;
4° gushyiraho uwo ariwe wese mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi ;
5° gushyiraho uwo ariwe wese mu bagenzuzi
b‟imari;
6° ibindi byose Inteko rusange yasanga ari
ngombwa.
A company may not hold its first annual meeting in
the calendar year of its incorporation but shall hold
that meeting within eighteen (18) months of its
incorporation.
The company shall hold the meeting on the date on
which it is called to be held.
Article 152 : Business to be transacted at an
annual meeting
The business to be transacted at an annual meeting
shall deal with:
1° the consideration and approval of the
financial statements;
2° the receiving of any auditor‟s report;
3° the consideration of the annual report;
4° the appointment of any directors;
5° the appointment of any auditor;
6° other issues as may be deemed necessary by the
annual meeting.
La société n‟est pas tenue d‟avoir sa première
Assemblée Générale annuelle dans l‟année de sa
constitution, mais elle doit tenir ladite Assemblée
dans les dix huit (18) mois de sa constitution.
La société doit tenir son Assemblée générale à la
date qu‟elle aura convenue.
Article 152: Points à l’ordre du jour de
l’Assemblée générale annuelle
Les affaires à traiter au cours de l‟Assemblée
générale annuelle doivent inclure :
1° l‟examen et l‟approbation des rapports
financiers;
2° la soumission du rapport de n‟importe quel
auditeur ;
3° l‟examen du rapport annuel des activités;
4° la nomination de n‟importe lequel des
administrateurs;
5° la désignation de n‟importe quel auditeur ;
6° tout autre point que l‟Assemblée générale peut
juger nécessaire.
OG N°17bis of 27/04/2009
132
Ingingo ya 153: raporo z’ibaruramari zitemejwe
n’inteko rusange ngarukamwaka
Iyo raporo z‟ibaruramari zitemejwe n‟inteko
rusange ngarukamwaka, zigomba gushyikirizwa
inama rusange idasanzwe ikurikiyeho yatumijwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi mu gihe kitarenze iminsi
mirongo icyenda (90).
Ingingo ya 154: Inama idasanzwe
y’abanyamigabane
Inama idasanzwe y‟abanyamigabane ifite ububasha
bwo gufata umwanzuro ku kibazo yagejejweho iyo:
1° yatumijwe n‟Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
se n‟undi muntu ubyemererwa n‟amategeko-
shingiro agenga isosiyete;
2° igomba guhamagazwa n‟Inama
y‟Ubutegetsi bisabwe mu nyandiko
n‟abanyamigabane bafite imigabane ihagarariye
nibura mirongo itanu ku ijana (50%)
by‟uburenganzira bwo gutora.
Ingingo ya 155: Uburyo inama rusange
ikorwamo
Uburyo inama y‟inteko rusange y‟abanyamigabane
ikorwamo bukurikiza amabwiriza ashyirwaho
n‟Umwanditsi Mukuru keretse mu bihe
byateganyijwe ukundi n‟amategeko-shingiro
Article 153: When financial statements are not
approved at the annual meeting
Where the financial statements are not approved at
the annual meeting, they shall be presented at a
further special meeting called by the Board of
Directors within ninety (90) days.
Article 154: Special meeting of shareholders
A special meeting of shareholders entitled to vote
on an issue put before it where :
1° it is called by the Board of Directors or a
person who is authorised by the
constitution to call the meeting;
2° it shall be called by the Board of Directors
on the written request of shareholders
holding shares carrying together at least 50
per cent of the voting rights .
Article 155: Proceedings at meeting
The provisions specified in an order of the Registrar
General shall govern the proceedings at meetings of
shareholders of a company except to the extent that
the constitution of the company provides otherwise.
Article 153: Rapports financiers qui ne sont pas
approuvés lors de l’Assemblée générale annuelle
Lorsque les rapports financiers ne sont pas
approuvés lors de l‟Assemblée générale annuelle,
ils doivent être présentés à la plus prochaine
Assemblée générale extraordinaire convoquée par
le Conseil d‟Administration dans un délai ne
dépassant pas quatre vingt dix (90) jours.
Article 154: Assemblée générale extraordinaire
des actionnaires
Une Assemblée générale extraordinaire des
actionnaires est habilitée à voter sur une question
lorsque :
1° elle a été convoquée par le Conseil
d‟Administration ou par une personne
autorisée par les statuts;
2° elle doit être convoquée par le Conseil
d‟Administration sur demande écrite des
actionnaires détenteurs d‟actions
représentant au moins cinquante pour cent
(50%) des droits de vote.
Article 155: Procédure au cours de l’Assemblée
générale
Les procédures suivies au cours de l‟assemblée
générale des actionnaires doivent être conformes
aux instructions du Registraire Générale à moins
que les statuts de la société n‟aient prévu des
OG N°17bis of 27/04/2009
133
agenga isosiyete.
Ingingo ya 156: uburenganzira
bw’abanyamigabane kw’igabana ry’inyungu ku
migabane
Abanyamigabane bafite uburenganzira ku nyungu
zitangwa n‟imigabane, bafite uburenganzira buza
mbere y‟ubw‟abandi mu kugura imigabane,
cyangwa se ubundi burenganzira buteganywa n‟iri
tegeko cyangwa amategeko-shingiro agenga
isosiyete, bagomba kwitaba igihe Inama
y‟Ubutegetsi ishyizeho itariki y‟inama.
UMUTWE WA V : IMIGABANE NGUZANYO
N’IYANDIKWA RY’INGWATE
Ingingo ya 157: Itanga ry’ imigabane nguzanyo
y’icyiciro kimwe ku bantu barenze 25
Iyo isosiyete itanze imigabane nguzanyo y‟icyiciro
kimwe ku bantu barenze makumyabiri na batanu
(25), ku muntu uwo ariwe wese cyangwa benshi
hagamijwe ko iyo migabane cyangwa imwe muri
yo yazagurishwa abantu barenze 25, mbere yo
gutanga umugabane uwo ari wo wose, isosiyete
igomba:
1º gusinya no gushyiraho izina n‟inimero
yihariye byayo;
2º no gusinyisha inyandiko yo guhagararirwa
bikozwe n‟umuntu washyizweho nk‟uhagarariye
abafite imigabane.
Article 156 : Shareholders’ rights to receive
dividends
The shareholders, who are entitled to receive
dividends, exercise pre-emptive rights to acquire
shares or any other right or receive any other
benefit under this Law or the article of association,
shall be required to attend a meeting on the date
fixed by the Board of Directors .
CHAPTER V: DEBENTURES AND
REGISTRATION OF CHARGES
Article 157: Issue of debentures of the same
class to more than 25 persons
Where a company issues or agrees to issue
debentures of the same class to more than 25
persons, or to any one or more persons with a view
to the debentures or any of them being offered for
sale to more than twenty (25) persons, the company
shall before issuing any of the debentures :
1° sign under its name and unique number;
2° and procure the signature to the deed by a
person qualified to act as a debenture
holders' representative.
procédures spécifiques.
Article 156: Droits des actionnaires aux
dividendes
Les actionnaires qui sont habilités à recevoir des
dividendes, exercent des droits de préemption pour
acquérir des actions ou tout autre droit, ou reçoivent
tout autre avantage aux termes de la présente loi ou
des statuts, doivent participer a l‟Assemblée
Générale lorsque le Conseil d‟Administration fixe
une date à cet effet.
CHAPITRE V: OBLIGATIONS ET
ENREGISTREMENT DES CHARGES
Article 157: Emission des obligations d’une
même catégorie pour plus de 25 personnes
Lorsqu‟une société émet ou accepte d‟émettre des
obligations d‟une même catégorie pour plus de
vingt cinq (25) personnes, ou pour n‟importe quelle
personne ou plusieurs personnes dans le but de voir
lesdites obligations ou quelques unes d‟elles être
mises en vente à plus de 25 personnes, la société
doit, avant d‟émettre une obligation quelconque :
1° signer sous son nom et numéro spécifique;
2° et faire signer l‟acte de représentation par la
personne désignée en qualité de représentant
des obligataires.
OG N°17bis of 27/04/2009
134
Ingingo ya 158: Igihe imigabane nguzanyo
idafatwa nk’iri mu cyiciro kimwe
Imigabane nguzanyo ntifatwa nk‟iri mu cyiciro
kimwe iyo :
1º idashyirwa ku rwego rumwe mu gihe
cy‟iyishyurwa ryayo hakoreshejwe ingwate
yatanzwe kuri iyo migabane cyangwa se mu gihe
cyo gukusanya umutungo w‟isosiyete ngo
bawugabagabane;
2º hari uburenganzira butandukanye
bushamikiye kuri iyo migabane bijyana:
a) igiciro n‟amatariki bizishyurirwaho
inyungu;
b) amatariki cyangwa ibyiciro umugabane wo
kuguza nyir‟izina uzishyurirwaho keretse
itandukanyirizo ari uko gusa icyo cyiciro
cy‟imigabane kigomba kwishyurwa mu
gihe gitanzwe cyangwa imigabane
nguzanyo yihariye ihitwamo n‟isosiyete
ngo yishyurwe ku matariki atandukanye
muri icyo gihe agiye akurwaho cyangwa
ubundi buryo;
c) Uburenganzira bwo kwishingira cyangwa
guhindura imigabane nguzanyo mo
imigabane cyangwa izindi nshingano
z‟isosiyete, z‟indi sosiyete cyangwa
isosiyete y‟ubucuruzi;
Article 158 : Where debentures shall not be
deemed to be of the same class
Debentures shall not be deemed to be of the same
class where:
1° they do not rank equally for repayment when
any security created by the debenture is enforced
or the company is wound up;
2° different rights attach to them in respect of:
a) the rate of, or dates for payment of interest;
b) the dates when, or the installments by
which, the principal of the debentures shall
be repaid, unless the difference is solely
that the class of debentures shall be repaid
during a stated period of time and particular
debentures shall be selected by the
company for repayment at different dates
during that period by drawings, ballot or
otherwise;
c) any right to subscribe for or convert the
debentures into shares or other debentures
of the company or any other company or
corporation;
Article 158: Cas où les obligations ne sont pas
réputées être dans une même catégorie
Les obligations ne sont pas réputées être dans une
même catégorie lorsque :
1° elles n‟ont pas la même égalité de rang pour
le remboursement lorsque la garantie, créée
par lesdites obligations, est appliquée ou
lorsque la société est liquidée;
2° différents droits y sont attachés en accord
avec :
a) le taux et les dates pour le paiement des
intérêts;
b) les dates auxquelles, ou les tranches par
lesquelles, le principal des obligations doit
être remboursé, à moins que la différence
ne soit uniquement que la catégorie des
obligations doit être remboursée pendant un
délai indiqué et que des obligations
particulières soient sélectionnées par la
société pour le remboursement à différentes
dates au cours de cette même période par
prélèvements, ou par scrutin ou autrement ;
c) tout droit de souscrire ou de convertir les
obligations en actions ou autres obligations
de la société ou d‟une autre société, ou
société commerciale;
OG N°17bis of 27/04/2009
135
d) Ububasha bw‟abafite imigabane nguzanyo
bwo kubona ingwate iyo ari yo yose.
Ingingo ya 159: Ibyerekeye imigabane nguzanyo
n’amabwiriza y’Umwanditsi Mukuru
Inyandiko yo guhagararira undi ntishobora
gukoreshwa mu cyiciro cy‟imigabane nguzanyo
kirenze kimwe.
Umwandisti Mukuru ashyiraho amabwiriza agenga
ibi bikurikira:
a) igaragazabubasha, ishyirwaho n‟ikurwaho
ry‟uhagarariye ufite umugabane nguzanyo;
b) ishyirwaho ry‟umuntu mushya uhagarariye
ufite imigabane nguzanyo;
c) ibyibandwaho mu nyandiko yo
guhagararira undi;
d) ububasha bw‟uhagarariye ufite imigabane
nguzanyo;
e) uburenganzira bw‟uhagarariye ufite
imigabane nguzanyo bwo kubona amakuru
ahawe n‟isosiyete imufitiye umwenda;
f) inteko z‟abafite imigabane nguzanyo;
g) ishingano z‟uhagarariye ufite imigabane
nguzanyo;
d) the powers of the debenture holders to
realise any security.
Article 159: Debentures and Registrar
General’s directives
The agency deed shall not cover more than one
class of debentures.
The Registrar General shall issue directives
stipulating the following:
a) the qualification, appointment and removal
of a debenture holders' representative;
b) the naming of a successor to a debenture
holders' representative;
c) the matters to be set out in an agency deed;
d) the powers of the debenture holders'
representative;
e) the right of the debenture holders'
representative to obtain information from
the borrowing company;
f) meetings of debenture holders;
g) the duties of the debenture holders'
representative;
d) les pouvoirs des détenteurs d‟obligations à
obtenir n‟importe quelle garantie.
Article 159: Obligations et instructions du
Registraire Général
L‟acte de représentation ne pourra pas s‟appliquer à
plus d‟une catégorie d‟obligations.
Le Registraire Général émet des instructions
relatives :
a) à la qualification, la désignation et le renvoi
d‟un représentant des obligataires;
b) à la nomination d‟un nouveau représentant
des obligataires;
c) aux questions à tenir en compte dans un
acte de représentation;
d) aux pouvoirs du représentant des
obligataires ;
e) aux droits du représentant du détenteur
d‟obligations d‟obtenir l‟information de la
part de la société débitrice;
f) aux assemblées des obligataires;
g) aux devoirs du représentant des obligataires
;
OG N°17bis of 27/04/2009
136
h) kwishyura inguzanyo n‟ibyabikijwe igihe
intego yavuzwe mu nyandiko y‟ibijyanye
n‟imigabane nguzanyo itagezweho;
i) kwemera akazi kakozwe n‟uhagarariye
abafite imigabane nguzanyo.
Ingingo ya 160: Ibyo igitabo cy’imigabane
nguzanyo kigomba kuba gikubiyemo
Isosiyete iyo ari yo yose itanze imigabane
nguzanyo igomba kubika ku cyicaro cyayo igitabo
gikubiyemo abafite imigabane nguzanyo, kigomba
kuba gikubiyemo amazina na aderesi byabo ndetse
n‟umubare w‟amafaranga w‟iyo migabane
nguzanyo.
Ingingo ya 161: Kugenzura igitabo
Umunyamigabane wese afite uburenganzira bwo
kureba ibiri mu gitabo cy‟imigabane.
Ingingo ya 162: Kohereza kopi y’igitabo
cy’abafite imigabane nguzanyo
Buri sosiyete igomba, bisabwe n‟ufite imigabane
nguzanyo cyangwa umunyamigabane, kandi
hamaze kwishyurwa amafaranga yashyizweho kuri
kopi ya buri rupapuro, kumwoherereza kopi y‟icyo
gitabo cy‟abafite imigabane nguzanyo.
Kopi iba ifite amakuru yerekeranye n‟amazina
y‟ufite imigabane, aderesi ye n‟umugabane afite
h) the repayment of loans or deposits where
the purpose stated in a prospectus issued in
relation to debentures, is not achieved;
i) the release of the debenture holders'
representative.
Article 160: Content of a register of debenture
holder
Every company which issues debentures shall kep
at its head office a register of debenture holders
which shall contain the names and addresses of the
debenture holders and the amount of debentures
held by them.
Article 161:Inspection of the register
The register shall be open to the inspection of a
shareholder.
Article 162: Sending a copy of the register of
debenture holders
Every company shall, at the request of a debenture
holder or a shareholder and on payment of the
prescribed fee for every page required to be copied,
forward to him or her a copy of the register of
debenture holders.
The copy shall include any particulars as to a
debenture holder‟s name and address and the
h) au remboursement des prêts ou dépôts
lorsque le but déclaré dans le prospectus
émis en rapport avec les obligations n‟est
pas atteint;
i) à la décharge du représentant des
obligataires.
Article 160: Contenu du registre des
détenteurs d’obligations
Toute société qui émet des obligations doit garder
en son siège un registre des détenteurs d‟obligations
qui doit contenir leurs noms et leurs adresses ainsi
que le montant des obligations qu‟ils détiennent.
Article 161: Contrôle du registre
Tout actionnaire a le droit de consulter le registre
des actions.
Article 162: Transmission d’une copie de
registre des obligataires
Toute société doit, à la requête d‟un détenteur
d‟obligation ou d‟un actionnaire, et après paiement
de frais fixés pour obtenir la copie de chaque page,
transmettre à celui-ci copie du registre des
obligataires.
La copie contient des renseignements se rapportant
au nom de l‟obligataire, à son adresse et à
OG N°17bis of 27/04/2009
137
uko ungana.
Ingingo ya 163: Gutanga imigabane nguzanyo
nk’ingwate
Iyo isosiyete yatanze imigabane nguzanyo
nk‟ingwate y‟inguzanyo yafashe kuri konti yo
kubitsa no kubikuza, umugabane ntuzafatwa
nk‟uwishyuwe bitewe n‟uko iyo konti itakibitswaho
amafaranga mu gihe umugabane ukomeje
kutishyurwa.
Ingingo ya 164: Kwandikisha ingwate ku
bitimukanwa
Iyo isosiyete yiyemeje gutanga imigabane
nguzanyo no kuzishyura itanga ingwate ku
bitimukanwa cyangwa ku mafaranga arimo
akoreshwa, bigira agaciro iyo byanditswe mu
gitabo cyabugenewe.
Ingingo ya 165: Uburenganzira bw’uhagarariye
umunyamigabane
Uwashyizweho nk‟uhagarariye umunyamigabane,
afite uburenganzira bwo gusaba ko ingwate ku
bitimukanwa yandikwa no guhitamo aderesi
yandikirwaho, ndetse no kuyandika bushya
cyangwa kuyisiba no gufata ingamba zose za
ngombwa zo kubungabunga uburenganzira
bw‟abafite iyo migabane.
debenture held by him or her.
Article 163: Giving a debenture as a security
Where a company has given a debenture to secure
advances on a current account, the debenture shall
not be deemed to have been redeemed by reason
that the account of the company with the debenture
holder has ceased to be in debit while the debenture
remains unsatisfied.
Article 164: Inscription of mortgages
Where a company has decided to issue debentures
and to secure their payment by a mortgage or
floating charge, the inscription of such mortgage or
floating charge shall be valid when kept in the
relevant register.
Article 165: Rights of the shareholder’s
representative
The appointed shareholder‟s representative, shall
have power to require the inscription of a mortgage
with an election of domicile and renewal or erasure
of such inscription, and necessary measures for the
protection of the rights of the shareholders.
l‟obligation qu‟il détient.
Article 163: Emission des obligations en tant que
garantie
Lorsqu‟une société a offert une obligation pour
garantir les avances sur un compte courant,
l‟obligation ne doit pas être considérée comme
ayant été remboursée en raison du fait que ledit
compte a cessé d‟être porté au débit alors que
l‟obligation reste impayée.
Article 164: Inscription d’hypothèques
Lorsqu‟une société a décidé d‟émettre des
obligations et de garantir leur paiement par une
hypothèque ou des frais de roulement, l‟inscription
d‟une telle hypothèque ou des frais de roulement
n‟est valide que lorsqu‟elle est mentionnée au
registre y relatif.
Article 165: Droit du représentant d’un
actionnaire
Le représentant d‟un actionnaire désigné jouit des
droits lui permettant de demander l‟inscription
d‟une hypothèque avec une élection de domicile
ainsi que le renouvellement ou la radiation d‟une
telle inscription et de prendre toutes mesures
nécessaires à la protection des droits des
actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
138
Ingingo ya 166: Gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru imyihariko y’ingwate
Buri sosiyete igomba gushyikiriza mu nyandiko
Umwanditsi Mukuru, imyihariko y‟ingwate zose
zitanzwe ku mutungo wayo mu minsi mirongo itatu
(30) ikurikira igihe isosiyete yagwatirije umutungo
wayo.
Ibigomba kuvugwa muri iyo nyandiko ni ibi
bikurikira:
1º itariki isosiyete yagwatirijeho umutungo
wayo;
2º umubare w‟amafaranga iyo ngwate
yatangiwe;
3º ibisobanuro bihagije by‟uko uwo mutungo
ugwatirijwe;
4º izina ry‟uhawe ingwate.
INTERURO YA IV: IMIYOBORERE
N’IMICUNGIRE Y’ISOSIYETE
UMUTWE WA MBERE : ABAGIZE INAMA
Y’UBUTEGETSI, UBUBASHA BWABO
N’INSHINGANO ZABO
Ingingo ya 167 : Inama y’Ubutegetsi n’abayigize
Ugize Inama y‟Ubutegetsi ashyirwaho n‟inteko
rusange ngarukamwaka y‟abanyamigabane.
Article 166 : Filing a statement of the particulars
of securities with the Registrar General
The company shall, within thirty (30) days after the
date on which the security is provided, with the
Registrar General a statement of the particulars of
all securities provided.
The particulars required to be given in the statement
are the following:
1° the date of its provision;
2° the amount secured by the charge;
3° a description sufficient to identify the
property charged;
4° the name of the person entitled to the charge.
TITLE IV: ADMINISTRATION AND
MANAGEMENT OF A COMPANY
CHAPTER ONE: DIRECTORS AND THEIR
POWERS AND DUTIES
Article 167: The Board of Directors and its
members
Any member of the Board of Directors shall be
appointed by the annual meeting of shareholders.
Article 168: Dépôt des particularités des charges
auprès du Registraire Général
Toute société doit transmettre par écrit au
Registraire Général, les particularités des charges
dans les trente (30) jours qui suivent la date de mise
en garantie de la propriété par la société.
Les particularités à indiquer dans la déclaration
sont :
1° la date de la création des charges par la
société;
2° le montant garanti par les charges ;
3° une description suffisante pour identifier la
propriété mise en garantie;
4° le nom du bénéficiaire de la charge.
TITRE IV : DIRECTION ET
ADMINISTRATION DE LA SOCIETE
CHAPITRE PREMIER: LES
ADMINISTRATEURS ET LEURS POUVOIRS
ET DEVOIRS
Article 167: Le Conseil d’Administration et sa
composition
Tout administrateur est nommé par l‟Assemblée
Générale annuelle des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
139
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete bakorera
hamwe nk‟Inama y‟Ubutegetsi kandi umubare
wabo ntube wajya munsi y‟umubare uteganywa
n‟amategeko-shingiro kugira ngo inama iterane.
Ingingo ya 168: Ububasha bw’umunyamigabane
Iyo amategeko shingiro y‟isosiyete ahaye umwe mu
banyamigabane ububasha bwo gukora ibikorwa
bigenewe Inama y‟Ubutegetsi, afatwa nk‟aho ari
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi hakurikijwe
amahame ngenderwaho ashyirwaho n‟iri tegeko.
Ingingo ya 169: Ububasha bwo gucunga
isosiyete
Ibikorwa n‟indi mirimo igamije inyungu
by‟isosiyete bigomba gucungwa, kuyoborwa,
kugenzurwa n‟Inama y‟Ubutegetsi.
Inama y‟Ubutegetsi ihabwa ububasha bwose bwa
ngombwa mu ibaruramari, ubuyobozi no guharanira
imicungire y‟ibikorwa n‟indi mirimo igamije
inyungu by‟isosiyete.
Ingingo ya 170: Kudakora igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye
Isosiyete ntishobora gukora igikorwa cy‟ubucuruzi
gihambaye keretse iyo icyo gikorwa cyemejwe
n‟umwanzuro udasanzwe w‟abanyamigabane.
Members of the Board of Directors shall act in a
collegial administration and shall be of a sufficient
number provided for in article of association for the
Board‟s meeting quorum to be attained.
Article 168 : Powers of a shareholder
Any shareholder on whom the articles of
association of a company confer powers to exercise
activities of the Board of Directors, he/she shall be
considered as one of members of the Board of
Directors in accordance with the guidelines set by
this Law.
Article 169: Powers of managing the company
The business and affairs of a company shall be
managed by, or under the direction or supervision
of the Board of Directors.
The Board shall have all the powers necessary for
managing, and for directing and supervising the
management of the business and affairs of the
company.
Article 170: Not entering into a major
transaction
A company shall not enter into a major transaction
unless the transaction is approved by special
resolution from the meeting of shareholders.
Les administrateurs d‟une société agissent
ensemble en tant que Conseil d‟Administration et
leur nombre ne peut pas être inférieur au quorum
requis par les statuts pour que la réunion soit tenue.
Article 168: Pouvoirs d’un actionnaire
Lorsque les statuts d‟une société confèrent à l‟un
des actionnaires des pouvoirs d‟exercer les activités
destinées au Conseil d‟administration, ledit
actionnaire est considéré comme étant un
Administrateur d‟après les principes posés par la
présente Loi.
Article 169: Pouvoir de gestion de la société
Les activités et affaires d‟une société doivent être
gérées sous la direction ou la supervision du
Conseil d‟Administration.
Le Conseil d‟Administration doit disposer de tous
les pouvoirs nécessaires pour la gestion, la direction
et la supervision des activités et affaires de la
société.
Article 170: Non engagement dans une
transaction importante
Une société ne peut s‟engager dans une transaction
importante à moins que ladite transaction ne soit
approuvée par résolution spéciale des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
140
Ingingo 171: Igikorwa cy’ubucuruzi gihambaye
Igikorwa cy‟ubucuruzi gihambaye gifitanye isano
n‟isosiyete bivuga:
1° kwakira cyangwa gukora amasezerano ayo ariyo
yose agamije kwakira umutungo ufite agaciro
kari hejuru y‟icumi ku ijana (10 %) by‟agaciro
k‟ibintu byari bifitwe n‟isosiyete mbere y‟uko
kwakira;
2° ingingo z‟amasezerano zigamije gutanga bimwe
mu bigize umutungo w‟isosiyete bifite agaciro
karengeje icumi ku ijana (10%) by‟agaciro
k‟umutungo w‟isosiyete mbere y‟uko
amasezerano atangira gukurikizwa;
3° igikorwa cy‟ubucuruzi gifite cyangwa se
gishobora gutuma isosiyete ibona uko yakwakira
ibintu cyangwa inyungu, cyangwa se ibisabwa
kwishyura bifite agaciro kari hejuru y‟icumi ku
ijana (10 %) by‟agaciro k‟ibintu by‟isosiyete
mbere y‟igikorwa cy‟ubucuruzi.
Isosiyete ntishobora kwishora mu gikorwa
cy‟ubucuruzi gituma habaho guhabwa
uburenganzira n‟inyungu cyangwa se inshingano
zategetswe, bibaye ngombwa, ku gaciro karengeje
kimwe cya kabiri (1/2) cy‟umutungo w‟isosiyete
keretse iyo icyo gikorwa cy‟ubucuruzi cyemejwe
n‟umwanzuro udasanzwe.
Article 171: A major transaction
A major transaction in relation to a company shall
mean:
1° the acquisition of, or an agreement to
acquire, assets the value of which is more
than 10 per cent of the value of the
company‟s assets before the acquisition;
2° the disposition of, or an agreement to
dispose of assets of the company the value
of which is more than 10 per cent of the
value of the company‟s assets before the
disposition;
3° a transaction that has or is likely to have the
effect of the company acquiring rights or
interests or incurring obligations or
liabilities the value of which is more than
10 per cent of the value of the company‟s
assets before the transaction.
A company shall not enter into a transaction which
involves the acquisition or disposition or the
acquiring of rights, interests or incurring
obligations of, in any case, more than half the value
of the company‟s assets unless the transaction is
approved by special resolution.
Article 171 : Transaction importante
Une transaction importante liée à la société
signifie :
1° l‟acquisition ou conclusion de toute
convention visant l‟acquisition d‟actif dont la
valeur est supérieure à dix pour cent (10%) de la
valeur des biens détenus par la société avant
l‟acquisition;
2° le transfert ou un accord de transfert des
actifs d‟une société dont la valeur est supérieure à
dix pour cent (10%) de la valeur des actifs de la
société avant l‟entrée en vigueur de l‟accord;
3° une transaction qui a, ou qui risque
d‟affecter une société faisant l‟acquisition des droits
ou intérêts, ou des obligations dont la valeur est
supérieure à dix pour cent (10%) de la valeur des
biens de la société avant la transaction.
La société ne peut s‟engager dans une transaction
qui implique l‟acquisition de droits, d‟intérêts, ou
des obligations encourues, le cas échéant, pour plus
de la moitié de la valeur des actifs de la société, à
moins que ladite transaction ne soit approuvée par
résolution spéciale.
OG N°17bis of 27/04/2009
141
Ingingo ya 172: Kumenya niba igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye cyakozwe n’iyo sosiyete
gikurikije iri tegeko
Nta muntu n‟umwe uberewemo umwenda cyangwa
se undi muntu ukorana n‟isosiyete uzasabwa
kumenya cyangwa kureba niba igikorwa
cy‟ubucuruzi gihambaye cyakozwe n‟iyo sosiyete
gikurikije iri tegeko keretse habayeho
imenyekanisha ko uwo muntu yabimenyeshejwe.
Ingingo ya 173: Gutanga ububasha bw’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ishobora guha
komite y‟abayobozi cyangwa umuyobozi, umukozi
w‟isosiyete cyangwa undi muntu uwo ariwe wese
bumwe cyangwa bwinshi mu bubasha ifite.
Inama y‟Ubutegetsi yatanze ububasha ibazwa uko
uwatumwe akoresha ubwo bubasha, nk‟aho ari
Inama y‟Ubutegetsi ubwayo yabukoresheje.
Ingingo ya 174: Gusaba isosiyete kugira
umuyobozi mu gihugu
Isosiyete igomba kugira nibura umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi wayo ugomba kuba mu
Rwanda.
Article 172: Inquiring whether a major
transaction meets the conditions of this Law
No creditor or other person dealing with a company
shall be concerned to see or inquire whether a
major transaction meets the conditions of this Law ,
except in the case of actual notice to that person.
Article 175 : Transferring the powers of the
company
The Board of Directors of a company may delegate
to a committee of directors, a director or employee
of the company, or any other person, any one or
more of its powers other than its powers.
The Board of Directors that delegates power shall
be responsible for the exercise of the power by the
delegate as if the power had been exercised by the
Board of Directors itself.
Article 174: Requiring a company to have a
director who shall reside in the country
A company shall have at least one director who
shall be ordinarily resident in Rwanda.
Article 172: S’enquérir sur la conformité de la
transaction importante faite par la société à la
présente loi
Aucun créancier ou autre personne traitant avec la
société n‟est tenu de s‟enquérir ou de voir si la
transaction importante faite par la société a respecté
les dispositions de la présente loi, sauf s‟il y a
notification adressée à cette personne.
Article 173: Délegation des pouvoirs de la société
Le Conseil d‟Administration de la société peut
déléguer au Comité de Directeurs, ou à un
Directeur ou à un employé de la société ou à toute
autre personne, une partie ou la totalité des
pouvoirs qui lui sont conférés.
Le Conseil d‟Administration qui a délégué des
pouvoirs est responsable de l‟exercice du pouvoir
fait par le mandataire, comme s‟il avait été exercé
par le Conseil d‟Administration lui-même.
Article 174: Demande à une société d’avoir un
administrateur au Rwanda
La société doit avoir au moins un Administrateur
qui doit résider au Rwanda.
OG N°17bis of 27/04/2009
142
Ingingo ya 175: Inama yatanzwe n’uwabigize
umwuga
Ntabwo umuntu afatwa nk‟utanga amabwiriza
isosiyete igenderaho gusa kubera ko yaba
yaragiriye inama zijyanye n‟umwuga we abagize
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete.
Ingingo ya 176: Guhitamo abajya mu Nama
y’Ubutegetsi
Isosiyete igomba gutora umuntu ku giti cye kugira
ngo ajye mu nama y‟ubutegetsi akaba umuyobozi
wayo.
Nta muntu ushobora gutoranywa ngo akore imirimo
yo kuba umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete iyo:
1° afite munsi y‟imyaka cumi n‟itandatu (16);
2° arengeje imyaka mirongo irindwi n‟itanu
(75) ku isosiyete ifite uburyozwe buhinnye
ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane;
3° ari uwahombye utarakomorerwa kongera
gucuruza;
4° abujijwe kuba umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa abatangije
isosiyete, cyangwa se kugira uruhare mu
micungire y‟isosiyete;
5° atari umuntu gatozi;
Article 175 : Professional advice
A person shall not be considered as giving
instructions to the company just because he/she
provided the members of the Board of Directors
with a professional advice.
Article 176: Choice of members of the Board of
Directors
A company shall appoint a natural person as
director.
No person shall be appointed to hold office as a
director of a company if he/she is a person who:
1° is under sixteen (16) years of
age;
2° is, in the case of a public limited
company, over seventy five (75)
years of age;
3° is an undischarged bankrupt;
4° is prohibited from being a
director or promoter of or being
concerned or taking part in the
management of a company;
5° is not a natural person;
Article 175: Conseil d’un professionnel
Une personne ne sera pas traitée comme donnant
des instructions aux dirigeants d‟une société du seul
fait qu‟elle aurait donné des conseils aux
administrateurs de la société en sa qualité de
professionnel.
Article 176: Choix des Administrateurs
La société doit désigner une personne physique
comme Administrateur.
Aucune personne ne peut être désignée pour
occuper la fonction d‟Administrateur d‟une société
si :
1° elle est âgée de moins de seize (16) ans;
2° elle est âgée de plus de soixante quinze (75)
ans lorsqu‟il s‟agit d‟une société publique à
responsabilité limitée;
3° elle est un failli non réhabilité;
4° elle est interdite à devenir Administrateur ou
promoteur, ou de prendre part à la gestion de
la société ;
5° elle n‟est pas une personne physique;
OG N°17bis of 27/04/2009
143
6° byemejwe ko afite uburwayi bwo mu
mutwe;
7° atujuje ibisabwa ngo abe umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete,
hakurikijwe amategeko shingiro ayigenga.
Umuntu wese utemerewe kuba umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete ariko akaba
yitwara nk‟ukora uwo murimo, afatwa nk‟aho ari
we hakurikijwe ingingo z‟iri tegeko zimugenera
imirimo n‟inshingano.
Ingingo ya 177: Kujya mu nama y’ubutegetsi
Umuntu ntagirwa umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atabyemeye mu
nyandiko ko yemera gukora uwo murimo
akanagaragaza ubushobozi bwe kugira ngo
awukore.
Ingingo ya 178: Gutangira imirimo y’umwe mu
bagize Inama y’Ubutegetsi
Umuntu watoranyijwe kuba umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mu nyandiko yo
kwiyandikisha cyangwa mu cyifuzo cyo guhuza
amasosiyete, atangira gukora uwo murimo uhereye
ku itariki isosiyete yanditsweho cyangwa se iyo
icyifuzo cyo guhuza amasosiyete cyagize agaciro,
kugeza igihe uwo muntu azareka gukora imirimo
hakurikijwe iri tegeko.
6° has been proven to be of
unsound mind; or
7° by virtue of the articles of
association of a company, does
not comply with any
qualifications for directors.
A person who is disqualified from being appointed
as a director but who acts as a director shall be
deemed to be a director for the purposes of
provisions of this Law that imposes duties and
obligations on a director of a company.
Article 177: Appointing members of the Board
of Directors
A person shall not be appointed as a director of a
company unless that person has consented in
writing to be a director and certified that he/she is
not disqualified from being appointed or holding
office as a director of a company.
Article 178 : Starting to hold office as a director
A person appointed as a director in an application
for registration or in an amalgamation proposal
shall hold office as a director from the date of
registration or the date the amalgamation proposal
is effective until that person ceases to hold office as
a director in accordance with this Law.
6° elle a été déclarée avoir une incapacité
mentale;
7° elle ne satisfait pas aux qualifications
d‟Administrateur en vertu des statuts de la
société.
Toute personne qui est disqualifiée pour être
nommée au poste d‟Administrateur mais qui agit
en tant que tel, doit être considérée comme un
Administrateur en application des dispositions de la
présente loi qui lui imposent des devoirs ou des
obligations.
Article 177: Nomination au Conseil
d’Administration
Aucune personne ne peut être nommée comme
Administrateur d‟une société si elle n‟a pas donné
par écrit son consentement de devenir un
administrateur en certifiant ses qualifications pour
exercer une telle fonction.
Article 178: Entrée en fonction d’un
administrateur
Toute personne désignée comme Administrateur
dans une demande d‟enregistrement ou dans une
proposition de fusion doit occuper la fonction à
partir de la date d‟enregistrement ou de celle à
partir de laquelle la proposition de fusion est
effective jusqu‟à ce que cette personne cesse de
remplir la fonction conformément à la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
144
Abandi bategetsi b‟isosiyete bashyirwaho
hakurikijwe icyemezo gisanzwe keretse iyo
amategeko shingiro agenga isosiyete abiteganya
ukundi.
Ingingo ya 179: Gusaba kongera umubare
w’abagize Inama y’Ubutegetsi
Igihe umubare wa ngombwa w‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi uteganywa n‟amategeko shingiro
utuzuye, umunyamigabane cyangwa uberewemo
umwenda n‟iyo sosiyete ubona inyungu ze
zihungabana asaba ko wuzuzwa.
Ingingo ya 180: Iyirukanwa ry’abagize Inama
y’Ubutegetsi bw’isosiyete
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ifite uburyozwe buhinnye ihamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane ashobora kwirukanwa
hakurikijwe umwanzuro usanzwe wafashwe mu
nteko rusange yatumijwe kubera iyo mpamvu.
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ifite uburyozwe buhinnye idahamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane ashobora kwirukanwa
hafashwe umwanzuro udasanzwe mu nteko rusange
yatumijwe kubera iyo mpamvu.
Itumizwa mu nteko rigomba kugaragaza ku
murongo w‟ibyigwa ko inteko igamije iyirukana
ry‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi.
All subsequent directors of a company shall, unless
the Articles of association of the company
otherwise provide, be appointed by ordinary
resolution.
Article 179: Request for increasing the number
of members of the Board of Directors
Where the number of directors is less than the
quorum required in the company‟s Articles of
association, any injured shareholder or creditor of
the company shall request that the number be
increased.
Article 180 : Removal from office for member of
the Board of Directors
A director of a public limited company may be
removed from office by an ordinary resolution
passed at a meeting called for that purpose.
A director of a private limited company may be
removed from office by special resolution passed at
a meeting called for that purpose .
The notice of the meeting shall state that the
purpose of the meeting is the removal of a director.
Tous les autres dirigeants de la société sont
désignés par décision ordinaire à moins que les
statuts de la société n‟en disposent autrement.
Article 179: Demande d’augmenter les membres
du Conseil d’Administration
Lorsque le quorum du Conseil d‟Administration
requis par les statuts n‟est pas atteint, un actionnaire
ou un créancier de la société qui voit ses intérêts en
danger demande que ce quorum augmenté.
Article 180: Révocation des Administrateurs
d’une société
Un Administrateur d‟une société publique à
responsabilité limitée peut être révoqué par
résolution ordinaire prise au cours d‟une Assemblée
Générale convoquée à cet effet.
Un Administrateur d‟une société privée à
responsabilité limitée peut être révoqué par
résolution spéciale prise au cours d‟une Assemblée
Générale convoquée à cet effet.
L‟ordre du jour de l‟Assemblée Générale doit
mentionner que celle-ci a été convoquée aux fins de
révocation d‟un administrateur.
OG N°17bis of 27/04/2009
145
Ingingo ya 181: Kuva ku mirimo k’umwe mu
bagize Inama y’Ubutegetsi bw’isosiyete
Umwanya w‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete ushobora kuba nta muntu uwurimo
iyo:
1° yeguye bikozwe mu nyandiko ;
2° yirukanwe;
3° atacyujuje ibisabwa;
4° apfuye.
Ingingo ya 182: Kwegura k’ugize Inama
y’Ubutegetsi bw’isosiyete iyo ari umwe
Igihe Inama y‟Ubutegetsi igizwe n‟umuntu umwe,
cyangwa hasigaye umuntu umwe mu bayigize
ntashobora kwegura ku mirimo ye atatumiye inteko
y‟abanyamigabane b‟isosiyete kugira ngo bamenye
ukwegura kwe kugeza ubwo hashyiriweho umwe
cyangwa benshi mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bashya.
Ukwegura kwe kugira agaciro guhera ku itariki
inama rusange y‟abanyamigabane b‟isosiyete
iteraniye.
Ingingo ya 183: Imenyekanisha ry’umusimbura
muri sosiyete igizwe n’umuntu umwe
Igihe isosiyete ari iy‟umuntu umwe, nyirayo
agomba kumenyesha mu nyandiko Umwanditsi
Mukuru mu gihe cy‟amezi atandatu (6)
Article 181 : Falling vacant for the post of a
member of the Board of Directors
The office of director of a company shall be
vacated if the person holding that office:
1° resigns in writing;
2° is removed from office;
3° no longer meets the requirements;
4° dies.
Article 182 : Resignation by the company’s sole
Director
Where a company has only one director, that
director shall not resign office until that director has
called a meeting of shareholders to receive notice of
the resignation until one or more new directors are
appointed.
The resignation by the sole director of a company
shall take effect as of the date on which the meeting
of shareholders is held.
Article 183 : Filing a notice by a sole
proprietorship
The owner of sole proprietorship company shall,
within a period of six (6) months, file with the
Registrar General a written notice stating the person
Article 181: Cessation des fonctions d`un
Administrateur
Le poste d‟administrateur d‟une société peut
devenir vacant dans les cas suivants:
1° démission par notification écrite;
2° révocation;
3° constat qu‟il ne remplit plus les qualifications
d‟administrateur;
4° décès.
Article 182: Démission d’un administrateur
unique d’une société
Dans le cas où la société est gérée par un seul
administrateur, ce dernier ne peut démissionner de
ses fonctions sans qu‟il n‟ait convoqué l‟Assemblée
des actionnaires pour leur faire part de sa démission
jusqu‟à ce qu‟il soit nommé un ou plusieurs
nouveaux administrateurs.
Sa démission n‟a d‟effet qu‟à partir de la date de la
tenue de l‟Assemblée générale des actionnaires.
Article 183: Notification d’un remplaçant dans
une société unipersonnelle
Lorsque la société appartient à une seule personne,
cette dernière doit, dans un délai de six (6) mois,
remettre au Registraire Général un avis écrit
OG N°17bis of 27/04/2009
146
uzamusimbura mu gihe azaba atakiriho.
Iyo nyandiko igomba kugaragaza izina, umurimo
na aderesi y‟aho abarizwa biherekejwe
n‟urwandiko rwashyizweho umukono na
nyir‟ubwite rukubiyemo ukwemera kwe.
Uwashyizweho n‟isosiyete y‟umuntu umwe kugira
ngo asimbure nyirayo atakiriho, afite inshingano yo
gutumiza mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu
(30) inama y‟abazungura n‟abandi bahagarariye
nyakwigendera kugira ngo hashyirweho undi
cyangwa abandi bategetsi b‟isosiyete.
Ingingo ya 184: Ukwegura k’umukozi
w’isosiyete
Umukozi w‟isosiyete ashobora kwegura ku mirimo
ye igihe inama y‟abazungura n‟abandi bahagarariye
nyakwigendera yateranye, ariko agomba gukomeza
imirimo yo kuziba icyuho kugeza igihe
cy‟itumizwa ry‟inama, kandi agomba kwitabira
kwishyura imyenda yose y‟isosiyete.
Ingingo ya 185: Isimburwa rya nyir’isosiyete
upfuye
Iyo umuntu ariwe wenyine ugize Inama
y‟Ubutegetsi akaba na nyir‟isosiyete idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane apfuye,
abamuzungura, cyangwa mu gihe nta muntu
n‟umwe yasize wamuzungura, uhagarariye
umutungo we, bashobora gushyiraho undi muntu
who will replace him / her in case he/she dies.
Such a notice shall state the full name, residential
address and occupation of the person nominated
and shall be accompanied by the consent to act in
writing signed by that person.
The person nominated by a sole proprietorship
company to replace its owner shall have the
responsibility of calling within thirty (30) days a
meeting of the heirs or other people representing
the deceased for the purpose of appointing a new
director or directors.
Article 184: Resignation by the employee of a
company
An employee of a company shall resign from office
at the meeting of the heirs or other personal
representatives of the deceased and during the
interim period until the meeting is called, shall
attend to the filing of any returns that may be
required from the company.
Article 185: Replacing the company’s owner
who dies
Where a person who is the only director and
shareholder of a private company dies, the heirs, or
where he/she leaves no heir, the curator under the
relevant regulations, may appoint a director.
indiquant son remplaçant en cas de décès.
Cet avis doit mentionner le nom, l‟adresse et la
profession de la personne qui a été nommée et doit
être accompagné du consentement sous forme de
lettre signée par l‟intéressé.
La personne nommée par le propriétaire unique de
la société pour le remplacer a la responsabilité de
convoquer dans un délai ne dépassant pas trente
(30) jours une réunion des héritiers et autres
représentants personnels du défunt en vue de
procéder à la nomination d‟un nouvel
administrateur ou de nouveaux administrateurs.
Article 184: Démission d’un employé d’une
société
Un employé d‟une société peut démissionner de ses
fonctions lors de la réunion des héritiers et des
autres représentants personnels du défunt ;
cependant il doit assurer l‟intérim jusqu‟à la
convocation de la réunion et doit s‟acquitter de
toutes les dettes de la société.
Article 185: Remplacement du propriétaire
d’une société qui est décédé
Lorsqu‟un administrateur et actionnaire unique
d‟une société privée décède, les héritiers, et dans
l‟éventualité qu‟il n‟ait laissé aucun héritier, le
curateur, peuvent nommer un administrateur
conformément à la législation en la matière.
OG N°17bis of 27/04/2009
147
ugize Inama y‟Ubutegetsi hakurikijwe amategeko
abigenga
Mu gihe abazungura badashoboye gushyiraho
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku
rupfu rw‟uwari we wa nyuma, Umwanditsi Mukuru
ashobora gusaba urukiko gushyiraho umuntu ufite
ububasha n‟ubushobozi bwo kuzuza inshingano
z‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete kugeza igihe abazungura
bazashyiriraho undi.
Ingingo ya 186: Kudakomatanya imirimo
Iyo umuntu akora wenyine imirimo y‟umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete akaba ari
n‟umunyamigabane w‟isosiyete igendera ku
mategeko agenga abantu ubwabo adashobora
kuyobora ibikorwa by‟isosiyete bitewe n‟ubumuga
bwo mu mutwe, umucungamari washyizweho
n‟urukiko ashobora ubwe gukora nk‟umutegetsi
w‟isosiyete cyangwa agashyiraho umuntu uzakora
iyo mirimo.
Ingingo ya 187: Imenyekanisha ryerekeranye no
gusimbura abagize Inama y’Ubutegetsi
bw’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi igomba kumenyesha cyangwa
kwandikisha ku Mwanditsi Mukuru mu minsi
mirongo itatu (30) :
1° ihindurwa ryose ry‟umwe mu bagize Inama
Where the heirs fail to appoint a director within
thirty (30) days of the death of the last director, the
Registrar General may apply to the Court for the
appointment of a fit and proper person to act as
director, until the appointment of a director by the
heirs.
Article 186 : Non accumulation of duties
Where a person who is the only director and
shareholder of a company is unable to manage the
affairs of the company by reason of his/her mental
incapacity, the guardian appointed may act as
director or appoint a person as director.
Article 187: Disclosure of replacement of the
members of the Board of Directors
The Board of Directors shall disclose the following
to or cause it to be registered by the Registrar
General within thirty (30) days:
1° a replacement of any one of the members of
Dans le cas où les héritiers n‟arrivent pas à nommer
un administrateur dans un délai de trente (30) jours
à compter du décès du dernier administrateur, le
Registraire Général peut introduire une demande
devant le Tribunal en vue de la nomination d‟une
personne apte et capable de remplir les fonctions
d‟administrateur, jusqu‟à la nomination d‟un
administrateur par les héritiers.
Article 186: Incompatibilités liées aux tâches
Lorsqu‟une personne remplissant seule les
fonctions d‟administrateur et d‟actionnaire pour une
société est incapable d‟administrer les activités de
la société en raison de son incapacité mentale, le
gérant nommé par le tribunal peut lui-même agir en
tant qu‟un administrateur ou nommer une personne
qui assumera les fonctions d‟administrateur.
Article 187: Notification relative au
remplacement des administrateurs d’une société
Le Conseil d‟Administration doit remettre pour
enregistrement au Registraire Général dans un délai
de trente (30) jours, une notification de :
1° tout changement d‟administrateur ou de
OG N°17bis of 27/04/2009
148
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa ishyirwaho
ry‟undi;
2° ihindurwa ryose ry‟izina, cyangwa ry‟aho
abarizwa, cyangwa andi makuru yose arebana
n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete.
Biramutse bigaragaye ko Inama y‟Ubutegetsi
idashoboye kubahiriza iyi ngingo ibyo bifatwa
nk‟ikosa kuri buri umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi.
Ingingo ya 188: Imikoreshereze y’amakuru
n’inama
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
uri mu mirimo ye ashobora kwifashisha za raporo
zikorwa na sosiyete, raporo zijyanye
n‟iby‟umutungo, raporo z‟igenzura, andi makuru
yose yateguwe kandi agatangwa n‟inzobere
cyangwa ibyifuzo by‟umuhanga byakorewe:
1° umukozi w‟isosiyete ufite ubuhanga mu
bintu ibi n‟ibi, bikaba byemejwe n‟umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi;
2° umujyanama cyangwa inzobere kabuhariwe
mu bintu umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete yemera ubushobozi bwe;
3° undi umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
the Board of Directors;
2° any change of name, address or any other
details about a member of the Board of
Directors.
Where the Board of Directors fails to comply with
the provisions of this article all its members shall be
considered as defaulting persons.
Article 188 : Modalities for using information
and advice
A director of a company may, in his/her duties, use
company‟s ordinary reports, financial reports and
audit reports , other data prepared or collected by an
expert or recommendations made to the following
by a consultant:
1° a company‟s agent with expertise in
a given field and upon approval by
one of the members of the Board of
Directors;
2° an advisor or a person with high
expertise in a given field as
confirmed by one of the members of
the Board of Directors;
3° another member of the Board of
nomination nouvelle ;
2° tout changement de nom ou d‟adresse ou
de tous renseignements concernant l‟un
des administrateurs de la société.
S‟il advient que le Conseil d‟Administration
manque à se conformer à cet article, cela constitue
une faute pour tout administrateur.
Article 188: Utilisation d’information et de
conseils
Un des administrateurs d‟une société en exercice
peut recourir aux rapports établis par la société, aux
états financiers, aux rapports d‟audit et à toute autre
information préparée et fournie par un expert ou les
recommandations d‟un consultant faites par :
1° tout employé de la société qui, de
l‟approbation de l‟administrateur, est
compétent dans un domaine précis ;
2° tout conseiller ou expert reconnu dans un
domaine dont l‟administrateur reconnaît les
compétences;
3° tout autre administrateur ou comité
OG N°17bis of 27/04/2009
149
bw‟isosiyete cyangwa komite y‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atagizemo uruhare
hakurikijwe ububasha bw‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa abagize komite
y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete.
Ingingo ya 189: Kwemezwa n’isosiyete
Mu gihe ingingo iyo ariyo yose y‟iri tegeko isaba
ko sosiyete yemeza igikorwa runaka, ni ngombwa
ko hagaragazwa mu buryo bwuzuye imiterere
y‟icyo gikorwa kifuzwa, inyungu umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi yaba agifitemo, nyuma
bikemezwa by‟umwihariko n‟ibi bikurikira:
1° icyemezo kiba cyashyikirijwe
abanyamigabane ngo bagisinye kandi kikaba
cyasinywe na bitatu bya kane (¾) by‟abemerewe
gutora mu nama y‟inteko rusange
y‟abanyamigabane hatarimo abanyamigabane
babifitemo inyungu bwite;
2° umwanzuro usanzwe w‟isosiyete watorewe
mu nteko rusange y‟abanyamigabane b‟isosiyete,
aho uwaba abifitemo inyungu bwite mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, cyangwa mu
banyamigabane mu buryo buziguye cyangwa
butaziguye baba batatoye cyangwa niyo baba
batoye amajwi yabo ntabarwa.
Ukwemerwa n‟isosiyete bishobora kuba mbere
cyangwa nyuma y‟uburyo igikorwa cy‟ubucuruzi
cyakozwemo.
Directors or of the Company‟s Executive
Committee who did not participate in a
given activity he/she is entitled to as a
member of the Board of Directors.
Article 189: Approval by the company
Where any transaction under this Law requires
approval by the company, details of such a
transaction and the interest that a member of the
Board of Directors may have therein shall be
clearly explained and shall be specifically approved
by the following :
1° a resolution which is duly forwarded to the
shareholders for signature and signed by at
least ¾ of those entitled to vote in the
meeting of shareholders but without
including those with interest in the
concerned transaction ;
2° an ordinary resolution voted for in the
general assembly and where those members
of the Board of Directors or those
shareholders with interest in the concerned
transaction did not vote whether directly or
indirectly or, where the latter voted, their
votes become null and void.
Approval by the company may be granted before or
after the circumstances of the transaction.
d‟administrateurs sur des questions sur
lesquelles l‟administrateur n‟avait pas
participé selon les limites de l‟autorité de
l‟administrateur ou du comité
d‟administrateurs.
Article 189: Approbation par la société
Lorsqu‟une disposition de la présente loi requiert
l‟approbation d‟une transaction, cela exige la
clarification des faits et l‟intérêt que tout
administrateur peut avoir dans la transaction qui est
particulèrement approuvée par des éléments
suivants :
1° une résolution adressée aux actionnaires
pour signature et signée par au moins trois
quarts (¾) de ceux qui sont habilités à voter
en Assemblée Générale mais sans
participation de ceux qui y ont un intérêt
propre;
2° une résolution ordinaire votée en
Assemblée Générale dans laquelle un
Administrateur ou un actionnaire qui y a un
intérêt propre de manière directe ou
indirecte, n‟ont pas voté, ou s‟ils ont voté
leurs voix ne sont pas comptées.
L‟approbation de la Société peut être donnée soit
avant ou après les circonstances de la transaction.
OG N°17bis of 27/04/2009
150
Umwanzuro wemera igikorwa cy‟ubucuruzi kimwe
cyangwa byinshi, cyangwa ibikorwa by‟ubucuruzi
bikurikiranye birimo bikorwa, uzagira agaciro mu
gihe uzaba wasinywe cyangwa wemewe mu gihe
kitarenze iminsi cumi n‟itanu (15) ikurikira itariki
igikorwa cy‟ubucuruzi cyangwa se igihe ibikorwa
bikurikiranye by‟ubucuruzi byatangiriye.
Ingingo ya 190: Igikorwa cy’ubucuruzi gifitiye
inyungu umwe mu bagize inama y’ubutegetsi
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete
ashobora kugira inyungu mu gikorwa cy‟ubucuruzi
isosiyete ifitemo inyungu iyo:
1° arebwa n‟icyo gikorwa cy‟ubucuruzi
cyangwa ashobora kukibonamo inyungu
y‟amafaranga;
2° afite inyungu y‟amafaranga muri icyo
gikorwa cy‟ubucuruzi cyangwa afite icyo ahuriyeho
n‟undi muntu urebwa n‟igikorwa cy‟ubucuruzi;
3° ari umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi,
umukozi cyangwa intumwa y‟undi muntu urebwa
n‟icyo gikorwa cy‟ubucuruzi, cyangwa undi muntu
ushobora kukigiramo inyungu akaba atari:
a) isosiyete yabyawe n‟indi ku buryo
busesuye;
b) isosiyete yabyawe nayo;
c) isosiyete yabyawe n‟isosiyete nayo
A resolution for the approval of one or several
transactions, or of a series of existing transactions
shall not be valid unless is signed and approved at
the latest within fifteen (15) days following the date
on which the first series of transactions started to be
conducted.
Article 190: Transaction in which a director has
a personal interest
A director of a company may have an interest in a
transaction that company is interested in where:
1° linked to such a transaction or may benefit
from it financially;
2° benefits from such a transaction financially
or has relationship with any other person
concerned with the transaction;
3° a member of the Board of Directors, an
employee or attorney of the person
concerned with the transaction or that can
be interested in it and that is other than:
a) a direct subsidiary company;
b) a subsidiary company;
c) a subsidiary of another subsidiary
Une résolution approuvant une ou plusieurs
transactions, ou des séries de transactions déjà en
vigueur ne sera effective sauf si elle est signée ou
adoptée au plus tard dans les quinze (15) jours qui
suivent la date où la transaction ou les premières
séries de transactions ont eu lieu.
Article 190: Transactions impliquant un intérêt
personnel d’un administrateur
Un administrateur d‟une société peut avoir un
intérêt dans une transaction qui intéresse la société,
lorsque :
1° il est lié par la transaction de laquelle il peut
tirer un intérêt financier ;
2° il a un intérêt financier dans la transaction
ou il est lié à une personne concernée par la
transaction;
3° il est un administrateur, un agent ou
fidéicommissaire d‟une autre partie à la
transaction, ou une personne qui peut tirer
un intérêt financier de la transaction qui
n‟est pas :
a) une filiale à part entière ;
b) une filiale d‟une société mère;
c) une filiale à part entière qui est elle-même
OG N°17bis of 27/04/2009
151
yabyawe n‟indi;
4° ari umubyeyi, umwana cyangwa
uwashakanye n‟undi muntu urebwa n‟igikorwa
cy‟ubucuruzi, akaba ashobora kukibonamo inyungu
y‟ibintu cyangwa amafaranga;
5° mu buryo butaziguye cyangwa buziguye
afite inyungu muri icyo gikorwa cy‟ubucuruzi.
Ingingo ya 191: Kwandikisha inyungu bwite ku
bagize Inama y’Ubutegetsi
Nyuma yo kumenya ko afite inyungu mu gikorwa
cy‟ubucuruzi cy‟isosiyete cyangwa igikorwa
kigamijwe, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete agomba mu buryo bwihuse,
kuyandikisha mu gitabo cyagenewe kwandikwamo
inyungu bwite z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi iyo
gihari akamenyesha bagenzi be bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete:
1° imiterere n‟umubare w‟amafaranga y‟iyo
nyungu mu gihe inyungu ye n‟agaciro kayo
gashobora kubarwa mu mafaranga;
2° imiterere n‟ingano by‟iyo nyungu iyo
bidashoboka kubara iyo nyungu mu mafaranga.
Ingingo ya 192: Gutesha agaciro igikorwa gifite
inyungu y’umwe mu bagize Inama y’Ubutegetsi
Igikorwa cy‟ubucuruzi cyakozwe n‟isosiyete,
company;
4° is the parent, the child or the spouse of another
party to the transaction and who may have
financial interest in it;
5° is to some extent directly or indirectly
interested in the transaction.
Article 191 : Statement of conflict of interests of
Director
A director of a company shall, forthwith after
becoming aware of the fact that he/she is interested
in a transaction or proposed transaction with the
company, cause to be entered in the interests
register where it has one and disclose to the Board
of Directors the company :
1° where the monetary value of the director‟s
interest is able to be quantified, the nature
and monetary value of that interest;
2° where the monetary value of the director‟s
interest cannot be quantified, the nature
and extent of that interest.
Article 192 : Invalidation of the transaction in
which a member of the Board of Directors has a
personnel interest
A transaction entered into by the company in which
une filiale d‟une société-mère;
4° est le parent, l‟enfant ou le conjoint d‟une
autre partie à la transaction et qui peut
tirer un intérêt financier de la transaction;
5° d‟une certaine façon directement ou
indirectement intéressée par la transaction.
Article 191: Faire inscrire un intérêt personnel
de l’administrateur
Un administrateur d‟une société doit, sans délai,
après avoir constaté son intérêt dans une transaction
ou une proposition de transaction de la société, le
faire inscrire dans le registre des intérêts des
administrateurs si la société en détient un, et
informer les autres membres du Conseil
d‟Administration de la société de :
1° nature et montant d‟un tel intérêt lorsque
l‟intérêt et sa valeur est en mesure d‟être
évalué en argent ;
2° la nature et l‟étendue d‟un tel intérêt
lorsqu‟il n‟est pas possible de l‟évaluer en
argent.
Article 192: Annulation d’une transaction qui
intéresse un administrateur
Une transaction conclue par la société et dans
OG N°17bis of 27/04/2009
152
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi yayo afitemo
inyungu, gishobora guteshwa agaciro n‟isosiyete
igihe cyose mbere y‟uko hashira amezi atandatu (6)
akurikira igihe icyo gikorwa cy‟ubucuruzi
cyamenyeshejwe abanyamigabane bose b‟isosiyete.
Igikorwa cy‟ubucuruzi nticyamburwa agaciro iyo
inyungu isosiyete yagikuyemo ikwiye.
Kumenya niba isosiyete yarabonye inyungu ikwiye
mu gikorwa cy‟ubucuruzi, bikorwa hashingiwe ku
makuru isosiyete ifite n‟ay‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bireba igihe icyo gikorwa
cy‟ubucuruzi cyakorwaga.
Ingingo ya 193: Ingaruka zo gutesha agaciro
igikorwa cy’ubucuruzi
Gutesha agaciro igikorwa cy‟ubucuruzi, nta
ngaruka n‟imwe bigomba kugira ku burenganzira,
ku nyungu z‟umuntu cyangwa ku mutungo afite,
mu gihe uwo mutungo yawubonye:
1° biturutse ku wundi muntu utari iyo
sosiyete;
2° ku giciro gikwiye;
3° atazi uko icyo gikorwa cy‟ubucuruzi
cyatumye uwo muntu aba nyir‟ umutungo mu
isosiyete cyagenze.
a director of the company is interested may be
avoided by the company at any time before the
expiration of six (6) months after the transaction is
disclosed to all the shareholders.
A transaction shall not be avoided where the
company receives fair value under it.
The question as to whether a company receives a
fair value under a transaction shall be determined
on the basis of the information known to the
company and to the interested director at the time
the transaction is entered into.
Article 193 : Effect of invalidation of a
transaction
The avoidance of a transaction shall not affect the
title or interest of a person in or to property which
that person has acquired where the property was
acquired:
1° from a person other than the company;
2° for appropriate price;
3° without knowledge of the circumstances of
the transaction under which the person
acquired the property from the company.
laquelle un administrateur a un intérêt peut être
annulée par la société à tout moment avant
l‟expiration d‟un délai de six (6) mois suivant le
jour où la transaction a été portée à la connaissance
de tous les actionnaires.
Une transaction ne doit pas être annulée lorsque la
société en a reçu une juste contrepartie.
La question de savoir si la société a reçu une juste
contrepartie pour une transaction doit être
déterminée sur la base d‟information détenue par la
société et par l‟administrateur intéressé au moment
où la transaction est conclue.
Article 193: Effet d’annulation d’une
transaction
L‟annulation d‟une transaction ne doit avoir aucune
conséquence sur le titre, l‟intérêt d‟une personne ou
sur la propriété que celle-ci détient lorsque elle-
même l‟a acquise :
1° d‟une personne autre que la société;
2° à un prix juste ;
3° sans connaissance des circonstances de la
transaction selon lesquelles la personne a
acquis un bien de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
153
Ingingo ya 194: Ibitarebwa no gusaba abagize
Inama y’Ubutegetsi gutanga amakuru
Gusaba abagize Inama y‟Ubutegetsi gutanga
amakuru ntibireba:
1° imishahara cyangwa izindi nyungu zose
zigenerwa umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete;
2° indishyi cyangwa ubwishingizi butanzwe.
Ingingo ya 195: Kudatora k’umwe mu bagize
Inama y’Ubutegetsi ufite inyungu mu gikorwa
cy’ubucuruzi
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ufite inyungu mu gikorwa cy‟ubucuruzi kireba
cyangwa kigiye gukorwa n‟isosiyete ntatora mu
gihe cy‟ifatwa ry‟icyemezo. Iyo atoye ijwi rye riba
imfabusa
Ingingo ya 196: Agaciro k’igikorwa
cy’ubucuruzi kirimo inyungu bwite
Ibikorwa by‟ubucuruzi bifite inyungu bwite
y‟umunyamigabane byemezwa n‟Inama
y‟Ubutegetsi. Icyo gikorwa gifatwa nk‟igikorwa
cy‟ubucuruzi gihambaye iyo gifite agaciro kari
hejuru ya gatanu ku ijana (5%) by‟umutungo
w‟isosiyete; icyo gihe cyemezwa n‟umwanzuro
Article 194 : Information that shall not be
disclosed by the Directors
Request for information disclosure by Directors
shall not include :
1° remuneration or any other benefit given to a
director ;
2° an indemnity given or insurance provided .
Article 195 : Not voting by a member of the
Board of Directors who has a personnel interest
in a transaction
A director of a company, who is interested in a
transaction entered into, or to be entered into, by
the company shall not vote on any matter relating to
the transaction. If he/she votes on it, his/her vote
shall be null and void.
Article 196 : The value of a transaction that
bears the shareholder personnel interest
A transaction that bears the shareholder personnel
interest shall be approved by the Board of
Directors. Such transaction shall be considered as a
major transaction where its value exceeds five per
cent (5%) of the company‟s property. In that case,
transaction shall be approved upon a special
Article 194: Points qui ne sont pas concernés par
la demande de l’information aux
administrateurs
La demande de l‟information aux administrateurs
ne concerne pas:
1° la rémunération ou tout autre profit
octroyé à un administrateur de la société;
2° l‟indemnité donnée ou l‟assurance
accordée.
Article 195: Fait de ne pas voter pour un
administrateur intéressé par une transaction
Un administrateur qui a un intérêt dans une
transaction liant ou qui doit lier la société n‟a pas de
droit de vote. Lorsqu‟il vote, sa voix est nulle.
Article 196: Valeur d’une transaction ayant un
intérêt personnel
Toute transaction impliquant un intérêt personnel
d‟un actionnaire doit être approuvée par le Conseil
d‟Administration. Lorsqu‟une telle transaction a
une valeur supérieure à cinq pour cent (5%) de
l‟actif de la société, elle doit être approuvée par une
résolution spéciale prise lors de la réunion des
OG N°17bis of 27/04/2009
154
udasanzwe ufashwe n‟inama y‟abanyamigabane.
Ingingo ya 197: Gukoresha amakuru y’isosiyete
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ufite amakuru kubera ko ari umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa ari umukozi wayo
kandi ubusanzwe atagombye kuyamenya, ntagomba
kuyabwira uwo abonye wese cyangwa se ngo
ayakoreshe, keretse ku nyungu z‟isosiyete no ku
bindi bisabwa n‟amategeko.
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete
ashobora, yabimenyesheje Inama y‟Ubutegetsi,
gukoresha cyangwa kumenyesha amakuru uwo
ahagarariye inyungu n‟uwundi muntu asanzwe
ayamenyesha kubera amabwiriza, inshingano
n‟ububasha yahawe.
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ishobora guha
umwe mu bayigize uruhushya rwo gutangaza,
gukoresha cyangwa gufata icyemezo ayahereyeho,
iyo ibyo bitabangamira inyungu za sosiyete.
Inyungu iyo ari yo yose ugize Inama y‟Ubutegetsi
yabona kubera amakuru afite kubera kuba umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi igomba
kugaragarizwa isosiyete.
resolution by the shareholder‟s meeting.
Article 197: Using the information of the
company
Unless provided otherwise by the Law, a director
shall not disclose to anyone and for any use the
information that he/she possesses by virtue of
his/her duties as a director or employee and to
which he/she would not have had access in other
circumstances.
A company‟s director may, upon notice to the
Board of Directors, put to use or disclose
information to a person whose interests he/she
represents or to the person authorized to be
informed following guidelines, instructions, powers
and responsibilities.
The Board of Director may authorize a director to
disclose, put to use information or act depending on
it, provided the company‟s interests are not
jeopardized.
Any interest that a director obtained from using the
information he/she has access to shall be made
known to the company.
actionnaires.
Article 197: Utilisation des informations de la
société
Un administrateur d‟une société qui, en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé de la société,
détient des informations qui ne lui sont pas
normalement accessibles, ne doit pas les divulguer
à n‟importe qui ou en faire usage, excepté pour les
intérêts de la société et pour les autres exigences de
la loi.
Un administrateur d‟une société peut, après avoir
avisé le Conseil d‟Administration, faire usage ou
divulguer l‟information à une personne dont il
représente les intérêts et à une personne dont il est
habituellement tenu d‟informer sur base des
directives, des instructions et des pouvoirs qui lui
sont donnés.
Le Conseil d‟administration peut autoriser un
administrateur à divulguer, faire usage ou agir selon
les informations lorsque cela ne risque pas de nuire
aux intérêts de la société.
Tout gain réalisé par un administrateur du fait de
l‟usage d‟informations auxquelles il a accès en sa
qualité d‟administrateur doit être justifié à la
société.
OG N°17bis of 27/04/2009
155
Ingingo ya 198: Ibigaragaza inyungu ifatika mu
itangwa ry’imigabane
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
agira inyungu ifatika mu itangwa ry‟imigabane iyo:
1° ari uhabwa imigabane;
2° afite ububasha bwo gutora bushingiye ku
mugabane;
3° afite ububasha bwo kugenzura
uburenganzira bwo gutora bushingiye ku
mugabane;
4° afite ububasha bwo kwegurirwa cyangwa
kwegurira abandi umugabane;
5° afite ububasha bwo kugenzura ihabwa
cyangwa itanga ry‟umugabane ku wundi muntu;
6° ashobora kubona n‟ikindi gihe cyose ubwo
bubasha hashingiwe ku masezerano no ku
bwumvikane umuntu yaba abifitemo uruhare.
Ingingo ya 199: Imenyekanisha ry’icuruzwa
ry’imigabane rikozwe n’abagize Inama
y’Ubutegetsi y’isosiyete
Umuntu uri mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane kandi afite inyungu ifatika mu mugabane
Article 198 : Characteristics of relevant interest
in issueing shares
A director of a company has a relevant interest in a
share issued by a company if the director:
1° is a beneficial of the share;
2° has the power to exercise any right
to vote attached to the share;
3° has the power to control the exercise
of any right to vote attached to the
share;
4° has the power to acquire or dispose
of the share;
5° has the power to control the
acquisition or disposition of the
share by another person;
6° may at any time, have such power
following an agreement or a
consensus.
Article 199 : Disclosure of issuing shares by
members of the Board of Directors
Any person who is a director of a public company,
and who has a relevant interest in any shares issued
by the company shall forthwith :
Article 198: Caractéristiques d’un intérêt
approprié dans l’émission des actions
Un administrateur d‟une société a un intérêt
significatif dans l‟émission d‟une action si
l‟administrateur :
1° est un bénéficiaire des actions;
2° détient le pouvoir d‟exercer son droit de
vote attaché à l‟action;
3° a des pouvoirs pour contrôler les droits de
vote attachés à l‟action;
4° détient le pouvoir d‟acquérir ou de céder
l‟action;
5° détient le pouvoir de contrôler l‟acquisition
ou la cession d‟action par une tierce
personne;
6° peut à tout moment détenir ce pouvoir en vertu
d‟un accord consensuel.
Article 199:Publicité de l’émission des actions
par les administrateurs
Une personne qui est un administrateur d‟une
société publique et qui détient un intérêt significatif
dans une action émise par la société, doit sans
OG N°17bis of 27/04/2009
156
watanzwe n‟isosiyete, agomba bidatinze:
1° kumenyesha Inama y‟Ubutegetsi umubare
n‟ubwoko bw‟imigabane afitemo inyungu ifatika
n‟imiterere y‟iyo nyungu;
2° kubahiriza ko amakuru yamenyeshejwe
Inama y‟Ubutegetsi yanditswe mu gitabo
cyandikwamo bene izo nyungu.
Ingingo ya 200: Ugize Inama y’Ubutegetsi mu
kumenyekanisha inyungu ifatika
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane usanze
afite inyungu ifatika mu ihererekanywa cyangwa
itangwa ry‟imigabane agomba kumenyesha ako
kanya Inama y‟Ubutegetsi:
1° umubare n‟urwego rw‟imigabane afitemo
inyungu ifatika;
2° imiterere y‟inyungu ifatika;
3° ikiguzi cyishyuwe cyangwa cyakiriwe;
4° itariki yayihereweho cyangwa
yayitangiyeho.
1° disclose to the Board of Directors the number
and class of shares in which the relevant
interest is held and the nature of the relevant
interest;
2° ensure that the particulars disclosed to the
Board of Directors are entered in the interests
register.
Article 200 : Obligation of a member of the
Board of Directors to disclose relevant interest
A director of a public company who acquires or
disposes of a relevant interest in shares issued by
the company shall forthwith, after the acquisition or
disposition disclose to the Board:
1° the number and class of shares in which the
relevant interest has been acquired;
2° the nature of the relevant interest;
3° the consideration paid or received;
4° the date of the acquisition or disposition.
délai :
1° porter à la connaissance du Conseil
d‟Administration le nombre et la catégorie
d‟actions dans lesquelles il a un intérêt
significatif ainsi que la nature de celui-ci;
2° s‟assurer que les renseignements divulgués au
Conseil d‟Administration soient enregistrés
dans le registre des intérêts.
Article 200: Obligation d’un administrateur de
communiquer un intérêt approprié
Un administrateur de société publique qui acquiert
ou cède un intérêt significatif émis par la société
doit immédiatement communiquer au Conseil
d‟Administration :
1° le nombre et la catégorie des actions à partir
desquelles l‟intérêt significatif a été acquis
ou dégagé ;
2° la nature de l‟intérêt significatif;
3° la contrepartie payée ou reçue;
4° la date de l‟acquisition ou de la cession.
OG N°17bis of 27/04/2009
157
Ingingo ya 201: Ibitemewe ku icuruzwa
ry’imigabane ku bagize Inama y’Ubutegetsi
bw’isosiyete
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete, ashingiye ku bubasha afite nk‟uri mu
nama y‟ubutegetsi cyangwa nk‟umukozi
w‟isosiyete cyangwa isosiyete ishamikiye kuri yo,
afite amakuru y‟ingirakamaro mu kugena agaciro
k‟imigabane cyangwa imigabane nguzanyo
yatanzwe n‟isosiyete cyangwa isosiyete
iyishamikiyeho, kandi ubusanzwe atari kuyabona,
ashobora gucuruza iyo migabane cyangwa
imigabane nguzanyo gusa iyo:
1° mu gihe habaye igura, ikiguzi cyatanzwe
kitari munsi y‟agaciro nyakuri k‟imigabane
cyangwa imigabane nguzanyo; cyangwa
2° mu gihe habaye igurisha, ikiguzi cyakiriwe
kitari hejuru y‟agaciro nyakuri k‟imigabane
cyangwa ingwate.
Agaciro nyakuri k‟imigabane cyangwa k‟imigabane
nguzanyo kagenwa hakurikijwe amakuru yose
afitwe n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete cyangwa yashyizwe ku mugaragaro
kugira ngo amenywe n‟abantu benshi muri icyo
gihe.
Ibiteganijwe mu gace ka mbere k‟iyi ngingo
ntibikurikizwa iyo igura cyangwa igurishwa
rikozwe n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
nk‟intumwa y‟iyo sosiyete cyangwa isosiyete
Article 201 : Restrictions for the members of the
Board of Directors with regard to disposing of
the shares
Where a director of a company in his/her capacity
as a director or an employee of the company or a
subsidiary company, has information which is
material to an assessment of the value of shares or
debentures issued by the company or a subsidiary
company, being information that would not
otherwise be available to him or her, the director
may acquire or dispose of those shares or
debentures only where :
1° in the case of an acquisition, the
consideration given for the acquisition is not
less than the fair value of the shares or
debentures; or
2° in the case of a disposition, the consideration
received for the disposition is not more than
the fair value of the shares or securities.
The fair value of shares or debentures is to be
determined on the basis of all information known to
the director or publicly available at that time.
The provisions of Sub-paragraph of this article one
shall not apply to a share or security that is acquired
or disposed of by a director only as a nominee for
the company or a related company.
Article 201: Restrictions sur la négociabilité des
actions par les administrateurs
Lorsqu‟un administrateur de société, en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé de la société ou
d‟une société affiliée, détient des informations qui
sont essentielles à l‟estimation de la valeur des
actions ou d‟autres obligations émises par la société
ou une société affiliée, considérant que ces
informations ne lui seraient pas normalement
accessibles, celui-ci peut acquérir ces actions ou
obligations uniquement lorsque :
1° dans le cas d‟une acquisition, l‟estimation
faite n‟est pas en dessous d‟une juste
contrepartie des actions ou des garanties; ou
2° dans le cas de cession, la contrepartie reçue
n‟est pas supérieure à la juste contrepartie des
actions ou des garanties.
La juste contrepartie des actions ou des obligations
est déterminée sur la base de toutes les informations
détenues par l‟administrateur ou qui ont été rendues
publiques à cette période.
Les dispositions du point 1° du présent article ne
doit pas s‟appliquer à une action ou à une
obligation acquise ou transmise par un
administrateur agissant en tant qu‟administrateur
OG N°17bis of 27/04/2009
158
iyishamikiyeho.
Ingingo ya 202: Kwishyura ahwanye n’agaciro
nyakuri k’imigabane cyangwa imigabane
nguzanyo
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi aguze
imigabane cyangwa imigabane nguzanyo agomba
kwishyura umuntu wayimuhaye hashingiwe ku
mafaranga ahwanye n‟agaciro nyakuri k‟iyo
migabane n‟imigabane nguzanyo karenga
amafaranga yishyuwe na we.
Ingingo ya 203: Kugurisha imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi
y’agaciro nyakuri
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete agurishije imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi y‟agaciro
nyakuri, asigaramo umwenda w‟umuntu wayiguze
ungana n‟amafaranga arenga ku gaciro nyakuri
k‟iyo migabane cyangwa imigabane nguzanyo.
Ingingo ya 204: Ibitareba amasosiyete
agurishiriza imigabane ku isoko ry’imigabane
Ibivugwa muri iri tegeko bijyanye n‟ibitemewe ku
icuruzwa ry‟imigabane ku bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, ntibireba amasosiyete
agurishiriza imigabane ku isoko ry‟imigabane.
Article 202 : Being liable for the amount that is
equivalent to the fair value of shares or
debentures
Where a director acquires shares or debentures, the
director shall be liable to the person from whom the
shares or debentures were acquired for the amount
by which the fair value of the shares or debentures
exceeds the amount paid by the director.
Article 203: Disposing of shares or debentures
for the amount by which the consideration is
lower than the fair value
Where a director disposes of shares or debentures
for the amount by which the consideration is lower
than the fair value, that director shall be liable to
the person to whom the shares or debentures were
disposed of for the amount by which the
consideration received by the director exceeds the
fair value of the shares or debentures.
Article 204: Exception for those companies
dealing with shares on capital market
The provisions of this Law as far as restrictions for
the members of the Board of Directors with regard
to disposing of the shares are concerned shall not
apply in relation to companies dealing with shares
on capital market.
désigné pour la société ou pour une société affiliée.
Article 202: Paiement d’un montant équivalent à
la juste valeur des actions ou des obligations
Lorsqu‟un administrateur acquiert des actions ou
des obligations, il reste redevable envers la
personne de qui il les a obtenues pour le montant
desquelles la juste valeur des actions et des
obligations excède le montant payé par lui.
Article 203: Vente des actions ou des obligations
à une valeur inférieure à une juste valeur
Lorsqu‟un administrateur cède des actions ou
obligations à une valeur inférieure à une vraie
valeur, il reste redevable envers la personne de qui
il les a obtenues pour le montant desquelles
l‟évaluation reçue par lui excède la juste valeur des
actions et des obligations.
Article 204: Ce qui ne s’applique pas aux actions
côtées en bourse
Les dispositions de la présente loi relatives aux
restrictions sur la vente des actions pour les
administrateurs d‟une société ne s‟appliquent pas
aux actions cotées en bourse.
OG N°17bis of 27/04/2009
159
Ingingo ya 205: Imikorere y’Inama y’Ubutegetsi
Imikorere y‟inama y‟ubutegetsi ku bidateganijwe
muri iri tegeko igengwa n‟amabwiriza ashyirwaho
n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 206: Ibihembo n’ibindi bigenerwa
abagize Inama y’Ubutegetsi
Isosiyete igomba mu mwanzuro usanzwe, kwemeza
ibihembo n‟ibindi bigenerwa abagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, imperekeza zo gutakaza
kuba umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi hamwe
n‟ibishobora guhabwa uwahoze ari umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi.
Inama y‟Ubutegetsi ishobora kugena ibihembo
bijyanye n‟amasezerano y‟umurimo y‟umuyobozi
mukuru cyangwa undi muyobozi nshingwabikorwa.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
bashobora kwishyurirwa ibijyanye n‟ingendo,
amacumbi n‟andi mafaranga yose ya ngombwa
bakoresha kugira ngo bitabire inama zabo cyangwa
n‟indi mirimo ijyanye n‟ibikorwa by‟isosiyete.
Ingingo ya 207: Ibyo Inama y’Ubutegetsi
ishobora kwemeza mu mwanya w’inama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi ishobora kwemeza mu
Article 205: Proceedings of the Board of
Directors
The proceedings of the Board of Directors which
are not provided for in this Law shall be governed
by instructions of the Registrar General.
Article 206 : Remuneration and other benefits
for members of the Board of Directors
The company shall by ordinary resolution approve
the remuneration of the directors and any benefit
payable to the directors, including any
compensation to a director for loss of employment
or to a former director.
The Board of Dirctors may determine the terms of
any service contract with a managing director or
other executive director.
The directors may be paid all traveling, hotel and
other expenses properly incurred by them in
attending any meetings of the Board or in
connection with the business of the company.
Article 207 : Decisions that may be approved by
the Board of Directors instead of the meeting of
shareholders
The Board of Directors may, instead of the meeting
Article 205: Fonctionnement du Conseil
d’administration
Le fonctionnement du Conseil d‟Administrations
pour les matières non prévues par la présente loi est
régi par les instructions émises par le Registraire
Générale.
Article 206: Rémunération et autres avantages
accordés aux Administrateurs
La société doit par résolution ordinaire, approuver
la rémunération et tous avantages dus aux
administrateurs, y compris toutes compensations
dues à un administrateur qui perd sa qualité ou à un
ancien administrateur.
Le Conseil d‟administration peut déterminer les
conditions de rémunération d‟un contrat de service
avec un Directeur Général ou un autre Directeur
exécutif.
Les administrateurs peuvent être pris en charge
pour les dépenses liées aux voyages, aux hôtels et
aux autres dépenses dûment engagées par eux au
cours des réunions du Conseil d‟Administration ou
celles en rapport avec les activités de la société.
Article 207: Ce que le Conseil d’Administration
peut approuver à la place de l’assemblée des
actionnaires d’une société
Le Conseil d‟Administration peut, conformément à
OG N°17bis of 27/04/2009
160
mwanya w‟inama y‟abanyamigabane b‟isosiyete,
iyo biteganyijwe n‟amategeko:
1° iyishyura ry‟ibihembo cyangwa ibindi
bigenerwa umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bikozwe n‟isosiyete;
2° iyishyura ry‟imperekeza rikozwe
n‟isosiyete kubera gutakaza umwanya nk‟umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwahoze ari
we.
Iyo Inama y‟Ubutegetsi igomba bidatinze,
kwandika ibyo byemezo mu gitabo cy‟inyungu, no
mu nyandiko-mvugo z‟inama yabo.
Umunyamigabane w‟isosiyete ubona ko iryo
yishyurwa ridakwiye kandi akaba afite nibura icumi
ku ijana (10%) by‟imigabane, yemerewe gutora,
ashobora mu gihe cy‟ukwezi abimenye, gusaba
Inama y‟Ubutegetsi ko yasubira muri icyo cyemezo
cyangwa akayisaba gutumiza inama
y‟abanyamigabane kugira ngo hemezwe cyangwa
havanweho iyishyura hakoreshejwe umwanzuro
usanzwe. Mu gihe habaye ivanwaho, iyishyura
rifatwa nk‟aho ari umwenda w‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi wishyuwe.
Ingingo ya 208: Ibyo isosiyete ishobora gukora
mu gutanga ingwate cyangwa inguzanyo
Isosiyete ishobora:
of shareholders of a company and where it is
provided for by the Law, approve:
1° the payment of remuneration or the
provision of other benefits by the company
to a director;
2° the payment by the company to a director or
former director of compensation for loss of
office.
Where the Board of Directors has to approve any
payment, shall forthwith enter, or cause to be
entered, in the interests register and in the minutes.
Any shareholder who considers that the payment
was not fair to the company and who holds at least
ten per cent (10%) of the company‟s voting share
capital, may, within one month of knowledge of
that payment request the Board to reconsider these
payments or request the Board to call a meeting of
shareholders to approve or reject the payment by
way of ordinary resolution. When the payment is
not approved, it shall constitute a debt payable by
the directors to the company.
Article 208 : Transactions that may be carried
out by a company with regard to issuing
guarantee or a loan
A company may:
la loi approuver, au lieu de l‟assemblée des
actionnaires d‟une société:
1° le paiement par la société d‟une
rémunération ou de tous autres bénéfices à
l‟administrateur;
2° le paiement par la société d‟une
compensation pour perte de qualité à un
administrateur ou à un ancien
administrateur.
Le Conseil d‟Administration doit, sans délai,
inscrire ces décisions dans le registre d‟intérêts
dans celui des procès verbaux de leurs réunions.
Tout actionnaire qui détient au moins dix pour cent
(10%) du capital et qui considère que le paiement
n‟était pas dû, peut en l‟espace d‟un mois,
demander aux administrateurs de convoquer une
réunion des actionnaires pour approuver ou rejeter
le paiement par résolution ordinaire. En cas
d‟annulation, le paiement sera considéré comme
étant une dette payable par les administrateurs de la
société.
Article 208: Transaction de la société en matière
de garantie ou de prêt
Une société peut :
OG N°17bis of 27/04/2009
161
1° guha inguzanyo isosiyete iyishamikiyeho,
byemejwe n‟Inama y‟Ubutegetsi;
2° kwerekana ingwate cyangwa gutanga
ingwate ijyanye n‟inguzanyo yatanzwe n‟umuntu
ku isosiyete ishamikiyeho;
3° guha umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
amafaranga yo kugira ngo yishyure ibyo yatanze
cyangwa ibyo agomba kwishyura ku mpamvu
z‟akazi ka sosiyete cyangwa ku mpamvu zo
kugirango ashobore gutunganya imirimo ye
nk‟umukozi wa sosiyete;
4° gutanga inguzanyo nk‟igikorwa gisanzwe
cy‟isosiyete ikora bene iyo mirimo;
5° guha inguzanyo umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi wayo ubarirwa mu bakozi ba sosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho hakurikijwe
uburyo bw‟inguzanyo ku bakozi bwemejwe
n‟inama y‟abanyamigabane b‟isosiyete igihe cyose
ishyirwa mu bikorwa ryayo rigengwa n‟abagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete;
6° guha inguzanyo umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bwayo ufite umurimo uhemberwa mu
isosiyete cyangwa mu isosiyete ishamikiyeho
cyangwa indi sosiyete yabyawe nayo.
Iyo inguzanyo yatanzwe hatubahirijwe ibiteganywa
n‟iyi ngingo, iraseswa hakurikijwe umwanzuro
ufashwe n‟ isosiyete kandi igomba guhita
1° make a loan to a subsidiary of the company
upon approval by the board;
2° enter into any guarantee or provide any security
in connection with a loan made by any person to
any holding company;
3° providing a director with funds to meet
expenditure incurred or to be incurred by him or
her for the purpose of the company or for the
purpose of enabling him or her to perform
his/her duties as an officer of the company;
4° making a loan in the ordinary course of the
business of lending money, where that business
is carried on by the company;
5° making a loan to a director who is engaged in
the salaried employment of the company or its
subsidiary company, in accordance with a
scheme for the making of loans to employees of
the company which is approved by the meeting
of shareholders of the company in so far as its
application concern of the Board of Directors.;
6° making a loan in respect of a director who holds
salaried employment under the company or in a
holding company or subsidiary of the company.
A loan which was granted without compliance with
the provisions of this article shall be cancelled by
the company‟s resolution and shall be paid back
1° accorder un prêt à une société affiliée, avec
l‟approbation du Conseil d‟administration;
2° se porter garant ou fournir une garantie en
couverture du prêt octroyé par une personne à
une société mère ;
3° remettre des fonds à un administrateur en vue
d‟honorer les dépenses engagées ou à engager
par celui-ci pour les besoins de la société ou
pour les besoins lui permettant de réaliser ses
fonctions en qualité de cadre de la société ;
4° accorder un prêt en tant qu‟activité normale
de la société exerçant de telles activités;
5° accorder un prêt à un administrateur qui est
employé salarié de la société de la société
affiliée en conformité avec les mesures
d‟octroi de prêts au personnel approuvées par
l‟assemblée des actionnaires de la société et
exécutées par les administrateurs de la
société;
6° accorder un prêt à un administrateur qui a un
emploi salarié dans la société ou dans la
société mère ou sa filiale.
Lorsqu‟un prêt a été accordé en violation des
dispositions du présent article, il doit être annulé
selon la résolution prise par la société et
OG N°17bis of 27/04/2009
162
yishyurwa kubera iseswa ryayo hirengangijwe
amasezerano yayemeje.
Ingingo ya 209: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Abanyamigabane b‟isosiyete bashobora
hakurikijwe umwanzuro wemejwe na bose
cyangwa hashingiwe ku bwumvikane bwa bose,
kwemeza iyishyura iryo ariryo ryose, amafaranga
y‟igicumbi, inyungu iyunganira cyangwa irindi
tangwa, hagomba kuba hari impamvu zumvikana
zo kwemeza, nyuma y‟iryo tangwa, ko isosiyete
ikomeza kugira ubushobozi bwo kwishyura.
Ingingo ya 210: Kugirana isano
Iyo isosiyete cyangwa umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa uwo bafitanye
isano wese bafite, ku bwabo cyangwa ku
babahagarariye amajwi arenga mirongo itanu ku
ijana (50%) mu matora y‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi icyo gihe baba bafitanye isano.
Ingingo ya 211: Imyitwarire n’uburyozwe ku
bayobozi b’isosiyete
Umuyobozi wese w‟isosiyete agomba gukoresha:
1° ububasha kandi akanuzuza inshingano
yahawe nk‟inyangamugayo, nta buriganya mu
nyungu ziboneye isosiyete;
forthwith irrespective of the loan agreement entered
in previously.
Article 209: Rights for shareholders
The shareholders of a company may, by unanimous
resolution or by unanimous shareholder agreement,
approve any payment, provision, benefit, assistance
or any other distribution provided that there are
reasonable grounds to believe that, after the
distribution, the company is likely to satisfy its
solvency test.
Article 210 : Entertaining relation
A related entity of a director means a company or
corporation in which the director and any relative or
relatives of the director between them hold, by
themselves or through nominees, voting interests
that exceed ( 50%) per cent of the Board.
Article 211 : Ethics and liabilities of the
company’s officers
Every officer of a company shall exercise :
1° the powers and discharge the duties
of his/her office honestly, in good
faith and in the best interests of the
company;
immédiatement remboursé par le fait de son
annulation nonobstant les termes d‟un accord ayant
antérieurement fait son objet.
Article 209: Droits des actionnaires
Les actionnaires d‟une société peuvent, par
résolution unanime ou par accord unanime des
actionnaires, approuver tout paiement, les réserves,
bénéfice, assistance ou autre distribution, pourvu
qu‟il existe des motifs raisonnables de prouver que,
après cette distribution, la société reste capable de
satisfaire au test de solvabilité.
Article 210: Liens
Lorsqu‟une société ou un des administrateurs ou
tout parent de celui-ci détiennent par eux-mêmes ou
par l‟intermédiaire d‟un mandataire, des intérêts sur
les votes excédant cinquante pour cent (50%) du
Conseil d‟Administration dans ce cas ils ont des
liens.
Article 211: Éthique et responsabilité des cadres
de la société
Chaque cadre d‟une société doit exercer :
1° les pouvoirs et accomplir les tâches lui
assignées en toute honnêteté, de bonne foi
et dans les meilleurs intérêts de la société ;
OG N°17bis of 27/04/2009
163
2° ubwitonzi, ubushishozi n‟ubuhanga umuntu
ushyira mu gaciro yagombye gukoresha mu bihe
nk‟ibyo.
Ingingo ya 212: Ingaruka k’ugize Inama
y’Ubutegetsi cyangwa umwe mu bakozi bakuru
b’isosiyete utujuje inshingano
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
umwe mu bakozi bakuru b‟isosiyete atujuje
inshingano kandi akica amategeko ku bushake :
1° aryozwa ibyo isosiyete yatakaje byose
kubera uko kwica amategeko;
2° asobanurira isosiyete inyungu yose azaba
yagize biturutse kuri uko kwica amategeko;
3° amasezerano yose yagiranye n‟isosiyete
arebana n‟icyo gikorwa ashobora guseswa.
Ingingo ya 213: Ibishingirwaho mu guha agaciro
icyemezo cyafashwe
Icyemezo gifashwe n‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa undi mukozi
w‟isosiyete gihabwa agaciro hashingiwe ko:
1° icyemezo cyafashwe nta buriganya kandi
ku mpamvu igaragara;
2° the degree of care, diligence and
skill that a reasonably prudent
person would exercise in
comparable circumstances.
Article 212 : Liability for a director or an officer
who commits a breach of duty
Where a director or officer willfully commits a
breach of any duty:
1° shall be liable to compensate the company for
any loss it suffers as a result of the breach;
2° shall be liable to account to the company for
any profit made as a result of such breach;
3° any contract entered into between the director
or the officer and the company with regard to
that transaction may be rescinded by the
company.
Article 213: Criteria for validity of a decision
A decision made by a director or another officer of
a company shall be considered as valid if:
1° it is made in good faith for a proper purpose;
2° le niveau d‟attention, de diligence et de
compétence qu‟une personne
raisonnablement prudente doit avoir en
pareilles circonstances.
Article 212: Conséquences pour un
administrateur ou un cadre supérieur de la
société qui a manqué à ses obligations
Lorsqu‟un administrateur ou un cadre supérieur ne
respecte pas une quelconque de ses obligations et
viole délibérément les lois :
1° il sera tenu responsable de perte que la société
aura subie à la suite de cette violation;
2° il sera responsable de rendre compte à la
société de tout profit qu‟il aura réalisé suite à
cette violation;
3° tout contrat ayant lié l‟administrateur ou le
cadre à la société en ce qui concerne cette
transaction peut être annulé.
Article 213: Critères d’appréciation d’une
décision prise
La décision prise par un administrateur ou un autre
cadre d‟une société doit être considérée comme
valide en tenant compte du fait que:
1° la décision a été prise de bonne foi pour un
motif valable ;
OG N°17bis of 27/04/2009
164
2° nta nyungu ku giti cye afite muri icyo
kibazo cyafatiwe icyemezo;
3° yamenyesheje isosiyete icyo kibazo
cyafatiwe icyemezo ku rwego rwumvikana yumva
rukwiriye;
4° atekereza neza ko icyemezo gifashwe mu
nyungu z‟isosiyete.
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
n‟umwe mu bakozi bakuru b‟isosiyete wumva ko
icyemezo cyafashwe mu nyungu z‟isosiyete, ni
ngombwa ko icyemezo cye kiba cyumvikana
keretse mu gihe yaba atekereza ko nta muntu
n‟umwe ushyira mu gaciro ukora inshingano nk‟izo
wafata icyemezo nk‟icyo
.
Ingingo ya 214: Uburyozwe n’inyishyu ku
byemezo byafashwe
Iyo isosiyete isanze icyemezo cyafashwe n‟umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
mukuru w‟isosiyete kidafite agaciro agomba
kubiryozwa.
Iyo isosiyete isanze icyemezo cyafashwe n‟ umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
w‟isosiyete gifite agaciro ahabwa inyishyu zijyanye
n‟icyo gikorwa.
Isosiyete ntiyemerewe guha indishyi ugize Inama
y‟Ubutegetsi, umukozi wayo cyangwa w‟isosiyete
iyishamikiyeho hashingiwe ku:
2° he/she not have a material personal interest;
3° the company is appropriately informed of
the decision‟s subject matter;
4° he/she reasonably believes that the decision
is in the best interests of the company.
The director‟s or officer‟s belief that decision is in
the best interests of the company shall be taken to
be a reasonable one unless the belief is one that no
reasonable person in his/her position would hold.
Article 214 : Liability and indemnity with
regard to decisions that are made
Where a company establishes that the decision
made by a director or a company‟s officer is not
valid, such director or officer shall be held liable for
that decision.
Where a company establishes that the decision
made by a director or a company‟s officer is valid,
such director or officer shall be indemnified for that
decision.
A company shall not indemnify a director or
employee of the company or a subsidiary company
in respect of :
2° il n‟a pas d‟intérêt personnel dans la question
faisant l‟objet de la décision ;
3° il a informé de façon appropriée la société de
la question faisant l‟objet de la décision;
4° il croit raisonnablement que la décision est
prise dans l‟intérêt de la société.
Lorsqu‟un administrateur ou un cadre de la société
estime que la décision est prise dans l‟intérêt de la
société, il faut que sa décision soit raisonnable, à
moins qu‟il ne croit qu‟aucune personne de bonne
foi, remplissant des fonctions similaires,
n‟adopterait une telle décision.
Article 214: Responsabilité et indemnité pour
décisions prises
Lorsque la société constate que la décision prise par
un des administrateurs ou par un cadre supérieur
n‟est pas valable, il en est tenu responsable.
Lorsque la société constate que la décision prise par
un des administrateurs ou par un cadre supérieur est
valable, une indemnité liée à cet acte lui est
accordée.
Il est interdit à une société d‟indemniser un
administrateur, un employé de la société ou
d‟ une société affiliée, en tenant compte de :
OG N°17bis of 27/04/2009
165
1° buryozwe bukomoka ku cyemezo
cyafashwe gikorwa cyangwa se kwanga gukora
kw‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
umukozi;
2° amafaranga yakoreshejwe n‟uwo umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwo mukozi
ari kurengera cyangwa asaba cyangwa se
akurikirana ubwo buryozwe.
Indishyi itanzwe mu buryo bunyuranyije n‟iki
cyiciro ifatwa nk‟itarigeze ibaho.
Ingingo ya 215: Indishyi itangwa n’isosiyete
Isosiyete ishobora guha indishyi umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi wayo
cyangwa w‟isosiyete iyishamikiyeho kubera
amafaranga yose yatanzwe n‟uwo umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa n‟isosiyete ajyanye
n‟ikurikirana iryo ari ryo ryose:
1° rijyanye n‟uburyozwe ubwo ari bwo bwose
bwerekeranye n‟igikorwa icyo ari cyo cyose
cyangwa se kwanga gukora ibiri mu kazi ke
nk‟umutegetesi w‟isosiyete cyangwa umukozi;
2° urubanza rukaba rwaciwe ku nyungu ze
cyangwa atarahamwe n‟icyaha, rwarahagaritswe,
akaba yarahawe n‟indishyi cyangwa se ikurikirana
rikaba rishidikanywaho kandi rigaharikwa.
1° liability for any act or omission in his/her
capacity as a director or employee;
2° costs incurred by that director or employee
in defending or settling any claim or
proceedings relating to any such liability.
An indemnity given in breach of this section shall
be void.
Article 215 : Compensation made by a company
A company may indemnify a director or employee
of the company or a subsidiary company for any
costs incurred by him or her or the company in
respect of any proceedings :
1° that relates to liability for any act or
omission in his/her capacity as a director or
employee;
2° in which judgment is given in his/her favour,
in which he/she is acquitted, which is
discontinued, in which he/she is granted
relief or where proceedings are threatened
and such threatened action is abandoned or
not pursued.
1°la responsabilité pour tout acte ou omission en sa
qualité d‟administrateur ou d‟employé;
2°des coûts occasionnés par cet administrateur ou
cet employé en défendant ou formulant toute
réclamation ou poursuites relatives à une telle
responsabilité.
Une indemnité accordée en violation de cette
section sera nulle et non avenue.
Article 215: Compensation donnée par la société
Une société peut indemniser un administrateur ou
un employé de la société ou une société affiliée
pour toutes dépenses que l‟administrateur ou la
société a occasionnées en rapport avec toute
poursuite :
1°qui a trait à toute responsabilité se rapportant à
tout acte ou omission en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé;
2°dont le jugement est rendu en sa faveur ou dans
lequel il est acquitté, un jugement interrompu,
celui dans lequel il a reçu une indemnisation ou
lorsque les poursuites ne sont pas relevantes et
risquent d‟être classées sans suite.
OG N°17bis of 27/04/2009
166
Ingingo ya 216: Ibyo isosiyete ishingiraho mu
kuriha
Isosiyete ishobora kuriha umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi wayo cyangwa se umukozi wayo
cyangwa se ukorera isosiyete iyishamikiyeho
hashingiwe ku:
1° buryozwe bw‟umuntu uwo ariwe wese utari
isosiyete cyangwa isosiyete iyishamikiyeho kubera
igikorwa icyo ari cyo cyose cyangwa se kwanga
gukora ibiri mu kazi ke nk‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa umukozi;
2° mafaranga yakoreshejwe n‟uwo mutegetsi
cyangwa uwo mukozi ari ukurengera, cyangwa
asaba cyangwa akurikirana ubwo buryozwe.
Ingingo ya 217: Gufatira ubwishingizi
umuyobozi cyangwa umukozi w’isosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho
Isosiyete ishobora, bibanje kwemezwa n‟Inama
y‟Ubutegetsi, gufatira ubwishingizi umuyobozi
cyangwa umukozi w‟isosiyete cyangwa isosiyete
iyishamikiyeho hashingiwe ku:
1° buryozwe bw‟igikorwa icyo ari cyo cyose
cyangwa kwanga gukora ibiri mu kazi ke nk‟umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa
umukozi, bitari mu buryozwa cyaha;
Article 216 : Compensation criteria
A company may indemnify a director or employee
of the company or a subsidiary company in respect
of:
1° liability to any person, other than the
company or a subsidiary company, for
any act or omission in his/her capacity as
a director or employee;
2° costs incurred by that director or
employee in defending or settling any
claim or proceedings relating to any
such liability.
Article 217 : Subscribing for insurance for a
director or employee of the company or a
subsidiary company
A company may with the prior approval of the
Board of Directors, effect insurance for a director
or employee of the company or a subsidiary
company in respect of :
1° liability, not being criminal liability, for any act
or omission in his/her capacity as a director or
employee;
Article 216: Critères d’ndemnisation
Une société peut indemniser un administrateur ou
un employé de la société ou d‟une société affiliée
en tenant compte :
1° de la responsabilité de toute personne autre
que la société ou une société affiliée pour tout
acte ou omission en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé;
2° des coûts occasionnés par cet administrateur
ou cet employé pour la défense, règlement de
toute réclamation ou poursuites relatives à
une telle responsabilité.
Article 217: Souscrire une assurance pour un
directeur ou un employé de la société ou une
société affiliée
Une société peut, sous l‟approbation préalable du
Conseil d‟Administration, souscrire une assurance
pour un directeur ou un employé de la société ou
une société affiliée en tenant compte de :
1° la responsabilité découlant de la
commission ou pour tout acte ou de
l‟omission d‟un acte rentrant dans ses
fonctions en qualité d‟administrateur ou
d‟employé, en dehors des responsabilités
pénales;
OG N°17bis of 27/04/2009
167
2° mafaranga yakoreshejwe n‟uwo umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwo mukozi
ari kurengera, asaba cyangwa akurikirana ubwo
buryozwe;
3° amafaranga yatanzwe n‟uwo umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
aburana ku birego nshinjabyaha:
a) biregwa umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi bijyanye
n‟igikorwa icyo ari cyo cyose cyangwa
kwanga gukora ibiri mu nshingano ze
nk‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
cyangwa nk‟umukozi;
b) igihe uwo muntu azaba yagizwe umwere;
c) mu gihe hazaba hemejwe ubudakurikirana.
Inama y‟Ubutegetsi igomba:
1° kwandika cyangwa kwandikisha mu gitabo
cy‟inyungu, mu gihe isosiyete igifite;
2° kwandika cyangwa se kwandikisha mu
nyandiko mvugo mu gihe cy‟inama y‟abagize
Inama y‟ubutegesti ;
3° kugaragaza cyangwa gusaba ko
bigaragazwa muri raporo y‟umwaka amakuru
ajyanye n‟indishyi zatanzwe cyangwa ubwishingizi
bwafatiwe umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
2° costs incurred by that director or employee in
defending or settling any claim or proceeding
relating to any such liability;
3° costs incurred by that director or employee in
defending any criminal proceedings:
a) that have been brought against the
director or employee in relation to
any act or omission in that person‟s
capacity as a director or employee;
b) in which that person is acquitted;
c) in relation to which a nolle
prosequi is entered.
The Board of Directors shall:
1° enter or cause to be entered in the interests
register where the company has one;
2° record or cause to be recorded in the minutes
of a directors‟ meeting;
3° disclose or cause to be disclosed in the
annual report, the particulars of any
indemnity given to, or insurance effected for,
any director or employee of the company or
2° des frais engagés par cet administrateur ou
employé à l‟occasion de la défense, des
réclamations ou des poursuites relatives à
une telle responsabilité ;
3° des frais engagés par cet administrateur ou
employé lors de sa défense dans les
poursuites pénales :
a) qui sont menées contre l‟administrateur ou
l‟employé en relation avec tout acte ou
omission en sa qualité d‟administrateur ou
d‟employé;
b) dans lesquelles cette personne est acquittée;
c) en relation desquelles un nolle prosequi est
prononcé.
Le Conseil d‟administration doit :
1°inscrire ou faire inscrire dans le registre d‟intérêts
si la société en possède un;
2°enregistrer ou faire enregistrer dans les procès-
verbaux lors de la réunion des administrateurs;
3°mentionner ou faire mentionner dans le rapport
annuel, les renseignements relatifs aux
indemnités accordées ou aux assurances prises
pour le compte d‟un administrateur ou d‟un
OG N°17bis of 27/04/2009
168
bw‟isosiyete cyangwa umukozi w‟isosiyete
cyangwa uw‟isosiyete iyishamikiyeho.
Iyo ubwishingizi bwishyuriwe umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi w‟isosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho kandi iyi ngingo
ikaba itarubahirijwe, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa umukozi
aryozwa ku giti cye n‟isosiyete amafaranga yose ya
ngombwa ngo ubwishingizi bushyirwe mu bikorwa,
keretse uwo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
cyangwa uwo mukozi agaragaje ko ibyo byari mu
nyungu z‟isosiyete mu gihe ubwishingizi
bwishyurwaga.
Ingingo ya 218: Uburyozwe bw’abagize Inama
y’Ubutegetsi bw’isosiyete igihe sosiyete nta
buryo na bumwe ikigira bwo kwishyura
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ugaragaje ko isosiyete itagishoboye kuriha imyenda
yayo igejeje igihe cyo kwishyurwa asaba
guhamagaza mu minsi itanu (5) Inama y‟Ubutegetsi
kugira ngo iyo nama ishobore gushyiraho ushinzwe
gusesa isosiyete cyangwa umucunga mutungo
w‟agateganyo.
Mu gihe inama itumijwe, igomba gusuzuma niba
hashyirwaho ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa
umucunga mutungo cyangwa gukomeza ibikorwa
bya sosiyete.
Iyo muri icyo gihe, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atubahirije iyi ngingo,
a subsidiary company.
Where an insurance is effected for a director or
employee of a company or a subsidiary company
and this article has not been complied with, the
director or employee shall be personally liable to
the company for the cost of effecting the insurance
unless the director or employee proves that it was
fair to the company at the time the insurance was
effected.
Article 218 : Liability of the members of the
Board of Directors when the company is unable
to pay its debts
A director of a company who establishes that the
company is unable to pay its debts as they fall due
shall forthwith request to convene a meeting of the
Board of Directors within five (5) days to consider
whether the Board should appoint a liquidator or an
administrator.
Where a meeting is called under this Article, the
Board shall consider whether to appoint a liquidator
or an administrator or to carry on the business of
the company.
Where a director fails to comply with this article,
at the time of that failure the company was
employé de la société ou d‟une société affiliée.
Lorsqu‟une assurance est versée pour un
administrateur, un employé de la société ou pour
une société affiliée et que les dispositions du
présent article n‟ont pas été respectées, l‟
administrateur ou l‟employé devient
personnellement responsable envers la société pour
le coût engagé pour rendre effective l‟assurance, à
moins que l‟administrateur ou l‟employé ne
parvienne à prouver que cela était bénéfique à la
société au moment où l‟assurance a été versée.
Article 218: Responsabilités des administrateurs
en cas d’insolvabilité de la société
Un administrateur d‟une société qui établit que la
société est incapable d‟honorer ses dettes à leur
échéance requiert la convocation dans cinq (5) jours
du Conseil d‟administration afin que celui-ci puisse
nommer un liquidateur ou un administrateur
provisoire.
Lorsqu‟une réunion est convoquée, elle doit
examiner s‟il faut nommer un liquidateur ou un
administrateur provisoire ou poursuivre les activités
de la société.
Lorsque dans ce cas un administrateur manque à se
conformer à cet article et que la société est
OG N°17bis of 27/04/2009
169
isosiyete ikaba itagishobora kwishyura imyenda
yayo igejeje igihe, nyuma yaho isosiyete
igashyirwa mu iseswa, urukiko rushobora,
rubisabwe n‟ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa
uburewemo umwenda isosiyete, gutegeka ko
abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete baryozwa
ibyatakaye cyangwa igice cyabyo byatakajwe n‟abo
isosiyete ibereyemo imyenda bitewe no gukomeza
kw‟imirimo y‟isosiyete.
Iyo:
1° mu nama yatumijwe hashingiwe kuri iyi
ngingo Inama y‟Ubutegetsi idashoboye gushyiraho
ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa umucunga
mutungo w‟agateganyo;
2° mu gihe inama yateranye nta gihamya na
kimwe kigaragara gishobora kugaragaza ko
isosiyete ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda
ku gihe cyayo;
3° nyuma yaho isosiyete igashyirwa
mw‟iseswa;
urukiko rushobora, rubisabwe n‟ushinzwe gusesa
isosiyete cyangwa uwo isosiyete ibereyemo
umwenda, gutegeka ko abagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete batakurikiranye imirimo
y‟inama kandi batanatoye bashyigikira ko
hashyirwaho ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa
umucunga mutungo w‟agateganyo baryozwa
ibyatakaye cyangwa igice cyabyo byatakajwe n‟abo
isosiyete ibereyemo imyenda bitewe no gukomeza
unable to pay its debts as they fell due and the
company is subsequently placed in liquidation the
Court may, on the application of the liquidator or of
a creditor of the company, make an order that the
directors shall be liable for the whole or any part of
any loss suffered by creditors of the company as a
result of the company continuing its business.
Where:
1° at a meeting called under this article
the Board of Directors does not
resolve to appoint a liquidator or an
administrator;
2° at the time of the meeting there were
no reasonable grounds for believing
that the company was able to pay its
debts as they fell due;
3° the company is subsequently placed in
liquidation;
the Court may, on the application of the liquidator
or of a creditor of the company, make an order that
the directors, who did not attend the meeting and
voted in favour of appointing a liquidator or an
administrator, shall be liable for the whole or any
part of any loss suffered by creditors of the
company as a result of the company continuing to
trade.
incapable d‟honorer ses dettes à échéance et que
subséquemment la société est placée en liquidation,
la juridiction peut, à la demande du liquidateur ou
d‟un créancier de la société, ordonner que les
administrateurs deviennent responsables en tout ou
en partie de toute perte subie par les créanciers de la
société en raison de la poursuite des activités de la
société.
Lorsque :
1° au cours d‟une réunion convoquée en vertu
de cet article, le Conseil d‟administrateur ne
se résout pas à nommer un liquidateur ou un
administrateur provisoire;
2° au moment de la tenue de la réunion, il
n‟existait aucune preuve valable pouvant
justifier que la société était en mesure
d‟honorer ses dettes à leur échéance ;
3° la société est subséquemment placée en
liquidation;
la juridiction peut, à la demande du liquidateur ou
d‟un créancier de la société, ordonner que les
administrateurs qui n‟ont pas participé à la réunion
et voté en faveur de la nomination du liquidateur ou
d‟un administrateur provisoire, deviennent
responsables en tout ou en partie de toute perte
subie par les créanciers en raison de la poursuite
des activités de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
170
kw‟imirimo y‟isosiyete.
Ingingo ya 219: Umukozi w’isosiyete
n’inshingano ze
Buri sosiyete, usibye isosiyete ntoya
zidahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane,
igomba kugira umukozi umwe cyangwa benshi
ufite inshingano zikurikira:
1° kugira inama abagize Inama y‟Ubutegetsi ku
bijyanye n‟inshingano n‟ububasha byabo;
2° kumenyesha Inama y‟Ubutegetsi
amategeko yose ya ngombwa cyangwa ayaba afite
ingaruka ku nama z‟abanyamigabane ba sosiyete
n‟iyabagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, za
raporo z‟izo nama n‟ibyerekeye gushyikiriza
inzego zibishinzwe inyandiko zose za sosiyete
zisabwa n‟amategeko n‟ingaruka byatera
kutubahiriza ayo mategeko;
3° kumenya ko inyandiko mvugo z‟inama
z‟abanyamigabane ba sosiyete cyangwa iz‟inama
y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete zanditswe
neza kandi ko ibitabo byose biteganywa
n‟amategeko shingiro byanditsemo kandi bibitswe
neza;
4° kumenya ko inyandiko z‟ibaruramari za
buri mwaka za sosiyete n‟izindi zose zisabwa
n‟amategeko zashyikirijwe Umwanditsi Mukuru,
Article 219 : A company’s employee and his/her
duties
Any company, other than a small private company
shall have one or more employee whose duties
shall be the following:
1° to advise members of the Board of Directors on
their duties and powers;
2° to inform members of the Board of Directors
about all the necessary regulations or those which
may affect the meetings of shareholders and of the
Board of Directors, reports thereof and their
submission to different relevant organs provided for
by the Law as well as the impact of failure to
comply with such regulations;
3° to make sure minutes of the meetings of
shareholders or the Board of Directors are well
prepared and registers provided for by the articles
of association are accurately kept;
4° to make sure annual balance sheet and other
types of required documents are submitted to the
registrar general as provided for by this Law;
Article 219: Employé de la société et ses
attributions
Toute société, exception faite des petites sociétés
privées, doit avoir un ou plusieurs employés ayant
les attributions suivantes :
1° donner des avis au Conseil d‟Administration
sur leurs attributions et leurs pouvoirs;
2° informer le Conseil d‟Administration de
toutes les lois applicables ou celles ayant
une incidence sur les assemblées des
actionnaires et des réunions des
administrateurs, les rapports de ces
réunions ainsi que la transmission aux
organes compétents de tous les documents
de la société exigés par la loi et toutes les
conséquenses pouvant naître du non respect
de ces lois.
3° s‟assurer que les procès verbaux des assemblées
des actionnaires ou des réunions des
administrateurs sont soigneusement enregistrés et
que tous les registres statutaires sont bien tenus;
4° s‟assurer que les états financiers annuels de
la société ainsi que tous les autres
documents requis ont été transmis au
OG N°17bis of 27/04/2009
171
nk‟uko iri tegeko ribiteganya.
5° kumenya ko kopi y‟inyandiko z‟ibarura
mari za buri mwaka na raporo y‟ibikorwa
y‟umwaka byoherejwe aho biri ngombwa mu buryo
bukurikije iri tegeko n‟umuntu wese amategeko
ateganya.
Ingingo ya 220: Imenyekanisha ry’umwanya
w’umukozi w’isosiyete
Umwanya w‟uwo mukozi ntushobora kugumira aho
nta muntu uwurimo mu gihe kingana n‟amezi atatu
(3).
Uwo Mukozi amenyeshwa Umwanditsi Mukuru.
Isosiyete igomba kumenyesha Umwanditsi Mukuru
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ko
umukozi yashyizeho yeguye cyangwa ko
yirukanywe.
UMUTWE WA II: IYUBAHIRIZA
RY’ITEGEKO
Ingingo ya 221: Icyo “umuntu ubifitiye
ububasha”, “uwari umunyamigabane mu
isosiyete”, cyangwa “umunyamigabane” bivuga
Muri uyu mutwe amagambo “umuntu ubifitiye
ububasha”, “uwari umunyamigabane mu isosiyete”,
cyangwa “umunyamigabane”, bisobanura ushinzwe
5° to make sure copies of annual balance sheet and
activity reports where necessary are submitted to all
those provided for by this Law.
Article 220 : Notification of the post of a
company’s employee
The office of that employee shall not be left vacant
for three (3) months .
The name of such an employee shall be notified to
the Registrar General.
The company shall, within thirty (30) days, notify
to the Registrar General whether the appointed
employee resigned or was removed from office.
CHAPTER II: LAW ENFORCEMENT
Article 221: Meaning of an “entitled person”,
“former shareholder”, or “shareholder”
In this Chapter, “entitled person”, “former
shareholder”, or “shareholder” include a reference
to a curator and heir of an entitled person, former
Registraire Général conformément à la
présente loi ;
5° s‟assurer qu‟une copie des états financiers
annuels de la société et le rapport annuel
des activités ont été transmis conformément
à cette loi à toute personne y ayant droit.
Article 220: Communication d’un poste vacant
d’un employé de la société
Le poste de cet employé ne doit en aucun cas être
vacant pendant une durée de trois (3) mois.
Le nom de cet employé est communiqué au
Registraire Général.
Une société doit notifier au Registraire Général
dans un délai ne dépassant pas trente (30) jours
qu‟un employé qu‟elle avait nommé a démissionné
ou a été démis.
CHAPTER II: MISE EN APPLICATION DE
LA PRESENTE LOI
Article 221: Définition de “personne habilitée”,
“ancien actionnaire”, ou “actionnaire”
Dans ce chapitre, les termes “la personne habilitée”,
“ancien actionnaire”, ou “actionnaire” font
référence à un curateur et héritier de la personne
OG N°17bis of 27/04/2009
172
gucunga umutungo cyangwa se uzungura umuntu
ubifitiye ububasha, uwari umunyamigabane
cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete n‟umuntu
imigabane y‟umwe muri abo bantu yahawe mu
buryo bw‟imikorere y‟isosiyete.
Ingingo ya 222: Icyemezo cy’urukiko gihagarika
Isosiyete, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi,
umunyamigabane cyangwa undi muntu wese ufite
inyungu muri sosiyete, ashobora gusaba urukiko
guhagarika uwo ariwe wese ubangamira ibikorwa
bya sosiyete.
Ingingo ya 223: Gutanga ikirego mu mwanya
w’isosiyete
Isosiyete, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
cyangwa umwe mu banyamigabane ashobora
gusaba urukiko gutanga ikirego mu izina no mu
nyungu z‟isosiyete cyangwa z‟isosiyete
iyishamikiyeho.
Abasaba uruhushya rwo gutanga ikirego cyangwa
kugoboka, bashingira kuri ibi bikurikira:
1º ingaruka zishobora kuba ku manza
zishobora gukurikiraho;
2º ingano y‟amafaranga y‟ikurikirana rubanza
ugereranyije n‟icyemezo urukiko rusabwa gufata;
3º imiterere y‟ikirego cyose cyatanzwe
n‟isosiyete cyangwa indi iyishamikiyeho ;
shareholder, or shareholder and a person to whom
shares of any of those persons have passed by
operation of act.
Article 222 : Restraining court order
A company, a member of the Board of Directors, a
shareholder and any other interested party may
request a court to restrain any person whose
conduct would be a hindrance to the company‟s
transactions.
Article 223 : Filing the claim on behalf of the
company
A company, a member of the Board of Directors or
a shareholder may request the court to file a claim
on behalf of the company or its subsidiary.
Those applying for the authorization to file a case
or intervene shall take into consideration the
following:
1° the likelihood of the proceedings that may
follow;
2° the costs of the proceedings in relation to the
decision to be taken;
3° the nature of any action already taken by the
company or its subsidiary;
habilitée, de l‟ancien actionnaire ou actionnaire et
une personne à qui les actions de l‟une de ces
personnes ont été attribuées par un acte d‟opération.
Article 222: Ordonnance d’interdiction
Une société, un administrateur, un actionnaire ou
toute autre personne ayant un intérêt dans la société
peut demander au tribunal d‟arrêter quiconque veut
enfreindre les activités de la société.
Article 223: Action intentée au nom de la société
Une société, un administrateur ou un actionnaire
peut demander au tribunal d‟introduire une
demande au nom et pour le compte de la société ou
de sa filiale.
Ceux qui demandent la permission d‟introduire une
demande ou une intervention, doivent considérer :
1° les effets sur le procès qui pourrait s‟en
suivre;
2° les coûts du procès en rapport avec la
décision à prendre ;
3° la nature de toute action déjà intentée par la
société ou sa filiale;
OG N°17bis of 27/04/2009
173
4º inyungu z‟isosiyete cyangwa indi
iyishamikiyeho mu gihe urubanza rutangijwe,
rukomejwe, ruburanwe cyangwa ruhagaritswe.
Ingingo ya 224: Ibirego by’abanyamigabane
b’isosiyete ku giti cyabo
Umunyamigabane w‟isosiyete cyangwa uwahoze
ariwe ashobora gutanga ikirego, arega sosiyete,
abagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umwe mu
bayigize cyangwa umukozi mukuru kubera
kutubahiriza inshingano zabo zo kurengera
inyungu z‟abanyamigabane.
Ikirego ntigishobora gutangwa hashakwa gusiba
igihombo cyatewe n‟igabanuka ry‟agaciro
k‟imigabane cyangwa kutongera agaciro kayo
bitewe gusa n‟igihombo isosiyete yagize cyangwa
inyungu itashoboye kubona.
Ingingo ya 225: Uburenganzira
bw’umunyamigabane
Umunyamigabane wese ashobora gutanga ikirego,
arega isosiyete bitewe n‟uko itubahirije ibyo
imugomba nk‟umunyamigabane.
Ingingo ya 226: Kwemeza ibyemezo byafashwe
Ikoreshwa ry‟ububasha n‟uri mu nama y‟ubutegetsi
cyangwa Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mu gihe
ubwo bubasha ari ubw‟abanyamigabane rishobora
kwemezwa na bo nyuma nk‟aho aribo babikoze mu
4° the interests of the company or its subsidiary
in the proceedings being commenced,
continued, defended or discontinued.
Article 224 : Filing a claim by shareholders
A shareholder or former shareholder may bring an
claim against a company, its Board members or a
director or an officer, for breach of a duty owed to
him or her as shareholders.
An action may not be brought to recover any loss in
the form of a reduction in the value of shares in the
company or a failure to increase the shares in value
by reason only of a loss suffered, or a gain forgone,
by the company.
Article 225 : Shareholder’s rights
Any shareholder of a company may bring an action
against the company for breach of a duty owed by
the company to him or her as a shareholder.
Article 226 : Approving decisions made
The purported exercise by a director or the Board of
Directors of a company of a power vested in the
shareholders may be approved by those
shareholders as if it was done by them provided that
4° les intérêts de la société ou de sa filiale sur
le procès déjà engagé, poursuivi, défendu
ou suspendu.
Article 224: Actions personnelles intentées par
les actionnaires
Un actionnaire ou un ancien actionnaire peut
intenter une action contre une société, les
administrateurs ou un administrateur ou un cadre
supérieur pour violation d‟une responsabilité due
aux actionnaires.
Une action ne peut être intentée afin de récupérer
toute perte pour cause de réduction de valeur des
actions ou un manquement d‟augmenter la valeur
des actions pour motif résultant uniquement d‟une
perte subie ou un profit que la société aurait pu
avoir.
Article 225: Droits d’un actionnaire
Tout actionnaire peut intenter une action contre la
société pour violation d‟une responsabilité due par
la société à celui-ci en tant qu‟actionnaire.
Article 226: Approuver les décisions prises
L‟exercice d‟un pouvoir présumé par un
administrateur ou par le Conseil d‟Administration
de la société alors que ce pouvoir appartient aux
actionnaires, peut être approuvé par la suite par ces
OG N°17bis of 27/04/2009
174
gihe bitabangamiye inyungu z‟isosiyete. Ikoreshwa
ry‟ubwo bubasha kandi bwemejwe rigomba
gufatwa nk‟ikoreshwa rifite agaciro kandi riboneye
ry‟ubwo bubasha.
UMUTWE WA III: IMITEGEKERE
Y’AMASOSIYETE
Ingingo ya 227: Ishyirwaho ry’uhagararira
isosiyete
Isosiyete ishobora gushyiraho uyihagararira byaba
mu magambo cyangwa mu nyandiko ku bibazo
bisanzwe cyangwa byihariye.
Ibikorwa by‟uhagarariye isosiyete akora mu izina
ryayo byitirirwa isosiyete.
Ingingo ya 228: Amasezerano yakozwe mbere
y’ishingwa ry’isosiyete
Amasezerano akozwe mbere y‟itangizwa
ry‟isosiyete, ashobora kwemezwa mu gihe
giteganywa muri ayo masezerano. Iyo nta gihe
giteganywa, iyemeza ryayo rizaba mu gihe gikwiye
nyuma y‟ishingwa ry‟isosiyete mu izina cyangwa
mu nyungu z‟abayishinze.
Amasezerano yemejwe agira agaciro kandi
agakurikizwa nkaho isosiyete yagize uruhare
mw‟ishyirwaho ryayo.
Amasezerano yakozwe mbere y‟itangira
they are not against the interests of the company.
The purported exercise of a power that is ratified
shall be deemed to be, and always to have been, a
proper and valid exercise of that power.
CHAPTER III: ADMINISTRATION OF
COMPANIES
Article 227 : Appointment of a company’s
attorney
A company may, by written or oral agreement,
appoint a person as its attorney either generally or
in relation with a specified matter.
Acts of the attorney in accordance with the
agreement bind the company.
Article 228 : A pre-incorporation contract
A pre-incorporation contract may be ratified within
such period as may be specified in the contract, or
where no period is specified, then within a
reasonable time after the incorporation of the
company in the name of which, or on behalf of
which, it has been made.
A contract that is ratified is as valid and enforceable
as if the company had been a party to the contract
when it was made.
A pre-incorporation contract may be ratified by a
actionnaires comme si ce pouvoir avait été exercé
par eux et si cela ne préjudicie pas les intérêts de la
société. L‟exercice d‟un pouvoir présumé et dûment
ratifié doit être considéré comme étant un exercice
valide et convenable de ce pouvoir.
CHAPTER III: ADMINISTRATION DES
SOCIÉTÉS
Article 227: Nomination du mandataire
Une société peut, par accord écrit ou oral nommer
un mandataire pour des questions d‟ordre général
ou spécifique.
Les actes émanant du mandataire au nom de la
société engagent la société.
Article 228: Contrats passés avant la
constitution de société
Un contrat passé avant la constitution de la société,
peut être entérimé dans le délai prévu dans ledit
contrat. Lorsque aucun délai n‟est prévu, la
ratification se fera dans un temps raisonnable après
la constitution de la société au nom de qui, ou au
profit de qui, il a été établi.
Un contrat qui est entérimé est valable et applicable
comme si la société avait été partie prenante au
contrat lors de son établissement.
Un contrat passé avant la constitution d‟une société
OG N°17bis of 27/04/2009
175
ry‟isosiyete, ashobora kwemezwa nayo mu buryo
bumwe nkaho yakozwe mu izina ryayo.
Ingingo ya 229: Ibifatwa nkaho ari inshingano
ku masezerano yakozwe mbere y’ishingwa
ry’isosiyete
Mu masezerano akozwe mbere y‟ishingwa
ry‟isosiyete, uretse iyo bivuzwemo ukundi aba
akubiyemo ko:
1º isosiyete itangizwa mu gihe gishobora
kugaragazwa mu masezerano cyangwa, iyo nta gihe
cyateganijwe, itangizwa rikorwa mu gihe gikwiye
nyuma y‟ikorwa ry‟amasezerano;
2º isosiyete igomba kwemeza amasezerano
mu gihe kivugwa muri ayo masezerano cyangwa,
mu gihe nta gihe cyagaragajwe, iyemezwa rikorwa
mu gihe gikwiye nyuma y‟ishingwa ry‟isosiyete.
Ingingo ya 230: Ukutemeza amasezerano
Umwe mu bagize amasezerano yakozwe mbere
y‟uko isosiyete yandikwa, nyuma yo kwandikwa
ntiyemeze ingingo zose ziyagize cyangwa igice
cyayo ashobora kuregera urukiko.
Ingingo ya 231: Uruhare rw’uwagize igitekerezo
cyo gushinga isosiyete mu gutanga amakuru
Uwagize igitekerezo cyo gushinga sosiyete
company in the same manner as a contract may be
entered into on behalf of a company.
Article 229 : Implied warranty from a pre-
incorporation
In a pre-incorporation contract, unless a contrary
intention is expressed in the contract, there is an
implied warranty that:
1° that the company shall be incorporated
within such period as may be specified in the
contract, or if no period is specified, then
within a reasonable time after the making of
the contract;
2° that the company shall ratify the contract
within such period as may be specified in the
contract, or if no period is specified, then
within a reasonable time after the
incorporation of the company.
Article 230: Non-approval of pre-incorporation
contract
A party to a pre-incorporation contract that has not
been approved all or a part of its provisions by the
company after a registration of the company may
file a claim to the Court.
Article 231: Provision of information by the
company’s promoter
A promoter who acquires any property or
peut être entérimé par celle-ci de la même manière
que s‟il avait été passé au nom d‟une société.
Article 229: Garanties légales dans les contrats
passés avant la constitution de la société
Dans un contrat passé avant la constitution de la
société, sauf intention contraire exprimée dans ledit
contrat, il est stipulé que :
1° la société sera constituée durant un délai
qui peut être spécifié dans le contrat, ou dans le cas
où aucun délai n‟est prévu, la constitution se fera
dans un délai raisonnable après la conclusion du
contrat ;
2° la société doit entérimer le contrat durant
un délai dûment spécifié au contrat ou dans le cas
où aucun délai n‟est prévu, la constitution se fera
dans un délai raisonnable après la constitution de la
société.
Article 230: Défaut de confirmation
Une partie au contrat passé avant la constitution de
la société qui, après son enregistrement ne confirme
pas le contrat, ou une partie de ses clauses, peut
saisir une juridiction.
Article 231: Contribution d’un promoteur de la
société en matière d’information
Un promoteur qui acquiert un bien ou une
OG N°17bis of 27/04/2009
176
wabonye ikintu cyangwa amakuru byari mu
nshingano ze kubibona mu izina ry‟isosiyete
agomba kumenyesha isosiyete icungwa
ry‟umutungo cyangwa inyungu yabashije kubona
hakoreshejwe icyo kintu cyangwa ayo makuru.
Ingingo ya 232: Icyicaro
Buri sosiyete igomba kugira icyicaro mu Rwanda
aho ubutumwa n‟imenyesha bishobora kujya
biyigezwaho ari naho hafatwa nk‟aho isosiyete
ibarizwa igihe cy‟ikurikiranwa.
Ingingo ya 233: Ihindurwa ry’icyicaro
Inama y‟Ubutegetsi ishobora, igihe icyo ari cyo
cyose, guhindura aho icyicaro cy‟isosiyete
kibarizwa.
Ihinduka ry‟icyicaro rigomba kumenyeshwa
Umwanditsi Mukuru kugira ngo byandikwe.
Ihinduka ry‟icyicaro rigomba kugira agaciro ku
itariki yanditse mu imenyekanisha.
Ingingo ya 234: Inyandiko z’isosiyete zibikwa ku
cyicaro cy’isosiyete
Isosiyete igomba kubika ku cyicaro cyayo
inyandiko zikurikira:
1° amategeko shingiro yayo;
information in circumstances in which it was
his/her duty to acquire it on behalf of the company
shall account to the company for such property and
for any profit which he/she may have made from
the use of such property or information.
Article 232 : Registered office
Every company shall always have a registered
office in Rwanda to which all communications and
notices may be addressed and which shall constitute
the address for service of legal proceedings on the
company.
Article 233 : Changing the registered office
The Board of Directors of a company may, at any
time, change the registered office of the company.
The change of the registered office shall be notified
to the Registrar General for registration.
The change of the registered office shall take effect
the date contained in the notice.
Article 234: Records of the company kept at the
company’s head office
A company shall keep at its registered office the
following records:
1° the Articles of association;
information qu‟il était de son devoir d‟acquérir au
nom de la société doit rendre compte à la société de
sa gestion ou du profit qu‟il a pu réaliser en utilisant
un tel bien ou une telle information.
Article 232: Siège social
Chaque société doit avoir un siège social au
Rwanda où toutes communications et notifications
peuvent lui être adressées et lequel siège représente
le domicile légal de la société en cas de procédures
judiciaires.
Article 233: Changement de siège social
Le Conseil d‟Administration peut, à tout moment,
changer le lieu du siège social de la société.
Le changement de siège social doit être
communiqué au Registraire Général pour
enregistrement.
Le changement de siège social doit prendre effet à
la date inscrite dans la notification.
Article 234: Documents de la société gardés au
siège de la société
Une société doit tenir à son siège social les
documents ci-après:
1° ses statuts;
OG N°17bis of 27/04/2009
177
2° inyandikomvugo z‟inama n‟imyanzuro
yafashwe n‟abanyamigabane b‟isosiyete mu
gihe cy‟imyaka icumi (10) iheruka;
3° igitabo cyandikwamo inyungu bwite
z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi;
4° inyandikomvugo z‟inama zose n‟imyanzuro
y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi na komite
zabo mu myaka icumi (10) iheruka;
5° ibyemezo byose byatanzwe n‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi hakurikijwe iri tegeko mu
myaka icumi (10) iheruka;
6° amazina y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi
n‟aho babarizwa;
7° kopi y‟inyandiko yose yandikiwe
abanyamigabane b‟isosiyete cyangwa
abafite imigabane y‟ubwoko bumwe mu
myaka icumi (10) iheruka; harimo na raporo
zisoza umwaka;
8° kopi y‟ibigaragaza uko umutungo uhagaze
mu myaka icumi (10) iheruka;
9° ibitabo by‟ibaruramari by‟imyaka icumi
(10) ya nyuma;
10° igitabo cy‟imigabane;
11° kopi y‟inyandiko yose ishyiraho cyangwa
yerekana ibisabwa isosiyete iri mu bubiko
nk‟uko biteganywa mu iri tegeko.
Ingingo ya 235: Ibikwa ry’inyandiko
Inyandiko z‟isosiyete z‟umwaka w‟ibaruramari
uriho n‟iz‟uwubanziriza zibikwa ku cyicaro
2° minutes of all meetings and resolutions of
shareholders within the last ten (10) years;
3° an interests register for directors;
4° minutes of all meetings and resolutions of
directors and directors‟ committees within
the last ten (10) years;
5° certificates given by directors under this
Law within the last ten (10) years;
6° the full names and addresses of the current
directors;
7° copies of all written communications to all
shareholders or all holders of the same
class of shares during the last ten (10)
years, including annual reports;
8° copies of all financial statements ,for the
last ten (10) years completed accounting
periods;
9° the accounting records for the last ten (10)
years;
10° the shares register;
11° the copies of instruments creating or
evidencing charges required to be
registered under this Law.
Article 235 : Keeping records
The documents for the company‟s current and
previous financial years shall be kept at the
2° les procès-verbaux de toutes les réunions et
les résolutions prises par les actionnaires
sur les dix (10) dernières années;
3° un registre d‟intérêts des administrateurs;
4° les procès-verbaux de toutes les réunions et
les résolutions prises par les
administrateurs, leurs comités durant les
dix (10) dernières années;
5° tous les certificats délivrés par les
administrateurs conformément à la présente
loi sur les dix (10) dernières années;
6° les noms et adresses complets des
administrateurs en exercice;
7° une copie de toute communication adressée
aux actionnaires ou aux détenteurs du
même type d‟action pendant les dix (10)
dernières années, y compris les rapports
annuels ;
8° les copies des états financiers pour les dix
(10) derniers exercices comptables;
9° les livres comptables des dix (10) derniers
exercices comptables;
10° le registre des actions;
11° une copie de tout document créant ou
prouvant les charges tenues en conformité
avec les dispositions de la présente loi.
Article 235: Tenue des documents
Les documents de la société de l‟exercice
comptable en cours et ceux de l‟exercice précédent
OG N°17bis of 27/04/2009
178
cy‟isosiyete. Izindi nyandiko z‟isosiyete z‟indi
myaka ibanziriza iyo zishobora kubikwa aho ariho
hose bikamenyeshwa Umwanditsi Mukuru.
Iyo isosiyete ihinduye ahantu ibika inyandiko,
igomba, mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15)
kubimenyesha Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 236: Uburenganzira bwo gukora
igenzura ry’ibitabo
Mu gihe abanje kubimenyesha, ugize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete wese afite uburenganzira
bwo gukora igenzura ry‟ibitabo by‟isosiyete
atabyishyuriye mu masaha akwiye we ubwe
yagena.
UMUTWE WA IV: IBIRI MU IBARURAMARI
N’IGENZURA
Ingingo ya 237: Ibitabo by’ibaruramari
Ibitabo by‟ibaruramari bigomba kugira:
1° ibyinjiye n‟ibisohoka buri munsi
biherekejwe n‟inyandiko zibiherekeza;
2° igitabo cy‟umutungo n‟imyenda y‟isosiyete;
3° iyo ibikorwa by‟isosiyete bireba ubucuruzi
bw‟ibintu:
a) igitabo cy‟ibyaguzwe
n‟ibyacurujwe, ababiguze
n‟inyemezabuguzi zabyo;
company‟s registered office. Other documents for
the previous years may be kept in any other place
and notice of which shall be given to the Registrar
General.
Where the company changes the place at which its
records are kept, it shall, within fifteen (15) days of
the change, notify the Registrar General .
Article 236 : Right to inspect records
Every director of a company shall be entitled, on
giving reasonable notice, to inspect the records of
the company , without charge and at a reasonable
time specified by the director himself.
CHAPTER IV: ACCOUNTING RECORDS
AND AUDIT
Article 237 : Accounting records
The accounting records shall contain:
1° receipts and expenses with their accounting
documents;
2° a record of the assets and liabilities of the
company;
3° where the company‟s business involves
dealing in goods:
a) a record of bought and sold goods,
those who bought them and related
sont tenus au siège social de la société. Les autres
documents des années antérieures peuvent être
tenus en toute localité. Une notification y relative
doit être faite au Registraire Général.
Lorsque la société change le lieu où sont tenus ses
documents, elle doit dans un délai de quinze (15)
jours, notifier ce changement au Registraire
Général.
Article 236: Droit d’inspecter les registres
Chaque administrateur d‟une société a, moyennant
une notification préalable, le droit d‟inspecter sans
aucun frais les registres de la société à une heure
raisonnable précisé l‟administrateur lui-même.
CHAPTER IV: DONNEES COMPTABLES ET
AUDIT
Article 237: Livres comptables
Les livres comptables doivent contenir :
1° les valeurs perçues et dépensées
quotidiennement accompagnées des
justificatifs y relatifs ;
2° un registre de l‟actif et du passif de la société;
3° lorsque les activités de la société concernent
le commerce de marchandises:
a) un registre des marchandises achetées et
vendues, les acheteurs et les factures
OG N°17bis of 27/04/2009
179
b) igitabo cy‟ibicuruzwa biri mu
bubiko n‟imihindagurikire yabyo;
4° iyo isosiyete icuruza serivisi, igitabo
kigaragaza serivisi zatanzwe giherekejwe n‟
inyemezabuguzi zabyo.
Ingingo ya 238: Gushyiraho umugenzuzi
w’imari
Isosiyete igomba muri buri nteko rusange
ngarukamwaka, gushyiraho umugenzuzi w‟imari.
Iyo muri iyo nama ngarukamwaka y‟isosiyete nta
mugenzuzi w‟imari ushyizweho cyangwa ukomeje
gukora uwo murimo ndetse ukaguma udafite
uwukora mu gihe cy‟ukwezi, Umwanditsi Mukuru
afite ububasha bwo gutegeka isosiyete gushyiraho
umugenzuzi w‟imari mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30).
Ingingo ya 239: Amafaranga n’ibitangwa ku
mugenzuzi w’imari
Amafaranga n‟ibitangwa ku mugenzuzi w‟imari
w‟isosiyete bigenwa n‟inama rusange
y‟abanyamigabane cyangwa n‟Inama y‟Ubutegetsi
iyo biteganywa n‟amategeko shingiro y‟isosiyete
Ingingo ya 240: Isosiyete y’abagenzuzi b’imari
Isosiyete y‟abagenzuzi b‟imari ishobora gusabwa
invoices;
b) a record of stock held and its variation;
4° where the company‟s business involves
providing services, a record of services
provided and relevant invoices.
Article 238 : Appointment of an auditor
A company shall, at each annual meeting, appoint
an auditor.
Where at that annual meeting, the company fails to
appoint an auditor during that annual meeting or the
post continues to fall vacant for a one month period,
the Registrar General shall have the powers to have
the company appoint its auditor within thirty (30)
days.
Article 239 : The salary and other expenses for
the auditor
The salary and other expenses for the auditor shall
be determined by the meeting of shareholders or the
Board of Directors where the constitution so
provides.
Article 240 : Auditing firm
An auditing firm may be appointed to be the
correspondantes;
b) un registre des marchandises en stock et la
variation du stock;
4° lorsque les activités de la société
comprennent la vente de services, un
registre des services fournis accompagné
des factures correspondantes.
Article 238: Nomination d’un auditeur
Une société doit, lors de chaque assemblée
annuelle, nommer un auditeur.
Lorsque au cours d‟une assemblée annuelle de la
société, aucun auditeur n‟est nommé ou reconduit à
son poste et que le poste reste inoccupé depuis un
mois, le Registraire Général est habilité à ordonner
à la société de nommer un auditeur dans un délai ne
dépassant pas trente (30) jours.
Article 239: Honoraires et dépenses d’un
auditeur
Les honoraires et dépenses d‟un auditeur d‟une
société sont déterminés par l‟assemblée des
actionnaires ou par le Conseil d‟Administration
lorsque cela est prévu par les statuts de la société.
Article 240: Cabinet d’audit
Un cabinet d‟audit peut être désigné comme
OG N°17bis of 27/04/2009
180
n‟isosiyete kuyibera umugenzuzi w‟imari iyo:
1° umwe nibura mu bagize iyo sosiyete aba mu
Rwanda;
2° bose cyangwa bamwe mu bagize iyo sosiyete,
harimo n„uba mu Rwanda bujuje ibyangombwa
kugira ngo bagirwe abagenzuzi b‟imari;
3° atabereyemo umwenda iyo sosiyete;
4°atari umwe mu banyamigabane b‟isosiyete,
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi yayo,
umukozi wayo cyangwa w‟indi sosiyete
iyishamikiyeho;
Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba amasosiyete
mato adahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 241: Raporo y’igenzura
Raporo y‟igenzura igomba gushyirwaho umukono
mu izina ry‟ikigo cyashyizweho gikora
nk‟abagenzuzi b‟imari b‟isosiyete n‟umwe mu
bakigize ubifitiye ububasha ufite inshingano
z‟umugenzuzi w‟imari.
Ingingo ya 242: Ibyo umugenzuzi w’imari
asabwa kuba yujuje
Uretse amasosiyete matoya y‟abikorera, nta muntu
ushobora gushyirwaho nk‟umugenzuzi w‟imari
w‟isosiyete, keretse iyo abifitiye impamyabumenyi
cyangwa afite ubumenyi buhwanye n‟ubw‟isosiyete
auditor of a company where :
1° at least one member of the firm is ordinarily
resident in Rwanda;
2° all or some of the partners including the
partner who is ordinarily resident in Rwanda
are qualified for appointment as an auditor ;
3° is indebted to the company;
4° the firm is not one of the company‟s
shareholders, members of the Board of Directors,
does not work for the company or for its subsidiary;
The provisions of this article shall not apply to
small private companies.
Article 241 : Auditing report
An auditing report required to be signed on behalf
of a firm appointed as auditor of a company , by a
member of the firm who is a qualified auditor.
Article 242 : Qualifications of an auditor
No person shall be appointed or act as auditor of a
company, other than a small private company,
unless he/she possesses qualifications of, or
equivalent to those of any institution or association
auditeur d‟une Société lorsque :
1° au moins un membre du cabinet d‟audit réside
au Rwanda;
2° tous ou quelques uns des partenaires, y compris
celui qui réside au Rwanda, sont qualifiés pour
être nommés auditeur;
3° il n‟est pas débiteur de cette société;
4° aucun actionnaire du cabinet d‟audit n‟est
actionnaire de la société, ni administrateur, son
employé ou employé d‟une société affiliée ;
Les dispositions du présent article ne s‟appliquent
pas aux petites sociétés privées.
Article 241: Rapport d’audit
Un rapport d‟audit doit être signé au nom du
cabinet d‟audit nommé agissant en tant qu‟auditeur
d‟une société par un de ses membres qualifié
remplissant le rôle d‟auditeur.
Article 242: Qualifications d’un auditeur
Sous réserve des petites sociétés privées, personne
ne peut être nommée auditeur d‟une société, à
moins qu‟il ne soit qualifié ou ne possède des
qualifications équivalentes à celles de toute
OG N°17bis of 27/04/2009
181
cyangwa ishyirahamwe ry‟inzobere mu
ibaruramari.
Ingingo ya 243: Gukomeza imirimo
k’umugenzuzi w’imari
Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete ashobora
kwemererwa gukomeza imirimo ye igihe cy‟inama
ngarukamwaka y‟isosiyete keretse iyo:
1° isosiyete, mu nama ngarukamwaka
y‟Inteko Rusange, ifashe icyemezo cyo
gushyiraho undi muntu usimbura
umugenzuzi w‟imari wariho;
2º isosiyete nto yigenga ifashe
icyemezo cyo kudashyiraho umugenzuzi
w‟imari;
3º umugenzuzi w‟imari amenyesheje
isosiyete icyemezo cye cyo kudakomeza
imirimo ye.
Ingingo ya 244: Umugenzuzi w’imari udashaka
gukomerezwa manda cyangwa ushaka kwegura
Iyo umugenzuzi w‟imari amenyesheje mu nyandiko
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ko adashaka
gukomeza manda, inama igomba, iyo umugenzuzi
w‟imari abisabye:
1º gushyikiriza abanyamigabane b‟isosiyete
bose n‟Umwanditsi Mukuru, ku mafaranga
of chartered accountants.
Article 243 : Automatic reappointment of
auditor
An auditor of a company shall be automatically
reappointed at an annual meeting of the company
unless :
1° the company passes a resolution at the
annual meeting appointing another person
to replace the auditor;
2° a small private company passes a
resolution that no auditor shall be
appointed;
3° the auditor has given notice to the
company that he/she does not wish to be
reappointed.
Article 244 : An auditor who does not wish to be
reappointed or wishes to resign
Where an auditor gives the Board of Directors of a
company written notice that he/she does not wish to
be reappointed, the Board shall, if requested to do
so by that auditor :
1°distribute to all shareholders and to the
Registrar General, at the expense of the
institution ou association d‟experts comptables.
Article 243: Reconduction automatique d’un
auditeur
Un auditeur d‟une société peut être
automatiquement reconduit à son poste lors de la
tenue de l‟assemblée annuelle de la société sauf si:
1° la société adopte, lors de l‟assemblée
générale annuelle, une résolution de
nommer une autre personne en
remplacement d‟un auditeur;
2° une petite société privée adopte une
résolution de ne pas nommer un auditeur;
3° l‟auditeur a donné une notification à la
société de sa décision de ne pas reconduire
son mandat.
Article 244: Auditeur qui décline la
reconduction de son mandat ou désire
démissionner
Lorsqu‟un auditeur fait une notification écrite au
Conseil d‟Administration de la société de ne pas
reconduire son mandat, le Conseil doit, si l‟auditeur
en fait la demande:
1° remettre à tous les actionnaires et au
Registraire Général, aux frais de la société, un
OG N°17bis of 27/04/2009
182
y‟isosiyete, raporo yanditse yakozwe n‟umugenzuzi
w‟imari igaragaza impamvu adashaka kongererwa
manda;
2º kwemerera umugenzuzi w‟imari cyangwa
umuhagarariye gusobanura mu nama
y‟abanyamigabane ku mpamvu z‟isezera.
Ingingo ya 245: Iyegura ry’umugenzuzi
Umugenzuzi w‟imari ashobora kwegura mbere
y‟uko inteko rusange iterana. Iyo isosiyete
ibimenyeshejwe igomba guhamagaza inama
idasanzwe y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi kugira
ngo bamenyeshwe iyegura ry‟umugenzuzi w‟imari.
Umugenzuzi w‟imari atanga raporo yanditse imuha,
we ubwe cyangwa umuhagarariye, umwanya wo
gusobanura icyemezo cye cyo kudakomeza
imirimo ye nk‟umugenzuzi w‟imari.
Muri iyo nama kandi Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
iy‟abanyamigabane ishyiraho undi mugenzuzi
w‟imari.
Ingingo ya 246: Kwishyura umugenzuzi w’imari
wasezeye cyangwa warangije imirimo ye
Umugenzuzi w‟imari wasezeye cyangwa warangije
imirimo ye agomba kwishyurwa n‟isosiyete
amafaranga n‟ibyo yatanze mu gutanga raporo mu
nama y‟abanyamigabane b‟isosiyete.
company, a written statement of the
auditor‟s reasons for his/her wish not to be
reappointed;
2°permit the auditor or his/her representative
to explain at a shareholders‟ meeting the
reasons for his/her wish not to be
reappointed.
Article 245 : Auditor’s resignation
An auditor may resign prior to the annual meeting
of the company. This shall, after receiving the
notification thereof, call on the Board of Directors
to a special meeting to receive the auditor‟s notice
of resignation.
The auditor shall provide a written report which
gives to him/her representative the opportunity to
give an explanation why he/she does not wish to be
re appointed as auditor.
Also during that meeting, the Board of Directors or
the meeting of shareholders shall appoint of a new
auditor.
Article 246 : Payment to an auditor who
resigned or has completed his/her duties
An auditor who has resigned from duties or has
completed them, shall be entitled to be paid by the
company reasonable fees and expenses for
submitting the report in a company‟s shareholders‟
meeting.
rapport écrit émanant de l‟auditeur concerné
et contenant les motifs de sa décision ;
2° permettre à l‟auditeur ou à son mandataire
d‟expliquer à l‟assemblée des actionnaires les
motifs de sa décision.
Article 245: Démission d’un auditeur
Un auditeur peut démissionner avant la tenue de la
réunion de l‟assemblée générale. Aussitôt informée,
la société doit convoquer une réunion extraordinaire
du Conseil d‟administration aux fins de prendre
connaissance de la démission d‟un auditeur.
L‟auditeur dresse un rapport écrit, qui lui donne
l‟opportunité ou à son représentant de justifier sa
décision de ne pas accepter la reconduction de son
mandat d‟auditeur.
Lors de cette réunion, le Conseil d‟Administration
ou l‟assemblée des actionnaires nomme un nouvel
auditeur.
Article 246: Remboursement de l’auditeur qui a
démissionné ou qui a accompli ses tâches
L‟auditeur qui a démissionné ou qui a accompli ses
tâches a droit au remboursement des dépenses et
frais engagés pour la présentation du rapport à
l‟Assemblée des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
183
Ingingo ya 247: Raporo y’igenzura ry’imari
Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete akora raporo
ijyanye n‟igenzura ashyikiriza abanyamigabane
b‟isosiyete.
Raporo y‟umugenzuzi w‟imari igomba kugaragaza:
1° umurimo wakozwe n‟umugenzuzi w‟imari;
2° ibyo yagenzuye;
3° ko nta sano, nta nyungu nta mwenda afite mu
isosiyete;
4° ko umugenzuzi w‟imari yabonye amakuru
n‟ibisobanuro yashakaga;
5° ko ibitabo by‟ubucuruzi by‟ isosiyete byuzuye
kandi byujujwe neza;
6° ko raporo ijyanye n‟iby‟umutungo yerekana
neza ko umutungo w‟isosiyete uhagaze, bitaba
ibyo hakagaragara aho bitameze neza;
7° ko raporo y‟igenzura ry‟umutungo yateguwe
kandi igakorwa hakurikijwe amahame
y‟ibaruramari mpuzamahanga;
8° ko umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete atanga
igitekerezo cye akanagaragaza ibibazo ku
micungire y‟umutungo w‟isosiyete;
9° Umugenzuzi w‟Imari atanga inama ku bibazo
byagaragaye mu igenzura.
Article 247 : Auditor’s report
The auditor of a company shall prepare an auditing
report and submit it to the company‟s shareholders.
The auditor‟s report shall state the following:
1° the work done by the auditor;
2° the scope and limitations of the audit;
3° the proof that there is no relationship, no
interests and debt which the auditor has in
the company;
4° whether the auditor has obtained all
information and explanations he/she
needed;
5° whether, proper accounting records have
been well kept by the company;
6° whether, in the auditor‟s opinion, the
financial statements give a true and fair view
of the matters to which they relate, and
where they do not, shortcomings are
identified;
7° whether, the financial statements comply
with the international accounting standards;
8° the auditor‟s opinion and problems that are
linked with the company‟s management;
9° the auditor makes recommendations with
regard to the identified problems.
Article 247: Rapport d’audit
L‟auditeur d‟une société doit rédiger un rapport
relatif aux états financiers qu‟il a audités à
l‟attention des actionnaires.
Le rapport d‟un auditeur doit faire ressortir:
1° le travail effectué par l‟auditeur;
2° les activités ayant fait l‟objet d‟audit;
3° qu‟il n‟existe aucune relation, aucun intérêt et
aucune dette envers la société de la part de
l‟auditeur;
4° le fait que l‟auditeur ait obtenu toute information
et explications dont il avait besoin ;
5° que les registres comptables sont régulièrement
bien tenus et remplis;
6° que les états financiers traduisent l‟exactitude
des activités auxquelles ils se réfèrent et, dans le
cas contraire, les états financiers doivent
contenir les points qui présentent les
irrégularités ;
7° que les états financiers ont été établis
conformément aux normes internationales de la
comptabilité;
8° l‟opinion de l‟auditeur et les problèmes sur la
gestion des biens de la société en relevant les
irrégularités ;
9° l‟auditeur donne des recommendations sur les
irrégularités relevées lors de l‟audit.
OG N°17bis of 27/04/2009
184
Ingingo ya 248: Kubona amakuru
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba
gushyikiriza umugenzuzi w‟imari ibitabo byose
n‟izindi nyandiko z‟isosiyete.
Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete afite
uburenganzira bwo kwaka abagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete n‟abakozi bayo amakuru
n‟ibisobanuro abona ari ngombwa mu kazi ke
nk‟umugenzuzi w‟imari.
Cyakora umukozi ubajijwe n‟umugenzuzi w‟imari
ashobora kugaragaza mu nyandiko impamvu
amakuru abazwa atayazi, adashobora kuyatanga
cyangwa gutanga ibitekerezo bikenewe.
Ingingo ya 249: Umugenzuzi w’imari mu nama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gukora ku
buryo umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete:
1º yemererwa kujya mu nama
y‟abanyamigabane b‟isosiyete;
2º ko amenyeshwa amakuru abanyamigabane
b‟isosiyete bafiteho uburenganzira ku bijyanye
n‟inama rusange ;
3º ko agira icyo avuga mu nama y‟abagize
sosiyete yagiyemo nk‟umugenzuzi w‟imari ufite
ingingo imureba, nk‟umugenzuzi w‟imari.
Article 248 : Access to information
The Board of Directors of a company shall ensure
that an auditor of the company has access to the
accounting records and other documents of the
company.
An auditor of a company is entitled to receive from
directors or employees of the company such
information and explanations as he/she thinks
necessary for the performance of his or her duties
as auditor.
However, an employee who is asked to provide
information may indicate in written that he/she does
not have the information required or can not
disclose such information or provide the required
opinion.
Article 249 : Auditor’s attendance to the meeting
of shareholders of the company
The Board of Directors of a company shall ensure
that an auditor of the company :
1° is permitted to attend a meeting of
shareholders of the company;
2° receives the notices and
communications that shareholders are
entitled to receive relating to a
meeting of the shareholders;
3° may be heard at a meeting of the
shareholders which he/she attends on
any part of the business of the meeting
which concerns him or her as auditor.
Article 248: Accès à l’information
Le Conseil d‟Administration de la société doit
soumettre à l‟auditeur toutes les données
comptables et autres documents de la société.
L‟auditeur d‟une société est habilité à recevoir de la
part des administrateurs ou des employés de la
société des informations et explications qu‟il juge
nécessaires pour l‟exercice de ses fonctions en tant
qu‟auditeur.
Toutefois, un employé qui est interrogé par un
auditeur, peut affirmer par écrit qu‟il n‟a pas les
informations demandées, qu‟il ne peut pas les
divulguer ou donner les avis dont l‟auditeur a
besoin.
Article 249: Présence d’un auditeur durant les
Assemblées d’actionnaires
Le Conseil d‟administration d‟une société doit
veiller à ce que l‟ auditeur de la société :
1° soit autorisé à assister aux Assemblées
d‟actionnaires de la société;
2° reçoive les avis et communications
auxquels ont droit les actionnaires en ce qui
concerne les assemblées des actionnaires;
3° puisse être entendu durant les assemblées
d‟actionnaires auxquelles il assiste en
qualité d‟auditeur concerné par un point
précis de la réunion.
OG N°17bis of 27/04/2009
185
Ingingo ya 250: Uburyo raporo y’umugenzuzi
w’imari itangwa
Iyo Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete arangije
gukora raporo ye, ayishyikiriza isosiyete akagenera
kopi abafitemo imigabane nguzanyo cyangwa
ababahagarariye mu gihe kitarenze iminsi irindwi
(7).
Ingingo ya 251: Amasosiyete mato yigenga
Amasosiyete adahamagarira rubanda kuguramo
imigabane ntategetswe gushyiraho umugenzuzi
w‟imari. Iyo icyemezo gifashwe n‟iyo sosiyete nto,
hakurikizwa iri tegeko.
Ingingo ya 252: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’imari mu isosiyete nto idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Iyo mu gihe inama rusange isanzwe y‟isosiyete
nto idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane
iteranye cyangwa mbere yaho, ugize sosiyete ufite
nibura gatanu ku ijana (5%) by‟imigabane
y‟isosiyete, abisabye Inama y‟Ubutegetsi mu
nyandiko yashyizeho umukono, isosiyete igomba
gushyiraho umugenzuzi w‟imari. Icyo cyemezo
kirangirana n‟inama itaha y‟umwaka kandi
umugenzuzi w‟imari akomeza imirimo uretse igihe
abanyamigabane b‟isosiyete bemeje ku
bwumvikane busesuye kudashyiraho umugenzuzi
w‟imari.
Article 250 : Modalities for submitting auditor’s
report
Where the auditor of a company completes his/her
report, he/she submits it to the company in a period
not exceeding seven (7) days and reserve a copy of
the same for the debenture holders or their
representatives.
Article 251 : Small private companies
Small private companies need not to appoint an
auditor. Where a small private company decides to
appoint an auditor, the provisions of this Law shall
apply.
Article 252 : Appointment of an auditor for a
small private company
Where at, or before the time required for the
holding of the annual meeting of a small private
company, notice is given to the Board of Directors
of the company, signed by a shareholder who holds
at least five per cent (5%) of the shares of the
company, the company shall appoint an auditor.
Such resolution shall cease to have effect at the
next annual meeting, and the auditor shall
thereupon be re-appointed unless the shareholders
by unanimous resolution agree not to appoint the
auditor.
Article 250: Modalités de présentation du
rapport d’un auditeur
Lorsque l‟auditeur d‟une société a terminé son
rapport, il le soumet à la société et en réserve copie
aux obligataires ou à leurs représentants dans un
délai n‟excédant pas sept (7) jours.
Article 251: Petites sociétés privées
Les petites sociétés privées ne sont pas tenues de
nommer un auditeur. Lorsqu‟ une décision est prise
par ladite petite société, la présente loi est
appliquée.
Article 252: Nomination d’un auditeur au sein
d’une petite société privée
Lorsqu‟il advient qu‟au cours ou avant la tenue de
l‟assemblée annuelle d‟une petite société privée, un
avertissement signé d‟un actionnaire détenant au
moins cinq pour cent (5%) des actions de la société
est transmis au Conseil d‟Administration, la société
est tenue de nommer un auditeur. Une telle
résolution cesse d‟être effective à partir de la
prochaine assemblée annuelle et l‟auditeur est
reconduit à moins que les actionnaires décident par
consensus de ne pas nommer l‟auditeur.
OG N°17bis of 27/04/2009
186
Ingingo ya 253: Itegurwa ry’ifoto y’umutungo
Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete igomba
gutegura mu gihe cy‟amezi atatu (3) akurikira
irangira ry‟umwaka w‟ibaruramari ifoto
y‟umutungo iherwaho mu igenzurwa ry‟umutungo
ishyirwaho umukono nibura n‟umwe mu
bahagarariye isosiyete. Iyo foto y‟umutungo
ishyikirizwa Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 254: Amahame ifoto y’umutungo
igenderaho
Kugaragaza ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
byubahiriza amahame mpuzamahanga.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bagomba kugaragaza
amakuru n‟ibisobanuro bikenewe byashingiweho
kugira ngo kugenzura umutungo bigerweho.
Ingingo ya 255: Inshingano zo kwerekana
ibigaragaza imiterere y’umutungo w’itsinda
ry’amasosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mbyeyi igomba
kuba yateguye ifoto y‟umutungo ihuje mu gihe
cy‟amezi atandatu (6) akurikira umwaka
w‟ibaruramari. Iyo foto y‟umutungo igomba kuba
iriho nibura umukono w‟umwe mu bagize isosiyete
mbyeyi.
Iyo foto y‟umutungo ntiba ngombwa iyo ari
isosiyete ishamikiye ku yindi yashinzwe mu
Rwanda kandi nta wundi munyamigabane igira
Article 253 : Financial statement preparation
The Board of Directors of every company shall
ensure that, within three (3) months following the
end of a financial statement the audit is made and
signed by at least one representative of the
company. Such an audit shall be submitted to the
Registrar General.
Article 254 : Standards for financial statement
preparation
The financial statements of a company shall comply
with international standards.
Members of the Board of directors shall provide
such information and explanations as are necessary
for auditing process to be conducted.
Article 255 : Obligation to provide consolidated
financial statement
The Board of Directors of a company that has one
or more subsidiaries, shall, ensure that, within six
(6) months after the financial year, a consolidated
balance is prepared. Such a consolidated financial
statement shall be signed by at least one of the
parent company‟s shareholders.
Such consolidated financial statements shall not be
required for the case of a subsidiary of any
company incorporated in Rwanda or for a virtually
Article 253: Préparation des états financiers
Le Conseil d‟Administration de chaque société doit
préparer dans les trois (3) mois qui suivent la fin de
l‟exercice comptable, les états financiers qui
servent de base à l‟audit signés au moins par un
représentant de la société. Les états financiers sont
soumis au Registraire Général.
Article 254: Normes auxquelles les états
financiers sont basés
Les états financiers doivent être établi
conformément aux normes internationales.
Les administrateurs doivent fournir toutes les
informations et explications nécessaires ayant servi
de base dans le processus d‟audit.
Article 255: Obligation de présenter les états
financiers d’un groupe de sociétés
Le Conseil d‟Administration d‟une société mère
doit, dans six (6) mois qui suivent la fin de
l‟exercice comptable, avoir préparé ses états
financiers . Les états financiers doivent porter au
moins la signature d‟un membre de la société mère.
Ces états financiers ne doivent pas être requis
lorsqu‟il s‟agit d‟une filiale appartenant en droite
ligne à toute société constituée au Rwanda ou une
OG N°17bis of 27/04/2009
187
cyangwa ishamikiye ku yindi yashinzwe mu
Rwanda ifite abandi banyamigabane bafite
imigabane mike kandi abo banyamigabane
babyemeye.
Ingingo ya 256: Ifoto igaragaza inyungu
n’igihombo iyo isosiyete ibaye isosiyete
ishamikiye ku yindi
Iyo isosiyete ibaye isosiyete ishamikiye ku yindi
mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari ry‟itsinda
ry‟amasosiyete rireba, ifoto igaragaza inyungu
n‟igihombo, cyangwa inyandiko igaragaza
amafaranga y‟itsinda yinjiye n‟ayasohotse bireba
inyungu cyangwa igihombo cy‟iyo sosiyete
ishamikiye ku yindi uhereye igihe yatangiriye kuba
ishami ry‟indi, ntibireba ikindi gihe cy‟umwaka
w‟ibaruramari.
Ingingo ya 257: Itariki y’ifoto y’umutungo
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
ishamikiye ku yindi atari imwe n‟iya sosiyete,
inyandiko zigaragaza umutungo w‟itsinda
ry‟amasosiyete zigomba:
1º iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
ishamikiye ku yindi itabanziriza iy‟isosiyete
ishamikiyeho igihe kitarenze amezi atatu, gushyira
inyandiko zigaragaza umutungo w‟iyo sosiyete
ishamikiye ku yindi mu mwaka w‟ubucuruzi
urangira kuri iyo tariki cyangwa gushyira
inyandiko zigaragaza umutungo by‟agateganyo
wholly owned subsidiary of any company
incorporated in Rwanda which has obtained the
approval of the minority shareholders.
Article 256 : Profit and loss statement when a
company becomes a subsidiary
Where a company becomes a subsidiary of a
company during the accounting period to which the
group financial statements relate, the consolidated
profit and loss statement or the consolidated income
and expenditure statement for the group shall relate
to the profit or loss of the subsidiary for each part
of that accounting period during which it was a
subsidiary, and not to any other part of that
accounting period.
Article 257 : Date for a financial statement of a
subsidiary company
Where the financial statement date of a subsidiary
of a company is not the same as that of the
company, the group financial statements shall:
1° where the balance sheet date of the
subsidiary does not precede that of the
company by more than three (3) months,
incorporate the financial statements of the
subsidiary for the accounting period ending
on that date, or incorporate interim financial
statements of the subsidiary completed in
filiale appartenant virtuellement à une société
constituée au Rwanda ayant obtenu l‟accord des
actionnaires minoritaires.
Article 256: Etat des profits et des pertes
lorsqu’une société devient filiale
Lorsqu‟une société devient filiale d‟une société
durant l‟exercice comptable auquel se réfèrent les
états financiers du groupe, l‟état des profits et des
pertes consolidés ou l‟état des dépenses et des
recettes consolidées du groupe doivent inclure l‟état
des pertes et des profits de la filiale à partir du
moment où elle est devenue une filiale et non pour
toute autre partie de cette période de l‟exercice
comptable concerné.
Article 257: Date des états financiers d’une
filiale
Lorsque la date des états finciers d‟une filiale
d‟une société mère n‟est pas la même que celle de
la société mère, les états financiers de groupe
doivent:
1° si la date du bilan de la filiale ne précède pas
celle de la société mère de plus de trois (3)
mois, incorporer les états financiers de la
filiale dans l‟exercice comptable se clôturant
à cette date ou incorporer les états financiers
intérimaires complétés de la filiale dans une
période qui est la même que celle de
OG N°17bis of 27/04/2009
188
w‟iyo sosiyete ishamikiye ku yindi hakurikijwe
igihe gihwanye n‟icy‟umwaka w‟ubucuruzi
w‟isosiyete ishamikiyeho;
2º mu bindi bihe byose, gushyira inyandiko
zigaragaza umutungo by‟agateganyo wa sosiyete
ishamikiye ku yindi mu gihe kimwe n‟icy‟umwaka
w‟ubucuruzi w‟isosiyete ishamikiyeho.
Ingingo ya 258: Kwandikisha inyandiko
zigaragaza umutungo
Isosiyete yose, uretse amasosiyete mato
adahamagarira rubanda kuyaguramo imigabane,
igomba kwitwararika ko, mu minsi mirongo itatu
(30) ikurikira umunsi wo gushyira umukono ku
nyandiko zigaragaza umutungo w‟isosiyete
cyangwa itsinda ry‟amasosiyete iryo ari ryo ryose,
ko kopi y‟izo nyandiko hamwe n‟iya raporo
y‟umugenzuzi w‟imari kuri izo nyandiko
byagejejwe ku biro by‟Umwanditsi Mukuru kugira
ngo byandikwe.
Ingingo ya 259: Gutanga incamake y’umutungo
Isosiyete nto idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane igomba gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru incamake irebana n‟umutungo wayo kugira
ngo yandikwe.
Ingingo ya 260: Igihe isosiyete itagira ifoto
y’umutungo
Isosiyete yose igomba kugira itariki y‟ifoto
respect of a period that is the same as the
accounting period of the company;
2° in any other case, incorporate interim
financial statements of the subsidiary
completed in respect of a period that is the
same as the accounting period of the
company.
Article 258 : Filing financial statements
Every company, other than a small private
company, shall ensure that, within thirty (30) days
after the financial statements of the company and
any group financial statements are required to be
signed, copies of those statements together with a
copy of the auditor‟s report on those statements are
filed with the Registrar General for registration.
Article 259 : Providing a financial summary
A small private company shall file with the
Registrar General a financial summary for
registration.
Article 260 : Where a company does not have
financial statement
A company shall have a balance sheet date in each
l‟exercice comptable de la société mère;
2° dans tous les autres cas, incorporer les états
financiers intérimaires complétés de la filiale
dans une période qui est la même que celle
de l‟exercice comptable de la société mère.
Article 258: Enregistrement des états financiers
Toute société, exception faite des petites sociétés
privées, doit s‟assurer que dans les trente (30) jours
qui suivent la date exigée pour la signature des états
financiers de la société et des états financiers de
tout le groupe, les copies de ces états financiers
accompagnees d‟une copie du rapport d‟audit sur
ces états financiers sont déposées au bureau du
Registraire Général pour enregistrement.
Article 259: Dépôt de résumé relatif aux états
financiers
Une petite société privée doit déposer auprès du
Registraire Général pour enregistrement, un résumé
relatif à ses états financiers.
Article 260: Lorsque la société n’a pas d’états
finciers
Une société doit avoir une date d‟états financiers
OG N°17bis of 27/04/2009
189
y‟umutungo.
Isosiyete ishobora kudashyiraho itariki y‟ifoto
y‟umutungo mu gihe cy‟umwaka wa karendari iyo
sosiyete yashingiwemo niba itariki ya mbere y‟
ifoto y‟umutungo iri mu mwaka wa kalindari
ukurikiyeho mu mezi cumi n‟umunani (18)
akurikira itariki yashingiweho cyangwa
yavukiyeho.
Ingingo ya 261: Inshingano yo kumenyekanisha
itariki idahuje n’iy’ibaruramari
Iyo isosiyete yemeje itariki yayo y‟ibaruramari
idahuje n‟itariki yemewe y‟umwaka w‟ibaruramari,
igomba guhita ibimenyesha Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 262: Itariki y’ifoto y’umutungo
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gusaba ko
ifoto y‟umutungo isosiyete yose iyishamikiyeho
ifite itariki imwe n‟iy‟ifoto yayo y‟umutungo,
keretse iyo Inama y‟Ubutegetsi ibibona ukundi
kandi ikabitangira n‟ibisobanuro bikwiye.
Ingingo ya 263: Itariki y’ifoto y’umutungo
ifatirwaho
Iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
ishamikiye ku yindi idahuye n‟iy‟isosiyete
ishamikiyeho, itariki y‟ifoto y‟umutungo
calendar year.
A company may not have a balance sheet date in
the calendar year in which it is incorporated where
its first financial statement date is in the following
calendar year and is not later than eighteen (18)
months after the date of its formation or
incorporation.
Article 261 : Reporting any discrepancy as the
date of financial statement
Where a company adopts a date other than the one
recognized for the financial year, it shall forthwith
give notice to the Registrar General.
Article 262 : Date of a financial statement of a
subsidiary company
The Board of Directors of a company shall ensure
that, unless in the Board‟s opinion there are good
reasons against it, the financial statement date of
each subsidiary of the company is the same as the
balance sheet date of the company.
Article 263: Date of group financial statements
Where the fincial statements date of a subsidiary of
a company is not the same as that of the company,
financial statement date of the subsidiary, for the
pour chaque année calendaire.
Une société peut ne pas fixé de date du bilan
pendant l‟année calendaire au cours de laquelle elle
a été constituée si la première date du bilan se
trouve dans l‟année calendaire suivante dans les dix
huit (18) mois qui suivent la date de sa constitution
ou fondation.
Article 261: Obligation de communiquer la date
qui n’est pas conforme à la date de la
comptabilité
Lorsqu‟une société adopte la date de la
comptabilité qui n‟est pas conforme à la date due de
l‟exercice comptable, elle doit, sans délai, en aviser
le Registraire Général.
Article 262: Date des états financiers d’une
filiale
Le Conseil d‟Administration doit s‟assurer, à moins
d‟un avis contraire dument justifié du Conseil
d‟Administration, que la date du bilan de chacune
de ses filiales est la même que la date de son propre
bilan.
Article 263: Date des états financiers du groupe
Lorsque la date des états financiers de la filiale
d‟une société n‟est pas la même que celle de la
société mère, la date des états financiers de la
OG N°17bis of 27/04/2009
190
w‟isosiyete ishamikiye ku yindi, ku mpamvu zo
guhuza ifoto y‟umutungo w‟itsinda ry‟amasosiyete,
igomba kubanziriza iy‟isosiyete ishamikiyeho.
Ingingo ya 264: Inyandiko zigaragaza uko
umutungo wa sosiyete n’uw’itsinda
ry’amasosiyete uhagaze
Muri iri tegeko, amagambo “imiterere y‟inyandiko
zigaragaza umutungo w‟isosiyete ku itariki y‟ifoto
y‟umutungo” asobanura:
1° inyandiko ikubiyemo ifoto y‟umutungo
w‟isosiyete ku itariki ifoto y‟umutungo yakozweho;
2° uko umutungo winjiye uhagaze:
a) mu gihe ari isosiyete iharanira inyungu,
igihombo n‟inyungu isosiyete yagize mu
mwaka w‟icungamari urangirana n‟itariki
y‟ifoto y‟umutungo;
b) mu gihe ari isosiyete idaharanira inyungu,
uko umutungo uhagaze ugereranije
n‟ibyinjiye n‟ibyasohotse bijyanye
n‟umwaka w‟icungamari urangirana n‟itariki
y‟ifoto y‟umutungo;
3° ibisobanuro cyangwa inyandiko zitanga amakuru
ku nyandiko zigaragaza uko umutungo uhagaze
harimo na politiki z‟ibaruramari.
purposes of any particular group financial
statements, shall be that preceding the financial
statement date of the company.
Article 264: Financial statements of a company
and Financial statements of a group of
companies
Under this Law, the term “ financial statements in
relation to a company and its date” shall mean:
1° a financial statement for the company as at
the financial statement date;
2° an income statement which shall:
a) in the case of a company trading
for profit, be a profit and loss
statement for the company in
relation to the accounting period
ending at the balance sheet date;
b) in the case of a company not
trading for profit, be an income and
expenditure statement for the
company in relation to the
accounting period ending at the
financial statement date;
3° together with any notes or documents giving
information relating to the financial statement or
income statement, including a statement of
accounting policies.
filiale, pour tout état financier de groupe, doit
précéder la date des états financiers de la société
mère.
Article 264: Etats financiers de la société et états
financiers du groupe de sociétés
Aux termes de la présente loi, la notion “états
financiers d‟une société à la date de son bilan”,
signifie:
1° le document contenant le bilan de la société
à la date du bilan;
2° l‟état des recettes qui doit:
a) dans le cas d‟une société à but lucratif, être
l‟état des pertes et des profits de la société
se rapportant à l‟exercice comptable se
clôturant à la date du bilan;
b) dans le cas d‟une société à but non lucratif,
être l‟état des dépenses et des revenus en
rapport avec l‟exercice comptable clôturant
la date du bilan;
3° toutes notes ou documents contenant des
informations ayant trait au bilan ou aux états
financiers, y compris un état des politiques
comptables.
OG N°17bis of 27/04/2009
191
Ingingo ya 265: Ibigaragazwa n’inyandiko
igaragaza uko umutungo uhagaze
Inyandiko zigaragaza uko umutungo uhagaze,
by‟umwihariko ku masosiyete agendera ku ngero
ngenderwaho mpuzamahanga z‟ibaruramari,
zigomba kugaragaza:
1° impinduka zagaragaye mu bishoro byihariye
hagati y‟amatariki abiri ya nyuma y‟ifoto
y‟umutungo ;
2° uko umutungo wagiye usohoka.
Ingingo ya 266: Ibikubiye mu nyandiko
zigaragaza uko umutungo w’ihuriro uhagaze
Inyandiko zigaragaza uko umutungo w‟ihuriro
ry‟amasosiyete uhagaze zigomba by‟umwihariko
ku masosiyete agendera ku mahame
mpuzamahanga y‟ibaruramari, kuba zikubiyemo :
1° inyandiko ikubiyemo ifoto y‟umutungo
ikomatanyije y‟itsinda ry‟amasosiyete ku itariki
y‟ifoto y‟umutungo yayo;
2° umutungo winjiye ukomatanyijwe
Ingingo ya 267: Inshingano zo gutegura raporo
y’umwaka
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gutegura
mu gihe cy‟amezi atandatu (6) nyuma y‟itariki
y‟ifoto y‟umutungo y‟isosiyete, raporo y‟umwaka
wose irebana n‟ibikorwa by‟ubucuruzi isosiyete
Article 265: Content for financial statements
The financial statements shall, in the case of
companies which are required to comply with the
International Accounting Standards, also include:
1° a statement of changes in equity between
its last two balance sheet dates;
2° a cash flow statement.
Article 266: Content of consolidated financial
statement
The consolidated financial statements shall, in the
case of companies which are required to comply
with the International Accounting Standards,
contain :
1° a consolidated balance sheet for the
group as at that balance sheet date;
2° a consolidated income statement;
Article 267: Obligation to prepare annual
report
The Board of Directors of every company shall,
within six (6) months after the company‟s financial
statement date, prepare an annual report on the
affairs of the company during the accounting period
Article 265: Contenu des états financiers
Les états financiers doivent, plus particulièrement
pour les sociétés qui se conforment aux normes
comptables internationales, comprendre aussi:
1° un état des changements en capitaux
propres entre les deux dernières dates du
bilan;
2° un état du flux de trésorerie.
Article 266: Contenu des états financiers d’un
groupe de sociétés
Les états financiers d‟un groupe de sociétés
doivent, plus particulièrement pour les sociétés qui
se conforment aux normes comptables
internationales, comprendre:
1° un document contenant le bilan consolidé
du groupe à la date de ce bilan;
2° un état des recettes consolidées.
Article 267: Obligation de préparer le rapport
annuel
Le Conseil d‟Administration de toute société doit,
dans les six (6) mois qui suivent la date du bilan de
la société, préparer un rapport annuel relatif aux
activités commerciales de la société pendant la
OG N°17bis of 27/04/2009
192
yakoze mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari urangira
kuri iyo tariki.
Ingingo ya 268 : Kugeza kopi ya raporo
y’umwaka ku bafite imigabane mu isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi igomba kugenzura ko kopi ya
raporo y‟umwaka yageze kuri buri wese ufite
imigabane mu isosiyete mu gihe kitari munsi
y‟iminsi cumi n‟itanu (15) mbere y‟uko itariki
igenewe kubaho inama rusange isanzwe y‟abafite
imigabane mu isosiyete igera.
Ingingo ya 269: Imiterere ya raporo y’umwaka
Buri raporo y‟umwaka y‟isosiyete igomba gukorwa
mu nyandiko ndetse iriho itariki yakoreweho,
hakagenzurwa ko :
1° igenda isobanura, mu gihe cyose Inama
y‟Ubutegetsi ibona ko ari ngombwa ko
abanyamigabane bagomba kumenyeshwa aho
ibikorwa by‟ubucuruzi by‟ isosiyete bigeze
kandi ko kubimenya bitabangamira ibyo
bikorwa cyangwa iby‟isosiyete iyishamikiyeho,
by‟umwihariko ihinduka ryabaye mu gihe
cy‟umwaka w‟ibaruramari mu byerekeye:
a) imiterere y‟ibikorwa by‟isosiyete cyangwa
andi ayishamikiyeho;
b) ubwoko bw‟ibikorwa isosiyete ifitemo
inyungu yaba aho ifite imigabane mu yindi
sosiyete cyangwa ku bundi buryo;
ending on that date.
Article 268: Sending copy of annual report to
company’s shareholders
The Board of Directors of a company shall cause a
copy of the annual report to be sent to every
shareholder of the company not less than fifteen
(15) days before the date fixed for holding the
annual meeting of the shareholders.
Article 269 : Format of the annual report
Every annual report for a company shall be in
writing and be dated and shall:
1° describe, so far as the Board believes is material
for the shareholders to have an appreciation of
the state of the company‟s affairs and is not
harmful to the business of the company or of
any of its subsidiaries, especially any change
during the accounting period in:
a) the nature of the business of the company or
any of its subsidiaries;
b) the classes of business in which the company
has an interest, whether as a shareholder of
another company or otherwise;
période de l‟exercice comptable clôturé à cette date.
Article 268: Transmission d’une copie du
rapport annuel aux actionnaires
Le Conseil d‟Administration s‟assure qu‟une copie
du rapport annuel est parvenue à chaque actionnaire
de la société au moins quinze (15) jours avant la
date de tenue de l‟assemblée annuelle des
actionnaires.
Article 269: Format du rapport annuel
Chaque rapport annuel de la société doit être
présenté par écrit, daté et:
1° décrire, pour autant que le Conseil
d‟Administration estime qu‟il est essentiel que
les actionnaires aient connaissance de l‟état
d‟avancement des activités commerciales de la
société et que ceci ne soit pas préjudiciables aux
activités commerciales de la société ou de l‟une
de ses filiales, tout changement intervenu
pendant l‟exercice comptable, spécialement :
a) la nature des activités d‟une société ou de
chacune de ses filiales;
b) le genre d‟activité commerciale dans laquelle
la société a un intérêt que ce soit à titre
d‟actionnaire d‟une autre société ou à un
OG N°17bis of 27/04/2009
193
2° ikubiyemo ifoto y‟umutungo wakoreshejwe mu
gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari ndetse
n„umutungo uhuje n‟ifoto y‟uwo mwaka
w‟ibaruramari ishyizweho umukono nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko;
3° ikubiyemo raporo y‟umugenzuzi w‟imari iyo iyo
raporo isabwa ku birebana n‟ifoto y‟umutungo
cyangwa ifoto y‟umutungo ihujwe;
4° igaragaza ibiranga inyungu zanditswe mu
gitabo cyandikwamo inyungu muri uwo mwaka
w‟ibaruramari;
5° igaragaza imishahara yose n‟ibindi bigenerwa
abakozi mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari
isosiyete cyangwa indi bifitanye isano yatanze
cyangwa iteganya gutanga ibiha:
a) abagize Inama y‟Ubutegetsi
nshingwabikorwa bakorera isosiyete
cyangwa ayishamikiyeho ku buryo
buhoraho, hakubiyemo
n‟agahimbazamusyi bahawe ari abakozi;
b) n‟abandi batari abagize Inama
y‟Ubutegetsi bikorewe inyandiko iri
ukwayo;
6° igaragaza icyegeranyo cyuzuye cy‟impano
zatanzwe n‟isosiyete ndetse n‟iziyishamikiyeho
mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari;
2° include financial statements for the accounting
period and any group financial statements for
the accounting period completed and signed in
accordance with this Law;
3° where an auditor‟s report is required in relation
to the financial statements or group financial
statements, included in the report, include that
auditor‟s report;
4° state particulars of entries in the interests
register made during the accounting period;
5° state the amount which represents the total of
the remuneration and benefits received by or due
and receivable from the company and any
related corporation by:
a) executive directors of a company engaged in
the full time employment of the company
and its related corporations, including all
bonuses and commissions received by them
as employees;
b) separate statement, the non-executive
directors of the company;
6° state the total amount of donations made by the
company and other subsidiaries during the
accounting period;
autre titre;
2° comprendre les états financiers de l‟exercice
comptable ou les états financiers de tout le
groupe relatif à l‟exercice comptable complété
et signé conformément à la présente loi;
3° le rapport d‟audit en rapport avec les états
financiers ou les états financiers du groupe
inclus dans le rapport, alors inclure le rapport
d‟audit;
4° énoncer le détail des rentrées réalisées durant
l‟exercice comptable dans le registre d‟intérêts;
5° énoncer le montant relatif à la rémunération et
aux bénéfices reçus par ou à recevoir et
recevables de la part de la société ou de toute
société affiliée :
a) les administrateurs exécutifs de la société
engagés dans des emplois à plein temps de la
société et de ses sociétés affiliées, y compris
tous les bonus et les commissions reçus par
eux à titre d‟employés;
b) les autres administrateurs non exécutifs de la
société qui présentent une note séparée;
6° énoncer le montant total des donations faites par
la société ou par toutes les autres filiales durant
l‟exercice comptable;
OG N°17bis of 27/04/2009
194
7° igaragaza amazina y‟abakiri mu nama
y‟ubutegetsi y‟isosiyete mu gihe cyo gusoza
umwaka w‟ibaruramari n‟amazina y‟abavuye
muri uwo mwanya;
8° hagaragazwa amafaranga isosiyete yahembye
umuntu cyangwa ishyirahamwe bakora akazi
k‟ubugenzuzi bw‟umutungo ndetse
n‟amafaranga agenewe ubugenzuzi bw‟uko
umutungo ukoreshwa ; mu gika kindi
hakagaragazwamo amafaranga sosiyete
yahembye uwo mugenzuzi cyangwa iryo
shyirahamwe rishinzwe kugenzura ku bindi
bintu bashyikirije isosiyete ;
9° raporo y‟umwaka yashyizweho umukono mu
izina ry‟Inama y‟Ubutegetsi, ugashyirwaho
n‟abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
babiri cyangwa niba isosiyete ifite umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi umwe akaba ariwe
uyishyiriraho umukono;
10° kugaragaza ibikorwa by‟ubucuruzi
byakozwe n‟umuntu ufitanye isano n‟isosiyete
no gutanga amakuru yuzuye yerekeye impande
zakoze ayo masezerano, imiterere y‟ikintu
cyaguzwe, ubwoko n‟ikiguzi cyishyuwe
n‟isosiyete ndetse aho iryo gongana ry‟inyungu
rigereye;
11° ibindi byose byasabwa kugira ngo raporo
yumvikane neza.
7° state the names of the persons holding office as
directors of the company as at the end of the
accounting period and the names of any persons
who ceased to hold office as directors of the
company during the accounting period;
8° state the amounts payable by the company to the
person or firm holding office as auditor of the
company as audit fees and, as a separate item,
fees payable by the company for other services
provided by that person or firm;
9° be signed on behalf of the Board of Directors by
two (2) directors of the company or, where the
company has only one director, by that director;
10° disclose related party transactions and full
information about the nature and extent of the
conflict of interest;
11° any other details that are necessary for the
report to be well understood.
7° énoncer les noms des personnes exerçant les
fonctions d`administrateur de la société à la
clôture de l‟exercice comptable et les noms de
toutes personnes ayant cessé d‟exercer leurs
fonctions à titre d`administrateur;
8° énoncer les montants payés par la société à la
personne ou au cabinet qui remplit les fonctions
d‟auditeur de la société ainsi que les frais
d‟audit et, dans une rubrique séparée, les frais
payés par la société à cette personne oucabinet
d‟ audit à titre de rémunération d‟autres
services fournis;
9° être signé au nom du Conseil d‟administration
par deux (2) administrateurs de la société ou, si
la société n‟ a qu‟un seul administrateur, par ce
dernier ;
10° révéler les transactions faites avec une
partie affiliée et des informations complètes sur
les parties au contrat, la nature de l‟objet acheté,
la nature du prix donné par la société et
l‟étendue du conflit d‟intérêt ;
11° toute autre information requise pour que le
rapport soit bien compréhensible.
OG N°17bis of 27/04/2009
195
Isosiyete ifite ishami hanze y‟u Rwanda nayo
igomba kubahiriza ibivugwa muri iyi ngingo mu
byumweru umunani (8) bikurikira amataliki
avugwamo.
Ingingo ya 270: Igenzura ry’inyandiko
z’isosiyete rikozwe n’abayifitemo imigabane
Isosiyete igomba gutanga inyandiko zayo ngo
zigenzurwe n‟ufite imigabane mu isosiyete
cyangwa n‟umuntu watumwe na we mu nyandiko,
keretse inyandiko zikubiyemo amabanga
y‟isosiyete, mu gihe bakeka ko haba harabaye
imikorere mibi y‟abayobozi. Bigomba gusabwa mu
nyandiko ko hari gahunda yo kugenzura inyandiko
z‟isosiyete.
Ingingo ya 271: Inyandiko zishyikirizwa
abakora igenzura
Inyandiko zishyikirizwa abakora igenzura ni:
1º inyandikomvugo z‟inama n‟imyanzuro
yafashwe n‟abafite imigabane;
2º kopi z‟amatangazo yose yandikiwe abafite
imigabane mu isosiyete n‟abafite itsinda
ry‟imigabane runaka mu gihe cy‟imyaka irindwi (7)
ibanza, harimo raporo z‟umwaka, inyandiko
zigaragaza umutungo n‟imiterere y‟umutungo
w‟itsinda ry‟amasosiyete;
Company whose subsidiary companies is located
outside Rwanda shall also comply with the
provisions of this article within eight (8) weeks
after the dates contained therein.
Article 270 : Inspection of company’s documents
by shareholders
A company shall make available for inspection by a
shareholder of the company or by a person
authorised in writing by a shareholder any
documents of the company, except those documents
regarded as confidential for the company if they
suspect any misdeeds by managers. This should be
by written notice of intention to inspect the records
served to the company.
Article 271 : Records to be made available for
inspection
The records to be made available for inspection are
:
1° minutes of all meetings and resolutions
of shareholders;
2° copies of written communications to all
shareholders or to all holders of a class
of shares during the preceding seven (7)
years, including annual reports, financial
statements, and group financial
statements;
Une société qui a une filiale enregistrée à l‟étranger
doit se conformer aux dispositions du présent
article dans les huit (8) semaines qui suivent les
dates auxquelles il est fait référence dans cet article.
Article 270: Inspection des documents de la
société par des actionnaires
Une société devra permettre que ses documents,
exception faite des documents classés confidentiels,
soient disponibles pour l‟inspection par un
actionnaire ou une personne mandatée par lui par
écrit en cas de suspicion de mauvaise gestion des
dirigeants. Cette demande d‟inspecter les
documents de la société doit être faite par écrit.
Article 271: Documents à mettre à disposition
pour inspection
Les documents à mettre à disposition pour
inspection sont :
1° Les procès-verbaux des assemblées et des
résolutions des actionnaires;
2° les copies de toutes les communications
écrites faites aux actionnaires et aux
détenteurs d‟une classe d‟actions
quelconque au cours des sept (7)
précédentes années, y compris les rapports
annuels, les états financiers et les états
financiers du groupe;
OG N°17bis of 27/04/2009
196
3º ibyemezo bitangwa n‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi;
4 o
amasezerano y‟ubugure hagati y‟isosiyete
n‟abandi bantu;
5 o
ifoto y‟imari na raporo z‟umwaka,
6º igitabo cy‟inyungu z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete iyo gihari.
Ingingo ya 272: Uburyo bw’igenzura
Inyandiko zigomba gukorerwa igenzura zigomba
kuba ziri aho isosiyete ibika inyandiko zayo mu
masaha y‟akazi mu gihe cy‟igenzura.
Ingingo ya 273: Gutangira igenzura
Igihe cy‟igenzura gitangira ku munsi wa gatatu
w‟akazi ukurikira umunsi integuza y‟igenzura
yamenyeshejwe isosiyete n‟umunyamigabane
cyangwa umuhagarariye bireba kikarangirana
n‟umunsi wa munani (8) w‟akazi ukurikira umunsi
integuza yamenyeweho.
Umunyamigabane cyangwa umuhagarariye
ashobora gusaba ko kopi y‟inyandiko igenewe
igenzura imwohererezwa mu minsi irindwi (7)
nyuma yo kubisaba mu nyandiko amaze kwishyura
amafaranga yakoreshejwe kugira ngo iyo kopi
iboneke.
3° certificates given by directors;
4° purchasing contract between the company
and third parties;
5° financial statement and financial reports;
6° the company‟s directors‟ interests register,
where applicable.
Article 272 : Manner of inspection
Documents which have to be inspected shall be
available for inspection at the place at which the
company‟s records are kept during working hours
for the whole inspection period.
Article 273: Commencement of inspection
The inspection period is the period commencing on
the third working day after the day on which notice
of intention to inspect is served on the company by
a concerned shareholder or his or her representative
and ending with the eighth working day after the
notice was received.
A shareholder or his/her representative may, upon
a written request and after payment of a reasonable
copying fee thereof, require a copy of, or extract
from, a document which is available for inspection
within seven (7) days of the request.
3° les certificats délivrés par les
administrateurs;
4° contrat de vente entre la société et les tiers ;
5° états financiers et rapports annuels ;
6° un registre d‟intérêts des administrateurs de
la société, s‟il y en a .
Article 272: Mode d’inspection
Les documents susceptibles d‟être inspectés doivent
être disponibles pour l‟inspection à l‟endroit où
sont gardées les données de la société, pendant les
heures ouvrables.
Article 273: Début de l’inspection
La période d‟inspection commence le troisième jour
ouvrable suivant le jour où l‟avis d‟inspection est
signifié à la société ou à l‟actionnaire concerné ou
son représentant et se clôture le huitième jour qui
suit le jour de la signification de l‟avis.
Un actionnaire ou son représentant peut exiger
qu‟une copie d‟un extrait du document disponible
pour l‟inspection lui soit envoyée, dans les sept (7)
jours qui suivent sa demande écrite, après avoir
payé les frais engagés pour obtenir cette copie.
OG N°17bis of 27/04/2009
197
UMUTWE WA V: IKURIKIRANA
MIKORERE RY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 274: Igenzura ritegetswe
Igihe Minisitiri ufite amasosiyete mu nshingano ze
abonye ko:
1º mu rwego rwo kurengera inyungu z‟abantu
muri rusange, iz‟umunyamigabane, cyangwa
uberewemo umwenda, hakwifuzwa ko ibikorwa
bya sosiyete bigomba gukorerwa igenzura;
2º mu nyungu rusange ko ibikorwa bya
sosiyete byakurikiranwa bikanagenzurwa;
3º mu gihe ari isosiyete yo hanze, abayobozi
babifitiye ububasha b‟ikindi gihugu basaba ko
isosiyete igomba gukorerwa igenzura hakurikijwe
iyi ngingo;
ashyiraho amabwiriza asaba Umwanditsi Mukuru
gukurikirana no kugenzura isosiyete cyangwa
isosiyete yo hanze ikorera mu Rwanda mu bikorwa
byayo.
Ingingo ya 275: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’ibikorwa by’isosiyete
Umugenzuzi w‟ibikorwa by‟isosiyete ashyirwaho
n‟Umwandisti Mukuru afite ububasha bwo
gukurikirana ibikorwa by‟isosiyete. Ushyizweho
CHAPTER V: INVESTIGATION INTO
COMPANIES BUSINESS
Article 274: Mandatory investigation
Where the Minister in charge of companies is
satisfied that:
1° for the protection of the public, the
shareholders or creditors of a
company, it is desirable that the affairs
of a company should be investigated;
2° it is in the public interest that the
affairs of a company should be
investigated;
3° in the case of a foreign company, the
appropriate authority of another
country had requested that an
investigation be made under this
article in respect of the company;
he/she shall issue the instructions to the Registrar
General as to investigating into the business of a
local compay or of a foreign company having its
branch in Rwanda.
Article 275 : Appointment of inspector of the
business of the company
An inspector of the business of a company shall be
appointed by the Registrar General and have the
power to investigate the business of a company.
CHAPTER V: INSPECTION DES ACTIVITES
DES SOCIETES
Article 274: Inspection obligatoire
Lorsque le Ministre ayant les sociétés dans ses
attributions constate que :
1° pour la protection des intérêts publics, ceux
des actionnaires ou des créanciers, il est
necessaire que les activités d‟une société
soient soumises à une inspection;
2° il est de l‟intérêt public que les activités d‟une
société soient soumises à une inspection;
3° dans le cas d‟une société étrangère, les
autorités compétentes d‟un autre pays
demandent qu‟il soit procédé à une inspection
de cette société conformément au présent
article ;
il donne les instructions au Registraire Général que
la société ou la société étrangère soit soumise à une
inspection.
Article 275 : Nomination d’un inspecteur des
activités d’une société
Un inspecteur des activités d‟une société est
designé par le Registraire Général avec les pouvoirs
d‟inspecter les activités d‟une société. La personne
OG N°17bis of 27/04/2009
198
agomba kuba afite ubumenyi, ubushobozi
n‟ubuzobere mu icungamutungo kandi wabigize
umwuga.
Iyo nzobere ikora raporo ikurikije imiterere n‟inzira
yasabwe n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 276: Urwego rwishyura amafaranga
y’ikurikirana n’igenzura
Amafaranga yakoreshejwe mu ikurikirana
n‟igenzura by‟ibikorwa by‟isosiyete ndetse
n‟igihembo cy‟inzobere byishyurwa n‟Ibiro
by‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 277: Igenzura ridategetswe na
Minisitiri ku y’andi masosiyete
Umwanditsi Mukuru ashobora:
1° iyo ari isosiyete ifite umutungo ushingiye
ku migabane, bisabwe:
a) n‟umunyamigabane umwe cyangwa itsinda
ryabo bafite nibura imigabane ingana na
kimwe cya cumi (1/10) cy‟imigabane
yatanzwe mu isosiyete;
b) n‟abafite imigabane nguzanyo ingana nibura
na kimwe cya gatanu (1/5) cy‟imigabane
nguzanyo yose;
2° iyo ari isosiyete ishingiye ku buryozwe
bugarukira ku ngwate, bisabwe nibura na
kimwe cya gatanu (1/5) cy‟abantu
banditse mu gitabo cy‟imigabane;
The appointed inspector should be a qualified,
skilled and experienced professional manager.
This expert shall prepare a report according to the
format required by the Registrar General.
Article 276: Organ to bear expenses incurred in
the investigation
The expenses incurred in the investigation of a
declared company and the remuneration of the
inspector shall be paid by the Office of Registrar
General.
Article 277: Investigation not ordered by the
Minister on other companies
The Registrar General may :
1° in the case of a company having a share capital,
on the application of:
a) one shareholder or a group of shareholders
holding at least one-tenth (1/10) of the
issued shares;
b) debenture holders holding not less than one-
fifth (1/5) in nominal value of the issued
debentures;
2° in the case of a company limited by guarantee,
on the application of not less than one-fifth (1/5)
in number of the persons on the share register;
ainsi désignée doit avoir les connaissances, les
compétences et l‟expérience en gestion et doit être
professionnel.
Ledit inspecteur fait un rapport selon la forme et la
procédure lui exigées par le Registraire Général.
Article 276: Institution en charge des frais
inhérents à l’inspection
Les dépenses et les frais inherents à l‟inspection
d‟une société déclarée sont payés par l‟Office du
Registraire Général.
Article 277: Inspection qui n’est pas ordonnée
par le Ministre sur d’autres sociétés
Le Registraire Général peut :
1° Dans le cas d‟une société ayant un capital
social reparti en actions, et à la demande
de :
a) un actionnaire ou groupe d‟actionnaires
détenteurs d‟au moins un dixième (1/10) de
la valeur nominale des actions émises;
b) d‟obligataires détenteurs d‟au moins un
cinquième (1/5) de la valeur nominale des
obligations émises ;
2° dans le cas d‟une société à responsabilitée
limitée par garantie, à la demande d‟au
moins un cinquième (1/5) des personnes
inscrites sur le registre d‟actions;
OG N°17bis of 27/04/2009
199
3° mu gihe abonye ko gushyiraho umugenzuzi ari
ngombwa mu kurengera inyungu
z‟abanyamigabane cyangwa abafite
imigabane nguzanyo cyangwa ko ari
ngombwa mu nyungu za rubanda,
gusaba ko umugenzuzi akora igenzura
ry‟isosiyete cyangwa ku mirimo yayo
nk‟uko biba byanditswe mu nyandiko
imushyiraho kandi akanagenzura imikorere
y‟uhagarariye itsinda ry‟abafite imigabane
nguzanyo bishyize hamwe nyuma
akabikorera raporo akurikije imiterere
n‟uburyo bwasabwe n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 278: Gusaba gukurikirana ibikorwa
by’isosiyete no gutanga ingwate y’amafaranga
yakoreshwa kuri icyo gikorwa
Iyo ari isosiyete cyangwa abanyamigabane
bavugwa mu ngingo ibanziriza iyi basabye
Umwanditsi Mukuru gushyiraho ukurikirana
ibikorwa by‟isosiyete, bagomba kugaragaza
impamvu zatumye basaba gukurikirana ibikorwa
by‟isosiyete. Mbere yo gushyiraho ukurikirana
ibikorwa by‟isosiyete, Umwanditsi Mukuru
ashobora, gusaba abasaba ko hashyirwaho
ukurikirana ibikorwa byabo gutanga ingwate
ikwiye y‟amafaranga bizatwara.
Ingingo ya 279: Abashyikirizwa kopi ya raporo
Kopi ya raporo igomba gushyikirizwa Umwanditsi
Mukuru, ku cyicaro gikuru cy‟isosiyete
3° where he/she considers that the appointment of
an inspector is necessary to safeguard the
interests of shareholders or debenture
shareholders or is necessary in the public
interest,require an inspector to investigate the
affairs of a company or such aspects of the
affairs of a company as are specified in the
instrument of appointment and in the case of a
debenture agency deed, the conduct of the
debenture holders' representative, and to make a
report on his/her investigation in such form and
manner as the Registrar General may direct.
Article 278: Application for the investigation
and provision of security as to the money to be
used in this process
An application by the company or shareholders
referred to in the preceding article shall be
supported by such evidence as the Registrar
General may require as to the reasons for the
application and the grounds of the applicants in
requiring the investigation. The Registrar General
may, before appointing an inspector, require the
applicants to give security in such amount as he/she
thinks fit for payment of the costs of the
investigation.
Article 279 : Those to whom a report copy is
submitted
A copy of the inspector's report shall be forwarded
to the Registrar General, at the registered office of
3° lorsqu‟il considère que la nomination d‟un
inspecteur est nécessaire pour la
préservation des intérêts des actionnaires,
des obligataires ou qu‟il s‟agit de l‟intérêt
public, d‟exiger que l‟inspecteur procède à
une enquête sur la société ou sur les
activités de celle-ci tel qu‟il est spécifié
dans le document de nomination et dans le
cas d‟un syndicat d‟obligataires, sur la
conduite du représentant des obligataires, et
dresser un rapport sur son enquête dans la
forme et la manière demandée par le
Registraire Général.
Article 278: Demande d’inspection des activités
d’une société et versement d’une garantie des
coûts de cette activité
Lorsqu‟il s‟agit d‟une société ou des actionnaires
visés à l‟article précédent qui adressent au
Registraire Général une demande de désignation
d‟un inspecteur, ils sont tenus de fournir les raisons
de demande d‟inspection des activités d‟une
société. Avant la désignation d‟un inspecteur des
activités d‟une société, le Registraire Général peut
exiger aux demandeurs d‟inspection de leurs
activités de verser un montant qu‟il juge approprié
en garantie des coûts de l‟inspection.
Article 279: Destinataires de copie du rapport
Une copie du rapport final doit être adressée au
Registraire Général, au siège social de la société et
OG N°17bis of 27/04/2009
200
n‟abayisabye.
Ingingo ya 280: Gutangariza rubanda igenzura
risabwe
Mu gihe asanga biri mu nyungu za rubanda,
Umwanditsi Mukuru ashobora gusaba urwego
rwasabye igenzura ko ibarivuyemo bitangarizwa
rubanda.
Ingingo ya 281: Amwe mu makosa yatuma
umugenzuzi w’imari akurikiranwa
Iyo raporo y‟inzobere igaragaje ko umugenzuzi
w‟imari:
1° ahamwa n‟ikosa ryo kwitwara nabi mu kazi ke;
2° yakoze igenzura ry‟imari ku buryo butabereye
uwo murimo ;
Umwanditsi Mukuru ashobora kugeza icyo kibazo
ku nzego zibifitiye ububasha kugira ngo zifate
ingamba zikwiye.
Ingingo ya 282: Zimwe mu mpamvu zatuma
Umwanditsi Mukuru arega isosiyete mu rukiko
Iyo, hakurikijwe raporo y‟umugenzuzi,
bigaragariye Umwanditsi Mukuru ko mu micungire
n‟imiyoborere by‟isosiyete, umunyamigabane
yakoresheje isosiyete n‟uburenganzira ahabwa
the company and to those who requested for it.
Article 280: Publication of the required
investigation
The Registrar General may, where he/she is of the
opinion that it is necessary in the public interest to
do so, ask the organ that requested for the
investigation to cause the report to be published.
Article 281: Some of the faults which may lead
an auditor to be held accountable
Where from a report of an inspector it appears that
any qualified auditor :
1° has been guilty of misconduct;
2° has conducted an audit in a manner that is not
appropriate;
the Registrar General shall refer that matter to
competent authorities for necessary action.
Article 282: Some of the reasons following which
the Registrar General may lodge a case before
the court against a company
Where from a report of an inspector it appears to
the Registrar General that in the management and
administration of a company, there is a shareholder
who, by virtue of his/her company, shares and
aux demandeurs.
Article 280: Publication requise de l’inspection
Si le Registraire Général estime qu‟il va de l‟intérêt
public, il peut exiger au service demandeur que les
résultats de l‟inspection soient publiés.
Article 281: Certaines fautes pouvant
occasionner une procédure judiciaire à
l’encontre d’un auditeur
Lorsque le rapport de l‟inspecteur fait ressortir que
l‟auditeur :
1° s‟est rendu coupable d‟une faute de méconduite
dans ses fonctions ;
2° a effectué l‟audit de façon inappropriée ;
le Registraire Général peut soumettre l‟affaire aux
autorités compétentes pour prendre les mesures qui
s‟imposent.
Article 282: Certaines raisons pouvant pousser
le Registraire Général à engager une procédure
judiciaire à l’encontre d’une société
Lorsqu‟il apparaît, sur base du rapport de
l‟inspecteur, que dans la gestion et l‟administration
de la société, un actionnaire a fait l‟usage de la
société, du droit de vote et des droits spéciaux
OG N°17bis of 27/04/2009
201
n‟ubwoko bw‟imigabane afite mu gutora cyangwa
ibindi byihariye bijyanye na yo, yahinduye
ibyumvikanyweho mu matora, yateye imicungire
mibi agamije kugira ngo agire cyangwa agumane
ububasha, ubwo bubasha bukaba bukumira
cyangwa bubangamiye abandi banyamigabane,
Umwanditsi Mukuru ashobora gutanga ikirego mu
rukiko ashingiye kuri iri tegeko.
Ingingo ya 283: Ishyirwaho ry’ukurikirana
ibikorwa by’isosiyete
Isosiyete yose, uretse iyatangajwe ko ikorerwa
igenzura, ishobora, hakoreshejwe umwanzuro
usanzwe, gushyiraho ukurikirana ibikorwa byayo
kugira ngo ayikorere imirimo.
Ingingo ya 284: Gutanga imyanzuro ku
bayigenewe
Nyuma y‟igenzura, ukurikirana ibikorwa agomba
gushyikiriza imyanzuro mu buryo bwemejwe no ku
bantu bose bayigenewe nk‟uko byemejwe n‟inama
rusange.
Ingingo ya 285: Igenzura ku isosiyete ishamikiye
ku yindi
Iyo ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete, mu rwego
rw‟igenzura ry‟imirimo y‟isosiyete, asanze ari
ngombwa gukora igenzura ry‟imirimo y‟isosiyete
iyishamikiyeho, ashobora gukora iryo genzura
abyemerewe ku buryo bwanditse n‟Umwanditsi
Mukuru.
voting rights deriving from the classes of such
shares and other benefits, alters the decisions that
were taken through the vote, causes
mismanagement for him/her to maintain control
and where the latter helps him/her to unfairly
discriminate other shareholders, the Registrar
General may lodge a case before the Court
following this Law.
Article 283 : Appointment of an inspector to
investigate the company’s affairs
A company, other than a declared company, may,
by ordinary resolution, appoint an inspector to
investigate its affairs.
Article 284 : Reporting to those concerned
On the conclusion of the investigation, the inspector
shall report his/her opinion in such manner and to
such persons as the company‟s general assembly
indicated.
Article 285 : Investigation of a subsidiary
company
Where an inspector thinks it is necessary for the
purposes of the investigation of the affairs of a
company to investigate the affairs of a subsidiary
company, he/she may, with the Registrar General's
written consent, investigate the affairs of that
subsidiary.
rattachés à certaines catégories d‟actions, a modifié
les résolutions prises de commun accord à
l‟occasion d‟un vote, a provoqué une mauvaise
gestion, dans le but de disposer ou de garder un
contrôle limitant ou écartant d‟autres actionnaires,
le Registraire Général peut introduire une demande
en justice en vertu de la présente loi.
Article 283: Nomination d’un inspecteur
Une société, exception faite d‟une société déclarée,
peut, par résolution ordinaire, nommer un
inspecteur pour qu‟il enquête sur ses activites.
Article 284: Remise de conclusions aux
personnes concernées
Au terme de l‟enquête, l‟inspecteur doit dresser un
rapport de ses conclusions et le remettre de la
manière et aux personnes indiquées par la société
au cours de l‟assemblée des actionnaires.
Article 285: Inspection d’ une société affiliée
Si un inspecteur estime que, dans le cadre de
l‟inspection sur les opérations commerciales de la
société, il est nécessaire d‟organiser une inspection
sur les activites d‟une société affiliée, il peut avec
l‟accord écrit du Registraire Général, enquêter sur
les activites de cette société.
OG N°17bis of 27/04/2009
202
Ingingo ya 286: Ububasha bw’inzobere mu
gukurikirana ibikorwa by’isosiyete
Ububasha bw‟inzobere mu gukurikirana ibikorwa
by‟isosiyete bugomba no gukoreshwa ku mpamvu
izo ari zo zose zigaragaza imikorere
n‟ubwumvikane bidafite agaciro mu mategeko
ariko bigaragara cyangwa bishobora kugaragara
ko bufite akamaro mu gukora igenzura.
Ingingo ya 287: Imikorere n’ububasha
by’umugenzuzi
Umuntu wese bireba agomba, abisabwe n‟inzobere
igomba gukurikirana imirimo, kuyishyikiriza
inyandiko yose ashinzwe kubika, kugenzura no
gutanga inkunga yose afitiye ubushobozi kugira
ngo inshingano zo gukora iyi mirimo zirangire
neza.
Ingingo ya 288: Imenyekanisha risaba gutanga
amakuru
Ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete, akoresheje
imenyekanisha ryanditse ashobora, gusaba ko
umuntu wese bireba aza kubazwa abirahiriye
ibyerekeye imirimo ya sosiyete kandi iryo
menyekanisha rishobora no gusaba ko ibitabo
byose bibitswe, bicungwa cyangwa bifitwe n‟uwo
muntu bitangwa.
Article 286 : Scope of powers of an inspector
The powers of an inspector making a company‟s
investigation shall extend to the investigation of
any circumstances which suggest the existence of
an arrangement or understanding which, though not
legally binding, is or was observed or likely to be
observed in practice and which is relevant to the
purposes of his/her investigation.
Article 287 : Procedure and powers of inspector
Every person concerned shall, if required to do so
by the inspector, produce to the latter every book in
his/her custody, control or possession and give to
the inspector all assistance in connection with the
investigation which he/she is reasonably able to
give for the investigation to be smoothly carried
out.
Article 288 : Notice for the production of
information
An inspector may by written notice require any
person concerned to appear for examination on oath
in relation to the business of a subsidiary and the
notice may require the production of every book in
the custody, control or possession of the person
concerned.
Article 286: Pouvoirs d’un inspecteur expert
Les pouvoirs de l‟inspecteur qui fait une inspection
doivent être étendus à toutes les circonstances qui
suggèrent l‟existence d‟un arrangement ou d‟un
accord qui, bien que n‟étant pas légalement
contraignant, est ou a été observé ou est susceptible
d‟être observé dans la pratique, et qui est utile à
l‟inspection.
Article 287: Procédure et pouvoirs de
l’inspecteur
Toute personne concernée doit, s‟il en est requis par
l‟inspecteur, fournir à celui-ci tout document dont il
a la garde, le controle ou la possession et accorder à
l‟inspecteur toute l‟assistance raisonnable à
l‟enquête.
Article 288: Avis de demande de fournir
l’information
Un inspecteur peut par un avis écrit, exiger que
toute personne concernée se présente pour être
soumise à un interrogatoire sous serment
relativement aux activités d‟une société et par cet
avis exiger que chaque document dont cette
personne a la garde, le contrôle ou la possession lui
soit fourni.
OG N°17bis of 27/04/2009
203
Ingingo ya 289: Icungwa ry’ibitabo bikoreshwa
mu gihe cy’igenzura
Iyo ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete asabye
guhabwa ibitabo bibitswe, bicungwa, cyangwa
bifitwe n‟umuntu bireba, ukurikirana :
1° ashobora kubika ibyo bitabo;
2° ashobora kugumana ibyo bitabo igihe cyose
yumva ari ngombwa kugira ngo imirimo ye
igende neza;
3° agomba, mu gihe abitse ibyo bitabo, kwemerera
isosiyete kuba yabibona igihe cyose bikenewe.
Ingingo ya 290: Inshingano yo gusubiza ibibazo
by’umugenzuzi
Nta muntu n‟umwe bireba ufite uburenganzira bwo
kwanga gusubiza ikibazo kirebana n‟isosiyete igihe
cy‟ikurikiranwa ry‟ibikorwa by‟isosiyete.
Ingingo ya 291: Ibyavuzwe mu igenzura bifatwa
nk’ikimenyetso mu gihe cy’urubanza
Ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ashobora gukora
ku buryo ibyo yagiye yandika mu gihe
cy‟ikurikirana ry‟ibikorwa byandikwa neza kandi
bigasomerwa cyangwa bigasomwa bikanasinywa
n‟uwabajijwe kandi nyuma yaho bikaba
byakoreshwa nk‟ikimenyetso mu rubanza urwo ari
rwo rwose kuri uwo muntu wabajijwe.
Article 289 : Management of the books used
during the investigation
Where an inspector requires the production of a
book in the custody, control or possession of a
person concerned, he/she:
1° may take possession of those books;
2° may retain those books for such time as he/she
considers necessary for the purpose of the
accomplishment of his/her mission;
3° shall, where those books is in his/her possession,
permit the company to have access, at all
reasonable times to the book.
Article 290: Obligation to answer questions
asked by the inspector
No concerned person shall refuse to answer a
question which concerns the company during the
investigation.
Article 291: Statements made during the
investigation and considered as evidence in legal
proceedings
An inspector may cause statements he/she came
across during the investigation process to be
recorded in a written form and to be read to or by
and signed by the person who made such statements
and the latter may be used as evidence in any legal
proceedings against that person.
Article 289: Gestion des documents utilisés lors
de l’inspection
Lorsqu‟un inspecteur exige qu‟on produise les
documents dont on a la garde, le contrôle ou la
possession, il :
1° peut prendre possession desdits documents;
2° peut retenir lesdits documents aussi
longtemps qu‟il le juge nécessaire au bon
déroulement de sa mission;
3° doit, lorsque lesdits documents est en sa
possession, permettre à la société d‟y avoir
accès, chaque fois que de besoin.
Article 290: Obligation de répondre aux
questions de l’inspecteur
Aucune personne concernée ne doit refuser de
répondre à une question qui relève à la société lors
de l‟enquête des activités d‟une société.
Article 291: Eléments de l’inspection sont
considérés comme preuve lors d’une procédure
judiciaire
Un inspecteur peut faire en sorte que toutes les
notes qui rentrent dans le cadre de l‟inspection
soient enregistrées et rédigées par écrit, lues pour
ou par la personne qui subit l‟inspection et signées
par elle. Ces notes peuvent par la suite être utilisées
comme éléments de preuve lors de toute procédure
OG N°17bis of 27/04/2009
204
Ingingo ya 292: Gusubiza ibyangijwe k’
uwahamwe n’icyaha
Umuntu wese wahamwe n‟icyaha cyagaragajwe
n‟igenzura, ashobora gutegekwa n‟urukiko
gusubiza mu isanduku ya Leta, uwareze, cyangwa
isosiyete, hakurikijwe uko urubanza ruteye,
amafaranga yose yakoreshejwe cyangwa igice
cyayo.
Ingingo ya 293: Gukoresha raporo
y’umugenzuzi nk’ikimenyetso cy’urukiko
Raporo y‟ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ifatwa
nk‟ikimenyetso cy‟urukiko.
Ingingo ya 294: Abagenzuzi bashyizweho
n’amasosiyete yo hanze
Isosiyete yo hanze ifite amasosiyete
ayishamikiyeho mu Rwanda, ishobora gushyiraho
abakurikirana ibikorwa by‟imirimo y‟ayo
masosiyete, bikamenyeshwa Umwanditsi Mukuru.
UMUTWE WA VI: UKWIBUMBIRA HAMWE
KW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 295: Kwibumbira hamwe
kw’amasosiyete
Amasosiyete abiri (2) cyangwa arenzeho ashobora
kubumbirwa hamwe agakora nk‟aho ari isosiyete
Article 292 : Reimbursement by the convict
Any person who is convicted of an offence as a
result of the enquete may be directed by the Court
before which the person is prosecuted to pay by
way of reimbursement to the public resources, the
applicant, or the company, as the case may be, the
expenses, either in whole or in part.
Article 293: Report of inspector admissible as
evidence before the court
The report by the company‟s inspector shall be
admissible in any legal proceedings as evidence.
Article 294: Inspectors appointed by foreign
companies
A foreign company with subsidiary companies in
Rwanda may appoint inspectors for such subsidiary
companies and the Registrar General shall be
notified thereof.
CHAPTER VI: AMALGAMATION
Article 295 : Amalgamation
Two (2) or more companies may amalgamate and
continue as one company, which may be one of the
judiciaire contre cette personne.
Article 292: Réparation des dommages par une
personne reconnue coupable
Toute personne reconnue coupable d‟avoir commis
une infraction à la suite de l‟inspection, peut être
condamnée par la juridiction à payer sous forme de
remboursement au Trésor public, au demandeur ou
à la société, selon le cas, la partie ou la totalité des
dépenses encourues.
Article 293: Usage du rapport de l’inspecteur
admissible comme preuve
Le rapport d‟un inspecteur est considéré comme
preuve devant les juridictions.
Article 294: Inspecteurs nommés par les sociétés
étrangères
Une société étrangère qui a des filiales au Rwanda,
peut nommer les inspecteurs de ses filiales et en
aviser le Registraire Général.
CHAPITRE VI: FUSION DES SOCIETES
Article 295: Fusion des sociétés
Deux (2) ou plusieurs sociétés peuvent fusionner en
une seule société et travailler sous le nom d‟une de
OG N°17bis of 27/04/2009
205
imwe, mu izina ry‟imwe mu masosiyete
yabumbiwe hamwe cyangwa nk‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi.
Ingingo ya 296: Umushinga wo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Umushinga wo kubumbira hamwe amasosiyete
ugomba gusobanura ibizakurikizwa mu
kuyabumbira hamwe, by‟umwihariko:
1° izina ry‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi iyo
rihuje n‟izina ry‟imwe mu masosiyete
yabumbiwe hamwe;
2° icyicaro cy‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
3° izina cyangwa amazina, aderesi cyangwa za
aderesi z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi zuzuye
b‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
4° aderesi y‟icyicaro cy‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi ;
5° ibirebana n‟imigabane y‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi, hagaragazwa:
a) umubare w‟imigabane y‟isosiyete;
b) uburenganzira, inyungu, n‟ibibujijwe kuri
buri mugabane w‟isosiyete;
6° uburyo imigabane ya buri sosiyete yabumbiwe
hamwe n‟izindi izahindurwa mu migabane
y‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
amalgamating companies or may be a new
company.
Article 296: Amalgamation proposal
An amalgamation proposal shall set out the terms of
the amalgamation, and in particular:
1° the name of the amalgamated company
where it is the same as the name of one of
the amalgamating companies;
2° the registered office of the amalgamated
company;
3° the full name or names and address or
addresses of directors of the amalgamated
company;
4° the address for registered office of the
amalgamated company;
5° the share structure of the amalgamated
company, specifying :
a) the number of shares of the company;
b) the rights, privileges, limitations and
conditions attached to each share of the
company;
6° the manner in which the shares of each
amalgamating company are to be
converted into shares of the amalgamated
company;
ces sociétés en fusion ou d‟une nouvelle société.
Article 296: Proposition de fusion des sociétés
Une proposition de fusion doit préciser les
conditions de la fusion et plus particulièrement:
1° le nom de la nouvelle société lorsqu‟il est
identique au nom d‟une des sociétés
fusionnées;
2° le siège social de la nouvelle société;
3° le(s) nom(s), l‟adresse ou les adresses
complets des administrateurs de la nouvelle
société;
4° l‟adresse du siège social de la nouvelle
société;
5° la structure de l‟actionnariat de la nouvelle
société, en spécifiant :
a) le nombre d‟actions de la société;
b) les droits, les privilèges, les limites et
conditions relatives à chaque action de la
société;
6° le mode de conversion des actions de
chaque société fusionnée en actions de la
nouvelle société;
OG N°17bis of 27/04/2009
206
7° ikiguzi abafite iyo migabane bagomba kubona
mu mwanya w‟imigabane y‟isosiyete
babumbiye hamwe n‟izindi;
8° ubwishyu bwose umunyamigabane cyangwa
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete
nshya ibumbiyemo izindi afitiye uburenganzira;
9° ibisobanuro birambuye by‟ibintu bya ngombwa
biteganyijwe gukorwa kugira ngo igikorwa cyo
kubumbira hamwe amasosiyete cyuzuzwe neza
kandi hashyirweho uburyo bwo gucunga
isosiyete nshya yabumbiwemo izindi n‟ibikorwa
byayo;
10° kopi y‟amategeko shingiro ateganyijwe
kuzagenga isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
11° itariki umushinga uzashyirwa mu bikorwa.
Ingingo ya 297: Icyemezo cyo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete yose
yabumbiwemo izindi igomba gufata icyemezo
gitegeka, ko hakurikijwe ubushishozi bwayo,
kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete biri mu
nyungu z‟isosiyete kandi ko hari impamvu
zumvikana zo kwemera ko isosiyete izashobora
kwishyura imyenda, kwibumbira hamwe bikimara
kuba ku buryo budasubirwaho.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi batoye kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete bahereye kuri iyi ngingo
7° the consideration that the holders of those
shares are to receive instead of shares of
the amalgamated company;
8° any payment to be made to a shareholder
or a director of the new amalgamated
company;
9° details of any arrangement necessary to
complete the amalgamation and to provide
for the subsequent management and
operation of the amalgamated company;
10° a copy of the proposed constitution of the
amalgamated company;
11° the date on which the amalgamation proposal
will be effective.
Article 297 : Amalgamation resolution
The Board of Direcotrs of each amalgamated
company shall resolve that in its opinion, the
amalgamation is in the best interest of the company
and it is satisfied on reasonable grounds that the
amalgamated company shall, immediately after the
amalgamation becomes effective, satisfy the
solvency test.
The directors who vote in favour of a resolution of
amalgamation under this article shall sign a
7° la contrepartie que les détenteurs de ces
actions doivent recevoir en lieu et place des
actions de la société fusionnée;
8° tout paiement auquel un actionnaire ou un
administrateur de la nouvelle société a
droit;
9° les détails des dispositions nécessaires pour
parfaire la fusion et mettre en place la
gestion et les activités ultérieures de la
nouvelle société ;
10° une copie des statuts proposés pour la
nouvelle société ;
11° date de mise en œuvre de la proposition de
fusion.
Article 297: Résolution de fusion des sociétés
Le Conseil d‟Administration de toute nouvelle
société doit prendre une résolution prévoyant que
selon son opinion, la fusion des sociétés est dans
l‟intérêt de la société et qu‟il y a des raisons
suffisantes de croire que la nouvelle société, pourra
immédiatement après que la fusion soit effective,
réussir le test de solvabilité.
Les administrateurs qui votent une résolution de
fusion sur la base du présent article doivent signer
OG N°17bis of 27/04/2009
207
bagomba gushyira umukono ku cyemezo cyerekana
icyo gikorwa kiri mu nyungu y‟isosiyete kandi ko
izaba ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda.
Ingingo ya 298: Ibigomba kohererezwa
abanyamigabane b’isosiyete yibumbiye hamwe
n’izindi
Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete yabumbiwe
hamwe n‟izindi igomba koherereza
abanyamigabane bose, nibura mu gihe cy‟iminsi
mirongo itatu (30) mbere y‟uko kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete kuba ku buryo budasubirwaho:
1° kopi y‟umushinga wo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete;
2° kopi z‟ibyemezo byatanzwe n‟abagize buri
nama y‟ubutegetsi;
3° incamake y‟ibiteganywa n‟amategeko shingiro
y‟isosiyete yibumbiye hamwe n‟izindi, mu gihe
ahari;
4° inyandiko ivuga ko amategeko shingiro
y‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi ihabwa
buri munyamigabane wese uyisabye;
5° inyandiko yerekana uburenganzira
bw‟abanyamigabane ba buri sosiyete;
6° inyandiko ijyanye n‟inyungu bwite z‟abagize
Inama y‟Ubutegetsi mu izina ryabo nk‟abagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa ku giti cyabo;
7° amakuru yose n‟ibisonanuro by‟inyongera
certificate stating that the amalgamation will benefit
the company and the latter will satisfy the solvency
test.
Article 298: Documents to be forwarded to
shareholders of the amalgamating company
The Board of Directors of each amalgamating
company shall send to each shareholder of the
company, not less than thirty (30) days before the
amalgamation is proposed to take effect :
1° a copy of the amalgamation proposal;
2° copies of the certificates given by the
directors of each Board;
3° a summary of the principal provisions of the
articles of association of the amalgamating
company, if it has one;
4° a statement that a copy of the constitution of
the amalgamated company shall be supplied
to any shareholder who requests it;
5° a statement setting out the rights of
shareholders of each company;
6° a statement of any material interests of the
directors , whether in that capacity or
otherwise;
7° such further information and explanation as
un certificat déclarant que cet acte va dans l‟intérêt
de la société et que celle-ci aura la capacité
d‟honorer ses dettes.
Article 298: Documents à envoyer aux
actionnaires d’une société fusionnée
Le Conseil d‟Administration de chaque société en
fusion doit envoyer à chaque actionnaire de la
société, trente (30) jours au moins avant la fusion
effective :
1° une copie de la proposition de fusion;
2° les copies des certificats donnés par les
membres de chaque Conseil
d‟Administration;
3° un résumé des principales dispositions des
statuts de la société fusionnée, s‟il y en a;
4° la déclaration attestant qu‟une copie des
statuts de la nouvelle société sera remise à
chaque actionnaire qui en fait la demande;
5° une déclaration énumérant les droits des
actionnaires de chaque société;
6° une déclaration relative aux intérêts
personnels des administrateurs en leur
qualité d‟administrateurs ou non ;
7° toute information et explication utile à la
OG N°17bis of 27/04/2009
208
ngombwa bishobora gutuma umunyamigabane
usanzwe w‟isosiyete ashobora kumva imiterere
n‟ingaruka umugambi wo kubumbira hamwe
isosiyete n‟izindi byagirira iyo sosiyete ndetse
n‟abanyamigabane bayo.
Ingingo ya 299: Ibigomba gukorwa mbere
kugira ngo kwibumbira hamwe bigire agaciro
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete yose yibumbiye
hamwe n‟izindi igomba, mu minsi mirongo itatu
(30) byibuze mbere y‟uko kwibumbira mu yindi
bigira agaciro no gushyirwa mu bikorwa:
1° koherereza umuntu wese isosiyete ibereyemo
umwenda ufite ingwate kopi y‟umushinga wo
kubumbira hamwe amasosiyete;
2° gutanga itangazo rusange ku kwibumbira
hamwe kwasabwe, harimo kumenyesha ko:
a) kopi z‟umushinga usaba kwibumbira hamwe
ziri ku cyicaro gikuru cy‟isosiyete
zibumbiwe hamwe n‟ahantu hose
hateganyijwe kandi ko mu gihe cy‟amasaha
y‟akazi, zishobora guhabwa
umunyamigabane wese cyangwa uwo
isosiyete nshya ibumbiyemo izindi
ibereyemo umwenda;
b) ugize isosiyete cyangwa uberewemo
umwenda n‟ isosiyete, cyangwa umuntu
wese isosiyete ibereyemo umwenda afite
uburenganzira bwo kubona, nta mafaranga
may be necessary to enable a reasonable
shareholder to understand the nature and
implications for the company and its
shareholders of the proposed amalgamation.
Article 299: Procedures to be followed prior to
effecting the amalgamation
The Board of Directors of each amalgamating
company shall, not less than thirty (30) days before
the amalgamation is proposed to take effect :
1° send a copy of the amalgamation proposal to
every secured creditor of the company;
2° give public notice of the proposed
amalgamation, including a statement that:
a) copies of the amalgamation proposal are
available at the registered offices of the
amalgamating companies and at such other
places as may be specified for inspection
during normal business hours; by any
shareholder or creditor of an amalgamated
company or any person to whom an
amalgamated company is under an obligation
,
b) a shareholder or creditor of an amalgamating
company or any person to whom an
amalgamating company is under an
obligation is entitled to be supplied free of
compréhension pour tout actionnaire de
niveau moyen quant à la nature et aux
implications de la fusion à l‟égard de la
société et de ses actionnaires.
Article 299: Procédures préalables à la fusion
Le Conseil d‟Administration de toute société
fusionnée doit, trente (30) jours au moins avant la
fusion effective :
1° envoyer une copie de la proposition de fusion à
chaque créancier privilégié de la société;
2° faire un avis public sur la fusion proposée, y
compris une déclaration que:
a) des copies de la proposition de fusion sont
disponibles au siège social des sociétés en
fusion et à tout autre lieu spécifié pour
l‟inspection pendant les heures ouvrables par
tout actionnaire, créancier d‟une nouvelle
société ou toute personne envers laquelle la
nouvelle société est redevable ,
b) un actionnaire ou créancier d‟une société en
fusion, ou toute personne à laquelle une
société en fusion est redevable a le droit
d‟obtenir, sans aucun frais, une copie de la
OG N°17bis of 27/04/2009
209
atanze, kopi y‟umushinga wo kwibumbira
hamwe by‟isosiyete, iyo abisabye.
Ingingo ya 300: Kwemeza umushinga wo
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Umushinga wo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete ugomba kwemezwa
n‟abanyamgabane ba buri sosiyete zishaka
kwibumbira hamwe n‟abandi babifitemo inyungu
nk‟umwanzuro udasanzwe.
Ingingo ya 301: Kumenyekanisha ukwibumbira
hamwe kw’isosiyete ku bo ibereyemo imyenda
Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete yibumbiye mu
yindi igomba, mu minsi mirongo itatu (30) byibuze
mbere y‟uko ukwibumbira hamwe gushyirwa mu
bikorwa, guha imenyekanisha ryanditse ku isabwa
ryo kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete umuntu
wese isosiyete ibereyemo umwenda.
Ingingo ya 302: Iyandikwa ry’umushinga wo
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Kugira ngo kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete
bikorwe, inyandiko cyangwa ibitabo bikurikira
bigomba guhabwa Umwanditsi Mukuru kugira ngo
abyandike:
1° umushinga wo kwibumbira hamwe wemejwe ;
2° icyemezo gisinywe n‟Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete yose igomba kwibumbira mu yindi ;
charge with a copy of the amalgamation
proposal upon request .
Article 300: Approving the amalgamation
proposal
The amalgamation proposal shall be approved by
the shareholders of each amalgamating company
and any other interested parties by special
resolution.
Article 301: Filing with company’s creditors a
notice as to the amalgamation of companies
The Board of Dirctors of each amalgamating
company shall, not less than thirty (30) days before
the amalgamation is proposed to take effect, give
written notice of the proposed amalgamation to
every creditor of the company.
Article 302: Registration of amalgamation
proposal
For the purpose of effecting an amalgamation, the
following documents shall be delivered to the
Registrar General for registration:
1° the approved amalgamation proposal;
2° a certificate that is signed by the Board of
Directors of each amalgamating company;
proposition de fusion s‟il en fait la demande.
Article 300: Adoption de la proposition de fusion
des sociétés
La proposition de fusion doit être approuvée par les
actionnaires de chacune des sociétés qui veulent la
fusion et par les autres personnes ayant un intérêt
quelconque par une résolution spéciale.
Article 301: Notification de la proposition de
fusion aux créanciers de la société
Le Conseil d‟Administration de chaque société en
fusion doit, trente (30) jours au moins avant que la
fusion soit effective, donner notification écrite de la
proposition de fusion à chacun des créanciers de la
société.
Article 302: Enregistrement de la proposition de
fusion des sociétés
Pour effectuer une fusion, les documents suivants
doivent être remis au Registraire Général pour
enregistrement:
1° la proposition de fusion approuvée;
2° un certificat signé par le Conseil
d‟Administration de chaque société en fusion;
OG N°17bis of 27/04/2009
210
3° icyemezo gisinywe n‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete nshya;
4° icyemezo kigaragaza ko bitazabangamira abo
isosiyete zibumbiye hamwe zari zibereyemo
imyenda
5° inyandiko yanditse mu buryo buteganywa
n‟itegeko, ishyizweho umukono umuntu wese
mu bagaragazwa mu mushinga wo kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete, nk‟umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
w‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi, aho
yemera gukora nk‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa, nk‟umukozi w‟isosiyete.
Ingingo ya 303: Icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Umwanditsi Mukuru amaze gushyikirizwa
inyandiko isaba kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete agomba guhita:
1° atanga icyemezo cyo kwibumbira hamwe, iyo
isosiyete nshya ibumbiyemo izindi ifite izina
risa n‟iry‟imwe mu masosiyete yibumbiye
hamwe;
2° kwandika ibiranga iyo sosiyete ku buryo
bwihariye mu gitabo cy‟amasosiyete;
3° gutanga icyemezo cyo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete;
4° gutanga icyemezo cy‟ishingwa ry‟isosiyete.
3° a certificate signed by the Board of Directors
of the new company resulting from the
amalgamation;
4° the proof that the amalgamation will not
jeopardize the interest of those creditors of
amalgamating companies;
5° a document in the prescribed form, signed by
each of the persons whose name is indicated
in the amalgamation proposal as a director or
employee of the amalgamated company
consenting to act as a director or emplyee of
the company.
Article 303 : Certificate of amalgamation
On receipt of the application for amalgamation, the
Registrar General shall forthwith :
1° where the amalgamated company has the same
name as one of the amalgamating companies,
issue a certificate of amalgamation;
2° enter the particulars of the company on the
register;
3° issue a certificate of amalgamation;
4° issue a certificate of incorporation.
3° un certificat signé par le Conseil
d‟Administration de la nouvelle société;
4° un certificat attestant que les créanciers des
sociétés en fusion n‟en seront pas préjudiciés ;
5° un document préparé dans la forme prescrite,
signé par chacune des personnes désignées dans
la proposition de fusion comme directeur ou
employé de la nouvelle société, dans lequel il
s‟engage à agir en cette qualité dans la nouvelle
société.
Article 303: Certificat de fusion
Dès réception de demande de fusion des sociétés,
le Registraire Général doit sans délai :
1° délivrer un certificat de fusion lorsque la
nouvelle société a la même dénomination que
l‟une des sociétés fusionnées;
2° procéder à l‟inscription des éléments
d‟identification de la société dans le registre
pévu à cet effet ;
3° délivrer un certificat de fusion des sociétés ;
4° délivrer un certificat de création de la société
OG N°17bis of 27/04/2009
211
Ingingo ya 304: Ingaruka z’icyemezo cyo
kwibumbira hamwe
Kwibumbira hamwe gufatwa nk‟ukwarangiye ku
itariki igaragara ku cyemezo cyo kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete.
Ingingo ya 305: Kuvanwa mu gitabo
kw’amasosiyete yibumbiye hamwe
Umwanditsi Mukuru agomba gukura mu gitabo
amasosiyete yose yafatanijwe, hagasigara isosiyete
nshya ibumbiyemo izindi gusa.
Ingingo ya 306: Umutungo, uburenganzira,
ububasha n’inyungu by’amasosiyete yibumbiye
hamwe
Umutungo, uburenganzira, ububasha n‟inyungu
ziruta iz‟abandi z‟amasosiyete yafatanyijwe
akavanwa mu gitabo bigomba gukomeza kuba
umutungo, uburenganzira n‟ububasha, ubushobozi
n‟inyungu ziruta iz‟abandi ku isosiyete nshya
ikubiyemo izindi.
Ingingo ya 307: Uburyozwe n’inshingano
by’amasosiyete yibumbiye hamwe
Isosiyete nshya ibumbiyemo izindi igomba
gukomeza inshingano z‟isosiyete yose yibumbiye
hamwe n‟izindi n‟imanza zose iregamo cyangwa
iregwamo.
Article 304: Effect of certificate of amalgamation
An amalgamation shall be effective on the date
shown in the certificate of amalgamation.
Article 305: Removing the amalgamating
companies from the register
The Registrar General shall remove from the
register all the amalgamating companies and keep
only the amalgamated company.
Article 306: Property, rights, powers and
privileges of the amalgamating companies
The property, rights, powers, and privileges of each
of the amalgamated companies which have been
removed from the register shall continue to be the
property, rights, powers and privileges of the
amalgamated company.
Article 307 : Liabilities and obligations of the
amalgamating companies
The amalgamated company shall continue to be
liable for all the liabilities and obligations of each
of the amalgamated companies and all pending
proceedings by or against an amalgamating
company shall be continued by or against the
amalgamated company.
Article 304: Effets du certificat de fusion
La fusion est réputée effective à la date figurant sur
le certificat de fusion.
Article 305: Radiation du registre des sociétés
fusionnées
Le Registraire Général doit radier du registre toutes
les sociétés qui ont fusionné pour ne garder que la
nouvelle société.
Article 306: Propriété, droits, pouvoirs et
privilèges des sociétés fusionnées
La propriété, les droits, les pouvoirs et les
privilèges attachés à chacune des sociétés
fusionnées et radiées du registre doivent revenir à la
nouvelle société.
Article 307: Responsabilités et obligations des
sociétés fusionnées
La nouvelle société doit continuer à répondre des
obligations de chacune des sociétés fusionnées et de
tous les procès en cours intentés par ou contre une
elle.
OG N°17bis of 27/04/2009
212
Ingingo ya 308: Ishyirwa mu bikorwa
ry’ibyemezo by’urukiko n’isosiyete nshya
Ibyemezo by‟urukiko biri cyangwa bitari mu
nyungu z‟isosiyete yibumbiye mu zindi bishobora
gushyirwa mu bikowa n‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi.
Ingingo ya 309: Kubahiriza ibiteganywa mu
mushinga wo kwibumbira hamwe
Ibiteganywa byose mu mushinga wo kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete bijyanye n‟ihindurwa
ry‟imigabane n‟uburenganzira bw‟abanyamigabane
b‟isosiyete mu isosiyete zibumbiye hamwe
bikurikizwa nk‟uko biri.
Ingingo ya 310: Ububasha bw’urukiko mu bindi
bihe
Ufite imigabane, imigabane nguzanyo, uberewemo
imyenda cyangwa ufite izindi nyungu izari zo zose
ashobora gutambamira mu rukiko icyemezo cyo
kwibumbura hamwe kw‟iyo sosiyete n‟izindi.
UMUTWE WA VII: UBWUMVIKANE
N’ABABEREWEMO UMWENDA NA
GAHUNDA YO GUCUNGA ISOSIYETE
Ingingo ya 311: Gusaba ubwumvikane
Umwe mu bantu bakurikira ashobora gusaba
ubwumvikane igihe afite impamvu zituma abona ko
isosiyete idafite cyangwa iri mu nzira zo kutagira
Article 308: Enforcement of the court rulings by
the new company
The court‟s decisions in favour of, or against, an
amalgamating company may be enforced by, or
against, the amalgamated company.
Article 309: Respecting the provisions of the
amalgamation proposal
Any provisions of the amalgamation proposal that
provide for the conversion of shares and rights of
shareholders in the amalgamating companies have
effect according to their tenor.
Article 310: Powers of Court in other cases
Any shareholder, debenture holder, creditor or
anyother interested person may oppose the
amalgamation before the court.
CHAPTER VII: COMPROMISE PROPOSAL
WITH CREDITORS AND MANAGEMENT
PLAN
Article 311: Compromise proposal
Any of the following persons may propose a
compromise where he/she has reason to believe that
a company is, or is likely to be, unable to pay its
Article 308: Exécution des décisions judiciaires
par la nouvelle société
Les décisions judiciaires en faveur ou contre une
société qui a fusionné peuventt être exécutées par
ou contre la nouvelle société.
Article 309: Respect des clauses de la
proposition de fusion
Toutes les clauses de la proposition de fusion
relatives à la conversion des actions et des droits
des actionnaires dans les sociétés fusionnées sont
exécutées à la lettre.
Article 310: Pouvoirs du tribunal dans d’autres
cas
Un détenteur d‟actions, d‟obligations, un créancier
ou toute autre personne ayant un intérêt
quelconque peut s‟opposer à la décision de fusion.
CHAPTER VII: COMPROMIS AVEC
LES CREANCIERS ET PLAN DE GESTION
Article 311: Proposition de compromis
L‟une des personnes suivantes peut proposer un
compromis, lorsqu‟elle a des raisons de croire
qu‟une société est ou est susceptible d‟être dans
OG N°17bis of 27/04/2009
213
ubushobozi bwo kwishyura imyenda yayo.
1° Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ;
2° umuntu washyizweho kugira ngo acunge
imitungo y‟isosiyete iri mu gihombo ;
3° ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo
w‟isosiyete yasheshwe ;
4° uwishyuza isosiyete wese cyangwa umuntu
wese ufitemo imigabane muri iyo sosiyete
abiherewe uruhushya n‟urukiko.
Ingingo ya 312: Gutanga amakuru atuma
uberewemo umwenda asaba ubwumvikane
Iyo urukiko rwemereye uberewemo umwenda
cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete, urwo
rukiko rushobora gutanga icyemezo gitegeka
isosiyete kumurikira, mu gihe kigenwe, uberewemo
umwenda cyangwa umunyamigabane, urutonde
rw‟amazina y‟abishyuza isosiyete n‟aho babarizwa,
hiyongeyeho ingano z‟ibyo buri wese muri bo
agombwa cyangwa andi makuru arebana n‟ibyo
atuma uwishyuza isosiyete cyangwa
umunyamigabane asaba ubwo bwumvikane.
Ingingo ya 313: Gutanga igitekerezo ku
bwumvikane bwasabwe
Iyo usaba ubwumvikane asabye ko haba
ubwumvikane agomba kwegeranya kuri buri
cyiciro cy‟ababerewemo umwenda, urutonde
debts:
1°the Board of directors of the company;
2°a receiver appointed in relation to the whole
assets of the company;
3°a liquidator of the company;
4°any creditor or shareholder of the company with
the leave of the Court.
Article 312: Providing information which may
enable the creditor to make a compromise
proposal
Where the Court grants leave to a creditor or
shareholder, it may make an order directing the
company to supply to the creditor or shareholder,
within such time as may be specified, a list of the
names and addresses of the company‟s creditors
showing the amounts owed to each of them or such
other information as may be specified to enable the
creditor or shareholder to propose a compromise.
Article 313: Providing opinion with regard to
the proposed compromise
A proponent shall compile, in relation to each class
of creditors of the company, a list of creditors
known to the proponent who would be affected by
l‟impossibilité d‟honorer ses dettes :
1°le Conseil d‟Administration de la société;
2°un administrateur nommé pour gérer tous les
avoirs de la société en difficulté;
3°un liquidateur de la société dissoute;
4°avec la permission de la juridiction, tout
créancier ou de tout actionnaire de la société.
Article 312: Fournir les informations permettant
au créancier de proposer un compromis
Lorsque la juridiction donne accord à un créancier
ou à un actionnaire, elle peut prendre une decision
exigeant à la société de présenter au créancier ou à
l‟actionnaire, dans un temps qu‟elle détermine, la
liste des noms et adresses des créanciers de la
société ainsi que les montants dus à chacun d‟entre
eux ou d‟autres informations spécifiques permettant
au créancier ou à l‟actionnaire de proposer un
compromis.
Article 313: Avis sur un compromis proposé
Lorsque l‟actionnaire propose le compromis, il doit
compiler, pour chaque classe de créanciers de la
société, une liste des créanciers connus de
OG N°17bis of 27/04/2009
214
rw‟abo azi bazagirwaho ingaruka n‟ubwo
bwumvikane asaba akagaragaza ibi bikurikira:
1° umubare w‟amafaranga buri wese agomba
kwishyurwa cyangwa yemejwe ku buryo
bw‟igereranya ;
2° umubare w‟amajwi y‟itora buri wese muri bo
afiteho uburenganzira mu gihe cy‟icyemezo
gihamya ubwumvikane.
Ingingo ya 314: Imenyekanisha ry’inama
y’ababerewemo imyenda
Usaba ubwumvikane agomba kugeza ku
uberewemo umwenda, isosiyete, uwashinzwe ibintu
biburanwaho cyangwa uwashinzwe kwegeranya no
kugabanya umutungo w‟isosiyete yasheshwe no ku
Mwanditsi Mukuru kugira ngo handikwe
inyandiko zikurikira:
1° inyandiko y‟icyifuzo cye cyo gukorana
n‟ababerewemo imyenda cyangwa ibyiciro
bibiri (2) cyangwa birenze by‟ababerewemo
umwenda kugira ngo batore umwanzuro;
2° inyandiko:
a) ikubiyemo amazina na aderesi z‟utanga
igitekerezo cyo kumvikana n‟ububasha
ashingiraho;
b) ikubiyemo aderesi na nimero za telefoni
zasabirwaho ibisobanuro mu masaha
the proposed compromise, setting out:
1° the amount owing or estimated to be owing to
each of them;
2° the number of votes which each of them is
entitled to cast on a resolution approving the
compromise.
Article 314: Notice of creditor’s meeting
The proponent shall give to each known creditor,
the company, any receiver or liquidator, and deliver
to the Registrar General for registration the
following documents:
1° notice of the intention to hold a meeting of
creditors, or any two (2) or more classes of
creditors, for the purpose of voting on the
resolution;
2° a statement:
a) containing the names and address of the
proponent and the capacity in which the
proponent is acting;
b) containing the address and telephone number
to which inquiries may be directed during
l‟actionnaire qui seront affectés par le compromis
proposé et plus précisément :
1° le montant dû ou estimé dû à chacun d‟entre
eux;
2° le nombre de voix de vote auquel chacun
d‟entre eux a droit en cas de résolution
appuyant le compromis.
Article 314: Annonce de la réunion des
créanciers
Celui qui propose le compromis doit remettre à
chaque créancier connu, à la société, à tout
séquestre ou liquidateur et au Registraire Général
les documents suivants pour enregistrement :
1° l‟annonce de son intention de tenir une réunion
avec des créanciers ou avec deux (2) classes ou
plus des créanciers en vue de voter la résolution;
2° une déclaration :
a) contenant les noms et l‟adresse de celui qui
propose le compromis et les pouvoirs qui lui
sont conférés;
b) contenant l‟adresse et le numéro de téléphone
à partir desquels toute information peut être
OG N°17bis of 27/04/2009
215
asanzwe y‟akazi;
c) igaragaza ingingo zo kumvikanaho
n‟impamvu yazo;
d) igaragaza ingaruka zishobora guteganywa
ku baberewemo imyenda igihe uko
kumvikana kwemejwe;
e) igaragaza inyungu yo kugira umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi mu masezerano
y‟ubwumvikane yatanzwe;
f) isobanura ko amasezerano yo kumvikana
cyangwa ubugororangingo bwayakozweho
mu nama y‟ababerewemo umwenda
cyangwa n‟icyiciro runaka cyabo agomba
kubahirizwa n‟ababerewemo umwenda bose
cyangwa ababerewemo umwenda n‟icyo
cyiciro mu gihe habaye ubwumvikane
bushingiye ku bivugwa muri iri tegeko;
3° kopi y‟urutonde rw‟ababerewemo imyenda.
Ingingo ya 315: Ingaruka z’ubwumvikane
Ubwumvikane bwose cyangwa impinduka zabwo
zemejwe n‟ababerewemo umwenda bigomba
kubahirizwa n‟isosiyete n‟ababerewemo imyenda
bose.
Ingingo ya 316: Kwemeza ubwumvikane
n’ikindi cyiciro cyose cyatoye umwanzuro
Iyo umwanzuro usaba ubwumvikane n‟impinduka
ugomba gutorwa n‟amatsinda y‟ababerewemo
normal business hours;
c) setting out the terms of the proposed
compromise and the reasons for it;
d) setting out the reasonably foreseeable
consequences for creditors of the company if
the compromise is approved;
e) setting out the extent of any interest of a
director in the proposed compromise;
f) explaining that the proposed compromise and
any amendment to it proposed at a meeting
of creditors or by any classes of creditors
shall be binding on all creditors, or on all
creditors of that class, if approved in
accordance with this Law;
3° a copy of the list of creditors.
Article 315: Effect of compromise
A compromise, including any amendment,
approved by creditors of a company is binding on
the company and all creditors.
Article 316: Approving a compromise by any
other class which voted for the resolution
Where a resolution proposing a compromise,
including any amendment, is put to the vote of
obtenue durant les heures normales de
service ;
c) faisant état des termes du compromis
proposé et leur motivation;
d) faisant état des conséquences
raisonnablement prévisibles pour les
créanciers en cas d‟adoption du compromis;
e) faisant ressortir l‟intérêt d‟avoir un
administrateur dans le compromis proposé;
f) expliquant que le compromis en question ou
tout amendement proposé au cours de la
réunion des créanciers liera tous les
créanciers ou les créanciers d‟une certaine
classe dans le cas où on arriverait à un accord
conformément à la présente loi;
3° une copie de la liste de créanciers.
Article 315: Effets du compromis
Tout compromis ou amendement de ce dernier
approuvé par les créanciers doit être respecté par la
société et tous les créanciers.
Article 316: Approbation du compromis par
chaque autre classe ayant voté la résolution
Lorsqu‟une résolution proposant un compromis, y
compris son amendement, est soumise au vote de
OG N°17bis of 27/04/2009
216
umwenda, bigomba kumvikana ko kwemera
ubwumvikane cyangwa kubuhindura bikozwe na
buri cyiciro cy‟ababerewemo umwenda bigomba
kubanza kwemerwa n‟ikindi cyiciro cyose cyatoye
umwanzuro kibyemera cyangwa kibihindura.
Ufite imigabane mu isosiyete wasabye
ubwumvikane afite inshingano zo kumenyesha mu
nyandiko ibyavuye mu matora akabimenyesha buri
wese uzwi ko aberewemo umwenda, isosiyete,
uwabikijwe ibintu by‟isosiyete, ushinzwe
gukusanya no kugabanya umutungo w‟isosiyete
yasheshwe no ku Mwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 317: Amafaranga akoreshwa ku
bwumvikane
Amafaranga yakoreshejwe mu gutegura no gukora
inama y‟ababerewemo umwenda kugira ngo habe
amatora kuri ubwo bwumvikane agomba:
1° gutangwa n‟isosiyete;
2° gukurwa mu y‟uwahawe gucunga ibintu
by‟isosiyete kubera impaka zibiriho cyangwa
ushinzwe gukusanya no kugabana umutungo
w‟isosiyete yaseshwe;
3° iyo yatanzwe n‟undi muntu, bityo isosiyete
ikamujyamo umwenda agomba kwishyurwa
hakurikijwe abagomba kubanzirizwaho mu
ikusanya n‟igabanya by‟umutungo w‟isosiyete
yasheshwe.
more than one class of creditors, it shall be
presumed, that the approval of the compromise,
including any amendment, by each class is
conditional on the approval of the compromise,
including any amendment, by every other class
voting on the resolution.
The proponent shall give written notice of the result
of the voting to each known creditor, the company,
any receiver or liquidator and the Registrar General.
Article 317: Costs of compromise
The costs incurred in organising and conducting a
meeting of creditors for the purpose of voting on a
proposed compromise :
1° shall be met by the company;
2° where incurred by a receiver or liquidator, are
a cost of the receivership or liquidation;
3° where incurred by any other person, are a
debt due to that person by the company and,
where the company is put into liquidation, are
payable in the order of priority required in the
liquidation.
plus d‟une classe de créanciers, il est réputé, que
l‟approbation du compromis et de son amendement,
est subordonnée à l‟approbation du compromis et
de son amendement par chaque autre classe ayant
voté la résolution.
L‟actionnaire ayant proposé le compromis a le
devoir de communiquer les résultats du vote par
écrit à chaque créancier connu, à la société, à tout
séquestre, liquidateur et au Registraire Général.
Article 317: Coûts du compromis
Les coûts occasionnés par l‟organisation et la tenue
d‟une réunion de créanciers pour voter le
compromis proposé doivent:
1° être pris en charge par la société;
2° être déduits des avoirs sous gestion de
l‟administrateur ou du liquidateur;
3° lorsqu‟ils ont été supportés par une autre
personne, la société en devenant ainsi débitrice,
ladite personne doit être payée suivant l‟ordre
des priorités à la liquidation.
OG N°17bis of 27/04/2009
217
Umunyamigabane uberewemo imyenda n‟abandi
babifitemo inyungu bashobora gusaba ko isosiyete
yivugurura ikibumbira hamwe n‟indi cyangwa
igakora ubwumvikane n‟abantu ibereyemo
imyenda.
UMUTWE WA IX: GUHINDURA UBWOKO
BW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 318: Guhindura isosiyete ishingiye
ku buryozwe by’imigabane ikaba isosiyete
ishingiye ku buryozwe bw’ingwate
Isosiyete ishingiye ku buryozwe by‟imigabane
ishobora guhindurwamo isosiyete ishingiye ku
buryozwe bw‟ingwate iyo:
1° imigabane yose yishyuwe;
2° abanyamigabane bayo bose bemeye mu
nyandiko ihindurwa kandi bakareka ku bushake, ku
nyungu z‟isosiyete, iburizwamo ry‟imigabane yose
bari bafite mbere y‟ihindurwa;
3° amategeko-shingiro mashya agenga
isosiyete ishingiye ku buryozwe bw‟ingwate ba
nyirayo biyemeje kwubahiriza igihe habaye iseswa
yatanzwe;
Amategeko shingiro mashya y‟isosiyete ishingiye
ku buryozwe bw‟ingwate ashyikirizwa Umwanditsi
Mukuru kugira ngo isosiyete yandikwe.
Any creditor shareholder and any other interested
person may request for the amalgamation or a
compromise with company‟s creditors.
CHAPTER IX: ALTERATION IN NATURE
OF COMPANIES
Article 318: Conversion of company limited by
shares to company limited by guarantee
A company limited by shares may be converted to a
company limited by guarantee where:
1° there is no unpaid shares;
2° all its members agree in writing to
the conversion and to the voluntary
surrender to the company for
cancellation of all the shares held by
them immediately before the
conversion;
3° a new articles of association
appropriate to a company limited by
guarantee is filed;
The new articles of association of the company
limited by guarantee shall be filed to the Registrar
General for registration.
Un actionnaire créancier et toute autre personne
intéressée, peuvent demander qu‟une société soit
restructurée par la fusion ou le compromis.
CHAPTER IX: MODIFICATIONS DE
LA NATURE DES SOCIÉTÉS
Article 318: Conversion d’une société à
responsabilite limitée par actions en société a
responsabilité limitée par garantie
Une société a responsabilite limitée par actions peut
être convertie en société à responsabilité limitée par
garantie lorsque :
1° toutes les actions ont été libérées ;
2° tous ses actionnaires donnent par écrit leur
accord à la conversion et renoncent volontairement,
au profit de la société, à l‟annulation de toutes les
actions en leur possession avant la conversion;
3° de nouveaux statuts appropriés à une
société à responsabilité limitée par garantie sont
déposés;
Les nouveaux statuts de la société à responsabilité
limitée pa garantie sont transmis au Registraire
Général pour enregistrement.
OG N°17bis of 27/04/2009
218
Ingingo ya 319: Ibikurikizwa mu ihindurwa
ry’isosiyete
Ihindurwa ry‟isosiyete rigomba :
1° kugira agaciro, inyandiko yemeza
ihindurwa ikimara gutangwa ;
2° gukorwa ku buryo imigabane yose itangwa
ikanaburizwamo mu buryo buboneye;
3° gukorwa ku buryo umunyamigabane wese
utaremeye kugira uruhare ku mari shingiro
yakwamburwa uburenganzira bwo gutunga
imigabane;
4° kudahungabanya na busa uburenganzira
cyangwa inshingano z‟isosiyete uretse
ibiteganyijwe ukundi muri iki cyiciro cyangwa
idakuraho ibyakozwe n‟isosiyete cyangwa se ibyo
yasabwaga kugira icyo ikora.
Ingingo ya 320: Ihindura ry’isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye mu isosiyete ifite
uburyozwe busesuye
Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ishobora
guhindurwamo isosiyete ifite uburyozwe busesuye
hashingiwe ku mwanzuro udasanzwe wabifatiwe,
hakozwe ihindurwa rya ngombwa ku mategeko
shingiro ayigenga n‟itangwa rya kopi y‟umwanzuro
ku mwanditsi mukuru.
Article 319 : Requirement as to converting a
company
The conversion of a company shall -
1° take effect on the issue of the certificate;
2° operate so that all shares are deemed to
have been validly surrendered and
cancelled;
3° have effect so that every member who
has not agreed to contribute to the share
capital of the company shall cease to be
a member;
4° not affect any right or obligation of the
company except as otherwise provided
in this section or render defective any
proceedings by or against the company.
Article 320: Conversion of a limited company
into unlimited companies
A limited company may convert to an unlimited
company by passing a special resolution to that
effect and by making any necessary amendments to
its constitution and filing with the Registrar General
a copy of the resolution.
Article 319: Conditions pour la conversion d’une
société
La conversion d‟une société doit :
1° prendre effet dès l‟émission du certificat;
2° être opérée de telle sorte que toutes les
actions soient dûment cédées et annulées;
3° être effective de telle sorte que tout
actionnaire n‟ayant pas accepté de contribuer à la
constitution du capital de la société cesse d‟être
actionnaire;
4° affecter aucun droit ou obligation de la société
exception faite des dispositions contraires prévues à
la présente section ou affecter les actes déjà
accomplis par la société ou faits contre elle.
Article 320: Conversion de la société à
responsabilité limitée en société à
responsabilitee illimitée
Une société à responsabilité limitée peut se
convertir en société à responsabilité illimitée par
résolution spéciale prise à cet effet, en faisant les
modifications nécessaires à ses statuts et le dépôt
d‟une copie de la résolution auprès du Registraire
Général.
OG N°17bis of 27/04/2009
219
Ingingo ya 321: Ihindurwa ry’isosiyete ifite
buryozwe busesuye mu isosiyete ifite uburyozwe
buhinnye
Isosiyete ifite buryozwe busesuye ishobora
guhindurwamo isosiyete ifite uburyozwe buhinnye
hashingiwe ku mwanzuro wafashwe ku bwiganze
busesuye kuri iyo ngingo, kopi yawo
igashyikirizwa Umwanditsi Mukuru
INTERURO YA V : ISOSIYETE
Y’INYAMAHANGA N’ISOSIYETE
IDAKORA
UMUTWE WA MBERE: AMASOSIYETE YO
MU MAHANGA
Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’isosiyete
y’inyamahanga
Isosiyete y‟inyamahanga ni isosiyete ifite ubuzima
gatozi yaherewe mu mahanga igakorera mu
Rwanda:
1° ishyiraho ibiro bikora ibijyanye n‟ihererekanya
cyangwa n‟iyandikwa ry‟imigabane mu
Rwanda;
2° iyobora cyangwa icunga ibintu mu Rwanda
ikabikora nk‟uhagarariye undi by‟umwihariko
cyangwa uwaragijwe ibintu bye byaba binyura
ku bakozi be, ku muhagarariye cyangwa ku
bundi buryo ubwo ari bwo bwose.
Article 321: Conversion of unlimited company
into a limited company
An unlimited company may convert to an limited
company by passing a unanimous resolution to that
effect and filing with the Registrar General a copy
of the resolution.
TITLE V: FOREIGN COMPANY AND
DORMANT COMPANY
CHAPTER ONE: FOREIGN COMPANIES
Article 322 : Definition of a foreign company
A foreign company shall be a company which is
registered in a foreign country and which is
carrying on business in Rwanda by:
1° establishing a share transfer office or a share
registration office in Rwanda;
2° administering, managing or dealing with
property in Rwanda as an agent, personal
representative or trustee, whether through its
employees or an agent or in any other
manner.
Article 321: Conversion de la société à
responsabilité illimitée en société à
responsabilitee limitée
Une société à responsabilité illimitée peut se
convertir en société à responsabilité limitée par
résolution prise par concensus à cet effet et sa copie
doit être remise au Registraire Général.
TITRE V : SOCIETE ETRANGERE ET
SOCIETE EN VEILLEUSE
CHAPITRE PREMIER: SOCIÉTÉS
ÉTRANGÈRES
Article 322: Signification d’une société étrangère
Une société étrangère est une société constituée en
dehors du Rwanda et qui exerce ses activités au
Rwanda en :
1° établissant un bureau de transfert ou
d‟enregistrement d‟actions au Rwanda;
2° administrant, dirigeant ou s‟occupant des biens
au Rwanda à titre d‟agent, de représentant
personnel ou de fidéicommis, soit par le biais de
ses employés, d‟un agent ou de toute autre
manière.
OG N°17bis of 27/04/2009
220
Isosiyete y‟inyamahanga yiyandikisha ku
Mwanditsi Mukuru. Iyo asanze izina ryayo
rishobora gutera urujijo ku masosiyete ari mu
Gihugu asaba ko rihindurwa.
Ingingo ya 323: Kwandikwa kw’amasosiyete yo
mu mahanga
Mbere yo gutangira ibikorwa by‟ubucuruzi,
isosiyete y‟inyamahanga igomba gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru ibi bikurikira:
1° kopi isa n‟umwimerere y‟amategeko
shingiro ayigenga, icyemezo cyayo cyo kwandikwa
gitanzwe n‟aho yandikiwe cyangwa se indi
nyandiko ifite agaciro kamwe nazo;
2° kopi isa n‟umwimerere y‟icyemezo cyayo
cyo gushingwa, amategeko-shingiro ayigenga,
inyandiko y‟ubwumvikane bwo kwishyirahamwe
biturutse aho yashingiwe n‟indi nyandiko yose
yerekana ishingwa ryayo;
3° urutonde rw‟abagize Inama y‟Ubutegetsi
batuye mu Rwanda;
4° inyandiko itanga ububasha bwo
guhagararira isosiyete mu Rwanda;
5° kumenyesha icyicaro cyayo mu Rwanda;
6° inyandiko iyemeza yakozwe n‟intumwa
zemewe zibifiye ububasha.
A foreign company shall be registered by the
Registrar General. Where it is established that its
name is confusing as far as companies inside the
country are concerned, he/she shall require the
name to be changed.
Article 323: Registration of foreign companies
Every foreign company shall, before starting
business file the following with the Registrar
General :
1° a duly authenticated copy of its articles of
association and the certificate of its
registration delivered by the registration
officer;
2° a duly authenticated copy of its certificate
of incorporation, articles of association,
memorandum of association depending on
where it was established and any other
instrument constituting or defining its
being established;
3° a list of its directors residing in Rwanda;
4° a memorandum of or power of attorney to
represent the company in Rwanda;
5° notice of its registered office in Rwanda;
6° a declaration made by the authorised
agents of the company.
Une société étrangère se fait enregistrer auprès du
Registraire Général. S‟il constate que son nom peut
prêter à confusion à l‟égard d‟autres sociétés
existantes dans le pays, il exige son changement.
Article 323: Enregistrement des sociétés
étrangères
Une société étrangère doit, avant de commencer ses
activités commerciales, déposer auprès du
Registraire Général:
1° une copie dûment authentifiée de ses
statuts, de son certificat d‟enregistrement
émanant du lieu dudit enregistrement ou un
document produisant les mêmes effets;
2° une copie dûment authentifiée de son
certificat de constitution, statuts, acte
constitutif ou autres instruments
déterminant sa constitution ;
3° une liste de ses administrateurs résidant au
Rwanda;
4° document donnant le pouvoir de représenter
la société au Rwanda;
5° notification de son siège social au Rwanda;
6° une déclaration faite par les agents autorisés
de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
221
Iyo isosiyete y‟inyamahanga yubahirije ibivugwa
muri iyi ngingo, Umwanditsi Mukuru agomba
kwandika iyo sosiyete kandi agatanga inyandiko
ibyemeza yemewe n‟amategeko mu buryo
buteganyijwe.
Ingingo ya 324: Kumenyekanisha impinduka
y’intumwa y’isosiyete
Isosiyete y‟inyamahanga cyangwa intumwa yayo
iyihagarariye yemewe igomba gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru inyandiko ivuga ko intumwa
yayo itakiriyo kuva ku itariki ivugwa muri iyo
nyandiko.
Ingingo ya 325: kureka kuba intumwa yemewe
Intumwa ihagarariye isosiyete yemewe yari
yaramenyekanishijwe ku buryo bwemewe ireka
kuba intumwa yemewe:
1° hashize igihe cy‟iminsi makumyabiri
n‟umwe (21) ikurikira itariki inyandiko imenyesha
cyangwa itariki y‟ishyirwaho ry‟indi ntumwa
yemewe yatangiye inyandiko iyishyiraho;
2° iyo inyandiko iteganya igihe kirenze iminsi
makumyabiri n‟umwe (21), hakurikizwa itariki iri
mu nyandiko yashyikirijwe Umwanditsi Mukuru.
Where a foreign company has complied with the
provisions of this article, the Registrar General shall
register the company and shall issue a certificate
thereof in the prescribed form.
Article 324: Filing a notice that a company’s
authorised agent has changed
A foreign company or its authorised agent may file
with the Registrar General a written notice stating
that the authorised agent has ceased to be the
authorised agent on the date specified in the notice.
Article 325: Ceasing to be an authorised agent
The authorised agent in respect of whom the notice
has been filed shall cease to be an authorised agent :
1° on the expiry of a period of twenty one (21)
days after the date of filing of the notice or
on the date of the appointment of another
authorized agent, the memorandum of whose
appointment has been filed;
2° where the time specified in the notice filed
with the Registrar General is beyond twenty
one (21) days, the date indicated in the
document forwarded to the Registrar
General shall apply.
Lorsqu‟ une société étrangère est en conformité
avec les dispositions préscrites au présent article, le
Registraire Général l‟enregistre, et doit délivrer à
cet effet un certificat dans la forme préscrite par la
loi.
Article 324: Notification du changement d’un
agent autorisé de la société
Une société étrangère ou son agent autorisé doit
déposer auprès du Registraire Général un avis écrit
énonçant la cessation de fonction de son agent
autorisé à partir de la date indiquée dans ledit avis.
Article 325: Cessation des fonctions d’un agent
autorisé
L‟agent autorisé pour lequel la notification a été
faite cessera d‟être un agent autorisé :
1° à l‟expiration d‟un délai de vingt et un (21)
jours suivant la date de dépôt de la
notification ou de la date de nomination d‟un
autre agent autorisé dont l‟acte de nomination
a été déposé ;
2° lorsque la notification prévoit un délai
supérieur à vingt et un (21) jours, la référence
est faite à la date qui est mentionnée dans la
notification adressée au Registraire Général.
OG N°17bis of 27/04/2009
222
Ingingo ya 326: Igihe ntarengwa cyo gusimbura
intumwa
Iyo intumwa ihagarariye isosiyete yemewe iretse
kuba yo, isosiyete igasigara nta ntumwa yemewe
iyihagarariye mu Rwanda ifite, isosiyete igomba
iyo igikomeje ubucuruzi cyangwa ifite aho ikorera
mu Rwanda, mu gihe cy‟iminsi makumyabiri
n‟umwe (21) ikurikira ireka ry‟umurimo
ry‟intumwa yemewe, gushyiraho iyindi ntumwa
yemewe nshya iyihagarariye.
Ingingo ya 327: Raporo yo ku bintu byahindutse
Iyo habaye icyemezo gihindura bimwe mu
bikurikira:
1° amategeko-shingiro agenga isosiyete,
inyandiko y‟ubwumvikane, ingingo cyangwa izindi
nyandiko zatanzwe;
2° abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete;
3° intumwa zemewe kuyihagararira cyangwa
aho intumwa yemewe ibarizwa;
4° aho icyicaro cy‟isosiyete kiri mu Rwanda
cyangwa iminsi n‟amasaha y‟akazi ku bagana
isosiyete;
5° aho icyicaro cy‟isosiyete kibarizwa n‟aho
Article 326: Deadline for the replacement of an
authorised agent
Where an authorised agent ceases to be the
authorised agent and the company is then without
an authorised agent in Rwanda, the company shall,
where it continues to carry on business or has a
place of business in Rwanda, within twenty one
(21) days after the authorised agent ceased to be
one, appoint another authorised agent.
Article 327: Report on alterations
Where any change or alteration is made in :
1° the Articles of association, the
memorandum of association or any
other document filed;
2° the composition of the Board of
Directors;
3° the authorised agents or the address of
an authorised agent;
4° the situation of the registered office in
Rwanda or of the days and hours
during which it is open and accessible
to the public;
5° the address of the registered office and
Article 326: Délai de changement d’un agent
autorisé
Lorsqu‟un agent autorisé cesse de l‟être et que la
société se retrouve, par conséquent, sans agent
autorisé au Rwanda, la société doit, lorsqu‟elle
continue d‟exercer des activités commerciales au
Rwanda ou qu‟il existe un autre endroit dans lequel
elle exerce ses affaires au Rwanda, dans le délai de
vingt et un (21) jours suivant la cessation de
fonction de l‟agent autorisé, nommer un nouveau
agent autorisé.
Article 327: Rapport sur les modifications
Lorsqu‟un changement ou une modification est
opérée dans :
1° les statuts, l‟acte constitutif, dans tout autre
document déposé;
2° la composition du Conseil
d‟Administration;
3° les agents autorisés ou l‟adresse d‟un agent
autorisé;
4° l‟emplacement du siège social au Rwanda
ou les jours et les heures auxquels il est
ouvert au public;
5° l‟adresse de son siège social et son lieu de
OG N°17bis of 27/04/2009
223
yashingiwe cyangwa ikomoka;
6° izina ry‟isosiyete;
7° ububasha bw‟ugize Inama y‟Ubutegetsi
wese uba mu Rwanda ugize Inama y‟Ubutegetsi yo
mu gihugu;
Isosiyete y‟inyamahanga igomba mu gihe cy‟iminsi
mirongo itatu (30) gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru inyandiko igaragaza ibyahindutse.
Ingingo ya 328: Inshingano yo kugeza ku
Mwanditsi Mukuru umwanzuro w’urukiko
Iyo icyemezo cyatanzwe n‟urukiko, hakurikijwe
itegeko ririho mu gihugu isosiyete yo mu mahanga
yashingiweho, ku birebana n‟inyandiko zo
kubumbira isosiyete mu yindi, n‟ubwumvikane
hagati yayo n‟ababerewemo imyenda cyangwa
n‟ukwemeza kwivugurura, isosiyete igomba mu
gihe cy‟ukwezi gutanga kopi y‟uwo mwanzuro
w‟urukiko ku Mwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 329: Inshingano y’Umwanditsi
Mukuru yo kwemeza impinduka
Isosiyete y‟inyamahanga ikimara gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru inyandiko z‟impinduka
cyangwa ihindura, Umwanditsi Mukuru agomba,
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30),
gutanga icyemezo cyabyo.
the place of its incorporation or origin;
6° the name of the company;
7° the powers of any directors resident in
Rwanda who are members of the local
Board of directors;
The foreign company shall file with the Registrar
General particulars of the change or alteration
within thirty (30) days.
Article 328: Obligation to file with the Registrar
General a court order
Where an order is made by a court under any act in
force in the country in which a foreign company is
incorporated which corresponds to orders made in
relation to amalgamations, compromises with
creditors or approval of arrangements, the company
shall, within one month, file with the Registrar
General a copy of the order.
Article 329: Obligation by the Registrar General
to approve changes
On the filing with the Registrar General of
particulars of a change or alteration the Registrar
General shall issue a certificate to that effect within
thirty (30) days.
constitution ou d‟origine;
6° le nom de la société;
7° les pouvoirs de tout administrateur résidant
au Rwanda membre du Conseil
d‟administration local;
La société étrangère doit, dans un délai de trente
(30) jours, déposer auprès du Registraire Général
un document faisant état des modifications.
Article 328: Obligation de faire parvenir la
décision judiciaire au Registraire Général
Lorsqu‟une décision est prise par une juridiction,
conformément à une loi en vigueur dans le pays
dans lequel une société étrangère a été constituée
qui est en relation avec des actes de fusion, aux
compromis avec les créanciers, ou aux approbations
d‟arrangements, la société doit, dans le délai d‟un
mois, déposer une copie de ladite décision auprès
du Registraire Général.
Article 329: Obligation pour le Registraire
Général d’approuver les changements
Dès le dépôt des documents de changement ou de
modification auprès du Registraire Général par la
société étrangère, le Registraire Général doit, dans
un délai de trente (30) jours, délivrer un certificat y
relatif.
OG N°17bis of 27/04/2009
224
Ingingo ya 330: Ifoto y’ibarura ry’umutungo
Isosiyete y‟inyamahanga igomba, mu gihe cy‟amezi
atatu (3) akurikira inama ya buri mwaka
y‟abanyamigabane, gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru:
1º kopi y‟ifoto y‟ibarura ry‟umutungo
y‟umwaka wa nyuma mu buryo buteganyijwe, ifite
ibisobanuro na kopi zose z‟inyandiko zisabwa kuba
ku mugereka, gufatanywa cyangwa
kohererezanywa n‟ifoto y‟ibarura ry‟umutungo
n‟itegeko rikurikizwa aho yashingiwe cyangwa
ikomoka;
2º imenyesha ryemeza ko izo kopi ari
by‟ukuri iz‟inyandiko zisabwa.
Iyo Umwanditsi Mukuru asanga, ifoto y‟umutungo
n‟izindi nyandiko zitagaragaza ku buryo buhagije
ibikenewe kumenywa ku miterere y‟umutungo
w‟isosiyete, ashobora, yandikiye isosiyete, gusaba
ko itanga ifoto y‟umutungo mu gihe kigenwe no mu
buryo yagena muri iryo saba.
Ingingo ya 331: Inshingano yo kubahiriza
ibisabwa ku masosiyete yo mu Rwanda
Iyo sosiyete yo mu mahanga idategetswe n‟itegeko
ririmo gukurikizwa ry‟aho yashingiwe cyangwa
aho ikomoka, gukoresha inama ya buri mwaka
y‟abanyamigabane no gutegura ifoto y‟umutungo,
Article 330: Balance Sheet
A foreign company shall, within three (3) months
of its annual meeting of shareholders, file with the
Registrar General :
1° a copy of its balance sheet made up to the
end of its last preceding accounting period in
such form and containing such particulars
and accompanied by copies of such
documents as the company is required to
annex, attach or send with its balance sheet
by the act for the time being applicable to
that company in the place of its
incorporation or origin;
2° a declaration certifying that the copies are
true copies of the documents so required.
Where the Registrar General is of the opinion that
the balance sheet and other documents do not
sufficiently disclose the company's financial
position, he/she may, by written notice to the
company, require the company to file a balance
sheet within such period and in such form as he/she
may require.
Article 331: Obligation to comply with
requirements to local companies
Where a foreign company is not required by the act
of the place of its incorporation or origin to hold an
annual meeting of shareholders and prepare a
balance sheet, the company shall prepare and file
Article 330: Bilan
Une société étrangère doit, dans les trois (3) mois
suivant l‟assemblée annuelle de ses actionnaires,
déposer auprès du Registraire Général :
1°une copie de son bilan du dernier exercice
comptable dans la forme prévue, contenant les
renseignements accompagnées par les copies des
documents que la société est requise d‟annexer,
attacher ou envoyer avec son bilan par la loi
applicable au lieu de sa constitution ou de son
origine;
2° une déclaration certifiant que ces copies sont
véritablement celles des documents requis.
Lorsque le Registraire Général estime que le bilan
et les autres documents ne révèlent pas de manière
suffisante des informations sur la situation
financière de la société, il peut, par notification
écrite adressée à la société, exiger que cette
dernière dépose un bilan dans le délai prévu et dans
la forme qu‟il peut exiger dans ladite notification.
Article 331: Obligation de remplir les conditions
requises pour les sociétés du Rwanda
Lorsqu‟ une société étrangère n‟est pas obligée par
la loi en vigueur du lieu de sa constitution ou de son
origine, de tenir une assemblée annuelle des
actionnaires et de préparer un bilan, la société doit
OG N°17bis of 27/04/2009
225
isosiyete igomba gutegura no gutanga ku
Mwanditsi Mukuru ifoto y‟umutungo ku gihe
cyafatiweho, no mu buryo bwifuzwa kandi
ikagerekaho inyandiko y‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi.
Ingingo ya 332: Inshingano yo kubahiriza
amabwiriza mpuzamahanga y’ibaruramari
Isosiyete yo mu mahanga igomba, byongeye ku
ifoto y‟umutungo n‟izindi nyandiko zigomba
gutangwa, gukurikiza ingero n‟amabwiriza
ngenderwaho mpuzamahanga y‟ibaruramari
zerekana by‟ukuri uko umutungo wakoreshejwe,
igihombo n‟inyungu byabyawe n‟ibikorwa by‟
isosiyete mu Rwanda.
Ingingo ya 333: Imenyekanisha ku isosiyete
y’inyamahanga ry’ibisobanuro ku bikorwa
byayo by’ubucuruzi mu Rwanda
Isosiyete yo mu mahanga igomba gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru buri mwaka, ku itariki igomba
gutangiraho ifoto y‟umutungo, inyandiko
ikubiyemo ibisobanuro ku bikorwa by‟ubucuruzi
byakozwe n‟isosiyete mu Rwanda.
Ingingo ya 334: Ibitabo by’aho isosiyete
icururiza hatari ku cyicaro cyayo
Isosiyete y‟inyamahanga ifite imari shingiro
n‟abanyamigabane baba mu Rwanda igomba kugira
ku cyicaro cyayo mu Rwanda cyangwa aho ariho
hose mu Rwanda, igitabo cyagenewe
with the Registrar General a balance sheet within
such period and in such form as required and annex
thereto a document of directors.
Article 332 : Obligation to comply with
international accounting standards
A foreign company shall, in addition to the balance
sheet and other documents required to be filed,
comply with International Accounting Standards,
fairly showing the assets employed in, and
liabilities arising out of, and its profit or loss arising
out of its operations conducted in or from Rwanda.
Article 333: Notice by a foreign company of
particulars of its business in Rwanda
A foreign company shall file with the Registrar
General in each year at the time a copy of its
balance sheet is filed, a notice containing
particulars with respect to the business being
carried out by the company in Rwanda.
Article 334 : Branch registers
A foreign company which has a share capital and
shareholders resident in Rwanda shall keep at its
registered office in Rwanda or at some other place
in Rwanda a branch register for the purpose of
préparer et déposer auprès du Registraire Général
un bilan pour la période considérée, et dans la
forme exigée et y annexer un document des
administrateurs.
Article 332: Obligation de respecter les
standards comptables internationaux
Une société étrangère doit, en plus du bilan et des
autres documents devant être déposés, respecter les
standards comptables internationaux reflétant de
manière sincère l‟emploi de l‟actif, les dettes
passives qui en résultent, les pertes et les profits
générés par les opérations de la société au Rwanda.
Article 333: Notification par une société
étrangère des renseignements sur ses opérations
commerciales au Rwanda
Une société étrangère doit déposer auprès du
Registraire Général, chaque année, à la date du
dépôt de son bilan, un avis contenant des
renseignements sur ses opérations commerciales
réalisées au Rwanda.
Article 334: Registres des succursales
Une société étrangère qui a un capital social et des
actionnaires résidant au Rwanda doit garder à son
siège social au Rwanda ou en tout autre lieu au
Rwanda un registre auxiliaire aux fins d‟enregistrer
OG N°17bis of 27/04/2009
226
kwandikwamo imigabane y‟abanyamigabane baba
mu Rwanda basabye ko imigabane yabo yandikwa
mu gitabo.
Isosiyete ntitegekwa kugira igitabo cyagenewe
kwandikamo imigabane mu gihe hashize igihe
cy‟amezi abiri (2) uhereye igihe yakiriye inyandiko
y‟umunyamigabane uba mu Rwanda abasaba
kwandikirwa imigabane.
Iyi ngingo ntikurikizwa ku masosiyete
y‟amanyamahanga afite amategeko shingiro
ayagenga abuza guhamagarira rubanda gufata
imigabane muri sosiyete.
Ingingo ya 335: Kubika igitabo cyagenewe
kwandikwamo imigabane
Buri gitabo cyagenewe kwandikwamo imigabane
kigomba kubikwa mu buryo buteganijwe n‟iri
tegeko.
Ingingo ya 336: Kumenyesha Umwanditsi
Mukuru aho igitabo cy’imigabane kibitswe
Iyo isosiyete ifunguye igitabo cyagenewe
kwandikwamo imigabane igomba, mu minsi cumi
n‟itanu (15) uhereye igihe cyatangiwe, kumenyesha
Umwanditsi Mukuru iyo ngingo igaragaza neza
ahantu igitabo kibitswe.
Ingingo ya 337: kumenyekanisha impinduka
ijyanye n’igitabo ku Mwanditsi Mukuru
Iyo ahantu igitabo kibitswe hahindutse cyangwa
registering shares of shareholders resident in
Rwanda who apply to have the shares registered
therein.
The company shall not be obliged to keep a branch
registe after the expiry of two (2) months from the
receipt by it of a written application by a
shareholder resident in Rwanda for registration of
his/her shares.
This article shall not apply to foreign companies
which by its articles of association prohibits an
invitation to the public to subscribe for shares in the
company.
Article 335: Keeping a register of shares
Every register of shares shall be kept in the manner
provided by this Law.
Article 336 : Filing with the Registrar General a
notice as to a place where the register is kept
Where a company opens a register of shares, it
shall, within fifteen (15) days of the date the
register is opened, file with the Registrar General a
notice to that effect specifying the place where the
register is kept.
Article 337: Filing with the Registrar General a
notice as to any change in the register
Where any change is made in the place where the
les actions des actionnaires résidant au Rwanda qui
demandent que leurs actions soient enregistrées.
La société n‟est pas tenue de garder le registre
auxiliaire à l‟expiration d‟un délai de deux (2)
mois à partir de la réception de la demande écrite
d‟un actionnaire résidant au Rwanda
d‟enregistrement de ses actions.
Le présent article ne s‟applique pas aux sociétés
étrangères qui dans leurs statuts prohibent l‟appel
public à la souscription des actions dans la société.
Article 335: Tenue du registre des actions
Tout registre des actions doit être tenu dans les
conditions prévues par la présente loi.
Article 336: Notification au Registraire Général
de l’endroit où le registre est gardé
Lorsqu‟une société ouvre un registre d‟actions, elle
doit, dans les quinze (15) jours à dater de
l‟ouverture du registre, déposer auprès du
Registraire Général un avis à ce propos spécifiant
l‟endroit où le registre est gardé.
Article 337: Notification du changement de
registre au Registraire Général
Lorsque l‟endroit où le registre est gardé change ou
OG N°17bis of 27/04/2009
227
igihe igitabo kitagikoreshwa, isosiyete igomba mu
minsi cumi n‟itanu (15) ikurikiye ihinduka
kubimenyesha Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 338: Kutemererwa kugura imigabane
yanditswe mu Rwanda, umunyamigabane
atabyemeye
Iyo isosiyete ifite uburenganzira hakurikijwe
itegeko ry‟aho isosiyete y‟inyamahanga yashingiwe
bwo kumenyesha umunyamigabane wayo utavuga
rumwe na yo ko sosiyete ishaka gufata umwe mu
migabane ye yanditse mu gitabo cyabigenewe kiri
mu Rwanda, icyo cyiciro ntigikurikizwa ku
isosiyete y‟inyamahanga kugeza igihe:
1° imigabane izaba yaguzwe;
2° isosiyete izaba itagifite uburenganzira bwo
gusaba imigabane yayo.
Ingingo ya 339: Icyemezo gifatwa
nk’ikimenyetso cy’uko imigabane yanditswe
Icyemezo cyateweho ikirango cy‟isosiyete
y‟inyamahanga cyangwa cyasinywe n‟umuyobozi
w‟iyo sosiyete gisobanura ko buri mugabane ufitwe
n‟umunyamigabane uyu n‟uyu w‟isosiyete kandi
yanditse mu gitabo cyabigenewe kizaba
ikimenyetso cy‟ikubitiro cy‟uko imigabane ari
iy‟uyu munyamigabane n‟icy‟iyandikwa ryayo mu
gitabo cyabigenewe.
register is kept or where the register is
discontinued, the company shall, within fifteen (15)
days of the date of the change, file with the
Registrar General a notice to that effect.
Article 338: Non authorization to buy shares
that are registered in Rwanda in case there is a
dissenting shareholder
Where a company is entitled by the Law of under
the place of incorporation of a foreign company to
give notice to a dissenting shareholder in that
foreign company that it desires to acquire any of
his/her shares registered on a branch register kept in
Rwanda, this section shall cease to apply to that
foreign company until:
1° the shares have been acquired;
2° the company has ceased to be entitled to
acquire the shares.
Article 339: Certificate taken as prima facie
evidence for the registration of shares
A certificate under the seal of a foreign company or
signed by a director of the company specifying any
shares held by any shareholder of that company and
registered in the branch register shall be prima facie
evidence of the title of the shareholder to the shares
and the registration of the shares in the branch
register.
lorsque le registre n‟est plus utilisé, la société doit,
dans les quinze (15) jours suivant la date du
changement, déposer auprès du Registraire Général
un avis y relatif.
Article 338: Non autorisation d’acquérir les
actions enregistrées au Rwanda s’il ya un
actionnaire dissident
Lorsqu‟ une société est en droit en vertu de la loi
du lieu de constitution d‟une société étrangère
d‟aviser un actionnaire dissident de cette société
étrangère qu‟elle désire acquérir une de ses actions
enregistrées au registre local ouvert au Rwanda,
cette section cessera d‟être applicable à la société
étrangère jusqu‟à ce que :
1° les actions aient été achetées;
2° la société ne soit plus en droit de réclamer
ses actions.
Article 339: Certificat considéré comme signe
que les actions sont enregistrées
Un certificat portant un sceau d‟une société
étrangère ou signé par un directeur de ladite société
spécifiant que toute action détenue par tout
actionnaire de cette société et enregistrée dans un
registre auxiliaire, constitue la preuve prima facie
du titre de l‟actionnaire pour ce qui est de la
propriété des actions et de leur enregistrement.
OG N°17bis of 27/04/2009
228
Ingingo ya 340: Kureka imirimo y’ubucuruzi
mu Rwanda
Iyo isosiyete y‟inyamahanga ifunze ibiro cyangwa
ihagaritse ibikorwa byayo mu Rwanda igomba, mu
minsi irindwi (7) kubimenyesha Umwanditsi
Mukuru kandi kuva ku itariki y‟iryo menyesha,
inshingano isosiyete yari ifite zo gutanga inyandiko
yindi usibye iyaba yaramaze gutangwa
zirahagarara Umwanditsi Mukuru agakura izina
ry‟isosiyete mu gitabo mu gihe cy‟amezi atatu (3)
kuva iryo menyesha ribaye.
Ingingo ya 341: Imenyekanisha
ry’igabanamutungo cyangwa iseswa bikorewe
aho isosiyete yashingiwe
Iyo isosiyete y‟inyamahanga yinjiye mu
igabanamutungo cyangwa yasheshwe, byakorewe
ahantu yashingiwe cyangwa aho ikomoka:
1° Intumwa yemewe kuyihagararira mu
Rwanda igihe hatangira gahunda yo kwegeranya
no kugabana umutungo w‟iyo sosiyete igomba
kubimenyesha mu nyandiko Umwanditsi Mukuru;
2° ushinzwe kwegeranya no kugabanya
umutungo w‟isosiyete yasheshwe agira ububasha
mu Rwanda.
Article 340: Cessation of business in Rwanda
Where a foreign company ceases to have a place of
business or to carry on business in Rwanda, it shall,
within seven (7) days of the date of the cessation,
file with the Registrar General a notice to that
effect, and as from the day on which the notice is
filed, its obligation to file any document other than
a document that ought to have been filed shall cease
to operate, and the Registrar General shall within
three (3) months after the filing of the notice
remove the name of the company from the register.
Article 341: Notice with regard to liquidation or
dissolution at the company’s place of
incorporation
Where a foreign company goes into liquidation or is
dissolved in its place of incorporation or origin :
1° an authorised agent in Rwanda shall, upon
commencement of the liquidation , file with
the Registrar General a notice to that effect;
2° the liquidator of a dissolved company shall
have the powers of a liquidator for Rwanda.
Article 340: Cessation des activités commerciales
au Rwanda
Lorsqu‟une société étrangère cesse d‟avoir un
bureau ou cesse d‟exercer ses activités au Rwanda,
elle doit, dans les sept (7) jours de la cessation, le
notifier au Registraire Général et à partir de la date
de la notification, l‟obligation faite à la société de
déposer tout document autre que celui qui aurait été
déposé cessera, et endéans trois (3) mois à compter
de cette notification, le Registraire Général sera
tenu de radier le nom de la société du registre.
Article 341: Notification de liquidation ou de
dissolution faite dans le lieu de constitution de la
société
Lorsqu‟une société étrangère entre en liquidation ou
est dissoute dans son lieu de constitution ou
d‟origine :
1° un mandataire autorisé au Rwanda lors du
processus de liquidation doit en aviser le
Registraire Général par écrit;
2° le liquidateur d‟une société dissoute a les
pouvoirs au Rwanda.
OG N°17bis of 27/04/2009
229
Ingingo ya 342: Ibigomba gukorwa n’ushinzwe
kwegeranya no kugabanya umutungo
w’isosiyete
Ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo
w‟isosiyete y‟inyamahanga yasheshwe wagenwe
n‟urukiko cyangwa undi muntu ubifitiye ububasha
agomba:
1° mbere y‟igabana ry‟umutungo w‟isosiyete
y‟inyamahanga, gutangaza, akoresheje
ikinyamakuru gicuruzwa cyane muri buri gihugu
isosiyete yakoreragamo ibikorwa byayo
kandi iyo ntawushinzwe kwegeranya no kugabanya
umutungo washyizweho, kumenyesha abishyuza
bose kugirango bagaragaze ibyo bishyuza byose,
uburenganzira bwabo bwose kuri iyo sosiyete
y‟inyamahanga mu gihe kitarambiranye mbere
y‟igabana;
2° Kutishyura uberewemo umwenda uwo ari
we wese ngo asige abandi keretse afite uruhushya
rw‟urukiko.
Ingingo ya 343: Gusaba urukiko amabwiriza yo
gukurikiza kugira ngo ushinzwe kwegeranya no
kugabanya umutungo yishyure
Iyo umutungo w‟isosiyete y‟inyamahanga
wegeranyijwe ukagabanywa ku byerekeye imitungo
yayo iri mu Rwanda kandi nta muntu washyizweho
ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo aho
isosiyete yashingiwe cyangwa ikomoka, ushinzwe
Article 342: Procedure to be applied by a
liquidator
A liquidator of a foreign company appointed by the
Court or a person exercising the powers and
functions of such a liquidator shall:
1° before any distribution of the foreign
company's assets is made, by
advertisement in a newspaper
circulating generally in each country
where the foreign company had been
carrying on business and where no
liquidator has been appointed , invite
all creditors to make their claims
against the foreign company within a
reasonable time before the
distribution;
2° not, without leave of the Court, pay
out any creditor to the exclusion of
any other creditor.
Article 343: Application to the Court for
directions as to the disposal of the net amount
recovered
Where a foreign company has been wound up so far
as its assets in Rwanda are concerned and there is
no liquidator for the place of its incorporation or
origin, the liquidator may apply to the Court for
Article 342: Procédure à suivre par le
liquidateur
Un liquidateur d‟une société étrangère désigné par
le tribunal ou une personne exerçant les pouvoirs et
fonctions d‟un liquidateur doit :
1° avant tout partage des biens de la société
étrangère, inviter, par voie d‟annonce
publiée dans un journal à large circulation
dans chaque pays où la société exerçait
ses activités et aucun liquidateur n‟a été
désigné tous les créanciers pour réclamer
leurs droits auprès de la société étrangère
dans un délai raisonnable avant le
partage ;
2° privilégier tout créancier au détriment des
autres sans autorisation de la juridiction.
Article 343: Demande à la juridiction des
directives à suivre pour le partage du montant
net recouvré
Lorsqu‟une société étrangère a été liquidée en ce
qui à trait à ses biens se trouvant au Rwanda et qu‟il
n‟y a pas de liquidateur désigné par la société du
lieu de constitution ou d‟origine, le liquidateur peut
OG N°17bis of 27/04/2009
230
kwegeranya no kugabanya umutungo w‟isosiyete
yasheshwe ashobora gusaba urukiko amabwiriza yo
gukurikiza kugira ngo yishyure amafaranga yose
yabonye.
Ingingo ya 344: Kuvana isosiyete
y’inyamahanga mu gitabo cy’amasosiyete
Amaze kubona inyandiko imenyesha y‟intumwa
yemewe ishinzwe iyegeranya n‟igabanya
ry‟umutungo cyangwa iseswa ry‟isosiyete,
Umwanditsi Mukuru agomba gukura izina ry‟iyo
sosiyete mu gitabo.
Iyo Umwanditsi Mukuru yasobanukiwe bihagije ko
isosiyete yo mu mahanga yahagaritse ibikorwa
byayo mu Rwanda, avana iyo sosiyete mu gitabo
cy‟amasosiyete akurikije iri tegeko.
Ingingo ya 345: Kwandikwa no gukomeza
gukora by’ isosiyete yashingiwe hanze y’u
Rwanda
Isosiyete yashinzwe hakurikijwe amategeko atari
ay‟u Rwanda, igihe ayo mategeko yandi
ayibyemerera, ishobora gusaba Umwanditsi
Mukuru kwandikwa nk‟isosiyete mu Rwanda
igakomeza gukora ityo nk‟aho yashingiwe mu
Rwanda hakurikijwe iri tegeko.
directions as to the disposal of the net amount
recovered.
Article 344: Removing the name of the foreign
company from the register
On receipt of a notice from an authorised agent in
charge of liquidation or dissolution of the company
, the Registrar General shall remove the name of the
company from the register.
Where the Registrar General has reasonable cause
to believe that a foreign company has ceased to
carry on business in Rwanda, shall remove it from
the register of companies in accordance with this
Law.
Article 345: Registration of a foreign company
and continuation of its business in Rwanda
A company incorporated under the Law of any
country other than Rwanda, may, where it is so
authorised by the acts of that country, apply to the
Registrar General to be registered as, and continue
as, a company in Rwanda as if it had been
incorporated in Rwanda under this Law.
demander à la juridiction les directives à suivre
pour le partage du montant net recouvré.
Article 344: Radiation du nom de la société
étrangère du registre
A la réception d‟une notification de l‟agent autorisé
de la liquidation ou de la dissolution de la société,
le Registraire Général doit radier le nom de la
société du registre.
Lorsque le Registraire Général est suffisamment
convaincu qu‟une société étrangère a cessé
d‟exercer ses activités au Rwanda, il radie cette
société du registre conformément à la présente loi.
Article 345 : Enregistrement et poursuite
d’activités d’une société constituée à l’extérieur
du Rwanda
Une société constituée conformément aux lois d‟un
pays autre que le Rwanda, peut, si elle y est
autorisée par les lois de ce pays, demander au
Registraire Général d‟être enregistrée comme une
société au Rwanda et continuer en tant que telle
comme si elle a été constituée au Rwanda
conformément à la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
231
UMUTWE WA II: ISOSIYETE IDAKORA
Ingingo ya 346: Ibisobanuro by’isosiyete idakora
Isosiyete yitwa isosiyete idakora igihe cyose
imara nta gikorwa cy‟ibaruramari kigaragara
gikozwemo.
Ingingo ya 347: Isosiyete ishobora kwandikwa
nk’isosiyete idakora
Igihe isosiyete:
1° idakora kuva yashyirwaho;
2° yaretse gukora kuva igihe cyayo cya nyuma
cy‟ibaruramari cyarangira; ikaba itarasabwe
gutegura raporo zayo z‟ibaruramari z‟icyo
gihe, hafashwe umwanzuro udasanzwe
w‟abanyamigabane b‟isosiyete, iyo sosiyete
ishobora kwitwa isosiyete idakora.
Ingingo ya 348: Kutitwa isosiyete idakora
Isosiyete ikora imirimo ijyanye n‟iby‟amabanki
cyangwa iby‟ubwishingizi ntishobora kwitwa
isosiyete idakora.
Ingingo ya 349: Imenyekanisha ry’isosiyete
idakora
Isosiyete igomba, mu minsi cumi n‟itanu (15)
hafashwe umwanzuro udasanzwe uyigira isosiyete
idakora, kumenyesha Umwanditsi Mukuru uwo
mwanzuro.
CHAPTER II: DORMANT COMPANY
Article 346: Definition of a dormant company
A company shall be a dormant company for any
period during which no significant accounting
transaction occurs in relation to the company.
Article 347 : Company which may be registered
as a dormant company :
Where a company has:
1° been dormant from the time of its formation;
2° has been dormant since the end of its previous
accounting period; and is not required to prepare
accounts for that period, by a special resolution
passed at a meeting of shareholders, such
company declare itself a dormant company.
Article 348 : Not being a dormant company
A company shall not declare itself to be a dormant
company where it is a company formed for the
business of banking or insurance.
Article 349 : Notice by a dormant company
The company shall, within fifteen (15) days of the
passing of the special resolution declaring itself to
be a dormant company give notice to the Registrar
General of that resolution.
CHAPITRE II: SOCIÉTÉ EN VEILLEUSE
Article 346: Définition de société en veilleuse
Une société est dite une société en veilleuse pour
toute période au cours de laquelle aucune opération
comptable significative n‟a eu lieu.
Article 347: Société pouvant être enregistrée
comme société en veilleuse
Lorsqu‟une société:
1° est en veilleuse depuis sa constitution;
2° a été en veilleuse depuis la fin de sa dernière
période comptable , et il n‟a pas été demandé de
préparer des rapports comptables pour cette
période, par une résolution spéciale prise par
l‟assemblée des actionnaires, cette société peut
se déclarer société en veilleuse.
Article 348: Ne pas se déclarer société en
veilleuse
Une société ne peut pas se déclarer société en
veilleuse lorsqu‟elle est créée pour des activités
bancaires ou d‟assurances.
Article 349: Notification d’une société en
veilleuse
La société doit, dans les quinze (15) jours de
l‟approbation de la résolution spéciale la déclarant
société en veilleuse, aviser le Registraire Général de
cette résolution.
OG N°17bis of 27/04/2009
232
Ingingo ya 350: Imenyekanisha ry’isosiyete
yongeye gukora
Mu gihe isosiyete yari yaramenyesheje ko idakora,
igihe yongeye gukora igomba kubimenyesha
Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 351: Ibyo amasosiyete adakora
asonerwa
Mu gihe isosiyete yanditswe ko idakora ntigomba
gukorerwa igenzuramutungo kuri raporo yayo
y‟ibaruramari no kwishyura amafaranga yose
asabwa ajyanye n‟uko isosiyete imeze.
INTERURO YA VI: GUSIBA ISOSIYETE MU
GITABO CY’AMASOSIYETE N’IBIHANO
UMUTWE WA MBERE : GUSIBA
ISOSIYETE MU GITABO
CY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 352: Ubushobozi bwo kwishyura
bw’isosiyete
Isosiyete iba ifite ubushobozi bwo kwishyura igihe:
1° ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda
yayo igeze igihe cy‟ubwishyu nta bukererwe
bubayeho;
2° umutungo wayo uva ku byinjira uruta
Article 350 : Notice by a company which ceases
to be dormant
Where a company which has declared itself to be a
dormant company ceases to be dormant, a notice
thereto shall be given to the Registrar General by
that company.
Article 351: Exemption for dormant companies
Any company, which is registered as being a
dormant company, shall be exempted from the
requirement of having its accounts audited and
from the payment of any prescribed fee as is
relevant to its situation.
TITLE VI: REMOVAL FROM REGISTER OF
COMPANIES AND PENALTIES
CHAPTER ONE : REMOVAL FROM
REGISTER OF COMPANIES
Article 352 : Satisfying solvency test
A company shall satisfy the solvency test where:
1° the company is able to pay its debts as they
become due in the normal course of business;
2° the value of the company's income is greater
Article 350: Notification d’une société qui a cessé
d’être en veilleuse
Lorsqu‟une société qui s‟était déclarée en veilleuse
cesse de l‟être, elle doit en donner avis au
Registraire Général.
Article 351: Exemption faite aux sociétés en
veilleuse
Lorsque la société est enregistrée comme société en
veilleuse, elle doit être exemptée de l‟obligation
d‟audit de son rapport comptable et du paiement de
tout frais prescrit se rapportant à sa situation.
TITRE VI: RADIATION D’UNE SOCIETE DU
REGISTRE DES SOCIETES ET SANCTIONS
CHAPITRE PREMIER: RADIATION D’UNE
SOCIETE DU REGISTRE DES SOCIETES
Article 352: Solvabilité d’une société
Une société est solvable lorsque :
1° elle est en mesure de payer ses dettes
exigibles sans retard dans le cours normal de
ses activités;
2° la valeur de son actif est supérieure au
OG N°17bis of 27/04/2009
233
agaciro k‟imyenda isosiyete irimo n‟ay‟imari-
shingiro yatanzwe.
Ingingo ya 353: Isosiyete itagishoboye kwishyura
Isosiyete yitwa ko itagishoboye kwishyura imyenda
igihe cyose:
1° Uberewemo umwenda n‟isosiyete urenze
amafaranga ibihumbi makumyabiri (20.000 Frw),
abinyujije ku wo yabihereye uburenganzira
cyangwa mu bundi buryo, ayihanangiriza
kumwishyura ariwe ubwe uyishyikirije iyo
nyandiko ku cyicaro cyayo cyangwa se
hakoreshejwe inyandiko y‟intumwa ye ibifitiye
uburenganzira igezwa ku cyicaro cy‟iyo sosiyete,
noneho iyo sosiyete ntimwishyure cyangwa ngo
imuhe ingwate igaragara yo kumwishyura mu
byumweru bitatu bikurikiyeho;
2° Ibyemezo byose byo kwishyuza cyangwa
se inzira zose zo kurangiza urubanza rwaciwe
n‟inkiko nyuma y‟ikirego cy‟uberewemo imyenda
bidahagije ngo umwenda wishyurwe;
3° Urukiko rubonye ibimenyetso ko isosiyete
idashoboye kwishyura imyenda ruhereye ku
myenda ifite n‟iteganywa.
than the sum of the value of its liabilities and
the company‟s share capital.
Article 353: Company which is unable to pay its
depts
A company shall be considered to be unable to pay
its debts where:
1° a creditor to whom the company is indebted
in a sum exceeding twenty thousand Rwanda
francs (20,000 Rwf), has served at the
registered office a demand under his/her hand
or under the hand of his/her Lawfully
authorised agent requiring the company to
pay the sum due, and the company has for
three weeks thereafter neglected to pay the
sum or to secure it to the reasonable
satisfaction of the creditor;
2° execution or other process issued on a
judgment or order of any Court in favour of a
creditor of the company is returned
unsatisfied;
3° it is proved to the satisfaction of the Court
that the company is unable to pay its debts,
having regard to its existing, contingent and
prospective liabilities.
montant de ses obligations et de son capital
social.
Article 353: Société en cessation de paiement
Une société est en cessation de paiement toutes les
fois que :
1° Un créancier envers qui la société a une dette
exigible excédant vingt mille francs rwandais
(20.000 Frw), fait une mise en demeure de payer
à la société en la signifiant personnellement ou
par son agent légalement autorisé au siège de la
société, et que la société a négligé de payer le
montant ou de le garantir dans les trois
semaines qui suivent la mise en demeure ;
2° l‟exécution ou toute procédure mise en œuvre
suite à un jugement ou une ordonnance de
juridiction en faveur du créancier de la société
n‟est pas satisfaite;
3° la juridiction a la preuve que la société est
insolvable, compte tenu de son passif courant et
futur.
OG N°17bis of 27/04/2009
234
Ingingo ya 354: Ikurwa ry’isosiyete mu gitabo
Isosiyete ikurwa mu gitabo igihe icyemezo
gishyizweho umukono n‟Umwanditsi Mukuru
kivuga ko isosiyete ikuwe mu gitabo
cy‟amasosiyete.
Ingingo ya 355: Impamvu zituma isosiyete
ikurwa mu gitabo cy’amasosiyete
Umwanditsi Mukuru akura isosiyete mu gitabo iyo:
1° isosiyete ari isosiyete yibumbiye mu yindi
kandi ikaba itandukanye n‟isosiyete yibumbiye
hamwe n‟indi, umunsi Umwanditsi Mukuru azaba
yatanze icyemezo cy‟ihuzwa;
2° Umwanditsi Mukuru azi neza ko isosiyete
yahagaritse ibikorwa byayo;
Ingingo ya 356: Itangazwa ry’icyifuzo cyo
gukura isosiyete mu gitabo
Iyo isosiyete igiye guhagarika imirimo yayo,
ibimenyesha Umwanditsi Mukuru mbere y‟amezi
abiri (2), mbere y‟uko ikurwa mu gitabo
cy‟ubucuruzi. Umwanditsi Mukuru, agomba mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) kubitangaza mu
binyamakuru nibura bibiri (2) bisomwa na benshi.
Article 354: Removing a company from the
register
A company shall be removed from the register of
companies when a notice, signed by the Registrar
General states that the company is removed from
the register.
Article 355 : Reasons for which a company is
removed from a register of companies
The Registrar General shall remove a company
from the register of companies where :
1° the company is an amalgamating company,
other than an amalgamated company, on the
day on which the Registrar General issues a
certificate of amalgamation;
2° the Registrar General is satisfied that the
company has ceased to carry on business.
Article 356: Notice of intention to remove a
company from register
Where a company is to be closed down, the
Registrar General shall be given notice thereof two
(2) months before it is removed from the register.
The Registrar General shall within seven (7) days,
cause the notice to be published in two (2) widely
circulated newspapers.
Article 354: Radiation d’une société du registre
Une société est radiée du registre quand un avis,
signé par le Registraire Général, énonce que la
société est radiée du registre des sociétés.
Article 355: Motif de radiation d’une société du
registre
Le Registraire Général radie une société du
registre lorsque :
1° la société est une société qui est fusionnée,
différente de la société déjà fusionnée, le jour
où le Registraire Général a délivré le certificat
de fusion;
2° le Registraire Général est convaincu que la
société a cessé d‟exercer ses activités.
Article 356: Avis de l’intention de radier une
société du registre
Lorsqu‟une société est sur le point de cesser
d‟exercer ses activités, le Registraire Général en est
informé deux (2) mois avant sa radiation du registre
de commerce. Le Registraire Général doit dans un
délai ne dépassant pas sept (7) jours publier un avis
au moins dans deux (2) journaux de large
diffusion.
OG N°17bis of 27/04/2009
235
Ingingo ya 357: Gutambamira ikurwa
ry’isosiyete mu gitabo
Iyo imenyesha ry‟icyifuzo cyo gukura isosiyete mu
gitabo cyatanzwe, umuntu uwo ariwe wese
ashobora gushyikiriza Umwanditsi Mukuru
inyandiko itambamira ikurwa mu gitabo mu gihe
giteganijwe n‟icyifuzo, ku mpamvu z‟uko:
1° isosiyete igikora imirimo, cyangwa hari
impamvu ko yakomeza kubaho;
2° isosiyete ari umwe mu baburanyi mu rubanza;
3° isosiyete iri mu gihe cyo kwishyura abo
ibereyemo imyenda bose bigenwe n‟urukiko
cyangwa iri mu gihe cy‟igabanamutungo nyuma
y‟iseswa cyangwa byombi;
4° umuntu ari uberewemo umwenda n‟isosiyete
cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete,
cyangwa umuntu isosiyete itari yishyura
umwenda imufitiye;
5° umuntu yemera neza ko afite uburyo
buteganywa n‟amategeko kugira ngo arege mu
rukiko isosiyete kandi akaba ashaka kubikora;
6° kubera indi mpamvu iyo ariyo yose, yagaragaza
ko isosiyete idakwiye gukurwa mu gitabo.
Article 357 : Objection to the removal of a
company from register
Where a notice is given of an intention to remove a
company from the register, any person may deliver
to the Registrar General, not later than the date
specified in the notice, an objection to the removal
on grounds that :
1° the company is still carrying on business or
there is other reason for it to continue in
existence;
2° the company is a party to legal proceedings;
3° the company is in receivership or liquidation, or
both;
4° a person is a creditor or a shareholder, or a
person who has an undischarged claim against
the company;
5° the person believes that there exists, and intends
to pursue, a right of action against the company;
6° for any other reason, it would not be just and
equitable to remove the company from the
register.
Article 357: Opposition à la radiation d’une
société du registre
Lorsque l‟annonce de l‟intention de radier la
société du registre est faite,
toute personne peut déposer chez le Registraire
Général une opposition à la radiation, dans les
délais prescrits dans l‟annonce pour motif que :
1° la société exerce encore des activités ou il y
a des raisons à ce qu‟elle continue à
exister;
2° la société est une des parties à un procès;
3° la société est en règlement judiciaire ou en
liquidation, ou les deux à la fois ;
4° une personne est un créancier ou un
actionnaire, ou une personne dont la
créance envers la société n‟est pas encore
réglée;
5° la personne est convaincue qu‟elle a le droit
d‟agir en justice contre la société et elle a
l‟intention de le faire;
6° pour toute autre raison, qu‟il ne serait pas
juste et équitable de radier la société du
registre.
OG N°17bis of 27/04/2009
236
Ingingo ya 358: Ibyitabwaho kugira ngo
Umwanditsi Mukuru akure isosiyete mu gitabo
cy’amasosiyete
Umwanditsi Mukuru ntakura isosiyete mu gitabo
keretse amaze kubona ko:
1° itambamira ryakuweho;
2° ibikorwa ibyo ari byo byose byatumye
itambamira ribaho bitari cyangwa bitakiri ukuri;
3° itambamira ridafite agaciro cyangwa
rigamije guhutaza.
Umwanditsi Mukuru amenyesha uwazanye
itambama ko ryemewe cyangwa ritemewe
akanamugaragariza impamvu.
Ingingo ya 359: Umutungo w’isosiyete yakuwe
mu gitabo
Umutungo w‟isosiyete yakuwe mu gitabo
cy‟amasosiyete ukubiyemo uburenganzira
bukomoka ku bukode n‟ubundi burenganzira bwose
isosiyete yari ifite ku buryo buziguye cyangwa
butaziguye mbere y‟ivanwa mu gitabo ariko
ntihakubiyemo ibintu by‟undi muntu uwo ariwe
wese bibitswe n‟isosiyete yasibwe.
Article 358: Criteria on the basis of which the
Registrar General decides to remove a company
from the register
The Registrar General shall not proceed with the
removal unless he/ she is satisfied that :
1° the objection has been withdrawn;
2° any facts on which the objection is based are
not, or are no longer, correct;
3° the objection is frivolous or vexatious.
The Registrar General shall give notice to the
person objecting that his/her objection is receivable
or not and provide grounds therefor.
Article 359: Property of a company which is
removed from the register
The property of a company which is removed from
the register includes leasehold rights and all other
rights vested in or held on behalf of or on trust for
the company prior to its removal but does not
include property held by the former company on
trust for any other person.
Article 358: Conditions pour que le Registraire
Général radie la société du registre de commerce
Le Registraire Général ne procéde pas à la
radiation à moins qu‟il ne soit assuré que :
1° l‟opposition a été retirée;
2° les faits qui ont motivé l‟opposition ne
correspondent pas ou ne correspondent plus
à la réalité;
3° l‟opposition est futile ou vexatoire.
Le Registraire Général avise avec motivation
l‟auteur de l‟opposition que celle-ci est fondée ou
non.
Article 359: Les biens d’une société radiée du
registre
Les biens d‟une société radiée du registre
comprennent les droits locatifs et tous les droits
dont elle disposait directement ou indirectement
avant sa radiation mais ne comprennent pas les
biens gardés par elle pour toute autre personne.
OG N°17bis of 27/04/2009
237
Ingingo ya 360: Ikomeza ry’uburyozwe
bw’abagize Inama y’Ubutegetsi y’isosiyete
n’abanyamigabane b’isosiyete
Ivanwaho ry‟isosiyete mu gitabo cy‟amasosiyete
ntirigomba kuvanaho uburyozwe bw‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ba kera cyangwa
abanyamigabane bayo cyangwa undi muntu hitawe
ku gukorwa cyangwa kudakora ibisabwa
kwabayeho mbere y‟isibwa ry‟isosiyete mu gitabo
kandi ubwo buryozwe burakomeza kandi
bushobora gukoreshwa nk‟aho isosiyete itari
yarasibwe mu gitabo.
UMUTWE WA II: INGINGO ZIHANA
Ingingo ya 361: Ibihano bitangwa iyo isosiyete
itubahirije inshingano ziteganywa n’iri tegeko
Isosiyete itubahirije inshingano ziteganywa n‟iri
tegeko zijyanye no kwandikisha igikorwa
cy‟ubucuruzi mu bitabo byabugenewe, ihanishwa
ihazabu ikubye kabiri amafaranga asabwa kugira
ngo icyo gikorwa cy‟ubucuruzi cyandikwe.
Ingingo ya 362: Ibihano bihabwa isosiyete
itagira ibitabo biteganywa n’iri tegeko
Isosiyete igaragayeho ko itagira ibitabo biteganywa
n‟iri tegeko ihanishwa ihazabu ingana n‟inshuro
ebyiri z‟amafaranga yakoreshejwe mu kwandikisha
Article 360: Continuation of liability of directors
and shareholders
The removal of a company from the register of
companies shall not affect the liability of any
former director or shareholder of the company or
any other person in respect of any act or omission
that took place before the company was removed
from the register and that liability continues and
may be enforced as if the company had not been
removed from the register.
CHAPTER II: PENAL PROVISIONS
Article 361: Penalties where a company fails to
comply with Law
A company which fails to comply with this Law as
to getting registered in the relevant register of
companies shall be liable to a fine of as twice as the
registration fee.
Article 362: Penalties for a company which fails
to keep the books that are required by this Law
A company which fails to keep the books required
under this Law shall be liable to a fine of as twice
as the business registration fee.
Article 360: Responsabilité continue des
administrateurs et des actionnaires
La radiation d‟une société du registre des sociétés
ne doit pas affecter la responsabilité des anciens
administrateurs ou actionnaires de la société ou une
autre personne au regard de tout acte ou omission
qui a eu lieu avant la radiation de la société du
registre et cette responsabilité continue et peut être
mise en jeu comme si la société n‟avait pas été
radiée du registre.
CHAPITRE II: DISPOSITIONS PENALES
Article 361: Sanctions appliquées lorsqu’une
société ne respecte pas les dispositions de la
présente loi
Une société qui ne respecte pas les dispositions de
la présente loi relatives à l‟enregistrement d‟une
activité commerciale aux registres y relatifs, est
passible d‟une amende égale à deux fois le montant
exigé pour que ladite activité commerciale soit
enregistrée.
Article 362: Sanctions appliquées à une société
qui ne tient pas les livres prévus par la présente
loi
Une société qui ne tient pas les livres prévus par la
présente loi est passible d‟une amende égale à deux
fois le montant exigé pour l‟enregistrement de son
OG N°17bis of 27/04/2009
238
igikorwa cyayo.
Ingingo ya 363: Ibihano bihabwa isosiyete
idatanga inyandiko ziteganywa n’iri tegeko
Isosiyete iyo ari yo yose idatanga cyangwa
idatangira ku gihe inyandiko ziteganywa n‟iri
tegeko ku Mwanditsi Mukuru, ihanishwa ihazabu
ingana n‟inshuro ebyiri z‟amafaranga yakoreshejwe
mu kwandikisha igikorwa cyayo.
Mu gihe inyandiko zivugwa mu gika kibanziriza iki
zitari iz‟ukuri cyangwa zitera urujijo, isosiyete
ikaba yabikoze ku bushake, icyo gihe ihanishwa
igihano kivugwa mu gika kibanziriza iki.
Ingingo ya 364: Isubiracyaha
Isosiyete yongeye kugaragaraho amakosa yavuzwe
mu ngingo zibanziriza iyi, ahanishwa ihazabu
ikubye kuva ku nshuro ebyiri (2) kugeza kuri
eshanu (5) y‟amafaranga yakagombye kwishyura.
Ishobora no kwamburwa uruhushya rwayo
rw‟ubucuruzi.
Ingingo ya 365: Imenyekanisha ry’ibinyoma
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese usabwa gutanga
inyandiko, kandi akaba :
1° akoresha cyangwa agatanga uburenganzira bwo
gukoresha inyandiko itari iy‟ukuri cyangwa
Article 363: Penalties for a company which fails
to provide the documents required by this Law
Any company which fails or delays to provide the
Registrar General with the documents that are
required by this Law shall be liable to a fine of as
twice as the business registration fee.
Where the documents referred to in the preceeding
paragraph are fraudulent or confusing, a company
which provides them willfully shall be liable to a
penalty referred to in the preceeding paragraph.
Article 364: Recidivism
A recidivist company with regard to offences
referred to in the preceeding articles shall be liable
to a fine of as between twice (2x) and quintuple
(5x) as the amount due or get its trading licence
withdrawn.
Article 365 : False or misleading notice
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any person who is required to provide a document
and who :
1° makes, or authorises the making of, a
statement that is false or misleading;
activité commerciale.
Article 363: Sanctions appliquées à une société
qui ne donne pas les documents prévus par la
présente loi
Toute société qui ne donne pas ou qui ne donne pas
à temps les documents prévus par la présente loi au
Registraire Général est passible d‟une amende égale
à deux fois le montant exigé pour l‟enregistrement
de son activité commerciale .
Lorsque les documents visés à l‟alinéa précédent ne
sont pas authentiques ou prêtent à confusion et que
la société l‟a fait volontairement, elle sera passible
de sanction visée à l‟alinéa précédent.
Article 364: Récidive
Une société qui se rend de nouveau coupable de
fautes visées aux articles précédents cinq (5) fois le
montant qu‟elle devrait payer. Elle peut également
se voir retirer sa licence.
Article 365: Fausses déclarations
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne tenue de produire un document et qui :
1° fait ou autorise l‟usage d‟un faux document
ou qui induit en erreur ;
OG N°17bis of 27/04/2009
239
ishobora gutera kwibeshya;
2° ku bushake, yirengagiza cyangwa agatuma
hirengagizwa ikintu ku buryo bwatuma habaho
inyandiko itari iy‟ukuri kandi ku buryo bwatera
kwibeshya ku kintu cy‟ingirakamaro;
aba akoze icyaha kandi ahanishwa, ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda ari hagati y‟ibihumbi
magana atanu (500.000 Frw) na miliyoni ebyiri
(2.000.000 FRW).
Ingingo ya 366: Gutanga inyandiko itari
iy’ukuri nkana
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, buri mutegetsi w‟isosiyete
cyangwa umukozi w‟isosiyete uzaba, ku bushake,
yakoze, cyangwa yatanze uburenganzira bwo
gukoresha inyandiko itari iy‟ukuri cyangwa raporo
itari iy‟ukuri yerekeranye n‟imirimo y‟isosiyete, ku:
1° ugize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete,
umukozi, ushinzwe gukurikirana ibikorwa
by‟isosiyete, umunyamigabane w‟isosiyete,
nyir‟umugabane nguzanyo cyangwa uhagarariye
ufite imigabane nguzanyo ;
2° ushinzwe igabagabana ry‟umutungo wa
sosiyete yasheshwe, komite ishinzwe igabagabana
ry‟umutungo wa sosiyete yasheshwe, ugomba
guhabwa ibintu by‟isosiyete cyangwa ushinzwe
kubicunga;
2° deliberately omits or authorises the omission
of, any matter whose omission makes the
document false or misleading on an
important matter;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between five hundred (500, 000 Rwf) Rwandan
francs and two million (2, 000, 000 Rwf ) Rwandan
francs.
Article 366: Knowingly submitting a false
document
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director or employee of a company who
knowingly makes or submits, or authorises the
making or submitting of, a false or misleading
statement or report with regard to :
1° a director, employee, inspector,
shareholder, debenture holder or trustee
for debenture holders of the company;
2° a liquidator, liquidation committee, or
receiver or manager of property of the
company;
2° intentionnellement omet ou autorise
l‟omission d‟un fait dont l‟absence a pour effet de
rendre le document faux et que cela risque
d‟induire en erreur sur un élément important ;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant de cinq cent mille (500.000 Frw) à deux
millions de francs rwandais (2.000.000 Frw).
Article 366: Fournir intentionnellement un faux
document
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur ou employé de la société qui
intentionnellement fait, ou autorise l‟utilisation
d‟un faux document ou d‟un faux rapport portant
sur les activités de la société, à:
1° un administrateur, employé, inspecteur,
actionnaire, obligataire, ou mandataire
d‟obligataires;
2° un liquidateur, un comité de liquidation, un
bénéficiaire ou gérant des biens de la
société;
OG N°17bis of 27/04/2009
240
3° iyo isosiyete ishamikiye ku yindi, ugize
Inama y‟Ubutegetsi, umukozi cyangwa ushinzwe
gukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ishamikiyeho;
4° isoko ry‟imigabane cyangwa umukozi
w‟iguriro ry‟imigabane;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW) .
Ingingo ya 367: Imikoreshereze mibi n’iyonona
by’umutungo w’isosiyete
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete, umukozi cyangwa
umunyamigabane w‟isosiyete:
1° ukoresha mu buriganya umutungo
w‟isosiyete ku nyungu ze bwite cyangwa
akawukoresha ku zindi mpamvu zinyuranyije n‟izo
wari ugenewe;
2° mu buryo bw‟uburiganya agatuma habaho
ibura cyangwa iyonona ry‟umutungo w‟isosiyete;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa, ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 Frw).
3° where the company is a subsidiary, a
director, employee or inspector of its
holding company;
4° a stock exchange or an officer of a stock
exchange;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf ) and ten
million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
Article 367: Fraudulent use and destruction of
company’s property
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director, employee, or shareholder of a
company who :
1° fraudulently takes or applies property of the
company for his own use or benefit, or for a
use or purpose other than the use or purpose
of the company;
2° fraudulently conceals or destroys any
property of the company;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf) and ten
millions Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
3° lorsque la société est une filiale, un
administrateur, un employé ou inspecteur
de la société mère;
4° la bourse ou un agent de la bourse;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
Article 367: Abus et destruction des biens de la
société
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur, employé, ou actionnaire d‟une
société qui:
1° utilise frauduleusement ou fait usage des
biens sociaux à des fins illicites et à son
intérêt personnel ou à des fins autres que
ceux dont ils étaient destinés;
2° frauduleusement fait disparaître ou détruit
un bien de la société ;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
OG N°17bis of 27/04/2009
241
Ingingo ya 368: Guhindura inyandiko zo mu
gitabo
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi, umukozi, cyangwa umunyamigabane
w‟isosiyete, uzaba, agamije uburiganya cyangwa
kubeshya umuntu:
1° wonona, uvana, uca, uhindura, wigana
cyangwa ugira uruhare mu iyonona, mu icibwa, mu
ihindura ry‟igitabo, rya raporo y‟umutungo,
ry‟igitabo, ry‟urupapuro cyangwa indi nyandiko
y‟isosiyete cyangwa ifitanye isano n‟isosiyete;
2° ukora cyangwa ugira uruhare mu ikorwa
ry‟inyandiko mpimbano mu gitabo, raporo
y‟umutungo, igitabo cy‟umutungo, cyangwa indi
nyandiko y‟isosiyete cyangwa se ifitanye isano
n‟isosiyete;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
Ingingo ya 369: Gukoresha inyandiko
y’uburiganya
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese, yifashishije
igikoresho cy‟ubukanishi, mudasobwa cyangwa
ikindi gikoresho icyo aricyo cyose gikoreshwa mu
Article 368: Falsification of records
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director, employee, or shareholder of a
company who, with intent to defraud or deceive a
person :
1° destroys, displaces, mutilates, alters or
falsifies, or is a party to the destruction,
mutilation, alteration, or falsification of
any register, accounting records, book,
paper or other document belonging or
relating to the company;
2° makes, or is a party to the making of, a
false entry in any register, accounting
records, book, paper, or other document
belonging or relating to the company;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf ) and ten
millions Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
Article 369 : Using a fraudulent document
Notwithstanding the provisions the penal code, any
person who, in relation to a mechanical, electronic,
or other device used in connection with the keeping
or preparation of any register, accounting book,
Article 368: Falsification des registres
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur, employé, ou actionnaire de la
société qui, avec intention d‟escroquer ou tromper
une personne:
1° détruit, déplace, mutile, change ou falsifie
ou prend part à la destruction, mutilation,
changement d‟un registre, d‟un rapport comptable,
livre, papier ou autre document appartenant ou
relatif à la société;
2° produit, ou prend part à la production de
l‟inscription d‟une fausse déclaration dans un
registre, rapport comptable, livre, papier ou autre
document appartenant ou relatif à la société;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
Article 369: Utilisation d’un document
frauduleux
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne qui à l‟aide d‟un instrument mécanique,
informatique ou tout autre instrument utilisé pour la
tenue ou la préparation de tout registre, rapports
OG N°17bis of 27/04/2009
242
ibikwa cyangwa itegurwa ry‟igitabo icyo ari cyo
cyose, raporo z‟umutungo, igitabo, urupapuro
cyangwa ibindi bitabo cyangwa indi nyandiko
y‟isosiyete hakurikijwe iri tegeko;
1° wandika cyangwa se agatuma haboneka, ku
bushake, inkuru mpimbano ireba ikintu
cy‟ingirakamaro;
2° wonona abizi, ukuraho, uhindura amakuru
yanditse cyangwa abitse cyangwa akirengagiza
kuyandika cyangwa kuyabika ku bushake;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
Ingingo ya 370: Gukora imirimo y’ubucuruzi
mu buriganya
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese uri mu isosiyete
ukora ibikorwa agamije kwambura akoresheje
ubushukanyi abo isosiyete ibereyemo imyenda
cyangwa undi muntu wese,
aba akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
paper, or other document belonging to a company
in accordance with this Law :
1° records or makes available to a person false
information on important matter;
2° knowingly destroys, removes or falsifies any
matter recorded or stored , or knowingly fails or
omits to record or store any matter ;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf ) and ten
million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
Article 370: Carrying on business fraudulently
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any person who knowingly is a party to a company
carrying on business with intent to defraud creditors
of the company or any other person,
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 FRW) and ten
million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
comptables, livre, papier ou autre document
appartenant à la société conformément à la présente
loi ;
1° enregistre, inscrit, ou rend disponible de manière
intentionnelle une fausse information portant sur
un élément important ;
2° détruit sciemment, élimine ou falsifie une
information enregistrée ou inscrite, ou
intentionnellement omet d‟enregistrer ou
d‟inscrire l‟information;
commet une infraction et est passible, d‟une
amende allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix
millions (10.000.000 Frw) de francs rwandais.
Article 370: Exercice frauduleux des activités
commerciales
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne qui fait partie d‟une société qui exerce des
activités avec l‟intention d‟escroquer les créanciers
de la société ou toute autre personne,
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
OG N°17bis of 27/04/2009
243
Ingingo ya 371: Ibihano ku bikorwa
by’uburiganya
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, buri wese mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete:
1° akoresheje kwiyitirira umwanya adafite
cyangwa ubundi buryo bw‟uburiganya, bituma
umuntu aha isosiyete amafaranga ;
2° agamije kwambura akoresheje ubushukanyi
ababerewemo umwenda n‟isosiyete:
a) utanga cyangwa uhererekanya umutungo
w‟isosiyete cyangwa agatuma ufatwaho
ubugwate ku cyimukanwa cyangwa ku
kitimukanwa mu nyungu z‟undi muntu;
b) ufasha kugira ngo umutungo uhabwe
cyangwa uhererekanywe ku muntu;
c) watumye cyangwa wagize uruhare mu
irangiza rubanza rishingiye ku mutungo
w‟isosiyete.
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
Article 371 : Penalties for carrying on business
fraudulently
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director of a company who :
1° by false pretences or other fraud induces a
person to give credit to the company;
2° with intent to defraud creditors of the
company :
a) gives, transfers, or causes a charge to be
given on property of the company to another
person;
b) causes property to be given or transferred to
any person;
c) caused or was a party to an execution being
levied against any property of the company;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000Rwf) and ten
millions Rwandan francs (10,000,000 RWF).
Article 371: Sanctions imposées aux actes
frauduleux
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur d‟une société qui :
1° par l‟utilisation de fausses qualités ou
d‟autres moyens frauduleux détermine une
personne à avancer des fonds à la société;
2° avec l‟intention d‟escroquer les créanciers
de la société :
a) donne, transfère, ou fait prendre en gage ou
hypothèque au profit d‟une autre personne,
un bien appartenant à la société;
b) donne l‟occasion qu‟un bien soit donné ou
transféré à une personne;
c) occasionne ou avait pris part à une exécution
sur un bien de la société;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
OG N°17bis of 27/04/2009
244
Ingingo ya 372: Abantu babujijwe gucunga
isosiyete
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, iyo umuntu yahamijwe
n‟urukiko:
1° icyaha kijyanye no kubangamira iterambere
ry‟isosiyete, ishingwa cyangwa imicungire
y‟isosiyete;
2° icyaha kirimo ubwambuzi bushukana;
3° icyaha cyo kumena ibanga ryerekeye
isosiyete;
ntashobora, mu gihe cy‟imyaka ibiri (2) ikurikira
igihano cyangwa urubanza, kuba umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa
ushinzwe iterambere, haba ku buryo buziguye
cyangwa butaziguye, kuba urebwa cyangwa ugira
uruhare mu micungire y‟isosiyete, keretse abanje
kubihererwa uburenganzira n‟urukiko ari na rwo
rugaragaza ibyangombwa n‟ibisabwa bikwiriye.
Ingingo ya 373: Ibindi byaha
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese:
1° utanga cyangwa ukoresha inyandiko,
icyemezo cyanditswe cyangwa cyatanzwe
hakurikijwe iri tegeko kitaryubahirije;
Article 372: Persons prohibited from managing
a company
Notwithstanding the provisions of the penal code,
where a person has been :
1° convicted of an offence in connection with
the promotion, formation or management of
a company;
2° convicted of an offence involving fraud;
3° convicted of the breach of professional
secrecy;
shall not, during the period of two (2) years
following the conviction or the judgment, be a
director or promoter of or in any way, whether
directly or indirectly, be concerned or take part in
the management of a company, unless that person
first obtains the leave of the Court which may be
given on such terms and conditions as the Court
thinks fit.
Article 373: Other offences
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any person who:
1° issues or makes use of a document or
certificate kept or given under this Law
which does not comply with it;
Article 372: Personnes auxquelles il est interdit
de gérer une société
Sans préjudice des dispositions du code pénal,
lorsqu‟une personne est jugée coupable par la
juridiction :
1° d‟une infraction en rapport avec la
promotion, la formation ou la gestion d‟une
société;
2° d‟une infraction incluant l‟escroquerie;
3° du délit d‟initié;
ne pourra pas, pendant une période de deux (2) ans
qui suivent la condamnation ou le jugement, être un
administrateur ou un promoteur, soit directement ou
indirectement, être concernée ou prendre part dans
la gestion d‟une société, sauf obtention préalable
d‟une autorisation du tribunal qui énoncera les
termes et conditions appropriés.
Article 373: Autres infractions
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne qui :
1° produit ou fait usage d‟un certificat gardé
ou donné conformément à la présente loi qui ne se
conforme pas à celle-ci;
OG N°17bis of 27/04/2009
245
2° utishyura amafaranga yo kwiyandikisha
ateganywa n‟iri tegeko;
3° udakora igikorwa icyo aricyo cyose mu
gihe giteganywa n‟iri tegeko;
4° utubahiriza ibisabwa, amategeko cyangwa
amabwiriza yatanzwe n‟urukiko hashingiwe kuri iri
tegeko, Umwanditsi Mukuru cyangwa undi muntu
wese ubifitiye ububasha;
5° ukoresha izina cyangwa umwanya nta
burenganzira abifitiye buteganywa n‟iri tegeko;
6° wasasa cyangwa ukoresha amakuru
yabonye hashingiwe kuri iri tegeko kandi nta
burenganzira afite bwo kuyavuga;
7° uwiyitirira umunyamigabane w‟isosiyete
cyangwa ufite imigabane nguzanyo agamije
inyungu;
8° ukoresha izina n‟inimero yihariye cyangwa
ikirango cy‟isosiyete cyangwa akandika ibaruwa,
inyemezabuguzi cyangwa inyandiko ifitanye isano
n‟isosiyete mu buryo bunyuranye n‟ibikubiye muri
iri tegeko ;
9° mu mikoreshereze y‟ububasha cyangwa
imirimo ahabwa n‟iri tegeko cyangwa se mu
gushyiraho amabwiriza ashingiye kuri iri tegeko,
adakora yubahirije inyandiko yamuhaye akazi
cyangwa ububasha;
10° yica iri tegeko cyangwa amabwiriza
yashyizweho hakurikijwe iri tegeko mu bundi
buryo ubwo aribwo bwose;
2° fails to pay the registration fee prescribed by
this Law;
3° fails to do any act within the time required
by this Law;
4° fails to comply with a request, direction or
order issued under this Law by a Court, the
Registrar General or any other authorized
person;
5° makes use of any name or title which he/she
is not, under this Law, authorised to use;
6° divulges or makes use of any information
obtained under this Law which he/she is not
otherwise authorised to disclose;
7° impersonates a shareholder or debenture
holder for the purpose of obtaining an
advantage;
8° uses the name and unique number or a seal
of a company or issues any letter, bill or
document relating to a company otherwise
than in accordance with this Law;
9° in the exercise of any powers or functions
conferred upon him or her by this Law or by
any regulations made under this Law, fails to
act in accordance with the instrument which
confers the function or power;
10° otherwise contravenes this Law or any
regulations made under this Law;
2° ne paie pas les frais d‟enregistrement
prescrits par la présente loi;
3° n‟accomplit pas tout acte dans le délai
prescrit par la présente loi;
4° ne se conforme pas à la demande, directive
ou instruction émise par le tribunal conformément à
la présente loi, le Registraire Général ou toute autre
personne autorisée;
5° fait usage de nom ou de titre dont elle n‟est
pas autorisée à utiliser conformément à la présente
loi;
6° divulgue ou fait usage d‟une information
obtenue conformément à la présente loi et dont il
n‟a pas le droit de dévoiler ;
7° se fait passer pour un actionnaire ou un
obligataire dans le but d‟obtenir un avantage;
8° utilise le nom et le numéro spécifique ou le
sceau de la société ou rédige une lettre, une facture
ou un document relatif à une société contrairement
aux dispositions de la présente loi;
9° dans l‟exercice de l‟autorité ou des
fonctions dont il est investi par la présente loi ou
par les règlements en application de la présente loi,
n‟agit pas conformément à l‟instrument qui lui a
conféré la fonction ou l‟autorité;
10° enfreint la présente loi ou les règlements
mis en place en application de celle-ci, de quelque
autre manière que ce soit ;
OG N°17bis of 27/04/2009
246
aba akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva ku bihumbi
magana atanu (500.000Frw) kugeza kuri miliyoni
ebyiri (2.000.000 Frw).
INTERURO YA VI: INGINGO ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 374: Amabwiriza
Iteka rya Minisitiri ufite amasosiyete mu nshingano
ze, rigena ibiciro by‟imirimo ikorerwa mu biro
bw‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 375: Ubucuruzi bukorwa n’abantu
badafite ubushobozi buhagije
Ibyerekeye iyandikisha, imiterere n‟imikorere
by‟ibikorwa by‟ubucuruzi bukorwa n‟abantu
badashobora kwinjiza nibura ibihumbi icumi ku
munsi (10.000 Frw) bigenwa n‟Iteka rya Minisitiri
ufite ubucuruzi mu nshingano ze.
Ingingo ya 376: Ihererekanya ry’ibikorwa
by’ubucuruzi rikoresha ibyuma bya
mudasobwa
Uburyo bukoresha ibyuma bya mudasobwa
bushobora gukoreshwa mu kwandika, kugabana no
guhererekanya imigabane isanzwe n‟imigabane-
commits an offence and shall be liable to a fine of
between five hundred thousand (500,000 Rwf) and
two million Rwandan francs (2,000,000 RWF).
TITLE VI: TRANSITIONAL AND
MISCELLANEOUS PROVISIONS
CHAPTER ONE: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 374 :Instructions
An Order of the Minister in charge of companies
shall determine fees to be applied to services
rendered by the Office of the Registrar General.
Article 375: Transactions by those with low
income
Registration, nature and organization of those who
can not score a daily income of at least ten thousand
Rwandan francs (10.000 Rwf) shall be determined
by an Order of the Minister in charge of
commerce.
Article 376 : Electronic transactions
Electronic means may be used for registration,
allotment, and transfer of shares and debentures to
that end an electronic register of shares and
commet une infraction et est passible d‟une
amende allant de cinq cent mille (500.000 Frw) à
deux millions de francs rwandais (2.000.000 Frw).
TITRE VI: DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 374: Règlements
Un Arrêté du Ministre ayant les sociétés dans ses
attributions détermine les coûts des services prestés
au Bureau du Registraire Général.
Article 375 : Activités commerciales de faibles
revenus
L‟enregistrement, la nature et l‟exercice des
activités commerciales dont le chiffre d‟affaires ne
peut pas atteindre au moins dix mille francs
rwandais (10.000 Frw) par jour sont déterminés par
Arrêté du Ministre ayant le commerce dans ses
attributions.
Article 376: Transactions électroniques
Les moyens électroniques peuvent être utilisés pour
l‟enregistrement, la distribution ainsi que la cession
des actions et obligations. A cette fin, un registre
OG N°17bis of 27/04/2009
247
nguzanyo. Kubera iyo mpamvu, igitabo
gitunganyirijwe mu byuma bya mudasobwa
gikubiyemo imigabane isanzwe n‟imigabane-
nguzanyo y‟isosiyete gishobora gushyirwaho kandi
no gutunga iyo migabane yombi yanditswe muri
ubwo buryo bw‟ikoranabuhanga byemewe n‟iri
tegeko
UMUTWE WA II: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 377: Ingaruka z’iri tegeko ku bantu
basanzwe mu mirimo y’ubuyobozi bw’isosiyete
Umuntu wese washyizwe mu buyobozi bwa
sosiyete hashingiwe ku itegeko n° 06/1988 ryo
kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi, akaba ari mu mirimo ye mu gihe iri
tegeko ritangiye gukurikizwa, akomeza gukora
imirimo ye nk‟aho yahawe imirimo hashingiwe kuri
iri tegeko.
Igikorwa cyose cyakozwe, cyashyizwe mu bikorwa,
cyanditswe, cyabayeho hashingiwe ku itegeko n°
06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya
amasosiyete y‟ubucuruzi, kikaba kiriho kandi
gikora mu gihe iri tegeko ritangiye gukurikizwa
kigira ingaruka nk‟aho cyakozwe, cyanditswe
cyangwa cyabayeho hashingiwe kuri iri itegeko .
Ingingo ya 378: Agaciro k’amategeko shingiro
y’isosiyete n’ibyemezo by’abanyamigabane mu
gihe iri tegeko ritangira gukurikizwa
Amategeko shingiro y‟isosiyete iriho kandi ikora
debentures of a Company may be established and
ownership of shares and debentures which are
registered electronically shall be recognized by this
Law.
CHAPTER II: TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 377: Effect of this Law on those persons
holding managerial offices within a company
Any person appointed under the Law n° 06/1988 of
February 12, 1988 relating to organisation of
Commercial Establishments, and holding office at
the commencement of this Law, shall remain in
office as if he/she had been appointed under this
Law.
Any act made, executed, issued or passed under the
Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating to
organisation of Commercial Establishments, and in
force and operative at the commencement of this
Law, shall have effect as if made, executed, issued
or passed, under this Law.
Article 378: Effect of the existing companys’
articles of association and resolutions of
shareholders at the commencement of this Law
The existing company‟s articles of association in
électronique des actions et des obligations d‟une
société peut être établi. De même, la propriété des
actions des obligations qui sont enregistrées de
façon électronique est reconnue par la présente loi.
CHAPITRE II: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 377: Effets de la présente loi aux
administrateurs actuels d’une société
Toute personne nommée conformément à la loi n°
06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation
des sociétés commerciales, et qui est en fonction au
moment de l‟entrée en vigueur de la présente loi,
continue à exercer ses fonctions comme si elle a été
nommée conformément à la présente loi.
Tout acte posé, exécuté, rédigé ou passé
conformément à la loi n° 06/1988 du 12 février
1988 relative à l‟organisation des sociétés
commerciales et opérationnel au moment de
l‟entrée en vigueur de la présente loi, produit des
effets comme s‟il a été posé, rédigé ou passé
conformément à celle-ci.
Article 378: Effet des statuts d’une société et
résolutions des actionnaires au moment de
l’entrée en vigueur de la présente loi
Les statuts d‟une société existante et opérationnelle
OG N°17bis of 27/04/2009
248
mu gihe iri tegeko ritangiye gukurikizwa akomeza
kugira agaciro nk‟aho byakozwe hakurikijwe iri
tegeko.
Iyo isosiyete yashinzwe mbere y‟iri tegeko,
hashingiwe ku mategeko shingiro ayigenga, ingingo
cyangwa imyanzuro y‟inama y‟abanyamigabane,
yahaye abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
uburenganzira bwo gutanga imigabane n‟igishoro
bafitiye uburenganzira kitakoreshejwe, abagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete bayo bagira
ububasha bwo gutanga imigabane hakurikijwe iri
tegeko hanitawe ku bisabwa n‟ibiteganywa ndetse
n‟ibyo batagomba kurenga biteganywa
n‟amategeko shingiro, ingingo cyangwa imyanzuro
batabanje gusaba ko inama y‟abanyamigabane
b‟isosiyete ibifatira umwanzuro.
Ingingo ya 379: Agaciro k’itegeko rivanyweho
Ibikorwa byose bijyanye n‟imiburanishirize
y‟imanza cyangwa ibindi byose byari byaratangiye
mbere cyangwa byarimo bikorwa mbere y‟uko iri
tegeko ritangira gukurikizwa bigomba gukomeza
hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12
Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi.
Ingingo ya 380: Itegeko rikurikizwa ku
byerekeye kubika ibitabo n’amafaranga
Igitabo icyo aricyo cyose, amafaranga cyangwa
uburyo bwo kubika amafaranga bikurikije itegeko
n° 06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988
ritunganya amasosiyete y‟ubucuruzi bigomba
force and operative at the commencement of this
Law, shall have effect as if made under this Law.
Where a company formed prior to the
commencement of this Law has, pursuant to its
constitution or a resolution of the meeting of
shareholders, authorised the directors of the
company to issue shares and some part of the
authorised capital remains unissued, the directors
shall have authority to issue shares under this Law
on the terms and conditions and up to the limit
expressed in the memorandum, articles or
resolution, without requiring the authority of a
further resolution of the meeting of shareholders.
Article 379: Effect of the Law being repealed
All proceedings, judicial or otherwise commenced
before and pending before the commencement of
this Law shall be continued under the Law n°
06/1988 of February 12, 1988 relating to
organization of Commercial Establishments.
Article 380:The Law applying to the keeping of
register, fund and account
Any register, fund and account kept under the Law
n° 06/1988 of February 12, 1988 relating to
organization of Commercial Establishments shall
be deemed to be part of the register, fund and
au moment de l‟entrée en vigueur de la présente loi
continuent à avoir plein effet comme s‟ils avaient
été élaborés conformément à la présente loi.
Lorsqu‟une société constituée avant l‟entrée en
vigueur de la présente loi a, conformément à ses
statuts , articles ou résolutions de la réunion des
actionnaires, autorisé les administrateurs d‟émettre
des actions et qu‟une partie des actions du capital
autorisé n‟est pas émis, les administrateurs ont le
pouvoir d‟émettre des actions conformément à la
présente loi et aux termes et conditions et à la
limite exprimés par les statuts, articles ou
résolution, sans recours préalable à la résolution de
la réunion des actionnaires.
Article 379: Effet de la loi abrogée
Toutes les procédures judiciaires ou autres
procédures pendantes ou en état avant l‟entrée en
vigueur de la présente loi doivent poursuivre leur
cours conformément à la loi n° 06/1988 du 12
février 1988 relative à l‟organisation des sociétés
commerciales.
Article 380: Loi applicable pour la tenue des
registres et des fonds
Tout registre, fonds ou comptes tenu selon les
dispositions de la loi n° 06/1988 du 12 février 1988
relative à l‟organisation des sociétés commerciales,
doivent être considérés comme faisant partie d‟un
OG N°17bis of 27/04/2009
249
gufatwa nk‟ibigize igitabo, amafaranga cyangwa
uburyo bwo kuyabika bikurikije iri tegeko.
Ingingo ya 381: Kwandikisha isosiyete
Isosiyete iyo ariyo yose yanditswe hakurikijwe
itegeko rivanyweho igomba gufatwa nk‟aho
yanditswe hakurikijwe iri tegeko kandi rigomba
gukurikizwa kuri iyo sosiyete, kandi ugushingira,
uko ariko kose kuri iri tegeko ku buryo butavuzwe
cyangwa buvuzwe, kwerekeranye n‟itariki yo
kwiyandikisha kw‟iyo sosiyete, kugomba gufatwa
nk‟ugushingira ku itariki isosiyete yiyandikishijeho
hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12
Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi
Ingingo ya 382: Igihe cyo kwishyura amafaranga
cyangwa ingwate
Amafaranga ayo ariyo yose, ingwate cyangwa
umubare w‟amafaranga ayo ariyo yose yishyuwe
cyangwa atishyuwe hakurikijwe itegeko n° 06/1988
ryo kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya
amasosiyete y‟ubucuruzi ku itariki ibanziriza
itangira gukurikizwa kw‟iri tegeko, agomba
gufatwa nk‟aho yishyuwe cyangwa atishyuwe
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri tegeko bijyanye
n‟igihe gihuye na byo.
Ingingo ya 383: Guha agaciro ibyakozwe
n’ibyemejwe
Ukwemera uko ariko kose cyangwa uruhushya
account kept under this Law.
Article 381: Company registration
A company registered under the repealed Law, shall
be deemed to be registered under this Law and the
Law shall extend and apply to the company
accordingly and any reference to this Law, express
or implied, to the date of registration of such a
company shall be construed as a reference to the
date upon which the company was registered under
the Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating
to organization of Commercial Establishments.
Article 382: Period for paying fees or securities
Any fee, charge or any sum paid or unpaid under
the Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating
to organization of Commercial Establishments on
the date before this Law comes into force shall, in
respect of the corresponding period, be deemed to
have been paid or unpaid under the provisions of
this Law.
Article 383: Approval of acts and resolutions
undertaken
Any approval given, or authorisation granted, and
registre, fond ou comptes tenus conformément à la
présente loi.
Article 381: Enregistrement de la société
Toute société enregistrée conformément à la loi
abrogée, doit être considérée comme enregistrée
conformément à la présente loi, et celle-ci est
applicable à la société, et toute référence à la
présente loi expresse ou tacite à la date
d‟enregistrement d‟une telle société doit être
interprétée comme une référence à la date à laquelle
la société a été enregistrée conformément à la loi n°
06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation
des sociétés commericiales.
Article 382: Délai de paiement des fonds et des
garanties
Tous frais, garanties ou toute somme payés ou non
payés conformément à la loi n° 06/1988 du 12
février 1988 relative à l‟organisation des sociétés
commerciales à la date qui précède l‟entrée en
vigueur de la présente loi, doivent être considérés
comme payés ou non payés conformément aux
dispositions de la présente loi, selon la période
correspondante.
Article 383: Effet des actes posés et des
résolutions approuvées
Toute approbation ou autorisation accordée, ayant
OG N°17bis of 27/04/2009
250
bitanzwe bifite agaciro mbere y‟uko iri tegeko
ritangira gukurikizwa cyangwa se igikorwa cyose
cyakozwe hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo
kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi bigomba gufatwa nk‟aho byatanzwe,
byakozwe hakurikijwe ingingo zijyanye na byo
ziteganywa n‟iri tegeko kandi uko kwemera
cyangwa ubwo burenganzira bikomeza kugira
agaciro mu gihe cyagenwe ku buryo bw‟iyo
mpamvu.
Ingingo ya 384: Kurangiza imirimo y’isesa
ryatangiye
Isosiyete iyo ariyo yose yanditswe hakurikijwe
itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988
ritunganya amasosiyete y‟ubucuruzi kandi ikaba
yarasheshwe iri mu igabagabana ry‟umutungo,
izakomeza kurangizwa hakurikijwe ingingo
ziteganywa n‟iryo tegeko rizanakomeza
gukurikizwa mu bijyanye n‟igabanamutungo
ndetse n‟iseswa ry‟iyo sosiyete nk‟aho iryo tegeko
ritigeze rivanwaho.
Ingingo ya 385: Igihe ntarengwa cyo guhuza
imirimo y’isosiyete n’iri tegeko
Amasosiyete ariho ahawe igihe kitarenze imyaka
ibiri (2) uhereye igihe iri tegeko ritangiye
gukurikizwa kugira ngo abe yahuje imikorere yayo
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri tegeko.
in force before the coming into operation of this
Law or any act or thing done under the Law n°
06/1988 of February 12, 1988 relating to
organization of Commercial Establishments shall
be deemed to have been given, granted or done
under the relevant provisions of this Law and any
such approval or authorisation shall remain valid
for the period specified therein.
Article 384: Continuing the winding up process
A company registered under the Law n° 06/1988 of
February 12, 1988 relating to organization of
Commercial Establishments and which is in the
course of winding up shall continue to be wound up
under the provisions of that Law which shall
continue to apply for the purposes of the winding
up and dissolution of the company as if it had not
been repealed.
Article 385: Deadline for conforming to the
provisons of this Law
All the existing companies shall have two years as
from the entry into force of this Law to conform
their functioning with the provisions of this Law.
effet avant l‟entrée en vigueur de la présente loi, ou
tout acte posé ou fait exécuté conformément à la loi
n° 06/1988 du 12 février 1988 relative à
l‟organisation des sociétés commerciales doit être
considérée accordée, posée ou exécutée
conformément aux dispositions correspondantes de
la présente loi et une telle approbation ou
autorisation doit demeurer valide pour une période
spécifiée à cet égard.
Article 384: Terminer les actes de dissolution
déjà commencée
Une société enregistrée conformément à la loi n°
06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation
des sociétés commerciales et qui est en liquidation
continuera à être liquidée conformément aux termes
des dispositions de la dite loi qui demeurera
d‟application en matière de la liquidation ou
dissolution de cette société comme si cette loi
n‟était pas abrogée.
Article 385: Délai de conformer les activités
d’une société à la présente loi
Les sociétés existantes disposent d‟un délai de deux
(2) ans à compter de l‟entrée en vigueur de la
présente loi pour rendre leur fonctionnement
conforme aux dispositions de la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
251
Ingingo ya 386: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranye na ryo zivanyweho.
Ingingo ya 387: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri
tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 388: Gutangira gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda.
Kigali, kuwa 27/04/2009
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w‟Intebe
MAKUZA Bernard
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Article 386: Repealing of inconsistent provisions
All previous legal provisions inconsistent with this
Law are hereby repealed.
Article 387: Drafting and consideration of this
Law
This Law was prepared in English and was
considered and adopted in Kinyarwanda.
Article 388: Commencement
This Law shall come into force on the day of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Kigali,on 27/04/2009
The President of the Republic
KAGAME Paul
(sé)
The Prime Minister
MAKUZA Bernard
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Article 386: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 387 : Elaboration et examen de la
présente loi
La présente loi est élaborée en langue anglaise et
examinée et adoptée en Kinyarwanda.
Article 388: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda.
Kigali, le 27/04/2009
Le Président de la République
KAGAME Paul
(sé)
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République :
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
OG N°17bis of 27/04/2009
252
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
UMUGEREKA WA I W’ITEGEKO N° 07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYRREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa
Nimero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye ku …]
Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 3
[Niba umwanya uri kuri iyi fishi udahagije, amakuru wifuza gutanga uyashyire ku rundi
rupapuro urwomekeho.]
GUSABA GUSHINGA ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
Hasabwe kwandikisha sosiyete ishaka kugira izina ry‟ubucuruzi rya………………………………
………………………………………kugira ngo ikore imirimo yo mu rwego
rwa ……………………………………………………………Iyo sosiyete ni
idahamagarira/ihamagarira abantu kuyiguramo imigabane kandi ni iyo mu gihugu/ iyo mu
mahanga. Ni sosiyete ifite uburyozwe bushingiye ku migabane, bushingiye ku ngwate cyangwa
bushingiye ku migabane no ku ngwate cyangwa se ifite uburyozwe busesuye igizwe n‟umuntu
umwe cyangwase benshi.
Ishyikirijwe ibiro by‟Umwanditsi Mukuru, hakurijiwe ibikubiye mu ngingo ya 3 y‟itegeko
ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi mu Rwanda, kuri uyu munsi wa..... ukwezi kwa .........
umwaka wa …………..[…/…./…] ku munsi w‟akazi wa
………….…………………………………. isaa ………….[isaha]
Ubusabe butanzwe na nyir‟isosiyete ubwe/umuhagarariye Bwana/Madamu/Madamazela
…………..………………………………………. Utuye mu Kagali ka…………………………,
Umurenge wa …………………….Akarere ka……………………………mu Ntara ya
………………………………………
OG N°17bis of 27/04/2009
253
Umwenegihugu ………………………………..Telefoni igendanwa ………………………, iyo
mu biro………………………….Fagisi…………….. Aderesi ya internet ………..……….
Ni ubwa mbere iyi fishi isaba yuzuzwa ...…[yego cg oya] cyangwa ni ubwa kabiri ? Niba ari
ubwa kabiri, iya mbere wari wayitanze ryari ? …………………………………………………......
Hari ibyemezo by‟iyandikisha byo mu gihugu cy‟iwanyu biri ku mugereka ? cyangwa se
uzabitanga ku wa …..[yego/oya] …………………………………………………………………...
Ndemeza ko amafaranga ahwanye na ……………………………….[ Frw] ajyana n‟ubu busabe
yamaze kwishyurwa nkaba nanometseho urupapuro rugaragaza ko nayishyuriye kuri banki.
Umukono w’usaba…………………………………….
Izina ry’usaba………………………………………….
Itariki……………………..
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
254
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA II W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa
Numero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye
ku …]
Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 14
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa nk’ibiri ku ifishi
y’umwimerere.]
IFISHI ISABA IYANDIKISHA RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
1. Izina rya sosiyete “………………………………(uzuzamo izina ry‟isosiyete).”
2. Icyicaro cya sosiyete kizaba kibarizwa mu Rwanda.
3. Impamvu zitumye sosiyete ishingwa ni
«…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………., no gukora indi mirimo yose
yatuma sosiyete igera kuri izo nshingano.»
4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye/busesuye.
5. Buri munyamuryango wa sosiyete ni umunyamigabane wayo kandi agira uburenganzira
n‟inshingano bikomoka kuri iyo migabane ; ba nyir‟isosiyete biyemeje kugira uruhare mu
byerekeye imigabane n‟umutungo byayo.
6. Inama y‟ubutegetsi igena politiki n‟imiyoborere by‟isosiyete kugira ngo biyigeze ku
ntego zayo kandi kuri iyi fishi itanze…………………………….. ho Umuyobozi mukuru
wa sosiyete.
OG N°17bis of 27/04/2009
255
7. Inteko rusange ni rwo rwego rwonyine rufite ububasha bwo gufata icyemezo kijyanye go
8. guhindura amtegekoshingiro ya sosiyete kandi icyo cyemezo gifatwa ku bwiganze
burunduye bw‟amajwi ; iyo bireba inyandiko igaragaza amakuru aya n‟aya, icyifuzo
cy‟abafite imigabane iruta iy‟abandi ni cyo kitabwaho.
9. Vuga cyangwa ukore urutonde rw‟amakuru yandi yerekeye sosiyete.
Twebwe, ba nyir‟amazina na aderesi biri muri iyi mbonerahamwe, turifuza gushinga sosiyete
nk‟uko bigaragara mu nyandiko y‟ubwumvikane.
Amazina y‟abanyamigabane,
agasanduka k‟iposita babarizwaho
n‟icyo bakora
Umukono wa nyir‟imigabane
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Bikozwe ku munsi wa……… ukwezi kwa ………Umwaka wa……….. ……….. .
Umugabo wabonye abo banyamigabane basinya ……………………………………………….
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
256
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA III W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ubuyobozi gusa
Nimero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko …………………………[ifite uburyozwe
bushingiye ku…]
Ingeri……………………..[Idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 40
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo]
GUSABA KUBIKIRWA IZINA RIZAGENERWA ISOSIYETE
Hasabwe guhindura izina ry‟isosiyete yitwaga ….……………………………………igahinduka
........................ Ibikorwa sosiyete yakoraga mbere
ni……………………………………………………
Nyuma yo guhindura izina ibikorwa sosiyete izakora
ni....................................................................................................................................
Ubusabe bushyikirijwe Umwanditsi Mukuru hakurikijwe ingingo ya 40 y‟Itegeko ryerekeye
amasosiyete y‟ubucuruzi mu Rwanda, kuri uyu munsi wa………… w‟ukwezi
kwa……………………………..umwaka wa…………………………umunsi w‟akazi
wa…………… saa…………(isaha).
Gushyikiriza ubusabe ku Mwanditsi Mukuru bikozwe na nyir‟isosiyete ubwe/umuhagarariye
buherekejwe n‟ibyemezo by‟abanyamigabane kandi byatangajwe bahagarariwe na
Bwana/Madamu/Madamazela …………..………………………………………. Utuye mu kagali
ka……………………………, Umurenge wa …………………….Akarere
ka……………………………mu Ntara ya ………………………………………
OG N°17bis of 27/04/2009
257
Ukomoka mu gihugu cya ………………………………..Telefoni igendanwa
………………………, iyo mu biro………………………….Fagisi…………….. aderesi ya
intenet ………..……….
Ndemeza ko amafaranga ahwanye na ……………………………….[ Frw] ajyana n‟ubu busabe
yamaze kwishyurwa nkaba nanometseho urupapuro n°................rugaragaza ko nayishyuriye kuri
banki.
Umukono w’usaba…………………………………….
Izina ry’usaba………………………………………….
Itariki……………………..
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
258
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA IV W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ubuyobozi gusa
Nimero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko …………………………[ifite uburyozwe
bushingiye ku…]
Ingeri……………………..[Idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 56
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa n’ibiri ku ifishi
y’umwimerere]
IFISHI Y’IMITERERE Y’AMATEGEKO SHINGIRO AGENGA ISOSIYETE
1. Izina rya sosiyete «………………………………(shyiramo izina rya sosiyete).»
2. Icyicaro cya sosiyete kizaba kibarizwa mu Rwanda..
3. Impamvu zitumye isosiyete ijyaho ni, « ………………………………………………
………………………………………………………………., no gukora ibindi bintu
byafasha kugera kuri izi nshingano. »
4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye.
5 .
Imari shingiro y‟isosiyete ni ……………………………….. (shyiramo imari shingiro
y‟isosiyete) igabanije …………………………………….imigabane ihwanye buri
wose n‟amafaranga y‟u Rwanda (Frw) angana na …………………………………. .
Twebwe, ba nyir‟amazina na aderesi biri muri iyi mbonerahamwe, turifuza gushinga isosiyete
nk‟uko bigaragara mu nyandiko y‟ubwumvikane kandi twiyemeje gutanga imigabane ngo
hakorwe imari shingiro. Iyo migabane igaragara imbere y‟amazina yacu.
OG N°17bis of 27/04/2009
259
Amazina y‟abanyamigabane,
agasanduka k‟iposita babarizwaho
n‟icyo bakora
Umubare w‟imigabane
kuri buri munyamuryano
Umukono w‟abiyemeje
gutanga imigabane
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Igiteranyo cy‟imigabane
Bikozwe ku munsi wa……… ukwezi kwa ………Umwaka wa……….. ……….. .
Umugabo wabonye abo banyamigabane basinya ……………………………………………….
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
260
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA V W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa
Numero iri ku kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye
ku …]
Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 74
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa nk’ibiri ku ifishi
y’umwimerere.]
ICYEMEZO CY’IMIGABANE
Hashingiwe ku biteganywa n‟ingingo ya 74 y‟itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi, buri
muntu wese wanditswe ku rupapuro rusaba kwandikisha sosiyete ko ari umunyamigabane afatwa
ko yahawe umubare w‟imigabane umwanditseho muri urwo rupapuro.
Iyo hamaze gutangwa icyemezo cy‟iyandikishwa rya sosiyete/ ukwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete hakurikijwe iri tegeko, isosiye yanditswe/yavuye mu kwibubira hamwe
kw‟amasosiyete ihita igira ububasha bwo guha uwo ari we wese ubifitiye uburenganzira
icyemezo cy‟imigabane
1. Izina rya sosiyete yatanze imigabane “………………………………(shyiramo izina rya
sosiyete ifite uburyozwe budasesuye.”
2. Icyicaro gikuru cya sosiyete kiri mu Rwanda ni ………………….. ….............
…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………[shyiraho aderesi yuzuye]
3. Icyemezo gihesha umunyamigabane uburenganzira busesuye, ibindi agenerwa ndetse
n‟inshingano nk‟uko biteganywa n‟amategeko agenga amasosiyete mu Rwanda,
“…………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………….,
OG N°17bis of 27/04/2009
261
4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye/busesuye.
5. Imarishingiro ya sosiyete ni ……………………………….. (shyiramo umubare
w‟amafaranga agize imarishingiro) uwugabanyijemo imigabane ihwanye n‟umubare
w‟amafaranga…….. …………………………………….buri mugabane kandi iki
cyemezo gifite agaciro ka ……………….
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
262
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
APPENDIX I TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 3
[If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet]
APPLICATION FOR INCORPORATION OF A COMPANY
Application for incorporation of a company with a proposed business name
...…………………………………………………………for conducting the type of
business [es] of .
………………………………………………………………………………… is hereby
requested. The Company is a private/public and domestic/foreign. It is limited by
shares, by guarantee, by shares and guarantee and/or unlimited which is a one
person or more than one Company.
Submitted to the office of Registrar General pursuant to the provisions of Article 3 of
the Law relating to companies of the Republic of Rwanda, on this day of….. of the month
of…….. year [.../ ./ .. .] working day of ………………at .................................................. [hr]
The application is submitted by the owner/representative
Mr/Mrs/Miss/…………………………………………. a resident of
................................. cell, sector of ................................ District of. and Province of ……………
.
For official use only
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[1td by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
263
A national of ………….. mobile phone., office…………., Fax:…….. ...... Email
address……..
This application is the first application [yes or no] or second, when was the first application
submitted? ..............................………and where was it submitted?........................................
Certificates of registration from the country of origin are attached ..... [yes/no] or to
be furnished on …………………………………………………………………… .
I hereby confirm that the fees required for this application equivalent to …. [in frw]
were paid and deposit receipt is attached.
Applicant's signature ......................................................... .
Applicant‟s name ……………………………………….
Date ………………………………………..
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
264
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX II TO LAW N° 07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 14
[ If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet and give it similar marks with the original]
APPLICATION FORM FOR COMPANY REGISTRATION
1st. The name of the company is " ............................................................ (insert name of company."
2nd. The registered office of the company will be situated in Rwanda
3rd. The objects for which the company is established are,
“………………………………………………; and of the doing all
such other things as are incidental or conducive to the attainment of those
objects."
4th. The liability of the members is limited.
5th. The share capital of the company is……. (insert the amount of share capital) divided into
For official use onlv
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
265
…………………..shares of ...................francs each.
WE, the several persons whose names and addresses are subscribed, desire to be formed
into a company, under this memorandum of association, and we respectively agree to take
the number of shares in the capital of the company set opposite our respective names
Names, postal addresses and Number of shares taken Signature of subscribers
occupations of subscribers by each subscriber
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Total shares taken
Dated ............................day of ............................ , 20.................
Witness to the above signatures ……………………………
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
266
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX III TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 40
[If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet]
APPLICATION FOR COMPANY NAME RESERVATION
Application for changing of a company's name
from……………………………………………………………………….to……………
………………………………………………………………………………is here by
requested. The company previously was engaged in activities of :
……………………………………………………………………………………………
And after change of a name, the company with new name will engage
in……………………………………………… …………………………………
Submitted to the office of Registrar General in accordance to the provisions art.40 of
For official use onlv
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
267
the Companies Act, on this day of ………of the month …………….
of.. ................... year […/ …/ … ] working day
of ............................ ............................. ................. at ...................[hr]
3. The application is submitted by the owner(s)/representative(s), accompanied by
decisions of the share holders and decisions notified, represented by;
Mr./Mrs./Miss/ …… ………………….a resident of ……….. cell, sector of ………………
District of …………. and Province of ................
A national of ............... .................……………….. mobile phone ........................ , office……
Fax…..Email address…….
I hereby confirm that the fees required for this reservation equivalent to ............... [in
RwF] was paid and deposit receipt No .is attached.
Applicant's signature ......................................................... .
Applicant's name ..................................................................
Date ................................ .
Stamped
OG N°17bis of 27/04/2009
268
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX IV TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 56
[ If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet and give it similar marks with the original]
FORM OF ARTICLES OF ASSOCIATION OF A COMPANY
1st. The name of the company is " ............................................................ (insert name
of company."
2nd. The registered office of the company will be situated in Rwanda
3rd. The objects for which the company is established are,
“………………………………………………………..; and of the doing all
such other things as are incidental or conducive to the attainment of those
objects."
4th. The liability of the members is limited.
For official use only
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
269
5th. The share capital of the company is ……. (insert the amount of share capital) divided
into….. shares of ............francs each.
WE, the several persons whose names and addresses are subscribed, desire to be formed
into a company, under this memorandum of association, and we respectively agree to take
the number of shares in the capital of the company set opposite our respective names
Names, postal addresses and Number of shares taken Signature of subscribers
occupations of subscribers by each subscriber
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Total shares taken
Dated ............................day of ............................ , 20 .................
Witness to the above signatures ……………………………………….
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
270
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX V TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 74
[if there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet and give it similar marks with the original]
THE SHARE CERTIFICATE
Pursuant to the provisions of art.74 of Companies Act, any person named in the
application for incorporation as a shareholder shall be deemed to have been issued with
the number of shares specified in the application and.
Following the issue of a certificate of incorporation/amalgamation under this Act, the
incorporated/amalgamated company shall forthwith issue Share Certificate to any person
entitled to
1. The name of the issuing company is " ....................... (insert name of company imited)."
For official use onlv
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature ..................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
271
2. The registered office of the company situated in Rwanda is .......................................……………………………………
…………………………………………………………..[insert full Address]
3. The Certificate entitles the owner to full rights, benefits, and obligations of the
shareholder provided for in the laws governing companies in Rwanda, "
……………………………………………….
4. The liability of the members is limited / unlimited.
5. The share capital of the company is …………………………… (insert the amount of share capital) divided into shares of ........................................ francs each and this Certificate is equivalent to ………………
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
272
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P. 6239
KIGALI
ANNEXE I A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
N° du sceau dont le document est revêtu …………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 3
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée]
DEMANDE DE CONSTITUTION D’UNE SOCIETE COMMERCIALE
Par le présent formulaire, la demande d‟enregistrement d‟une société dont un nom commercial
proposé est… ………………………………………pour l‟exercice du type d‟activité (s)
commercial(e) de…………………………………………………………………………………
est formulée. La société est privée/publique et nationale/étrangère. Elle est une société à
responsabilité limitée par actions, par garantie, par actions et par garantie ou/ et illimitée qui est
individuelle ou de personnes.
Remis à l‟Office du Registraire Général, conformément aux dispositions de l‟article 3 de la loi
relative aux sociétés commerciales de la République du Rwanda, ce ……jour du mois de .........
de l‟an …………..[…/…./…] jour ouvrable du ………….…………………………………. à
………….[heure]
La demande est déposée par le propriétaire/représentant
Mr/Mme/Mlle …………..………………………………………. résidant dans la Cellule
de……………………………, le Secteur de …………………….le District
de……………………………et la Province de ………………………………………
de nationalité ………………………………..tél. mobile………………………,
Bureau………………………….Fax n°……………..Adresse électronique ……
OG N°17bis of 27/04/2009
273
La présente demande est la première demande déposée ...…[oui ou non] ou si la deuxième, quand
la première demande a-t-elle été déposée? ……….. et où a-t-elle été
déposée?……………………………………………………………………………….
Les certificats d‟enregistrement délivrés par le pays d‟origine sont fournis en annexe.
…..[oui/non] ou seront remis le ………………………………………
Par la présente, je confirme que les frais exigibles pour cette demande équivalents à
……………………………….[en Frw] ont été payés et que le bordereau de versement est ci-
annexé.
Signature du requérant…………………………………….
Nom du requérant…………………………………………. Date……………………..
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
274
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
ANNEXE II A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
No du Sceau dont le document est revêtu…………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature…………………….[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES 2009
ARTICLE 14
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée portant les
mêmes marques que l’original]
FORMULAIRE DE DEMANDE D’ENREGISTREMENT D’UNE SOCIETE
COMMERCIALE
1 er . Le nom de la société “………………………………(insérer le nom de la société).”
2 ème
. Le siège social de la société sera établi au Rwanda.
3 ème
. Les objectifs pour lesquels la société est constituée sont,
“…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………., ainsi que la réalisation
d‟autres activités de nature à favoriser l‟accomplissement de ces objectifs.”
4 ème
. La responsabilité des membres est limitée/illimitée.
5 ème
. Chaque membre de la société en est actionnaire et exerce tous les droits et les devoirs y
afférents, les propriétaires de la société s‟engagent à contribuer à ses actions et son
patrimoine.
6 ème
Le Conseil d‟administration fixe la politique et les modalités de gestion de la société pour
que cette dernière accomplisse ses objectifs et, par le présent formulaire
désigne ……………….comme étant le Directeur Général de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
275
7 ème
L‟Assemblée générale est l‟unique organe habilité à se prononcer sur toute modification des
statuts de la société, la décision étant prise à la majorité absolue et, en cas d‟une
déclaration, la position des actionnaires majoritaires se veut suprême .
8 ème
Indique ou énumère toute autre information intéressant la société
……………………………………………………………………
Nous, plusieurs personnes dont les noms et adresses sont repris ci-dessous, en tant que
souscripteurs, désirons constituer une société en vertu du présent acte constitutif.
Noms, adresses postales et
professions des actionnaires
Signature des actionnaires
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Fait ce………..….. jour de…… l‟an…….. ……….. .
Témoin aux signatures ci-dessus ……………………………………………….
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
276
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
ANNEXE III A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
N° du sceau dont le document est revêtu …………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[Limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 40
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée]
DEMANDE DE RESERVATION DE LA DENOMINATION SOCIALE
Par le présent formulaire, la demande de changement de raison sociale d‟une société
de…………… …………………………………………………………
………………………………………….……………………………………………………..
en………… est formulée. Les activités commerciales qui étaient précédemment exercées par la
société sont
………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………
Et après le changement de sa raison sociale, la société sous son nouvelle raison sociale exercera
les activités……………………………………..
Remis à l‟Office du Registraire Général, conformément aux dispositions de l‟article 40 de la loi
relative aux sociétés commerciales de la République du Rwanda, ce ……jour du mois de .........
de l‟an …………..[…/…./…] jour ouvrable du ………….…………………………………. à
………….[heure]
La demande est déposée par le (s) propriétaire (s)/représentant (s) accompagnée des décisions des
actionnaires ayant fait l‟objet de notification représentés par :
OG N°17bis of 27/04/2009
277
Mr/Mme/Mlle …………..………………………………………. résidant dans la Cellule
de……………………………, le Secteur de …………………….le District
de……………………………et la Province de ………………………………………
de nationalité ………………………………..tél. mobile………………………,
Bureau………………………….Télécopie n°……………..Adresse électronique
Par la présente, je confirme que les frais exigibles pour cette réservation équivalents à
……………………………….[en Frw] ont été payés et que le bordereau de versement
n°……..est ci-annexé.
Signature du requérant…………………………………….
Nom du requérant…………………………………………. Date……………………..
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
278
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
ANNEXE IV A LA LOI N° 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
N° du sceau dont le document est revêtu …………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 56
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée et portant
les mêmes marques que l’original]
FORME DE STATUTS D’UNE SOCIETE COMMERCIALE
1 er . Le nom de la société est « ………………………………(insérer le nom de la société »
2 ème
. Le siège social de la société sera établi au Rwanda.
3 ème
. Les objectifs pour lesquels la société est constituée sont,
« …………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………., ainsi que l‟exercice de
toute autre activité en rapport avec ou favorable à la réalisation de ces objectifs. »
4 ème
. La responsabilité des membres est limitée.
5 ème
. Le capital social de la société est ……………………………….. (insérer le montant du
capital social) subdivisé en ……actions de …………………………………. francs
chacune.
Nous, plusieurs personnes dont les noms et adresses sont repris ci-dessous en tant que
souscripteurs, désirons constituer une société en vertu du présent acte constitutif et acceptons
respectivement de souscrire le nombre d‟actions au capital social de la société figurant en face de
nos noms respectifs.
OG N°17bis of 27/04/2009
279
Noms, adresses postales et
professions des actionnaires
Nombre d‟actions
souscrites par chaque
actionnaire
Signature des souscripteurs
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Nombre total d‟actions souscrites
Fait ce ……jour ..… du mois …….. 20……….. .
Témoin aux signatures ci-dessus ……………………………………………….
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
280
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
ANNEXE V A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé à l’usage officiel
No du Sceau dont le document est revêtu…………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 74
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée portant les
mêmes marques que l’original]
LE CERTIFICAT D'ACTIONS
Conformément aux dispositions de l‟article 74 de la Loi relative aux sociétés commerciales, toute
personne dont le nom est indiqué sur la demande d'enregistrement en tant qu'actionnaire sera
réputée disposer du nombre d‟actions spécifiées dans la demande.
Après la délivrance d'un certificat de constitution/ fusion en société conformément à la
présente loi , la société ainsi constituée/fusionnée aura la capacité de fournir
immédiatement le certificat d'actions à toute personne habilitée
1. Le nom de la société émettrice est “……………………………… (insérer le nom de la
société limitée).”
2. Le siège social de la société établi au Rwanda est …………………..
………………………………………………………………………………….
[insérer l‟adresse complète]
OG N°17bis of 27/04/2009
281
3. Le présent certificat reconnaît au propriétaire les droits, avantages, et obligations de
l'actionnaire prévus par les lois régissant les sociétés commerciales au Rwanda,
« …………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………… »
4. La responsabilité des membres est limitée/illimitée.
5. Le capital social de la société est ……………………………….. (Insérer le montant du
capital social) subdivisé en …………………………………….actions de ………………
francs chacune et ce Certificat équivaut à……….
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
1
Umwaka wa 48 n°17 bis Year 48 n° 17 bis
27 Mata 2009 27 April 2009
48 ème
Année n°17 bis
27 avril 2009
Ibirimo/Summary/Sommaire
Itegeko / Law/Loi
N°07/2009 ryo kuwa 27/04/2009
Itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi……………………………………..3
N°07/2009 of 27/04/2009
Law relating to companies………………………………………………………..3
N o 07/2009 du 27/04/2009
Loi relative aux sociétés commerciales…………………………………………..3
OG N°17bis of 27/04/2009
3
ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009
RYEREKEYE AMASOSIYETE
Y’UBUCURUZI
AMASHAKIRO
INTERURO YA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Ibirebwa n’iri tegeko
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
INTERURO YA II : ISHYIRWAHO
RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
UMUTWE WA MBERE: ISHINGWA
RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
Ingingo ya 3: Gushingwa kw’isosiyete
Ingingo ya 4: Kwandikisha isosiyete
Ingingo ya 5: Ibyiciro by’amasosiyete
Ingingo ya 6: Ibiranga isosiyete
Ingingo 7: Ibiranga isosiyete ihamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Ingingo ya 8: Ubwoko bw’amasosiyete
LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING
TO COMPANIES
TABLE OF CONTENTS
TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS
Article one: Scope of applications
Article 2: Definitions
TITLE II: INCORPORATION
CHAPTER: INCORPORATION
Article 3: Company concept
Article 4: Incorporating a company
Article 5: Classification of companies
Article 6: Characteristics of private companies
Article 7: Characteristics of a public company
Article 8: Type of Companies
LOI N o 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE
AUX SOCIETES COMMERCIALES
TABLE DES MATIERES
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d’application
Article 2: Définitions des termes
TITRE II: CONSTITUTION D’UNE
SOCIETE COMMERCIALE
CHAPITRE PREMIER: CONSTITUTION
D’UNE SOCIÉTÉ COMMERCIALE
Article 3: Constitution d’une société
Article 4: Enregistrement de la société
Article 5: Catégories des sociétés
Article 6: Caractéristiques d’une société privée
Article 7: Caractéristiques d’une société
publique
Article 8: Types de sociétés
OG N°17bis of 27/04/2009
4
Ingingo ya 9 : Imikoranire hagati y’amasosiyete
Ingingo ya 10: Iby’ibanze bisabwa isosiyete
Ingingo ya 11: Isosiyete ifite igihe izamara kizwi.
Ingingo ya 12: Intego y’isosiyete
Ingingo ya 13: Gusaba kwandikisha isosiyete
y’ubucuruzi
Ingingo ya 14: Ibisabwa mu iyandikisha
ry’isosiyete y’ubucuruzi
ngingo ya 15: Ibikubiye mu nyandiko
y’ubwumvikane
Ingingo ya 16: Ibikorwa iyo isaba ryo
kwandikisha isosiyete byujuje ibyangombwa
Ingingo ya 17: icyemezo cy’iyandikisha
ry’isosiyete
Ingingo ya 18: Isosiyete ifite ubuzima gatozi
bwite
Ingingo ya 19: Isosiyete sano
Ingingo ya 20: Isosiyete nto ifite uburyozwe
buhinnye idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane
Ingingo ya 21: Isosiyete yabyawe n’indi
Article 9: Partnership between c ompanies
Article 10: Essential requirements
Article 11: A limited life company
Article 12 : Company’s objective.
Article 13: Application for incorporation
Article 14: Requirements for an application for
incorporation
Article 15: Content of the memorandum of
association
Article 16 : What is done if an application
complies with this Act
Article 17: Evidence for Certificate
of Incorporation
Article 18: Body corporate with separate legal
personality
Article 19: Related Company
Article 20 : Small private Limited company
Article 21 : Subsidiary company
Article 9: Partenariat entre les sociétés
Article 10: Conditions reauises d’une société
Article 11: Société à durée limitée
Article 12: Objectif de la société
Article 13: Demande de constitution en société
commerciale
Article 14: Conditions pour demande de
constitution de société commerciale
Article 15: Contenu de l’acte constitutif
Article 16: Procédure à suivre lorsque la
demande de constitution remplit les conditions
exigées
Article 17: certificat de constitution d’une
société
Article 18: Société ayant une personnalité
juridique distincte
Article 19: Société apparentée
Article 20: Petite Société privée à responsabilité
limitée
Article 21: Filiale
OG N°17bis of 27/04/2009
5
Ingingo ya 22: Isosiyete ibumbiyemo izindi
Ingingo ya 23: Ibigaragaza ko isosiyete
ikomokaho indi
Ingingo ya 24: Isosiyete ifitwe n’indi ijana ku
ijana
Ingingo ya 25: Isosiyete ifashwe ijana ku ijana
n’indi sosiyete
Ingingo ya 26: Ibigaragaza ko isosiyete ikomoka
ku yindi
Ingingo ya 27: Inama y’ubutegetsi igenzurwa
n’indi sosiyete
Ingingo ya 28: Uburenganzira bw’isosiyete mu
gushyiraho abacunga isosiyete
Ingingo ya 29: kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete
Ingingo ya 30: kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete yakomatanyijwe
Ingingo ya 31: Imari shingiro
UMUTWE WA II: UBUSHOBOZI,
UBUBASHA N’IREME RY’IBIKORWA
Ingingo ya 32: Ubushobozi, ububasha
n’uburenganzira
Article 22 : Holding company
Article 23: Ultimate holding company
Article 24: Wholly owned subsidiary
Article 25:Virtually wholly owned subsidiary
Article 26: Determination of subsidiary
company
Article 27: Board controlled by another
company
Article 28: Company having power to appoint
Management
Article 29: Determining the value of company’s
assets
Article 30: Determining value of amalgamated
company’s asset
Article 31 : Stated capital
CHAPTER II: CAPACITY, POWERS AND
VALIDITY OF ACTS
Article 32: Capacity, powers and validity of acts
Article 22: Holding
Article 23: Caractéristiques d’une société- mère
Article 24: Filiale détenue à cent pour cent
Article 25: Filiale virtuellement détenue à cent
pour cent
Article 26: Caractéristiques d’une filiale
Article 27: Conseil d’Administration contrôlé
par une autre société
Article 28: Prérogative d’une société de
désignation des Dirigeants
Article 29: Détermination de l’actif d’une
société
Article 30: Détermination de l’actif d’une
société fusionnée
Article 31: Capital social
CHAPTER II: CAPACITÉ, POUVOIRS ET
VALIDITÉ DES ACTES
Article 32: Capacité, pouvoirs et droits
OG N°17bis of 27/04/2009
6
Ingingo ya 33: Guhuza imirimo y’isosiyete
n’intego yayo
Ingingo ya 34: Kutabangamira uwagiranye
amasezerano n’isosiyete
Ingingo ya 35: Kudafatwa nkaho uzi amategeko
shingiro
UMUTWE WA III: IZINA RY’ISOSIYETE
Ingingo ya 36: Izina ryagenewe isosiyete
Ingingo ya 37: Amagambo aranga isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Ingingo ya 38: Gusonerwa kongeraho
amagambo “Ltd”
Ingingo ya 39: Gukuraho isonerwa ryo
kongeraho “Ltd”
Ingingo ya 40: Gusaba kubikirwa izina
rizagenerwa isosiyete
Inging ya 41: Impamvu zatuma izina ritemerwa
Ingingo ya 42: Kumenyesha usaba mu nyandiko
Ingingo ya 43: Kubikirwa izina
Ingingo ya 44: Kudahuza izina kw’amasosiyete
Articles 33: Operating within objective of the
Company
Article 34: Dealings between company and other
persons
Article 35: No constructive notice
CHAPTER III: COMPANY NAMES
Article 36: Name reserved for a company
Article 37: Limited liability of shareholders
Article 38: Dispention to add limited
Article 39: Revocation of dispensation not to use
“limited”
Article 40: Company name reservations
Article 41: Where the name shall not be reserved
Article 42: A written notice to the applicant
Article 43: Reservation of name
Article 44: Company name shall not be identical
with another
Article 33: Adaptation des activités d’une société
à son objet
Article 34: Ne pas agir contre une personne
ayant conclu un contrat avec la société
Article 35: Absence de présomption de prise de
connaissance des statuts
CHAPTER III: NOM DE LA SOCIÉTE
Article 36: Réservation du nom de la société
Article 37: Le sigle d’une société à
responsabilités limitées
Article 38: Dispense de porter le sigle «Ltd»
Article 39: Annulation de dispense de porter le
sigle «Ltd»
Article 40: Demande de réservation de la
dénomination sociale
Article 41: Raisons de non réservation de
dénomination sociale
Article 42: Notification écrite au requérant
Article 43: Réservation d’une dénomination
sociale
Article 44: Non enregistrement des sociétés sous
une dénomination sociale identique
OG N°17bis of 27/04/2009
7
Ingingo ya 45: Ibikurikizwa mu guhindura izina
Ingingo ya 46: Ibikorwa nyuma yo kuzuza
ibisabwa
Ingingo ya 47: Ingaruka y’ihindurwa ry’izina
Ingingo ya 48: Gusabwa guhindura izina
Ingingo ya 49: Gutangazwa kw’izina ry’isosiyete
Ingingo ya 50: Izina ry’isosiyete ryanditse ku
buryo butari bwo
Ingingo ya 51: Amagambo ahinnye asanzwe
azwi
Ingingo ya 52: Ihinduka ry’izina ry’isosiyete
Ingingo ya 53: Igihe isosiyete idahinduye izina
mu gihe yahawe
UMUTWE WA IV: AMATEGEKO-
SHINGIRO AGENGA ISOSIYETE
Ingingo ya 54: Kugira cyangwa kutagira
amategeko-shingiro
Article 45: Change of name
Article 46: Procedures coming after meeting the
requirements
Article 47:Effect of the change of a name
Article 48: Being requested to change a name
Article 49: Communication of a company’s name
Article 50: A company name incorrectly stated
Article 51: Generally recognized abbreviation
Article 52: Change of company name
Article 53: Where company does not change
name within the period specified
CHAPTER IV: COMPANY CONSTITUTION
Article 54: No requirement to have constitution
Article 45: Conditions pour changement de
raison sociale
Article 46: Ce qui se fait lorsque la société
remplit les conditions requises
Article 47: Effet du changement de
dénomination sociale
Article 48: Demande de changer de
dénomination sociale
Article 49: Publication de dénomination
sociale d’une société
Article 50: Raison sociale d’une société reprise
avec erreur
Article 51: Abréviation généralement reconnue
Article 52: Changement de dénomination
sociale d’une société
Article 53: Lorsque la société ne change pas de
dénomination
sociale dans un délai prescrit
CHAPITRE IV: LES STATUTS D’UNE
SOCIÉTÉ
Article 54: Absence d’obligation pour une
société d’avoir des statuts
OG N°17bis of 27/04/2009
8
Ingingo ya 55: Iyo isosiyete idafite cyangwa ifite
amategeko-shingiro
Ingingo ya 56: Imiterere y’amategeko-shingiro
agenga isosiyete
Ingingo ya 57: Ibikubiye mu mategeko-shingiro
Ingingo ya 58: Agaciro k’amategeko-shingiro
Ingingo ya 59: Amafaranga yishyurwa na buri
wese
Ingingo ya 60: kwemeza amategeko-shingiro
agenga isosiyete
Ingingo ya 61: guhindura cyangwa kuvanaho
amategeko-shingiro y’isosiyete
Ingingo ya 62: Kumenyesha ku byerekeye
guhindura cyangwa kuvanaho amategeko-
shingiro
INTERURO YA III: IMIGABANE,
ABANYAMIGABANE, UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO ZABO
UMUTWE MBERE: INYANDIKO
IHAMAGARIRA RUBANDA KUGURA
IMIGABANE MU ISOSIYETE
Ingingo ya 63: Gushyira imigabane ku isoko
Article 55: Where company has or does not have
a constitution
Article 56: Form of constitution of private
company
Article 57: Content of articles of association
Article 58 : Constitution with effect of a contract
Article 59: Money payable by any member
Article 60: Adoption of company’s articles of
association
Article 61: Alteration or revocation of the
articles of association
Article 62: Notice regarding alteration or
revocation of articles of association
TITLE III: SHARES, SHAREHOLDERS,
THEIR RIGHTS AND OBLIGATIONS
CHAPTER ONE: PROSPECTUS
Article 63: Issuance of a prospectus
Article 55: Lorsqu’une société n’a pas ou a des
statuts
Article 56: Forme des statuts d’une société
Article 57: Contenu des statuts
Article 58: Effet des Statuts
Article 59: Montant payé par chaque
actionnaire
Article 60: Adoption des statuts d’une société
Article 61: Modification ou annulation des
statuts d’une société
Article 62: Notification de modification ou
annulation des statuts
TITRE III: ACTIONS, DES ACTIONNAIRES,
LEURS DROITS ET OBLIGATIONS
CHAPITRE PREMIER: PROSPECTUS
Article 63: Appel public à l’épargne
OG N°17bis of 27/04/2009
9
Ingingo ya 64: Ibibujijwe ku isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Ingingo ya 65: impapuro zo gusabiraho
imigabane
Ingingo ya 66: Kubika kopi y’inyandiko
isabirwaho imigabane
Ingingo ya 67: Guha urupapuro umuntu iyo
yabikije cyangwa yagurije isosiyete
Ingingo ya 68: Iyamamaza rimeze nk’inyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane
Ingingo ya 69: Imiterere n’ibikubiye mu
nyandiko ihamagararira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 70: Kubuzwa kugurisha imigabane
nguzanyo irenze umubare watangajwe
Ingingo ya 71: Isosiyete ishobora kwitwa
ikigega cyo gushorera abakigana imari
Ingingo ya 72: Uburyozwe mu gutangaza
ibinyoma mu nyandiko ihamagararira rubanda
gushora amafaranga
UMUTWE WA VII: IMIGABANE
Article 64: Non issue of a prospectus relating to a
private limited company
Article 65: Form of application for shares or
debentures which should not be issued
Article 66: Deposit of company’s document at its
office
Article 67: issue of document to the person who
has given money as a deposit or loan
Article 68: Advertisement deemed to be
prospectus
Article 69: Forms and content of prospectus
Article 70: Over-subscription in debenture issue
Article 71: Company may be declared authorised
mutual fund
Article 72: Civil liability for misstatement in
prospectus
CHAPTER II: SHARES
Article 64: Restrictions aux Sociétés privées
à responsabilité limitée
Article 65: Formulaire de souscription aux
actions
Article 66: Dépôt d’une copie du formulaire
de souscription aux actions
Article 67: Emission d’un titre de dépôt ou de
prêt
Article 68: Annonce publicitaire ayant
qualité de prospectus
Article 69: Forme et contenu du prospectus
Article 70: Interdiction à la souscription
excédentaire en cas d’émission
d’obligations
Article 71: Une société peut être déclarée un
fonds commun de placement agréé
Article 72: Responsabilité civile pour fausse
déclaration dans le prospectus
CHAPITRE VII: ACTIONS
OG N°17bis of 27/04/2009
10
Ingingo ya 73: Guhamagarira rubanda kugura
imigabane
Ingingo ya 74 : Guhamagarira rubanda kugura
imigabane n’imigabane nguzanyo
Ingingo ya 75: Uburenganzira umugabane
utanga ku uwufite
Ingingo ya 76: Uburenganzira imigabane
ishobora gutanga cyangwa kudatanga
Ingingo ya 77: Agaciro k’imigabane
Ingingo ya 78: Guhindura imigabane ifite
agaciro mu mafaranga mu migabane idafite
agaciro
Ingingo ya 79: Uburenganzira n’inshingano
bitagizweho ingaruka n’ihinduka ry’imigabane
Ingingo ya 80: kugira konti ya buri bwoko
bw’imigabane
Ingingo ya 81: konti igaragaza ihindagurika
ry’agaciro k’imigabane
Ingingo ya 82: Amafaranga yo kwishyura
hakoreshejwe konti yabugenewe, na konti
igaragaza ihindagurika ry’agaciro k’imigabane
Ingingo ya 83: Ihererekanya ry’imigabane
Article 73: Public invitation to subscribe for
debenture
Article 74: Offering shares or debentures to the
public
Article 75: Rights which shares confer to the
holder
Article 76: Rights which shares may or may
not confer
Article 77: The value of Shares
Article 78: Conversion of class of shares into
shares of no par value
Article 79: Rights and liabilities not affected by
converted shares
Article 80; Maintaning a stated capital account
for each class of shares
Article 81: Share premium account
Article 82:Expenses paid using stated capital
account or share premium account
Article 83: Issue of shares upon applicationfor
company incorpation
Article 73: Appel public à la souscription et
achat d’obligations
Article 74: Emission d’actions ou d’obligations
en appel public à l’épargne
Article 75: Droits conférés par l’action à son
détenteur
Article 76: Droits conferés ou non par les
actions
Article 77: Valeur des actions
Article 78: Conversion des actions en actions
sans valeur nominale
Article 79: Droits et obligations non affectés par
la conversion des actions
Article 80: Possession d’un compte pour chaque
catégorie d’actions
Article 81: Compte de primes sur les actions
Article 82: Frais à payer à travers un compte
spécial et un compte de primes d’actions
Article 83: Cession des actions
OG N°17bis of 27/04/2009
11
Ingingo ya 84: Gufatwa nk’uhawe imigabane
mu isaba ryo kwandikwa kw’isosiyete
Ingingo ya 85: gusubiza abantu imigabane
bitewe n’itangwa ry’icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Ingingo ya 86: Imigabane itanzwe n’inama
y’ubutegetsi
Ingingo ya 87: Imenyekanisha ryerekeye
imigabane w’imari shingiro y’isosiyete
Ingingo ya 88: kugabanya, kugabagabanya,
cyangwa gukomatanya imigabane
Ingingo ya 89: Imigabane ikomatanyijwe
Ingingo ya 90: Imenyekanisha iyo isosiyete
yahinduye imari shingiro
Ingingo ya 91: Gutanga ibice by’imigabane
Ingingo ya 92: Itangwa ry’imigabane yo mu
rwego rumwe cyangwa se imigabane irutishwa
iyindi yatangiye gukoreshwa
Ingingo ya 93: Igiciro gikwiye
Ingingo ya 94: Imigabane itishyuwe mu
mafaranga
Ingingo ya 95: igiciro gikwiye cy’itanga
ARTICLE 84: ISSUE OF SHARES UPON
APPLICATION FOR COMPANY INCORPORATION
Article 85: Issue of shares to persons under the
amalgamation proposal
Article 86: Shares issued by the Board
Article 87: Notice concerning shares and
company’s stated capital
Article 88: Dividing , subdividing or
consolidation of shares
Article 89: Where shares are consolidated
Article 90: Notice filed upon alteration of share
capital
Article 91: Issue of fractions of shares
Article 92: Issue of shares which rank equally
with, or in priority to existing shares
Article 93: Fair and reasonable consideration
Article 94: Shares considered not to have been
paid for in cash
Article 95: Reasonable cash value of the
Article 84: Considération comme ayant
acquis les actions au moment de la constitution
d’une société
Article 85: Remise des actions suite à l’émission
d’un certificat de fusion
Article 86: Actions émises par le Conseil
d’Administration
Article 87: Notification des actions du capital
social
Article 88: diviser, subdiviser ou consolider les
actions
Article 89: Actions consolidées
Article 90: Notification lorsque la société a
modifié son capital social
Article 91: Emission des fractions d’actions
Article 92: Emission des actions de la même
classe, ou des actions de préférence par rapport
aux actions existentes
Article 93: Prix raisonnable
Article 94: Actions considérées comme non
payées au comptant
Article 95: Prix convenable pour l’émission des
OG N°17bis of 27/04/2009
12
ry’imigabane
Ingingo ya 96: Icyemezo gisinywe n’umwe mu
bayobozi cyangwa se n’umuhagarariye
Ingingo ya 97: Kopi y’icyemezo ishyikirizwa
kugirango yandikwe
Ingingo ya 98: Itanga ry’imigabane ridafite
agaciro
Ingingo ya 99: Igihe umugabane uba utanzwe
Ingingo ya 100: Gutanga inyungu ku migabane
Ingingo ya 101: Igabanya ry’imari shingiro
Ingingo ya 102: Inyungu ku migabane
Ingingo ya 103: Gutanga imigabane mu mwanya
w’inyungu
Ingingo ya 104: Igabanya ry’igiciro ku bafite
imigabane mu isosiyete
Ingingo ya 105: Gusaba, kugura cyangwa
kubona ku bundi buryo imigabane yayo bwite
Ingingo ya 106: Inyandiko ishyira ahagaragara
ibyerekeye igura ry’imigabane.
Ingingo ya 107: Gukuraho imigabane yaguzwe
Ingingo ya 108: Isosiyete ishobora gufata
issuance of shares
Article 96: Certificate signed by one of the
directors or his or her agent
Article 97: A copy of certificate issued for
registration
Article 98: Issue of a share that is void
Article 99: When a share is issued
Article 100: Distribution to sharehholder
Article 101: Reductionof stated capital
Article 102: Dividend and its distribution
Article 103: Shares issued in lieu of dividends
Article 104: Shareholder discounts
Article 105: Requesting for, purchasing or
otherwise acquiring its its own shares
Article 106: A public notice requesting for
purchasing shares
Article 107: Concellation of purchased shares
Article 108: A company may hold its own shares
actions
Article 96: Attestation signée par un des
administrateurs ou par son représentant
Article 97: Copie du certificat remise pour
enregistrement
Article 98: Emission d’actions sans effet
Article 99: Moment où l’action est émise
Article 100: Distributions des actions
Article 101: Réduction du capital social
Article 102: Dividendes
Article 103: Distribution des actions à la place de
dividendes
Article 104: Réduction de prix en faveur des
actionnaires d’une société
Article 105: Demander, acheter ou acquérir
d’une autre manière ses propres actions
Article 106: Document d’information sur
l’achat des actions
Article 107: Radiation des actions achetées
Article 108: Une société peut détenir ses
OG N°17bis of 27/04/2009
13
imigabane yayo bwite
Ingingo ya 109: Guhagarika uburenganzira
n’inshingano ku migabane ifitwe n’isosiyete
Ingingo ya 110: Gutangira gukurikiza
amasezerano yo kugura imigabane
Ingingo ya 111: Kwisubiza imigabane
Ingingo ya 112: Kwisubiza imigabane ku
bushake bw’isosiyete
Ingingo ya 113: Gusubizwa imigabane ku
bushake bwa ba nyirayo
Ingingo ya 114: Igihe isosiyete ishobora n’igihe
idashobora gutanga inkunga y’amafaranga
Ingingo ya 115: Icyemezo cy’amafaranga
y’inkunga arenze 10% y’imari shingiro
IIngingo ya 116: Kudafata imigabane mu
isosiyete yayibyaye
Ingingo ya 117: Kumenyesha uburenganzira
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 118: Igihe Isosiyete idategetswe guha
umunyamigabane inyandiko
Ingingo ya 119: Itangazo ntiryerekana
uburenganzira bwo gutunga imigabane
cyangwa se ibivugwamo byose
Article 109: Suspension of rights and obligations
of shares that company holds
Article 110: Enforceability of contract to
repurchase of shares
Article 111: Redemption of share
Article 112: A redemption of a share upon the
company’s own initiative
Article 113: A redemption at option of
shareholders
Article 114 : When a company may and shall not
give financial assistance
Article 115: Certificate of financincial assistance
exceeding 10% of the stated capital
Article 116: Subsidiary shall not hold shares in
its holding company
Article 117: Statement of shareholder’s right
Article 118: When the company shall not be
under obligation to provide a statement
Article 119: Statement note evidence of title to
shares or of any of the matters set out in it
propres actions
Article 109: Suspension des droits et obligations
sur les actions détenues par la société
Article 110: Exécution du contrat de rachat des
actions
Article 111: Rachat des actions
Article 112: Le rachat des actions au choix de la
société
Article 113: Restitution au choix des
actionnaires
Article 114: Quand la société peut et peut ne
pas octroyer l’assistance financière
Article 115: Attestation de montant d’une
assistance depassant 10% du capital social
Article 116: Non détention des actions dans une
société mère
Article 117: Déclaration des droits des
actionnaires
Article 118: Quand la société n’est pas tenue de
fournir une déclaration à un actionnaire
Article 119: La déclaration ne constitue pas une
preuve de droits sur ces actions ou à toute autre
information y contenue
OG N°17bis of 27/04/2009
14
UMUTWE WA III: IMPAPURO
ZIGARAGAZA UBURENGANZIRA KU
MIGABANE, IHEREREKANYA RYAYO,
IGITABO YANDIKWAMO N’IBYEMEZO
BIYIRANGA.
Ingingo ya 120: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane itarishyurwa
Ingingo ya 121: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane yishyuwe
Ingingo ya 122: Kugwatira umugabane isosiyete
ifiteho uburenganzira bw’ibanze
Ingingo ya 123: Kwanga kwandika
ihererekanya ry’umugabane isosiyete ifiteho
inyungu
Ingingo ya 124: umugabane cyangwa
umugabane nguzanyo ushobora gutangwaho
ingwate
Ingingo ya 125: Inyandiko igaragaza
ihererekanya ry’imigabane
Ingingo ya 126: Ihererekanya rikozwe
n’uzungura cyangwa n’ucunga umutungo
w’umunyamigabane
Ingingo ya 127: Kwerekana ikimenyetso mbere
yo kwandika ihererekanya
Ingingo ya 128: Icyemezo ku muntu ufite
CHAPTER III: TITLE, TRANSFERS, SHARE
REGISTER AND CERTIFICATES
Article 120: Privilege or lien on shares
Article 121: A privilege or lien over fully paid
shares
Article 122: Pledging with any share on which a
company has privilege or lien
Article 123: Declining to register transfer of a
share on which a company has lien
Article 124: A share or debenture to be given in
pledge
Article 125: Instrument of transfer of shares
Article 126: A transfer made by the deceased’s
heir or Curator of a shareholder
Article 127: Production of proper evidence
before registration
Article 128: Certificate for the person having
CHAPITRE III: TITRES, TRANSFERTS,
REGISTRE ET CERTIFICATS DES
ACTIONS
Article 120: Privilège en priorité sur les actions
qui n’ont pas été payées
Article 121: Privilège en priorité sur les actions
payées
Article 122: Saisie d’action sur laquelle la
société dispose d’un privilège
Article 123: Refus d’entregistrer le transfert
d’une action pour laquelle la sociétéa des
avantages
Article 124: Action ou obligation pouvant être
remis en gage
Article 125: Instrument de transfert des actions
Article 126: Transfert opéré par un héritier ou
par un curateur
Article 127: Production de la preuve avant
l’enregistrement du transfert
Article 128: Attestation pour une personne
OG N°17bis of 27/04/2009
15
umutungo, icyemezo cy’umutungo, icy’igenzura
ry’umugabane cyangwa umugabane nguzanyo
Ingingo ya 129: Inyandiko yo kwanga gushyira
ihererekanya mu gitabo
Ingingo ya 130: Iyemeza ry’inyandiko ifatwa
nka gihamya ko inyandiko zatanzwe
Ingingo ya 131: Kutaryozwa kw’isosiyete
Ingingo ya 132: Ibyo Igitabo cy’imigabane
kigomba kugaragaza
Ingingo ya 133: Igitabo cy’imigabane
cy’umwimerere na kopi zacyo
Ingingo ya 134: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 135: Guhindura izina ry’umuntu mu
gitabo cy’imigabane
Ingingo ya 136: Ibyemezo by’imigabane
UMUTWE WA IV: UBURENGAZIRA
N’INSHINGANO Z’ABANYAMIGABANE
Ingingo ya 137: Uburyozwe
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 138: Uburyozwe bushingiye ku
mafaranga atarishyurirwa imigabane
possession, custody or control of the debenture
or share certificate
Article 129: Notice of refusal to enter transfer in
register
Article 130: Certification as representation that
there have been produced documents
Article 131: Non-liability of the company
Article 132 : What a share register shall state
Article 133 : Original share register and its
copies
Article 134: Rights of shareholders
Article 135:Rectification of the share register
Article 136: Share certificates
CHAPTER IX: RIGHTS AND OBLIGATIONS
OF SHAREHOLDERS
Article 137: Extent of shareholders’ liability
Article 138: Liability for calls
détenant la propriété, attestation de détention,
du contrôle de l’obligation ou de l’action
Article 129: Note de refus d’introduire le
transfert dans le registre
Article 130: Certification
Article 131: Ne pas être tenu responsable pour
une société
Article 132: Contenu du registre des actions
Article 133: Le registre principal des actions et
ses copies
Article 134: Droits des actionnaires
Article 135: Changement de nom d’une
personne au registre des actions
Article 136: Certificats d’actions
CHAPITRE IV: DROITS ET OBLIGATIONS
DES ACTIONNAIRES
Article 137: Responsabilités des actionnaires
Article 138: Responsabilités liées aux rappels
OG N°17bis of 27/04/2009
16
Ingingo ya 139: kudategekwa kugura imigabane
bitewe n’uko amategeko-shingiro ahinduwe
Ingingo ya 140: Imikoreshereze y’ububasha
bugenerwa abanyamigabane
Ingingo ya 141: Ikoresha ry’ububasha mu
cyemezo gisanzwe
Ingingo ya 142: Ububasha bukoreshwa ku
mwanzuro udasanzwe
Ingingo ya 143: Gukurikira imicungire
y’isosiyete bikozwe n’abanyamigabane
Ingingo ya 144: Umunyamigabane asaba ko
imigabane afite mu isosiyete igurwa n’isosiyete
Ingingo ya 145: Imenyekanisha ryo kugurisha
imigabane
Ingingo ya 146: Kugura imigabane bikozwe
n’isosiyete
Ingingo ya 147: Imenyesha ritemera igiciro
cyatanzwe
Ingingo ya 148: Igiciro kiri hejuru y’amafaranga
yatanzwe
Ingingo ya 149: Ihinduka ry’uburenganzira
Ingingo ya 150: Ingaruka ku mwanzuro
Article 139: No obligation to acquire shares by
alteration of a company’s constitution
Article 140: Exercise of powers reserved to
shareholders
Article 141: Exercise of powers by ordinary
resolution
Article 142: Powers exercised by special
resolution
Article 143 : Shareholders reviewing company’s
management
Article 144: Shareholder requiring a company to
purchase his or her shares
Article 145: Notice requiring purchase of shares
Article 146: When a company is allowed to
purchase
Article 147: Notice of objection regarding
unfair and unreasonable price
Article 148: Determined price exceeding the
provisional price paid
Article 149: Variation of rigths
Article 150: Effects over the resolution
Article 139: Ne pas être requis d’acquérir des
actions en cas de modification des statuts
Article 140: Exercice des pouvoirs réservés
aux actionnaires
Article 141: Exercice des pouvoirs par décision
ordinaire
Article 142: Pouvoirs exercés par décision
spéciale
Article 143: Suivi des actionnaires sur la Gestion
de la société
Article 144: Proposition d’achat d’actions par
un actionnaire à la société
Article 145: Notification sollicitant l’achat des
actions
Article 146: Achat des actions par une société
Article 147: Notification de prix non satisfaisant
Article 148: Prix fixé dépassant le montant payé
Article 149: Article 149: Modification de droits
Article 150: Effets sur la résolution
OG N°17bis of 27/04/2009
17
Ingingo ya 151: Inteko rusange ngarukamwaka
y’abanyamigabane
Ingingo ya 152: ibigomba kwigwa n’inteko
rusange ngarukamwaka
Ingingo ya 153: raporo z’ibaruramari
zitemejwe n’inteko rusange ngarukamwaka
Ingingo ya 154: Inama idasanzwe
y’abanyamigabane
Ingingo ya 155: Uburyo inama rusange
ikorwamo
Ingingo ya 156: uburenganzira
bw’abanyamigabane kw’igabana ry’inyungu ku
migabane
UMUTWE WA V: IMIGABANE NGUZANYO
N’IYANDIKWA RY’INGWATE
Ingingo ya 157: Itanga ry’ imigabane nguzanyo
y’icyiciro kimwe ku bantu barenze 25
Ingingo ya 158: Igihe imigabane nguzanyo
idafatwa nk’iri mu cyiciro kimwe
Ingingo ya 159: Ibyerekeye imigabane nguzanyo
n’amabwiriza y’Umwanditsi Mukuru
Ingingo ya 160: Ibyo igitabo cy’imigabane
nguzanyo kigomba kuba gikubiyemo
Article 151: Annual meeting of shareholders
Article 152: Business to be transacted at an
annual meeting
Article 153: When financial statements are not
approved at the annual meeting
Article 154: Special meeting of shareholders
Article 155: Proceedings at meeting
Article 156: Shareholders’rights to receive
distributions
CHAPTER V: DEBENTURES AND
REGISTRATION OF CHARGES
Article 157: Issue of debentures of the same class
to more than 25 persons
Article 158: Where debentures shall not be
deemed to be of the same class
Article 159: Relating to debentures and
registrar general’s directives
Article 160: Content of a register of debenture
holder
Article 151: Article 151: Assemblée générale
annuelle des actionnaires
Article 152: Points à l’ordre du jour de
l’Assemblée annuelle
Article 153: Rapports financiers qui ne sont pas
approuvés lors de l’Assemblée annuelle
Article 154: Assemblée extraordinaire des
actionnaires
Article 155: Procédure au cours de l’Assemblée
Article 156: Droits des actionnaires aux
dividendes, aux assemblées et à l’exercice de
leurs droits
CHAPITRE V: OBLIGATIONS ET
ENREGISTREMENT DES CHARGES
Article 157: Emission des obligations d’une
même catégorie pour plus de 25 personnes
Article 158: Cas où les obligations ne sont pas
réputées être dans une même catégorie
Article 159: Obligations et instructions du
Registraire Général
Article 160: Contenu du registre des
détenteurs d’obligations
OG N°17bis of 27/04/2009
18
Ingingo ya 161: Kugenzura igitabo
Ingingo ya 162: Kohereza kopi y’igitabo
cy’abafite imigabane nguzanyo
Ingingo ya 163: Gutanga imigabane nguzanyo
nk’ingwate
Ingingo ya 164: Kwandikisha ingwate ku
bitimukanwa
Ingingo ya 165: Uburenganzira bw’uhagarariye
umunyamigabane
Ingingo ya 166: Gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru imyihariko y’ingwate
INTERURO YA IV: IMIYOBORERE
N’IMITEGEKERE Y’ISOSIYETE
UMUTWE WA MBERE : ABAGIZE INAMA
Y’UBUTEGETSI, UBUBASHA BWABO
N’INSHINGANO ZABO
Ingingo ya 167 : Inama y’Ubutegetsi n’abayigize
Ingingo ya 168: Ububasha bw’umunyamigabane
Ingingo ya 169: Ububasha bwo gucunga
isosiyete
Ingingo ya 170: kudakora igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye
Article 161: Inspection of the register
Article 162: Sending a copy of the register of
debenture holders
Article 163: Giving a debenture as a security
Article 164: Inscription of mortgages
Article 165: Rights of the shareholder’s
representative
Article 166: Causing a statement to be filed
with the Registrar general
TITLE IV: ADMINISTRATION AND
MANAGEMENT OF COMPANIES
CHAPTER ONE: DIRECTORS AND THEIR
POWERS AND DUTIES
Article 167: Board of Directors and its members
Article 168 : Powers of a shareholder
Article 169: the powers of managing a company
Article 170: Not entering into a major
transaction
Article 161: Contrôle du registre
Article 162: Transmission d’une copie de
registre des obligations
Article 163: Emission des obligations en tant
que garantie
Article 164: Inscription d’hypothèques
Article 165: Droit du représentant d’un
actionnaire
Article 166: Dépôt des particularités des
charges auprès du Registraire Général
TITRE IV: DIRECTION ET
ADMINISTRATION DE LA SOCIETE
CHAPITRE PREMIER:
ADMINISTRATEURS ET LEURS POUVOIRS
ET DEVOIRS
Article 167: Conseil d’Administration et sa
composition
Article 168: Pouvoirs d’un actionnaire
Article 169: Pouvoir de gestion de la société
Article 170: Non engagement dans une
transaction importante
OG N°17bis of 27/04/2009
19
Ingingo 171: Igikorwa cy’ubucuruzi gihambaye
Ingingo ya 172: Kumenya niba igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye cyakozwe n’iyo
sosiyete gikurikije iri tegeko
Ingingo ya 173: Gutanga ububasha bw’isosiyete
Ingingo ya 174: Gusaba isosiyete kugira
umuyobozi mu Gihugu
Ingingo ya 175: Inama yatanzwe n’uwabigize
umwuga
Ingingo ya 176: Guhitamo abajya mu nama
y’ubutegetsi
Ingingo ya 177: Kujya mu nama y’ubutegetsi
Ingingo ya 178: Gutangira imirimo y’umwe mu
bagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 179: Gusaba kongera umubare
w’abagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 180: Iyirukanwa ry’abagize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete
Ingingo ya 181: Ukuvaho kw’umwe mu bagize
inama y’ubutegetsi bw’isosiyete ku mirimo ye
Article 171: A major transaction
Article 172: Inquiring whether the conditions of
this law are fulfilled
Article 173: Transfering the powers of the
company
Article 174: Requiring a company to have one
director who shall reside in the country
Article 175: A professional advice
Article 176: Appointing the members of the
Board of Directors
Article 177: Appointing a member of the Board
of Directors
Article 178: starting to hold office as a director
Article 179: Request for increasing the number
of members of the Board of Directors
Article 180: Removal from office for a member
of the Board of Directors
Article 181 :Falling vacant for the post of a
member of the Board of Directors
Article 171 : Transaction importante :
Article 172: s’enquérir sur la transaction
importante faite par la société a respecté les
dispositions de la présente loi
Article 173: Délegation des pouvoirs d’une
société
Article 174: Demande à une société d’avoir un
dministrateur au Rwanda
Article 175: Conseil professionnel
Article 176: Choix des Administrateurs
Article 177: Nomination au Conseil
d’Administration
Article 178: Entrée en fonctions d’un
administrateur
Article 179: Demande d’augmenter les
membres du Conseil d’Administration
Article 180: Révocation des Administrateurs
d’une société
Article 181: Cessation des fonctions d`un
Administrateur
OG N°17bis of 27/04/2009
20
Ingingo ya 182: Kwegura k’ugize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete iyo ari umwe
Ingingo ya 183: Imenyekanisha ry’umusimbura
muri sosiyete igizwe n’umuntu umwe
Ingingo ya 184: Ukwegura k’umukozi
w’isosiyete
Ingingo ya 185: Isimburwa rya nyir’ isosiyete
upfuye
Ingingo ya 186: kudakomatanya imirimo
Ingingo ya 187: Imenyekanisha ryerekeranye no
gusimbura abagize inama y’ubutegetsi
bw’isosiyete
Ingingo ya 188: Imikoreshereze y’amakuru
n’inama
Ingingo ya 189: Kwemezwa n’isosiyete
Ingingo ya 190: Ibikorwa by’isosiyete umwe mu
bagize sosiyete afitemo inyungu bwite.
Ingingo ya 191: Kwandikisha inyungu bwite ku
bagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 192: gutesha agaciro igikorwa gifite
inyungu cy’umwe mu bagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 193: Kutagira ingaruka ku gutesha
Article 182 : Resignation by the company’s only
one Director
Article 183 : Filing a notice by a one-person
company
Article 184: Resignation by the employee of a
company
Article 185: replacing the company’s owner who
dies
Article 186: Non accumulation of duties
Article 187: Disclosure of replacement of the
members of the Board of Directors
Article 188: Modalities for using information
and advice
Article 189: Approval by the company
Article 190: Transaction in which a director has
a personal interest
Article 191: Statement of conflict of interests
Article 192: Causing the transaction in which a
member of the Board of Directors has interest to
be void
Article 193: not affecting the value of the
Article 182: Démission du dernier
administrateur en fonction
Article 183: Notification d’un remplaçant dans
une société détenue par une seule personne
Article 184: Démission d’un employé d’une
société
Article 185: Remplacement d’un détenteur
d’une société qui est décédé
Article 186: Non accumulation des taches
Article 187: Notification relative au
remplacement des administrateurs d’une société
Article 188: Utilisation d’information et
Conseils
Article 189: Approbation par la société
Article 190: Transactions impliquant un intérêt
personnel
Article 191: Faire inscrire un intérêt personnel
de l’administrateur
Article 192: Annulation d’une transaction d’un
administrateur
Article 193: conséquence à l’annulation d’une
OG N°17bis of 27/04/2009
21
agaciro igikorwa cy’ubucuruzi
Ingingo ya 194: ibitarebwa no gusaba abagize
inama y’ubutegetsi gutanga amakuru
Ingingo ya 195: Kudatora k’umwe mu bagize
inama y’ubutegetsi ufite inyungumu gikorwa
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 196: Agaciro k’igikorwa
cy’ubucuruzi kirimo inyungu bwite
Ingingo ya 197: Gukoresha amakuru y’isosiyete
Ingingo ya 198: Ibigaragaza inyungu ifatika mu
itangwa ry’imigabane
Ingingo ya 199: Imenyekanisha ry’icuruzwa
ry’imigabane rikozwe n’abagize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete.
Ingingo ya 200: Ugize inama y’ubutegetsi mu
kumenyekanisha inyungu ifatika
Ingingo ya 201: Ibitemewe ku icuruzwa
ry’imigabane ku bagize inama y’ubutegetsi
bw’isosiyete
Ingingo ya 202: Kwishyura ahwanye n’agaciro
nyakuri k’imigabane cyangwa imigabane
nguzanyo
transaction
Article 194 : Information that shall not be
disclosed by the Directors
Article 195 : not voting by a member of the
Board of Directors
Article 196: The value of a transaction that bears
the shareholder’s own interests
Article 197: Using the information of the
company
Article 198: Appropriate interest in issueing
shares
Article 199 : Disclosure of issueing shares by
members of the Board of Directors
Article 200: Obligation of a member of the
Board of Directors to disclose relevant interest
Article 201: Restrictions for the members of the
Board of Directors with regard to disposing of
the shares
Article 202: Being liable for the amount that is
equivalent to the fair value of shares or
debentures
transaction
Article 194: Points qui ne sont pas concernés
par la demande de l’information aux
administrateurs
Article 195: Le fait de ne pas voter pour un
administrateur intéressé par une transaction
Article 196: Valeur d’une transaction ayant une
un intérêt personnel
Article 197: Utilisation des informations de la
société
Article 198: Caractéristiques d’un intérêt
approprié dans l’émission des actions
Article 199: Divulgation de la composition des
actions par les administrateurs
Article 200: Obligation d’un administrateur de
communiquer un intérêt approprié
Article 201: Restrictions sur la négociabilité
des actions par les administrateurs
Article 202: Paiement d’un montant équivalent
à la juste valeur des actions ou des obligations
OG N°17bis of 27/04/2009
22
Ingingo ya 203: Kugurisha imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi
y’agaciro nyakuri
Ingingo ya 204: Ibitareba amasosiyete
agurishiriza imigabane ku isoko ry’imigabane
Ingingo ya 205: Imikorere y’Inama y’Ubutegetsi
Ingingo ya 206: Ibihembo n’ibindi bigenerwa
abagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 207: Ibyo Inama y’ubutegetsi
ishobora kwemeza mu mwanya w’inama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Ingingo ya 208: Ibyo isosiyete ishobora gukora
mu gutanga ingwate cyangwa inguzanyo
Ingingo ya 209: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 210: Kugirana isano
Ingingo ya 211: Imyitwarire n’uburyozwe ku
bayobozi b’isosiyete
Ingingo ya 212: Ingaruka k’ugize inama
y’ubutegetsi cyangwa umwe mu bakozi bakuru
b’isosiyete atujuje inshingano
Article 203: Disposing of shares or securities for
the amount by which the consideration is lower
than the fair vaue
Article 204: Exception for those companies
dealing with securities.
Article 205: Proceedings of the Board of Director
Article 206: remuneration and other benefits for
members of the Board of Directors
Article 207: Decisions that may approve the
Board of Directors instead of the meeting of
shareholders
Article 208: Transactions that may be carried
out by a company with regard to issuing
guarantee or security
Article 209: Benefits for shareholders
Article 210: Entertaining relation
Article 211: Ethics and duties of the company’s
officers
Article 212: Liability for a director or an officer
who commits a breach of duty:
Article 203: Vente des actions ou des obligations
à une valeur inférieure à une vraie valeur
Article 204: Ce qui ne s’applique pas aux
sociétés côtées en bourse
Article 205: Fonctionnement du Conseil
d’Administration
Article 206: Rémunération et autres avantages
accordés aux Administrateurs
Article 207: Ce que le Conseil d’administration
peut approuver à la place de l’assemblée des
actionnaires d’une société
Article 208: Ce que la société peut faire dans la
remise de garantie ou de prêt
Article 209: Droits des actionnaires
Article 210: Liens
Article 211: Éthique et responsabilité des
cadres de la société
Article 212: Conséquences pour un
administrateur ou un cadre supérieur de
la société qui a manqué à ses attributions
OG N°17bis of 27/04/2009
23
Ingingo ya 213: Ibishingirwaho mu guha agaciro
icyemezo cyafashwe
Ingingo ya 214: Uburyozwe n’inyishyu ku
byemezo byafashwe
Ingingo ya 215: Indishyi itangwa n’isosiyete
Ingingo ya 216: Ibyo isosiyete ishingiraho mu
kuriha
Ingingo ya 217: Gufatira ubwishingizi
umuyobozi cyangwa umukozi w’isosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho
Ingingo ya 218: Uburyozwe bw’abagize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete igihe sosiyete nta
buryo na bumwe ikigira bwo kwishyura
Ingingo ya 219: Umukozi w’isosiyete
n’inshingano ze
Ingingo ya 220: Imenyekanisha ry’umwanya
w’umukozi w’isosiyete
UMUTWE WA II: IYUBAHIRIZA
RY’ITEGEKO
Ingingo ya 221: Icyo “umuntu ubifitiye
ububasha”, “uwari umunyamigabane mu
isosiyete”, cyangwa “umunyamigabane” bivuga.
Ingingo ya 222: Icyemezo cy’urukiko
gihagarika
Article 213: Criteria for a decision to be
considered as valid.
Article 214: Liability with regard to decisions
that are made
Article 215 : Compensation made by a company
Article 216 : Criteria on which compensation by
a company is based
Article 217: subscribing for insurance for a
director or employee of the company or a related
company
Article 218: Liability of the members of the
Board of Directors when the company is unable
to pay its debts
Article 219: A company’s employee and its
employee
Article 220: Notification of the post of a
company’s employee
CHAPTER XII: ENFORCEMENT
Article 221: Meaning of an “entitled person”,
“former shareholder”, or “shareholder”.
Article 222 : Court ruling
Article 213: Critères pour considerer une
decision prise
Article 214: Responsabilité et indemnité pour
décisions prises
Article 215: Indemnité donnée par la société
Article 216: Critères d’ndemnisation
Article 217: souscrire une assurance pour un
directeur ou un employé de la société ou
une société affiliée
Article 218: Responsabilités des
administrateurs en cas d’insolvabilité
Article 219: Employé de la société et ses
attributions
Article 220: Communication d’un poste vacant
d’un employé de la société
CHAPTER II: MISE EN APPLICATION DE
LA PRESENTE LOI
Article 221: Définition de “la personne
habilitée”, “ancien actionnaire”, ou
“actionnaire”
Article 222: Ordonnance
OG N°17bis of 27/04/2009
24
Ingingo ya 223: Gutanga ikirego mu mwanya
wa Sosiyete
Ingingo ya 224: Ibirego by’abanyamigabane
b’isosiyete ku giti cyabo
Ingingo ya 225: Uburenganzira
bw’umunyamigabane
Ingingo ya 226: Kwemeza ibyemezo byafashwe
UMUTWE WA III: IMITEGEKERE
Y’AMASOSIYETE
Ingingo ya 227: Ishyirwaho ry’uhagararira
isosiyete
Ingingo ya 228: Amasezerano yakozwe mbere
y’ishingwa ry’isosiyete
Ingingo ya 229: Ibifatwa nkaho ari inshingano
ku masezerano yakozwe mbere y’ishyingwa
ry’isosiyete
Ingingo ya 230: Ukutemeza amasezerano
Ingingo ya 231: Uruhare rw’uwagize igitekerezo
cyo gushinga isosiyete mu gutanga amakuru
Ingingo ya 232: Icyicaro
Ingingo ya 233: Ihindurwa ry’icyicaro
Article 223: Filing the claim on behalf of the
company
Article 224: Filing a claim by shareholders
Article 225: Shareholders’rights
Article 226: Approving decisions made
CHAPTER III: ADMINISTRATION OF
COMPANIES
Article 227 : Appointment of a company’s
attorney
Article 228: A pre-incorporation contract
Article 229: Implied warranty from a pre-
incorporation
Article 230 : Non-approval of pre-incorporation
contract
Article 231: Provision of information by the
company’s promoter
Article 232: Registered office
Article 233 : Changing the registered office
Article 223: Action intentée au nom de la
Société
Article 224: Actions personnelles intentées par
les actionnaires
Article 225: Droits d’un actionnaire
Article 226: Ratification
CHAPTER III: ADMINISTRATION DES
SOCIÉTÉS
Article 227: Nomination du mandataire
Article 228: Contrats passés avant la
constitution de société
Article 229: Garanties légales dans les contrats
passés avant la constitution de la société
Article 230: Défaut de ratifier
Article 231: Contribution d’un promoteur de la
société dans la divulgation de l’information
Article 232: Siège social
Article 233: Changement de siège social
OG N°17bis of 27/04/2009
25
Ingingo ya 234: Inyandiko z’isosiyete zibikwa
ku cyicaro cy’isosiyete
Ingingo ya 235: Ibikwa ry’inyandiko
Ingingo ya 236: Uburenganzira bwo gukora
igenzura ry’ibitabo
UMUTWE WA IV: IBIRI MU
IBARURAMARI N’IGENZURA
Ingingo ya 237: Ibitabo by’ibaruramari
Ingingo ya 238: Gushyiraho umugenzuzi
w’imari
Ingingo ya 239: Amafaranga n’ibitangwa ku
mugenzuzi w’imari
Ingingo ya 240: Isosiyete y’abagenzuzi b’imari
Ingingo ya 241: Raporo y’igenzura
Ingingo ya 242: Ibyo umugenzuzi w’imari
asabwa kuba yujuje
Ingingo ya 243: Gukomeza imirimo
k’umugenzuzi w’imari
Ingingo ya 244: Umugenzuzi w’imari udashaka
gukomerezwa manda cyangwa ushaka kwegura
Ingingo ya 245: Iyegura ry’umugenzuzi
Article 234: Records that are kept at the
company’s registered office
Article 235 : Keeping records
Article 236: Right to inspect records
CHAPTER IV: ACCOUNTING RECORDS
AND AUDIT
Article 237: Accounting records
Article 238: Appointment of an auditor
Article 239: The salary and other benefits for the
auditor
Article 240 : Auditing firm
Article 241: Auditing report
Article 242: Qualifications of an auditor
Article 243: Automatic reappointment
Article 244: An auditor who does not wish to be
reappointed who wishes to resign
Article 245: Auditor’s resignation
Article 234: Les Documents de la société
Article 235: Tenue des documents
Article 236: Droit d’inspecter les registres
CHAPTER IV: DONNEES COMPTABLES ET
AUDIT
Article 237: Livres comptables
Article 238: Nomination d’un auditeur
Article 239: Honoraires et dépenses d’un
auditeur
Article 240: Désignation d’un cabinet d’audit
comme auditeur de la Société
Article 241: Rapport d’audit
Article 242: Qualifications d’un auditeur
Article 243: Reconduction automatique d’un
auditeur
Article 244: Auditeur qui décline la
reconduction de son mandat ou
démissionne
Article 245: Démission d’un auditeur
OG N°17bis of 27/04/2009
26
Ingingo ya 246: Kwishyura umugenzuzi w’imari
wasezeye cyangwa warangije imirimo ye
Ingingo ya 247: Raporo y’igenzura ry’imari
Ingingo ya 248: Kubona amakuru
Ingingo ya 249: Umugenzuzi w’imari mu nama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Ingingo ya 250: Uburyo raporo y’umugenzuzi
w’imari itangwa
Ingingo ya 251: Amasosiyete mato yigenga
Ingingo ya 252: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’imari mu isosiyete nto idahamagarira
rubanda kuyiguramo
Ingingo ya 253: Itegurwa ry’ifoto y’umutungo
Ingingo ya 254: Amahame ifoto y’umutungo
igenderaho
Ingingo ya 255: Inshingano zo kwerekana
ibigaragaza imiterere y’umutungo w’itsinda
ry’amasosiyete
Ingingo ya 256: Ifoto igaragaza inyungu
n’igihombo iyo isosiyete ibaye isosiyete
ishamikiye ku yindi
Ingingo ya 257: Itariki y’ifoto y’umutungo
Article 246: Payment to an auditor who resigned
Article 247: Auditor’s report
Article 248 : Access to information
Article 249: Auditor’s attendance to the meeting
of shareholders of the company
Article 250: Furnishing the auditor’s report
Article 251: Small private companies
Article 252: Appointment of an auditor for a
small private company
Article 253: Financial statement preparation
Article 254: Standards for financial statement
preparation
Article 255 : Obligation to provide consolidated
financial statement
Article 256: Group financial statement with
consolidated profit and loss statement
Article 257: Date for a financial statement of a
Article 246: Remboursement des frais et
dépenses engagés par l’auditeur qui a
démissionné ou qui a mis fin à ses fonctions
Article 247: Rapport d’audit
Article 248: Accès à l’information
Article 249: Présence d’un auditeur durant les
Assemblées d’actionnaires
Article 250: Modalités de présentation du
rapport d’un auditeur
Article 251: Petites sociétés privées
Article 252: Nomination d’un auditeur au sein
d’une petite société privée
Article 253: Préparation des états financiers
Article 254: Normes auxquelles les états
financiers sont basés
Article 255: Obligation de présenter les états
financiers d’un groupe de sociétés
Article 256: Etat des profits et des pertes
Lorsqu’une société devient filiale
Article 257: Date du bilan d’une filiale
OG N°17bis of 27/04/2009
27
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Ingingo ya 258: Kwandikisha inyandiko
zigaragaza umutungo
Ingingo ya 259: Gutanga incamake y’umutungo
Ingingo ya 260: Igihe isosiyete itagira ifoto
y’umutungo
Ingingo ya 261: Inshingano yo kumenyekanisha
itariki idahuje n’iy’ibaruramari
Ingingo ya 262: Itariki y’ifoto y’umutungo
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Ingingo ya 263: Itariki y’ifoto y’umutungo
ifatirwaho
Ingingo ya 264: Inyandiko zigaragaza uko
umutungo wa sosiyete n’uw’itsinda
ry’amasosiyete uhagaze
Ingingo ya 265: Ibigaragazwa n’inyandiko
igaragaza uko umutungo uhagaze
Ingingo ya 266: Ibikubiye mu nyandiko
zigaragaza uko umutungo w’ihuriro uhagaze
Ingingo ya 267: Inshingano zo gutegura raporo
y’umwaka
subsidiary company
Article 258: Filing financial statements
Article 259: Providing a financial summary
Article 260: Where a company does not have
financial statement
Article 261: Reporting any discrepancy as the
date of financial statement
Article 262: Date of a financial statement of a
subsidiary statement
Article 263: Date of group financial statements
Article 264: Financial statements
Article 265: Standards for financial statements
Article 266: Content of consolidated financial
statement
Article 267: Obligation to prepare annual report
Article 258: Enregistrement des états financiers
Article 259: Dépôt de résumé relatif aux états
financiers
Article 260: Date du bilan
Article 261: Obligation de communiquer la date
qui n’est pas conforme à la date de la
comptabilité
Article 262: Date du bilan d’une filiale
Article 263: Date du bilan
Article 264: Etats financiers de la société mère
et états financiers du groupe
Article 265: Contenu des états financiers
Article 266: Contenu des états financiers d’un
groupe
Article 267: Obligation de préparer le rapport
annuel
OG N°17bis of 27/04/2009
28
Ingingo ya 268 : Kugeza kopi ya raporo
y’umwaka ku bafite imigabane mu isosiyete
Ingingo ya 269: Imiterere ya raporo y’umwaka
Ingingo ya 270: Igenzura ry’inyandiko
z’isosiyete rikozwe n’abayifitemo imigabane
Ingingo ya 271: Inyandiko zishyikirizwa
abakora igenzura
Ingingo ya 272: Uburyo bw’igenzura
Ingingo ya 273: Gutangira igenzura
UMUTWE WA V: IKURIKIRANA
MIKORERE RY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 274: Igenzura ritegetswe
Ingingo ya 275: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’ibikorwa bya sosiyete
Ingingo ya 276: Urwego rwishyura amafaranga
y’ikurikirana n’igenzura
Ingingo ya 277: Igenzura ridategetswe na
Minisitiri ku y’andi masosiyete
Ingingo ya 278: Gusaba gukurikirana ibikorwa
by’isosiyete no gutanga ingwate y’amafaranga
yakoreshwa kuri icyo gikorwa
Ingingo ya 279: Abashyikirizwa raporo
Article 268: Sending copy of annual report to
company’s shareholders
Article 269 : Content of the annual report
Article 270: Inspection by shareholders
Article 271: Records to be made available for
inspection
Article 272 : Manner of inspection
Article 273: Commencement of inspection
CHAPTER V: INVESTIGATIONS INTO
COMPANIES BUSINESS
Article 274: Mandatory investigation
Article 275: Appointment of inspector
Article 276: Organ to bear expenses incurred in
the investigation
Article 277: Investigation not ordered by the the
Minister on other companies
Article 278: Application for the investigation and
provision of security as to the money to be used
in this process
Article 279: Those to whom a report is submitted
Article 268: Transmission d’une copie du
rapport annuel aux actionnaires
Article 269: Format du rapport annuel
Article 270: Inspection des documents de la
société par des actionnaires
Article 271: Documents à mettre à disposition
pour inspection
Article 272: Mode d’inspection
Article 273: Début de l’inspection
CHAPTER V: INSPECTION DES
ACTIVITES DES SOCIETES
Article 274: Inspection obligatoire
Article 275: Nomination d’un inspecteur des
activites d’une société
Article 276: Institution en charge des frais
inhérents à l’inspection
Article 277: Enquête qui n’est pas ordonnée par
le Ministre sur d’autres sociétés
Article 278: Demande d’inspection des
activités d’une société et versement d’une
garantie des coûts de cette activité
Article 279: Destination de copie du rapport
OG N°17bis of 27/04/2009
29
Ingingo ya 280: Gutangariza rubanda igenzura
risabwe
Ingingo ya 281: Amwe mu makosa yatuma
umugenzuzi w’imari akurikiranwa
Ingingo ya 282: Zimwe mu mpamvu zatuma
umwanditsi mukuru arega sosiyete mu rukiko
Ingingo ya 283: Ishyirwaho ry’ukurikirana
ibikorwa by’isosiyete
Ingingo ya 284: Gutanga imyanzuro ku
bayigenewe
Ingingo ya 285: Igenzura ku isosiyeti ishamikiye
ku yindi
Ingingo ya 286: Ububasha bw’inzobere mu
gukurikirana ibikorwa by’isosiyete
Ingingo ya 287: Imikorere n’ububasha
by’umugenzuzi
Ingingo ya 288: Imenyekanisha risaba gutanga
amakuru
Ingingo ya 289: Icungwa ry’ibitabo bikoreshwa
mu gihe cy’igenzura
Ingingo ya 290: Inshingano yo gusubiza ibibazo
by’umugenzuzi
Article 280: Causing the report to be published
Article 281: Some of the faults which may lead
an auditor to be held accountable
Article 282: Some of the reasons following which
the registrar general may lodge a case before the
court
Article 283: Appointment of an inspector to
investigate the company’s affairs
Article 284 : Reporting to those concerned
Article 285: Investigation of related corporation
Article 286: Scope of powers of an inspector
Article 287: Procedure and powers of inspector
Article 288 : Notice for the production of
information
Article 289: Management of those books used
during the investigation
Article 290: Obligation to answer a questions
asked by the inspector
Article 280: Publication requise de l’inspection
Article 281: Certaines fautes pouvant
occasionner une procédure judiciaire à
l’encontre de l’auditeur
Article 282: Certaines raisons pouvant pousser
le Registraire Général à engager une procédure
judiciaire à l’encontre d’une société
Article 283: Nomination d’un inspecteur
Article 284: Remise de conclusions aux
personnes concernées
Article 285: Enquête sur une société affiliée
Article 286: Pouvoirs d’un inspecteur expert
Article 287: Procédure et pouvoirs de
l’inspecteur
Article 288: Avis de demande de fournir
l’information
Article 289: Gestion des documents utilisés lors
de l’inspection
Article 290: Obligation de répondre aux
questions de l’inspection
OG N°17bis of 27/04/2009
30
Ingingo ya 291: ibyavuzwe mu igenzura bifatwa
nk’ikimenyetso mu gihe cy’urubanza
Ingingo ya 292: Gusubiza ibyangijwe
kuwahamwe n’icyaha
Ingingo ya 293: Gukoresha raporo
y’umugenzuzi nk’ikimenyetso cy’urukiko
Ingingo ya 294: Abagenzuzi bashyizweho
n’amasosiyete yo hanze
UMUTWE WA VI: UKWIBUMBIRA HAMWE
KW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 295: Kwibumbira hamwe
kw’amasosiyete
Ingingo ya 296: Umushinga wo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 297: Umushinga wo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 298: Ibigomba kohererezwa
abanyamigabane b’isosiyete yibumbiye hamwe
n’izindi
Ingingo ya 299: Ibigomba gukorwa mbere
kugira ngo kwibumbira hamwe bigire agaciro
Ingingo ya 300: Kwemeza umushinga wo
Article 291: Statements made during the
investigation and which are considered as
evidence in legal proceedings
Article 292: Reimbursement by the convict
Article 293: Report of inspector admissible as
evidence before the court
Article 294 : Inspectors appointed by foreign
companies
CHAPTER VI: AMALGAMATION
Article 295: Amalgamation
Article 296 : Amalgamation proposal
Article 297: Amalgation proposal
Article 298: Documents to be forwarded to
shareholders of the amalgamating company
Article 299: Procedures to be followed prior to
effecting the amalgamation
Article 300 : Approving the amalgamation
proposal
Article 291: Eléments de l’enquête sont
considérés comme preuve lors d’une procédure
judiciaire
Article 292: Réparation des dommages par une
personne recounnue coupable
Article 293: Usage du rapport de l’inspecteur
admissible comme preuve
Article 294: Inspecteurs nommés par les
sociétés étrangères
CHAPITRE VI: FUSION DES SOCIETES
Article 295: Fusion des sociétés
Article 296: Proposition de fusion des sociétés
Article 297: Proposition de fusion des sociétés
Article 298: Ce qui doit être envoyé aux
actionnaires d’une société fusionnée
Article 299: Procédures préalables à la fusion
Article 300: Adoption de la proposition de
OG N°17bis of 27/04/2009
31
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 301: Kumenyekanisha ukwibumbira
hamwe kw’isosiyete ku bo ibereyemo imyenda
Ingingo ya 302: Iyandikwa ry’umushinga wo
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 303: Icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Ingingo ya 304: Ingaruka z’icyemezo
cy’amasosiyete yibumbiye hamwe
Ingingo ya 305: Kuvanwa mu gitabo
cy’amasosiyete yibumbiye hamwe
Ingingo ya 306: Umutungo, uburenganzira,
ububasha n’inyungu by’amasosiyete yibumbiye
hamwe
Ingingo ya 307: Uburyozwe n’inshingano
by’amasosiyete yibumbiye hamwe
Ingingo ya 308: Ishyirwa mu bukorwa
ry’ibyemezo by’urukiko n’isosiyete nshya
Ingingo ya 309: Kubahiriza ibiteganywa mu
mushinga wo kwibumbira hamwe
Ingingo ya 310: Ububasha bw’urukiko mu bindi
bihe
Article 301: Filing with company’s creditors a
notice as to the amalmation of companies
Article 302: Registration of amalgamation
proposal
Article 303: Certificate of amalgamation
Article 304: Effect of certificate of
amalgamation
Article 305 : Removing the amalgamating
companies from the register
Article 306: Property, rights, powers and
privileges of the amalgamated companies
Article 307: Liabilities and obligations of the
amalmamated companies
Article 308: Enforcement of the court ruling by
a new company
Article 309: Respecting the provisions of the
amalgamation proposal
Article 310 : Powers of Court in other cases
fusion des sociétés
Article 301: Notification de la proposition de
fusion à chacun des créanciers de la société
Article 302: Enregistrement de la proposition
de fusion des sociétés
Article 303: Certificat de fusion
Article 304: Effets du certificat de fusion des
sociétés
Article 305: Radiation du registre des sociétés
fusionnées
Article 306: Propriété, droits, pouvoirs et
privilèges des sociétés fusionnées
Article 307: Responsabilités et obligations des
sociétés fusionnées
Article 308: Application des décisions judiciares
par la nouvelle société
Article 309: Application des dispositions de la
proposition de fusion
Article 310: Pouvoirs du tribunal dans d’autres
cas
OG N°17bis of 27/04/2009
32
UMUTWE WA VII: UBWUMVIKANE
N’ABABEREWEMO UMWENDA NA
GAHUNDA YO GUCUNGA ISOSIYETI
Ingingo ya 311: Gusaba ubwumvikane
Ingingo ya 312: Gutanga amakuru atuma
uberewemo umwenda asaba ubwumvikane
Ingingo ya 313: Gutanga igitekerezo ku
bwumvikane bwasabwe
Ingingo ya 314: Imenyekanisha ry’inama
y’ababerewemo imyenda
Ingingo ya 315: Ingaruka z’ubwumvikane
Ingingo ya 316: Kwemeza ubwumvikane
n’ikindi cyiciro cyose cyatoye umwanzuro
Ingingo ya 317: Amafaranga akoreshwa ku
bwumvikane
UMUTWE WA IX: GUHINDURA UBWOKO
BW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 318: Guhindura isosiyeti ishingiye
ku buryozwe by’imigabane ikaba “Isosiyete
ishingiye ku buryozwe bw’ingwate
Ingingo ya 319: Ibikurikizwa mu ihindurwa
ry’isosiyete
CHAPTER VII: COMPROMISE PROPOSAL
Article 311: Compromise proposal
Article 312 : Providing information which may
enable the creditor to make a compromise
proposal
Article 313: Providing opinion with regard to
the proposed compromise
Article 314: Notice to creditors
Article 315: Effect of compromise
Article 316 : Approving a compromise by any
other class which voted for the resolution
Article 317: Costs of compromise
CHAPTER IX: ALTERATION IN NATURE
OF COMPANIES
Article 318: Conversion of company limited by
shares to company limited by guarantee
Article 319: Requirement as to converting a
company
CHAPTER VII: COMPROMIS AVEC
LES CREANCIERS ET PLANS POUR UNE
PRISE DE CONTRÔLE
Article 311: Proposition de compromis
Article 312: Provision d’informations
spécifiques permettant au créancier de proposer
un compromis
Article 313: Avis sur un compromis proposé
Article 314: Annonce de la reunion des
créanciers
Article 315: Effets du compromis
Article 316: Approbation du compromis par
chaque autre classe ayant voté la résolution
Article 317: Coûts du compromis
CHAPTER IX: MODIFICATIONS DE
LA NATURE DES SOCIÉTÉS
Article 318: Conversion d’une société à
responsabilite limitée par actions en société a
responsabilité limitée par garantie
Article 319: Conditions pour la conversion
d’une société
OG N°17bis of 27/04/2009
33
Ingingo ya 320: Ihindura ry’isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye mu isosiyete idafite
uburyozwe buhinnye
Ingingo ya 321: Ihindurwa ry’isosiyete ifite
buryozwe buhinnye mu isosiyete ifite uburyozwe
busesuye
INTERURO YA V: ISOSIYETE
Y’INYAMAHANGA N’ISOSIYETE
IDAKORA
UMUTWE WA MBERE: AMASOSIYETE YO
MU MAHANGA
Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’isosiyete
y’inyamahanga
Ingingo ya 323: Kwandikwa kw’amasosiyete yo
mu mahanga
Ingingo ya 324: Kumenyekanisha impinduka
y’intumwa y’isosiyete
Ingingo ya 325: Kureka kuba intumwa yemewe
Ingingo ya 326: Igihe ntarengwa cyo gusimbura
intumwa
Ingingo ya 327: Raporo yo ku bintu byahindutse
Article 320: Conversion of a limited into
unlimited companies
Article 321: Conversion of a limited company
into an unlimited company
TITLE V: A FOREIGN COMPANY AND A
DORMANT COMPANY
CHAPTER ONE: FOREIGN COMPANIES
Article 322: Definition of a foreign company
Article 323: Registration of foreign companies
Article 324 : Filing with the registrar a notice as
to whether a company’s authorised agent has
changed
Article 325: Ceasing to be an authorized agent
Article 326: Deadline for the appointment
Article 327: Report on alterations
Article 320: Conversion de la société à
responsabilité limitée et en société à
responsabilitee illimitée
Article 321: Conversion de la société à
responsabilité limitée et en société à
responsabilitee illimitée
TITRE V: SOCIETE ETRANGERE ET
SOCIETE EN VEILLEUSE
CHAPITRE PREMIER: SOCIÉTÉS
ÉTRANGÈRES
Article 322: Signification d’une société
étrangère
Article 323: Enregistrement des sociétés
étrangères
Article 324: Notification du changement d’un
agent autorisé de la société
Article 325: Cessation des fonctions d’un agent
autorisé
Article 326: Délai de changement d’un agent
autorisé
Article 327: Rapport sur les modifications
OG N°17bis of 27/04/2009
34
Ingingo ya 328: Inshingano yo kugeza ku
mwanditsi mukuru umwanzuro w’urukiko
Ingingo ya 329: Inshingano y’umwanditsi
mukuru yo kwemeza impinduka
Ingingo ya 330: Ifoto y’ibarura ry’umutungo
Ingingo ya 331: Inshingano yo kubahiriza
ibisabwa ku masosiyete yo mu Rwanda
Ingingo ya 332: Inshingano yo kubahiriza
amabwiriza mpuzamahanga y’ibaruramari
Ingingo ya 333: Imenyekanisha ku isosiyete
y’inyamahanga ry’ibisobanuro ku bikorwa
byayo by’ubucuruzi mu Rwanda
Ingingo ya 334: Ibitabo by’aho isosiyeti
icururiza hatari ku cyicaro cyayo
Ingingo ya 335: Kubika igitabo cyagenewe
kwandikwamo imigabane
Ingingo ya 336: Kumenyesha umwanditsi
mukuru aho igitabo cy’imigabane kibitswe
Ingingo ya 337: kumenyekanisha impinduka
ijyanye n’igitabo ku mwanditsi mukuru
Article 328: Obligation to file with the registar
genera a court order
Article 329: Obligation by the registrargeneral to
approve changes
Article 330: Balance sheet
Article 331: Obligation to comply with
requirements to local companies
Article 332: Obligation to comply with
international accounting atandards
Article 333: Notice by foreign company of
particulars of its business in Rwanda Notice by
foreign company of particulars of its business in
Rwanda
Article 334 : Branch registers
Article 335: Keeping a register of shares
Article 336: Filing with the registrar general a
notice as to a place where the register is kept
Article 337: Filing with the registrar general a
notice as to any changes in the register
Article 328: Obligation de faire parvenir la
decision judiciaire au Registraire Général
Article 329: Obligation pour le Registraire
Général d’approuver le changement
Article 330: Bilan
Article 331: Obligation de remplir les conditions
requises par les sociétés du Rwanda
Article 332: Obligation de respecter les
standards comptables internationaux
Article 333: Notification par une société
étrangère des renseignements sur ses opérations
commerciales au Rwanda
Article 334: Registres des succursales
Article 335: Tenue du registre auxiliaire
Article 336: Notification au Registraire Général
de l’adresse où le registre est gardé
Article 337: Notification du changement de
registre au Registraire Général
OG N°17bis of 27/04/2009
35
Ingingo ya 338: Kutemererwa kugura imigabane
yanditswe mu Rwanda, umunyamigabane
atabyemeye
Ingingo ya 339: Icyemezo gifatwa
nk’icyimenyetso cy’uko imigabane yanditswe
Ingingo ya 340: Kureka imirimo y’ubucuruzi
mu Rwanda
Ingingo ya 341: Imenyekanisha
ry’igabanamutungo cyangwa iseswa bikorewe
aho isosiyete yashingiwe
Ingingo ya 342: Ibigomba gukorwa n’ushinzwe
kwegeranya no kugabanya umutungo
w’isosiyete
Ingingo ya 343: Gusaba urukiko amabwiriza yo
gukurikiza kugira ngo ushinzwe kwegeranya no
kugabanya umutungo yishyure.
Ingingo ya 344: Kuvana isosiyete
y’inyamahanga mu gitabo cy’amasosiyete
Ingingo ya 345: Kwandikwa no gukomeza
gukora by’ isosiyete yashingiwe hanze y’u
Rwanda
UMUTWE WA II: ISOSIYETE IDAKORA
Ingingo ya 346: Ibisobanuro by’isosiyete idakora
Article 338: Not being authorized to buy shares
that a registered in Rwanda in case there is a
dissenting shareholder
Article 339: Certificate which is take as prima
facie evidence for the registration of shares
Article 340 : Cessation of business in Rwanda
Article 341: Notice with regard to liquidation at
the company’s place of incorporation
Article 342: Procedure to be applied by a
liquidator
Article 343: Application to the Court for
directions as to the disposal of the net amount
recovered
Article 344: Removing the name of the foreing
company from the register
Article 345 :Registration of a foreign company
and continuation of its business in Rwanda
CHAPTER II: DORMANT COMPANY
Article 346: Definition of a dormant company
Article 338: Non autorisation d’acquérir les
actions enregistrées au Rwanda sans avis de
l’actionnaire
Article 339: Certificat considéré comme signe
que les actions sont enregistrées
Article 340: Cessation des activités
commerciales au Rwanda
Article 341: Notification de liquidation ou de
dissolution faite dans le lieu de constitution de la
société
Article 342: Les fonctions du liquidateur
Article 343: Demande à la juridiction des
directives à suivre pour se libérer du montant
net recouvré
Article 344: Radiation du nom de la société
étrangère du registre
Article 345: Enregistrement et continuation
d’une société constituée à l’exterieur du Rwanda
CHAPITRE II: SOCIÉTÉ EN VEILLEUSE
Article 346: Signification de Société en veilleuse
OG N°17bis of 27/04/2009
36
Ingingo ya 347: Isosiyete ishobora kwandikwa
nk’isosiyete idakora
Ingingo ya 348: Kutitwa isosiyete idakora
Ingingo ya 349: Imenyekanisha ry’isosiyete
idakora
Ingingo ya 350: Imenyekanisha ry’isosiyete
yongeye gukora
Ingingo ya 351: Ibyo amasosiyete adakora
asonerwa
INTERURO YA VI: GUSIBA ISOSIYETE MU
GITABO CY’AMASOSIYETE N’IBIHANO
UMUTWE WA MBERE : GUSIBA
ISOSIYETE MU GITABO
CY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 352: Ubushobozi bwo kwishyura
bw’isosiyete
Ingingo ya 353: Isosiyete itagishoboye
kwishyura
Ingingo ya 354: Ikurwa ry’ isosiyete mu gitabo
Ingingo ya 355: Impamvu zituma isosiyete
ikurwa mu gitabo cy’amasosiyete
Article 347: A company which be registered as a
dormant company :
Article 348: Not being a dormant company
Article 349 : Notice by a dormant company
Article 350 : Notice by a company which ceases
to be dormant
Article 351: Exemption for dormant companies
TITLE VI: REMOVAL FROM REGISTER OF
COMPANIES
CHAPTER ONE: REMOVAL FROM
REGISTER OF COMPANIES
Article 352: Satisfying solvency test
Article 353: Company which is unable to pay
debt
Article 354 : Removing a company from the
register
Article 355 : Reasons for which a company is
removed from a register of companies
Article 347: Ne pas se déclarer société en
veilleuse
Article 348: Notification d’une société en
veilleuse
Article 349: Notification d’une société qui a
cessé d’être en veilleuse
Article 350: Exemption faite aux sociétés en
veilleuse
Article 351: Exemption faite aux sociétés en
veilleuse
TITRE VI: RADIATION D’UNE SOCIETE DU
REGISTRE DES SOCIETES ET SANCTIONS
CHAPITRE PREMIER: RADIATION D’UNE
SOCIETE DU REGISTRE DES SOCIETES
Article 352: Solvabilité d’une société
Article 353: Société en cessation de paiement
Article 354: Radiation d’une société du registre
Article 355: Motif de radiation d’une société du
registre
OG N°17bis of 27/04/2009
37
Ingingo ya 356: Itangazwa ry’icyifuzo cyo
gukura isosiyete mu gitabo
Ingingo ya 357: Gutambamira ikurwa
ry’isosiyete mu gitabo
Ingingo ya 358: Ibyitabwaho kugira ngo
umwanditsi mukuru akure isosiyete mu gitabo
cy’amasosiyete
Ingingo ya 359: Umutungo wa sosiyete yakuwe
mu gitabo
Ingingo ya 360: Ikomeza ry’uburyozwe bw’
abagize inama y’ubutegetsi bw’isosiyete
n’abanyamigabane b’isosiyete
UMUTWE WA II: INGINGO ZIHANA
Ingingo ya 361: Ibihano bitangwa iyo isosiyete
itubahirije inshingano ziteganywa n’iri tegeko
.Ingingo ya 362: Ibihano bihabwa isosiyete
itagira ibitabo biteganywa n’iri tegeko
Ingingo ya 363: Ibihano bihabwa isosiyete
idatanga inyandiko ziteganywa n’iri tegeko
Ingingo ya 364: Isubiracyaha
Ingingo ya 365: Imenyekanisha ry’ibinyoma
Article 356: Notice of intention to remove from
register
Article 357: Objection to the removal from
register
Article 358: Criteria on the basis of which the
Registrar general decides to remove a company
from the register
Article 359: Property of a company which is
removed from the register
Article 360: Continuation of liability of
directors, shareholders and others
CHAPTER II: PENAL PROVISIONS
Article 361: Penalty where a company fails to
comply with law
Article 362: Penalty for a company which fails
to keep the books that are required by this law
Article 363: Penalty for a company which fails to
provide the registrar general with the documents
that are provided for by this law
Article: 364: Recidivism
Article 365 : False or misleading notice
Article 356: Avis de l’intention de radier une
société du registre
Article 357: Opposition à la radiation du
registre
Article 358: Conditions pour que le Registraire
Général radie la société du registre de
commerce
Article 359: Biens de la société radiée du
registre
Article 360 : Responsabilité continue des
administrateurs et des actionnaires
CHAPITRE II: DISPOSITIONS PENALES
Article 361: Sanctions appliquées lorsqu’une
société ne respecte pas les dispositions de la
présente loi
Article 362 : Sanctions appliquées à une société
n’ayant pas de livres prévus par la présente loi
Article 363: Sanctions appliquées à une société
qui ne donne pas les documents prévus par la
présente loi
Article 364: Récidive
Article 365: Fausses déclarations
OG N°17bis of 27/04/2009
38
Ingingo ya 366: Gutanga inyandiko itari
iy’ukuri nkana
Ingingo ya 367: Imikoreshereze mibi n’iyonona
by’umutungo wa sosiyete
Ingingo ya 368: Guhindura inyandiko zo mu
gitabo
Ingingo ya 369: Gukoresha inyandiko
y’uburiganya
.Ingingo ya 370: Gukora imirimo y’ubucuruzi
mu buriganya
Ingingo ya 371: Ibihano ku bikorwa
.Ingingo ya 372: Abantu babujijwe gucunga
isosiyete
Ingingo ya 373: Ibindi byaha
INTERURO YA VI: INGINGO ZINYURANYE
IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 374: Amabwiriza
Ingingo ya 375: Ubucuruzi bukorwa n’abantu
badafite ubushobozi buhagije
Article 366: Knowingly furnishing a false
document
Article 367: Fraudulent use or destruction of
property
Article 638: Falsification of records
Article 369: Using a fraudulent document
Article 370: Carrying on business fraudulently
Article 371: Penalties for carrying on business
fraudulently
Article 372: Persons prohibited from managing
companies
Article 373: Other offences
TITLE VI: ON TRANSITIONAL AND
MISCELLANEOUS PROVISIONS
CHAPTER ONE: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 374 : Instructions
Article 375: Transactions by those with low
income
Article 366: Fournir intentionnellement une
fausse déclaration
Article 367: Abus et destruction des biens de la
société
Article 368: Falsification des registres
Article 369: utilisation d’un document
frauduleux
Article 370: Exercice frauduleux des activités
commerciales
Article 371: Sanctions imposées aux actes
frauduleux
Article 372: Personnes interdites dans la gestion
d’une société
Article 373: Autres infractions
TITRE VI: DES DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 374: Règlements
Article 375: Activités commerciales de faibles
revenus
OG N°17bis of 27/04/2009
39
Ingingo ya 376: Ihererekanya ry’ibikorwa
by’ubucuruzi rikoresha ibyuma bya
mudasobwa
UMUTWE WA II: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 377: Ingaruka z’iri tegeko ku Bantu
basanzwe mu mirimo y’ubuyobozi bw’isosiyete
Ingingo ya 378: Agaciro k’amategeko shingiro
y’isosiyete n’ibyemezo by’abanyamigabane mu
gihe iri tegeko ritangira gukurikizwa
Ingingo ya 379: Agaciro k’itegeko rivanyweho
mu nkiko.
Ingingo ya 380: Itegeko rikurikizwa ku
byerekeye kubika ibitabo n’amafaranga
Ingingo ya 381: Kwandikisha isosiyete
Ingingo ya 382: Igihe cyo kwishyura amafaranga
cyangwa ingwate
Ingingo ya 383: Guha agaciro ibyakozwe
n’ibyemejwe
Ingingo ya 384: Kurangiza imirimo y’isesa
ryatangiye
Ingingo ya 385: Igihe ntarengwa cyo guhuza
imirimo y’isosiyete n’iri tegeko.
Article 376: Electronic Transactions
CHAPTER II: TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 377: Effect of this law on those persons
holding managerial offices within a company
Article 378: Effect of the existing companies’
constitutions and resolutions of shareholders at
the commencement of this law
Article 379: Effect of the law being repealed
Article 380: Law applying to the keeping of
register, fund and account
Article 381: On company registration
Article 382: Period for paying fees or securities
Article 383: Approval of acts and resolutions
undertaken
Article 384: Continuing the winding up process
Article 385: Deadline for conforming to the
provisons of this law
Article 376: Transactions électroniques
CHAPITRE II: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 377: Effets de la présente loi aux
personnes
Article 378: Effet des statuts d’une société et
résolution des actionnaires au moment de
l’entrée en vigueur de la présente loi
Article 379: Continuation d’effet de la loi
abrogée
Article 380: Loi applicable pour la tenue des
registres et des fonds
Article 381: Enregistrement de la société
Article 382: Délai de paiement des fonds et des
garanties
Article 383: Effet des actes posés ou approuvés
Article 384: Terminer les actes de dissolution
déjà commencée
Article 385: Délai de conformer les activités
d’une société à la présente loi
OG N°17bis of 27/04/2009
40
Ingingo ya 386: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 387: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri
tegeko
Ingingo ya 388: Gutangira gukurikizwa
Article 386 : Repealing of inconsistant
provisions
Article 387: Language of preparation and
consideration of this law
Article 388: Commencement
Article 386: Disposition abrogatoire
Article 387: Elaboration et examen de la
présente loi
Article 388: Entrée en vigueur
OG N°17bis of 27/04/2009
41
ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009
RYEREKEYE AMASOSIYETE
Y’UBUCURUZI
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 18
Werurwe 2009;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93,
94, iya 108 n‟iya 201;
Ishingiye ku itegeko n°11/2008 ryo kuwa
06/05/2008 rishyiraho urugaga nyarwanda
rw‟ababaruramari b‟umwuga, rikanagena ububasha,
imiterere n‟imikorere byarwo;
Isubiye ku itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12
LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING
TO COMPANIES
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 18
March 2009;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to this date,
especially in its Article 62, 66, 67, 90, 92, 93,
94,108 and 201;
Pursuant to Law n°11/2008 of 06/05/2008
establishing the institute of certified Public
Accountants of Rwanda and determining its
powers, organization and functioning;
Having reviewed Law n° 06/1988 of 12 February
LOI N o 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE
AUX SOCIETES COMMERCIALES
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 18 mars
2009;
Vu la Constitution de la République du Rwanda du
04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93,
94, 108 et 201;
Vu la loi n° 11/2008 du 06/05/2008 portant
création, compétence, organisation et
fonctionnement de l‟Ordre Rwandais des Experts
Comptables;
Revu la loi n° 06/1988 du 12 février 1988 relative à
OG N°17bis of 27/04/2009
42
Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi;
YEMEJE:
INTERURO YA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Ibirebwa n’iri tegeko
Iri tegeko rigamije gucunga, kuyobora no
kwandikisha amasosiyete y‟ubucuruzi n‟ibindi
bijyanye nabyo.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Muri iri tegeko amagambo akurikira asobanura ibi
bikurikira:
1° “igihe fatizo cy’ibaruramari”: igihe cy‟
umwaka cyangwa ikindi gihe ibaruramari
ry‟isosiyete cyangwa se ry‟undi muryango ufite
ubuzima gatozi ritegurirwamo;
2° “inyandiko nyemeza mutungo ushingiye ku
mwenda”: inyandiko yanditswe n‟isosiyete
cyangwa se n‟uhagarariye abayigurije mu bijyanye
no gutanga imigabane nguzanyo n‟indi nyandiko
yose yiyongeraho, umwanzuro cyangwa
amasezerano ayo ari yo yose ahindura ingingo z‟iyo
nyandiko y‟ubutumwa cyangwa abusimbura;
3° “aderesi”: ahantu umuntu cyangwa
1988 relating to organization of Commercial
Establishments;
ADOPTS:
TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS
Article One: Scope of applications
This Law deals with companies, their registration
and consequential matters.
Article 2: Definitions
In this Law the following terms are defined to mean
as follows:
1° “accounting period” is the period in respect
of which the financial statements of the
company or the other body corporate are made
up, whether that period is a year or not;
2° “agency deed”: a deed executed by a
company or a debenture holders' representative
in relation to the issue of debentures; and a
supplementary document, resolution or scheme
of arrangement modifying the terms of the
deed and a deed substituted for it;
3° address: place where an individual or
l‟organisation des sociétés commerciales;
ADOPTE:
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d’application
La présente loi porte constitution, immatriculation
des sociétés commerciales et questions y
afférentes .
Article 2: Définitions des termes
Dans le contexte de la présente loi, les termes
suivants sont définis comme suit:
1° “exercice comptable” : période, annuelle ou
non, pour laquelle sont établis les comptes
d‟une société ou de toute autre personne
morale ;
2° “ reconnaissance d’existence
d’obligation” : acte fait par la société ou
par un représentant d‟obligataires dans le
cadre d‟une émission d‟obligations et tout
autre document supplémentaire, résolution
ou tout accord modifiant les termes dudit
acte et de celui qui le remplace ;
3° adresse : lieu de contact d‟une personne
OG N°17bis of 27/04/2009
43
isosiyete y‟ubucuruzi babarizwa. Isobanurwa ku
buryo bukurikira:
a) aderesi y‟umuntu ku giti cye : aho atuye;
b) aderesi y‟isosiyete: aho ifite icyicaro
cyayo, niba ntaho, ni aho imirimo yayo
y‟ingenzi ikorerwa;
4° “inama ngarukamwaka”: inama
y‟abanyamigabane mu isosiyete iterana buri
mwaka nk‟uko biteganywa n‟iri tegeko;
5° “raporo y’umwaka”: raporo igomba gutegurwa
buri mwaka mu gushyira iri tegeko mu bikorwa;
6° “ifoto y’umutungo ngarukamwaka”: ifoto
y‟umutungo ngarukamwaka igomba gukorwa
ikurikije uko iri tegeko ribiteganya; ikagirwa
n‟inyandiko iyo ari yo yose bayomekaho cyangwa
se igomba gusomwa hamwe nayo;
7° “Umugenzuzi wemewe”: ashobora kuba:
a) umugenzuramari wemewe;
b) inzobere mu by‟imyubakire
y‟umujyi;
c) inzobere mu bya tekiniki yabigize
umwuga kandi yiyandikishije
byemewe n‟amategeko;
d) inzobere mu mirimo y‟ubwubatsi;
e) inzobere mu by‟igenzura;
f) inzobere mu ipimishamibare ;
company is located. Address shall be defined
as follows:
a) address of an individual person: the full address
of the place where that person usually lives;
b) address of a company: its registered office or, if
it does not have any, its principal place of business;
4° “annual meeting” : annual meeting of the
shareholders of a company required to be held
under this Law;
5° “annual report” : annual report required to be
prepared under this Law;
6° “annual return”: annual return required to be
filed under this Law and including any
document attached to or intended to be read with
the return;
7° “approved valuer” may be :
a) a qualified auditor;
b) urban engineer;
c) a technical and professional Lawfully
registered expert ;
d) a qualified architect;
e) a qualified inspector;
f) a land surveyor;
physique ou d‟une société commerciale. Elle
est définie de façon suivante :
a) adresse d‟une personne physique : son
lieu de domicile ;
b) adresse d‟une société : lieu de son siège
social ; s‟il n‟y en a pas, lieu où sont
exécutées ses activités principales ;
4° “assemblée annuelle”: réunion des
actionnaires de la société tenue
annuellement tel que requis par la présente
loi ;
5° “rapport annuel” : rapport devant être
préparé annuellement en application de la
présente loi ;
6° “déclaration annuelle de revenus”:
déclaration annuelle de revenus devant être
établie conformément à la présente loi ; elle
comprend tout document qui doit y être
annexé ou qui doit être lu avec elle ;
7° “évaluateur agréé” : il peut être :
a) un auditeur qualifié;
b) un ingénieur du génie urbain ;
c) un ingénieur professionnel immatriculé ;
d) un architecte qualifié ;
e) un expert vérificateur ;
f) un géomètre expert ;
OG N°17bis of 27/04/2009
44
g) undi muntu wese wemejwe cyangwa
ubizwiho byemejwe n‟itangazo
rusange rya Minisitiri ufite ubucuruzi
mu nshingano ze;
8° “kuvugurura imari shingiro y’isosiyete ”:
gusubiramo imari shingiro y‟isosiyete binyuze mu
guhindura uburemere bw‟imigabane iri mu byiciro
bitandukanye, kugabanya agaciro kayo cyangwa
ibindi bikorwa byose bihindura agaciro cyangwa
uburemere;
9° “igitabo cy’isosiyete”: kigizwe na konti
iyo ari yo yose n‟indi nyandiko n‟andi makuru yose
uburyo bwose yaba yabonetsemo, yandikwamo
cyangwa yashyinguwemo;
10° “inyandiko isa n’umwimerere”:
a) kopi cyangwa indi nyandiko, yemejwe
n‟Umwanditsi Mukuru ko ari kopi cyangwa
igice cyayo cy‟umwimerere w‟iyo
nyandiko;
b) ku byerekeranye n‟ihindurandimi
ry‟inyandiko, bivuga inyandiko yemewe
n‟Umwanditsi Mukuru w‟ibikorwa
by‟amasosiyete n‟ubucuruzi nk‟inyandiko
ihinduye neza mu rurimi rw‟Ikinyarwanda,
mu rw‟Icyongereza cyangwa mu
rw‟Igifaransa;
11° “ingwate”: ishobora kuba:
g) any other person registered or
authorized under general instructions
by the Ministry in charge of commerce;
8° “arrangement”: re-organisation of the share
capital of a company by the consolidation of
shares of different classes, by the division of
shares into shares of different classes or by other
methods intended to change the shares;
9° “company’s book” includes any account, deed,
writing or document and any other record of
information however compiled, recorded or
stored;
10° “ a certified true copy” :
a) a copy or extract of a document, certified in
such a manner as may be approved by the
Registrar General to be a true copy or
extract of the document;
b) in relation to a translation of a document,
certified in such a manner as may be
approved by the Registrar General to be a
correct translation of the document into
Kinyarwanda, English or French;
11° “security” may be :
g) toute autre personne désignée ou
reconnue comme telle par avis officiel du
Ministre ayant le commerce dans ses
attributions ;
8° “modification du capital d’une société” :
réorganisation du capital social par la
conversion des actions de différentes
catégories, par la réduction de leur valeur
ou par tous les autres moyens modifiant leur
valeur ou leur importance.
9° “livre d’une société”: il comporte tout
compte, tout acte, tout écrit ou document et
toute information quelle que soit la manière
dont elle est collectée, enregistrée ou
conservée;
10° “copie certifié” :
a) copie ou autre document, reconnu par le
Registraire Général comme étant une copie
ou un extrait authentique dudit document ;
b) pour la traduction d‟un document, reconnu
par le Registraire Général, c‟est la copie
reconnue comme étant la traduction
correcte dudit document en kinyarwanda,
en anglais ou en français ;
11° “sûreté” peut être :
OG N°17bis of 27/04/2009
45
a) ingwate ku bitimukanwa;
b) ingwate ku kintu runaka cyangwa ku bigize
umutungo muri rusange;
c) gutangaho ingwate umugabane usanzwe
cyangwa umugabane nguzanyo;
d) ingwate y‟imigabane isanzwe cyangwa
imigabane nguzanyo;
e) ingwate yatanzwe ku kinyabiziga;
f) ingwate yatanzwe ku bikoresho byo mu
ruganda;
g) amasezerano y‟ubugwate ku byimukanwa;
ibi bikurikira ntibiri mu bigize ingwate :
a) amasezerano y‟ikodesha gurisha n‟inyishyu
z‟ubukode;
b) ingwate ku bitimukanwa mu ikodesha;
c) inyishyu za buri mwaka zitangwa ku
bijyanye n‟ubutaka;
12° “isosiyete”: urwego rufite ubuzima gatozi
rugizwe n‟umuntu umwe cyangwa benshi bishyize
hamwe mu gikorwa cy‟ubucuruzi bagamije
inyungu;
13°“isosiyete ishingiye ku buryozwe bugarukira
ku ngwate”: isosiyete yemera ko uburyozwe
bw‟abayigize bungana n‟amafaranga biyemeje
kwishyura haramutse habaye iseswa;
14° “isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku
migabane”: isosiyete yemera ko uburyozwe
a) a mortgage;
b) a given property or part of it;
c) deposit of a share or debenture
certificate;
d) lien consisting of shares or debentures;
e) lien over a motor vehicle;
f) lien over industrial materials;
g) agreement to give a charge;
security does not include the following:
a) a hire-purchase agreement and
rents;
b) rent charges;
c) annuities granted or reserved out
of land;
12° “company”: a corporate body composed of
one or more persons for making profit;
13° “company limited by guarantee”: company
formed on the principle of having the liability of
its members limited by its constitution to such
amount as the members may respectively
undertake to contribute to the assets of the
company in the event of its being wound up;
14° “company limited by shares”: campany in
which the liability of shareholders is limited to
a) une hypothèque;
b) un gage sur un bien quelconque ou un
nantissement général;
c) la remise en garantie d‟un certificat d‟une
action ou d‟une obligation;
d) la garantie d‟actions ou d‟obligations;
e) un gage portant sur un véhicule;
f) un gage sur le matériel et l‟outillage
industriel ;
g) le contrat de gage ;
ne font pas partie de sûreté :
a)les contrats de location-vente
et les loyers ;
b) crédit bail en matière d‟immeuble ;
c) les rentes annuelles en matière foncière ;
12° “société” : entité juridique, composée par
une ou plusieurs personnes pour réaliser des
bénéfices;
13° “société à responsabilité limitée par
garantie” : société dont la responsabilité
des associés est limitée aux contributions
propres qu‟ils ont accepté de mettre dans le
patrimoine de la société, en cas de sa
liquidation ;
14° “société à responsabilité limitée par
actions” : société dans laquelle la
OG N°17bis of 27/04/2009
46
bw‟abayifitemo imigabane bungana n‟amafaranga
bemeye kwishyurira imigabane yabo haba ayamaze
kwishyurwa cyangwa se atarishyurwa;
15° “isosiyete ishingiye ku buryozwe
bw’imigabane ya banyirayo no ku ngwate”:
isosiyete yashyizweho hifashishijwe ihame ry‟uko
uburyozwe bugarukira:
a) ku mafaranga yatanzwe n‟abanyamigabane
cyangwa ayo biyemeje niba atarishyurwa
kuri iyo migabane yabo mu gihe ahari;
b) ku ngwate yatanzwe n‟abayigize ingana
n‟amafaranga biyemeje gushyira hamwe
kugira ngo azabe ingoboka igihe habaye
iseswa;
16° “isosiyete y’ubucuruzi”: ni isosiyete igamije
ubucuruzi cyangwa undi muryango ugamije
ubucuruzi wose ushingiwe mu Rwanda, hanze
yarwo cyangwa se isosiyete y‟ubucuruzi igendera
ku mategeko y‟amahanga uretse:
a) isosiyete yashyizweho n‟itegeko;
b) umucuruzi ku giti cye;
c) isosiyete y‟ikoperative yanditswe mu
mategeko;
d) ishyirahamwe cyangwa sendika y‟abakozi;
e) ishyirahamwe ryanditswe mu mategeko;
17° “Inyandiko y’umugabane nguzanyo”:
inyandiko yanditse yemeza ko ubu cyangwa mu
gihe kizaza isosiyete ibereyemo undi muntu
the number of subscribed shares, whether paid
or not;
15° “company limited by shares and by
guarantee” is a company formed on the
principle of having the following liability of its
members limited to:
a) the amount paid by shareholders or the
amount agreed to pay on the shares
respectively held by them, if any;
b) the security issued by shareholders
equivalent to the amount agreed as surety
in case of liquidation;
16° “corporation”: body corporate, including a
foreign company or any other body corporate
incorporated outside Rwanda, or a partnership
formed or incorporated or existing in Rwanda or
elsewhere but does not include:
a) a statutory corporation;
b) a sole proprietorship;
c) a registered co-operative society;
d) a trade union;
e) a registered organisation;
17° “debenture”: a written acknowledgement of
indebtedness issued by a company in respect of
a loan made or to be made to it or to any other
responsabilité des actionnaires est limitée au
nombre d‟actions souscrites, qu‟elles aient été
libérées ou non encore libérées ;
15° “société à responsabilité limitée par actions
et par garantie” société basée sur le principe
selon lequel la responsabilité de ses
actionnaires:
a) est limitée au montant libéré par les
actionnaires ou souscrit mais non encore
libéré sur ces actions s‟il y en a;
b) est limitée à la garantie constituée par les
actionnaires égale au montant consenti
en garantie en cas de liquidation ;
16° “société commerciale” : toute société
commerciale y compris les sociétés
commerciales et organisations
commerciales immatriculées à l‟étranger ou
une personne morale constituée ou
immatriculée au Rwanda ou à l‟étranger,
sauf:
a) une société créée par une loi;
b) une société unipersonnelle ;
c) une société coopérative enregistrée;
d) un syndicat des travailleurs ;
e) une organisation enregistrée ;
17° “titre obligataire” : titre émis en
reconnaissance d‟une dette actuelle ou future
contractée directement par la société ou en faveur
OG N°17bis of 27/04/2009
47
umwenda cyangwa se ko hari undi yawufatiye. Iyo
nyandiko ishobora guhabwa umuntu yemeza ko
hari amafaranga yakiriwe cyangwa azakirwa
n‟isosiyete cyangwa n‟undi muntu, cyangwa se
yemeza umwenda w‟isosiyete cyangwa w‟undi
muntu/ishyirahamwe, ko iyo nyandiko ari cyangwa
atari ingwate ku mutungo w‟isosiyete;
18° “ufite uburenganzira”: umunyamigabane
cyangwa undi muntu wese amategeko shingiro
agenga isosiyete aha uburenganzira n‟inshingano
by‟umunyamigabane;
19° “isosiyete y’inyamahanga”: isosiyete ifite
ubuzima gatozi kandi yashingiwe hanze y‟u
Rwanda ariko igomba kwiyandikisha mu butegetsi
bikurikije iri tegeko;
20° “amabwiriza mpuzamahanga
y’icungamari n’ay’igenzuramari”: amabwiriza
mpuzamahanga yashyizweho n‟Ishyirahamwe
Mpuzamahanga ry‟abacungamari
n‟iry‟abagenzuramari;
21° “inyandiko y’ubwumvikane”: inyandiko
shingiro ishinga isosiyete;
22° “isosiyete ifite uburyozwe buhinnye: isosiyete
yemera ko uburyozwe bw‟abayifitemo imigabane
bugarukira ku migabane yabo, ku ngwate batanze
cyangwa se kuri byombi;
23° “intumwa”: mu rwego rwo gukoresha
person or money deposited or to be deposited
with the company or any other person or the
existing indebtedness of the company or any
other person whether constituting a charge on
any of the assets of the company or not;
18° “entitled person” : a shareholder or any other
person who is recognized under the company‟s
constitution as enjoying the shareholder‟s rights
and obligations;
19° “foreign company”: a body corporate that is
incorporated outside Rwanda and that is
required to be registered under this Law;
20° “international accounting and auditing
standards”: International accounting and
auditing standards issued by the International
Committee of Accountants and Auditors;
21° “memorandum of association”: incorporation
document of a company;
22° “limited company”: a company whose liability
is limited by shares or by guarantee or a
company whose liability is limited both by
shares and guarantee;
23° “nominee”: a person who, in exercising a right
d‟une tierce personne. Le titre peut être aussi
remis en reconnaissance d‟une somme reçue ou à
recevoir par la société ou par une autre personne,
ou en reconnaissance d‟une dette de la société ou
d‟une tierce personne, que ce titre constitue ou non
un nantissement sur les actifs de la société;
18° “ayant droit” : actionnaire ou toute autre
personne à qui les statuts confèrent les droits
et devoirs d‟un actionnaire;
19° “société étrangère”: personne morale
constituée en dehors du Rwanda et qui doit
être enregistrée conformément à la présente
loi ;
20° “normes internationales de comptabilité et
d’audit” : normes internationales édictées
par le Comité de Normes Internationales de
Comptabilité et d‟Audit ;
21° “acte constitutif” : acte de constitution d‟une
société ;
22° “société à responsabilité limitée” : société
dans laquelle la responsabilité des
actionnaires est limitée à leurs actions, à leurs
garanties ou une société limitée aux actions et
aux garanties ;
23° “mandataire” : une personne qui, dans
OG N°17bis of 27/04/2009
48
uburenganzira bujyanye n‟umugabane, umugabane
nguzanyo cyangwa undi mutungo, ni umuntu
wahawe ubwo burenganzira bwo gukoresha
hakurikijwe gusa amabwiriza yahawe n‟undi
muntu, ku buryo butaziguye cyangwa se
nk‟intumwa imuhagarariye. Umuntu aba intumwa
ihagarariye undi igihe cyose afite uburenganzira
bwo gukoresha ububasha akurikije amabwiriza
yahawe n‟uwamutumye;
24° “isosiyete y’umunyamigabane umwe”:
isosiyete ifite uburyozwe buhinnye igizwe
n‟umunyamigabane umwe rukumbi akaba ari nawe
muyobozi wayo;
25° “ubufatanye mu mirimo igamije inyungu
butari isosiyete” : ubufatanye bushingiye ku
mirimo irimo iy‟ikigo n‟umuryango igamije
inyungu hakurikijwe amategeko agenga bene ubu
bufatanye;
26° “itangazo rihamagarira gushora imari mu
isosiyete”: itangazo, iyamamaza cyangwa
inyandiko zihamagarira rubanda kugura imigabane
isanzwe cyangwa imigabane nguzanyo mu isosiyete
iriho cyangwa iteganya ku bayo;
27° “umutungo”: umutungo w‟ubwoko bwose,
ufatika cyangwa udafatika, uburenganzira ku kintu
cyangwa ku bwishyu; ikintu kigaragara cyangwa
kitagaragara, kandi hakaba hakubiyemo
uburenganzira bwose buturuka kuri uwo mutungo
hatitawe ku miterere yabwo;
in relation to a share, debenture or other
property, is entitled to exercise that right only in
accordance with instructions given by some
other person either directly or as his delegate. A
person is the nominee of another person where
he/she is entitled to exercise such a right only in
accordance with instructions given by that
person;
24°“sole proprietorship”: private company in
which the only shareholder is also the sole
director of the company;
25°“partnership”: civil or commercial partnership
including a firm and association, registered in
accordance with the Law governing
partnerships;
26°“prospectus” : notice, circular, advertisement
or request inviting applications or offers from
the public to subscribe for or purchase, a share
in or debenture of a company or proposed
company;
27° “property” : property of every kind whether
tangible or intangible, real or personal, corporeal
or incorporeal and includes all rights, in relation
to property whatever their nature;
l‟exercice des droits relatifs à une action, une
obligation ou toute autre droit, est habilitée à
exercer ledit droit uniquement selon les
instructions données par une autre personne,
soit directement, soit par mandat; et une
personne est mandataire d‟une autre toutes les
fois qu‟elle est habilitée à exercer un droit
selon les instructions reçues de la personne qui
l‟a désignée;
24° “société unipersonnelle” : société privée
dans laquelle le seul actionnaire est aussi
administrateur ;
25° “partenariat commercial non constitutif
de société” : partenariat civil ou commercial
incluant la société et organisation visant un
bénéfice conformément à la loi régissant ce
partenariat ;
26° “prospectus” : une annonce, une circulaire,
une publicité ou le document contenant
l‟offre publique de souscription ou d‟achat
d‟actions ou obligations dans une société
existante ou à exister ;
27° “bien”: un bien de toute sorte, qu‟il soit
tangible ou intangible, droit réel ou
personnel, corporel ou incorporel; et y
compris tous droits en relation avec ce
bien quelque soit leur nature ;
OG N°17bis of 27/04/2009
49
28° “uberewemo umwenda ufite ingwate”:
umuntu ufite ingwate ku bintu bitunzwe
n‟isosiyete;
29° “umuntu”: umuntu wese yaba umugore
cyangwa umugabo ukora igikorwa cy‟ubucuruzi;
30° “Umwanzuro udasanzwe”: umwanzuro
wafashwe ku bwiganze bwa mirongo irindwi na
gatanu ku ijana (75%) by‟amajwi
y‟abanyamigabane bafite ububasha bwo gutora
kandi batoye ku bijyanye n‟ikibazo cyigwa.
Amategeko shingiro agenga isosiyete ashobora
gusaba ubwiganze busumbye mirongo irindwi na
gatanu ku ijana (75%);
31° “umwanzuro wumvikanyweho na bose”:
icyemezo cyafashwe na buri munyamigabane ufite
ububasha bwo gutora ku ngingo yigwaho, cyangwa
se icyemezo cyagezweho ku buryo iri tegeko
ribiteganya;
32° “Umunyamigabane”:
a) umuntu ufite izina ryanditse mu gitabo
cy‟imigabane nk‟ufite muri icyo gihe
umugabane umwe cyangwa myinshi
mu isosiyete;
b) umuntu uvugwa mu nyandiko isaba
kwandikwa kw‟isosiyete mu gihe
cy‟ishingwa ryayo kandi agafatwa
nk‟umunyamigabane kugeza aho izina
28° “secured creditor”: a person entitled to a
charge on or over property owned by the
company;
29° “a person”: any woman or man involved in
business;
30° “special resolution” a resolution approved by
a majority of seventy five per cent (75%) of the
votes of those shareholders entitled to vote and
who have voted on the issue under
considération. The articles of association may
require a majority of more than seventy five per
cent (75%);
31° “unanimous resolution”: a resolution which
has the assent of every shareholder entitled to
vote on the matter or a resolution made in
accordance with this Law;
32° “shareholder” :
a)person whose name appears is entered in the
share register as the holder for the time
being of one or more shares in the
company;
b) person whose name appears in a request for
company registration at the time of its
incorporation and who is regarded as a
shareholder until his/her name is
28° “créancier nanti” : une personne qui détient
un gage ou un nantissement sur des biens
appartenant à cette société.
29 “une personne” : toute personne de sexe
féminin ou masculin exerçant une activité
commerciale ;
30° “résolution spéciale”: une résolution prise
à une majorité de soixante quinze pour cent
(75%) des voies exprimées par les
actionnaires ayant le droit de vote et ayant
voté pour la question sous examen. Les
statuts de la société peuvent requérir une
majorité supérieure à soixante quinze pour
cent (75%);
31° “résolution unanime”: une décision prise
par chaque actionnaire habilité à voter sur
le sujet concerné, ou obtenue de manière
prévue par la présente loi ;
32° « Actionnaire » :
a) une personne dont le nom est inscrit dans
le registre d‟actions comme détenteur
actuel d‟une ou de plusieurs actions dans
une société ;
b) la personne dont le nom figure dans la
demande d‟enregistrement de la société au
moment de sa constitution et considérée
comme étant un actionnaire jusqu‟à
OG N°17bis of 27/04/2009
50
rye ryandikiwe mu gitabo
cy‟imigabane;
c) umuntu ugomba kwandikwa mu gitabo
cy‟imigabane biturutse ku mushinga
wo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete, afatwa
nk‟umunyamigabane w‟isosiyete
yibumbiye hamwe n‟indi kugeza igihe
izina rye rizandikirwa mu gitabo
cy‟imigabane cy‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi ;
33° “isosiyete ifite uburyozwe busesuye”:
isosiyete yashingiwe ku ihame ko uburyozwe
bw‟abanyamigabane bayo butagira umupaka;
34° “icyiciro”: itsinda ry‟imigabane itanga
uburenganzira busa, ibyiza bijyana nayo bisa,
ibisabwa ndetse n‟aho uburenganzira bwayo
bugarukira bimwe;
35º “ubwumvikane”: kumvikana hagati
y‟isosiyete n‟abo ibereyemo imyenda. Bushobora
kuba:
- buhanagura umwenda wose cyangwa igice
cyawo;
- buhindura uburenganzira bw‟ababerewemo
umwenda cyangwa ingingo z‟umwenda;
- bujyanye no guhindura amategeko shingiro
y‟isosiyete bifite ingaruka ku bushobozi
entered in the share register;
c) person whose name is to be entered in the
share register under an amalgamation
proposal is regarded as a shareholder in
an amalgamated company until his/her
name is entered in the share register;
33° “unlimited company”: a company formed on
the principle of having no limit placed on the
liability of its shareholders;
34° “class”: a class of shares having attached to the
shares the same rights, privileges, limitations
and conditions;
35° “compromise”: a compromise between a
company and its creditors. A compromise may
be:
- canceling all or part of a debt of the
company;
- varying the rights of its creditors or
the terms of a debt;
- relating to an alteration of a
company‟s articles of association
l‟inscription de son nom dans le registre
d‟actions ;
c) la personne devant être inscrite dans le
registre d‟actions en vertu d‟une
proposition de fusion, comme étant un
actionnaire d‟une société fusionnée
jusqu‟à l‟inscription de son nom dans le
registre d‟actions de la nouvelle société
née de la fusion ;
33° “société à responsabilité illimitée”: une
société constituée sur le principe que la
responsabilité des actionnaires est illimitée ;
34° « catégorie » : un groupe d‟actions jouissant
des mêmes droits, mêmes privilèges, mêmes
limites et mêmes conditions ;
35° “Compromis” : Un accord entre une société
et ses créanciers. Il peut s‟agir d‟un
compromis :
- annulant tout ou partie de la dette de la
société;
- modifiant les droits des créanciers ou les
termes de la dette;
- porter sur la modification des statuts de la
société et avoir des répercussions sur la
OG N°17bis of 27/04/2009
51
bw‟isosiyete bwo kwishyura imyenda
yayo;
36° “uberewemo umwenda” :
a) umuntu ufite uburenganzira bwo kwaka
ibyo isosiyete imugomba mu gihe cyo
gukusanya no kugabagabana umutungo
w‟isosiyete yasheshwe;
b) uberewemo umwenda ufite uburenganzira
buza mbere y‟ubw‟abandi ;
37° “usaba ubwumvikane” : umuntu usaba ko
haba ubwumvikane hagamijwe ibivugwa mu gace
ka 35° k‟iyi ngingo ;
38° “umukozi w’isosiyete” : umuntu ushyirwaho
n‟isosiyete kugira ngo ayifashe mu kurangiza
inshingano zayo ;
39 o
“amafaranga mfatirwaho yo gutangaho
umugabane”: umubare w‟amafaranga
abagize Inama y‟Ubutegetsi b‟isosiyete
babona ko ariyo make akwiye guturuka
mw‟igurisha ry‟imigabane nk‟uko
bigaragazwa mu nyandiko ihamagarira
abantu kugura imigabane yateguwe
hakurikijwe iri tegeko;
40 o
“uruhare nyamuke cyangwa umwihariko”:
ni uruhare rwo ku nyungu cyangwa ku byo
isosiyete shami ikuramo umutungo bwite
bitagenewe isosiyete mbyeyi;
that affects the likelihood of the
company being able to pay a debt;
36° “creditor”:
a) a person who, in a liquidation, is entitled
to claim that a debt is owing to that person
by the company;
b) a privileged creditor;
37° “proponent”: a person who proposes a
compromise in accordance with item 35° of this
article;
38° “officer”: a person who is appointed by a
company for the achievement of the latter‟s
mission;
39° “minimum amount for subscription”: the
amount of money specified in a prospectus
whose preparation complies with this Law and
which sets the minimum amount of money to be
collected from the shares offered;
40° “minority interest”: part of the net results of
operations and of net assets of a subsidiary
attributable to interests which are not owned by
the parent;
probabilité qu‟une société soit en mesure
de payer ses dettes;
36° “créancier”:
a) une personne qui, durant la liquidation, est en
droit de réclamer une dette qui lui est due par
la société;
b) un créancier privilégié;
37° “proposé” signifie une personne qui propose
un compromis conformément au point 35°
du présent article ;
38° « employé de la société » : une personne
nommée par la société pour l‟aider à
s‟acquitter de ses attributions ;
39° « montant minimum de souscription » : le
montant précisé par le prospectus comme
étant le montant minimum qui, selon l‟avis
des administrateurs, doit être collecté pour
la libération des actions offertes
conformément à la présente loi;
40° « part minoritaire » : une part des bénéfices
ou de l‟actif d‟une filiale qui ne revient pas
à la société mère ;
OG N°17bis of 27/04/2009
52
41 o
“umuyobozi utari nshingwa bikorwa”:
umuyobozi udacunga imirimo ya buri
munsi y‟isosiyete;
42 o
“umuntu ufite icyo abazwa”: umuntu ugira
icyo abazwa ni:
(a) umuntu ukorera cyangwa wakoreye
isosiyete nk‟ugize Inama y‟Ubutegetsi,
umunyebanki, umugenzuramari,
intumwa, Umwanditsi Mukuru cyangwa
undi wese;
(b) umuntu ukekwaho ku buryo bugaragara
ko:
(i) afite umutungo uwo ariwo wose
w‟isosiyete y‟ubucuruzi;
(ii) kuba afitiye umwenda isosiyete;
(iii) kuba ashobora gutanga ibisobanuro
bikenewe ku imenyekanisha,
ishyirwaho, imicungire,
imirimo, ibikorwa n‟umutungo
w‟isosiyete.
43 o
“uburenganzira bwo guhabwa amahirwe
mbere y’abandi’: uburenganzira buhabwa
abanyamigabane b‟isosiyete hakurikijwe iri
tegeko;
44 o
“uburyo bwo kwegukana isosiyete”: inzira
ikurikizwa kugira ngo umuntu cyangwa isosiyete
41° “non-executive director” is a director who is
not involved in the day to day management of
the company;
42° “person concerned”: a person concerned is:
(a) a person who is or has been
employed by a company as a
director, banker, auditor, attorney-
at-act,Registrar General or
otherwise;
(b) a person who, or in relation to
whom there are reasonable grounds
for suspecting that he/she:
(i) has in his/her possession any
property of the company;
(ii) is indebted to the company;
(iii) is able to give information
concerning the promotion,
formation, management,
dealing, affairs or property of
the company;
43° “pre-emptive rights”: rights conferred on
shareholders under this Law;
44° “take-over scheme”: scheme involving the
making of an offer for the acquisition of shares
41° « administrateur non gérant » : c‟est
l‟administrateur qui ne gère pas les affaires
journalières de la société ;
42° « personne concernée »: une personne dite
concernée est:
(a) une personne qui travaille ou a travaillé pour
une société comme administrateur, banquier,
auditeur, mandataire, Registraire Général ou
autre ;
(b) une personne présumée avec de fortes raisons
comme:
(i) possédant une quelconque partie du
patrimoine de la société;
(ii) étant redevable à la société ;
(iii) possédant des informations sur la
promotion, la constitution, la gestion,
les activités, les affaires ou les biens
de la société ;
43° « droits de préemption » : droits conférés
aux actionnaires conformément à la
présente loi.
44° « prise de contrôle » : procédure d‟offre
d‟achat suivie pour l‟acquisition des actions
OG N°17bis of 27/04/2009
53
byegukane imigabane y‟isosiyete ihesha
nyir‟ukuyigura ububasha bwo kugira amajwi
ahwanye byibuze na kimwe cya gatatu mu nama
rusange ya buri mwaka y‟abanyamigabane
b‟isosiyete igurisha imigabane yayo;
Kwegukana isosiyete biba nyuma y‟uko uwaguze
imigabane amaze kuzuza ibisabwa n‟ugurisha;
Iyo ugura ari isosiyete ifitanye isano n‟igurisha,
imigabane iguzwe iba iy‟iyo sosiyete igura
cyangwa iy‟isosiyete iyikomokaho.
INTERURO YA II : IBYEREKEYE
ISHINGWA RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
UMUTWE WA MBERE: ISHINGWA
RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
Ingingo ya 3: Gushingwa kw’isosiyete
Umuntu umwe cyangwa benshi bashobora gushinga
isosiyete bashyira hamwe umutungo, imirimo mu
gikorwa cy‟ubucuruzi bakabigaragaza buzuza
inyandiko yabugenewe cyangwa bigakorwa
bashingiye ku biteganywa n‟iri tegeko. Bikorwa
huzuzwa inyandiko y‟ifishi iri ku mugereka
wa mbere w‟iri tegeko.
Ingingo ya 4: Kwandikisha isosiyete
Kwandikisha isosiyete mu biro by‟Umwanditsi
which give to their holder the rights cast at least
one third of the votes during the company‟s
annual meeting of shareholders meant for selling
off its shares;
Being entitled to acquire a share shall be done upon
the fulfillment of the requirement for the selling of
shares by the person buying the shares;
Where the buyer of shares is a company which is
related to the company selling them, the acquired
shares shall belong either to the company buying
the shares or the subsidiary company.
TITLE II: INCORPORATION
CHAPTER ONE: INCORPORATION
Article 3: Company incorporation
A company is a legal entity which is made up with
one physical person or corporate person for
commercial purposes and after filling in a form
thereto related and basing up on the provisions of
this Law. The company shall be formed by filling in
the form attached herewith as Appendix I.
Article 4 : Registering a company
It shall be compulsory to register company in the
d‟une société qui donnent à l‟acquéreur le
contrôle d‟au moins un tiers des voix à une
assemblée générale annuelle des actionnaires
de la société qui fait l‟objet de l‟achat de ses
actions;
L‟acquisition de la société devient effective après
que l‟acquéreur des actions a rempli les conditions
requises;
Lorsque l‟acquéreur est une société apparentée, les
actions acquises deviennent la propriété de la
société qui acquiert les actions ou de sa filiale.
TITRE II: CONSTITUTION D’UNE SOCIETE
COMMERCIALE
CHAPITRE PREMIER: CONSTITUTION
D’UNE SOCIETE COMMERCIALE
Article 3: Constitution d’une société
Une ou plusieurs personnes peuvent créer une
société en mettant ensemble les biens, les services
en vue d‟une activité commerciale qui est attestée
par le remplissage d‟un document y relatif ou qui se
fait conformément à la présente loi. Cela se fait par
le remplissage d‟un formulaire se trouvant en
Annexe I de la présente loi.
Article 4: Enregistrement de la société
L‟enregistrement de la société au Bureau du
OG N°17bis of 27/04/2009
54
Mukuru mu by‟ubucuruzi ni itegeko.
Ingingo ya 5: Ibyiciro by’amasosiyete
Isosiyete iyo ari yo yose ishingwa hakurikijwe
ibyiciro bikurikira:
1°isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane;
2°isosiyete ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 6: Ibiranga isosiyete idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane irangwa n‟ibi bikurikira:
1° kugabanya uburenganzira bwo guhererekanya
imigabane cyangwa imigabane nguzanyo;
2° kutarenza abanyamigabane ijana (100),
hatabariwemo abantu bayikorera cyangwa
abigeze kuyikorera;
3° kubuza mu buryo ubwo aribwo bwose
guhamagarira abantu kuyiguramo imigabane
isanzwe cyangwa imigabane nguzanyo
y‟isosiyete.
Iyo abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije
umugabane umwe cyangwa myinshi bafatwa
nk‟umunyamigabane umwe.
Registrar General‟s office.
Article 5 : Categories of companies
Every company shall be incorporated to fall under
the following categories of companies:
1° private company;
2° public company.
Article 6: Characteristics of a private company
A private company shall have the following
characteristics:
1° restricting the right to transfer its shares and
debentures;
2° limiting the number of its shareholders to one
hundred, persons employed or formerly
employed by the company not included;
3° prohibiting any invitation to the public to
subscribe for any shares or debentures of the
company.
Where two or more persons jointly hold one or
more shares in a company, they shall be treated as a
single shareholder.
Registraire Général est obligatoire.
Article 5: Catégories des sociétés
Toute société est constituée suivant les catégories
ci-après :
1°une société privée ;
2°une société publique.
Article 6: Caractéristiques d’une société privée
Les caractéristiques d‟une société privée sont les
suivantes :
1° limiter le droit de transfert des actions et des
obligations ;
2° ne pas dépasser le nombre de cent (100)
actionnaires, hormis les personnes qui sont
employées par la société et celles qui ont été
employées par la société ;
3° prohiber tout appel au public de souscrire aux
actions ou aux obligations.
Lorsque deux (2) ou plusieurs personnes détiennent
conjointement une ou plusieurs actions, elles sont
considérées comme un seul actionnaire.
OG N°17bis of 27/04/2009
55
Isosiyete y‟umunyamigabane umwe ifatwa
nk‟isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo 7: Ibiranga isosiyete ihamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Isosiyete yose ifatwa nk‟aho ari isosiyete
ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane, uretse
iyo yiyandikishije nka sosiyete idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 8: Ubwoko bw’amasosiyete
Hakurikijwe ibyiciro by‟amasosiyete bivugwa muri
iri tegeko, amasosiyete agabanyijwemo ubwoko
bukurikira:
1° isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku
migabane;
2° isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku
ngwate;
3° isosiyete ishingiye ku buryozwe bugarukira
ku migabane no ku ngwate;
4° isosiyete ifite uburyozwe busesuye;
Isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku migabane
cyangwa ishingiye ku migabane n‟ingwate ishobora
guhamagarira rubanda kuyishoramo imigabane
cyangwa kutabikora. Ariko isosiyete ifite
uburyozwe bugarukira ku ngwate byonyine
cyangwa ifite uburyozwe busesuye ntishobora
guhamagarira rubanda kuyiguramo imigabane.
A company with one single shareholder shall be
taken to be a private company.
Article 7: Characteristics of a public company
Every company shall be a public company unless it
is stated in its application for incorporation that it is
a private company.
Article 8: Types of companies
Following the categories of companies referred to
in this Law, companies shall be of the following
types:
1° a company limited by shares;
2° a company limited by guarantee;
3° a company limited by both shares and
guarantee;
4° unlimited company ;
A company limited by shares and by guarantee
may be public or private. However, a company
limited only by guarantee or an unlimited company
shall not be public.
Une société d‟un seul actionnaire est considérée
comme une société privée.
Article 7: Caractéristiques d’une société
publique
Toute société est considérée comme étant une
société publique, sauf si elle s‟est enregistrée en
tant que société privée.
Article 8 : Types de sociétés
Conformément aux catégories de sociétés prévues
par la présente loi, les sociétés sont de types
suivants:
1° société à responsabilité limitée par actions;
2° société à responsabilité limitée par garantie;
3° société à responsabilité limitée par actions et
par garantie;
4° société à responsabilité illimitée ;
Une société à responsabilité limitée par actions et
par garantie peut rentrer dans la catégorie des
sociétés publiques ou dans celle des sociétés
privées. Toutefois, la société à responsabilité
limitée par garantie ou à responsabilité illimitée ne
peut pas rentrer dans la catégorie des sociétés
publiques.
OG N°17bis of 27/04/2009
56
Ingingo ya 9: Imikoranire hagati y’amasosiyete
Mu rwego rw‟imikoranire, amasosiyete abiri
cyangwa menshi ashobora gushyira hamwe
imbaraga kugira ngo akore igikorwa iki n‟iki mu
gihe kizwi.
Isosiyete ebyiri cyangwa nyinshi zishobora
kugirana amasezerano agamije gukora igikorwa iki
n‟iki cyangwa gihoraho.
Ingingo ya 10: Iby’ibanze bisabwa isosiyete
Buri sosiyete igomba kugira:
1° izina;
2° aderesi;
3° igikorwa cy‟ubucuruzi;
4° umugabane umwe cyangwa myinshi;
5° uburyozwe busesuye cyangwa buhinnye;
6° umuyobozi umwe cyangwa benshi.
Ingingo ya 11: Isosiyete ifite igihe izamara kizwi
Isosiyete iri muri bumwe mu bwoko bwavuzwe
muri iri tegeko, ishobora gushingwa ifite igihe
izamara kizwi.
Ingingo ya 12: Intego y’isosiyete
Isosiyete iyo ari yo yose ifatwa nk‟aho ifite intego
y‟ubucuruzi.
Article 9 : Partnership between companies
Two companies or more may, within the context of
partnership, decide to put together their efforts to
carry out a given activity for a specified period of
time.
Two companies or more may decide to carry out
together a given activity on a permanent basis.
Article 10: Essential requirements
Any company shall have:
1° a name;
2° an address;
3° a business occupation ;
4° one or more shares;
5° limited or unlimited liability;
6° one or more directors.
Article 11: A limited life company
A company of any of the types of company referred
to in this Law may be registered as a limited life
company.
Article 12 : Company’s objective
Every company shall be considered to be a
commercial company.
Article 9: Partenariat entre les sociétés
Dans le cadre du partenariat, deux ou plusieurs
sociétés peuvent unir leurs forces en vue de faire un
acte quelconque pour une durée limitée.
Deux ou plusieurs sociétés peuvent entrer en
contrat pour une durée illimitée.
Article 10: Conditions requises d’une société
Toute société doit avoir:
1° une dénomination;
2° une adresse ;
3° une activité commerciale ;
4° une ou plusieurs actions;
5° une responsabilité limitée ou illimitée;
6° un ou plusieurs administrateurs.
Article 11: Société à durée limitée
Une société de l‟un des types visés à la présente loi,
peut être enregistrée avec une durée limitée.
Article 12: Objectif de la société
Toute société est considérée comme étant une
société à vocation commerciale.
OG N°17bis of 27/04/2009
57
Ingingo ya 13: Gusaba kwandikisha isosiyete
y’ubucuruzi
Umuntu uwo ariwe wese ashobora gusaba
kwandikisha isosiyete y‟ubucuruzi hakurikijwe
ibivugwa muri iri tegeko.
Usaba wese yirengera ko ibyo atanze ari byo,
byumvikana kandi byujuje amategeko.
Ingingo ya 14: Ibisabwa mu iyandikisha
ry’isosiyete y’ubucuruzi
Inyandiko isaba kwandikisha isosiyete ishyikirizwa
Umwanditsi Mukuru igomba kuba yujuje
ibikurikira:
1° gutangwa ku buryo bw‟inyandiko yabigenewe;
2° kuba iherekejwe n‟ibi bikurikira:
a) inyandiko y‟ubwumvikane ikorwa
hakurikijwe ubwoko bw‟isosiyete
kandi igakurikiza ifishi
yabugenewe iri ku mugereka wa II
w‟iri tegeko;
b) amategeko shingiro iyo ahari.
Ingingo ya 15: Ibikubiye mu nyandiko
y’ubwumvikane
Inyandiko y‟ubwumvikane ya buri sosiyete igomba
kugaragaza:
1° izina ry‟isosiyete;
Article 13: Application for registration of a
company
Any person may apply for registration of a
company under this Law.
Every applicant shall guarantee that the information
provided is clear and complies with the Law.
Article 14: Requirements for an application for
registration
An application for registration of a company under
this Law shall be sent or delivered to the Registrar
General, and shall be :
1° in the prescribed form;
2° accompanied by :
a) a memorandum of association which is
prepared in accordance with the type of the
company to be formed and following the
form thereto related and attached herewith
in Appendix II of this Law;
b) the aricles of association, if any;
Article 15 : Content of the memorandum of
association
The memorandum of association shall state the
following:
1° the name of the company;
Article 13: Demande d’enregistrement d’une
société commerciale
Toute personne peut introduire une demande
d‟enregistrement d‟une société commerciale
conformément aux dispositions de la présente loi.
Tout demandeur garantit que sa demande est juste,
compréhensible et conforme à la loi.
Article 14: Conditions de demande
d’enregistrement d’une société commerciale
Toute demande d‟enregistrement en société qui est
soumise au Registraire Général doit être :
1° introduite dans la forme prescrite;
2° accompagnée par :
a) un acte constitutif émis selon le
type de société et conformément à
la fiche prescrite se trouvant en
annexe II de la présente loi ;
b) les statuts s‟il y en a;
Article 15: Contenu de l’acte constitutif
L‟acte constitutif de chaque société doit contenir:
1° dénomination de la société ;
OG N°17bis of 27/04/2009
58
2° icyicaro cy‟isosiyete
3° igikorwa cy‟ubucuruzi kigamijwe;
Inyandiko y‟ubwumvikane y‟isosiyete ifite
uburyozwe bugarukira ku ngwate igomba
kugaragaza ko uburyozwe buhinnye.
Inyandiko y‟ubwumvikane y‟isosiyete ifite
uburyozwe bugarukira ku ngwate igomba kandi
kugaragaza ko buri wese uyigize yiyemeje kugira
uruhare ku mutungo w‟isosiyete mu gihe isheshwe.
Iyo ari isosiyete ifite imari shingiro, inyandiko
y‟ubwumvikane igomba kugaragaza:
1° umubare w‟imari shingiro ;
2° umubare w‟imigabane iyo mari shingiro
igabanyijwemo keretse iyo ari isosiyete ifite
uburyozwe busesuye;
3° kugaragaza izina n‟umubare w‟imigabane bya
buri munyamigabane.
Ingingo ya 16: Ibikorwa iyo isaba ryo
kwandikisha isosiyete byujuje ibyangombwa
Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko gusaba
kwandikisha isosiyete byubahirije ibisabwa n‟iri
tegeko, hamaze kwishyurwa amafaranga asabwa,
akora ibi bikurikira :
1° kwandika ibirebana n‟isosiyete mu gitabo
2° the head office of the company;
3° particulars of any business occupation;
A memorandum of association for a company
limited by guarantee shall indicate that liability is
limited.
A memorandum of association for a company
limited by guarantee shall also state that every
member shall undertake to contribute to the assets
of the company in the event of its being wound up.
For the case of a company with share capital, the
memorandum of association shall state the
following:
1° the amount of share capital;
2° the number of shares making the share capital
unless where the company is an unlimited
company;
3° the full name and the number of shares of
every shareholder.
Article 16 : Procedure where a registration
application complies with this Law
Where the Registrar General is satisfied that the
application for registration of a company complies
with this Law, upon payment of the prescribed fee,
he/she :
1° enter the particulars of the company on the
2° siège social de la société ;
3° activité commerciale prévue.
L‟acte constitutif de la société à responsabilité
limitée par garantie doit montrer que sa
responsabilité est limitée.
L‟acte constitutif de la société à responsabilité
limitée par garantie doit également mentionner que
chaque membre s‟engage à contribuer au
patrimoine de la société en cas de dissolution.
Lorsqu‟il s‟agit d‟une société ayant un capital
social, l‟acte constitutif doit mentionner :
1° le montant du capital social ;
2° le nombre d‟actions composant le capital
social, sauf s‟il s‟agit d‟une société à
responsabilité illimitée ;
3° le nom et le nombre d‟actions de chaque
actionnaire.
Article 16: Procédure à suivre lorsque la
demande d’enregistrement remplit les conditions
exigées
Lorsque le Registraire Général constate que la
demande d‟enregistrement est conforme aux
exigences de la présente loi, il doit, après le
paiement des frais requis:
1° inscrire les informations de la société dans le
OG N°17bis of 27/04/2009
59
cyandikwamo amasosiyete n‟ibikorwa
by‟ubucuruzi ;
2° kugenera isosiyete inimero y‟iyandikwa mu
gitabo cyandikwamo amasosiyete n‟ibikorwa
by‟ubucuruzi;
3° gutanga icyemezo cy‟iyandikisha ryayo mu
buryo bw‟inyandiko yabugenewe.
Ingingo ya 17: Icyemezo cy’iyandikisha
ry’isosiyete
Icyemezo cy‟iyandikisha ry‟isosiyete kiba ari
ikimenyetso kigaragaza ko:
1° ibisabwa n‟iri tegeko byose byujujwe kugira ngo
isosiyete yandikwe;
2° isosiyete ishinzwe uhereye ku itariki icyemezo
cyanditsweho.
Ingingo ya 18: Isosiyete ifite ubuzima gatozi
bwite
Isosiyete yanditswe hakurikijwe iri tegeko iba ifite
ubuzima gatozi bwite n‟izina yanditsweho kandi
ikomeza gukora kugeza igihe izasibirwa mu gitabo
cy‟amasosiyete n‟ibikorwa by‟ubucuruzi.
Ingingo ya 19: Isosiyete sano
Isosiyete yitwa ko ifitanye isano n‟indi iyo:
register;
2° assign a unique number to the company as its
company number;
3° issue a certificate of registration in the
prescribed form.
Article 17: Evidence for certificate of
registration
A certificate of registration of a company is a
conclusive evidence that :
1° all the requirements of this Law as to its
registration have been complied with;
2° from the date of registration stated in the
certificate, the company is incorporated.
Article 18: Legal status of a company
A company registered under this Law shall be a
company with a separate legal status and with the
name by which it is registered and continues to
exist until it is removed from the register of
companies.
Article 19: Related company
A company is related to another company where:
registre de commerce et des sociétés ;
2° assigner un numéro d‟immatriculation à la
société ;
3° délivrer un certificat d‟enregistrement dans la
forme prescrite.
Article 17: Certificat d’enregistrement d’une
société
Le certificat d‟enregistrement d‟une société est une
preuve que:
1° toutes les conditions requises par la présente
loi pour l‟enregistrement de la société ont été
remplies ;
2° la société est constituée à partir de la date
d‟enregistrement reprise dans le certificat.
Article 18: Personnalité juridique d’une société
Une société enregistrée selon la présente loi est une
entité ayant une personnalité juridique distincte
avec une dénomination sociale sous laquelle elle est
enregistrée et continue d‟exister tant qu‟elle n‟est
pas radiée du registre de commerce et des sociétés.
Article 19: Société apparentée
Une société est dite apparentée à une autre lorsque :
OG N°17bis of 27/04/2009
60
1° imwe muri izo sosiyete ishamikiye ku yindi
nk‟isosiyete ibumbiyemo izindi cyangwa
agashami kayo.
2° imigabane idatanga uburenganzira ku kugabana
inyungu cyangwa imari shingiro ifitwe n‟indi
sosiyete mbyeyi cyangwa se izindi sosiyete
ziyishamikiyeho irenze kimwe cya kabiri
cy‟imigabane yatanzwe mu isosiyete, haba ku
buryo buziguye cyangwa butaziguye;
3° imigabane yatanzwe mu isosiyete hakuwemo
imigabane ifite uburenganzira bugarukira ku
igabana ry‟inyungu cyangwa undi mutungo
irenze kimwe cya kabiri cy‟imigabane ifitwe
n‟abanyamuryango b‟iyindi sosiyete haba ku
buryo buziguye cyangwa butaziguye;
4° imirimo y‟ayo masosiyete ikorwa ku buryo
bitoroshye gutandukanya imirimo ya buri
sosiyete cyangwa se igice kinini cyayo;
5° hari indi sosiyete izo zombi zihuriyeho.
Ingingo ya 20: Isosiyete nto ifite uburyozwe
buhinnye idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane
Isosiyete nto ifite uburyozwe buhinnye
idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane ni
isosiyete iba yakoresheje mu mwaka w‟ibaruramari
uheruka, umubare w‟amafaranga uri munsi
1° the other company is its holding company or
subsidiary;
2° more than half of the issued shares of the
company, shares that carry no right to
dividends or capital, is held by a parent
company or other subsidiaries, whether
directly or indirectly;
3° more than half of the issued shares of the
company, save those shares with the right
limited to profits or capital, is held by
members of another company whether
directly or indirectly;
4° the businesses of the companies have been
carried on to such an extent that the separate
business of each company, or a substantial
part of it, is not readily identifiable;
5° there is another company to which both
companies are related.
Article 20 : Small private limited company
A company shall be a “small private limited
company” where it is a private company the
turnover of which in respect of its last preceding
accounting period is less than such amount as may
1° l‟autre société est, pour la première, une
société holding ou une filiale;
2° plus de la moitié des actions libérées de la
société ne donnant pas droit aux dividendes ou
au capital social, est détenue par une société
mère ou par d‟autres filiales, de manière
directe ou indirecte;
3° plus de la moitié des actions, excepté les
actions donnant les droits limités aux bénéfices
ou au patrimoine d‟une autre société, est
détenue par les associés d‟une autre société
d‟une manière directe ou indirecte ;
4° les activités desdites sociétés sont menées de
telle sorte que les activités de chaque société,
ou une part importante de ces activités, ne
soient pas faciles à identifier;
5° lorsqu‟il y a une autre société à laquelle les
deux sociétés sont liées.
Article 20: Petite société privée à responsabilité
limitée
Est dénommée petite société privée à responsabilité
limitée, une société privée dont le chiffre d‟affaires
correspondant à la dernière période comptable est
inférieur à celui prescrit par Arrêté du Ministre
OG N°17bis of 27/04/2009
61
y‟umubare uteganywa n‟iteka rya Minisititri ufite
amasosiyete mu nshingano ze.
Ingingo ya 21: Isosiyete yabyawe n’indi
Isosiyete yitwa ko yabyawe n‟indi sosiyete iyo:
1° iyo sosiyete ifatwa nk‟isosiyete mbyeyi:
a) igenzura inama yayo y‟ubutegetsi;
b) igenzura ibirenze kimwe cya kabiri
cy‟imigabane ifite uburenganzira bwo
gutora mu nama yayo;
c) ifite ibirenga kimwe cya kabiri
cy‟imigabane yatanzwe hakuwemo
imigabane ifite uburengazira mu kugira
uruhare mu kugabana inyungu cyangwa
imari shingiro y‟isosiyete;
d) ifite uburenganzira ku birenga icya kabiri
cy‟agaciro k‟inyungu zigabagabanywa
abanyamigabane b‟isosiyete hatarimo
imigabane idafite uburenganzira bwo
kugira uruhare ruri hejuru y‟amafaranga
runaka mu igabana ry‟inyungu cyangwa
ry‟imari shingiro;
2° iyo sosiyete yabyawe n‟indi sosiyete nayo
yabyawe n‟indi sosiyete mbyeyi.
be prescribed by an order of the Minister in charge
of companies.
Article 21 : Subsidiary company
A company shall be a subsidiary of another
company where:
1° that other company or corporation,
referred to as the parent -
a) controls the Board of the company;
b) controls more than half the number of shares
whose right to vote may be exercised at any
meeting of the company;
c) holds more than half the number of issued
shares minus those shares giving right to
profits or capital of the company;
d) is entitled to receive more than one-half of
every dividend paid on shares issued by the
company, minus shares with no right to an
amount higher than that specified amount in a
distribution of either profits or capital;
2° the company is a subsidiary of a company
that is the parent‟s subsidiary.
ayant les sociétés dans ses attributions.
Article 21: Filiale
Une société est la filiale d‟une autre:
1° lorsque cette dernière, considérée comme une
société mère:
a) contrôle son Conseil d‟Administration ;
b) contrôle plus de la moitié des actions
ayant le droit de vote dans une réunion
de la société ;
c) détient plus de la moitié des actions,
déduction faite des actions qui donnent
droit au partage de bénéfices ou au
capital de la société;
d) a droit à plus de la moitié de la valeur des
dividendes distribués aux actionnaires de
la société déduction faite des actions ne
donnant pas droit à une part au delà d‟un
montant supérieur à celui spécifié lors du
partage des bénéfices ou du capital
social;
2° la société est dénommée filiale d‟une autre
qui est elle-même filiale à la société mère.
OG N°17bis of 27/04/2009
62
Ingingo ya 22: Isosiyete ibumbye izindi
Isosiyete iba ibumbye indi igihe iyo ya nyuma
yabyawe nayo.
Ingingo ya 23: Ibigaragaza ko isosiyete ibumbye
indi
Isosiyete yitwa ko ibumbye indi sosiyete iyo:
1°iyo ibumbye iyikomokaho;
2°iyo sosiyete ibumbye indi itagira indi
ikomokaho.
Isosiyete yitwa ko ibumbye indi iyo mu Rwanda nta
yindi sosiyete ikomokaho yanditswe mu Rwanda.
Ingingo ya 24: Isosiyete ifitwe n’indi ijana ku
ijana
Isosiyete ifitwe n‟indi ijana ku ijana (100%) ni
isosiyete idafite abandi banyamigabane usibye
isosiyete ikomokaho kandi ikayoborwa:
1° n‟iyo sosiyete ikomokaho;
2° n‟umuntu ushyirwaho n‟iyo sosiyete
ikomokaho;
3° n‟indi sosiyete ikomoka nayo kuri iyo sosiyete
Article 22 : Holding company
A company shall be another company's holding
where that other company is its subsidiary.
Article 23 : Ultimate holding company
A company shall be the ultimate holding company
of another company where:
1° the other company is a subsidiary of the first
mentioned company;
2° the first mentioned company is not itself a
subsidiary of any company.
The ultimate holding company in Rwanda is a
holding company which is not a subsidiary of a
company registered in Rwanda.
Article 24: Wholly owned subsidiary
A company shall be considered to be the wholly
owned subsidiary of another company, where its
shareholder is only its parent and it is managed by:
1° that other company;
2° a nominee of that other company;
3° a subsidiary of that other company being a
Article 22: Holding
Une société est dite holding d‟une autre société
lorsque cette dernière est sa filiale.
Article 23: Caractéristiques d’une société
holding
Une société est une société holding d‟une autre
société si :
1° celle-ci en est la filiale ;
2° la société holding n‟est pas elle-même filiale
d‟aucune autre société.
Est considérée comme une société holding, une
société au Rwanda qui n‟est filiale d‟aucune autre
société enregistrée au Rwanda.
Article 24: Filiale détenue à cent pour cent
Une société est la filiale à cent pour cent (100%)
d‟une autre société, lorsqu‟elle n‟a d‟ actionnaire
que sa société mère et qu‟elle est dirigée par :
1° la société mère;
2° une personne désignée par la société mère ;
3° par une autre société qui est la filiale de la
OG N°17bis of 27/04/2009
63
zikomokaho itagira abandi banyamigabane
usibye iyo sosiyete zikomokaho;
4° n‟umuntu ushyirwaho n‟isosiyete ikomoka ku
yindi.
Ingingo ya 25: Isosiyete ifashwe ijana ku ijana
n’indi sosiyete
Isosiyete yitwa ko isa n‟aho ifashwe ijana ku ijana
(100%) n‟indi sosiyete, buri gihe iyo sosiyete
ifitemo uburenganzira bwo gutora bungana na
mirongo icyenda ku ijana (90%) by‟imigabane
cyangwa birengaho.
Ingingo ya 26: Ibigaragaza ko isosiyete ikomoka
ku yindi
Isosiyete ifatwa ko ikomoka ku yindi iyo:
1° imigabane yahawe iyo sosiyete yindi bisa nko
kuyiyibitsa kandi itagomba gufatwa nk‟aho iha
iyo sosiyete uburenganzira n‟ububasha bujyanye
nayo;
2° imigabane n‟ububasha bifitwe:
a) n‟uhagarariye iyo sosiyete yindi, keretse
iyo iyo sosiyete ifatwa nk‟iyabikije
gusa;
b) n‟uhagarariye isosiyete ikomoka ku
subsidiary the members of which do not
include any person apart from that other
company or a nominee of that other company;
4° a nominee of such a subsidiary.
Article 25: Virtually wholly owned subsidiary
A company shall be considered to be the virtually
wholly owned subsidiary of another company
where the latter owns ninety (90 ) per cent or more
of the voting power in that company.
Article 26: Determination of subsidiary
company
A company is said to be a subsidiary of another
company where:
1° shares held or a power exercisable by that
other company only as a trustee are not to be
treated as held or exercisable by it;
2° shares held or a power exercisable by:
a) a person as a nominee for that other
company, except where that other company
is concerned only as a trustee;
b) a nominee for a subsidiary of that other
société mère et qui n‟a pas d‟autres
actionnaires que la société mère ;
4° une personne désignée par la filiale.
Article 25: Filiale virtuellement détenue à cent
pour cent
Une société est dite virtuellement détenue à cent
pour cent (100%) par une autre société , toutes les
fois que cette dernière détient quatre vingt dix pour
cent (90%) ou plus de ses voix.
Article 26: Caractéristiques d’une filiale
Une société est dite filiale d‟une autre lorsque:
1° les actions ont été remises à cette société au
titre de dépôt et ne doivent pas conférer à
cette société les droits et les pouvoirs qui y
sont rattachés ;
2° les actions détenues ou les pouvoirs sont
exercés par:
a) le représentant de cette autre société, sauf
lorsque cette société est considérée
uniquement comme dépositaire ;
b) le représentant d‟une filiale de cette société
OG N°17bis of 27/04/2009
64
isosiyete yindi iyo iyi itafashwe
nk‟iyabikije gusa;
3° hatitawe ku migabane n‟ububasha bifitwe n‟iyo
sosiyete hakurikijwe ingingo zigenga imigabane
nguzanyo iyo sosiyete ifite ndetse
n‟amasezerano y‟iyo sosiyete yemeza itangwa
ry‟impapuro ,
4° imigabane ifitwe n‟uhagarariye iyo sosiyete
yindi cyangwa iyabyawe, kabone n‟iyo yaba
itandukanye n‟iyavuzwe haruguru mu gika cya
gatatu, ntabwo igomba gufatwa nk‟aho ifitwe
n‟iyo sosiyete iyo:
a) imirimo isanzwe y‟iyo sosiyete yindi
cyangwa y‟iyabyawe irimo no gutanga
inguzanyo z‟amafranga;
b) imigabane cyangwa ububasha bujyanye
nayo byafashweho ingwate ijyanye
n‟amasezerano yakozwe mu buryo
busanzwe bw‟ubwo bucuruzi.
Ingingo ya 27: Inama y’Ubutegetsi igenzurwa
n’indi sosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete iba igenzurwa
n‟indi sosiyete igihe:
1° iyo sosiyete yindi mu gukoresha uburenganzira
bwayo, hari cyangwa hatari ubwumvikane
n‟undi muntu, ishobora gushyiraho cyangwa
company, where this company is not
considered only as a trustee;
3° shares held or a power exercisable by a person
under the provisions of debentures of the
company or of an agency deed for securing an
issue of debentures shall be disregarded;
4° shares held or a power exercisable by, or by a
nominee for, that other company or its
subsidiary, not being held or exercisable in the
manner described in subparagraph 3°, shall not
be treated as held or exercisable by that other
company where:
a) the ordinary business of that other company
or its subsidiary, as the case may be,
includes the lending of money;
b) the shares are held or the power is
exercisable by way of security only for the
purposes of a transaction entered into in the
ordinary course of that business.
Article 27 : Board controlled by another
company
A Board shall be taken to be controlled by another
company where:
1° the other company, by exercising a power
exercisable by it, can, with or without another
person‟s consent, appoint or remove all the
lorsque celle-ci n‟est pas uniquement
dépositaire;
3° les actions détenues ou les pouvoirs conférés
à la filiale aux termes des dispositions
régissant les obligations de la société ou des
contrats liant la filiale quant à l‟émission
d‟obligations, ne sont pas pris en compte ;
4° les actions détenues par le représentant ou la
filiale de l‟autre société, même lorsqu‟elles
sont différentes de celles qui sont
mentionnées au paragraphe 3 ci-dessus, ne
doivent pas être considérées comme détenues
par cette autre société lorsque:
a) les activités ordinaires de cette autre société
ou de sa filiale comprennent l‟octroi de prêt
d‟argent;
b) les actions ou les pouvoirs y afférents sont
garantis par un contrat normal d‟affaire.
Article 27: Conseil d’Administration contrôlé
par une autre société
Il y a contrôle du Conseil d‟Administration par une
autre société lorsque:
1° l‟autre société dans l‟exercice des ses droits
avec ou sans consentement d‟une autre
personne, peut désigner ou révoquer tous les
OG N°17bis of 27/04/2009
65
gukuraho abayobozi bose b‟iyo sosiyete,
cyangwa se umubare w‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi bafite bose hamwe ubwiganze mu
majwi yo gutora mu nama z‟Inama
y‟Ubutegetsi;
2° isosiyete mbyeyi ifite nibura kimwe cya kabiri
cy‟amajwi mu matora:
a) igenzura nibura kimwe cya kabiri
cy‟amajwi y‟itora bivuye mu
bwumvikane n‟abandi bashoramari;
b) igenzura imicungire y‟imari n‟imikorere
y‟isosiyete nk‟uko bisabwa n‟itegeko
cyangwa amasezerano;
c) ikoresha uburenganzira bwayo mu
gushyiraho cyangwa kuvanaho abakozi
n‟abagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
b‟urwego rusa nayo;
d) ikoresha uburenganzira bwayo mu
bwiganze bw‟amajwi mu nama z‟Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa bw‟urundi rwego
rusa na yo.
Ingingo ya 28: Uburenganzira bw’isosiyete mu
gushyiraho abacunga isosiyete
Isosiyete iba ifite uburenganzira bwo gushyiraho
abayobora isosiyete igihe:
1° nta washyirwaho nk‟umwe mu bagize Inama
directors of the company, or such number of
directors as together hold a majority of the
voting rights at meetings of the Board of the
company;
2° the parent owns at least one half of the voting
powers :
a) power over more than one half of the
voting rights by virtue of an agreement
with other investors;
b) power to govern the financial and operating
policies of the company under any Law or
agreement;
c) power to appoint or remove employees and
members of the Board of directors or
equivalent governing body;
d) power to cast the majority of votes at
meetings of the Board of directors or
equivalent governing body.
Article 28 : Company having power to appoint
Management
A company shall have the power to make an
appointment where:
1° a person cannot be appointed as a director of the
Administrateurs de la société, ou un certain
nombre d‟Administrateurs qui détiennent
conjointement la majorité de droits de vote
aux réunions du Conseil d‟Administration de
la société ;
2° la société mère détient au moins la moitié de
droits de vote :
a) contrôle plus de la moitié des droits de
vote en vertu d‟un accord avec d‟autres
investisseurs ;
b) contrôle de la politique des finances et du
fonctionnement de la société
conformément à une loi ou un contrat ;
c) droit de nommer ou de révoquer les
employés et les membres du Conseil
d‟Administration ou d‟un organe
similaire;
d) droit d‟exercer la majorité des votes aux
réunions du Conseil d‟Administration ou
d‟un organe similaire.
Article 28: Prérogative d’une société dans la
désignation des Dirigeants
Une société est dite ayant pouvoir de désignation de
ses dirigeants lorsque :
1° une personne ne peut être désignée comme
OG N°17bis of 27/04/2009
66
y‟Ubutegetsi iyo isosiyete itamwemeye;
2° ishyirwaho ry‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi mu isosiyete riterwa n‟uko uwo
muntu asanzwe ari umuyobozi cyangwa
umukozi w‟indi sosiyete.
Ingingo ya 29: Kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete
Mu kugena agaciro k‟umutungo w‟isosiyete Inama
y‟Ubutegetsi igomba kwita kuri:
1° raporo y‟imari iheruka yateguwe hakurikijwe
amabwiriza mpuzamahanga y‟icungamari iyo
ari iy‟isosiyete y‟abanyamigabane bataziranye
cyangwa isosiyete idahamagarira kuguramo
imigabane;
2° raporo y‟imari iheruka yateguwe hakurikijwe
imigenzereze n‟amahame ngenderwaho
by‟icungamari bikoreshwa mu Gihugu igihe
ari isosiyete nto idahamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 30: Kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete yakomatanyijwe
Mu kugena agaciro k‟umutungo w‟isosiyete
yakomatanijwe, abayobozi b‟amasosiyete
akomatanywa bagomba kwita kuri ibi bikurikira:
1° raporo z‟imari zateguwe hakurikijwe
company without its approval;
2° a person's appointment as a director of the
company follows necessarily from the person
being a director or other officer of the other
company.
Article 29: Determining the value of a
company’s assets
In determining the value of a company's assets, the
Board shall take into account the following:
1° the most recent financial statements of the
company prepared in accordance with
International Accounting Standards, in the
case of a public limited company or a private
company;
2° the most recent financial statements prepared
on the basis of locally recognized accounting
practices and principles, in the case of a small
private company.
Article 30: Determining value of amalgamated
company’s assets
When determining value of amalgamated
company‟s assets, the directors of each
amalgamating company shall take into account the
following:
1° financial statements that are prepared in
administrateur dans la société sans son
consentement;
2° la désignation d‟un administrateur dans une
société découle du fait que cette personne est
aussi administrateur ou agent de l‟autre société.
Article 29: Détermination de la valeur de l’actif
d’une société
En déterminant l‟actif d‟une société, le Conseil
d‟Administration doit prendre en compte :
1° le dernier rapport financier préparé
conformément aux Normes Internationales
de Comptabilité, lorsqu‟il s‟agit d‟une
société anonyme ou d‟une société privée;
2° le dernier rapport financier préparé sur base
des pratiques et principes comptables
applicables dans le pays, lorsqu‟il s‟agit
d‟une petite société privée.
Article 30: Détermination de l’actif d’une société
fusionnée
Lors de la détermination de l‟actif d‟une société
fusionnée, les administrateurs des sociétés en fusion
doivent prendre en considération :
1° les rapports financiers qui ont été préparés
OG N°17bis of 27/04/2009
67
amabwiriza mpuzamahanga y‟icungamari
kandi zigaragaza ko ayo masosiyete
yakomatanyijwe;
2° ibintu byose byamenyeshejwe abayobozi
b‟isosiyete bazi cyangwa bamenyeshejwe
bishobora kugira ingaruka ku mitungo yose
n‟imyenda by‟isosiyete ikomatanyijwe.
Ingingo ya 31: Imari shingiro
Imari shingiro y‟isosiyete ni imigabane
abanyamigabane bemeye gufata yaba yarishyuwe
cyangwa itarishyuwe.
Kugura cyangwa gufata imigabane bikorwa
hakurikijwe:
1° umubare w‟amafaranga ungana n‟imigabane
yishyuriwe;
2° amafaranga y‟agaciro k‟inyongera yabonetse ku
migabane y‟isosiyete agomba gushyirwa kuri
konti idasanzwe y‟ibyishyurirwa imigabane.
Mu gihe hatanzwe imigabane yishyurwa mu bintu
bitari amafaranga, Inama y‟Ubutegetsi igomba,
kwemeza agaciro k‟umugabane wazanywe nk‟uko
biteganwa n‟agace ka 1° cyangwa aka 2° tw‟igika
cya 2 cy‟iyi ngingo.
Iyo umugabane ufite indi nshingano itari iyo
kwishyura amafaranga, kandi iyo nshingano ikaba
yatunganijwe n‟umunyamigabane:
accordance with International Accounting
Standards and that are prepared as if the
amalgamation had become effective;
2° any other circumstances that the directors
know or ought to know would affect, or may
affect, the value of the amalgamated
company's assets and the value of its liabilities.
Article 31: Share capital
Share capital shall mean all the shares received
whether paid or not.
Paying for or acquiring shares shall be conducted
following:
1° the nominal paid up value of the shares;
2° the share premiums paid to the company in
relation to those shares and required to be
transferred to the share premium account.
Where a share is issued for consideration other than
cash, the Board of directors shall determine the
cash value of that consideration for the purposes of
sub-paragraphs 1° or 2° of paragraph 2 of this
article.
Where a share involves an obligation other than the
obligation to pay, and that such obligation is met by
the shareholder:
conformément aux Normes Internationales de
Comptabilité et qui sont préparés en considérant
ladite fusion comme déjà clôturée;
2° toutes les autres circonstances portées à la
connaissance des administrateurs ou qui doivent
l‟être et qui sont susceptibles d‟affecter l‟actif et
le passif de la société en fusion.
Article 31: Capital social
Le capital social d‟une société comprend les actions
que les actionnaires ont consenti de prendre,
qu‟elles soient payées ou non payées.
L‟achat ou l‟acquisition des actions se fait suivant :
1° la valeur nominale payée des actions émises;
2° primes d‟émission sur les actions de la société
dont le montant doit être déposé sur un
compte spécial de primes d‟actions.
En cas d‟émission des actions non payables en
numéraires, le Conseil d‟Administration doit
déterminer la valeur de l‟apport, et ce,
conformément aux points 1° ou 2° du paragraphe 2
du présent article.
Lorsqu‟une action comporte une obligation autre
qu‟une obligation de libérer, et que cette obligation
a été exécutée par l‟actionnaire :
OG N°17bis of 27/04/2009
68
1° Inama y‟Ubutegetsi igomba kwemeza agaciro
nyako, niba gahari, k‟icyo gikorwa.
2° ako gaciro mu mafaranga kagomba gufatwa
nk‟iyo nshingano yo kwishyura, nk‟uko
biteganywa n‟agace ka 1° cyangwa aka
2°tw‟igika cya 2 cy‟iyi ngingo.
UMUTWE WA II: UBUSHOBOZI,
UBUBASHA N’IREME RY’IBIKORWA
Ingingo ya 32: Ubushobozi, ububasha
n’uburenganzira
Isosiyete yemewe gukora mu Rwanda cyangwa
hanze yarwo, ifite:
1° ubushobozi bwo gukora imirimo y‟ubucuruzi,
gukora igikorwa icyo ari cyo cyose kijyanye
n‟inshingano zayo no gukora amasezerano;
2° uburenganzira n‟ububasha bisesuye no kuba
yihagije mu kurangiza ibikorwa birebana
n‟amategeko.
Amategeko shingiro agenga isosiyete ashobora
kugena ingingo zivuga ku bushobozi,
uburenganzira, ububasha cyangwa ibikorwa bya
sosiyete igihe zigamije kugabanya ubwo bushobozi
cyangwa ubwo bubasha rusange buvugwa muri iri
tegeko.
1° the Board of directors shall determine the cash
value, if any, of that performance;
2° the cash value of that performance shall be
deemed to be a call which has been paid on the
share for the purposes of sub-paragraphs 1° or
2°of paragraph 2 of this article.
CHAPTER II: CAPACITY, POWERS AND
VALIDITY OF ACTS
Article 32: Capacity, powers and rights
Any recognized company shall enjoy within and
outside Rwanda:
1° full capacity to carry on or undertake any
business or activity, do any act, or enter
into any transaction;
2° full rights, powers and legal privileges.
Articles of assosiation of a company may contain a
provision relating to the capacity, rights, powers or
activities of the company only if the provision
restricts the capacity of the company or those
rights, powers and activities provided for by this
Law.
1° le Conseil d‟Administration doit déterminer
la valeur réelle, s‟il y en a, de cette
obligation.
2° cette valeur en espèces doit être considérée
comme une obligation de payer,
conformément aux points 1° ou 2° du
paragraph 2 du présent article.
CHAPITRE II: CAPACITÉ, POUVOIRS ET
VALIDITÉ DES ACTES
Article 32: Capacité, pouvoirs et droits
Une société agréée sur le territoire du Rwanda ou
en dehors du Rwanda jouit de(s)
1° de la capacité d‟exercer des activités
commerciales, poser tout acte lié à ses
attributions et conclure des contrats
2° pleins droits, pouvoirs et privilèges
d‟exercice des actes juridiques.
Les statuts d‟une société ne peuvent prévoir des
disposition sur la capacité, les droits, les pouvoirs
ou les activités de la société que lorsque ces
dispositions ont pour but de restreindre cette
capacité, ces droits, ces pouvoirs et ces activités
prévus par la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
69
Ingingo ya 33: Guhuza imirimo y’isosiyete
n’intego yayo
Igihe intego y‟isosiyete isobanuye mu mategeko
shingiro yayo, imirimo yose ikorwa n‟isosiyete
igomba kuba iri mu rwego rw‟intego yayo, keretse
hari ikindi ayo mategeko shingiro ateganya ku
buryo bugaragara.
Igihe ayo mategeko shingiro agabanya imirimo
y‟ubucuruzi isosiyete ishobora gukora:
1° ububasha n‟ubushobozi by‟isosiyete
ntibigomba kubigiraho ingaruka;
2° nta gikorwa cyerekeranye n‟amategeko
cyakozwe n‟isosiyete, nta masezerano, nta
mwenda yaba igiyemo, nta hererekanya
ry‟umutungo rikorewe cyangwa rikozwe
n‟isosiyete rizafatwa nk‟iridafite agaciro, ku
mpamvu yuko icyo gikorwa cyakozwe
bitubahirije iryo gabanya ry‟ububasha.
Ubushobozi bw‟isosiyete bwo gukora igikorwa
runaka ntibugomba guhungabanywa n‟uko icyo
gikorwa cy‟amategeko kitari cyangwa kitagombye
kuba mu nyungu z‟ibanze z‟iyo sosiyete.
Article 33: Operating within the objective of the
company
Where articles of association of a company set out
the objective of the company, there is deemed to be
a restriction in the constitution on carrying on any
busines or activity that is not within that objective,
unless the articles of association expressly provides
otherwise.
Where articles of association of a company
provides for any restriction on the business or
activities in which the company may engage:
1° the capacity and powers of the company
shall not be affected by that restriction;
2° no act of the company and no contract or
other obligation entered into by the company
and no transfer of property to or by the
company is invalid by reason only that it was
done in contravention of that restriction.
The capacity of the company to do an act shall not
be affected by the fact that the act is not, or would
not be, in the best interest of a company.
Article 33: Adaptation des activités d’une société
à son objet
Lorsque l‟objet de la société est décrit dans les
statuts, les activités menées par la société doivent
rester dans le cadre de cet objet, à moins que les
statuts n‟en disposent autrement.
Lorsque les statuts d‟une société comportent des
restrictions sur les activités commerciales que la
société peut mener :
1° la capacité et les pouvoirs de la société ne
doivent pas être affectés par cette
restriction ;
2° aucun acte juridique posé par la société,
aucun contrat, aucune obligation à laquelle
elle s‟engage, aucun transfert de propriété
en faveur ou par ladite société, ne sera
réputé invalide, uniquement du fait qu‟un
tel acte a été exécuté en violation de cette
restriction.
Le pouvoir d‟une société de poser un acte ne doit
pas être affecté par le fait que ledit acte n‟est pas ou
ne serait pas exécuté dans l‟intérêt de ladite société.
OG N°17bis of 27/04/2009
70
Ingingo ya 34: Kutabangamira uwagiranye
amasezerano n’isosiyete
Isosiyete, kimwe n‟uwishingiye umwenda
wafashwe n‟isosiyete, ntibashobora gutambamira
umuntu wagiranye amasezerano na yo cyangwa
uwahawe uburenganzira n‟iyo sosiyete hitwajwe
ko:
1° ibikubiye muri iri tegeko, amategeko shingiro,
n‟andi mabwiriza agenga imikorere y‟isosiyete
ubwayo bitubahirijwe;
2° umuntu washyizweho nk‟umuyobozi cyangwa
umukozi w‟isosiyete muri raporo iherutse
yohererejwe Umwanditsi Mukuru:
a) atari umuyobozi cyangwa umukozi
w‟isosiyete;
b) atashyizweho nk‟uko bisabwa
n‟amategeko;
c) adafite ububasha bwo gukora imirimo
ikorwa n‟umuyobozi cyangwa umukozi
w‟isosiyete ubusanzwe ukora imirimo
nk‟iyo;
3° umuntu washyizweho nk‟uzaba umuyobozi,
umukozi cyangwa uhagarariye isosiyete :
a) atashyizweho mu buryo buteganyijwe,
Article 34: Dealings between company and other
persons
A company or a guarantor of an obligation of a
company shall not assert against a person dealing
with the company or with a person who has signed
a contract, received rights or interests from the
company basing on the fact that :
1° the provisions of this Law, the articles of
association and the internal rules and
regulations of the company, have not been
complied with;
2° a person named as a director or employee
of the company in the most recent notice
received by the Registrar General :
a) is not a director or employee of a company;
b) is not duly appointed;
c) does not have authority to exercise powers
usually performed by a director or
employee of a company;
3° a person appointed as a future director,
employee or nominee of the company:
a) has not been duly appointed;
Article 34: Ne pas agir contre une personne
ayant conclu un contrat avec la société
Une société de même que le garant d‟une obligation
prise par une société ne peuvent pas agir contre une
personne qui a un contrat avec la société ou acquis
des droits de la part de la société sur la base que :
1° les dispositions de la présente loi, les statuts
et les procédures internes de la société ont
été violées.
2° une personne désignée comme
administrateur ou employé de la société
dans le dernier rapport reçu par le
Registraire Général :
a) n‟est pas administrateur ni employé de la
société ;
b) n‟a pas été désigné conformément a la
loi ;
c) n‟a pas le droit d‟exercer les pouvoirs
qu‟un administrateur ou employé d‟une
société exerce normalement;
3° une personne désignée comme futur
administrateur, employé ou mandataire de
la société :
a) n‟a pas été nommée confomément à la loi,
OG N°17bis of 27/04/2009
71
b) adafite uburenganzira bwo kugira ububasha
nk‟umuyobozi, cyangwa umukozi
w‟isosiyete ukora imirimo nk‟iyo
ubusanzwe agira;
4° umuntu watanzwe n‟isosiyete nk‟umuyobozi,
umukozi cyangwa intumwa y‟isosiyete, afite
ububasha budasanzwe butangwa na bene iyo
sosiyete ku bantu bari muri iyo myanya ;
5° inyandiko yakozwe mu izina ry‟isosiyete
n‟umuyobozi, umukozi cyangwa intumwa
y‟isosiyete akaba afite ububasha cyangwa yari
asanzwe abufite bwo gusohora bene izo
nyandiko, idafite ireme cyangwa agaciro;
Cyakora ayo masezerano ashobora gutambamirwa
cyangwa guta agaciro, iyo uwo muntu, kubera
umwanya afite mu isosiyete, agomba cyangwa
yagombye kuba yaramenye ibibazo byavuzwe muri
iyi ngingo cyangwa azi neza ko impapuro
zigenderwaho ari impimbano.
Igika cya mbere kirubahirizwa kabone n‟iyo
umuntu uvugwa kuva ku gace ka 2° kugeza ku ka
5° tw‟iyi ngingo akoresha uburiganya, cyangwa
agatanga inyandiko mpimbano isa n‟aho yasinywe
mu izina ry‟isosiyete, keretse iyo umuntu ubonye
iyo nyandiko, uguze ikintu cy‟umutungo
w‟isosiyete, uburenganzira mu isosiyete cyangwa
se inyungu zayo azi iby‟iyo nyandiko mpimbano.
b) does not have authority to exercise powers
usually performed by a director or
employee, of a company;
4° a person appointed by the company as a
director, employee, or nominee of the
company with special authority granted by
owners of that company to exercise those
powers held by persons in those posts;
5° a document issued on behalf of a company
by a director, employee, or nominee of the
company with actual or usual authority to
issue the document is not valid or not
genuine;
However, such agreement may be opposed or
become not valid where the person has, or ought to
have, by virtue of his or her position with the
company; knowledge of the matters referred to in
this article or is really convinced that the documents
used are forgery documents.
Paragraph one shall apply even though a person of
the kind referred to in sub paragraphs 2° to 5° of
this article acts fraudulently or forges a document
that appears to have been signed on behalf of the
company, unless the person dealing with the
company or with a person who has acquired
property, rights, or interests from the company has
actual knowledge of the fraud or forgery.
b) n‟a pas le droit d‟exercer les pouvoirs
qu‟un administrateur, ou employé exerce
normalement;
4° une personne désignée par la société comme
administrateur, employé ou mandataire, avec
des pouvoirs spéciaux conferrés par les
actionnaires aux personnes occupant ces
postes;
5° un document émis au nom de la société par un
administrateur, employé ou mandataire de la
société qui a ou avait la capacité d‟émettre ces
documents, ne serait pas valable ou
authentique ;
Toutefois, ce contrat peut faire l‟objet d‟opposition
ou de nullité lorsque ladite personne doit ou devrait
avoir, en vertu de sa position dans la société,
connaissance des questions énumérées au présent
article ou lorsqu‟elle est sûre que les documents de
base sont faux.
L‟alinéa premier est d‟application même si la
personne dont il s‟agit à partir du point 2° jusqu‟au
point 5° du présent article agit frauduleusement, ou
émet un faux document qui parait avoir été signé au
nom de la société, sauf si la personne qui reçoit ce
document ou qui acquiert un bien, des droits ou
intérêts de ladite société a connaissance dudit
document faux ou de la fraude.
OG N°17bis of 27/04/2009
72
Ingingo ya 35: Kudafatwa nk’aho uzi
amategeko shingiro
Nta muntu ufatwa nk‟aho azi cyangwa yamenye
amategeko shingiro agenga isosiyete cyangwa indi
nyandiko iyo ari yo yose y‟isosiyete bishingiye ko:
1° ayo mategeko shingiro y‟isosiyete cyangwa iyo
nyandiko zanditswe mu gitabo cy‟amasosiyete
n‟ibikorwa by‟ubucuruzi n‟Umwanditsi
Mukuru.
2° ayo mategeko shingiro cyangwa iyo nyandiko
ziboneka ku bashaka kuzisoma mu biro
by‟isosiyete.
UMUTWE WA III: IZINA RY’ISOSIYETE
Ingingo ya 36: Izina ryagenewe isosiyete
Umwanditsi Mukuru ntashobora kwandika isosiyete
ku izina cyangwa guhindura izina keretse
ryarasabwe rikanemezwa.
Ingingo ya 37: Amagambo aranga isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye igomba
guherukwa n‟amagambo “limited” “Ltd” mu
Article 35: No presumption of knowledge of
aricles of association
A person is not affected by, or deemed to have
notice or knowledge of the contents of articles of
association of, or any other document relating to a
company merely because:
1° the articles of association or that document
is registered in a register kept by the
Registrar General;
2° the articles of association or that document
are available for inspection at an office of
the company.
CHAPTER III: COMPANY NAME
Article 36: Name reserved for a company
The Registrar General shall not register a company
under a name or register a change of the name of a
company unless the name has been reserved and
granted.
Article 37: Abbreviation of Limited company
Where the liability of the shareholders of a
company is limited, the registered name of the
Article 35: Absence de présomption de prise de
connaissance des statuts
Personne n‟est tenue ni présumée avoir reçu
notification ni avoir pris connaissance des statuts ou
d‟un tout autre document d‟une société sur la base
que:
1° lesdits statuts ou ledit document auraient été
enregistrés dans le registre de commerce et
des sociétés par le Registraire Général ;
2° lesdits statuts ou ledit document sont
disponibles pour consultation à un bureau de
la société.
CHAPITRE III :DENOMINATION SOCIALE
Article 36: Réservation de la dénomination
sociale
Le Registraire Général ne peut pas immatriculer
une société sous un nom ou enregistrer le
changement du nom d‟une société, sauf si ledit nom
a été réservé.
Article 37: Sigle d’une société à responsabilité
limitée
La société à responsabilité limitée doit être suivie
du sigle anglais « Ltd ».
OG N°17bis of 27/04/2009
73
magambo ahinnye y‟ururimi rw‟icyongereza.
Ingingo ya 38: Gusonerwa kongeraho
amagambo “Ltd”
Iyo ibimenyetso bishyikirijwe Umwanditsi Mukuru
ko isosiyete ifite uburyozwe buhinnye irimo
gushingwa ifite intego yo guteza imbere ubucuruzi,
ubukorikori, ubuhanga, iyobokamana, gufasha
ikiremwamuntu cyangwa indi ntego
y‟ingirakamaro, ko ifite ubushake bwo gushora
inyungu zayo n‟indi mitungo yayo mu
gushimangira izo ntego, kandi ko idateganya
kugabanya inyungu abanyamigabane bayo,
Umwanditsi Mukuru ashobora gutegeka ko iyo
sosiyete yakwandikwa nk‟isosiyete ifite uburyozwe
buhinnye bitari ngombwa kongera ku izina ryayo
“Ltd”.
Umwanditsi Mukuru ashobora no gufata bene icyo
cyemezo ku isosiyete yarangije kwandikwa, igihe
yaba abonye ibimenyetso ko iyo sosiyete yujuje
ibyangombwa bisabwa byavuzwe mu gika cyo
haruguru.
Igihe isosiyete imaze kwandikwa, igomba kugira
uburenganzira bumwe n‟inshingano zimwe
n‟isosiyete ifite uburyozwe buhinnye, keretse gusa
ibijyanye no gukoresha amagambo “Ltd” mu gitabo
cy‟amasosiyete n‟ibikorwa by‟ubucuruzi no
kohereza urutonde rw‟abanyamigabane, abagize
inama y‟ubutegetsi n‟abacunga isosiyete ku
Mwanditsi Mukuru.
company shall end with the word "Limited" or the
abbreviation "Ltd".
Article 38: Dispensation to add the abbreviation
“Ltd”
Where it is proved to the satisfaction of the Registar
General that an entity about to be formed as a
limited company is to be formed for promoting
commerce, art, science, religion, charity or any
other useful object, and intends to apply its profits
or other income in promoting its objectives, and to
prohibit the payment of any dividend to its
members, the Registrar General may direct that the
entity be registered as a limited company , without
the addition of the abbreviation "Ltd" to its name.
The Registrar General may take such a decision for
a company which has already been registered if
he/she is satisfied that the company complies with
the conditions prescribed in the preceding
paragraph.
On registration, the Company shall, enjoy all the
privileges of limited companies, and be subject to
all their obligations, except those of using the
abbreviation "Ltd" as any part of its name and
sending lists of members , directors and managers
to the Registrar General.
Article 38: Dispense de porter le sigle «Ltd»
Lorsqu‟une preuve est apportée au Registraire
Général qu‟une société à responsabilité limitée en
formation a pour objet la promotion du commerce,
de l‟art, de la science, de la religion, de la
philanthropie ou d‟un autre objet utile, et qu‟elle
veut appliquer ses bénéfices et autres revenus à la
promotion de ces objectifs et qu‟elle ne compte pas
distribuer des dividendes à ses actionnaires, le
Registraire Général peut ordonner que cette entité
soit enregistrée comme société à responsabilité
limitée sans avoir à ajouter le sigle « Ltd » à sa
dénomination sociale.
Le Registraire Général peut prendre la même
décision pour une société déjà enregistrée s‟il reçoit
la preuve que ladite société remplit les conditions
prescrites au précédent alinéa.
Dès qu‟une société est enregistrée, elle doit jouir
des droits et devoirs identiques à ceux d‟une société
à responsabilité limitée exception faite de l‟usage
de l‟abréviation "Ltd"et de la transmission au
Registraire Général de la liste des actionnaires, des
administrateurs et des gérants .
OG N°17bis of 27/04/2009
74
Ingingo ya 39: Gukuraho isonerwa ryo
kongeraho “Ltd”
Icyemezo cyose gishobora gukurwaho igihe icyo
aricyo cyose Umwanditsi Mukuru asanze impamvu
yatumye isonerwa zitagifite ishingiro. Icyo
cyemezo cy‟Umwanditsi Mukuru kigomba
kubahirizwa.
Ingingo ya 40: Gusaba kubikirwa izina
rizagenerwa isosiyete
Igihe abashaka gushinga isosiyete cyangwa
abashaka guhindura izina rya sosiyete iriho bakora
inyandiko ishyikirizwa Umwanditsi Mukuru isaba
kubikirwa izina. Iyo nyandiko ikorwa huzuzwa
ifishi yabugenewe nk‟uko iri ku mugereka wa III.
Ingingo ya 41: Impamvu zatuma izina
ritemerwa
Umwanditsi Mukuru ntabika izina yagejejweho
n‟abashaka gushinga cyangwa guhindura izina
igihe:
1° ryatuma imikoreshereze yaryo ibangamira
amategeko;
2° risa cyangwa rijya gusa n‟irindi Umwanditsi
Mukuru yarangije kugenera indi sosiyete,
bikurikije iri tegeko cyangwa irifitwe nindi
sosiyete;
Article 39: Revocation of dispensation to add
“Ltd”
Any decision may at any time be revoked by the
Registrar General, where the reasons for
dispensation are no longer valid. Such a decision by
Registrar General shall be compulsorily respected.
Article 40: Company name reservations
Those who wish to form a company or those who
wish to change the name of the company shall send
an application thereof to the Registrar General.
Such application shall have to comply with the
format attached as Appendix III.
Article 41: Where the name shall not be reserved
The Registrar General shall not reserve a name
forwarded by those wishing to form or change the
name :
1° which, or the use of which, would contravene
any Law;
2° that is identical or almost identical to a name
that the Registrar General has already
reserved under this Law or which belongs to
another company ;
Article 39: Annulation de dispense de porter le
sigle «Ltd»
Toute décision de dispense peut être annulée à tout
moment où le Registraire Général constate que les
raisons de cette dispense ne sont plus valables. La
décision du Registraire Général doit être respectée.
Article 40: Demande de réservation de la
dénomination sociale
Ceux qui désirent former une société ou ceux qui
désirent changer de dénomination sociale d‟une
société existante adressent au Registraire Général
une demande de réservation de dénomination
sociale. Cette demande est faite par remplissage
d‟un formulaire prévu à cet effet se trouvant en
annexe III.
Article 41: Raisons de non réservation de
dénomination sociale
Le Registraire Général ne réserve pas de
dénomination sociale lui adressée par ceux qui
désirent former ou changer de
dénomination sociale :
1° lorsque son usage peut enfreindre une loi
quelconque;
2° qui est identique ou presque identique à une
autre dénomination sociale que le Registraire
Général a déjà réservée, conformément à la
présente loi ou qui appartient à une autre
OG N°17bis of 27/04/2009
75
3° rishobora gutera urujijo ;
4° rinyuranyije n‟umuco w‟igihugu.
Ingingo ya 42: Kumenyesha usaba mu nyandiko
Umwanditsi Mukuru agomba kumenyesha usaba
mu nyandiko mu gihe cy‟amezi abiri (2) nyuma
y‟itariki ivugwa muri iryo menyesha niba izina
yasabye ryaremewe kandi ko rimubikiwe.
Ingingo ya 43: Ibijyanye no kubikirwa izina
Kubikirwa izina ntibihita biha isosiyete iri hafi
gushingwa yaba inyamahanga cyangwa inyarwanda
uburenganzira bwo guhita yandikwa kuri iryo zina;
byaba ari mu itangizwa ryayo cyangwa mu ihindura
ry‟izina.
Ingingo ya 44: Kudahuza izina kw’amasosiyete
Isosiyete, harimo n‟isosiyete y‟inyamahanga,
ntishobora kwandikwa ku izina risa n‟iry‟indi
sosiyete cyangwa se isosiyete yashyizweho
n‟itegeko ry‟ubucuruzi cyangwa rijya gusa cyane
n‟iry‟indi, keretse isosiyete yari isanzweho iri mu
nzira yo guseswa kandi ikanemera ikoreshwa
ry‟iryo zina ku buryo busabwa n‟Umwanditsi
Mukuru.
3° that is confusing;
4° that goes against good morals.
Article 42: A written notice to the applicant
The Registrar General shall notify the applicant in
writing within two (2) months of the date that is
contained in that application, whether or not the
Registrar General has accepted and reserved the
name for company.
Article 43 : Reservation of name
The reservation of a name shall not by itself entitle
the proposed local or foreign company to be
registered under that name, either originally or on a
change of name.
Article 44: Company name shall not be identical
with another
A company, including a foreign company, shall not
be registered under a name which is identical with
that of an existing company, or statutory
corporation, or so nearly resembles that name as to
be likely to mislead, except where the existing
company or statutory corporation is in the course of
being dissolved and signifies its consent in such
manner as the Registrar General requires.
société ;
3° qui prête à confusion ;
4° qui est contraire aux bonnes moeurs.
Article 42: Notification écrite au requérant
Le Registraire Général doit, dans un délai de deux
(2) mois, après la date mentionnée dans la
notification, informer le requérant par écrit que la
dénomination sociale demandée a été acceptée et
réservée.
Article 43: De la réservation d’une dénomination
sociale
La réservation d‟une dénomination sociale ne
donne pas automatiquement à la future société,
soit une société étrangère ou rwandaise, le droit
d‟être enregistrée sous cette dénomination sociale,
que ce soit au moment de la constitution ou du
changement de la dénomination sociale.
Article 44: Non enregistrement des sociétés sous
une dénomination sociale identique
Une société, y compris une société étrangère, ne
peut pas être enregistrée sous une dénomination
sociale qui soit identique à celle d‟une autre société
ou à une société créée par la loi commerciale, ou
sous une dénomination sociale dont la ressemblance
est très proche à celle-là, sauf si la société existante
est en cours de dissolution et qu‟elle exprime son
accord à l‟usage de cette dénomination sociale
OG N°17bis of 27/04/2009
76
Ingingo ya 45: Ibikurikizwa mu guhindura izina
Gusaba guhindurirwa izina bikorwa ku buryo
bukurikira:
1° gukurikiza uburyo bwagenywe n‟Umwanditsi
Mukuru;
2° kwerekana ko izina ryayigenewe;
3° kwerekana ko ari icyemezo cy‟abagize isosiyete.
Ingingo ya 46: Ibikorwa nyuma yo kuzuza
ibisabwa
Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko isosiyete
yubahirije iri tegeko agomba:
1° kwandika izina rishya ry‟isosiyete;
2° kwandika izina ryahindutse mu cyemezo
cy‟iyandikwa ry‟isosiyete;
3° gusaba ko isosiyete itanga itangazo rusange
rimenyesha ko yahinduye izina.
Ingingo ya 47: Ingaruka y’ihindurwa ry’izina
Ihindura ry‟izina ritangira gukurikizwa guhera ku
Article 45: Requirements to change the name
An application to change the name of a company
shall :
1° be in the form prescribed by the Registrar
General;
2° prove that the name was reserved;
3° prove that the resolution was passed by the
company shareholders.
Article 46: Procedures when requirements are
met
Where the Registrar General is satisfied that a
company has complied with this Law, he/she
shall :
1° record the new name of the company;
2° record the change of name of the company
on its certificate of registration;
3° require the company to cause a notice to
that effect .
Article 47 : Effect of the change of a name
The change of name of a company shall take effect
d‟une manière requise par le Registraire Général.
Article 45: Conditions pour changement de
dénomination sociale
Une demande de changement de dénomination
sociale se fait de manière suivante :
1° être introduite dans la forme prescrite par le
Registraire Général;
2° montrer un avis de réservation de la
dénomination sociale;
3° montrer qu‟il s‟agit d‟une décision des
actionnaires.
Article 46: Ce qui se fait lorsque la société
remplit les conditions requises
Lorsque le Registraire Général reconnaît que la
société a respecté la présente loi, il doit :
1° enregistrer la nouvelle dénomination sociale;
2° enregistrer le changement de dénomination
sociale sur le certificat d‟enregistrement ;
3° requérir que la société publie un avis du
changement de dénomination sociale.
Article 47: Effet du changement de
dénomination sociale
Le changement de dénomination sociale prend effet
OG N°17bis of 27/04/2009
77
itariki igaragara ku cyemezo cy‟ihindura gitangwa
n‟Umwanditsi Mukuru.
Ihindura ntirigomba kugira ingaruka ku
burenganzira n‟inshingano by‟isosiyete, ku bikorwa
isosiyete yaba ikurikirana mu mategeko cyangwa
yaba ikurikiranwaho. Ibyo isosiyete yaba
yarakurikiranwagaho ku izina rya kera bigomba
gukomeza kuyikurikirana ku izina ryayo rishya.
Ingingo ya 48: Gusabwa guhindura izina
Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko isosiyete
idashobora kwandikwa ku izina iri n‟iri, amenyesha
iyo sosiyete icyemezo yafashe ku buryo bwanditse
agaragaza impamvu yagifashe. Asaba kandi iyo
sosiyete guhindura izina mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30) nyuma yo kwakira iryo
menyesha.
Ingingo ya 49: Gutangazwa kw’izina ry’isosiyete
Isosiyete ni yo igomba gukurikira no kumenya
neza ko izina ryayo ryamanitswe cyangwa
ryatangajwe ku buryo bugaragara:
1° muri buri tumanaho ryanditse ryoherejwe
n‟isosiyete cyangwa ryoherejwe mu izina ryayo;
2° kuri buri nyandiko yatanzwe cyangwa yasinywe
from the date contained in the certificate thereof
issued by the Registrar General.
The change shall not affect the rights or obligations
of the company, or legal proceedings by or against
the company. Legal proceedings that might have
been continued or commenced against the company
under its former name may be continued or
commenced against it under its new name.
Article 48: Being requested to change a name
Where the Registrar General decides that a
company should not have been registered under a
name, he/she provides the company with a written
notice stating the grounds for that decision. He or
she shall also request the company to change the
name within thirty (30) days after the date on which
the notice is served.
Article 49: Communication of a company’s
name
A company shall ensure that its name is clearly
stated:
1° in every written communication sent by, or
on behalf of the company;
2° on every document issued or signed by or on
à partir de la date indiquée au certificat de
changement d‟enregistrement délivré par le
Registraire Général.
Le changement ne doit pas affecter les droits ou
obligations de la société, ou les procédures légales
engagées par ou contre la société. Les procédures
légales engagées contre la société sous son
ancienne dénomination sociale doivent continuer
contre la société, sous sa nouvelle dénomination
sociale.
Article 48: Demande de changer de
dénomination sociale
Lorsque le Registraire Général décide qu'une
société ne doit pas être enregistrée sous une
dénomination sociale particulière, il notifie par écrit
à la société sa décision motivée. En outre il
demande à la société de changer de dénomination
sociale dans un délai ne dépassant pas trente (30)
jours après la date à laquelle l‟avis est signifié.
Article 49: Publication de dénomination sociale
Une société doit s'assurer que sa dénomination
sociale soit clairement affichée ou publiée :
1° dans toute communication écrite envoyée par,
au nom de la société;
2° sur tout document émis ou signé par ou au
OG N°17bis of 27/04/2009
78
n‟isosiyete cyangwa mu izina ryayo
nk‟ikimenyetso cyangwa ikanabyara inshingano
ku isosiyete.
Ingingo ya 50: Izina ry’isosiyete ryanditse ku
buryo butari bwo
Iyo izina ry‟isosiyete ryanditse ku buryo butari bwo
mu nyandiko ibyara inshingano mu mategeko kuri
iyo sosiyete, kandi iyo nyandiko ikaba yasinywe
cyangwa yatanzwe n‟isosiyete cyangwa mu izina
ryayo, abagize uruhare bose mu isohoka ry‟iyo
nyandiko cyangwa bayisinye barabiryozwa
nk‟isosiyete ubwayo, keretse iyo umuntu watanze
cyangwa wasinye iyo nyandiko yerekanye ko
umuntu iyo nyandiko yari yakorewe yari azi mu
gihe iyo nyandiko yasohowe ibyerekeranye n‟iryo
kosa riri mu izina, cyangwa ko yasinye iyo
nyandiko azi neza ko iyo nshingano izabazwa
isosiyete.
Ingingo ya 51: Amagambo ahinnye asanzwe
azwi
Isosiyete ishobora gukoresha amagambo ahinnye
asanzwe azwi ko ahagarariye ijambo cyangwa
amagambo y‟izina ryayo igihe cyose bitatuma
habaho ukwitiranya ibintu.
Ingingo ya 52: Ihinduka ry’izina ry’isosiyete
Iyo mu gihe cy‟amezi cumi n‟abiri (12) abanziriza
isohoka ry‟itangazo ku ihinduka ry‟izina ryayo,
behalf of the company and which evidences
or creates a legal obligation of the company.
Article 50: A company name incorrectly stated
Where the name of a company is incorrectly stated in
a document which evidences or creates a legal
obligation of the company and the document is
issued or signed by or on behalf of the company,
every person who issued or signed the document is
liable to the same extent as the company unless the
person who issued or signed the document proves
that the person in whose favour the obligation was
incurred was aware at the time the document was
issued or signed that the obligation was incurred by
the company.
Article 51: Generally recognized abbreviations
A company may use a generally recognized
abbreviation of a word or words in its name if it is
not misleading to do so.
Article 52: Change of company name
Where, within the period of twelve (12) months
nom de la société et qui sert de preuve ou qui
crée une obligation sur la société.
Article 50: Dénomination d’une société reprise
avec erreur
Lorsque la dénomination d‟une société est reprise
avec erreur dans un document qui crée une
obligation légale de ladite société, et que ledit
document est signé ou émis par la société ou au
nom de la société, tous ceux qui ont participé à la
production de ce document ou qui l‟ont signé sont
responsables autant que la société elle-même, sauf
si la personne qui a émis ou signé le document
prouve que la personne en faveur de laquelle
l‟obligation est née était informée lors de l‟émission
ou de la signature dudit document que l‟obligation
incombait à la société.
Article 51: Abréviations généralement reconnues
Une société peut faire usage d‟une abréviation
généralement reconnue qui représente un mot ou
des mots de son nom ou sa dénomination toutes les
fois qu‟elle ne prête pas à confusion.
Article 52: Changement de dénomination sociale
d’une société
Dans un délai de douze (12) mois qui précède la
publication de l‟avis au public sur le changement de
OG N°17bis of 27/04/2009
79
isosiyete igomba kureba neza ko itangazo
rigaragaza:
1° ihinduka ry‟izina ry‟isosiyete ryabaye koko muri
icyo gihe;
2° izina cyangwa amazina ya kera y‟isosiyete.
Ingingo ya 53: Igihe isosiyete idahinduye izina
mu gihe yahawe
Igihe isosiyete idahinduye izina mu gihe yahawe
muri iryo menyesha, Umwanditsi Mukuru ashobora
kwandika izina rishya yahisemo we ubwe kandi
ryubahiriza ibisabwa mu ihitamo ry‟izina nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko.
UMUTWE WA IV: AMATEGEKO-SHINGIRO
AGENGA ISOSIYETE
Ingingo ya 54: Kugira cyangwa kutagira
amategeko-shingiro
Isosiyete ishobora, ariko ntabwo itegetswe, kugira
amategeko shingiro ayigenga.
Ingingo ya 55: Iyo isosiyete idafite cyangwa ifite
amategeko-shingiro
Iyo isosiyete idafite amategeko-shingiro ayigenga,
uburenganzira, ububasha, inshingano by‟isosiyete,
prior to company‟s release of any public notice that
the name of the company was changed, the
company shall ensure that the notice states:
1° that the name of the company was changed
in that period;
2° the former name or names of the company.
Article 53: Where company does not change
name within the period specified
Where the company does not change its name
within the period specified in the notice, the
Registrar General may register the company under
a new name chosen by the Registrar General, being
a name under which the company may be registered
under this Law.
CHAPTER IV: ARTICLES OF ASSOCIATION
OF A COMPANY
Article 54: No requirement to have articles of
association
Any company may have or not have articles of
association.
Article 55 : Where company has or does not
have a constitution
Where a company does not have articles of
association, the rights, powers, duties, and
la dénomination sociale de la société celle-ci doit
s‟assurer que l‟avis précise :
1° que le changement de la dénomination
sociale de la société a bien eu lieu dans ce
délai;
2° l‟ancienne ou les anciennes dénominations
(s) sociale (s) de la société.
Article 53: Lorsque la société ne change pas de
dénomination sociale dans le délai prescrit
Si la société ne change pas sa dénomination sociale
dans le délai spécifié par l‟avis, le Registraire
Général peut procéder à l‟enregistrement d‟une
nouvelle dénomination sociale qu‟il choisira lui-
même et qui obéit aux conditions de choix fixées
par la présente loi.
CHAPITRE IV: LES STATUTS D’UNE
SOCIÉTÉ
Article 54: Absence d’obligation pour une
société d’avoir des statuts
Une société peut ou peut ne pas avoir des statuts.
Article 55: Lorsqu’une société n’a pas ou a des
statuts
Lorsqu‟une société n‟a pas de statuts, les droits,
pouvoirs, devoirs et les obligations de la société, du
OG N°17bis of 27/04/2009
80
by‟inama y‟ubutegetsi, bya buri muyobozi, bya buri
wese uyifitemo imigabane bigengwa n‟iri tegeko.
Iyo isosiyete ifite amategeko shingiro ayigenga,
uburenganzira, ububasha, inshingano by‟isosiyete
n‟ iby‟inama yayo y‟ubutegetsi, bya buri muyobozi,
bya buri wese uyifitemo imigabane bigomba kuba
ibiteganywa muri iri tegeko keretse bigabanywa
cyangwa bigahindurwa n‟ayo mategeko shingiro
ayigenga bikurikije iri tegeko.
Ingingo ya 56: Imiterere y’amategeko shingiro
agenga isosiyete
Imiterere y‟amategeko shingiro agenga isosiyete
agomba kubahiriza ifishi nk‟uko iri ku mugereka
wa IV w‟iri tegeko.
Ingingo ya 57: Ibikubiye mu mategeko shingiro
Amategeko-shingiro agenga isosiyete agomba:
1° kuba ari inyandiko isinywa n‟usaba cyangwa
n‟abasaba ko isosiyete yandikwa mu gitabo
cy‟ubucuruzi;
2° kuba ari inyandiko yemejwe n‟abagize isosiyete
ko ari amategeko shingiro yayo.
Ingingo ya 58: Agaciro k’amategeko-shingiro
Amategeko shingiro agenga isosiyete agira agaciro
nk‟ak‟amasezerano:
obligations of the company, the Board of directors,
each director, and of each shareholder of the
company shall be those set out in this Law.
Where a company has articles of association, the
rights, powers, duties, and obligations of the
company, the Board of directors, each director, and
of each shareholder of the company shall be those
set out in this Law except to the extent that they are
restricted, limited or modified by the constitution of
the company in accordance with this Law.
Article 56: Form of articles of association of a
company
The form of articles of association of a company
shall be in the form provided in the Appendix IV to
this Law.
Article 57: Content of articles of association²
Articles of association of a company shall :
1° be a document signed by the applicant for
registration of the company;
2° be a document that is adopted by company
shareholders as its articles of association.
Article 58 : Effect of articles of association
Articles of association of a company shall have the
effect of a contract :
Conseil d‟Administration, de tout administrateur et
de tout actionnaire de ladite société sont régis par la
présente loi.
Lorsqu‟une société a des statuts, les droits,
pouvoirs, devoirs et obligations de la société ainsi
que de son Conseil d‟Administration, de tout
administrateur et de tout actionnaire de ladite
société doivent être ceux prévus par la présente loi
sauf s‟ils sont limités ou modifiés par lesdits statuts
conformément à la présente loi.
Article 56: Forme des statuts d’une société
La forme des statuts d‟une société doit respecter le
formulaire repris à l‟annexe IV de la présente loi.
Article 57: Contenu des statuts
Les statuts d‟une société doivent :
1° être un document signé par le (s) demandeur
(s) pour l‟enregistrement de la société ;
2 ° être un document adopté par les actionnaires
de la société comme étant ses statuts.
Article 58: Effet des Statuts
Les statuts d‟une société ont l‟effet d‟un contrat :
OG N°17bis of 27/04/2009
81
1° hagati y‟iyo sosiyete na buri wese mu
bayifitemo imigabane;
2° hagati y‟abanyamigabane ubwabo.
Ingingo ya 59: Amafaranga yishyurwa na buri
wese
Amafaranga yishyurwa na buri wese mu bagize
isosiyete afatwa nk‟umwenda aba afitiye isosiyete.
Ingingo ya 60: Kwemeza amategeko-shingiro
agenga isosiyete
Biturutse ku cyemezo kidasanzwe, abafite
imigabane mu isosiyete bashobora kwemeza
amategeko-shingiro ayigenga mu gihe itayafite.
Ingingo ya 61: Guhindura cyangwa kuvanaho
amategeko shingiro y’isosiyete
Abafite imigabane mu isosiyete bashobora, binyuze
mu cyemezo kidasanzwe, guhindura cyangwa
kuvanaho amategeko shingiro agenga isosiyete.
Ingingo ya 62: Kumenyesha ibirebana no
kwemeza, guhindura cyangwa kuvanaho
amategeko-shingiro
Mu minsi cumi n‟itanu (15) nyuma yuko isosiyete
yemeza amategeko ayigenga, iyahinduye cyangwa
iyavanyeho, Inama y‟Ubutegetsi igomba
1° as between the company and each member or
shareholder;
2° as between the members or shareholders
themselves.
Article 59: Money payable by any member
Any amount of money payable by any member to
the company shall be a debt due from him or her to
the company.
Article 60: Adoption of company’s articles of
association
The shareholders or members of a company may,
by special resolution, adopt articles of associon for
the company where the latter did not have any.
Article 61: Alteration or revocation of the
articles of association of a company
The shareholders of a company may, by special
resolution, alter or revoke the articles of association
of the company.
Article 62: Notice regarding adoption, alteration
or revocation of articles of association
Within fifteen (15) days after a company adopts,
alters or revokes its articles of association, as the
case may be, the Board of Directors shall cause a
1° entre ladite société et chaque actionnaire ou
associé;
2° entre les actionnaires ou les associés eux-
mêmes.
Article 59: Montant payé par chaque actionnaire
Toute somme d‟argent devant être payée par
chaque actionnaire ou associé est une dette envers
la société.
Article 60: Adoption des statuts d’une société
Par résolution spéciale, les actionnaires ou les
associés d‟une société peuvent adopter des statuts
lorsque la société n‟en possède pas.
Article 61: Modification ou suppression des
statuts d’une société
Les actionnaires d‟une société peuvent, par décision
ou résolution spéciale, modifier ou suppri mer les
statuts de la société.
Article 62: Notification d’adoption, de
modification ou de suppression des statuts
Dans les quinze (15) jours qui suivent l‟adoption
des statuts par une société, leur modification ou leur
annulation, le Conseil d‟Administration doit aviser
OG N°17bis of 27/04/2009
82
kubimenyesha Umwanditsi Mukuru mu nyandiko
kugira ngo yandike icyo gikorwa.
INTERURO YA III: IMIGABANE,
ABANYAMIGABANE, UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO BYABO
UMUTWE WA MBERE: INYANDIKO
IHAMAGARIRA RUBANDA KUGURA
IMIGABANE MU ISOSIYETE
Ingingo ya 63: Gushyira imigabane ku isoko
Isosiyete yifuza gushyira imigabane yayo ku isoko
ry‟imigabane igomba gutangaza inyandiko
ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 64: Ibibujijwe isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ibujijwe
gutangaza inyandiko ihamagarira abantu
kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 65: Impapuro zo gusabiraho
imigabane cyangwa imigabane nguzanyo
Nta muntu ufite uburenganzira bwo gutangaza,
gushyikiriza cyangwa gutanga impapuro zo
gusabiraho imigabane cyangwa imigabane
nguzanyo keretse :
1° izo mpapuro ziherekejwe n‟inyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane mu
notice to be delivered to the Registrar General for
registration
TITLE III: SHARES, SHAREHOLDERS,
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF
SHAREHOLDERS
CHAPTER ONE: PROSPECTUS
Article 63: Issuance of a prospectus
Any company wishing to offer shares shall issue a
prospectus.
Article 64: Restrictions on a limited company
No prospectus shall be issued by a limited
company.
Article 65: Form of application for shares or
debentures
No person shall have the right to issue, circulate or
distribute any form of application for shares or
debentures unless :
1° the form is accompanied by a prospectus whose
date of publication is a date within the period of
le Registraire Général par écrit pour qu‟il enregistre
ce fait.
TITRE III : ACTIONS, ACTIONNAIRES,
DROITS ET OBLIGATIONS DES
ACTIONNAIRES
CHAPITRE PREMIER: PROSPECTUS
Article 63:Lancer un prospectus
Une société qui veut mettre ses actions sur le
marché des capitaux doit lancer un prospectus.
Article 64: Restrictions à la société à
responsabilité limitée
Il est interdit à une société à responsabilité limitée
de lancer un prospectus.
Article 65: Formulaire de souscription aux
actions ou aux obligations
Personne n‟a le droit de publier, de faire circuler ni
de distribuer le formulaire de souscription aux
actions ou aux obligations à moins que :
1° Le formulaire soit accompagné d‟un
prospectus dont la date d‟émission date de
OG N°17bis of 27/04/2009
83
isosiyete yatangajwe mu mezi atandatu
abanziriza itariki izo mpapuro zitangarijweho,
zishyikirijweho cyangwa ziherewe abo
zigenewe.
2° kopi y‟iyo nyandiko n‟izindi nyandiko
ziyiherekeje zigomba gutangazwa, koherezwa
cyangwa gushyikirizwa abo zigenewe zigomba
kuba zaranashyikirijwe Umwanditsi Mukuru;
3° isosiyete ikora cyangwa irimo gushingwa
yiyemeje, mu nyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane, ko mu mezi abiri (2) nyuma
yo kwakira amafaranga y‟igurisha ry‟imigabane,
igomba gutanga urupapuro rwemeza ko ayo
mafaranga yakiriwe.
Ingingo ya 66: Kubika kopi y’inyandiko
isabirwaho imigabane
Buri sosiyete igomba gukora ku buryo kopi ya buri
nyandiko isabirwaho imigabane ibikwa ku cyicaro
cyayo mu minsi irindwi (7) ikurikira itangwa
ry‟inyandiko ihamagarira kugura imigabane kandi
kopi zabitswe zigomba kuboneka nibura mu gihe
cy‟amezi atandatu (6), kugira ngo zifashe ukeneye
kuzireba mu banyamigabane b‟isosiyete cyangwa
abo ibereyemo imyenda.
Ingingo ya 67: Guha urupapuro umuntu iyo
yabikije cyangwa yagurije isosiyete
Igihe isosiyete yabonye amafaranga yabikijwe
cyangwa mu rwego rw‟inguzanyo, igomba, mu gihe
six months immediately preceding the date on
which the form was issued, circulated or
distributed;
2° a copy of the prospectus and particulars of
the issue, circulation or distribution shall
have been lodged with the Registrar General ;
3° the company or proposed company undertakes,
in its prospectus that it will, within two (2)
months after receiving the money, issue to
that person a document to acknowledge
receipt of the money.
Article 66: Deposit of company’s copy of share
application form
Every company shall keep a copy of every share
application form at its registered office within
seven (7) days after the prospectus is lodged and
shall keep every such copy, for a period of at least
six (6) months after the lodging of the prospectus,
for the inspection by company‟s members and
creditors.
Article 67: Issue of document to the person who
has given money as a deposit or loan
Where a company has accepted any money as a
deposit or loan, it shall within two (2) months after
six mois qui précèdent celle d‟émission, de
publication ou de distribution ;
2° Une copie dudit prospectus et des pièces
qui l‟accompagnent, devant être émises,
publiées et distribuées doivent avoir été
transmises au Registraire Général ;
3° la société en service ou en constitution prenne
l‟engagement dans son prospectus que dans
les deux (2) mois suivant la réception de
fonds, un titre en contrepartie de fonds
reçus sera remis.
Article 66: Dépôt d’une copie du formulaire de
souscription aux actions
Toute société doit faire en sorte qu‟une copie de
chaque formulaire de souscription aux actions soit
déposée à son siège dans les sept (7) jours suivant
le lancement du prospectus et que ces copies soient
disponibles pendant au moins six (6) mois après le
lancement du prospectus, pour consultation par ses
actionnaires et créanciers.
Article 67: Emission d’un titre de dépôt ou de
prêt
Lorsqu‟une société reçoit des fonds à titre de dépôt
ou de prêt, elle doit dans un délai de deux (2) mois
OG N°17bis of 27/04/2009
84
kitarenze amezi abiri (2) iyabonye, guha
abayabikije cyangwa abayigurije urupapuro
rwemeza, rugaragaza cyangwa rufatwa
nk‟ikimenyetso cy‟umwenda w‟isosiyete ujyana
n‟uko kubitswa cyangwa kugurizwa.
Ingingo ya 68: Iyamamaza rimeze nk’inyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane
Inyandiko yose yamamaza yatanzwe cyangwa
yasohowe hagamijwe gutanga imigabane isanzwe
cyangwa imigabane nguzanyo mu isosiyete ikora
cyangwa ishaka gushingwa, ifatwa nk‟aho ari
inyandiko ihamagararira rubanda kugura imigabane
iyo nibura ikubiyemo ibi bikurikira:
1° umubare n‟ibisobanuro ku migabane isanzwe
cyangwa imigabane-nguzanyo bireba;
2° izina, itariki y‟igihe isosiyete yandikiwe mu
gitabo ndetse n‟imari-shingiro yayo
yarangije kwishyurwa
3° ibisobanuro mu nshamake by‟intego
y‟isosiyete n‟imirimo yayo y‟ingenzi;
4° amazina, aderesi n‟umwirondoro bya:
a) abagize inama y‟ubutegetsi cyangwa
abateganywa kugirwa bo;
b) abahuza isosiyete n‟abifuza kuyiguramo
imigabane cyangwa abishingiye icyo
gikorwa;
the acceptance of the money, issue to that person a
document which acknowledges or evidences or
constitutes an acknowledgement of the
indebtedness of the company in respect of that
deposit or loan.
Article 68: Advertisement deemed to be
prospectus
Every advertisement which is issued, circulated or
distributed and which offers or calls attention to an
offer or intended offer of shares in, or debentures of
a company or proposed company to the public for
subscription or purchase, shall be treated as a
prospectus if it contains the following:
1° the number and description of the shares or
debentures concerned;
2° the name and date of registration of the
company and its paid-up share capital;
3° a concise statement of the main objective and
main business of the company;
4° the names, addresses and description of -
a) the directors or proposed directors;
b) the brokers or underwriters to the issue;
après la réception des ces fonds, délivrer au
déposant ou au prêteur un titre qui reconnaît,
atteste, ou qui sert de preuve de reconnaissance de
l‟obligation de la société eu égard à ce dépôt ou
prêt.
Article 68: Annonce publicitaire ayant
qualité de prospectus
Toute annonce publicitaire distribuée ou émise dans
le but d‟offrir au public des actions ou obligations
d‟une société en service ou en constitution, doit être
considérée comme étant un prospectus si
elle contient au moins des renseignements
suivants :
1° le nombre et la description des actions ou
obligations concernées ;
2° la dénomination sociale, la date
d‟enregistrement de la société ainsi que son
capital social déjà disponible;
3° une brève description de l‟objet de la société et
de ses principales activités ;
4° les noms, adresses et identité des:
a) administrateurs ou administrateurs proposés;
b) courtiers ou souscripteurs garants ;
OG N°17bis of 27/04/2009
85
c) Abahagarariye abafite imigabane nguzanyo ;
5° izina ry‟isoko ry‟imigabane, iyo rihari,
abahuza isosiyete n‟abifuza kuyiguramo
imigabane cyangwa abishingiye icyo
gikorwa bakoreramo;
6° ibisobanuro ku matariki yo gutangiriraho no
gufungiraho isoko, ndetse n‟isaha n‟ahantu
amakopi y‟inyandiko ikubiyemo ibijyanye
n‟imigabane n‟impapuro zo kuzuza zisaba
imigabane isanzwe cyangwa imigabane
nguzanyo zabonekeraho;
7° inyandiko zerekana igiciro cyo kuguriraho
imigabane, inyungu ishobora kubyara,
n‟izindi nyungu ishobora kuzanira
abanyamigabane ku byerekeranye n‟ikigega
rusange cyo gushorera abakigana imari.
Ingingo ya 69: Imiterere n’ibikubiye mu
nyandiko ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane
Buri nyandiko ihamagarira rubanda kugura
imigabane mu isosiyete igomba kuba yujuje
ibikubiye mu ngingo zishyirwaho n‟Umwanditsi
Mukuru cyangwa n‟undi wese washyirwaho
n‟itegeko ufite inshingano zo kugenzura isoko
ry‟imigabane bigena imiterere n‟ibigomba kuba biri
muri izo nyandiko. Inyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane igomba:
1° kuba yanditswe hakurikijwe uburyo n‟ibipimo
c) the debenture holders' representatives;
5° the name of the stock exchange, if any, of which
the brokers or underwriters to the issue are
members;
6° particulars of the opening and closing dates of
the offer and the time and place where copies of
the prospectus and forms of application for the
shares or debentures may be obtained;
7° statements with respect to the sale price of
shares, the yield there from or other benefits
received or likely to be received by holders of
shares, in relation to an authorised mutual fund.
Article 69: Forms and content of prospectus
Every prospectus shall comply with the form and
content prescribed by instructions of the Registrar
General or of any other person who may be
appointed by a Law for regulating the capital
market. The prospectus shall :
1° be printed in type of a font size approved by
c) représentants des détenteurs d‟obligations ;
5° le nom du marché boursier, s‟il y en a, dont les
courtiers ou les souscripteurs garants sont
membres;
6° les renseignements sur les dates d‟ouverture et
de clôture de l‟offre, ainsi que l‟heure et le lieu
où les copies du prospectus et les formulaires
de demande d‟actions ou obligations peuvent
être obtenus ;
7° les déclarations concernant le prix de vente des
actions, les profits qu‟elles peuvent rapporter
ou tous les autres avantages qu‟elles
promettent aux actionnaires par rapport à un
fonds commun de placement agréé.
Article 69: Forme et contenu du prospectus
Tout prospectus doit respecter les conditions de
forme et de fond fixées par le Registraire Général
ou toute autre personne déterminée par la loi ayant
les attributions de régulation du marché boursier.
Le prospectus doit:
1° être imprimé selon le modèle et le format
OG N°17bis of 27/04/2009
86
byemejwe n‟Umwanditsi Mukuru;
2° kuba ifite itariki kandi iyo tariki igomba, keretse
hari ibimenyetso bibigaragaza ukundi, gufatwa
nk‟itariki iyo nyandiko yasohoreweho;
3° kuba isinywe na buri wese mu bagize inama
y‟ubutegetsi cyangwa n‟undi muntu wese
uvugwa mu nyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane mu isosiyete ko azaba umwe
mu bagize inama y‟ubutegetsi cyangwa
n‟uwahawe mu nyandiko ubutumwa bwo
kubikora;
4° kwemeza ko kopi imwe yashyikirijwe
Umwanditsi Mukuru kandi igahita na none
yemeza ko Umwanditsi Mukuru atari we
wabazwa ibiyikubiyemo.
Ingingo ya 70: Kubuzwa kugurisha imigabane
nguzanyo irenze umubare watangajwe
Isosiyete ntigomba kugurisha imigabane nguzanyo
iruta imigabane yatangajwe mu nyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane, keretse iyo
nyandiko yatanzwe yari yabimenyesheje ariko
kandi uwo mubare ntugomba kurenga 25%
y‟agaciro katanzwe.
Ingingo ya 71: Isosiyete ishobora kwitwa ikigega
cyo gushorera abakigana imari
Iyo Umwanditsi Mukuru abonye ko:
the Registrar General;
2° be dated and that date shall, unless the
contrary is proved, be taken as the date of
issue of the prospectus;
3° be signed by every director or person named
in the prospectus as a proposed director, or by
his or her agent authorised in writing;
4° state that a copy has been lodged with the
Registrar General and also state immediately
after that statement that the Registrar General
assumes no responsibility as to its contents.
Article 70 : Interdiction of over-subscription in
debenture issue
A company shall not accept subscriptions to a
debenture issue in excess of the amount of the issue
stated in the prospectus unless the prospectus has so
specified; however the amount of over-
subscriptions shall not exceed 25% of the amount
of the issue.
Article 71: Company may be declared
authorised mutual fund
Where the Registar General is satisfied that :
approuvés par le Registraire Général;
2° porter une date qui doit, sauf avis contraire, être
considérée comme date de publication dudit
prospectus ;
3° être signé par chaque Administrateur ou toute
personne désignée dans le prospectus comme
futur Administrateur, ou encore par son
représentant autorisé par écrit à le faire ;
4° mentionner qu‟une copie a été déposée auprès
du Registraire Général et que ce dernier
n‟assume aucune responsabilité en ce qui
concerne son contenu.
Article 70: Interdiction à la souscription
excédentaire en cas d’émission d’obligations
Une société n‟est pas tenue d‟accepter des
souscriptions d‟obligations dont le montant excède
celui indiqué dans le prospectus à moins que ce
dernier ne l‟ait spécifié ; toutefois ce montant ne
doit pas excéder 25% de la valeur de l‟émission.
Article 71: Une société peut être déclarée un
fonds commun de placement agréé
Lorsque le Registraire Général constate que :
OG N°17bis of 27/04/2009
87
1° isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ihamagarira
rubanda kuguramo imigabane, cyangwa
isosiyete y‟inyamahanga ifite icyicaro mu
Rwanda, yanditswe mu Rwanda cyangwa
yazanywe mu rwego rwo gukusanya cyangwa
gucunga imitungo yimukanwa n‟ibindi bintu,
hagamijwe inyungu atari mu rwego rwo
kugenzura isoko gusa;
2° mu nyandiko y‟ubwumvikane mu kwishyira
hamwe, amategeko-shingiro agenga isosiyete
cyangwa se mu zindi nyandiko zibyara
inshingano, ko harimo ingingo zigaragaza ko:
a) haramutse habaye guhamagarira abantu
kugura imigabane yo kuzigama, igiciro
cy‟imigabane kizashyirwaho hakurikijwe
agaciro nyakuri k‟umutungo wayo mu gihe
cy‟itangwa ry‟iryo soko, mu gihe
cy‟itangwa yayo, hakuwemo gusa
amafaranga yumvikana y‟akazi kakozwe;
b) isosiyete izashobora kugurura iyo migabane
n‟uzaba ayifite ku giciro gishingiye ku
gaciro nyakuri k‟imari-shingiro yayo mu
gihe cy‟iryo gurura nta gabanya ribayeho,
hakuwemo amafaranga y‟akazi kakozwe;
Umwanditsi Mukuru ashobora gutangaza ko iyo
sosiyete ari ikigega cyo gushora imari kandi
akemeza ko ingingo zireba inyandiko ihamagarira
rubanda kugura imigabane mu isosiyete
bitazayireba igihe cyose izaba ikora nk‟ikigega
cyemewe cyo gushora imari.
1° a public limited company, or a foreign
company having a place of business in
Rwanda, has been registered or incorporated
in Rwanda for the purpose of holding and
managing securities or of other property for
the making of profit and not for the sole
purpose of control of the market;
2° in the memorandum and articles of
association or in some other instrument
binding on it, there is satisfactory provision
for ensuring that :
a) if a prospectus is made , the price at which
the shares are offered shall be based on the
net value of its assets at the time of the offer
with no addition except for a reasonable
service charge;
b) the company will at any time repurchase any
such shares from the holder at a price based
on the value of its share capital at the time
of the repurchase without any deduction
except for a reasonable service charge;
The Registrar General may declare the company to
be an authorised mutual fund and direct that, so
long as the company remains an authorised mutual
fund, any of the provisions relating to prospectuses
shall not apply to that company.
1° une société publique à responsabilité limitée,
ou une société étrangère ayant son siège
social au Rwanda, a été enregistrée ou
incorporée dans le but de collecter et de gérer
les valeurs mobilières ou d‟autres biens, dans
un but lucratif et non dans le seul but de
contrôler le marché;
2° dans l‟acte constitutif et les statuts ou dans
d‟autres documents portant obligations, il y a
des dispositions favorables qui précisent que:
a) si un prospectus est lancé, le prix des
actions sera fixé sur base de la valeur nette
de son patrimoine au moment de l‟offre, à
l‟exception des frais engagés sur le
service;
b) la société pourra racheter du détenteur, les
actions à un prix basé sur la valeur réelle de
son capital social au moment du rachat sans
réduction, exception faite des frais
raisonnables de service;
Le Registraire Général peut déclarer la société
comme un fonds de placement agréé, et peut
décider que les dispositions du prospectus ne
s‟appliqueront pas à elle aussi longtemps qu‟elle
agira comme un fonds de placement agréé.
OG N°17bis of 27/04/2009
88
Igihe Umwanditsi Mukuru yemeje ko icyemezo
kigomba kuvaho cyangwa se ko ibikubiyemo
bigomba guhindurwa,
1° abimenyesha iyo sosiyete mu nyandiko,
2° asaba iyo sosiyete kugira icyo ivuga kuri iryo
hinduka cyangwa ivanwaho riteganywa mu gihe
cy‟iminsi mirongo itatu (30) guhera igihe icyo
cyifuzo cyayigereyeho.
Umwanditsi Mukuru ashobora kwaka agaciro
cyangwa guhindura icyifuzo icyo gihe gishize,
ariko mbere yo kubikora, agomba kwita ku
byasobanuwe n‟isosiyete.
Ingingo ya 72: Uburyozwe mu gutangaza
ibinyoma mu nyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane
Umuntu wese :
1° uri mu bagize inama y‟ubutegetsi igihe
cy‟itangazwa ry‟inyandiko ihamagararira
rubanda kugura imigabane mu isosiyete;
2° wemeye, ukoze ku buryo izina rye rigaragara
mu nyandiko ihamagarira rubanda kugura
imigabane mu isosiyete nk‟umwe mu bagize
inama y‟ubutegetsi cyangwa nk‟uwemeye
kuzaba we byaba ako kanya cyangwa se nyuma
y‟igihe runaka bumvikanyeho;
Where the Registrar General considers that a notice
should be revoked or that the terms of the notice
should be varied, he or she shall :
1° serve on the company a written notice to that
effect;
2° invite the company to make, within a period
of thirty (30) days from the date of service of
the notice, any comment on the proposed
modification or revocation.
The Registrar General may revoke or vary the
notice after the expiration of the period but shall,
before deciding whether or not to revoke or vary
the notice, take into consideration any comment
made by the company.
Article 72: Civil liability for misstatement in
prospectus
Any person who :
1° is a director at the time of the issue of a
prospectus;
2° authorises or causes himself or herself to be
named and is named in a prospectus as a
director or as having agreed to become a
director either immediately or after an
interval of time;
Lorsque le Registraire Général décide qu‟un avis
doit être annulé ou que le contenu de l‟avis doit
être modifié,
1° il en avise par note écrite, ladite société,
2° il demande à la société de se prononcer sur
la modification ou l‟annulation envisagée
dans un délai de trente (30) à compter de la
date de notification.
Le Registraire Général peut annuler ou modifier
l‟avis après l‟expiration du délai mais, avant de le
faire, il doit prendre en compte l‟exposé des faits
présentés par la société.
Article 72: Responsabilité civile pour fausse
déclaration dans le prospectus
Toute personne qui :
1° est administrateur au moment de la
publication d‟un prospectus ;
2° autorise, fait en sorte que son nom figure
dans un prospectus comme administrateur
ou comme ayant accepté de devenir
administrateur soit immédiatement soit
après un délai convenu;
OG N°17bis of 27/04/2009
89
3° uri mu bayishinze ;
4° wemeye cyangwa ari we ntandaro y‟ itangazwa
ry‟inyandiko ihamagarira rubanda kugura
imigabane mu isosiyete ;
agomba kwishyura indishyi z‟akababaro undi
muntu wese wemeye kugura imigabane isanzwe
cyangwa imigabane nguzanyo biturutse ku
itangazwa ry‟iyo nyandiko, ibyo bikaba ku
gihombo icyo aricyo cyose cyangwa ikindi
cyangirijwe kubera:
a) itangazo ry‟ibinyoma rikubiye mu nyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane mu
isosiyete;
b) guhisha ukuri ku bushake biri mu
ihamagarira rubanda kugura imigabane mu
isosiyete kugira ngo hahishwe amakuru uwo
muntu yari azi ko ari ingenzi.
UMUTWE WA II: IMIGABANE
Ingingo ya 73: Guhamagarira rubanda kugura
imigabane nguzanyo
Inyandiko yose itanzwe ihamagarira rubanda
kuguriza isosiyete amafaranga, cyangwa kubitsamo
amafaranga ifatwa nk‟ihamagarira abantu kugura
imigabane nguzanyo.
Yitwa inyandiko y‟umugabane nguzanyo
w‟isosiyete iyo yanditswe n‟isosiyete yemeza
3° is a promoter;
4° authorises or causes the issue of a
prospectus;
shall be liable to pay compensation to any person
who subscribes for or purchases shares or
debentures on the faith of a prospectus for any loss
or damage sustained by reason of :
a) an untrue statement in the prospectus;
b) the willful non-disclosure in the prospectus
of any matter which he or she had
knowledge and which he or she knew to be
material.
CHAPTER II: SHARES
Article 73: Public invitation to subscribe for
debentures
Any invitation to the public to deposit money with
or to lend money to a company shall be deemed to
be an invitation to subscribe for or purchase
debentures of the company.
Any document that is issued or intended or required
to be issued by a company acknowledging or
3° est promoteur ;
4° autorise ou est à la base de la publication
d‟un prospectus ;
doit payer des dommages et intérêts à toute autre
personne qui a souscrit à l‟achat des actions ou des
obligations suite à la publication du prospectus, et
ce, pour toute perte ou préjudice subi à cause :
a) d‟une fausse déclaration contenue dans le
prospectus;
b) d‟un manque de transparence volontaire dans
le prospectus pour dissimuler toute chose
qu‟il ou elle savait être importante.
CHAPITRE II : ACTIONS
Article 73: Invitation au public à l’achat
d’obligations
Est considérée comme une invitation au public à la
souscription ou achat d‟obligations de la société
toute invitation au public de déposer ou prêter de
l‟argent à une société.
Est une obligation tout titre émis par la société pour
ou ayant l‟intention de certifier ou constituant la
OG N°17bis of 27/04/2009
90
cyangwa igamije kwemeza kubitswa cyangwa
kugurizwa amafaranga yakiriwe cyangwa
yagurijwe nayo bikurikije ihamagarira rubanda
rivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo.
Ingingo ya 74: Guhamagarira rubanda kugura
imigabane n’imigabane nguzanyo
Guhamagarira rubanda gufata imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo mu isosiyete ni inyandiko
cyangwa ubundi buryo buhamagarira abantu, byaba
bigenewe abantu runaka cyangwa se rubanda muri
rusange, n‟iyo byaba byakwemerwa gusa n‟abo
byagenewe.
Kugura imigabane bishobora gukorwa hakurikijwe
uko biteganyijwe muri iryo hamagara, ariko
bigakorwa gusa n‟umuntu byagejejweho.
Ihamagara ryo kugura imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ryakozwe nta buriganya
ntirifatwa nk‟aho ryakorewe rubanda iyo ari:
1° inyandiko isaba gukorana amasezerano yo
kwishingira kugurisha imigabane isanzwe
n‟imigabane- nguzanyo;
2° inyandiko igenewe umuntu usanzwe akora
akazi ko kugura no gucuruza imigabane
isanzwe cyangwa imigabane- nguzanyo yaba
ari we ubwe cyangwa intumwa ye.
3° inyandiko igenewe abanyamigabane cyangwa
abafite imigabane nguzanyo ikaba yerekeranye
evidencing or constituting an acknowledgement of
the indebtedness of the company in respect of any
money that is or may be deposited with or lent to
the company in response to a public invitation shall
be deemed a debenture.
Article 74: Public invitation to subscribe for
shares and debentures
Public invitation to subscribe for shares or
debentures shall be construed as a document or any
means whether intended to a particular section of
the public or to the public in general even though
such invitation is accepted by the targeted public.
The offer may be made pursuant to the invitation
only by a person to whom the invitation is issued.
However, shares or debentures shall not be
considered to be an offer to the public if it is:
1° an offer to enter into an underwriting
agreement;
2° made to a person whose ordinary
business is to buy or sell shares or
debentures whether as principal or
agent;
3° made to existing members or debenture
holders of a company and relates to
preuve du dépôt ou de la remise de sommes reçues
par la société, comme somme prêtée ou déposée,
suite à une offre faite conformément à l‟alinéa
premier ci-dessus.
Article 74: Invitation au public à la souscription
aux actions et à l’achat d’obligations
Une invitation au public à la souscription aux
actions ou aux obligations est une offre ou tout
autre moyen soit adressé à une catégorie
particulière de gens soit au public en général quand
bien même il ne serait accepté que par le seul public
visé.
L‟offre ou la demande peut être formulée
conformément à l‟offre, mais uniquement par
chaque personne à qui l‟offre a été adressée.
Cependant, une offre d‟actions ou d‟obligations de
bonne foi ne doit pas être considérée comme étant
faite au public si elle est :
1° Une offre de conclure un contrat garantissant
l‟émission d‟actions et obligations;
2° Une offre adressée à une personne dont les
activités ordinaires consistent à l‟achat et à la
vente des actions ou des obligations – en tant
que mandant ou mandataire ;
3° Une offre adressée aux actionnaires ou
obligataires actuels de la société et relative aux
OG N°17bis of 27/04/2009
91
n‟imigabane isanzwe cyangwa imigabane-
nguzanyo y‟iyo sosiyete;
4° inyandiko igenewe abanyamigabane
hakurikijwe iri tegeko yuzuzwa hakurikijwe
ifishi iri ku mugereka wa V w‟iri tegeko.
Ingingo ya 75: Uburenganzira umugabane
utanga k’uwufite
Umugabane ni umutungo wimukanwa, utanga
uburenganzira k‟uwufite:
1° bw‟ijwi rimwe mu matora mu gihe cy‟inteko
rusange y‟isosiyete ku cyemezo icyo ari cyo
cyose;
2° bwo kugira uruhare rungana igihe cy‟igabana
ry‟inyungu ku migabane byemejwe n‟inama
y‟ubutegetsi;
3° bwo kugira uruhare rungana mu kugabana
umutungo bwite waba usigaye nyuma yo
kwishyura abo isosiyete ibereye mo imyenda.
Uburenganzira buvugwa mu gace ka 2° k‟iyi
ngingo bushobora kugabanuka, guhinduka cyangwa
kongerwa n‟amategeko-shingiro agenga isosiyete
cyangwa se hakurikijwe ibisabwa bivugwa igihe
cy‟itangwa ry‟umugabane.
shares in or debentures of that
company;
4° made to members under this Law and
following the form provided in
Appendix V to this Law.
Article 75: Rights which share confers to the
holder
A share in a company shall be a movable property.
A share in a company shall confer on the holder :
1° the right to one vote on a poll at a meeting of
the company on any resolution;
2° the right to an equal share in dividends
authorised by the Board of Directors;
3° the right to an equal share in the distribution
of the surplus assets of the company.
The rights specified in sub-paragraph 2° of this
aricle may be restricted, limited, altered, or added
to by the constitution of the company or in
accordance with the terms on which the share is
issued.
actions ou aux obligations de cette société ;
4° Une offre destinée aux actionnaires
conformément à la présente loi complétée
suivant le formulaire en annexe V de la présente
loi.
Article 75: Droits conférés par l’action à son
détenteur
Une action est un droit mobilier, qui confère à son
détenteur le droit:
1° le droit de vote avec une voix aux élections
lors d‟une réunion de la société pour toute
résolution;
2° le droit à un partage égal en dividendes
autorisé par le Conseil d‟Administration;
3° le droit à une part égale dans la répartition
de l‟actif excédentaire de la société après la
liquidation des dettes
Les droits dont il est question au point 2°du présent
article peuvent être limités, modifiés ou étendus par
les statuts de la société ou soumis aux conditions
spécifiées lors de l‟émission de l‟action.
OG N°17bis of 27/04/2009
92
Ingingo ya 76: Uburenganzira imigabane
ishobora gutanga cyangwa kudatanga
Haseguriwe ibiteganywa n‟amategeko shingiro
agenga isosiyete, isosiyete ishobora gushyira
imigabane itanga mu byiciro bitandukanye.
Imigabane mu isosiyete ishobora:
1° kuba yayisubiza iyiguze ;
2° gutanga uburenganzira bwo kurutishwa abandi
mu gihe cyo kugabana imari shingiro cyangwa
ibindi byinjiye;
3° gutanga uburenganzira bwihariye, bucagase
cyangwa bufite ibindi busaba kubahiriza mu
gihe cy‟amatora;
4° kudatanga uburenganzira bwo gutora.
Ingingo ya 77: Agaciro k’imigabane
Imigabane yose itanzwe nyuma y‟uko iri tegeko
ritangira gukurikizwa, ishobora guhabwa agaciro
mu mafaranga cyangwa ntigahabwe.
Ingingo ya 78: Guhindura imigabane ifite
agaciro mu mafaranga mu migabane idafite
agaciro
Isosiyete ishobora igihe icyo aricyo cyose
guhindura imigabane ifite agaciro mu mafaranga
mu migabane idafite agaciro mu gihe byemejwe na
Article 76: Rights which shares may or may not
confer
Subject to the constitution of the company, different
classes of shares may be issued in a company.
Shares in a company may :
1° be redeemable;
2° confer preferential rights to distributions of
share capital or income;
3° confer special, limited, or conditional voting
rights;
4° not confer voting rights.
Article 77: Value of shares
Any shares created or issued after the
commencement of this Law may either be of par
value or of no par value.
Article 78 : Conversion of class of shares into
shares of no par value
Any existing company may at any time, convert
any class of shares of the company into shares of no
par value provided that seventy five per cent (75%)
Article 76: Droits conférés ou non par les actions
Sous réserve des statuts de la société, une société
peut classer ses actions émises en différentes
catégories.
Les actions dans une société peuvent :
1° être rachetables;
2° conférer les droits préférentiels dans la
répartition du capital ou des revenus;
3° conférer des droits spéciaux, limités ou
conditionnels en cas de vote;
4° ne pas conférer le droit de vote.
Article 77: Valeur des actions
Toutes les actions émises après l‟entrée en vigueur
de la présente loi, peuvent avoir une valeur en
espèces ou non.
Article 78: Conversion des actions en actions
sans valeur nominale
Toute société existante peut convertir ses actions en
actions sans valeur nominale toutes les fois que
soixante quinze pour cent (75%) des actionnaires
OG N°17bis of 27/04/2009
93
mirongo irindwi na gatanu ku ijana (75%)
by‟abanyamigabane. Inyandiko isobanura ibisabwa
mu mihindukire y‟imigabane ishyikirizwa
Umwanditsi Mukuru kugira ngo yandikwe mu
minsi itarenze cumi n‟ine (14) uhereye igihe
yemerejwe guhindurwa.
Ingingo ya 79: Uburenganzira n’inshingano
bitagizweho ingaruka n’ihinduka ry’imigabane
Imigabane yahinduwe nta na rimwe ishobora kugira
ingaruka ku burenganzira n‟inshingano bijyanye
n‟iyo migabane. By‟umwihariko iryo hinduka
ntirishobora kugira icyo ritera ku:
1° mibare y‟amafaranga isabwa kuri iyo migabane;
2° burenganzira bw‟abafite imigabane bujyanye
n‟inyungu igabanwa nabo, n‟itora cyangwa
n‟iyishyurwa igihe cyo kwegeranya no
kugabanya umutungo isosiyete iseswa cyangwa
igabanuka ry‟imari shingiro.
Ingingo ya 80: Kugira konti ya buri bwoko
bw’imigabane
Buri sosiyete igomba kugira konti mu gitabo
cy‟ibaruramari ya buri bwoko bw‟imigabane itanze
akaba ariyo ishyirwaho amafaranga y‟imari
shingiro ya buri cyiciro cy‟imigabane.
Nta sosiyete ifite uburenganzira bwo kugabanya
imari shingiro yayo yatangajwe, keretse mu buryo
buteganywa n‟iri tegeko,
of shareholders vote for the resolution. Notice of
the terms of the conversion is given to the Registrar
General for registration within forteen (14) days of
the approval of the conversion.
Article 79: Rights and liabilities not affected by
converted shares
The shares converted shall not affect the rights and
liabilities attached to such shares. In particular,
such conversion shall not affect:
1° any unpaid liability on such shares;
2° the rights of the holders of the shares in
respect of dividends, voting or repayment on
winding up or a reduction of share capital.
Article 80: Maintaining an account for each
class of shares
A company shall maintain an account for each class
of shares it issues in which it shall enter the share
capital in relation to that class of shares.
A company shall not reduce its share capital except
as provided under this Law.
l‟approuvent par résolution. Un avis décrivant les
conditions de conversion des actions est remis au
Registraire Général pour être enregistré dans les
quatorze (14) jours de la date d‟approbation de
ladite conversion.
Article 79: Droits et obligations non affectés par
la conversion des actions
Les actions converties ne peuvent en aucun cas
affecter les droits et obligations liés à ces actions.
En particulier, ladite conversion ne peut pas
affecter :
1° tout montant dû sur ces actions;
2° les droits des actionnaires sur les
dividendes, le vote ou le remboursement
à la liquidation ou à la réduction du
capital social.
Article 80: Possession d’un compte pour chaque
catégorie d’actions
Toute société doit avoir un compte spécial pour
chaque catégorie d‟actions qu‟elle émet et sur
lequel est versé le capital social déclaré pour cette
catégorie d‟actions.
Aucune société n‟a le droit de réduire son capital
déclaré, sauf dans les conditions prévues par la
présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
94
Ingingo z‟iri tegeko zigenga iby‟imari shingiro
yatangajwe ntizireba isosiyete yemerewe gukora
nk‟ikigega rusange kigamije gushora imari.
Imari shingiro isosiyete itangaje igomba guhabwa
agaciro mu mafaranga y‟u Rwanda.
Ingingo ya 81: Konti igaragaza ihindagurika
ry’agaciro k’imigabane
Iyo imigabane ifite agaciro mu mafaranga yatanzwe
hari andi mafaranga yiyongera ku gaciro kayo,
byaba ari ukwishyura mu mafaranga cyangwa mu
bundi buryo, umubare wose w‟ayo mafaranga
yiyongeraho kuri iyo migabane ugomba gushyirwa
kuri konti yitwa “konti igaragaza ihindagurika
ry‟agaciro k‟imigabane”, kandi ingingo z‟iri tegeko
zerekeye imari shingiro y‟isosiyete n‟izerekeranye
n‟igabanuka ry‟imari shingiro y‟isosiyete zigomba
gukurikizwa.
Iyo imigabane yatanzwe yahawe agaciro mu
mafaranga itishyuwe ako kanya, noneho
amafaranga atangwa akaruta ayagenewe agaciro
k‟iyo migabane, ikinyuranyo hagati y‟amafaranga
y‟agaciro k‟iyo migabane n‟ayakiriwe kuri iyo
migabane kigomba gushyirwa kuri konti igaragaza
ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane.
Iyo imigabane ifite agaciro mu mafaranga, konti
igaragaza ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane
ishobora, hatitawe ku byavuzwe byose mu gika cya
mbere cy‟iyi ngingo, gufungurwa n‟isosiyete kugira
The provisions of this Law relating to share capital
shall not apply to a company which is an authorised
mutual fund.
The share capital of a company shall be expressed
in the Rwandan francs.
Article 81: Share premium account
Where shares having a par value are issued at a
premium, whether for cash or otherwise, a sum
equal to the aggregate amount or value of the
premiums on those shares shall be transferred to an
account to be called “the share premium account”
and the provisions of this Law relating to the share
capital of the company and relating to the reduction
of the share capital of the company shall apply.
Where shares having a par value are issued for a
consideration other than cash and the value of that
consideration is more than the par value of such
shares, the difference between the par value of the
shares and the value of the shares so acquired shall
be transferred to the share premium account.
In the case of shares having a par value, the share
premium account may, notwithstanding anything
contained in paragraph one of this article be
applied by the company to paying up shares of the
Les dispositions de la présente loi portant sur le
capital déclaré ne s‟appliquent pas à une société
autorisée à fonctionner comme un fonds commun
de placement agréé.
Le capital déclaré d‟une société doit être exprimé
en Francs Rwandais.
Article 81: Compte de primes sur les actions
Lorsque les actions à valeur nominale sont émises
avec primes, que ce soit au comptant ou autrement,
la somme équivalente au montant total des primes
sur ces actions doit être transférée sur un compte
appelé “compte de primes sur les actions” et les
dispositions de la présente loi concernant le capital
social d‟une société et celles portant sur la
réduction de capital social d‟une société doivent
s‟appliquer.
Lorsque les actions à valeur nominale ne sont pas
émises au comptant, et que la valeur remise est
supérieure à la valeur nominale de ces actions, la
différence entre la valeur nominale de ces actions et
la valeur reçue pour ces actions doit être transférée
sur le compte de primes sur les actions.
Au cas où les actions sont à valeur nominale, le
compte de primes sur les actions peut, en dépit de
tout ce qui est stipulé à l‟alinéa premier du présent
article, être créé par la société pour payer les
OG N°17bis of 27/04/2009
95
ngo yishyure imigabane yayo igomba gutangwa ku
buryo bwuzuye.
Ingingo ya 82: Amafaranga yo kwishyura
hakoreshejwe konti yabugenewe na konti
igaragaza ihindagurika ry’agaciro k’imigabane
Iyo abagize Inama y‟Ubutegetsi babonye ko
isosiyete igumana ubushobozi bwo kwishyura,
konti y‟imari shingiro yatangajwe na konti
igaragaza ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane,
zishobora gukoreshwa n‟isosiyete kugira ngo
yishyure:
1° ibyaguzwe by‟ibanze n‟isosiyete,
2° amafaranga n‟ibihembo bijyanye n‟itangwa
ry‟imigabane.
Ingingo ya 83: Ihererekanya ry’imigabane
Umugabane ushobora guhabwa undi muntu igihe
cyose keretse iyo hari ikibibuza giteganywa
n‟amategeko agenga isosiyete.
Umugabane ufatwa ko wahererekanyijwe igihe
byanditswe mu gitabo cy‟imigabane.
Uzungura umunyamigabane wapfuye cyangwa
ushinzwe gucunga umutungo w‟abatabishoboye
bashobora guhererekanya imigabane n‟undi muntu
kabone n‟iyo bataba ari abanyamigabane igihe
cy‟iryo hererekanya.
company to be issued to shareholders of the
company as fully paid shares.
Article 82: Expenses paid using stated capital
account or share premium account
The stated capital account, including in the case of
shares having a par value, the share premium
account may, provided the directors are satisfied
that the company will immediately after the
application satisfy the solvency test, be applied by
the company in writing off:
1° the preliminary expenses of the company;
2° the expenses of, or the commission paid on,
the creation or issue of any shares.
Article 83: Transfer of shares
Subject to any limitation or restriction on the
transfer of shares in the Articles of association, a
share in a company shall be transferable.
A share shall be deemed to have been transferred
when it is entered in the share register.
The heir of a deceased member or the Curator may
transfer a share even though the heir or Curator is
not a shareholder at the time of transfer.
actions de la société qui doivent être entièrement
libérées.
Article 82: Dépenses à payer à travers un
compte spécial et un compte de primes sur les
actions
Lorsque les administrateurs établissent que la
société restera solvable, le compte du capital
déclaré et le compte de primes sur les actions,
pourront être utilisés par la société, pour payer:
1° les dépenses préliminaires de la société;
2° les frais et les commissions dus lors de
l‟émission des actions.
Article 83: Cession des actions
Sous réserve des limitations sur la cession des
actions stipulées dans les statuts, une action dans
une société est toujours cessible.
Une action est réputée cédée lorsqu‟elle est
enregistrée dans le registre des actions.
L‟héritier d‟un actionnaire décédé ou
l‟administrateur de son patrimoine peuvent céder
une action même s‟ils ne sont pas actionnaires au
moment de ladite cession.
OG N°17bis of 27/04/2009
96
Ingingo ya 84: Gufatwa nk’uhawe imigabane
mu isaba ryo kwandikwa kw’isosiyete
Mu gihe cy‟iyandikwa ry‟isosiyete, buri muntu
uvugwa mu isaba ryo kwandikwa
nk‟umunyamigabane, afatwa nk‟uwahawe umubare
w‟imigabane uvugwa muri iyo nyandiko isaba.
Ingingo ya 85: Gusubiza abantu imigabane
bitewe n’itangwa ry’icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Igihe sosiyete ebyiri cyangwa nyinshi zibumbiye
hamwe zigomba guhita zigaragaza agaciro
k‟umugabane wa buri sosiyete bitewe n‟itangwa
ry‟icyemezo cyo kwibumbira hamwe, isosiyete
yavanzwe n‟indi igomba guhita isubiza buri muntu
wese ufite uburenganzira ku mugabane umwe
cyangwa kuri myinshi, uwo mugabane cyangwa iyo
migabane afiteho uburenganzira.
Ingingo ya 86: Imigabane itanzwe n’Inama
y’Ubutegetsi
Inama y‟Ubutegetsi ishobora gutanga indi
migabane igihe icyo aricyo cyose iyiha umuntu
ikanagena umubare ibona ari ngombwa ishingiye
kuri iri tegeko n‟andi mategeko agenga isosiyete.
Mu gihe iyo migabane itanga ubundi burenganzira
cyangwa se iyo imigabane isaba indi nshingano
Article 84: Issue of shares upon application for
company registration
Upon registration of the company any person
named in the application for registration as a
shareholder shall be deemed to have been issued
with the number of shares specified in the
application.
Article 85: Issue of shares to persons under the
certificate of amalgamation
Where two or more companies are amalgamated,
they shall forthwith demonstrate the value of a
share of each company following the issue of a
certificate of amalgamation. The amalgamated
company shall forthwith issue to any person
entitled to a share or shares under the amalgamation
proposal, the share or shares to which that person is
entitled.
Article 86: Shares issued by the Board of
Directors
The Board of Directors of the Company may issue
shares at any time, to any person, and in any
number it thinks fit under the provisions of this
Law and the company‟s articles of association.
Where the shares confer rights, other than those set
out in the preceding articles or impose any
Article 84: Considération comme ayant
acquis les actions au moment de
l’enregistrement d’une société
Lors de l‟enregistrement de la société, toute
personne citée dans la demande d‟enregistrement
comme actionnaire est considérée comme ayant
acquis le nombre d‟actions stipulé dans la demande.
Article 85: Remise des actions suite à l’émission
d’un certificat de fusion
Lorsque deux ou plusieurs sociétés entrent en
fusion, elles doivent immédiatement montrer la
valeur d‟une action de chaque société suite à
l‟émission d‟un certificat de fusion. La société
fusionnée doit immédiatement remettre à toute
personne ayant droit à une action ou à des actions,
ladite ou lesdites actions à laquelle ou auxquelles la
personne a droit.
Article 86: Actions émises par le Conseil
d’Administration
Conformément aux dispositions de la présente loi et
aux statuts de la société, le Conseil
d‟Administration peut émettre des actions à tout
moment, en faveur d‟une personne et en nombre
qu‟il trouve convenable.
Lorsque ces actions confèrent des droits autres que
ceux prévus par les articles précédents, ou que ces
OG N°17bis of 27/04/2009
97
umunyamigabane, Inama y‟Ubutegetsi igomba
kwemeza ibisabwa mu itangwa ry‟imigabane
bisobanura uburenganzira n‟inshingano bijyanye
n‟imigabane ishingiye ku cyemezo gisanzwe
cy‟abanyamigabane.
Ibisabwa mu itangwa ry‟imigabane byemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi bigomba:
1° kuba bikurikije amategeko-shingiro agenga
isosiyete kandi igihe binyuranye, bigahita bita
agaciro ntibigire n‟izindi nkurikizi;
2° gufatwa nk‟aho bigize amategeko-shingiro
agenga iyo sosiyete, bikanashobora guhindurwa
bikurikije iri tegeko.
Ingingo ya 87: Imenyekanisha ryerekeye
imigabane y’imari shingiro y’isosiyete
Isosiyete igomba, mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu
(15) uhereye ku itangwa ry‟imigabane nk‟uko
biteganywa muri iri tegeko:
1° gushyikiriza Umwanditsi Mukuru
inyandiko yerekana:
a) umubare w‟imigabane yatanzwe;
b) amafaranga iyo migabane yatangiweho
cyangwa se agaciro kayo nk‟uko kemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi;
c) umubare w‟imari-shingiro y‟isosiyete
uturutse ku itangwa ry‟imigabane;
obligation on the holder, the Board of Directors
shall approve the terms of issue which set out the
rights and obligations attached to the shares subject
to an ordinary resolution of shareholders.
The terms of issuing shares approved by the Board
of Directors shall be:
1° consistent with the articles of association of
the company, and to the extent that they are
not so consistent, shall be invalid and of no
effect;
2° deemed to form part of its constitution and
may be amended in accordance with this
Law.
Article 87: Notice concerning shares of
company’s share capital
Within fifteen (15) days of the issue of shares under
this Law, the company shall:
1° give notice to the Registrar General
certifying:
a) the number of shares issued;
b) the amount of the consideration for which
the shares have been issued, its value as
determined by the Board of Directors;
c) the amount of the company's share capital
following the issue of the shares;
actions imposent une obligation à l‟actionnaire, le
Conseil d‟Administration doit approuver les
conditions de l‟émission qui établissent les droits et
obligations liés aux actions sur base d‟une
résolution ordinaire des actionnaires.
Les conditions d‟émission approuvées par le
Conseil d‟Administration doivent :
1° être conformes aux statuts de la société et, en
cas de contradiction, elles sont nulles et de
nul effet ;
2° être considérées comme faisant partie de ses
statuts et susceptibles de modification
conformément à la présente loi.
Article 87: Notification des actions du capital
social d’une société
La société doit, dans un délai de quinze (15) jours à
partir de l‟émission des actions tel que prévu par la
présente loi :
1° donner un avis au Registraire Général
attestant :
a) le nombre d‟actions émises;
b) la somme pour laquelle les actions ont été
émises ou leur valeur telle que fixée par le
Conseil d‟Administration;
c) le montant du capital social de la société
suite à l‟émission des actions ;
OG N°17bis of 27/04/2009
98
2° gushyikiriza Umwanditsi Mukuru kopi ya
buri kintu gisabwa mu gutanga imigabane
cyemejwe.
Ingingo ya 88: Kugabanya, kugabagabanya,
cyangwa gukomatanya imigabane
Isosiyete ishobora, hafashwe umwanzuro usanzwe:
1° kugabanya cyangwa kugabagabanya
imigabane yayo ifite agaciro mu mafaranga kari
hasi niba ikigereranyo hagati y‟amafaranga
yishyuwe n‟asigaye kwishyurwa kuri buri
mugabane wagabanyijwe kikiri uko cyahoze mu
gihe cy‟umugabane wabyaye uwo mugabane
wagabanyijwe.
2° gukomatanya imigabane mu migabane ifite
agaciro kisumbuye ako yari isanganwe.
Ingingo ya 89: Imigabane ikomatanyirijwe
Iyo imigabane ikomatanyijwe agaciro, amafaranga
yatanzwe n‟ibindi bisabwa bijyanye na yo, kimwe
n‟amafaranga yo mu gihe cyo kugabana inyungu
cyangwa kwishyurwa biturutse kuri icyo gikorwa
na yo agomba kongererwa agaciro.
Ingingo ya 90: Imenyekanisha iyo isosiyete
yahinduye imari shingiro
Iyo isosiyete yahinduye imari shingiro igomba mu
gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) uhereye ku munsi
w‟iryo hinduka, kubimenyesha Umwanditsi
2° deliver to the Registrar General a copy of any
terms of issue approved.
Article 88: Dividing, subdividing or
consolidation of shares
A company may by ordinary resolution:
1° divide or subdivide its shares into shares of a
smaller amount if the proportion between the
amount paid, and the amount, if any, unpaid
on each reduced share remains the same as it
was in the case of the share from which the
reduced share is derived;
2° consolidate into shares of a larger amount
than its existing shares.
Article 89: Consolidated shares
Where shares are consolidated, the amount paid and
any unpaid liability thereon, any fixed sum by way
of dividend or repayment to which such shares are
entitled, shall also be increased.
Article 90: Notice filed upon alteration of share
capital
Where a company has altered its share capital, it
shall within fifteen (15) days of the date of the
alteration file a notice to that effect with the
2° remettre au Registraire Général, une copie de
toute condition d‟émission approuvée.
Article 88: Diviser, subdiviser ou consolider les
actions
Une société peut, par résolution ordinaire :
1° diviser ou subdiviser ses actions en d‟autres
actions à valeur nominale inférieure si la
proportion entre le montant libéré et le montant
qui reste dû pour chaque action réduite reste la
même que celle de l‟action dont dérive l‟action
réduite ;
2° consolider les actions en actions de valeur
supérieure à celle existante.
Article 89: Actions consolidées
Lorsque les actions sont consolidées, le montant
payé et toutes les redevances qui en découlent,
ainsi que le montant de tout dividende ou
remboursement auquel ces actions donnent droit,
doivent être augmentés.
Article 90: Notification lorsque la société a
modifié son capital social
Lorsqu‟une société a modifié son capital social elle
doit, dans un délai de quinze (15) jours à dater du
jour de ladite modification déposer un avis auprès
OG N°17bis of 27/04/2009
99
Mukuru.
Iryo menyesha rigomba kuba rikubiyemo amakuru
yose ya ngombwa ku byiciro by‟imigabane bireba.
Ingingo ya 91: Gutanga ibice by’imigabane
Isosiyete ishobora, iyo amategeko shingiro
ayigenga abiteganya, gutanga ibice by‟imigabane
bizatuma inshingano, ibyo umuntu yongererwa
cyangwa agabanyirizwa bireshya n‟iby‟umugabane
wuzuye cyangwa itsinda ry‟imigabane.
Ingingo ya 92: Itangwa ry’imigabane yo mu
rwego rumwe cyangwa se imigabane irutishwa
iyindi yatangiye gukoreshwa
Haseguriwe ibiteganywa n‟amategeko ayigenga,
iyo isosiyete itanze imigabane yo mu rwego rumwe
cyangwa se imigabane irutishwa iyindi yatangiye
gukoreshwa mu bijyanye n‟uburenganzira mu
matora no mu igabanamutungo, iyo migabane
mishya igomba guhabwa abari basanganywemo
imigabane kugira ngo itume bashobora gukomeza
kugira umubare uhwanye n‟uburenganzira bwabo
ku majwi no ku ruhare rwabo ku mutungo mu
isosiyete.
Buri tangwa ry‟umugabane rigomba kuba
rifunguriwe buri wese mu gihe kitarenze iminsi
cumi n‟itanu (15).
Registrar General.
Such a notice shall include particulars with respect
to the classes of shares affected.
Article 91: Issue of fractions of shares
A company may, where its articles of association so
provides, issue fractions of shares which shall have
corresponding fractional liabilities, limitations,
preferences, privileges, qualifications, restrictions,
rights and other attributes as those which relate to
the whole share of the same class or series of
shares.
Article 92: Issue of shares which rank equally
with, or in priority to existing shares
Notwithstanding the provisions of the articles of
association, where a company issues shares which
rank equally with, or in priority to existing shares as
to voting or distribution rights, those shares shall be
offered to the holders of existing shares in a manner
which would, maintain the relative voting and
distribution rights of those shareholders.
An offer shall remain open for acceptance for a
period, which shall not be more than fifteen (15)
days.
du Registraire Général.
Cet avis doit contenir tous les renseignements sur
les catégories d‟actions affectées.
Article 91: Emission des fractions d’actions
Une société peut, lorsque les status le prévoient,
émettre des fractions d‟actions auxquelles seront
rattachées des obligations, privilèges et restrictions
et des droits proportionnels correspondant à ceux
d‟une action entière de même classe ou groupe
d‟actions.
Article 92: Emission des actions de la même
classe, ou des actions de préférence par rapport
aux actions existantes
Sous réserve des dispositions de ses statuts,
lorsqu‟une société émet des actions de la même
classe, ou des actions de préférence par rapport aux
actions existantes en matière de droit de vote ou de
partage, ces nouvelles actions doivent être offertes
aux actionnaires actuels pour leur permettre de
préserver la proportion de leur droit de vote et de
leur partage du patrimoine dans la société.
Toute offre doit demeurer ouverte à l‟acceptation
pendant une période ne dépassant pas quinze (15)
jours.
OG N°17bis of 27/04/2009
100
Ingingo ya 93: Igiciro gikwiye
Mbere yo gutanga imigabane, Inama y‟Ubutegetsi
igomba kureba igiciro itangiweho kandi
ikanamenya ko icyo giciro kiboneye isosiyete
n‟abanyamigabane bayo bose basanzwe.
Igiciro cy‟umugabane utanzwe gishobora
kwishyurwa mu mafaranga, hakoreshejwe
impapuro zishyurwa uzanditsweho, hakoreshejwe
ibintu, amasezerano y‟akazi kazakorwa mu gihe
kizaza, ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa
cyangwa se hakoreshejwe izindi mpapuro zahawe
isosiyete zigaragaza umwenda iberewemo zatanzwe
nayo.
Igiciro cy‟itangwa ry‟umugabane usanzwe ufite
agaciro mu mafaranga ntikigomba kuba munsi
y‟ayo mafaranga yanditswe.
Ingingo ya 94: Imigabane itishyuwe mu
mafaranga
Nta na rimwe imigabane igomba gufatwa
nk‟iyishyuwe ako kanya, keretse iyo isosiyete
yakiriye koko amafaranga y‟iyo migabane ako
kanya mu gihe iyo migabane yatangwaga cyangwa
nyuma y‟amasezerano yo gutanga iyo migabane.
Ingingo ya 95: Igiciro gikwiye cy’itanga
ry’imigabane
Mbere yo kureba niba imigabane yarishyuwe yose
Article 93: Fair and reasonable consideration
Before it issues any shares the Board of Directors
shall determine the amount of the consideration for
which the shares shall be issued and shall ensure
that such consideration is fair and reasonable to the
company and to all existing shareholders.
The consideration for which a share is issued may
take any form including payment in cash,
promisory notes, contracts for future services, real
or personal property or other securities of the
company.
The amount of consideration for which a share with
par value , shall not be less than the par value.
Article 94: Shares not paid for in cash
Shares shall be considered not to have been paid for
in cash except to the extent that the company has
actually received cash in payment of the shares at
the time of or subsequently to the agreement to
issue the shares.
Article 95: Reasonable cash value of the issuance
of shares
Before shares that have already been issued are
Article 93: Prix raisonnable
Avant d‟émettre des actions, le Conseil
d‟Administration doit déterminer le prix de ces
actions tout comme il doit s‟assurer que ce prix est
raisonnable tant pour la société que pour les
actionnaires existents.
Le prix d‟une action émise peut être payé au
comptant, soit par billets à ordre, ou en nature, soit
par des contrats de services ultérieurs, soit par biens
meubles ou immeubles, ou par d‟autres titres de
créance émis par la société.
Le prix de l‟émission d‟une action à valeur
nominale ne doit pas être inférieur à cette valeur
nominale.
Article 94: Actions non payées au comptant
Les actions ne doivent en aucun cas être
considérées comme payées au comptant, sauf si la
société a réellement perçu au comptant le paiement
de ces actions au moment de l‟émission de ces
actions ou à la suite de l‟accord d‟émission de ces
actions.
Article 95: Prix convenable pour l’émission des
actions
Avant de considérer si les actions ont été totalement
OG N°17bis of 27/04/2009
101
cyangwa igice mu bindi bitari amafaranga, Inama
y‟Ubutegetsi igomba kureba agaciro k‟amafaranga
y‟ubwo bwishyu kandi ikamenya neza ko ako
gaciro:
1°gakwiye kandi kakwemerwa ku isosiyete no ku
banyamigabane bayisanzwemo;
2°katari munsi y‟umubare w‟amafaranga yo
kubikwa y‟imigabane yatanzwe.
Ingingo ya 96: Icyemezo gisinywe n’umwe mu
bayobozi cyangwa se n’umuhagarariye
Icyemezo cy‟umugabane kigomba gusinywa
n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa se
n‟umuhagarariye wujuje ibisabwa kandi wemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi.
Icyemezo cyasinywe kigaragaza ibi bikurikira:
1° agaciro k‟ikintu n‟uburyo bwakoreshejwe
kugira ngo gihabwe agaciro kabazwe mu
mafaranga;
2° ko agaciro k‟icyo kintu gakwiye kandi
kemerwa n‟isosiyete n‟abanyamigabane
bayisanzwemo;
3° ko agaciro mu mafaranga k‟ikintu katari
munsi y‟agaciro k‟umugabane watanzwe
credited as fully or partly paid up other than for
cash, the Board of Directors shall determine the
reasonable actual cash value of the consideration
and shall ensure that the actual cash value of the
consideration is:
1° fair and reasonable to the company and to all
existing shareholders;
2° not less than the amount to be credited in
respect of the shares.
Article 96: Certificate signed by one of the
directors or his/her representative
A certificate of share shall be signed by one of the
directors or his/her qualified representative
authorized by the Board of Directors.
A signed certificate shall state the following:
1° the actual cash value of the consideration
and the basis for assessing it;
2° that the actual cash value of the
consideration is fair and reasonable to the
company and to all existing shareholders;
3° that the actual cash value of the
consideration is not less than the amount of
the shares.
ou partiellement libérées autrement qu‟en espèces,
le Conseil d‟Administration doit évaluer la valeur
en numéraires de ce paiement et s‟assurer que cette
valeur :
1° est convenable et acceptable pour la société
et pour les actionnaires actuels;
2° n‟est pas inférieure au montant à créditer
suite à ces actions.
Article 96: Attestation signée par un des
administrateurs ou par son représentant
Une attestation des actions doit être signée par un
des administrateurs ou par son représentant
remplissant les conditions exigées et approuvé par
le Conseil d‟Administration.
L‟attestation signée doit déclarer :
1° la valeur actuelle de l‟apport ainsi que
les critères utilisés pour son évaluation;
2° que la valeur monétaire actuelle de
l‟apport est convenable et acceptable
pour la société et pour les actionnaires
actuels;
3° que la valeur monétaire de l‟apport
n‟est pas inférieure à la valeur des
actions.
OG N°17bis of 27/04/2009
102
Ingingo ya 97: Kopi y’icyemezo itangwa mu
iyandikisha
Mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) icyemezo
kimaze gusinywa, Inama y‟Ubutegetsi igomba
gushyikiriza Umwanditsi Mukuru kopi y‟icyo
cyemezo kugira ngo acyandike.
Ingingo ya 98: Itanga ry’imigabane ridafite
agaciro
Buri tanga ry‟imigabane:
1°ryongera umwenda umuntu agomba isosiyete;
2°rituma umuntu agirira isosiyete inshingano
nshyashya;
nta gaciro riba rifite igihe uwo muntu cyangwa
intumwa ye batigeze biyemerera gufata imigabane
mbere y‟uko itangwa.
Ingingo ya 99: Igihe umugabane uba utanzwe
Umugabane uba utanzwe iyo izina ry‟uwufashe
ryanditswe mu gitabo cy‟imigabane.
Ingingo ya 100: Gutanga inyungu ku migabane
Nta sosiyete ifite uburenganzira bwo gutanga
inyungu ku migabane keretse iyo bitangiwe
uruhushya n‟Inama y‟Ubutegetsi kandi bikemezwa
n‟inama y‟abanyamigabane.
Article 97: A copy of certificate issued for
registration
The Board of Directors shall deliver a copy of a
certificate to the Registrar General for registration
within fifteen (15) days of its signature.
Article 98: Issue of a share that is void
The issue by a company of a share that:
1° increases a liability of a person to the
company;
2° imposes a new liability on a person to the
company;
shall be void where that person, or his/her
representative who is authorised in writing, does
not consent in writing to becoming the holder of the
share before it is issued.
Article 99: When a share is issued
A share is issued when the name of the holder is
entered on the share register.
Article 100: Distribution of dividends
A company shall not make any distribution of
dividends unless upon authorization by the Board
of Directors and approval by the Council of
shareholders.
Article 97: Copie du certificat remise pour
enregistrement
Le Conseil d‟Administration doit, dans un délai de
quinze (15) jours à dater de sa signature, remettre
une copie du certificat au Registraire Général pour
son enregistrement.
Article 98: Emission d’actions sans effet
Toute émission d‟actions qui :
1° accroît la dette d‟une personne vis-à-vis de la
société;
2° impose de nouvelles dettes à une personne
par rapport à la société ;
est nulle et de nul effet lorsque ladite personne ou
son mandataire n‟avait pas consenti à détenir les
actions avant leur émission.
Article 99: Moment où l’action est émise
Une action est émise lorsque le nom de son
détenteur est inscrit dans le registre des actions.
Article 100: Distribution des dividendes
Aucune société n‟a les prérogatives de distribuer
des dividendes à moins que ladite distribution ait
été autorisée par le Conseil d‟Administration et
approuvée par l‟Assemblée des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
103
Inama y‟Ubutegetsi ifite ubushobozi bwo
gushyikiriza inama y‟abanyamigabane uburyo bwo
gutanga inyungu ku migabane ishingiye ku
bushobozi isosiyete ifite bwo kwishyura imyenda
irimo muri icyo gihe cyo kwishyura.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bemeje ko iryo tangwa
ry‟inyungu ribaho, bagomba gusinya icyemezo
kivuga ko ku bwabo isosiyete ifite ubushobozi bwo
kwishyura imyenda irimo mu gihe cy‟iryo
yishyurwa.
Iyo Inama y‟Ubutegetsi yemeje ko isosiyete idafite
ubushobozi bwo kwishyura imyenda, hamaze
gutangwa uruhushya rwo gutanga inyungu ku
migabane ariko izo nyungu zitarishyurwa,
iyishyurwa ry‟inyungu iryo ari ryo ryose ryakozwe
n‟isosiyete rigomba gufatwa nk‟aho ryakozwe nta
ruhushya.
Ingingo ya 101: Igabanya ry’imari shingiro
Isosiyete ishobora kugabanya imari shingiro yayo
kugeza ku mubare wumvikanyweho mu nama
idasanzwe y‟abanyamigabane.
Isosiyete ishobora kumvikana binyuze mu nyandiko
n‟uwo ibereyemo umwenda ko itazagabanya imari
shingiro yayo igihe iri munsi y‟umubare
w‟amafaranga wavuzwe mu masezerano yagiranye
n‟uwo ibereyemo umwenda keretse
babyemeranyijweho.
Umwanzuro wose waba ugamije kugabanya imari
The Board of Directors shall have the power to
provide the Council of shareholders with modalities
for distribution of dividends subject to the
company‟s solvency test at that period.
The Board of Directors may authorise a distribution
dividends at such time and of such amount as it
thinks fit, if the company shall, upon the
distribution being made, satisfy the solvency test.
Where, after a distribution of dividends is
authorised and before it is made, the Board of
Directors ceases to be satisfied that the company
shall, upon the distribution of dividends being
made, satisfy the solvency test, any distribution of
dividends made by the company shall be deemed
not to have been authorised.
Article 101: Reduction of share capital
A company may reduce its share capital to such
amount as agreed upon by a special meeting of
shareholders.
A company may agree in writing with a creditor of
the company that it shall not reduce its share capital
where it is below the amount specified in the
agreement with the creditor, unless after a prior
consent by the creditor.
A resolution to reduce the share capital passed in
Le Conseil d‟Administration a la prérogative de
soumettre à l‟Assemblée des actionnaires la
procédure de distribution des dividendes sur base
de capacité de solvabilité d‟une société au moment
de la distribution.
Les Administrateurs qui votent en faveur de la
distribution des dividendes doivent signer une
attestation déclarant qu‟à leur avis, la société est en
mesure de satisfaire au test de solvabilité, au
moment de la distribution.
Si le Conseil d‟Administration constate que la
société n‟est pas solvable, après avoir donné
l‟autorisation d‟une distribution des dividendes
mais avant qu‟elle n‟ait eu lieu, toute distribution
de dividendes faite malgré tout par la société doit
être considérée comme étant non autorisée.
Article 101: Réduction du capital social
Une société peut réduire son capital social au
montant convenu lors de la réunion extraordinaire
des actionnaires.
Une société peut convenir par écrit avec son
créancier qu‟elle ne réduira pas son capital social
en dessous d‟un montant spécifié dans la
convention passée avec le créancier à moins qu‟il
n‟en soit convenu autrement.
Toute résolution visant à réduire le capital social en
OG N°17bis of 27/04/2009
104
shingiro y‟isosiyete binyuranyije n‟amasezerano nta
gaciro ugira.
Isosiyete ntishobora kugira icyo ikora:
1° kugira ngo ikureho cyangwa igabanye
inshingano zishingiye ku mafaranga atarishyuwe ku
mugabane;
2° kugira ngo igabanye imari shingiro yayo ku
mpamvu iyo ariyo yose keretse habayeho impamvu
zumvikana zatuma abayobozi babona ko ako kanya
nyuma y‟icyo gikorwa, isosiyete izaba igifite
ubushobozi bwo kwishyura imyenda irimo.
Iyo isosiyete yagomboje umugabane nyuma y‟uko
nyirawo abyiyemerera ku itariki yavuzwe cyangwa
se isosiyete ikagura umugabane, noneho Inama
y‟Ubutegetsi ikabona ko iryo gombora cyangwa
iryo gura rishobora kugira ingaruka zo gutuma
isosiyete ita ubushobozi bwo kwishyura imyenda
irimo, Inama y‟Ubutegetsi igomba kwemeza
igabanya ry‟imari-shingiro y‟isosiyete kugeza ku
mubare w‟amafaranga watuma iyo sosiyete
ishobora kubahiriza ibisabwa ngo ishobore
kwishyura imyenda yayo.
Ingingo ya 102: Inyungu ku migabane
Inyungu ku migabane ni itangwa ryayo iryo ari ryo
ryose uretse irivugwa muri iri tegeko.
breach of any agreement shall be invalid and of no
effect.
A company shall not take any action:
1° to extinguish or reduce a liability in respect
of an amount unpaid on a share;
2° to reduce its share capital for any purpose
unless there are reasonable grounds on which
the directors may determine that,
immediately after the taking of such action,
the company will be able to satisfy the
solvency test.
Where a share is redeemed at the option of the
shareholder or on a fixed date, or the company
purchases a share and the Board of Directors is
satisfied that as a consequence of the redemption or
purchase, the company would fail to satisfy the
solvency test, the Board of Directors shall resolve
that the share capital of the company shall be
reduced to the amount by which the company
would satisfy the solvency test.
Article 102: Dividends
Dividends shall be a distribution other than a
distribution referred to in this Law.
contravention à une convention est nulle et de nul
effet.
Une société ne peut entreprendre aucune action :
1° pour éteindre ou réduire une obligation liée
au montant non payé sur une action;
2° pour réduire son capital social pour quelque
raison que ce soit à moins qu‟il y ait des
motifs plausibles qui poussent les
Administrateurs à déterminer
qu‟immédiatement après cette action, la
société se trouvera en position de satisfaire au
test de solvabilité.
Lorsqu‟une action est rachetée suite au
consentement de son détenteur, à une date fixée, ou
que la société achète une action et que le Conseil
d‟Administration détermine comme conséquence
du rachat ou de l‟achat que la société pourrait ne
pas être solvable, le Conseil d‟Administration doit
décider de réduire le capital social de la société
jusqu‟à la somme qui rendrait la société capable de
satisfaire au test de solvabilité.
Article 102: Dividendes
Les dividendes sont une distribution autre que celle
régie par la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
105
Inama y‟ubutegetsi ntishobora kwemera itangwa
ry‟inyungu ku migabane:
1° hashingiwe ku gice kimwe k‟imigabane
hadafashwe imigabane yose iri mu rwego rumwe;
2° hatangwa amafaranga menshi ku migabane
imwe kurusha indi yo mu rwego rumwe keretse:
umubare w‟amafaranga y‟inyungu
yaragabanutse hafatiwe ku buryozwe
imigabane ifite hakurikijwe amategeko
shingiro y‟isosiyete;
umunyamigabane yaremeye mu nyandiko
kutazishyurwa inyungu cyangwa inyungu iri
munsi y‟iyo afitiye uburenganzira;
Ingingo ya 103: Gutanga imigabane mu mwanya
w’inyungu
Inama y‟Ubutegetsi ishobora gutanga imigabane ku
munyamigabane wemeye itangwa ry‟imigabane mu
mwanya w‟iyishyurwa ry‟inyungu ku migabane
nyuma yo kureba ko:
1° uburenganzira bwo kwakira imigabane, mu
mwanya w‟inyungu ku migabane buba bwarahawe
abanyamigabane bose bo mu rwego rumwe kandi
ku buryo busa;
The Board of Directors shall not authorise a
dividend:
1° in respect of some shares instead of all the
shares in a class;
2° of a greater amount in respect of some shares
in a class than other shares in that class
except where:
the amount of the dividend is
reduced in proportion to any
liability attached to the
shares under the articles of
association;
a shareholder has agreed in writing to receive no
dividend, or a lesser dividend than would otherwise
be payable;
Article 103: Shares issued in lieu of dividends
The Board of Directors may issue shares to any
shareholder who have agreed to accept the issue of
shares, in lieu of a proposed dividend provided
that:
1° the right to receive shares, in lieu of the
proposed dividend or proposed future
dividends has been offered to all shareholders
of the same class on the same terms;
Le Conseil d‟Administration ne peut pas autoriser
un dividende :
1° sur une partie des actions au lieu de toutes les
actions d‟une même catégorie;
2° d‟un montant supérieur, pour une partie des
actions d‟une catégorie, aux autres actions dans
la même catégorie sauf lorsque:
le montant du dividende est
réduit dans les proportions
avec toutes les obligations
consécutives aux actions
prévues dans les statuts;
un actionnaire consent par écrit de ne pas recevoir
de dividende ou de recevoir des dividendes d‟un
montant inférieur à celui qui aurait dû lui être payé.
Article 103: Distribution des actions à la place de
dividendes
Le Conseil d‟Administration peut émettre les
actions en faveur d‟un actionnaire qui a accepté
l‟émission des actions au lieu des dividendes
proposés pourvu que:
1° le droit de recevoir les actions, au lieu du
dividende proposé ou de futures dividendes à
proposer, ait été offert à tous les actionnaires
de la même catégorie dans les mêmes
conditions;
OG N°17bis of 27/04/2009
106
2° abafite imigabane bose batoranyijwe ngo
bahabwe imigabane mu mwanya w‟inyungu ku
migabane, bakomeje kugira uburenganzira bwabo
mu itora cyangwa mu igabana cyangwa muri
byombi.
3° abafite imigabane bahawe ubwo burenganzira
bose bahawe uburyo buboneye bwo kubitekerezaho
no kubyemera.
Ingingo ya 104: Igabanya ry’igiciro ku bafite
imigabane mu isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi ishobora kwemeza ko isosiyete
igomba kugabanya igiciro ku bafite imigabane mu
isosiyete ku bintu byose igurishije cyangwa se
imirimo yakozwe n‟isosiyete.
Inama y‟Ubutegetsi ntiyafata bene icyo cyemezo,
keretse ibona ko kwemera iryo gabanya riteganywa:
1° ritunganiye isosiyete ndetse n‟abafite
imigabane,
2° rizaboneka ku banyamigabane bose
cyangwa se ku bafite imigabane yo mu rwego
rumwe no mu buryo busa.
Iryo gabanya ry‟ibiciro ntirishobora kwemerwa,
kandi n‟iyo ryaba ryaremewe, ntirishobora
kongererwa igihe n‟Inama y‟Ubutegetsi keretse
ifite impamvu ziyemeza ko isosiyete izakomeza
kugira ubushobozi bwo kwishyura imyenda irimo.
2° all shareholders elected to receive the shares
in lieu of the proposed dividend, their relative
voting or distribution rights, or both, would
be maintained;
3° the shareholders to whom the right is offered
are afforded a reasonable opportunity of
accepting it.
Article 104: Discount for shareholders
The Board of Directors may resolve that the
company shall offer shareholders discounts in
respect of some or all of the goods sold or services
provided by the company.
The Board of Directors shall not approve a
discount scheme unless the proposed discounts are:
1° fair and reasonable to the company and to all
shareholders;
2° made available to all shareholders or all
shareholders of the same class on the same
terms.
A discount scheme shall not be approved, or where
it had previously been approved shall not be
continued by the Board of Directors unless it has
reasonable grounds to believe that the company
satisfies the solvency test.
2° tous les actionnaires choisis pour recevoir les
actions au lieu du dividende proposé, leurs
droits au vote ou la répartition ou les deux à
la fois, aient été maintenus;
3° il soit donné une bonne occasion aux
actionnaires à qui le droit est offert, de
l‟accepter.
Article 104: Réduction de prix en faveur des
actionnaires d’une société
Le Conseil d‟Administration peut décider d‟offrir
des réductions de prix aux actionnaires sur tous les
biens vendus ou services rendus par la société.
Le Conseil d‟Administration ne peut prendre une
telle décision, à moins qu‟il n‟ait constaté que les
réductions proposées soient :
1° convenables pour la société et pour tous les
actionnaires ;
2° disponibles à tous les actionnaires ou à tous
les actionnaires d‟une même catégorie et
dans les mêmes conditions.
Une offre de réduction de prix ne peut être
approuvée, ou, lorsqu‟elle aura déjà été approuvée,
elle ne peut être prolongée par le Conseil
d‟Administration à moins que celui-ci ait des
raisons de croire que la société restera solvable.
OG N°17bis of 27/04/2009
107
Igabanya ry‟igiciro ryemewe muri gahunda yo
kugabanyiriza abanyamigabane ibiciro ntirigomba
kuba iyishyurwa ry‟inyungu ku migabane iyo:
1° iryo gabanya ry‟ibiciro ryemewe
n‟umunyamigabane hakurikijwe gahunda yemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi;
2° nyuma y‟uko iyo gahunda yemezwa
cyangwa se iryo gabanya ry‟ibiciro rigatangwa,
Inama y‟Ubutegetsi isanze isosiyete itagishoboye
kwishyura imyenda irimo.
Ingingo ya 105: Gusaba, kugura cyangwa
kubona ku bundi buryo imigabane yayo bwite
Isosiyete ishobora gusaba, kugura cyangwa kubona
ku bundi buryo imigabane yayo bwite iyo
bitangiwe uruhushya.
Isosiyete ishobora gusaba, kwemera kugura,
cyangwa kugura imigabane yayo bwite iyo Inama
y‟Ubutegetsi yemeje ko:
1° iryo gura riri mu nyungu zikomeye
z‟isosiyete;
2° ibisabwa muri iryo tanga n‟iyemera
n‟umubare w‟amafaranga wo kwishyura ari nyabyo
kandi bitunganiye isosiyete;
3° iyo abanyamigabane bose batabyemeje
cyangwa ngo babe babimenyeshejwe banabitangire
uruhushya, iryo tangwa cyangwa ayo masezerano
agomba kuba aboneye ku banyamigabane batahawe
A discount accepted for shareholders under a
discount scheme shall not be a distribution of
dividends where:
1° such a discount is accepted by a shareholder
under a scheme approved by the Board of
Directors;
2° after the scheme is approved or the discount
was offered, the Board of Directors ceases to
be satisfied on reasonable grounds that the
company would satisfy the solvency test.
Article 105: Requesting for, purchasing or
otherwise acquiring its own shares
A company may request for, purchase, or otherwise
acquire its own shares upon authorization.
The company may request for, or agree to purchase
or otherwise acquire its own shares where the
Board of Directors is satisfied that:
1° the acquisition is in the best interests of the
company;
2° the terms of the offer or agreement and the
consideration to be paid for the shares are
fair and reasonable to the company;
3° in case where the offer is not made to, or
the agreement is not entered into with all
shareholders, the offer or the agreement, is
fair to those shareholders to whom the offer
Une remise acceptée dans le cadre de réduction de
prix aux actionnaires ne doit pas être une
distribution de dividendes , lorsque :
1° cette remise est acceptée par un actionnaire
conformément à la procédure approuvée par le
Conseil d‟Administration;
2° après que la procédure ait été acceptée ou que la
remise ait été offerte, le Conseil d‟Administration
cesse de croire que la société restera solvable.
Article 105: Demander, acheter ou acquérir
d’une autre manière ses propres actions
Une société peut demander, acheter ou acquérir
autrement ses propres actions sur autorisation.
La société peut demander, accepter d‟acheter ou
acquérir ses propres actions lorsque le Conseil
d‟administration décide que:
1° l‟acquisition l‟est pour l‟intérêt majeur de la
société;
2° les conditions de l‟offre ou de l‟accord et les
montants à payer pour lesdites actions sont
justes et convenables pour la société ;
3° l‟offre n‟est pas faite pour tous les actionnaires
et que l‟accord n‟est pas conclu avec eux, cette
offre ou cet accord doit être juste à l‟égard de
ces actionnaires auxquels l‟offre n‟est pas faite
OG N°17bis of 27/04/2009
108
imigabane cyangwa se batakoze amasezerano;
4° abanyamigabane bamenyeshejwe bagomba
guhabwa amakuru atuma bamenya neza agaciro
k‟iyo migabane;
5° nyuma y‟iryo gura, isosiyete igomba guhita
igaragaza ko ishoboye kwishyura imyenda.
Itangazo ryose ry‟isosiyete ryo kugura cyangwa
kubona imigabane yayo ku isoko ry‟imigabane
rigomba gukorwa hakurikijwe ibisabwa bimaze
kuvugwa haruguru.
Ingingo ya 106: Inyandiko ishyira ahagaragara
ibyerekeye igura ry’imigabane
Mbere y‟uko itangwa ry‟imigabane risohorwa
n‟isosiyete kugira ngo isabe cyangwa yemererwe
kugura imigabane yayo bwite, isosiyete igomba
koherereza abafite imigabane bose, inyandiko
ishyira ahagaragara ibyerekeye igurura
ry‟imigabane.
Inyandiko ishyira ahagaragara ibyerekeye igurura
ry‟imigabane igomba kugaragaza:
1 o
ubwoko n‟ibisabwa kuri iryo tangwa
ry‟imigabane, niba ryakorewe bamwe mu
bafite imigabane gusa, amazina y‟abo
banyamigabane;
2 o
ubwoko n‟uburemere bw‟inyungu ya buri
is not made, or with whom no agreement is
entered into;
4° shareholders to whom the offer is made
have available to them any information
which is material to an assessment of the
value of the shares;
5° the company shall immediately after the
acquisition satisfy the solvency test.
Any offer by a company to purchase or otherwise
acquire its own shares on a stock exchange shall be
made in accordance with such conditions as
prescribed above.
Article 106: A public notice requesting for
purchasing shares
Before an offer is made by a Company to propose,
accept or otherwise acquire its own shares, a
company shall send to all its shareholders a public
notice requesting for repurchasing its own shares.
A public notice requesting for repurchasing shares
shall state the following:
1° the type and requirements for such share
issuing, where the latter was intended for
only a given number of shareholders the
shareholders names;
2° types and considerartion of dividends to be
ou avec lesquels l‟accord n‟a pas été conclu ;
4° les actionnaires à qui l‟offre est faite doivent
recevoir les informations qui leur permettent de
jauger la valeur desdites actions ;
5° la société doit immédiatement après
l‟acquisition, satisfaire au test de solvabilité.
Toute offre par la société d‟acheter ou d‟acquérir
ses propres actions à la bourse doit se faire
conformément aux conditions prescrites ci-dessus.
Article 106: Document d’information sur l’achat
des actions
Avant qu‟une offre ne soit adressée par la société
pour proposer ou accepter l‟achat ou l‟acquisition
de ses propres actions, la société doit envoyer à tous
les actionnaires, un document d‟information sur le
rachat des actions.
Un document d‟information sur le rachat des
actions doit déterminer:
1° la nature et les conditions de l‟offre et au cas où
elle s‟adresse à des actionnaires spécifiés, les
noms desdits actionnaires;
2° la nature et l‟ampleur de tout intérêt pour tout
OG N°17bis of 27/04/2009
109
wese uri mu nama y‟ubutegetsi y‟isosiyete
mu migabane yose irebwa n‟iryo tangwa
ry‟imigabane;
3 o
inyandiko ikubiyemo icyo cyemezo,
amakuru yose n‟ibisobanuro byatuma ufite
imigabane nta buryarya ashaka gukoresha,
yumva neza kurushaho ubwoko n‟ingaruka
iryo gura riteganywa ryakurura ku isosiyete
no ku bafitemo imigabane.
Ingingo ya 107: Gukuraho imigabane yaguzwe
Imigabane yaguzwe cyangwa yisubijwe n‟isosiyete
ifatwa nk‟iyasibwe ako kanya ikimara kugurwa.
Imigabane iba iyayo kuva ku itariki isosiyete
ifitiyeho ububasha bwo gukoresha uburenganzira
bujyanye n‟iyo migabane.
Ingingo ya 108: Isosiyete ishobora gufata
imigabane yayo bwite
Buri mugabane waguzwe n‟isosiyete ugomba kuba
ufitwe n‟iyo sosiyete.
Umugabane ufitwe n‟isosiyete ubwawo ushobora
gusibwa n‟Inama y‟Ubutegetsi hafashwe icyemezo
cyo gusiba uwo mugabane. Ugomba gufatwa
nk‟uwasibwe kuva icyo cyemezo kigifatwa.
accorded to every member of the Board of
Directors with regard to all those shares
concerned with the issuing of shares;
3° a document containing such a resolution, as
well as such other details which may help the
shareholder to fairly have a better
understanding of the type and impact that
such share purchasing can have on the
company and its shareholders.
Article 107: Cancellation of purchased shares
Purchased shares or those shares redeemed by the
company shall, immediately upon purchase, be
struck off the company‟s register.
Shares shall become the property of the company as
of the date on which it has the power to use the
rights linked with such shares.
Article 108: a company may hold its own shares
Any share purchased by a company shall be held by
the company itself.
A share that a company holds in itself may be
cancelled by the Board of Directors resolving that
the share is cancelled. It shall be deemed to be
cancelled on the making of such a resolution.
Administrateur de la société dans toutes les
actions concernées par l‟offre ;
3° le texte contenant la résolution, les informations
et explications susceptibles de permettre à
l‟actionnaire de bonne foi de comprendre la
nature et les implications que l‟acquisition
proposée comporte pour la société ainsi que
pour ses actionnaires .
Article 107 : Radiation des actions achetées
Les actions qui sont achetées ou reprises par la
société sont réputées radiées immédiatement après
l‟acquisition.
Les actions sont acquises à partir de la date à
laquelle la société est habilitée à exercer les droits
relatifs aux actions concernées.
Article 108: Possibilité d’une société à détenir ses
propres actions
Toute action achetée par la société doit être détenue
par la société elle-même.
Une action que la société détient elle-même peut
être radiée par le Conseil d‟Administration sur
résolution de radiation de l‟action. Elle doit être
considérée comme radiée à la prise de ladite
résolution.
OG N°17bis of 27/04/2009
110
Ingingo ya 109: Guhagarika uburenganzira
n’inshingano ku migabane ifitwe n’isosiyete
Uburenganzira n‟inshingano bijyanye n‟umugabane
ufitwe n‟isosiyete ubwabyo ntibishobora
gukoreshwa n‟isosiyete cyangwa ngo
biyibangamire mu gihe iyo sosiyete igifite uwo
mugabane.
Mu gihe isosiyete ifite umugabane, nta bubasha
igira bwo gukoresha uburenganzira bwo gutora
bujyanye n‟uwo mugabane, kwakira cyangwa
gukora ibijyanye n‟igabana ryatangiwe uruhushya
cyangwa ryishyurwa kuri uwo mugabane.
Ingingo ya 110: Gutangira gukurikiza
amasezerano yo kugura imigabane
Amasezerano y‟isosiyete yerekeranye no kugura
imigabane n‟iyo sosiyete agomba gushyirwa mu
bikorwa n‟isosiyete uko bisabwa, keretse iyo bigeze
aho iyo sosiyete itagishoboye kwishyura imyenda
yayo nyuma yo gushyira ayo masezerano mu
bikorwa.
Isosiyete niyo ifite inshingano yo kwerekana ko
ishyirwa mu bikorwa ry‟ayo masezerano ryatuma
idashobora kwishyura imyenda.
Iyo isosiyete yiyemeje ku bw‟amasezerano kugura
imigabane yayo bwite, urundi ruhande rwo muri
ayo masezerano rugomba kuba rugiwemo umwenda
kuva amasezerano agisinywa, kandi rugomba:
Article 109: Suspension of rights and
obligations of shares that company holds
The rights and obligations attached to a share that a
company holds itself shall not be exercised by or
against a company while it holds the share.
While a company holds a share itself the company
shall not exercise any voting rights attached to the
share or make or receive any distribution authorised
or payable in respect of the share.
Article 110: Enforcement of contract to
purchase shares
A contract with a company for the acquisition by
the company of its shares shall be specifically
enforceable against the company except to the
extent that the company would, after performance
of the contract, fail to satisfy the solvency test.
The company bears the burden of proving that
performance of the contract would result in the
company being unable to satisfy the solvency test.
Where the company has entered into a contract for
the acquisition by the company of its shares, the
other party to the contract shall, on the conclusion
of the contract, become a creditor and shall:
Article 109: Suspension des droits et obligations
sur les actions détenues par la société
Les droits et obligations inhérents à une action
détenue par la société elle-même ne peuvent pas
être exercés par ou contre une société pendant que
celle-ci détient l‟action.
Pendant qu‟une société détient une action, ladite
société n‟a pas la prérogative d‟exercer le droit de
vote lié à l‟action ou de recevoir ou de procéder à
toute répartition autorisée ou payable pour ladite
action.
Article 110: Exécution du contrat d’achat des
actions
Un contrat avec une société pour l‟acquisition par
ladite société de ses actions doit spécifiquement
être exécutoire contre ladite société sauf si ladite
société est incapable de satisfaire au test de
solvabilité après l‟exécution dudit contrat.
La société a la charge de prouver que l‟exécution
dudit contrat peut la rendre insolvable.
Lorsqu‟une société s‟engage par contrat à acquérir
ses propres actions, l‟autre partie liée au contrat
doit, à la conclusion du contrat, devenir créancière
et doit :
OG N°17bis of 27/04/2009
111
1° kwitegura kwishyurwa isosiyete ikimara
kubona ubushobozi mu mategeko bwo kubikora;
2° mbere yuko isosiyete ikurwa mu gitabo
cy‟ubucuruzi n‟amasosiyete, uwagiranye
amasezerano n‟iyo sosiyete niwe uza mbere mu
kwishyurwa mbere y‟abandi banyamigabane.
Ingingo ya 111: Kwisubiza imigabane
Isosiyete ishobora gutanga umugabane ishobora
kwisubiza.
Ingingo ya 112: Kwisubiza imigabane ku
bushake bw’isosiyete
Kwisubiza umugabane ku bushake bw‟isosiyete
bigomba gufatwa nko kugura umugabane no
kwishyura inyungu ku mugabane.
Ingingo ya 113: Gusubizwa imigabane ku
bushake bwa ba nyirayo
Iyo umugabane ari uwo gusubizwa ku bushake
bw‟uwufite, hanyuma nyirawo akamenyesha
isosiyete ko yawisubiza:
1° isosiyete igomba gusubirana uwo
mugabane ku itariki yavuzwe muri iyo nyandiko,
niba nta tariki yavuzwe isosiyete igomba guhita
iwisubiza ikimara kubona iyo nyandiko;
1° be entitled to be paid as soon as the company
is lawfully able to do so;
2° prior to the removal of the company from the
register of companies, a company shall be
ranked subordinate to the rights of creditors
but in priority to the other shareholders.
Article 111: Redemption of shares
A company may issue a redeemable share.
Article 112: Redemption of shares upon the
company’s own initiative
A redemption of share upon the company‟s own
initiative shall be deemed to be an acquisition by
the company of the share and a distribution of
dividends.
Article 113: Redemption of shares at option of
shareholders
Where a share is redeemable at the option of the
shareholder of the share, and the latter gives proper
notice to the company requiring the company to
redeem the share:
1° the company shall redeem the share on the
date specified in the notice, or if no date is
specified, on the date of receipt of the notice;
1° Avoir droit à être payée aussitôt que la société
est légalement capable de le faire;
2° avant la radiation de la société du registre des
sociétés, toute personne ayant conclu un contrat
avec la société est prioritaire aux droits de
créanciers avant les autres actionnaires.
Article 111: Rachat des actions
Une société peut émettre une action qu‟elle peut
racheter.
Article 112: Rachat des actions au choix de la
société
Le rachat d‟une action au choix de la société doit
être considéré comme étant une acquisition de
l‟action et comme étant une distribution des
dividendes.
Article 113: Rachat des actions au choix des
actionnaires
Lorsqu‟une action est rachetable au choix de
l‟actionnaire et que ce dernier remet un avis propre
à la société lui demandant de racheter l‟action :
1° la société doit racheter l‟action à la date
spécifiée dans l‟avis et s‟il n‟y a pas de date, la
société doit racheter l‟action à la date de la
réception de l‟avis.
OG N°17bis of 27/04/2009
112
2° umugabane ufatwa nk‟uwasibwe ku itariki
wisubirijweho;
3° uwari uwufite wa mbere afatwa
nk‟uberewemo umwenda n‟isosiyete nta ngwate ku
mafaranga yo kwishyura ku munsi wo gusubirana
umugabane, guhera ku munsi wo kuwisubiza.
Ingingo ya 114: Igihe isosiyete ishobora n’igihe
idashobora gutanga inkunga y’amafaranga
Isosiyete nta na rimwe igomba gutanga inkunga
yaba amafaranga, inguzanyo cyangwa ingwate
cyangwa n‟ibindi bijyana nabyo ku buryo buziguye
cyangwa butaziguye hagamijwe kugura imigabane
yayo yashyize ku isoko.
Isosiyete ishobora gutanga inkunga y‟amafaranga
igihe Inama y‟Ubutegetsi yabanje kwemeza ko:
1° iryo tanga ry‟inkunga rifitiye inyungu
isosiyete;
2° ibisabwa n‟uburyo bw‟itangwa ry‟iyo
nkunga bifite ukuri bikagira n‟akamaro ku
isosiyete ndetse no ku bandi bafitemo
imigabane batabonye kuri iyo nkunga;
3° isosiyete yerekana ko ifite ubushobozi bwo
kwishyura imyenda yayo, ako kanya ikimara
gutanga inkunga.
2° the share is deemed to be cancelled on the
date of redemption;
3° the former shareholder ranks as an unsecured
creditor of the company for the sum payable
on redemption, from the date of redemption.
Article 114: When a company may and may not
give financial assistance
A company shall not give financial assistance, loan,
guarantee or any other related transaction directly
or indirectly for the purpose of or in connection
with the acquisition of its own shares it offered.
A company may give financial assistance if the
Board of Directors has previously resolved that:
1° giving the assistance is in the interests of
the company;
2° the terms and conditions on which the
assistance is given are fair and reasonable
to the company and to any shareholders
not receiving that assistance;
3° immediately after giving the assistance,
the company shall satisfy the solvency
test.
2° l‟action est supposée radiée à la date de son
rachat;
3° l‟ancien actionnaire est considéré comme
créancier chirographaire à l‟égard de la société
pour le montant lui dû à l‟occasion de rachat, et
ce à partir de la date de l‟opération de rachat.
Article 114: Quand la société peut et ne peut pas
octroyer l’assistance financière
La société ne peut en aucun cas octroyer une
assistance financière, un prêt, une garantie ou toute
autre transaction directement ou indirectement dans
le but d‟acquérir ses actions émises.
La société peut octroyer une assistance financière
lorsque le Conseil d‟Administration a décidé au
préalable que :
1° l‟octroi de l‟assistance est profitable à la
société;
2° les conditions et modalités de l‟octroi sont
justes et favorables à la société et aux autres
actionnaires qui ne reçoivent pas ladite
assistance ;
3° la société satisfait au test de solvabilité,
immédiatement après l‟octroi de
l‟assistance.
OG N°17bis of 27/04/2009
113
Ingingo ya 115: Kudatanga inkunga irenze
icumi ku ijana (10%) y’imari shingiro
Isosiyete ntishobora gutanga inkunga irenze icumi
ku ijana (10%) by‟imari shingiro yayo.
Ingingo ya 116: Kudafata imigabane mu
isosiyete yayibyaye
Isosiyete yabyawe ntabwo ishobora gufata
imigabane mu isosiyete yayibyaye.
Iyo isosiyete ifite imigabane mu yindi sosiyete
ibyawe nayo, iyo sosiyete ishobora gukomeza
gufata iyo migabane ariko uburenganzira bwo
gutora bujyanye n‟iyo migabane nta gaciro bugira.
Nta kintu kibuza isosiyete yabyawe ifite imigabane
mu isosiyete yayibyaye kugira ububasha bwayo
nk‟intumwa bwite cyangwa ugize Inama
y‟Ubutegetsi.,
Ingingo ya 117: Kumenyesha uburenganzira
bw’abanyamigabane
Buri sosiyete igomba gushyikiriza uyifitemo
imigabane ayibisabye, inyandiko igaragaza
ibikurikira:
1° icyiciro cy‟imigabane ifitwe na
nyir‟umugabane, igiteranyo cy‟imigabane yo muri
icyo cyiciro yatanzwe n‟isosiyete ndetse n‟umubare
Article 115: Prohibition to issue a financial
assistance exceeding ten per cent (10%) of the
share capital
A company shall not provide financial assistance
exceeding ten per cent (10%) of its share capital.
Article 116: Subsidiary shall not hold shares in
its holding company
A subsidiary shall not hold shares in its holding
company.
Where a subsidiary company holds shares in its
holding company, such a company may keep those
shares but the latter shall confer to the company no
right to vote.
Nothing shall prevent a subsidiary holding shares
in its holding company in its capacity as a personal
representative or a trustee.
Article 117: Statement of shareholders’ rights
Every company shall issue to a shareholder, on
request, a statement that sets out:
1° the class of shares held by the
shareholder, the total number of
shares of that class issued by the
Article 115: Interdiction d’octroi d’une
assistance financière de plus de dix pour cent
(10%) du capital social
Une société ne peut pas octroyer une assistance
financière de plus de dix pour cent (10%) de son
capital social.
Article 116: Non détention d’actions dans une
société mère
Une filiale ne peut pas détenir d‟actions dans la
société mère.
Lorsqu‟une filiale détient des actions dans sa
société mère,elle peut continuer à les garder mais
ces actions ne lui confèrent aucun droit de vote.
Rien ne peut empêcher une filiale ayant des actions
dans une société mère d‟avoir sa capacité d‟y
nommer son représentant personnel ou son
Administrateur.
Article 117: Déclaration des droits des
actionnaires
Toute société est tenue de remettre à un actionnaire
sur sa demande, une déclaration qui détermine :
1° la catégorie des actions détenues par
l‟actionnaire, le nombre total des actions
émises dans cette catégorie par la société ainsi
OG N°17bis of 27/04/2009
114
w‟imigabane yo muri icyo cyiciro ifitwe n‟ uwo
nyir‟imigabane;
2° uburenganzira, ibyiza bijyanye
n‟imigabane, ibisabwa, ibigabanywa ku
burenganzira bwe n‟aho bugarukiye mu
kubuhererekanya byose bituruka ku migabane
ifitwe n‟umunyamuryango;
3° uburenganzira, ibyiza bijyanye
n‟imigabane, ibisabwa, ibigabanywa ku
burenganzira bwe bijyana n‟inzego z‟imigabane
zitari izifitwe na nyir‟imigabane.
Ingingo ya 118: Igihe isosiyete idategetswe
kumenyesha umunyamigabane inyandiko
Isosiyete ntitegetswe kumenyesha
umunyamigabane inyandiko ikubiyemo
uburenganzira bwe iyo:
1° itangazo ribigaragaza ryarakozwe mu mezi
atandatu (6) abanza;
2° umunyamigabane ataraguze cyangwa
ataragurishije imigabane kuva iryo tangazo rya
nyuma ryasohoka;
3° uburenganzira bujyana no kugira imigabane mu
isosiyete butarahindutse uhereye itangazo
riherutse;
4° nta kintu cyatuma bigaragara nabi ku isosiyete
iramutse yanze iryo saba.
company and the number of shares
of that class held by the shareholder;
2° the rights, privileges, conditions and
limitations, including restrictions on
transfer, attaching to the shares held
by the shareholder;
3° the rights, privileges, conditions and
limitations attaching to the classes of
shares other than those held by the
shareholder.
Article 118: When the company shall not be
under obligation to provide a statement to a
shareholder
The company shall not be under any obligation to
provide a shareholder with a statement if:
1° a statement has been provided within the
previous six (6 ) months;
2° the shareholder has not acquired or
disposed of shares since the previous
statement was provided;
3° the rights attached to shares of the company
have not been altered since the previous
statement was provided;
4° there are no special circumstances which
would make it unreasonable for the
company to refuse the request.
que le nombre d‟actions de cette catégorie
détenu par l‟actionnaire ;
2° les droits, les avantages, les conditions, les
limites y compris les restrictions portant sur le
transfert, liés aux actions détenues par
l‟actionnaire ;
3° les droits, les avantages, les conditions et les
limitations liés aux classes des actions autres
que celles détenues par l‟actionnaire.
Article 118: Quand la société n’est pas tenue de
remettre une déclaration à un actionnaire
La société n‟est pas tenue de remettre une
déclaration à un actionnaire si :
1° une déclaration a été faite dans les six (6) mois
précédents;
2° l‟actionnaire n‟a ni acquis ni vendu d‟actions
depuis la déclaration précédente;
3° les droits liés aux actions d‟une société n‟ont pas
été modifiés depuis la déclaration précédente;
4° il n‟y a pas de circonstances qui puissent rendre
injuste le refus de la requête par la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
115
Ingingo ya 119: Itangazo ntiryerekana
uburenganzira bwo gutunga imigabane
cyangwa se ibivugwamo byose
Inyandiko ntifatwa nk‟ikimenyetso cy‟imigabane
cyangwa se ibivugwamo byose kandi ibyo
bikandikwa aho biboneka neza muri iyo nyandiko.
UMUTWE WA III: IMPAPURO
ZIGARAGAZA UBURENGANZIRA KU
MIGABANE, IHEREREKANYA RYAYO,
IGITABO YANDIKWAMO N’IBYEMEZO
BIYIRANGA
Ingingo ya 120: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane itarishyurwa
Isosiyete ni yo ifite uburenganzira bw‟ibanze ku
migabane itarishyurwa no ku nyungu zaturuka kuri
iyo migabane kabone n‟iyo yaba itayanditsweho.
Ingingo ya 121: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane yishyuwe
Amategeko shingiro agenga isosiyete
idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane,
ashobora guteganya ko igira uburenganzira ku
migabane n‟inyungu ku migabane yarangije
kwishyurwa ku mafaranga yose abanyamigabane
bayibereyemo.
Article 119: Statement is not evidence of title to
shares or of any of the matters set out in it
The statement shall not be evidence of title to the
shares or of any of the matters set out in it, and
shall state this fact in a prominent place.
CHAPTER III: TITLE, TRANSFERS, SHARE
REGISTER AND CERTIFICATES
Article 120: Privilege on unpaid shares
A company shall be entitled to a privilege over non
paid shares and dividends on those shares,
independently of and without the necessity for
inscription.
Article 121: A privilege over fully paid shares
For the case of a private company, the articles of
association may provide for a privilege over fully
paid shares and dividends on those shares for all
money owing by the shareholders to the company.
Article 119: Toute déclaration n’est pas une
preuve de droit d’information sur les actions
La déclaration ne constitue pas une preuve de droit
d‟information sur les actions et cela doit être
mentionnée sur la partie bien visible de la
déclaration.
CHAPITRE III: TITRES, TRANSFERTS,
REGISTRE ET CERTIFICATS DES ACTIONS
Article 120: Droit de préférence sur les actions
non encore libérées
Le droit de préférence sur les actions non encore
libérées et sur les dividendes qui en découleraient
revient à la société même dans le cas où celles-là ne
seraient pas enregistrées à son nom.
Article 121: Droit de préférence sur les actions
libérées
Dans le cas d‟une société privée, les statuts peuvent
prévoir un privilège sur les actions entièrement
payées et sur les dividendes sur ces actions pour
toute somme d‟argent due par les actionnaires à la
société.
OG N°17bis of 27/04/2009
116
Ingingo ya 122: Kugwatira umugabane isosiyete
ifiteho uburenganzira bw’ibanze
Iyo abagize Inama y‟Ubutegetsi babona bikwiye,
isosiyete ishobora kugwatira umugabane uwo ari
wo wose yari ifiteho uburenganzira bw‟ibanze.
Ntihashobora kuba igurisha, keretse :
1° amafaranga atanga ubwo burenganzira ku
nyungu zijyanye n‟umugabane agejeje igihe cyo
kwishyurwa;
2° igihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) gishize
inyandiko isaba kwishyura ayo mafaranga
atanga uburenganzira ku ngwate ihawe
uwanditsweho uwo mugabane ukiriho, cyangwa
se ihawe uwazunguye nyir‟umugabane cyangwa
se uhagarariye umunyamigabane wahombye.
Mu rwego rwo gushyira mu bikorwa igurisha
abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora kwemerera
umuntu guhererekanya imigabane yaguzwe ku
wayiguze.
Ibyerekeranye n‟iryo gurisha bikorwa n‟isosiyete
kandi bigakurikizwa ku bijyanye n‟iyishyura ry‟ayo
mafaranga agomba kwishyurwa. Amafaranga
agomba kwishyurwa mbere y‟igurishwa, agomba
kwishyurwa umuntu ubifitiye uburenganzira ku
munsi w‟igurisha.
Article 122: Pledging with any share on which a
company has privilege
Where deemed necessary by the Directors, a
company may make a pledge with any share on
which it has a privilege.
No sale shall be made unless:
1° a sum in respect of which the privilege exists is
presently payable;
2° until the expiry of fifteen (15) days after a
written notice stating and demanding payment
of such amount in respect of which the privilege
exists as is presently payable, has been given to
the registered holder for the time being of the
share, or the person entitled to the share by
reason of the death or bankruptcy of the
registered holder.
The directors may, to give effect to any sale,
authorize some person to transfer the shares sold to
the purchaser.
The proceeds of the sale shall be received by the
company and applied for the payment of such
amount in respect of which the privilege exists as is
presently payable, and any residue shall, subject to
a like privilege for sums not presently payable as
existed upon the share before the sale, be paid to
the person entitled to the share at the date of the
sale.
Article 122: Saisie d’action sur laquelle la société
dispose d’un privilège
Lorsque les Administrateurs le jugent utile, une
société peut saisir toute action sur laquelle elle jouit
d‟un privilège.
Il ne peut y avoir vente, sauf si :
1° un montant qui donne naissance au
privilège est exigible ;
2° un délai de quinze (15) jours après une
note écrite déclarant ou exigeant le
paiement d‟un tel montant qui donne
naissance au privilège comme montant
dû a été donné à un détenteur enregistré
au moment de l‟existence de l‟action ou à
une personne héritière ou qui représente
un actionnaire failli.
Les Administrateurs peuvent, pour donner effet à la
vente, autoriser à une personne d‟opérer le transfert
des actions vendues à l‟acquéreur.
Les procédures de vente sont reçues par la société
et sont appliquées pour le paiement d‟une telle
somme d‟argent en rapport avec les privilèges dus,
et tout reliquat consécutif au privilège dû sur
l‟action avant la vente doit être payé à la personne
habilitée, à la date de la vente.
OG N°17bis of 27/04/2009
117
Ingingo ya 123: Kwanga kwandika ihererekanya
ry’umugabane isosiyete ifiteho inyungu
Iyo amategeko shingiro agenga isosiyete
abiteganya, abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora
kwanga kwandika ihererekanya ry‟umugabane
isosiyete yari ifiteho inyungu.
Ingingo ya 124: Umugabane cyangwa
umugabane nguzanyo ushobora gutangwaho
ingwate
Buri mugabane cyangwa umugabane nguzanyo
ushobora gutangwaho ingwate mu bikorwa byose
by‟ubucuruzi cyangwa bisanzwe.
Buri sosiyete igira igitabo yandikamo:
1° ihererekanya ry‟imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo yatanzweho ingwate;
2° ko umuntu afite ingwate ishingiye ku
mugabane cyangwa umugabane nguzanyo, atari
nk‟umutungo waguzwe ko ahubwo ari ingwate
kubera umwenda amafaranga wayo agomba
kwandikwa igihe ari ingwate isanzwe.
Ingwate igomba kugaragazwa ku buryo bunoze
yandikwa nk‟iherekanwa mu gitabo cy‟imigabane.
Ihererekanya rigomba kuba ririho umukono
w‟ugwatirije, n‟ugwatishije n‟uhagarariye sosiyete
wemewe.
Article 123: Declining to register the transfer of
a share on which a company has advantages
The directors may, where the Articles of association
so provides, decline to register the transfer of a
share on which the company has a advantages.
Article 124: A share or debenture to be given in
pledge
Any share or debenture may be given in pledge in
all civil and commercial transactions.
Every company shall keep a register in which :
1° the transfer of shares or
debentures given in pledge shall
be inscribed;
2° it shall be stated that the pledgee
holds the share or debenture not as
owner but in pledge of a debt the
amount of which shall, in the case
of a civil pledge, be mentioned.
A pledge shall be sufficiently proved by a transfer
inscribed in the register.
The transfer shall be signed by the pledger and by
the pledgee and by the authorized agent of the
company.
Article 123: Refus d’enregistrer le transfert
d’une action pour laquelle la société a des
avantages
Les administrateurs peuvent, si les statuts le
prévoient, refuser d‟enregistrer le transfert d‟une
action pour laquelle la société a des avantages.
Article 124: Action ou obligation pouvant être
remis en gage
Toute action ou obligation peut être donnée en gage
dans toutes les transactions commerciales ou
civiles.
Chaque société tient un registre dans lequel :
1° les transferts d‟actions ou d‟obligations
données en gage sont inscrits ;
2° il est fait mention que le détenteur du gage
détient l‟action ou l‟obligation, non pas
comme propriétaire mais plutôt comme un
gage pour une dette dont le montant doit,
en cas de gage civil être mentionné.
Un gage doit être suffisamment prouvé par un
transfert inscrit dans le registre des actions.
Le transfert doit être signé par le garant, le
bénéficiaire du gage et le représentant agréé de la
société.
OG N°17bis of 27/04/2009
118
Ingingo ya 125: Inyandiko igaragaza
ihererekanya ry’imigabane
Uko amategeko-shingiro agenga isosiyete yaba
abiteganya kose, nta na rimwe isosiyete igomba
gushyira ibijyanye n‟ihererekanya ry‟imigabane
cyangwa imigabane nguzanyo mu gitabo
cy‟imigabane cyangwa mu cy‟abafite imigabane
nguzanyo, keretse harabaye inyandiko ifite agaciro
yerekana iryo hererekanya yahawe isosiyete mu
buryo busabwa, hakurikijwe iri tegeko.
Nta ngingo ishobora kubangamira iyandikwa mu
gitabo nka nyir‟umugabane cyangwa nk‟ufite
imigabane nguzanyo ry‟umuntu wabonye
uburenganzira kuri uwo mugabane cyangwa
umugabane nguzanyo biturutse ku ihererekanya.
Ingingo ya 126: Ihererekanya rikozwe
n’uzungura cyangwa n’ucunga umutungo
w’umunyamigabane
Ihererekanya ry‟umugabane, iry‟umugabane
nguzanyo cyangwa iry‟indi nyungu yose
y‟uwapfuye, rikozwe n‟uzungura cyangwa
n‟ucunga ibye rigomba, hubahirijwe amategeko
agenga iyandikisha ry‟ibyishyurwa, kugira agaciro
nk‟aho uwapfuye yagize uruhare mu ishyirwa mu
bikorwa ry‟inyandiko y‟iryo hererekanya, kabone
n‟iyo umuzungura cyangwa ucunga umutungo atari
we ubwe umunyamigabane.
Article 125: Instrument of transfer of shares
Notwithstanding anything in a company‟s
constitution, a company shall not enter a transfer of
shares or debentures in the share register or the
register of debenture holders unless a valid
instrument of transfer has been delivered to the
company in the form prescribed for that purpose
under this Law.
No provision shall prejudice the power to register
as a shareholder or debenture holder a person to
whom the right to any share or debenture has been
transmitted by operation of act.
Article 126: A transfer made by the deceased’s
heir or curator of a shareholder
A transfer of the share, debenture or any other
interest of a deceased shareholder made by his/her
heir or by the curator shall, subject to laws relating
to registration dues, be as valid as if he/she had
been such a shareholder at the time of the execution
of the instrument of transfer, even if the heir or the
curator is not himself or herself a shareholder.
Article 125 : Instrument de transfert des actions
Nonobstant les dispositions prévues par les statuts
de la société, celle-ci ne peut en aucun cas constater
le transfert des actions ou des obligations dans le
registre des actions ou dans celui des détenteurs des
obligations, à moins qu‟un instrument valable de
transfert n‟ait été délivré à la société dans la forme
prescrite à cet effet, conformément à la présente loi.
Aucune disposition ne peut porter préjudice à
l‟enregistrement à titre d‟actionnaire ou de
détenteur d‟obligations d‟une personne à qui le
droit à l‟action ou à l‟obligation a été transféré.
Article 126: Transfert opéré par un héritier ou
un curateur
Le transfert d‟une action, d‟une obligation ou de
tout autre intérêt d‟un actionnaire décédé, opéré par
son héritier ou par son curateur est, conformément
aux lois relatives à l‟enregistrement des dûs, réputé
valable comme si ce dernier a été actionnaire à
l‟exécution de l‟instrument dudit transfert quand
bien même l‟héritier ou le curateur n‟est pas lui-
même un actionnaire.
OG N°17bis of 27/04/2009
119
Ingingo ya 127: Kwerekana ikimenyetso mbere
yo kwandika ihererekanya
Mbere yo gushyira ihererekanya mu gitabo
cy‟imigabane cyangwa se mu cy‟imigabane
nguzanyo, abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora
gusaba ikimenyetso kigaragaza ko umuntu ariwe
uzungura, cyangwa se ko ariwe ucunga umutungo.
Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba ibijyanye
n‟ingwate zo ku isoko ry‟agaciro k‟imigabane.
Ingingo ya 128: Icyemezo ku muntu ufite
umutungo, icyemezo cy’umutungo, icy’igenzura
ry’umugabane cyangwa umugabane nguzanyo
Bisabwe n‟umuntu ukoze ihererekanya
ry‟imigabane cyangwa imigabane nguzanyo
cyangwa izindi nyungu mu isosiyete, iyo sosiyete
igomba, binyuze mu nyandiko, gusaba umuntu ufite
umutungo, icyemezo cy‟umutungo, cyangwa se
cy‟igenzura ry‟umugabane cyangwa umugabane
nguzanyo, niba icyemezo cyaratanzwe n‟inyandiko
igaragaza ihererekanya cyangwa byombi, kugira
ngo ishyikirizwe ku cyicaro cyayo mu gihe
kivugwa muri iyo nyandiko yatanzwe n‟isosiyete
nk‟aho ari cyo gihe kirebwa kugirango icyo
cyemezo cyakwe agaciro cyangwa gihindurwe; no
kugira ngo iryo saba rishyirwe mu gitabo
cyabugenewe uko biteganwa.
Iyo umuntu yanze cyangwa agize umwete muke
ntiyubahirize ibivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi
ngingo, uwatanze uburenganzira bwe muri iryo
Article 127: Production of proper evidence
before registration OF THE TRANSFER
Before entering a transfer in the share register or
the register of debenture holders, the directors of
the company may require production of evidence of
the title of the heir or, in the case of the curator, of
the vesting order.
The provisions of this article shall not apply to
securities traded on the stock exchange.
Article 128: certificate for the person having
possession, custody or control of the debenture
or share certificate
On the written request of the transferor of a share or
debenture or other interest in a company, the
company shall by written notice require the person
having the possession, custody or control of the
debenture or share certificate if a certificate has
been issued and the instrument of transfer or either
of them, to deliver it or them to its registered office,
within such period as may be specified in the
notice, to have the share certificate or debenture
cancelled or rectified and the transfer entered in the
appropriate register.
Where a person refuses or neglects to comply with
a notice under paragraph 1 of this article the
transferor may apply to the Court to issue a
Article 127: Production de la preuve avant
l’enregistrement du transfert
Avant d‟introduire un transfert dans le registre des
actions ou dans celui des obligations, les
administrateurs de la société peuvent requérir la
preuve du titre d‟héritier, ou dans le cas du
curateur, la preuve qu‟il a ce droit.
Les dispositions du présent article ne s‟appliquent
pas aux garanties négociées à la bourse.
Article 128: Attestation pour une personne
détenant la propriété, attestation de détention,
du contrôle de l’obligation ou de l’action
Sur requête de la personne qui transfère les actions,
obligations ou tout autre intérêt dans la société,
ladite société doit, par note écrite, requérir auprès
de la personne détenant une propriété, l‟attestation
de détention, ou du contrôle de l‟obligation ou de
l‟action, si une attestation a été délivrée, ainsi que
l‟instrument du transfert ou les deux à la fois, pour
la remettre à son siège social dans un délai tel que
spécifié dans la note comme celui requis pour
l‟annulation ou le changement de l‟attestation
d‟actions ou d‟obligation et pour l‟introduction du
transfert dans le registre ad hoc comme il se doit.
Lorsqu‟une personne refuse ou néglige de se
conformer aux clauses du paragraphe 1 du présent
article, celui qui a transféré peut en appeler au
OG N°17bis of 27/04/2009
120
hererekanya ashobora kumuhamagaza mu rukiko
ngo yerekane impamvu icyo cyemezo kivugwa
kitagombaga kwerekanwa cyangwa gutangwa.
Ingingo ya 129: Inyandiko yo kwanga gushyira
ihererekanya mu gitabo
Iyo isosiyete yanze gushyira mu gitabo
ihererekanya ry‟umugabane cyangwa umugabane
nguzanyo cyangwa se indi nyungu, mu gihe
cy‟iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku munsi iryo
hererekanya ryayishyikirijwe igomba koherereza
ugenewe iryo hererekanya inyandiko igaragaza ko
yabyanze, niba ari isosiyete ihamagararira rubanda
kuyishoramo amafaranga y‟abantu bataziranye,
impamvu zo kwanga zigomba kuvugwa muri iyo
nyandiko.
Ingingo ya 130: Iyemeza ry’inyandiko rifatwa
nka gihamya ko inyandiko zatanzwe
Iyemeza ry‟inyandiko zigaragaza ihererekanya
ry‟umugabane cyangwa umugabane nguzanyo,
cyangwa indi nyungu mu isosiyete bikozwe
n‟isosiyete bigomba gufatwa nka gihamya ku
muntu wese wizeye iryo yemeza rishingiye ku
nyandiko zaturutse mu isosiyete zigaragaza
uburenganzira ku mugabane, umugabane nguzanyo,
cyangwa indi nyungu bifitwe n‟uwabitanze.
summons for that person to appear before the Court
and show cause why the document mentioned in the
notice should not be delivered or produced.
Article 129: Notice of refusal to enter transfer in
register
Where a company refuses to register a transfer of
any share, debenture or other interest in the
company, it shall, within thirty (30) days of the date
on which the transfer was delivered to it, send to
the transferee notice of the refusal and in the case of
a public company ,the reasons for the refusal shall
be given in the notice.
Article 130: Certification
The certification by a company of an instrument of
transfer of a share, debenture or other interest in the
company shall be taken as a representation by the
company to any person acting on the faith of the
certification that there have been produced to the
company such documents as on the face of them
show a prima facie title to the share, debenture or
other interest in the transferor named in the
instrument of transfer.
tribunal pour sommer ladite personne à comparaître
devant le tribunal et expliquer la raison pour
laquelle le document mentionné dans la note ne
devrait pas être produit ou remis.
Article 129: Note de refus d’introduire le
transfert dans le registre
Lorsqu‟une société refuse d‟introduire dans le
registre le transfert d‟une action ou obligation ou
d‟un tout autre intérêt, elle doit, dans un délai de
trente (30) jours à dater du jour où le transfert lui a
été remis, envoyer à la personne à qui le transfert
est destiné, une note de refus et en cas d‟une société
publique , les raisons pour le refus doivent être
données dans la note.
Article 130: Certification
La certification par une société d‟un instrument de
transfert d‟une action, d‟obligation ou d‟un tout
autre intérêt dans la société fait foi à toute personne
agissant, en foi de cette certification basée sur de
document provenant de la société et prouvant le
droit sur l‟action, l‟obligation et toute autre intérêts
détenus par celui qui a fait le transfert.
OG N°17bis of 27/04/2009
121
Ingingo ya 131: Kutaryozwa kw’isosiyete
Isosiyete ntiryozwa ingaruka zo kutandikisha
icyemezo cy‟ihererekanya ry‟umugabane cyangwa
umugabane nguzanyo mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30) igihe hatabayeho uburiganya.
Ingingo ya 132: Ibyo Igitabo cy’imigabane
kigomba kugaragaza
Isosiyete igomba kugira igitabo cyandikwamo
imigabane na ba nyirayo. Imiterere yacyo igenwa
n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 133: Igitabo cy’imigabane
cy’umwimerere na kopi zacyo
Igihe amategeko shingiro agenga isosiyete
abiteganya, isosiyete igira igitabo cy‟imigabane
cy‟umwimerere na kopi zacyo. Igitabo
cy‟imigabane cy‟umwimerere kibikwa ku cyicaro
cya sosiyete mu Rwanda
Ingingo ya 134: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Isosiyete ishobora gufata uyifitemo imigabane
nk‟aho ari we muntu wenyine ufite ububasha bwo:
1° gukoresha uburenganzira bwo gutora
bushingiye kuri uwo mugabane;
2° kwakira amabaruwa n‟izindi nyandiko;
Article 131: Non-liability of the company
The company shall not, in the absence of fraud, be
liable in respect of the registration of any transfer of
a share, debenture within the period not exceeding
thirty (30) days.
Article 132: What a share register shall state
A company shall maintain a share register which
shall record the shares and their holders. The format
of this register shall determined by the Registrar
General.
Article 133 : Original share register and its
copies
A company shall, if expressly permitted by its
constitution, have an original share register and its
copies. The original copy shall be kept at the Head
Office in Rwanda.
Article 134: Rights of shareholders
A company may treat a shareholder as the only
person entitled to :
1° exercise the right to vote attaching to the
share;
Article 131: Ne pas être tenu responsable pour
une société
La société ne peut pas être tenue responsable des
conséquences issues du fait de ne pas faire
enregistrer le transfert d‟une action ou d‟une
obligation dans un délai ne dépassant pas trente
(30) jours sauf en cas de fraude.
Article 132: Contenu du registre des actions
La société doit tenir un registre d‟actions et de leurs
détenteurs. Le format de ce registre est déterminé
par le Registraire Général.
Article 133: Le registre principal des actions et
ses copies
La société dispose d‟un registre principal des
actions et de ses copies si cela est prévu par les
statuts. Le registre principal est gardé à son siège au
Rwanda.
Article 134: Droits des actionnaires
La société peut traiter un actionnaire comme étant
la seule personne attitrée pour:
1° exercer le droit de vote lié à l‟action ;
OG N°17bis of 27/04/2009
122
3° kugira uruhare mu igabana riturutse ku
mugabane;
4° kugira ubundi burenganzira n‟ububasha
bituruka ku mugabane.
Ingingo ya 135: Guhindura izina ry’umuntu mu
gitabo cy’imigabane
Igihe izina ry‟umuntu ryanditswe nabi cyangwa
rigakurwa mu gitabo cy‟imigabane cy‟isosiyete,
umuntu ufitemo imigabane wabangamiwe asaba
abashinzwe kwandika mu gitabo cy‟imigabane
gukosora no gusubizamo izina rye. Ababishinzwe
babikora ntamananiza.
Ku bw‟iyo mpamvu, isosiyete yishyura
ibyangiritse.
Ingingo ya 136: Ibyemezo by’imigabane
Isosiyete ihamagararira rubanda kuyiguramo
imigabane igomba, mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu
(30) nyuma y‟itangwa, y‟iyandikwa cyangwa
ihererekanya ry‟imigabane mu isosiyete, gusohora
icyemezo cy‟imigabane kigenewe buri wese
ufitemo imigabane.
Umuntu ufite imigabane mu isosiyete ashobora
gusaba isosiyete, icyemezo kijyanye n‟imigabane
imwe n‟imwe cyangwa yose y‟abanyamigabane.
2° receive notices;
3° receive a distribution in respect of the share;
4° exercise the other rights and powers attaching
to the share.
Article 135 : Rectification of person’s name in
the share register
Where the name of a person is wrongly entered in,
or omitted from the share register of a company, the
shareholder aggrieved, may apply to those in charge
of registration for rectification. Rectification shall
be carried out without any complication.
Consequently, the company shall compensate for
the loss sustained.
Article 136: Share certificates
A public company shall, within thirty (30) days
after the issue, or registration of a transfer, of shares
in the company, send a share certificate to every
holder of those shares.
A shareholder in a company, may apply to the
company for a certificate relating to some or all of
the shareholder's shares in the company.
2° recevoir les lettres et notes ;
3° recevoir une répartition relevant de l‟action ;
4° exercer les autres droits et pouvoirs relevant de
l‟action.
Article 135: Changement de nom d’une
personne au registre des actions
Lorsque le nom d‟une personne a été mal enregistré
ou a été omis du registre des actions d‟une société,
l‟actionnaire lésé demande aux personnes chargées
d‟enregistrement de corriger et de reprendre son
nom dans le registre. Ces personnes effectuent cette
opération sans conditions.
Par conséquent, la société assure le paiement des
pertes subies.
Article 136: Certificats d’actions
Une société publique doit dans un délai de trente
(30) jours après l‟émission ou l‟enregistrement ou
le transfert d‟actions dans une société, émettre un
certificat d‟actions à chaque détenteur desdites
actions.
Un actionnaire dans une société peut requérir
auprès de la société, un certificat portant sur
quelques ou toutes les actions des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
123
UMUTWE WA IV: UBURENGAZIRA
N’INSHINGANO Z’ABANYAMIGABANE
Ingingo ya 137: Uburyozwe
bw’abanyamigabane
Nta na rimwe ufite umugabane mu isosiyete
ashobora kubazwa inshingano y‟isosiyete ku
mpamvu yo kuba afitemo umugabane gusa.
Uburyozwe bw‟umunyamigabane bugomba
kugarukira gusa:
1° ku mafaranga atarishyuwe ku mugabane
ufitwe n‟uwo nyirawo;
2° ku nyungu ku migabane yaba yarahawe
umunyamigabane ariko zikaba zigomba kugaruzwa.
3° ubundi buryozwe bwose bwateganyijwe
bigaragara mu mategeko agenga isosiyete;
Ingingo ya 138: Uburyozwe bushingiye ku
mafaranga atarishyurirwa imigabane
Iyo umugabane utuma nyirawo aryozwa
amafaranga atari yawishyurira, cyangwa, ufite
ubundi buryozwe kuri nyirawo, ubwo buryozwe
bugomba kubarwa ku munyamigabane uwufite
muri icyo gihe; kandi ntibubazwe uwari uwufite
mbere kabone n‟iyo ubwo buryozwe bwagira
inkurikizi mbere y‟uko umugabane wandikwa ku
izina ry‟uwutunze ubu.
CHAPTER IV: RIGHTS AND OBLIGATIONS
OF SHAREHOLDERS
Article 137: Extent of shareholders’ liability
A shareholder shall not be liable for an obligation
of the company by reason only of being a
shareholder.
The liability of a shareholder shall be limited to:
1° any amount unpaid on a share held by
the shareholder;
2° any liability to repay a distribution
received by the shareholder to the
extent that the distribution is
recoverable;
3° any liability expressly provided for in
the constitution of the company;
Article 138: Liability for calls
Where a share renders its holder liable to calls, or
otherwise imposes a liability on its holder, that
liability shall attach to the holder of the share for
the time being, and not to a prior holder of the
share, whether or not the liability became
enforceable before the share was registered in the
name of the current holder.
CHAPITRE IV: DROITS ET OBLIGATIONS
DES ACTIONNAIRES
Article 137: Responsabilités des actionnaires
Un actionnaire ne peut en aucun cas être lié par
une obligation de la société par le simple fait d‟en
être actionnaire.
Les responsabilités d‟un actionnaire doivent se
limiter à :
1° toute somme non versée sur une action
détenue par l‟actionnaire;
2° toute responsabilité de rembourser une part
reçue par l‟actionnaire mais qui est
restituable ;
3° toute responsabilité expressément prévue
dans les statuts de la société;
Article 138: Responsabilités liées aux actions en
rappel
Lorsqu‟une action rend son détenteur redevable de
sommes non encore payées ou impose une autre
forme de responsabilité, cette responsabilité se
rattache au détenteur actuel de l‟action et non
l‟actionnaire précédent même lorsque la
responsabilité deviendrait applicable avant
l‟enregistrement de l‟action au nom de l‟actuel
détenteur.
OG N°17bis of 27/04/2009
124
Ingingo ya 139: kudategekwa kugura imigabane
bitewe n’uko amategeko-shingiro ahinduwe
Umunyamigabane ntarebwa n‟ihindura
ry‟amategeko-shingiro agenga isosiyete:
1) rimusaba kugura cyangwa gufata
imigabane irenzeho mu isosiyete ku
mubare afite ku itariki y‟iryo hindura;
2) ryongera uburyozwe bw‟umunyamigabane
mu isosiyete.
Keretse uwo munyamigabane yanditse yemera
kurebwa n‟iyo mihindukire.
Ingingo ya 140: Imikoreshereze y’ububasha
bugenerwa abanyamigabane
Ububasha abanyamigabane bagenerwa
bukoreshwa:
1° mu nama y‟abanyamigabane b‟isosiyete;
2° hakoreshejwe umwanzuro nsimburanama
wafashwe n‟abanyamigabane;
3° ku cyemezo cyumvikanweho na bose;
4° ku masezerano rusange y‟abanyamigabane.
Article 139: no obligation to acquire shares by
alteration of a company’s constitution
A shareholder shall not be bound by an alteration of
the constitution of a company that:
1° requires the shareholder to acquire or hold
more shares in the company than the number
held on the date the alteration is made;
2° increases the liability of the shareholder in the
company.
Unless the shareholder agrees in writing to be
bound by the alteration.
Article 140: Exercise of powers reserved to
shareholders
The powers conferred to the shareholders of a
company shall be exercised :
1° at a meeting of shareholders;
2° by a resolution of shareholders in lieu of a
meeting;
3° by a unanimous resolution;
4° by a unanimous shareholder agreement.
Article 139: Ne pas être requis d’acquérir des
actions en cas de modification des statuts
Un actionnaire n‟est pas tenu du fait d‟une
modification des statuts de la société qui :
1) requiert à l‟actionnaire d‟acquérir ou de
détenir des actions supplémentaires dans la
société en sus du nombre détenu à la date de
la modification;
2) accroît la responsabilité de l‟actionnaire dans
la société ;
à moins que ledit actionnaire n‟accepte par écrit
d‟être tenu par les modifications.
Article 140: Exercice des pouvoirs réservés aux
actionnaires
Les pouvoirs réservés aux actionnaires de la société
s‟exercent :
1° à l‟assemblée des actionnaires ;
2° par une décision prise par les actionnaires et
tenant lieu de l‟Assemblée Générale;
3° par une décision unanime;
4° par une convention unanime des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
125
Ingingo ya 141: Ikoresha ry’ububasha mu
cyemezo gisanzwe
Ububasha bwagenewe abanyamigabane bushobora
gukoreshwa mu cyemezo gisanzwe.
Icyemezo gisanzwe ni igifashwe ku bwiganze
busanzwe bw‟amajwi y‟abanyamigabane bafite
uburenganzira bwo gutora bakanatora ku ngingo
ifatwaho icyemezo.
Ingingo ya 142: Ububasha bukoreshwa ku
mwanzuro udasanzwe
Abanyamigabane bakoresha ububasha kugira ngo:
1° bemeze amategeko shingiro agenga
isosiyete, cyangwa se iyo ahari, kugira ngo
bayahindure cyangwa bayakureho;
2° bemeze igikorwa cy‟ubucuruzi gifite
agaciro kanini;
3° bemeze kwibumbira hamwe n‟indi
sosiyete;
4° bemeze ko isosiyete yakusanya umutungo
wayo ukagabagabanywa;
Ubwo bubasha bugomba kuva ku cyemezo
kidasanzwe.
Icyemezo kidasanzwe gikurwaho gusa n‟ikindi
cyemezo kidasanzwe.
Article 141: Exercise of powers by ordinary
resolution
The power confered to shareholders may be
exercised by an ordinary resolution.
An ordinary resolution shall be a resolution that is
approved by a simple majority of the votes of those
shareholders entitled to vote and voting on the
matter which is the subject of the resolution.
Article 142 : Powers exercised by special
resolution
The shareholders exercise a power to :
1° adopt articles of association , if it has , to
alter or to revoke them ;
2° approve a major transaction;
3° approve an amalgamation of the company;
4° put the company into liquidation;
Such power shall be exercised by special resolution.
A special resolution shall only be rescinded by a
special resolution.
Article 141: Exercice des pouvoirs par décision
ordinaire
Les pouvoirs réservés aux actionnaires peuvent être
exercés par décision ordinaire.
Une décision ordinaire est celle approuvée à la
majorité simple des actionnaires ayant droit de vote
et votant sur le sujet devant faire l‟objet de la
décision.
Article 142: Pouvoirs exercés par décision
spéciale
Les actionnaires exercent le pouvoir pour :
1° adopter des statuts , si la société en a, pour
les modifier ou les supprimer ;
2° approuver une transaction importante ;
3° approuver une fusion;
4° mettre la société en liquidation ;
Ce pouvoir doit être exercé par décision spéciale.
Une décision spéciale n‟est abrogée que par une
autre décision spéciale.
OG N°17bis of 27/04/2009
126
Icyemezo kidasanzwe cyo gukusanya umutungo wa
sosiyete kugira ngo ugabagabanywe nta na rimwe
gishobora gukurwaho.
Umuyobozi w‟inteko rusange iyo ari yo yose
yafatiwemo umwanzuro udasanzwe agomba
gutanga itangazo rimenyesha uwo mwanzuro.
Umwanzuro ufatwa kuri bitatu bya kane (¾)
by‟abanyamigabane batoye.
Ingingo ya 143: Gukurikira imicungire
y’isosiyete bikozwe n’abanyamigabane
Umuyobozi w‟inteko rusange y‟abanyamigabane
agomba guha abanyamigabane umwanya uboneye
wo kujya impaka no kugira icyo bavuga ku
micungire y‟isosiyete.
Inteko rusange y‟abanyamigabane ishobora gufata
icyemezo yitwaje iyi ngingo igira ibyo isaba Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ku birebana n‟ibibazo
bigira ingaruka ku micungire y‟isosiyete.
Ingingo ya 144: Umunyamigabane asaba ko
imigabane afite mu isosiyete igurwa n’isosiyete
Umunyamigabane ashobora gusaba isosiyete
kugura imigabane igihe icyemezo kidasanzwe
cyafashwe hagamijwe:
1° guhindura amategeko-shingiro agenga
isosiyete kugira ngo hagire icyongerwa
A special resolution regarding the company‟s
liquidation shall in any case be rescinded.
At any general meeting at which a special
resolution is passed, the chairperson shall make a
declaration as to whether such a resolution is so
passed. The special resolution shall be passed upon
the majority vote of three quarters (3/4) of
shareholders who voted.
Article 143: Shareholders reviewing company’s
management
The chairperson of any meeting of shareholders
shall give the shareholders a reasonable opportunity
to discuss and comment on the management of the
company.
A meeting of shareholders may pass a resolution
under this article which makes recommendations to
the Board of Directors on matters affecting the
management of the company.
Article 144: Shareholder requiring a company to
purchase his/her shares
A shareholder may require a company to purchase
his/her shares where a special resolution is passed
for the purpose of:
1° altering the constitution of a company with a
view to imposing or removing a restriction on
Une décision spéciale relative à la liquidation ne
peut être abrogée en aucun cas.
Pour toute assemblée au cours de laquelle une
résolution spéciale est prise, le Président précise par
une déclaration l‟adoption de la résolution. La
résolution est prise sur une majorité des trois quarts
(¾) des actionnaires votants.
Article 143: Suivi des actionnaires sur la gestion
de la société
Le Président de l‟Assemblée des actionnaires doit
donner aux actionnaires de bonnes occasions pour
discuter ou commenter de la gestion de la société.
L‟Assemblée des actionnaires peut prendre une
décision en vertu de cet article pouvant adresser
des recommandations au Conseil d‟Administration
sur les questions qui affectent la gestion de la
société.
Article 144: Proposition d’achat d’actions faite
par un actionnaire à la société
Un actionnaire peut demander à la société
d‟acheter ses actions lorsque une décision spéciale
est adoptée dans le but de :
1° modifier les statuts de la société avec pour
objectif d‟imposer ou d‟enlever une restriction
OG N°17bis of 27/04/2009
127
cyangwa igikurwa ku mirimo n‟ibikorwa
by‟isosiyete;
2° kwemeza igikorwa cy‟ubucuruzi cy‟ingenzi
cyangwa kuvanga isosiyete n‟indi.
Ingingo ya 145: Imenyekanisha ryo kugurisha
imigabane
Umunyamigabane w‟isosiyete wifuza ko isosiyete
igura imigabane ye agomba, mu minsi cumi n‟itanu
(15) y‟ifatwa ry‟icyemezo cyafashwe n‟inteko
y‟abanyamigabane cyangwa ku itariki uwo
munyamigabane yamenyeshejweho ko icyemezo
cyafashwe, igihe icyemezo cyavuye mu nteko
rusange, gushyikiriza isosiyete ibaruwa yanditse
iyisaba kugura iyo migabane.
Iyo iryo menyesha ryakiriwe, Inama y‟Ubutegetsi
ishobora:
1° gufata ingamba z‟uko isosiyete yagura iyo
migabane;
2° gufata ingamba za ngombwa ngo n‟abandi
bantu bagure iyo migabane;
3° mbere yo gushyira mu bikorwa icyo
cyemezo, gufata ingamba za ngombwa ngo
kivanweho.
Inama y‟Ubutegetsi igomba, mu minsi mirongo
itatu (30) iryo menyesha ryakiriwe, gushyikiriza
the business or activities of the company;
2° approving a major transaction or amalgamation
of the company.
Article 145: Notice requiring purchase of shares
A shareholder of a company who wishes the
company to purchase his/her shares shall, within
fifteen (15) days of the passing of the resolution at a
meeting of shareholders or where the resolution
was passed in lieu of a meeting, the date on which
notice of the passing of the resolution is given to
the shareholder, give a written notice to the
company requesting the latter to purchase those
shares.
Upon receipt of such a notice the Board of
Directors may :
1° arrange for the purchase of the shares by the
company;
2° arrange for some other persons to purchase the
shares;
3° before executing the decision, take the
necessary measures to revoke it.
The Board of directors shall, within thirty (30) days
of receipt of a notice give written notice to the
sur les affaires ou activités de la société;
2° faire approuver une transaction importante ou
une fusion de la société.
Article 145: Notification sollicitant l’achat des
actions
Un actionnaire d‟une société qui souhaite que la
société achète ses actions doit, dans les quinze (15)
jours de l‟adoption de la décision prise en
Assemblée des actionnaires ou de la date à laquelle
la notification de l‟adoption de la décision est
donnée à l‟actionnaire, lorsque la décision était
prise à la place de l‟Assemblée, soumettre une
notification écrite à la société demandant à celle-ci
d‟acheter lesdites actions.
A la réception de la notification, le Conseil
d‟Administration peut :
1° prendre des dispositions pour l‟achat desdites
actions par la société;
2° prendre des dispositions pour que d‟autres
personnes achètent lesdites actions;
3° avant l‟exécution de la décision, prendre des
dispositions pour qu‟elle soit annulée;
Le Conseil d‟Administration doit, dans les trente
(30) jours de la réception de la notification,
OG N°17bis of 27/04/2009
128
umunyamigabane umwanzuro wayo.
Ingingo ya 146: Kugura imigabane bikozwe
n’isosiyete
Iyo Inama y‟Ubutegetsi yemeye kugura imigabane
bikorewe isosiyete, igomba mu gihe cy‟iminsi
irindwi (7) uhereye igihe iryo tangazo ryasohokeye:
1. kwemeza igiciro cyo kugura uwo
mugabane,
2. kumenyesha umunyamigabane icyo giciro
mu buryo bwanditse.
Ingingo ya 147: Imenyesha ritemera igiciro
cyatanzwe
Umunyamigabane wumva ko igiciro cyatanzwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi kitamushimishije agomba
guhita amenyesha isosiyete ko atabyemeye mu
nyandiko mu gihe kitarenze iminsi cumi n‟itanu
(15) nyuma yo kubona icyemezo cy‟Inama
y‟Ubutegetsi.
Mu gihe nta ruhande rwahakanye, ku itariki
yemejwe hagati y‟isosiyete n‟umunyamigabane,
cyangwa n‟iyo ntayo bemerenyijweho, isosiyete
ishobora guhita igura imigabane yose ku giciro
cyumvikanyweho.
Iyo umunyamigabane yanditse ibaruwa yo
shareholder of its decision.
Article 146: Purchasing shares by a company
Where the Board of directors agrees to the purchase
of the shares by the company, it shall, within seven
(7) days of issuing the notice:
1° state a fair and reasonable price for the shares
to be acquired;
2° give written notice of the price to the
shareholder.
Article 147: Notice of objection regarding
unfair and unreasonable price
A shareholder who considers that the price stated
by the Board of Directors is not fair and reasonable,
shall forthwith, but at any rate, not later than fifteen
(15) days of receipt of the notice, give written
notice of objection to the company.
Where the shareholder does not raise an objection,
the company shall, on such date as the company
and the shareholder agree or, in the absence of any
agreement, as soon as practicable, purchase all the
shares at the stated price.
Where the shareholder gives written notice of an
soumettre par écrit sa décision à l‟actionnaire.
Article 146: Achat des actions par une société
Lorsque le Conseil d‟Administration accepte
d‟acheter les actions au profit de la société, il doit
dans un délai de sept (7) jours de l‟émission de
l‟avis :
1° fixer un prix raisonnable pour l‟acquisition de
l‟action ;
2° soumettre par écrit le prix à l‟actionnaire.
Article 147: Notification de non-acceptation du
prix
Un actionnaire qui considère que le prix fixé par le
Conseil d‟Administration n‟est pas satisfaisant doit
immédiatement, mais en tout cas dans un délai ne
dépassant pas quinze (15) jours à compter de la
réception de la décision du Conseil
d‟Administration, adresser par écrit son objection à
la société.
Dans le cas où il n‟existe aucune contestation, la
société peut, à la date convenue entre elle et
l‟actionnaire, ou en l‟absence de toute convention,
acheter toutes les actions au prix déclaré aussitôt
que possible.
Lorsque l‟actionnaire adresse une lettre d‟objection,
OG N°17bis of 27/04/2009
129
kutabyemera, isosiyete igomba:
1° gushaka abakemurampaka bo gushyiraho
igiciro gikwiye, no
2° kwishyura amafaranga y‟agateganyo
harebwe igiciro cyemejwe n‟Inama
y‟Ubutegetsi kuri buri mugabane mu minsi
irindwi (7).
Ingingo ya 148: Igiciro kiri hejuru y’amafaranga
yatanzwe
Igihe igiciro kiri hejuru y‟amafaranga yatanzwe
kiruta amafaranga y‟agateganyo, isosiyete igomba
guhita yishyura ikinyuranyo igomba
nyir‟umugabane.
Ingingo ya 149: Ihinduka ry’uburenganzira
Iyo imari-shingiro y‟isosiyete igabanyijemo
ibyiciro bitandukanye by‟imigabane, ntabwo
isosiyete ishobora kugira icyo ikora gihindura
uburenganzira bujyanye n‟icyo cyiciro
cy‟imigabane, keretse iryo hindura ryaremejwe
n‟umwanzuro udasanzwe.
Iyo iryo hinduka ry‟uburenganzira ryemejwe kandi
n‟isosiyete ikaba ifite ububasha bwo kurishyira mu
bikorwa, ufite uwo mugabane wo muri icyo cyiciro
utaremeye ntanahakane amatora y‟uwo mwanzuro
wemeje ihinduka, ashobora gusaba urukiko kubuza
igikorwa icyo aricyo cyose gishobora kubangamira
umunyamigabane cyangwa se agasaba isosiyete
objection, the company shall:
1° look for arbitators who will set the fair and
reasonable price, and
2° make a provisional payment following the
price determined by the Board of Directors
within seven (7) days.
Article 148: Determined price exceeding the
provisional price paid
Where the price determined exceeds the provisional
price, the company shall forthwith pay the balance
owing to the shareholder.
Article 149: Variation of rights
Where the share capital of a company is divided
into different classes of shares, a company shall not
take any action which varies the rights attached to a
class of shares unless that variation is approved by
a special resolution.
Where the variation of rights attached to a class of
shares is approved and the company becomes
entitled to take the action concerned, the holder of a
share of that class, who did not consent to or cast
any votes in favour of the resolution for the
variation, may apply to the Court for an order
against acts that are prejudicial to a shareholder , or
la société doit :
1° se référer à l‟arbitrage en vue d‟aboutir à la
fixation d‟un prix convenable ; et
2° dans sept (7) jours, payer un montant
provisionnel en tenant compte du prix fixé par le
Conseil d‟Administration pour chaque action.
Article 148: Prix fixé dépassant le montant
payé
Lorsque le prix fixé dépasse le montant
provisionnel, la société est tenue de payer
immédiatement la différence due à l‟actionnaire.
Article 149: Modification de droits
Lorsque le capital social d‟une société est réparti en
différentes catégories d‟actions, la société ne peut
prendre aucune action qui modifie les droits liés à
une catégorie d‟actions, à moins que cette
modification ne soit approuvée par résolution
spéciale.
Lorsque ladite modification des droits est
approuvée et que la société est habilitée à exécuter
cette modification, le détenteur de l‟action de cette
catégorie, qui n‟a ni consenti, ni rejeté les votes en
faveur de la résolution portant sur la modification,
peut demander au tribunal de prendre une décision
contre toute action qui peut être préjudiciable à un
OG N°17bis of 27/04/2009
130
kugura iyo migabane.
Ingingo ya 150: Ingaruka ku mwanzuro
Umwanzuro ushobora kugira ingaruka:
1° zo kugabanya ijanisha ry‟amajwi y‟abari
mu nteko y‟abanyamigabane b‟isosiyete bikozwe
n‟abafite imigabane yo mu cyiciro kimwe, cyangwa
2° zo kugabanya igereranya hagati y‟inyungu
ku migabane igihe icyo aricyo cyose ku bafite
imigabane yo mu cyiciro kimwe;
ugomba gufatwa nk‟ihinduka ry‟uburenganzira
bw‟icyiciro cy‟imigabane.
Ingingo ya 151: Inteko rusange ngarukamwaka
y’abanyamigabane
Inama y‟Ubutegetsi igomba gutumiza inteko ya
buri mwaka igomba guterana:
1° bitarenze inshuro imwe mu mwaka,
2° bitarenze amezi atandatu nyuma y‟itariki
inyandiko yerekana imicungire y‟isosiyete ya
buri mwaka ariyo ifoto y‟umutungo yasohokeyeho,
3° bitarenze amezi cumi n‟atanu (15) nyuma
y‟inama rusange ya mbere y‟umwaka.
may require the company to purchase those shares.
Article 150: Effects over the resolution
A resolution which would have the effect of :
1° diminishing the proportion of the total votes
exercisable at a meeting of shareholders of
the company by the holders of the existing
shares of a same class;or
2° reducing the proportion of the dividends at
any time to the holders of the existing shares
of a same class;
shall be deemed to be a variation of the rights of
the same class.
Article 151: Annual meeting of shareholders
The Board of directors shall call an annual meeting
of shareholders to be held :
1° not more than once in each year;
2° not later than 6 months after the
balance sheet date of the company;
3° not later than fifteen (15) months after
the previous annual meeting.
actionnaire , ou encore, il peut demander à la
société d‟acheter ces actions.
Article 150: Effets sur la résolution
Une résolution qui pourrait avoir les effets de :
1° diminuer le pourcentage des voix à l‟Assemblée
des actionnaires d‟une société par les détenteurs
d‟actions d‟une même catégorie ;ou
2° réduire la proportion des dividendes à tout
moment aux détenteurs d‟actions d‟une même
catégorie ;
doit être considérée comme étant une modification
des droits d‟une catégorie.
Article 151: Assemblée générale annuelle des
actionnaires
Le Conseil d‟Administration doit convoquer une
Assemblée générale annuelle qui doit se tenir :
1° pas plus d‟une fois par an;
2° pas plus tard que dans six (6) mois
après la date du bilan annuel de la
société ;
3° pas plus tard que dans quinze (15)
mois après la première Assemblée
annuelle.
OG N°17bis of 27/04/2009
131
Isosiyete ntitegetswe guteranya inama rusange yayo
y‟umwaka mu mwaka yashinzwemo, ariko igomba
guteranya iyo nama mu mezi cumi n‟umunani (18)
y‟ishingwa ryayo.
Isosiyete igomba guteranya inama yayo rusange ku
itariki izaba yumvikanweho.
Ingingo ya 152: ibigomba kwigwa n’inteko
rusange ngarukamwaka
Mu bigomba kwigwa n‟inteko rusange
ngarukamwaka hagomba kuba harimo:
1° gusuzuma no kwemeza raporo z‟ibarura
mari;
2° kubona raporo z‟abagenzuzi b‟imari;
3° gusuzuma raporo y‟ibikorwa by‟umwaka
wose;
4° gushyiraho uwo ariwe wese mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi ;
5° gushyiraho uwo ariwe wese mu bagenzuzi
b‟imari;
6° ibindi byose Inteko rusange yasanga ari
ngombwa.
A company may not hold its first annual meeting in
the calendar year of its incorporation but shall hold
that meeting within eighteen (18) months of its
incorporation.
The company shall hold the meeting on the date on
which it is called to be held.
Article 152 : Business to be transacted at an
annual meeting
The business to be transacted at an annual meeting
shall deal with:
1° the consideration and approval of the
financial statements;
2° the receiving of any auditor‟s report;
3° the consideration of the annual report;
4° the appointment of any directors;
5° the appointment of any auditor;
6° other issues as may be deemed necessary by the
annual meeting.
La société n‟est pas tenue d‟avoir sa première
Assemblée Générale annuelle dans l‟année de sa
constitution, mais elle doit tenir ladite Assemblée
dans les dix huit (18) mois de sa constitution.
La société doit tenir son Assemblée générale à la
date qu‟elle aura convenue.
Article 152: Points à l’ordre du jour de
l’Assemblée générale annuelle
Les affaires à traiter au cours de l‟Assemblée
générale annuelle doivent inclure :
1° l‟examen et l‟approbation des rapports
financiers;
2° la soumission du rapport de n‟importe quel
auditeur ;
3° l‟examen du rapport annuel des activités;
4° la nomination de n‟importe lequel des
administrateurs;
5° la désignation de n‟importe quel auditeur ;
6° tout autre point que l‟Assemblée générale peut
juger nécessaire.
OG N°17bis of 27/04/2009
132
Ingingo ya 153: raporo z’ibaruramari zitemejwe
n’inteko rusange ngarukamwaka
Iyo raporo z‟ibaruramari zitemejwe n‟inteko
rusange ngarukamwaka, zigomba gushyikirizwa
inama rusange idasanzwe ikurikiyeho yatumijwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi mu gihe kitarenze iminsi
mirongo icyenda (90).
Ingingo ya 154: Inama idasanzwe
y’abanyamigabane
Inama idasanzwe y‟abanyamigabane ifite ububasha
bwo gufata umwanzuro ku kibazo yagejejweho iyo:
1° yatumijwe n‟Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
se n‟undi muntu ubyemererwa n‟amategeko-
shingiro agenga isosiyete;
2° igomba guhamagazwa n‟Inama
y‟Ubutegetsi bisabwe mu nyandiko
n‟abanyamigabane bafite imigabane ihagarariye
nibura mirongo itanu ku ijana (50%)
by‟uburenganzira bwo gutora.
Ingingo ya 155: Uburyo inama rusange
ikorwamo
Uburyo inama y‟inteko rusange y‟abanyamigabane
ikorwamo bukurikiza amabwiriza ashyirwaho
n‟Umwanditsi Mukuru keretse mu bihe
byateganyijwe ukundi n‟amategeko-shingiro
Article 153: When financial statements are not
approved at the annual meeting
Where the financial statements are not approved at
the annual meeting, they shall be presented at a
further special meeting called by the Board of
Directors within ninety (90) days.
Article 154: Special meeting of shareholders
A special meeting of shareholders entitled to vote
on an issue put before it where :
1° it is called by the Board of Directors or a
person who is authorised by the
constitution to call the meeting;
2° it shall be called by the Board of Directors
on the written request of shareholders
holding shares carrying together at least 50
per cent of the voting rights .
Article 155: Proceedings at meeting
The provisions specified in an order of the Registrar
General shall govern the proceedings at meetings of
shareholders of a company except to the extent that
the constitution of the company provides otherwise.
Article 153: Rapports financiers qui ne sont pas
approuvés lors de l’Assemblée générale annuelle
Lorsque les rapports financiers ne sont pas
approuvés lors de l‟Assemblée générale annuelle,
ils doivent être présentés à la plus prochaine
Assemblée générale extraordinaire convoquée par
le Conseil d‟Administration dans un délai ne
dépassant pas quatre vingt dix (90) jours.
Article 154: Assemblée générale extraordinaire
des actionnaires
Une Assemblée générale extraordinaire des
actionnaires est habilitée à voter sur une question
lorsque :
1° elle a été convoquée par le Conseil
d‟Administration ou par une personne
autorisée par les statuts;
2° elle doit être convoquée par le Conseil
d‟Administration sur demande écrite des
actionnaires détenteurs d‟actions
représentant au moins cinquante pour cent
(50%) des droits de vote.
Article 155: Procédure au cours de l’Assemblée
générale
Les procédures suivies au cours de l‟assemblée
générale des actionnaires doivent être conformes
aux instructions du Registraire Générale à moins
que les statuts de la société n‟aient prévu des
OG N°17bis of 27/04/2009
133
agenga isosiyete.
Ingingo ya 156: uburenganzira
bw’abanyamigabane kw’igabana ry’inyungu ku
migabane
Abanyamigabane bafite uburenganzira ku nyungu
zitangwa n‟imigabane, bafite uburenganzira buza
mbere y‟ubw‟abandi mu kugura imigabane,
cyangwa se ubundi burenganzira buteganywa n‟iri
tegeko cyangwa amategeko-shingiro agenga
isosiyete, bagomba kwitaba igihe Inama
y‟Ubutegetsi ishyizeho itariki y‟inama.
UMUTWE WA V : IMIGABANE NGUZANYO
N’IYANDIKWA RY’INGWATE
Ingingo ya 157: Itanga ry’ imigabane nguzanyo
y’icyiciro kimwe ku bantu barenze 25
Iyo isosiyete itanze imigabane nguzanyo y‟icyiciro
kimwe ku bantu barenze makumyabiri na batanu
(25), ku muntu uwo ariwe wese cyangwa benshi
hagamijwe ko iyo migabane cyangwa imwe muri
yo yazagurishwa abantu barenze 25, mbere yo
gutanga umugabane uwo ari wo wose, isosiyete
igomba:
1º gusinya no gushyiraho izina n‟inimero
yihariye byayo;
2º no gusinyisha inyandiko yo guhagararirwa
bikozwe n‟umuntu washyizweho nk‟uhagarariye
abafite imigabane.
Article 156 : Shareholders’ rights to receive
dividends
The shareholders, who are entitled to receive
dividends, exercise pre-emptive rights to acquire
shares or any other right or receive any other
benefit under this Law or the article of association,
shall be required to attend a meeting on the date
fixed by the Board of Directors .
CHAPTER V: DEBENTURES AND
REGISTRATION OF CHARGES
Article 157: Issue of debentures of the same
class to more than 25 persons
Where a company issues or agrees to issue
debentures of the same class to more than 25
persons, or to any one or more persons with a view
to the debentures or any of them being offered for
sale to more than twenty (25) persons, the company
shall before issuing any of the debentures :
1° sign under its name and unique number;
2° and procure the signature to the deed by a
person qualified to act as a debenture
holders' representative.
procédures spécifiques.
Article 156: Droits des actionnaires aux
dividendes
Les actionnaires qui sont habilités à recevoir des
dividendes, exercent des droits de préemption pour
acquérir des actions ou tout autre droit, ou reçoivent
tout autre avantage aux termes de la présente loi ou
des statuts, doivent participer a l‟Assemblée
Générale lorsque le Conseil d‟Administration fixe
une date à cet effet.
CHAPITRE V: OBLIGATIONS ET
ENREGISTREMENT DES CHARGES
Article 157: Emission des obligations d’une
même catégorie pour plus de 25 personnes
Lorsqu‟une société émet ou accepte d‟émettre des
obligations d‟une même catégorie pour plus de
vingt cinq (25) personnes, ou pour n‟importe quelle
personne ou plusieurs personnes dans le but de voir
lesdites obligations ou quelques unes d‟elles être
mises en vente à plus de 25 personnes, la société
doit, avant d‟émettre une obligation quelconque :
1° signer sous son nom et numéro spécifique;
2° et faire signer l‟acte de représentation par la
personne désignée en qualité de représentant
des obligataires.
OG N°17bis of 27/04/2009
134
Ingingo ya 158: Igihe imigabane nguzanyo
idafatwa nk’iri mu cyiciro kimwe
Imigabane nguzanyo ntifatwa nk‟iri mu cyiciro
kimwe iyo :
1º idashyirwa ku rwego rumwe mu gihe
cy‟iyishyurwa ryayo hakoreshejwe ingwate
yatanzwe kuri iyo migabane cyangwa se mu gihe
cyo gukusanya umutungo w‟isosiyete ngo
bawugabagabane;
2º hari uburenganzira butandukanye
bushamikiye kuri iyo migabane bijyana:
a) igiciro n‟amatariki bizishyurirwaho
inyungu;
b) amatariki cyangwa ibyiciro umugabane wo
kuguza nyir‟izina uzishyurirwaho keretse
itandukanyirizo ari uko gusa icyo cyiciro
cy‟imigabane kigomba kwishyurwa mu
gihe gitanzwe cyangwa imigabane
nguzanyo yihariye ihitwamo n‟isosiyete
ngo yishyurwe ku matariki atandukanye
muri icyo gihe agiye akurwaho cyangwa
ubundi buryo;
c) Uburenganzira bwo kwishingira cyangwa
guhindura imigabane nguzanyo mo
imigabane cyangwa izindi nshingano
z‟isosiyete, z‟indi sosiyete cyangwa
isosiyete y‟ubucuruzi;
Article 158 : Where debentures shall not be
deemed to be of the same class
Debentures shall not be deemed to be of the same
class where:
1° they do not rank equally for repayment when
any security created by the debenture is enforced
or the company is wound up;
2° different rights attach to them in respect of:
a) the rate of, or dates for payment of interest;
b) the dates when, or the installments by
which, the principal of the debentures shall
be repaid, unless the difference is solely
that the class of debentures shall be repaid
during a stated period of time and particular
debentures shall be selected by the
company for repayment at different dates
during that period by drawings, ballot or
otherwise;
c) any right to subscribe for or convert the
debentures into shares or other debentures
of the company or any other company or
corporation;
Article 158: Cas où les obligations ne sont pas
réputées être dans une même catégorie
Les obligations ne sont pas réputées être dans une
même catégorie lorsque :
1° elles n‟ont pas la même égalité de rang pour
le remboursement lorsque la garantie, créée
par lesdites obligations, est appliquée ou
lorsque la société est liquidée;
2° différents droits y sont attachés en accord
avec :
a) le taux et les dates pour le paiement des
intérêts;
b) les dates auxquelles, ou les tranches par
lesquelles, le principal des obligations doit
être remboursé, à moins que la différence
ne soit uniquement que la catégorie des
obligations doit être remboursée pendant un
délai indiqué et que des obligations
particulières soient sélectionnées par la
société pour le remboursement à différentes
dates au cours de cette même période par
prélèvements, ou par scrutin ou autrement ;
c) tout droit de souscrire ou de convertir les
obligations en actions ou autres obligations
de la société ou d‟une autre société, ou
société commerciale;
OG N°17bis of 27/04/2009
135
d) Ububasha bw‟abafite imigabane nguzanyo
bwo kubona ingwate iyo ari yo yose.
Ingingo ya 159: Ibyerekeye imigabane nguzanyo
n’amabwiriza y’Umwanditsi Mukuru
Inyandiko yo guhagararira undi ntishobora
gukoreshwa mu cyiciro cy‟imigabane nguzanyo
kirenze kimwe.
Umwandisti Mukuru ashyiraho amabwiriza agenga
ibi bikurikira:
a) igaragazabubasha, ishyirwaho n‟ikurwaho
ry‟uhagarariye ufite umugabane nguzanyo;
b) ishyirwaho ry‟umuntu mushya uhagarariye
ufite imigabane nguzanyo;
c) ibyibandwaho mu nyandiko yo
guhagararira undi;
d) ububasha bw‟uhagarariye ufite imigabane
nguzanyo;
e) uburenganzira bw‟uhagarariye ufite
imigabane nguzanyo bwo kubona amakuru
ahawe n‟isosiyete imufitiye umwenda;
f) inteko z‟abafite imigabane nguzanyo;
g) ishingano z‟uhagarariye ufite imigabane
nguzanyo;
d) the powers of the debenture holders to
realise any security.
Article 159: Debentures and Registrar
General’s directives
The agency deed shall not cover more than one
class of debentures.
The Registrar General shall issue directives
stipulating the following:
a) the qualification, appointment and removal
of a debenture holders' representative;
b) the naming of a successor to a debenture
holders' representative;
c) the matters to be set out in an agency deed;
d) the powers of the debenture holders'
representative;
e) the right of the debenture holders'
representative to obtain information from
the borrowing company;
f) meetings of debenture holders;
g) the duties of the debenture holders'
representative;
d) les pouvoirs des détenteurs d‟obligations à
obtenir n‟importe quelle garantie.
Article 159: Obligations et instructions du
Registraire Général
L‟acte de représentation ne pourra pas s‟appliquer à
plus d‟une catégorie d‟obligations.
Le Registraire Général émet des instructions
relatives :
a) à la qualification, la désignation et le renvoi
d‟un représentant des obligataires;
b) à la nomination d‟un nouveau représentant
des obligataires;
c) aux questions à tenir en compte dans un
acte de représentation;
d) aux pouvoirs du représentant des
obligataires ;
e) aux droits du représentant du détenteur
d‟obligations d‟obtenir l‟information de la
part de la société débitrice;
f) aux assemblées des obligataires;
g) aux devoirs du représentant des obligataires
;
OG N°17bis of 27/04/2009
136
h) kwishyura inguzanyo n‟ibyabikijwe igihe
intego yavuzwe mu nyandiko y‟ibijyanye
n‟imigabane nguzanyo itagezweho;
i) kwemera akazi kakozwe n‟uhagarariye
abafite imigabane nguzanyo.
Ingingo ya 160: Ibyo igitabo cy’imigabane
nguzanyo kigomba kuba gikubiyemo
Isosiyete iyo ari yo yose itanze imigabane
nguzanyo igomba kubika ku cyicaro cyayo igitabo
gikubiyemo abafite imigabane nguzanyo, kigomba
kuba gikubiyemo amazina na aderesi byabo ndetse
n‟umubare w‟amafaranga w‟iyo migabane
nguzanyo.
Ingingo ya 161: Kugenzura igitabo
Umunyamigabane wese afite uburenganzira bwo
kureba ibiri mu gitabo cy‟imigabane.
Ingingo ya 162: Kohereza kopi y’igitabo
cy’abafite imigabane nguzanyo
Buri sosiyete igomba, bisabwe n‟ufite imigabane
nguzanyo cyangwa umunyamigabane, kandi
hamaze kwishyurwa amafaranga yashyizweho kuri
kopi ya buri rupapuro, kumwoherereza kopi y‟icyo
gitabo cy‟abafite imigabane nguzanyo.
Kopi iba ifite amakuru yerekeranye n‟amazina
y‟ufite imigabane, aderesi ye n‟umugabane afite
h) the repayment of loans or deposits where
the purpose stated in a prospectus issued in
relation to debentures, is not achieved;
i) the release of the debenture holders'
representative.
Article 160: Content of a register of debenture
holder
Every company which issues debentures shall kep
at its head office a register of debenture holders
which shall contain the names and addresses of the
debenture holders and the amount of debentures
held by them.
Article 161:Inspection of the register
The register shall be open to the inspection of a
shareholder.
Article 162: Sending a copy of the register of
debenture holders
Every company shall, at the request of a debenture
holder or a shareholder and on payment of the
prescribed fee for every page required to be copied,
forward to him or her a copy of the register of
debenture holders.
The copy shall include any particulars as to a
debenture holder‟s name and address and the
h) au remboursement des prêts ou dépôts
lorsque le but déclaré dans le prospectus
émis en rapport avec les obligations n‟est
pas atteint;
i) à la décharge du représentant des
obligataires.
Article 160: Contenu du registre des
détenteurs d’obligations
Toute société qui émet des obligations doit garder
en son siège un registre des détenteurs d‟obligations
qui doit contenir leurs noms et leurs adresses ainsi
que le montant des obligations qu‟ils détiennent.
Article 161: Contrôle du registre
Tout actionnaire a le droit de consulter le registre
des actions.
Article 162: Transmission d’une copie de
registre des obligataires
Toute société doit, à la requête d‟un détenteur
d‟obligation ou d‟un actionnaire, et après paiement
de frais fixés pour obtenir la copie de chaque page,
transmettre à celui-ci copie du registre des
obligataires.
La copie contient des renseignements se rapportant
au nom de l‟obligataire, à son adresse et à
OG N°17bis of 27/04/2009
137
uko ungana.
Ingingo ya 163: Gutanga imigabane nguzanyo
nk’ingwate
Iyo isosiyete yatanze imigabane nguzanyo
nk‟ingwate y‟inguzanyo yafashe kuri konti yo
kubitsa no kubikuza, umugabane ntuzafatwa
nk‟uwishyuwe bitewe n‟uko iyo konti itakibitswaho
amafaranga mu gihe umugabane ukomeje
kutishyurwa.
Ingingo ya 164: Kwandikisha ingwate ku
bitimukanwa
Iyo isosiyete yiyemeje gutanga imigabane
nguzanyo no kuzishyura itanga ingwate ku
bitimukanwa cyangwa ku mafaranga arimo
akoreshwa, bigira agaciro iyo byanditswe mu
gitabo cyabugenewe.
Ingingo ya 165: Uburenganzira bw’uhagarariye
umunyamigabane
Uwashyizweho nk‟uhagarariye umunyamigabane,
afite uburenganzira bwo gusaba ko ingwate ku
bitimukanwa yandikwa no guhitamo aderesi
yandikirwaho, ndetse no kuyandika bushya
cyangwa kuyisiba no gufata ingamba zose za
ngombwa zo kubungabunga uburenganzira
bw‟abafite iyo migabane.
debenture held by him or her.
Article 163: Giving a debenture as a security
Where a company has given a debenture to secure
advances on a current account, the debenture shall
not be deemed to have been redeemed by reason
that the account of the company with the debenture
holder has ceased to be in debit while the debenture
remains unsatisfied.
Article 164: Inscription of mortgages
Where a company has decided to issue debentures
and to secure their payment by a mortgage or
floating charge, the inscription of such mortgage or
floating charge shall be valid when kept in the
relevant register.
Article 165: Rights of the shareholder’s
representative
The appointed shareholder‟s representative, shall
have power to require the inscription of a mortgage
with an election of domicile and renewal or erasure
of such inscription, and necessary measures for the
protection of the rights of the shareholders.
l‟obligation qu‟il détient.
Article 163: Emission des obligations en tant que
garantie
Lorsqu‟une société a offert une obligation pour
garantir les avances sur un compte courant,
l‟obligation ne doit pas être considérée comme
ayant été remboursée en raison du fait que ledit
compte a cessé d‟être porté au débit alors que
l‟obligation reste impayée.
Article 164: Inscription d’hypothèques
Lorsqu‟une société a décidé d‟émettre des
obligations et de garantir leur paiement par une
hypothèque ou des frais de roulement, l‟inscription
d‟une telle hypothèque ou des frais de roulement
n‟est valide que lorsqu‟elle est mentionnée au
registre y relatif.
Article 165: Droit du représentant d’un
actionnaire
Le représentant d‟un actionnaire désigné jouit des
droits lui permettant de demander l‟inscription
d‟une hypothèque avec une élection de domicile
ainsi que le renouvellement ou la radiation d‟une
telle inscription et de prendre toutes mesures
nécessaires à la protection des droits des
actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
138
Ingingo ya 166: Gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru imyihariko y’ingwate
Buri sosiyete igomba gushyikiriza mu nyandiko
Umwanditsi Mukuru, imyihariko y‟ingwate zose
zitanzwe ku mutungo wayo mu minsi mirongo itatu
(30) ikurikira igihe isosiyete yagwatirije umutungo
wayo.
Ibigomba kuvugwa muri iyo nyandiko ni ibi
bikurikira:
1º itariki isosiyete yagwatirijeho umutungo
wayo;
2º umubare w‟amafaranga iyo ngwate
yatangiwe;
3º ibisobanuro bihagije by‟uko uwo mutungo
ugwatirijwe;
4º izina ry‟uhawe ingwate.
INTERURO YA IV: IMIYOBORERE
N’IMICUNGIRE Y’ISOSIYETE
UMUTWE WA MBERE : ABAGIZE INAMA
Y’UBUTEGETSI, UBUBASHA BWABO
N’INSHINGANO ZABO
Ingingo ya 167 : Inama y’Ubutegetsi n’abayigize
Ugize Inama y‟Ubutegetsi ashyirwaho n‟inteko
rusange ngarukamwaka y‟abanyamigabane.
Article 166 : Filing a statement of the particulars
of securities with the Registrar General
The company shall, within thirty (30) days after the
date on which the security is provided, with the
Registrar General a statement of the particulars of
all securities provided.
The particulars required to be given in the statement
are the following:
1° the date of its provision;
2° the amount secured by the charge;
3° a description sufficient to identify the
property charged;
4° the name of the person entitled to the charge.
TITLE IV: ADMINISTRATION AND
MANAGEMENT OF A COMPANY
CHAPTER ONE: DIRECTORS AND THEIR
POWERS AND DUTIES
Article 167: The Board of Directors and its
members
Any member of the Board of Directors shall be
appointed by the annual meeting of shareholders.
Article 168: Dépôt des particularités des charges
auprès du Registraire Général
Toute société doit transmettre par écrit au
Registraire Général, les particularités des charges
dans les trente (30) jours qui suivent la date de mise
en garantie de la propriété par la société.
Les particularités à indiquer dans la déclaration
sont :
1° la date de la création des charges par la
société;
2° le montant garanti par les charges ;
3° une description suffisante pour identifier la
propriété mise en garantie;
4° le nom du bénéficiaire de la charge.
TITRE IV : DIRECTION ET
ADMINISTRATION DE LA SOCIETE
CHAPITRE PREMIER: LES
ADMINISTRATEURS ET LEURS POUVOIRS
ET DEVOIRS
Article 167: Le Conseil d’Administration et sa
composition
Tout administrateur est nommé par l‟Assemblée
Générale annuelle des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
139
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete bakorera
hamwe nk‟Inama y‟Ubutegetsi kandi umubare
wabo ntube wajya munsi y‟umubare uteganywa
n‟amategeko-shingiro kugira ngo inama iterane.
Ingingo ya 168: Ububasha bw’umunyamigabane
Iyo amategeko shingiro y‟isosiyete ahaye umwe mu
banyamigabane ububasha bwo gukora ibikorwa
bigenewe Inama y‟Ubutegetsi, afatwa nk‟aho ari
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi hakurikijwe
amahame ngenderwaho ashyirwaho n‟iri tegeko.
Ingingo ya 169: Ububasha bwo gucunga
isosiyete
Ibikorwa n‟indi mirimo igamije inyungu
by‟isosiyete bigomba gucungwa, kuyoborwa,
kugenzurwa n‟Inama y‟Ubutegetsi.
Inama y‟Ubutegetsi ihabwa ububasha bwose bwa
ngombwa mu ibaruramari, ubuyobozi no guharanira
imicungire y‟ibikorwa n‟indi mirimo igamije
inyungu by‟isosiyete.
Ingingo ya 170: Kudakora igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye
Isosiyete ntishobora gukora igikorwa cy‟ubucuruzi
gihambaye keretse iyo icyo gikorwa cyemejwe
n‟umwanzuro udasanzwe w‟abanyamigabane.
Members of the Board of Directors shall act in a
collegial administration and shall be of a sufficient
number provided for in article of association for the
Board‟s meeting quorum to be attained.
Article 168 : Powers of a shareholder
Any shareholder on whom the articles of
association of a company confer powers to exercise
activities of the Board of Directors, he/she shall be
considered as one of members of the Board of
Directors in accordance with the guidelines set by
this Law.
Article 169: Powers of managing the company
The business and affairs of a company shall be
managed by, or under the direction or supervision
of the Board of Directors.
The Board shall have all the powers necessary for
managing, and for directing and supervising the
management of the business and affairs of the
company.
Article 170: Not entering into a major
transaction
A company shall not enter into a major transaction
unless the transaction is approved by special
resolution from the meeting of shareholders.
Les administrateurs d‟une société agissent
ensemble en tant que Conseil d‟Administration et
leur nombre ne peut pas être inférieur au quorum
requis par les statuts pour que la réunion soit tenue.
Article 168: Pouvoirs d’un actionnaire
Lorsque les statuts d‟une société confèrent à l‟un
des actionnaires des pouvoirs d‟exercer les activités
destinées au Conseil d‟administration, ledit
actionnaire est considéré comme étant un
Administrateur d‟après les principes posés par la
présente Loi.
Article 169: Pouvoir de gestion de la société
Les activités et affaires d‟une société doivent être
gérées sous la direction ou la supervision du
Conseil d‟Administration.
Le Conseil d‟Administration doit disposer de tous
les pouvoirs nécessaires pour la gestion, la direction
et la supervision des activités et affaires de la
société.
Article 170: Non engagement dans une
transaction importante
Une société ne peut s‟engager dans une transaction
importante à moins que ladite transaction ne soit
approuvée par résolution spéciale des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
140
Ingingo 171: Igikorwa cy’ubucuruzi gihambaye
Igikorwa cy‟ubucuruzi gihambaye gifitanye isano
n‟isosiyete bivuga:
1° kwakira cyangwa gukora amasezerano ayo ariyo
yose agamije kwakira umutungo ufite agaciro
kari hejuru y‟icumi ku ijana (10 %) by‟agaciro
k‟ibintu byari bifitwe n‟isosiyete mbere y‟uko
kwakira;
2° ingingo z‟amasezerano zigamije gutanga bimwe
mu bigize umutungo w‟isosiyete bifite agaciro
karengeje icumi ku ijana (10%) by‟agaciro
k‟umutungo w‟isosiyete mbere y‟uko
amasezerano atangira gukurikizwa;
3° igikorwa cy‟ubucuruzi gifite cyangwa se
gishobora gutuma isosiyete ibona uko yakwakira
ibintu cyangwa inyungu, cyangwa se ibisabwa
kwishyura bifite agaciro kari hejuru y‟icumi ku
ijana (10 %) by‟agaciro k‟ibintu by‟isosiyete
mbere y‟igikorwa cy‟ubucuruzi.
Isosiyete ntishobora kwishora mu gikorwa
cy‟ubucuruzi gituma habaho guhabwa
uburenganzira n‟inyungu cyangwa se inshingano
zategetswe, bibaye ngombwa, ku gaciro karengeje
kimwe cya kabiri (1/2) cy‟umutungo w‟isosiyete
keretse iyo icyo gikorwa cy‟ubucuruzi cyemejwe
n‟umwanzuro udasanzwe.
Article 171: A major transaction
A major transaction in relation to a company shall
mean:
1° the acquisition of, or an agreement to
acquire, assets the value of which is more
than 10 per cent of the value of the
company‟s assets before the acquisition;
2° the disposition of, or an agreement to
dispose of assets of the company the value
of which is more than 10 per cent of the
value of the company‟s assets before the
disposition;
3° a transaction that has or is likely to have the
effect of the company acquiring rights or
interests or incurring obligations or
liabilities the value of which is more than
10 per cent of the value of the company‟s
assets before the transaction.
A company shall not enter into a transaction which
involves the acquisition or disposition or the
acquiring of rights, interests or incurring
obligations of, in any case, more than half the value
of the company‟s assets unless the transaction is
approved by special resolution.
Article 171 : Transaction importante
Une transaction importante liée à la société
signifie :
1° l‟acquisition ou conclusion de toute
convention visant l‟acquisition d‟actif dont la
valeur est supérieure à dix pour cent (10%) de la
valeur des biens détenus par la société avant
l‟acquisition;
2° le transfert ou un accord de transfert des
actifs d‟une société dont la valeur est supérieure à
dix pour cent (10%) de la valeur des actifs de la
société avant l‟entrée en vigueur de l‟accord;
3° une transaction qui a, ou qui risque
d‟affecter une société faisant l‟acquisition des droits
ou intérêts, ou des obligations dont la valeur est
supérieure à dix pour cent (10%) de la valeur des
biens de la société avant la transaction.
La société ne peut s‟engager dans une transaction
qui implique l‟acquisition de droits, d‟intérêts, ou
des obligations encourues, le cas échéant, pour plus
de la moitié de la valeur des actifs de la société, à
moins que ladite transaction ne soit approuvée par
résolution spéciale.
OG N°17bis of 27/04/2009
141
Ingingo ya 172: Kumenya niba igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye cyakozwe n’iyo sosiyete
gikurikije iri tegeko
Nta muntu n‟umwe uberewemo umwenda cyangwa
se undi muntu ukorana n‟isosiyete uzasabwa
kumenya cyangwa kureba niba igikorwa
cy‟ubucuruzi gihambaye cyakozwe n‟iyo sosiyete
gikurikije iri tegeko keretse habayeho
imenyekanisha ko uwo muntu yabimenyeshejwe.
Ingingo ya 173: Gutanga ububasha bw’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ishobora guha
komite y‟abayobozi cyangwa umuyobozi, umukozi
w‟isosiyete cyangwa undi muntu uwo ariwe wese
bumwe cyangwa bwinshi mu bubasha ifite.
Inama y‟Ubutegetsi yatanze ububasha ibazwa uko
uwatumwe akoresha ubwo bubasha, nk‟aho ari
Inama y‟Ubutegetsi ubwayo yabukoresheje.
Ingingo ya 174: Gusaba isosiyete kugira
umuyobozi mu gihugu
Isosiyete igomba kugira nibura umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi wayo ugomba kuba mu
Rwanda.
Article 172: Inquiring whether a major
transaction meets the conditions of this Law
No creditor or other person dealing with a company
shall be concerned to see or inquire whether a
major transaction meets the conditions of this Law ,
except in the case of actual notice to that person.
Article 175 : Transferring the powers of the
company
The Board of Directors of a company may delegate
to a committee of directors, a director or employee
of the company, or any other person, any one or
more of its powers other than its powers.
The Board of Directors that delegates power shall
be responsible for the exercise of the power by the
delegate as if the power had been exercised by the
Board of Directors itself.
Article 174: Requiring a company to have a
director who shall reside in the country
A company shall have at least one director who
shall be ordinarily resident in Rwanda.
Article 172: S’enquérir sur la conformité de la
transaction importante faite par la société à la
présente loi
Aucun créancier ou autre personne traitant avec la
société n‟est tenu de s‟enquérir ou de voir si la
transaction importante faite par la société a respecté
les dispositions de la présente loi, sauf s‟il y a
notification adressée à cette personne.
Article 173: Délegation des pouvoirs de la société
Le Conseil d‟Administration de la société peut
déléguer au Comité de Directeurs, ou à un
Directeur ou à un employé de la société ou à toute
autre personne, une partie ou la totalité des
pouvoirs qui lui sont conférés.
Le Conseil d‟Administration qui a délégué des
pouvoirs est responsable de l‟exercice du pouvoir
fait par le mandataire, comme s‟il avait été exercé
par le Conseil d‟Administration lui-même.
Article 174: Demande à une société d’avoir un
administrateur au Rwanda
La société doit avoir au moins un Administrateur
qui doit résider au Rwanda.
OG N°17bis of 27/04/2009
142
Ingingo ya 175: Inama yatanzwe n’uwabigize
umwuga
Ntabwo umuntu afatwa nk‟utanga amabwiriza
isosiyete igenderaho gusa kubera ko yaba
yaragiriye inama zijyanye n‟umwuga we abagize
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete.
Ingingo ya 176: Guhitamo abajya mu Nama
y’Ubutegetsi
Isosiyete igomba gutora umuntu ku giti cye kugira
ngo ajye mu nama y‟ubutegetsi akaba umuyobozi
wayo.
Nta muntu ushobora gutoranywa ngo akore imirimo
yo kuba umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete iyo:
1° afite munsi y‟imyaka cumi n‟itandatu (16);
2° arengeje imyaka mirongo irindwi n‟itanu
(75) ku isosiyete ifite uburyozwe buhinnye
ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane;
3° ari uwahombye utarakomorerwa kongera
gucuruza;
4° abujijwe kuba umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa abatangije
isosiyete, cyangwa se kugira uruhare mu
micungire y‟isosiyete;
5° atari umuntu gatozi;
Article 175 : Professional advice
A person shall not be considered as giving
instructions to the company just because he/she
provided the members of the Board of Directors
with a professional advice.
Article 176: Choice of members of the Board of
Directors
A company shall appoint a natural person as
director.
No person shall be appointed to hold office as a
director of a company if he/she is a person who:
1° is under sixteen (16) years of
age;
2° is, in the case of a public limited
company, over seventy five (75)
years of age;
3° is an undischarged bankrupt;
4° is prohibited from being a
director or promoter of or being
concerned or taking part in the
management of a company;
5° is not a natural person;
Article 175: Conseil d’un professionnel
Une personne ne sera pas traitée comme donnant
des instructions aux dirigeants d‟une société du seul
fait qu‟elle aurait donné des conseils aux
administrateurs de la société en sa qualité de
professionnel.
Article 176: Choix des Administrateurs
La société doit désigner une personne physique
comme Administrateur.
Aucune personne ne peut être désignée pour
occuper la fonction d‟Administrateur d‟une société
si :
1° elle est âgée de moins de seize (16) ans;
2° elle est âgée de plus de soixante quinze (75)
ans lorsqu‟il s‟agit d‟une société publique à
responsabilité limitée;
3° elle est un failli non réhabilité;
4° elle est interdite à devenir Administrateur ou
promoteur, ou de prendre part à la gestion de
la société ;
5° elle n‟est pas une personne physique;
OG N°17bis of 27/04/2009
143
6° byemejwe ko afite uburwayi bwo mu
mutwe;
7° atujuje ibisabwa ngo abe umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete,
hakurikijwe amategeko shingiro ayigenga.
Umuntu wese utemerewe kuba umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete ariko akaba
yitwara nk‟ukora uwo murimo, afatwa nk‟aho ari
we hakurikijwe ingingo z‟iri tegeko zimugenera
imirimo n‟inshingano.
Ingingo ya 177: Kujya mu nama y’ubutegetsi
Umuntu ntagirwa umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atabyemeye mu
nyandiko ko yemera gukora uwo murimo
akanagaragaza ubushobozi bwe kugira ngo
awukore.
Ingingo ya 178: Gutangira imirimo y’umwe mu
bagize Inama y’Ubutegetsi
Umuntu watoranyijwe kuba umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mu nyandiko yo
kwiyandikisha cyangwa mu cyifuzo cyo guhuza
amasosiyete, atangira gukora uwo murimo uhereye
ku itariki isosiyete yanditsweho cyangwa se iyo
icyifuzo cyo guhuza amasosiyete cyagize agaciro,
kugeza igihe uwo muntu azareka gukora imirimo
hakurikijwe iri tegeko.
6° has been proven to be of
unsound mind; or
7° by virtue of the articles of
association of a company, does
not comply with any
qualifications for directors.
A person who is disqualified from being appointed
as a director but who acts as a director shall be
deemed to be a director for the purposes of
provisions of this Law that imposes duties and
obligations on a director of a company.
Article 177: Appointing members of the Board
of Directors
A person shall not be appointed as a director of a
company unless that person has consented in
writing to be a director and certified that he/she is
not disqualified from being appointed or holding
office as a director of a company.
Article 178 : Starting to hold office as a director
A person appointed as a director in an application
for registration or in an amalgamation proposal
shall hold office as a director from the date of
registration or the date the amalgamation proposal
is effective until that person ceases to hold office as
a director in accordance with this Law.
6° elle a été déclarée avoir une incapacité
mentale;
7° elle ne satisfait pas aux qualifications
d‟Administrateur en vertu des statuts de la
société.
Toute personne qui est disqualifiée pour être
nommée au poste d‟Administrateur mais qui agit
en tant que tel, doit être considérée comme un
Administrateur en application des dispositions de la
présente loi qui lui imposent des devoirs ou des
obligations.
Article 177: Nomination au Conseil
d’Administration
Aucune personne ne peut être nommée comme
Administrateur d‟une société si elle n‟a pas donné
par écrit son consentement de devenir un
administrateur en certifiant ses qualifications pour
exercer une telle fonction.
Article 178: Entrée en fonction d’un
administrateur
Toute personne désignée comme Administrateur
dans une demande d‟enregistrement ou dans une
proposition de fusion doit occuper la fonction à
partir de la date d‟enregistrement ou de celle à
partir de laquelle la proposition de fusion est
effective jusqu‟à ce que cette personne cesse de
remplir la fonction conformément à la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
144
Abandi bategetsi b‟isosiyete bashyirwaho
hakurikijwe icyemezo gisanzwe keretse iyo
amategeko shingiro agenga isosiyete abiteganya
ukundi.
Ingingo ya 179: Gusaba kongera umubare
w’abagize Inama y’Ubutegetsi
Igihe umubare wa ngombwa w‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi uteganywa n‟amategeko shingiro
utuzuye, umunyamigabane cyangwa uberewemo
umwenda n‟iyo sosiyete ubona inyungu ze
zihungabana asaba ko wuzuzwa.
Ingingo ya 180: Iyirukanwa ry’abagize Inama
y’Ubutegetsi bw’isosiyete
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ifite uburyozwe buhinnye ihamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane ashobora kwirukanwa
hakurikijwe umwanzuro usanzwe wafashwe mu
nteko rusange yatumijwe kubera iyo mpamvu.
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ifite uburyozwe buhinnye idahamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane ashobora kwirukanwa
hafashwe umwanzuro udasanzwe mu nteko rusange
yatumijwe kubera iyo mpamvu.
Itumizwa mu nteko rigomba kugaragaza ku
murongo w‟ibyigwa ko inteko igamije iyirukana
ry‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi.
All subsequent directors of a company shall, unless
the Articles of association of the company
otherwise provide, be appointed by ordinary
resolution.
Article 179: Request for increasing the number
of members of the Board of Directors
Where the number of directors is less than the
quorum required in the company‟s Articles of
association, any injured shareholder or creditor of
the company shall request that the number be
increased.
Article 180 : Removal from office for member of
the Board of Directors
A director of a public limited company may be
removed from office by an ordinary resolution
passed at a meeting called for that purpose.
A director of a private limited company may be
removed from office by special resolution passed at
a meeting called for that purpose .
The notice of the meeting shall state that the
purpose of the meeting is the removal of a director.
Tous les autres dirigeants de la société sont
désignés par décision ordinaire à moins que les
statuts de la société n‟en disposent autrement.
Article 179: Demande d’augmenter les membres
du Conseil d’Administration
Lorsque le quorum du Conseil d‟Administration
requis par les statuts n‟est pas atteint, un actionnaire
ou un créancier de la société qui voit ses intérêts en
danger demande que ce quorum augmenté.
Article 180: Révocation des Administrateurs
d’une société
Un Administrateur d‟une société publique à
responsabilité limitée peut être révoqué par
résolution ordinaire prise au cours d‟une Assemblée
Générale convoquée à cet effet.
Un Administrateur d‟une société privée à
responsabilité limitée peut être révoqué par
résolution spéciale prise au cours d‟une Assemblée
Générale convoquée à cet effet.
L‟ordre du jour de l‟Assemblée Générale doit
mentionner que celle-ci a été convoquée aux fins de
révocation d‟un administrateur.
OG N°17bis of 27/04/2009
145
Ingingo ya 181: Kuva ku mirimo k’umwe mu
bagize Inama y’Ubutegetsi bw’isosiyete
Umwanya w‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete ushobora kuba nta muntu uwurimo
iyo:
1° yeguye bikozwe mu nyandiko ;
2° yirukanwe;
3° atacyujuje ibisabwa;
4° apfuye.
Ingingo ya 182: Kwegura k’ugize Inama
y’Ubutegetsi bw’isosiyete iyo ari umwe
Igihe Inama y‟Ubutegetsi igizwe n‟umuntu umwe,
cyangwa hasigaye umuntu umwe mu bayigize
ntashobora kwegura ku mirimo ye atatumiye inteko
y‟abanyamigabane b‟isosiyete kugira ngo bamenye
ukwegura kwe kugeza ubwo hashyiriweho umwe
cyangwa benshi mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bashya.
Ukwegura kwe kugira agaciro guhera ku itariki
inama rusange y‟abanyamigabane b‟isosiyete
iteraniye.
Ingingo ya 183: Imenyekanisha ry’umusimbura
muri sosiyete igizwe n’umuntu umwe
Igihe isosiyete ari iy‟umuntu umwe, nyirayo
agomba kumenyesha mu nyandiko Umwanditsi
Mukuru mu gihe cy‟amezi atandatu (6)
Article 181 : Falling vacant for the post of a
member of the Board of Directors
The office of director of a company shall be
vacated if the person holding that office:
1° resigns in writing;
2° is removed from office;
3° no longer meets the requirements;
4° dies.
Article 182 : Resignation by the company’s sole
Director
Where a company has only one director, that
director shall not resign office until that director has
called a meeting of shareholders to receive notice of
the resignation until one or more new directors are
appointed.
The resignation by the sole director of a company
shall take effect as of the date on which the meeting
of shareholders is held.
Article 183 : Filing a notice by a sole
proprietorship
The owner of sole proprietorship company shall,
within a period of six (6) months, file with the
Registrar General a written notice stating the person
Article 181: Cessation des fonctions d`un
Administrateur
Le poste d‟administrateur d‟une société peut
devenir vacant dans les cas suivants:
1° démission par notification écrite;
2° révocation;
3° constat qu‟il ne remplit plus les qualifications
d‟administrateur;
4° décès.
Article 182: Démission d’un administrateur
unique d’une société
Dans le cas où la société est gérée par un seul
administrateur, ce dernier ne peut démissionner de
ses fonctions sans qu‟il n‟ait convoqué l‟Assemblée
des actionnaires pour leur faire part de sa démission
jusqu‟à ce qu‟il soit nommé un ou plusieurs
nouveaux administrateurs.
Sa démission n‟a d‟effet qu‟à partir de la date de la
tenue de l‟Assemblée générale des actionnaires.
Article 183: Notification d’un remplaçant dans
une société unipersonnelle
Lorsque la société appartient à une seule personne,
cette dernière doit, dans un délai de six (6) mois,
remettre au Registraire Général un avis écrit
OG N°17bis of 27/04/2009
146
uzamusimbura mu gihe azaba atakiriho.
Iyo nyandiko igomba kugaragaza izina, umurimo
na aderesi y‟aho abarizwa biherekejwe
n‟urwandiko rwashyizweho umukono na
nyir‟ubwite rukubiyemo ukwemera kwe.
Uwashyizweho n‟isosiyete y‟umuntu umwe kugira
ngo asimbure nyirayo atakiriho, afite inshingano yo
gutumiza mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu
(30) inama y‟abazungura n‟abandi bahagarariye
nyakwigendera kugira ngo hashyirweho undi
cyangwa abandi bategetsi b‟isosiyete.
Ingingo ya 184: Ukwegura k’umukozi
w’isosiyete
Umukozi w‟isosiyete ashobora kwegura ku mirimo
ye igihe inama y‟abazungura n‟abandi bahagarariye
nyakwigendera yateranye, ariko agomba gukomeza
imirimo yo kuziba icyuho kugeza igihe
cy‟itumizwa ry‟inama, kandi agomba kwitabira
kwishyura imyenda yose y‟isosiyete.
Ingingo ya 185: Isimburwa rya nyir’isosiyete
upfuye
Iyo umuntu ariwe wenyine ugize Inama
y‟Ubutegetsi akaba na nyir‟isosiyete idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane apfuye,
abamuzungura, cyangwa mu gihe nta muntu
n‟umwe yasize wamuzungura, uhagarariye
umutungo we, bashobora gushyiraho undi muntu
who will replace him / her in case he/she dies.
Such a notice shall state the full name, residential
address and occupation of the person nominated
and shall be accompanied by the consent to act in
writing signed by that person.
The person nominated by a sole proprietorship
company to replace its owner shall have the
responsibility of calling within thirty (30) days a
meeting of the heirs or other people representing
the deceased for the purpose of appointing a new
director or directors.
Article 184: Resignation by the employee of a
company
An employee of a company shall resign from office
at the meeting of the heirs or other personal
representatives of the deceased and during the
interim period until the meeting is called, shall
attend to the filing of any returns that may be
required from the company.
Article 185: Replacing the company’s owner
who dies
Where a person who is the only director and
shareholder of a private company dies, the heirs, or
where he/she leaves no heir, the curator under the
relevant regulations, may appoint a director.
indiquant son remplaçant en cas de décès.
Cet avis doit mentionner le nom, l‟adresse et la
profession de la personne qui a été nommée et doit
être accompagné du consentement sous forme de
lettre signée par l‟intéressé.
La personne nommée par le propriétaire unique de
la société pour le remplacer a la responsabilité de
convoquer dans un délai ne dépassant pas trente
(30) jours une réunion des héritiers et autres
représentants personnels du défunt en vue de
procéder à la nomination d‟un nouvel
administrateur ou de nouveaux administrateurs.
Article 184: Démission d’un employé d’une
société
Un employé d‟une société peut démissionner de ses
fonctions lors de la réunion des héritiers et des
autres représentants personnels du défunt ;
cependant il doit assurer l‟intérim jusqu‟à la
convocation de la réunion et doit s‟acquitter de
toutes les dettes de la société.
Article 185: Remplacement du propriétaire
d’une société qui est décédé
Lorsqu‟un administrateur et actionnaire unique
d‟une société privée décède, les héritiers, et dans
l‟éventualité qu‟il n‟ait laissé aucun héritier, le
curateur, peuvent nommer un administrateur
conformément à la législation en la matière.
OG N°17bis of 27/04/2009
147
ugize Inama y‟Ubutegetsi hakurikijwe amategeko
abigenga
Mu gihe abazungura badashoboye gushyiraho
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku
rupfu rw‟uwari we wa nyuma, Umwanditsi Mukuru
ashobora gusaba urukiko gushyiraho umuntu ufite
ububasha n‟ubushobozi bwo kuzuza inshingano
z‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete kugeza igihe abazungura
bazashyiriraho undi.
Ingingo ya 186: Kudakomatanya imirimo
Iyo umuntu akora wenyine imirimo y‟umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete akaba ari
n‟umunyamigabane w‟isosiyete igendera ku
mategeko agenga abantu ubwabo adashobora
kuyobora ibikorwa by‟isosiyete bitewe n‟ubumuga
bwo mu mutwe, umucungamari washyizweho
n‟urukiko ashobora ubwe gukora nk‟umutegetsi
w‟isosiyete cyangwa agashyiraho umuntu uzakora
iyo mirimo.
Ingingo ya 187: Imenyekanisha ryerekeranye no
gusimbura abagize Inama y’Ubutegetsi
bw’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi igomba kumenyesha cyangwa
kwandikisha ku Mwanditsi Mukuru mu minsi
mirongo itatu (30) :
1° ihindurwa ryose ry‟umwe mu bagize Inama
Where the heirs fail to appoint a director within
thirty (30) days of the death of the last director, the
Registrar General may apply to the Court for the
appointment of a fit and proper person to act as
director, until the appointment of a director by the
heirs.
Article 186 : Non accumulation of duties
Where a person who is the only director and
shareholder of a company is unable to manage the
affairs of the company by reason of his/her mental
incapacity, the guardian appointed may act as
director or appoint a person as director.
Article 187: Disclosure of replacement of the
members of the Board of Directors
The Board of Directors shall disclose the following
to or cause it to be registered by the Registrar
General within thirty (30) days:
1° a replacement of any one of the members of
Dans le cas où les héritiers n‟arrivent pas à nommer
un administrateur dans un délai de trente (30) jours
à compter du décès du dernier administrateur, le
Registraire Général peut introduire une demande
devant le Tribunal en vue de la nomination d‟une
personne apte et capable de remplir les fonctions
d‟administrateur, jusqu‟à la nomination d‟un
administrateur par les héritiers.
Article 186: Incompatibilités liées aux tâches
Lorsqu‟une personne remplissant seule les
fonctions d‟administrateur et d‟actionnaire pour une
société est incapable d‟administrer les activités de
la société en raison de son incapacité mentale, le
gérant nommé par le tribunal peut lui-même agir en
tant qu‟un administrateur ou nommer une personne
qui assumera les fonctions d‟administrateur.
Article 187: Notification relative au
remplacement des administrateurs d’une société
Le Conseil d‟Administration doit remettre pour
enregistrement au Registraire Général dans un délai
de trente (30) jours, une notification de :
1° tout changement d‟administrateur ou de
OG N°17bis of 27/04/2009
148
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa ishyirwaho
ry‟undi;
2° ihindurwa ryose ry‟izina, cyangwa ry‟aho
abarizwa, cyangwa andi makuru yose arebana
n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete.
Biramutse bigaragaye ko Inama y‟Ubutegetsi
idashoboye kubahiriza iyi ngingo ibyo bifatwa
nk‟ikosa kuri buri umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi.
Ingingo ya 188: Imikoreshereze y’amakuru
n’inama
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
uri mu mirimo ye ashobora kwifashisha za raporo
zikorwa na sosiyete, raporo zijyanye
n‟iby‟umutungo, raporo z‟igenzura, andi makuru
yose yateguwe kandi agatangwa n‟inzobere
cyangwa ibyifuzo by‟umuhanga byakorewe:
1° umukozi w‟isosiyete ufite ubuhanga mu
bintu ibi n‟ibi, bikaba byemejwe n‟umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi;
2° umujyanama cyangwa inzobere kabuhariwe
mu bintu umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete yemera ubushobozi bwe;
3° undi umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
the Board of Directors;
2° any change of name, address or any other
details about a member of the Board of
Directors.
Where the Board of Directors fails to comply with
the provisions of this article all its members shall be
considered as defaulting persons.
Article 188 : Modalities for using information
and advice
A director of a company may, in his/her duties, use
company‟s ordinary reports, financial reports and
audit reports , other data prepared or collected by an
expert or recommendations made to the following
by a consultant:
1° a company‟s agent with expertise in
a given field and upon approval by
one of the members of the Board of
Directors;
2° an advisor or a person with high
expertise in a given field as
confirmed by one of the members of
the Board of Directors;
3° another member of the Board of
nomination nouvelle ;
2° tout changement de nom ou d‟adresse ou
de tous renseignements concernant l‟un
des administrateurs de la société.
S‟il advient que le Conseil d‟Administration
manque à se conformer à cet article, cela constitue
une faute pour tout administrateur.
Article 188: Utilisation d’information et de
conseils
Un des administrateurs d‟une société en exercice
peut recourir aux rapports établis par la société, aux
états financiers, aux rapports d‟audit et à toute autre
information préparée et fournie par un expert ou les
recommandations d‟un consultant faites par :
1° tout employé de la société qui, de
l‟approbation de l‟administrateur, est
compétent dans un domaine précis ;
2° tout conseiller ou expert reconnu dans un
domaine dont l‟administrateur reconnaît les
compétences;
3° tout autre administrateur ou comité
OG N°17bis of 27/04/2009
149
bw‟isosiyete cyangwa komite y‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atagizemo uruhare
hakurikijwe ububasha bw‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa abagize komite
y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete.
Ingingo ya 189: Kwemezwa n’isosiyete
Mu gihe ingingo iyo ariyo yose y‟iri tegeko isaba
ko sosiyete yemeza igikorwa runaka, ni ngombwa
ko hagaragazwa mu buryo bwuzuye imiterere
y‟icyo gikorwa kifuzwa, inyungu umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi yaba agifitemo, nyuma
bikemezwa by‟umwihariko n‟ibi bikurikira:
1° icyemezo kiba cyashyikirijwe
abanyamigabane ngo bagisinye kandi kikaba
cyasinywe na bitatu bya kane (¾) by‟abemerewe
gutora mu nama y‟inteko rusange
y‟abanyamigabane hatarimo abanyamigabane
babifitemo inyungu bwite;
2° umwanzuro usanzwe w‟isosiyete watorewe
mu nteko rusange y‟abanyamigabane b‟isosiyete,
aho uwaba abifitemo inyungu bwite mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, cyangwa mu
banyamigabane mu buryo buziguye cyangwa
butaziguye baba batatoye cyangwa niyo baba
batoye amajwi yabo ntabarwa.
Ukwemerwa n‟isosiyete bishobora kuba mbere
cyangwa nyuma y‟uburyo igikorwa cy‟ubucuruzi
cyakozwemo.
Directors or of the Company‟s Executive
Committee who did not participate in a
given activity he/she is entitled to as a
member of the Board of Directors.
Article 189: Approval by the company
Where any transaction under this Law requires
approval by the company, details of such a
transaction and the interest that a member of the
Board of Directors may have therein shall be
clearly explained and shall be specifically approved
by the following :
1° a resolution which is duly forwarded to the
shareholders for signature and signed by at
least ¾ of those entitled to vote in the
meeting of shareholders but without
including those with interest in the
concerned transaction ;
2° an ordinary resolution voted for in the
general assembly and where those members
of the Board of Directors or those
shareholders with interest in the concerned
transaction did not vote whether directly or
indirectly or, where the latter voted, their
votes become null and void.
Approval by the company may be granted before or
after the circumstances of the transaction.
d‟administrateurs sur des questions sur
lesquelles l‟administrateur n‟avait pas
participé selon les limites de l‟autorité de
l‟administrateur ou du comité
d‟administrateurs.
Article 189: Approbation par la société
Lorsqu‟une disposition de la présente loi requiert
l‟approbation d‟une transaction, cela exige la
clarification des faits et l‟intérêt que tout
administrateur peut avoir dans la transaction qui est
particulèrement approuvée par des éléments
suivants :
1° une résolution adressée aux actionnaires
pour signature et signée par au moins trois
quarts (¾) de ceux qui sont habilités à voter
en Assemblée Générale mais sans
participation de ceux qui y ont un intérêt
propre;
2° une résolution ordinaire votée en
Assemblée Générale dans laquelle un
Administrateur ou un actionnaire qui y a un
intérêt propre de manière directe ou
indirecte, n‟ont pas voté, ou s‟ils ont voté
leurs voix ne sont pas comptées.
L‟approbation de la Société peut être donnée soit
avant ou après les circonstances de la transaction.
OG N°17bis of 27/04/2009
150
Umwanzuro wemera igikorwa cy‟ubucuruzi kimwe
cyangwa byinshi, cyangwa ibikorwa by‟ubucuruzi
bikurikiranye birimo bikorwa, uzagira agaciro mu
gihe uzaba wasinywe cyangwa wemewe mu gihe
kitarenze iminsi cumi n‟itanu (15) ikurikira itariki
igikorwa cy‟ubucuruzi cyangwa se igihe ibikorwa
bikurikiranye by‟ubucuruzi byatangiriye.
Ingingo ya 190: Igikorwa cy’ubucuruzi gifitiye
inyungu umwe mu bagize inama y’ubutegetsi
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete
ashobora kugira inyungu mu gikorwa cy‟ubucuruzi
isosiyete ifitemo inyungu iyo:
1° arebwa n‟icyo gikorwa cy‟ubucuruzi
cyangwa ashobora kukibonamo inyungu
y‟amafaranga;
2° afite inyungu y‟amafaranga muri icyo
gikorwa cy‟ubucuruzi cyangwa afite icyo ahuriyeho
n‟undi muntu urebwa n‟igikorwa cy‟ubucuruzi;
3° ari umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi,
umukozi cyangwa intumwa y‟undi muntu urebwa
n‟icyo gikorwa cy‟ubucuruzi, cyangwa undi muntu
ushobora kukigiramo inyungu akaba atari:
a) isosiyete yabyawe n‟indi ku buryo
busesuye;
b) isosiyete yabyawe nayo;
c) isosiyete yabyawe n‟isosiyete nayo
A resolution for the approval of one or several
transactions, or of a series of existing transactions
shall not be valid unless is signed and approved at
the latest within fifteen (15) days following the date
on which the first series of transactions started to be
conducted.
Article 190: Transaction in which a director has
a personal interest
A director of a company may have an interest in a
transaction that company is interested in where:
1° linked to such a transaction or may benefit
from it financially;
2° benefits from such a transaction financially
or has relationship with any other person
concerned with the transaction;
3° a member of the Board of Directors, an
employee or attorney of the person
concerned with the transaction or that can
be interested in it and that is other than:
a) a direct subsidiary company;
b) a subsidiary company;
c) a subsidiary of another subsidiary
Une résolution approuvant une ou plusieurs
transactions, ou des séries de transactions déjà en
vigueur ne sera effective sauf si elle est signée ou
adoptée au plus tard dans les quinze (15) jours qui
suivent la date où la transaction ou les premières
séries de transactions ont eu lieu.
Article 190: Transactions impliquant un intérêt
personnel d’un administrateur
Un administrateur d‟une société peut avoir un
intérêt dans une transaction qui intéresse la société,
lorsque :
1° il est lié par la transaction de laquelle il peut
tirer un intérêt financier ;
2° il a un intérêt financier dans la transaction
ou il est lié à une personne concernée par la
transaction;
3° il est un administrateur, un agent ou
fidéicommissaire d‟une autre partie à la
transaction, ou une personne qui peut tirer
un intérêt financier de la transaction qui
n‟est pas :
a) une filiale à part entière ;
b) une filiale d‟une société mère;
c) une filiale à part entière qui est elle-même
OG N°17bis of 27/04/2009
151
yabyawe n‟indi;
4° ari umubyeyi, umwana cyangwa
uwashakanye n‟undi muntu urebwa n‟igikorwa
cy‟ubucuruzi, akaba ashobora kukibonamo inyungu
y‟ibintu cyangwa amafaranga;
5° mu buryo butaziguye cyangwa buziguye
afite inyungu muri icyo gikorwa cy‟ubucuruzi.
Ingingo ya 191: Kwandikisha inyungu bwite ku
bagize Inama y’Ubutegetsi
Nyuma yo kumenya ko afite inyungu mu gikorwa
cy‟ubucuruzi cy‟isosiyete cyangwa igikorwa
kigamijwe, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete agomba mu buryo bwihuse,
kuyandikisha mu gitabo cyagenewe kwandikwamo
inyungu bwite z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi iyo
gihari akamenyesha bagenzi be bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete:
1° imiterere n‟umubare w‟amafaranga y‟iyo
nyungu mu gihe inyungu ye n‟agaciro kayo
gashobora kubarwa mu mafaranga;
2° imiterere n‟ingano by‟iyo nyungu iyo
bidashoboka kubara iyo nyungu mu mafaranga.
Ingingo ya 192: Gutesha agaciro igikorwa gifite
inyungu y’umwe mu bagize Inama y’Ubutegetsi
Igikorwa cy‟ubucuruzi cyakozwe n‟isosiyete,
company;
4° is the parent, the child or the spouse of another
party to the transaction and who may have
financial interest in it;
5° is to some extent directly or indirectly
interested in the transaction.
Article 191 : Statement of conflict of interests of
Director
A director of a company shall, forthwith after
becoming aware of the fact that he/she is interested
in a transaction or proposed transaction with the
company, cause to be entered in the interests
register where it has one and disclose to the Board
of Directors the company :
1° where the monetary value of the director‟s
interest is able to be quantified, the nature
and monetary value of that interest;
2° where the monetary value of the director‟s
interest cannot be quantified, the nature
and extent of that interest.
Article 192 : Invalidation of the transaction in
which a member of the Board of Directors has a
personnel interest
A transaction entered into by the company in which
une filiale d‟une société-mère;
4° est le parent, l‟enfant ou le conjoint d‟une
autre partie à la transaction et qui peut
tirer un intérêt financier de la transaction;
5° d‟une certaine façon directement ou
indirectement intéressée par la transaction.
Article 191: Faire inscrire un intérêt personnel
de l’administrateur
Un administrateur d‟une société doit, sans délai,
après avoir constaté son intérêt dans une transaction
ou une proposition de transaction de la société, le
faire inscrire dans le registre des intérêts des
administrateurs si la société en détient un, et
informer les autres membres du Conseil
d‟Administration de la société de :
1° nature et montant d‟un tel intérêt lorsque
l‟intérêt et sa valeur est en mesure d‟être
évalué en argent ;
2° la nature et l‟étendue d‟un tel intérêt
lorsqu‟il n‟est pas possible de l‟évaluer en
argent.
Article 192: Annulation d’une transaction qui
intéresse un administrateur
Une transaction conclue par la société et dans
OG N°17bis of 27/04/2009
152
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi yayo afitemo
inyungu, gishobora guteshwa agaciro n‟isosiyete
igihe cyose mbere y‟uko hashira amezi atandatu (6)
akurikira igihe icyo gikorwa cy‟ubucuruzi
cyamenyeshejwe abanyamigabane bose b‟isosiyete.
Igikorwa cy‟ubucuruzi nticyamburwa agaciro iyo
inyungu isosiyete yagikuyemo ikwiye.
Kumenya niba isosiyete yarabonye inyungu ikwiye
mu gikorwa cy‟ubucuruzi, bikorwa hashingiwe ku
makuru isosiyete ifite n‟ay‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bireba igihe icyo gikorwa
cy‟ubucuruzi cyakorwaga.
Ingingo ya 193: Ingaruka zo gutesha agaciro
igikorwa cy’ubucuruzi
Gutesha agaciro igikorwa cy‟ubucuruzi, nta
ngaruka n‟imwe bigomba kugira ku burenganzira,
ku nyungu z‟umuntu cyangwa ku mutungo afite,
mu gihe uwo mutungo yawubonye:
1° biturutse ku wundi muntu utari iyo
sosiyete;
2° ku giciro gikwiye;
3° atazi uko icyo gikorwa cy‟ubucuruzi
cyatumye uwo muntu aba nyir‟ umutungo mu
isosiyete cyagenze.
a director of the company is interested may be
avoided by the company at any time before the
expiration of six (6) months after the transaction is
disclosed to all the shareholders.
A transaction shall not be avoided where the
company receives fair value under it.
The question as to whether a company receives a
fair value under a transaction shall be determined
on the basis of the information known to the
company and to the interested director at the time
the transaction is entered into.
Article 193 : Effect of invalidation of a
transaction
The avoidance of a transaction shall not affect the
title or interest of a person in or to property which
that person has acquired where the property was
acquired:
1° from a person other than the company;
2° for appropriate price;
3° without knowledge of the circumstances of
the transaction under which the person
acquired the property from the company.
laquelle un administrateur a un intérêt peut être
annulée par la société à tout moment avant
l‟expiration d‟un délai de six (6) mois suivant le
jour où la transaction a été portée à la connaissance
de tous les actionnaires.
Une transaction ne doit pas être annulée lorsque la
société en a reçu une juste contrepartie.
La question de savoir si la société a reçu une juste
contrepartie pour une transaction doit être
déterminée sur la base d‟information détenue par la
société et par l‟administrateur intéressé au moment
où la transaction est conclue.
Article 193: Effet d’annulation d’une
transaction
L‟annulation d‟une transaction ne doit avoir aucune
conséquence sur le titre, l‟intérêt d‟une personne ou
sur la propriété que celle-ci détient lorsque elle-
même l‟a acquise :
1° d‟une personne autre que la société;
2° à un prix juste ;
3° sans connaissance des circonstances de la
transaction selon lesquelles la personne a
acquis un bien de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
153
Ingingo ya 194: Ibitarebwa no gusaba abagize
Inama y’Ubutegetsi gutanga amakuru
Gusaba abagize Inama y‟Ubutegetsi gutanga
amakuru ntibireba:
1° imishahara cyangwa izindi nyungu zose
zigenerwa umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete;
2° indishyi cyangwa ubwishingizi butanzwe.
Ingingo ya 195: Kudatora k’umwe mu bagize
Inama y’Ubutegetsi ufite inyungu mu gikorwa
cy’ubucuruzi
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ufite inyungu mu gikorwa cy‟ubucuruzi kireba
cyangwa kigiye gukorwa n‟isosiyete ntatora mu
gihe cy‟ifatwa ry‟icyemezo. Iyo atoye ijwi rye riba
imfabusa
Ingingo ya 196: Agaciro k’igikorwa
cy’ubucuruzi kirimo inyungu bwite
Ibikorwa by‟ubucuruzi bifite inyungu bwite
y‟umunyamigabane byemezwa n‟Inama
y‟Ubutegetsi. Icyo gikorwa gifatwa nk‟igikorwa
cy‟ubucuruzi gihambaye iyo gifite agaciro kari
hejuru ya gatanu ku ijana (5%) by‟umutungo
w‟isosiyete; icyo gihe cyemezwa n‟umwanzuro
Article 194 : Information that shall not be
disclosed by the Directors
Request for information disclosure by Directors
shall not include :
1° remuneration or any other benefit given to a
director ;
2° an indemnity given or insurance provided .
Article 195 : Not voting by a member of the
Board of Directors who has a personnel interest
in a transaction
A director of a company, who is interested in a
transaction entered into, or to be entered into, by
the company shall not vote on any matter relating to
the transaction. If he/she votes on it, his/her vote
shall be null and void.
Article 196 : The value of a transaction that
bears the shareholder personnel interest
A transaction that bears the shareholder personnel
interest shall be approved by the Board of
Directors. Such transaction shall be considered as a
major transaction where its value exceeds five per
cent (5%) of the company‟s property. In that case,
transaction shall be approved upon a special
Article 194: Points qui ne sont pas concernés par
la demande de l’information aux
administrateurs
La demande de l‟information aux administrateurs
ne concerne pas:
1° la rémunération ou tout autre profit
octroyé à un administrateur de la société;
2° l‟indemnité donnée ou l‟assurance
accordée.
Article 195: Fait de ne pas voter pour un
administrateur intéressé par une transaction
Un administrateur qui a un intérêt dans une
transaction liant ou qui doit lier la société n‟a pas de
droit de vote. Lorsqu‟il vote, sa voix est nulle.
Article 196: Valeur d’une transaction ayant un
intérêt personnel
Toute transaction impliquant un intérêt personnel
d‟un actionnaire doit être approuvée par le Conseil
d‟Administration. Lorsqu‟une telle transaction a
une valeur supérieure à cinq pour cent (5%) de
l‟actif de la société, elle doit être approuvée par une
résolution spéciale prise lors de la réunion des
OG N°17bis of 27/04/2009
154
udasanzwe ufashwe n‟inama y‟abanyamigabane.
Ingingo ya 197: Gukoresha amakuru y’isosiyete
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ufite amakuru kubera ko ari umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa ari umukozi wayo
kandi ubusanzwe atagombye kuyamenya, ntagomba
kuyabwira uwo abonye wese cyangwa se ngo
ayakoreshe, keretse ku nyungu z‟isosiyete no ku
bindi bisabwa n‟amategeko.
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete
ashobora, yabimenyesheje Inama y‟Ubutegetsi,
gukoresha cyangwa kumenyesha amakuru uwo
ahagarariye inyungu n‟uwundi muntu asanzwe
ayamenyesha kubera amabwiriza, inshingano
n‟ububasha yahawe.
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ishobora guha
umwe mu bayigize uruhushya rwo gutangaza,
gukoresha cyangwa gufata icyemezo ayahereyeho,
iyo ibyo bitabangamira inyungu za sosiyete.
Inyungu iyo ari yo yose ugize Inama y‟Ubutegetsi
yabona kubera amakuru afite kubera kuba umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi igomba
kugaragarizwa isosiyete.
resolution by the shareholder‟s meeting.
Article 197: Using the information of the
company
Unless provided otherwise by the Law, a director
shall not disclose to anyone and for any use the
information that he/she possesses by virtue of
his/her duties as a director or employee and to
which he/she would not have had access in other
circumstances.
A company‟s director may, upon notice to the
Board of Directors, put to use or disclose
information to a person whose interests he/she
represents or to the person authorized to be
informed following guidelines, instructions, powers
and responsibilities.
The Board of Director may authorize a director to
disclose, put to use information or act depending on
it, provided the company‟s interests are not
jeopardized.
Any interest that a director obtained from using the
information he/she has access to shall be made
known to the company.
actionnaires.
Article 197: Utilisation des informations de la
société
Un administrateur d‟une société qui, en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé de la société,
détient des informations qui ne lui sont pas
normalement accessibles, ne doit pas les divulguer
à n‟importe qui ou en faire usage, excepté pour les
intérêts de la société et pour les autres exigences de
la loi.
Un administrateur d‟une société peut, après avoir
avisé le Conseil d‟Administration, faire usage ou
divulguer l‟information à une personne dont il
représente les intérêts et à une personne dont il est
habituellement tenu d‟informer sur base des
directives, des instructions et des pouvoirs qui lui
sont donnés.
Le Conseil d‟administration peut autoriser un
administrateur à divulguer, faire usage ou agir selon
les informations lorsque cela ne risque pas de nuire
aux intérêts de la société.
Tout gain réalisé par un administrateur du fait de
l‟usage d‟informations auxquelles il a accès en sa
qualité d‟administrateur doit être justifié à la
société.
OG N°17bis of 27/04/2009
155
Ingingo ya 198: Ibigaragaza inyungu ifatika mu
itangwa ry’imigabane
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
agira inyungu ifatika mu itangwa ry‟imigabane iyo:
1° ari uhabwa imigabane;
2° afite ububasha bwo gutora bushingiye ku
mugabane;
3° afite ububasha bwo kugenzura
uburenganzira bwo gutora bushingiye ku
mugabane;
4° afite ububasha bwo kwegurirwa cyangwa
kwegurira abandi umugabane;
5° afite ububasha bwo kugenzura ihabwa
cyangwa itanga ry‟umugabane ku wundi muntu;
6° ashobora kubona n‟ikindi gihe cyose ubwo
bubasha hashingiwe ku masezerano no ku
bwumvikane umuntu yaba abifitemo uruhare.
Ingingo ya 199: Imenyekanisha ry’icuruzwa
ry’imigabane rikozwe n’abagize Inama
y’Ubutegetsi y’isosiyete
Umuntu uri mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane kandi afite inyungu ifatika mu mugabane
Article 198 : Characteristics of relevant interest
in issueing shares
A director of a company has a relevant interest in a
share issued by a company if the director:
1° is a beneficial of the share;
2° has the power to exercise any right
to vote attached to the share;
3° has the power to control the exercise
of any right to vote attached to the
share;
4° has the power to acquire or dispose
of the share;
5° has the power to control the
acquisition or disposition of the
share by another person;
6° may at any time, have such power
following an agreement or a
consensus.
Article 199 : Disclosure of issuing shares by
members of the Board of Directors
Any person who is a director of a public company,
and who has a relevant interest in any shares issued
by the company shall forthwith :
Article 198: Caractéristiques d’un intérêt
approprié dans l’émission des actions
Un administrateur d‟une société a un intérêt
significatif dans l‟émission d‟une action si
l‟administrateur :
1° est un bénéficiaire des actions;
2° détient le pouvoir d‟exercer son droit de
vote attaché à l‟action;
3° a des pouvoirs pour contrôler les droits de
vote attachés à l‟action;
4° détient le pouvoir d‟acquérir ou de céder
l‟action;
5° détient le pouvoir de contrôler l‟acquisition
ou la cession d‟action par une tierce
personne;
6° peut à tout moment détenir ce pouvoir en vertu
d‟un accord consensuel.
Article 199:Publicité de l’émission des actions
par les administrateurs
Une personne qui est un administrateur d‟une
société publique et qui détient un intérêt significatif
dans une action émise par la société, doit sans
OG N°17bis of 27/04/2009
156
watanzwe n‟isosiyete, agomba bidatinze:
1° kumenyesha Inama y‟Ubutegetsi umubare
n‟ubwoko bw‟imigabane afitemo inyungu ifatika
n‟imiterere y‟iyo nyungu;
2° kubahiriza ko amakuru yamenyeshejwe
Inama y‟Ubutegetsi yanditswe mu gitabo
cyandikwamo bene izo nyungu.
Ingingo ya 200: Ugize Inama y’Ubutegetsi mu
kumenyekanisha inyungu ifatika
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane usanze
afite inyungu ifatika mu ihererekanywa cyangwa
itangwa ry‟imigabane agomba kumenyesha ako
kanya Inama y‟Ubutegetsi:
1° umubare n‟urwego rw‟imigabane afitemo
inyungu ifatika;
2° imiterere y‟inyungu ifatika;
3° ikiguzi cyishyuwe cyangwa cyakiriwe;
4° itariki yayihereweho cyangwa
yayitangiyeho.
1° disclose to the Board of Directors the number
and class of shares in which the relevant
interest is held and the nature of the relevant
interest;
2° ensure that the particulars disclosed to the
Board of Directors are entered in the interests
register.
Article 200 : Obligation of a member of the
Board of Directors to disclose relevant interest
A director of a public company who acquires or
disposes of a relevant interest in shares issued by
the company shall forthwith, after the acquisition or
disposition disclose to the Board:
1° the number and class of shares in which the
relevant interest has been acquired;
2° the nature of the relevant interest;
3° the consideration paid or received;
4° the date of the acquisition or disposition.
délai :
1° porter à la connaissance du Conseil
d‟Administration le nombre et la catégorie
d‟actions dans lesquelles il a un intérêt
significatif ainsi que la nature de celui-ci;
2° s‟assurer que les renseignements divulgués au
Conseil d‟Administration soient enregistrés
dans le registre des intérêts.
Article 200: Obligation d’un administrateur de
communiquer un intérêt approprié
Un administrateur de société publique qui acquiert
ou cède un intérêt significatif émis par la société
doit immédiatement communiquer au Conseil
d‟Administration :
1° le nombre et la catégorie des actions à partir
desquelles l‟intérêt significatif a été acquis
ou dégagé ;
2° la nature de l‟intérêt significatif;
3° la contrepartie payée ou reçue;
4° la date de l‟acquisition ou de la cession.
OG N°17bis of 27/04/2009
157
Ingingo ya 201: Ibitemewe ku icuruzwa
ry’imigabane ku bagize Inama y’Ubutegetsi
bw’isosiyete
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete, ashingiye ku bubasha afite nk‟uri mu
nama y‟ubutegetsi cyangwa nk‟umukozi
w‟isosiyete cyangwa isosiyete ishamikiye kuri yo,
afite amakuru y‟ingirakamaro mu kugena agaciro
k‟imigabane cyangwa imigabane nguzanyo
yatanzwe n‟isosiyete cyangwa isosiyete
iyishamikiyeho, kandi ubusanzwe atari kuyabona,
ashobora gucuruza iyo migabane cyangwa
imigabane nguzanyo gusa iyo:
1° mu gihe habaye igura, ikiguzi cyatanzwe
kitari munsi y‟agaciro nyakuri k‟imigabane
cyangwa imigabane nguzanyo; cyangwa
2° mu gihe habaye igurisha, ikiguzi cyakiriwe
kitari hejuru y‟agaciro nyakuri k‟imigabane
cyangwa ingwate.
Agaciro nyakuri k‟imigabane cyangwa k‟imigabane
nguzanyo kagenwa hakurikijwe amakuru yose
afitwe n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete cyangwa yashyizwe ku mugaragaro
kugira ngo amenywe n‟abantu benshi muri icyo
gihe.
Ibiteganijwe mu gace ka mbere k‟iyi ngingo
ntibikurikizwa iyo igura cyangwa igurishwa
rikozwe n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
nk‟intumwa y‟iyo sosiyete cyangwa isosiyete
Article 201 : Restrictions for the members of the
Board of Directors with regard to disposing of
the shares
Where a director of a company in his/her capacity
as a director or an employee of the company or a
subsidiary company, has information which is
material to an assessment of the value of shares or
debentures issued by the company or a subsidiary
company, being information that would not
otherwise be available to him or her, the director
may acquire or dispose of those shares or
debentures only where :
1° in the case of an acquisition, the
consideration given for the acquisition is not
less than the fair value of the shares or
debentures; or
2° in the case of a disposition, the consideration
received for the disposition is not more than
the fair value of the shares or securities.
The fair value of shares or debentures is to be
determined on the basis of all information known to
the director or publicly available at that time.
The provisions of Sub-paragraph of this article one
shall not apply to a share or security that is acquired
or disposed of by a director only as a nominee for
the company or a related company.
Article 201: Restrictions sur la négociabilité des
actions par les administrateurs
Lorsqu‟un administrateur de société, en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé de la société ou
d‟une société affiliée, détient des informations qui
sont essentielles à l‟estimation de la valeur des
actions ou d‟autres obligations émises par la société
ou une société affiliée, considérant que ces
informations ne lui seraient pas normalement
accessibles, celui-ci peut acquérir ces actions ou
obligations uniquement lorsque :
1° dans le cas d‟une acquisition, l‟estimation
faite n‟est pas en dessous d‟une juste
contrepartie des actions ou des garanties; ou
2° dans le cas de cession, la contrepartie reçue
n‟est pas supérieure à la juste contrepartie des
actions ou des garanties.
La juste contrepartie des actions ou des obligations
est déterminée sur la base de toutes les informations
détenues par l‟administrateur ou qui ont été rendues
publiques à cette période.
Les dispositions du point 1° du présent article ne
doit pas s‟appliquer à une action ou à une
obligation acquise ou transmise par un
administrateur agissant en tant qu‟administrateur
OG N°17bis of 27/04/2009
158
iyishamikiyeho.
Ingingo ya 202: Kwishyura ahwanye n’agaciro
nyakuri k’imigabane cyangwa imigabane
nguzanyo
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi aguze
imigabane cyangwa imigabane nguzanyo agomba
kwishyura umuntu wayimuhaye hashingiwe ku
mafaranga ahwanye n‟agaciro nyakuri k‟iyo
migabane n‟imigabane nguzanyo karenga
amafaranga yishyuwe na we.
Ingingo ya 203: Kugurisha imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi
y’agaciro nyakuri
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete agurishije imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi y‟agaciro
nyakuri, asigaramo umwenda w‟umuntu wayiguze
ungana n‟amafaranga arenga ku gaciro nyakuri
k‟iyo migabane cyangwa imigabane nguzanyo.
Ingingo ya 204: Ibitareba amasosiyete
agurishiriza imigabane ku isoko ry’imigabane
Ibivugwa muri iri tegeko bijyanye n‟ibitemewe ku
icuruzwa ry‟imigabane ku bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, ntibireba amasosiyete
agurishiriza imigabane ku isoko ry‟imigabane.
Article 202 : Being liable for the amount that is
equivalent to the fair value of shares or
debentures
Where a director acquires shares or debentures, the
director shall be liable to the person from whom the
shares or debentures were acquired for the amount
by which the fair value of the shares or debentures
exceeds the amount paid by the director.
Article 203: Disposing of shares or debentures
for the amount by which the consideration is
lower than the fair value
Where a director disposes of shares or debentures
for the amount by which the consideration is lower
than the fair value, that director shall be liable to
the person to whom the shares or debentures were
disposed of for the amount by which the
consideration received by the director exceeds the
fair value of the shares or debentures.
Article 204: Exception for those companies
dealing with shares on capital market
The provisions of this Law as far as restrictions for
the members of the Board of Directors with regard
to disposing of the shares are concerned shall not
apply in relation to companies dealing with shares
on capital market.
désigné pour la société ou pour une société affiliée.
Article 202: Paiement d’un montant équivalent à
la juste valeur des actions ou des obligations
Lorsqu‟un administrateur acquiert des actions ou
des obligations, il reste redevable envers la
personne de qui il les a obtenues pour le montant
desquelles la juste valeur des actions et des
obligations excède le montant payé par lui.
Article 203: Vente des actions ou des obligations
à une valeur inférieure à une juste valeur
Lorsqu‟un administrateur cède des actions ou
obligations à une valeur inférieure à une vraie
valeur, il reste redevable envers la personne de qui
il les a obtenues pour le montant desquelles
l‟évaluation reçue par lui excède la juste valeur des
actions et des obligations.
Article 204: Ce qui ne s’applique pas aux actions
côtées en bourse
Les dispositions de la présente loi relatives aux
restrictions sur la vente des actions pour les
administrateurs d‟une société ne s‟appliquent pas
aux actions cotées en bourse.
OG N°17bis of 27/04/2009
159
Ingingo ya 205: Imikorere y’Inama y’Ubutegetsi
Imikorere y‟inama y‟ubutegetsi ku bidateganijwe
muri iri tegeko igengwa n‟amabwiriza ashyirwaho
n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 206: Ibihembo n’ibindi bigenerwa
abagize Inama y’Ubutegetsi
Isosiyete igomba mu mwanzuro usanzwe, kwemeza
ibihembo n‟ibindi bigenerwa abagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, imperekeza zo gutakaza
kuba umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi hamwe
n‟ibishobora guhabwa uwahoze ari umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi.
Inama y‟Ubutegetsi ishobora kugena ibihembo
bijyanye n‟amasezerano y‟umurimo y‟umuyobozi
mukuru cyangwa undi muyobozi nshingwabikorwa.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
bashobora kwishyurirwa ibijyanye n‟ingendo,
amacumbi n‟andi mafaranga yose ya ngombwa
bakoresha kugira ngo bitabire inama zabo cyangwa
n‟indi mirimo ijyanye n‟ibikorwa by‟isosiyete.
Ingingo ya 207: Ibyo Inama y’Ubutegetsi
ishobora kwemeza mu mwanya w’inama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi ishobora kwemeza mu
Article 205: Proceedings of the Board of
Directors
The proceedings of the Board of Directors which
are not provided for in this Law shall be governed
by instructions of the Registrar General.
Article 206 : Remuneration and other benefits
for members of the Board of Directors
The company shall by ordinary resolution approve
the remuneration of the directors and any benefit
payable to the directors, including any
compensation to a director for loss of employment
or to a former director.
The Board of Dirctors may determine the terms of
any service contract with a managing director or
other executive director.
The directors may be paid all traveling, hotel and
other expenses properly incurred by them in
attending any meetings of the Board or in
connection with the business of the company.
Article 207 : Decisions that may be approved by
the Board of Directors instead of the meeting of
shareholders
The Board of Directors may, instead of the meeting
Article 205: Fonctionnement du Conseil
d’administration
Le fonctionnement du Conseil d‟Administrations
pour les matières non prévues par la présente loi est
régi par les instructions émises par le Registraire
Générale.
Article 206: Rémunération et autres avantages
accordés aux Administrateurs
La société doit par résolution ordinaire, approuver
la rémunération et tous avantages dus aux
administrateurs, y compris toutes compensations
dues à un administrateur qui perd sa qualité ou à un
ancien administrateur.
Le Conseil d‟administration peut déterminer les
conditions de rémunération d‟un contrat de service
avec un Directeur Général ou un autre Directeur
exécutif.
Les administrateurs peuvent être pris en charge
pour les dépenses liées aux voyages, aux hôtels et
aux autres dépenses dûment engagées par eux au
cours des réunions du Conseil d‟Administration ou
celles en rapport avec les activités de la société.
Article 207: Ce que le Conseil d’Administration
peut approuver à la place de l’assemblée des
actionnaires d’une société
Le Conseil d‟Administration peut, conformément à
OG N°17bis of 27/04/2009
160
mwanya w‟inama y‟abanyamigabane b‟isosiyete,
iyo biteganyijwe n‟amategeko:
1° iyishyura ry‟ibihembo cyangwa ibindi
bigenerwa umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bikozwe n‟isosiyete;
2° iyishyura ry‟imperekeza rikozwe
n‟isosiyete kubera gutakaza umwanya nk‟umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwahoze ari
we.
Iyo Inama y‟Ubutegetsi igomba bidatinze,
kwandika ibyo byemezo mu gitabo cy‟inyungu, no
mu nyandiko-mvugo z‟inama yabo.
Umunyamigabane w‟isosiyete ubona ko iryo
yishyurwa ridakwiye kandi akaba afite nibura icumi
ku ijana (10%) by‟imigabane, yemerewe gutora,
ashobora mu gihe cy‟ukwezi abimenye, gusaba
Inama y‟Ubutegetsi ko yasubira muri icyo cyemezo
cyangwa akayisaba gutumiza inama
y‟abanyamigabane kugira ngo hemezwe cyangwa
havanweho iyishyura hakoreshejwe umwanzuro
usanzwe. Mu gihe habaye ivanwaho, iyishyura
rifatwa nk‟aho ari umwenda w‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi wishyuwe.
Ingingo ya 208: Ibyo isosiyete ishobora gukora
mu gutanga ingwate cyangwa inguzanyo
Isosiyete ishobora:
of shareholders of a company and where it is
provided for by the Law, approve:
1° the payment of remuneration or the
provision of other benefits by the company
to a director;
2° the payment by the company to a director or
former director of compensation for loss of
office.
Where the Board of Directors has to approve any
payment, shall forthwith enter, or cause to be
entered, in the interests register and in the minutes.
Any shareholder who considers that the payment
was not fair to the company and who holds at least
ten per cent (10%) of the company‟s voting share
capital, may, within one month of knowledge of
that payment request the Board to reconsider these
payments or request the Board to call a meeting of
shareholders to approve or reject the payment by
way of ordinary resolution. When the payment is
not approved, it shall constitute a debt payable by
the directors to the company.
Article 208 : Transactions that may be carried
out by a company with regard to issuing
guarantee or a loan
A company may:
la loi approuver, au lieu de l‟assemblée des
actionnaires d‟une société:
1° le paiement par la société d‟une
rémunération ou de tous autres bénéfices à
l‟administrateur;
2° le paiement par la société d‟une
compensation pour perte de qualité à un
administrateur ou à un ancien
administrateur.
Le Conseil d‟Administration doit, sans délai,
inscrire ces décisions dans le registre d‟intérêts
dans celui des procès verbaux de leurs réunions.
Tout actionnaire qui détient au moins dix pour cent
(10%) du capital et qui considère que le paiement
n‟était pas dû, peut en l‟espace d‟un mois,
demander aux administrateurs de convoquer une
réunion des actionnaires pour approuver ou rejeter
le paiement par résolution ordinaire. En cas
d‟annulation, le paiement sera considéré comme
étant une dette payable par les administrateurs de la
société.
Article 208: Transaction de la société en matière
de garantie ou de prêt
Une société peut :
OG N°17bis of 27/04/2009
161
1° guha inguzanyo isosiyete iyishamikiyeho,
byemejwe n‟Inama y‟Ubutegetsi;
2° kwerekana ingwate cyangwa gutanga
ingwate ijyanye n‟inguzanyo yatanzwe n‟umuntu
ku isosiyete ishamikiyeho;
3° guha umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
amafaranga yo kugira ngo yishyure ibyo yatanze
cyangwa ibyo agomba kwishyura ku mpamvu
z‟akazi ka sosiyete cyangwa ku mpamvu zo
kugirango ashobore gutunganya imirimo ye
nk‟umukozi wa sosiyete;
4° gutanga inguzanyo nk‟igikorwa gisanzwe
cy‟isosiyete ikora bene iyo mirimo;
5° guha inguzanyo umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi wayo ubarirwa mu bakozi ba sosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho hakurikijwe
uburyo bw‟inguzanyo ku bakozi bwemejwe
n‟inama y‟abanyamigabane b‟isosiyete igihe cyose
ishyirwa mu bikorwa ryayo rigengwa n‟abagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete;
6° guha inguzanyo umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bwayo ufite umurimo uhemberwa mu
isosiyete cyangwa mu isosiyete ishamikiyeho
cyangwa indi sosiyete yabyawe nayo.
Iyo inguzanyo yatanzwe hatubahirijwe ibiteganywa
n‟iyi ngingo, iraseswa hakurikijwe umwanzuro
ufashwe n‟ isosiyete kandi igomba guhita
1° make a loan to a subsidiary of the company
upon approval by the board;
2° enter into any guarantee or provide any security
in connection with a loan made by any person to
any holding company;
3° providing a director with funds to meet
expenditure incurred or to be incurred by him or
her for the purpose of the company or for the
purpose of enabling him or her to perform
his/her duties as an officer of the company;
4° making a loan in the ordinary course of the
business of lending money, where that business
is carried on by the company;
5° making a loan to a director who is engaged in
the salaried employment of the company or its
subsidiary company, in accordance with a
scheme for the making of loans to employees of
the company which is approved by the meeting
of shareholders of the company in so far as its
application concern of the Board of Directors.;
6° making a loan in respect of a director who holds
salaried employment under the company or in a
holding company or subsidiary of the company.
A loan which was granted without compliance with
the provisions of this article shall be cancelled by
the company‟s resolution and shall be paid back
1° accorder un prêt à une société affiliée, avec
l‟approbation du Conseil d‟administration;
2° se porter garant ou fournir une garantie en
couverture du prêt octroyé par une personne à
une société mère ;
3° remettre des fonds à un administrateur en vue
d‟honorer les dépenses engagées ou à engager
par celui-ci pour les besoins de la société ou
pour les besoins lui permettant de réaliser ses
fonctions en qualité de cadre de la société ;
4° accorder un prêt en tant qu‟activité normale
de la société exerçant de telles activités;
5° accorder un prêt à un administrateur qui est
employé salarié de la société de la société
affiliée en conformité avec les mesures
d‟octroi de prêts au personnel approuvées par
l‟assemblée des actionnaires de la société et
exécutées par les administrateurs de la
société;
6° accorder un prêt à un administrateur qui a un
emploi salarié dans la société ou dans la
société mère ou sa filiale.
Lorsqu‟un prêt a été accordé en violation des
dispositions du présent article, il doit être annulé
selon la résolution prise par la société et
OG N°17bis of 27/04/2009
162
yishyurwa kubera iseswa ryayo hirengangijwe
amasezerano yayemeje.
Ingingo ya 209: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Abanyamigabane b‟isosiyete bashobora
hakurikijwe umwanzuro wemejwe na bose
cyangwa hashingiwe ku bwumvikane bwa bose,
kwemeza iyishyura iryo ariryo ryose, amafaranga
y‟igicumbi, inyungu iyunganira cyangwa irindi
tangwa, hagomba kuba hari impamvu zumvikana
zo kwemeza, nyuma y‟iryo tangwa, ko isosiyete
ikomeza kugira ubushobozi bwo kwishyura.
Ingingo ya 210: Kugirana isano
Iyo isosiyete cyangwa umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa uwo bafitanye
isano wese bafite, ku bwabo cyangwa ku
babahagarariye amajwi arenga mirongo itanu ku
ijana (50%) mu matora y‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi icyo gihe baba bafitanye isano.
Ingingo ya 211: Imyitwarire n’uburyozwe ku
bayobozi b’isosiyete
Umuyobozi wese w‟isosiyete agomba gukoresha:
1° ububasha kandi akanuzuza inshingano
yahawe nk‟inyangamugayo, nta buriganya mu
nyungu ziboneye isosiyete;
forthwith irrespective of the loan agreement entered
in previously.
Article 209: Rights for shareholders
The shareholders of a company may, by unanimous
resolution or by unanimous shareholder agreement,
approve any payment, provision, benefit, assistance
or any other distribution provided that there are
reasonable grounds to believe that, after the
distribution, the company is likely to satisfy its
solvency test.
Article 210 : Entertaining relation
A related entity of a director means a company or
corporation in which the director and any relative or
relatives of the director between them hold, by
themselves or through nominees, voting interests
that exceed ( 50%) per cent of the Board.
Article 211 : Ethics and liabilities of the
company’s officers
Every officer of a company shall exercise :
1° the powers and discharge the duties
of his/her office honestly, in good
faith and in the best interests of the
company;
immédiatement remboursé par le fait de son
annulation nonobstant les termes d‟un accord ayant
antérieurement fait son objet.
Article 209: Droits des actionnaires
Les actionnaires d‟une société peuvent, par
résolution unanime ou par accord unanime des
actionnaires, approuver tout paiement, les réserves,
bénéfice, assistance ou autre distribution, pourvu
qu‟il existe des motifs raisonnables de prouver que,
après cette distribution, la société reste capable de
satisfaire au test de solvabilité.
Article 210: Liens
Lorsqu‟une société ou un des administrateurs ou
tout parent de celui-ci détiennent par eux-mêmes ou
par l‟intermédiaire d‟un mandataire, des intérêts sur
les votes excédant cinquante pour cent (50%) du
Conseil d‟Administration dans ce cas ils ont des
liens.
Article 211: Éthique et responsabilité des cadres
de la société
Chaque cadre d‟une société doit exercer :
1° les pouvoirs et accomplir les tâches lui
assignées en toute honnêteté, de bonne foi
et dans les meilleurs intérêts de la société ;
OG N°17bis of 27/04/2009
163
2° ubwitonzi, ubushishozi n‟ubuhanga umuntu
ushyira mu gaciro yagombye gukoresha mu bihe
nk‟ibyo.
Ingingo ya 212: Ingaruka k’ugize Inama
y’Ubutegetsi cyangwa umwe mu bakozi bakuru
b’isosiyete utujuje inshingano
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
umwe mu bakozi bakuru b‟isosiyete atujuje
inshingano kandi akica amategeko ku bushake :
1° aryozwa ibyo isosiyete yatakaje byose
kubera uko kwica amategeko;
2° asobanurira isosiyete inyungu yose azaba
yagize biturutse kuri uko kwica amategeko;
3° amasezerano yose yagiranye n‟isosiyete
arebana n‟icyo gikorwa ashobora guseswa.
Ingingo ya 213: Ibishingirwaho mu guha agaciro
icyemezo cyafashwe
Icyemezo gifashwe n‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa undi mukozi
w‟isosiyete gihabwa agaciro hashingiwe ko:
1° icyemezo cyafashwe nta buriganya kandi
ku mpamvu igaragara;
2° the degree of care, diligence and
skill that a reasonably prudent
person would exercise in
comparable circumstances.
Article 212 : Liability for a director or an officer
who commits a breach of duty
Where a director or officer willfully commits a
breach of any duty:
1° shall be liable to compensate the company for
any loss it suffers as a result of the breach;
2° shall be liable to account to the company for
any profit made as a result of such breach;
3° any contract entered into between the director
or the officer and the company with regard to
that transaction may be rescinded by the
company.
Article 213: Criteria for validity of a decision
A decision made by a director or another officer of
a company shall be considered as valid if:
1° it is made in good faith for a proper purpose;
2° le niveau d‟attention, de diligence et de
compétence qu‟une personne
raisonnablement prudente doit avoir en
pareilles circonstances.
Article 212: Conséquences pour un
administrateur ou un cadre supérieur de la
société qui a manqué à ses obligations
Lorsqu‟un administrateur ou un cadre supérieur ne
respecte pas une quelconque de ses obligations et
viole délibérément les lois :
1° il sera tenu responsable de perte que la société
aura subie à la suite de cette violation;
2° il sera responsable de rendre compte à la
société de tout profit qu‟il aura réalisé suite à
cette violation;
3° tout contrat ayant lié l‟administrateur ou le
cadre à la société en ce qui concerne cette
transaction peut être annulé.
Article 213: Critères d’appréciation d’une
décision prise
La décision prise par un administrateur ou un autre
cadre d‟une société doit être considérée comme
valide en tenant compte du fait que:
1° la décision a été prise de bonne foi pour un
motif valable ;
OG N°17bis of 27/04/2009
164
2° nta nyungu ku giti cye afite muri icyo
kibazo cyafatiwe icyemezo;
3° yamenyesheje isosiyete icyo kibazo
cyafatiwe icyemezo ku rwego rwumvikana yumva
rukwiriye;
4° atekereza neza ko icyemezo gifashwe mu
nyungu z‟isosiyete.
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
n‟umwe mu bakozi bakuru b‟isosiyete wumva ko
icyemezo cyafashwe mu nyungu z‟isosiyete, ni
ngombwa ko icyemezo cye kiba cyumvikana
keretse mu gihe yaba atekereza ko nta muntu
n‟umwe ushyira mu gaciro ukora inshingano nk‟izo
wafata icyemezo nk‟icyo
.
Ingingo ya 214: Uburyozwe n’inyishyu ku
byemezo byafashwe
Iyo isosiyete isanze icyemezo cyafashwe n‟umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
mukuru w‟isosiyete kidafite agaciro agomba
kubiryozwa.
Iyo isosiyete isanze icyemezo cyafashwe n‟ umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
w‟isosiyete gifite agaciro ahabwa inyishyu zijyanye
n‟icyo gikorwa.
Isosiyete ntiyemerewe guha indishyi ugize Inama
y‟Ubutegetsi, umukozi wayo cyangwa w‟isosiyete
iyishamikiyeho hashingiwe ku:
2° he/she not have a material personal interest;
3° the company is appropriately informed of
the decision‟s subject matter;
4° he/she reasonably believes that the decision
is in the best interests of the company.
The director‟s or officer‟s belief that decision is in
the best interests of the company shall be taken to
be a reasonable one unless the belief is one that no
reasonable person in his/her position would hold.
Article 214 : Liability and indemnity with
regard to decisions that are made
Where a company establishes that the decision
made by a director or a company‟s officer is not
valid, such director or officer shall be held liable for
that decision.
Where a company establishes that the decision
made by a director or a company‟s officer is valid,
such director or officer shall be indemnified for that
decision.
A company shall not indemnify a director or
employee of the company or a subsidiary company
in respect of :
2° il n‟a pas d‟intérêt personnel dans la question
faisant l‟objet de la décision ;
3° il a informé de façon appropriée la société de
la question faisant l‟objet de la décision;
4° il croit raisonnablement que la décision est
prise dans l‟intérêt de la société.
Lorsqu‟un administrateur ou un cadre de la société
estime que la décision est prise dans l‟intérêt de la
société, il faut que sa décision soit raisonnable, à
moins qu‟il ne croit qu‟aucune personne de bonne
foi, remplissant des fonctions similaires,
n‟adopterait une telle décision.
Article 214: Responsabilité et indemnité pour
décisions prises
Lorsque la société constate que la décision prise par
un des administrateurs ou par un cadre supérieur
n‟est pas valable, il en est tenu responsable.
Lorsque la société constate que la décision prise par
un des administrateurs ou par un cadre supérieur est
valable, une indemnité liée à cet acte lui est
accordée.
Il est interdit à une société d‟indemniser un
administrateur, un employé de la société ou
d‟ une société affiliée, en tenant compte de :
OG N°17bis of 27/04/2009
165
1° buryozwe bukomoka ku cyemezo
cyafashwe gikorwa cyangwa se kwanga gukora
kw‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
umukozi;
2° amafaranga yakoreshejwe n‟uwo umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwo mukozi
ari kurengera cyangwa asaba cyangwa se
akurikirana ubwo buryozwe.
Indishyi itanzwe mu buryo bunyuranyije n‟iki
cyiciro ifatwa nk‟itarigeze ibaho.
Ingingo ya 215: Indishyi itangwa n’isosiyete
Isosiyete ishobora guha indishyi umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi wayo
cyangwa w‟isosiyete iyishamikiyeho kubera
amafaranga yose yatanzwe n‟uwo umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa n‟isosiyete ajyanye
n‟ikurikirana iryo ari ryo ryose:
1° rijyanye n‟uburyozwe ubwo ari bwo bwose
bwerekeranye n‟igikorwa icyo ari cyo cyose
cyangwa se kwanga gukora ibiri mu kazi ke
nk‟umutegetesi w‟isosiyete cyangwa umukozi;
2° urubanza rukaba rwaciwe ku nyungu ze
cyangwa atarahamwe n‟icyaha, rwarahagaritswe,
akaba yarahawe n‟indishyi cyangwa se ikurikirana
rikaba rishidikanywaho kandi rigaharikwa.
1° liability for any act or omission in his/her
capacity as a director or employee;
2° costs incurred by that director or employee
in defending or settling any claim or
proceedings relating to any such liability.
An indemnity given in breach of this section shall
be void.
Article 215 : Compensation made by a company
A company may indemnify a director or employee
of the company or a subsidiary company for any
costs incurred by him or her or the company in
respect of any proceedings :
1° that relates to liability for any act or
omission in his/her capacity as a director or
employee;
2° in which judgment is given in his/her favour,
in which he/she is acquitted, which is
discontinued, in which he/she is granted
relief or where proceedings are threatened
and such threatened action is abandoned or
not pursued.
1°la responsabilité pour tout acte ou omission en sa
qualité d‟administrateur ou d‟employé;
2°des coûts occasionnés par cet administrateur ou
cet employé en défendant ou formulant toute
réclamation ou poursuites relatives à une telle
responsabilité.
Une indemnité accordée en violation de cette
section sera nulle et non avenue.
Article 215: Compensation donnée par la société
Une société peut indemniser un administrateur ou
un employé de la société ou une société affiliée
pour toutes dépenses que l‟administrateur ou la
société a occasionnées en rapport avec toute
poursuite :
1°qui a trait à toute responsabilité se rapportant à
tout acte ou omission en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé;
2°dont le jugement est rendu en sa faveur ou dans
lequel il est acquitté, un jugement interrompu,
celui dans lequel il a reçu une indemnisation ou
lorsque les poursuites ne sont pas relevantes et
risquent d‟être classées sans suite.
OG N°17bis of 27/04/2009
166
Ingingo ya 216: Ibyo isosiyete ishingiraho mu
kuriha
Isosiyete ishobora kuriha umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi wayo cyangwa se umukozi wayo
cyangwa se ukorera isosiyete iyishamikiyeho
hashingiwe ku:
1° buryozwe bw‟umuntu uwo ariwe wese utari
isosiyete cyangwa isosiyete iyishamikiyeho kubera
igikorwa icyo ari cyo cyose cyangwa se kwanga
gukora ibiri mu kazi ke nk‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa umukozi;
2° mafaranga yakoreshejwe n‟uwo mutegetsi
cyangwa uwo mukozi ari ukurengera, cyangwa
asaba cyangwa akurikirana ubwo buryozwe.
Ingingo ya 217: Gufatira ubwishingizi
umuyobozi cyangwa umukozi w’isosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho
Isosiyete ishobora, bibanje kwemezwa n‟Inama
y‟Ubutegetsi, gufatira ubwishingizi umuyobozi
cyangwa umukozi w‟isosiyete cyangwa isosiyete
iyishamikiyeho hashingiwe ku:
1° buryozwe bw‟igikorwa icyo ari cyo cyose
cyangwa kwanga gukora ibiri mu kazi ke nk‟umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa
umukozi, bitari mu buryozwa cyaha;
Article 216 : Compensation criteria
A company may indemnify a director or employee
of the company or a subsidiary company in respect
of:
1° liability to any person, other than the
company or a subsidiary company, for
any act or omission in his/her capacity as
a director or employee;
2° costs incurred by that director or
employee in defending or settling any
claim or proceedings relating to any
such liability.
Article 217 : Subscribing for insurance for a
director or employee of the company or a
subsidiary company
A company may with the prior approval of the
Board of Directors, effect insurance for a director
or employee of the company or a subsidiary
company in respect of :
1° liability, not being criminal liability, for any act
or omission in his/her capacity as a director or
employee;
Article 216: Critères d’ndemnisation
Une société peut indemniser un administrateur ou
un employé de la société ou d‟une société affiliée
en tenant compte :
1° de la responsabilité de toute personne autre
que la société ou une société affiliée pour tout
acte ou omission en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé;
2° des coûts occasionnés par cet administrateur
ou cet employé pour la défense, règlement de
toute réclamation ou poursuites relatives à
une telle responsabilité.
Article 217: Souscrire une assurance pour un
directeur ou un employé de la société ou une
société affiliée
Une société peut, sous l‟approbation préalable du
Conseil d‟Administration, souscrire une assurance
pour un directeur ou un employé de la société ou
une société affiliée en tenant compte de :
1° la responsabilité découlant de la
commission ou pour tout acte ou de
l‟omission d‟un acte rentrant dans ses
fonctions en qualité d‟administrateur ou
d‟employé, en dehors des responsabilités
pénales;
OG N°17bis of 27/04/2009
167
2° mafaranga yakoreshejwe n‟uwo umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwo mukozi
ari kurengera, asaba cyangwa akurikirana ubwo
buryozwe;
3° amafaranga yatanzwe n‟uwo umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
aburana ku birego nshinjabyaha:
a) biregwa umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi bijyanye
n‟igikorwa icyo ari cyo cyose cyangwa
kwanga gukora ibiri mu nshingano ze
nk‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
cyangwa nk‟umukozi;
b) igihe uwo muntu azaba yagizwe umwere;
c) mu gihe hazaba hemejwe ubudakurikirana.
Inama y‟Ubutegetsi igomba:
1° kwandika cyangwa kwandikisha mu gitabo
cy‟inyungu, mu gihe isosiyete igifite;
2° kwandika cyangwa se kwandikisha mu
nyandiko mvugo mu gihe cy‟inama y‟abagize
Inama y‟ubutegesti ;
3° kugaragaza cyangwa gusaba ko
bigaragazwa muri raporo y‟umwaka amakuru
ajyanye n‟indishyi zatanzwe cyangwa ubwishingizi
bwafatiwe umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
2° costs incurred by that director or employee in
defending or settling any claim or proceeding
relating to any such liability;
3° costs incurred by that director or employee in
defending any criminal proceedings:
a) that have been brought against the
director or employee in relation to
any act or omission in that person‟s
capacity as a director or employee;
b) in which that person is acquitted;
c) in relation to which a nolle
prosequi is entered.
The Board of Directors shall:
1° enter or cause to be entered in the interests
register where the company has one;
2° record or cause to be recorded in the minutes
of a directors‟ meeting;
3° disclose or cause to be disclosed in the
annual report, the particulars of any
indemnity given to, or insurance effected for,
any director or employee of the company or
2° des frais engagés par cet administrateur ou
employé à l‟occasion de la défense, des
réclamations ou des poursuites relatives à
une telle responsabilité ;
3° des frais engagés par cet administrateur ou
employé lors de sa défense dans les
poursuites pénales :
a) qui sont menées contre l‟administrateur ou
l‟employé en relation avec tout acte ou
omission en sa qualité d‟administrateur ou
d‟employé;
b) dans lesquelles cette personne est acquittée;
c) en relation desquelles un nolle prosequi est
prononcé.
Le Conseil d‟administration doit :
1°inscrire ou faire inscrire dans le registre d‟intérêts
si la société en possède un;
2°enregistrer ou faire enregistrer dans les procès-
verbaux lors de la réunion des administrateurs;
3°mentionner ou faire mentionner dans le rapport
annuel, les renseignements relatifs aux
indemnités accordées ou aux assurances prises
pour le compte d‟un administrateur ou d‟un
OG N°17bis of 27/04/2009
168
bw‟isosiyete cyangwa umukozi w‟isosiyete
cyangwa uw‟isosiyete iyishamikiyeho.
Iyo ubwishingizi bwishyuriwe umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi w‟isosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho kandi iyi ngingo
ikaba itarubahirijwe, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa umukozi
aryozwa ku giti cye n‟isosiyete amafaranga yose ya
ngombwa ngo ubwishingizi bushyirwe mu bikorwa,
keretse uwo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
cyangwa uwo mukozi agaragaje ko ibyo byari mu
nyungu z‟isosiyete mu gihe ubwishingizi
bwishyurwaga.
Ingingo ya 218: Uburyozwe bw’abagize Inama
y’Ubutegetsi bw’isosiyete igihe sosiyete nta
buryo na bumwe ikigira bwo kwishyura
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ugaragaje ko isosiyete itagishoboye kuriha imyenda
yayo igejeje igihe cyo kwishyurwa asaba
guhamagaza mu minsi itanu (5) Inama y‟Ubutegetsi
kugira ngo iyo nama ishobore gushyiraho ushinzwe
gusesa isosiyete cyangwa umucunga mutungo
w‟agateganyo.
Mu gihe inama itumijwe, igomba gusuzuma niba
hashyirwaho ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa
umucunga mutungo cyangwa gukomeza ibikorwa
bya sosiyete.
Iyo muri icyo gihe, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atubahirije iyi ngingo,
a subsidiary company.
Where an insurance is effected for a director or
employee of a company or a subsidiary company
and this article has not been complied with, the
director or employee shall be personally liable to
the company for the cost of effecting the insurance
unless the director or employee proves that it was
fair to the company at the time the insurance was
effected.
Article 218 : Liability of the members of the
Board of Directors when the company is unable
to pay its debts
A director of a company who establishes that the
company is unable to pay its debts as they fall due
shall forthwith request to convene a meeting of the
Board of Directors within five (5) days to consider
whether the Board should appoint a liquidator or an
administrator.
Where a meeting is called under this Article, the
Board shall consider whether to appoint a liquidator
or an administrator or to carry on the business of
the company.
Where a director fails to comply with this article,
at the time of that failure the company was
employé de la société ou d‟une société affiliée.
Lorsqu‟une assurance est versée pour un
administrateur, un employé de la société ou pour
une société affiliée et que les dispositions du
présent article n‟ont pas été respectées, l‟
administrateur ou l‟employé devient
personnellement responsable envers la société pour
le coût engagé pour rendre effective l‟assurance, à
moins que l‟administrateur ou l‟employé ne
parvienne à prouver que cela était bénéfique à la
société au moment où l‟assurance a été versée.
Article 218: Responsabilités des administrateurs
en cas d’insolvabilité de la société
Un administrateur d‟une société qui établit que la
société est incapable d‟honorer ses dettes à leur
échéance requiert la convocation dans cinq (5) jours
du Conseil d‟administration afin que celui-ci puisse
nommer un liquidateur ou un administrateur
provisoire.
Lorsqu‟une réunion est convoquée, elle doit
examiner s‟il faut nommer un liquidateur ou un
administrateur provisoire ou poursuivre les activités
de la société.
Lorsque dans ce cas un administrateur manque à se
conformer à cet article et que la société est
OG N°17bis of 27/04/2009
169
isosiyete ikaba itagishobora kwishyura imyenda
yayo igejeje igihe, nyuma yaho isosiyete
igashyirwa mu iseswa, urukiko rushobora,
rubisabwe n‟ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa
uburewemo umwenda isosiyete, gutegeka ko
abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete baryozwa
ibyatakaye cyangwa igice cyabyo byatakajwe n‟abo
isosiyete ibereyemo imyenda bitewe no gukomeza
kw‟imirimo y‟isosiyete.
Iyo:
1° mu nama yatumijwe hashingiwe kuri iyi
ngingo Inama y‟Ubutegetsi idashoboye gushyiraho
ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa umucunga
mutungo w‟agateganyo;
2° mu gihe inama yateranye nta gihamya na
kimwe kigaragara gishobora kugaragaza ko
isosiyete ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda
ku gihe cyayo;
3° nyuma yaho isosiyete igashyirwa
mw‟iseswa;
urukiko rushobora, rubisabwe n‟ushinzwe gusesa
isosiyete cyangwa uwo isosiyete ibereyemo
umwenda, gutegeka ko abagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete batakurikiranye imirimo
y‟inama kandi batanatoye bashyigikira ko
hashyirwaho ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa
umucunga mutungo w‟agateganyo baryozwa
ibyatakaye cyangwa igice cyabyo byatakajwe n‟abo
isosiyete ibereyemo imyenda bitewe no gukomeza
unable to pay its debts as they fell due and the
company is subsequently placed in liquidation the
Court may, on the application of the liquidator or of
a creditor of the company, make an order that the
directors shall be liable for the whole or any part of
any loss suffered by creditors of the company as a
result of the company continuing its business.
Where:
1° at a meeting called under this article
the Board of Directors does not
resolve to appoint a liquidator or an
administrator;
2° at the time of the meeting there were
no reasonable grounds for believing
that the company was able to pay its
debts as they fell due;
3° the company is subsequently placed in
liquidation;
the Court may, on the application of the liquidator
or of a creditor of the company, make an order that
the directors, who did not attend the meeting and
voted in favour of appointing a liquidator or an
administrator, shall be liable for the whole or any
part of any loss suffered by creditors of the
company as a result of the company continuing to
trade.
incapable d‟honorer ses dettes à échéance et que
subséquemment la société est placée en liquidation,
la juridiction peut, à la demande du liquidateur ou
d‟un créancier de la société, ordonner que les
administrateurs deviennent responsables en tout ou
en partie de toute perte subie par les créanciers de la
société en raison de la poursuite des activités de la
société.
Lorsque :
1° au cours d‟une réunion convoquée en vertu
de cet article, le Conseil d‟administrateur ne
se résout pas à nommer un liquidateur ou un
administrateur provisoire;
2° au moment de la tenue de la réunion, il
n‟existait aucune preuve valable pouvant
justifier que la société était en mesure
d‟honorer ses dettes à leur échéance ;
3° la société est subséquemment placée en
liquidation;
la juridiction peut, à la demande du liquidateur ou
d‟un créancier de la société, ordonner que les
administrateurs qui n‟ont pas participé à la réunion
et voté en faveur de la nomination du liquidateur ou
d‟un administrateur provisoire, deviennent
responsables en tout ou en partie de toute perte
subie par les créanciers en raison de la poursuite
des activités de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
170
kw‟imirimo y‟isosiyete.
Ingingo ya 219: Umukozi w’isosiyete
n’inshingano ze
Buri sosiyete, usibye isosiyete ntoya
zidahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane,
igomba kugira umukozi umwe cyangwa benshi
ufite inshingano zikurikira:
1° kugira inama abagize Inama y‟Ubutegetsi ku
bijyanye n‟inshingano n‟ububasha byabo;
2° kumenyesha Inama y‟Ubutegetsi
amategeko yose ya ngombwa cyangwa ayaba afite
ingaruka ku nama z‟abanyamigabane ba sosiyete
n‟iyabagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, za
raporo z‟izo nama n‟ibyerekeye gushyikiriza
inzego zibishinzwe inyandiko zose za sosiyete
zisabwa n‟amategeko n‟ingaruka byatera
kutubahiriza ayo mategeko;
3° kumenya ko inyandiko mvugo z‟inama
z‟abanyamigabane ba sosiyete cyangwa iz‟inama
y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete zanditswe
neza kandi ko ibitabo byose biteganywa
n‟amategeko shingiro byanditsemo kandi bibitswe
neza;
4° kumenya ko inyandiko z‟ibaruramari za
buri mwaka za sosiyete n‟izindi zose zisabwa
n‟amategeko zashyikirijwe Umwanditsi Mukuru,
Article 219 : A company’s employee and his/her
duties
Any company, other than a small private company
shall have one or more employee whose duties
shall be the following:
1° to advise members of the Board of Directors on
their duties and powers;
2° to inform members of the Board of Directors
about all the necessary regulations or those which
may affect the meetings of shareholders and of the
Board of Directors, reports thereof and their
submission to different relevant organs provided for
by the Law as well as the impact of failure to
comply with such regulations;
3° to make sure minutes of the meetings of
shareholders or the Board of Directors are well
prepared and registers provided for by the articles
of association are accurately kept;
4° to make sure annual balance sheet and other
types of required documents are submitted to the
registrar general as provided for by this Law;
Article 219: Employé de la société et ses
attributions
Toute société, exception faite des petites sociétés
privées, doit avoir un ou plusieurs employés ayant
les attributions suivantes :
1° donner des avis au Conseil d‟Administration
sur leurs attributions et leurs pouvoirs;
2° informer le Conseil d‟Administration de
toutes les lois applicables ou celles ayant
une incidence sur les assemblées des
actionnaires et des réunions des
administrateurs, les rapports de ces
réunions ainsi que la transmission aux
organes compétents de tous les documents
de la société exigés par la loi et toutes les
conséquenses pouvant naître du non respect
de ces lois.
3° s‟assurer que les procès verbaux des assemblées
des actionnaires ou des réunions des
administrateurs sont soigneusement enregistrés et
que tous les registres statutaires sont bien tenus;
4° s‟assurer que les états financiers annuels de
la société ainsi que tous les autres
documents requis ont été transmis au
OG N°17bis of 27/04/2009
171
nk‟uko iri tegeko ribiteganya.
5° kumenya ko kopi y‟inyandiko z‟ibarura
mari za buri mwaka na raporo y‟ibikorwa
y‟umwaka byoherejwe aho biri ngombwa mu buryo
bukurikije iri tegeko n‟umuntu wese amategeko
ateganya.
Ingingo ya 220: Imenyekanisha ry’umwanya
w’umukozi w’isosiyete
Umwanya w‟uwo mukozi ntushobora kugumira aho
nta muntu uwurimo mu gihe kingana n‟amezi atatu
(3).
Uwo Mukozi amenyeshwa Umwanditsi Mukuru.
Isosiyete igomba kumenyesha Umwanditsi Mukuru
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ko
umukozi yashyizeho yeguye cyangwa ko
yirukanywe.
UMUTWE WA II: IYUBAHIRIZA
RY’ITEGEKO
Ingingo ya 221: Icyo “umuntu ubifitiye
ububasha”, “uwari umunyamigabane mu
isosiyete”, cyangwa “umunyamigabane” bivuga
Muri uyu mutwe amagambo “umuntu ubifitiye
ububasha”, “uwari umunyamigabane mu isosiyete”,
cyangwa “umunyamigabane”, bisobanura ushinzwe
5° to make sure copies of annual balance sheet and
activity reports where necessary are submitted to all
those provided for by this Law.
Article 220 : Notification of the post of a
company’s employee
The office of that employee shall not be left vacant
for three (3) months .
The name of such an employee shall be notified to
the Registrar General.
The company shall, within thirty (30) days, notify
to the Registrar General whether the appointed
employee resigned or was removed from office.
CHAPTER II: LAW ENFORCEMENT
Article 221: Meaning of an “entitled person”,
“former shareholder”, or “shareholder”
In this Chapter, “entitled person”, “former
shareholder”, or “shareholder” include a reference
to a curator and heir of an entitled person, former
Registraire Général conformément à la
présente loi ;
5° s‟assurer qu‟une copie des états financiers
annuels de la société et le rapport annuel
des activités ont été transmis conformément
à cette loi à toute personne y ayant droit.
Article 220: Communication d’un poste vacant
d’un employé de la société
Le poste de cet employé ne doit en aucun cas être
vacant pendant une durée de trois (3) mois.
Le nom de cet employé est communiqué au
Registraire Général.
Une société doit notifier au Registraire Général
dans un délai ne dépassant pas trente (30) jours
qu‟un employé qu‟elle avait nommé a démissionné
ou a été démis.
CHAPTER II: MISE EN APPLICATION DE
LA PRESENTE LOI
Article 221: Définition de “personne habilitée”,
“ancien actionnaire”, ou “actionnaire”
Dans ce chapitre, les termes “la personne habilitée”,
“ancien actionnaire”, ou “actionnaire” font
référence à un curateur et héritier de la personne
OG N°17bis of 27/04/2009
172
gucunga umutungo cyangwa se uzungura umuntu
ubifitiye ububasha, uwari umunyamigabane
cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete n‟umuntu
imigabane y‟umwe muri abo bantu yahawe mu
buryo bw‟imikorere y‟isosiyete.
Ingingo ya 222: Icyemezo cy’urukiko gihagarika
Isosiyete, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi,
umunyamigabane cyangwa undi muntu wese ufite
inyungu muri sosiyete, ashobora gusaba urukiko
guhagarika uwo ariwe wese ubangamira ibikorwa
bya sosiyete.
Ingingo ya 223: Gutanga ikirego mu mwanya
w’isosiyete
Isosiyete, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
cyangwa umwe mu banyamigabane ashobora
gusaba urukiko gutanga ikirego mu izina no mu
nyungu z‟isosiyete cyangwa z‟isosiyete
iyishamikiyeho.
Abasaba uruhushya rwo gutanga ikirego cyangwa
kugoboka, bashingira kuri ibi bikurikira:
1º ingaruka zishobora kuba ku manza
zishobora gukurikiraho;
2º ingano y‟amafaranga y‟ikurikirana rubanza
ugereranyije n‟icyemezo urukiko rusabwa gufata;
3º imiterere y‟ikirego cyose cyatanzwe
n‟isosiyete cyangwa indi iyishamikiyeho ;
shareholder, or shareholder and a person to whom
shares of any of those persons have passed by
operation of act.
Article 222 : Restraining court order
A company, a member of the Board of Directors, a
shareholder and any other interested party may
request a court to restrain any person whose
conduct would be a hindrance to the company‟s
transactions.
Article 223 : Filing the claim on behalf of the
company
A company, a member of the Board of Directors or
a shareholder may request the court to file a claim
on behalf of the company or its subsidiary.
Those applying for the authorization to file a case
or intervene shall take into consideration the
following:
1° the likelihood of the proceedings that may
follow;
2° the costs of the proceedings in relation to the
decision to be taken;
3° the nature of any action already taken by the
company or its subsidiary;
habilitée, de l‟ancien actionnaire ou actionnaire et
une personne à qui les actions de l‟une de ces
personnes ont été attribuées par un acte d‟opération.
Article 222: Ordonnance d’interdiction
Une société, un administrateur, un actionnaire ou
toute autre personne ayant un intérêt dans la société
peut demander au tribunal d‟arrêter quiconque veut
enfreindre les activités de la société.
Article 223: Action intentée au nom de la société
Une société, un administrateur ou un actionnaire
peut demander au tribunal d‟introduire une
demande au nom et pour le compte de la société ou
de sa filiale.
Ceux qui demandent la permission d‟introduire une
demande ou une intervention, doivent considérer :
1° les effets sur le procès qui pourrait s‟en
suivre;
2° les coûts du procès en rapport avec la
décision à prendre ;
3° la nature de toute action déjà intentée par la
société ou sa filiale;
OG N°17bis of 27/04/2009
173
4º inyungu z‟isosiyete cyangwa indi
iyishamikiyeho mu gihe urubanza rutangijwe,
rukomejwe, ruburanwe cyangwa ruhagaritswe.
Ingingo ya 224: Ibirego by’abanyamigabane
b’isosiyete ku giti cyabo
Umunyamigabane w‟isosiyete cyangwa uwahoze
ariwe ashobora gutanga ikirego, arega sosiyete,
abagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umwe mu
bayigize cyangwa umukozi mukuru kubera
kutubahiriza inshingano zabo zo kurengera
inyungu z‟abanyamigabane.
Ikirego ntigishobora gutangwa hashakwa gusiba
igihombo cyatewe n‟igabanuka ry‟agaciro
k‟imigabane cyangwa kutongera agaciro kayo
bitewe gusa n‟igihombo isosiyete yagize cyangwa
inyungu itashoboye kubona.
Ingingo ya 225: Uburenganzira
bw’umunyamigabane
Umunyamigabane wese ashobora gutanga ikirego,
arega isosiyete bitewe n‟uko itubahirije ibyo
imugomba nk‟umunyamigabane.
Ingingo ya 226: Kwemeza ibyemezo byafashwe
Ikoreshwa ry‟ububasha n‟uri mu nama y‟ubutegetsi
cyangwa Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mu gihe
ubwo bubasha ari ubw‟abanyamigabane rishobora
kwemezwa na bo nyuma nk‟aho aribo babikoze mu
4° the interests of the company or its subsidiary
in the proceedings being commenced,
continued, defended or discontinued.
Article 224 : Filing a claim by shareholders
A shareholder or former shareholder may bring an
claim against a company, its Board members or a
director or an officer, for breach of a duty owed to
him or her as shareholders.
An action may not be brought to recover any loss in
the form of a reduction in the value of shares in the
company or a failure to increase the shares in value
by reason only of a loss suffered, or a gain forgone,
by the company.
Article 225 : Shareholder’s rights
Any shareholder of a company may bring an action
against the company for breach of a duty owed by
the company to him or her as a shareholder.
Article 226 : Approving decisions made
The purported exercise by a director or the Board of
Directors of a company of a power vested in the
shareholders may be approved by those
shareholders as if it was done by them provided that
4° les intérêts de la société ou de sa filiale sur
le procès déjà engagé, poursuivi, défendu
ou suspendu.
Article 224: Actions personnelles intentées par
les actionnaires
Un actionnaire ou un ancien actionnaire peut
intenter une action contre une société, les
administrateurs ou un administrateur ou un cadre
supérieur pour violation d‟une responsabilité due
aux actionnaires.
Une action ne peut être intentée afin de récupérer
toute perte pour cause de réduction de valeur des
actions ou un manquement d‟augmenter la valeur
des actions pour motif résultant uniquement d‟une
perte subie ou un profit que la société aurait pu
avoir.
Article 225: Droits d’un actionnaire
Tout actionnaire peut intenter une action contre la
société pour violation d‟une responsabilité due par
la société à celui-ci en tant qu‟actionnaire.
Article 226: Approuver les décisions prises
L‟exercice d‟un pouvoir présumé par un
administrateur ou par le Conseil d‟Administration
de la société alors que ce pouvoir appartient aux
actionnaires, peut être approuvé par la suite par ces
OG N°17bis of 27/04/2009
174
gihe bitabangamiye inyungu z‟isosiyete. Ikoreshwa
ry‟ubwo bubasha kandi bwemejwe rigomba
gufatwa nk‟ikoreshwa rifite agaciro kandi riboneye
ry‟ubwo bubasha.
UMUTWE WA III: IMITEGEKERE
Y’AMASOSIYETE
Ingingo ya 227: Ishyirwaho ry’uhagararira
isosiyete
Isosiyete ishobora gushyiraho uyihagararira byaba
mu magambo cyangwa mu nyandiko ku bibazo
bisanzwe cyangwa byihariye.
Ibikorwa by‟uhagarariye isosiyete akora mu izina
ryayo byitirirwa isosiyete.
Ingingo ya 228: Amasezerano yakozwe mbere
y’ishingwa ry’isosiyete
Amasezerano akozwe mbere y‟itangizwa
ry‟isosiyete, ashobora kwemezwa mu gihe
giteganywa muri ayo masezerano. Iyo nta gihe
giteganywa, iyemeza ryayo rizaba mu gihe gikwiye
nyuma y‟ishingwa ry‟isosiyete mu izina cyangwa
mu nyungu z‟abayishinze.
Amasezerano yemejwe agira agaciro kandi
agakurikizwa nkaho isosiyete yagize uruhare
mw‟ishyirwaho ryayo.
Amasezerano yakozwe mbere y‟itangira
they are not against the interests of the company.
The purported exercise of a power that is ratified
shall be deemed to be, and always to have been, a
proper and valid exercise of that power.
CHAPTER III: ADMINISTRATION OF
COMPANIES
Article 227 : Appointment of a company’s
attorney
A company may, by written or oral agreement,
appoint a person as its attorney either generally or
in relation with a specified matter.
Acts of the attorney in accordance with the
agreement bind the company.
Article 228 : A pre-incorporation contract
A pre-incorporation contract may be ratified within
such period as may be specified in the contract, or
where no period is specified, then within a
reasonable time after the incorporation of the
company in the name of which, or on behalf of
which, it has been made.
A contract that is ratified is as valid and enforceable
as if the company had been a party to the contract
when it was made.
A pre-incorporation contract may be ratified by a
actionnaires comme si ce pouvoir avait été exercé
par eux et si cela ne préjudicie pas les intérêts de la
société. L‟exercice d‟un pouvoir présumé et dûment
ratifié doit être considéré comme étant un exercice
valide et convenable de ce pouvoir.
CHAPTER III: ADMINISTRATION DES
SOCIÉTÉS
Article 227: Nomination du mandataire
Une société peut, par accord écrit ou oral nommer
un mandataire pour des questions d‟ordre général
ou spécifique.
Les actes émanant du mandataire au nom de la
société engagent la société.
Article 228: Contrats passés avant la
constitution de société
Un contrat passé avant la constitution de la société,
peut être entérimé dans le délai prévu dans ledit
contrat. Lorsque aucun délai n‟est prévu, la
ratification se fera dans un temps raisonnable après
la constitution de la société au nom de qui, ou au
profit de qui, il a été établi.
Un contrat qui est entérimé est valable et applicable
comme si la société avait été partie prenante au
contrat lors de son établissement.
Un contrat passé avant la constitution d‟une société
OG N°17bis of 27/04/2009
175
ry‟isosiyete, ashobora kwemezwa nayo mu buryo
bumwe nkaho yakozwe mu izina ryayo.
Ingingo ya 229: Ibifatwa nkaho ari inshingano
ku masezerano yakozwe mbere y’ishingwa
ry’isosiyete
Mu masezerano akozwe mbere y‟ishingwa
ry‟isosiyete, uretse iyo bivuzwemo ukundi aba
akubiyemo ko:
1º isosiyete itangizwa mu gihe gishobora
kugaragazwa mu masezerano cyangwa, iyo nta gihe
cyateganijwe, itangizwa rikorwa mu gihe gikwiye
nyuma y‟ikorwa ry‟amasezerano;
2º isosiyete igomba kwemeza amasezerano
mu gihe kivugwa muri ayo masezerano cyangwa,
mu gihe nta gihe cyagaragajwe, iyemezwa rikorwa
mu gihe gikwiye nyuma y‟ishingwa ry‟isosiyete.
Ingingo ya 230: Ukutemeza amasezerano
Umwe mu bagize amasezerano yakozwe mbere
y‟uko isosiyete yandikwa, nyuma yo kwandikwa
ntiyemeze ingingo zose ziyagize cyangwa igice
cyayo ashobora kuregera urukiko.
Ingingo ya 231: Uruhare rw’uwagize igitekerezo
cyo gushinga isosiyete mu gutanga amakuru
Uwagize igitekerezo cyo gushinga sosiyete
company in the same manner as a contract may be
entered into on behalf of a company.
Article 229 : Implied warranty from a pre-
incorporation
In a pre-incorporation contract, unless a contrary
intention is expressed in the contract, there is an
implied warranty that:
1° that the company shall be incorporated
within such period as may be specified in the
contract, or if no period is specified, then
within a reasonable time after the making of
the contract;
2° that the company shall ratify the contract
within such period as may be specified in the
contract, or if no period is specified, then
within a reasonable time after the
incorporation of the company.
Article 230: Non-approval of pre-incorporation
contract
A party to a pre-incorporation contract that has not
been approved all or a part of its provisions by the
company after a registration of the company may
file a claim to the Court.
Article 231: Provision of information by the
company’s promoter
A promoter who acquires any property or
peut être entérimé par celle-ci de la même manière
que s‟il avait été passé au nom d‟une société.
Article 229: Garanties légales dans les contrats
passés avant la constitution de la société
Dans un contrat passé avant la constitution de la
société, sauf intention contraire exprimée dans ledit
contrat, il est stipulé que :
1° la société sera constituée durant un délai
qui peut être spécifié dans le contrat, ou dans le cas
où aucun délai n‟est prévu, la constitution se fera
dans un délai raisonnable après la conclusion du
contrat ;
2° la société doit entérimer le contrat durant
un délai dûment spécifié au contrat ou dans le cas
où aucun délai n‟est prévu, la constitution se fera
dans un délai raisonnable après la constitution de la
société.
Article 230: Défaut de confirmation
Une partie au contrat passé avant la constitution de
la société qui, après son enregistrement ne confirme
pas le contrat, ou une partie de ses clauses, peut
saisir une juridiction.
Article 231: Contribution d’un promoteur de la
société en matière d’information
Un promoteur qui acquiert un bien ou une
OG N°17bis of 27/04/2009
176
wabonye ikintu cyangwa amakuru byari mu
nshingano ze kubibona mu izina ry‟isosiyete
agomba kumenyesha isosiyete icungwa
ry‟umutungo cyangwa inyungu yabashije kubona
hakoreshejwe icyo kintu cyangwa ayo makuru.
Ingingo ya 232: Icyicaro
Buri sosiyete igomba kugira icyicaro mu Rwanda
aho ubutumwa n‟imenyesha bishobora kujya
biyigezwaho ari naho hafatwa nk‟aho isosiyete
ibarizwa igihe cy‟ikurikiranwa.
Ingingo ya 233: Ihindurwa ry’icyicaro
Inama y‟Ubutegetsi ishobora, igihe icyo ari cyo
cyose, guhindura aho icyicaro cy‟isosiyete
kibarizwa.
Ihinduka ry‟icyicaro rigomba kumenyeshwa
Umwanditsi Mukuru kugira ngo byandikwe.
Ihinduka ry‟icyicaro rigomba kugira agaciro ku
itariki yanditse mu imenyekanisha.
Ingingo ya 234: Inyandiko z’isosiyete zibikwa ku
cyicaro cy’isosiyete
Isosiyete igomba kubika ku cyicaro cyayo
inyandiko zikurikira:
1° amategeko shingiro yayo;
information in circumstances in which it was
his/her duty to acquire it on behalf of the company
shall account to the company for such property and
for any profit which he/she may have made from
the use of such property or information.
Article 232 : Registered office
Every company shall always have a registered
office in Rwanda to which all communications and
notices may be addressed and which shall constitute
the address for service of legal proceedings on the
company.
Article 233 : Changing the registered office
The Board of Directors of a company may, at any
time, change the registered office of the company.
The change of the registered office shall be notified
to the Registrar General for registration.
The change of the registered office shall take effect
the date contained in the notice.
Article 234: Records of the company kept at the
company’s head office
A company shall keep at its registered office the
following records:
1° the Articles of association;
information qu‟il était de son devoir d‟acquérir au
nom de la société doit rendre compte à la société de
sa gestion ou du profit qu‟il a pu réaliser en utilisant
un tel bien ou une telle information.
Article 232: Siège social
Chaque société doit avoir un siège social au
Rwanda où toutes communications et notifications
peuvent lui être adressées et lequel siège représente
le domicile légal de la société en cas de procédures
judiciaires.
Article 233: Changement de siège social
Le Conseil d‟Administration peut, à tout moment,
changer le lieu du siège social de la société.
Le changement de siège social doit être
communiqué au Registraire Général pour
enregistrement.
Le changement de siège social doit prendre effet à
la date inscrite dans la notification.
Article 234: Documents de la société gardés au
siège de la société
Une société doit tenir à son siège social les
documents ci-après:
1° ses statuts;
OG N°17bis of 27/04/2009
177
2° inyandikomvugo z‟inama n‟imyanzuro
yafashwe n‟abanyamigabane b‟isosiyete mu
gihe cy‟imyaka icumi (10) iheruka;
3° igitabo cyandikwamo inyungu bwite
z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi;
4° inyandikomvugo z‟inama zose n‟imyanzuro
y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi na komite
zabo mu myaka icumi (10) iheruka;
5° ibyemezo byose byatanzwe n‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi hakurikijwe iri tegeko mu
myaka icumi (10) iheruka;
6° amazina y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi
n‟aho babarizwa;
7° kopi y‟inyandiko yose yandikiwe
abanyamigabane b‟isosiyete cyangwa
abafite imigabane y‟ubwoko bumwe mu
myaka icumi (10) iheruka; harimo na raporo
zisoza umwaka;
8° kopi y‟ibigaragaza uko umutungo uhagaze
mu myaka icumi (10) iheruka;
9° ibitabo by‟ibaruramari by‟imyaka icumi
(10) ya nyuma;
10° igitabo cy‟imigabane;
11° kopi y‟inyandiko yose ishyiraho cyangwa
yerekana ibisabwa isosiyete iri mu bubiko
nk‟uko biteganywa mu iri tegeko.
Ingingo ya 235: Ibikwa ry’inyandiko
Inyandiko z‟isosiyete z‟umwaka w‟ibaruramari
uriho n‟iz‟uwubanziriza zibikwa ku cyicaro
2° minutes of all meetings and resolutions of
shareholders within the last ten (10) years;
3° an interests register for directors;
4° minutes of all meetings and resolutions of
directors and directors‟ committees within
the last ten (10) years;
5° certificates given by directors under this
Law within the last ten (10) years;
6° the full names and addresses of the current
directors;
7° copies of all written communications to all
shareholders or all holders of the same
class of shares during the last ten (10)
years, including annual reports;
8° copies of all financial statements ,for the
last ten (10) years completed accounting
periods;
9° the accounting records for the last ten (10)
years;
10° the shares register;
11° the copies of instruments creating or
evidencing charges required to be
registered under this Law.
Article 235 : Keeping records
The documents for the company‟s current and
previous financial years shall be kept at the
2° les procès-verbaux de toutes les réunions et
les résolutions prises par les actionnaires
sur les dix (10) dernières années;
3° un registre d‟intérêts des administrateurs;
4° les procès-verbaux de toutes les réunions et
les résolutions prises par les
administrateurs, leurs comités durant les
dix (10) dernières années;
5° tous les certificats délivrés par les
administrateurs conformément à la présente
loi sur les dix (10) dernières années;
6° les noms et adresses complets des
administrateurs en exercice;
7° une copie de toute communication adressée
aux actionnaires ou aux détenteurs du
même type d‟action pendant les dix (10)
dernières années, y compris les rapports
annuels ;
8° les copies des états financiers pour les dix
(10) derniers exercices comptables;
9° les livres comptables des dix (10) derniers
exercices comptables;
10° le registre des actions;
11° une copie de tout document créant ou
prouvant les charges tenues en conformité
avec les dispositions de la présente loi.
Article 235: Tenue des documents
Les documents de la société de l‟exercice
comptable en cours et ceux de l‟exercice précédent
OG N°17bis of 27/04/2009
178
cy‟isosiyete. Izindi nyandiko z‟isosiyete z‟indi
myaka ibanziriza iyo zishobora kubikwa aho ariho
hose bikamenyeshwa Umwanditsi Mukuru.
Iyo isosiyete ihinduye ahantu ibika inyandiko,
igomba, mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15)
kubimenyesha Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 236: Uburenganzira bwo gukora
igenzura ry’ibitabo
Mu gihe abanje kubimenyesha, ugize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete wese afite uburenganzira
bwo gukora igenzura ry‟ibitabo by‟isosiyete
atabyishyuriye mu masaha akwiye we ubwe
yagena.
UMUTWE WA IV: IBIRI MU IBARURAMARI
N’IGENZURA
Ingingo ya 237: Ibitabo by’ibaruramari
Ibitabo by‟ibaruramari bigomba kugira:
1° ibyinjiye n‟ibisohoka buri munsi
biherekejwe n‟inyandiko zibiherekeza;
2° igitabo cy‟umutungo n‟imyenda y‟isosiyete;
3° iyo ibikorwa by‟isosiyete bireba ubucuruzi
bw‟ibintu:
a) igitabo cy‟ibyaguzwe
n‟ibyacurujwe, ababiguze
n‟inyemezabuguzi zabyo;
company‟s registered office. Other documents for
the previous years may be kept in any other place
and notice of which shall be given to the Registrar
General.
Where the company changes the place at which its
records are kept, it shall, within fifteen (15) days of
the change, notify the Registrar General .
Article 236 : Right to inspect records
Every director of a company shall be entitled, on
giving reasonable notice, to inspect the records of
the company , without charge and at a reasonable
time specified by the director himself.
CHAPTER IV: ACCOUNTING RECORDS
AND AUDIT
Article 237 : Accounting records
The accounting records shall contain:
1° receipts and expenses with their accounting
documents;
2° a record of the assets and liabilities of the
company;
3° where the company‟s business involves
dealing in goods:
a) a record of bought and sold goods,
those who bought them and related
sont tenus au siège social de la société. Les autres
documents des années antérieures peuvent être
tenus en toute localité. Une notification y relative
doit être faite au Registraire Général.
Lorsque la société change le lieu où sont tenus ses
documents, elle doit dans un délai de quinze (15)
jours, notifier ce changement au Registraire
Général.
Article 236: Droit d’inspecter les registres
Chaque administrateur d‟une société a, moyennant
une notification préalable, le droit d‟inspecter sans
aucun frais les registres de la société à une heure
raisonnable précisé l‟administrateur lui-même.
CHAPTER IV: DONNEES COMPTABLES ET
AUDIT
Article 237: Livres comptables
Les livres comptables doivent contenir :
1° les valeurs perçues et dépensées
quotidiennement accompagnées des
justificatifs y relatifs ;
2° un registre de l‟actif et du passif de la société;
3° lorsque les activités de la société concernent
le commerce de marchandises:
a) un registre des marchandises achetées et
vendues, les acheteurs et les factures
OG N°17bis of 27/04/2009
179
b) igitabo cy‟ibicuruzwa biri mu
bubiko n‟imihindagurikire yabyo;
4° iyo isosiyete icuruza serivisi, igitabo
kigaragaza serivisi zatanzwe giherekejwe n‟
inyemezabuguzi zabyo.
Ingingo ya 238: Gushyiraho umugenzuzi
w’imari
Isosiyete igomba muri buri nteko rusange
ngarukamwaka, gushyiraho umugenzuzi w‟imari.
Iyo muri iyo nama ngarukamwaka y‟isosiyete nta
mugenzuzi w‟imari ushyizweho cyangwa ukomeje
gukora uwo murimo ndetse ukaguma udafite
uwukora mu gihe cy‟ukwezi, Umwanditsi Mukuru
afite ububasha bwo gutegeka isosiyete gushyiraho
umugenzuzi w‟imari mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30).
Ingingo ya 239: Amafaranga n’ibitangwa ku
mugenzuzi w’imari
Amafaranga n‟ibitangwa ku mugenzuzi w‟imari
w‟isosiyete bigenwa n‟inama rusange
y‟abanyamigabane cyangwa n‟Inama y‟Ubutegetsi
iyo biteganywa n‟amategeko shingiro y‟isosiyete
Ingingo ya 240: Isosiyete y’abagenzuzi b’imari
Isosiyete y‟abagenzuzi b‟imari ishobora gusabwa
invoices;
b) a record of stock held and its variation;
4° where the company‟s business involves
providing services, a record of services
provided and relevant invoices.
Article 238 : Appointment of an auditor
A company shall, at each annual meeting, appoint
an auditor.
Where at that annual meeting, the company fails to
appoint an auditor during that annual meeting or the
post continues to fall vacant for a one month period,
the Registrar General shall have the powers to have
the company appoint its auditor within thirty (30)
days.
Article 239 : The salary and other expenses for
the auditor
The salary and other expenses for the auditor shall
be determined by the meeting of shareholders or the
Board of Directors where the constitution so
provides.
Article 240 : Auditing firm
An auditing firm may be appointed to be the
correspondantes;
b) un registre des marchandises en stock et la
variation du stock;
4° lorsque les activités de la société
comprennent la vente de services, un
registre des services fournis accompagné
des factures correspondantes.
Article 238: Nomination d’un auditeur
Une société doit, lors de chaque assemblée
annuelle, nommer un auditeur.
Lorsque au cours d‟une assemblée annuelle de la
société, aucun auditeur n‟est nommé ou reconduit à
son poste et que le poste reste inoccupé depuis un
mois, le Registraire Général est habilité à ordonner
à la société de nommer un auditeur dans un délai ne
dépassant pas trente (30) jours.
Article 239: Honoraires et dépenses d’un
auditeur
Les honoraires et dépenses d‟un auditeur d‟une
société sont déterminés par l‟assemblée des
actionnaires ou par le Conseil d‟Administration
lorsque cela est prévu par les statuts de la société.
Article 240: Cabinet d’audit
Un cabinet d‟audit peut être désigné comme
OG N°17bis of 27/04/2009
180
n‟isosiyete kuyibera umugenzuzi w‟imari iyo:
1° umwe nibura mu bagize iyo sosiyete aba mu
Rwanda;
2° bose cyangwa bamwe mu bagize iyo sosiyete,
harimo n„uba mu Rwanda bujuje ibyangombwa
kugira ngo bagirwe abagenzuzi b‟imari;
3° atabereyemo umwenda iyo sosiyete;
4°atari umwe mu banyamigabane b‟isosiyete,
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi yayo,
umukozi wayo cyangwa w‟indi sosiyete
iyishamikiyeho;
Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba amasosiyete
mato adahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 241: Raporo y’igenzura
Raporo y‟igenzura igomba gushyirwaho umukono
mu izina ry‟ikigo cyashyizweho gikora
nk‟abagenzuzi b‟imari b‟isosiyete n‟umwe mu
bakigize ubifitiye ububasha ufite inshingano
z‟umugenzuzi w‟imari.
Ingingo ya 242: Ibyo umugenzuzi w’imari
asabwa kuba yujuje
Uretse amasosiyete matoya y‟abikorera, nta muntu
ushobora gushyirwaho nk‟umugenzuzi w‟imari
w‟isosiyete, keretse iyo abifitiye impamyabumenyi
cyangwa afite ubumenyi buhwanye n‟ubw‟isosiyete
auditor of a company where :
1° at least one member of the firm is ordinarily
resident in Rwanda;
2° all or some of the partners including the
partner who is ordinarily resident in Rwanda
are qualified for appointment as an auditor ;
3° is indebted to the company;
4° the firm is not one of the company‟s
shareholders, members of the Board of Directors,
does not work for the company or for its subsidiary;
The provisions of this article shall not apply to
small private companies.
Article 241 : Auditing report
An auditing report required to be signed on behalf
of a firm appointed as auditor of a company , by a
member of the firm who is a qualified auditor.
Article 242 : Qualifications of an auditor
No person shall be appointed or act as auditor of a
company, other than a small private company,
unless he/she possesses qualifications of, or
equivalent to those of any institution or association
auditeur d‟une Société lorsque :
1° au moins un membre du cabinet d‟audit réside
au Rwanda;
2° tous ou quelques uns des partenaires, y compris
celui qui réside au Rwanda, sont qualifiés pour
être nommés auditeur;
3° il n‟est pas débiteur de cette société;
4° aucun actionnaire du cabinet d‟audit n‟est
actionnaire de la société, ni administrateur, son
employé ou employé d‟une société affiliée ;
Les dispositions du présent article ne s‟appliquent
pas aux petites sociétés privées.
Article 241: Rapport d’audit
Un rapport d‟audit doit être signé au nom du
cabinet d‟audit nommé agissant en tant qu‟auditeur
d‟une société par un de ses membres qualifié
remplissant le rôle d‟auditeur.
Article 242: Qualifications d’un auditeur
Sous réserve des petites sociétés privées, personne
ne peut être nommée auditeur d‟une société, à
moins qu‟il ne soit qualifié ou ne possède des
qualifications équivalentes à celles de toute
OG N°17bis of 27/04/2009
181
cyangwa ishyirahamwe ry‟inzobere mu
ibaruramari.
Ingingo ya 243: Gukomeza imirimo
k’umugenzuzi w’imari
Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete ashobora
kwemererwa gukomeza imirimo ye igihe cy‟inama
ngarukamwaka y‟isosiyete keretse iyo:
1° isosiyete, mu nama ngarukamwaka
y‟Inteko Rusange, ifashe icyemezo cyo
gushyiraho undi muntu usimbura
umugenzuzi w‟imari wariho;
2º isosiyete nto yigenga ifashe
icyemezo cyo kudashyiraho umugenzuzi
w‟imari;
3º umugenzuzi w‟imari amenyesheje
isosiyete icyemezo cye cyo kudakomeza
imirimo ye.
Ingingo ya 244: Umugenzuzi w’imari udashaka
gukomerezwa manda cyangwa ushaka kwegura
Iyo umugenzuzi w‟imari amenyesheje mu nyandiko
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ko adashaka
gukomeza manda, inama igomba, iyo umugenzuzi
w‟imari abisabye:
1º gushyikiriza abanyamigabane b‟isosiyete
bose n‟Umwanditsi Mukuru, ku mafaranga
of chartered accountants.
Article 243 : Automatic reappointment of
auditor
An auditor of a company shall be automatically
reappointed at an annual meeting of the company
unless :
1° the company passes a resolution at the
annual meeting appointing another person
to replace the auditor;
2° a small private company passes a
resolution that no auditor shall be
appointed;
3° the auditor has given notice to the
company that he/she does not wish to be
reappointed.
Article 244 : An auditor who does not wish to be
reappointed or wishes to resign
Where an auditor gives the Board of Directors of a
company written notice that he/she does not wish to
be reappointed, the Board shall, if requested to do
so by that auditor :
1°distribute to all shareholders and to the
Registrar General, at the expense of the
institution ou association d‟experts comptables.
Article 243: Reconduction automatique d’un
auditeur
Un auditeur d‟une société peut être
automatiquement reconduit à son poste lors de la
tenue de l‟assemblée annuelle de la société sauf si:
1° la société adopte, lors de l‟assemblée
générale annuelle, une résolution de
nommer une autre personne en
remplacement d‟un auditeur;
2° une petite société privée adopte une
résolution de ne pas nommer un auditeur;
3° l‟auditeur a donné une notification à la
société de sa décision de ne pas reconduire
son mandat.
Article 244: Auditeur qui décline la
reconduction de son mandat ou désire
démissionner
Lorsqu‟un auditeur fait une notification écrite au
Conseil d‟Administration de la société de ne pas
reconduire son mandat, le Conseil doit, si l‟auditeur
en fait la demande:
1° remettre à tous les actionnaires et au
Registraire Général, aux frais de la société, un
OG N°17bis of 27/04/2009
182
y‟isosiyete, raporo yanditse yakozwe n‟umugenzuzi
w‟imari igaragaza impamvu adashaka kongererwa
manda;
2º kwemerera umugenzuzi w‟imari cyangwa
umuhagarariye gusobanura mu nama
y‟abanyamigabane ku mpamvu z‟isezera.
Ingingo ya 245: Iyegura ry’umugenzuzi
Umugenzuzi w‟imari ashobora kwegura mbere
y‟uko inteko rusange iterana. Iyo isosiyete
ibimenyeshejwe igomba guhamagaza inama
idasanzwe y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi kugira
ngo bamenyeshwe iyegura ry‟umugenzuzi w‟imari.
Umugenzuzi w‟imari atanga raporo yanditse imuha,
we ubwe cyangwa umuhagarariye, umwanya wo
gusobanura icyemezo cye cyo kudakomeza
imirimo ye nk‟umugenzuzi w‟imari.
Muri iyo nama kandi Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
iy‟abanyamigabane ishyiraho undi mugenzuzi
w‟imari.
Ingingo ya 246: Kwishyura umugenzuzi w’imari
wasezeye cyangwa warangije imirimo ye
Umugenzuzi w‟imari wasezeye cyangwa warangije
imirimo ye agomba kwishyurwa n‟isosiyete
amafaranga n‟ibyo yatanze mu gutanga raporo mu
nama y‟abanyamigabane b‟isosiyete.
company, a written statement of the
auditor‟s reasons for his/her wish not to be
reappointed;
2°permit the auditor or his/her representative
to explain at a shareholders‟ meeting the
reasons for his/her wish not to be
reappointed.
Article 245 : Auditor’s resignation
An auditor may resign prior to the annual meeting
of the company. This shall, after receiving the
notification thereof, call on the Board of Directors
to a special meeting to receive the auditor‟s notice
of resignation.
The auditor shall provide a written report which
gives to him/her representative the opportunity to
give an explanation why he/she does not wish to be
re appointed as auditor.
Also during that meeting, the Board of Directors or
the meeting of shareholders shall appoint of a new
auditor.
Article 246 : Payment to an auditor who
resigned or has completed his/her duties
An auditor who has resigned from duties or has
completed them, shall be entitled to be paid by the
company reasonable fees and expenses for
submitting the report in a company‟s shareholders‟
meeting.
rapport écrit émanant de l‟auditeur concerné
et contenant les motifs de sa décision ;
2° permettre à l‟auditeur ou à son mandataire
d‟expliquer à l‟assemblée des actionnaires les
motifs de sa décision.
Article 245: Démission d’un auditeur
Un auditeur peut démissionner avant la tenue de la
réunion de l‟assemblée générale. Aussitôt informée,
la société doit convoquer une réunion extraordinaire
du Conseil d‟administration aux fins de prendre
connaissance de la démission d‟un auditeur.
L‟auditeur dresse un rapport écrit, qui lui donne
l‟opportunité ou à son représentant de justifier sa
décision de ne pas accepter la reconduction de son
mandat d‟auditeur.
Lors de cette réunion, le Conseil d‟Administration
ou l‟assemblée des actionnaires nomme un nouvel
auditeur.
Article 246: Remboursement de l’auditeur qui a
démissionné ou qui a accompli ses tâches
L‟auditeur qui a démissionné ou qui a accompli ses
tâches a droit au remboursement des dépenses et
frais engagés pour la présentation du rapport à
l‟Assemblée des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
183
Ingingo ya 247: Raporo y’igenzura ry’imari
Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete akora raporo
ijyanye n‟igenzura ashyikiriza abanyamigabane
b‟isosiyete.
Raporo y‟umugenzuzi w‟imari igomba kugaragaza:
1° umurimo wakozwe n‟umugenzuzi w‟imari;
2° ibyo yagenzuye;
3° ko nta sano, nta nyungu nta mwenda afite mu
isosiyete;
4° ko umugenzuzi w‟imari yabonye amakuru
n‟ibisobanuro yashakaga;
5° ko ibitabo by‟ubucuruzi by‟ isosiyete byuzuye
kandi byujujwe neza;
6° ko raporo ijyanye n‟iby‟umutungo yerekana
neza ko umutungo w‟isosiyete uhagaze, bitaba
ibyo hakagaragara aho bitameze neza;
7° ko raporo y‟igenzura ry‟umutungo yateguwe
kandi igakorwa hakurikijwe amahame
y‟ibaruramari mpuzamahanga;
8° ko umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete atanga
igitekerezo cye akanagaragaza ibibazo ku
micungire y‟umutungo w‟isosiyete;
9° Umugenzuzi w‟Imari atanga inama ku bibazo
byagaragaye mu igenzura.
Article 247 : Auditor’s report
The auditor of a company shall prepare an auditing
report and submit it to the company‟s shareholders.
The auditor‟s report shall state the following:
1° the work done by the auditor;
2° the scope and limitations of the audit;
3° the proof that there is no relationship, no
interests and debt which the auditor has in
the company;
4° whether the auditor has obtained all
information and explanations he/she
needed;
5° whether, proper accounting records have
been well kept by the company;
6° whether, in the auditor‟s opinion, the
financial statements give a true and fair view
of the matters to which they relate, and
where they do not, shortcomings are
identified;
7° whether, the financial statements comply
with the international accounting standards;
8° the auditor‟s opinion and problems that are
linked with the company‟s management;
9° the auditor makes recommendations with
regard to the identified problems.
Article 247: Rapport d’audit
L‟auditeur d‟une société doit rédiger un rapport
relatif aux états financiers qu‟il a audités à
l‟attention des actionnaires.
Le rapport d‟un auditeur doit faire ressortir:
1° le travail effectué par l‟auditeur;
2° les activités ayant fait l‟objet d‟audit;
3° qu‟il n‟existe aucune relation, aucun intérêt et
aucune dette envers la société de la part de
l‟auditeur;
4° le fait que l‟auditeur ait obtenu toute information
et explications dont il avait besoin ;
5° que les registres comptables sont régulièrement
bien tenus et remplis;
6° que les états financiers traduisent l‟exactitude
des activités auxquelles ils se réfèrent et, dans le
cas contraire, les états financiers doivent
contenir les points qui présentent les
irrégularités ;
7° que les états financiers ont été établis
conformément aux normes internationales de la
comptabilité;
8° l‟opinion de l‟auditeur et les problèmes sur la
gestion des biens de la société en relevant les
irrégularités ;
9° l‟auditeur donne des recommendations sur les
irrégularités relevées lors de l‟audit.
OG N°17bis of 27/04/2009
184
Ingingo ya 248: Kubona amakuru
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba
gushyikiriza umugenzuzi w‟imari ibitabo byose
n‟izindi nyandiko z‟isosiyete.
Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete afite
uburenganzira bwo kwaka abagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete n‟abakozi bayo amakuru
n‟ibisobanuro abona ari ngombwa mu kazi ke
nk‟umugenzuzi w‟imari.
Cyakora umukozi ubajijwe n‟umugenzuzi w‟imari
ashobora kugaragaza mu nyandiko impamvu
amakuru abazwa atayazi, adashobora kuyatanga
cyangwa gutanga ibitekerezo bikenewe.
Ingingo ya 249: Umugenzuzi w’imari mu nama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gukora ku
buryo umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete:
1º yemererwa kujya mu nama
y‟abanyamigabane b‟isosiyete;
2º ko amenyeshwa amakuru abanyamigabane
b‟isosiyete bafiteho uburenganzira ku bijyanye
n‟inama rusange ;
3º ko agira icyo avuga mu nama y‟abagize
sosiyete yagiyemo nk‟umugenzuzi w‟imari ufite
ingingo imureba, nk‟umugenzuzi w‟imari.
Article 248 : Access to information
The Board of Directors of a company shall ensure
that an auditor of the company has access to the
accounting records and other documents of the
company.
An auditor of a company is entitled to receive from
directors or employees of the company such
information and explanations as he/she thinks
necessary for the performance of his or her duties
as auditor.
However, an employee who is asked to provide
information may indicate in written that he/she does
not have the information required or can not
disclose such information or provide the required
opinion.
Article 249 : Auditor’s attendance to the meeting
of shareholders of the company
The Board of Directors of a company shall ensure
that an auditor of the company :
1° is permitted to attend a meeting of
shareholders of the company;
2° receives the notices and
communications that shareholders are
entitled to receive relating to a
meeting of the shareholders;
3° may be heard at a meeting of the
shareholders which he/she attends on
any part of the business of the meeting
which concerns him or her as auditor.
Article 248: Accès à l’information
Le Conseil d‟Administration de la société doit
soumettre à l‟auditeur toutes les données
comptables et autres documents de la société.
L‟auditeur d‟une société est habilité à recevoir de la
part des administrateurs ou des employés de la
société des informations et explications qu‟il juge
nécessaires pour l‟exercice de ses fonctions en tant
qu‟auditeur.
Toutefois, un employé qui est interrogé par un
auditeur, peut affirmer par écrit qu‟il n‟a pas les
informations demandées, qu‟il ne peut pas les
divulguer ou donner les avis dont l‟auditeur a
besoin.
Article 249: Présence d’un auditeur durant les
Assemblées d’actionnaires
Le Conseil d‟administration d‟une société doit
veiller à ce que l‟ auditeur de la société :
1° soit autorisé à assister aux Assemblées
d‟actionnaires de la société;
2° reçoive les avis et communications
auxquels ont droit les actionnaires en ce qui
concerne les assemblées des actionnaires;
3° puisse être entendu durant les assemblées
d‟actionnaires auxquelles il assiste en
qualité d‟auditeur concerné par un point
précis de la réunion.
OG N°17bis of 27/04/2009
185
Ingingo ya 250: Uburyo raporo y’umugenzuzi
w’imari itangwa
Iyo Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete arangije
gukora raporo ye, ayishyikiriza isosiyete akagenera
kopi abafitemo imigabane nguzanyo cyangwa
ababahagarariye mu gihe kitarenze iminsi irindwi
(7).
Ingingo ya 251: Amasosiyete mato yigenga
Amasosiyete adahamagarira rubanda kuguramo
imigabane ntategetswe gushyiraho umugenzuzi
w‟imari. Iyo icyemezo gifashwe n‟iyo sosiyete nto,
hakurikizwa iri tegeko.
Ingingo ya 252: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’imari mu isosiyete nto idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Iyo mu gihe inama rusange isanzwe y‟isosiyete
nto idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane
iteranye cyangwa mbere yaho, ugize sosiyete ufite
nibura gatanu ku ijana (5%) by‟imigabane
y‟isosiyete, abisabye Inama y‟Ubutegetsi mu
nyandiko yashyizeho umukono, isosiyete igomba
gushyiraho umugenzuzi w‟imari. Icyo cyemezo
kirangirana n‟inama itaha y‟umwaka kandi
umugenzuzi w‟imari akomeza imirimo uretse igihe
abanyamigabane b‟isosiyete bemeje ku
bwumvikane busesuye kudashyiraho umugenzuzi
w‟imari.
Article 250 : Modalities for submitting auditor’s
report
Where the auditor of a company completes his/her
report, he/she submits it to the company in a period
not exceeding seven (7) days and reserve a copy of
the same for the debenture holders or their
representatives.
Article 251 : Small private companies
Small private companies need not to appoint an
auditor. Where a small private company decides to
appoint an auditor, the provisions of this Law shall
apply.
Article 252 : Appointment of an auditor for a
small private company
Where at, or before the time required for the
holding of the annual meeting of a small private
company, notice is given to the Board of Directors
of the company, signed by a shareholder who holds
at least five per cent (5%) of the shares of the
company, the company shall appoint an auditor.
Such resolution shall cease to have effect at the
next annual meeting, and the auditor shall
thereupon be re-appointed unless the shareholders
by unanimous resolution agree not to appoint the
auditor.
Article 250: Modalités de présentation du
rapport d’un auditeur
Lorsque l‟auditeur d‟une société a terminé son
rapport, il le soumet à la société et en réserve copie
aux obligataires ou à leurs représentants dans un
délai n‟excédant pas sept (7) jours.
Article 251: Petites sociétés privées
Les petites sociétés privées ne sont pas tenues de
nommer un auditeur. Lorsqu‟ une décision est prise
par ladite petite société, la présente loi est
appliquée.
Article 252: Nomination d’un auditeur au sein
d’une petite société privée
Lorsqu‟il advient qu‟au cours ou avant la tenue de
l‟assemblée annuelle d‟une petite société privée, un
avertissement signé d‟un actionnaire détenant au
moins cinq pour cent (5%) des actions de la société
est transmis au Conseil d‟Administration, la société
est tenue de nommer un auditeur. Une telle
résolution cesse d‟être effective à partir de la
prochaine assemblée annuelle et l‟auditeur est
reconduit à moins que les actionnaires décident par
consensus de ne pas nommer l‟auditeur.
OG N°17bis of 27/04/2009
186
Ingingo ya 253: Itegurwa ry’ifoto y’umutungo
Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete igomba
gutegura mu gihe cy‟amezi atatu (3) akurikira
irangira ry‟umwaka w‟ibaruramari ifoto
y‟umutungo iherwaho mu igenzurwa ry‟umutungo
ishyirwaho umukono nibura n‟umwe mu
bahagarariye isosiyete. Iyo foto y‟umutungo
ishyikirizwa Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 254: Amahame ifoto y’umutungo
igenderaho
Kugaragaza ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
byubahiriza amahame mpuzamahanga.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bagomba kugaragaza
amakuru n‟ibisobanuro bikenewe byashingiweho
kugira ngo kugenzura umutungo bigerweho.
Ingingo ya 255: Inshingano zo kwerekana
ibigaragaza imiterere y’umutungo w’itsinda
ry’amasosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mbyeyi igomba
kuba yateguye ifoto y‟umutungo ihuje mu gihe
cy‟amezi atandatu (6) akurikira umwaka
w‟ibaruramari. Iyo foto y‟umutungo igomba kuba
iriho nibura umukono w‟umwe mu bagize isosiyete
mbyeyi.
Iyo foto y‟umutungo ntiba ngombwa iyo ari
isosiyete ishamikiye ku yindi yashinzwe mu
Rwanda kandi nta wundi munyamigabane igira
Article 253 : Financial statement preparation
The Board of Directors of every company shall
ensure that, within three (3) months following the
end of a financial statement the audit is made and
signed by at least one representative of the
company. Such an audit shall be submitted to the
Registrar General.
Article 254 : Standards for financial statement
preparation
The financial statements of a company shall comply
with international standards.
Members of the Board of directors shall provide
such information and explanations as are necessary
for auditing process to be conducted.
Article 255 : Obligation to provide consolidated
financial statement
The Board of Directors of a company that has one
or more subsidiaries, shall, ensure that, within six
(6) months after the financial year, a consolidated
balance is prepared. Such a consolidated financial
statement shall be signed by at least one of the
parent company‟s shareholders.
Such consolidated financial statements shall not be
required for the case of a subsidiary of any
company incorporated in Rwanda or for a virtually
Article 253: Préparation des états financiers
Le Conseil d‟Administration de chaque société doit
préparer dans les trois (3) mois qui suivent la fin de
l‟exercice comptable, les états financiers qui
servent de base à l‟audit signés au moins par un
représentant de la société. Les états financiers sont
soumis au Registraire Général.
Article 254: Normes auxquelles les états
financiers sont basés
Les états financiers doivent être établi
conformément aux normes internationales.
Les administrateurs doivent fournir toutes les
informations et explications nécessaires ayant servi
de base dans le processus d‟audit.
Article 255: Obligation de présenter les états
financiers d’un groupe de sociétés
Le Conseil d‟Administration d‟une société mère
doit, dans six (6) mois qui suivent la fin de
l‟exercice comptable, avoir préparé ses états
financiers . Les états financiers doivent porter au
moins la signature d‟un membre de la société mère.
Ces états financiers ne doivent pas être requis
lorsqu‟il s‟agit d‟une filiale appartenant en droite
ligne à toute société constituée au Rwanda ou une
OG N°17bis of 27/04/2009
187
cyangwa ishamikiye ku yindi yashinzwe mu
Rwanda ifite abandi banyamigabane bafite
imigabane mike kandi abo banyamigabane
babyemeye.
Ingingo ya 256: Ifoto igaragaza inyungu
n’igihombo iyo isosiyete ibaye isosiyete
ishamikiye ku yindi
Iyo isosiyete ibaye isosiyete ishamikiye ku yindi
mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari ry‟itsinda
ry‟amasosiyete rireba, ifoto igaragaza inyungu
n‟igihombo, cyangwa inyandiko igaragaza
amafaranga y‟itsinda yinjiye n‟ayasohotse bireba
inyungu cyangwa igihombo cy‟iyo sosiyete
ishamikiye ku yindi uhereye igihe yatangiriye kuba
ishami ry‟indi, ntibireba ikindi gihe cy‟umwaka
w‟ibaruramari.
Ingingo ya 257: Itariki y’ifoto y’umutungo
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
ishamikiye ku yindi atari imwe n‟iya sosiyete,
inyandiko zigaragaza umutungo w‟itsinda
ry‟amasosiyete zigomba:
1º iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
ishamikiye ku yindi itabanziriza iy‟isosiyete
ishamikiyeho igihe kitarenze amezi atatu, gushyira
inyandiko zigaragaza umutungo w‟iyo sosiyete
ishamikiye ku yindi mu mwaka w‟ubucuruzi
urangira kuri iyo tariki cyangwa gushyira
inyandiko zigaragaza umutungo by‟agateganyo
wholly owned subsidiary of any company
incorporated in Rwanda which has obtained the
approval of the minority shareholders.
Article 256 : Profit and loss statement when a
company becomes a subsidiary
Where a company becomes a subsidiary of a
company during the accounting period to which the
group financial statements relate, the consolidated
profit and loss statement or the consolidated income
and expenditure statement for the group shall relate
to the profit or loss of the subsidiary for each part
of that accounting period during which it was a
subsidiary, and not to any other part of that
accounting period.
Article 257 : Date for a financial statement of a
subsidiary company
Where the financial statement date of a subsidiary
of a company is not the same as that of the
company, the group financial statements shall:
1° where the balance sheet date of the
subsidiary does not precede that of the
company by more than three (3) months,
incorporate the financial statements of the
subsidiary for the accounting period ending
on that date, or incorporate interim financial
statements of the subsidiary completed in
filiale appartenant virtuellement à une société
constituée au Rwanda ayant obtenu l‟accord des
actionnaires minoritaires.
Article 256: Etat des profits et des pertes
lorsqu’une société devient filiale
Lorsqu‟une société devient filiale d‟une société
durant l‟exercice comptable auquel se réfèrent les
états financiers du groupe, l‟état des profits et des
pertes consolidés ou l‟état des dépenses et des
recettes consolidées du groupe doivent inclure l‟état
des pertes et des profits de la filiale à partir du
moment où elle est devenue une filiale et non pour
toute autre partie de cette période de l‟exercice
comptable concerné.
Article 257: Date des états financiers d’une
filiale
Lorsque la date des états finciers d‟une filiale
d‟une société mère n‟est pas la même que celle de
la société mère, les états financiers de groupe
doivent:
1° si la date du bilan de la filiale ne précède pas
celle de la société mère de plus de trois (3)
mois, incorporer les états financiers de la
filiale dans l‟exercice comptable se clôturant
à cette date ou incorporer les états financiers
intérimaires complétés de la filiale dans une
période qui est la même que celle de
OG N°17bis of 27/04/2009
188
w‟iyo sosiyete ishamikiye ku yindi hakurikijwe
igihe gihwanye n‟icy‟umwaka w‟ubucuruzi
w‟isosiyete ishamikiyeho;
2º mu bindi bihe byose, gushyira inyandiko
zigaragaza umutungo by‟agateganyo wa sosiyete
ishamikiye ku yindi mu gihe kimwe n‟icy‟umwaka
w‟ubucuruzi w‟isosiyete ishamikiyeho.
Ingingo ya 258: Kwandikisha inyandiko
zigaragaza umutungo
Isosiyete yose, uretse amasosiyete mato
adahamagarira rubanda kuyaguramo imigabane,
igomba kwitwararika ko, mu minsi mirongo itatu
(30) ikurikira umunsi wo gushyira umukono ku
nyandiko zigaragaza umutungo w‟isosiyete
cyangwa itsinda ry‟amasosiyete iryo ari ryo ryose,
ko kopi y‟izo nyandiko hamwe n‟iya raporo
y‟umugenzuzi w‟imari kuri izo nyandiko
byagejejwe ku biro by‟Umwanditsi Mukuru kugira
ngo byandikwe.
Ingingo ya 259: Gutanga incamake y’umutungo
Isosiyete nto idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane igomba gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru incamake irebana n‟umutungo wayo kugira
ngo yandikwe.
Ingingo ya 260: Igihe isosiyete itagira ifoto
y’umutungo
Isosiyete yose igomba kugira itariki y‟ifoto
respect of a period that is the same as the
accounting period of the company;
2° in any other case, incorporate interim
financial statements of the subsidiary
completed in respect of a period that is the
same as the accounting period of the
company.
Article 258 : Filing financial statements
Every company, other than a small private
company, shall ensure that, within thirty (30) days
after the financial statements of the company and
any group financial statements are required to be
signed, copies of those statements together with a
copy of the auditor‟s report on those statements are
filed with the Registrar General for registration.
Article 259 : Providing a financial summary
A small private company shall file with the
Registrar General a financial summary for
registration.
Article 260 : Where a company does not have
financial statement
A company shall have a balance sheet date in each
l‟exercice comptable de la société mère;
2° dans tous les autres cas, incorporer les états
financiers intérimaires complétés de la filiale
dans une période qui est la même que celle
de l‟exercice comptable de la société mère.
Article 258: Enregistrement des états financiers
Toute société, exception faite des petites sociétés
privées, doit s‟assurer que dans les trente (30) jours
qui suivent la date exigée pour la signature des états
financiers de la société et des états financiers de
tout le groupe, les copies de ces états financiers
accompagnees d‟une copie du rapport d‟audit sur
ces états financiers sont déposées au bureau du
Registraire Général pour enregistrement.
Article 259: Dépôt de résumé relatif aux états
financiers
Une petite société privée doit déposer auprès du
Registraire Général pour enregistrement, un résumé
relatif à ses états financiers.
Article 260: Lorsque la société n’a pas d’états
finciers
Une société doit avoir une date d‟états financiers
OG N°17bis of 27/04/2009
189
y‟umutungo.
Isosiyete ishobora kudashyiraho itariki y‟ifoto
y‟umutungo mu gihe cy‟umwaka wa karendari iyo
sosiyete yashingiwemo niba itariki ya mbere y‟
ifoto y‟umutungo iri mu mwaka wa kalindari
ukurikiyeho mu mezi cumi n‟umunani (18)
akurikira itariki yashingiweho cyangwa
yavukiyeho.
Ingingo ya 261: Inshingano yo kumenyekanisha
itariki idahuje n’iy’ibaruramari
Iyo isosiyete yemeje itariki yayo y‟ibaruramari
idahuje n‟itariki yemewe y‟umwaka w‟ibaruramari,
igomba guhita ibimenyesha Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 262: Itariki y’ifoto y’umutungo
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gusaba ko
ifoto y‟umutungo isosiyete yose iyishamikiyeho
ifite itariki imwe n‟iy‟ifoto yayo y‟umutungo,
keretse iyo Inama y‟Ubutegetsi ibibona ukundi
kandi ikabitangira n‟ibisobanuro bikwiye.
Ingingo ya 263: Itariki y’ifoto y’umutungo
ifatirwaho
Iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
ishamikiye ku yindi idahuye n‟iy‟isosiyete
ishamikiyeho, itariki y‟ifoto y‟umutungo
calendar year.
A company may not have a balance sheet date in
the calendar year in which it is incorporated where
its first financial statement date is in the following
calendar year and is not later than eighteen (18)
months after the date of its formation or
incorporation.
Article 261 : Reporting any discrepancy as the
date of financial statement
Where a company adopts a date other than the one
recognized for the financial year, it shall forthwith
give notice to the Registrar General.
Article 262 : Date of a financial statement of a
subsidiary company
The Board of Directors of a company shall ensure
that, unless in the Board‟s opinion there are good
reasons against it, the financial statement date of
each subsidiary of the company is the same as the
balance sheet date of the company.
Article 263: Date of group financial statements
Where the fincial statements date of a subsidiary of
a company is not the same as that of the company,
financial statement date of the subsidiary, for the
pour chaque année calendaire.
Une société peut ne pas fixé de date du bilan
pendant l‟année calendaire au cours de laquelle elle
a été constituée si la première date du bilan se
trouve dans l‟année calendaire suivante dans les dix
huit (18) mois qui suivent la date de sa constitution
ou fondation.
Article 261: Obligation de communiquer la date
qui n’est pas conforme à la date de la
comptabilité
Lorsqu‟une société adopte la date de la
comptabilité qui n‟est pas conforme à la date due de
l‟exercice comptable, elle doit, sans délai, en aviser
le Registraire Général.
Article 262: Date des états financiers d’une
filiale
Le Conseil d‟Administration doit s‟assurer, à moins
d‟un avis contraire dument justifié du Conseil
d‟Administration, que la date du bilan de chacune
de ses filiales est la même que la date de son propre
bilan.
Article 263: Date des états financiers du groupe
Lorsque la date des états financiers de la filiale
d‟une société n‟est pas la même que celle de la
société mère, la date des états financiers de la
OG N°17bis of 27/04/2009
190
w‟isosiyete ishamikiye ku yindi, ku mpamvu zo
guhuza ifoto y‟umutungo w‟itsinda ry‟amasosiyete,
igomba kubanziriza iy‟isosiyete ishamikiyeho.
Ingingo ya 264: Inyandiko zigaragaza uko
umutungo wa sosiyete n’uw’itsinda
ry’amasosiyete uhagaze
Muri iri tegeko, amagambo “imiterere y‟inyandiko
zigaragaza umutungo w‟isosiyete ku itariki y‟ifoto
y‟umutungo” asobanura:
1° inyandiko ikubiyemo ifoto y‟umutungo
w‟isosiyete ku itariki ifoto y‟umutungo yakozweho;
2° uko umutungo winjiye uhagaze:
a) mu gihe ari isosiyete iharanira inyungu,
igihombo n‟inyungu isosiyete yagize mu
mwaka w‟icungamari urangirana n‟itariki
y‟ifoto y‟umutungo;
b) mu gihe ari isosiyete idaharanira inyungu,
uko umutungo uhagaze ugereranije
n‟ibyinjiye n‟ibyasohotse bijyanye
n‟umwaka w‟icungamari urangirana n‟itariki
y‟ifoto y‟umutungo;
3° ibisobanuro cyangwa inyandiko zitanga amakuru
ku nyandiko zigaragaza uko umutungo uhagaze
harimo na politiki z‟ibaruramari.
purposes of any particular group financial
statements, shall be that preceding the financial
statement date of the company.
Article 264: Financial statements of a company
and Financial statements of a group of
companies
Under this Law, the term “ financial statements in
relation to a company and its date” shall mean:
1° a financial statement for the company as at
the financial statement date;
2° an income statement which shall:
a) in the case of a company trading
for profit, be a profit and loss
statement for the company in
relation to the accounting period
ending at the balance sheet date;
b) in the case of a company not
trading for profit, be an income and
expenditure statement for the
company in relation to the
accounting period ending at the
financial statement date;
3° together with any notes or documents giving
information relating to the financial statement or
income statement, including a statement of
accounting policies.
filiale, pour tout état financier de groupe, doit
précéder la date des états financiers de la société
mère.
Article 264: Etats financiers de la société et états
financiers du groupe de sociétés
Aux termes de la présente loi, la notion “états
financiers d‟une société à la date de son bilan”,
signifie:
1° le document contenant le bilan de la société
à la date du bilan;
2° l‟état des recettes qui doit:
a) dans le cas d‟une société à but lucratif, être
l‟état des pertes et des profits de la société
se rapportant à l‟exercice comptable se
clôturant à la date du bilan;
b) dans le cas d‟une société à but non lucratif,
être l‟état des dépenses et des revenus en
rapport avec l‟exercice comptable clôturant
la date du bilan;
3° toutes notes ou documents contenant des
informations ayant trait au bilan ou aux états
financiers, y compris un état des politiques
comptables.
OG N°17bis of 27/04/2009
191
Ingingo ya 265: Ibigaragazwa n’inyandiko
igaragaza uko umutungo uhagaze
Inyandiko zigaragaza uko umutungo uhagaze,
by‟umwihariko ku masosiyete agendera ku ngero
ngenderwaho mpuzamahanga z‟ibaruramari,
zigomba kugaragaza:
1° impinduka zagaragaye mu bishoro byihariye
hagati y‟amatariki abiri ya nyuma y‟ifoto
y‟umutungo ;
2° uko umutungo wagiye usohoka.
Ingingo ya 266: Ibikubiye mu nyandiko
zigaragaza uko umutungo w’ihuriro uhagaze
Inyandiko zigaragaza uko umutungo w‟ihuriro
ry‟amasosiyete uhagaze zigomba by‟umwihariko
ku masosiyete agendera ku mahame
mpuzamahanga y‟ibaruramari, kuba zikubiyemo :
1° inyandiko ikubiyemo ifoto y‟umutungo
ikomatanyije y‟itsinda ry‟amasosiyete ku itariki
y‟ifoto y‟umutungo yayo;
2° umutungo winjiye ukomatanyijwe
Ingingo ya 267: Inshingano zo gutegura raporo
y’umwaka
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gutegura
mu gihe cy‟amezi atandatu (6) nyuma y‟itariki
y‟ifoto y‟umutungo y‟isosiyete, raporo y‟umwaka
wose irebana n‟ibikorwa by‟ubucuruzi isosiyete
Article 265: Content for financial statements
The financial statements shall, in the case of
companies which are required to comply with the
International Accounting Standards, also include:
1° a statement of changes in equity between
its last two balance sheet dates;
2° a cash flow statement.
Article 266: Content of consolidated financial
statement
The consolidated financial statements shall, in the
case of companies which are required to comply
with the International Accounting Standards,
contain :
1° a consolidated balance sheet for the
group as at that balance sheet date;
2° a consolidated income statement;
Article 267: Obligation to prepare annual
report
The Board of Directors of every company shall,
within six (6) months after the company‟s financial
statement date, prepare an annual report on the
affairs of the company during the accounting period
Article 265: Contenu des états financiers
Les états financiers doivent, plus particulièrement
pour les sociétés qui se conforment aux normes
comptables internationales, comprendre aussi:
1° un état des changements en capitaux
propres entre les deux dernières dates du
bilan;
2° un état du flux de trésorerie.
Article 266: Contenu des états financiers d’un
groupe de sociétés
Les états financiers d‟un groupe de sociétés
doivent, plus particulièrement pour les sociétés qui
se conforment aux normes comptables
internationales, comprendre:
1° un document contenant le bilan consolidé
du groupe à la date de ce bilan;
2° un état des recettes consolidées.
Article 267: Obligation de préparer le rapport
annuel
Le Conseil d‟Administration de toute société doit,
dans les six (6) mois qui suivent la date du bilan de
la société, préparer un rapport annuel relatif aux
activités commerciales de la société pendant la
OG N°17bis of 27/04/2009
192
yakoze mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari urangira
kuri iyo tariki.
Ingingo ya 268 : Kugeza kopi ya raporo
y’umwaka ku bafite imigabane mu isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi igomba kugenzura ko kopi ya
raporo y‟umwaka yageze kuri buri wese ufite
imigabane mu isosiyete mu gihe kitari munsi
y‟iminsi cumi n‟itanu (15) mbere y‟uko itariki
igenewe kubaho inama rusange isanzwe y‟abafite
imigabane mu isosiyete igera.
Ingingo ya 269: Imiterere ya raporo y’umwaka
Buri raporo y‟umwaka y‟isosiyete igomba gukorwa
mu nyandiko ndetse iriho itariki yakoreweho,
hakagenzurwa ko :
1° igenda isobanura, mu gihe cyose Inama
y‟Ubutegetsi ibona ko ari ngombwa ko
abanyamigabane bagomba kumenyeshwa aho
ibikorwa by‟ubucuruzi by‟ isosiyete bigeze
kandi ko kubimenya bitabangamira ibyo
bikorwa cyangwa iby‟isosiyete iyishamikiyeho,
by‟umwihariko ihinduka ryabaye mu gihe
cy‟umwaka w‟ibaruramari mu byerekeye:
a) imiterere y‟ibikorwa by‟isosiyete cyangwa
andi ayishamikiyeho;
b) ubwoko bw‟ibikorwa isosiyete ifitemo
inyungu yaba aho ifite imigabane mu yindi
sosiyete cyangwa ku bundi buryo;
ending on that date.
Article 268: Sending copy of annual report to
company’s shareholders
The Board of Directors of a company shall cause a
copy of the annual report to be sent to every
shareholder of the company not less than fifteen
(15) days before the date fixed for holding the
annual meeting of the shareholders.
Article 269 : Format of the annual report
Every annual report for a company shall be in
writing and be dated and shall:
1° describe, so far as the Board believes is material
for the shareholders to have an appreciation of
the state of the company‟s affairs and is not
harmful to the business of the company or of
any of its subsidiaries, especially any change
during the accounting period in:
a) the nature of the business of the company or
any of its subsidiaries;
b) the classes of business in which the company
has an interest, whether as a shareholder of
another company or otherwise;
période de l‟exercice comptable clôturé à cette date.
Article 268: Transmission d’une copie du
rapport annuel aux actionnaires
Le Conseil d‟Administration s‟assure qu‟une copie
du rapport annuel est parvenue à chaque actionnaire
de la société au moins quinze (15) jours avant la
date de tenue de l‟assemblée annuelle des
actionnaires.
Article 269: Format du rapport annuel
Chaque rapport annuel de la société doit être
présenté par écrit, daté et:
1° décrire, pour autant que le Conseil
d‟Administration estime qu‟il est essentiel que
les actionnaires aient connaissance de l‟état
d‟avancement des activités commerciales de la
société et que ceci ne soit pas préjudiciables aux
activités commerciales de la société ou de l‟une
de ses filiales, tout changement intervenu
pendant l‟exercice comptable, spécialement :
a) la nature des activités d‟une société ou de
chacune de ses filiales;
b) le genre d‟activité commerciale dans laquelle
la société a un intérêt que ce soit à titre
d‟actionnaire d‟une autre société ou à un
OG N°17bis of 27/04/2009
193
2° ikubiyemo ifoto y‟umutungo wakoreshejwe mu
gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari ndetse
n„umutungo uhuje n‟ifoto y‟uwo mwaka
w‟ibaruramari ishyizweho umukono nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko;
3° ikubiyemo raporo y‟umugenzuzi w‟imari iyo iyo
raporo isabwa ku birebana n‟ifoto y‟umutungo
cyangwa ifoto y‟umutungo ihujwe;
4° igaragaza ibiranga inyungu zanditswe mu
gitabo cyandikwamo inyungu muri uwo mwaka
w‟ibaruramari;
5° igaragaza imishahara yose n‟ibindi bigenerwa
abakozi mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari
isosiyete cyangwa indi bifitanye isano yatanze
cyangwa iteganya gutanga ibiha:
a) abagize Inama y‟Ubutegetsi
nshingwabikorwa bakorera isosiyete
cyangwa ayishamikiyeho ku buryo
buhoraho, hakubiyemo
n‟agahimbazamusyi bahawe ari abakozi;
b) n‟abandi batari abagize Inama
y‟Ubutegetsi bikorewe inyandiko iri
ukwayo;
6° igaragaza icyegeranyo cyuzuye cy‟impano
zatanzwe n‟isosiyete ndetse n‟iziyishamikiyeho
mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari;
2° include financial statements for the accounting
period and any group financial statements for
the accounting period completed and signed in
accordance with this Law;
3° where an auditor‟s report is required in relation
to the financial statements or group financial
statements, included in the report, include that
auditor‟s report;
4° state particulars of entries in the interests
register made during the accounting period;
5° state the amount which represents the total of
the remuneration and benefits received by or due
and receivable from the company and any
related corporation by:
a) executive directors of a company engaged in
the full time employment of the company
and its related corporations, including all
bonuses and commissions received by them
as employees;
b) separate statement, the non-executive
directors of the company;
6° state the total amount of donations made by the
company and other subsidiaries during the
accounting period;
autre titre;
2° comprendre les états financiers de l‟exercice
comptable ou les états financiers de tout le
groupe relatif à l‟exercice comptable complété
et signé conformément à la présente loi;
3° le rapport d‟audit en rapport avec les états
financiers ou les états financiers du groupe
inclus dans le rapport, alors inclure le rapport
d‟audit;
4° énoncer le détail des rentrées réalisées durant
l‟exercice comptable dans le registre d‟intérêts;
5° énoncer le montant relatif à la rémunération et
aux bénéfices reçus par ou à recevoir et
recevables de la part de la société ou de toute
société affiliée :
a) les administrateurs exécutifs de la société
engagés dans des emplois à plein temps de la
société et de ses sociétés affiliées, y compris
tous les bonus et les commissions reçus par
eux à titre d‟employés;
b) les autres administrateurs non exécutifs de la
société qui présentent une note séparée;
6° énoncer le montant total des donations faites par
la société ou par toutes les autres filiales durant
l‟exercice comptable;
OG N°17bis of 27/04/2009
194
7° igaragaza amazina y‟abakiri mu nama
y‟ubutegetsi y‟isosiyete mu gihe cyo gusoza
umwaka w‟ibaruramari n‟amazina y‟abavuye
muri uwo mwanya;
8° hagaragazwa amafaranga isosiyete yahembye
umuntu cyangwa ishyirahamwe bakora akazi
k‟ubugenzuzi bw‟umutungo ndetse
n‟amafaranga agenewe ubugenzuzi bw‟uko
umutungo ukoreshwa ; mu gika kindi
hakagaragazwamo amafaranga sosiyete
yahembye uwo mugenzuzi cyangwa iryo
shyirahamwe rishinzwe kugenzura ku bindi
bintu bashyikirije isosiyete ;
9° raporo y‟umwaka yashyizweho umukono mu
izina ry‟Inama y‟Ubutegetsi, ugashyirwaho
n‟abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
babiri cyangwa niba isosiyete ifite umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi umwe akaba ariwe
uyishyiriraho umukono;
10° kugaragaza ibikorwa by‟ubucuruzi
byakozwe n‟umuntu ufitanye isano n‟isosiyete
no gutanga amakuru yuzuye yerekeye impande
zakoze ayo masezerano, imiterere y‟ikintu
cyaguzwe, ubwoko n‟ikiguzi cyishyuwe
n‟isosiyete ndetse aho iryo gongana ry‟inyungu
rigereye;
11° ibindi byose byasabwa kugira ngo raporo
yumvikane neza.
7° state the names of the persons holding office as
directors of the company as at the end of the
accounting period and the names of any persons
who ceased to hold office as directors of the
company during the accounting period;
8° state the amounts payable by the company to the
person or firm holding office as auditor of the
company as audit fees and, as a separate item,
fees payable by the company for other services
provided by that person or firm;
9° be signed on behalf of the Board of Directors by
two (2) directors of the company or, where the
company has only one director, by that director;
10° disclose related party transactions and full
information about the nature and extent of the
conflict of interest;
11° any other details that are necessary for the
report to be well understood.
7° énoncer les noms des personnes exerçant les
fonctions d`administrateur de la société à la
clôture de l‟exercice comptable et les noms de
toutes personnes ayant cessé d‟exercer leurs
fonctions à titre d`administrateur;
8° énoncer les montants payés par la société à la
personne ou au cabinet qui remplit les fonctions
d‟auditeur de la société ainsi que les frais
d‟audit et, dans une rubrique séparée, les frais
payés par la société à cette personne oucabinet
d‟ audit à titre de rémunération d‟autres
services fournis;
9° être signé au nom du Conseil d‟administration
par deux (2) administrateurs de la société ou, si
la société n‟ a qu‟un seul administrateur, par ce
dernier ;
10° révéler les transactions faites avec une
partie affiliée et des informations complètes sur
les parties au contrat, la nature de l‟objet acheté,
la nature du prix donné par la société et
l‟étendue du conflit d‟intérêt ;
11° toute autre information requise pour que le
rapport soit bien compréhensible.
OG N°17bis of 27/04/2009
195
Isosiyete ifite ishami hanze y‟u Rwanda nayo
igomba kubahiriza ibivugwa muri iyi ngingo mu
byumweru umunani (8) bikurikira amataliki
avugwamo.
Ingingo ya 270: Igenzura ry’inyandiko
z’isosiyete rikozwe n’abayifitemo imigabane
Isosiyete igomba gutanga inyandiko zayo ngo
zigenzurwe n‟ufite imigabane mu isosiyete
cyangwa n‟umuntu watumwe na we mu nyandiko,
keretse inyandiko zikubiyemo amabanga
y‟isosiyete, mu gihe bakeka ko haba harabaye
imikorere mibi y‟abayobozi. Bigomba gusabwa mu
nyandiko ko hari gahunda yo kugenzura inyandiko
z‟isosiyete.
Ingingo ya 271: Inyandiko zishyikirizwa
abakora igenzura
Inyandiko zishyikirizwa abakora igenzura ni:
1º inyandikomvugo z‟inama n‟imyanzuro
yafashwe n‟abafite imigabane;
2º kopi z‟amatangazo yose yandikiwe abafite
imigabane mu isosiyete n‟abafite itsinda
ry‟imigabane runaka mu gihe cy‟imyaka irindwi (7)
ibanza, harimo raporo z‟umwaka, inyandiko
zigaragaza umutungo n‟imiterere y‟umutungo
w‟itsinda ry‟amasosiyete;
Company whose subsidiary companies is located
outside Rwanda shall also comply with the
provisions of this article within eight (8) weeks
after the dates contained therein.
Article 270 : Inspection of company’s documents
by shareholders
A company shall make available for inspection by a
shareholder of the company or by a person
authorised in writing by a shareholder any
documents of the company, except those documents
regarded as confidential for the company if they
suspect any misdeeds by managers. This should be
by written notice of intention to inspect the records
served to the company.
Article 271 : Records to be made available for
inspection
The records to be made available for inspection are
:
1° minutes of all meetings and resolutions
of shareholders;
2° copies of written communications to all
shareholders or to all holders of a class
of shares during the preceding seven (7)
years, including annual reports, financial
statements, and group financial
statements;
Une société qui a une filiale enregistrée à l‟étranger
doit se conformer aux dispositions du présent
article dans les huit (8) semaines qui suivent les
dates auxquelles il est fait référence dans cet article.
Article 270: Inspection des documents de la
société par des actionnaires
Une société devra permettre que ses documents,
exception faite des documents classés confidentiels,
soient disponibles pour l‟inspection par un
actionnaire ou une personne mandatée par lui par
écrit en cas de suspicion de mauvaise gestion des
dirigeants. Cette demande d‟inspecter les
documents de la société doit être faite par écrit.
Article 271: Documents à mettre à disposition
pour inspection
Les documents à mettre à disposition pour
inspection sont :
1° Les procès-verbaux des assemblées et des
résolutions des actionnaires;
2° les copies de toutes les communications
écrites faites aux actionnaires et aux
détenteurs d‟une classe d‟actions
quelconque au cours des sept (7)
précédentes années, y compris les rapports
annuels, les états financiers et les états
financiers du groupe;
OG N°17bis of 27/04/2009
196
3º ibyemezo bitangwa n‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi;
4 o
amasezerano y‟ubugure hagati y‟isosiyete
n‟abandi bantu;
5 o
ifoto y‟imari na raporo z‟umwaka,
6º igitabo cy‟inyungu z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete iyo gihari.
Ingingo ya 272: Uburyo bw’igenzura
Inyandiko zigomba gukorerwa igenzura zigomba
kuba ziri aho isosiyete ibika inyandiko zayo mu
masaha y‟akazi mu gihe cy‟igenzura.
Ingingo ya 273: Gutangira igenzura
Igihe cy‟igenzura gitangira ku munsi wa gatatu
w‟akazi ukurikira umunsi integuza y‟igenzura
yamenyeshejwe isosiyete n‟umunyamigabane
cyangwa umuhagarariye bireba kikarangirana
n‟umunsi wa munani (8) w‟akazi ukurikira umunsi
integuza yamenyeweho.
Umunyamigabane cyangwa umuhagarariye
ashobora gusaba ko kopi y‟inyandiko igenewe
igenzura imwohererezwa mu minsi irindwi (7)
nyuma yo kubisaba mu nyandiko amaze kwishyura
amafaranga yakoreshejwe kugira ngo iyo kopi
iboneke.
3° certificates given by directors;
4° purchasing contract between the company
and third parties;
5° financial statement and financial reports;
6° the company‟s directors‟ interests register,
where applicable.
Article 272 : Manner of inspection
Documents which have to be inspected shall be
available for inspection at the place at which the
company‟s records are kept during working hours
for the whole inspection period.
Article 273: Commencement of inspection
The inspection period is the period commencing on
the third working day after the day on which notice
of intention to inspect is served on the company by
a concerned shareholder or his or her representative
and ending with the eighth working day after the
notice was received.
A shareholder or his/her representative may, upon
a written request and after payment of a reasonable
copying fee thereof, require a copy of, or extract
from, a document which is available for inspection
within seven (7) days of the request.
3° les certificats délivrés par les
administrateurs;
4° contrat de vente entre la société et les tiers ;
5° états financiers et rapports annuels ;
6° un registre d‟intérêts des administrateurs de
la société, s‟il y en a .
Article 272: Mode d’inspection
Les documents susceptibles d‟être inspectés doivent
être disponibles pour l‟inspection à l‟endroit où
sont gardées les données de la société, pendant les
heures ouvrables.
Article 273: Début de l’inspection
La période d‟inspection commence le troisième jour
ouvrable suivant le jour où l‟avis d‟inspection est
signifié à la société ou à l‟actionnaire concerné ou
son représentant et se clôture le huitième jour qui
suit le jour de la signification de l‟avis.
Un actionnaire ou son représentant peut exiger
qu‟une copie d‟un extrait du document disponible
pour l‟inspection lui soit envoyée, dans les sept (7)
jours qui suivent sa demande écrite, après avoir
payé les frais engagés pour obtenir cette copie.
OG N°17bis of 27/04/2009
197
UMUTWE WA V: IKURIKIRANA
MIKORERE RY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 274: Igenzura ritegetswe
Igihe Minisitiri ufite amasosiyete mu nshingano ze
abonye ko:
1º mu rwego rwo kurengera inyungu z‟abantu
muri rusange, iz‟umunyamigabane, cyangwa
uberewemo umwenda, hakwifuzwa ko ibikorwa
bya sosiyete bigomba gukorerwa igenzura;
2º mu nyungu rusange ko ibikorwa bya
sosiyete byakurikiranwa bikanagenzurwa;
3º mu gihe ari isosiyete yo hanze, abayobozi
babifitiye ububasha b‟ikindi gihugu basaba ko
isosiyete igomba gukorerwa igenzura hakurikijwe
iyi ngingo;
ashyiraho amabwiriza asaba Umwanditsi Mukuru
gukurikirana no kugenzura isosiyete cyangwa
isosiyete yo hanze ikorera mu Rwanda mu bikorwa
byayo.
Ingingo ya 275: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’ibikorwa by’isosiyete
Umugenzuzi w‟ibikorwa by‟isosiyete ashyirwaho
n‟Umwandisti Mukuru afite ububasha bwo
gukurikirana ibikorwa by‟isosiyete. Ushyizweho
CHAPTER V: INVESTIGATION INTO
COMPANIES BUSINESS
Article 274: Mandatory investigation
Where the Minister in charge of companies is
satisfied that:
1° for the protection of the public, the
shareholders or creditors of a
company, it is desirable that the affairs
of a company should be investigated;
2° it is in the public interest that the
affairs of a company should be
investigated;
3° in the case of a foreign company, the
appropriate authority of another
country had requested that an
investigation be made under this
article in respect of the company;
he/she shall issue the instructions to the Registrar
General as to investigating into the business of a
local compay or of a foreign company having its
branch in Rwanda.
Article 275 : Appointment of inspector of the
business of the company
An inspector of the business of a company shall be
appointed by the Registrar General and have the
power to investigate the business of a company.
CHAPTER V: INSPECTION DES ACTIVITES
DES SOCIETES
Article 274: Inspection obligatoire
Lorsque le Ministre ayant les sociétés dans ses
attributions constate que :
1° pour la protection des intérêts publics, ceux
des actionnaires ou des créanciers, il est
necessaire que les activités d‟une société
soient soumises à une inspection;
2° il est de l‟intérêt public que les activités d‟une
société soient soumises à une inspection;
3° dans le cas d‟une société étrangère, les
autorités compétentes d‟un autre pays
demandent qu‟il soit procédé à une inspection
de cette société conformément au présent
article ;
il donne les instructions au Registraire Général que
la société ou la société étrangère soit soumise à une
inspection.
Article 275 : Nomination d’un inspecteur des
activités d’une société
Un inspecteur des activités d‟une société est
designé par le Registraire Général avec les pouvoirs
d‟inspecter les activités d‟une société. La personne
OG N°17bis of 27/04/2009
198
agomba kuba afite ubumenyi, ubushobozi
n‟ubuzobere mu icungamutungo kandi wabigize
umwuga.
Iyo nzobere ikora raporo ikurikije imiterere n‟inzira
yasabwe n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 276: Urwego rwishyura amafaranga
y’ikurikirana n’igenzura
Amafaranga yakoreshejwe mu ikurikirana
n‟igenzura by‟ibikorwa by‟isosiyete ndetse
n‟igihembo cy‟inzobere byishyurwa n‟Ibiro
by‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 277: Igenzura ridategetswe na
Minisitiri ku y’andi masosiyete
Umwanditsi Mukuru ashobora:
1° iyo ari isosiyete ifite umutungo ushingiye
ku migabane, bisabwe:
a) n‟umunyamigabane umwe cyangwa itsinda
ryabo bafite nibura imigabane ingana na
kimwe cya cumi (1/10) cy‟imigabane
yatanzwe mu isosiyete;
b) n‟abafite imigabane nguzanyo ingana nibura
na kimwe cya gatanu (1/5) cy‟imigabane
nguzanyo yose;
2° iyo ari isosiyete ishingiye ku buryozwe
bugarukira ku ngwate, bisabwe nibura na
kimwe cya gatanu (1/5) cy‟abantu
banditse mu gitabo cy‟imigabane;
The appointed inspector should be a qualified,
skilled and experienced professional manager.
This expert shall prepare a report according to the
format required by the Registrar General.
Article 276: Organ to bear expenses incurred in
the investigation
The expenses incurred in the investigation of a
declared company and the remuneration of the
inspector shall be paid by the Office of Registrar
General.
Article 277: Investigation not ordered by the
Minister on other companies
The Registrar General may :
1° in the case of a company having a share capital,
on the application of:
a) one shareholder or a group of shareholders
holding at least one-tenth (1/10) of the
issued shares;
b) debenture holders holding not less than one-
fifth (1/5) in nominal value of the issued
debentures;
2° in the case of a company limited by guarantee,
on the application of not less than one-fifth (1/5)
in number of the persons on the share register;
ainsi désignée doit avoir les connaissances, les
compétences et l‟expérience en gestion et doit être
professionnel.
Ledit inspecteur fait un rapport selon la forme et la
procédure lui exigées par le Registraire Général.
Article 276: Institution en charge des frais
inhérents à l’inspection
Les dépenses et les frais inherents à l‟inspection
d‟une société déclarée sont payés par l‟Office du
Registraire Général.
Article 277: Inspection qui n’est pas ordonnée
par le Ministre sur d’autres sociétés
Le Registraire Général peut :
1° Dans le cas d‟une société ayant un capital
social reparti en actions, et à la demande
de :
a) un actionnaire ou groupe d‟actionnaires
détenteurs d‟au moins un dixième (1/10) de
la valeur nominale des actions émises;
b) d‟obligataires détenteurs d‟au moins un
cinquième (1/5) de la valeur nominale des
obligations émises ;
2° dans le cas d‟une société à responsabilitée
limitée par garantie, à la demande d‟au
moins un cinquième (1/5) des personnes
inscrites sur le registre d‟actions;
OG N°17bis of 27/04/2009
199
3° mu gihe abonye ko gushyiraho umugenzuzi ari
ngombwa mu kurengera inyungu
z‟abanyamigabane cyangwa abafite
imigabane nguzanyo cyangwa ko ari
ngombwa mu nyungu za rubanda,
gusaba ko umugenzuzi akora igenzura
ry‟isosiyete cyangwa ku mirimo yayo
nk‟uko biba byanditswe mu nyandiko
imushyiraho kandi akanagenzura imikorere
y‟uhagarariye itsinda ry‟abafite imigabane
nguzanyo bishyize hamwe nyuma
akabikorera raporo akurikije imiterere
n‟uburyo bwasabwe n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 278: Gusaba gukurikirana ibikorwa
by’isosiyete no gutanga ingwate y’amafaranga
yakoreshwa kuri icyo gikorwa
Iyo ari isosiyete cyangwa abanyamigabane
bavugwa mu ngingo ibanziriza iyi basabye
Umwanditsi Mukuru gushyiraho ukurikirana
ibikorwa by‟isosiyete, bagomba kugaragaza
impamvu zatumye basaba gukurikirana ibikorwa
by‟isosiyete. Mbere yo gushyiraho ukurikirana
ibikorwa by‟isosiyete, Umwanditsi Mukuru
ashobora, gusaba abasaba ko hashyirwaho
ukurikirana ibikorwa byabo gutanga ingwate
ikwiye y‟amafaranga bizatwara.
Ingingo ya 279: Abashyikirizwa kopi ya raporo
Kopi ya raporo igomba gushyikirizwa Umwanditsi
Mukuru, ku cyicaro gikuru cy‟isosiyete
3° where he/she considers that the appointment of
an inspector is necessary to safeguard the
interests of shareholders or debenture
shareholders or is necessary in the public
interest,require an inspector to investigate the
affairs of a company or such aspects of the
affairs of a company as are specified in the
instrument of appointment and in the case of a
debenture agency deed, the conduct of the
debenture holders' representative, and to make a
report on his/her investigation in such form and
manner as the Registrar General may direct.
Article 278: Application for the investigation
and provision of security as to the money to be
used in this process
An application by the company or shareholders
referred to in the preceding article shall be
supported by such evidence as the Registrar
General may require as to the reasons for the
application and the grounds of the applicants in
requiring the investigation. The Registrar General
may, before appointing an inspector, require the
applicants to give security in such amount as he/she
thinks fit for payment of the costs of the
investigation.
Article 279 : Those to whom a report copy is
submitted
A copy of the inspector's report shall be forwarded
to the Registrar General, at the registered office of
3° lorsqu‟il considère que la nomination d‟un
inspecteur est nécessaire pour la
préservation des intérêts des actionnaires,
des obligataires ou qu‟il s‟agit de l‟intérêt
public, d‟exiger que l‟inspecteur procède à
une enquête sur la société ou sur les
activités de celle-ci tel qu‟il est spécifié
dans le document de nomination et dans le
cas d‟un syndicat d‟obligataires, sur la
conduite du représentant des obligataires, et
dresser un rapport sur son enquête dans la
forme et la manière demandée par le
Registraire Général.
Article 278: Demande d’inspection des activités
d’une société et versement d’une garantie des
coûts de cette activité
Lorsqu‟il s‟agit d‟une société ou des actionnaires
visés à l‟article précédent qui adressent au
Registraire Général une demande de désignation
d‟un inspecteur, ils sont tenus de fournir les raisons
de demande d‟inspection des activités d‟une
société. Avant la désignation d‟un inspecteur des
activités d‟une société, le Registraire Général peut
exiger aux demandeurs d‟inspection de leurs
activités de verser un montant qu‟il juge approprié
en garantie des coûts de l‟inspection.
Article 279: Destinataires de copie du rapport
Une copie du rapport final doit être adressée au
Registraire Général, au siège social de la société et
OG N°17bis of 27/04/2009
200
n‟abayisabye.
Ingingo ya 280: Gutangariza rubanda igenzura
risabwe
Mu gihe asanga biri mu nyungu za rubanda,
Umwanditsi Mukuru ashobora gusaba urwego
rwasabye igenzura ko ibarivuyemo bitangarizwa
rubanda.
Ingingo ya 281: Amwe mu makosa yatuma
umugenzuzi w’imari akurikiranwa
Iyo raporo y‟inzobere igaragaje ko umugenzuzi
w‟imari:
1° ahamwa n‟ikosa ryo kwitwara nabi mu kazi ke;
2° yakoze igenzura ry‟imari ku buryo butabereye
uwo murimo ;
Umwanditsi Mukuru ashobora kugeza icyo kibazo
ku nzego zibifitiye ububasha kugira ngo zifate
ingamba zikwiye.
Ingingo ya 282: Zimwe mu mpamvu zatuma
Umwanditsi Mukuru arega isosiyete mu rukiko
Iyo, hakurikijwe raporo y‟umugenzuzi,
bigaragariye Umwanditsi Mukuru ko mu micungire
n‟imiyoborere by‟isosiyete, umunyamigabane
yakoresheje isosiyete n‟uburenganzira ahabwa
the company and to those who requested for it.
Article 280: Publication of the required
investigation
The Registrar General may, where he/she is of the
opinion that it is necessary in the public interest to
do so, ask the organ that requested for the
investigation to cause the report to be published.
Article 281: Some of the faults which may lead
an auditor to be held accountable
Where from a report of an inspector it appears that
any qualified auditor :
1° has been guilty of misconduct;
2° has conducted an audit in a manner that is not
appropriate;
the Registrar General shall refer that matter to
competent authorities for necessary action.
Article 282: Some of the reasons following which
the Registrar General may lodge a case before
the court against a company
Where from a report of an inspector it appears to
the Registrar General that in the management and
administration of a company, there is a shareholder
who, by virtue of his/her company, shares and
aux demandeurs.
Article 280: Publication requise de l’inspection
Si le Registraire Général estime qu‟il va de l‟intérêt
public, il peut exiger au service demandeur que les
résultats de l‟inspection soient publiés.
Article 281: Certaines fautes pouvant
occasionner une procédure judiciaire à
l’encontre d’un auditeur
Lorsque le rapport de l‟inspecteur fait ressortir que
l‟auditeur :
1° s‟est rendu coupable d‟une faute de méconduite
dans ses fonctions ;
2° a effectué l‟audit de façon inappropriée ;
le Registraire Général peut soumettre l‟affaire aux
autorités compétentes pour prendre les mesures qui
s‟imposent.
Article 282: Certaines raisons pouvant pousser
le Registraire Général à engager une procédure
judiciaire à l’encontre d’une société
Lorsqu‟il apparaît, sur base du rapport de
l‟inspecteur, que dans la gestion et l‟administration
de la société, un actionnaire a fait l‟usage de la
société, du droit de vote et des droits spéciaux
OG N°17bis of 27/04/2009
201
n‟ubwoko bw‟imigabane afite mu gutora cyangwa
ibindi byihariye bijyanye na yo, yahinduye
ibyumvikanyweho mu matora, yateye imicungire
mibi agamije kugira ngo agire cyangwa agumane
ububasha, ubwo bubasha bukaba bukumira
cyangwa bubangamiye abandi banyamigabane,
Umwanditsi Mukuru ashobora gutanga ikirego mu
rukiko ashingiye kuri iri tegeko.
Ingingo ya 283: Ishyirwaho ry’ukurikirana
ibikorwa by’isosiyete
Isosiyete yose, uretse iyatangajwe ko ikorerwa
igenzura, ishobora, hakoreshejwe umwanzuro
usanzwe, gushyiraho ukurikirana ibikorwa byayo
kugira ngo ayikorere imirimo.
Ingingo ya 284: Gutanga imyanzuro ku
bayigenewe
Nyuma y‟igenzura, ukurikirana ibikorwa agomba
gushyikiriza imyanzuro mu buryo bwemejwe no ku
bantu bose bayigenewe nk‟uko byemejwe n‟inama
rusange.
Ingingo ya 285: Igenzura ku isosiyete ishamikiye
ku yindi
Iyo ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete, mu rwego
rw‟igenzura ry‟imirimo y‟isosiyete, asanze ari
ngombwa gukora igenzura ry‟imirimo y‟isosiyete
iyishamikiyeho, ashobora gukora iryo genzura
abyemerewe ku buryo bwanditse n‟Umwanditsi
Mukuru.
voting rights deriving from the classes of such
shares and other benefits, alters the decisions that
were taken through the vote, causes
mismanagement for him/her to maintain control
and where the latter helps him/her to unfairly
discriminate other shareholders, the Registrar
General may lodge a case before the Court
following this Law.
Article 283 : Appointment of an inspector to
investigate the company’s affairs
A company, other than a declared company, may,
by ordinary resolution, appoint an inspector to
investigate its affairs.
Article 284 : Reporting to those concerned
On the conclusion of the investigation, the inspector
shall report his/her opinion in such manner and to
such persons as the company‟s general assembly
indicated.
Article 285 : Investigation of a subsidiary
company
Where an inspector thinks it is necessary for the
purposes of the investigation of the affairs of a
company to investigate the affairs of a subsidiary
company, he/she may, with the Registrar General's
written consent, investigate the affairs of that
subsidiary.
rattachés à certaines catégories d‟actions, a modifié
les résolutions prises de commun accord à
l‟occasion d‟un vote, a provoqué une mauvaise
gestion, dans le but de disposer ou de garder un
contrôle limitant ou écartant d‟autres actionnaires,
le Registraire Général peut introduire une demande
en justice en vertu de la présente loi.
Article 283: Nomination d’un inspecteur
Une société, exception faite d‟une société déclarée,
peut, par résolution ordinaire, nommer un
inspecteur pour qu‟il enquête sur ses activites.
Article 284: Remise de conclusions aux
personnes concernées
Au terme de l‟enquête, l‟inspecteur doit dresser un
rapport de ses conclusions et le remettre de la
manière et aux personnes indiquées par la société
au cours de l‟assemblée des actionnaires.
Article 285: Inspection d’ une société affiliée
Si un inspecteur estime que, dans le cadre de
l‟inspection sur les opérations commerciales de la
société, il est nécessaire d‟organiser une inspection
sur les activites d‟une société affiliée, il peut avec
l‟accord écrit du Registraire Général, enquêter sur
les activites de cette société.
OG N°17bis of 27/04/2009
202
Ingingo ya 286: Ububasha bw’inzobere mu
gukurikirana ibikorwa by’isosiyete
Ububasha bw‟inzobere mu gukurikirana ibikorwa
by‟isosiyete bugomba no gukoreshwa ku mpamvu
izo ari zo zose zigaragaza imikorere
n‟ubwumvikane bidafite agaciro mu mategeko
ariko bigaragara cyangwa bishobora kugaragara
ko bufite akamaro mu gukora igenzura.
Ingingo ya 287: Imikorere n’ububasha
by’umugenzuzi
Umuntu wese bireba agomba, abisabwe n‟inzobere
igomba gukurikirana imirimo, kuyishyikiriza
inyandiko yose ashinzwe kubika, kugenzura no
gutanga inkunga yose afitiye ubushobozi kugira
ngo inshingano zo gukora iyi mirimo zirangire
neza.
Ingingo ya 288: Imenyekanisha risaba gutanga
amakuru
Ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete, akoresheje
imenyekanisha ryanditse ashobora, gusaba ko
umuntu wese bireba aza kubazwa abirahiriye
ibyerekeye imirimo ya sosiyete kandi iryo
menyekanisha rishobora no gusaba ko ibitabo
byose bibitswe, bicungwa cyangwa bifitwe n‟uwo
muntu bitangwa.
Article 286 : Scope of powers of an inspector
The powers of an inspector making a company‟s
investigation shall extend to the investigation of
any circumstances which suggest the existence of
an arrangement or understanding which, though not
legally binding, is or was observed or likely to be
observed in practice and which is relevant to the
purposes of his/her investigation.
Article 287 : Procedure and powers of inspector
Every person concerned shall, if required to do so
by the inspector, produce to the latter every book in
his/her custody, control or possession and give to
the inspector all assistance in connection with the
investigation which he/she is reasonably able to
give for the investigation to be smoothly carried
out.
Article 288 : Notice for the production of
information
An inspector may by written notice require any
person concerned to appear for examination on oath
in relation to the business of a subsidiary and the
notice may require the production of every book in
the custody, control or possession of the person
concerned.
Article 286: Pouvoirs d’un inspecteur expert
Les pouvoirs de l‟inspecteur qui fait une inspection
doivent être étendus à toutes les circonstances qui
suggèrent l‟existence d‟un arrangement ou d‟un
accord qui, bien que n‟étant pas légalement
contraignant, est ou a été observé ou est susceptible
d‟être observé dans la pratique, et qui est utile à
l‟inspection.
Article 287: Procédure et pouvoirs de
l’inspecteur
Toute personne concernée doit, s‟il en est requis par
l‟inspecteur, fournir à celui-ci tout document dont il
a la garde, le controle ou la possession et accorder à
l‟inspecteur toute l‟assistance raisonnable à
l‟enquête.
Article 288: Avis de demande de fournir
l’information
Un inspecteur peut par un avis écrit, exiger que
toute personne concernée se présente pour être
soumise à un interrogatoire sous serment
relativement aux activités d‟une société et par cet
avis exiger que chaque document dont cette
personne a la garde, le contrôle ou la possession lui
soit fourni.
OG N°17bis of 27/04/2009
203
Ingingo ya 289: Icungwa ry’ibitabo bikoreshwa
mu gihe cy’igenzura
Iyo ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete asabye
guhabwa ibitabo bibitswe, bicungwa, cyangwa
bifitwe n‟umuntu bireba, ukurikirana :
1° ashobora kubika ibyo bitabo;
2° ashobora kugumana ibyo bitabo igihe cyose
yumva ari ngombwa kugira ngo imirimo ye
igende neza;
3° agomba, mu gihe abitse ibyo bitabo, kwemerera
isosiyete kuba yabibona igihe cyose bikenewe.
Ingingo ya 290: Inshingano yo gusubiza ibibazo
by’umugenzuzi
Nta muntu n‟umwe bireba ufite uburenganzira bwo
kwanga gusubiza ikibazo kirebana n‟isosiyete igihe
cy‟ikurikiranwa ry‟ibikorwa by‟isosiyete.
Ingingo ya 291: Ibyavuzwe mu igenzura bifatwa
nk’ikimenyetso mu gihe cy’urubanza
Ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ashobora gukora
ku buryo ibyo yagiye yandika mu gihe
cy‟ikurikirana ry‟ibikorwa byandikwa neza kandi
bigasomerwa cyangwa bigasomwa bikanasinywa
n‟uwabajijwe kandi nyuma yaho bikaba
byakoreshwa nk‟ikimenyetso mu rubanza urwo ari
rwo rwose kuri uwo muntu wabajijwe.
Article 289 : Management of the books used
during the investigation
Where an inspector requires the production of a
book in the custody, control or possession of a
person concerned, he/she:
1° may take possession of those books;
2° may retain those books for such time as he/she
considers necessary for the purpose of the
accomplishment of his/her mission;
3° shall, where those books is in his/her possession,
permit the company to have access, at all
reasonable times to the book.
Article 290: Obligation to answer questions
asked by the inspector
No concerned person shall refuse to answer a
question which concerns the company during the
investigation.
Article 291: Statements made during the
investigation and considered as evidence in legal
proceedings
An inspector may cause statements he/she came
across during the investigation process to be
recorded in a written form and to be read to or by
and signed by the person who made such statements
and the latter may be used as evidence in any legal
proceedings against that person.
Article 289: Gestion des documents utilisés lors
de l’inspection
Lorsqu‟un inspecteur exige qu‟on produise les
documents dont on a la garde, le contrôle ou la
possession, il :
1° peut prendre possession desdits documents;
2° peut retenir lesdits documents aussi
longtemps qu‟il le juge nécessaire au bon
déroulement de sa mission;
3° doit, lorsque lesdits documents est en sa
possession, permettre à la société d‟y avoir
accès, chaque fois que de besoin.
Article 290: Obligation de répondre aux
questions de l’inspecteur
Aucune personne concernée ne doit refuser de
répondre à une question qui relève à la société lors
de l‟enquête des activités d‟une société.
Article 291: Eléments de l’inspection sont
considérés comme preuve lors d’une procédure
judiciaire
Un inspecteur peut faire en sorte que toutes les
notes qui rentrent dans le cadre de l‟inspection
soient enregistrées et rédigées par écrit, lues pour
ou par la personne qui subit l‟inspection et signées
par elle. Ces notes peuvent par la suite être utilisées
comme éléments de preuve lors de toute procédure
OG N°17bis of 27/04/2009
204
Ingingo ya 292: Gusubiza ibyangijwe k’
uwahamwe n’icyaha
Umuntu wese wahamwe n‟icyaha cyagaragajwe
n‟igenzura, ashobora gutegekwa n‟urukiko
gusubiza mu isanduku ya Leta, uwareze, cyangwa
isosiyete, hakurikijwe uko urubanza ruteye,
amafaranga yose yakoreshejwe cyangwa igice
cyayo.
Ingingo ya 293: Gukoresha raporo
y’umugenzuzi nk’ikimenyetso cy’urukiko
Raporo y‟ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ifatwa
nk‟ikimenyetso cy‟urukiko.
Ingingo ya 294: Abagenzuzi bashyizweho
n’amasosiyete yo hanze
Isosiyete yo hanze ifite amasosiyete
ayishamikiyeho mu Rwanda, ishobora gushyiraho
abakurikirana ibikorwa by‟imirimo y‟ayo
masosiyete, bikamenyeshwa Umwanditsi Mukuru.
UMUTWE WA VI: UKWIBUMBIRA HAMWE
KW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 295: Kwibumbira hamwe
kw’amasosiyete
Amasosiyete abiri (2) cyangwa arenzeho ashobora
kubumbirwa hamwe agakora nk‟aho ari isosiyete
Article 292 : Reimbursement by the convict
Any person who is convicted of an offence as a
result of the enquete may be directed by the Court
before which the person is prosecuted to pay by
way of reimbursement to the public resources, the
applicant, or the company, as the case may be, the
expenses, either in whole or in part.
Article 293: Report of inspector admissible as
evidence before the court
The report by the company‟s inspector shall be
admissible in any legal proceedings as evidence.
Article 294: Inspectors appointed by foreign
companies
A foreign company with subsidiary companies in
Rwanda may appoint inspectors for such subsidiary
companies and the Registrar General shall be
notified thereof.
CHAPTER VI: AMALGAMATION
Article 295 : Amalgamation
Two (2) or more companies may amalgamate and
continue as one company, which may be one of the
judiciaire contre cette personne.
Article 292: Réparation des dommages par une
personne reconnue coupable
Toute personne reconnue coupable d‟avoir commis
une infraction à la suite de l‟inspection, peut être
condamnée par la juridiction à payer sous forme de
remboursement au Trésor public, au demandeur ou
à la société, selon le cas, la partie ou la totalité des
dépenses encourues.
Article 293: Usage du rapport de l’inspecteur
admissible comme preuve
Le rapport d‟un inspecteur est considéré comme
preuve devant les juridictions.
Article 294: Inspecteurs nommés par les sociétés
étrangères
Une société étrangère qui a des filiales au Rwanda,
peut nommer les inspecteurs de ses filiales et en
aviser le Registraire Général.
CHAPITRE VI: FUSION DES SOCIETES
Article 295: Fusion des sociétés
Deux (2) ou plusieurs sociétés peuvent fusionner en
une seule société et travailler sous le nom d‟une de
OG N°17bis of 27/04/2009
205
imwe, mu izina ry‟imwe mu masosiyete
yabumbiwe hamwe cyangwa nk‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi.
Ingingo ya 296: Umushinga wo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Umushinga wo kubumbira hamwe amasosiyete
ugomba gusobanura ibizakurikizwa mu
kuyabumbira hamwe, by‟umwihariko:
1° izina ry‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi iyo
rihuje n‟izina ry‟imwe mu masosiyete
yabumbiwe hamwe;
2° icyicaro cy‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
3° izina cyangwa amazina, aderesi cyangwa za
aderesi z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi zuzuye
b‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
4° aderesi y‟icyicaro cy‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi ;
5° ibirebana n‟imigabane y‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi, hagaragazwa:
a) umubare w‟imigabane y‟isosiyete;
b) uburenganzira, inyungu, n‟ibibujijwe kuri
buri mugabane w‟isosiyete;
6° uburyo imigabane ya buri sosiyete yabumbiwe
hamwe n‟izindi izahindurwa mu migabane
y‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
amalgamating companies or may be a new
company.
Article 296: Amalgamation proposal
An amalgamation proposal shall set out the terms of
the amalgamation, and in particular:
1° the name of the amalgamated company
where it is the same as the name of one of
the amalgamating companies;
2° the registered office of the amalgamated
company;
3° the full name or names and address or
addresses of directors of the amalgamated
company;
4° the address for registered office of the
amalgamated company;
5° the share structure of the amalgamated
company, specifying :
a) the number of shares of the company;
b) the rights, privileges, limitations and
conditions attached to each share of the
company;
6° the manner in which the shares of each
amalgamating company are to be
converted into shares of the amalgamated
company;
ces sociétés en fusion ou d‟une nouvelle société.
Article 296: Proposition de fusion des sociétés
Une proposition de fusion doit préciser les
conditions de la fusion et plus particulièrement:
1° le nom de la nouvelle société lorsqu‟il est
identique au nom d‟une des sociétés
fusionnées;
2° le siège social de la nouvelle société;
3° le(s) nom(s), l‟adresse ou les adresses
complets des administrateurs de la nouvelle
société;
4° l‟adresse du siège social de la nouvelle
société;
5° la structure de l‟actionnariat de la nouvelle
société, en spécifiant :
a) le nombre d‟actions de la société;
b) les droits, les privilèges, les limites et
conditions relatives à chaque action de la
société;
6° le mode de conversion des actions de
chaque société fusionnée en actions de la
nouvelle société;
OG N°17bis of 27/04/2009
206
7° ikiguzi abafite iyo migabane bagomba kubona
mu mwanya w‟imigabane y‟isosiyete
babumbiye hamwe n‟izindi;
8° ubwishyu bwose umunyamigabane cyangwa
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete
nshya ibumbiyemo izindi afitiye uburenganzira;
9° ibisobanuro birambuye by‟ibintu bya ngombwa
biteganyijwe gukorwa kugira ngo igikorwa cyo
kubumbira hamwe amasosiyete cyuzuzwe neza
kandi hashyirweho uburyo bwo gucunga
isosiyete nshya yabumbiwemo izindi n‟ibikorwa
byayo;
10° kopi y‟amategeko shingiro ateganyijwe
kuzagenga isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
11° itariki umushinga uzashyirwa mu bikorwa.
Ingingo ya 297: Icyemezo cyo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete yose
yabumbiwemo izindi igomba gufata icyemezo
gitegeka, ko hakurikijwe ubushishozi bwayo,
kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete biri mu
nyungu z‟isosiyete kandi ko hari impamvu
zumvikana zo kwemera ko isosiyete izashobora
kwishyura imyenda, kwibumbira hamwe bikimara
kuba ku buryo budasubirwaho.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi batoye kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete bahereye kuri iyi ngingo
7° the consideration that the holders of those
shares are to receive instead of shares of
the amalgamated company;
8° any payment to be made to a shareholder
or a director of the new amalgamated
company;
9° details of any arrangement necessary to
complete the amalgamation and to provide
for the subsequent management and
operation of the amalgamated company;
10° a copy of the proposed constitution of the
amalgamated company;
11° the date on which the amalgamation proposal
will be effective.
Article 297 : Amalgamation resolution
The Board of Direcotrs of each amalgamated
company shall resolve that in its opinion, the
amalgamation is in the best interest of the company
and it is satisfied on reasonable grounds that the
amalgamated company shall, immediately after the
amalgamation becomes effective, satisfy the
solvency test.
The directors who vote in favour of a resolution of
amalgamation under this article shall sign a
7° la contrepartie que les détenteurs de ces
actions doivent recevoir en lieu et place des
actions de la société fusionnée;
8° tout paiement auquel un actionnaire ou un
administrateur de la nouvelle société a
droit;
9° les détails des dispositions nécessaires pour
parfaire la fusion et mettre en place la
gestion et les activités ultérieures de la
nouvelle société ;
10° une copie des statuts proposés pour la
nouvelle société ;
11° date de mise en œuvre de la proposition de
fusion.
Article 297: Résolution de fusion des sociétés
Le Conseil d‟Administration de toute nouvelle
société doit prendre une résolution prévoyant que
selon son opinion, la fusion des sociétés est dans
l‟intérêt de la société et qu‟il y a des raisons
suffisantes de croire que la nouvelle société, pourra
immédiatement après que la fusion soit effective,
réussir le test de solvabilité.
Les administrateurs qui votent une résolution de
fusion sur la base du présent article doivent signer
OG N°17bis of 27/04/2009
207
bagomba gushyira umukono ku cyemezo cyerekana
icyo gikorwa kiri mu nyungu y‟isosiyete kandi ko
izaba ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda.
Ingingo ya 298: Ibigomba kohererezwa
abanyamigabane b’isosiyete yibumbiye hamwe
n’izindi
Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete yabumbiwe
hamwe n‟izindi igomba koherereza
abanyamigabane bose, nibura mu gihe cy‟iminsi
mirongo itatu (30) mbere y‟uko kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete kuba ku buryo budasubirwaho:
1° kopi y‟umushinga wo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete;
2° kopi z‟ibyemezo byatanzwe n‟abagize buri
nama y‟ubutegetsi;
3° incamake y‟ibiteganywa n‟amategeko shingiro
y‟isosiyete yibumbiye hamwe n‟izindi, mu gihe
ahari;
4° inyandiko ivuga ko amategeko shingiro
y‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi ihabwa
buri munyamigabane wese uyisabye;
5° inyandiko yerekana uburenganzira
bw‟abanyamigabane ba buri sosiyete;
6° inyandiko ijyanye n‟inyungu bwite z‟abagize
Inama y‟Ubutegetsi mu izina ryabo nk‟abagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa ku giti cyabo;
7° amakuru yose n‟ibisonanuro by‟inyongera
certificate stating that the amalgamation will benefit
the company and the latter will satisfy the solvency
test.
Article 298: Documents to be forwarded to
shareholders of the amalgamating company
The Board of Directors of each amalgamating
company shall send to each shareholder of the
company, not less than thirty (30) days before the
amalgamation is proposed to take effect :
1° a copy of the amalgamation proposal;
2° copies of the certificates given by the
directors of each Board;
3° a summary of the principal provisions of the
articles of association of the amalgamating
company, if it has one;
4° a statement that a copy of the constitution of
the amalgamated company shall be supplied
to any shareholder who requests it;
5° a statement setting out the rights of
shareholders of each company;
6° a statement of any material interests of the
directors , whether in that capacity or
otherwise;
7° such further information and explanation as
un certificat déclarant que cet acte va dans l‟intérêt
de la société et que celle-ci aura la capacité
d‟honorer ses dettes.
Article 298: Documents à envoyer aux
actionnaires d’une société fusionnée
Le Conseil d‟Administration de chaque société en
fusion doit envoyer à chaque actionnaire de la
société, trente (30) jours au moins avant la fusion
effective :
1° une copie de la proposition de fusion;
2° les copies des certificats donnés par les
membres de chaque Conseil
d‟Administration;
3° un résumé des principales dispositions des
statuts de la société fusionnée, s‟il y en a;
4° la déclaration attestant qu‟une copie des
statuts de la nouvelle société sera remise à
chaque actionnaire qui en fait la demande;
5° une déclaration énumérant les droits des
actionnaires de chaque société;
6° une déclaration relative aux intérêts
personnels des administrateurs en leur
qualité d‟administrateurs ou non ;
7° toute information et explication utile à la
OG N°17bis of 27/04/2009
208
ngombwa bishobora gutuma umunyamigabane
usanzwe w‟isosiyete ashobora kumva imiterere
n‟ingaruka umugambi wo kubumbira hamwe
isosiyete n‟izindi byagirira iyo sosiyete ndetse
n‟abanyamigabane bayo.
Ingingo ya 299: Ibigomba gukorwa mbere
kugira ngo kwibumbira hamwe bigire agaciro
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete yose yibumbiye
hamwe n‟izindi igomba, mu minsi mirongo itatu
(30) byibuze mbere y‟uko kwibumbira mu yindi
bigira agaciro no gushyirwa mu bikorwa:
1° koherereza umuntu wese isosiyete ibereyemo
umwenda ufite ingwate kopi y‟umushinga wo
kubumbira hamwe amasosiyete;
2° gutanga itangazo rusange ku kwibumbira
hamwe kwasabwe, harimo kumenyesha ko:
a) kopi z‟umushinga usaba kwibumbira hamwe
ziri ku cyicaro gikuru cy‟isosiyete
zibumbiwe hamwe n‟ahantu hose
hateganyijwe kandi ko mu gihe cy‟amasaha
y‟akazi, zishobora guhabwa
umunyamigabane wese cyangwa uwo
isosiyete nshya ibumbiyemo izindi
ibereyemo umwenda;
b) ugize isosiyete cyangwa uberewemo
umwenda n‟ isosiyete, cyangwa umuntu
wese isosiyete ibereyemo umwenda afite
uburenganzira bwo kubona, nta mafaranga
may be necessary to enable a reasonable
shareholder to understand the nature and
implications for the company and its
shareholders of the proposed amalgamation.
Article 299: Procedures to be followed prior to
effecting the amalgamation
The Board of Directors of each amalgamating
company shall, not less than thirty (30) days before
the amalgamation is proposed to take effect :
1° send a copy of the amalgamation proposal to
every secured creditor of the company;
2° give public notice of the proposed
amalgamation, including a statement that:
a) copies of the amalgamation proposal are
available at the registered offices of the
amalgamating companies and at such other
places as may be specified for inspection
during normal business hours; by any
shareholder or creditor of an amalgamated
company or any person to whom an
amalgamated company is under an obligation
,
b) a shareholder or creditor of an amalgamating
company or any person to whom an
amalgamating company is under an
obligation is entitled to be supplied free of
compréhension pour tout actionnaire de
niveau moyen quant à la nature et aux
implications de la fusion à l‟égard de la
société et de ses actionnaires.
Article 299: Procédures préalables à la fusion
Le Conseil d‟Administration de toute société
fusionnée doit, trente (30) jours au moins avant la
fusion effective :
1° envoyer une copie de la proposition de fusion à
chaque créancier privilégié de la société;
2° faire un avis public sur la fusion proposée, y
compris une déclaration que:
a) des copies de la proposition de fusion sont
disponibles au siège social des sociétés en
fusion et à tout autre lieu spécifié pour
l‟inspection pendant les heures ouvrables par
tout actionnaire, créancier d‟une nouvelle
société ou toute personne envers laquelle la
nouvelle société est redevable ,
b) un actionnaire ou créancier d‟une société en
fusion, ou toute personne à laquelle une
société en fusion est redevable a le droit
d‟obtenir, sans aucun frais, une copie de la
OG N°17bis of 27/04/2009
209
atanze, kopi y‟umushinga wo kwibumbira
hamwe by‟isosiyete, iyo abisabye.
Ingingo ya 300: Kwemeza umushinga wo
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Umushinga wo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete ugomba kwemezwa
n‟abanyamgabane ba buri sosiyete zishaka
kwibumbira hamwe n‟abandi babifitemo inyungu
nk‟umwanzuro udasanzwe.
Ingingo ya 301: Kumenyekanisha ukwibumbira
hamwe kw’isosiyete ku bo ibereyemo imyenda
Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete yibumbiye mu
yindi igomba, mu minsi mirongo itatu (30) byibuze
mbere y‟uko ukwibumbira hamwe gushyirwa mu
bikorwa, guha imenyekanisha ryanditse ku isabwa
ryo kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete umuntu
wese isosiyete ibereyemo umwenda.
Ingingo ya 302: Iyandikwa ry’umushinga wo
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Kugira ngo kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete
bikorwe, inyandiko cyangwa ibitabo bikurikira
bigomba guhabwa Umwanditsi Mukuru kugira ngo
abyandike:
1° umushinga wo kwibumbira hamwe wemejwe ;
2° icyemezo gisinywe n‟Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete yose igomba kwibumbira mu yindi ;
charge with a copy of the amalgamation
proposal upon request .
Article 300: Approving the amalgamation
proposal
The amalgamation proposal shall be approved by
the shareholders of each amalgamating company
and any other interested parties by special
resolution.
Article 301: Filing with company’s creditors a
notice as to the amalgamation of companies
The Board of Dirctors of each amalgamating
company shall, not less than thirty (30) days before
the amalgamation is proposed to take effect, give
written notice of the proposed amalgamation to
every creditor of the company.
Article 302: Registration of amalgamation
proposal
For the purpose of effecting an amalgamation, the
following documents shall be delivered to the
Registrar General for registration:
1° the approved amalgamation proposal;
2° a certificate that is signed by the Board of
Directors of each amalgamating company;
proposition de fusion s‟il en fait la demande.
Article 300: Adoption de la proposition de fusion
des sociétés
La proposition de fusion doit être approuvée par les
actionnaires de chacune des sociétés qui veulent la
fusion et par les autres personnes ayant un intérêt
quelconque par une résolution spéciale.
Article 301: Notification de la proposition de
fusion aux créanciers de la société
Le Conseil d‟Administration de chaque société en
fusion doit, trente (30) jours au moins avant que la
fusion soit effective, donner notification écrite de la
proposition de fusion à chacun des créanciers de la
société.
Article 302: Enregistrement de la proposition de
fusion des sociétés
Pour effectuer une fusion, les documents suivants
doivent être remis au Registraire Général pour
enregistrement:
1° la proposition de fusion approuvée;
2° un certificat signé par le Conseil
d‟Administration de chaque société en fusion;
OG N°17bis of 27/04/2009
210
3° icyemezo gisinywe n‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete nshya;
4° icyemezo kigaragaza ko bitazabangamira abo
isosiyete zibumbiye hamwe zari zibereyemo
imyenda
5° inyandiko yanditse mu buryo buteganywa
n‟itegeko, ishyizweho umukono umuntu wese
mu bagaragazwa mu mushinga wo kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete, nk‟umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
w‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi, aho
yemera gukora nk‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa, nk‟umukozi w‟isosiyete.
Ingingo ya 303: Icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Umwanditsi Mukuru amaze gushyikirizwa
inyandiko isaba kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete agomba guhita:
1° atanga icyemezo cyo kwibumbira hamwe, iyo
isosiyete nshya ibumbiyemo izindi ifite izina
risa n‟iry‟imwe mu masosiyete yibumbiye
hamwe;
2° kwandika ibiranga iyo sosiyete ku buryo
bwihariye mu gitabo cy‟amasosiyete;
3° gutanga icyemezo cyo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete;
4° gutanga icyemezo cy‟ishingwa ry‟isosiyete.
3° a certificate signed by the Board of Directors
of the new company resulting from the
amalgamation;
4° the proof that the amalgamation will not
jeopardize the interest of those creditors of
amalgamating companies;
5° a document in the prescribed form, signed by
each of the persons whose name is indicated
in the amalgamation proposal as a director or
employee of the amalgamated company
consenting to act as a director or emplyee of
the company.
Article 303 : Certificate of amalgamation
On receipt of the application for amalgamation, the
Registrar General shall forthwith :
1° where the amalgamated company has the same
name as one of the amalgamating companies,
issue a certificate of amalgamation;
2° enter the particulars of the company on the
register;
3° issue a certificate of amalgamation;
4° issue a certificate of incorporation.
3° un certificat signé par le Conseil
d‟Administration de la nouvelle société;
4° un certificat attestant que les créanciers des
sociétés en fusion n‟en seront pas préjudiciés ;
5° un document préparé dans la forme prescrite,
signé par chacune des personnes désignées dans
la proposition de fusion comme directeur ou
employé de la nouvelle société, dans lequel il
s‟engage à agir en cette qualité dans la nouvelle
société.
Article 303: Certificat de fusion
Dès réception de demande de fusion des sociétés,
le Registraire Général doit sans délai :
1° délivrer un certificat de fusion lorsque la
nouvelle société a la même dénomination que
l‟une des sociétés fusionnées;
2° procéder à l‟inscription des éléments
d‟identification de la société dans le registre
pévu à cet effet ;
3° délivrer un certificat de fusion des sociétés ;
4° délivrer un certificat de création de la société
OG N°17bis of 27/04/2009
211
Ingingo ya 304: Ingaruka z’icyemezo cyo
kwibumbira hamwe
Kwibumbira hamwe gufatwa nk‟ukwarangiye ku
itariki igaragara ku cyemezo cyo kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete.
Ingingo ya 305: Kuvanwa mu gitabo
kw’amasosiyete yibumbiye hamwe
Umwanditsi Mukuru agomba gukura mu gitabo
amasosiyete yose yafatanijwe, hagasigara isosiyete
nshya ibumbiyemo izindi gusa.
Ingingo ya 306: Umutungo, uburenganzira,
ububasha n’inyungu by’amasosiyete yibumbiye
hamwe
Umutungo, uburenganzira, ububasha n‟inyungu
ziruta iz‟abandi z‟amasosiyete yafatanyijwe
akavanwa mu gitabo bigomba gukomeza kuba
umutungo, uburenganzira n‟ububasha, ubushobozi
n‟inyungu ziruta iz‟abandi ku isosiyete nshya
ikubiyemo izindi.
Ingingo ya 307: Uburyozwe n’inshingano
by’amasosiyete yibumbiye hamwe
Isosiyete nshya ibumbiyemo izindi igomba
gukomeza inshingano z‟isosiyete yose yibumbiye
hamwe n‟izindi n‟imanza zose iregamo cyangwa
iregwamo.
Article 304: Effect of certificate of amalgamation
An amalgamation shall be effective on the date
shown in the certificate of amalgamation.
Article 305: Removing the amalgamating
companies from the register
The Registrar General shall remove from the
register all the amalgamating companies and keep
only the amalgamated company.
Article 306: Property, rights, powers and
privileges of the amalgamating companies
The property, rights, powers, and privileges of each
of the amalgamated companies which have been
removed from the register shall continue to be the
property, rights, powers and privileges of the
amalgamated company.
Article 307 : Liabilities and obligations of the
amalgamating companies
The amalgamated company shall continue to be
liable for all the liabilities and obligations of each
of the amalgamated companies and all pending
proceedings by or against an amalgamating
company shall be continued by or against the
amalgamated company.
Article 304: Effets du certificat de fusion
La fusion est réputée effective à la date figurant sur
le certificat de fusion.
Article 305: Radiation du registre des sociétés
fusionnées
Le Registraire Général doit radier du registre toutes
les sociétés qui ont fusionné pour ne garder que la
nouvelle société.
Article 306: Propriété, droits, pouvoirs et
privilèges des sociétés fusionnées
La propriété, les droits, les pouvoirs et les
privilèges attachés à chacune des sociétés
fusionnées et radiées du registre doivent revenir à la
nouvelle société.
Article 307: Responsabilités et obligations des
sociétés fusionnées
La nouvelle société doit continuer à répondre des
obligations de chacune des sociétés fusionnées et de
tous les procès en cours intentés par ou contre une
elle.
OG N°17bis of 27/04/2009
212
Ingingo ya 308: Ishyirwa mu bikorwa
ry’ibyemezo by’urukiko n’isosiyete nshya
Ibyemezo by‟urukiko biri cyangwa bitari mu
nyungu z‟isosiyete yibumbiye mu zindi bishobora
gushyirwa mu bikowa n‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi.
Ingingo ya 309: Kubahiriza ibiteganywa mu
mushinga wo kwibumbira hamwe
Ibiteganywa byose mu mushinga wo kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete bijyanye n‟ihindurwa
ry‟imigabane n‟uburenganzira bw‟abanyamigabane
b‟isosiyete mu isosiyete zibumbiye hamwe
bikurikizwa nk‟uko biri.
Ingingo ya 310: Ububasha bw’urukiko mu bindi
bihe
Ufite imigabane, imigabane nguzanyo, uberewemo
imyenda cyangwa ufite izindi nyungu izari zo zose
ashobora gutambamira mu rukiko icyemezo cyo
kwibumbura hamwe kw‟iyo sosiyete n‟izindi.
UMUTWE WA VII: UBWUMVIKANE
N’ABABEREWEMO UMWENDA NA
GAHUNDA YO GUCUNGA ISOSIYETE
Ingingo ya 311: Gusaba ubwumvikane
Umwe mu bantu bakurikira ashobora gusaba
ubwumvikane igihe afite impamvu zituma abona ko
isosiyete idafite cyangwa iri mu nzira zo kutagira
Article 308: Enforcement of the court rulings by
the new company
The court‟s decisions in favour of, or against, an
amalgamating company may be enforced by, or
against, the amalgamated company.
Article 309: Respecting the provisions of the
amalgamation proposal
Any provisions of the amalgamation proposal that
provide for the conversion of shares and rights of
shareholders in the amalgamating companies have
effect according to their tenor.
Article 310: Powers of Court in other cases
Any shareholder, debenture holder, creditor or
anyother interested person may oppose the
amalgamation before the court.
CHAPTER VII: COMPROMISE PROPOSAL
WITH CREDITORS AND MANAGEMENT
PLAN
Article 311: Compromise proposal
Any of the following persons may propose a
compromise where he/she has reason to believe that
a company is, or is likely to be, unable to pay its
Article 308: Exécution des décisions judiciaires
par la nouvelle société
Les décisions judiciaires en faveur ou contre une
société qui a fusionné peuventt être exécutées par
ou contre la nouvelle société.
Article 309: Respect des clauses de la
proposition de fusion
Toutes les clauses de la proposition de fusion
relatives à la conversion des actions et des droits
des actionnaires dans les sociétés fusionnées sont
exécutées à la lettre.
Article 310: Pouvoirs du tribunal dans d’autres
cas
Un détenteur d‟actions, d‟obligations, un créancier
ou toute autre personne ayant un intérêt
quelconque peut s‟opposer à la décision de fusion.
CHAPTER VII: COMPROMIS AVEC
LES CREANCIERS ET PLAN DE GESTION
Article 311: Proposition de compromis
L‟une des personnes suivantes peut proposer un
compromis, lorsqu‟elle a des raisons de croire
qu‟une société est ou est susceptible d‟être dans
OG N°17bis of 27/04/2009
213
ubushobozi bwo kwishyura imyenda yayo.
1° Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ;
2° umuntu washyizweho kugira ngo acunge
imitungo y‟isosiyete iri mu gihombo ;
3° ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo
w‟isosiyete yasheshwe ;
4° uwishyuza isosiyete wese cyangwa umuntu
wese ufitemo imigabane muri iyo sosiyete
abiherewe uruhushya n‟urukiko.
Ingingo ya 312: Gutanga amakuru atuma
uberewemo umwenda asaba ubwumvikane
Iyo urukiko rwemereye uberewemo umwenda
cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete, urwo
rukiko rushobora gutanga icyemezo gitegeka
isosiyete kumurikira, mu gihe kigenwe, uberewemo
umwenda cyangwa umunyamigabane, urutonde
rw‟amazina y‟abishyuza isosiyete n‟aho babarizwa,
hiyongeyeho ingano z‟ibyo buri wese muri bo
agombwa cyangwa andi makuru arebana n‟ibyo
atuma uwishyuza isosiyete cyangwa
umunyamigabane asaba ubwo bwumvikane.
Ingingo ya 313: Gutanga igitekerezo ku
bwumvikane bwasabwe
Iyo usaba ubwumvikane asabye ko haba
ubwumvikane agomba kwegeranya kuri buri
cyiciro cy‟ababerewemo umwenda, urutonde
debts:
1°the Board of directors of the company;
2°a receiver appointed in relation to the whole
assets of the company;
3°a liquidator of the company;
4°any creditor or shareholder of the company with
the leave of the Court.
Article 312: Providing information which may
enable the creditor to make a compromise
proposal
Where the Court grants leave to a creditor or
shareholder, it may make an order directing the
company to supply to the creditor or shareholder,
within such time as may be specified, a list of the
names and addresses of the company‟s creditors
showing the amounts owed to each of them or such
other information as may be specified to enable the
creditor or shareholder to propose a compromise.
Article 313: Providing opinion with regard to
the proposed compromise
A proponent shall compile, in relation to each class
of creditors of the company, a list of creditors
known to the proponent who would be affected by
l‟impossibilité d‟honorer ses dettes :
1°le Conseil d‟Administration de la société;
2°un administrateur nommé pour gérer tous les
avoirs de la société en difficulté;
3°un liquidateur de la société dissoute;
4°avec la permission de la juridiction, tout
créancier ou de tout actionnaire de la société.
Article 312: Fournir les informations permettant
au créancier de proposer un compromis
Lorsque la juridiction donne accord à un créancier
ou à un actionnaire, elle peut prendre une decision
exigeant à la société de présenter au créancier ou à
l‟actionnaire, dans un temps qu‟elle détermine, la
liste des noms et adresses des créanciers de la
société ainsi que les montants dus à chacun d‟entre
eux ou d‟autres informations spécifiques permettant
au créancier ou à l‟actionnaire de proposer un
compromis.
Article 313: Avis sur un compromis proposé
Lorsque l‟actionnaire propose le compromis, il doit
compiler, pour chaque classe de créanciers de la
société, une liste des créanciers connus de
OG N°17bis of 27/04/2009
214
rw‟abo azi bazagirwaho ingaruka n‟ubwo
bwumvikane asaba akagaragaza ibi bikurikira:
1° umubare w‟amafaranga buri wese agomba
kwishyurwa cyangwa yemejwe ku buryo
bw‟igereranya ;
2° umubare w‟amajwi y‟itora buri wese muri bo
afiteho uburenganzira mu gihe cy‟icyemezo
gihamya ubwumvikane.
Ingingo ya 314: Imenyekanisha ry’inama
y’ababerewemo imyenda
Usaba ubwumvikane agomba kugeza ku
uberewemo umwenda, isosiyete, uwashinzwe ibintu
biburanwaho cyangwa uwashinzwe kwegeranya no
kugabanya umutungo w‟isosiyete yasheshwe no ku
Mwanditsi Mukuru kugira ngo handikwe
inyandiko zikurikira:
1° inyandiko y‟icyifuzo cye cyo gukorana
n‟ababerewemo imyenda cyangwa ibyiciro
bibiri (2) cyangwa birenze by‟ababerewemo
umwenda kugira ngo batore umwanzuro;
2° inyandiko:
a) ikubiyemo amazina na aderesi z‟utanga
igitekerezo cyo kumvikana n‟ububasha
ashingiraho;
b) ikubiyemo aderesi na nimero za telefoni
zasabirwaho ibisobanuro mu masaha
the proposed compromise, setting out:
1° the amount owing or estimated to be owing to
each of them;
2° the number of votes which each of them is
entitled to cast on a resolution approving the
compromise.
Article 314: Notice of creditor’s meeting
The proponent shall give to each known creditor,
the company, any receiver or liquidator, and deliver
to the Registrar General for registration the
following documents:
1° notice of the intention to hold a meeting of
creditors, or any two (2) or more classes of
creditors, for the purpose of voting on the
resolution;
2° a statement:
a) containing the names and address of the
proponent and the capacity in which the
proponent is acting;
b) containing the address and telephone number
to which inquiries may be directed during
l‟actionnaire qui seront affectés par le compromis
proposé et plus précisément :
1° le montant dû ou estimé dû à chacun d‟entre
eux;
2° le nombre de voix de vote auquel chacun
d‟entre eux a droit en cas de résolution
appuyant le compromis.
Article 314: Annonce de la réunion des
créanciers
Celui qui propose le compromis doit remettre à
chaque créancier connu, à la société, à tout
séquestre ou liquidateur et au Registraire Général
les documents suivants pour enregistrement :
1° l‟annonce de son intention de tenir une réunion
avec des créanciers ou avec deux (2) classes ou
plus des créanciers en vue de voter la résolution;
2° une déclaration :
a) contenant les noms et l‟adresse de celui qui
propose le compromis et les pouvoirs qui lui
sont conférés;
b) contenant l‟adresse et le numéro de téléphone
à partir desquels toute information peut être
OG N°17bis of 27/04/2009
215
asanzwe y‟akazi;
c) igaragaza ingingo zo kumvikanaho
n‟impamvu yazo;
d) igaragaza ingaruka zishobora guteganywa
ku baberewemo imyenda igihe uko
kumvikana kwemejwe;
e) igaragaza inyungu yo kugira umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi mu masezerano
y‟ubwumvikane yatanzwe;
f) isobanura ko amasezerano yo kumvikana
cyangwa ubugororangingo bwayakozweho
mu nama y‟ababerewemo umwenda
cyangwa n‟icyiciro runaka cyabo agomba
kubahirizwa n‟ababerewemo umwenda bose
cyangwa ababerewemo umwenda n‟icyo
cyiciro mu gihe habaye ubwumvikane
bushingiye ku bivugwa muri iri tegeko;
3° kopi y‟urutonde rw‟ababerewemo imyenda.
Ingingo ya 315: Ingaruka z’ubwumvikane
Ubwumvikane bwose cyangwa impinduka zabwo
zemejwe n‟ababerewemo umwenda bigomba
kubahirizwa n‟isosiyete n‟ababerewemo imyenda
bose.
Ingingo ya 316: Kwemeza ubwumvikane
n’ikindi cyiciro cyose cyatoye umwanzuro
Iyo umwanzuro usaba ubwumvikane n‟impinduka
ugomba gutorwa n‟amatsinda y‟ababerewemo
normal business hours;
c) setting out the terms of the proposed
compromise and the reasons for it;
d) setting out the reasonably foreseeable
consequences for creditors of the company if
the compromise is approved;
e) setting out the extent of any interest of a
director in the proposed compromise;
f) explaining that the proposed compromise and
any amendment to it proposed at a meeting
of creditors or by any classes of creditors
shall be binding on all creditors, or on all
creditors of that class, if approved in
accordance with this Law;
3° a copy of the list of creditors.
Article 315: Effect of compromise
A compromise, including any amendment,
approved by creditors of a company is binding on
the company and all creditors.
Article 316: Approving a compromise by any
other class which voted for the resolution
Where a resolution proposing a compromise,
including any amendment, is put to the vote of
obtenue durant les heures normales de
service ;
c) faisant état des termes du compromis
proposé et leur motivation;
d) faisant état des conséquences
raisonnablement prévisibles pour les
créanciers en cas d‟adoption du compromis;
e) faisant ressortir l‟intérêt d‟avoir un
administrateur dans le compromis proposé;
f) expliquant que le compromis en question ou
tout amendement proposé au cours de la
réunion des créanciers liera tous les
créanciers ou les créanciers d‟une certaine
classe dans le cas où on arriverait à un accord
conformément à la présente loi;
3° une copie de la liste de créanciers.
Article 315: Effets du compromis
Tout compromis ou amendement de ce dernier
approuvé par les créanciers doit être respecté par la
société et tous les créanciers.
Article 316: Approbation du compromis par
chaque autre classe ayant voté la résolution
Lorsqu‟une résolution proposant un compromis, y
compris son amendement, est soumise au vote de
OG N°17bis of 27/04/2009
216
umwenda, bigomba kumvikana ko kwemera
ubwumvikane cyangwa kubuhindura bikozwe na
buri cyiciro cy‟ababerewemo umwenda bigomba
kubanza kwemerwa n‟ikindi cyiciro cyose cyatoye
umwanzuro kibyemera cyangwa kibihindura.
Ufite imigabane mu isosiyete wasabye
ubwumvikane afite inshingano zo kumenyesha mu
nyandiko ibyavuye mu matora akabimenyesha buri
wese uzwi ko aberewemo umwenda, isosiyete,
uwabikijwe ibintu by‟isosiyete, ushinzwe
gukusanya no kugabanya umutungo w‟isosiyete
yasheshwe no ku Mwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 317: Amafaranga akoreshwa ku
bwumvikane
Amafaranga yakoreshejwe mu gutegura no gukora
inama y‟ababerewemo umwenda kugira ngo habe
amatora kuri ubwo bwumvikane agomba:
1° gutangwa n‟isosiyete;
2° gukurwa mu y‟uwahawe gucunga ibintu
by‟isosiyete kubera impaka zibiriho cyangwa
ushinzwe gukusanya no kugabana umutungo
w‟isosiyete yaseshwe;
3° iyo yatanzwe n‟undi muntu, bityo isosiyete
ikamujyamo umwenda agomba kwishyurwa
hakurikijwe abagomba kubanzirizwaho mu
ikusanya n‟igabanya by‟umutungo w‟isosiyete
yasheshwe.
more than one class of creditors, it shall be
presumed, that the approval of the compromise,
including any amendment, by each class is
conditional on the approval of the compromise,
including any amendment, by every other class
voting on the resolution.
The proponent shall give written notice of the result
of the voting to each known creditor, the company,
any receiver or liquidator and the Registrar General.
Article 317: Costs of compromise
The costs incurred in organising and conducting a
meeting of creditors for the purpose of voting on a
proposed compromise :
1° shall be met by the company;
2° where incurred by a receiver or liquidator, are
a cost of the receivership or liquidation;
3° where incurred by any other person, are a
debt due to that person by the company and,
where the company is put into liquidation, are
payable in the order of priority required in the
liquidation.
plus d‟une classe de créanciers, il est réputé, que
l‟approbation du compromis et de son amendement,
est subordonnée à l‟approbation du compromis et
de son amendement par chaque autre classe ayant
voté la résolution.
L‟actionnaire ayant proposé le compromis a le
devoir de communiquer les résultats du vote par
écrit à chaque créancier connu, à la société, à tout
séquestre, liquidateur et au Registraire Général.
Article 317: Coûts du compromis
Les coûts occasionnés par l‟organisation et la tenue
d‟une réunion de créanciers pour voter le
compromis proposé doivent:
1° être pris en charge par la société;
2° être déduits des avoirs sous gestion de
l‟administrateur ou du liquidateur;
3° lorsqu‟ils ont été supportés par une autre
personne, la société en devenant ainsi débitrice,
ladite personne doit être payée suivant l‟ordre
des priorités à la liquidation.
OG N°17bis of 27/04/2009
217
Umunyamigabane uberewemo imyenda n‟abandi
babifitemo inyungu bashobora gusaba ko isosiyete
yivugurura ikibumbira hamwe n‟indi cyangwa
igakora ubwumvikane n‟abantu ibereyemo
imyenda.
UMUTWE WA IX: GUHINDURA UBWOKO
BW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 318: Guhindura isosiyete ishingiye
ku buryozwe by’imigabane ikaba isosiyete
ishingiye ku buryozwe bw’ingwate
Isosiyete ishingiye ku buryozwe by‟imigabane
ishobora guhindurwamo isosiyete ishingiye ku
buryozwe bw‟ingwate iyo:
1° imigabane yose yishyuwe;
2° abanyamigabane bayo bose bemeye mu
nyandiko ihindurwa kandi bakareka ku bushake, ku
nyungu z‟isosiyete, iburizwamo ry‟imigabane yose
bari bafite mbere y‟ihindurwa;
3° amategeko-shingiro mashya agenga
isosiyete ishingiye ku buryozwe bw‟ingwate ba
nyirayo biyemeje kwubahiriza igihe habaye iseswa
yatanzwe;
Amategeko shingiro mashya y‟isosiyete ishingiye
ku buryozwe bw‟ingwate ashyikirizwa Umwanditsi
Mukuru kugira ngo isosiyete yandikwe.
Any creditor shareholder and any other interested
person may request for the amalgamation or a
compromise with company‟s creditors.
CHAPTER IX: ALTERATION IN NATURE
OF COMPANIES
Article 318: Conversion of company limited by
shares to company limited by guarantee
A company limited by shares may be converted to a
company limited by guarantee where:
1° there is no unpaid shares;
2° all its members agree in writing to
the conversion and to the voluntary
surrender to the company for
cancellation of all the shares held by
them immediately before the
conversion;
3° a new articles of association
appropriate to a company limited by
guarantee is filed;
The new articles of association of the company
limited by guarantee shall be filed to the Registrar
General for registration.
Un actionnaire créancier et toute autre personne
intéressée, peuvent demander qu‟une société soit
restructurée par la fusion ou le compromis.
CHAPTER IX: MODIFICATIONS DE
LA NATURE DES SOCIÉTÉS
Article 318: Conversion d’une société à
responsabilite limitée par actions en société a
responsabilité limitée par garantie
Une société a responsabilite limitée par actions peut
être convertie en société à responsabilité limitée par
garantie lorsque :
1° toutes les actions ont été libérées ;
2° tous ses actionnaires donnent par écrit leur
accord à la conversion et renoncent volontairement,
au profit de la société, à l‟annulation de toutes les
actions en leur possession avant la conversion;
3° de nouveaux statuts appropriés à une
société à responsabilité limitée par garantie sont
déposés;
Les nouveaux statuts de la société à responsabilité
limitée pa garantie sont transmis au Registraire
Général pour enregistrement.
OG N°17bis of 27/04/2009
218
Ingingo ya 319: Ibikurikizwa mu ihindurwa
ry’isosiyete
Ihindurwa ry‟isosiyete rigomba :
1° kugira agaciro, inyandiko yemeza
ihindurwa ikimara gutangwa ;
2° gukorwa ku buryo imigabane yose itangwa
ikanaburizwamo mu buryo buboneye;
3° gukorwa ku buryo umunyamigabane wese
utaremeye kugira uruhare ku mari shingiro
yakwamburwa uburenganzira bwo gutunga
imigabane;
4° kudahungabanya na busa uburenganzira
cyangwa inshingano z‟isosiyete uretse
ibiteganyijwe ukundi muri iki cyiciro cyangwa
idakuraho ibyakozwe n‟isosiyete cyangwa se ibyo
yasabwaga kugira icyo ikora.
Ingingo ya 320: Ihindura ry’isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye mu isosiyete ifite
uburyozwe busesuye
Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ishobora
guhindurwamo isosiyete ifite uburyozwe busesuye
hashingiwe ku mwanzuro udasanzwe wabifatiwe,
hakozwe ihindurwa rya ngombwa ku mategeko
shingiro ayigenga n‟itangwa rya kopi y‟umwanzuro
ku mwanditsi mukuru.
Article 319 : Requirement as to converting a
company
The conversion of a company shall -
1° take effect on the issue of the certificate;
2° operate so that all shares are deemed to
have been validly surrendered and
cancelled;
3° have effect so that every member who
has not agreed to contribute to the share
capital of the company shall cease to be
a member;
4° not affect any right or obligation of the
company except as otherwise provided
in this section or render defective any
proceedings by or against the company.
Article 320: Conversion of a limited company
into unlimited companies
A limited company may convert to an unlimited
company by passing a special resolution to that
effect and by making any necessary amendments to
its constitution and filing with the Registrar General
a copy of the resolution.
Article 319: Conditions pour la conversion d’une
société
La conversion d‟une société doit :
1° prendre effet dès l‟émission du certificat;
2° être opérée de telle sorte que toutes les
actions soient dûment cédées et annulées;
3° être effective de telle sorte que tout
actionnaire n‟ayant pas accepté de contribuer à la
constitution du capital de la société cesse d‟être
actionnaire;
4° affecter aucun droit ou obligation de la société
exception faite des dispositions contraires prévues à
la présente section ou affecter les actes déjà
accomplis par la société ou faits contre elle.
Article 320: Conversion de la société à
responsabilité limitée en société à
responsabilitee illimitée
Une société à responsabilité limitée peut se
convertir en société à responsabilité illimitée par
résolution spéciale prise à cet effet, en faisant les
modifications nécessaires à ses statuts et le dépôt
d‟une copie de la résolution auprès du Registraire
Général.
OG N°17bis of 27/04/2009
219
Ingingo ya 321: Ihindurwa ry’isosiyete ifite
buryozwe busesuye mu isosiyete ifite uburyozwe
buhinnye
Isosiyete ifite buryozwe busesuye ishobora
guhindurwamo isosiyete ifite uburyozwe buhinnye
hashingiwe ku mwanzuro wafashwe ku bwiganze
busesuye kuri iyo ngingo, kopi yawo
igashyikirizwa Umwanditsi Mukuru
INTERURO YA V : ISOSIYETE
Y’INYAMAHANGA N’ISOSIYETE
IDAKORA
UMUTWE WA MBERE: AMASOSIYETE YO
MU MAHANGA
Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’isosiyete
y’inyamahanga
Isosiyete y‟inyamahanga ni isosiyete ifite ubuzima
gatozi yaherewe mu mahanga igakorera mu
Rwanda:
1° ishyiraho ibiro bikora ibijyanye n‟ihererekanya
cyangwa n‟iyandikwa ry‟imigabane mu
Rwanda;
2° iyobora cyangwa icunga ibintu mu Rwanda
ikabikora nk‟uhagarariye undi by‟umwihariko
cyangwa uwaragijwe ibintu bye byaba binyura
ku bakozi be, ku muhagarariye cyangwa ku
bundi buryo ubwo ari bwo bwose.
Article 321: Conversion of unlimited company
into a limited company
An unlimited company may convert to an limited
company by passing a unanimous resolution to that
effect and filing with the Registrar General a copy
of the resolution.
TITLE V: FOREIGN COMPANY AND
DORMANT COMPANY
CHAPTER ONE: FOREIGN COMPANIES
Article 322 : Definition of a foreign company
A foreign company shall be a company which is
registered in a foreign country and which is
carrying on business in Rwanda by:
1° establishing a share transfer office or a share
registration office in Rwanda;
2° administering, managing or dealing with
property in Rwanda as an agent, personal
representative or trustee, whether through its
employees or an agent or in any other
manner.
Article 321: Conversion de la société à
responsabilité illimitée en société à
responsabilitee limitée
Une société à responsabilité illimitée peut se
convertir en société à responsabilité limitée par
résolution prise par concensus à cet effet et sa copie
doit être remise au Registraire Général.
TITRE V : SOCIETE ETRANGERE ET
SOCIETE EN VEILLEUSE
CHAPITRE PREMIER: SOCIÉTÉS
ÉTRANGÈRES
Article 322: Signification d’une société étrangère
Une société étrangère est une société constituée en
dehors du Rwanda et qui exerce ses activités au
Rwanda en :
1° établissant un bureau de transfert ou
d‟enregistrement d‟actions au Rwanda;
2° administrant, dirigeant ou s‟occupant des biens
au Rwanda à titre d‟agent, de représentant
personnel ou de fidéicommis, soit par le biais de
ses employés, d‟un agent ou de toute autre
manière.
OG N°17bis of 27/04/2009
220
Isosiyete y‟inyamahanga yiyandikisha ku
Mwanditsi Mukuru. Iyo asanze izina ryayo
rishobora gutera urujijo ku masosiyete ari mu
Gihugu asaba ko rihindurwa.
Ingingo ya 323: Kwandikwa kw’amasosiyete yo
mu mahanga
Mbere yo gutangira ibikorwa by‟ubucuruzi,
isosiyete y‟inyamahanga igomba gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru ibi bikurikira:
1° kopi isa n‟umwimerere y‟amategeko
shingiro ayigenga, icyemezo cyayo cyo kwandikwa
gitanzwe n‟aho yandikiwe cyangwa se indi
nyandiko ifite agaciro kamwe nazo;
2° kopi isa n‟umwimerere y‟icyemezo cyayo
cyo gushingwa, amategeko-shingiro ayigenga,
inyandiko y‟ubwumvikane bwo kwishyirahamwe
biturutse aho yashingiwe n‟indi nyandiko yose
yerekana ishingwa ryayo;
3° urutonde rw‟abagize Inama y‟Ubutegetsi
batuye mu Rwanda;
4° inyandiko itanga ububasha bwo
guhagararira isosiyete mu Rwanda;
5° kumenyesha icyicaro cyayo mu Rwanda;
6° inyandiko iyemeza yakozwe n‟intumwa
zemewe zibifiye ububasha.
A foreign company shall be registered by the
Registrar General. Where it is established that its
name is confusing as far as companies inside the
country are concerned, he/she shall require the
name to be changed.
Article 323: Registration of foreign companies
Every foreign company shall, before starting
business file the following with the Registrar
General :
1° a duly authenticated copy of its articles of
association and the certificate of its
registration delivered by the registration
officer;
2° a duly authenticated copy of its certificate
of incorporation, articles of association,
memorandum of association depending on
where it was established and any other
instrument constituting or defining its
being established;
3° a list of its directors residing in Rwanda;
4° a memorandum of or power of attorney to
represent the company in Rwanda;
5° notice of its registered office in Rwanda;
6° a declaration made by the authorised
agents of the company.
Une société étrangère se fait enregistrer auprès du
Registraire Général. S‟il constate que son nom peut
prêter à confusion à l‟égard d‟autres sociétés
existantes dans le pays, il exige son changement.
Article 323: Enregistrement des sociétés
étrangères
Une société étrangère doit, avant de commencer ses
activités commerciales, déposer auprès du
Registraire Général:
1° une copie dûment authentifiée de ses
statuts, de son certificat d‟enregistrement
émanant du lieu dudit enregistrement ou un
document produisant les mêmes effets;
2° une copie dûment authentifiée de son
certificat de constitution, statuts, acte
constitutif ou autres instruments
déterminant sa constitution ;
3° une liste de ses administrateurs résidant au
Rwanda;
4° document donnant le pouvoir de représenter
la société au Rwanda;
5° notification de son siège social au Rwanda;
6° une déclaration faite par les agents autorisés
de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
221
Iyo isosiyete y‟inyamahanga yubahirije ibivugwa
muri iyi ngingo, Umwanditsi Mukuru agomba
kwandika iyo sosiyete kandi agatanga inyandiko
ibyemeza yemewe n‟amategeko mu buryo
buteganyijwe.
Ingingo ya 324: Kumenyekanisha impinduka
y’intumwa y’isosiyete
Isosiyete y‟inyamahanga cyangwa intumwa yayo
iyihagarariye yemewe igomba gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru inyandiko ivuga ko intumwa
yayo itakiriyo kuva ku itariki ivugwa muri iyo
nyandiko.
Ingingo ya 325: kureka kuba intumwa yemewe
Intumwa ihagarariye isosiyete yemewe yari
yaramenyekanishijwe ku buryo bwemewe ireka
kuba intumwa yemewe:
1° hashize igihe cy‟iminsi makumyabiri
n‟umwe (21) ikurikira itariki inyandiko imenyesha
cyangwa itariki y‟ishyirwaho ry‟indi ntumwa
yemewe yatangiye inyandiko iyishyiraho;
2° iyo inyandiko iteganya igihe kirenze iminsi
makumyabiri n‟umwe (21), hakurikizwa itariki iri
mu nyandiko yashyikirijwe Umwanditsi Mukuru.
Where a foreign company has complied with the
provisions of this article, the Registrar General shall
register the company and shall issue a certificate
thereof in the prescribed form.
Article 324: Filing a notice that a company’s
authorised agent has changed
A foreign company or its authorised agent may file
with the Registrar General a written notice stating
that the authorised agent has ceased to be the
authorised agent on the date specified in the notice.
Article 325: Ceasing to be an authorised agent
The authorised agent in respect of whom the notice
has been filed shall cease to be an authorised agent :
1° on the expiry of a period of twenty one (21)
days after the date of filing of the notice or
on the date of the appointment of another
authorized agent, the memorandum of whose
appointment has been filed;
2° where the time specified in the notice filed
with the Registrar General is beyond twenty
one (21) days, the date indicated in the
document forwarded to the Registrar
General shall apply.
Lorsqu‟ une société étrangère est en conformité
avec les dispositions préscrites au présent article, le
Registraire Général l‟enregistre, et doit délivrer à
cet effet un certificat dans la forme préscrite par la
loi.
Article 324: Notification du changement d’un
agent autorisé de la société
Une société étrangère ou son agent autorisé doit
déposer auprès du Registraire Général un avis écrit
énonçant la cessation de fonction de son agent
autorisé à partir de la date indiquée dans ledit avis.
Article 325: Cessation des fonctions d’un agent
autorisé
L‟agent autorisé pour lequel la notification a été
faite cessera d‟être un agent autorisé :
1° à l‟expiration d‟un délai de vingt et un (21)
jours suivant la date de dépôt de la
notification ou de la date de nomination d‟un
autre agent autorisé dont l‟acte de nomination
a été déposé ;
2° lorsque la notification prévoit un délai
supérieur à vingt et un (21) jours, la référence
est faite à la date qui est mentionnée dans la
notification adressée au Registraire Général.
OG N°17bis of 27/04/2009
222
Ingingo ya 326: Igihe ntarengwa cyo gusimbura
intumwa
Iyo intumwa ihagarariye isosiyete yemewe iretse
kuba yo, isosiyete igasigara nta ntumwa yemewe
iyihagarariye mu Rwanda ifite, isosiyete igomba
iyo igikomeje ubucuruzi cyangwa ifite aho ikorera
mu Rwanda, mu gihe cy‟iminsi makumyabiri
n‟umwe (21) ikurikira ireka ry‟umurimo
ry‟intumwa yemewe, gushyiraho iyindi ntumwa
yemewe nshya iyihagarariye.
Ingingo ya 327: Raporo yo ku bintu byahindutse
Iyo habaye icyemezo gihindura bimwe mu
bikurikira:
1° amategeko-shingiro agenga isosiyete,
inyandiko y‟ubwumvikane, ingingo cyangwa izindi
nyandiko zatanzwe;
2° abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete;
3° intumwa zemewe kuyihagararira cyangwa
aho intumwa yemewe ibarizwa;
4° aho icyicaro cy‟isosiyete kiri mu Rwanda
cyangwa iminsi n‟amasaha y‟akazi ku bagana
isosiyete;
5° aho icyicaro cy‟isosiyete kibarizwa n‟aho
Article 326: Deadline for the replacement of an
authorised agent
Where an authorised agent ceases to be the
authorised agent and the company is then without
an authorised agent in Rwanda, the company shall,
where it continues to carry on business or has a
place of business in Rwanda, within twenty one
(21) days after the authorised agent ceased to be
one, appoint another authorised agent.
Article 327: Report on alterations
Where any change or alteration is made in :
1° the Articles of association, the
memorandum of association or any
other document filed;
2° the composition of the Board of
Directors;
3° the authorised agents or the address of
an authorised agent;
4° the situation of the registered office in
Rwanda or of the days and hours
during which it is open and accessible
to the public;
5° the address of the registered office and
Article 326: Délai de changement d’un agent
autorisé
Lorsqu‟un agent autorisé cesse de l‟être et que la
société se retrouve, par conséquent, sans agent
autorisé au Rwanda, la société doit, lorsqu‟elle
continue d‟exercer des activités commerciales au
Rwanda ou qu‟il existe un autre endroit dans lequel
elle exerce ses affaires au Rwanda, dans le délai de
vingt et un (21) jours suivant la cessation de
fonction de l‟agent autorisé, nommer un nouveau
agent autorisé.
Article 327: Rapport sur les modifications
Lorsqu‟un changement ou une modification est
opérée dans :
1° les statuts, l‟acte constitutif, dans tout autre
document déposé;
2° la composition du Conseil
d‟Administration;
3° les agents autorisés ou l‟adresse d‟un agent
autorisé;
4° l‟emplacement du siège social au Rwanda
ou les jours et les heures auxquels il est
ouvert au public;
5° l‟adresse de son siège social et son lieu de
OG N°17bis of 27/04/2009
223
yashingiwe cyangwa ikomoka;
6° izina ry‟isosiyete;
7° ububasha bw‟ugize Inama y‟Ubutegetsi
wese uba mu Rwanda ugize Inama y‟Ubutegetsi yo
mu gihugu;
Isosiyete y‟inyamahanga igomba mu gihe cy‟iminsi
mirongo itatu (30) gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru inyandiko igaragaza ibyahindutse.
Ingingo ya 328: Inshingano yo kugeza ku
Mwanditsi Mukuru umwanzuro w’urukiko
Iyo icyemezo cyatanzwe n‟urukiko, hakurikijwe
itegeko ririho mu gihugu isosiyete yo mu mahanga
yashingiweho, ku birebana n‟inyandiko zo
kubumbira isosiyete mu yindi, n‟ubwumvikane
hagati yayo n‟ababerewemo imyenda cyangwa
n‟ukwemeza kwivugurura, isosiyete igomba mu
gihe cy‟ukwezi gutanga kopi y‟uwo mwanzuro
w‟urukiko ku Mwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 329: Inshingano y’Umwanditsi
Mukuru yo kwemeza impinduka
Isosiyete y‟inyamahanga ikimara gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru inyandiko z‟impinduka
cyangwa ihindura, Umwanditsi Mukuru agomba,
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30),
gutanga icyemezo cyabyo.
the place of its incorporation or origin;
6° the name of the company;
7° the powers of any directors resident in
Rwanda who are members of the local
Board of directors;
The foreign company shall file with the Registrar
General particulars of the change or alteration
within thirty (30) days.
Article 328: Obligation to file with the Registrar
General a court order
Where an order is made by a court under any act in
force in the country in which a foreign company is
incorporated which corresponds to orders made in
relation to amalgamations, compromises with
creditors or approval of arrangements, the company
shall, within one month, file with the Registrar
General a copy of the order.
Article 329: Obligation by the Registrar General
to approve changes
On the filing with the Registrar General of
particulars of a change or alteration the Registrar
General shall issue a certificate to that effect within
thirty (30) days.
constitution ou d‟origine;
6° le nom de la société;
7° les pouvoirs de tout administrateur résidant
au Rwanda membre du Conseil
d‟administration local;
La société étrangère doit, dans un délai de trente
(30) jours, déposer auprès du Registraire Général
un document faisant état des modifications.
Article 328: Obligation de faire parvenir la
décision judiciaire au Registraire Général
Lorsqu‟une décision est prise par une juridiction,
conformément à une loi en vigueur dans le pays
dans lequel une société étrangère a été constituée
qui est en relation avec des actes de fusion, aux
compromis avec les créanciers, ou aux approbations
d‟arrangements, la société doit, dans le délai d‟un
mois, déposer une copie de ladite décision auprès
du Registraire Général.
Article 329: Obligation pour le Registraire
Général d’approuver les changements
Dès le dépôt des documents de changement ou de
modification auprès du Registraire Général par la
société étrangère, le Registraire Général doit, dans
un délai de trente (30) jours, délivrer un certificat y
relatif.
OG N°17bis of 27/04/2009
224
Ingingo ya 330: Ifoto y’ibarura ry’umutungo
Isosiyete y‟inyamahanga igomba, mu gihe cy‟amezi
atatu (3) akurikira inama ya buri mwaka
y‟abanyamigabane, gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru:
1º kopi y‟ifoto y‟ibarura ry‟umutungo
y‟umwaka wa nyuma mu buryo buteganyijwe, ifite
ibisobanuro na kopi zose z‟inyandiko zisabwa kuba
ku mugereka, gufatanywa cyangwa
kohererezanywa n‟ifoto y‟ibarura ry‟umutungo
n‟itegeko rikurikizwa aho yashingiwe cyangwa
ikomoka;
2º imenyesha ryemeza ko izo kopi ari
by‟ukuri iz‟inyandiko zisabwa.
Iyo Umwanditsi Mukuru asanga, ifoto y‟umutungo
n‟izindi nyandiko zitagaragaza ku buryo buhagije
ibikenewe kumenywa ku miterere y‟umutungo
w‟isosiyete, ashobora, yandikiye isosiyete, gusaba
ko itanga ifoto y‟umutungo mu gihe kigenwe no mu
buryo yagena muri iryo saba.
Ingingo ya 331: Inshingano yo kubahiriza
ibisabwa ku masosiyete yo mu Rwanda
Iyo sosiyete yo mu mahanga idategetswe n‟itegeko
ririmo gukurikizwa ry‟aho yashingiwe cyangwa
aho ikomoka, gukoresha inama ya buri mwaka
y‟abanyamigabane no gutegura ifoto y‟umutungo,
Article 330: Balance Sheet
A foreign company shall, within three (3) months
of its annual meeting of shareholders, file with the
Registrar General :
1° a copy of its balance sheet made up to the
end of its last preceding accounting period in
such form and containing such particulars
and accompanied by copies of such
documents as the company is required to
annex, attach or send with its balance sheet
by the act for the time being applicable to
that company in the place of its
incorporation or origin;
2° a declaration certifying that the copies are
true copies of the documents so required.
Where the Registrar General is of the opinion that
the balance sheet and other documents do not
sufficiently disclose the company's financial
position, he/she may, by written notice to the
company, require the company to file a balance
sheet within such period and in such form as he/she
may require.
Article 331: Obligation to comply with
requirements to local companies
Where a foreign company is not required by the act
of the place of its incorporation or origin to hold an
annual meeting of shareholders and prepare a
balance sheet, the company shall prepare and file
Article 330: Bilan
Une société étrangère doit, dans les trois (3) mois
suivant l‟assemblée annuelle de ses actionnaires,
déposer auprès du Registraire Général :
1°une copie de son bilan du dernier exercice
comptable dans la forme prévue, contenant les
renseignements accompagnées par les copies des
documents que la société est requise d‟annexer,
attacher ou envoyer avec son bilan par la loi
applicable au lieu de sa constitution ou de son
origine;
2° une déclaration certifiant que ces copies sont
véritablement celles des documents requis.
Lorsque le Registraire Général estime que le bilan
et les autres documents ne révèlent pas de manière
suffisante des informations sur la situation
financière de la société, il peut, par notification
écrite adressée à la société, exiger que cette
dernière dépose un bilan dans le délai prévu et dans
la forme qu‟il peut exiger dans ladite notification.
Article 331: Obligation de remplir les conditions
requises pour les sociétés du Rwanda
Lorsqu‟ une société étrangère n‟est pas obligée par
la loi en vigueur du lieu de sa constitution ou de son
origine, de tenir une assemblée annuelle des
actionnaires et de préparer un bilan, la société doit
OG N°17bis of 27/04/2009
225
isosiyete igomba gutegura no gutanga ku
Mwanditsi Mukuru ifoto y‟umutungo ku gihe
cyafatiweho, no mu buryo bwifuzwa kandi
ikagerekaho inyandiko y‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi.
Ingingo ya 332: Inshingano yo kubahiriza
amabwiriza mpuzamahanga y’ibaruramari
Isosiyete yo mu mahanga igomba, byongeye ku
ifoto y‟umutungo n‟izindi nyandiko zigomba
gutangwa, gukurikiza ingero n‟amabwiriza
ngenderwaho mpuzamahanga y‟ibaruramari
zerekana by‟ukuri uko umutungo wakoreshejwe,
igihombo n‟inyungu byabyawe n‟ibikorwa by‟
isosiyete mu Rwanda.
Ingingo ya 333: Imenyekanisha ku isosiyete
y’inyamahanga ry’ibisobanuro ku bikorwa
byayo by’ubucuruzi mu Rwanda
Isosiyete yo mu mahanga igomba gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru buri mwaka, ku itariki igomba
gutangiraho ifoto y‟umutungo, inyandiko
ikubiyemo ibisobanuro ku bikorwa by‟ubucuruzi
byakozwe n‟isosiyete mu Rwanda.
Ingingo ya 334: Ibitabo by’aho isosiyete
icururiza hatari ku cyicaro cyayo
Isosiyete y‟inyamahanga ifite imari shingiro
n‟abanyamigabane baba mu Rwanda igomba kugira
ku cyicaro cyayo mu Rwanda cyangwa aho ariho
hose mu Rwanda, igitabo cyagenewe
with the Registrar General a balance sheet within
such period and in such form as required and annex
thereto a document of directors.
Article 332 : Obligation to comply with
international accounting standards
A foreign company shall, in addition to the balance
sheet and other documents required to be filed,
comply with International Accounting Standards,
fairly showing the assets employed in, and
liabilities arising out of, and its profit or loss arising
out of its operations conducted in or from Rwanda.
Article 333: Notice by a foreign company of
particulars of its business in Rwanda
A foreign company shall file with the Registrar
General in each year at the time a copy of its
balance sheet is filed, a notice containing
particulars with respect to the business being
carried out by the company in Rwanda.
Article 334 : Branch registers
A foreign company which has a share capital and
shareholders resident in Rwanda shall keep at its
registered office in Rwanda or at some other place
in Rwanda a branch register for the purpose of
préparer et déposer auprès du Registraire Général
un bilan pour la période considérée, et dans la
forme exigée et y annexer un document des
administrateurs.
Article 332: Obligation de respecter les
standards comptables internationaux
Une société étrangère doit, en plus du bilan et des
autres documents devant être déposés, respecter les
standards comptables internationaux reflétant de
manière sincère l‟emploi de l‟actif, les dettes
passives qui en résultent, les pertes et les profits
générés par les opérations de la société au Rwanda.
Article 333: Notification par une société
étrangère des renseignements sur ses opérations
commerciales au Rwanda
Une société étrangère doit déposer auprès du
Registraire Général, chaque année, à la date du
dépôt de son bilan, un avis contenant des
renseignements sur ses opérations commerciales
réalisées au Rwanda.
Article 334: Registres des succursales
Une société étrangère qui a un capital social et des
actionnaires résidant au Rwanda doit garder à son
siège social au Rwanda ou en tout autre lieu au
Rwanda un registre auxiliaire aux fins d‟enregistrer
OG N°17bis of 27/04/2009
226
kwandikwamo imigabane y‟abanyamigabane baba
mu Rwanda basabye ko imigabane yabo yandikwa
mu gitabo.
Isosiyete ntitegekwa kugira igitabo cyagenewe
kwandikamo imigabane mu gihe hashize igihe
cy‟amezi abiri (2) uhereye igihe yakiriye inyandiko
y‟umunyamigabane uba mu Rwanda abasaba
kwandikirwa imigabane.
Iyi ngingo ntikurikizwa ku masosiyete
y‟amanyamahanga afite amategeko shingiro
ayagenga abuza guhamagarira rubanda gufata
imigabane muri sosiyete.
Ingingo ya 335: Kubika igitabo cyagenewe
kwandikwamo imigabane
Buri gitabo cyagenewe kwandikwamo imigabane
kigomba kubikwa mu buryo buteganijwe n‟iri
tegeko.
Ingingo ya 336: Kumenyesha Umwanditsi
Mukuru aho igitabo cy’imigabane kibitswe
Iyo isosiyete ifunguye igitabo cyagenewe
kwandikwamo imigabane igomba, mu minsi cumi
n‟itanu (15) uhereye igihe cyatangiwe, kumenyesha
Umwanditsi Mukuru iyo ngingo igaragaza neza
ahantu igitabo kibitswe.
Ingingo ya 337: kumenyekanisha impinduka
ijyanye n’igitabo ku Mwanditsi Mukuru
Iyo ahantu igitabo kibitswe hahindutse cyangwa
registering shares of shareholders resident in
Rwanda who apply to have the shares registered
therein.
The company shall not be obliged to keep a branch
registe after the expiry of two (2) months from the
receipt by it of a written application by a
shareholder resident in Rwanda for registration of
his/her shares.
This article shall not apply to foreign companies
which by its articles of association prohibits an
invitation to the public to subscribe for shares in the
company.
Article 335: Keeping a register of shares
Every register of shares shall be kept in the manner
provided by this Law.
Article 336 : Filing with the Registrar General a
notice as to a place where the register is kept
Where a company opens a register of shares, it
shall, within fifteen (15) days of the date the
register is opened, file with the Registrar General a
notice to that effect specifying the place where the
register is kept.
Article 337: Filing with the Registrar General a
notice as to any change in the register
Where any change is made in the place where the
les actions des actionnaires résidant au Rwanda qui
demandent que leurs actions soient enregistrées.
La société n‟est pas tenue de garder le registre
auxiliaire à l‟expiration d‟un délai de deux (2)
mois à partir de la réception de la demande écrite
d‟un actionnaire résidant au Rwanda
d‟enregistrement de ses actions.
Le présent article ne s‟applique pas aux sociétés
étrangères qui dans leurs statuts prohibent l‟appel
public à la souscription des actions dans la société.
Article 335: Tenue du registre des actions
Tout registre des actions doit être tenu dans les
conditions prévues par la présente loi.
Article 336: Notification au Registraire Général
de l’endroit où le registre est gardé
Lorsqu‟une société ouvre un registre d‟actions, elle
doit, dans les quinze (15) jours à dater de
l‟ouverture du registre, déposer auprès du
Registraire Général un avis à ce propos spécifiant
l‟endroit où le registre est gardé.
Article 337: Notification du changement de
registre au Registraire Général
Lorsque l‟endroit où le registre est gardé change ou
OG N°17bis of 27/04/2009
227
igihe igitabo kitagikoreshwa, isosiyete igomba mu
minsi cumi n‟itanu (15) ikurikiye ihinduka
kubimenyesha Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 338: Kutemererwa kugura imigabane
yanditswe mu Rwanda, umunyamigabane
atabyemeye
Iyo isosiyete ifite uburenganzira hakurikijwe
itegeko ry‟aho isosiyete y‟inyamahanga yashingiwe
bwo kumenyesha umunyamigabane wayo utavuga
rumwe na yo ko sosiyete ishaka gufata umwe mu
migabane ye yanditse mu gitabo cyabigenewe kiri
mu Rwanda, icyo cyiciro ntigikurikizwa ku
isosiyete y‟inyamahanga kugeza igihe:
1° imigabane izaba yaguzwe;
2° isosiyete izaba itagifite uburenganzira bwo
gusaba imigabane yayo.
Ingingo ya 339: Icyemezo gifatwa
nk’ikimenyetso cy’uko imigabane yanditswe
Icyemezo cyateweho ikirango cy‟isosiyete
y‟inyamahanga cyangwa cyasinywe n‟umuyobozi
w‟iyo sosiyete gisobanura ko buri mugabane ufitwe
n‟umunyamigabane uyu n‟uyu w‟isosiyete kandi
yanditse mu gitabo cyabigenewe kizaba
ikimenyetso cy‟ikubitiro cy‟uko imigabane ari
iy‟uyu munyamigabane n‟icy‟iyandikwa ryayo mu
gitabo cyabigenewe.
register is kept or where the register is
discontinued, the company shall, within fifteen (15)
days of the date of the change, file with the
Registrar General a notice to that effect.
Article 338: Non authorization to buy shares
that are registered in Rwanda in case there is a
dissenting shareholder
Where a company is entitled by the Law of under
the place of incorporation of a foreign company to
give notice to a dissenting shareholder in that
foreign company that it desires to acquire any of
his/her shares registered on a branch register kept in
Rwanda, this section shall cease to apply to that
foreign company until:
1° the shares have been acquired;
2° the company has ceased to be entitled to
acquire the shares.
Article 339: Certificate taken as prima facie
evidence for the registration of shares
A certificate under the seal of a foreign company or
signed by a director of the company specifying any
shares held by any shareholder of that company and
registered in the branch register shall be prima facie
evidence of the title of the shareholder to the shares
and the registration of the shares in the branch
register.
lorsque le registre n‟est plus utilisé, la société doit,
dans les quinze (15) jours suivant la date du
changement, déposer auprès du Registraire Général
un avis y relatif.
Article 338: Non autorisation d’acquérir les
actions enregistrées au Rwanda s’il ya un
actionnaire dissident
Lorsqu‟ une société est en droit en vertu de la loi
du lieu de constitution d‟une société étrangère
d‟aviser un actionnaire dissident de cette société
étrangère qu‟elle désire acquérir une de ses actions
enregistrées au registre local ouvert au Rwanda,
cette section cessera d‟être applicable à la société
étrangère jusqu‟à ce que :
1° les actions aient été achetées;
2° la société ne soit plus en droit de réclamer
ses actions.
Article 339: Certificat considéré comme signe
que les actions sont enregistrées
Un certificat portant un sceau d‟une société
étrangère ou signé par un directeur de ladite société
spécifiant que toute action détenue par tout
actionnaire de cette société et enregistrée dans un
registre auxiliaire, constitue la preuve prima facie
du titre de l‟actionnaire pour ce qui est de la
propriété des actions et de leur enregistrement.
OG N°17bis of 27/04/2009
228
Ingingo ya 340: Kureka imirimo y’ubucuruzi
mu Rwanda
Iyo isosiyete y‟inyamahanga ifunze ibiro cyangwa
ihagaritse ibikorwa byayo mu Rwanda igomba, mu
minsi irindwi (7) kubimenyesha Umwanditsi
Mukuru kandi kuva ku itariki y‟iryo menyesha,
inshingano isosiyete yari ifite zo gutanga inyandiko
yindi usibye iyaba yaramaze gutangwa
zirahagarara Umwanditsi Mukuru agakura izina
ry‟isosiyete mu gitabo mu gihe cy‟amezi atatu (3)
kuva iryo menyesha ribaye.
Ingingo ya 341: Imenyekanisha
ry’igabanamutungo cyangwa iseswa bikorewe
aho isosiyete yashingiwe
Iyo isosiyete y‟inyamahanga yinjiye mu
igabanamutungo cyangwa yasheshwe, byakorewe
ahantu yashingiwe cyangwa aho ikomoka:
1° Intumwa yemewe kuyihagararira mu
Rwanda igihe hatangira gahunda yo kwegeranya
no kugabana umutungo w‟iyo sosiyete igomba
kubimenyesha mu nyandiko Umwanditsi Mukuru;
2° ushinzwe kwegeranya no kugabanya
umutungo w‟isosiyete yasheshwe agira ububasha
mu Rwanda.
Article 340: Cessation of business in Rwanda
Where a foreign company ceases to have a place of
business or to carry on business in Rwanda, it shall,
within seven (7) days of the date of the cessation,
file with the Registrar General a notice to that
effect, and as from the day on which the notice is
filed, its obligation to file any document other than
a document that ought to have been filed shall cease
to operate, and the Registrar General shall within
three (3) months after the filing of the notice
remove the name of the company from the register.
Article 341: Notice with regard to liquidation or
dissolution at the company’s place of
incorporation
Where a foreign company goes into liquidation or is
dissolved in its place of incorporation or origin :
1° an authorised agent in Rwanda shall, upon
commencement of the liquidation , file with
the Registrar General a notice to that effect;
2° the liquidator of a dissolved company shall
have the powers of a liquidator for Rwanda.
Article 340: Cessation des activités commerciales
au Rwanda
Lorsqu‟une société étrangère cesse d‟avoir un
bureau ou cesse d‟exercer ses activités au Rwanda,
elle doit, dans les sept (7) jours de la cessation, le
notifier au Registraire Général et à partir de la date
de la notification, l‟obligation faite à la société de
déposer tout document autre que celui qui aurait été
déposé cessera, et endéans trois (3) mois à compter
de cette notification, le Registraire Général sera
tenu de radier le nom de la société du registre.
Article 341: Notification de liquidation ou de
dissolution faite dans le lieu de constitution de la
société
Lorsqu‟une société étrangère entre en liquidation ou
est dissoute dans son lieu de constitution ou
d‟origine :
1° un mandataire autorisé au Rwanda lors du
processus de liquidation doit en aviser le
Registraire Général par écrit;
2° le liquidateur d‟une société dissoute a les
pouvoirs au Rwanda.
OG N°17bis of 27/04/2009
229
Ingingo ya 342: Ibigomba gukorwa n’ushinzwe
kwegeranya no kugabanya umutungo
w’isosiyete
Ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo
w‟isosiyete y‟inyamahanga yasheshwe wagenwe
n‟urukiko cyangwa undi muntu ubifitiye ububasha
agomba:
1° mbere y‟igabana ry‟umutungo w‟isosiyete
y‟inyamahanga, gutangaza, akoresheje
ikinyamakuru gicuruzwa cyane muri buri gihugu
isosiyete yakoreragamo ibikorwa byayo
kandi iyo ntawushinzwe kwegeranya no kugabanya
umutungo washyizweho, kumenyesha abishyuza
bose kugirango bagaragaze ibyo bishyuza byose,
uburenganzira bwabo bwose kuri iyo sosiyete
y‟inyamahanga mu gihe kitarambiranye mbere
y‟igabana;
2° Kutishyura uberewemo umwenda uwo ari
we wese ngo asige abandi keretse afite uruhushya
rw‟urukiko.
Ingingo ya 343: Gusaba urukiko amabwiriza yo
gukurikiza kugira ngo ushinzwe kwegeranya no
kugabanya umutungo yishyure
Iyo umutungo w‟isosiyete y‟inyamahanga
wegeranyijwe ukagabanywa ku byerekeye imitungo
yayo iri mu Rwanda kandi nta muntu washyizweho
ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo aho
isosiyete yashingiwe cyangwa ikomoka, ushinzwe
Article 342: Procedure to be applied by a
liquidator
A liquidator of a foreign company appointed by the
Court or a person exercising the powers and
functions of such a liquidator shall:
1° before any distribution of the foreign
company's assets is made, by
advertisement in a newspaper
circulating generally in each country
where the foreign company had been
carrying on business and where no
liquidator has been appointed , invite
all creditors to make their claims
against the foreign company within a
reasonable time before the
distribution;
2° not, without leave of the Court, pay
out any creditor to the exclusion of
any other creditor.
Article 343: Application to the Court for
directions as to the disposal of the net amount
recovered
Where a foreign company has been wound up so far
as its assets in Rwanda are concerned and there is
no liquidator for the place of its incorporation or
origin, the liquidator may apply to the Court for
Article 342: Procédure à suivre par le
liquidateur
Un liquidateur d‟une société étrangère désigné par
le tribunal ou une personne exerçant les pouvoirs et
fonctions d‟un liquidateur doit :
1° avant tout partage des biens de la société
étrangère, inviter, par voie d‟annonce
publiée dans un journal à large circulation
dans chaque pays où la société exerçait
ses activités et aucun liquidateur n‟a été
désigné tous les créanciers pour réclamer
leurs droits auprès de la société étrangère
dans un délai raisonnable avant le
partage ;
2° privilégier tout créancier au détriment des
autres sans autorisation de la juridiction.
Article 343: Demande à la juridiction des
directives à suivre pour le partage du montant
net recouvré
Lorsqu‟une société étrangère a été liquidée en ce
qui à trait à ses biens se trouvant au Rwanda et qu‟il
n‟y a pas de liquidateur désigné par la société du
lieu de constitution ou d‟origine, le liquidateur peut
OG N°17bis of 27/04/2009
230
kwegeranya no kugabanya umutungo w‟isosiyete
yasheshwe ashobora gusaba urukiko amabwiriza yo
gukurikiza kugira ngo yishyure amafaranga yose
yabonye.
Ingingo ya 344: Kuvana isosiyete
y’inyamahanga mu gitabo cy’amasosiyete
Amaze kubona inyandiko imenyesha y‟intumwa
yemewe ishinzwe iyegeranya n‟igabanya
ry‟umutungo cyangwa iseswa ry‟isosiyete,
Umwanditsi Mukuru agomba gukura izina ry‟iyo
sosiyete mu gitabo.
Iyo Umwanditsi Mukuru yasobanukiwe bihagije ko
isosiyete yo mu mahanga yahagaritse ibikorwa
byayo mu Rwanda, avana iyo sosiyete mu gitabo
cy‟amasosiyete akurikije iri tegeko.
Ingingo ya 345: Kwandikwa no gukomeza
gukora by’ isosiyete yashingiwe hanze y’u
Rwanda
Isosiyete yashinzwe hakurikijwe amategeko atari
ay‟u Rwanda, igihe ayo mategeko yandi
ayibyemerera, ishobora gusaba Umwanditsi
Mukuru kwandikwa nk‟isosiyete mu Rwanda
igakomeza gukora ityo nk‟aho yashingiwe mu
Rwanda hakurikijwe iri tegeko.
directions as to the disposal of the net amount
recovered.
Article 344: Removing the name of the foreign
company from the register
On receipt of a notice from an authorised agent in
charge of liquidation or dissolution of the company
, the Registrar General shall remove the name of the
company from the register.
Where the Registrar General has reasonable cause
to believe that a foreign company has ceased to
carry on business in Rwanda, shall remove it from
the register of companies in accordance with this
Law.
Article 345: Registration of a foreign company
and continuation of its business in Rwanda
A company incorporated under the Law of any
country other than Rwanda, may, where it is so
authorised by the acts of that country, apply to the
Registrar General to be registered as, and continue
as, a company in Rwanda as if it had been
incorporated in Rwanda under this Law.
demander à la juridiction les directives à suivre
pour le partage du montant net recouvré.
Article 344: Radiation du nom de la société
étrangère du registre
A la réception d‟une notification de l‟agent autorisé
de la liquidation ou de la dissolution de la société,
le Registraire Général doit radier le nom de la
société du registre.
Lorsque le Registraire Général est suffisamment
convaincu qu‟une société étrangère a cessé
d‟exercer ses activités au Rwanda, il radie cette
société du registre conformément à la présente loi.
Article 345 : Enregistrement et poursuite
d’activités d’une société constituée à l’extérieur
du Rwanda
Une société constituée conformément aux lois d‟un
pays autre que le Rwanda, peut, si elle y est
autorisée par les lois de ce pays, demander au
Registraire Général d‟être enregistrée comme une
société au Rwanda et continuer en tant que telle
comme si elle a été constituée au Rwanda
conformément à la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
231
UMUTWE WA II: ISOSIYETE IDAKORA
Ingingo ya 346: Ibisobanuro by’isosiyete idakora
Isosiyete yitwa isosiyete idakora igihe cyose
imara nta gikorwa cy‟ibaruramari kigaragara
gikozwemo.
Ingingo ya 347: Isosiyete ishobora kwandikwa
nk’isosiyete idakora
Igihe isosiyete:
1° idakora kuva yashyirwaho;
2° yaretse gukora kuva igihe cyayo cya nyuma
cy‟ibaruramari cyarangira; ikaba itarasabwe
gutegura raporo zayo z‟ibaruramari z‟icyo
gihe, hafashwe umwanzuro udasanzwe
w‟abanyamigabane b‟isosiyete, iyo sosiyete
ishobora kwitwa isosiyete idakora.
Ingingo ya 348: Kutitwa isosiyete idakora
Isosiyete ikora imirimo ijyanye n‟iby‟amabanki
cyangwa iby‟ubwishingizi ntishobora kwitwa
isosiyete idakora.
Ingingo ya 349: Imenyekanisha ry’isosiyete
idakora
Isosiyete igomba, mu minsi cumi n‟itanu (15)
hafashwe umwanzuro udasanzwe uyigira isosiyete
idakora, kumenyesha Umwanditsi Mukuru uwo
mwanzuro.
CHAPTER II: DORMANT COMPANY
Article 346: Definition of a dormant company
A company shall be a dormant company for any
period during which no significant accounting
transaction occurs in relation to the company.
Article 347 : Company which may be registered
as a dormant company :
Where a company has:
1° been dormant from the time of its formation;
2° has been dormant since the end of its previous
accounting period; and is not required to prepare
accounts for that period, by a special resolution
passed at a meeting of shareholders, such
company declare itself a dormant company.
Article 348 : Not being a dormant company
A company shall not declare itself to be a dormant
company where it is a company formed for the
business of banking or insurance.
Article 349 : Notice by a dormant company
The company shall, within fifteen (15) days of the
passing of the special resolution declaring itself to
be a dormant company give notice to the Registrar
General of that resolution.
CHAPITRE II: SOCIÉTÉ EN VEILLEUSE
Article 346: Définition de société en veilleuse
Une société est dite une société en veilleuse pour
toute période au cours de laquelle aucune opération
comptable significative n‟a eu lieu.
Article 347: Société pouvant être enregistrée
comme société en veilleuse
Lorsqu‟une société:
1° est en veilleuse depuis sa constitution;
2° a été en veilleuse depuis la fin de sa dernière
période comptable , et il n‟a pas été demandé de
préparer des rapports comptables pour cette
période, par une résolution spéciale prise par
l‟assemblée des actionnaires, cette société peut
se déclarer société en veilleuse.
Article 348: Ne pas se déclarer société en
veilleuse
Une société ne peut pas se déclarer société en
veilleuse lorsqu‟elle est créée pour des activités
bancaires ou d‟assurances.
Article 349: Notification d’une société en
veilleuse
La société doit, dans les quinze (15) jours de
l‟approbation de la résolution spéciale la déclarant
société en veilleuse, aviser le Registraire Général de
cette résolution.
OG N°17bis of 27/04/2009
232
Ingingo ya 350: Imenyekanisha ry’isosiyete
yongeye gukora
Mu gihe isosiyete yari yaramenyesheje ko idakora,
igihe yongeye gukora igomba kubimenyesha
Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 351: Ibyo amasosiyete adakora
asonerwa
Mu gihe isosiyete yanditswe ko idakora ntigomba
gukorerwa igenzuramutungo kuri raporo yayo
y‟ibaruramari no kwishyura amafaranga yose
asabwa ajyanye n‟uko isosiyete imeze.
INTERURO YA VI: GUSIBA ISOSIYETE MU
GITABO CY’AMASOSIYETE N’IBIHANO
UMUTWE WA MBERE : GUSIBA
ISOSIYETE MU GITABO
CY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 352: Ubushobozi bwo kwishyura
bw’isosiyete
Isosiyete iba ifite ubushobozi bwo kwishyura igihe:
1° ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda
yayo igeze igihe cy‟ubwishyu nta bukererwe
bubayeho;
2° umutungo wayo uva ku byinjira uruta
Article 350 : Notice by a company which ceases
to be dormant
Where a company which has declared itself to be a
dormant company ceases to be dormant, a notice
thereto shall be given to the Registrar General by
that company.
Article 351: Exemption for dormant companies
Any company, which is registered as being a
dormant company, shall be exempted from the
requirement of having its accounts audited and
from the payment of any prescribed fee as is
relevant to its situation.
TITLE VI: REMOVAL FROM REGISTER OF
COMPANIES AND PENALTIES
CHAPTER ONE : REMOVAL FROM
REGISTER OF COMPANIES
Article 352 : Satisfying solvency test
A company shall satisfy the solvency test where:
1° the company is able to pay its debts as they
become due in the normal course of business;
2° the value of the company's income is greater
Article 350: Notification d’une société qui a cessé
d’être en veilleuse
Lorsqu‟une société qui s‟était déclarée en veilleuse
cesse de l‟être, elle doit en donner avis au
Registraire Général.
Article 351: Exemption faite aux sociétés en
veilleuse
Lorsque la société est enregistrée comme société en
veilleuse, elle doit être exemptée de l‟obligation
d‟audit de son rapport comptable et du paiement de
tout frais prescrit se rapportant à sa situation.
TITRE VI: RADIATION D’UNE SOCIETE DU
REGISTRE DES SOCIETES ET SANCTIONS
CHAPITRE PREMIER: RADIATION D’UNE
SOCIETE DU REGISTRE DES SOCIETES
Article 352: Solvabilité d’une société
Une société est solvable lorsque :
1° elle est en mesure de payer ses dettes
exigibles sans retard dans le cours normal de
ses activités;
2° la valeur de son actif est supérieure au
OG N°17bis of 27/04/2009
233
agaciro k‟imyenda isosiyete irimo n‟ay‟imari-
shingiro yatanzwe.
Ingingo ya 353: Isosiyete itagishoboye kwishyura
Isosiyete yitwa ko itagishoboye kwishyura imyenda
igihe cyose:
1° Uberewemo umwenda n‟isosiyete urenze
amafaranga ibihumbi makumyabiri (20.000 Frw),
abinyujije ku wo yabihereye uburenganzira
cyangwa mu bundi buryo, ayihanangiriza
kumwishyura ariwe ubwe uyishyikirije iyo
nyandiko ku cyicaro cyayo cyangwa se
hakoreshejwe inyandiko y‟intumwa ye ibifitiye
uburenganzira igezwa ku cyicaro cy‟iyo sosiyete,
noneho iyo sosiyete ntimwishyure cyangwa ngo
imuhe ingwate igaragara yo kumwishyura mu
byumweru bitatu bikurikiyeho;
2° Ibyemezo byose byo kwishyuza cyangwa
se inzira zose zo kurangiza urubanza rwaciwe
n‟inkiko nyuma y‟ikirego cy‟uberewemo imyenda
bidahagije ngo umwenda wishyurwe;
3° Urukiko rubonye ibimenyetso ko isosiyete
idashoboye kwishyura imyenda ruhereye ku
myenda ifite n‟iteganywa.
than the sum of the value of its liabilities and
the company‟s share capital.
Article 353: Company which is unable to pay its
depts
A company shall be considered to be unable to pay
its debts where:
1° a creditor to whom the company is indebted
in a sum exceeding twenty thousand Rwanda
francs (20,000 Rwf), has served at the
registered office a demand under his/her hand
or under the hand of his/her Lawfully
authorised agent requiring the company to
pay the sum due, and the company has for
three weeks thereafter neglected to pay the
sum or to secure it to the reasonable
satisfaction of the creditor;
2° execution or other process issued on a
judgment or order of any Court in favour of a
creditor of the company is returned
unsatisfied;
3° it is proved to the satisfaction of the Court
that the company is unable to pay its debts,
having regard to its existing, contingent and
prospective liabilities.
montant de ses obligations et de son capital
social.
Article 353: Société en cessation de paiement
Une société est en cessation de paiement toutes les
fois que :
1° Un créancier envers qui la société a une dette
exigible excédant vingt mille francs rwandais
(20.000 Frw), fait une mise en demeure de payer
à la société en la signifiant personnellement ou
par son agent légalement autorisé au siège de la
société, et que la société a négligé de payer le
montant ou de le garantir dans les trois
semaines qui suivent la mise en demeure ;
2° l‟exécution ou toute procédure mise en œuvre
suite à un jugement ou une ordonnance de
juridiction en faveur du créancier de la société
n‟est pas satisfaite;
3° la juridiction a la preuve que la société est
insolvable, compte tenu de son passif courant et
futur.
OG N°17bis of 27/04/2009
234
Ingingo ya 354: Ikurwa ry’isosiyete mu gitabo
Isosiyete ikurwa mu gitabo igihe icyemezo
gishyizweho umukono n‟Umwanditsi Mukuru
kivuga ko isosiyete ikuwe mu gitabo
cy‟amasosiyete.
Ingingo ya 355: Impamvu zituma isosiyete
ikurwa mu gitabo cy’amasosiyete
Umwanditsi Mukuru akura isosiyete mu gitabo iyo:
1° isosiyete ari isosiyete yibumbiye mu yindi
kandi ikaba itandukanye n‟isosiyete yibumbiye
hamwe n‟indi, umunsi Umwanditsi Mukuru azaba
yatanze icyemezo cy‟ihuzwa;
2° Umwanditsi Mukuru azi neza ko isosiyete
yahagaritse ibikorwa byayo;
Ingingo ya 356: Itangazwa ry’icyifuzo cyo
gukura isosiyete mu gitabo
Iyo isosiyete igiye guhagarika imirimo yayo,
ibimenyesha Umwanditsi Mukuru mbere y‟amezi
abiri (2), mbere y‟uko ikurwa mu gitabo
cy‟ubucuruzi. Umwanditsi Mukuru, agomba mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) kubitangaza mu
binyamakuru nibura bibiri (2) bisomwa na benshi.
Article 354: Removing a company from the
register
A company shall be removed from the register of
companies when a notice, signed by the Registrar
General states that the company is removed from
the register.
Article 355 : Reasons for which a company is
removed from a register of companies
The Registrar General shall remove a company
from the register of companies where :
1° the company is an amalgamating company,
other than an amalgamated company, on the
day on which the Registrar General issues a
certificate of amalgamation;
2° the Registrar General is satisfied that the
company has ceased to carry on business.
Article 356: Notice of intention to remove a
company from register
Where a company is to be closed down, the
Registrar General shall be given notice thereof two
(2) months before it is removed from the register.
The Registrar General shall within seven (7) days,
cause the notice to be published in two (2) widely
circulated newspapers.
Article 354: Radiation d’une société du registre
Une société est radiée du registre quand un avis,
signé par le Registraire Général, énonce que la
société est radiée du registre des sociétés.
Article 355: Motif de radiation d’une société du
registre
Le Registraire Général radie une société du
registre lorsque :
1° la société est une société qui est fusionnée,
différente de la société déjà fusionnée, le jour
où le Registraire Général a délivré le certificat
de fusion;
2° le Registraire Général est convaincu que la
société a cessé d‟exercer ses activités.
Article 356: Avis de l’intention de radier une
société du registre
Lorsqu‟une société est sur le point de cesser
d‟exercer ses activités, le Registraire Général en est
informé deux (2) mois avant sa radiation du registre
de commerce. Le Registraire Général doit dans un
délai ne dépassant pas sept (7) jours publier un avis
au moins dans deux (2) journaux de large
diffusion.
OG N°17bis of 27/04/2009
235
Ingingo ya 357: Gutambamira ikurwa
ry’isosiyete mu gitabo
Iyo imenyesha ry‟icyifuzo cyo gukura isosiyete mu
gitabo cyatanzwe, umuntu uwo ariwe wese
ashobora gushyikiriza Umwanditsi Mukuru
inyandiko itambamira ikurwa mu gitabo mu gihe
giteganijwe n‟icyifuzo, ku mpamvu z‟uko:
1° isosiyete igikora imirimo, cyangwa hari
impamvu ko yakomeza kubaho;
2° isosiyete ari umwe mu baburanyi mu rubanza;
3° isosiyete iri mu gihe cyo kwishyura abo
ibereyemo imyenda bose bigenwe n‟urukiko
cyangwa iri mu gihe cy‟igabanamutungo nyuma
y‟iseswa cyangwa byombi;
4° umuntu ari uberewemo umwenda n‟isosiyete
cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete,
cyangwa umuntu isosiyete itari yishyura
umwenda imufitiye;
5° umuntu yemera neza ko afite uburyo
buteganywa n‟amategeko kugira ngo arege mu
rukiko isosiyete kandi akaba ashaka kubikora;
6° kubera indi mpamvu iyo ariyo yose, yagaragaza
ko isosiyete idakwiye gukurwa mu gitabo.
Article 357 : Objection to the removal of a
company from register
Where a notice is given of an intention to remove a
company from the register, any person may deliver
to the Registrar General, not later than the date
specified in the notice, an objection to the removal
on grounds that :
1° the company is still carrying on business or
there is other reason for it to continue in
existence;
2° the company is a party to legal proceedings;
3° the company is in receivership or liquidation, or
both;
4° a person is a creditor or a shareholder, or a
person who has an undischarged claim against
the company;
5° the person believes that there exists, and intends
to pursue, a right of action against the company;
6° for any other reason, it would not be just and
equitable to remove the company from the
register.
Article 357: Opposition à la radiation d’une
société du registre
Lorsque l‟annonce de l‟intention de radier la
société du registre est faite,
toute personne peut déposer chez le Registraire
Général une opposition à la radiation, dans les
délais prescrits dans l‟annonce pour motif que :
1° la société exerce encore des activités ou il y
a des raisons à ce qu‟elle continue à
exister;
2° la société est une des parties à un procès;
3° la société est en règlement judiciaire ou en
liquidation, ou les deux à la fois ;
4° une personne est un créancier ou un
actionnaire, ou une personne dont la
créance envers la société n‟est pas encore
réglée;
5° la personne est convaincue qu‟elle a le droit
d‟agir en justice contre la société et elle a
l‟intention de le faire;
6° pour toute autre raison, qu‟il ne serait pas
juste et équitable de radier la société du
registre.
OG N°17bis of 27/04/2009
236
Ingingo ya 358: Ibyitabwaho kugira ngo
Umwanditsi Mukuru akure isosiyete mu gitabo
cy’amasosiyete
Umwanditsi Mukuru ntakura isosiyete mu gitabo
keretse amaze kubona ko:
1° itambamira ryakuweho;
2° ibikorwa ibyo ari byo byose byatumye
itambamira ribaho bitari cyangwa bitakiri ukuri;
3° itambamira ridafite agaciro cyangwa
rigamije guhutaza.
Umwanditsi Mukuru amenyesha uwazanye
itambama ko ryemewe cyangwa ritemewe
akanamugaragariza impamvu.
Ingingo ya 359: Umutungo w’isosiyete yakuwe
mu gitabo
Umutungo w‟isosiyete yakuwe mu gitabo
cy‟amasosiyete ukubiyemo uburenganzira
bukomoka ku bukode n‟ubundi burenganzira bwose
isosiyete yari ifite ku buryo buziguye cyangwa
butaziguye mbere y‟ivanwa mu gitabo ariko
ntihakubiyemo ibintu by‟undi muntu uwo ariwe
wese bibitswe n‟isosiyete yasibwe.
Article 358: Criteria on the basis of which the
Registrar General decides to remove a company
from the register
The Registrar General shall not proceed with the
removal unless he/ she is satisfied that :
1° the objection has been withdrawn;
2° any facts on which the objection is based are
not, or are no longer, correct;
3° the objection is frivolous or vexatious.
The Registrar General shall give notice to the
person objecting that his/her objection is receivable
or not and provide grounds therefor.
Article 359: Property of a company which is
removed from the register
The property of a company which is removed from
the register includes leasehold rights and all other
rights vested in or held on behalf of or on trust for
the company prior to its removal but does not
include property held by the former company on
trust for any other person.
Article 358: Conditions pour que le Registraire
Général radie la société du registre de commerce
Le Registraire Général ne procéde pas à la
radiation à moins qu‟il ne soit assuré que :
1° l‟opposition a été retirée;
2° les faits qui ont motivé l‟opposition ne
correspondent pas ou ne correspondent plus
à la réalité;
3° l‟opposition est futile ou vexatoire.
Le Registraire Général avise avec motivation
l‟auteur de l‟opposition que celle-ci est fondée ou
non.
Article 359: Les biens d’une société radiée du
registre
Les biens d‟une société radiée du registre
comprennent les droits locatifs et tous les droits
dont elle disposait directement ou indirectement
avant sa radiation mais ne comprennent pas les
biens gardés par elle pour toute autre personne.
OG N°17bis of 27/04/2009
237
Ingingo ya 360: Ikomeza ry’uburyozwe
bw’abagize Inama y’Ubutegetsi y’isosiyete
n’abanyamigabane b’isosiyete
Ivanwaho ry‟isosiyete mu gitabo cy‟amasosiyete
ntirigomba kuvanaho uburyozwe bw‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ba kera cyangwa
abanyamigabane bayo cyangwa undi muntu hitawe
ku gukorwa cyangwa kudakora ibisabwa
kwabayeho mbere y‟isibwa ry‟isosiyete mu gitabo
kandi ubwo buryozwe burakomeza kandi
bushobora gukoreshwa nk‟aho isosiyete itari
yarasibwe mu gitabo.
UMUTWE WA II: INGINGO ZIHANA
Ingingo ya 361: Ibihano bitangwa iyo isosiyete
itubahirije inshingano ziteganywa n’iri tegeko
Isosiyete itubahirije inshingano ziteganywa n‟iri
tegeko zijyanye no kwandikisha igikorwa
cy‟ubucuruzi mu bitabo byabugenewe, ihanishwa
ihazabu ikubye kabiri amafaranga asabwa kugira
ngo icyo gikorwa cy‟ubucuruzi cyandikwe.
Ingingo ya 362: Ibihano bihabwa isosiyete
itagira ibitabo biteganywa n’iri tegeko
Isosiyete igaragayeho ko itagira ibitabo biteganywa
n‟iri tegeko ihanishwa ihazabu ingana n‟inshuro
ebyiri z‟amafaranga yakoreshejwe mu kwandikisha
Article 360: Continuation of liability of directors
and shareholders
The removal of a company from the register of
companies shall not affect the liability of any
former director or shareholder of the company or
any other person in respect of any act or omission
that took place before the company was removed
from the register and that liability continues and
may be enforced as if the company had not been
removed from the register.
CHAPTER II: PENAL PROVISIONS
Article 361: Penalties where a company fails to
comply with Law
A company which fails to comply with this Law as
to getting registered in the relevant register of
companies shall be liable to a fine of as twice as the
registration fee.
Article 362: Penalties for a company which fails
to keep the books that are required by this Law
A company which fails to keep the books required
under this Law shall be liable to a fine of as twice
as the business registration fee.
Article 360: Responsabilité continue des
administrateurs et des actionnaires
La radiation d‟une société du registre des sociétés
ne doit pas affecter la responsabilité des anciens
administrateurs ou actionnaires de la société ou une
autre personne au regard de tout acte ou omission
qui a eu lieu avant la radiation de la société du
registre et cette responsabilité continue et peut être
mise en jeu comme si la société n‟avait pas été
radiée du registre.
CHAPITRE II: DISPOSITIONS PENALES
Article 361: Sanctions appliquées lorsqu’une
société ne respecte pas les dispositions de la
présente loi
Une société qui ne respecte pas les dispositions de
la présente loi relatives à l‟enregistrement d‟une
activité commerciale aux registres y relatifs, est
passible d‟une amende égale à deux fois le montant
exigé pour que ladite activité commerciale soit
enregistrée.
Article 362: Sanctions appliquées à une société
qui ne tient pas les livres prévus par la présente
loi
Une société qui ne tient pas les livres prévus par la
présente loi est passible d‟une amende égale à deux
fois le montant exigé pour l‟enregistrement de son
OG N°17bis of 27/04/2009
238
igikorwa cyayo.
Ingingo ya 363: Ibihano bihabwa isosiyete
idatanga inyandiko ziteganywa n’iri tegeko
Isosiyete iyo ari yo yose idatanga cyangwa
idatangira ku gihe inyandiko ziteganywa n‟iri
tegeko ku Mwanditsi Mukuru, ihanishwa ihazabu
ingana n‟inshuro ebyiri z‟amafaranga yakoreshejwe
mu kwandikisha igikorwa cyayo.
Mu gihe inyandiko zivugwa mu gika kibanziriza iki
zitari iz‟ukuri cyangwa zitera urujijo, isosiyete
ikaba yabikoze ku bushake, icyo gihe ihanishwa
igihano kivugwa mu gika kibanziriza iki.
Ingingo ya 364: Isubiracyaha
Isosiyete yongeye kugaragaraho amakosa yavuzwe
mu ngingo zibanziriza iyi, ahanishwa ihazabu
ikubye kuva ku nshuro ebyiri (2) kugeza kuri
eshanu (5) y‟amafaranga yakagombye kwishyura.
Ishobora no kwamburwa uruhushya rwayo
rw‟ubucuruzi.
Ingingo ya 365: Imenyekanisha ry’ibinyoma
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese usabwa gutanga
inyandiko, kandi akaba :
1° akoresha cyangwa agatanga uburenganzira bwo
gukoresha inyandiko itari iy‟ukuri cyangwa
Article 363: Penalties for a company which fails
to provide the documents required by this Law
Any company which fails or delays to provide the
Registrar General with the documents that are
required by this Law shall be liable to a fine of as
twice as the business registration fee.
Where the documents referred to in the preceeding
paragraph are fraudulent or confusing, a company
which provides them willfully shall be liable to a
penalty referred to in the preceeding paragraph.
Article 364: Recidivism
A recidivist company with regard to offences
referred to in the preceeding articles shall be liable
to a fine of as between twice (2x) and quintuple
(5x) as the amount due or get its trading licence
withdrawn.
Article 365 : False or misleading notice
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any person who is required to provide a document
and who :
1° makes, or authorises the making of, a
statement that is false or misleading;
activité commerciale.
Article 363: Sanctions appliquées à une société
qui ne donne pas les documents prévus par la
présente loi
Toute société qui ne donne pas ou qui ne donne pas
à temps les documents prévus par la présente loi au
Registraire Général est passible d‟une amende égale
à deux fois le montant exigé pour l‟enregistrement
de son activité commerciale .
Lorsque les documents visés à l‟alinéa précédent ne
sont pas authentiques ou prêtent à confusion et que
la société l‟a fait volontairement, elle sera passible
de sanction visée à l‟alinéa précédent.
Article 364: Récidive
Une société qui se rend de nouveau coupable de
fautes visées aux articles précédents cinq (5) fois le
montant qu‟elle devrait payer. Elle peut également
se voir retirer sa licence.
Article 365: Fausses déclarations
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne tenue de produire un document et qui :
1° fait ou autorise l‟usage d‟un faux document
ou qui induit en erreur ;
OG N°17bis of 27/04/2009
239
ishobora gutera kwibeshya;
2° ku bushake, yirengagiza cyangwa agatuma
hirengagizwa ikintu ku buryo bwatuma habaho
inyandiko itari iy‟ukuri kandi ku buryo bwatera
kwibeshya ku kintu cy‟ingirakamaro;
aba akoze icyaha kandi ahanishwa, ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda ari hagati y‟ibihumbi
magana atanu (500.000 Frw) na miliyoni ebyiri
(2.000.000 FRW).
Ingingo ya 366: Gutanga inyandiko itari
iy’ukuri nkana
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, buri mutegetsi w‟isosiyete
cyangwa umukozi w‟isosiyete uzaba, ku bushake,
yakoze, cyangwa yatanze uburenganzira bwo
gukoresha inyandiko itari iy‟ukuri cyangwa raporo
itari iy‟ukuri yerekeranye n‟imirimo y‟isosiyete, ku:
1° ugize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete,
umukozi, ushinzwe gukurikirana ibikorwa
by‟isosiyete, umunyamigabane w‟isosiyete,
nyir‟umugabane nguzanyo cyangwa uhagarariye
ufite imigabane nguzanyo ;
2° ushinzwe igabagabana ry‟umutungo wa
sosiyete yasheshwe, komite ishinzwe igabagabana
ry‟umutungo wa sosiyete yasheshwe, ugomba
guhabwa ibintu by‟isosiyete cyangwa ushinzwe
kubicunga;
2° deliberately omits or authorises the omission
of, any matter whose omission makes the
document false or misleading on an
important matter;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between five hundred (500, 000 Rwf) Rwandan
francs and two million (2, 000, 000 Rwf ) Rwandan
francs.
Article 366: Knowingly submitting a false
document
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director or employee of a company who
knowingly makes or submits, or authorises the
making or submitting of, a false or misleading
statement or report with regard to :
1° a director, employee, inspector,
shareholder, debenture holder or trustee
for debenture holders of the company;
2° a liquidator, liquidation committee, or
receiver or manager of property of the
company;
2° intentionnellement omet ou autorise
l‟omission d‟un fait dont l‟absence a pour effet de
rendre le document faux et que cela risque
d‟induire en erreur sur un élément important ;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant de cinq cent mille (500.000 Frw) à deux
millions de francs rwandais (2.000.000 Frw).
Article 366: Fournir intentionnellement un faux
document
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur ou employé de la société qui
intentionnellement fait, ou autorise l‟utilisation
d‟un faux document ou d‟un faux rapport portant
sur les activités de la société, à:
1° un administrateur, employé, inspecteur,
actionnaire, obligataire, ou mandataire
d‟obligataires;
2° un liquidateur, un comité de liquidation, un
bénéficiaire ou gérant des biens de la
société;
OG N°17bis of 27/04/2009
240
3° iyo isosiyete ishamikiye ku yindi, ugize
Inama y‟Ubutegetsi, umukozi cyangwa ushinzwe
gukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ishamikiyeho;
4° isoko ry‟imigabane cyangwa umukozi
w‟iguriro ry‟imigabane;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW) .
Ingingo ya 367: Imikoreshereze mibi n’iyonona
by’umutungo w’isosiyete
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete, umukozi cyangwa
umunyamigabane w‟isosiyete:
1° ukoresha mu buriganya umutungo
w‟isosiyete ku nyungu ze bwite cyangwa
akawukoresha ku zindi mpamvu zinyuranyije n‟izo
wari ugenewe;
2° mu buryo bw‟uburiganya agatuma habaho
ibura cyangwa iyonona ry‟umutungo w‟isosiyete;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa, ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 Frw).
3° where the company is a subsidiary, a
director, employee or inspector of its
holding company;
4° a stock exchange or an officer of a stock
exchange;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf ) and ten
million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
Article 367: Fraudulent use and destruction of
company’s property
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director, employee, or shareholder of a
company who :
1° fraudulently takes or applies property of the
company for his own use or benefit, or for a
use or purpose other than the use or purpose
of the company;
2° fraudulently conceals or destroys any
property of the company;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf) and ten
millions Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
3° lorsque la société est une filiale, un
administrateur, un employé ou inspecteur
de la société mère;
4° la bourse ou un agent de la bourse;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
Article 367: Abus et destruction des biens de la
société
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur, employé, ou actionnaire d‟une
société qui:
1° utilise frauduleusement ou fait usage des
biens sociaux à des fins illicites et à son
intérêt personnel ou à des fins autres que
ceux dont ils étaient destinés;
2° frauduleusement fait disparaître ou détruit
un bien de la société ;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
OG N°17bis of 27/04/2009
241
Ingingo ya 368: Guhindura inyandiko zo mu
gitabo
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi, umukozi, cyangwa umunyamigabane
w‟isosiyete, uzaba, agamije uburiganya cyangwa
kubeshya umuntu:
1° wonona, uvana, uca, uhindura, wigana
cyangwa ugira uruhare mu iyonona, mu icibwa, mu
ihindura ry‟igitabo, rya raporo y‟umutungo,
ry‟igitabo, ry‟urupapuro cyangwa indi nyandiko
y‟isosiyete cyangwa ifitanye isano n‟isosiyete;
2° ukora cyangwa ugira uruhare mu ikorwa
ry‟inyandiko mpimbano mu gitabo, raporo
y‟umutungo, igitabo cy‟umutungo, cyangwa indi
nyandiko y‟isosiyete cyangwa se ifitanye isano
n‟isosiyete;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
Ingingo ya 369: Gukoresha inyandiko
y’uburiganya
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese, yifashishije
igikoresho cy‟ubukanishi, mudasobwa cyangwa
ikindi gikoresho icyo aricyo cyose gikoreshwa mu
Article 368: Falsification of records
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director, employee, or shareholder of a
company who, with intent to defraud or deceive a
person :
1° destroys, displaces, mutilates, alters or
falsifies, or is a party to the destruction,
mutilation, alteration, or falsification of
any register, accounting records, book,
paper or other document belonging or
relating to the company;
2° makes, or is a party to the making of, a
false entry in any register, accounting
records, book, paper, or other document
belonging or relating to the company;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf ) and ten
millions Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
Article 369 : Using a fraudulent document
Notwithstanding the provisions the penal code, any
person who, in relation to a mechanical, electronic,
or other device used in connection with the keeping
or preparation of any register, accounting book,
Article 368: Falsification des registres
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur, employé, ou actionnaire de la
société qui, avec intention d‟escroquer ou tromper
une personne:
1° détruit, déplace, mutile, change ou falsifie
ou prend part à la destruction, mutilation,
changement d‟un registre, d‟un rapport comptable,
livre, papier ou autre document appartenant ou
relatif à la société;
2° produit, ou prend part à la production de
l‟inscription d‟une fausse déclaration dans un
registre, rapport comptable, livre, papier ou autre
document appartenant ou relatif à la société;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
Article 369: Utilisation d’un document
frauduleux
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne qui à l‟aide d‟un instrument mécanique,
informatique ou tout autre instrument utilisé pour la
tenue ou la préparation de tout registre, rapports
OG N°17bis of 27/04/2009
242
ibikwa cyangwa itegurwa ry‟igitabo icyo ari cyo
cyose, raporo z‟umutungo, igitabo, urupapuro
cyangwa ibindi bitabo cyangwa indi nyandiko
y‟isosiyete hakurikijwe iri tegeko;
1° wandika cyangwa se agatuma haboneka, ku
bushake, inkuru mpimbano ireba ikintu
cy‟ingirakamaro;
2° wonona abizi, ukuraho, uhindura amakuru
yanditse cyangwa abitse cyangwa akirengagiza
kuyandika cyangwa kuyabika ku bushake;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
Ingingo ya 370: Gukora imirimo y’ubucuruzi
mu buriganya
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese uri mu isosiyete
ukora ibikorwa agamije kwambura akoresheje
ubushukanyi abo isosiyete ibereyemo imyenda
cyangwa undi muntu wese,
aba akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
paper, or other document belonging to a company
in accordance with this Law :
1° records or makes available to a person false
information on important matter;
2° knowingly destroys, removes or falsifies any
matter recorded or stored , or knowingly fails or
omits to record or store any matter ;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf ) and ten
million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
Article 370: Carrying on business fraudulently
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any person who knowingly is a party to a company
carrying on business with intent to defraud creditors
of the company or any other person,
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 FRW) and ten
million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
comptables, livre, papier ou autre document
appartenant à la société conformément à la présente
loi ;
1° enregistre, inscrit, ou rend disponible de manière
intentionnelle une fausse information portant sur
un élément important ;
2° détruit sciemment, élimine ou falsifie une
information enregistrée ou inscrite, ou
intentionnellement omet d‟enregistrer ou
d‟inscrire l‟information;
commet une infraction et est passible, d‟une
amende allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix
millions (10.000.000 Frw) de francs rwandais.
Article 370: Exercice frauduleux des activités
commerciales
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne qui fait partie d‟une société qui exerce des
activités avec l‟intention d‟escroquer les créanciers
de la société ou toute autre personne,
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
OG N°17bis of 27/04/2009
243
Ingingo ya 371: Ibihano ku bikorwa
by’uburiganya
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, buri wese mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete:
1° akoresheje kwiyitirira umwanya adafite
cyangwa ubundi buryo bw‟uburiganya, bituma
umuntu aha isosiyete amafaranga ;
2° agamije kwambura akoresheje ubushukanyi
ababerewemo umwenda n‟isosiyete:
a) utanga cyangwa uhererekanya umutungo
w‟isosiyete cyangwa agatuma ufatwaho
ubugwate ku cyimukanwa cyangwa ku
kitimukanwa mu nyungu z‟undi muntu;
b) ufasha kugira ngo umutungo uhabwe
cyangwa uhererekanywe ku muntu;
c) watumye cyangwa wagize uruhare mu
irangiza rubanza rishingiye ku mutungo
w‟isosiyete.
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
Article 371 : Penalties for carrying on business
fraudulently
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director of a company who :
1° by false pretences or other fraud induces a
person to give credit to the company;
2° with intent to defraud creditors of the
company :
a) gives, transfers, or causes a charge to be
given on property of the company to another
person;
b) causes property to be given or transferred to
any person;
c) caused or was a party to an execution being
levied against any property of the company;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000Rwf) and ten
millions Rwandan francs (10,000,000 RWF).
Article 371: Sanctions imposées aux actes
frauduleux
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur d‟une société qui :
1° par l‟utilisation de fausses qualités ou
d‟autres moyens frauduleux détermine une
personne à avancer des fonds à la société;
2° avec l‟intention d‟escroquer les créanciers
de la société :
a) donne, transfère, ou fait prendre en gage ou
hypothèque au profit d‟une autre personne,
un bien appartenant à la société;
b) donne l‟occasion qu‟un bien soit donné ou
transféré à une personne;
c) occasionne ou avait pris part à une exécution
sur un bien de la société;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
OG N°17bis of 27/04/2009
244
Ingingo ya 372: Abantu babujijwe gucunga
isosiyete
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, iyo umuntu yahamijwe
n‟urukiko:
1° icyaha kijyanye no kubangamira iterambere
ry‟isosiyete, ishingwa cyangwa imicungire
y‟isosiyete;
2° icyaha kirimo ubwambuzi bushukana;
3° icyaha cyo kumena ibanga ryerekeye
isosiyete;
ntashobora, mu gihe cy‟imyaka ibiri (2) ikurikira
igihano cyangwa urubanza, kuba umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa
ushinzwe iterambere, haba ku buryo buziguye
cyangwa butaziguye, kuba urebwa cyangwa ugira
uruhare mu micungire y‟isosiyete, keretse abanje
kubihererwa uburenganzira n‟urukiko ari na rwo
rugaragaza ibyangombwa n‟ibisabwa bikwiriye.
Ingingo ya 373: Ibindi byaha
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese:
1° utanga cyangwa ukoresha inyandiko,
icyemezo cyanditswe cyangwa cyatanzwe
hakurikijwe iri tegeko kitaryubahirije;
Article 372: Persons prohibited from managing
a company
Notwithstanding the provisions of the penal code,
where a person has been :
1° convicted of an offence in connection with
the promotion, formation or management of
a company;
2° convicted of an offence involving fraud;
3° convicted of the breach of professional
secrecy;
shall not, during the period of two (2) years
following the conviction or the judgment, be a
director or promoter of or in any way, whether
directly or indirectly, be concerned or take part in
the management of a company, unless that person
first obtains the leave of the Court which may be
given on such terms and conditions as the Court
thinks fit.
Article 373: Other offences
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any person who:
1° issues or makes use of a document or
certificate kept or given under this Law
which does not comply with it;
Article 372: Personnes auxquelles il est interdit
de gérer une société
Sans préjudice des dispositions du code pénal,
lorsqu‟une personne est jugée coupable par la
juridiction :
1° d‟une infraction en rapport avec la
promotion, la formation ou la gestion d‟une
société;
2° d‟une infraction incluant l‟escroquerie;
3° du délit d‟initié;
ne pourra pas, pendant une période de deux (2) ans
qui suivent la condamnation ou le jugement, être un
administrateur ou un promoteur, soit directement ou
indirectement, être concernée ou prendre part dans
la gestion d‟une société, sauf obtention préalable
d‟une autorisation du tribunal qui énoncera les
termes et conditions appropriés.
Article 373: Autres infractions
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne qui :
1° produit ou fait usage d‟un certificat gardé
ou donné conformément à la présente loi qui ne se
conforme pas à celle-ci;
OG N°17bis of 27/04/2009
245
2° utishyura amafaranga yo kwiyandikisha
ateganywa n‟iri tegeko;
3° udakora igikorwa icyo aricyo cyose mu
gihe giteganywa n‟iri tegeko;
4° utubahiriza ibisabwa, amategeko cyangwa
amabwiriza yatanzwe n‟urukiko hashingiwe kuri iri
tegeko, Umwanditsi Mukuru cyangwa undi muntu
wese ubifitiye ububasha;
5° ukoresha izina cyangwa umwanya nta
burenganzira abifitiye buteganywa n‟iri tegeko;
6° wasasa cyangwa ukoresha amakuru
yabonye hashingiwe kuri iri tegeko kandi nta
burenganzira afite bwo kuyavuga;
7° uwiyitirira umunyamigabane w‟isosiyete
cyangwa ufite imigabane nguzanyo agamije
inyungu;
8° ukoresha izina n‟inimero yihariye cyangwa
ikirango cy‟isosiyete cyangwa akandika ibaruwa,
inyemezabuguzi cyangwa inyandiko ifitanye isano
n‟isosiyete mu buryo bunyuranye n‟ibikubiye muri
iri tegeko ;
9° mu mikoreshereze y‟ububasha cyangwa
imirimo ahabwa n‟iri tegeko cyangwa se mu
gushyiraho amabwiriza ashingiye kuri iri tegeko,
adakora yubahirije inyandiko yamuhaye akazi
cyangwa ububasha;
10° yica iri tegeko cyangwa amabwiriza
yashyizweho hakurikijwe iri tegeko mu bundi
buryo ubwo aribwo bwose;
2° fails to pay the registration fee prescribed by
this Law;
3° fails to do any act within the time required
by this Law;
4° fails to comply with a request, direction or
order issued under this Law by a Court, the
Registrar General or any other authorized
person;
5° makes use of any name or title which he/she
is not, under this Law, authorised to use;
6° divulges or makes use of any information
obtained under this Law which he/she is not
otherwise authorised to disclose;
7° impersonates a shareholder or debenture
holder for the purpose of obtaining an
advantage;
8° uses the name and unique number or a seal
of a company or issues any letter, bill or
document relating to a company otherwise
than in accordance with this Law;
9° in the exercise of any powers or functions
conferred upon him or her by this Law or by
any regulations made under this Law, fails to
act in accordance with the instrument which
confers the function or power;
10° otherwise contravenes this Law or any
regulations made under this Law;
2° ne paie pas les frais d‟enregistrement
prescrits par la présente loi;
3° n‟accomplit pas tout acte dans le délai
prescrit par la présente loi;
4° ne se conforme pas à la demande, directive
ou instruction émise par le tribunal conformément à
la présente loi, le Registraire Général ou toute autre
personne autorisée;
5° fait usage de nom ou de titre dont elle n‟est
pas autorisée à utiliser conformément à la présente
loi;
6° divulgue ou fait usage d‟une information
obtenue conformément à la présente loi et dont il
n‟a pas le droit de dévoiler ;
7° se fait passer pour un actionnaire ou un
obligataire dans le but d‟obtenir un avantage;
8° utilise le nom et le numéro spécifique ou le
sceau de la société ou rédige une lettre, une facture
ou un document relatif à une société contrairement
aux dispositions de la présente loi;
9° dans l‟exercice de l‟autorité ou des
fonctions dont il est investi par la présente loi ou
par les règlements en application de la présente loi,
n‟agit pas conformément à l‟instrument qui lui a
conféré la fonction ou l‟autorité;
10° enfreint la présente loi ou les règlements
mis en place en application de celle-ci, de quelque
autre manière que ce soit ;
OG N°17bis of 27/04/2009
246
aba akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva ku bihumbi
magana atanu (500.000Frw) kugeza kuri miliyoni
ebyiri (2.000.000 Frw).
INTERURO YA VI: INGINGO ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 374: Amabwiriza
Iteka rya Minisitiri ufite amasosiyete mu nshingano
ze, rigena ibiciro by‟imirimo ikorerwa mu biro
bw‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 375: Ubucuruzi bukorwa n’abantu
badafite ubushobozi buhagije
Ibyerekeye iyandikisha, imiterere n‟imikorere
by‟ibikorwa by‟ubucuruzi bukorwa n‟abantu
badashobora kwinjiza nibura ibihumbi icumi ku
munsi (10.000 Frw) bigenwa n‟Iteka rya Minisitiri
ufite ubucuruzi mu nshingano ze.
Ingingo ya 376: Ihererekanya ry’ibikorwa
by’ubucuruzi rikoresha ibyuma bya
mudasobwa
Uburyo bukoresha ibyuma bya mudasobwa
bushobora gukoreshwa mu kwandika, kugabana no
guhererekanya imigabane isanzwe n‟imigabane-
commits an offence and shall be liable to a fine of
between five hundred thousand (500,000 Rwf) and
two million Rwandan francs (2,000,000 RWF).
TITLE VI: TRANSITIONAL AND
MISCELLANEOUS PROVISIONS
CHAPTER ONE: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 374 :Instructions
An Order of the Minister in charge of companies
shall determine fees to be applied to services
rendered by the Office of the Registrar General.
Article 375: Transactions by those with low
income
Registration, nature and organization of those who
can not score a daily income of at least ten thousand
Rwandan francs (10.000 Rwf) shall be determined
by an Order of the Minister in charge of
commerce.
Article 376 : Electronic transactions
Electronic means may be used for registration,
allotment, and transfer of shares and debentures to
that end an electronic register of shares and
commet une infraction et est passible d‟une
amende allant de cinq cent mille (500.000 Frw) à
deux millions de francs rwandais (2.000.000 Frw).
TITRE VI: DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 374: Règlements
Un Arrêté du Ministre ayant les sociétés dans ses
attributions détermine les coûts des services prestés
au Bureau du Registraire Général.
Article 375 : Activités commerciales de faibles
revenus
L‟enregistrement, la nature et l‟exercice des
activités commerciales dont le chiffre d‟affaires ne
peut pas atteindre au moins dix mille francs
rwandais (10.000 Frw) par jour sont déterminés par
Arrêté du Ministre ayant le commerce dans ses
attributions.
Article 376: Transactions électroniques
Les moyens électroniques peuvent être utilisés pour
l‟enregistrement, la distribution ainsi que la cession
des actions et obligations. A cette fin, un registre
OG N°17bis of 27/04/2009
247
nguzanyo. Kubera iyo mpamvu, igitabo
gitunganyirijwe mu byuma bya mudasobwa
gikubiyemo imigabane isanzwe n‟imigabane-
nguzanyo y‟isosiyete gishobora gushyirwaho kandi
no gutunga iyo migabane yombi yanditswe muri
ubwo buryo bw‟ikoranabuhanga byemewe n‟iri
tegeko
UMUTWE WA II: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 377: Ingaruka z’iri tegeko ku bantu
basanzwe mu mirimo y’ubuyobozi bw’isosiyete
Umuntu wese washyizwe mu buyobozi bwa
sosiyete hashingiwe ku itegeko n° 06/1988 ryo
kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi, akaba ari mu mirimo ye mu gihe iri
tegeko ritangiye gukurikizwa, akomeza gukora
imirimo ye nk‟aho yahawe imirimo hashingiwe kuri
iri tegeko.
Igikorwa cyose cyakozwe, cyashyizwe mu bikorwa,
cyanditswe, cyabayeho hashingiwe ku itegeko n°
06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya
amasosiyete y‟ubucuruzi, kikaba kiriho kandi
gikora mu gihe iri tegeko ritangiye gukurikizwa
kigira ingaruka nk‟aho cyakozwe, cyanditswe
cyangwa cyabayeho hashingiwe kuri iri itegeko .
Ingingo ya 378: Agaciro k’amategeko shingiro
y’isosiyete n’ibyemezo by’abanyamigabane mu
gihe iri tegeko ritangira gukurikizwa
Amategeko shingiro y‟isosiyete iriho kandi ikora
debentures of a Company may be established and
ownership of shares and debentures which are
registered electronically shall be recognized by this
Law.
CHAPTER II: TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 377: Effect of this Law on those persons
holding managerial offices within a company
Any person appointed under the Law n° 06/1988 of
February 12, 1988 relating to organisation of
Commercial Establishments, and holding office at
the commencement of this Law, shall remain in
office as if he/she had been appointed under this
Law.
Any act made, executed, issued or passed under the
Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating to
organisation of Commercial Establishments, and in
force and operative at the commencement of this
Law, shall have effect as if made, executed, issued
or passed, under this Law.
Article 378: Effect of the existing companys’
articles of association and resolutions of
shareholders at the commencement of this Law
The existing company‟s articles of association in
électronique des actions et des obligations d‟une
société peut être établi. De même, la propriété des
actions des obligations qui sont enregistrées de
façon électronique est reconnue par la présente loi.
CHAPITRE II: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 377: Effets de la présente loi aux
administrateurs actuels d’une société
Toute personne nommée conformément à la loi n°
06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation
des sociétés commerciales, et qui est en fonction au
moment de l‟entrée en vigueur de la présente loi,
continue à exercer ses fonctions comme si elle a été
nommée conformément à la présente loi.
Tout acte posé, exécuté, rédigé ou passé
conformément à la loi n° 06/1988 du 12 février
1988 relative à l‟organisation des sociétés
commerciales et opérationnel au moment de
l‟entrée en vigueur de la présente loi, produit des
effets comme s‟il a été posé, rédigé ou passé
conformément à celle-ci.
Article 378: Effet des statuts d’une société et
résolutions des actionnaires au moment de
l’entrée en vigueur de la présente loi
Les statuts d‟une société existante et opérationnelle
OG N°17bis of 27/04/2009
248
mu gihe iri tegeko ritangiye gukurikizwa akomeza
kugira agaciro nk‟aho byakozwe hakurikijwe iri
tegeko.
Iyo isosiyete yashinzwe mbere y‟iri tegeko,
hashingiwe ku mategeko shingiro ayigenga, ingingo
cyangwa imyanzuro y‟inama y‟abanyamigabane,
yahaye abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
uburenganzira bwo gutanga imigabane n‟igishoro
bafitiye uburenganzira kitakoreshejwe, abagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete bayo bagira
ububasha bwo gutanga imigabane hakurikijwe iri
tegeko hanitawe ku bisabwa n‟ibiteganywa ndetse
n‟ibyo batagomba kurenga biteganywa
n‟amategeko shingiro, ingingo cyangwa imyanzuro
batabanje gusaba ko inama y‟abanyamigabane
b‟isosiyete ibifatira umwanzuro.
Ingingo ya 379: Agaciro k’itegeko rivanyweho
Ibikorwa byose bijyanye n‟imiburanishirize
y‟imanza cyangwa ibindi byose byari byaratangiye
mbere cyangwa byarimo bikorwa mbere y‟uko iri
tegeko ritangira gukurikizwa bigomba gukomeza
hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12
Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi.
Ingingo ya 380: Itegeko rikurikizwa ku
byerekeye kubika ibitabo n’amafaranga
Igitabo icyo aricyo cyose, amafaranga cyangwa
uburyo bwo kubika amafaranga bikurikije itegeko
n° 06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988
ritunganya amasosiyete y‟ubucuruzi bigomba
force and operative at the commencement of this
Law, shall have effect as if made under this Law.
Where a company formed prior to the
commencement of this Law has, pursuant to its
constitution or a resolution of the meeting of
shareholders, authorised the directors of the
company to issue shares and some part of the
authorised capital remains unissued, the directors
shall have authority to issue shares under this Law
on the terms and conditions and up to the limit
expressed in the memorandum, articles or
resolution, without requiring the authority of a
further resolution of the meeting of shareholders.
Article 379: Effect of the Law being repealed
All proceedings, judicial or otherwise commenced
before and pending before the commencement of
this Law shall be continued under the Law n°
06/1988 of February 12, 1988 relating to
organization of Commercial Establishments.
Article 380:The Law applying to the keeping of
register, fund and account
Any register, fund and account kept under the Law
n° 06/1988 of February 12, 1988 relating to
organization of Commercial Establishments shall
be deemed to be part of the register, fund and
au moment de l‟entrée en vigueur de la présente loi
continuent à avoir plein effet comme s‟ils avaient
été élaborés conformément à la présente loi.
Lorsqu‟une société constituée avant l‟entrée en
vigueur de la présente loi a, conformément à ses
statuts , articles ou résolutions de la réunion des
actionnaires, autorisé les administrateurs d‟émettre
des actions et qu‟une partie des actions du capital
autorisé n‟est pas émis, les administrateurs ont le
pouvoir d‟émettre des actions conformément à la
présente loi et aux termes et conditions et à la
limite exprimés par les statuts, articles ou
résolution, sans recours préalable à la résolution de
la réunion des actionnaires.
Article 379: Effet de la loi abrogée
Toutes les procédures judiciaires ou autres
procédures pendantes ou en état avant l‟entrée en
vigueur de la présente loi doivent poursuivre leur
cours conformément à la loi n° 06/1988 du 12
février 1988 relative à l‟organisation des sociétés
commerciales.
Article 380: Loi applicable pour la tenue des
registres et des fonds
Tout registre, fonds ou comptes tenu selon les
dispositions de la loi n° 06/1988 du 12 février 1988
relative à l‟organisation des sociétés commerciales,
doivent être considérés comme faisant partie d‟un
OG N°17bis of 27/04/2009
249
gufatwa nk‟ibigize igitabo, amafaranga cyangwa
uburyo bwo kuyabika bikurikije iri tegeko.
Ingingo ya 381: Kwandikisha isosiyete
Isosiyete iyo ariyo yose yanditswe hakurikijwe
itegeko rivanyweho igomba gufatwa nk‟aho
yanditswe hakurikijwe iri tegeko kandi rigomba
gukurikizwa kuri iyo sosiyete, kandi ugushingira,
uko ariko kose kuri iri tegeko ku buryo butavuzwe
cyangwa buvuzwe, kwerekeranye n‟itariki yo
kwiyandikisha kw‟iyo sosiyete, kugomba gufatwa
nk‟ugushingira ku itariki isosiyete yiyandikishijeho
hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12
Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi
Ingingo ya 382: Igihe cyo kwishyura amafaranga
cyangwa ingwate
Amafaranga ayo ariyo yose, ingwate cyangwa
umubare w‟amafaranga ayo ariyo yose yishyuwe
cyangwa atishyuwe hakurikijwe itegeko n° 06/1988
ryo kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya
amasosiyete y‟ubucuruzi ku itariki ibanziriza
itangira gukurikizwa kw‟iri tegeko, agomba
gufatwa nk‟aho yishyuwe cyangwa atishyuwe
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri tegeko bijyanye
n‟igihe gihuye na byo.
Ingingo ya 383: Guha agaciro ibyakozwe
n’ibyemejwe
Ukwemera uko ariko kose cyangwa uruhushya
account kept under this Law.
Article 381: Company registration
A company registered under the repealed Law, shall
be deemed to be registered under this Law and the
Law shall extend and apply to the company
accordingly and any reference to this Law, express
or implied, to the date of registration of such a
company shall be construed as a reference to the
date upon which the company was registered under
the Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating
to organization of Commercial Establishments.
Article 382: Period for paying fees or securities
Any fee, charge or any sum paid or unpaid under
the Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating
to organization of Commercial Establishments on
the date before this Law comes into force shall, in
respect of the corresponding period, be deemed to
have been paid or unpaid under the provisions of
this Law.
Article 383: Approval of acts and resolutions
undertaken
Any approval given, or authorisation granted, and
registre, fond ou comptes tenus conformément à la
présente loi.
Article 381: Enregistrement de la société
Toute société enregistrée conformément à la loi
abrogée, doit être considérée comme enregistrée
conformément à la présente loi, et celle-ci est
applicable à la société, et toute référence à la
présente loi expresse ou tacite à la date
d‟enregistrement d‟une telle société doit être
interprétée comme une référence à la date à laquelle
la société a été enregistrée conformément à la loi n°
06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation
des sociétés commericiales.
Article 382: Délai de paiement des fonds et des
garanties
Tous frais, garanties ou toute somme payés ou non
payés conformément à la loi n° 06/1988 du 12
février 1988 relative à l‟organisation des sociétés
commerciales à la date qui précède l‟entrée en
vigueur de la présente loi, doivent être considérés
comme payés ou non payés conformément aux
dispositions de la présente loi, selon la période
correspondante.
Article 383: Effet des actes posés et des
résolutions approuvées
Toute approbation ou autorisation accordée, ayant
OG N°17bis of 27/04/2009
250
bitanzwe bifite agaciro mbere y‟uko iri tegeko
ritangira gukurikizwa cyangwa se igikorwa cyose
cyakozwe hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo
kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi bigomba gufatwa nk‟aho byatanzwe,
byakozwe hakurikijwe ingingo zijyanye na byo
ziteganywa n‟iri tegeko kandi uko kwemera
cyangwa ubwo burenganzira bikomeza kugira
agaciro mu gihe cyagenwe ku buryo bw‟iyo
mpamvu.
Ingingo ya 384: Kurangiza imirimo y’isesa
ryatangiye
Isosiyete iyo ariyo yose yanditswe hakurikijwe
itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988
ritunganya amasosiyete y‟ubucuruzi kandi ikaba
yarasheshwe iri mu igabagabana ry‟umutungo,
izakomeza kurangizwa hakurikijwe ingingo
ziteganywa n‟iryo tegeko rizanakomeza
gukurikizwa mu bijyanye n‟igabanamutungo
ndetse n‟iseswa ry‟iyo sosiyete nk‟aho iryo tegeko
ritigeze rivanwaho.
Ingingo ya 385: Igihe ntarengwa cyo guhuza
imirimo y’isosiyete n’iri tegeko
Amasosiyete ariho ahawe igihe kitarenze imyaka
ibiri (2) uhereye igihe iri tegeko ritangiye
gukurikizwa kugira ngo abe yahuje imikorere yayo
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri tegeko.
in force before the coming into operation of this
Law or any act or thing done under the Law n°
06/1988 of February 12, 1988 relating to
organization of Commercial Establishments shall
be deemed to have been given, granted or done
under the relevant provisions of this Law and any
such approval or authorisation shall remain valid
for the period specified therein.
Article 384: Continuing the winding up process
A company registered under the Law n° 06/1988 of
February 12, 1988 relating to organization of
Commercial Establishments and which is in the
course of winding up shall continue to be wound up
under the provisions of that Law which shall
continue to apply for the purposes of the winding
up and dissolution of the company as if it had not
been repealed.
Article 385: Deadline for conforming to the
provisons of this Law
All the existing companies shall have two years as
from the entry into force of this Law to conform
their functioning with the provisions of this Law.
effet avant l‟entrée en vigueur de la présente loi, ou
tout acte posé ou fait exécuté conformément à la loi
n° 06/1988 du 12 février 1988 relative à
l‟organisation des sociétés commerciales doit être
considérée accordée, posée ou exécutée
conformément aux dispositions correspondantes de
la présente loi et une telle approbation ou
autorisation doit demeurer valide pour une période
spécifiée à cet égard.
Article 384: Terminer les actes de dissolution
déjà commencée
Une société enregistrée conformément à la loi n°
06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation
des sociétés commerciales et qui est en liquidation
continuera à être liquidée conformément aux termes
des dispositions de la dite loi qui demeurera
d‟application en matière de la liquidation ou
dissolution de cette société comme si cette loi
n‟était pas abrogée.
Article 385: Délai de conformer les activités
d’une société à la présente loi
Les sociétés existantes disposent d‟un délai de deux
(2) ans à compter de l‟entrée en vigueur de la
présente loi pour rendre leur fonctionnement
conforme aux dispositions de la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
251
Ingingo ya 386: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranye na ryo zivanyweho.
Ingingo ya 387: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri
tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 388: Gutangira gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda.
Kigali, kuwa 27/04/2009
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w‟Intebe
MAKUZA Bernard
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Article 386: Repealing of inconsistent provisions
All previous legal provisions inconsistent with this
Law are hereby repealed.
Article 387: Drafting and consideration of this
Law
This Law was prepared in English and was
considered and adopted in Kinyarwanda.
Article 388: Commencement
This Law shall come into force on the day of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Kigali,on 27/04/2009
The President of the Republic
KAGAME Paul
(sé)
The Prime Minister
MAKUZA Bernard
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Article 386: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 387 : Elaboration et examen de la
présente loi
La présente loi est élaborée en langue anglaise et
examinée et adoptée en Kinyarwanda.
Article 388: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda.
Kigali, le 27/04/2009
Le Président de la République
KAGAME Paul
(sé)
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République :
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
OG N°17bis of 27/04/2009
252
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
UMUGEREKA WA I W’ITEGEKO N° 07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYRREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa
Nimero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye ku …]
Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 3
[Niba umwanya uri kuri iyi fishi udahagije, amakuru wifuza gutanga uyashyire ku rundi
rupapuro urwomekeho.]
GUSABA GUSHINGA ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
Hasabwe kwandikisha sosiyete ishaka kugira izina ry‟ubucuruzi rya………………………………
………………………………………kugira ngo ikore imirimo yo mu rwego
rwa ……………………………………………………………Iyo sosiyete ni
idahamagarira/ihamagarira abantu kuyiguramo imigabane kandi ni iyo mu gihugu/ iyo mu
mahanga. Ni sosiyete ifite uburyozwe bushingiye ku migabane, bushingiye ku ngwate cyangwa
bushingiye ku migabane no ku ngwate cyangwa se ifite uburyozwe busesuye igizwe n‟umuntu
umwe cyangwase benshi.
Ishyikirijwe ibiro by‟Umwanditsi Mukuru, hakurijiwe ibikubiye mu ngingo ya 3 y‟itegeko
ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi mu Rwanda, kuri uyu munsi wa..... ukwezi kwa .........
umwaka wa …………..[…/…./…] ku munsi w‟akazi wa
………….…………………………………. isaa ………….[isaha]
Ubusabe butanzwe na nyir‟isosiyete ubwe/umuhagarariye Bwana/Madamu/Madamazela
…………..………………………………………. Utuye mu Kagali ka…………………………,
Umurenge wa …………………….Akarere ka……………………………mu Ntara ya
………………………………………
OG N°17bis of 27/04/2009
253
Umwenegihugu ………………………………..Telefoni igendanwa ………………………, iyo
mu biro………………………….Fagisi…………….. Aderesi ya internet ………..……….
Ni ubwa mbere iyi fishi isaba yuzuzwa ...…[yego cg oya] cyangwa ni ubwa kabiri ? Niba ari
ubwa kabiri, iya mbere wari wayitanze ryari ? …………………………………………………......
Hari ibyemezo by‟iyandikisha byo mu gihugu cy‟iwanyu biri ku mugereka ? cyangwa se
uzabitanga ku wa …..[yego/oya] …………………………………………………………………...
Ndemeza ko amafaranga ahwanye na ……………………………….[ Frw] ajyana n‟ubu busabe
yamaze kwishyurwa nkaba nanometseho urupapuro rugaragaza ko nayishyuriye kuri banki.
Umukono w’usaba…………………………………….
Izina ry’usaba………………………………………….
Itariki……………………..
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
254
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA II W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa
Numero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye
ku …]
Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 14
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa nk’ibiri ku ifishi
y’umwimerere.]
IFISHI ISABA IYANDIKISHA RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
1. Izina rya sosiyete “………………………………(uzuzamo izina ry‟isosiyete).”
2. Icyicaro cya sosiyete kizaba kibarizwa mu Rwanda.
3. Impamvu zitumye sosiyete ishingwa ni
«…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………., no gukora indi mirimo yose
yatuma sosiyete igera kuri izo nshingano.»
4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye/busesuye.
5. Buri munyamuryango wa sosiyete ni umunyamigabane wayo kandi agira uburenganzira
n‟inshingano bikomoka kuri iyo migabane ; ba nyir‟isosiyete biyemeje kugira uruhare mu
byerekeye imigabane n‟umutungo byayo.
6. Inama y‟ubutegetsi igena politiki n‟imiyoborere by‟isosiyete kugira ngo biyigeze ku
ntego zayo kandi kuri iyi fishi itanze…………………………….. ho Umuyobozi mukuru
wa sosiyete.
OG N°17bis of 27/04/2009
255
7. Inteko rusange ni rwo rwego rwonyine rufite ububasha bwo gufata icyemezo kijyanye go
8. guhindura amtegekoshingiro ya sosiyete kandi icyo cyemezo gifatwa ku bwiganze
burunduye bw‟amajwi ; iyo bireba inyandiko igaragaza amakuru aya n‟aya, icyifuzo
cy‟abafite imigabane iruta iy‟abandi ni cyo kitabwaho.
9. Vuga cyangwa ukore urutonde rw‟amakuru yandi yerekeye sosiyete.
Twebwe, ba nyir‟amazina na aderesi biri muri iyi mbonerahamwe, turifuza gushinga sosiyete
nk‟uko bigaragara mu nyandiko y‟ubwumvikane.
Amazina y‟abanyamigabane,
agasanduka k‟iposita babarizwaho
n‟icyo bakora
Umukono wa nyir‟imigabane
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Bikozwe ku munsi wa……… ukwezi kwa ………Umwaka wa……….. ……….. .
Umugabo wabonye abo banyamigabane basinya ……………………………………………….
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
256
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA III W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ubuyobozi gusa
Nimero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko …………………………[ifite uburyozwe
bushingiye ku…]
Ingeri……………………..[Idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 40
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo]
GUSABA KUBIKIRWA IZINA RIZAGENERWA ISOSIYETE
Hasabwe guhindura izina ry‟isosiyete yitwaga ….……………………………………igahinduka
........................ Ibikorwa sosiyete yakoraga mbere
ni……………………………………………………
Nyuma yo guhindura izina ibikorwa sosiyete izakora
ni....................................................................................................................................
Ubusabe bushyikirijwe Umwanditsi Mukuru hakurikijwe ingingo ya 40 y‟Itegeko ryerekeye
amasosiyete y‟ubucuruzi mu Rwanda, kuri uyu munsi wa………… w‟ukwezi
kwa……………………………..umwaka wa…………………………umunsi w‟akazi
wa…………… saa…………(isaha).
Gushyikiriza ubusabe ku Mwanditsi Mukuru bikozwe na nyir‟isosiyete ubwe/umuhagarariye
buherekejwe n‟ibyemezo by‟abanyamigabane kandi byatangajwe bahagarariwe na
Bwana/Madamu/Madamazela …………..………………………………………. Utuye mu kagali
ka……………………………, Umurenge wa …………………….Akarere
ka……………………………mu Ntara ya ………………………………………
OG N°17bis of 27/04/2009
257
Ukomoka mu gihugu cya ………………………………..Telefoni igendanwa
………………………, iyo mu biro………………………….Fagisi…………….. aderesi ya
intenet ………..……….
Ndemeza ko amafaranga ahwanye na ……………………………….[ Frw] ajyana n‟ubu busabe
yamaze kwishyurwa nkaba nanometseho urupapuro n°................rugaragaza ko nayishyuriye kuri
banki.
Umukono w’usaba…………………………………….
Izina ry’usaba………………………………………….
Itariki……………………..
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
258
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA IV W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ubuyobozi gusa
Nimero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko …………………………[ifite uburyozwe
bushingiye ku…]
Ingeri……………………..[Idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 56
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa n’ibiri ku ifishi
y’umwimerere]
IFISHI Y’IMITERERE Y’AMATEGEKO SHINGIRO AGENGA ISOSIYETE
1. Izina rya sosiyete «………………………………(shyiramo izina rya sosiyete).»
2. Icyicaro cya sosiyete kizaba kibarizwa mu Rwanda..
3. Impamvu zitumye isosiyete ijyaho ni, « ………………………………………………
………………………………………………………………., no gukora ibindi bintu
byafasha kugera kuri izi nshingano. »
4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye.
5 .
Imari shingiro y‟isosiyete ni ……………………………….. (shyiramo imari shingiro
y‟isosiyete) igabanije …………………………………….imigabane ihwanye buri
wose n‟amafaranga y‟u Rwanda (Frw) angana na …………………………………. .
Twebwe, ba nyir‟amazina na aderesi biri muri iyi mbonerahamwe, turifuza gushinga isosiyete
nk‟uko bigaragara mu nyandiko y‟ubwumvikane kandi twiyemeje gutanga imigabane ngo
hakorwe imari shingiro. Iyo migabane igaragara imbere y‟amazina yacu.
OG N°17bis of 27/04/2009
259
Amazina y‟abanyamigabane,
agasanduka k‟iposita babarizwaho
n‟icyo bakora
Umubare w‟imigabane
kuri buri munyamuryano
Umukono w‟abiyemeje
gutanga imigabane
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Igiteranyo cy‟imigabane
Bikozwe ku munsi wa……… ukwezi kwa ………Umwaka wa……….. ……….. .
Umugabo wabonye abo banyamigabane basinya ……………………………………………….
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
260
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA V W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa
Numero iri ku kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye
ku …]
Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 74
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa nk’ibiri ku ifishi
y’umwimerere.]
ICYEMEZO CY’IMIGABANE
Hashingiwe ku biteganywa n‟ingingo ya 74 y‟itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi, buri
muntu wese wanditswe ku rupapuro rusaba kwandikisha sosiyete ko ari umunyamigabane afatwa
ko yahawe umubare w‟imigabane umwanditseho muri urwo rupapuro.
Iyo hamaze gutangwa icyemezo cy‟iyandikishwa rya sosiyete/ ukwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete hakurikijwe iri tegeko, isosiye yanditswe/yavuye mu kwibubira hamwe
kw‟amasosiyete ihita igira ububasha bwo guha uwo ari we wese ubifitiye uburenganzira
icyemezo cy‟imigabane
1. Izina rya sosiyete yatanze imigabane “………………………………(shyiramo izina rya
sosiyete ifite uburyozwe budasesuye.”
2. Icyicaro gikuru cya sosiyete kiri mu Rwanda ni ………………….. ….............
…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………[shyiraho aderesi yuzuye]
3. Icyemezo gihesha umunyamigabane uburenganzira busesuye, ibindi agenerwa ndetse
n‟inshingano nk‟uko biteganywa n‟amategeko agenga amasosiyete mu Rwanda,
“…………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………….,
OG N°17bis of 27/04/2009
261
4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye/busesuye.
5. Imarishingiro ya sosiyete ni ……………………………….. (shyiramo umubare
w‟amafaranga agize imarishingiro) uwugabanyijemo imigabane ihwanye n‟umubare
w‟amafaranga…….. …………………………………….buri mugabane kandi iki
cyemezo gifite agaciro ka ……………….
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
262
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
APPENDIX I TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 3
[If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet]
APPLICATION FOR INCORPORATION OF A COMPANY
Application for incorporation of a company with a proposed business name
...…………………………………………………………for conducting the type of
business [es] of .
………………………………………………………………………………… is hereby
requested. The Company is a private/public and domestic/foreign. It is limited by
shares, by guarantee, by shares and guarantee and/or unlimited which is a one
person or more than one Company.
Submitted to the office of Registrar General pursuant to the provisions of Article 3 of
the Law relating to companies of the Republic of Rwanda, on this day of….. of the month
of…….. year [.../ ./ .. .] working day of ………………at .................................................. [hr]
The application is submitted by the owner/representative
Mr/Mrs/Miss/…………………………………………. a resident of
................................. cell, sector of ................................ District of. and Province of ……………
.
For official use only
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[1td by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
263
A national of ………….. mobile phone., office…………., Fax:…….. ...... Email
address……..
This application is the first application [yes or no] or second, when was the first application
submitted? ..............................………and where was it submitted?........................................
Certificates of registration from the country of origin are attached ..... [yes/no] or to
be furnished on …………………………………………………………………… .
I hereby confirm that the fees required for this application equivalent to …. [in frw]
were paid and deposit receipt is attached.
Applicant's signature ......................................................... .
Applicant‟s name ……………………………………….
Date ………………………………………..
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
264
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX II TO LAW N° 07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 14
[ If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet and give it similar marks with the original]
APPLICATION FORM FOR COMPANY REGISTRATION
1st. The name of the company is " ............................................................ (insert name of company."
2nd. The registered office of the company will be situated in Rwanda
3rd. The objects for which the company is established are,
“………………………………………………; and of the doing all
such other things as are incidental or conducive to the attainment of those
objects."
4th. The liability of the members is limited.
5th. The share capital of the company is……. (insert the amount of share capital) divided into
For official use onlv
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
265
…………………..shares of ...................francs each.
WE, the several persons whose names and addresses are subscribed, desire to be formed
into a company, under this memorandum of association, and we respectively agree to take
the number of shares in the capital of the company set opposite our respective names
Names, postal addresses and Number of shares taken Signature of subscribers
occupations of subscribers by each subscriber
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Total shares taken
Dated ............................day of ............................ , 20.................
Witness to the above signatures ……………………………
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
266
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX III TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 40
[If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet]
APPLICATION FOR COMPANY NAME RESERVATION
Application for changing of a company's name
from……………………………………………………………………….to……………
………………………………………………………………………………is here by
requested. The company previously was engaged in activities of :
……………………………………………………………………………………………
And after change of a name, the company with new name will engage
in……………………………………………… …………………………………
Submitted to the office of Registrar General in accordance to the provisions art.40 of
For official use onlv
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
267
the Companies Act, on this day of ………of the month …………….
of.. ................... year […/ …/ … ] working day
of ............................ ............................. ................. at ...................[hr]
3. The application is submitted by the owner(s)/representative(s), accompanied by
decisions of the share holders and decisions notified, represented by;
Mr./Mrs./Miss/ …… ………………….a resident of ……….. cell, sector of ………………
District of …………. and Province of ................
A national of ............... .................……………….. mobile phone ........................ , office……
Fax…..Email address…….
I hereby confirm that the fees required for this reservation equivalent to ............... [in
RwF] was paid and deposit receipt No .is attached.
Applicant's signature ......................................................... .
Applicant's name ..................................................................
Date ................................ .
Stamped
OG N°17bis of 27/04/2009
268
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX IV TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 56
[ If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet and give it similar marks with the original]
FORM OF ARTICLES OF ASSOCIATION OF A COMPANY
1st. The name of the company is " ............................................................ (insert name
of company."
2nd. The registered office of the company will be situated in Rwanda
3rd. The objects for which the company is established are,
“………………………………………………………..; and of the doing all
such other things as are incidental or conducive to the attainment of those
objects."
4th. The liability of the members is limited.
For official use only
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
269
5th. The share capital of the company is ……. (insert the amount of share capital) divided
into….. shares of ............francs each.
WE, the several persons whose names and addresses are subscribed, desire to be formed
into a company, under this memorandum of association, and we respectively agree to take
the number of shares in the capital of the company set opposite our respective names
Names, postal addresses and Number of shares taken Signature of subscribers
occupations of subscribers by each subscriber
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Total shares taken
Dated ............................day of ............................ , 20 .................
Witness to the above signatures ……………………………………….
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
270
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX V TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 74
[if there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet and give it similar marks with the original]
THE SHARE CERTIFICATE
Pursuant to the provisions of art.74 of Companies Act, any person named in the
application for incorporation as a shareholder shall be deemed to have been issued with
the number of shares specified in the application and.
Following the issue of a certificate of incorporation/amalgamation under this Act, the
incorporated/amalgamated company shall forthwith issue Share Certificate to any person
entitled to
1. The name of the issuing company is " ....................... (insert name of company imited)."
For official use onlv
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature ..................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
271
2. The registered office of the company situated in Rwanda is .......................................……………………………………
…………………………………………………………..[insert full Address]
3. The Certificate entitles the owner to full rights, benefits, and obligations of the
shareholder provided for in the laws governing companies in Rwanda, "
……………………………………………….
4. The liability of the members is limited / unlimited.
5. The share capital of the company is …………………………… (insert the amount of share capital) divided into shares of ........................................ francs each and this Certificate is equivalent to ………………
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
272
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P. 6239
KIGALI
ANNEXE I A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
N° du sceau dont le document est revêtu …………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 3
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée]
DEMANDE DE CONSTITUTION D’UNE SOCIETE COMMERCIALE
Par le présent formulaire, la demande d‟enregistrement d‟une société dont un nom commercial
proposé est… ………………………………………pour l‟exercice du type d‟activité (s)
commercial(e) de…………………………………………………………………………………
est formulée. La société est privée/publique et nationale/étrangère. Elle est une société à
responsabilité limitée par actions, par garantie, par actions et par garantie ou/ et illimitée qui est
individuelle ou de personnes.
Remis à l‟Office du Registraire Général, conformément aux dispositions de l‟article 3 de la loi
relative aux sociétés commerciales de la République du Rwanda, ce ……jour du mois de .........
de l‟an …………..[…/…./…] jour ouvrable du ………….…………………………………. à
………….[heure]
La demande est déposée par le propriétaire/représentant
Mr/Mme/Mlle …………..………………………………………. résidant dans la Cellule
de……………………………, le Secteur de …………………….le District
de……………………………et la Province de ………………………………………
de nationalité ………………………………..tél. mobile………………………,
Bureau………………………….Fax n°……………..Adresse électronique ……
OG N°17bis of 27/04/2009
273
La présente demande est la première demande déposée ...…[oui ou non] ou si la deuxième, quand
la première demande a-t-elle été déposée? ……….. et où a-t-elle été
déposée?……………………………………………………………………………….
Les certificats d‟enregistrement délivrés par le pays d‟origine sont fournis en annexe.
…..[oui/non] ou seront remis le ………………………………………
Par la présente, je confirme que les frais exigibles pour cette demande équivalents à
……………………………….[en Frw] ont été payés et que le bordereau de versement est ci-
annexé.
Signature du requérant…………………………………….
Nom du requérant…………………………………………. Date……………………..
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
274
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
ANNEXE II A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
No du Sceau dont le document est revêtu…………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature…………………….[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES 2009
ARTICLE 14
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée portant les
mêmes marques que l’original]
FORMULAIRE DE DEMANDE D’ENREGISTREMENT D’UNE SOCIETE
COMMERCIALE
1 er . Le nom de la société “………………………………(insérer le nom de la société).”
2 ème
. Le siège social de la société sera établi au Rwanda.
3 ème
. Les objectifs pour lesquels la société est constituée sont,
“…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………., ainsi que la réalisation
d‟autres activités de nature à favoriser l‟accomplissement de ces objectifs.”
4 ème
. La responsabilité des membres est limitée/illimitée.
5 ème
. Chaque membre de la société en est actionnaire et exerce tous les droits et les devoirs y
afférents, les propriétaires de la société s‟engagent à contribuer à ses actions et son
patrimoine.
6 ème
Le Conseil d‟administration fixe la politique et les modalités de gestion de la société pour
que cette dernière accomplisse ses objectifs et, par le présent formulaire
désigne ……………….comme étant le Directeur Général de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
275
7 ème
L‟Assemblée générale est l‟unique organe habilité à se prononcer sur toute modification des
statuts de la société, la décision étant prise à la majorité absolue et, en cas d‟une
déclaration, la position des actionnaires majoritaires se veut suprême .
8 ème
Indique ou énumère toute autre information intéressant la société
……………………………………………………………………
Nous, plusieurs personnes dont les noms et adresses sont repris ci-dessous, en tant que
souscripteurs, désirons constituer une société en vertu du présent acte constitutif.
Noms, adresses postales et
professions des actionnaires
Signature des actionnaires
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Fait ce………..….. jour de…… l‟an…….. ……….. .
Témoin aux signatures ci-dessus ……………………………………………….
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
276
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
ANNEXE III A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
N° du sceau dont le document est revêtu …………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[Limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 40
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée]
DEMANDE DE RESERVATION DE LA DENOMINATION SOCIALE
Par le présent formulaire, la demande de changement de raison sociale d‟une société
de…………… …………………………………………………………
………………………………………….……………………………………………………..
en………… est formulée. Les activités commerciales qui étaient précédemment exercées par la
société sont
………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………
Et après le changement de sa raison sociale, la société sous son nouvelle raison sociale exercera
les activités……………………………………..
Remis à l‟Office du Registraire Général, conformément aux dispositions de l‟article 40 de la loi
relative aux sociétés commerciales de la République du Rwanda, ce ……jour du mois de .........
de l‟an …………..[…/…./…] jour ouvrable du ………….…………………………………. à
………….[heure]
La demande est déposée par le (s) propriétaire (s)/représentant (s) accompagnée des décisions des
actionnaires ayant fait l‟objet de notification représentés par :
OG N°17bis of 27/04/2009
277
Mr/Mme/Mlle …………..………………………………………. résidant dans la Cellule
de……………………………, le Secteur de …………………….le District
de……………………………et la Province de ………………………………………
de nationalité ………………………………..tél. mobile………………………,
Bureau………………………….Télécopie n°……………..Adresse électronique
Par la présente, je confirme que les frais exigibles pour cette réservation équivalents à
……………………………….[en Frw] ont été payés et que le bordereau de versement
n°……..est ci-annexé.
Signature du requérant…………………………………….
Nom du requérant…………………………………………. Date……………………..
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
278
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
ANNEXE IV A LA LOI N° 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
N° du sceau dont le document est revêtu …………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 56
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée et portant
les mêmes marques que l’original]
FORME DE STATUTS D’UNE SOCIETE COMMERCIALE
1 er . Le nom de la société est « ………………………………(insérer le nom de la société »
2 ème
. Le siège social de la société sera établi au Rwanda.
3 ème
. Les objectifs pour lesquels la société est constituée sont,
« …………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………., ainsi que l‟exercice de
toute autre activité en rapport avec ou favorable à la réalisation de ces objectifs. »
4 ème
. La responsabilité des membres est limitée.
5 ème
. Le capital social de la société est ……………………………….. (insérer le montant du
capital social) subdivisé en ……actions de …………………………………. francs
chacune.
Nous, plusieurs personnes dont les noms et adresses sont repris ci-dessous en tant que
souscripteurs, désirons constituer une société en vertu du présent acte constitutif et acceptons
respectivement de souscrire le nombre d‟actions au capital social de la société figurant en face de
nos noms respectifs.
OG N°17bis of 27/04/2009
279
Noms, adresses postales et
professions des actionnaires
Nombre d‟actions
souscrites par chaque
actionnaire
Signature des souscripteurs
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Nombre total d‟actions souscrites
Fait ce ……jour ..… du mois …….. 20……….. .
Témoin aux signatures ci-dessus ……………………………………………….
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
280
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
ANNEXE V A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé à l’usage officiel
No du Sceau dont le document est revêtu…………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 74
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée portant les
mêmes marques que l’original]
LE CERTIFICAT D'ACTIONS
Conformément aux dispositions de l‟article 74 de la Loi relative aux sociétés commerciales, toute
personne dont le nom est indiqué sur la demande d'enregistrement en tant qu'actionnaire sera
réputée disposer du nombre d‟actions spécifiées dans la demande.
Après la délivrance d'un certificat de constitution/ fusion en société conformément à la
présente loi , la société ainsi constituée/fusionnée aura la capacité de fournir
immédiatement le certificat d'actions à toute personne habilitée
1. Le nom de la société émettrice est “……………………………… (insérer le nom de la
société limitée).”
2. Le siège social de la société établi au Rwanda est …………………..
………………………………………………………………………………….
[insérer l‟adresse complète]
OG N°17bis of 27/04/2009
281
3. Le présent certificat reconnaît au propriétaire les droits, avantages, et obligations de
l'actionnaire prévus par les lois régissant les sociétés commerciales au Rwanda,
« …………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………… »
4. La responsabilité des membres est limitée/illimitée.
5. Le capital social de la société est ……………………………….. (Insérer le montant du
capital social) subdivisé en …………………………………….actions de ………………
francs chacune et ce Certificat équivaut à……….
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
1
Umwaka wa 48 n°17 bis Year 48 n° 17 bis
27 Mata 2009 27 April 2009
48 ème
Année n°17 bis
27 avril 2009
Ibirimo/Summary/Sommaire
Itegeko / Law/Loi
N°07/2009 ryo kuwa 27/04/2009
Itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi……………………………………..3
N°07/2009 of 27/04/2009
Law relating to companies………………………………………………………..3
N o 07/2009 du 27/04/2009
Loi relative aux sociétés commerciales…………………………………………..3
OG N°17bis of 27/04/2009
3
ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009
RYEREKEYE AMASOSIYETE
Y’UBUCURUZI
AMASHAKIRO
INTERURO YA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Ibirebwa n’iri tegeko
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
INTERURO YA II : ISHYIRWAHO
RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
UMUTWE WA MBERE: ISHINGWA
RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
Ingingo ya 3: Gushingwa kw’isosiyete
Ingingo ya 4: Kwandikisha isosiyete
Ingingo ya 5: Ibyiciro by’amasosiyete
Ingingo ya 6: Ibiranga isosiyete
Ingingo 7: Ibiranga isosiyete ihamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Ingingo ya 8: Ubwoko bw’amasosiyete
LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING
TO COMPANIES
TABLE OF CONTENTS
TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS
Article one: Scope of applications
Article 2: Definitions
TITLE II: INCORPORATION
CHAPTER: INCORPORATION
Article 3: Company concept
Article 4: Incorporating a company
Article 5: Classification of companies
Article 6: Characteristics of private companies
Article 7: Characteristics of a public company
Article 8: Type of Companies
LOI N o 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE
AUX SOCIETES COMMERCIALES
TABLE DES MATIERES
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d’application
Article 2: Définitions des termes
TITRE II: CONSTITUTION D’UNE
SOCIETE COMMERCIALE
CHAPITRE PREMIER: CONSTITUTION
D’UNE SOCIÉTÉ COMMERCIALE
Article 3: Constitution d’une société
Article 4: Enregistrement de la société
Article 5: Catégories des sociétés
Article 6: Caractéristiques d’une société privée
Article 7: Caractéristiques d’une société
publique
Article 8: Types de sociétés
OG N°17bis of 27/04/2009
4
Ingingo ya 9 : Imikoranire hagati y’amasosiyete
Ingingo ya 10: Iby’ibanze bisabwa isosiyete
Ingingo ya 11: Isosiyete ifite igihe izamara kizwi.
Ingingo ya 12: Intego y’isosiyete
Ingingo ya 13: Gusaba kwandikisha isosiyete
y’ubucuruzi
Ingingo ya 14: Ibisabwa mu iyandikisha
ry’isosiyete y’ubucuruzi
ngingo ya 15: Ibikubiye mu nyandiko
y’ubwumvikane
Ingingo ya 16: Ibikorwa iyo isaba ryo
kwandikisha isosiyete byujuje ibyangombwa
Ingingo ya 17: icyemezo cy’iyandikisha
ry’isosiyete
Ingingo ya 18: Isosiyete ifite ubuzima gatozi
bwite
Ingingo ya 19: Isosiyete sano
Ingingo ya 20: Isosiyete nto ifite uburyozwe
buhinnye idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane
Ingingo ya 21: Isosiyete yabyawe n’indi
Article 9: Partnership between c ompanies
Article 10: Essential requirements
Article 11: A limited life company
Article 12 : Company’s objective.
Article 13: Application for incorporation
Article 14: Requirements for an application for
incorporation
Article 15: Content of the memorandum of
association
Article 16 : What is done if an application
complies with this Act
Article 17: Evidence for Certificate
of Incorporation
Article 18: Body corporate with separate legal
personality
Article 19: Related Company
Article 20 : Small private Limited company
Article 21 : Subsidiary company
Article 9: Partenariat entre les sociétés
Article 10: Conditions reauises d’une société
Article 11: Société à durée limitée
Article 12: Objectif de la société
Article 13: Demande de constitution en société
commerciale
Article 14: Conditions pour demande de
constitution de société commerciale
Article 15: Contenu de l’acte constitutif
Article 16: Procédure à suivre lorsque la
demande de constitution remplit les conditions
exigées
Article 17: certificat de constitution d’une
société
Article 18: Société ayant une personnalité
juridique distincte
Article 19: Société apparentée
Article 20: Petite Société privée à responsabilité
limitée
Article 21: Filiale
OG N°17bis of 27/04/2009
5
Ingingo ya 22: Isosiyete ibumbiyemo izindi
Ingingo ya 23: Ibigaragaza ko isosiyete
ikomokaho indi
Ingingo ya 24: Isosiyete ifitwe n’indi ijana ku
ijana
Ingingo ya 25: Isosiyete ifashwe ijana ku ijana
n’indi sosiyete
Ingingo ya 26: Ibigaragaza ko isosiyete ikomoka
ku yindi
Ingingo ya 27: Inama y’ubutegetsi igenzurwa
n’indi sosiyete
Ingingo ya 28: Uburenganzira bw’isosiyete mu
gushyiraho abacunga isosiyete
Ingingo ya 29: kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete
Ingingo ya 30: kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete yakomatanyijwe
Ingingo ya 31: Imari shingiro
UMUTWE WA II: UBUSHOBOZI,
UBUBASHA N’IREME RY’IBIKORWA
Ingingo ya 32: Ubushobozi, ububasha
n’uburenganzira
Article 22 : Holding company
Article 23: Ultimate holding company
Article 24: Wholly owned subsidiary
Article 25:Virtually wholly owned subsidiary
Article 26: Determination of subsidiary
company
Article 27: Board controlled by another
company
Article 28: Company having power to appoint
Management
Article 29: Determining the value of company’s
assets
Article 30: Determining value of amalgamated
company’s asset
Article 31 : Stated capital
CHAPTER II: CAPACITY, POWERS AND
VALIDITY OF ACTS
Article 32: Capacity, powers and validity of acts
Article 22: Holding
Article 23: Caractéristiques d’une société- mère
Article 24: Filiale détenue à cent pour cent
Article 25: Filiale virtuellement détenue à cent
pour cent
Article 26: Caractéristiques d’une filiale
Article 27: Conseil d’Administration contrôlé
par une autre société
Article 28: Prérogative d’une société de
désignation des Dirigeants
Article 29: Détermination de l’actif d’une
société
Article 30: Détermination de l’actif d’une
société fusionnée
Article 31: Capital social
CHAPTER II: CAPACITÉ, POUVOIRS ET
VALIDITÉ DES ACTES
Article 32: Capacité, pouvoirs et droits
OG N°17bis of 27/04/2009
6
Ingingo ya 33: Guhuza imirimo y’isosiyete
n’intego yayo
Ingingo ya 34: Kutabangamira uwagiranye
amasezerano n’isosiyete
Ingingo ya 35: Kudafatwa nkaho uzi amategeko
shingiro
UMUTWE WA III: IZINA RY’ISOSIYETE
Ingingo ya 36: Izina ryagenewe isosiyete
Ingingo ya 37: Amagambo aranga isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Ingingo ya 38: Gusonerwa kongeraho
amagambo “Ltd”
Ingingo ya 39: Gukuraho isonerwa ryo
kongeraho “Ltd”
Ingingo ya 40: Gusaba kubikirwa izina
rizagenerwa isosiyete
Inging ya 41: Impamvu zatuma izina ritemerwa
Ingingo ya 42: Kumenyesha usaba mu nyandiko
Ingingo ya 43: Kubikirwa izina
Ingingo ya 44: Kudahuza izina kw’amasosiyete
Articles 33: Operating within objective of the
Company
Article 34: Dealings between company and other
persons
Article 35: No constructive notice
CHAPTER III: COMPANY NAMES
Article 36: Name reserved for a company
Article 37: Limited liability of shareholders
Article 38: Dispention to add limited
Article 39: Revocation of dispensation not to use
“limited”
Article 40: Company name reservations
Article 41: Where the name shall not be reserved
Article 42: A written notice to the applicant
Article 43: Reservation of name
Article 44: Company name shall not be identical
with another
Article 33: Adaptation des activités d’une société
à son objet
Article 34: Ne pas agir contre une personne
ayant conclu un contrat avec la société
Article 35: Absence de présomption de prise de
connaissance des statuts
CHAPTER III: NOM DE LA SOCIÉTE
Article 36: Réservation du nom de la société
Article 37: Le sigle d’une société à
responsabilités limitées
Article 38: Dispense de porter le sigle «Ltd»
Article 39: Annulation de dispense de porter le
sigle «Ltd»
Article 40: Demande de réservation de la
dénomination sociale
Article 41: Raisons de non réservation de
dénomination sociale
Article 42: Notification écrite au requérant
Article 43: Réservation d’une dénomination
sociale
Article 44: Non enregistrement des sociétés sous
une dénomination sociale identique
OG N°17bis of 27/04/2009
7
Ingingo ya 45: Ibikurikizwa mu guhindura izina
Ingingo ya 46: Ibikorwa nyuma yo kuzuza
ibisabwa
Ingingo ya 47: Ingaruka y’ihindurwa ry’izina
Ingingo ya 48: Gusabwa guhindura izina
Ingingo ya 49: Gutangazwa kw’izina ry’isosiyete
Ingingo ya 50: Izina ry’isosiyete ryanditse ku
buryo butari bwo
Ingingo ya 51: Amagambo ahinnye asanzwe
azwi
Ingingo ya 52: Ihinduka ry’izina ry’isosiyete
Ingingo ya 53: Igihe isosiyete idahinduye izina
mu gihe yahawe
UMUTWE WA IV: AMATEGEKO-
SHINGIRO AGENGA ISOSIYETE
Ingingo ya 54: Kugira cyangwa kutagira
amategeko-shingiro
Article 45: Change of name
Article 46: Procedures coming after meeting the
requirements
Article 47:Effect of the change of a name
Article 48: Being requested to change a name
Article 49: Communication of a company’s name
Article 50: A company name incorrectly stated
Article 51: Generally recognized abbreviation
Article 52: Change of company name
Article 53: Where company does not change
name within the period specified
CHAPTER IV: COMPANY CONSTITUTION
Article 54: No requirement to have constitution
Article 45: Conditions pour changement de
raison sociale
Article 46: Ce qui se fait lorsque la société
remplit les conditions requises
Article 47: Effet du changement de
dénomination sociale
Article 48: Demande de changer de
dénomination sociale
Article 49: Publication de dénomination
sociale d’une société
Article 50: Raison sociale d’une société reprise
avec erreur
Article 51: Abréviation généralement reconnue
Article 52: Changement de dénomination
sociale d’une société
Article 53: Lorsque la société ne change pas de
dénomination
sociale dans un délai prescrit
CHAPITRE IV: LES STATUTS D’UNE
SOCIÉTÉ
Article 54: Absence d’obligation pour une
société d’avoir des statuts
OG N°17bis of 27/04/2009
8
Ingingo ya 55: Iyo isosiyete idafite cyangwa ifite
amategeko-shingiro
Ingingo ya 56: Imiterere y’amategeko-shingiro
agenga isosiyete
Ingingo ya 57: Ibikubiye mu mategeko-shingiro
Ingingo ya 58: Agaciro k’amategeko-shingiro
Ingingo ya 59: Amafaranga yishyurwa na buri
wese
Ingingo ya 60: kwemeza amategeko-shingiro
agenga isosiyete
Ingingo ya 61: guhindura cyangwa kuvanaho
amategeko-shingiro y’isosiyete
Ingingo ya 62: Kumenyesha ku byerekeye
guhindura cyangwa kuvanaho amategeko-
shingiro
INTERURO YA III: IMIGABANE,
ABANYAMIGABANE, UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO ZABO
UMUTWE MBERE: INYANDIKO
IHAMAGARIRA RUBANDA KUGURA
IMIGABANE MU ISOSIYETE
Ingingo ya 63: Gushyira imigabane ku isoko
Article 55: Where company has or does not have
a constitution
Article 56: Form of constitution of private
company
Article 57: Content of articles of association
Article 58 : Constitution with effect of a contract
Article 59: Money payable by any member
Article 60: Adoption of company’s articles of
association
Article 61: Alteration or revocation of the
articles of association
Article 62: Notice regarding alteration or
revocation of articles of association
TITLE III: SHARES, SHAREHOLDERS,
THEIR RIGHTS AND OBLIGATIONS
CHAPTER ONE: PROSPECTUS
Article 63: Issuance of a prospectus
Article 55: Lorsqu’une société n’a pas ou a des
statuts
Article 56: Forme des statuts d’une société
Article 57: Contenu des statuts
Article 58: Effet des Statuts
Article 59: Montant payé par chaque
actionnaire
Article 60: Adoption des statuts d’une société
Article 61: Modification ou annulation des
statuts d’une société
Article 62: Notification de modification ou
annulation des statuts
TITRE III: ACTIONS, DES ACTIONNAIRES,
LEURS DROITS ET OBLIGATIONS
CHAPITRE PREMIER: PROSPECTUS
Article 63: Appel public à l’épargne
OG N°17bis of 27/04/2009
9
Ingingo ya 64: Ibibujijwe ku isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Ingingo ya 65: impapuro zo gusabiraho
imigabane
Ingingo ya 66: Kubika kopi y’inyandiko
isabirwaho imigabane
Ingingo ya 67: Guha urupapuro umuntu iyo
yabikije cyangwa yagurije isosiyete
Ingingo ya 68: Iyamamaza rimeze nk’inyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane
Ingingo ya 69: Imiterere n’ibikubiye mu
nyandiko ihamagararira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 70: Kubuzwa kugurisha imigabane
nguzanyo irenze umubare watangajwe
Ingingo ya 71: Isosiyete ishobora kwitwa
ikigega cyo gushorera abakigana imari
Ingingo ya 72: Uburyozwe mu gutangaza
ibinyoma mu nyandiko ihamagararira rubanda
gushora amafaranga
UMUTWE WA VII: IMIGABANE
Article 64: Non issue of a prospectus relating to a
private limited company
Article 65: Form of application for shares or
debentures which should not be issued
Article 66: Deposit of company’s document at its
office
Article 67: issue of document to the person who
has given money as a deposit or loan
Article 68: Advertisement deemed to be
prospectus
Article 69: Forms and content of prospectus
Article 70: Over-subscription in debenture issue
Article 71: Company may be declared authorised
mutual fund
Article 72: Civil liability for misstatement in
prospectus
CHAPTER II: SHARES
Article 64: Restrictions aux Sociétés privées
à responsabilité limitée
Article 65: Formulaire de souscription aux
actions
Article 66: Dépôt d’une copie du formulaire
de souscription aux actions
Article 67: Emission d’un titre de dépôt ou de
prêt
Article 68: Annonce publicitaire ayant
qualité de prospectus
Article 69: Forme et contenu du prospectus
Article 70: Interdiction à la souscription
excédentaire en cas d’émission
d’obligations
Article 71: Une société peut être déclarée un
fonds commun de placement agréé
Article 72: Responsabilité civile pour fausse
déclaration dans le prospectus
CHAPITRE VII: ACTIONS
OG N°17bis of 27/04/2009
10
Ingingo ya 73: Guhamagarira rubanda kugura
imigabane
Ingingo ya 74 : Guhamagarira rubanda kugura
imigabane n’imigabane nguzanyo
Ingingo ya 75: Uburenganzira umugabane
utanga ku uwufite
Ingingo ya 76: Uburenganzira imigabane
ishobora gutanga cyangwa kudatanga
Ingingo ya 77: Agaciro k’imigabane
Ingingo ya 78: Guhindura imigabane ifite
agaciro mu mafaranga mu migabane idafite
agaciro
Ingingo ya 79: Uburenganzira n’inshingano
bitagizweho ingaruka n’ihinduka ry’imigabane
Ingingo ya 80: kugira konti ya buri bwoko
bw’imigabane
Ingingo ya 81: konti igaragaza ihindagurika
ry’agaciro k’imigabane
Ingingo ya 82: Amafaranga yo kwishyura
hakoreshejwe konti yabugenewe, na konti
igaragaza ihindagurika ry’agaciro k’imigabane
Ingingo ya 83: Ihererekanya ry’imigabane
Article 73: Public invitation to subscribe for
debenture
Article 74: Offering shares or debentures to the
public
Article 75: Rights which shares confer to the
holder
Article 76: Rights which shares may or may
not confer
Article 77: The value of Shares
Article 78: Conversion of class of shares into
shares of no par value
Article 79: Rights and liabilities not affected by
converted shares
Article 80; Maintaning a stated capital account
for each class of shares
Article 81: Share premium account
Article 82:Expenses paid using stated capital
account or share premium account
Article 83: Issue of shares upon applicationfor
company incorpation
Article 73: Appel public à la souscription et
achat d’obligations
Article 74: Emission d’actions ou d’obligations
en appel public à l’épargne
Article 75: Droits conférés par l’action à son
détenteur
Article 76: Droits conferés ou non par les
actions
Article 77: Valeur des actions
Article 78: Conversion des actions en actions
sans valeur nominale
Article 79: Droits et obligations non affectés par
la conversion des actions
Article 80: Possession d’un compte pour chaque
catégorie d’actions
Article 81: Compte de primes sur les actions
Article 82: Frais à payer à travers un compte
spécial et un compte de primes d’actions
Article 83: Cession des actions
OG N°17bis of 27/04/2009
11
Ingingo ya 84: Gufatwa nk’uhawe imigabane
mu isaba ryo kwandikwa kw’isosiyete
Ingingo ya 85: gusubiza abantu imigabane
bitewe n’itangwa ry’icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Ingingo ya 86: Imigabane itanzwe n’inama
y’ubutegetsi
Ingingo ya 87: Imenyekanisha ryerekeye
imigabane w’imari shingiro y’isosiyete
Ingingo ya 88: kugabanya, kugabagabanya,
cyangwa gukomatanya imigabane
Ingingo ya 89: Imigabane ikomatanyijwe
Ingingo ya 90: Imenyekanisha iyo isosiyete
yahinduye imari shingiro
Ingingo ya 91: Gutanga ibice by’imigabane
Ingingo ya 92: Itangwa ry’imigabane yo mu
rwego rumwe cyangwa se imigabane irutishwa
iyindi yatangiye gukoreshwa
Ingingo ya 93: Igiciro gikwiye
Ingingo ya 94: Imigabane itishyuwe mu
mafaranga
Ingingo ya 95: igiciro gikwiye cy’itanga
ARTICLE 84: ISSUE OF SHARES UPON
APPLICATION FOR COMPANY INCORPORATION
Article 85: Issue of shares to persons under the
amalgamation proposal
Article 86: Shares issued by the Board
Article 87: Notice concerning shares and
company’s stated capital
Article 88: Dividing , subdividing or
consolidation of shares
Article 89: Where shares are consolidated
Article 90: Notice filed upon alteration of share
capital
Article 91: Issue of fractions of shares
Article 92: Issue of shares which rank equally
with, or in priority to existing shares
Article 93: Fair and reasonable consideration
Article 94: Shares considered not to have been
paid for in cash
Article 95: Reasonable cash value of the
Article 84: Considération comme ayant
acquis les actions au moment de la constitution
d’une société
Article 85: Remise des actions suite à l’émission
d’un certificat de fusion
Article 86: Actions émises par le Conseil
d’Administration
Article 87: Notification des actions du capital
social
Article 88: diviser, subdiviser ou consolider les
actions
Article 89: Actions consolidées
Article 90: Notification lorsque la société a
modifié son capital social
Article 91: Emission des fractions d’actions
Article 92: Emission des actions de la même
classe, ou des actions de préférence par rapport
aux actions existentes
Article 93: Prix raisonnable
Article 94: Actions considérées comme non
payées au comptant
Article 95: Prix convenable pour l’émission des
OG N°17bis of 27/04/2009
12
ry’imigabane
Ingingo ya 96: Icyemezo gisinywe n’umwe mu
bayobozi cyangwa se n’umuhagarariye
Ingingo ya 97: Kopi y’icyemezo ishyikirizwa
kugirango yandikwe
Ingingo ya 98: Itanga ry’imigabane ridafite
agaciro
Ingingo ya 99: Igihe umugabane uba utanzwe
Ingingo ya 100: Gutanga inyungu ku migabane
Ingingo ya 101: Igabanya ry’imari shingiro
Ingingo ya 102: Inyungu ku migabane
Ingingo ya 103: Gutanga imigabane mu mwanya
w’inyungu
Ingingo ya 104: Igabanya ry’igiciro ku bafite
imigabane mu isosiyete
Ingingo ya 105: Gusaba, kugura cyangwa
kubona ku bundi buryo imigabane yayo bwite
Ingingo ya 106: Inyandiko ishyira ahagaragara
ibyerekeye igura ry’imigabane.
Ingingo ya 107: Gukuraho imigabane yaguzwe
Ingingo ya 108: Isosiyete ishobora gufata
issuance of shares
Article 96: Certificate signed by one of the
directors or his or her agent
Article 97: A copy of certificate issued for
registration
Article 98: Issue of a share that is void
Article 99: When a share is issued
Article 100: Distribution to sharehholder
Article 101: Reductionof stated capital
Article 102: Dividend and its distribution
Article 103: Shares issued in lieu of dividends
Article 104: Shareholder discounts
Article 105: Requesting for, purchasing or
otherwise acquiring its its own shares
Article 106: A public notice requesting for
purchasing shares
Article 107: Concellation of purchased shares
Article 108: A company may hold its own shares
actions
Article 96: Attestation signée par un des
administrateurs ou par son représentant
Article 97: Copie du certificat remise pour
enregistrement
Article 98: Emission d’actions sans effet
Article 99: Moment où l’action est émise
Article 100: Distributions des actions
Article 101: Réduction du capital social
Article 102: Dividendes
Article 103: Distribution des actions à la place de
dividendes
Article 104: Réduction de prix en faveur des
actionnaires d’une société
Article 105: Demander, acheter ou acquérir
d’une autre manière ses propres actions
Article 106: Document d’information sur
l’achat des actions
Article 107: Radiation des actions achetées
Article 108: Une société peut détenir ses
OG N°17bis of 27/04/2009
13
imigabane yayo bwite
Ingingo ya 109: Guhagarika uburenganzira
n’inshingano ku migabane ifitwe n’isosiyete
Ingingo ya 110: Gutangira gukurikiza
amasezerano yo kugura imigabane
Ingingo ya 111: Kwisubiza imigabane
Ingingo ya 112: Kwisubiza imigabane ku
bushake bw’isosiyete
Ingingo ya 113: Gusubizwa imigabane ku
bushake bwa ba nyirayo
Ingingo ya 114: Igihe isosiyete ishobora n’igihe
idashobora gutanga inkunga y’amafaranga
Ingingo ya 115: Icyemezo cy’amafaranga
y’inkunga arenze 10% y’imari shingiro
IIngingo ya 116: Kudafata imigabane mu
isosiyete yayibyaye
Ingingo ya 117: Kumenyesha uburenganzira
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 118: Igihe Isosiyete idategetswe guha
umunyamigabane inyandiko
Ingingo ya 119: Itangazo ntiryerekana
uburenganzira bwo gutunga imigabane
cyangwa se ibivugwamo byose
Article 109: Suspension of rights and obligations
of shares that company holds
Article 110: Enforceability of contract to
repurchase of shares
Article 111: Redemption of share
Article 112: A redemption of a share upon the
company’s own initiative
Article 113: A redemption at option of
shareholders
Article 114 : When a company may and shall not
give financial assistance
Article 115: Certificate of financincial assistance
exceeding 10% of the stated capital
Article 116: Subsidiary shall not hold shares in
its holding company
Article 117: Statement of shareholder’s right
Article 118: When the company shall not be
under obligation to provide a statement
Article 119: Statement note evidence of title to
shares or of any of the matters set out in it
propres actions
Article 109: Suspension des droits et obligations
sur les actions détenues par la société
Article 110: Exécution du contrat de rachat des
actions
Article 111: Rachat des actions
Article 112: Le rachat des actions au choix de la
société
Article 113: Restitution au choix des
actionnaires
Article 114: Quand la société peut et peut ne
pas octroyer l’assistance financière
Article 115: Attestation de montant d’une
assistance depassant 10% du capital social
Article 116: Non détention des actions dans une
société mère
Article 117: Déclaration des droits des
actionnaires
Article 118: Quand la société n’est pas tenue de
fournir une déclaration à un actionnaire
Article 119: La déclaration ne constitue pas une
preuve de droits sur ces actions ou à toute autre
information y contenue
OG N°17bis of 27/04/2009
14
UMUTWE WA III: IMPAPURO
ZIGARAGAZA UBURENGANZIRA KU
MIGABANE, IHEREREKANYA RYAYO,
IGITABO YANDIKWAMO N’IBYEMEZO
BIYIRANGA.
Ingingo ya 120: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane itarishyurwa
Ingingo ya 121: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane yishyuwe
Ingingo ya 122: Kugwatira umugabane isosiyete
ifiteho uburenganzira bw’ibanze
Ingingo ya 123: Kwanga kwandika
ihererekanya ry’umugabane isosiyete ifiteho
inyungu
Ingingo ya 124: umugabane cyangwa
umugabane nguzanyo ushobora gutangwaho
ingwate
Ingingo ya 125: Inyandiko igaragaza
ihererekanya ry’imigabane
Ingingo ya 126: Ihererekanya rikozwe
n’uzungura cyangwa n’ucunga umutungo
w’umunyamigabane
Ingingo ya 127: Kwerekana ikimenyetso mbere
yo kwandika ihererekanya
Ingingo ya 128: Icyemezo ku muntu ufite
CHAPTER III: TITLE, TRANSFERS, SHARE
REGISTER AND CERTIFICATES
Article 120: Privilege or lien on shares
Article 121: A privilege or lien over fully paid
shares
Article 122: Pledging with any share on which a
company has privilege or lien
Article 123: Declining to register transfer of a
share on which a company has lien
Article 124: A share or debenture to be given in
pledge
Article 125: Instrument of transfer of shares
Article 126: A transfer made by the deceased’s
heir or Curator of a shareholder
Article 127: Production of proper evidence
before registration
Article 128: Certificate for the person having
CHAPITRE III: TITRES, TRANSFERTS,
REGISTRE ET CERTIFICATS DES
ACTIONS
Article 120: Privilège en priorité sur les actions
qui n’ont pas été payées
Article 121: Privilège en priorité sur les actions
payées
Article 122: Saisie d’action sur laquelle la
société dispose d’un privilège
Article 123: Refus d’entregistrer le transfert
d’une action pour laquelle la sociétéa des
avantages
Article 124: Action ou obligation pouvant être
remis en gage
Article 125: Instrument de transfert des actions
Article 126: Transfert opéré par un héritier ou
par un curateur
Article 127: Production de la preuve avant
l’enregistrement du transfert
Article 128: Attestation pour une personne
OG N°17bis of 27/04/2009
15
umutungo, icyemezo cy’umutungo, icy’igenzura
ry’umugabane cyangwa umugabane nguzanyo
Ingingo ya 129: Inyandiko yo kwanga gushyira
ihererekanya mu gitabo
Ingingo ya 130: Iyemeza ry’inyandiko ifatwa
nka gihamya ko inyandiko zatanzwe
Ingingo ya 131: Kutaryozwa kw’isosiyete
Ingingo ya 132: Ibyo Igitabo cy’imigabane
kigomba kugaragaza
Ingingo ya 133: Igitabo cy’imigabane
cy’umwimerere na kopi zacyo
Ingingo ya 134: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 135: Guhindura izina ry’umuntu mu
gitabo cy’imigabane
Ingingo ya 136: Ibyemezo by’imigabane
UMUTWE WA IV: UBURENGAZIRA
N’INSHINGANO Z’ABANYAMIGABANE
Ingingo ya 137: Uburyozwe
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 138: Uburyozwe bushingiye ku
mafaranga atarishyurirwa imigabane
possession, custody or control of the debenture
or share certificate
Article 129: Notice of refusal to enter transfer in
register
Article 130: Certification as representation that
there have been produced documents
Article 131: Non-liability of the company
Article 132 : What a share register shall state
Article 133 : Original share register and its
copies
Article 134: Rights of shareholders
Article 135:Rectification of the share register
Article 136: Share certificates
CHAPTER IX: RIGHTS AND OBLIGATIONS
OF SHAREHOLDERS
Article 137: Extent of shareholders’ liability
Article 138: Liability for calls
détenant la propriété, attestation de détention,
du contrôle de l’obligation ou de l’action
Article 129: Note de refus d’introduire le
transfert dans le registre
Article 130: Certification
Article 131: Ne pas être tenu responsable pour
une société
Article 132: Contenu du registre des actions
Article 133: Le registre principal des actions et
ses copies
Article 134: Droits des actionnaires
Article 135: Changement de nom d’une
personne au registre des actions
Article 136: Certificats d’actions
CHAPITRE IV: DROITS ET OBLIGATIONS
DES ACTIONNAIRES
Article 137: Responsabilités des actionnaires
Article 138: Responsabilités liées aux rappels
OG N°17bis of 27/04/2009
16
Ingingo ya 139: kudategekwa kugura imigabane
bitewe n’uko amategeko-shingiro ahinduwe
Ingingo ya 140: Imikoreshereze y’ububasha
bugenerwa abanyamigabane
Ingingo ya 141: Ikoresha ry’ububasha mu
cyemezo gisanzwe
Ingingo ya 142: Ububasha bukoreshwa ku
mwanzuro udasanzwe
Ingingo ya 143: Gukurikira imicungire
y’isosiyete bikozwe n’abanyamigabane
Ingingo ya 144: Umunyamigabane asaba ko
imigabane afite mu isosiyete igurwa n’isosiyete
Ingingo ya 145: Imenyekanisha ryo kugurisha
imigabane
Ingingo ya 146: Kugura imigabane bikozwe
n’isosiyete
Ingingo ya 147: Imenyesha ritemera igiciro
cyatanzwe
Ingingo ya 148: Igiciro kiri hejuru y’amafaranga
yatanzwe
Ingingo ya 149: Ihinduka ry’uburenganzira
Ingingo ya 150: Ingaruka ku mwanzuro
Article 139: No obligation to acquire shares by
alteration of a company’s constitution
Article 140: Exercise of powers reserved to
shareholders
Article 141: Exercise of powers by ordinary
resolution
Article 142: Powers exercised by special
resolution
Article 143 : Shareholders reviewing company’s
management
Article 144: Shareholder requiring a company to
purchase his or her shares
Article 145: Notice requiring purchase of shares
Article 146: When a company is allowed to
purchase
Article 147: Notice of objection regarding
unfair and unreasonable price
Article 148: Determined price exceeding the
provisional price paid
Article 149: Variation of rigths
Article 150: Effects over the resolution
Article 139: Ne pas être requis d’acquérir des
actions en cas de modification des statuts
Article 140: Exercice des pouvoirs réservés
aux actionnaires
Article 141: Exercice des pouvoirs par décision
ordinaire
Article 142: Pouvoirs exercés par décision
spéciale
Article 143: Suivi des actionnaires sur la Gestion
de la société
Article 144: Proposition d’achat d’actions par
un actionnaire à la société
Article 145: Notification sollicitant l’achat des
actions
Article 146: Achat des actions par une société
Article 147: Notification de prix non satisfaisant
Article 148: Prix fixé dépassant le montant payé
Article 149: Article 149: Modification de droits
Article 150: Effets sur la résolution
OG N°17bis of 27/04/2009
17
Ingingo ya 151: Inteko rusange ngarukamwaka
y’abanyamigabane
Ingingo ya 152: ibigomba kwigwa n’inteko
rusange ngarukamwaka
Ingingo ya 153: raporo z’ibaruramari
zitemejwe n’inteko rusange ngarukamwaka
Ingingo ya 154: Inama idasanzwe
y’abanyamigabane
Ingingo ya 155: Uburyo inama rusange
ikorwamo
Ingingo ya 156: uburenganzira
bw’abanyamigabane kw’igabana ry’inyungu ku
migabane
UMUTWE WA V: IMIGABANE NGUZANYO
N’IYANDIKWA RY’INGWATE
Ingingo ya 157: Itanga ry’ imigabane nguzanyo
y’icyiciro kimwe ku bantu barenze 25
Ingingo ya 158: Igihe imigabane nguzanyo
idafatwa nk’iri mu cyiciro kimwe
Ingingo ya 159: Ibyerekeye imigabane nguzanyo
n’amabwiriza y’Umwanditsi Mukuru
Ingingo ya 160: Ibyo igitabo cy’imigabane
nguzanyo kigomba kuba gikubiyemo
Article 151: Annual meeting of shareholders
Article 152: Business to be transacted at an
annual meeting
Article 153: When financial statements are not
approved at the annual meeting
Article 154: Special meeting of shareholders
Article 155: Proceedings at meeting
Article 156: Shareholders’rights to receive
distributions
CHAPTER V: DEBENTURES AND
REGISTRATION OF CHARGES
Article 157: Issue of debentures of the same class
to more than 25 persons
Article 158: Where debentures shall not be
deemed to be of the same class
Article 159: Relating to debentures and
registrar general’s directives
Article 160: Content of a register of debenture
holder
Article 151: Article 151: Assemblée générale
annuelle des actionnaires
Article 152: Points à l’ordre du jour de
l’Assemblée annuelle
Article 153: Rapports financiers qui ne sont pas
approuvés lors de l’Assemblée annuelle
Article 154: Assemblée extraordinaire des
actionnaires
Article 155: Procédure au cours de l’Assemblée
Article 156: Droits des actionnaires aux
dividendes, aux assemblées et à l’exercice de
leurs droits
CHAPITRE V: OBLIGATIONS ET
ENREGISTREMENT DES CHARGES
Article 157: Emission des obligations d’une
même catégorie pour plus de 25 personnes
Article 158: Cas où les obligations ne sont pas
réputées être dans une même catégorie
Article 159: Obligations et instructions du
Registraire Général
Article 160: Contenu du registre des
détenteurs d’obligations
OG N°17bis of 27/04/2009
18
Ingingo ya 161: Kugenzura igitabo
Ingingo ya 162: Kohereza kopi y’igitabo
cy’abafite imigabane nguzanyo
Ingingo ya 163: Gutanga imigabane nguzanyo
nk’ingwate
Ingingo ya 164: Kwandikisha ingwate ku
bitimukanwa
Ingingo ya 165: Uburenganzira bw’uhagarariye
umunyamigabane
Ingingo ya 166: Gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru imyihariko y’ingwate
INTERURO YA IV: IMIYOBORERE
N’IMITEGEKERE Y’ISOSIYETE
UMUTWE WA MBERE : ABAGIZE INAMA
Y’UBUTEGETSI, UBUBASHA BWABO
N’INSHINGANO ZABO
Ingingo ya 167 : Inama y’Ubutegetsi n’abayigize
Ingingo ya 168: Ububasha bw’umunyamigabane
Ingingo ya 169: Ububasha bwo gucunga
isosiyete
Ingingo ya 170: kudakora igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye
Article 161: Inspection of the register
Article 162: Sending a copy of the register of
debenture holders
Article 163: Giving a debenture as a security
Article 164: Inscription of mortgages
Article 165: Rights of the shareholder’s
representative
Article 166: Causing a statement to be filed
with the Registrar general
TITLE IV: ADMINISTRATION AND
MANAGEMENT OF COMPANIES
CHAPTER ONE: DIRECTORS AND THEIR
POWERS AND DUTIES
Article 167: Board of Directors and its members
Article 168 : Powers of a shareholder
Article 169: the powers of managing a company
Article 170: Not entering into a major
transaction
Article 161: Contrôle du registre
Article 162: Transmission d’une copie de
registre des obligations
Article 163: Emission des obligations en tant
que garantie
Article 164: Inscription d’hypothèques
Article 165: Droit du représentant d’un
actionnaire
Article 166: Dépôt des particularités des
charges auprès du Registraire Général
TITRE IV: DIRECTION ET
ADMINISTRATION DE LA SOCIETE
CHAPITRE PREMIER:
ADMINISTRATEURS ET LEURS POUVOIRS
ET DEVOIRS
Article 167: Conseil d’Administration et sa
composition
Article 168: Pouvoirs d’un actionnaire
Article 169: Pouvoir de gestion de la société
Article 170: Non engagement dans une
transaction importante
OG N°17bis of 27/04/2009
19
Ingingo 171: Igikorwa cy’ubucuruzi gihambaye
Ingingo ya 172: Kumenya niba igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye cyakozwe n’iyo
sosiyete gikurikije iri tegeko
Ingingo ya 173: Gutanga ububasha bw’isosiyete
Ingingo ya 174: Gusaba isosiyete kugira
umuyobozi mu Gihugu
Ingingo ya 175: Inama yatanzwe n’uwabigize
umwuga
Ingingo ya 176: Guhitamo abajya mu nama
y’ubutegetsi
Ingingo ya 177: Kujya mu nama y’ubutegetsi
Ingingo ya 178: Gutangira imirimo y’umwe mu
bagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 179: Gusaba kongera umubare
w’abagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 180: Iyirukanwa ry’abagize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete
Ingingo ya 181: Ukuvaho kw’umwe mu bagize
inama y’ubutegetsi bw’isosiyete ku mirimo ye
Article 171: A major transaction
Article 172: Inquiring whether the conditions of
this law are fulfilled
Article 173: Transfering the powers of the
company
Article 174: Requiring a company to have one
director who shall reside in the country
Article 175: A professional advice
Article 176: Appointing the members of the
Board of Directors
Article 177: Appointing a member of the Board
of Directors
Article 178: starting to hold office as a director
Article 179: Request for increasing the number
of members of the Board of Directors
Article 180: Removal from office for a member
of the Board of Directors
Article 181 :Falling vacant for the post of a
member of the Board of Directors
Article 171 : Transaction importante :
Article 172: s’enquérir sur la transaction
importante faite par la société a respecté les
dispositions de la présente loi
Article 173: Délegation des pouvoirs d’une
société
Article 174: Demande à une société d’avoir un
dministrateur au Rwanda
Article 175: Conseil professionnel
Article 176: Choix des Administrateurs
Article 177: Nomination au Conseil
d’Administration
Article 178: Entrée en fonctions d’un
administrateur
Article 179: Demande d’augmenter les
membres du Conseil d’Administration
Article 180: Révocation des Administrateurs
d’une société
Article 181: Cessation des fonctions d`un
Administrateur
OG N°17bis of 27/04/2009
20
Ingingo ya 182: Kwegura k’ugize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete iyo ari umwe
Ingingo ya 183: Imenyekanisha ry’umusimbura
muri sosiyete igizwe n’umuntu umwe
Ingingo ya 184: Ukwegura k’umukozi
w’isosiyete
Ingingo ya 185: Isimburwa rya nyir’ isosiyete
upfuye
Ingingo ya 186: kudakomatanya imirimo
Ingingo ya 187: Imenyekanisha ryerekeranye no
gusimbura abagize inama y’ubutegetsi
bw’isosiyete
Ingingo ya 188: Imikoreshereze y’amakuru
n’inama
Ingingo ya 189: Kwemezwa n’isosiyete
Ingingo ya 190: Ibikorwa by’isosiyete umwe mu
bagize sosiyete afitemo inyungu bwite.
Ingingo ya 191: Kwandikisha inyungu bwite ku
bagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 192: gutesha agaciro igikorwa gifite
inyungu cy’umwe mu bagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 193: Kutagira ingaruka ku gutesha
Article 182 : Resignation by the company’s only
one Director
Article 183 : Filing a notice by a one-person
company
Article 184: Resignation by the employee of a
company
Article 185: replacing the company’s owner who
dies
Article 186: Non accumulation of duties
Article 187: Disclosure of replacement of the
members of the Board of Directors
Article 188: Modalities for using information
and advice
Article 189: Approval by the company
Article 190: Transaction in which a director has
a personal interest
Article 191: Statement of conflict of interests
Article 192: Causing the transaction in which a
member of the Board of Directors has interest to
be void
Article 193: not affecting the value of the
Article 182: Démission du dernier
administrateur en fonction
Article 183: Notification d’un remplaçant dans
une société détenue par une seule personne
Article 184: Démission d’un employé d’une
société
Article 185: Remplacement d’un détenteur
d’une société qui est décédé
Article 186: Non accumulation des taches
Article 187: Notification relative au
remplacement des administrateurs d’une société
Article 188: Utilisation d’information et
Conseils
Article 189: Approbation par la société
Article 190: Transactions impliquant un intérêt
personnel
Article 191: Faire inscrire un intérêt personnel
de l’administrateur
Article 192: Annulation d’une transaction d’un
administrateur
Article 193: conséquence à l’annulation d’une
OG N°17bis of 27/04/2009
21
agaciro igikorwa cy’ubucuruzi
Ingingo ya 194: ibitarebwa no gusaba abagize
inama y’ubutegetsi gutanga amakuru
Ingingo ya 195: Kudatora k’umwe mu bagize
inama y’ubutegetsi ufite inyungumu gikorwa
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 196: Agaciro k’igikorwa
cy’ubucuruzi kirimo inyungu bwite
Ingingo ya 197: Gukoresha amakuru y’isosiyete
Ingingo ya 198: Ibigaragaza inyungu ifatika mu
itangwa ry’imigabane
Ingingo ya 199: Imenyekanisha ry’icuruzwa
ry’imigabane rikozwe n’abagize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete.
Ingingo ya 200: Ugize inama y’ubutegetsi mu
kumenyekanisha inyungu ifatika
Ingingo ya 201: Ibitemewe ku icuruzwa
ry’imigabane ku bagize inama y’ubutegetsi
bw’isosiyete
Ingingo ya 202: Kwishyura ahwanye n’agaciro
nyakuri k’imigabane cyangwa imigabane
nguzanyo
transaction
Article 194 : Information that shall not be
disclosed by the Directors
Article 195 : not voting by a member of the
Board of Directors
Article 196: The value of a transaction that bears
the shareholder’s own interests
Article 197: Using the information of the
company
Article 198: Appropriate interest in issueing
shares
Article 199 : Disclosure of issueing shares by
members of the Board of Directors
Article 200: Obligation of a member of the
Board of Directors to disclose relevant interest
Article 201: Restrictions for the members of the
Board of Directors with regard to disposing of
the shares
Article 202: Being liable for the amount that is
equivalent to the fair value of shares or
debentures
transaction
Article 194: Points qui ne sont pas concernés
par la demande de l’information aux
administrateurs
Article 195: Le fait de ne pas voter pour un
administrateur intéressé par une transaction
Article 196: Valeur d’une transaction ayant une
un intérêt personnel
Article 197: Utilisation des informations de la
société
Article 198: Caractéristiques d’un intérêt
approprié dans l’émission des actions
Article 199: Divulgation de la composition des
actions par les administrateurs
Article 200: Obligation d’un administrateur de
communiquer un intérêt approprié
Article 201: Restrictions sur la négociabilité
des actions par les administrateurs
Article 202: Paiement d’un montant équivalent
à la juste valeur des actions ou des obligations
OG N°17bis of 27/04/2009
22
Ingingo ya 203: Kugurisha imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi
y’agaciro nyakuri
Ingingo ya 204: Ibitareba amasosiyete
agurishiriza imigabane ku isoko ry’imigabane
Ingingo ya 205: Imikorere y’Inama y’Ubutegetsi
Ingingo ya 206: Ibihembo n’ibindi bigenerwa
abagize inama y’ubutegetsi
Ingingo ya 207: Ibyo Inama y’ubutegetsi
ishobora kwemeza mu mwanya w’inama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Ingingo ya 208: Ibyo isosiyete ishobora gukora
mu gutanga ingwate cyangwa inguzanyo
Ingingo ya 209: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Ingingo ya 210: Kugirana isano
Ingingo ya 211: Imyitwarire n’uburyozwe ku
bayobozi b’isosiyete
Ingingo ya 212: Ingaruka k’ugize inama
y’ubutegetsi cyangwa umwe mu bakozi bakuru
b’isosiyete atujuje inshingano
Article 203: Disposing of shares or securities for
the amount by which the consideration is lower
than the fair vaue
Article 204: Exception for those companies
dealing with securities.
Article 205: Proceedings of the Board of Director
Article 206: remuneration and other benefits for
members of the Board of Directors
Article 207: Decisions that may approve the
Board of Directors instead of the meeting of
shareholders
Article 208: Transactions that may be carried
out by a company with regard to issuing
guarantee or security
Article 209: Benefits for shareholders
Article 210: Entertaining relation
Article 211: Ethics and duties of the company’s
officers
Article 212: Liability for a director or an officer
who commits a breach of duty:
Article 203: Vente des actions ou des obligations
à une valeur inférieure à une vraie valeur
Article 204: Ce qui ne s’applique pas aux
sociétés côtées en bourse
Article 205: Fonctionnement du Conseil
d’Administration
Article 206: Rémunération et autres avantages
accordés aux Administrateurs
Article 207: Ce que le Conseil d’administration
peut approuver à la place de l’assemblée des
actionnaires d’une société
Article 208: Ce que la société peut faire dans la
remise de garantie ou de prêt
Article 209: Droits des actionnaires
Article 210: Liens
Article 211: Éthique et responsabilité des
cadres de la société
Article 212: Conséquences pour un
administrateur ou un cadre supérieur de
la société qui a manqué à ses attributions
OG N°17bis of 27/04/2009
23
Ingingo ya 213: Ibishingirwaho mu guha agaciro
icyemezo cyafashwe
Ingingo ya 214: Uburyozwe n’inyishyu ku
byemezo byafashwe
Ingingo ya 215: Indishyi itangwa n’isosiyete
Ingingo ya 216: Ibyo isosiyete ishingiraho mu
kuriha
Ingingo ya 217: Gufatira ubwishingizi
umuyobozi cyangwa umukozi w’isosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho
Ingingo ya 218: Uburyozwe bw’abagize inama
y’ubutegetsi bw’isosiyete igihe sosiyete nta
buryo na bumwe ikigira bwo kwishyura
Ingingo ya 219: Umukozi w’isosiyete
n’inshingano ze
Ingingo ya 220: Imenyekanisha ry’umwanya
w’umukozi w’isosiyete
UMUTWE WA II: IYUBAHIRIZA
RY’ITEGEKO
Ingingo ya 221: Icyo “umuntu ubifitiye
ububasha”, “uwari umunyamigabane mu
isosiyete”, cyangwa “umunyamigabane” bivuga.
Ingingo ya 222: Icyemezo cy’urukiko
gihagarika
Article 213: Criteria for a decision to be
considered as valid.
Article 214: Liability with regard to decisions
that are made
Article 215 : Compensation made by a company
Article 216 : Criteria on which compensation by
a company is based
Article 217: subscribing for insurance for a
director or employee of the company or a related
company
Article 218: Liability of the members of the
Board of Directors when the company is unable
to pay its debts
Article 219: A company’s employee and its
employee
Article 220: Notification of the post of a
company’s employee
CHAPTER XII: ENFORCEMENT
Article 221: Meaning of an “entitled person”,
“former shareholder”, or “shareholder”.
Article 222 : Court ruling
Article 213: Critères pour considerer une
decision prise
Article 214: Responsabilité et indemnité pour
décisions prises
Article 215: Indemnité donnée par la société
Article 216: Critères d’ndemnisation
Article 217: souscrire une assurance pour un
directeur ou un employé de la société ou
une société affiliée
Article 218: Responsabilités des
administrateurs en cas d’insolvabilité
Article 219: Employé de la société et ses
attributions
Article 220: Communication d’un poste vacant
d’un employé de la société
CHAPTER II: MISE EN APPLICATION DE
LA PRESENTE LOI
Article 221: Définition de “la personne
habilitée”, “ancien actionnaire”, ou
“actionnaire”
Article 222: Ordonnance
OG N°17bis of 27/04/2009
24
Ingingo ya 223: Gutanga ikirego mu mwanya
wa Sosiyete
Ingingo ya 224: Ibirego by’abanyamigabane
b’isosiyete ku giti cyabo
Ingingo ya 225: Uburenganzira
bw’umunyamigabane
Ingingo ya 226: Kwemeza ibyemezo byafashwe
UMUTWE WA III: IMITEGEKERE
Y’AMASOSIYETE
Ingingo ya 227: Ishyirwaho ry’uhagararira
isosiyete
Ingingo ya 228: Amasezerano yakozwe mbere
y’ishingwa ry’isosiyete
Ingingo ya 229: Ibifatwa nkaho ari inshingano
ku masezerano yakozwe mbere y’ishyingwa
ry’isosiyete
Ingingo ya 230: Ukutemeza amasezerano
Ingingo ya 231: Uruhare rw’uwagize igitekerezo
cyo gushinga isosiyete mu gutanga amakuru
Ingingo ya 232: Icyicaro
Ingingo ya 233: Ihindurwa ry’icyicaro
Article 223: Filing the claim on behalf of the
company
Article 224: Filing a claim by shareholders
Article 225: Shareholders’rights
Article 226: Approving decisions made
CHAPTER III: ADMINISTRATION OF
COMPANIES
Article 227 : Appointment of a company’s
attorney
Article 228: A pre-incorporation contract
Article 229: Implied warranty from a pre-
incorporation
Article 230 : Non-approval of pre-incorporation
contract
Article 231: Provision of information by the
company’s promoter
Article 232: Registered office
Article 233 : Changing the registered office
Article 223: Action intentée au nom de la
Société
Article 224: Actions personnelles intentées par
les actionnaires
Article 225: Droits d’un actionnaire
Article 226: Ratification
CHAPTER III: ADMINISTRATION DES
SOCIÉTÉS
Article 227: Nomination du mandataire
Article 228: Contrats passés avant la
constitution de société
Article 229: Garanties légales dans les contrats
passés avant la constitution de la société
Article 230: Défaut de ratifier
Article 231: Contribution d’un promoteur de la
société dans la divulgation de l’information
Article 232: Siège social
Article 233: Changement de siège social
OG N°17bis of 27/04/2009
25
Ingingo ya 234: Inyandiko z’isosiyete zibikwa
ku cyicaro cy’isosiyete
Ingingo ya 235: Ibikwa ry’inyandiko
Ingingo ya 236: Uburenganzira bwo gukora
igenzura ry’ibitabo
UMUTWE WA IV: IBIRI MU
IBARURAMARI N’IGENZURA
Ingingo ya 237: Ibitabo by’ibaruramari
Ingingo ya 238: Gushyiraho umugenzuzi
w’imari
Ingingo ya 239: Amafaranga n’ibitangwa ku
mugenzuzi w’imari
Ingingo ya 240: Isosiyete y’abagenzuzi b’imari
Ingingo ya 241: Raporo y’igenzura
Ingingo ya 242: Ibyo umugenzuzi w’imari
asabwa kuba yujuje
Ingingo ya 243: Gukomeza imirimo
k’umugenzuzi w’imari
Ingingo ya 244: Umugenzuzi w’imari udashaka
gukomerezwa manda cyangwa ushaka kwegura
Ingingo ya 245: Iyegura ry’umugenzuzi
Article 234: Records that are kept at the
company’s registered office
Article 235 : Keeping records
Article 236: Right to inspect records
CHAPTER IV: ACCOUNTING RECORDS
AND AUDIT
Article 237: Accounting records
Article 238: Appointment of an auditor
Article 239: The salary and other benefits for the
auditor
Article 240 : Auditing firm
Article 241: Auditing report
Article 242: Qualifications of an auditor
Article 243: Automatic reappointment
Article 244: An auditor who does not wish to be
reappointed who wishes to resign
Article 245: Auditor’s resignation
Article 234: Les Documents de la société
Article 235: Tenue des documents
Article 236: Droit d’inspecter les registres
CHAPTER IV: DONNEES COMPTABLES ET
AUDIT
Article 237: Livres comptables
Article 238: Nomination d’un auditeur
Article 239: Honoraires et dépenses d’un
auditeur
Article 240: Désignation d’un cabinet d’audit
comme auditeur de la Société
Article 241: Rapport d’audit
Article 242: Qualifications d’un auditeur
Article 243: Reconduction automatique d’un
auditeur
Article 244: Auditeur qui décline la
reconduction de son mandat ou
démissionne
Article 245: Démission d’un auditeur
OG N°17bis of 27/04/2009
26
Ingingo ya 246: Kwishyura umugenzuzi w’imari
wasezeye cyangwa warangije imirimo ye
Ingingo ya 247: Raporo y’igenzura ry’imari
Ingingo ya 248: Kubona amakuru
Ingingo ya 249: Umugenzuzi w’imari mu nama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Ingingo ya 250: Uburyo raporo y’umugenzuzi
w’imari itangwa
Ingingo ya 251: Amasosiyete mato yigenga
Ingingo ya 252: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’imari mu isosiyete nto idahamagarira
rubanda kuyiguramo
Ingingo ya 253: Itegurwa ry’ifoto y’umutungo
Ingingo ya 254: Amahame ifoto y’umutungo
igenderaho
Ingingo ya 255: Inshingano zo kwerekana
ibigaragaza imiterere y’umutungo w’itsinda
ry’amasosiyete
Ingingo ya 256: Ifoto igaragaza inyungu
n’igihombo iyo isosiyete ibaye isosiyete
ishamikiye ku yindi
Ingingo ya 257: Itariki y’ifoto y’umutungo
Article 246: Payment to an auditor who resigned
Article 247: Auditor’s report
Article 248 : Access to information
Article 249: Auditor’s attendance to the meeting
of shareholders of the company
Article 250: Furnishing the auditor’s report
Article 251: Small private companies
Article 252: Appointment of an auditor for a
small private company
Article 253: Financial statement preparation
Article 254: Standards for financial statement
preparation
Article 255 : Obligation to provide consolidated
financial statement
Article 256: Group financial statement with
consolidated profit and loss statement
Article 257: Date for a financial statement of a
Article 246: Remboursement des frais et
dépenses engagés par l’auditeur qui a
démissionné ou qui a mis fin à ses fonctions
Article 247: Rapport d’audit
Article 248: Accès à l’information
Article 249: Présence d’un auditeur durant les
Assemblées d’actionnaires
Article 250: Modalités de présentation du
rapport d’un auditeur
Article 251: Petites sociétés privées
Article 252: Nomination d’un auditeur au sein
d’une petite société privée
Article 253: Préparation des états financiers
Article 254: Normes auxquelles les états
financiers sont basés
Article 255: Obligation de présenter les états
financiers d’un groupe de sociétés
Article 256: Etat des profits et des pertes
Lorsqu’une société devient filiale
Article 257: Date du bilan d’une filiale
OG N°17bis of 27/04/2009
27
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Ingingo ya 258: Kwandikisha inyandiko
zigaragaza umutungo
Ingingo ya 259: Gutanga incamake y’umutungo
Ingingo ya 260: Igihe isosiyete itagira ifoto
y’umutungo
Ingingo ya 261: Inshingano yo kumenyekanisha
itariki idahuje n’iy’ibaruramari
Ingingo ya 262: Itariki y’ifoto y’umutungo
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Ingingo ya 263: Itariki y’ifoto y’umutungo
ifatirwaho
Ingingo ya 264: Inyandiko zigaragaza uko
umutungo wa sosiyete n’uw’itsinda
ry’amasosiyete uhagaze
Ingingo ya 265: Ibigaragazwa n’inyandiko
igaragaza uko umutungo uhagaze
Ingingo ya 266: Ibikubiye mu nyandiko
zigaragaza uko umutungo w’ihuriro uhagaze
Ingingo ya 267: Inshingano zo gutegura raporo
y’umwaka
subsidiary company
Article 258: Filing financial statements
Article 259: Providing a financial summary
Article 260: Where a company does not have
financial statement
Article 261: Reporting any discrepancy as the
date of financial statement
Article 262: Date of a financial statement of a
subsidiary statement
Article 263: Date of group financial statements
Article 264: Financial statements
Article 265: Standards for financial statements
Article 266: Content of consolidated financial
statement
Article 267: Obligation to prepare annual report
Article 258: Enregistrement des états financiers
Article 259: Dépôt de résumé relatif aux états
financiers
Article 260: Date du bilan
Article 261: Obligation de communiquer la date
qui n’est pas conforme à la date de la
comptabilité
Article 262: Date du bilan d’une filiale
Article 263: Date du bilan
Article 264: Etats financiers de la société mère
et états financiers du groupe
Article 265: Contenu des états financiers
Article 266: Contenu des états financiers d’un
groupe
Article 267: Obligation de préparer le rapport
annuel
OG N°17bis of 27/04/2009
28
Ingingo ya 268 : Kugeza kopi ya raporo
y’umwaka ku bafite imigabane mu isosiyete
Ingingo ya 269: Imiterere ya raporo y’umwaka
Ingingo ya 270: Igenzura ry’inyandiko
z’isosiyete rikozwe n’abayifitemo imigabane
Ingingo ya 271: Inyandiko zishyikirizwa
abakora igenzura
Ingingo ya 272: Uburyo bw’igenzura
Ingingo ya 273: Gutangira igenzura
UMUTWE WA V: IKURIKIRANA
MIKORERE RY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 274: Igenzura ritegetswe
Ingingo ya 275: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’ibikorwa bya sosiyete
Ingingo ya 276: Urwego rwishyura amafaranga
y’ikurikirana n’igenzura
Ingingo ya 277: Igenzura ridategetswe na
Minisitiri ku y’andi masosiyete
Ingingo ya 278: Gusaba gukurikirana ibikorwa
by’isosiyete no gutanga ingwate y’amafaranga
yakoreshwa kuri icyo gikorwa
Ingingo ya 279: Abashyikirizwa raporo
Article 268: Sending copy of annual report to
company’s shareholders
Article 269 : Content of the annual report
Article 270: Inspection by shareholders
Article 271: Records to be made available for
inspection
Article 272 : Manner of inspection
Article 273: Commencement of inspection
CHAPTER V: INVESTIGATIONS INTO
COMPANIES BUSINESS
Article 274: Mandatory investigation
Article 275: Appointment of inspector
Article 276: Organ to bear expenses incurred in
the investigation
Article 277: Investigation not ordered by the the
Minister on other companies
Article 278: Application for the investigation and
provision of security as to the money to be used
in this process
Article 279: Those to whom a report is submitted
Article 268: Transmission d’une copie du
rapport annuel aux actionnaires
Article 269: Format du rapport annuel
Article 270: Inspection des documents de la
société par des actionnaires
Article 271: Documents à mettre à disposition
pour inspection
Article 272: Mode d’inspection
Article 273: Début de l’inspection
CHAPTER V: INSPECTION DES
ACTIVITES DES SOCIETES
Article 274: Inspection obligatoire
Article 275: Nomination d’un inspecteur des
activites d’une société
Article 276: Institution en charge des frais
inhérents à l’inspection
Article 277: Enquête qui n’est pas ordonnée par
le Ministre sur d’autres sociétés
Article 278: Demande d’inspection des
activités d’une société et versement d’une
garantie des coûts de cette activité
Article 279: Destination de copie du rapport
OG N°17bis of 27/04/2009
29
Ingingo ya 280: Gutangariza rubanda igenzura
risabwe
Ingingo ya 281: Amwe mu makosa yatuma
umugenzuzi w’imari akurikiranwa
Ingingo ya 282: Zimwe mu mpamvu zatuma
umwanditsi mukuru arega sosiyete mu rukiko
Ingingo ya 283: Ishyirwaho ry’ukurikirana
ibikorwa by’isosiyete
Ingingo ya 284: Gutanga imyanzuro ku
bayigenewe
Ingingo ya 285: Igenzura ku isosiyeti ishamikiye
ku yindi
Ingingo ya 286: Ububasha bw’inzobere mu
gukurikirana ibikorwa by’isosiyete
Ingingo ya 287: Imikorere n’ububasha
by’umugenzuzi
Ingingo ya 288: Imenyekanisha risaba gutanga
amakuru
Ingingo ya 289: Icungwa ry’ibitabo bikoreshwa
mu gihe cy’igenzura
Ingingo ya 290: Inshingano yo gusubiza ibibazo
by’umugenzuzi
Article 280: Causing the report to be published
Article 281: Some of the faults which may lead
an auditor to be held accountable
Article 282: Some of the reasons following which
the registrar general may lodge a case before the
court
Article 283: Appointment of an inspector to
investigate the company’s affairs
Article 284 : Reporting to those concerned
Article 285: Investigation of related corporation
Article 286: Scope of powers of an inspector
Article 287: Procedure and powers of inspector
Article 288 : Notice for the production of
information
Article 289: Management of those books used
during the investigation
Article 290: Obligation to answer a questions
asked by the inspector
Article 280: Publication requise de l’inspection
Article 281: Certaines fautes pouvant
occasionner une procédure judiciaire à
l’encontre de l’auditeur
Article 282: Certaines raisons pouvant pousser
le Registraire Général à engager une procédure
judiciaire à l’encontre d’une société
Article 283: Nomination d’un inspecteur
Article 284: Remise de conclusions aux
personnes concernées
Article 285: Enquête sur une société affiliée
Article 286: Pouvoirs d’un inspecteur expert
Article 287: Procédure et pouvoirs de
l’inspecteur
Article 288: Avis de demande de fournir
l’information
Article 289: Gestion des documents utilisés lors
de l’inspection
Article 290: Obligation de répondre aux
questions de l’inspection
OG N°17bis of 27/04/2009
30
Ingingo ya 291: ibyavuzwe mu igenzura bifatwa
nk’ikimenyetso mu gihe cy’urubanza
Ingingo ya 292: Gusubiza ibyangijwe
kuwahamwe n’icyaha
Ingingo ya 293: Gukoresha raporo
y’umugenzuzi nk’ikimenyetso cy’urukiko
Ingingo ya 294: Abagenzuzi bashyizweho
n’amasosiyete yo hanze
UMUTWE WA VI: UKWIBUMBIRA HAMWE
KW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 295: Kwibumbira hamwe
kw’amasosiyete
Ingingo ya 296: Umushinga wo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 297: Umushinga wo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 298: Ibigomba kohererezwa
abanyamigabane b’isosiyete yibumbiye hamwe
n’izindi
Ingingo ya 299: Ibigomba gukorwa mbere
kugira ngo kwibumbira hamwe bigire agaciro
Ingingo ya 300: Kwemeza umushinga wo
Article 291: Statements made during the
investigation and which are considered as
evidence in legal proceedings
Article 292: Reimbursement by the convict
Article 293: Report of inspector admissible as
evidence before the court
Article 294 : Inspectors appointed by foreign
companies
CHAPTER VI: AMALGAMATION
Article 295: Amalgamation
Article 296 : Amalgamation proposal
Article 297: Amalgation proposal
Article 298: Documents to be forwarded to
shareholders of the amalgamating company
Article 299: Procedures to be followed prior to
effecting the amalgamation
Article 300 : Approving the amalgamation
proposal
Article 291: Eléments de l’enquête sont
considérés comme preuve lors d’une procédure
judiciaire
Article 292: Réparation des dommages par une
personne recounnue coupable
Article 293: Usage du rapport de l’inspecteur
admissible comme preuve
Article 294: Inspecteurs nommés par les
sociétés étrangères
CHAPITRE VI: FUSION DES SOCIETES
Article 295: Fusion des sociétés
Article 296: Proposition de fusion des sociétés
Article 297: Proposition de fusion des sociétés
Article 298: Ce qui doit être envoyé aux
actionnaires d’une société fusionnée
Article 299: Procédures préalables à la fusion
Article 300: Adoption de la proposition de
OG N°17bis of 27/04/2009
31
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 301: Kumenyekanisha ukwibumbira
hamwe kw’isosiyete ku bo ibereyemo imyenda
Ingingo ya 302: Iyandikwa ry’umushinga wo
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Ingingo ya 303: Icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Ingingo ya 304: Ingaruka z’icyemezo
cy’amasosiyete yibumbiye hamwe
Ingingo ya 305: Kuvanwa mu gitabo
cy’amasosiyete yibumbiye hamwe
Ingingo ya 306: Umutungo, uburenganzira,
ububasha n’inyungu by’amasosiyete yibumbiye
hamwe
Ingingo ya 307: Uburyozwe n’inshingano
by’amasosiyete yibumbiye hamwe
Ingingo ya 308: Ishyirwa mu bukorwa
ry’ibyemezo by’urukiko n’isosiyete nshya
Ingingo ya 309: Kubahiriza ibiteganywa mu
mushinga wo kwibumbira hamwe
Ingingo ya 310: Ububasha bw’urukiko mu bindi
bihe
Article 301: Filing with company’s creditors a
notice as to the amalmation of companies
Article 302: Registration of amalgamation
proposal
Article 303: Certificate of amalgamation
Article 304: Effect of certificate of
amalgamation
Article 305 : Removing the amalgamating
companies from the register
Article 306: Property, rights, powers and
privileges of the amalgamated companies
Article 307: Liabilities and obligations of the
amalmamated companies
Article 308: Enforcement of the court ruling by
a new company
Article 309: Respecting the provisions of the
amalgamation proposal
Article 310 : Powers of Court in other cases
fusion des sociétés
Article 301: Notification de la proposition de
fusion à chacun des créanciers de la société
Article 302: Enregistrement de la proposition
de fusion des sociétés
Article 303: Certificat de fusion
Article 304: Effets du certificat de fusion des
sociétés
Article 305: Radiation du registre des sociétés
fusionnées
Article 306: Propriété, droits, pouvoirs et
privilèges des sociétés fusionnées
Article 307: Responsabilités et obligations des
sociétés fusionnées
Article 308: Application des décisions judiciares
par la nouvelle société
Article 309: Application des dispositions de la
proposition de fusion
Article 310: Pouvoirs du tribunal dans d’autres
cas
OG N°17bis of 27/04/2009
32
UMUTWE WA VII: UBWUMVIKANE
N’ABABEREWEMO UMWENDA NA
GAHUNDA YO GUCUNGA ISOSIYETI
Ingingo ya 311: Gusaba ubwumvikane
Ingingo ya 312: Gutanga amakuru atuma
uberewemo umwenda asaba ubwumvikane
Ingingo ya 313: Gutanga igitekerezo ku
bwumvikane bwasabwe
Ingingo ya 314: Imenyekanisha ry’inama
y’ababerewemo imyenda
Ingingo ya 315: Ingaruka z’ubwumvikane
Ingingo ya 316: Kwemeza ubwumvikane
n’ikindi cyiciro cyose cyatoye umwanzuro
Ingingo ya 317: Amafaranga akoreshwa ku
bwumvikane
UMUTWE WA IX: GUHINDURA UBWOKO
BW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 318: Guhindura isosiyeti ishingiye
ku buryozwe by’imigabane ikaba “Isosiyete
ishingiye ku buryozwe bw’ingwate
Ingingo ya 319: Ibikurikizwa mu ihindurwa
ry’isosiyete
CHAPTER VII: COMPROMISE PROPOSAL
Article 311: Compromise proposal
Article 312 : Providing information which may
enable the creditor to make a compromise
proposal
Article 313: Providing opinion with regard to
the proposed compromise
Article 314: Notice to creditors
Article 315: Effect of compromise
Article 316 : Approving a compromise by any
other class which voted for the resolution
Article 317: Costs of compromise
CHAPTER IX: ALTERATION IN NATURE
OF COMPANIES
Article 318: Conversion of company limited by
shares to company limited by guarantee
Article 319: Requirement as to converting a
company
CHAPTER VII: COMPROMIS AVEC
LES CREANCIERS ET PLANS POUR UNE
PRISE DE CONTRÔLE
Article 311: Proposition de compromis
Article 312: Provision d’informations
spécifiques permettant au créancier de proposer
un compromis
Article 313: Avis sur un compromis proposé
Article 314: Annonce de la reunion des
créanciers
Article 315: Effets du compromis
Article 316: Approbation du compromis par
chaque autre classe ayant voté la résolution
Article 317: Coûts du compromis
CHAPTER IX: MODIFICATIONS DE
LA NATURE DES SOCIÉTÉS
Article 318: Conversion d’une société à
responsabilite limitée par actions en société a
responsabilité limitée par garantie
Article 319: Conditions pour la conversion
d’une société
OG N°17bis of 27/04/2009
33
Ingingo ya 320: Ihindura ry’isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye mu isosiyete idafite
uburyozwe buhinnye
Ingingo ya 321: Ihindurwa ry’isosiyete ifite
buryozwe buhinnye mu isosiyete ifite uburyozwe
busesuye
INTERURO YA V: ISOSIYETE
Y’INYAMAHANGA N’ISOSIYETE
IDAKORA
UMUTWE WA MBERE: AMASOSIYETE YO
MU MAHANGA
Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’isosiyete
y’inyamahanga
Ingingo ya 323: Kwandikwa kw’amasosiyete yo
mu mahanga
Ingingo ya 324: Kumenyekanisha impinduka
y’intumwa y’isosiyete
Ingingo ya 325: Kureka kuba intumwa yemewe
Ingingo ya 326: Igihe ntarengwa cyo gusimbura
intumwa
Ingingo ya 327: Raporo yo ku bintu byahindutse
Article 320: Conversion of a limited into
unlimited companies
Article 321: Conversion of a limited company
into an unlimited company
TITLE V: A FOREIGN COMPANY AND A
DORMANT COMPANY
CHAPTER ONE: FOREIGN COMPANIES
Article 322: Definition of a foreign company
Article 323: Registration of foreign companies
Article 324 : Filing with the registrar a notice as
to whether a company’s authorised agent has
changed
Article 325: Ceasing to be an authorized agent
Article 326: Deadline for the appointment
Article 327: Report on alterations
Article 320: Conversion de la société à
responsabilité limitée et en société à
responsabilitee illimitée
Article 321: Conversion de la société à
responsabilité limitée et en société à
responsabilitee illimitée
TITRE V: SOCIETE ETRANGERE ET
SOCIETE EN VEILLEUSE
CHAPITRE PREMIER: SOCIÉTÉS
ÉTRANGÈRES
Article 322: Signification d’une société
étrangère
Article 323: Enregistrement des sociétés
étrangères
Article 324: Notification du changement d’un
agent autorisé de la société
Article 325: Cessation des fonctions d’un agent
autorisé
Article 326: Délai de changement d’un agent
autorisé
Article 327: Rapport sur les modifications
OG N°17bis of 27/04/2009
34
Ingingo ya 328: Inshingano yo kugeza ku
mwanditsi mukuru umwanzuro w’urukiko
Ingingo ya 329: Inshingano y’umwanditsi
mukuru yo kwemeza impinduka
Ingingo ya 330: Ifoto y’ibarura ry’umutungo
Ingingo ya 331: Inshingano yo kubahiriza
ibisabwa ku masosiyete yo mu Rwanda
Ingingo ya 332: Inshingano yo kubahiriza
amabwiriza mpuzamahanga y’ibaruramari
Ingingo ya 333: Imenyekanisha ku isosiyete
y’inyamahanga ry’ibisobanuro ku bikorwa
byayo by’ubucuruzi mu Rwanda
Ingingo ya 334: Ibitabo by’aho isosiyeti
icururiza hatari ku cyicaro cyayo
Ingingo ya 335: Kubika igitabo cyagenewe
kwandikwamo imigabane
Ingingo ya 336: Kumenyesha umwanditsi
mukuru aho igitabo cy’imigabane kibitswe
Ingingo ya 337: kumenyekanisha impinduka
ijyanye n’igitabo ku mwanditsi mukuru
Article 328: Obligation to file with the registar
genera a court order
Article 329: Obligation by the registrargeneral to
approve changes
Article 330: Balance sheet
Article 331: Obligation to comply with
requirements to local companies
Article 332: Obligation to comply with
international accounting atandards
Article 333: Notice by foreign company of
particulars of its business in Rwanda Notice by
foreign company of particulars of its business in
Rwanda
Article 334 : Branch registers
Article 335: Keeping a register of shares
Article 336: Filing with the registrar general a
notice as to a place where the register is kept
Article 337: Filing with the registrar general a
notice as to any changes in the register
Article 328: Obligation de faire parvenir la
decision judiciaire au Registraire Général
Article 329: Obligation pour le Registraire
Général d’approuver le changement
Article 330: Bilan
Article 331: Obligation de remplir les conditions
requises par les sociétés du Rwanda
Article 332: Obligation de respecter les
standards comptables internationaux
Article 333: Notification par une société
étrangère des renseignements sur ses opérations
commerciales au Rwanda
Article 334: Registres des succursales
Article 335: Tenue du registre auxiliaire
Article 336: Notification au Registraire Général
de l’adresse où le registre est gardé
Article 337: Notification du changement de
registre au Registraire Général
OG N°17bis of 27/04/2009
35
Ingingo ya 338: Kutemererwa kugura imigabane
yanditswe mu Rwanda, umunyamigabane
atabyemeye
Ingingo ya 339: Icyemezo gifatwa
nk’icyimenyetso cy’uko imigabane yanditswe
Ingingo ya 340: Kureka imirimo y’ubucuruzi
mu Rwanda
Ingingo ya 341: Imenyekanisha
ry’igabanamutungo cyangwa iseswa bikorewe
aho isosiyete yashingiwe
Ingingo ya 342: Ibigomba gukorwa n’ushinzwe
kwegeranya no kugabanya umutungo
w’isosiyete
Ingingo ya 343: Gusaba urukiko amabwiriza yo
gukurikiza kugira ngo ushinzwe kwegeranya no
kugabanya umutungo yishyure.
Ingingo ya 344: Kuvana isosiyete
y’inyamahanga mu gitabo cy’amasosiyete
Ingingo ya 345: Kwandikwa no gukomeza
gukora by’ isosiyete yashingiwe hanze y’u
Rwanda
UMUTWE WA II: ISOSIYETE IDAKORA
Ingingo ya 346: Ibisobanuro by’isosiyete idakora
Article 338: Not being authorized to buy shares
that a registered in Rwanda in case there is a
dissenting shareholder
Article 339: Certificate which is take as prima
facie evidence for the registration of shares
Article 340 : Cessation of business in Rwanda
Article 341: Notice with regard to liquidation at
the company’s place of incorporation
Article 342: Procedure to be applied by a
liquidator
Article 343: Application to the Court for
directions as to the disposal of the net amount
recovered
Article 344: Removing the name of the foreing
company from the register
Article 345 :Registration of a foreign company
and continuation of its business in Rwanda
CHAPTER II: DORMANT COMPANY
Article 346: Definition of a dormant company
Article 338: Non autorisation d’acquérir les
actions enregistrées au Rwanda sans avis de
l’actionnaire
Article 339: Certificat considéré comme signe
que les actions sont enregistrées
Article 340: Cessation des activités
commerciales au Rwanda
Article 341: Notification de liquidation ou de
dissolution faite dans le lieu de constitution de la
société
Article 342: Les fonctions du liquidateur
Article 343: Demande à la juridiction des
directives à suivre pour se libérer du montant
net recouvré
Article 344: Radiation du nom de la société
étrangère du registre
Article 345: Enregistrement et continuation
d’une société constituée à l’exterieur du Rwanda
CHAPITRE II: SOCIÉTÉ EN VEILLEUSE
Article 346: Signification de Société en veilleuse
OG N°17bis of 27/04/2009
36
Ingingo ya 347: Isosiyete ishobora kwandikwa
nk’isosiyete idakora
Ingingo ya 348: Kutitwa isosiyete idakora
Ingingo ya 349: Imenyekanisha ry’isosiyete
idakora
Ingingo ya 350: Imenyekanisha ry’isosiyete
yongeye gukora
Ingingo ya 351: Ibyo amasosiyete adakora
asonerwa
INTERURO YA VI: GUSIBA ISOSIYETE MU
GITABO CY’AMASOSIYETE N’IBIHANO
UMUTWE WA MBERE : GUSIBA
ISOSIYETE MU GITABO
CY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 352: Ubushobozi bwo kwishyura
bw’isosiyete
Ingingo ya 353: Isosiyete itagishoboye
kwishyura
Ingingo ya 354: Ikurwa ry’ isosiyete mu gitabo
Ingingo ya 355: Impamvu zituma isosiyete
ikurwa mu gitabo cy’amasosiyete
Article 347: A company which be registered as a
dormant company :
Article 348: Not being a dormant company
Article 349 : Notice by a dormant company
Article 350 : Notice by a company which ceases
to be dormant
Article 351: Exemption for dormant companies
TITLE VI: REMOVAL FROM REGISTER OF
COMPANIES
CHAPTER ONE: REMOVAL FROM
REGISTER OF COMPANIES
Article 352: Satisfying solvency test
Article 353: Company which is unable to pay
debt
Article 354 : Removing a company from the
register
Article 355 : Reasons for which a company is
removed from a register of companies
Article 347: Ne pas se déclarer société en
veilleuse
Article 348: Notification d’une société en
veilleuse
Article 349: Notification d’une société qui a
cessé d’être en veilleuse
Article 350: Exemption faite aux sociétés en
veilleuse
Article 351: Exemption faite aux sociétés en
veilleuse
TITRE VI: RADIATION D’UNE SOCIETE DU
REGISTRE DES SOCIETES ET SANCTIONS
CHAPITRE PREMIER: RADIATION D’UNE
SOCIETE DU REGISTRE DES SOCIETES
Article 352: Solvabilité d’une société
Article 353: Société en cessation de paiement
Article 354: Radiation d’une société du registre
Article 355: Motif de radiation d’une société du
registre
OG N°17bis of 27/04/2009
37
Ingingo ya 356: Itangazwa ry’icyifuzo cyo
gukura isosiyete mu gitabo
Ingingo ya 357: Gutambamira ikurwa
ry’isosiyete mu gitabo
Ingingo ya 358: Ibyitabwaho kugira ngo
umwanditsi mukuru akure isosiyete mu gitabo
cy’amasosiyete
Ingingo ya 359: Umutungo wa sosiyete yakuwe
mu gitabo
Ingingo ya 360: Ikomeza ry’uburyozwe bw’
abagize inama y’ubutegetsi bw’isosiyete
n’abanyamigabane b’isosiyete
UMUTWE WA II: INGINGO ZIHANA
Ingingo ya 361: Ibihano bitangwa iyo isosiyete
itubahirije inshingano ziteganywa n’iri tegeko
.Ingingo ya 362: Ibihano bihabwa isosiyete
itagira ibitabo biteganywa n’iri tegeko
Ingingo ya 363: Ibihano bihabwa isosiyete
idatanga inyandiko ziteganywa n’iri tegeko
Ingingo ya 364: Isubiracyaha
Ingingo ya 365: Imenyekanisha ry’ibinyoma
Article 356: Notice of intention to remove from
register
Article 357: Objection to the removal from
register
Article 358: Criteria on the basis of which the
Registrar general decides to remove a company
from the register
Article 359: Property of a company which is
removed from the register
Article 360: Continuation of liability of
directors, shareholders and others
CHAPTER II: PENAL PROVISIONS
Article 361: Penalty where a company fails to
comply with law
Article 362: Penalty for a company which fails
to keep the books that are required by this law
Article 363: Penalty for a company which fails to
provide the registrar general with the documents
that are provided for by this law
Article: 364: Recidivism
Article 365 : False or misleading notice
Article 356: Avis de l’intention de radier une
société du registre
Article 357: Opposition à la radiation du
registre
Article 358: Conditions pour que le Registraire
Général radie la société du registre de
commerce
Article 359: Biens de la société radiée du
registre
Article 360 : Responsabilité continue des
administrateurs et des actionnaires
CHAPITRE II: DISPOSITIONS PENALES
Article 361: Sanctions appliquées lorsqu’une
société ne respecte pas les dispositions de la
présente loi
Article 362 : Sanctions appliquées à une société
n’ayant pas de livres prévus par la présente loi
Article 363: Sanctions appliquées à une société
qui ne donne pas les documents prévus par la
présente loi
Article 364: Récidive
Article 365: Fausses déclarations
OG N°17bis of 27/04/2009
38
Ingingo ya 366: Gutanga inyandiko itari
iy’ukuri nkana
Ingingo ya 367: Imikoreshereze mibi n’iyonona
by’umutungo wa sosiyete
Ingingo ya 368: Guhindura inyandiko zo mu
gitabo
Ingingo ya 369: Gukoresha inyandiko
y’uburiganya
.Ingingo ya 370: Gukora imirimo y’ubucuruzi
mu buriganya
Ingingo ya 371: Ibihano ku bikorwa
.Ingingo ya 372: Abantu babujijwe gucunga
isosiyete
Ingingo ya 373: Ibindi byaha
INTERURO YA VI: INGINGO ZINYURANYE
IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 374: Amabwiriza
Ingingo ya 375: Ubucuruzi bukorwa n’abantu
badafite ubushobozi buhagije
Article 366: Knowingly furnishing a false
document
Article 367: Fraudulent use or destruction of
property
Article 638: Falsification of records
Article 369: Using a fraudulent document
Article 370: Carrying on business fraudulently
Article 371: Penalties for carrying on business
fraudulently
Article 372: Persons prohibited from managing
companies
Article 373: Other offences
TITLE VI: ON TRANSITIONAL AND
MISCELLANEOUS PROVISIONS
CHAPTER ONE: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 374 : Instructions
Article 375: Transactions by those with low
income
Article 366: Fournir intentionnellement une
fausse déclaration
Article 367: Abus et destruction des biens de la
société
Article 368: Falsification des registres
Article 369: utilisation d’un document
frauduleux
Article 370: Exercice frauduleux des activités
commerciales
Article 371: Sanctions imposées aux actes
frauduleux
Article 372: Personnes interdites dans la gestion
d’une société
Article 373: Autres infractions
TITRE VI: DES DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 374: Règlements
Article 375: Activités commerciales de faibles
revenus
OG N°17bis of 27/04/2009
39
Ingingo ya 376: Ihererekanya ry’ibikorwa
by’ubucuruzi rikoresha ibyuma bya
mudasobwa
UMUTWE WA II: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 377: Ingaruka z’iri tegeko ku Bantu
basanzwe mu mirimo y’ubuyobozi bw’isosiyete
Ingingo ya 378: Agaciro k’amategeko shingiro
y’isosiyete n’ibyemezo by’abanyamigabane mu
gihe iri tegeko ritangira gukurikizwa
Ingingo ya 379: Agaciro k’itegeko rivanyweho
mu nkiko.
Ingingo ya 380: Itegeko rikurikizwa ku
byerekeye kubika ibitabo n’amafaranga
Ingingo ya 381: Kwandikisha isosiyete
Ingingo ya 382: Igihe cyo kwishyura amafaranga
cyangwa ingwate
Ingingo ya 383: Guha agaciro ibyakozwe
n’ibyemejwe
Ingingo ya 384: Kurangiza imirimo y’isesa
ryatangiye
Ingingo ya 385: Igihe ntarengwa cyo guhuza
imirimo y’isosiyete n’iri tegeko.
Article 376: Electronic Transactions
CHAPTER II: TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 377: Effect of this law on those persons
holding managerial offices within a company
Article 378: Effect of the existing companies’
constitutions and resolutions of shareholders at
the commencement of this law
Article 379: Effect of the law being repealed
Article 380: Law applying to the keeping of
register, fund and account
Article 381: On company registration
Article 382: Period for paying fees or securities
Article 383: Approval of acts and resolutions
undertaken
Article 384: Continuing the winding up process
Article 385: Deadline for conforming to the
provisons of this law
Article 376: Transactions électroniques
CHAPITRE II: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 377: Effets de la présente loi aux
personnes
Article 378: Effet des statuts d’une société et
résolution des actionnaires au moment de
l’entrée en vigueur de la présente loi
Article 379: Continuation d’effet de la loi
abrogée
Article 380: Loi applicable pour la tenue des
registres et des fonds
Article 381: Enregistrement de la société
Article 382: Délai de paiement des fonds et des
garanties
Article 383: Effet des actes posés ou approuvés
Article 384: Terminer les actes de dissolution
déjà commencée
Article 385: Délai de conformer les activités
d’une société à la présente loi
OG N°17bis of 27/04/2009
40
Ingingo ya 386: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 387: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri
tegeko
Ingingo ya 388: Gutangira gukurikizwa
Article 386 : Repealing of inconsistant
provisions
Article 387: Language of preparation and
consideration of this law
Article 388: Commencement
Article 386: Disposition abrogatoire
Article 387: Elaboration et examen de la
présente loi
Article 388: Entrée en vigueur
OG N°17bis of 27/04/2009
41
ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009
RYEREKEYE AMASOSIYETE
Y’UBUCURUZI
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 18
Werurwe 2009;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93,
94, iya 108 n‟iya 201;
Ishingiye ku itegeko n°11/2008 ryo kuwa
06/05/2008 rishyiraho urugaga nyarwanda
rw‟ababaruramari b‟umwuga, rikanagena ububasha,
imiterere n‟imikorere byarwo;
Isubiye ku itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12
LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING
TO COMPANIES
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 18
March 2009;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to this date,
especially in its Article 62, 66, 67, 90, 92, 93,
94,108 and 201;
Pursuant to Law n°11/2008 of 06/05/2008
establishing the institute of certified Public
Accountants of Rwanda and determining its
powers, organization and functioning;
Having reviewed Law n° 06/1988 of 12 February
LOI N o 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE
AUX SOCIETES COMMERCIALES
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 18 mars
2009;
Vu la Constitution de la République du Rwanda du
04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93,
94, 108 et 201;
Vu la loi n° 11/2008 du 06/05/2008 portant
création, compétence, organisation et
fonctionnement de l‟Ordre Rwandais des Experts
Comptables;
Revu la loi n° 06/1988 du 12 février 1988 relative à
OG N°17bis of 27/04/2009
42
Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi;
YEMEJE:
INTERURO YA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Ibirebwa n’iri tegeko
Iri tegeko rigamije gucunga, kuyobora no
kwandikisha amasosiyete y‟ubucuruzi n‟ibindi
bijyanye nabyo.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Muri iri tegeko amagambo akurikira asobanura ibi
bikurikira:
1° “igihe fatizo cy’ibaruramari”: igihe cy‟
umwaka cyangwa ikindi gihe ibaruramari
ry‟isosiyete cyangwa se ry‟undi muryango ufite
ubuzima gatozi ritegurirwamo;
2° “inyandiko nyemeza mutungo ushingiye ku
mwenda”: inyandiko yanditswe n‟isosiyete
cyangwa se n‟uhagarariye abayigurije mu bijyanye
no gutanga imigabane nguzanyo n‟indi nyandiko
yose yiyongeraho, umwanzuro cyangwa
amasezerano ayo ari yo yose ahindura ingingo z‟iyo
nyandiko y‟ubutumwa cyangwa abusimbura;
3° “aderesi”: ahantu umuntu cyangwa
1988 relating to organization of Commercial
Establishments;
ADOPTS:
TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS
Article One: Scope of applications
This Law deals with companies, their registration
and consequential matters.
Article 2: Definitions
In this Law the following terms are defined to mean
as follows:
1° “accounting period” is the period in respect
of which the financial statements of the
company or the other body corporate are made
up, whether that period is a year or not;
2° “agency deed”: a deed executed by a
company or a debenture holders' representative
in relation to the issue of debentures; and a
supplementary document, resolution or scheme
of arrangement modifying the terms of the
deed and a deed substituted for it;
3° address: place where an individual or
l‟organisation des sociétés commerciales;
ADOPTE:
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d’application
La présente loi porte constitution, immatriculation
des sociétés commerciales et questions y
afférentes .
Article 2: Définitions des termes
Dans le contexte de la présente loi, les termes
suivants sont définis comme suit:
1° “exercice comptable” : période, annuelle ou
non, pour laquelle sont établis les comptes
d‟une société ou de toute autre personne
morale ;
2° “ reconnaissance d’existence
d’obligation” : acte fait par la société ou
par un représentant d‟obligataires dans le
cadre d‟une émission d‟obligations et tout
autre document supplémentaire, résolution
ou tout accord modifiant les termes dudit
acte et de celui qui le remplace ;
3° adresse : lieu de contact d‟une personne
OG N°17bis of 27/04/2009
43
isosiyete y‟ubucuruzi babarizwa. Isobanurwa ku
buryo bukurikira:
a) aderesi y‟umuntu ku giti cye : aho atuye;
b) aderesi y‟isosiyete: aho ifite icyicaro
cyayo, niba ntaho, ni aho imirimo yayo
y‟ingenzi ikorerwa;
4° “inama ngarukamwaka”: inama
y‟abanyamigabane mu isosiyete iterana buri
mwaka nk‟uko biteganywa n‟iri tegeko;
5° “raporo y’umwaka”: raporo igomba gutegurwa
buri mwaka mu gushyira iri tegeko mu bikorwa;
6° “ifoto y’umutungo ngarukamwaka”: ifoto
y‟umutungo ngarukamwaka igomba gukorwa
ikurikije uko iri tegeko ribiteganya; ikagirwa
n‟inyandiko iyo ari yo yose bayomekaho cyangwa
se igomba gusomwa hamwe nayo;
7° “Umugenzuzi wemewe”: ashobora kuba:
a) umugenzuramari wemewe;
b) inzobere mu by‟imyubakire
y‟umujyi;
c) inzobere mu bya tekiniki yabigize
umwuga kandi yiyandikishije
byemewe n‟amategeko;
d) inzobere mu mirimo y‟ubwubatsi;
e) inzobere mu by‟igenzura;
f) inzobere mu ipimishamibare ;
company is located. Address shall be defined
as follows:
a) address of an individual person: the full address
of the place where that person usually lives;
b) address of a company: its registered office or, if
it does not have any, its principal place of business;
4° “annual meeting” : annual meeting of the
shareholders of a company required to be held
under this Law;
5° “annual report” : annual report required to be
prepared under this Law;
6° “annual return”: annual return required to be
filed under this Law and including any
document attached to or intended to be read with
the return;
7° “approved valuer” may be :
a) a qualified auditor;
b) urban engineer;
c) a technical and professional Lawfully
registered expert ;
d) a qualified architect;
e) a qualified inspector;
f) a land surveyor;
physique ou d‟une société commerciale. Elle
est définie de façon suivante :
a) adresse d‟une personne physique : son
lieu de domicile ;
b) adresse d‟une société : lieu de son siège
social ; s‟il n‟y en a pas, lieu où sont
exécutées ses activités principales ;
4° “assemblée annuelle”: réunion des
actionnaires de la société tenue
annuellement tel que requis par la présente
loi ;
5° “rapport annuel” : rapport devant être
préparé annuellement en application de la
présente loi ;
6° “déclaration annuelle de revenus”:
déclaration annuelle de revenus devant être
établie conformément à la présente loi ; elle
comprend tout document qui doit y être
annexé ou qui doit être lu avec elle ;
7° “évaluateur agréé” : il peut être :
a) un auditeur qualifié;
b) un ingénieur du génie urbain ;
c) un ingénieur professionnel immatriculé ;
d) un architecte qualifié ;
e) un expert vérificateur ;
f) un géomètre expert ;
OG N°17bis of 27/04/2009
44
g) undi muntu wese wemejwe cyangwa
ubizwiho byemejwe n‟itangazo
rusange rya Minisitiri ufite ubucuruzi
mu nshingano ze;
8° “kuvugurura imari shingiro y’isosiyete ”:
gusubiramo imari shingiro y‟isosiyete binyuze mu
guhindura uburemere bw‟imigabane iri mu byiciro
bitandukanye, kugabanya agaciro kayo cyangwa
ibindi bikorwa byose bihindura agaciro cyangwa
uburemere;
9° “igitabo cy’isosiyete”: kigizwe na konti
iyo ari yo yose n‟indi nyandiko n‟andi makuru yose
uburyo bwose yaba yabonetsemo, yandikwamo
cyangwa yashyinguwemo;
10° “inyandiko isa n’umwimerere”:
a) kopi cyangwa indi nyandiko, yemejwe
n‟Umwanditsi Mukuru ko ari kopi cyangwa
igice cyayo cy‟umwimerere w‟iyo
nyandiko;
b) ku byerekeranye n‟ihindurandimi
ry‟inyandiko, bivuga inyandiko yemewe
n‟Umwanditsi Mukuru w‟ibikorwa
by‟amasosiyete n‟ubucuruzi nk‟inyandiko
ihinduye neza mu rurimi rw‟Ikinyarwanda,
mu rw‟Icyongereza cyangwa mu
rw‟Igifaransa;
11° “ingwate”: ishobora kuba:
g) any other person registered or
authorized under general instructions
by the Ministry in charge of commerce;
8° “arrangement”: re-organisation of the share
capital of a company by the consolidation of
shares of different classes, by the division of
shares into shares of different classes or by other
methods intended to change the shares;
9° “company’s book” includes any account, deed,
writing or document and any other record of
information however compiled, recorded or
stored;
10° “ a certified true copy” :
a) a copy or extract of a document, certified in
such a manner as may be approved by the
Registrar General to be a true copy or
extract of the document;
b) in relation to a translation of a document,
certified in such a manner as may be
approved by the Registrar General to be a
correct translation of the document into
Kinyarwanda, English or French;
11° “security” may be :
g) toute autre personne désignée ou
reconnue comme telle par avis officiel du
Ministre ayant le commerce dans ses
attributions ;
8° “modification du capital d’une société” :
réorganisation du capital social par la
conversion des actions de différentes
catégories, par la réduction de leur valeur
ou par tous les autres moyens modifiant leur
valeur ou leur importance.
9° “livre d’une société”: il comporte tout
compte, tout acte, tout écrit ou document et
toute information quelle que soit la manière
dont elle est collectée, enregistrée ou
conservée;
10° “copie certifié” :
a) copie ou autre document, reconnu par le
Registraire Général comme étant une copie
ou un extrait authentique dudit document ;
b) pour la traduction d‟un document, reconnu
par le Registraire Général, c‟est la copie
reconnue comme étant la traduction
correcte dudit document en kinyarwanda,
en anglais ou en français ;
11° “sûreté” peut être :
OG N°17bis of 27/04/2009
45
a) ingwate ku bitimukanwa;
b) ingwate ku kintu runaka cyangwa ku bigize
umutungo muri rusange;
c) gutangaho ingwate umugabane usanzwe
cyangwa umugabane nguzanyo;
d) ingwate y‟imigabane isanzwe cyangwa
imigabane nguzanyo;
e) ingwate yatanzwe ku kinyabiziga;
f) ingwate yatanzwe ku bikoresho byo mu
ruganda;
g) amasezerano y‟ubugwate ku byimukanwa;
ibi bikurikira ntibiri mu bigize ingwate :
a) amasezerano y‟ikodesha gurisha n‟inyishyu
z‟ubukode;
b) ingwate ku bitimukanwa mu ikodesha;
c) inyishyu za buri mwaka zitangwa ku
bijyanye n‟ubutaka;
12° “isosiyete”: urwego rufite ubuzima gatozi
rugizwe n‟umuntu umwe cyangwa benshi bishyize
hamwe mu gikorwa cy‟ubucuruzi bagamije
inyungu;
13°“isosiyete ishingiye ku buryozwe bugarukira
ku ngwate”: isosiyete yemera ko uburyozwe
bw‟abayigize bungana n‟amafaranga biyemeje
kwishyura haramutse habaye iseswa;
14° “isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku
migabane”: isosiyete yemera ko uburyozwe
a) a mortgage;
b) a given property or part of it;
c) deposit of a share or debenture
certificate;
d) lien consisting of shares or debentures;
e) lien over a motor vehicle;
f) lien over industrial materials;
g) agreement to give a charge;
security does not include the following:
a) a hire-purchase agreement and
rents;
b) rent charges;
c) annuities granted or reserved out
of land;
12° “company”: a corporate body composed of
one or more persons for making profit;
13° “company limited by guarantee”: company
formed on the principle of having the liability of
its members limited by its constitution to such
amount as the members may respectively
undertake to contribute to the assets of the
company in the event of its being wound up;
14° “company limited by shares”: campany in
which the liability of shareholders is limited to
a) une hypothèque;
b) un gage sur un bien quelconque ou un
nantissement général;
c) la remise en garantie d‟un certificat d‟une
action ou d‟une obligation;
d) la garantie d‟actions ou d‟obligations;
e) un gage portant sur un véhicule;
f) un gage sur le matériel et l‟outillage
industriel ;
g) le contrat de gage ;
ne font pas partie de sûreté :
a)les contrats de location-vente
et les loyers ;
b) crédit bail en matière d‟immeuble ;
c) les rentes annuelles en matière foncière ;
12° “société” : entité juridique, composée par
une ou plusieurs personnes pour réaliser des
bénéfices;
13° “société à responsabilité limitée par
garantie” : société dont la responsabilité
des associés est limitée aux contributions
propres qu‟ils ont accepté de mettre dans le
patrimoine de la société, en cas de sa
liquidation ;
14° “société à responsabilité limitée par
actions” : société dans laquelle la
OG N°17bis of 27/04/2009
46
bw‟abayifitemo imigabane bungana n‟amafaranga
bemeye kwishyurira imigabane yabo haba ayamaze
kwishyurwa cyangwa se atarishyurwa;
15° “isosiyete ishingiye ku buryozwe
bw’imigabane ya banyirayo no ku ngwate”:
isosiyete yashyizweho hifashishijwe ihame ry‟uko
uburyozwe bugarukira:
a) ku mafaranga yatanzwe n‟abanyamigabane
cyangwa ayo biyemeje niba atarishyurwa
kuri iyo migabane yabo mu gihe ahari;
b) ku ngwate yatanzwe n‟abayigize ingana
n‟amafaranga biyemeje gushyira hamwe
kugira ngo azabe ingoboka igihe habaye
iseswa;
16° “isosiyete y’ubucuruzi”: ni isosiyete igamije
ubucuruzi cyangwa undi muryango ugamije
ubucuruzi wose ushingiwe mu Rwanda, hanze
yarwo cyangwa se isosiyete y‟ubucuruzi igendera
ku mategeko y‟amahanga uretse:
a) isosiyete yashyizweho n‟itegeko;
b) umucuruzi ku giti cye;
c) isosiyete y‟ikoperative yanditswe mu
mategeko;
d) ishyirahamwe cyangwa sendika y‟abakozi;
e) ishyirahamwe ryanditswe mu mategeko;
17° “Inyandiko y’umugabane nguzanyo”:
inyandiko yanditse yemeza ko ubu cyangwa mu
gihe kizaza isosiyete ibereyemo undi muntu
the number of subscribed shares, whether paid
or not;
15° “company limited by shares and by
guarantee” is a company formed on the
principle of having the following liability of its
members limited to:
a) the amount paid by shareholders or the
amount agreed to pay on the shares
respectively held by them, if any;
b) the security issued by shareholders
equivalent to the amount agreed as surety
in case of liquidation;
16° “corporation”: body corporate, including a
foreign company or any other body corporate
incorporated outside Rwanda, or a partnership
formed or incorporated or existing in Rwanda or
elsewhere but does not include:
a) a statutory corporation;
b) a sole proprietorship;
c) a registered co-operative society;
d) a trade union;
e) a registered organisation;
17° “debenture”: a written acknowledgement of
indebtedness issued by a company in respect of
a loan made or to be made to it or to any other
responsabilité des actionnaires est limitée au
nombre d‟actions souscrites, qu‟elles aient été
libérées ou non encore libérées ;
15° “société à responsabilité limitée par actions
et par garantie” société basée sur le principe
selon lequel la responsabilité de ses
actionnaires:
a) est limitée au montant libéré par les
actionnaires ou souscrit mais non encore
libéré sur ces actions s‟il y en a;
b) est limitée à la garantie constituée par les
actionnaires égale au montant consenti
en garantie en cas de liquidation ;
16° “société commerciale” : toute société
commerciale y compris les sociétés
commerciales et organisations
commerciales immatriculées à l‟étranger ou
une personne morale constituée ou
immatriculée au Rwanda ou à l‟étranger,
sauf:
a) une société créée par une loi;
b) une société unipersonnelle ;
c) une société coopérative enregistrée;
d) un syndicat des travailleurs ;
e) une organisation enregistrée ;
17° “titre obligataire” : titre émis en
reconnaissance d‟une dette actuelle ou future
contractée directement par la société ou en faveur
OG N°17bis of 27/04/2009
47
umwenda cyangwa se ko hari undi yawufatiye. Iyo
nyandiko ishobora guhabwa umuntu yemeza ko
hari amafaranga yakiriwe cyangwa azakirwa
n‟isosiyete cyangwa n‟undi muntu, cyangwa se
yemeza umwenda w‟isosiyete cyangwa w‟undi
muntu/ishyirahamwe, ko iyo nyandiko ari cyangwa
atari ingwate ku mutungo w‟isosiyete;
18° “ufite uburenganzira”: umunyamigabane
cyangwa undi muntu wese amategeko shingiro
agenga isosiyete aha uburenganzira n‟inshingano
by‟umunyamigabane;
19° “isosiyete y’inyamahanga”: isosiyete ifite
ubuzima gatozi kandi yashingiwe hanze y‟u
Rwanda ariko igomba kwiyandikisha mu butegetsi
bikurikije iri tegeko;
20° “amabwiriza mpuzamahanga
y’icungamari n’ay’igenzuramari”: amabwiriza
mpuzamahanga yashyizweho n‟Ishyirahamwe
Mpuzamahanga ry‟abacungamari
n‟iry‟abagenzuramari;
21° “inyandiko y’ubwumvikane”: inyandiko
shingiro ishinga isosiyete;
22° “isosiyete ifite uburyozwe buhinnye: isosiyete
yemera ko uburyozwe bw‟abayifitemo imigabane
bugarukira ku migabane yabo, ku ngwate batanze
cyangwa se kuri byombi;
23° “intumwa”: mu rwego rwo gukoresha
person or money deposited or to be deposited
with the company or any other person or the
existing indebtedness of the company or any
other person whether constituting a charge on
any of the assets of the company or not;
18° “entitled person” : a shareholder or any other
person who is recognized under the company‟s
constitution as enjoying the shareholder‟s rights
and obligations;
19° “foreign company”: a body corporate that is
incorporated outside Rwanda and that is
required to be registered under this Law;
20° “international accounting and auditing
standards”: International accounting and
auditing standards issued by the International
Committee of Accountants and Auditors;
21° “memorandum of association”: incorporation
document of a company;
22° “limited company”: a company whose liability
is limited by shares or by guarantee or a
company whose liability is limited both by
shares and guarantee;
23° “nominee”: a person who, in exercising a right
d‟une tierce personne. Le titre peut être aussi
remis en reconnaissance d‟une somme reçue ou à
recevoir par la société ou par une autre personne,
ou en reconnaissance d‟une dette de la société ou
d‟une tierce personne, que ce titre constitue ou non
un nantissement sur les actifs de la société;
18° “ayant droit” : actionnaire ou toute autre
personne à qui les statuts confèrent les droits
et devoirs d‟un actionnaire;
19° “société étrangère”: personne morale
constituée en dehors du Rwanda et qui doit
être enregistrée conformément à la présente
loi ;
20° “normes internationales de comptabilité et
d’audit” : normes internationales édictées
par le Comité de Normes Internationales de
Comptabilité et d‟Audit ;
21° “acte constitutif” : acte de constitution d‟une
société ;
22° “société à responsabilité limitée” : société
dans laquelle la responsabilité des
actionnaires est limitée à leurs actions, à leurs
garanties ou une société limitée aux actions et
aux garanties ;
23° “mandataire” : une personne qui, dans
OG N°17bis of 27/04/2009
48
uburenganzira bujyanye n‟umugabane, umugabane
nguzanyo cyangwa undi mutungo, ni umuntu
wahawe ubwo burenganzira bwo gukoresha
hakurikijwe gusa amabwiriza yahawe n‟undi
muntu, ku buryo butaziguye cyangwa se
nk‟intumwa imuhagarariye. Umuntu aba intumwa
ihagarariye undi igihe cyose afite uburenganzira
bwo gukoresha ububasha akurikije amabwiriza
yahawe n‟uwamutumye;
24° “isosiyete y’umunyamigabane umwe”:
isosiyete ifite uburyozwe buhinnye igizwe
n‟umunyamigabane umwe rukumbi akaba ari nawe
muyobozi wayo;
25° “ubufatanye mu mirimo igamije inyungu
butari isosiyete” : ubufatanye bushingiye ku
mirimo irimo iy‟ikigo n‟umuryango igamije
inyungu hakurikijwe amategeko agenga bene ubu
bufatanye;
26° “itangazo rihamagarira gushora imari mu
isosiyete”: itangazo, iyamamaza cyangwa
inyandiko zihamagarira rubanda kugura imigabane
isanzwe cyangwa imigabane nguzanyo mu isosiyete
iriho cyangwa iteganya ku bayo;
27° “umutungo”: umutungo w‟ubwoko bwose,
ufatika cyangwa udafatika, uburenganzira ku kintu
cyangwa ku bwishyu; ikintu kigaragara cyangwa
kitagaragara, kandi hakaba hakubiyemo
uburenganzira bwose buturuka kuri uwo mutungo
hatitawe ku miterere yabwo;
in relation to a share, debenture or other
property, is entitled to exercise that right only in
accordance with instructions given by some
other person either directly or as his delegate. A
person is the nominee of another person where
he/she is entitled to exercise such a right only in
accordance with instructions given by that
person;
24°“sole proprietorship”: private company in
which the only shareholder is also the sole
director of the company;
25°“partnership”: civil or commercial partnership
including a firm and association, registered in
accordance with the Law governing
partnerships;
26°“prospectus” : notice, circular, advertisement
or request inviting applications or offers from
the public to subscribe for or purchase, a share
in or debenture of a company or proposed
company;
27° “property” : property of every kind whether
tangible or intangible, real or personal, corporeal
or incorporeal and includes all rights, in relation
to property whatever their nature;
l‟exercice des droits relatifs à une action, une
obligation ou toute autre droit, est habilitée à
exercer ledit droit uniquement selon les
instructions données par une autre personne,
soit directement, soit par mandat; et une
personne est mandataire d‟une autre toutes les
fois qu‟elle est habilitée à exercer un droit
selon les instructions reçues de la personne qui
l‟a désignée;
24° “société unipersonnelle” : société privée
dans laquelle le seul actionnaire est aussi
administrateur ;
25° “partenariat commercial non constitutif
de société” : partenariat civil ou commercial
incluant la société et organisation visant un
bénéfice conformément à la loi régissant ce
partenariat ;
26° “prospectus” : une annonce, une circulaire,
une publicité ou le document contenant
l‟offre publique de souscription ou d‟achat
d‟actions ou obligations dans une société
existante ou à exister ;
27° “bien”: un bien de toute sorte, qu‟il soit
tangible ou intangible, droit réel ou
personnel, corporel ou incorporel; et y
compris tous droits en relation avec ce
bien quelque soit leur nature ;
OG N°17bis of 27/04/2009
49
28° “uberewemo umwenda ufite ingwate”:
umuntu ufite ingwate ku bintu bitunzwe
n‟isosiyete;
29° “umuntu”: umuntu wese yaba umugore
cyangwa umugabo ukora igikorwa cy‟ubucuruzi;
30° “Umwanzuro udasanzwe”: umwanzuro
wafashwe ku bwiganze bwa mirongo irindwi na
gatanu ku ijana (75%) by‟amajwi
y‟abanyamigabane bafite ububasha bwo gutora
kandi batoye ku bijyanye n‟ikibazo cyigwa.
Amategeko shingiro agenga isosiyete ashobora
gusaba ubwiganze busumbye mirongo irindwi na
gatanu ku ijana (75%);
31° “umwanzuro wumvikanyweho na bose”:
icyemezo cyafashwe na buri munyamigabane ufite
ububasha bwo gutora ku ngingo yigwaho, cyangwa
se icyemezo cyagezweho ku buryo iri tegeko
ribiteganya;
32° “Umunyamigabane”:
a) umuntu ufite izina ryanditse mu gitabo
cy‟imigabane nk‟ufite muri icyo gihe
umugabane umwe cyangwa myinshi
mu isosiyete;
b) umuntu uvugwa mu nyandiko isaba
kwandikwa kw‟isosiyete mu gihe
cy‟ishingwa ryayo kandi agafatwa
nk‟umunyamigabane kugeza aho izina
28° “secured creditor”: a person entitled to a
charge on or over property owned by the
company;
29° “a person”: any woman or man involved in
business;
30° “special resolution” a resolution approved by
a majority of seventy five per cent (75%) of the
votes of those shareholders entitled to vote and
who have voted on the issue under
considération. The articles of association may
require a majority of more than seventy five per
cent (75%);
31° “unanimous resolution”: a resolution which
has the assent of every shareholder entitled to
vote on the matter or a resolution made in
accordance with this Law;
32° “shareholder” :
a)person whose name appears is entered in the
share register as the holder for the time
being of one or more shares in the
company;
b) person whose name appears in a request for
company registration at the time of its
incorporation and who is regarded as a
shareholder until his/her name is
28° “créancier nanti” : une personne qui détient
un gage ou un nantissement sur des biens
appartenant à cette société.
29 “une personne” : toute personne de sexe
féminin ou masculin exerçant une activité
commerciale ;
30° “résolution spéciale”: une résolution prise
à une majorité de soixante quinze pour cent
(75%) des voies exprimées par les
actionnaires ayant le droit de vote et ayant
voté pour la question sous examen. Les
statuts de la société peuvent requérir une
majorité supérieure à soixante quinze pour
cent (75%);
31° “résolution unanime”: une décision prise
par chaque actionnaire habilité à voter sur
le sujet concerné, ou obtenue de manière
prévue par la présente loi ;
32° « Actionnaire » :
a) une personne dont le nom est inscrit dans
le registre d‟actions comme détenteur
actuel d‟une ou de plusieurs actions dans
une société ;
b) la personne dont le nom figure dans la
demande d‟enregistrement de la société au
moment de sa constitution et considérée
comme étant un actionnaire jusqu‟à
OG N°17bis of 27/04/2009
50
rye ryandikiwe mu gitabo
cy‟imigabane;
c) umuntu ugomba kwandikwa mu gitabo
cy‟imigabane biturutse ku mushinga
wo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete, afatwa
nk‟umunyamigabane w‟isosiyete
yibumbiye hamwe n‟indi kugeza igihe
izina rye rizandikirwa mu gitabo
cy‟imigabane cy‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi ;
33° “isosiyete ifite uburyozwe busesuye”:
isosiyete yashingiwe ku ihame ko uburyozwe
bw‟abanyamigabane bayo butagira umupaka;
34° “icyiciro”: itsinda ry‟imigabane itanga
uburenganzira busa, ibyiza bijyana nayo bisa,
ibisabwa ndetse n‟aho uburenganzira bwayo
bugarukira bimwe;
35º “ubwumvikane”: kumvikana hagati
y‟isosiyete n‟abo ibereyemo imyenda. Bushobora
kuba:
- buhanagura umwenda wose cyangwa igice
cyawo;
- buhindura uburenganzira bw‟ababerewemo
umwenda cyangwa ingingo z‟umwenda;
- bujyanye no guhindura amategeko shingiro
y‟isosiyete bifite ingaruka ku bushobozi
entered in the share register;
c) person whose name is to be entered in the
share register under an amalgamation
proposal is regarded as a shareholder in
an amalgamated company until his/her
name is entered in the share register;
33° “unlimited company”: a company formed on
the principle of having no limit placed on the
liability of its shareholders;
34° “class”: a class of shares having attached to the
shares the same rights, privileges, limitations
and conditions;
35° “compromise”: a compromise between a
company and its creditors. A compromise may
be:
- canceling all or part of a debt of the
company;
- varying the rights of its creditors or
the terms of a debt;
- relating to an alteration of a
company‟s articles of association
l‟inscription de son nom dans le registre
d‟actions ;
c) la personne devant être inscrite dans le
registre d‟actions en vertu d‟une
proposition de fusion, comme étant un
actionnaire d‟une société fusionnée
jusqu‟à l‟inscription de son nom dans le
registre d‟actions de la nouvelle société
née de la fusion ;
33° “société à responsabilité illimitée”: une
société constituée sur le principe que la
responsabilité des actionnaires est illimitée ;
34° « catégorie » : un groupe d‟actions jouissant
des mêmes droits, mêmes privilèges, mêmes
limites et mêmes conditions ;
35° “Compromis” : Un accord entre une société
et ses créanciers. Il peut s‟agir d‟un
compromis :
- annulant tout ou partie de la dette de la
société;
- modifiant les droits des créanciers ou les
termes de la dette;
- porter sur la modification des statuts de la
société et avoir des répercussions sur la
OG N°17bis of 27/04/2009
51
bw‟isosiyete bwo kwishyura imyenda
yayo;
36° “uberewemo umwenda” :
a) umuntu ufite uburenganzira bwo kwaka
ibyo isosiyete imugomba mu gihe cyo
gukusanya no kugabagabana umutungo
w‟isosiyete yasheshwe;
b) uberewemo umwenda ufite uburenganzira
buza mbere y‟ubw‟abandi ;
37° “usaba ubwumvikane” : umuntu usaba ko
haba ubwumvikane hagamijwe ibivugwa mu gace
ka 35° k‟iyi ngingo ;
38° “umukozi w’isosiyete” : umuntu ushyirwaho
n‟isosiyete kugira ngo ayifashe mu kurangiza
inshingano zayo ;
39 o
“amafaranga mfatirwaho yo gutangaho
umugabane”: umubare w‟amafaranga
abagize Inama y‟Ubutegetsi b‟isosiyete
babona ko ariyo make akwiye guturuka
mw‟igurisha ry‟imigabane nk‟uko
bigaragazwa mu nyandiko ihamagarira
abantu kugura imigabane yateguwe
hakurikijwe iri tegeko;
40 o
“uruhare nyamuke cyangwa umwihariko”:
ni uruhare rwo ku nyungu cyangwa ku byo
isosiyete shami ikuramo umutungo bwite
bitagenewe isosiyete mbyeyi;
that affects the likelihood of the
company being able to pay a debt;
36° “creditor”:
a) a person who, in a liquidation, is entitled
to claim that a debt is owing to that person
by the company;
b) a privileged creditor;
37° “proponent”: a person who proposes a
compromise in accordance with item 35° of this
article;
38° “officer”: a person who is appointed by a
company for the achievement of the latter‟s
mission;
39° “minimum amount for subscription”: the
amount of money specified in a prospectus
whose preparation complies with this Law and
which sets the minimum amount of money to be
collected from the shares offered;
40° “minority interest”: part of the net results of
operations and of net assets of a subsidiary
attributable to interests which are not owned by
the parent;
probabilité qu‟une société soit en mesure
de payer ses dettes;
36° “créancier”:
a) une personne qui, durant la liquidation, est en
droit de réclamer une dette qui lui est due par
la société;
b) un créancier privilégié;
37° “proposé” signifie une personne qui propose
un compromis conformément au point 35°
du présent article ;
38° « employé de la société » : une personne
nommée par la société pour l‟aider à
s‟acquitter de ses attributions ;
39° « montant minimum de souscription » : le
montant précisé par le prospectus comme
étant le montant minimum qui, selon l‟avis
des administrateurs, doit être collecté pour
la libération des actions offertes
conformément à la présente loi;
40° « part minoritaire » : une part des bénéfices
ou de l‟actif d‟une filiale qui ne revient pas
à la société mère ;
OG N°17bis of 27/04/2009
52
41 o
“umuyobozi utari nshingwa bikorwa”:
umuyobozi udacunga imirimo ya buri
munsi y‟isosiyete;
42 o
“umuntu ufite icyo abazwa”: umuntu ugira
icyo abazwa ni:
(a) umuntu ukorera cyangwa wakoreye
isosiyete nk‟ugize Inama y‟Ubutegetsi,
umunyebanki, umugenzuramari,
intumwa, Umwanditsi Mukuru cyangwa
undi wese;
(b) umuntu ukekwaho ku buryo bugaragara
ko:
(i) afite umutungo uwo ariwo wose
w‟isosiyete y‟ubucuruzi;
(ii) kuba afitiye umwenda isosiyete;
(iii) kuba ashobora gutanga ibisobanuro
bikenewe ku imenyekanisha,
ishyirwaho, imicungire,
imirimo, ibikorwa n‟umutungo
w‟isosiyete.
43 o
“uburenganzira bwo guhabwa amahirwe
mbere y’abandi’: uburenganzira buhabwa
abanyamigabane b‟isosiyete hakurikijwe iri
tegeko;
44 o
“uburyo bwo kwegukana isosiyete”: inzira
ikurikizwa kugira ngo umuntu cyangwa isosiyete
41° “non-executive director” is a director who is
not involved in the day to day management of
the company;
42° “person concerned”: a person concerned is:
(a) a person who is or has been
employed by a company as a
director, banker, auditor, attorney-
at-act,Registrar General or
otherwise;
(b) a person who, or in relation to
whom there are reasonable grounds
for suspecting that he/she:
(i) has in his/her possession any
property of the company;
(ii) is indebted to the company;
(iii) is able to give information
concerning the promotion,
formation, management,
dealing, affairs or property of
the company;
43° “pre-emptive rights”: rights conferred on
shareholders under this Law;
44° “take-over scheme”: scheme involving the
making of an offer for the acquisition of shares
41° « administrateur non gérant » : c‟est
l‟administrateur qui ne gère pas les affaires
journalières de la société ;
42° « personne concernée »: une personne dite
concernée est:
(a) une personne qui travaille ou a travaillé pour
une société comme administrateur, banquier,
auditeur, mandataire, Registraire Général ou
autre ;
(b) une personne présumée avec de fortes raisons
comme:
(i) possédant une quelconque partie du
patrimoine de la société;
(ii) étant redevable à la société ;
(iii) possédant des informations sur la
promotion, la constitution, la gestion,
les activités, les affaires ou les biens
de la société ;
43° « droits de préemption » : droits conférés
aux actionnaires conformément à la
présente loi.
44° « prise de contrôle » : procédure d‟offre
d‟achat suivie pour l‟acquisition des actions
OG N°17bis of 27/04/2009
53
byegukane imigabane y‟isosiyete ihesha
nyir‟ukuyigura ububasha bwo kugira amajwi
ahwanye byibuze na kimwe cya gatatu mu nama
rusange ya buri mwaka y‟abanyamigabane
b‟isosiyete igurisha imigabane yayo;
Kwegukana isosiyete biba nyuma y‟uko uwaguze
imigabane amaze kuzuza ibisabwa n‟ugurisha;
Iyo ugura ari isosiyete ifitanye isano n‟igurisha,
imigabane iguzwe iba iy‟iyo sosiyete igura
cyangwa iy‟isosiyete iyikomokaho.
INTERURO YA II : IBYEREKEYE
ISHINGWA RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
UMUTWE WA MBERE: ISHINGWA
RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
Ingingo ya 3: Gushingwa kw’isosiyete
Umuntu umwe cyangwa benshi bashobora gushinga
isosiyete bashyira hamwe umutungo, imirimo mu
gikorwa cy‟ubucuruzi bakabigaragaza buzuza
inyandiko yabugenewe cyangwa bigakorwa
bashingiye ku biteganywa n‟iri tegeko. Bikorwa
huzuzwa inyandiko y‟ifishi iri ku mugereka
wa mbere w‟iri tegeko.
Ingingo ya 4: Kwandikisha isosiyete
Kwandikisha isosiyete mu biro by‟Umwanditsi
which give to their holder the rights cast at least
one third of the votes during the company‟s
annual meeting of shareholders meant for selling
off its shares;
Being entitled to acquire a share shall be done upon
the fulfillment of the requirement for the selling of
shares by the person buying the shares;
Where the buyer of shares is a company which is
related to the company selling them, the acquired
shares shall belong either to the company buying
the shares or the subsidiary company.
TITLE II: INCORPORATION
CHAPTER ONE: INCORPORATION
Article 3: Company incorporation
A company is a legal entity which is made up with
one physical person or corporate person for
commercial purposes and after filling in a form
thereto related and basing up on the provisions of
this Law. The company shall be formed by filling in
the form attached herewith as Appendix I.
Article 4 : Registering a company
It shall be compulsory to register company in the
d‟une société qui donnent à l‟acquéreur le
contrôle d‟au moins un tiers des voix à une
assemblée générale annuelle des actionnaires
de la société qui fait l‟objet de l‟achat de ses
actions;
L‟acquisition de la société devient effective après
que l‟acquéreur des actions a rempli les conditions
requises;
Lorsque l‟acquéreur est une société apparentée, les
actions acquises deviennent la propriété de la
société qui acquiert les actions ou de sa filiale.
TITRE II: CONSTITUTION D’UNE SOCIETE
COMMERCIALE
CHAPITRE PREMIER: CONSTITUTION
D’UNE SOCIETE COMMERCIALE
Article 3: Constitution d’une société
Une ou plusieurs personnes peuvent créer une
société en mettant ensemble les biens, les services
en vue d‟une activité commerciale qui est attestée
par le remplissage d‟un document y relatif ou qui se
fait conformément à la présente loi. Cela se fait par
le remplissage d‟un formulaire se trouvant en
Annexe I de la présente loi.
Article 4: Enregistrement de la société
L‟enregistrement de la société au Bureau du
OG N°17bis of 27/04/2009
54
Mukuru mu by‟ubucuruzi ni itegeko.
Ingingo ya 5: Ibyiciro by’amasosiyete
Isosiyete iyo ari yo yose ishingwa hakurikijwe
ibyiciro bikurikira:
1°isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane;
2°isosiyete ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 6: Ibiranga isosiyete idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane irangwa n‟ibi bikurikira:
1° kugabanya uburenganzira bwo guhererekanya
imigabane cyangwa imigabane nguzanyo;
2° kutarenza abanyamigabane ijana (100),
hatabariwemo abantu bayikorera cyangwa
abigeze kuyikorera;
3° kubuza mu buryo ubwo aribwo bwose
guhamagarira abantu kuyiguramo imigabane
isanzwe cyangwa imigabane nguzanyo
y‟isosiyete.
Iyo abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije
umugabane umwe cyangwa myinshi bafatwa
nk‟umunyamigabane umwe.
Registrar General‟s office.
Article 5 : Categories of companies
Every company shall be incorporated to fall under
the following categories of companies:
1° private company;
2° public company.
Article 6: Characteristics of a private company
A private company shall have the following
characteristics:
1° restricting the right to transfer its shares and
debentures;
2° limiting the number of its shareholders to one
hundred, persons employed or formerly
employed by the company not included;
3° prohibiting any invitation to the public to
subscribe for any shares or debentures of the
company.
Where two or more persons jointly hold one or
more shares in a company, they shall be treated as a
single shareholder.
Registraire Général est obligatoire.
Article 5: Catégories des sociétés
Toute société est constituée suivant les catégories
ci-après :
1°une société privée ;
2°une société publique.
Article 6: Caractéristiques d’une société privée
Les caractéristiques d‟une société privée sont les
suivantes :
1° limiter le droit de transfert des actions et des
obligations ;
2° ne pas dépasser le nombre de cent (100)
actionnaires, hormis les personnes qui sont
employées par la société et celles qui ont été
employées par la société ;
3° prohiber tout appel au public de souscrire aux
actions ou aux obligations.
Lorsque deux (2) ou plusieurs personnes détiennent
conjointement une ou plusieurs actions, elles sont
considérées comme un seul actionnaire.
OG N°17bis of 27/04/2009
55
Isosiyete y‟umunyamigabane umwe ifatwa
nk‟isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo 7: Ibiranga isosiyete ihamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Isosiyete yose ifatwa nk‟aho ari isosiyete
ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane, uretse
iyo yiyandikishije nka sosiyete idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 8: Ubwoko bw’amasosiyete
Hakurikijwe ibyiciro by‟amasosiyete bivugwa muri
iri tegeko, amasosiyete agabanyijwemo ubwoko
bukurikira:
1° isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku
migabane;
2° isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku
ngwate;
3° isosiyete ishingiye ku buryozwe bugarukira
ku migabane no ku ngwate;
4° isosiyete ifite uburyozwe busesuye;
Isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku migabane
cyangwa ishingiye ku migabane n‟ingwate ishobora
guhamagarira rubanda kuyishoramo imigabane
cyangwa kutabikora. Ariko isosiyete ifite
uburyozwe bugarukira ku ngwate byonyine
cyangwa ifite uburyozwe busesuye ntishobora
guhamagarira rubanda kuyiguramo imigabane.
A company with one single shareholder shall be
taken to be a private company.
Article 7: Characteristics of a public company
Every company shall be a public company unless it
is stated in its application for incorporation that it is
a private company.
Article 8: Types of companies
Following the categories of companies referred to
in this Law, companies shall be of the following
types:
1° a company limited by shares;
2° a company limited by guarantee;
3° a company limited by both shares and
guarantee;
4° unlimited company ;
A company limited by shares and by guarantee
may be public or private. However, a company
limited only by guarantee or an unlimited company
shall not be public.
Une société d‟un seul actionnaire est considérée
comme une société privée.
Article 7: Caractéristiques d’une société
publique
Toute société est considérée comme étant une
société publique, sauf si elle s‟est enregistrée en
tant que société privée.
Article 8 : Types de sociétés
Conformément aux catégories de sociétés prévues
par la présente loi, les sociétés sont de types
suivants:
1° société à responsabilité limitée par actions;
2° société à responsabilité limitée par garantie;
3° société à responsabilité limitée par actions et
par garantie;
4° société à responsabilité illimitée ;
Une société à responsabilité limitée par actions et
par garantie peut rentrer dans la catégorie des
sociétés publiques ou dans celle des sociétés
privées. Toutefois, la société à responsabilité
limitée par garantie ou à responsabilité illimitée ne
peut pas rentrer dans la catégorie des sociétés
publiques.
OG N°17bis of 27/04/2009
56
Ingingo ya 9: Imikoranire hagati y’amasosiyete
Mu rwego rw‟imikoranire, amasosiyete abiri
cyangwa menshi ashobora gushyira hamwe
imbaraga kugira ngo akore igikorwa iki n‟iki mu
gihe kizwi.
Isosiyete ebyiri cyangwa nyinshi zishobora
kugirana amasezerano agamije gukora igikorwa iki
n‟iki cyangwa gihoraho.
Ingingo ya 10: Iby’ibanze bisabwa isosiyete
Buri sosiyete igomba kugira:
1° izina;
2° aderesi;
3° igikorwa cy‟ubucuruzi;
4° umugabane umwe cyangwa myinshi;
5° uburyozwe busesuye cyangwa buhinnye;
6° umuyobozi umwe cyangwa benshi.
Ingingo ya 11: Isosiyete ifite igihe izamara kizwi
Isosiyete iri muri bumwe mu bwoko bwavuzwe
muri iri tegeko, ishobora gushingwa ifite igihe
izamara kizwi.
Ingingo ya 12: Intego y’isosiyete
Isosiyete iyo ari yo yose ifatwa nk‟aho ifite intego
y‟ubucuruzi.
Article 9 : Partnership between companies
Two companies or more may, within the context of
partnership, decide to put together their efforts to
carry out a given activity for a specified period of
time.
Two companies or more may decide to carry out
together a given activity on a permanent basis.
Article 10: Essential requirements
Any company shall have:
1° a name;
2° an address;
3° a business occupation ;
4° one or more shares;
5° limited or unlimited liability;
6° one or more directors.
Article 11: A limited life company
A company of any of the types of company referred
to in this Law may be registered as a limited life
company.
Article 12 : Company’s objective
Every company shall be considered to be a
commercial company.
Article 9: Partenariat entre les sociétés
Dans le cadre du partenariat, deux ou plusieurs
sociétés peuvent unir leurs forces en vue de faire un
acte quelconque pour une durée limitée.
Deux ou plusieurs sociétés peuvent entrer en
contrat pour une durée illimitée.
Article 10: Conditions requises d’une société
Toute société doit avoir:
1° une dénomination;
2° une adresse ;
3° une activité commerciale ;
4° une ou plusieurs actions;
5° une responsabilité limitée ou illimitée;
6° un ou plusieurs administrateurs.
Article 11: Société à durée limitée
Une société de l‟un des types visés à la présente loi,
peut être enregistrée avec une durée limitée.
Article 12: Objectif de la société
Toute société est considérée comme étant une
société à vocation commerciale.
OG N°17bis of 27/04/2009
57
Ingingo ya 13: Gusaba kwandikisha isosiyete
y’ubucuruzi
Umuntu uwo ariwe wese ashobora gusaba
kwandikisha isosiyete y‟ubucuruzi hakurikijwe
ibivugwa muri iri tegeko.
Usaba wese yirengera ko ibyo atanze ari byo,
byumvikana kandi byujuje amategeko.
Ingingo ya 14: Ibisabwa mu iyandikisha
ry’isosiyete y’ubucuruzi
Inyandiko isaba kwandikisha isosiyete ishyikirizwa
Umwanditsi Mukuru igomba kuba yujuje
ibikurikira:
1° gutangwa ku buryo bw‟inyandiko yabigenewe;
2° kuba iherekejwe n‟ibi bikurikira:
a) inyandiko y‟ubwumvikane ikorwa
hakurikijwe ubwoko bw‟isosiyete
kandi igakurikiza ifishi
yabugenewe iri ku mugereka wa II
w‟iri tegeko;
b) amategeko shingiro iyo ahari.
Ingingo ya 15: Ibikubiye mu nyandiko
y’ubwumvikane
Inyandiko y‟ubwumvikane ya buri sosiyete igomba
kugaragaza:
1° izina ry‟isosiyete;
Article 13: Application for registration of a
company
Any person may apply for registration of a
company under this Law.
Every applicant shall guarantee that the information
provided is clear and complies with the Law.
Article 14: Requirements for an application for
registration
An application for registration of a company under
this Law shall be sent or delivered to the Registrar
General, and shall be :
1° in the prescribed form;
2° accompanied by :
a) a memorandum of association which is
prepared in accordance with the type of the
company to be formed and following the
form thereto related and attached herewith
in Appendix II of this Law;
b) the aricles of association, if any;
Article 15 : Content of the memorandum of
association
The memorandum of association shall state the
following:
1° the name of the company;
Article 13: Demande d’enregistrement d’une
société commerciale
Toute personne peut introduire une demande
d‟enregistrement d‟une société commerciale
conformément aux dispositions de la présente loi.
Tout demandeur garantit que sa demande est juste,
compréhensible et conforme à la loi.
Article 14: Conditions de demande
d’enregistrement d’une société commerciale
Toute demande d‟enregistrement en société qui est
soumise au Registraire Général doit être :
1° introduite dans la forme prescrite;
2° accompagnée par :
a) un acte constitutif émis selon le
type de société et conformément à
la fiche prescrite se trouvant en
annexe II de la présente loi ;
b) les statuts s‟il y en a;
Article 15: Contenu de l’acte constitutif
L‟acte constitutif de chaque société doit contenir:
1° dénomination de la société ;
OG N°17bis of 27/04/2009
58
2° icyicaro cy‟isosiyete
3° igikorwa cy‟ubucuruzi kigamijwe;
Inyandiko y‟ubwumvikane y‟isosiyete ifite
uburyozwe bugarukira ku ngwate igomba
kugaragaza ko uburyozwe buhinnye.
Inyandiko y‟ubwumvikane y‟isosiyete ifite
uburyozwe bugarukira ku ngwate igomba kandi
kugaragaza ko buri wese uyigize yiyemeje kugira
uruhare ku mutungo w‟isosiyete mu gihe isheshwe.
Iyo ari isosiyete ifite imari shingiro, inyandiko
y‟ubwumvikane igomba kugaragaza:
1° umubare w‟imari shingiro ;
2° umubare w‟imigabane iyo mari shingiro
igabanyijwemo keretse iyo ari isosiyete ifite
uburyozwe busesuye;
3° kugaragaza izina n‟umubare w‟imigabane bya
buri munyamigabane.
Ingingo ya 16: Ibikorwa iyo isaba ryo
kwandikisha isosiyete byujuje ibyangombwa
Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko gusaba
kwandikisha isosiyete byubahirije ibisabwa n‟iri
tegeko, hamaze kwishyurwa amafaranga asabwa,
akora ibi bikurikira :
1° kwandika ibirebana n‟isosiyete mu gitabo
2° the head office of the company;
3° particulars of any business occupation;
A memorandum of association for a company
limited by guarantee shall indicate that liability is
limited.
A memorandum of association for a company
limited by guarantee shall also state that every
member shall undertake to contribute to the assets
of the company in the event of its being wound up.
For the case of a company with share capital, the
memorandum of association shall state the
following:
1° the amount of share capital;
2° the number of shares making the share capital
unless where the company is an unlimited
company;
3° the full name and the number of shares of
every shareholder.
Article 16 : Procedure where a registration
application complies with this Law
Where the Registrar General is satisfied that the
application for registration of a company complies
with this Law, upon payment of the prescribed fee,
he/she :
1° enter the particulars of the company on the
2° siège social de la société ;
3° activité commerciale prévue.
L‟acte constitutif de la société à responsabilité
limitée par garantie doit montrer que sa
responsabilité est limitée.
L‟acte constitutif de la société à responsabilité
limitée par garantie doit également mentionner que
chaque membre s‟engage à contribuer au
patrimoine de la société en cas de dissolution.
Lorsqu‟il s‟agit d‟une société ayant un capital
social, l‟acte constitutif doit mentionner :
1° le montant du capital social ;
2° le nombre d‟actions composant le capital
social, sauf s‟il s‟agit d‟une société à
responsabilité illimitée ;
3° le nom et le nombre d‟actions de chaque
actionnaire.
Article 16: Procédure à suivre lorsque la
demande d’enregistrement remplit les conditions
exigées
Lorsque le Registraire Général constate que la
demande d‟enregistrement est conforme aux
exigences de la présente loi, il doit, après le
paiement des frais requis:
1° inscrire les informations de la société dans le
OG N°17bis of 27/04/2009
59
cyandikwamo amasosiyete n‟ibikorwa
by‟ubucuruzi ;
2° kugenera isosiyete inimero y‟iyandikwa mu
gitabo cyandikwamo amasosiyete n‟ibikorwa
by‟ubucuruzi;
3° gutanga icyemezo cy‟iyandikisha ryayo mu
buryo bw‟inyandiko yabugenewe.
Ingingo ya 17: Icyemezo cy’iyandikisha
ry’isosiyete
Icyemezo cy‟iyandikisha ry‟isosiyete kiba ari
ikimenyetso kigaragaza ko:
1° ibisabwa n‟iri tegeko byose byujujwe kugira ngo
isosiyete yandikwe;
2° isosiyete ishinzwe uhereye ku itariki icyemezo
cyanditsweho.
Ingingo ya 18: Isosiyete ifite ubuzima gatozi
bwite
Isosiyete yanditswe hakurikijwe iri tegeko iba ifite
ubuzima gatozi bwite n‟izina yanditsweho kandi
ikomeza gukora kugeza igihe izasibirwa mu gitabo
cy‟amasosiyete n‟ibikorwa by‟ubucuruzi.
Ingingo ya 19: Isosiyete sano
Isosiyete yitwa ko ifitanye isano n‟indi iyo:
register;
2° assign a unique number to the company as its
company number;
3° issue a certificate of registration in the
prescribed form.
Article 17: Evidence for certificate of
registration
A certificate of registration of a company is a
conclusive evidence that :
1° all the requirements of this Law as to its
registration have been complied with;
2° from the date of registration stated in the
certificate, the company is incorporated.
Article 18: Legal status of a company
A company registered under this Law shall be a
company with a separate legal status and with the
name by which it is registered and continues to
exist until it is removed from the register of
companies.
Article 19: Related company
A company is related to another company where:
registre de commerce et des sociétés ;
2° assigner un numéro d‟immatriculation à la
société ;
3° délivrer un certificat d‟enregistrement dans la
forme prescrite.
Article 17: Certificat d’enregistrement d’une
société
Le certificat d‟enregistrement d‟une société est une
preuve que:
1° toutes les conditions requises par la présente
loi pour l‟enregistrement de la société ont été
remplies ;
2° la société est constituée à partir de la date
d‟enregistrement reprise dans le certificat.
Article 18: Personnalité juridique d’une société
Une société enregistrée selon la présente loi est une
entité ayant une personnalité juridique distincte
avec une dénomination sociale sous laquelle elle est
enregistrée et continue d‟exister tant qu‟elle n‟est
pas radiée du registre de commerce et des sociétés.
Article 19: Société apparentée
Une société est dite apparentée à une autre lorsque :
OG N°17bis of 27/04/2009
60
1° imwe muri izo sosiyete ishamikiye ku yindi
nk‟isosiyete ibumbiyemo izindi cyangwa
agashami kayo.
2° imigabane idatanga uburenganzira ku kugabana
inyungu cyangwa imari shingiro ifitwe n‟indi
sosiyete mbyeyi cyangwa se izindi sosiyete
ziyishamikiyeho irenze kimwe cya kabiri
cy‟imigabane yatanzwe mu isosiyete, haba ku
buryo buziguye cyangwa butaziguye;
3° imigabane yatanzwe mu isosiyete hakuwemo
imigabane ifite uburenganzira bugarukira ku
igabana ry‟inyungu cyangwa undi mutungo
irenze kimwe cya kabiri cy‟imigabane ifitwe
n‟abanyamuryango b‟iyindi sosiyete haba ku
buryo buziguye cyangwa butaziguye;
4° imirimo y‟ayo masosiyete ikorwa ku buryo
bitoroshye gutandukanya imirimo ya buri
sosiyete cyangwa se igice kinini cyayo;
5° hari indi sosiyete izo zombi zihuriyeho.
Ingingo ya 20: Isosiyete nto ifite uburyozwe
buhinnye idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane
Isosiyete nto ifite uburyozwe buhinnye
idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane ni
isosiyete iba yakoresheje mu mwaka w‟ibaruramari
uheruka, umubare w‟amafaranga uri munsi
1° the other company is its holding company or
subsidiary;
2° more than half of the issued shares of the
company, shares that carry no right to
dividends or capital, is held by a parent
company or other subsidiaries, whether
directly or indirectly;
3° more than half of the issued shares of the
company, save those shares with the right
limited to profits or capital, is held by
members of another company whether
directly or indirectly;
4° the businesses of the companies have been
carried on to such an extent that the separate
business of each company, or a substantial
part of it, is not readily identifiable;
5° there is another company to which both
companies are related.
Article 20 : Small private limited company
A company shall be a “small private limited
company” where it is a private company the
turnover of which in respect of its last preceding
accounting period is less than such amount as may
1° l‟autre société est, pour la première, une
société holding ou une filiale;
2° plus de la moitié des actions libérées de la
société ne donnant pas droit aux dividendes ou
au capital social, est détenue par une société
mère ou par d‟autres filiales, de manière
directe ou indirecte;
3° plus de la moitié des actions, excepté les
actions donnant les droits limités aux bénéfices
ou au patrimoine d‟une autre société, est
détenue par les associés d‟une autre société
d‟une manière directe ou indirecte ;
4° les activités desdites sociétés sont menées de
telle sorte que les activités de chaque société,
ou une part importante de ces activités, ne
soient pas faciles à identifier;
5° lorsqu‟il y a une autre société à laquelle les
deux sociétés sont liées.
Article 20: Petite société privée à responsabilité
limitée
Est dénommée petite société privée à responsabilité
limitée, une société privée dont le chiffre d‟affaires
correspondant à la dernière période comptable est
inférieur à celui prescrit par Arrêté du Ministre
OG N°17bis of 27/04/2009
61
y‟umubare uteganywa n‟iteka rya Minisititri ufite
amasosiyete mu nshingano ze.
Ingingo ya 21: Isosiyete yabyawe n’indi
Isosiyete yitwa ko yabyawe n‟indi sosiyete iyo:
1° iyo sosiyete ifatwa nk‟isosiyete mbyeyi:
a) igenzura inama yayo y‟ubutegetsi;
b) igenzura ibirenze kimwe cya kabiri
cy‟imigabane ifite uburenganzira bwo
gutora mu nama yayo;
c) ifite ibirenga kimwe cya kabiri
cy‟imigabane yatanzwe hakuwemo
imigabane ifite uburengazira mu kugira
uruhare mu kugabana inyungu cyangwa
imari shingiro y‟isosiyete;
d) ifite uburenganzira ku birenga icya kabiri
cy‟agaciro k‟inyungu zigabagabanywa
abanyamigabane b‟isosiyete hatarimo
imigabane idafite uburenganzira bwo
kugira uruhare ruri hejuru y‟amafaranga
runaka mu igabana ry‟inyungu cyangwa
ry‟imari shingiro;
2° iyo sosiyete yabyawe n‟indi sosiyete nayo
yabyawe n‟indi sosiyete mbyeyi.
be prescribed by an order of the Minister in charge
of companies.
Article 21 : Subsidiary company
A company shall be a subsidiary of another
company where:
1° that other company or corporation,
referred to as the parent -
a) controls the Board of the company;
b) controls more than half the number of shares
whose right to vote may be exercised at any
meeting of the company;
c) holds more than half the number of issued
shares minus those shares giving right to
profits or capital of the company;
d) is entitled to receive more than one-half of
every dividend paid on shares issued by the
company, minus shares with no right to an
amount higher than that specified amount in a
distribution of either profits or capital;
2° the company is a subsidiary of a company
that is the parent‟s subsidiary.
ayant les sociétés dans ses attributions.
Article 21: Filiale
Une société est la filiale d‟une autre:
1° lorsque cette dernière, considérée comme une
société mère:
a) contrôle son Conseil d‟Administration ;
b) contrôle plus de la moitié des actions
ayant le droit de vote dans une réunion
de la société ;
c) détient plus de la moitié des actions,
déduction faite des actions qui donnent
droit au partage de bénéfices ou au
capital de la société;
d) a droit à plus de la moitié de la valeur des
dividendes distribués aux actionnaires de
la société déduction faite des actions ne
donnant pas droit à une part au delà d‟un
montant supérieur à celui spécifié lors du
partage des bénéfices ou du capital
social;
2° la société est dénommée filiale d‟une autre
qui est elle-même filiale à la société mère.
OG N°17bis of 27/04/2009
62
Ingingo ya 22: Isosiyete ibumbye izindi
Isosiyete iba ibumbye indi igihe iyo ya nyuma
yabyawe nayo.
Ingingo ya 23: Ibigaragaza ko isosiyete ibumbye
indi
Isosiyete yitwa ko ibumbye indi sosiyete iyo:
1°iyo ibumbye iyikomokaho;
2°iyo sosiyete ibumbye indi itagira indi
ikomokaho.
Isosiyete yitwa ko ibumbye indi iyo mu Rwanda nta
yindi sosiyete ikomokaho yanditswe mu Rwanda.
Ingingo ya 24: Isosiyete ifitwe n’indi ijana ku
ijana
Isosiyete ifitwe n‟indi ijana ku ijana (100%) ni
isosiyete idafite abandi banyamigabane usibye
isosiyete ikomokaho kandi ikayoborwa:
1° n‟iyo sosiyete ikomokaho;
2° n‟umuntu ushyirwaho n‟iyo sosiyete
ikomokaho;
3° n‟indi sosiyete ikomoka nayo kuri iyo sosiyete
Article 22 : Holding company
A company shall be another company's holding
where that other company is its subsidiary.
Article 23 : Ultimate holding company
A company shall be the ultimate holding company
of another company where:
1° the other company is a subsidiary of the first
mentioned company;
2° the first mentioned company is not itself a
subsidiary of any company.
The ultimate holding company in Rwanda is a
holding company which is not a subsidiary of a
company registered in Rwanda.
Article 24: Wholly owned subsidiary
A company shall be considered to be the wholly
owned subsidiary of another company, where its
shareholder is only its parent and it is managed by:
1° that other company;
2° a nominee of that other company;
3° a subsidiary of that other company being a
Article 22: Holding
Une société est dite holding d‟une autre société
lorsque cette dernière est sa filiale.
Article 23: Caractéristiques d’une société
holding
Une société est une société holding d‟une autre
société si :
1° celle-ci en est la filiale ;
2° la société holding n‟est pas elle-même filiale
d‟aucune autre société.
Est considérée comme une société holding, une
société au Rwanda qui n‟est filiale d‟aucune autre
société enregistrée au Rwanda.
Article 24: Filiale détenue à cent pour cent
Une société est la filiale à cent pour cent (100%)
d‟une autre société, lorsqu‟elle n‟a d‟ actionnaire
que sa société mère et qu‟elle est dirigée par :
1° la société mère;
2° une personne désignée par la société mère ;
3° par une autre société qui est la filiale de la
OG N°17bis of 27/04/2009
63
zikomokaho itagira abandi banyamigabane
usibye iyo sosiyete zikomokaho;
4° n‟umuntu ushyirwaho n‟isosiyete ikomoka ku
yindi.
Ingingo ya 25: Isosiyete ifashwe ijana ku ijana
n’indi sosiyete
Isosiyete yitwa ko isa n‟aho ifashwe ijana ku ijana
(100%) n‟indi sosiyete, buri gihe iyo sosiyete
ifitemo uburenganzira bwo gutora bungana na
mirongo icyenda ku ijana (90%) by‟imigabane
cyangwa birengaho.
Ingingo ya 26: Ibigaragaza ko isosiyete ikomoka
ku yindi
Isosiyete ifatwa ko ikomoka ku yindi iyo:
1° imigabane yahawe iyo sosiyete yindi bisa nko
kuyiyibitsa kandi itagomba gufatwa nk‟aho iha
iyo sosiyete uburenganzira n‟ububasha bujyanye
nayo;
2° imigabane n‟ububasha bifitwe:
a) n‟uhagarariye iyo sosiyete yindi, keretse
iyo iyo sosiyete ifatwa nk‟iyabikije
gusa;
b) n‟uhagarariye isosiyete ikomoka ku
subsidiary the members of which do not
include any person apart from that other
company or a nominee of that other company;
4° a nominee of such a subsidiary.
Article 25: Virtually wholly owned subsidiary
A company shall be considered to be the virtually
wholly owned subsidiary of another company
where the latter owns ninety (90 ) per cent or more
of the voting power in that company.
Article 26: Determination of subsidiary
company
A company is said to be a subsidiary of another
company where:
1° shares held or a power exercisable by that
other company only as a trustee are not to be
treated as held or exercisable by it;
2° shares held or a power exercisable by:
a) a person as a nominee for that other
company, except where that other company
is concerned only as a trustee;
b) a nominee for a subsidiary of that other
société mère et qui n‟a pas d‟autres
actionnaires que la société mère ;
4° une personne désignée par la filiale.
Article 25: Filiale virtuellement détenue à cent
pour cent
Une société est dite virtuellement détenue à cent
pour cent (100%) par une autre société , toutes les
fois que cette dernière détient quatre vingt dix pour
cent (90%) ou plus de ses voix.
Article 26: Caractéristiques d’une filiale
Une société est dite filiale d‟une autre lorsque:
1° les actions ont été remises à cette société au
titre de dépôt et ne doivent pas conférer à
cette société les droits et les pouvoirs qui y
sont rattachés ;
2° les actions détenues ou les pouvoirs sont
exercés par:
a) le représentant de cette autre société, sauf
lorsque cette société est considérée
uniquement comme dépositaire ;
b) le représentant d‟une filiale de cette société
OG N°17bis of 27/04/2009
64
isosiyete yindi iyo iyi itafashwe
nk‟iyabikije gusa;
3° hatitawe ku migabane n‟ububasha bifitwe n‟iyo
sosiyete hakurikijwe ingingo zigenga imigabane
nguzanyo iyo sosiyete ifite ndetse
n‟amasezerano y‟iyo sosiyete yemeza itangwa
ry‟impapuro ,
4° imigabane ifitwe n‟uhagarariye iyo sosiyete
yindi cyangwa iyabyawe, kabone n‟iyo yaba
itandukanye n‟iyavuzwe haruguru mu gika cya
gatatu, ntabwo igomba gufatwa nk‟aho ifitwe
n‟iyo sosiyete iyo:
a) imirimo isanzwe y‟iyo sosiyete yindi
cyangwa y‟iyabyawe irimo no gutanga
inguzanyo z‟amafranga;
b) imigabane cyangwa ububasha bujyanye
nayo byafashweho ingwate ijyanye
n‟amasezerano yakozwe mu buryo
busanzwe bw‟ubwo bucuruzi.
Ingingo ya 27: Inama y’Ubutegetsi igenzurwa
n’indi sosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete iba igenzurwa
n‟indi sosiyete igihe:
1° iyo sosiyete yindi mu gukoresha uburenganzira
bwayo, hari cyangwa hatari ubwumvikane
n‟undi muntu, ishobora gushyiraho cyangwa
company, where this company is not
considered only as a trustee;
3° shares held or a power exercisable by a person
under the provisions of debentures of the
company or of an agency deed for securing an
issue of debentures shall be disregarded;
4° shares held or a power exercisable by, or by a
nominee for, that other company or its
subsidiary, not being held or exercisable in the
manner described in subparagraph 3°, shall not
be treated as held or exercisable by that other
company where:
a) the ordinary business of that other company
or its subsidiary, as the case may be,
includes the lending of money;
b) the shares are held or the power is
exercisable by way of security only for the
purposes of a transaction entered into in the
ordinary course of that business.
Article 27 : Board controlled by another
company
A Board shall be taken to be controlled by another
company where:
1° the other company, by exercising a power
exercisable by it, can, with or without another
person‟s consent, appoint or remove all the
lorsque celle-ci n‟est pas uniquement
dépositaire;
3° les actions détenues ou les pouvoirs conférés
à la filiale aux termes des dispositions
régissant les obligations de la société ou des
contrats liant la filiale quant à l‟émission
d‟obligations, ne sont pas pris en compte ;
4° les actions détenues par le représentant ou la
filiale de l‟autre société, même lorsqu‟elles
sont différentes de celles qui sont
mentionnées au paragraphe 3 ci-dessus, ne
doivent pas être considérées comme détenues
par cette autre société lorsque:
a) les activités ordinaires de cette autre société
ou de sa filiale comprennent l‟octroi de prêt
d‟argent;
b) les actions ou les pouvoirs y afférents sont
garantis par un contrat normal d‟affaire.
Article 27: Conseil d’Administration contrôlé
par une autre société
Il y a contrôle du Conseil d‟Administration par une
autre société lorsque:
1° l‟autre société dans l‟exercice des ses droits
avec ou sans consentement d‟une autre
personne, peut désigner ou révoquer tous les
OG N°17bis of 27/04/2009
65
gukuraho abayobozi bose b‟iyo sosiyete,
cyangwa se umubare w‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi bafite bose hamwe ubwiganze mu
majwi yo gutora mu nama z‟Inama
y‟Ubutegetsi;
2° isosiyete mbyeyi ifite nibura kimwe cya kabiri
cy‟amajwi mu matora:
a) igenzura nibura kimwe cya kabiri
cy‟amajwi y‟itora bivuye mu
bwumvikane n‟abandi bashoramari;
b) igenzura imicungire y‟imari n‟imikorere
y‟isosiyete nk‟uko bisabwa n‟itegeko
cyangwa amasezerano;
c) ikoresha uburenganzira bwayo mu
gushyiraho cyangwa kuvanaho abakozi
n‟abagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
b‟urwego rusa nayo;
d) ikoresha uburenganzira bwayo mu
bwiganze bw‟amajwi mu nama z‟Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa bw‟urundi rwego
rusa na yo.
Ingingo ya 28: Uburenganzira bw’isosiyete mu
gushyiraho abacunga isosiyete
Isosiyete iba ifite uburenganzira bwo gushyiraho
abayobora isosiyete igihe:
1° nta washyirwaho nk‟umwe mu bagize Inama
directors of the company, or such number of
directors as together hold a majority of the
voting rights at meetings of the Board of the
company;
2° the parent owns at least one half of the voting
powers :
a) power over more than one half of the
voting rights by virtue of an agreement
with other investors;
b) power to govern the financial and operating
policies of the company under any Law or
agreement;
c) power to appoint or remove employees and
members of the Board of directors or
equivalent governing body;
d) power to cast the majority of votes at
meetings of the Board of directors or
equivalent governing body.
Article 28 : Company having power to appoint
Management
A company shall have the power to make an
appointment where:
1° a person cannot be appointed as a director of the
Administrateurs de la société, ou un certain
nombre d‟Administrateurs qui détiennent
conjointement la majorité de droits de vote
aux réunions du Conseil d‟Administration de
la société ;
2° la société mère détient au moins la moitié de
droits de vote :
a) contrôle plus de la moitié des droits de
vote en vertu d‟un accord avec d‟autres
investisseurs ;
b) contrôle de la politique des finances et du
fonctionnement de la société
conformément à une loi ou un contrat ;
c) droit de nommer ou de révoquer les
employés et les membres du Conseil
d‟Administration ou d‟un organe
similaire;
d) droit d‟exercer la majorité des votes aux
réunions du Conseil d‟Administration ou
d‟un organe similaire.
Article 28: Prérogative d’une société dans la
désignation des Dirigeants
Une société est dite ayant pouvoir de désignation de
ses dirigeants lorsque :
1° une personne ne peut être désignée comme
OG N°17bis of 27/04/2009
66
y‟Ubutegetsi iyo isosiyete itamwemeye;
2° ishyirwaho ry‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi mu isosiyete riterwa n‟uko uwo
muntu asanzwe ari umuyobozi cyangwa
umukozi w‟indi sosiyete.
Ingingo ya 29: Kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete
Mu kugena agaciro k‟umutungo w‟isosiyete Inama
y‟Ubutegetsi igomba kwita kuri:
1° raporo y‟imari iheruka yateguwe hakurikijwe
amabwiriza mpuzamahanga y‟icungamari iyo
ari iy‟isosiyete y‟abanyamigabane bataziranye
cyangwa isosiyete idahamagarira kuguramo
imigabane;
2° raporo y‟imari iheruka yateguwe hakurikijwe
imigenzereze n‟amahame ngenderwaho
by‟icungamari bikoreshwa mu Gihugu igihe
ari isosiyete nto idahamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 30: Kugena agaciro k’umutungo
w’isosiyete yakomatanyijwe
Mu kugena agaciro k‟umutungo w‟isosiyete
yakomatanijwe, abayobozi b‟amasosiyete
akomatanywa bagomba kwita kuri ibi bikurikira:
1° raporo z‟imari zateguwe hakurikijwe
company without its approval;
2° a person's appointment as a director of the
company follows necessarily from the person
being a director or other officer of the other
company.
Article 29: Determining the value of a
company’s assets
In determining the value of a company's assets, the
Board shall take into account the following:
1° the most recent financial statements of the
company prepared in accordance with
International Accounting Standards, in the
case of a public limited company or a private
company;
2° the most recent financial statements prepared
on the basis of locally recognized accounting
practices and principles, in the case of a small
private company.
Article 30: Determining value of amalgamated
company’s assets
When determining value of amalgamated
company‟s assets, the directors of each
amalgamating company shall take into account the
following:
1° financial statements that are prepared in
administrateur dans la société sans son
consentement;
2° la désignation d‟un administrateur dans une
société découle du fait que cette personne est
aussi administrateur ou agent de l‟autre société.
Article 29: Détermination de la valeur de l’actif
d’une société
En déterminant l‟actif d‟une société, le Conseil
d‟Administration doit prendre en compte :
1° le dernier rapport financier préparé
conformément aux Normes Internationales
de Comptabilité, lorsqu‟il s‟agit d‟une
société anonyme ou d‟une société privée;
2° le dernier rapport financier préparé sur base
des pratiques et principes comptables
applicables dans le pays, lorsqu‟il s‟agit
d‟une petite société privée.
Article 30: Détermination de l’actif d’une société
fusionnée
Lors de la détermination de l‟actif d‟une société
fusionnée, les administrateurs des sociétés en fusion
doivent prendre en considération :
1° les rapports financiers qui ont été préparés
OG N°17bis of 27/04/2009
67
amabwiriza mpuzamahanga y‟icungamari
kandi zigaragaza ko ayo masosiyete
yakomatanyijwe;
2° ibintu byose byamenyeshejwe abayobozi
b‟isosiyete bazi cyangwa bamenyeshejwe
bishobora kugira ingaruka ku mitungo yose
n‟imyenda by‟isosiyete ikomatanyijwe.
Ingingo ya 31: Imari shingiro
Imari shingiro y‟isosiyete ni imigabane
abanyamigabane bemeye gufata yaba yarishyuwe
cyangwa itarishyuwe.
Kugura cyangwa gufata imigabane bikorwa
hakurikijwe:
1° umubare w‟amafaranga ungana n‟imigabane
yishyuriwe;
2° amafaranga y‟agaciro k‟inyongera yabonetse ku
migabane y‟isosiyete agomba gushyirwa kuri
konti idasanzwe y‟ibyishyurirwa imigabane.
Mu gihe hatanzwe imigabane yishyurwa mu bintu
bitari amafaranga, Inama y‟Ubutegetsi igomba,
kwemeza agaciro k‟umugabane wazanywe nk‟uko
biteganwa n‟agace ka 1° cyangwa aka 2° tw‟igika
cya 2 cy‟iyi ngingo.
Iyo umugabane ufite indi nshingano itari iyo
kwishyura amafaranga, kandi iyo nshingano ikaba
yatunganijwe n‟umunyamigabane:
accordance with International Accounting
Standards and that are prepared as if the
amalgamation had become effective;
2° any other circumstances that the directors
know or ought to know would affect, or may
affect, the value of the amalgamated
company's assets and the value of its liabilities.
Article 31: Share capital
Share capital shall mean all the shares received
whether paid or not.
Paying for or acquiring shares shall be conducted
following:
1° the nominal paid up value of the shares;
2° the share premiums paid to the company in
relation to those shares and required to be
transferred to the share premium account.
Where a share is issued for consideration other than
cash, the Board of directors shall determine the
cash value of that consideration for the purposes of
sub-paragraphs 1° or 2° of paragraph 2 of this
article.
Where a share involves an obligation other than the
obligation to pay, and that such obligation is met by
the shareholder:
conformément aux Normes Internationales de
Comptabilité et qui sont préparés en considérant
ladite fusion comme déjà clôturée;
2° toutes les autres circonstances portées à la
connaissance des administrateurs ou qui doivent
l‟être et qui sont susceptibles d‟affecter l‟actif et
le passif de la société en fusion.
Article 31: Capital social
Le capital social d‟une société comprend les actions
que les actionnaires ont consenti de prendre,
qu‟elles soient payées ou non payées.
L‟achat ou l‟acquisition des actions se fait suivant :
1° la valeur nominale payée des actions émises;
2° primes d‟émission sur les actions de la société
dont le montant doit être déposé sur un
compte spécial de primes d‟actions.
En cas d‟émission des actions non payables en
numéraires, le Conseil d‟Administration doit
déterminer la valeur de l‟apport, et ce,
conformément aux points 1° ou 2° du paragraphe 2
du présent article.
Lorsqu‟une action comporte une obligation autre
qu‟une obligation de libérer, et que cette obligation
a été exécutée par l‟actionnaire :
OG N°17bis of 27/04/2009
68
1° Inama y‟Ubutegetsi igomba kwemeza agaciro
nyako, niba gahari, k‟icyo gikorwa.
2° ako gaciro mu mafaranga kagomba gufatwa
nk‟iyo nshingano yo kwishyura, nk‟uko
biteganywa n‟agace ka 1° cyangwa aka
2°tw‟igika cya 2 cy‟iyi ngingo.
UMUTWE WA II: UBUSHOBOZI,
UBUBASHA N’IREME RY’IBIKORWA
Ingingo ya 32: Ubushobozi, ububasha
n’uburenganzira
Isosiyete yemewe gukora mu Rwanda cyangwa
hanze yarwo, ifite:
1° ubushobozi bwo gukora imirimo y‟ubucuruzi,
gukora igikorwa icyo ari cyo cyose kijyanye
n‟inshingano zayo no gukora amasezerano;
2° uburenganzira n‟ububasha bisesuye no kuba
yihagije mu kurangiza ibikorwa birebana
n‟amategeko.
Amategeko shingiro agenga isosiyete ashobora
kugena ingingo zivuga ku bushobozi,
uburenganzira, ububasha cyangwa ibikorwa bya
sosiyete igihe zigamije kugabanya ubwo bushobozi
cyangwa ubwo bubasha rusange buvugwa muri iri
tegeko.
1° the Board of directors shall determine the cash
value, if any, of that performance;
2° the cash value of that performance shall be
deemed to be a call which has been paid on the
share for the purposes of sub-paragraphs 1° or
2°of paragraph 2 of this article.
CHAPTER II: CAPACITY, POWERS AND
VALIDITY OF ACTS
Article 32: Capacity, powers and rights
Any recognized company shall enjoy within and
outside Rwanda:
1° full capacity to carry on or undertake any
business or activity, do any act, or enter
into any transaction;
2° full rights, powers and legal privileges.
Articles of assosiation of a company may contain a
provision relating to the capacity, rights, powers or
activities of the company only if the provision
restricts the capacity of the company or those
rights, powers and activities provided for by this
Law.
1° le Conseil d‟Administration doit déterminer
la valeur réelle, s‟il y en a, de cette
obligation.
2° cette valeur en espèces doit être considérée
comme une obligation de payer,
conformément aux points 1° ou 2° du
paragraph 2 du présent article.
CHAPITRE II: CAPACITÉ, POUVOIRS ET
VALIDITÉ DES ACTES
Article 32: Capacité, pouvoirs et droits
Une société agréée sur le territoire du Rwanda ou
en dehors du Rwanda jouit de(s)
1° de la capacité d‟exercer des activités
commerciales, poser tout acte lié à ses
attributions et conclure des contrats
2° pleins droits, pouvoirs et privilèges
d‟exercice des actes juridiques.
Les statuts d‟une société ne peuvent prévoir des
disposition sur la capacité, les droits, les pouvoirs
ou les activités de la société que lorsque ces
dispositions ont pour but de restreindre cette
capacité, ces droits, ces pouvoirs et ces activités
prévus par la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
69
Ingingo ya 33: Guhuza imirimo y’isosiyete
n’intego yayo
Igihe intego y‟isosiyete isobanuye mu mategeko
shingiro yayo, imirimo yose ikorwa n‟isosiyete
igomba kuba iri mu rwego rw‟intego yayo, keretse
hari ikindi ayo mategeko shingiro ateganya ku
buryo bugaragara.
Igihe ayo mategeko shingiro agabanya imirimo
y‟ubucuruzi isosiyete ishobora gukora:
1° ububasha n‟ubushobozi by‟isosiyete
ntibigomba kubigiraho ingaruka;
2° nta gikorwa cyerekeranye n‟amategeko
cyakozwe n‟isosiyete, nta masezerano, nta
mwenda yaba igiyemo, nta hererekanya
ry‟umutungo rikorewe cyangwa rikozwe
n‟isosiyete rizafatwa nk‟iridafite agaciro, ku
mpamvu yuko icyo gikorwa cyakozwe
bitubahirije iryo gabanya ry‟ububasha.
Ubushobozi bw‟isosiyete bwo gukora igikorwa
runaka ntibugomba guhungabanywa n‟uko icyo
gikorwa cy‟amategeko kitari cyangwa kitagombye
kuba mu nyungu z‟ibanze z‟iyo sosiyete.
Article 33: Operating within the objective of the
company
Where articles of association of a company set out
the objective of the company, there is deemed to be
a restriction in the constitution on carrying on any
busines or activity that is not within that objective,
unless the articles of association expressly provides
otherwise.
Where articles of association of a company
provides for any restriction on the business or
activities in which the company may engage:
1° the capacity and powers of the company
shall not be affected by that restriction;
2° no act of the company and no contract or
other obligation entered into by the company
and no transfer of property to or by the
company is invalid by reason only that it was
done in contravention of that restriction.
The capacity of the company to do an act shall not
be affected by the fact that the act is not, or would
not be, in the best interest of a company.
Article 33: Adaptation des activités d’une société
à son objet
Lorsque l‟objet de la société est décrit dans les
statuts, les activités menées par la société doivent
rester dans le cadre de cet objet, à moins que les
statuts n‟en disposent autrement.
Lorsque les statuts d‟une société comportent des
restrictions sur les activités commerciales que la
société peut mener :
1° la capacité et les pouvoirs de la société ne
doivent pas être affectés par cette
restriction ;
2° aucun acte juridique posé par la société,
aucun contrat, aucune obligation à laquelle
elle s‟engage, aucun transfert de propriété
en faveur ou par ladite société, ne sera
réputé invalide, uniquement du fait qu‟un
tel acte a été exécuté en violation de cette
restriction.
Le pouvoir d‟une société de poser un acte ne doit
pas être affecté par le fait que ledit acte n‟est pas ou
ne serait pas exécuté dans l‟intérêt de ladite société.
OG N°17bis of 27/04/2009
70
Ingingo ya 34: Kutabangamira uwagiranye
amasezerano n’isosiyete
Isosiyete, kimwe n‟uwishingiye umwenda
wafashwe n‟isosiyete, ntibashobora gutambamira
umuntu wagiranye amasezerano na yo cyangwa
uwahawe uburenganzira n‟iyo sosiyete hitwajwe
ko:
1° ibikubiye muri iri tegeko, amategeko shingiro,
n‟andi mabwiriza agenga imikorere y‟isosiyete
ubwayo bitubahirijwe;
2° umuntu washyizweho nk‟umuyobozi cyangwa
umukozi w‟isosiyete muri raporo iherutse
yohererejwe Umwanditsi Mukuru:
a) atari umuyobozi cyangwa umukozi
w‟isosiyete;
b) atashyizweho nk‟uko bisabwa
n‟amategeko;
c) adafite ububasha bwo gukora imirimo
ikorwa n‟umuyobozi cyangwa umukozi
w‟isosiyete ubusanzwe ukora imirimo
nk‟iyo;
3° umuntu washyizweho nk‟uzaba umuyobozi,
umukozi cyangwa uhagarariye isosiyete :
a) atashyizweho mu buryo buteganyijwe,
Article 34: Dealings between company and other
persons
A company or a guarantor of an obligation of a
company shall not assert against a person dealing
with the company or with a person who has signed
a contract, received rights or interests from the
company basing on the fact that :
1° the provisions of this Law, the articles of
association and the internal rules and
regulations of the company, have not been
complied with;
2° a person named as a director or employee
of the company in the most recent notice
received by the Registrar General :
a) is not a director or employee of a company;
b) is not duly appointed;
c) does not have authority to exercise powers
usually performed by a director or
employee of a company;
3° a person appointed as a future director,
employee or nominee of the company:
a) has not been duly appointed;
Article 34: Ne pas agir contre une personne
ayant conclu un contrat avec la société
Une société de même que le garant d‟une obligation
prise par une société ne peuvent pas agir contre une
personne qui a un contrat avec la société ou acquis
des droits de la part de la société sur la base que :
1° les dispositions de la présente loi, les statuts
et les procédures internes de la société ont
été violées.
2° une personne désignée comme
administrateur ou employé de la société
dans le dernier rapport reçu par le
Registraire Général :
a) n‟est pas administrateur ni employé de la
société ;
b) n‟a pas été désigné conformément a la
loi ;
c) n‟a pas le droit d‟exercer les pouvoirs
qu‟un administrateur ou employé d‟une
société exerce normalement;
3° une personne désignée comme futur
administrateur, employé ou mandataire de
la société :
a) n‟a pas été nommée confomément à la loi,
OG N°17bis of 27/04/2009
71
b) adafite uburenganzira bwo kugira ububasha
nk‟umuyobozi, cyangwa umukozi
w‟isosiyete ukora imirimo nk‟iyo
ubusanzwe agira;
4° umuntu watanzwe n‟isosiyete nk‟umuyobozi,
umukozi cyangwa intumwa y‟isosiyete, afite
ububasha budasanzwe butangwa na bene iyo
sosiyete ku bantu bari muri iyo myanya ;
5° inyandiko yakozwe mu izina ry‟isosiyete
n‟umuyobozi, umukozi cyangwa intumwa
y‟isosiyete akaba afite ububasha cyangwa yari
asanzwe abufite bwo gusohora bene izo
nyandiko, idafite ireme cyangwa agaciro;
Cyakora ayo masezerano ashobora gutambamirwa
cyangwa guta agaciro, iyo uwo muntu, kubera
umwanya afite mu isosiyete, agomba cyangwa
yagombye kuba yaramenye ibibazo byavuzwe muri
iyi ngingo cyangwa azi neza ko impapuro
zigenderwaho ari impimbano.
Igika cya mbere kirubahirizwa kabone n‟iyo
umuntu uvugwa kuva ku gace ka 2° kugeza ku ka
5° tw‟iyi ngingo akoresha uburiganya, cyangwa
agatanga inyandiko mpimbano isa n‟aho yasinywe
mu izina ry‟isosiyete, keretse iyo umuntu ubonye
iyo nyandiko, uguze ikintu cy‟umutungo
w‟isosiyete, uburenganzira mu isosiyete cyangwa
se inyungu zayo azi iby‟iyo nyandiko mpimbano.
b) does not have authority to exercise powers
usually performed by a director or
employee, of a company;
4° a person appointed by the company as a
director, employee, or nominee of the
company with special authority granted by
owners of that company to exercise those
powers held by persons in those posts;
5° a document issued on behalf of a company
by a director, employee, or nominee of the
company with actual or usual authority to
issue the document is not valid or not
genuine;
However, such agreement may be opposed or
become not valid where the person has, or ought to
have, by virtue of his or her position with the
company; knowledge of the matters referred to in
this article or is really convinced that the documents
used are forgery documents.
Paragraph one shall apply even though a person of
the kind referred to in sub paragraphs 2° to 5° of
this article acts fraudulently or forges a document
that appears to have been signed on behalf of the
company, unless the person dealing with the
company or with a person who has acquired
property, rights, or interests from the company has
actual knowledge of the fraud or forgery.
b) n‟a pas le droit d‟exercer les pouvoirs
qu‟un administrateur, ou employé exerce
normalement;
4° une personne désignée par la société comme
administrateur, employé ou mandataire, avec
des pouvoirs spéciaux conferrés par les
actionnaires aux personnes occupant ces
postes;
5° un document émis au nom de la société par un
administrateur, employé ou mandataire de la
société qui a ou avait la capacité d‟émettre ces
documents, ne serait pas valable ou
authentique ;
Toutefois, ce contrat peut faire l‟objet d‟opposition
ou de nullité lorsque ladite personne doit ou devrait
avoir, en vertu de sa position dans la société,
connaissance des questions énumérées au présent
article ou lorsqu‟elle est sûre que les documents de
base sont faux.
L‟alinéa premier est d‟application même si la
personne dont il s‟agit à partir du point 2° jusqu‟au
point 5° du présent article agit frauduleusement, ou
émet un faux document qui parait avoir été signé au
nom de la société, sauf si la personne qui reçoit ce
document ou qui acquiert un bien, des droits ou
intérêts de ladite société a connaissance dudit
document faux ou de la fraude.
OG N°17bis of 27/04/2009
72
Ingingo ya 35: Kudafatwa nk’aho uzi
amategeko shingiro
Nta muntu ufatwa nk‟aho azi cyangwa yamenye
amategeko shingiro agenga isosiyete cyangwa indi
nyandiko iyo ari yo yose y‟isosiyete bishingiye ko:
1° ayo mategeko shingiro y‟isosiyete cyangwa iyo
nyandiko zanditswe mu gitabo cy‟amasosiyete
n‟ibikorwa by‟ubucuruzi n‟Umwanditsi
Mukuru.
2° ayo mategeko shingiro cyangwa iyo nyandiko
ziboneka ku bashaka kuzisoma mu biro
by‟isosiyete.
UMUTWE WA III: IZINA RY’ISOSIYETE
Ingingo ya 36: Izina ryagenewe isosiyete
Umwanditsi Mukuru ntashobora kwandika isosiyete
ku izina cyangwa guhindura izina keretse
ryarasabwe rikanemezwa.
Ingingo ya 37: Amagambo aranga isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye igomba
guherukwa n‟amagambo “limited” “Ltd” mu
Article 35: No presumption of knowledge of
aricles of association
A person is not affected by, or deemed to have
notice or knowledge of the contents of articles of
association of, or any other document relating to a
company merely because:
1° the articles of association or that document
is registered in a register kept by the
Registrar General;
2° the articles of association or that document
are available for inspection at an office of
the company.
CHAPTER III: COMPANY NAME
Article 36: Name reserved for a company
The Registrar General shall not register a company
under a name or register a change of the name of a
company unless the name has been reserved and
granted.
Article 37: Abbreviation of Limited company
Where the liability of the shareholders of a
company is limited, the registered name of the
Article 35: Absence de présomption de prise de
connaissance des statuts
Personne n‟est tenue ni présumée avoir reçu
notification ni avoir pris connaissance des statuts ou
d‟un tout autre document d‟une société sur la base
que:
1° lesdits statuts ou ledit document auraient été
enregistrés dans le registre de commerce et
des sociétés par le Registraire Général ;
2° lesdits statuts ou ledit document sont
disponibles pour consultation à un bureau de
la société.
CHAPITRE III :DENOMINATION SOCIALE
Article 36: Réservation de la dénomination
sociale
Le Registraire Général ne peut pas immatriculer
une société sous un nom ou enregistrer le
changement du nom d‟une société, sauf si ledit nom
a été réservé.
Article 37: Sigle d’une société à responsabilité
limitée
La société à responsabilité limitée doit être suivie
du sigle anglais « Ltd ».
OG N°17bis of 27/04/2009
73
magambo ahinnye y‟ururimi rw‟icyongereza.
Ingingo ya 38: Gusonerwa kongeraho
amagambo “Ltd”
Iyo ibimenyetso bishyikirijwe Umwanditsi Mukuru
ko isosiyete ifite uburyozwe buhinnye irimo
gushingwa ifite intego yo guteza imbere ubucuruzi,
ubukorikori, ubuhanga, iyobokamana, gufasha
ikiremwamuntu cyangwa indi ntego
y‟ingirakamaro, ko ifite ubushake bwo gushora
inyungu zayo n‟indi mitungo yayo mu
gushimangira izo ntego, kandi ko idateganya
kugabanya inyungu abanyamigabane bayo,
Umwanditsi Mukuru ashobora gutegeka ko iyo
sosiyete yakwandikwa nk‟isosiyete ifite uburyozwe
buhinnye bitari ngombwa kongera ku izina ryayo
“Ltd”.
Umwanditsi Mukuru ashobora no gufata bene icyo
cyemezo ku isosiyete yarangije kwandikwa, igihe
yaba abonye ibimenyetso ko iyo sosiyete yujuje
ibyangombwa bisabwa byavuzwe mu gika cyo
haruguru.
Igihe isosiyete imaze kwandikwa, igomba kugira
uburenganzira bumwe n‟inshingano zimwe
n‟isosiyete ifite uburyozwe buhinnye, keretse gusa
ibijyanye no gukoresha amagambo “Ltd” mu gitabo
cy‟amasosiyete n‟ibikorwa by‟ubucuruzi no
kohereza urutonde rw‟abanyamigabane, abagize
inama y‟ubutegetsi n‟abacunga isosiyete ku
Mwanditsi Mukuru.
company shall end with the word "Limited" or the
abbreviation "Ltd".
Article 38: Dispensation to add the abbreviation
“Ltd”
Where it is proved to the satisfaction of the Registar
General that an entity about to be formed as a
limited company is to be formed for promoting
commerce, art, science, religion, charity or any
other useful object, and intends to apply its profits
or other income in promoting its objectives, and to
prohibit the payment of any dividend to its
members, the Registrar General may direct that the
entity be registered as a limited company , without
the addition of the abbreviation "Ltd" to its name.
The Registrar General may take such a decision for
a company which has already been registered if
he/she is satisfied that the company complies with
the conditions prescribed in the preceding
paragraph.
On registration, the Company shall, enjoy all the
privileges of limited companies, and be subject to
all their obligations, except those of using the
abbreviation "Ltd" as any part of its name and
sending lists of members , directors and managers
to the Registrar General.
Article 38: Dispense de porter le sigle «Ltd»
Lorsqu‟une preuve est apportée au Registraire
Général qu‟une société à responsabilité limitée en
formation a pour objet la promotion du commerce,
de l‟art, de la science, de la religion, de la
philanthropie ou d‟un autre objet utile, et qu‟elle
veut appliquer ses bénéfices et autres revenus à la
promotion de ces objectifs et qu‟elle ne compte pas
distribuer des dividendes à ses actionnaires, le
Registraire Général peut ordonner que cette entité
soit enregistrée comme société à responsabilité
limitée sans avoir à ajouter le sigle « Ltd » à sa
dénomination sociale.
Le Registraire Général peut prendre la même
décision pour une société déjà enregistrée s‟il reçoit
la preuve que ladite société remplit les conditions
prescrites au précédent alinéa.
Dès qu‟une société est enregistrée, elle doit jouir
des droits et devoirs identiques à ceux d‟une société
à responsabilité limitée exception faite de l‟usage
de l‟abréviation "Ltd"et de la transmission au
Registraire Général de la liste des actionnaires, des
administrateurs et des gérants .
OG N°17bis of 27/04/2009
74
Ingingo ya 39: Gukuraho isonerwa ryo
kongeraho “Ltd”
Icyemezo cyose gishobora gukurwaho igihe icyo
aricyo cyose Umwanditsi Mukuru asanze impamvu
yatumye isonerwa zitagifite ishingiro. Icyo
cyemezo cy‟Umwanditsi Mukuru kigomba
kubahirizwa.
Ingingo ya 40: Gusaba kubikirwa izina
rizagenerwa isosiyete
Igihe abashaka gushinga isosiyete cyangwa
abashaka guhindura izina rya sosiyete iriho bakora
inyandiko ishyikirizwa Umwanditsi Mukuru isaba
kubikirwa izina. Iyo nyandiko ikorwa huzuzwa
ifishi yabugenewe nk‟uko iri ku mugereka wa III.
Ingingo ya 41: Impamvu zatuma izina
ritemerwa
Umwanditsi Mukuru ntabika izina yagejejweho
n‟abashaka gushinga cyangwa guhindura izina
igihe:
1° ryatuma imikoreshereze yaryo ibangamira
amategeko;
2° risa cyangwa rijya gusa n‟irindi Umwanditsi
Mukuru yarangije kugenera indi sosiyete,
bikurikije iri tegeko cyangwa irifitwe nindi
sosiyete;
Article 39: Revocation of dispensation to add
“Ltd”
Any decision may at any time be revoked by the
Registrar General, where the reasons for
dispensation are no longer valid. Such a decision by
Registrar General shall be compulsorily respected.
Article 40: Company name reservations
Those who wish to form a company or those who
wish to change the name of the company shall send
an application thereof to the Registrar General.
Such application shall have to comply with the
format attached as Appendix III.
Article 41: Where the name shall not be reserved
The Registrar General shall not reserve a name
forwarded by those wishing to form or change the
name :
1° which, or the use of which, would contravene
any Law;
2° that is identical or almost identical to a name
that the Registrar General has already
reserved under this Law or which belongs to
another company ;
Article 39: Annulation de dispense de porter le
sigle «Ltd»
Toute décision de dispense peut être annulée à tout
moment où le Registraire Général constate que les
raisons de cette dispense ne sont plus valables. La
décision du Registraire Général doit être respectée.
Article 40: Demande de réservation de la
dénomination sociale
Ceux qui désirent former une société ou ceux qui
désirent changer de dénomination sociale d‟une
société existante adressent au Registraire Général
une demande de réservation de dénomination
sociale. Cette demande est faite par remplissage
d‟un formulaire prévu à cet effet se trouvant en
annexe III.
Article 41: Raisons de non réservation de
dénomination sociale
Le Registraire Général ne réserve pas de
dénomination sociale lui adressée par ceux qui
désirent former ou changer de
dénomination sociale :
1° lorsque son usage peut enfreindre une loi
quelconque;
2° qui est identique ou presque identique à une
autre dénomination sociale que le Registraire
Général a déjà réservée, conformément à la
présente loi ou qui appartient à une autre
OG N°17bis of 27/04/2009
75
3° rishobora gutera urujijo ;
4° rinyuranyije n‟umuco w‟igihugu.
Ingingo ya 42: Kumenyesha usaba mu nyandiko
Umwanditsi Mukuru agomba kumenyesha usaba
mu nyandiko mu gihe cy‟amezi abiri (2) nyuma
y‟itariki ivugwa muri iryo menyesha niba izina
yasabye ryaremewe kandi ko rimubikiwe.
Ingingo ya 43: Ibijyanye no kubikirwa izina
Kubikirwa izina ntibihita biha isosiyete iri hafi
gushingwa yaba inyamahanga cyangwa inyarwanda
uburenganzira bwo guhita yandikwa kuri iryo zina;
byaba ari mu itangizwa ryayo cyangwa mu ihindura
ry‟izina.
Ingingo ya 44: Kudahuza izina kw’amasosiyete
Isosiyete, harimo n‟isosiyete y‟inyamahanga,
ntishobora kwandikwa ku izina risa n‟iry‟indi
sosiyete cyangwa se isosiyete yashyizweho
n‟itegeko ry‟ubucuruzi cyangwa rijya gusa cyane
n‟iry‟indi, keretse isosiyete yari isanzweho iri mu
nzira yo guseswa kandi ikanemera ikoreshwa
ry‟iryo zina ku buryo busabwa n‟Umwanditsi
Mukuru.
3° that is confusing;
4° that goes against good morals.
Article 42: A written notice to the applicant
The Registrar General shall notify the applicant in
writing within two (2) months of the date that is
contained in that application, whether or not the
Registrar General has accepted and reserved the
name for company.
Article 43 : Reservation of name
The reservation of a name shall not by itself entitle
the proposed local or foreign company to be
registered under that name, either originally or on a
change of name.
Article 44: Company name shall not be identical
with another
A company, including a foreign company, shall not
be registered under a name which is identical with
that of an existing company, or statutory
corporation, or so nearly resembles that name as to
be likely to mislead, except where the existing
company or statutory corporation is in the course of
being dissolved and signifies its consent in such
manner as the Registrar General requires.
société ;
3° qui prête à confusion ;
4° qui est contraire aux bonnes moeurs.
Article 42: Notification écrite au requérant
Le Registraire Général doit, dans un délai de deux
(2) mois, après la date mentionnée dans la
notification, informer le requérant par écrit que la
dénomination sociale demandée a été acceptée et
réservée.
Article 43: De la réservation d’une dénomination
sociale
La réservation d‟une dénomination sociale ne
donne pas automatiquement à la future société,
soit une société étrangère ou rwandaise, le droit
d‟être enregistrée sous cette dénomination sociale,
que ce soit au moment de la constitution ou du
changement de la dénomination sociale.
Article 44: Non enregistrement des sociétés sous
une dénomination sociale identique
Une société, y compris une société étrangère, ne
peut pas être enregistrée sous une dénomination
sociale qui soit identique à celle d‟une autre société
ou à une société créée par la loi commerciale, ou
sous une dénomination sociale dont la ressemblance
est très proche à celle-là, sauf si la société existante
est en cours de dissolution et qu‟elle exprime son
accord à l‟usage de cette dénomination sociale
OG N°17bis of 27/04/2009
76
Ingingo ya 45: Ibikurikizwa mu guhindura izina
Gusaba guhindurirwa izina bikorwa ku buryo
bukurikira:
1° gukurikiza uburyo bwagenywe n‟Umwanditsi
Mukuru;
2° kwerekana ko izina ryayigenewe;
3° kwerekana ko ari icyemezo cy‟abagize isosiyete.
Ingingo ya 46: Ibikorwa nyuma yo kuzuza
ibisabwa
Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko isosiyete
yubahirije iri tegeko agomba:
1° kwandika izina rishya ry‟isosiyete;
2° kwandika izina ryahindutse mu cyemezo
cy‟iyandikwa ry‟isosiyete;
3° gusaba ko isosiyete itanga itangazo rusange
rimenyesha ko yahinduye izina.
Ingingo ya 47: Ingaruka y’ihindurwa ry’izina
Ihindura ry‟izina ritangira gukurikizwa guhera ku
Article 45: Requirements to change the name
An application to change the name of a company
shall :
1° be in the form prescribed by the Registrar
General;
2° prove that the name was reserved;
3° prove that the resolution was passed by the
company shareholders.
Article 46: Procedures when requirements are
met
Where the Registrar General is satisfied that a
company has complied with this Law, he/she
shall :
1° record the new name of the company;
2° record the change of name of the company
on its certificate of registration;
3° require the company to cause a notice to
that effect .
Article 47 : Effect of the change of a name
The change of name of a company shall take effect
d‟une manière requise par le Registraire Général.
Article 45: Conditions pour changement de
dénomination sociale
Une demande de changement de dénomination
sociale se fait de manière suivante :
1° être introduite dans la forme prescrite par le
Registraire Général;
2° montrer un avis de réservation de la
dénomination sociale;
3° montrer qu‟il s‟agit d‟une décision des
actionnaires.
Article 46: Ce qui se fait lorsque la société
remplit les conditions requises
Lorsque le Registraire Général reconnaît que la
société a respecté la présente loi, il doit :
1° enregistrer la nouvelle dénomination sociale;
2° enregistrer le changement de dénomination
sociale sur le certificat d‟enregistrement ;
3° requérir que la société publie un avis du
changement de dénomination sociale.
Article 47: Effet du changement de
dénomination sociale
Le changement de dénomination sociale prend effet
OG N°17bis of 27/04/2009
77
itariki igaragara ku cyemezo cy‟ihindura gitangwa
n‟Umwanditsi Mukuru.
Ihindura ntirigomba kugira ingaruka ku
burenganzira n‟inshingano by‟isosiyete, ku bikorwa
isosiyete yaba ikurikirana mu mategeko cyangwa
yaba ikurikiranwaho. Ibyo isosiyete yaba
yarakurikiranwagaho ku izina rya kera bigomba
gukomeza kuyikurikirana ku izina ryayo rishya.
Ingingo ya 48: Gusabwa guhindura izina
Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko isosiyete
idashobora kwandikwa ku izina iri n‟iri, amenyesha
iyo sosiyete icyemezo yafashe ku buryo bwanditse
agaragaza impamvu yagifashe. Asaba kandi iyo
sosiyete guhindura izina mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30) nyuma yo kwakira iryo
menyesha.
Ingingo ya 49: Gutangazwa kw’izina ry’isosiyete
Isosiyete ni yo igomba gukurikira no kumenya
neza ko izina ryayo ryamanitswe cyangwa
ryatangajwe ku buryo bugaragara:
1° muri buri tumanaho ryanditse ryoherejwe
n‟isosiyete cyangwa ryoherejwe mu izina ryayo;
2° kuri buri nyandiko yatanzwe cyangwa yasinywe
from the date contained in the certificate thereof
issued by the Registrar General.
The change shall not affect the rights or obligations
of the company, or legal proceedings by or against
the company. Legal proceedings that might have
been continued or commenced against the company
under its former name may be continued or
commenced against it under its new name.
Article 48: Being requested to change a name
Where the Registrar General decides that a
company should not have been registered under a
name, he/she provides the company with a written
notice stating the grounds for that decision. He or
she shall also request the company to change the
name within thirty (30) days after the date on which
the notice is served.
Article 49: Communication of a company’s
name
A company shall ensure that its name is clearly
stated:
1° in every written communication sent by, or
on behalf of the company;
2° on every document issued or signed by or on
à partir de la date indiquée au certificat de
changement d‟enregistrement délivré par le
Registraire Général.
Le changement ne doit pas affecter les droits ou
obligations de la société, ou les procédures légales
engagées par ou contre la société. Les procédures
légales engagées contre la société sous son
ancienne dénomination sociale doivent continuer
contre la société, sous sa nouvelle dénomination
sociale.
Article 48: Demande de changer de
dénomination sociale
Lorsque le Registraire Général décide qu'une
société ne doit pas être enregistrée sous une
dénomination sociale particulière, il notifie par écrit
à la société sa décision motivée. En outre il
demande à la société de changer de dénomination
sociale dans un délai ne dépassant pas trente (30)
jours après la date à laquelle l‟avis est signifié.
Article 49: Publication de dénomination sociale
Une société doit s'assurer que sa dénomination
sociale soit clairement affichée ou publiée :
1° dans toute communication écrite envoyée par,
au nom de la société;
2° sur tout document émis ou signé par ou au
OG N°17bis of 27/04/2009
78
n‟isosiyete cyangwa mu izina ryayo
nk‟ikimenyetso cyangwa ikanabyara inshingano
ku isosiyete.
Ingingo ya 50: Izina ry’isosiyete ryanditse ku
buryo butari bwo
Iyo izina ry‟isosiyete ryanditse ku buryo butari bwo
mu nyandiko ibyara inshingano mu mategeko kuri
iyo sosiyete, kandi iyo nyandiko ikaba yasinywe
cyangwa yatanzwe n‟isosiyete cyangwa mu izina
ryayo, abagize uruhare bose mu isohoka ry‟iyo
nyandiko cyangwa bayisinye barabiryozwa
nk‟isosiyete ubwayo, keretse iyo umuntu watanze
cyangwa wasinye iyo nyandiko yerekanye ko
umuntu iyo nyandiko yari yakorewe yari azi mu
gihe iyo nyandiko yasohowe ibyerekeranye n‟iryo
kosa riri mu izina, cyangwa ko yasinye iyo
nyandiko azi neza ko iyo nshingano izabazwa
isosiyete.
Ingingo ya 51: Amagambo ahinnye asanzwe
azwi
Isosiyete ishobora gukoresha amagambo ahinnye
asanzwe azwi ko ahagarariye ijambo cyangwa
amagambo y‟izina ryayo igihe cyose bitatuma
habaho ukwitiranya ibintu.
Ingingo ya 52: Ihinduka ry’izina ry’isosiyete
Iyo mu gihe cy‟amezi cumi n‟abiri (12) abanziriza
isohoka ry‟itangazo ku ihinduka ry‟izina ryayo,
behalf of the company and which evidences
or creates a legal obligation of the company.
Article 50: A company name incorrectly stated
Where the name of a company is incorrectly stated in
a document which evidences or creates a legal
obligation of the company and the document is
issued or signed by or on behalf of the company,
every person who issued or signed the document is
liable to the same extent as the company unless the
person who issued or signed the document proves
that the person in whose favour the obligation was
incurred was aware at the time the document was
issued or signed that the obligation was incurred by
the company.
Article 51: Generally recognized abbreviations
A company may use a generally recognized
abbreviation of a word or words in its name if it is
not misleading to do so.
Article 52: Change of company name
Where, within the period of twelve (12) months
nom de la société et qui sert de preuve ou qui
crée une obligation sur la société.
Article 50: Dénomination d’une société reprise
avec erreur
Lorsque la dénomination d‟une société est reprise
avec erreur dans un document qui crée une
obligation légale de ladite société, et que ledit
document est signé ou émis par la société ou au
nom de la société, tous ceux qui ont participé à la
production de ce document ou qui l‟ont signé sont
responsables autant que la société elle-même, sauf
si la personne qui a émis ou signé le document
prouve que la personne en faveur de laquelle
l‟obligation est née était informée lors de l‟émission
ou de la signature dudit document que l‟obligation
incombait à la société.
Article 51: Abréviations généralement reconnues
Une société peut faire usage d‟une abréviation
généralement reconnue qui représente un mot ou
des mots de son nom ou sa dénomination toutes les
fois qu‟elle ne prête pas à confusion.
Article 52: Changement de dénomination sociale
d’une société
Dans un délai de douze (12) mois qui précède la
publication de l‟avis au public sur le changement de
OG N°17bis of 27/04/2009
79
isosiyete igomba kureba neza ko itangazo
rigaragaza:
1° ihinduka ry‟izina ry‟isosiyete ryabaye koko muri
icyo gihe;
2° izina cyangwa amazina ya kera y‟isosiyete.
Ingingo ya 53: Igihe isosiyete idahinduye izina
mu gihe yahawe
Igihe isosiyete idahinduye izina mu gihe yahawe
muri iryo menyesha, Umwanditsi Mukuru ashobora
kwandika izina rishya yahisemo we ubwe kandi
ryubahiriza ibisabwa mu ihitamo ry‟izina nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko.
UMUTWE WA IV: AMATEGEKO-SHINGIRO
AGENGA ISOSIYETE
Ingingo ya 54: Kugira cyangwa kutagira
amategeko-shingiro
Isosiyete ishobora, ariko ntabwo itegetswe, kugira
amategeko shingiro ayigenga.
Ingingo ya 55: Iyo isosiyete idafite cyangwa ifite
amategeko-shingiro
Iyo isosiyete idafite amategeko-shingiro ayigenga,
uburenganzira, ububasha, inshingano by‟isosiyete,
prior to company‟s release of any public notice that
the name of the company was changed, the
company shall ensure that the notice states:
1° that the name of the company was changed
in that period;
2° the former name or names of the company.
Article 53: Where company does not change
name within the period specified
Where the company does not change its name
within the period specified in the notice, the
Registrar General may register the company under
a new name chosen by the Registrar General, being
a name under which the company may be registered
under this Law.
CHAPTER IV: ARTICLES OF ASSOCIATION
OF A COMPANY
Article 54: No requirement to have articles of
association
Any company may have or not have articles of
association.
Article 55 : Where company has or does not
have a constitution
Where a company does not have articles of
association, the rights, powers, duties, and
la dénomination sociale de la société celle-ci doit
s‟assurer que l‟avis précise :
1° que le changement de la dénomination
sociale de la société a bien eu lieu dans ce
délai;
2° l‟ancienne ou les anciennes dénominations
(s) sociale (s) de la société.
Article 53: Lorsque la société ne change pas de
dénomination sociale dans le délai prescrit
Si la société ne change pas sa dénomination sociale
dans le délai spécifié par l‟avis, le Registraire
Général peut procéder à l‟enregistrement d‟une
nouvelle dénomination sociale qu‟il choisira lui-
même et qui obéit aux conditions de choix fixées
par la présente loi.
CHAPITRE IV: LES STATUTS D’UNE
SOCIÉTÉ
Article 54: Absence d’obligation pour une
société d’avoir des statuts
Une société peut ou peut ne pas avoir des statuts.
Article 55: Lorsqu’une société n’a pas ou a des
statuts
Lorsqu‟une société n‟a pas de statuts, les droits,
pouvoirs, devoirs et les obligations de la société, du
OG N°17bis of 27/04/2009
80
by‟inama y‟ubutegetsi, bya buri muyobozi, bya buri
wese uyifitemo imigabane bigengwa n‟iri tegeko.
Iyo isosiyete ifite amategeko shingiro ayigenga,
uburenganzira, ububasha, inshingano by‟isosiyete
n‟ iby‟inama yayo y‟ubutegetsi, bya buri muyobozi,
bya buri wese uyifitemo imigabane bigomba kuba
ibiteganywa muri iri tegeko keretse bigabanywa
cyangwa bigahindurwa n‟ayo mategeko shingiro
ayigenga bikurikije iri tegeko.
Ingingo ya 56: Imiterere y’amategeko shingiro
agenga isosiyete
Imiterere y‟amategeko shingiro agenga isosiyete
agomba kubahiriza ifishi nk‟uko iri ku mugereka
wa IV w‟iri tegeko.
Ingingo ya 57: Ibikubiye mu mategeko shingiro
Amategeko-shingiro agenga isosiyete agomba:
1° kuba ari inyandiko isinywa n‟usaba cyangwa
n‟abasaba ko isosiyete yandikwa mu gitabo
cy‟ubucuruzi;
2° kuba ari inyandiko yemejwe n‟abagize isosiyete
ko ari amategeko shingiro yayo.
Ingingo ya 58: Agaciro k’amategeko-shingiro
Amategeko shingiro agenga isosiyete agira agaciro
nk‟ak‟amasezerano:
obligations of the company, the Board of directors,
each director, and of each shareholder of the
company shall be those set out in this Law.
Where a company has articles of association, the
rights, powers, duties, and obligations of the
company, the Board of directors, each director, and
of each shareholder of the company shall be those
set out in this Law except to the extent that they are
restricted, limited or modified by the constitution of
the company in accordance with this Law.
Article 56: Form of articles of association of a
company
The form of articles of association of a company
shall be in the form provided in the Appendix IV to
this Law.
Article 57: Content of articles of association²
Articles of association of a company shall :
1° be a document signed by the applicant for
registration of the company;
2° be a document that is adopted by company
shareholders as its articles of association.
Article 58 : Effect of articles of association
Articles of association of a company shall have the
effect of a contract :
Conseil d‟Administration, de tout administrateur et
de tout actionnaire de ladite société sont régis par la
présente loi.
Lorsqu‟une société a des statuts, les droits,
pouvoirs, devoirs et obligations de la société ainsi
que de son Conseil d‟Administration, de tout
administrateur et de tout actionnaire de ladite
société doivent être ceux prévus par la présente loi
sauf s‟ils sont limités ou modifiés par lesdits statuts
conformément à la présente loi.
Article 56: Forme des statuts d’une société
La forme des statuts d‟une société doit respecter le
formulaire repris à l‟annexe IV de la présente loi.
Article 57: Contenu des statuts
Les statuts d‟une société doivent :
1° être un document signé par le (s) demandeur
(s) pour l‟enregistrement de la société ;
2 ° être un document adopté par les actionnaires
de la société comme étant ses statuts.
Article 58: Effet des Statuts
Les statuts d‟une société ont l‟effet d‟un contrat :
OG N°17bis of 27/04/2009
81
1° hagati y‟iyo sosiyete na buri wese mu
bayifitemo imigabane;
2° hagati y‟abanyamigabane ubwabo.
Ingingo ya 59: Amafaranga yishyurwa na buri
wese
Amafaranga yishyurwa na buri wese mu bagize
isosiyete afatwa nk‟umwenda aba afitiye isosiyete.
Ingingo ya 60: Kwemeza amategeko-shingiro
agenga isosiyete
Biturutse ku cyemezo kidasanzwe, abafite
imigabane mu isosiyete bashobora kwemeza
amategeko-shingiro ayigenga mu gihe itayafite.
Ingingo ya 61: Guhindura cyangwa kuvanaho
amategeko shingiro y’isosiyete
Abafite imigabane mu isosiyete bashobora, binyuze
mu cyemezo kidasanzwe, guhindura cyangwa
kuvanaho amategeko shingiro agenga isosiyete.
Ingingo ya 62: Kumenyesha ibirebana no
kwemeza, guhindura cyangwa kuvanaho
amategeko-shingiro
Mu minsi cumi n‟itanu (15) nyuma yuko isosiyete
yemeza amategeko ayigenga, iyahinduye cyangwa
iyavanyeho, Inama y‟Ubutegetsi igomba
1° as between the company and each member or
shareholder;
2° as between the members or shareholders
themselves.
Article 59: Money payable by any member
Any amount of money payable by any member to
the company shall be a debt due from him or her to
the company.
Article 60: Adoption of company’s articles of
association
The shareholders or members of a company may,
by special resolution, adopt articles of associon for
the company where the latter did not have any.
Article 61: Alteration or revocation of the
articles of association of a company
The shareholders of a company may, by special
resolution, alter or revoke the articles of association
of the company.
Article 62: Notice regarding adoption, alteration
or revocation of articles of association
Within fifteen (15) days after a company adopts,
alters or revokes its articles of association, as the
case may be, the Board of Directors shall cause a
1° entre ladite société et chaque actionnaire ou
associé;
2° entre les actionnaires ou les associés eux-
mêmes.
Article 59: Montant payé par chaque actionnaire
Toute somme d‟argent devant être payée par
chaque actionnaire ou associé est une dette envers
la société.
Article 60: Adoption des statuts d’une société
Par résolution spéciale, les actionnaires ou les
associés d‟une société peuvent adopter des statuts
lorsque la société n‟en possède pas.
Article 61: Modification ou suppression des
statuts d’une société
Les actionnaires d‟une société peuvent, par décision
ou résolution spéciale, modifier ou suppri mer les
statuts de la société.
Article 62: Notification d’adoption, de
modification ou de suppression des statuts
Dans les quinze (15) jours qui suivent l‟adoption
des statuts par une société, leur modification ou leur
annulation, le Conseil d‟Administration doit aviser
OG N°17bis of 27/04/2009
82
kubimenyesha Umwanditsi Mukuru mu nyandiko
kugira ngo yandike icyo gikorwa.
INTERURO YA III: IMIGABANE,
ABANYAMIGABANE, UBURENGANZIRA
N’INSHINGANO BYABO
UMUTWE WA MBERE: INYANDIKO
IHAMAGARIRA RUBANDA KUGURA
IMIGABANE MU ISOSIYETE
Ingingo ya 63: Gushyira imigabane ku isoko
Isosiyete yifuza gushyira imigabane yayo ku isoko
ry‟imigabane igomba gutangaza inyandiko
ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 64: Ibibujijwe isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye
Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ibujijwe
gutangaza inyandiko ihamagarira abantu
kuyiguramo imigabane.
Ingingo ya 65: Impapuro zo gusabiraho
imigabane cyangwa imigabane nguzanyo
Nta muntu ufite uburenganzira bwo gutangaza,
gushyikiriza cyangwa gutanga impapuro zo
gusabiraho imigabane cyangwa imigabane
nguzanyo keretse :
1° izo mpapuro ziherekejwe n‟inyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane mu
notice to be delivered to the Registrar General for
registration
TITLE III: SHARES, SHAREHOLDERS,
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF
SHAREHOLDERS
CHAPTER ONE: PROSPECTUS
Article 63: Issuance of a prospectus
Any company wishing to offer shares shall issue a
prospectus.
Article 64: Restrictions on a limited company
No prospectus shall be issued by a limited
company.
Article 65: Form of application for shares or
debentures
No person shall have the right to issue, circulate or
distribute any form of application for shares or
debentures unless :
1° the form is accompanied by a prospectus whose
date of publication is a date within the period of
le Registraire Général par écrit pour qu‟il enregistre
ce fait.
TITRE III : ACTIONS, ACTIONNAIRES,
DROITS ET OBLIGATIONS DES
ACTIONNAIRES
CHAPITRE PREMIER: PROSPECTUS
Article 63:Lancer un prospectus
Une société qui veut mettre ses actions sur le
marché des capitaux doit lancer un prospectus.
Article 64: Restrictions à la société à
responsabilité limitée
Il est interdit à une société à responsabilité limitée
de lancer un prospectus.
Article 65: Formulaire de souscription aux
actions ou aux obligations
Personne n‟a le droit de publier, de faire circuler ni
de distribuer le formulaire de souscription aux
actions ou aux obligations à moins que :
1° Le formulaire soit accompagné d‟un
prospectus dont la date d‟émission date de
OG N°17bis of 27/04/2009
83
isosiyete yatangajwe mu mezi atandatu
abanziriza itariki izo mpapuro zitangarijweho,
zishyikirijweho cyangwa ziherewe abo
zigenewe.
2° kopi y‟iyo nyandiko n‟izindi nyandiko
ziyiherekeje zigomba gutangazwa, koherezwa
cyangwa gushyikirizwa abo zigenewe zigomba
kuba zaranashyikirijwe Umwanditsi Mukuru;
3° isosiyete ikora cyangwa irimo gushingwa
yiyemeje, mu nyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane, ko mu mezi abiri (2) nyuma
yo kwakira amafaranga y‟igurisha ry‟imigabane,
igomba gutanga urupapuro rwemeza ko ayo
mafaranga yakiriwe.
Ingingo ya 66: Kubika kopi y’inyandiko
isabirwaho imigabane
Buri sosiyete igomba gukora ku buryo kopi ya buri
nyandiko isabirwaho imigabane ibikwa ku cyicaro
cyayo mu minsi irindwi (7) ikurikira itangwa
ry‟inyandiko ihamagarira kugura imigabane kandi
kopi zabitswe zigomba kuboneka nibura mu gihe
cy‟amezi atandatu (6), kugira ngo zifashe ukeneye
kuzireba mu banyamigabane b‟isosiyete cyangwa
abo ibereyemo imyenda.
Ingingo ya 67: Guha urupapuro umuntu iyo
yabikije cyangwa yagurije isosiyete
Igihe isosiyete yabonye amafaranga yabikijwe
cyangwa mu rwego rw‟inguzanyo, igomba, mu gihe
six months immediately preceding the date on
which the form was issued, circulated or
distributed;
2° a copy of the prospectus and particulars of
the issue, circulation or distribution shall
have been lodged with the Registrar General ;
3° the company or proposed company undertakes,
in its prospectus that it will, within two (2)
months after receiving the money, issue to
that person a document to acknowledge
receipt of the money.
Article 66: Deposit of company’s copy of share
application form
Every company shall keep a copy of every share
application form at its registered office within
seven (7) days after the prospectus is lodged and
shall keep every such copy, for a period of at least
six (6) months after the lodging of the prospectus,
for the inspection by company‟s members and
creditors.
Article 67: Issue of document to the person who
has given money as a deposit or loan
Where a company has accepted any money as a
deposit or loan, it shall within two (2) months after
six mois qui précèdent celle d‟émission, de
publication ou de distribution ;
2° Une copie dudit prospectus et des pièces
qui l‟accompagnent, devant être émises,
publiées et distribuées doivent avoir été
transmises au Registraire Général ;
3° la société en service ou en constitution prenne
l‟engagement dans son prospectus que dans
les deux (2) mois suivant la réception de
fonds, un titre en contrepartie de fonds
reçus sera remis.
Article 66: Dépôt d’une copie du formulaire de
souscription aux actions
Toute société doit faire en sorte qu‟une copie de
chaque formulaire de souscription aux actions soit
déposée à son siège dans les sept (7) jours suivant
le lancement du prospectus et que ces copies soient
disponibles pendant au moins six (6) mois après le
lancement du prospectus, pour consultation par ses
actionnaires et créanciers.
Article 67: Emission d’un titre de dépôt ou de
prêt
Lorsqu‟une société reçoit des fonds à titre de dépôt
ou de prêt, elle doit dans un délai de deux (2) mois
OG N°17bis of 27/04/2009
84
kitarenze amezi abiri (2) iyabonye, guha
abayabikije cyangwa abayigurije urupapuro
rwemeza, rugaragaza cyangwa rufatwa
nk‟ikimenyetso cy‟umwenda w‟isosiyete ujyana
n‟uko kubitswa cyangwa kugurizwa.
Ingingo ya 68: Iyamamaza rimeze nk’inyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane
Inyandiko yose yamamaza yatanzwe cyangwa
yasohowe hagamijwe gutanga imigabane isanzwe
cyangwa imigabane nguzanyo mu isosiyete ikora
cyangwa ishaka gushingwa, ifatwa nk‟aho ari
inyandiko ihamagararira rubanda kugura imigabane
iyo nibura ikubiyemo ibi bikurikira:
1° umubare n‟ibisobanuro ku migabane isanzwe
cyangwa imigabane-nguzanyo bireba;
2° izina, itariki y‟igihe isosiyete yandikiwe mu
gitabo ndetse n‟imari-shingiro yayo
yarangije kwishyurwa
3° ibisobanuro mu nshamake by‟intego
y‟isosiyete n‟imirimo yayo y‟ingenzi;
4° amazina, aderesi n‟umwirondoro bya:
a) abagize inama y‟ubutegetsi cyangwa
abateganywa kugirwa bo;
b) abahuza isosiyete n‟abifuza kuyiguramo
imigabane cyangwa abishingiye icyo
gikorwa;
the acceptance of the money, issue to that person a
document which acknowledges or evidences or
constitutes an acknowledgement of the
indebtedness of the company in respect of that
deposit or loan.
Article 68: Advertisement deemed to be
prospectus
Every advertisement which is issued, circulated or
distributed and which offers or calls attention to an
offer or intended offer of shares in, or debentures of
a company or proposed company to the public for
subscription or purchase, shall be treated as a
prospectus if it contains the following:
1° the number and description of the shares or
debentures concerned;
2° the name and date of registration of the
company and its paid-up share capital;
3° a concise statement of the main objective and
main business of the company;
4° the names, addresses and description of -
a) the directors or proposed directors;
b) the brokers or underwriters to the issue;
après la réception des ces fonds, délivrer au
déposant ou au prêteur un titre qui reconnaît,
atteste, ou qui sert de preuve de reconnaissance de
l‟obligation de la société eu égard à ce dépôt ou
prêt.
Article 68: Annonce publicitaire ayant
qualité de prospectus
Toute annonce publicitaire distribuée ou émise dans
le but d‟offrir au public des actions ou obligations
d‟une société en service ou en constitution, doit être
considérée comme étant un prospectus si
elle contient au moins des renseignements
suivants :
1° le nombre et la description des actions ou
obligations concernées ;
2° la dénomination sociale, la date
d‟enregistrement de la société ainsi que son
capital social déjà disponible;
3° une brève description de l‟objet de la société et
de ses principales activités ;
4° les noms, adresses et identité des:
a) administrateurs ou administrateurs proposés;
b) courtiers ou souscripteurs garants ;
OG N°17bis of 27/04/2009
85
c) Abahagarariye abafite imigabane nguzanyo ;
5° izina ry‟isoko ry‟imigabane, iyo rihari,
abahuza isosiyete n‟abifuza kuyiguramo
imigabane cyangwa abishingiye icyo
gikorwa bakoreramo;
6° ibisobanuro ku matariki yo gutangiriraho no
gufungiraho isoko, ndetse n‟isaha n‟ahantu
amakopi y‟inyandiko ikubiyemo ibijyanye
n‟imigabane n‟impapuro zo kuzuza zisaba
imigabane isanzwe cyangwa imigabane
nguzanyo zabonekeraho;
7° inyandiko zerekana igiciro cyo kuguriraho
imigabane, inyungu ishobora kubyara,
n‟izindi nyungu ishobora kuzanira
abanyamigabane ku byerekeranye n‟ikigega
rusange cyo gushorera abakigana imari.
Ingingo ya 69: Imiterere n’ibikubiye mu
nyandiko ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane
Buri nyandiko ihamagarira rubanda kugura
imigabane mu isosiyete igomba kuba yujuje
ibikubiye mu ngingo zishyirwaho n‟Umwanditsi
Mukuru cyangwa n‟undi wese washyirwaho
n‟itegeko ufite inshingano zo kugenzura isoko
ry‟imigabane bigena imiterere n‟ibigomba kuba biri
muri izo nyandiko. Inyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane igomba:
1° kuba yanditswe hakurikijwe uburyo n‟ibipimo
c) the debenture holders' representatives;
5° the name of the stock exchange, if any, of which
the brokers or underwriters to the issue are
members;
6° particulars of the opening and closing dates of
the offer and the time and place where copies of
the prospectus and forms of application for the
shares or debentures may be obtained;
7° statements with respect to the sale price of
shares, the yield there from or other benefits
received or likely to be received by holders of
shares, in relation to an authorised mutual fund.
Article 69: Forms and content of prospectus
Every prospectus shall comply with the form and
content prescribed by instructions of the Registrar
General or of any other person who may be
appointed by a Law for regulating the capital
market. The prospectus shall :
1° be printed in type of a font size approved by
c) représentants des détenteurs d‟obligations ;
5° le nom du marché boursier, s‟il y en a, dont les
courtiers ou les souscripteurs garants sont
membres;
6° les renseignements sur les dates d‟ouverture et
de clôture de l‟offre, ainsi que l‟heure et le lieu
où les copies du prospectus et les formulaires
de demande d‟actions ou obligations peuvent
être obtenus ;
7° les déclarations concernant le prix de vente des
actions, les profits qu‟elles peuvent rapporter
ou tous les autres avantages qu‟elles
promettent aux actionnaires par rapport à un
fonds commun de placement agréé.
Article 69: Forme et contenu du prospectus
Tout prospectus doit respecter les conditions de
forme et de fond fixées par le Registraire Général
ou toute autre personne déterminée par la loi ayant
les attributions de régulation du marché boursier.
Le prospectus doit:
1° être imprimé selon le modèle et le format
OG N°17bis of 27/04/2009
86
byemejwe n‟Umwanditsi Mukuru;
2° kuba ifite itariki kandi iyo tariki igomba, keretse
hari ibimenyetso bibigaragaza ukundi, gufatwa
nk‟itariki iyo nyandiko yasohoreweho;
3° kuba isinywe na buri wese mu bagize inama
y‟ubutegetsi cyangwa n‟undi muntu wese
uvugwa mu nyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane mu isosiyete ko azaba umwe
mu bagize inama y‟ubutegetsi cyangwa
n‟uwahawe mu nyandiko ubutumwa bwo
kubikora;
4° kwemeza ko kopi imwe yashyikirijwe
Umwanditsi Mukuru kandi igahita na none
yemeza ko Umwanditsi Mukuru atari we
wabazwa ibiyikubiyemo.
Ingingo ya 70: Kubuzwa kugurisha imigabane
nguzanyo irenze umubare watangajwe
Isosiyete ntigomba kugurisha imigabane nguzanyo
iruta imigabane yatangajwe mu nyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane, keretse iyo
nyandiko yatanzwe yari yabimenyesheje ariko
kandi uwo mubare ntugomba kurenga 25%
y‟agaciro katanzwe.
Ingingo ya 71: Isosiyete ishobora kwitwa ikigega
cyo gushorera abakigana imari
Iyo Umwanditsi Mukuru abonye ko:
the Registrar General;
2° be dated and that date shall, unless the
contrary is proved, be taken as the date of
issue of the prospectus;
3° be signed by every director or person named
in the prospectus as a proposed director, or by
his or her agent authorised in writing;
4° state that a copy has been lodged with the
Registrar General and also state immediately
after that statement that the Registrar General
assumes no responsibility as to its contents.
Article 70 : Interdiction of over-subscription in
debenture issue
A company shall not accept subscriptions to a
debenture issue in excess of the amount of the issue
stated in the prospectus unless the prospectus has so
specified; however the amount of over-
subscriptions shall not exceed 25% of the amount
of the issue.
Article 71: Company may be declared
authorised mutual fund
Where the Registar General is satisfied that :
approuvés par le Registraire Général;
2° porter une date qui doit, sauf avis contraire, être
considérée comme date de publication dudit
prospectus ;
3° être signé par chaque Administrateur ou toute
personne désignée dans le prospectus comme
futur Administrateur, ou encore par son
représentant autorisé par écrit à le faire ;
4° mentionner qu‟une copie a été déposée auprès
du Registraire Général et que ce dernier
n‟assume aucune responsabilité en ce qui
concerne son contenu.
Article 70: Interdiction à la souscription
excédentaire en cas d’émission d’obligations
Une société n‟est pas tenue d‟accepter des
souscriptions d‟obligations dont le montant excède
celui indiqué dans le prospectus à moins que ce
dernier ne l‟ait spécifié ; toutefois ce montant ne
doit pas excéder 25% de la valeur de l‟émission.
Article 71: Une société peut être déclarée un
fonds commun de placement agréé
Lorsque le Registraire Général constate que :
OG N°17bis of 27/04/2009
87
1° isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ihamagarira
rubanda kuguramo imigabane, cyangwa
isosiyete y‟inyamahanga ifite icyicaro mu
Rwanda, yanditswe mu Rwanda cyangwa
yazanywe mu rwego rwo gukusanya cyangwa
gucunga imitungo yimukanwa n‟ibindi bintu,
hagamijwe inyungu atari mu rwego rwo
kugenzura isoko gusa;
2° mu nyandiko y‟ubwumvikane mu kwishyira
hamwe, amategeko-shingiro agenga isosiyete
cyangwa se mu zindi nyandiko zibyara
inshingano, ko harimo ingingo zigaragaza ko:
a) haramutse habaye guhamagarira abantu
kugura imigabane yo kuzigama, igiciro
cy‟imigabane kizashyirwaho hakurikijwe
agaciro nyakuri k‟umutungo wayo mu gihe
cy‟itangwa ry‟iryo soko, mu gihe
cy‟itangwa yayo, hakuwemo gusa
amafaranga yumvikana y‟akazi kakozwe;
b) isosiyete izashobora kugurura iyo migabane
n‟uzaba ayifite ku giciro gishingiye ku
gaciro nyakuri k‟imari-shingiro yayo mu
gihe cy‟iryo gurura nta gabanya ribayeho,
hakuwemo amafaranga y‟akazi kakozwe;
Umwanditsi Mukuru ashobora gutangaza ko iyo
sosiyete ari ikigega cyo gushora imari kandi
akemeza ko ingingo zireba inyandiko ihamagarira
rubanda kugura imigabane mu isosiyete
bitazayireba igihe cyose izaba ikora nk‟ikigega
cyemewe cyo gushora imari.
1° a public limited company, or a foreign
company having a place of business in
Rwanda, has been registered or incorporated
in Rwanda for the purpose of holding and
managing securities or of other property for
the making of profit and not for the sole
purpose of control of the market;
2° in the memorandum and articles of
association or in some other instrument
binding on it, there is satisfactory provision
for ensuring that :
a) if a prospectus is made , the price at which
the shares are offered shall be based on the
net value of its assets at the time of the offer
with no addition except for a reasonable
service charge;
b) the company will at any time repurchase any
such shares from the holder at a price based
on the value of its share capital at the time
of the repurchase without any deduction
except for a reasonable service charge;
The Registrar General may declare the company to
be an authorised mutual fund and direct that, so
long as the company remains an authorised mutual
fund, any of the provisions relating to prospectuses
shall not apply to that company.
1° une société publique à responsabilité limitée,
ou une société étrangère ayant son siège
social au Rwanda, a été enregistrée ou
incorporée dans le but de collecter et de gérer
les valeurs mobilières ou d‟autres biens, dans
un but lucratif et non dans le seul but de
contrôler le marché;
2° dans l‟acte constitutif et les statuts ou dans
d‟autres documents portant obligations, il y a
des dispositions favorables qui précisent que:
a) si un prospectus est lancé, le prix des
actions sera fixé sur base de la valeur nette
de son patrimoine au moment de l‟offre, à
l‟exception des frais engagés sur le
service;
b) la société pourra racheter du détenteur, les
actions à un prix basé sur la valeur réelle de
son capital social au moment du rachat sans
réduction, exception faite des frais
raisonnables de service;
Le Registraire Général peut déclarer la société
comme un fonds de placement agréé, et peut
décider que les dispositions du prospectus ne
s‟appliqueront pas à elle aussi longtemps qu‟elle
agira comme un fonds de placement agréé.
OG N°17bis of 27/04/2009
88
Igihe Umwanditsi Mukuru yemeje ko icyemezo
kigomba kuvaho cyangwa se ko ibikubiyemo
bigomba guhindurwa,
1° abimenyesha iyo sosiyete mu nyandiko,
2° asaba iyo sosiyete kugira icyo ivuga kuri iryo
hinduka cyangwa ivanwaho riteganywa mu gihe
cy‟iminsi mirongo itatu (30) guhera igihe icyo
cyifuzo cyayigereyeho.
Umwanditsi Mukuru ashobora kwaka agaciro
cyangwa guhindura icyifuzo icyo gihe gishize,
ariko mbere yo kubikora, agomba kwita ku
byasobanuwe n‟isosiyete.
Ingingo ya 72: Uburyozwe mu gutangaza
ibinyoma mu nyandiko ihamagarira rubanda
kugura imigabane
Umuntu wese :
1° uri mu bagize inama y‟ubutegetsi igihe
cy‟itangazwa ry‟inyandiko ihamagararira
rubanda kugura imigabane mu isosiyete;
2° wemeye, ukoze ku buryo izina rye rigaragara
mu nyandiko ihamagarira rubanda kugura
imigabane mu isosiyete nk‟umwe mu bagize
inama y‟ubutegetsi cyangwa nk‟uwemeye
kuzaba we byaba ako kanya cyangwa se nyuma
y‟igihe runaka bumvikanyeho;
Where the Registrar General considers that a notice
should be revoked or that the terms of the notice
should be varied, he or she shall :
1° serve on the company a written notice to that
effect;
2° invite the company to make, within a period
of thirty (30) days from the date of service of
the notice, any comment on the proposed
modification or revocation.
The Registrar General may revoke or vary the
notice after the expiration of the period but shall,
before deciding whether or not to revoke or vary
the notice, take into consideration any comment
made by the company.
Article 72: Civil liability for misstatement in
prospectus
Any person who :
1° is a director at the time of the issue of a
prospectus;
2° authorises or causes himself or herself to be
named and is named in a prospectus as a
director or as having agreed to become a
director either immediately or after an
interval of time;
Lorsque le Registraire Général décide qu‟un avis
doit être annulé ou que le contenu de l‟avis doit
être modifié,
1° il en avise par note écrite, ladite société,
2° il demande à la société de se prononcer sur
la modification ou l‟annulation envisagée
dans un délai de trente (30) à compter de la
date de notification.
Le Registraire Général peut annuler ou modifier
l‟avis après l‟expiration du délai mais, avant de le
faire, il doit prendre en compte l‟exposé des faits
présentés par la société.
Article 72: Responsabilité civile pour fausse
déclaration dans le prospectus
Toute personne qui :
1° est administrateur au moment de la
publication d‟un prospectus ;
2° autorise, fait en sorte que son nom figure
dans un prospectus comme administrateur
ou comme ayant accepté de devenir
administrateur soit immédiatement soit
après un délai convenu;
OG N°17bis of 27/04/2009
89
3° uri mu bayishinze ;
4° wemeye cyangwa ari we ntandaro y‟ itangazwa
ry‟inyandiko ihamagarira rubanda kugura
imigabane mu isosiyete ;
agomba kwishyura indishyi z‟akababaro undi
muntu wese wemeye kugura imigabane isanzwe
cyangwa imigabane nguzanyo biturutse ku
itangazwa ry‟iyo nyandiko, ibyo bikaba ku
gihombo icyo aricyo cyose cyangwa ikindi
cyangirijwe kubera:
a) itangazo ry‟ibinyoma rikubiye mu nyandiko
ihamagarira rubanda kugura imigabane mu
isosiyete;
b) guhisha ukuri ku bushake biri mu
ihamagarira rubanda kugura imigabane mu
isosiyete kugira ngo hahishwe amakuru uwo
muntu yari azi ko ari ingenzi.
UMUTWE WA II: IMIGABANE
Ingingo ya 73: Guhamagarira rubanda kugura
imigabane nguzanyo
Inyandiko yose itanzwe ihamagarira rubanda
kuguriza isosiyete amafaranga, cyangwa kubitsamo
amafaranga ifatwa nk‟ihamagarira abantu kugura
imigabane nguzanyo.
Yitwa inyandiko y‟umugabane nguzanyo
w‟isosiyete iyo yanditswe n‟isosiyete yemeza
3° is a promoter;
4° authorises or causes the issue of a
prospectus;
shall be liable to pay compensation to any person
who subscribes for or purchases shares or
debentures on the faith of a prospectus for any loss
or damage sustained by reason of :
a) an untrue statement in the prospectus;
b) the willful non-disclosure in the prospectus
of any matter which he or she had
knowledge and which he or she knew to be
material.
CHAPTER II: SHARES
Article 73: Public invitation to subscribe for
debentures
Any invitation to the public to deposit money with
or to lend money to a company shall be deemed to
be an invitation to subscribe for or purchase
debentures of the company.
Any document that is issued or intended or required
to be issued by a company acknowledging or
3° est promoteur ;
4° autorise ou est à la base de la publication
d‟un prospectus ;
doit payer des dommages et intérêts à toute autre
personne qui a souscrit à l‟achat des actions ou des
obligations suite à la publication du prospectus, et
ce, pour toute perte ou préjudice subi à cause :
a) d‟une fausse déclaration contenue dans le
prospectus;
b) d‟un manque de transparence volontaire dans
le prospectus pour dissimuler toute chose
qu‟il ou elle savait être importante.
CHAPITRE II : ACTIONS
Article 73: Invitation au public à l’achat
d’obligations
Est considérée comme une invitation au public à la
souscription ou achat d‟obligations de la société
toute invitation au public de déposer ou prêter de
l‟argent à une société.
Est une obligation tout titre émis par la société pour
ou ayant l‟intention de certifier ou constituant la
OG N°17bis of 27/04/2009
90
cyangwa igamije kwemeza kubitswa cyangwa
kugurizwa amafaranga yakiriwe cyangwa
yagurijwe nayo bikurikije ihamagarira rubanda
rivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo.
Ingingo ya 74: Guhamagarira rubanda kugura
imigabane n’imigabane nguzanyo
Guhamagarira rubanda gufata imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo mu isosiyete ni inyandiko
cyangwa ubundi buryo buhamagarira abantu, byaba
bigenewe abantu runaka cyangwa se rubanda muri
rusange, n‟iyo byaba byakwemerwa gusa n‟abo
byagenewe.
Kugura imigabane bishobora gukorwa hakurikijwe
uko biteganyijwe muri iryo hamagara, ariko
bigakorwa gusa n‟umuntu byagejejweho.
Ihamagara ryo kugura imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ryakozwe nta buriganya
ntirifatwa nk‟aho ryakorewe rubanda iyo ari:
1° inyandiko isaba gukorana amasezerano yo
kwishingira kugurisha imigabane isanzwe
n‟imigabane- nguzanyo;
2° inyandiko igenewe umuntu usanzwe akora
akazi ko kugura no gucuruza imigabane
isanzwe cyangwa imigabane- nguzanyo yaba
ari we ubwe cyangwa intumwa ye.
3° inyandiko igenewe abanyamigabane cyangwa
abafite imigabane nguzanyo ikaba yerekeranye
evidencing or constituting an acknowledgement of
the indebtedness of the company in respect of any
money that is or may be deposited with or lent to
the company in response to a public invitation shall
be deemed a debenture.
Article 74: Public invitation to subscribe for
shares and debentures
Public invitation to subscribe for shares or
debentures shall be construed as a document or any
means whether intended to a particular section of
the public or to the public in general even though
such invitation is accepted by the targeted public.
The offer may be made pursuant to the invitation
only by a person to whom the invitation is issued.
However, shares or debentures shall not be
considered to be an offer to the public if it is:
1° an offer to enter into an underwriting
agreement;
2° made to a person whose ordinary
business is to buy or sell shares or
debentures whether as principal or
agent;
3° made to existing members or debenture
holders of a company and relates to
preuve du dépôt ou de la remise de sommes reçues
par la société, comme somme prêtée ou déposée,
suite à une offre faite conformément à l‟alinéa
premier ci-dessus.
Article 74: Invitation au public à la souscription
aux actions et à l’achat d’obligations
Une invitation au public à la souscription aux
actions ou aux obligations est une offre ou tout
autre moyen soit adressé à une catégorie
particulière de gens soit au public en général quand
bien même il ne serait accepté que par le seul public
visé.
L‟offre ou la demande peut être formulée
conformément à l‟offre, mais uniquement par
chaque personne à qui l‟offre a été adressée.
Cependant, une offre d‟actions ou d‟obligations de
bonne foi ne doit pas être considérée comme étant
faite au public si elle est :
1° Une offre de conclure un contrat garantissant
l‟émission d‟actions et obligations;
2° Une offre adressée à une personne dont les
activités ordinaires consistent à l‟achat et à la
vente des actions ou des obligations – en tant
que mandant ou mandataire ;
3° Une offre adressée aux actionnaires ou
obligataires actuels de la société et relative aux
OG N°17bis of 27/04/2009
91
n‟imigabane isanzwe cyangwa imigabane-
nguzanyo y‟iyo sosiyete;
4° inyandiko igenewe abanyamigabane
hakurikijwe iri tegeko yuzuzwa hakurikijwe
ifishi iri ku mugereka wa V w‟iri tegeko.
Ingingo ya 75: Uburenganzira umugabane
utanga k’uwufite
Umugabane ni umutungo wimukanwa, utanga
uburenganzira k‟uwufite:
1° bw‟ijwi rimwe mu matora mu gihe cy‟inteko
rusange y‟isosiyete ku cyemezo icyo ari cyo
cyose;
2° bwo kugira uruhare rungana igihe cy‟igabana
ry‟inyungu ku migabane byemejwe n‟inama
y‟ubutegetsi;
3° bwo kugira uruhare rungana mu kugabana
umutungo bwite waba usigaye nyuma yo
kwishyura abo isosiyete ibereye mo imyenda.
Uburenganzira buvugwa mu gace ka 2° k‟iyi
ngingo bushobora kugabanuka, guhinduka cyangwa
kongerwa n‟amategeko-shingiro agenga isosiyete
cyangwa se hakurikijwe ibisabwa bivugwa igihe
cy‟itangwa ry‟umugabane.
shares in or debentures of that
company;
4° made to members under this Law and
following the form provided in
Appendix V to this Law.
Article 75: Rights which share confers to the
holder
A share in a company shall be a movable property.
A share in a company shall confer on the holder :
1° the right to one vote on a poll at a meeting of
the company on any resolution;
2° the right to an equal share in dividends
authorised by the Board of Directors;
3° the right to an equal share in the distribution
of the surplus assets of the company.
The rights specified in sub-paragraph 2° of this
aricle may be restricted, limited, altered, or added
to by the constitution of the company or in
accordance with the terms on which the share is
issued.
actions ou aux obligations de cette société ;
4° Une offre destinée aux actionnaires
conformément à la présente loi complétée
suivant le formulaire en annexe V de la présente
loi.
Article 75: Droits conférés par l’action à son
détenteur
Une action est un droit mobilier, qui confère à son
détenteur le droit:
1° le droit de vote avec une voix aux élections
lors d‟une réunion de la société pour toute
résolution;
2° le droit à un partage égal en dividendes
autorisé par le Conseil d‟Administration;
3° le droit à une part égale dans la répartition
de l‟actif excédentaire de la société après la
liquidation des dettes
Les droits dont il est question au point 2°du présent
article peuvent être limités, modifiés ou étendus par
les statuts de la société ou soumis aux conditions
spécifiées lors de l‟émission de l‟action.
OG N°17bis of 27/04/2009
92
Ingingo ya 76: Uburenganzira imigabane
ishobora gutanga cyangwa kudatanga
Haseguriwe ibiteganywa n‟amategeko shingiro
agenga isosiyete, isosiyete ishobora gushyira
imigabane itanga mu byiciro bitandukanye.
Imigabane mu isosiyete ishobora:
1° kuba yayisubiza iyiguze ;
2° gutanga uburenganzira bwo kurutishwa abandi
mu gihe cyo kugabana imari shingiro cyangwa
ibindi byinjiye;
3° gutanga uburenganzira bwihariye, bucagase
cyangwa bufite ibindi busaba kubahiriza mu
gihe cy‟amatora;
4° kudatanga uburenganzira bwo gutora.
Ingingo ya 77: Agaciro k’imigabane
Imigabane yose itanzwe nyuma y‟uko iri tegeko
ritangira gukurikizwa, ishobora guhabwa agaciro
mu mafaranga cyangwa ntigahabwe.
Ingingo ya 78: Guhindura imigabane ifite
agaciro mu mafaranga mu migabane idafite
agaciro
Isosiyete ishobora igihe icyo aricyo cyose
guhindura imigabane ifite agaciro mu mafaranga
mu migabane idafite agaciro mu gihe byemejwe na
Article 76: Rights which shares may or may not
confer
Subject to the constitution of the company, different
classes of shares may be issued in a company.
Shares in a company may :
1° be redeemable;
2° confer preferential rights to distributions of
share capital or income;
3° confer special, limited, or conditional voting
rights;
4° not confer voting rights.
Article 77: Value of shares
Any shares created or issued after the
commencement of this Law may either be of par
value or of no par value.
Article 78 : Conversion of class of shares into
shares of no par value
Any existing company may at any time, convert
any class of shares of the company into shares of no
par value provided that seventy five per cent (75%)
Article 76: Droits conférés ou non par les actions
Sous réserve des statuts de la société, une société
peut classer ses actions émises en différentes
catégories.
Les actions dans une société peuvent :
1° être rachetables;
2° conférer les droits préférentiels dans la
répartition du capital ou des revenus;
3° conférer des droits spéciaux, limités ou
conditionnels en cas de vote;
4° ne pas conférer le droit de vote.
Article 77: Valeur des actions
Toutes les actions émises après l‟entrée en vigueur
de la présente loi, peuvent avoir une valeur en
espèces ou non.
Article 78: Conversion des actions en actions
sans valeur nominale
Toute société existante peut convertir ses actions en
actions sans valeur nominale toutes les fois que
soixante quinze pour cent (75%) des actionnaires
OG N°17bis of 27/04/2009
93
mirongo irindwi na gatanu ku ijana (75%)
by‟abanyamigabane. Inyandiko isobanura ibisabwa
mu mihindukire y‟imigabane ishyikirizwa
Umwanditsi Mukuru kugira ngo yandikwe mu
minsi itarenze cumi n‟ine (14) uhereye igihe
yemerejwe guhindurwa.
Ingingo ya 79: Uburenganzira n’inshingano
bitagizweho ingaruka n’ihinduka ry’imigabane
Imigabane yahinduwe nta na rimwe ishobora kugira
ingaruka ku burenganzira n‟inshingano bijyanye
n‟iyo migabane. By‟umwihariko iryo hinduka
ntirishobora kugira icyo ritera ku:
1° mibare y‟amafaranga isabwa kuri iyo migabane;
2° burenganzira bw‟abafite imigabane bujyanye
n‟inyungu igabanwa nabo, n‟itora cyangwa
n‟iyishyurwa igihe cyo kwegeranya no
kugabanya umutungo isosiyete iseswa cyangwa
igabanuka ry‟imari shingiro.
Ingingo ya 80: Kugira konti ya buri bwoko
bw’imigabane
Buri sosiyete igomba kugira konti mu gitabo
cy‟ibaruramari ya buri bwoko bw‟imigabane itanze
akaba ariyo ishyirwaho amafaranga y‟imari
shingiro ya buri cyiciro cy‟imigabane.
Nta sosiyete ifite uburenganzira bwo kugabanya
imari shingiro yayo yatangajwe, keretse mu buryo
buteganywa n‟iri tegeko,
of shareholders vote for the resolution. Notice of
the terms of the conversion is given to the Registrar
General for registration within forteen (14) days of
the approval of the conversion.
Article 79: Rights and liabilities not affected by
converted shares
The shares converted shall not affect the rights and
liabilities attached to such shares. In particular,
such conversion shall not affect:
1° any unpaid liability on such shares;
2° the rights of the holders of the shares in
respect of dividends, voting or repayment on
winding up or a reduction of share capital.
Article 80: Maintaining an account for each
class of shares
A company shall maintain an account for each class
of shares it issues in which it shall enter the share
capital in relation to that class of shares.
A company shall not reduce its share capital except
as provided under this Law.
l‟approuvent par résolution. Un avis décrivant les
conditions de conversion des actions est remis au
Registraire Général pour être enregistré dans les
quatorze (14) jours de la date d‟approbation de
ladite conversion.
Article 79: Droits et obligations non affectés par
la conversion des actions
Les actions converties ne peuvent en aucun cas
affecter les droits et obligations liés à ces actions.
En particulier, ladite conversion ne peut pas
affecter :
1° tout montant dû sur ces actions;
2° les droits des actionnaires sur les
dividendes, le vote ou le remboursement
à la liquidation ou à la réduction du
capital social.
Article 80: Possession d’un compte pour chaque
catégorie d’actions
Toute société doit avoir un compte spécial pour
chaque catégorie d‟actions qu‟elle émet et sur
lequel est versé le capital social déclaré pour cette
catégorie d‟actions.
Aucune société n‟a le droit de réduire son capital
déclaré, sauf dans les conditions prévues par la
présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
94
Ingingo z‟iri tegeko zigenga iby‟imari shingiro
yatangajwe ntizireba isosiyete yemerewe gukora
nk‟ikigega rusange kigamije gushora imari.
Imari shingiro isosiyete itangaje igomba guhabwa
agaciro mu mafaranga y‟u Rwanda.
Ingingo ya 81: Konti igaragaza ihindagurika
ry’agaciro k’imigabane
Iyo imigabane ifite agaciro mu mafaranga yatanzwe
hari andi mafaranga yiyongera ku gaciro kayo,
byaba ari ukwishyura mu mafaranga cyangwa mu
bundi buryo, umubare wose w‟ayo mafaranga
yiyongeraho kuri iyo migabane ugomba gushyirwa
kuri konti yitwa “konti igaragaza ihindagurika
ry‟agaciro k‟imigabane”, kandi ingingo z‟iri tegeko
zerekeye imari shingiro y‟isosiyete n‟izerekeranye
n‟igabanuka ry‟imari shingiro y‟isosiyete zigomba
gukurikizwa.
Iyo imigabane yatanzwe yahawe agaciro mu
mafaranga itishyuwe ako kanya, noneho
amafaranga atangwa akaruta ayagenewe agaciro
k‟iyo migabane, ikinyuranyo hagati y‟amafaranga
y‟agaciro k‟iyo migabane n‟ayakiriwe kuri iyo
migabane kigomba gushyirwa kuri konti igaragaza
ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane.
Iyo imigabane ifite agaciro mu mafaranga, konti
igaragaza ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane
ishobora, hatitawe ku byavuzwe byose mu gika cya
mbere cy‟iyi ngingo, gufungurwa n‟isosiyete kugira
The provisions of this Law relating to share capital
shall not apply to a company which is an authorised
mutual fund.
The share capital of a company shall be expressed
in the Rwandan francs.
Article 81: Share premium account
Where shares having a par value are issued at a
premium, whether for cash or otherwise, a sum
equal to the aggregate amount or value of the
premiums on those shares shall be transferred to an
account to be called “the share premium account”
and the provisions of this Law relating to the share
capital of the company and relating to the reduction
of the share capital of the company shall apply.
Where shares having a par value are issued for a
consideration other than cash and the value of that
consideration is more than the par value of such
shares, the difference between the par value of the
shares and the value of the shares so acquired shall
be transferred to the share premium account.
In the case of shares having a par value, the share
premium account may, notwithstanding anything
contained in paragraph one of this article be
applied by the company to paying up shares of the
Les dispositions de la présente loi portant sur le
capital déclaré ne s‟appliquent pas à une société
autorisée à fonctionner comme un fonds commun
de placement agréé.
Le capital déclaré d‟une société doit être exprimé
en Francs Rwandais.
Article 81: Compte de primes sur les actions
Lorsque les actions à valeur nominale sont émises
avec primes, que ce soit au comptant ou autrement,
la somme équivalente au montant total des primes
sur ces actions doit être transférée sur un compte
appelé “compte de primes sur les actions” et les
dispositions de la présente loi concernant le capital
social d‟une société et celles portant sur la
réduction de capital social d‟une société doivent
s‟appliquer.
Lorsque les actions à valeur nominale ne sont pas
émises au comptant, et que la valeur remise est
supérieure à la valeur nominale de ces actions, la
différence entre la valeur nominale de ces actions et
la valeur reçue pour ces actions doit être transférée
sur le compte de primes sur les actions.
Au cas où les actions sont à valeur nominale, le
compte de primes sur les actions peut, en dépit de
tout ce qui est stipulé à l‟alinéa premier du présent
article, être créé par la société pour payer les
OG N°17bis of 27/04/2009
95
ngo yishyure imigabane yayo igomba gutangwa ku
buryo bwuzuye.
Ingingo ya 82: Amafaranga yo kwishyura
hakoreshejwe konti yabugenewe na konti
igaragaza ihindagurika ry’agaciro k’imigabane
Iyo abagize Inama y‟Ubutegetsi babonye ko
isosiyete igumana ubushobozi bwo kwishyura,
konti y‟imari shingiro yatangajwe na konti
igaragaza ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane,
zishobora gukoreshwa n‟isosiyete kugira ngo
yishyure:
1° ibyaguzwe by‟ibanze n‟isosiyete,
2° amafaranga n‟ibihembo bijyanye n‟itangwa
ry‟imigabane.
Ingingo ya 83: Ihererekanya ry’imigabane
Umugabane ushobora guhabwa undi muntu igihe
cyose keretse iyo hari ikibibuza giteganywa
n‟amategeko agenga isosiyete.
Umugabane ufatwa ko wahererekanyijwe igihe
byanditswe mu gitabo cy‟imigabane.
Uzungura umunyamigabane wapfuye cyangwa
ushinzwe gucunga umutungo w‟abatabishoboye
bashobora guhererekanya imigabane n‟undi muntu
kabone n‟iyo bataba ari abanyamigabane igihe
cy‟iryo hererekanya.
company to be issued to shareholders of the
company as fully paid shares.
Article 82: Expenses paid using stated capital
account or share premium account
The stated capital account, including in the case of
shares having a par value, the share premium
account may, provided the directors are satisfied
that the company will immediately after the
application satisfy the solvency test, be applied by
the company in writing off:
1° the preliminary expenses of the company;
2° the expenses of, or the commission paid on,
the creation or issue of any shares.
Article 83: Transfer of shares
Subject to any limitation or restriction on the
transfer of shares in the Articles of association, a
share in a company shall be transferable.
A share shall be deemed to have been transferred
when it is entered in the share register.
The heir of a deceased member or the Curator may
transfer a share even though the heir or Curator is
not a shareholder at the time of transfer.
actions de la société qui doivent être entièrement
libérées.
Article 82: Dépenses à payer à travers un
compte spécial et un compte de primes sur les
actions
Lorsque les administrateurs établissent que la
société restera solvable, le compte du capital
déclaré et le compte de primes sur les actions,
pourront être utilisés par la société, pour payer:
1° les dépenses préliminaires de la société;
2° les frais et les commissions dus lors de
l‟émission des actions.
Article 83: Cession des actions
Sous réserve des limitations sur la cession des
actions stipulées dans les statuts, une action dans
une société est toujours cessible.
Une action est réputée cédée lorsqu‟elle est
enregistrée dans le registre des actions.
L‟héritier d‟un actionnaire décédé ou
l‟administrateur de son patrimoine peuvent céder
une action même s‟ils ne sont pas actionnaires au
moment de ladite cession.
OG N°17bis of 27/04/2009
96
Ingingo ya 84: Gufatwa nk’uhawe imigabane
mu isaba ryo kwandikwa kw’isosiyete
Mu gihe cy‟iyandikwa ry‟isosiyete, buri muntu
uvugwa mu isaba ryo kwandikwa
nk‟umunyamigabane, afatwa nk‟uwahawe umubare
w‟imigabane uvugwa muri iyo nyandiko isaba.
Ingingo ya 85: Gusubiza abantu imigabane
bitewe n’itangwa ry’icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Igihe sosiyete ebyiri cyangwa nyinshi zibumbiye
hamwe zigomba guhita zigaragaza agaciro
k‟umugabane wa buri sosiyete bitewe n‟itangwa
ry‟icyemezo cyo kwibumbira hamwe, isosiyete
yavanzwe n‟indi igomba guhita isubiza buri muntu
wese ufite uburenganzira ku mugabane umwe
cyangwa kuri myinshi, uwo mugabane cyangwa iyo
migabane afiteho uburenganzira.
Ingingo ya 86: Imigabane itanzwe n’Inama
y’Ubutegetsi
Inama y‟Ubutegetsi ishobora gutanga indi
migabane igihe icyo aricyo cyose iyiha umuntu
ikanagena umubare ibona ari ngombwa ishingiye
kuri iri tegeko n‟andi mategeko agenga isosiyete.
Mu gihe iyo migabane itanga ubundi burenganzira
cyangwa se iyo imigabane isaba indi nshingano
Article 84: Issue of shares upon application for
company registration
Upon registration of the company any person
named in the application for registration as a
shareholder shall be deemed to have been issued
with the number of shares specified in the
application.
Article 85: Issue of shares to persons under the
certificate of amalgamation
Where two or more companies are amalgamated,
they shall forthwith demonstrate the value of a
share of each company following the issue of a
certificate of amalgamation. The amalgamated
company shall forthwith issue to any person
entitled to a share or shares under the amalgamation
proposal, the share or shares to which that person is
entitled.
Article 86: Shares issued by the Board of
Directors
The Board of Directors of the Company may issue
shares at any time, to any person, and in any
number it thinks fit under the provisions of this
Law and the company‟s articles of association.
Where the shares confer rights, other than those set
out in the preceding articles or impose any
Article 84: Considération comme ayant
acquis les actions au moment de
l’enregistrement d’une société
Lors de l‟enregistrement de la société, toute
personne citée dans la demande d‟enregistrement
comme actionnaire est considérée comme ayant
acquis le nombre d‟actions stipulé dans la demande.
Article 85: Remise des actions suite à l’émission
d’un certificat de fusion
Lorsque deux ou plusieurs sociétés entrent en
fusion, elles doivent immédiatement montrer la
valeur d‟une action de chaque société suite à
l‟émission d‟un certificat de fusion. La société
fusionnée doit immédiatement remettre à toute
personne ayant droit à une action ou à des actions,
ladite ou lesdites actions à laquelle ou auxquelles la
personne a droit.
Article 86: Actions émises par le Conseil
d’Administration
Conformément aux dispositions de la présente loi et
aux statuts de la société, le Conseil
d‟Administration peut émettre des actions à tout
moment, en faveur d‟une personne et en nombre
qu‟il trouve convenable.
Lorsque ces actions confèrent des droits autres que
ceux prévus par les articles précédents, ou que ces
OG N°17bis of 27/04/2009
97
umunyamigabane, Inama y‟Ubutegetsi igomba
kwemeza ibisabwa mu itangwa ry‟imigabane
bisobanura uburenganzira n‟inshingano bijyanye
n‟imigabane ishingiye ku cyemezo gisanzwe
cy‟abanyamigabane.
Ibisabwa mu itangwa ry‟imigabane byemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi bigomba:
1° kuba bikurikije amategeko-shingiro agenga
isosiyete kandi igihe binyuranye, bigahita bita
agaciro ntibigire n‟izindi nkurikizi;
2° gufatwa nk‟aho bigize amategeko-shingiro
agenga iyo sosiyete, bikanashobora guhindurwa
bikurikije iri tegeko.
Ingingo ya 87: Imenyekanisha ryerekeye
imigabane y’imari shingiro y’isosiyete
Isosiyete igomba, mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu
(15) uhereye ku itangwa ry‟imigabane nk‟uko
biteganywa muri iri tegeko:
1° gushyikiriza Umwanditsi Mukuru
inyandiko yerekana:
a) umubare w‟imigabane yatanzwe;
b) amafaranga iyo migabane yatangiweho
cyangwa se agaciro kayo nk‟uko kemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi;
c) umubare w‟imari-shingiro y‟isosiyete
uturutse ku itangwa ry‟imigabane;
obligation on the holder, the Board of Directors
shall approve the terms of issue which set out the
rights and obligations attached to the shares subject
to an ordinary resolution of shareholders.
The terms of issuing shares approved by the Board
of Directors shall be:
1° consistent with the articles of association of
the company, and to the extent that they are
not so consistent, shall be invalid and of no
effect;
2° deemed to form part of its constitution and
may be amended in accordance with this
Law.
Article 87: Notice concerning shares of
company’s share capital
Within fifteen (15) days of the issue of shares under
this Law, the company shall:
1° give notice to the Registrar General
certifying:
a) the number of shares issued;
b) the amount of the consideration for which
the shares have been issued, its value as
determined by the Board of Directors;
c) the amount of the company's share capital
following the issue of the shares;
actions imposent une obligation à l‟actionnaire, le
Conseil d‟Administration doit approuver les
conditions de l‟émission qui établissent les droits et
obligations liés aux actions sur base d‟une
résolution ordinaire des actionnaires.
Les conditions d‟émission approuvées par le
Conseil d‟Administration doivent :
1° être conformes aux statuts de la société et, en
cas de contradiction, elles sont nulles et de
nul effet ;
2° être considérées comme faisant partie de ses
statuts et susceptibles de modification
conformément à la présente loi.
Article 87: Notification des actions du capital
social d’une société
La société doit, dans un délai de quinze (15) jours à
partir de l‟émission des actions tel que prévu par la
présente loi :
1° donner un avis au Registraire Général
attestant :
a) le nombre d‟actions émises;
b) la somme pour laquelle les actions ont été
émises ou leur valeur telle que fixée par le
Conseil d‟Administration;
c) le montant du capital social de la société
suite à l‟émission des actions ;
OG N°17bis of 27/04/2009
98
2° gushyikiriza Umwanditsi Mukuru kopi ya
buri kintu gisabwa mu gutanga imigabane
cyemejwe.
Ingingo ya 88: Kugabanya, kugabagabanya,
cyangwa gukomatanya imigabane
Isosiyete ishobora, hafashwe umwanzuro usanzwe:
1° kugabanya cyangwa kugabagabanya
imigabane yayo ifite agaciro mu mafaranga kari
hasi niba ikigereranyo hagati y‟amafaranga
yishyuwe n‟asigaye kwishyurwa kuri buri
mugabane wagabanyijwe kikiri uko cyahoze mu
gihe cy‟umugabane wabyaye uwo mugabane
wagabanyijwe.
2° gukomatanya imigabane mu migabane ifite
agaciro kisumbuye ako yari isanganwe.
Ingingo ya 89: Imigabane ikomatanyirijwe
Iyo imigabane ikomatanyijwe agaciro, amafaranga
yatanzwe n‟ibindi bisabwa bijyanye na yo, kimwe
n‟amafaranga yo mu gihe cyo kugabana inyungu
cyangwa kwishyurwa biturutse kuri icyo gikorwa
na yo agomba kongererwa agaciro.
Ingingo ya 90: Imenyekanisha iyo isosiyete
yahinduye imari shingiro
Iyo isosiyete yahinduye imari shingiro igomba mu
gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) uhereye ku munsi
w‟iryo hinduka, kubimenyesha Umwanditsi
2° deliver to the Registrar General a copy of any
terms of issue approved.
Article 88: Dividing, subdividing or
consolidation of shares
A company may by ordinary resolution:
1° divide or subdivide its shares into shares of a
smaller amount if the proportion between the
amount paid, and the amount, if any, unpaid
on each reduced share remains the same as it
was in the case of the share from which the
reduced share is derived;
2° consolidate into shares of a larger amount
than its existing shares.
Article 89: Consolidated shares
Where shares are consolidated, the amount paid and
any unpaid liability thereon, any fixed sum by way
of dividend or repayment to which such shares are
entitled, shall also be increased.
Article 90: Notice filed upon alteration of share
capital
Where a company has altered its share capital, it
shall within fifteen (15) days of the date of the
alteration file a notice to that effect with the
2° remettre au Registraire Général, une copie de
toute condition d‟émission approuvée.
Article 88: Diviser, subdiviser ou consolider les
actions
Une société peut, par résolution ordinaire :
1° diviser ou subdiviser ses actions en d‟autres
actions à valeur nominale inférieure si la
proportion entre le montant libéré et le montant
qui reste dû pour chaque action réduite reste la
même que celle de l‟action dont dérive l‟action
réduite ;
2° consolider les actions en actions de valeur
supérieure à celle existante.
Article 89: Actions consolidées
Lorsque les actions sont consolidées, le montant
payé et toutes les redevances qui en découlent,
ainsi que le montant de tout dividende ou
remboursement auquel ces actions donnent droit,
doivent être augmentés.
Article 90: Notification lorsque la société a
modifié son capital social
Lorsqu‟une société a modifié son capital social elle
doit, dans un délai de quinze (15) jours à dater du
jour de ladite modification déposer un avis auprès
OG N°17bis of 27/04/2009
99
Mukuru.
Iryo menyesha rigomba kuba rikubiyemo amakuru
yose ya ngombwa ku byiciro by‟imigabane bireba.
Ingingo ya 91: Gutanga ibice by’imigabane
Isosiyete ishobora, iyo amategeko shingiro
ayigenga abiteganya, gutanga ibice by‟imigabane
bizatuma inshingano, ibyo umuntu yongererwa
cyangwa agabanyirizwa bireshya n‟iby‟umugabane
wuzuye cyangwa itsinda ry‟imigabane.
Ingingo ya 92: Itangwa ry’imigabane yo mu
rwego rumwe cyangwa se imigabane irutishwa
iyindi yatangiye gukoreshwa
Haseguriwe ibiteganywa n‟amategeko ayigenga,
iyo isosiyete itanze imigabane yo mu rwego rumwe
cyangwa se imigabane irutishwa iyindi yatangiye
gukoreshwa mu bijyanye n‟uburenganzira mu
matora no mu igabanamutungo, iyo migabane
mishya igomba guhabwa abari basanganywemo
imigabane kugira ngo itume bashobora gukomeza
kugira umubare uhwanye n‟uburenganzira bwabo
ku majwi no ku ruhare rwabo ku mutungo mu
isosiyete.
Buri tangwa ry‟umugabane rigomba kuba
rifunguriwe buri wese mu gihe kitarenze iminsi
cumi n‟itanu (15).
Registrar General.
Such a notice shall include particulars with respect
to the classes of shares affected.
Article 91: Issue of fractions of shares
A company may, where its articles of association so
provides, issue fractions of shares which shall have
corresponding fractional liabilities, limitations,
preferences, privileges, qualifications, restrictions,
rights and other attributes as those which relate to
the whole share of the same class or series of
shares.
Article 92: Issue of shares which rank equally
with, or in priority to existing shares
Notwithstanding the provisions of the articles of
association, where a company issues shares which
rank equally with, or in priority to existing shares as
to voting or distribution rights, those shares shall be
offered to the holders of existing shares in a manner
which would, maintain the relative voting and
distribution rights of those shareholders.
An offer shall remain open for acceptance for a
period, which shall not be more than fifteen (15)
days.
du Registraire Général.
Cet avis doit contenir tous les renseignements sur
les catégories d‟actions affectées.
Article 91: Emission des fractions d’actions
Une société peut, lorsque les status le prévoient,
émettre des fractions d‟actions auxquelles seront
rattachées des obligations, privilèges et restrictions
et des droits proportionnels correspondant à ceux
d‟une action entière de même classe ou groupe
d‟actions.
Article 92: Emission des actions de la même
classe, ou des actions de préférence par rapport
aux actions existantes
Sous réserve des dispositions de ses statuts,
lorsqu‟une société émet des actions de la même
classe, ou des actions de préférence par rapport aux
actions existantes en matière de droit de vote ou de
partage, ces nouvelles actions doivent être offertes
aux actionnaires actuels pour leur permettre de
préserver la proportion de leur droit de vote et de
leur partage du patrimoine dans la société.
Toute offre doit demeurer ouverte à l‟acceptation
pendant une période ne dépassant pas quinze (15)
jours.
OG N°17bis of 27/04/2009
100
Ingingo ya 93: Igiciro gikwiye
Mbere yo gutanga imigabane, Inama y‟Ubutegetsi
igomba kureba igiciro itangiweho kandi
ikanamenya ko icyo giciro kiboneye isosiyete
n‟abanyamigabane bayo bose basanzwe.
Igiciro cy‟umugabane utanzwe gishobora
kwishyurwa mu mafaranga, hakoreshejwe
impapuro zishyurwa uzanditsweho, hakoreshejwe
ibintu, amasezerano y‟akazi kazakorwa mu gihe
kizaza, ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa
cyangwa se hakoreshejwe izindi mpapuro zahawe
isosiyete zigaragaza umwenda iberewemo zatanzwe
nayo.
Igiciro cy‟itangwa ry‟umugabane usanzwe ufite
agaciro mu mafaranga ntikigomba kuba munsi
y‟ayo mafaranga yanditswe.
Ingingo ya 94: Imigabane itishyuwe mu
mafaranga
Nta na rimwe imigabane igomba gufatwa
nk‟iyishyuwe ako kanya, keretse iyo isosiyete
yakiriye koko amafaranga y‟iyo migabane ako
kanya mu gihe iyo migabane yatangwaga cyangwa
nyuma y‟amasezerano yo gutanga iyo migabane.
Ingingo ya 95: Igiciro gikwiye cy’itanga
ry’imigabane
Mbere yo kureba niba imigabane yarishyuwe yose
Article 93: Fair and reasonable consideration
Before it issues any shares the Board of Directors
shall determine the amount of the consideration for
which the shares shall be issued and shall ensure
that such consideration is fair and reasonable to the
company and to all existing shareholders.
The consideration for which a share is issued may
take any form including payment in cash,
promisory notes, contracts for future services, real
or personal property or other securities of the
company.
The amount of consideration for which a share with
par value , shall not be less than the par value.
Article 94: Shares not paid for in cash
Shares shall be considered not to have been paid for
in cash except to the extent that the company has
actually received cash in payment of the shares at
the time of or subsequently to the agreement to
issue the shares.
Article 95: Reasonable cash value of the issuance
of shares
Before shares that have already been issued are
Article 93: Prix raisonnable
Avant d‟émettre des actions, le Conseil
d‟Administration doit déterminer le prix de ces
actions tout comme il doit s‟assurer que ce prix est
raisonnable tant pour la société que pour les
actionnaires existents.
Le prix d‟une action émise peut être payé au
comptant, soit par billets à ordre, ou en nature, soit
par des contrats de services ultérieurs, soit par biens
meubles ou immeubles, ou par d‟autres titres de
créance émis par la société.
Le prix de l‟émission d‟une action à valeur
nominale ne doit pas être inférieur à cette valeur
nominale.
Article 94: Actions non payées au comptant
Les actions ne doivent en aucun cas être
considérées comme payées au comptant, sauf si la
société a réellement perçu au comptant le paiement
de ces actions au moment de l‟émission de ces
actions ou à la suite de l‟accord d‟émission de ces
actions.
Article 95: Prix convenable pour l’émission des
actions
Avant de considérer si les actions ont été totalement
OG N°17bis of 27/04/2009
101
cyangwa igice mu bindi bitari amafaranga, Inama
y‟Ubutegetsi igomba kureba agaciro k‟amafaranga
y‟ubwo bwishyu kandi ikamenya neza ko ako
gaciro:
1°gakwiye kandi kakwemerwa ku isosiyete no ku
banyamigabane bayisanzwemo;
2°katari munsi y‟umubare w‟amafaranga yo
kubikwa y‟imigabane yatanzwe.
Ingingo ya 96: Icyemezo gisinywe n’umwe mu
bayobozi cyangwa se n’umuhagarariye
Icyemezo cy‟umugabane kigomba gusinywa
n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa se
n‟umuhagarariye wujuje ibisabwa kandi wemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi.
Icyemezo cyasinywe kigaragaza ibi bikurikira:
1° agaciro k‟ikintu n‟uburyo bwakoreshejwe
kugira ngo gihabwe agaciro kabazwe mu
mafaranga;
2° ko agaciro k‟icyo kintu gakwiye kandi
kemerwa n‟isosiyete n‟abanyamigabane
bayisanzwemo;
3° ko agaciro mu mafaranga k‟ikintu katari
munsi y‟agaciro k‟umugabane watanzwe
credited as fully or partly paid up other than for
cash, the Board of Directors shall determine the
reasonable actual cash value of the consideration
and shall ensure that the actual cash value of the
consideration is:
1° fair and reasonable to the company and to all
existing shareholders;
2° not less than the amount to be credited in
respect of the shares.
Article 96: Certificate signed by one of the
directors or his/her representative
A certificate of share shall be signed by one of the
directors or his/her qualified representative
authorized by the Board of Directors.
A signed certificate shall state the following:
1° the actual cash value of the consideration
and the basis for assessing it;
2° that the actual cash value of the
consideration is fair and reasonable to the
company and to all existing shareholders;
3° that the actual cash value of the
consideration is not less than the amount of
the shares.
ou partiellement libérées autrement qu‟en espèces,
le Conseil d‟Administration doit évaluer la valeur
en numéraires de ce paiement et s‟assurer que cette
valeur :
1° est convenable et acceptable pour la société
et pour les actionnaires actuels;
2° n‟est pas inférieure au montant à créditer
suite à ces actions.
Article 96: Attestation signée par un des
administrateurs ou par son représentant
Une attestation des actions doit être signée par un
des administrateurs ou par son représentant
remplissant les conditions exigées et approuvé par
le Conseil d‟Administration.
L‟attestation signée doit déclarer :
1° la valeur actuelle de l‟apport ainsi que
les critères utilisés pour son évaluation;
2° que la valeur monétaire actuelle de
l‟apport est convenable et acceptable
pour la société et pour les actionnaires
actuels;
3° que la valeur monétaire de l‟apport
n‟est pas inférieure à la valeur des
actions.
OG N°17bis of 27/04/2009
102
Ingingo ya 97: Kopi y’icyemezo itangwa mu
iyandikisha
Mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) icyemezo
kimaze gusinywa, Inama y‟Ubutegetsi igomba
gushyikiriza Umwanditsi Mukuru kopi y‟icyo
cyemezo kugira ngo acyandike.
Ingingo ya 98: Itanga ry’imigabane ridafite
agaciro
Buri tanga ry‟imigabane:
1°ryongera umwenda umuntu agomba isosiyete;
2°rituma umuntu agirira isosiyete inshingano
nshyashya;
nta gaciro riba rifite igihe uwo muntu cyangwa
intumwa ye batigeze biyemerera gufata imigabane
mbere y‟uko itangwa.
Ingingo ya 99: Igihe umugabane uba utanzwe
Umugabane uba utanzwe iyo izina ry‟uwufashe
ryanditswe mu gitabo cy‟imigabane.
Ingingo ya 100: Gutanga inyungu ku migabane
Nta sosiyete ifite uburenganzira bwo gutanga
inyungu ku migabane keretse iyo bitangiwe
uruhushya n‟Inama y‟Ubutegetsi kandi bikemezwa
n‟inama y‟abanyamigabane.
Article 97: A copy of certificate issued for
registration
The Board of Directors shall deliver a copy of a
certificate to the Registrar General for registration
within fifteen (15) days of its signature.
Article 98: Issue of a share that is void
The issue by a company of a share that:
1° increases a liability of a person to the
company;
2° imposes a new liability on a person to the
company;
shall be void where that person, or his/her
representative who is authorised in writing, does
not consent in writing to becoming the holder of the
share before it is issued.
Article 99: When a share is issued
A share is issued when the name of the holder is
entered on the share register.
Article 100: Distribution of dividends
A company shall not make any distribution of
dividends unless upon authorization by the Board
of Directors and approval by the Council of
shareholders.
Article 97: Copie du certificat remise pour
enregistrement
Le Conseil d‟Administration doit, dans un délai de
quinze (15) jours à dater de sa signature, remettre
une copie du certificat au Registraire Général pour
son enregistrement.
Article 98: Emission d’actions sans effet
Toute émission d‟actions qui :
1° accroît la dette d‟une personne vis-à-vis de la
société;
2° impose de nouvelles dettes à une personne
par rapport à la société ;
est nulle et de nul effet lorsque ladite personne ou
son mandataire n‟avait pas consenti à détenir les
actions avant leur émission.
Article 99: Moment où l’action est émise
Une action est émise lorsque le nom de son
détenteur est inscrit dans le registre des actions.
Article 100: Distribution des dividendes
Aucune société n‟a les prérogatives de distribuer
des dividendes à moins que ladite distribution ait
été autorisée par le Conseil d‟Administration et
approuvée par l‟Assemblée des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
103
Inama y‟Ubutegetsi ifite ubushobozi bwo
gushyikiriza inama y‟abanyamigabane uburyo bwo
gutanga inyungu ku migabane ishingiye ku
bushobozi isosiyete ifite bwo kwishyura imyenda
irimo muri icyo gihe cyo kwishyura.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bemeje ko iryo tangwa
ry‟inyungu ribaho, bagomba gusinya icyemezo
kivuga ko ku bwabo isosiyete ifite ubushobozi bwo
kwishyura imyenda irimo mu gihe cy‟iryo
yishyurwa.
Iyo Inama y‟Ubutegetsi yemeje ko isosiyete idafite
ubushobozi bwo kwishyura imyenda, hamaze
gutangwa uruhushya rwo gutanga inyungu ku
migabane ariko izo nyungu zitarishyurwa,
iyishyurwa ry‟inyungu iryo ari ryo ryose ryakozwe
n‟isosiyete rigomba gufatwa nk‟aho ryakozwe nta
ruhushya.
Ingingo ya 101: Igabanya ry’imari shingiro
Isosiyete ishobora kugabanya imari shingiro yayo
kugeza ku mubare wumvikanyweho mu nama
idasanzwe y‟abanyamigabane.
Isosiyete ishobora kumvikana binyuze mu nyandiko
n‟uwo ibereyemo umwenda ko itazagabanya imari
shingiro yayo igihe iri munsi y‟umubare
w‟amafaranga wavuzwe mu masezerano yagiranye
n‟uwo ibereyemo umwenda keretse
babyemeranyijweho.
Umwanzuro wose waba ugamije kugabanya imari
The Board of Directors shall have the power to
provide the Council of shareholders with modalities
for distribution of dividends subject to the
company‟s solvency test at that period.
The Board of Directors may authorise a distribution
dividends at such time and of such amount as it
thinks fit, if the company shall, upon the
distribution being made, satisfy the solvency test.
Where, after a distribution of dividends is
authorised and before it is made, the Board of
Directors ceases to be satisfied that the company
shall, upon the distribution of dividends being
made, satisfy the solvency test, any distribution of
dividends made by the company shall be deemed
not to have been authorised.
Article 101: Reduction of share capital
A company may reduce its share capital to such
amount as agreed upon by a special meeting of
shareholders.
A company may agree in writing with a creditor of
the company that it shall not reduce its share capital
where it is below the amount specified in the
agreement with the creditor, unless after a prior
consent by the creditor.
A resolution to reduce the share capital passed in
Le Conseil d‟Administration a la prérogative de
soumettre à l‟Assemblée des actionnaires la
procédure de distribution des dividendes sur base
de capacité de solvabilité d‟une société au moment
de la distribution.
Les Administrateurs qui votent en faveur de la
distribution des dividendes doivent signer une
attestation déclarant qu‟à leur avis, la société est en
mesure de satisfaire au test de solvabilité, au
moment de la distribution.
Si le Conseil d‟Administration constate que la
société n‟est pas solvable, après avoir donné
l‟autorisation d‟une distribution des dividendes
mais avant qu‟elle n‟ait eu lieu, toute distribution
de dividendes faite malgré tout par la société doit
être considérée comme étant non autorisée.
Article 101: Réduction du capital social
Une société peut réduire son capital social au
montant convenu lors de la réunion extraordinaire
des actionnaires.
Une société peut convenir par écrit avec son
créancier qu‟elle ne réduira pas son capital social
en dessous d‟un montant spécifié dans la
convention passée avec le créancier à moins qu‟il
n‟en soit convenu autrement.
Toute résolution visant à réduire le capital social en
OG N°17bis of 27/04/2009
104
shingiro y‟isosiyete binyuranyije n‟amasezerano nta
gaciro ugira.
Isosiyete ntishobora kugira icyo ikora:
1° kugira ngo ikureho cyangwa igabanye
inshingano zishingiye ku mafaranga atarishyuwe ku
mugabane;
2° kugira ngo igabanye imari shingiro yayo ku
mpamvu iyo ariyo yose keretse habayeho impamvu
zumvikana zatuma abayobozi babona ko ako kanya
nyuma y‟icyo gikorwa, isosiyete izaba igifite
ubushobozi bwo kwishyura imyenda irimo.
Iyo isosiyete yagomboje umugabane nyuma y‟uko
nyirawo abyiyemerera ku itariki yavuzwe cyangwa
se isosiyete ikagura umugabane, noneho Inama
y‟Ubutegetsi ikabona ko iryo gombora cyangwa
iryo gura rishobora kugira ingaruka zo gutuma
isosiyete ita ubushobozi bwo kwishyura imyenda
irimo, Inama y‟Ubutegetsi igomba kwemeza
igabanya ry‟imari-shingiro y‟isosiyete kugeza ku
mubare w‟amafaranga watuma iyo sosiyete
ishobora kubahiriza ibisabwa ngo ishobore
kwishyura imyenda yayo.
Ingingo ya 102: Inyungu ku migabane
Inyungu ku migabane ni itangwa ryayo iryo ari ryo
ryose uretse irivugwa muri iri tegeko.
breach of any agreement shall be invalid and of no
effect.
A company shall not take any action:
1° to extinguish or reduce a liability in respect
of an amount unpaid on a share;
2° to reduce its share capital for any purpose
unless there are reasonable grounds on which
the directors may determine that,
immediately after the taking of such action,
the company will be able to satisfy the
solvency test.
Where a share is redeemed at the option of the
shareholder or on a fixed date, or the company
purchases a share and the Board of Directors is
satisfied that as a consequence of the redemption or
purchase, the company would fail to satisfy the
solvency test, the Board of Directors shall resolve
that the share capital of the company shall be
reduced to the amount by which the company
would satisfy the solvency test.
Article 102: Dividends
Dividends shall be a distribution other than a
distribution referred to in this Law.
contravention à une convention est nulle et de nul
effet.
Une société ne peut entreprendre aucune action :
1° pour éteindre ou réduire une obligation liée
au montant non payé sur une action;
2° pour réduire son capital social pour quelque
raison que ce soit à moins qu‟il y ait des
motifs plausibles qui poussent les
Administrateurs à déterminer
qu‟immédiatement après cette action, la
société se trouvera en position de satisfaire au
test de solvabilité.
Lorsqu‟une action est rachetée suite au
consentement de son détenteur, à une date fixée, ou
que la société achète une action et que le Conseil
d‟Administration détermine comme conséquence
du rachat ou de l‟achat que la société pourrait ne
pas être solvable, le Conseil d‟Administration doit
décider de réduire le capital social de la société
jusqu‟à la somme qui rendrait la société capable de
satisfaire au test de solvabilité.
Article 102: Dividendes
Les dividendes sont une distribution autre que celle
régie par la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
105
Inama y‟ubutegetsi ntishobora kwemera itangwa
ry‟inyungu ku migabane:
1° hashingiwe ku gice kimwe k‟imigabane
hadafashwe imigabane yose iri mu rwego rumwe;
2° hatangwa amafaranga menshi ku migabane
imwe kurusha indi yo mu rwego rumwe keretse:
umubare w‟amafaranga y‟inyungu
yaragabanutse hafatiwe ku buryozwe
imigabane ifite hakurikijwe amategeko
shingiro y‟isosiyete;
umunyamigabane yaremeye mu nyandiko
kutazishyurwa inyungu cyangwa inyungu iri
munsi y‟iyo afitiye uburenganzira;
Ingingo ya 103: Gutanga imigabane mu mwanya
w’inyungu
Inama y‟Ubutegetsi ishobora gutanga imigabane ku
munyamigabane wemeye itangwa ry‟imigabane mu
mwanya w‟iyishyurwa ry‟inyungu ku migabane
nyuma yo kureba ko:
1° uburenganzira bwo kwakira imigabane, mu
mwanya w‟inyungu ku migabane buba bwarahawe
abanyamigabane bose bo mu rwego rumwe kandi
ku buryo busa;
The Board of Directors shall not authorise a
dividend:
1° in respect of some shares instead of all the
shares in a class;
2° of a greater amount in respect of some shares
in a class than other shares in that class
except where:
the amount of the dividend is
reduced in proportion to any
liability attached to the
shares under the articles of
association;
a shareholder has agreed in writing to receive no
dividend, or a lesser dividend than would otherwise
be payable;
Article 103: Shares issued in lieu of dividends
The Board of Directors may issue shares to any
shareholder who have agreed to accept the issue of
shares, in lieu of a proposed dividend provided
that:
1° the right to receive shares, in lieu of the
proposed dividend or proposed future
dividends has been offered to all shareholders
of the same class on the same terms;
Le Conseil d‟Administration ne peut pas autoriser
un dividende :
1° sur une partie des actions au lieu de toutes les
actions d‟une même catégorie;
2° d‟un montant supérieur, pour une partie des
actions d‟une catégorie, aux autres actions dans
la même catégorie sauf lorsque:
le montant du dividende est
réduit dans les proportions
avec toutes les obligations
consécutives aux actions
prévues dans les statuts;
un actionnaire consent par écrit de ne pas recevoir
de dividende ou de recevoir des dividendes d‟un
montant inférieur à celui qui aurait dû lui être payé.
Article 103: Distribution des actions à la place de
dividendes
Le Conseil d‟Administration peut émettre les
actions en faveur d‟un actionnaire qui a accepté
l‟émission des actions au lieu des dividendes
proposés pourvu que:
1° le droit de recevoir les actions, au lieu du
dividende proposé ou de futures dividendes à
proposer, ait été offert à tous les actionnaires
de la même catégorie dans les mêmes
conditions;
OG N°17bis of 27/04/2009
106
2° abafite imigabane bose batoranyijwe ngo
bahabwe imigabane mu mwanya w‟inyungu ku
migabane, bakomeje kugira uburenganzira bwabo
mu itora cyangwa mu igabana cyangwa muri
byombi.
3° abafite imigabane bahawe ubwo burenganzira
bose bahawe uburyo buboneye bwo kubitekerezaho
no kubyemera.
Ingingo ya 104: Igabanya ry’igiciro ku bafite
imigabane mu isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi ishobora kwemeza ko isosiyete
igomba kugabanya igiciro ku bafite imigabane mu
isosiyete ku bintu byose igurishije cyangwa se
imirimo yakozwe n‟isosiyete.
Inama y‟Ubutegetsi ntiyafata bene icyo cyemezo,
keretse ibona ko kwemera iryo gabanya riteganywa:
1° ritunganiye isosiyete ndetse n‟abafite
imigabane,
2° rizaboneka ku banyamigabane bose
cyangwa se ku bafite imigabane yo mu rwego
rumwe no mu buryo busa.
Iryo gabanya ry‟ibiciro ntirishobora kwemerwa,
kandi n‟iyo ryaba ryaremewe, ntirishobora
kongererwa igihe n‟Inama y‟Ubutegetsi keretse
ifite impamvu ziyemeza ko isosiyete izakomeza
kugira ubushobozi bwo kwishyura imyenda irimo.
2° all shareholders elected to receive the shares
in lieu of the proposed dividend, their relative
voting or distribution rights, or both, would
be maintained;
3° the shareholders to whom the right is offered
are afforded a reasonable opportunity of
accepting it.
Article 104: Discount for shareholders
The Board of Directors may resolve that the
company shall offer shareholders discounts in
respect of some or all of the goods sold or services
provided by the company.
The Board of Directors shall not approve a
discount scheme unless the proposed discounts are:
1° fair and reasonable to the company and to all
shareholders;
2° made available to all shareholders or all
shareholders of the same class on the same
terms.
A discount scheme shall not be approved, or where
it had previously been approved shall not be
continued by the Board of Directors unless it has
reasonable grounds to believe that the company
satisfies the solvency test.
2° tous les actionnaires choisis pour recevoir les
actions au lieu du dividende proposé, leurs
droits au vote ou la répartition ou les deux à
la fois, aient été maintenus;
3° il soit donné une bonne occasion aux
actionnaires à qui le droit est offert, de
l‟accepter.
Article 104: Réduction de prix en faveur des
actionnaires d’une société
Le Conseil d‟Administration peut décider d‟offrir
des réductions de prix aux actionnaires sur tous les
biens vendus ou services rendus par la société.
Le Conseil d‟Administration ne peut prendre une
telle décision, à moins qu‟il n‟ait constaté que les
réductions proposées soient :
1° convenables pour la société et pour tous les
actionnaires ;
2° disponibles à tous les actionnaires ou à tous
les actionnaires d‟une même catégorie et
dans les mêmes conditions.
Une offre de réduction de prix ne peut être
approuvée, ou, lorsqu‟elle aura déjà été approuvée,
elle ne peut être prolongée par le Conseil
d‟Administration à moins que celui-ci ait des
raisons de croire que la société restera solvable.
OG N°17bis of 27/04/2009
107
Igabanya ry‟igiciro ryemewe muri gahunda yo
kugabanyiriza abanyamigabane ibiciro ntirigomba
kuba iyishyurwa ry‟inyungu ku migabane iyo:
1° iryo gabanya ry‟ibiciro ryemewe
n‟umunyamigabane hakurikijwe gahunda yemejwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi;
2° nyuma y‟uko iyo gahunda yemezwa
cyangwa se iryo gabanya ry‟ibiciro rigatangwa,
Inama y‟Ubutegetsi isanze isosiyete itagishoboye
kwishyura imyenda irimo.
Ingingo ya 105: Gusaba, kugura cyangwa
kubona ku bundi buryo imigabane yayo bwite
Isosiyete ishobora gusaba, kugura cyangwa kubona
ku bundi buryo imigabane yayo bwite iyo
bitangiwe uruhushya.
Isosiyete ishobora gusaba, kwemera kugura,
cyangwa kugura imigabane yayo bwite iyo Inama
y‟Ubutegetsi yemeje ko:
1° iryo gura riri mu nyungu zikomeye
z‟isosiyete;
2° ibisabwa muri iryo tanga n‟iyemera
n‟umubare w‟amafaranga wo kwishyura ari nyabyo
kandi bitunganiye isosiyete;
3° iyo abanyamigabane bose batabyemeje
cyangwa ngo babe babimenyeshejwe banabitangire
uruhushya, iryo tangwa cyangwa ayo masezerano
agomba kuba aboneye ku banyamigabane batahawe
A discount accepted for shareholders under a
discount scheme shall not be a distribution of
dividends where:
1° such a discount is accepted by a shareholder
under a scheme approved by the Board of
Directors;
2° after the scheme is approved or the discount
was offered, the Board of Directors ceases to
be satisfied on reasonable grounds that the
company would satisfy the solvency test.
Article 105: Requesting for, purchasing or
otherwise acquiring its own shares
A company may request for, purchase, or otherwise
acquire its own shares upon authorization.
The company may request for, or agree to purchase
or otherwise acquire its own shares where the
Board of Directors is satisfied that:
1° the acquisition is in the best interests of the
company;
2° the terms of the offer or agreement and the
consideration to be paid for the shares are
fair and reasonable to the company;
3° in case where the offer is not made to, or
the agreement is not entered into with all
shareholders, the offer or the agreement, is
fair to those shareholders to whom the offer
Une remise acceptée dans le cadre de réduction de
prix aux actionnaires ne doit pas être une
distribution de dividendes , lorsque :
1° cette remise est acceptée par un actionnaire
conformément à la procédure approuvée par le
Conseil d‟Administration;
2° après que la procédure ait été acceptée ou que la
remise ait été offerte, le Conseil d‟Administration
cesse de croire que la société restera solvable.
Article 105: Demander, acheter ou acquérir
d’une autre manière ses propres actions
Une société peut demander, acheter ou acquérir
autrement ses propres actions sur autorisation.
La société peut demander, accepter d‟acheter ou
acquérir ses propres actions lorsque le Conseil
d‟administration décide que:
1° l‟acquisition l‟est pour l‟intérêt majeur de la
société;
2° les conditions de l‟offre ou de l‟accord et les
montants à payer pour lesdites actions sont
justes et convenables pour la société ;
3° l‟offre n‟est pas faite pour tous les actionnaires
et que l‟accord n‟est pas conclu avec eux, cette
offre ou cet accord doit être juste à l‟égard de
ces actionnaires auxquels l‟offre n‟est pas faite
OG N°17bis of 27/04/2009
108
imigabane cyangwa se batakoze amasezerano;
4° abanyamigabane bamenyeshejwe bagomba
guhabwa amakuru atuma bamenya neza agaciro
k‟iyo migabane;
5° nyuma y‟iryo gura, isosiyete igomba guhita
igaragaza ko ishoboye kwishyura imyenda.
Itangazo ryose ry‟isosiyete ryo kugura cyangwa
kubona imigabane yayo ku isoko ry‟imigabane
rigomba gukorwa hakurikijwe ibisabwa bimaze
kuvugwa haruguru.
Ingingo ya 106: Inyandiko ishyira ahagaragara
ibyerekeye igura ry’imigabane
Mbere y‟uko itangwa ry‟imigabane risohorwa
n‟isosiyete kugira ngo isabe cyangwa yemererwe
kugura imigabane yayo bwite, isosiyete igomba
koherereza abafite imigabane bose, inyandiko
ishyira ahagaragara ibyerekeye igurura
ry‟imigabane.
Inyandiko ishyira ahagaragara ibyerekeye igurura
ry‟imigabane igomba kugaragaza:
1 o
ubwoko n‟ibisabwa kuri iryo tangwa
ry‟imigabane, niba ryakorewe bamwe mu
bafite imigabane gusa, amazina y‟abo
banyamigabane;
2 o
ubwoko n‟uburemere bw‟inyungu ya buri
is not made, or with whom no agreement is
entered into;
4° shareholders to whom the offer is made
have available to them any information
which is material to an assessment of the
value of the shares;
5° the company shall immediately after the
acquisition satisfy the solvency test.
Any offer by a company to purchase or otherwise
acquire its own shares on a stock exchange shall be
made in accordance with such conditions as
prescribed above.
Article 106: A public notice requesting for
purchasing shares
Before an offer is made by a Company to propose,
accept or otherwise acquire its own shares, a
company shall send to all its shareholders a public
notice requesting for repurchasing its own shares.
A public notice requesting for repurchasing shares
shall state the following:
1° the type and requirements for such share
issuing, where the latter was intended for
only a given number of shareholders the
shareholders names;
2° types and considerartion of dividends to be
ou avec lesquels l‟accord n‟a pas été conclu ;
4° les actionnaires à qui l‟offre est faite doivent
recevoir les informations qui leur permettent de
jauger la valeur desdites actions ;
5° la société doit immédiatement après
l‟acquisition, satisfaire au test de solvabilité.
Toute offre par la société d‟acheter ou d‟acquérir
ses propres actions à la bourse doit se faire
conformément aux conditions prescrites ci-dessus.
Article 106: Document d’information sur l’achat
des actions
Avant qu‟une offre ne soit adressée par la société
pour proposer ou accepter l‟achat ou l‟acquisition
de ses propres actions, la société doit envoyer à tous
les actionnaires, un document d‟information sur le
rachat des actions.
Un document d‟information sur le rachat des
actions doit déterminer:
1° la nature et les conditions de l‟offre et au cas où
elle s‟adresse à des actionnaires spécifiés, les
noms desdits actionnaires;
2° la nature et l‟ampleur de tout intérêt pour tout
OG N°17bis of 27/04/2009
109
wese uri mu nama y‟ubutegetsi y‟isosiyete
mu migabane yose irebwa n‟iryo tangwa
ry‟imigabane;
3 o
inyandiko ikubiyemo icyo cyemezo,
amakuru yose n‟ibisobanuro byatuma ufite
imigabane nta buryarya ashaka gukoresha,
yumva neza kurushaho ubwoko n‟ingaruka
iryo gura riteganywa ryakurura ku isosiyete
no ku bafitemo imigabane.
Ingingo ya 107: Gukuraho imigabane yaguzwe
Imigabane yaguzwe cyangwa yisubijwe n‟isosiyete
ifatwa nk‟iyasibwe ako kanya ikimara kugurwa.
Imigabane iba iyayo kuva ku itariki isosiyete
ifitiyeho ububasha bwo gukoresha uburenganzira
bujyanye n‟iyo migabane.
Ingingo ya 108: Isosiyete ishobora gufata
imigabane yayo bwite
Buri mugabane waguzwe n‟isosiyete ugomba kuba
ufitwe n‟iyo sosiyete.
Umugabane ufitwe n‟isosiyete ubwawo ushobora
gusibwa n‟Inama y‟Ubutegetsi hafashwe icyemezo
cyo gusiba uwo mugabane. Ugomba gufatwa
nk‟uwasibwe kuva icyo cyemezo kigifatwa.
accorded to every member of the Board of
Directors with regard to all those shares
concerned with the issuing of shares;
3° a document containing such a resolution, as
well as such other details which may help the
shareholder to fairly have a better
understanding of the type and impact that
such share purchasing can have on the
company and its shareholders.
Article 107: Cancellation of purchased shares
Purchased shares or those shares redeemed by the
company shall, immediately upon purchase, be
struck off the company‟s register.
Shares shall become the property of the company as
of the date on which it has the power to use the
rights linked with such shares.
Article 108: a company may hold its own shares
Any share purchased by a company shall be held by
the company itself.
A share that a company holds in itself may be
cancelled by the Board of Directors resolving that
the share is cancelled. It shall be deemed to be
cancelled on the making of such a resolution.
Administrateur de la société dans toutes les
actions concernées par l‟offre ;
3° le texte contenant la résolution, les informations
et explications susceptibles de permettre à
l‟actionnaire de bonne foi de comprendre la
nature et les implications que l‟acquisition
proposée comporte pour la société ainsi que
pour ses actionnaires .
Article 107 : Radiation des actions achetées
Les actions qui sont achetées ou reprises par la
société sont réputées radiées immédiatement après
l‟acquisition.
Les actions sont acquises à partir de la date à
laquelle la société est habilitée à exercer les droits
relatifs aux actions concernées.
Article 108: Possibilité d’une société à détenir ses
propres actions
Toute action achetée par la société doit être détenue
par la société elle-même.
Une action que la société détient elle-même peut
être radiée par le Conseil d‟Administration sur
résolution de radiation de l‟action. Elle doit être
considérée comme radiée à la prise de ladite
résolution.
OG N°17bis of 27/04/2009
110
Ingingo ya 109: Guhagarika uburenganzira
n’inshingano ku migabane ifitwe n’isosiyete
Uburenganzira n‟inshingano bijyanye n‟umugabane
ufitwe n‟isosiyete ubwabyo ntibishobora
gukoreshwa n‟isosiyete cyangwa ngo
biyibangamire mu gihe iyo sosiyete igifite uwo
mugabane.
Mu gihe isosiyete ifite umugabane, nta bubasha
igira bwo gukoresha uburenganzira bwo gutora
bujyanye n‟uwo mugabane, kwakira cyangwa
gukora ibijyanye n‟igabana ryatangiwe uruhushya
cyangwa ryishyurwa kuri uwo mugabane.
Ingingo ya 110: Gutangira gukurikiza
amasezerano yo kugura imigabane
Amasezerano y‟isosiyete yerekeranye no kugura
imigabane n‟iyo sosiyete agomba gushyirwa mu
bikorwa n‟isosiyete uko bisabwa, keretse iyo bigeze
aho iyo sosiyete itagishoboye kwishyura imyenda
yayo nyuma yo gushyira ayo masezerano mu
bikorwa.
Isosiyete niyo ifite inshingano yo kwerekana ko
ishyirwa mu bikorwa ry‟ayo masezerano ryatuma
idashobora kwishyura imyenda.
Iyo isosiyete yiyemeje ku bw‟amasezerano kugura
imigabane yayo bwite, urundi ruhande rwo muri
ayo masezerano rugomba kuba rugiwemo umwenda
kuva amasezerano agisinywa, kandi rugomba:
Article 109: Suspension of rights and
obligations of shares that company holds
The rights and obligations attached to a share that a
company holds itself shall not be exercised by or
against a company while it holds the share.
While a company holds a share itself the company
shall not exercise any voting rights attached to the
share or make or receive any distribution authorised
or payable in respect of the share.
Article 110: Enforcement of contract to
purchase shares
A contract with a company for the acquisition by
the company of its shares shall be specifically
enforceable against the company except to the
extent that the company would, after performance
of the contract, fail to satisfy the solvency test.
The company bears the burden of proving that
performance of the contract would result in the
company being unable to satisfy the solvency test.
Where the company has entered into a contract for
the acquisition by the company of its shares, the
other party to the contract shall, on the conclusion
of the contract, become a creditor and shall:
Article 109: Suspension des droits et obligations
sur les actions détenues par la société
Les droits et obligations inhérents à une action
détenue par la société elle-même ne peuvent pas
être exercés par ou contre une société pendant que
celle-ci détient l‟action.
Pendant qu‟une société détient une action, ladite
société n‟a pas la prérogative d‟exercer le droit de
vote lié à l‟action ou de recevoir ou de procéder à
toute répartition autorisée ou payable pour ladite
action.
Article 110: Exécution du contrat d’achat des
actions
Un contrat avec une société pour l‟acquisition par
ladite société de ses actions doit spécifiquement
être exécutoire contre ladite société sauf si ladite
société est incapable de satisfaire au test de
solvabilité après l‟exécution dudit contrat.
La société a la charge de prouver que l‟exécution
dudit contrat peut la rendre insolvable.
Lorsqu‟une société s‟engage par contrat à acquérir
ses propres actions, l‟autre partie liée au contrat
doit, à la conclusion du contrat, devenir créancière
et doit :
OG N°17bis of 27/04/2009
111
1° kwitegura kwishyurwa isosiyete ikimara
kubona ubushobozi mu mategeko bwo kubikora;
2° mbere yuko isosiyete ikurwa mu gitabo
cy‟ubucuruzi n‟amasosiyete, uwagiranye
amasezerano n‟iyo sosiyete niwe uza mbere mu
kwishyurwa mbere y‟abandi banyamigabane.
Ingingo ya 111: Kwisubiza imigabane
Isosiyete ishobora gutanga umugabane ishobora
kwisubiza.
Ingingo ya 112: Kwisubiza imigabane ku
bushake bw’isosiyete
Kwisubiza umugabane ku bushake bw‟isosiyete
bigomba gufatwa nko kugura umugabane no
kwishyura inyungu ku mugabane.
Ingingo ya 113: Gusubizwa imigabane ku
bushake bwa ba nyirayo
Iyo umugabane ari uwo gusubizwa ku bushake
bw‟uwufite, hanyuma nyirawo akamenyesha
isosiyete ko yawisubiza:
1° isosiyete igomba gusubirana uwo
mugabane ku itariki yavuzwe muri iyo nyandiko,
niba nta tariki yavuzwe isosiyete igomba guhita
iwisubiza ikimara kubona iyo nyandiko;
1° be entitled to be paid as soon as the company
is lawfully able to do so;
2° prior to the removal of the company from the
register of companies, a company shall be
ranked subordinate to the rights of creditors
but in priority to the other shareholders.
Article 111: Redemption of shares
A company may issue a redeemable share.
Article 112: Redemption of shares upon the
company’s own initiative
A redemption of share upon the company‟s own
initiative shall be deemed to be an acquisition by
the company of the share and a distribution of
dividends.
Article 113: Redemption of shares at option of
shareholders
Where a share is redeemable at the option of the
shareholder of the share, and the latter gives proper
notice to the company requiring the company to
redeem the share:
1° the company shall redeem the share on the
date specified in the notice, or if no date is
specified, on the date of receipt of the notice;
1° Avoir droit à être payée aussitôt que la société
est légalement capable de le faire;
2° avant la radiation de la société du registre des
sociétés, toute personne ayant conclu un contrat
avec la société est prioritaire aux droits de
créanciers avant les autres actionnaires.
Article 111: Rachat des actions
Une société peut émettre une action qu‟elle peut
racheter.
Article 112: Rachat des actions au choix de la
société
Le rachat d‟une action au choix de la société doit
être considéré comme étant une acquisition de
l‟action et comme étant une distribution des
dividendes.
Article 113: Rachat des actions au choix des
actionnaires
Lorsqu‟une action est rachetable au choix de
l‟actionnaire et que ce dernier remet un avis propre
à la société lui demandant de racheter l‟action :
1° la société doit racheter l‟action à la date
spécifiée dans l‟avis et s‟il n‟y a pas de date, la
société doit racheter l‟action à la date de la
réception de l‟avis.
OG N°17bis of 27/04/2009
112
2° umugabane ufatwa nk‟uwasibwe ku itariki
wisubirijweho;
3° uwari uwufite wa mbere afatwa
nk‟uberewemo umwenda n‟isosiyete nta ngwate ku
mafaranga yo kwishyura ku munsi wo gusubirana
umugabane, guhera ku munsi wo kuwisubiza.
Ingingo ya 114: Igihe isosiyete ishobora n’igihe
idashobora gutanga inkunga y’amafaranga
Isosiyete nta na rimwe igomba gutanga inkunga
yaba amafaranga, inguzanyo cyangwa ingwate
cyangwa n‟ibindi bijyana nabyo ku buryo buziguye
cyangwa butaziguye hagamijwe kugura imigabane
yayo yashyize ku isoko.
Isosiyete ishobora gutanga inkunga y‟amafaranga
igihe Inama y‟Ubutegetsi yabanje kwemeza ko:
1° iryo tanga ry‟inkunga rifitiye inyungu
isosiyete;
2° ibisabwa n‟uburyo bw‟itangwa ry‟iyo
nkunga bifite ukuri bikagira n‟akamaro ku
isosiyete ndetse no ku bandi bafitemo
imigabane batabonye kuri iyo nkunga;
3° isosiyete yerekana ko ifite ubushobozi bwo
kwishyura imyenda yayo, ako kanya ikimara
gutanga inkunga.
2° the share is deemed to be cancelled on the
date of redemption;
3° the former shareholder ranks as an unsecured
creditor of the company for the sum payable
on redemption, from the date of redemption.
Article 114: When a company may and may not
give financial assistance
A company shall not give financial assistance, loan,
guarantee or any other related transaction directly
or indirectly for the purpose of or in connection
with the acquisition of its own shares it offered.
A company may give financial assistance if the
Board of Directors has previously resolved that:
1° giving the assistance is in the interests of
the company;
2° the terms and conditions on which the
assistance is given are fair and reasonable
to the company and to any shareholders
not receiving that assistance;
3° immediately after giving the assistance,
the company shall satisfy the solvency
test.
2° l‟action est supposée radiée à la date de son
rachat;
3° l‟ancien actionnaire est considéré comme
créancier chirographaire à l‟égard de la société
pour le montant lui dû à l‟occasion de rachat, et
ce à partir de la date de l‟opération de rachat.
Article 114: Quand la société peut et ne peut pas
octroyer l’assistance financière
La société ne peut en aucun cas octroyer une
assistance financière, un prêt, une garantie ou toute
autre transaction directement ou indirectement dans
le but d‟acquérir ses actions émises.
La société peut octroyer une assistance financière
lorsque le Conseil d‟Administration a décidé au
préalable que :
1° l‟octroi de l‟assistance est profitable à la
société;
2° les conditions et modalités de l‟octroi sont
justes et favorables à la société et aux autres
actionnaires qui ne reçoivent pas ladite
assistance ;
3° la société satisfait au test de solvabilité,
immédiatement après l‟octroi de
l‟assistance.
OG N°17bis of 27/04/2009
113
Ingingo ya 115: Kudatanga inkunga irenze
icumi ku ijana (10%) y’imari shingiro
Isosiyete ntishobora gutanga inkunga irenze icumi
ku ijana (10%) by‟imari shingiro yayo.
Ingingo ya 116: Kudafata imigabane mu
isosiyete yayibyaye
Isosiyete yabyawe ntabwo ishobora gufata
imigabane mu isosiyete yayibyaye.
Iyo isosiyete ifite imigabane mu yindi sosiyete
ibyawe nayo, iyo sosiyete ishobora gukomeza
gufata iyo migabane ariko uburenganzira bwo
gutora bujyanye n‟iyo migabane nta gaciro bugira.
Nta kintu kibuza isosiyete yabyawe ifite imigabane
mu isosiyete yayibyaye kugira ububasha bwayo
nk‟intumwa bwite cyangwa ugize Inama
y‟Ubutegetsi.,
Ingingo ya 117: Kumenyesha uburenganzira
bw’abanyamigabane
Buri sosiyete igomba gushyikiriza uyifitemo
imigabane ayibisabye, inyandiko igaragaza
ibikurikira:
1° icyiciro cy‟imigabane ifitwe na
nyir‟umugabane, igiteranyo cy‟imigabane yo muri
icyo cyiciro yatanzwe n‟isosiyete ndetse n‟umubare
Article 115: Prohibition to issue a financial
assistance exceeding ten per cent (10%) of the
share capital
A company shall not provide financial assistance
exceeding ten per cent (10%) of its share capital.
Article 116: Subsidiary shall not hold shares in
its holding company
A subsidiary shall not hold shares in its holding
company.
Where a subsidiary company holds shares in its
holding company, such a company may keep those
shares but the latter shall confer to the company no
right to vote.
Nothing shall prevent a subsidiary holding shares
in its holding company in its capacity as a personal
representative or a trustee.
Article 117: Statement of shareholders’ rights
Every company shall issue to a shareholder, on
request, a statement that sets out:
1° the class of shares held by the
shareholder, the total number of
shares of that class issued by the
Article 115: Interdiction d’octroi d’une
assistance financière de plus de dix pour cent
(10%) du capital social
Une société ne peut pas octroyer une assistance
financière de plus de dix pour cent (10%) de son
capital social.
Article 116: Non détention d’actions dans une
société mère
Une filiale ne peut pas détenir d‟actions dans la
société mère.
Lorsqu‟une filiale détient des actions dans sa
société mère,elle peut continuer à les garder mais
ces actions ne lui confèrent aucun droit de vote.
Rien ne peut empêcher une filiale ayant des actions
dans une société mère d‟avoir sa capacité d‟y
nommer son représentant personnel ou son
Administrateur.
Article 117: Déclaration des droits des
actionnaires
Toute société est tenue de remettre à un actionnaire
sur sa demande, une déclaration qui détermine :
1° la catégorie des actions détenues par
l‟actionnaire, le nombre total des actions
émises dans cette catégorie par la société ainsi
OG N°17bis of 27/04/2009
114
w‟imigabane yo muri icyo cyiciro ifitwe n‟ uwo
nyir‟imigabane;
2° uburenganzira, ibyiza bijyanye
n‟imigabane, ibisabwa, ibigabanywa ku
burenganzira bwe n‟aho bugarukiye mu
kubuhererekanya byose bituruka ku migabane
ifitwe n‟umunyamuryango;
3° uburenganzira, ibyiza bijyanye
n‟imigabane, ibisabwa, ibigabanywa ku
burenganzira bwe bijyana n‟inzego z‟imigabane
zitari izifitwe na nyir‟imigabane.
Ingingo ya 118: Igihe isosiyete idategetswe
kumenyesha umunyamigabane inyandiko
Isosiyete ntitegetswe kumenyesha
umunyamigabane inyandiko ikubiyemo
uburenganzira bwe iyo:
1° itangazo ribigaragaza ryarakozwe mu mezi
atandatu (6) abanza;
2° umunyamigabane ataraguze cyangwa
ataragurishije imigabane kuva iryo tangazo rya
nyuma ryasohoka;
3° uburenganzira bujyana no kugira imigabane mu
isosiyete butarahindutse uhereye itangazo
riherutse;
4° nta kintu cyatuma bigaragara nabi ku isosiyete
iramutse yanze iryo saba.
company and the number of shares
of that class held by the shareholder;
2° the rights, privileges, conditions and
limitations, including restrictions on
transfer, attaching to the shares held
by the shareholder;
3° the rights, privileges, conditions and
limitations attaching to the classes of
shares other than those held by the
shareholder.
Article 118: When the company shall not be
under obligation to provide a statement to a
shareholder
The company shall not be under any obligation to
provide a shareholder with a statement if:
1° a statement has been provided within the
previous six (6 ) months;
2° the shareholder has not acquired or
disposed of shares since the previous
statement was provided;
3° the rights attached to shares of the company
have not been altered since the previous
statement was provided;
4° there are no special circumstances which
would make it unreasonable for the
company to refuse the request.
que le nombre d‟actions de cette catégorie
détenu par l‟actionnaire ;
2° les droits, les avantages, les conditions, les
limites y compris les restrictions portant sur le
transfert, liés aux actions détenues par
l‟actionnaire ;
3° les droits, les avantages, les conditions et les
limitations liés aux classes des actions autres
que celles détenues par l‟actionnaire.
Article 118: Quand la société n’est pas tenue de
remettre une déclaration à un actionnaire
La société n‟est pas tenue de remettre une
déclaration à un actionnaire si :
1° une déclaration a été faite dans les six (6) mois
précédents;
2° l‟actionnaire n‟a ni acquis ni vendu d‟actions
depuis la déclaration précédente;
3° les droits liés aux actions d‟une société n‟ont pas
été modifiés depuis la déclaration précédente;
4° il n‟y a pas de circonstances qui puissent rendre
injuste le refus de la requête par la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
115
Ingingo ya 119: Itangazo ntiryerekana
uburenganzira bwo gutunga imigabane
cyangwa se ibivugwamo byose
Inyandiko ntifatwa nk‟ikimenyetso cy‟imigabane
cyangwa se ibivugwamo byose kandi ibyo
bikandikwa aho biboneka neza muri iyo nyandiko.
UMUTWE WA III: IMPAPURO
ZIGARAGAZA UBURENGANZIRA KU
MIGABANE, IHEREREKANYA RYAYO,
IGITABO YANDIKWAMO N’IBYEMEZO
BIYIRANGA
Ingingo ya 120: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane itarishyurwa
Isosiyete ni yo ifite uburenganzira bw‟ibanze ku
migabane itarishyurwa no ku nyungu zaturuka kuri
iyo migabane kabone n‟iyo yaba itayanditsweho.
Ingingo ya 121: Uburenganzira bw’ibanze ku
migabane yishyuwe
Amategeko shingiro agenga isosiyete
idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane,
ashobora guteganya ko igira uburenganzira ku
migabane n‟inyungu ku migabane yarangije
kwishyurwa ku mafaranga yose abanyamigabane
bayibereyemo.
Article 119: Statement is not evidence of title to
shares or of any of the matters set out in it
The statement shall not be evidence of title to the
shares or of any of the matters set out in it, and
shall state this fact in a prominent place.
CHAPTER III: TITLE, TRANSFERS, SHARE
REGISTER AND CERTIFICATES
Article 120: Privilege on unpaid shares
A company shall be entitled to a privilege over non
paid shares and dividends on those shares,
independently of and without the necessity for
inscription.
Article 121: A privilege over fully paid shares
For the case of a private company, the articles of
association may provide for a privilege over fully
paid shares and dividends on those shares for all
money owing by the shareholders to the company.
Article 119: Toute déclaration n’est pas une
preuve de droit d’information sur les actions
La déclaration ne constitue pas une preuve de droit
d‟information sur les actions et cela doit être
mentionnée sur la partie bien visible de la
déclaration.
CHAPITRE III: TITRES, TRANSFERTS,
REGISTRE ET CERTIFICATS DES ACTIONS
Article 120: Droit de préférence sur les actions
non encore libérées
Le droit de préférence sur les actions non encore
libérées et sur les dividendes qui en découleraient
revient à la société même dans le cas où celles-là ne
seraient pas enregistrées à son nom.
Article 121: Droit de préférence sur les actions
libérées
Dans le cas d‟une société privée, les statuts peuvent
prévoir un privilège sur les actions entièrement
payées et sur les dividendes sur ces actions pour
toute somme d‟argent due par les actionnaires à la
société.
OG N°17bis of 27/04/2009
116
Ingingo ya 122: Kugwatira umugabane isosiyete
ifiteho uburenganzira bw’ibanze
Iyo abagize Inama y‟Ubutegetsi babona bikwiye,
isosiyete ishobora kugwatira umugabane uwo ari
wo wose yari ifiteho uburenganzira bw‟ibanze.
Ntihashobora kuba igurisha, keretse :
1° amafaranga atanga ubwo burenganzira ku
nyungu zijyanye n‟umugabane agejeje igihe cyo
kwishyurwa;
2° igihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) gishize
inyandiko isaba kwishyura ayo mafaranga
atanga uburenganzira ku ngwate ihawe
uwanditsweho uwo mugabane ukiriho, cyangwa
se ihawe uwazunguye nyir‟umugabane cyangwa
se uhagarariye umunyamigabane wahombye.
Mu rwego rwo gushyira mu bikorwa igurisha
abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora kwemerera
umuntu guhererekanya imigabane yaguzwe ku
wayiguze.
Ibyerekeranye n‟iryo gurisha bikorwa n‟isosiyete
kandi bigakurikizwa ku bijyanye n‟iyishyura ry‟ayo
mafaranga agomba kwishyurwa. Amafaranga
agomba kwishyurwa mbere y‟igurishwa, agomba
kwishyurwa umuntu ubifitiye uburenganzira ku
munsi w‟igurisha.
Article 122: Pledging with any share on which a
company has privilege
Where deemed necessary by the Directors, a
company may make a pledge with any share on
which it has a privilege.
No sale shall be made unless:
1° a sum in respect of which the privilege exists is
presently payable;
2° until the expiry of fifteen (15) days after a
written notice stating and demanding payment
of such amount in respect of which the privilege
exists as is presently payable, has been given to
the registered holder for the time being of the
share, or the person entitled to the share by
reason of the death or bankruptcy of the
registered holder.
The directors may, to give effect to any sale,
authorize some person to transfer the shares sold to
the purchaser.
The proceeds of the sale shall be received by the
company and applied for the payment of such
amount in respect of which the privilege exists as is
presently payable, and any residue shall, subject to
a like privilege for sums not presently payable as
existed upon the share before the sale, be paid to
the person entitled to the share at the date of the
sale.
Article 122: Saisie d’action sur laquelle la société
dispose d’un privilège
Lorsque les Administrateurs le jugent utile, une
société peut saisir toute action sur laquelle elle jouit
d‟un privilège.
Il ne peut y avoir vente, sauf si :
1° un montant qui donne naissance au
privilège est exigible ;
2° un délai de quinze (15) jours après une
note écrite déclarant ou exigeant le
paiement d‟un tel montant qui donne
naissance au privilège comme montant
dû a été donné à un détenteur enregistré
au moment de l‟existence de l‟action ou à
une personne héritière ou qui représente
un actionnaire failli.
Les Administrateurs peuvent, pour donner effet à la
vente, autoriser à une personne d‟opérer le transfert
des actions vendues à l‟acquéreur.
Les procédures de vente sont reçues par la société
et sont appliquées pour le paiement d‟une telle
somme d‟argent en rapport avec les privilèges dus,
et tout reliquat consécutif au privilège dû sur
l‟action avant la vente doit être payé à la personne
habilitée, à la date de la vente.
OG N°17bis of 27/04/2009
117
Ingingo ya 123: Kwanga kwandika ihererekanya
ry’umugabane isosiyete ifiteho inyungu
Iyo amategeko shingiro agenga isosiyete
abiteganya, abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora
kwanga kwandika ihererekanya ry‟umugabane
isosiyete yari ifiteho inyungu.
Ingingo ya 124: Umugabane cyangwa
umugabane nguzanyo ushobora gutangwaho
ingwate
Buri mugabane cyangwa umugabane nguzanyo
ushobora gutangwaho ingwate mu bikorwa byose
by‟ubucuruzi cyangwa bisanzwe.
Buri sosiyete igira igitabo yandikamo:
1° ihererekanya ry‟imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo yatanzweho ingwate;
2° ko umuntu afite ingwate ishingiye ku
mugabane cyangwa umugabane nguzanyo, atari
nk‟umutungo waguzwe ko ahubwo ari ingwate
kubera umwenda amafaranga wayo agomba
kwandikwa igihe ari ingwate isanzwe.
Ingwate igomba kugaragazwa ku buryo bunoze
yandikwa nk‟iherekanwa mu gitabo cy‟imigabane.
Ihererekanya rigomba kuba ririho umukono
w‟ugwatirije, n‟ugwatishije n‟uhagarariye sosiyete
wemewe.
Article 123: Declining to register the transfer of
a share on which a company has advantages
The directors may, where the Articles of association
so provides, decline to register the transfer of a
share on which the company has a advantages.
Article 124: A share or debenture to be given in
pledge
Any share or debenture may be given in pledge in
all civil and commercial transactions.
Every company shall keep a register in which :
1° the transfer of shares or
debentures given in pledge shall
be inscribed;
2° it shall be stated that the pledgee
holds the share or debenture not as
owner but in pledge of a debt the
amount of which shall, in the case
of a civil pledge, be mentioned.
A pledge shall be sufficiently proved by a transfer
inscribed in the register.
The transfer shall be signed by the pledger and by
the pledgee and by the authorized agent of the
company.
Article 123: Refus d’enregistrer le transfert
d’une action pour laquelle la société a des
avantages
Les administrateurs peuvent, si les statuts le
prévoient, refuser d‟enregistrer le transfert d‟une
action pour laquelle la société a des avantages.
Article 124: Action ou obligation pouvant être
remis en gage
Toute action ou obligation peut être donnée en gage
dans toutes les transactions commerciales ou
civiles.
Chaque société tient un registre dans lequel :
1° les transferts d‟actions ou d‟obligations
données en gage sont inscrits ;
2° il est fait mention que le détenteur du gage
détient l‟action ou l‟obligation, non pas
comme propriétaire mais plutôt comme un
gage pour une dette dont le montant doit,
en cas de gage civil être mentionné.
Un gage doit être suffisamment prouvé par un
transfert inscrit dans le registre des actions.
Le transfert doit être signé par le garant, le
bénéficiaire du gage et le représentant agréé de la
société.
OG N°17bis of 27/04/2009
118
Ingingo ya 125: Inyandiko igaragaza
ihererekanya ry’imigabane
Uko amategeko-shingiro agenga isosiyete yaba
abiteganya kose, nta na rimwe isosiyete igomba
gushyira ibijyanye n‟ihererekanya ry‟imigabane
cyangwa imigabane nguzanyo mu gitabo
cy‟imigabane cyangwa mu cy‟abafite imigabane
nguzanyo, keretse harabaye inyandiko ifite agaciro
yerekana iryo hererekanya yahawe isosiyete mu
buryo busabwa, hakurikijwe iri tegeko.
Nta ngingo ishobora kubangamira iyandikwa mu
gitabo nka nyir‟umugabane cyangwa nk‟ufite
imigabane nguzanyo ry‟umuntu wabonye
uburenganzira kuri uwo mugabane cyangwa
umugabane nguzanyo biturutse ku ihererekanya.
Ingingo ya 126: Ihererekanya rikozwe
n’uzungura cyangwa n’ucunga umutungo
w’umunyamigabane
Ihererekanya ry‟umugabane, iry‟umugabane
nguzanyo cyangwa iry‟indi nyungu yose
y‟uwapfuye, rikozwe n‟uzungura cyangwa
n‟ucunga ibye rigomba, hubahirijwe amategeko
agenga iyandikisha ry‟ibyishyurwa, kugira agaciro
nk‟aho uwapfuye yagize uruhare mu ishyirwa mu
bikorwa ry‟inyandiko y‟iryo hererekanya, kabone
n‟iyo umuzungura cyangwa ucunga umutungo atari
we ubwe umunyamigabane.
Article 125: Instrument of transfer of shares
Notwithstanding anything in a company‟s
constitution, a company shall not enter a transfer of
shares or debentures in the share register or the
register of debenture holders unless a valid
instrument of transfer has been delivered to the
company in the form prescribed for that purpose
under this Law.
No provision shall prejudice the power to register
as a shareholder or debenture holder a person to
whom the right to any share or debenture has been
transmitted by operation of act.
Article 126: A transfer made by the deceased’s
heir or curator of a shareholder
A transfer of the share, debenture or any other
interest of a deceased shareholder made by his/her
heir or by the curator shall, subject to laws relating
to registration dues, be as valid as if he/she had
been such a shareholder at the time of the execution
of the instrument of transfer, even if the heir or the
curator is not himself or herself a shareholder.
Article 125 : Instrument de transfert des actions
Nonobstant les dispositions prévues par les statuts
de la société, celle-ci ne peut en aucun cas constater
le transfert des actions ou des obligations dans le
registre des actions ou dans celui des détenteurs des
obligations, à moins qu‟un instrument valable de
transfert n‟ait été délivré à la société dans la forme
prescrite à cet effet, conformément à la présente loi.
Aucune disposition ne peut porter préjudice à
l‟enregistrement à titre d‟actionnaire ou de
détenteur d‟obligations d‟une personne à qui le
droit à l‟action ou à l‟obligation a été transféré.
Article 126: Transfert opéré par un héritier ou
un curateur
Le transfert d‟une action, d‟une obligation ou de
tout autre intérêt d‟un actionnaire décédé, opéré par
son héritier ou par son curateur est, conformément
aux lois relatives à l‟enregistrement des dûs, réputé
valable comme si ce dernier a été actionnaire à
l‟exécution de l‟instrument dudit transfert quand
bien même l‟héritier ou le curateur n‟est pas lui-
même un actionnaire.
OG N°17bis of 27/04/2009
119
Ingingo ya 127: Kwerekana ikimenyetso mbere
yo kwandika ihererekanya
Mbere yo gushyira ihererekanya mu gitabo
cy‟imigabane cyangwa se mu cy‟imigabane
nguzanyo, abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora
gusaba ikimenyetso kigaragaza ko umuntu ariwe
uzungura, cyangwa se ko ariwe ucunga umutungo.
Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba ibijyanye
n‟ingwate zo ku isoko ry‟agaciro k‟imigabane.
Ingingo ya 128: Icyemezo ku muntu ufite
umutungo, icyemezo cy’umutungo, icy’igenzura
ry’umugabane cyangwa umugabane nguzanyo
Bisabwe n‟umuntu ukoze ihererekanya
ry‟imigabane cyangwa imigabane nguzanyo
cyangwa izindi nyungu mu isosiyete, iyo sosiyete
igomba, binyuze mu nyandiko, gusaba umuntu ufite
umutungo, icyemezo cy‟umutungo, cyangwa se
cy‟igenzura ry‟umugabane cyangwa umugabane
nguzanyo, niba icyemezo cyaratanzwe n‟inyandiko
igaragaza ihererekanya cyangwa byombi, kugira
ngo ishyikirizwe ku cyicaro cyayo mu gihe
kivugwa muri iyo nyandiko yatanzwe n‟isosiyete
nk‟aho ari cyo gihe kirebwa kugirango icyo
cyemezo cyakwe agaciro cyangwa gihindurwe; no
kugira ngo iryo saba rishyirwe mu gitabo
cyabugenewe uko biteganwa.
Iyo umuntu yanze cyangwa agize umwete muke
ntiyubahirize ibivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi
ngingo, uwatanze uburenganzira bwe muri iryo
Article 127: Production of proper evidence
before registration OF THE TRANSFER
Before entering a transfer in the share register or
the register of debenture holders, the directors of
the company may require production of evidence of
the title of the heir or, in the case of the curator, of
the vesting order.
The provisions of this article shall not apply to
securities traded on the stock exchange.
Article 128: certificate for the person having
possession, custody or control of the debenture
or share certificate
On the written request of the transferor of a share or
debenture or other interest in a company, the
company shall by written notice require the person
having the possession, custody or control of the
debenture or share certificate if a certificate has
been issued and the instrument of transfer or either
of them, to deliver it or them to its registered office,
within such period as may be specified in the
notice, to have the share certificate or debenture
cancelled or rectified and the transfer entered in the
appropriate register.
Where a person refuses or neglects to comply with
a notice under paragraph 1 of this article the
transferor may apply to the Court to issue a
Article 127: Production de la preuve avant
l’enregistrement du transfert
Avant d‟introduire un transfert dans le registre des
actions ou dans celui des obligations, les
administrateurs de la société peuvent requérir la
preuve du titre d‟héritier, ou dans le cas du
curateur, la preuve qu‟il a ce droit.
Les dispositions du présent article ne s‟appliquent
pas aux garanties négociées à la bourse.
Article 128: Attestation pour une personne
détenant la propriété, attestation de détention,
du contrôle de l’obligation ou de l’action
Sur requête de la personne qui transfère les actions,
obligations ou tout autre intérêt dans la société,
ladite société doit, par note écrite, requérir auprès
de la personne détenant une propriété, l‟attestation
de détention, ou du contrôle de l‟obligation ou de
l‟action, si une attestation a été délivrée, ainsi que
l‟instrument du transfert ou les deux à la fois, pour
la remettre à son siège social dans un délai tel que
spécifié dans la note comme celui requis pour
l‟annulation ou le changement de l‟attestation
d‟actions ou d‟obligation et pour l‟introduction du
transfert dans le registre ad hoc comme il se doit.
Lorsqu‟une personne refuse ou néglige de se
conformer aux clauses du paragraphe 1 du présent
article, celui qui a transféré peut en appeler au
OG N°17bis of 27/04/2009
120
hererekanya ashobora kumuhamagaza mu rukiko
ngo yerekane impamvu icyo cyemezo kivugwa
kitagombaga kwerekanwa cyangwa gutangwa.
Ingingo ya 129: Inyandiko yo kwanga gushyira
ihererekanya mu gitabo
Iyo isosiyete yanze gushyira mu gitabo
ihererekanya ry‟umugabane cyangwa umugabane
nguzanyo cyangwa se indi nyungu, mu gihe
cy‟iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku munsi iryo
hererekanya ryayishyikirijwe igomba koherereza
ugenewe iryo hererekanya inyandiko igaragaza ko
yabyanze, niba ari isosiyete ihamagararira rubanda
kuyishoramo amafaranga y‟abantu bataziranye,
impamvu zo kwanga zigomba kuvugwa muri iyo
nyandiko.
Ingingo ya 130: Iyemeza ry’inyandiko rifatwa
nka gihamya ko inyandiko zatanzwe
Iyemeza ry‟inyandiko zigaragaza ihererekanya
ry‟umugabane cyangwa umugabane nguzanyo,
cyangwa indi nyungu mu isosiyete bikozwe
n‟isosiyete bigomba gufatwa nka gihamya ku
muntu wese wizeye iryo yemeza rishingiye ku
nyandiko zaturutse mu isosiyete zigaragaza
uburenganzira ku mugabane, umugabane nguzanyo,
cyangwa indi nyungu bifitwe n‟uwabitanze.
summons for that person to appear before the Court
and show cause why the document mentioned in the
notice should not be delivered or produced.
Article 129: Notice of refusal to enter transfer in
register
Where a company refuses to register a transfer of
any share, debenture or other interest in the
company, it shall, within thirty (30) days of the date
on which the transfer was delivered to it, send to
the transferee notice of the refusal and in the case of
a public company ,the reasons for the refusal shall
be given in the notice.
Article 130: Certification
The certification by a company of an instrument of
transfer of a share, debenture or other interest in the
company shall be taken as a representation by the
company to any person acting on the faith of the
certification that there have been produced to the
company such documents as on the face of them
show a prima facie title to the share, debenture or
other interest in the transferor named in the
instrument of transfer.
tribunal pour sommer ladite personne à comparaître
devant le tribunal et expliquer la raison pour
laquelle le document mentionné dans la note ne
devrait pas être produit ou remis.
Article 129: Note de refus d’introduire le
transfert dans le registre
Lorsqu‟une société refuse d‟introduire dans le
registre le transfert d‟une action ou obligation ou
d‟un tout autre intérêt, elle doit, dans un délai de
trente (30) jours à dater du jour où le transfert lui a
été remis, envoyer à la personne à qui le transfert
est destiné, une note de refus et en cas d‟une société
publique , les raisons pour le refus doivent être
données dans la note.
Article 130: Certification
La certification par une société d‟un instrument de
transfert d‟une action, d‟obligation ou d‟un tout
autre intérêt dans la société fait foi à toute personne
agissant, en foi de cette certification basée sur de
document provenant de la société et prouvant le
droit sur l‟action, l‟obligation et toute autre intérêts
détenus par celui qui a fait le transfert.
OG N°17bis of 27/04/2009
121
Ingingo ya 131: Kutaryozwa kw’isosiyete
Isosiyete ntiryozwa ingaruka zo kutandikisha
icyemezo cy‟ihererekanya ry‟umugabane cyangwa
umugabane nguzanyo mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30) igihe hatabayeho uburiganya.
Ingingo ya 132: Ibyo Igitabo cy’imigabane
kigomba kugaragaza
Isosiyete igomba kugira igitabo cyandikwamo
imigabane na ba nyirayo. Imiterere yacyo igenwa
n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 133: Igitabo cy’imigabane
cy’umwimerere na kopi zacyo
Igihe amategeko shingiro agenga isosiyete
abiteganya, isosiyete igira igitabo cy‟imigabane
cy‟umwimerere na kopi zacyo. Igitabo
cy‟imigabane cy‟umwimerere kibikwa ku cyicaro
cya sosiyete mu Rwanda
Ingingo ya 134: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Isosiyete ishobora gufata uyifitemo imigabane
nk‟aho ari we muntu wenyine ufite ububasha bwo:
1° gukoresha uburenganzira bwo gutora
bushingiye kuri uwo mugabane;
2° kwakira amabaruwa n‟izindi nyandiko;
Article 131: Non-liability of the company
The company shall not, in the absence of fraud, be
liable in respect of the registration of any transfer of
a share, debenture within the period not exceeding
thirty (30) days.
Article 132: What a share register shall state
A company shall maintain a share register which
shall record the shares and their holders. The format
of this register shall determined by the Registrar
General.
Article 133 : Original share register and its
copies
A company shall, if expressly permitted by its
constitution, have an original share register and its
copies. The original copy shall be kept at the Head
Office in Rwanda.
Article 134: Rights of shareholders
A company may treat a shareholder as the only
person entitled to :
1° exercise the right to vote attaching to the
share;
Article 131: Ne pas être tenu responsable pour
une société
La société ne peut pas être tenue responsable des
conséquences issues du fait de ne pas faire
enregistrer le transfert d‟une action ou d‟une
obligation dans un délai ne dépassant pas trente
(30) jours sauf en cas de fraude.
Article 132: Contenu du registre des actions
La société doit tenir un registre d‟actions et de leurs
détenteurs. Le format de ce registre est déterminé
par le Registraire Général.
Article 133: Le registre principal des actions et
ses copies
La société dispose d‟un registre principal des
actions et de ses copies si cela est prévu par les
statuts. Le registre principal est gardé à son siège au
Rwanda.
Article 134: Droits des actionnaires
La société peut traiter un actionnaire comme étant
la seule personne attitrée pour:
1° exercer le droit de vote lié à l‟action ;
OG N°17bis of 27/04/2009
122
3° kugira uruhare mu igabana riturutse ku
mugabane;
4° kugira ubundi burenganzira n‟ububasha
bituruka ku mugabane.
Ingingo ya 135: Guhindura izina ry’umuntu mu
gitabo cy’imigabane
Igihe izina ry‟umuntu ryanditswe nabi cyangwa
rigakurwa mu gitabo cy‟imigabane cy‟isosiyete,
umuntu ufitemo imigabane wabangamiwe asaba
abashinzwe kwandika mu gitabo cy‟imigabane
gukosora no gusubizamo izina rye. Ababishinzwe
babikora ntamananiza.
Ku bw‟iyo mpamvu, isosiyete yishyura
ibyangiritse.
Ingingo ya 136: Ibyemezo by’imigabane
Isosiyete ihamagararira rubanda kuyiguramo
imigabane igomba, mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu
(30) nyuma y‟itangwa, y‟iyandikwa cyangwa
ihererekanya ry‟imigabane mu isosiyete, gusohora
icyemezo cy‟imigabane kigenewe buri wese
ufitemo imigabane.
Umuntu ufite imigabane mu isosiyete ashobora
gusaba isosiyete, icyemezo kijyanye n‟imigabane
imwe n‟imwe cyangwa yose y‟abanyamigabane.
2° receive notices;
3° receive a distribution in respect of the share;
4° exercise the other rights and powers attaching
to the share.
Article 135 : Rectification of person’s name in
the share register
Where the name of a person is wrongly entered in,
or omitted from the share register of a company, the
shareholder aggrieved, may apply to those in charge
of registration for rectification. Rectification shall
be carried out without any complication.
Consequently, the company shall compensate for
the loss sustained.
Article 136: Share certificates
A public company shall, within thirty (30) days
after the issue, or registration of a transfer, of shares
in the company, send a share certificate to every
holder of those shares.
A shareholder in a company, may apply to the
company for a certificate relating to some or all of
the shareholder's shares in the company.
2° recevoir les lettres et notes ;
3° recevoir une répartition relevant de l‟action ;
4° exercer les autres droits et pouvoirs relevant de
l‟action.
Article 135: Changement de nom d’une
personne au registre des actions
Lorsque le nom d‟une personne a été mal enregistré
ou a été omis du registre des actions d‟une société,
l‟actionnaire lésé demande aux personnes chargées
d‟enregistrement de corriger et de reprendre son
nom dans le registre. Ces personnes effectuent cette
opération sans conditions.
Par conséquent, la société assure le paiement des
pertes subies.
Article 136: Certificats d’actions
Une société publique doit dans un délai de trente
(30) jours après l‟émission ou l‟enregistrement ou
le transfert d‟actions dans une société, émettre un
certificat d‟actions à chaque détenteur desdites
actions.
Un actionnaire dans une société peut requérir
auprès de la société, un certificat portant sur
quelques ou toutes les actions des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
123
UMUTWE WA IV: UBURENGAZIRA
N’INSHINGANO Z’ABANYAMIGABANE
Ingingo ya 137: Uburyozwe
bw’abanyamigabane
Nta na rimwe ufite umugabane mu isosiyete
ashobora kubazwa inshingano y‟isosiyete ku
mpamvu yo kuba afitemo umugabane gusa.
Uburyozwe bw‟umunyamigabane bugomba
kugarukira gusa:
1° ku mafaranga atarishyuwe ku mugabane
ufitwe n‟uwo nyirawo;
2° ku nyungu ku migabane yaba yarahawe
umunyamigabane ariko zikaba zigomba kugaruzwa.
3° ubundi buryozwe bwose bwateganyijwe
bigaragara mu mategeko agenga isosiyete;
Ingingo ya 138: Uburyozwe bushingiye ku
mafaranga atarishyurirwa imigabane
Iyo umugabane utuma nyirawo aryozwa
amafaranga atari yawishyurira, cyangwa, ufite
ubundi buryozwe kuri nyirawo, ubwo buryozwe
bugomba kubarwa ku munyamigabane uwufite
muri icyo gihe; kandi ntibubazwe uwari uwufite
mbere kabone n‟iyo ubwo buryozwe bwagira
inkurikizi mbere y‟uko umugabane wandikwa ku
izina ry‟uwutunze ubu.
CHAPTER IV: RIGHTS AND OBLIGATIONS
OF SHAREHOLDERS
Article 137: Extent of shareholders’ liability
A shareholder shall not be liable for an obligation
of the company by reason only of being a
shareholder.
The liability of a shareholder shall be limited to:
1° any amount unpaid on a share held by
the shareholder;
2° any liability to repay a distribution
received by the shareholder to the
extent that the distribution is
recoverable;
3° any liability expressly provided for in
the constitution of the company;
Article 138: Liability for calls
Where a share renders its holder liable to calls, or
otherwise imposes a liability on its holder, that
liability shall attach to the holder of the share for
the time being, and not to a prior holder of the
share, whether or not the liability became
enforceable before the share was registered in the
name of the current holder.
CHAPITRE IV: DROITS ET OBLIGATIONS
DES ACTIONNAIRES
Article 137: Responsabilités des actionnaires
Un actionnaire ne peut en aucun cas être lié par
une obligation de la société par le simple fait d‟en
être actionnaire.
Les responsabilités d‟un actionnaire doivent se
limiter à :
1° toute somme non versée sur une action
détenue par l‟actionnaire;
2° toute responsabilité de rembourser une part
reçue par l‟actionnaire mais qui est
restituable ;
3° toute responsabilité expressément prévue
dans les statuts de la société;
Article 138: Responsabilités liées aux actions en
rappel
Lorsqu‟une action rend son détenteur redevable de
sommes non encore payées ou impose une autre
forme de responsabilité, cette responsabilité se
rattache au détenteur actuel de l‟action et non
l‟actionnaire précédent même lorsque la
responsabilité deviendrait applicable avant
l‟enregistrement de l‟action au nom de l‟actuel
détenteur.
OG N°17bis of 27/04/2009
124
Ingingo ya 139: kudategekwa kugura imigabane
bitewe n’uko amategeko-shingiro ahinduwe
Umunyamigabane ntarebwa n‟ihindura
ry‟amategeko-shingiro agenga isosiyete:
1) rimusaba kugura cyangwa gufata
imigabane irenzeho mu isosiyete ku
mubare afite ku itariki y‟iryo hindura;
2) ryongera uburyozwe bw‟umunyamigabane
mu isosiyete.
Keretse uwo munyamigabane yanditse yemera
kurebwa n‟iyo mihindukire.
Ingingo ya 140: Imikoreshereze y’ububasha
bugenerwa abanyamigabane
Ububasha abanyamigabane bagenerwa
bukoreshwa:
1° mu nama y‟abanyamigabane b‟isosiyete;
2° hakoreshejwe umwanzuro nsimburanama
wafashwe n‟abanyamigabane;
3° ku cyemezo cyumvikanweho na bose;
4° ku masezerano rusange y‟abanyamigabane.
Article 139: no obligation to acquire shares by
alteration of a company’s constitution
A shareholder shall not be bound by an alteration of
the constitution of a company that:
1° requires the shareholder to acquire or hold
more shares in the company than the number
held on the date the alteration is made;
2° increases the liability of the shareholder in the
company.
Unless the shareholder agrees in writing to be
bound by the alteration.
Article 140: Exercise of powers reserved to
shareholders
The powers conferred to the shareholders of a
company shall be exercised :
1° at a meeting of shareholders;
2° by a resolution of shareholders in lieu of a
meeting;
3° by a unanimous resolution;
4° by a unanimous shareholder agreement.
Article 139: Ne pas être requis d’acquérir des
actions en cas de modification des statuts
Un actionnaire n‟est pas tenu du fait d‟une
modification des statuts de la société qui :
1) requiert à l‟actionnaire d‟acquérir ou de
détenir des actions supplémentaires dans la
société en sus du nombre détenu à la date de
la modification;
2) accroît la responsabilité de l‟actionnaire dans
la société ;
à moins que ledit actionnaire n‟accepte par écrit
d‟être tenu par les modifications.
Article 140: Exercice des pouvoirs réservés aux
actionnaires
Les pouvoirs réservés aux actionnaires de la société
s‟exercent :
1° à l‟assemblée des actionnaires ;
2° par une décision prise par les actionnaires et
tenant lieu de l‟Assemblée Générale;
3° par une décision unanime;
4° par une convention unanime des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
125
Ingingo ya 141: Ikoresha ry’ububasha mu
cyemezo gisanzwe
Ububasha bwagenewe abanyamigabane bushobora
gukoreshwa mu cyemezo gisanzwe.
Icyemezo gisanzwe ni igifashwe ku bwiganze
busanzwe bw‟amajwi y‟abanyamigabane bafite
uburenganzira bwo gutora bakanatora ku ngingo
ifatwaho icyemezo.
Ingingo ya 142: Ububasha bukoreshwa ku
mwanzuro udasanzwe
Abanyamigabane bakoresha ububasha kugira ngo:
1° bemeze amategeko shingiro agenga
isosiyete, cyangwa se iyo ahari, kugira ngo
bayahindure cyangwa bayakureho;
2° bemeze igikorwa cy‟ubucuruzi gifite
agaciro kanini;
3° bemeze kwibumbira hamwe n‟indi
sosiyete;
4° bemeze ko isosiyete yakusanya umutungo
wayo ukagabagabanywa;
Ubwo bubasha bugomba kuva ku cyemezo
kidasanzwe.
Icyemezo kidasanzwe gikurwaho gusa n‟ikindi
cyemezo kidasanzwe.
Article 141: Exercise of powers by ordinary
resolution
The power confered to shareholders may be
exercised by an ordinary resolution.
An ordinary resolution shall be a resolution that is
approved by a simple majority of the votes of those
shareholders entitled to vote and voting on the
matter which is the subject of the resolution.
Article 142 : Powers exercised by special
resolution
The shareholders exercise a power to :
1° adopt articles of association , if it has , to
alter or to revoke them ;
2° approve a major transaction;
3° approve an amalgamation of the company;
4° put the company into liquidation;
Such power shall be exercised by special resolution.
A special resolution shall only be rescinded by a
special resolution.
Article 141: Exercice des pouvoirs par décision
ordinaire
Les pouvoirs réservés aux actionnaires peuvent être
exercés par décision ordinaire.
Une décision ordinaire est celle approuvée à la
majorité simple des actionnaires ayant droit de vote
et votant sur le sujet devant faire l‟objet de la
décision.
Article 142: Pouvoirs exercés par décision
spéciale
Les actionnaires exercent le pouvoir pour :
1° adopter des statuts , si la société en a, pour
les modifier ou les supprimer ;
2° approuver une transaction importante ;
3° approuver une fusion;
4° mettre la société en liquidation ;
Ce pouvoir doit être exercé par décision spéciale.
Une décision spéciale n‟est abrogée que par une
autre décision spéciale.
OG N°17bis of 27/04/2009
126
Icyemezo kidasanzwe cyo gukusanya umutungo wa
sosiyete kugira ngo ugabagabanywe nta na rimwe
gishobora gukurwaho.
Umuyobozi w‟inteko rusange iyo ari yo yose
yafatiwemo umwanzuro udasanzwe agomba
gutanga itangazo rimenyesha uwo mwanzuro.
Umwanzuro ufatwa kuri bitatu bya kane (¾)
by‟abanyamigabane batoye.
Ingingo ya 143: Gukurikira imicungire
y’isosiyete bikozwe n’abanyamigabane
Umuyobozi w‟inteko rusange y‟abanyamigabane
agomba guha abanyamigabane umwanya uboneye
wo kujya impaka no kugira icyo bavuga ku
micungire y‟isosiyete.
Inteko rusange y‟abanyamigabane ishobora gufata
icyemezo yitwaje iyi ngingo igira ibyo isaba Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ku birebana n‟ibibazo
bigira ingaruka ku micungire y‟isosiyete.
Ingingo ya 144: Umunyamigabane asaba ko
imigabane afite mu isosiyete igurwa n’isosiyete
Umunyamigabane ashobora gusaba isosiyete
kugura imigabane igihe icyemezo kidasanzwe
cyafashwe hagamijwe:
1° guhindura amategeko-shingiro agenga
isosiyete kugira ngo hagire icyongerwa
A special resolution regarding the company‟s
liquidation shall in any case be rescinded.
At any general meeting at which a special
resolution is passed, the chairperson shall make a
declaration as to whether such a resolution is so
passed. The special resolution shall be passed upon
the majority vote of three quarters (3/4) of
shareholders who voted.
Article 143: Shareholders reviewing company’s
management
The chairperson of any meeting of shareholders
shall give the shareholders a reasonable opportunity
to discuss and comment on the management of the
company.
A meeting of shareholders may pass a resolution
under this article which makes recommendations to
the Board of Directors on matters affecting the
management of the company.
Article 144: Shareholder requiring a company to
purchase his/her shares
A shareholder may require a company to purchase
his/her shares where a special resolution is passed
for the purpose of:
1° altering the constitution of a company with a
view to imposing or removing a restriction on
Une décision spéciale relative à la liquidation ne
peut être abrogée en aucun cas.
Pour toute assemblée au cours de laquelle une
résolution spéciale est prise, le Président précise par
une déclaration l‟adoption de la résolution. La
résolution est prise sur une majorité des trois quarts
(¾) des actionnaires votants.
Article 143: Suivi des actionnaires sur la gestion
de la société
Le Président de l‟Assemblée des actionnaires doit
donner aux actionnaires de bonnes occasions pour
discuter ou commenter de la gestion de la société.
L‟Assemblée des actionnaires peut prendre une
décision en vertu de cet article pouvant adresser
des recommandations au Conseil d‟Administration
sur les questions qui affectent la gestion de la
société.
Article 144: Proposition d’achat d’actions faite
par un actionnaire à la société
Un actionnaire peut demander à la société
d‟acheter ses actions lorsque une décision spéciale
est adoptée dans le but de :
1° modifier les statuts de la société avec pour
objectif d‟imposer ou d‟enlever une restriction
OG N°17bis of 27/04/2009
127
cyangwa igikurwa ku mirimo n‟ibikorwa
by‟isosiyete;
2° kwemeza igikorwa cy‟ubucuruzi cy‟ingenzi
cyangwa kuvanga isosiyete n‟indi.
Ingingo ya 145: Imenyekanisha ryo kugurisha
imigabane
Umunyamigabane w‟isosiyete wifuza ko isosiyete
igura imigabane ye agomba, mu minsi cumi n‟itanu
(15) y‟ifatwa ry‟icyemezo cyafashwe n‟inteko
y‟abanyamigabane cyangwa ku itariki uwo
munyamigabane yamenyeshejweho ko icyemezo
cyafashwe, igihe icyemezo cyavuye mu nteko
rusange, gushyikiriza isosiyete ibaruwa yanditse
iyisaba kugura iyo migabane.
Iyo iryo menyesha ryakiriwe, Inama y‟Ubutegetsi
ishobora:
1° gufata ingamba z‟uko isosiyete yagura iyo
migabane;
2° gufata ingamba za ngombwa ngo n‟abandi
bantu bagure iyo migabane;
3° mbere yo gushyira mu bikorwa icyo
cyemezo, gufata ingamba za ngombwa ngo
kivanweho.
Inama y‟Ubutegetsi igomba, mu minsi mirongo
itatu (30) iryo menyesha ryakiriwe, gushyikiriza
the business or activities of the company;
2° approving a major transaction or amalgamation
of the company.
Article 145: Notice requiring purchase of shares
A shareholder of a company who wishes the
company to purchase his/her shares shall, within
fifteen (15) days of the passing of the resolution at a
meeting of shareholders or where the resolution
was passed in lieu of a meeting, the date on which
notice of the passing of the resolution is given to
the shareholder, give a written notice to the
company requesting the latter to purchase those
shares.
Upon receipt of such a notice the Board of
Directors may :
1° arrange for the purchase of the shares by the
company;
2° arrange for some other persons to purchase the
shares;
3° before executing the decision, take the
necessary measures to revoke it.
The Board of directors shall, within thirty (30) days
of receipt of a notice give written notice to the
sur les affaires ou activités de la société;
2° faire approuver une transaction importante ou
une fusion de la société.
Article 145: Notification sollicitant l’achat des
actions
Un actionnaire d‟une société qui souhaite que la
société achète ses actions doit, dans les quinze (15)
jours de l‟adoption de la décision prise en
Assemblée des actionnaires ou de la date à laquelle
la notification de l‟adoption de la décision est
donnée à l‟actionnaire, lorsque la décision était
prise à la place de l‟Assemblée, soumettre une
notification écrite à la société demandant à celle-ci
d‟acheter lesdites actions.
A la réception de la notification, le Conseil
d‟Administration peut :
1° prendre des dispositions pour l‟achat desdites
actions par la société;
2° prendre des dispositions pour que d‟autres
personnes achètent lesdites actions;
3° avant l‟exécution de la décision, prendre des
dispositions pour qu‟elle soit annulée;
Le Conseil d‟Administration doit, dans les trente
(30) jours de la réception de la notification,
OG N°17bis of 27/04/2009
128
umunyamigabane umwanzuro wayo.
Ingingo ya 146: Kugura imigabane bikozwe
n’isosiyete
Iyo Inama y‟Ubutegetsi yemeye kugura imigabane
bikorewe isosiyete, igomba mu gihe cy‟iminsi
irindwi (7) uhereye igihe iryo tangazo ryasohokeye:
1. kwemeza igiciro cyo kugura uwo
mugabane,
2. kumenyesha umunyamigabane icyo giciro
mu buryo bwanditse.
Ingingo ya 147: Imenyesha ritemera igiciro
cyatanzwe
Umunyamigabane wumva ko igiciro cyatanzwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi kitamushimishije agomba
guhita amenyesha isosiyete ko atabyemeye mu
nyandiko mu gihe kitarenze iminsi cumi n‟itanu
(15) nyuma yo kubona icyemezo cy‟Inama
y‟Ubutegetsi.
Mu gihe nta ruhande rwahakanye, ku itariki
yemejwe hagati y‟isosiyete n‟umunyamigabane,
cyangwa n‟iyo ntayo bemerenyijweho, isosiyete
ishobora guhita igura imigabane yose ku giciro
cyumvikanyweho.
Iyo umunyamigabane yanditse ibaruwa yo
shareholder of its decision.
Article 146: Purchasing shares by a company
Where the Board of directors agrees to the purchase
of the shares by the company, it shall, within seven
(7) days of issuing the notice:
1° state a fair and reasonable price for the shares
to be acquired;
2° give written notice of the price to the
shareholder.
Article 147: Notice of objection regarding
unfair and unreasonable price
A shareholder who considers that the price stated
by the Board of Directors is not fair and reasonable,
shall forthwith, but at any rate, not later than fifteen
(15) days of receipt of the notice, give written
notice of objection to the company.
Where the shareholder does not raise an objection,
the company shall, on such date as the company
and the shareholder agree or, in the absence of any
agreement, as soon as practicable, purchase all the
shares at the stated price.
Where the shareholder gives written notice of an
soumettre par écrit sa décision à l‟actionnaire.
Article 146: Achat des actions par une société
Lorsque le Conseil d‟Administration accepte
d‟acheter les actions au profit de la société, il doit
dans un délai de sept (7) jours de l‟émission de
l‟avis :
1° fixer un prix raisonnable pour l‟acquisition de
l‟action ;
2° soumettre par écrit le prix à l‟actionnaire.
Article 147: Notification de non-acceptation du
prix
Un actionnaire qui considère que le prix fixé par le
Conseil d‟Administration n‟est pas satisfaisant doit
immédiatement, mais en tout cas dans un délai ne
dépassant pas quinze (15) jours à compter de la
réception de la décision du Conseil
d‟Administration, adresser par écrit son objection à
la société.
Dans le cas où il n‟existe aucune contestation, la
société peut, à la date convenue entre elle et
l‟actionnaire, ou en l‟absence de toute convention,
acheter toutes les actions au prix déclaré aussitôt
que possible.
Lorsque l‟actionnaire adresse une lettre d‟objection,
OG N°17bis of 27/04/2009
129
kutabyemera, isosiyete igomba:
1° gushaka abakemurampaka bo gushyiraho
igiciro gikwiye, no
2° kwishyura amafaranga y‟agateganyo
harebwe igiciro cyemejwe n‟Inama
y‟Ubutegetsi kuri buri mugabane mu minsi
irindwi (7).
Ingingo ya 148: Igiciro kiri hejuru y’amafaranga
yatanzwe
Igihe igiciro kiri hejuru y‟amafaranga yatanzwe
kiruta amafaranga y‟agateganyo, isosiyete igomba
guhita yishyura ikinyuranyo igomba
nyir‟umugabane.
Ingingo ya 149: Ihinduka ry’uburenganzira
Iyo imari-shingiro y‟isosiyete igabanyijemo
ibyiciro bitandukanye by‟imigabane, ntabwo
isosiyete ishobora kugira icyo ikora gihindura
uburenganzira bujyanye n‟icyo cyiciro
cy‟imigabane, keretse iryo hindura ryaremejwe
n‟umwanzuro udasanzwe.
Iyo iryo hinduka ry‟uburenganzira ryemejwe kandi
n‟isosiyete ikaba ifite ububasha bwo kurishyira mu
bikorwa, ufite uwo mugabane wo muri icyo cyiciro
utaremeye ntanahakane amatora y‟uwo mwanzuro
wemeje ihinduka, ashobora gusaba urukiko kubuza
igikorwa icyo aricyo cyose gishobora kubangamira
umunyamigabane cyangwa se agasaba isosiyete
objection, the company shall:
1° look for arbitators who will set the fair and
reasonable price, and
2° make a provisional payment following the
price determined by the Board of Directors
within seven (7) days.
Article 148: Determined price exceeding the
provisional price paid
Where the price determined exceeds the provisional
price, the company shall forthwith pay the balance
owing to the shareholder.
Article 149: Variation of rights
Where the share capital of a company is divided
into different classes of shares, a company shall not
take any action which varies the rights attached to a
class of shares unless that variation is approved by
a special resolution.
Where the variation of rights attached to a class of
shares is approved and the company becomes
entitled to take the action concerned, the holder of a
share of that class, who did not consent to or cast
any votes in favour of the resolution for the
variation, may apply to the Court for an order
against acts that are prejudicial to a shareholder , or
la société doit :
1° se référer à l‟arbitrage en vue d‟aboutir à la
fixation d‟un prix convenable ; et
2° dans sept (7) jours, payer un montant
provisionnel en tenant compte du prix fixé par le
Conseil d‟Administration pour chaque action.
Article 148: Prix fixé dépassant le montant
payé
Lorsque le prix fixé dépasse le montant
provisionnel, la société est tenue de payer
immédiatement la différence due à l‟actionnaire.
Article 149: Modification de droits
Lorsque le capital social d‟une société est réparti en
différentes catégories d‟actions, la société ne peut
prendre aucune action qui modifie les droits liés à
une catégorie d‟actions, à moins que cette
modification ne soit approuvée par résolution
spéciale.
Lorsque ladite modification des droits est
approuvée et que la société est habilitée à exécuter
cette modification, le détenteur de l‟action de cette
catégorie, qui n‟a ni consenti, ni rejeté les votes en
faveur de la résolution portant sur la modification,
peut demander au tribunal de prendre une décision
contre toute action qui peut être préjudiciable à un
OG N°17bis of 27/04/2009
130
kugura iyo migabane.
Ingingo ya 150: Ingaruka ku mwanzuro
Umwanzuro ushobora kugira ingaruka:
1° zo kugabanya ijanisha ry‟amajwi y‟abari
mu nteko y‟abanyamigabane b‟isosiyete bikozwe
n‟abafite imigabane yo mu cyiciro kimwe, cyangwa
2° zo kugabanya igereranya hagati y‟inyungu
ku migabane igihe icyo aricyo cyose ku bafite
imigabane yo mu cyiciro kimwe;
ugomba gufatwa nk‟ihinduka ry‟uburenganzira
bw‟icyiciro cy‟imigabane.
Ingingo ya 151: Inteko rusange ngarukamwaka
y’abanyamigabane
Inama y‟Ubutegetsi igomba gutumiza inteko ya
buri mwaka igomba guterana:
1° bitarenze inshuro imwe mu mwaka,
2° bitarenze amezi atandatu nyuma y‟itariki
inyandiko yerekana imicungire y‟isosiyete ya
buri mwaka ariyo ifoto y‟umutungo yasohokeyeho,
3° bitarenze amezi cumi n‟atanu (15) nyuma
y‟inama rusange ya mbere y‟umwaka.
may require the company to purchase those shares.
Article 150: Effects over the resolution
A resolution which would have the effect of :
1° diminishing the proportion of the total votes
exercisable at a meeting of shareholders of
the company by the holders of the existing
shares of a same class;or
2° reducing the proportion of the dividends at
any time to the holders of the existing shares
of a same class;
shall be deemed to be a variation of the rights of
the same class.
Article 151: Annual meeting of shareholders
The Board of directors shall call an annual meeting
of shareholders to be held :
1° not more than once in each year;
2° not later than 6 months after the
balance sheet date of the company;
3° not later than fifteen (15) months after
the previous annual meeting.
actionnaire , ou encore, il peut demander à la
société d‟acheter ces actions.
Article 150: Effets sur la résolution
Une résolution qui pourrait avoir les effets de :
1° diminuer le pourcentage des voix à l‟Assemblée
des actionnaires d‟une société par les détenteurs
d‟actions d‟une même catégorie ;ou
2° réduire la proportion des dividendes à tout
moment aux détenteurs d‟actions d‟une même
catégorie ;
doit être considérée comme étant une modification
des droits d‟une catégorie.
Article 151: Assemblée générale annuelle des
actionnaires
Le Conseil d‟Administration doit convoquer une
Assemblée générale annuelle qui doit se tenir :
1° pas plus d‟une fois par an;
2° pas plus tard que dans six (6) mois
après la date du bilan annuel de la
société ;
3° pas plus tard que dans quinze (15)
mois après la première Assemblée
annuelle.
OG N°17bis of 27/04/2009
131
Isosiyete ntitegetswe guteranya inama rusange yayo
y‟umwaka mu mwaka yashinzwemo, ariko igomba
guteranya iyo nama mu mezi cumi n‟umunani (18)
y‟ishingwa ryayo.
Isosiyete igomba guteranya inama yayo rusange ku
itariki izaba yumvikanweho.
Ingingo ya 152: ibigomba kwigwa n’inteko
rusange ngarukamwaka
Mu bigomba kwigwa n‟inteko rusange
ngarukamwaka hagomba kuba harimo:
1° gusuzuma no kwemeza raporo z‟ibarura
mari;
2° kubona raporo z‟abagenzuzi b‟imari;
3° gusuzuma raporo y‟ibikorwa by‟umwaka
wose;
4° gushyiraho uwo ariwe wese mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi ;
5° gushyiraho uwo ariwe wese mu bagenzuzi
b‟imari;
6° ibindi byose Inteko rusange yasanga ari
ngombwa.
A company may not hold its first annual meeting in
the calendar year of its incorporation but shall hold
that meeting within eighteen (18) months of its
incorporation.
The company shall hold the meeting on the date on
which it is called to be held.
Article 152 : Business to be transacted at an
annual meeting
The business to be transacted at an annual meeting
shall deal with:
1° the consideration and approval of the
financial statements;
2° the receiving of any auditor‟s report;
3° the consideration of the annual report;
4° the appointment of any directors;
5° the appointment of any auditor;
6° other issues as may be deemed necessary by the
annual meeting.
La société n‟est pas tenue d‟avoir sa première
Assemblée Générale annuelle dans l‟année de sa
constitution, mais elle doit tenir ladite Assemblée
dans les dix huit (18) mois de sa constitution.
La société doit tenir son Assemblée générale à la
date qu‟elle aura convenue.
Article 152: Points à l’ordre du jour de
l’Assemblée générale annuelle
Les affaires à traiter au cours de l‟Assemblée
générale annuelle doivent inclure :
1° l‟examen et l‟approbation des rapports
financiers;
2° la soumission du rapport de n‟importe quel
auditeur ;
3° l‟examen du rapport annuel des activités;
4° la nomination de n‟importe lequel des
administrateurs;
5° la désignation de n‟importe quel auditeur ;
6° tout autre point que l‟Assemblée générale peut
juger nécessaire.
OG N°17bis of 27/04/2009
132
Ingingo ya 153: raporo z’ibaruramari zitemejwe
n’inteko rusange ngarukamwaka
Iyo raporo z‟ibaruramari zitemejwe n‟inteko
rusange ngarukamwaka, zigomba gushyikirizwa
inama rusange idasanzwe ikurikiyeho yatumijwe
n‟Inama y‟Ubutegetsi mu gihe kitarenze iminsi
mirongo icyenda (90).
Ingingo ya 154: Inama idasanzwe
y’abanyamigabane
Inama idasanzwe y‟abanyamigabane ifite ububasha
bwo gufata umwanzuro ku kibazo yagejejweho iyo:
1° yatumijwe n‟Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
se n‟undi muntu ubyemererwa n‟amategeko-
shingiro agenga isosiyete;
2° igomba guhamagazwa n‟Inama
y‟Ubutegetsi bisabwe mu nyandiko
n‟abanyamigabane bafite imigabane ihagarariye
nibura mirongo itanu ku ijana (50%)
by‟uburenganzira bwo gutora.
Ingingo ya 155: Uburyo inama rusange
ikorwamo
Uburyo inama y‟inteko rusange y‟abanyamigabane
ikorwamo bukurikiza amabwiriza ashyirwaho
n‟Umwanditsi Mukuru keretse mu bihe
byateganyijwe ukundi n‟amategeko-shingiro
Article 153: When financial statements are not
approved at the annual meeting
Where the financial statements are not approved at
the annual meeting, they shall be presented at a
further special meeting called by the Board of
Directors within ninety (90) days.
Article 154: Special meeting of shareholders
A special meeting of shareholders entitled to vote
on an issue put before it where :
1° it is called by the Board of Directors or a
person who is authorised by the
constitution to call the meeting;
2° it shall be called by the Board of Directors
on the written request of shareholders
holding shares carrying together at least 50
per cent of the voting rights .
Article 155: Proceedings at meeting
The provisions specified in an order of the Registrar
General shall govern the proceedings at meetings of
shareholders of a company except to the extent that
the constitution of the company provides otherwise.
Article 153: Rapports financiers qui ne sont pas
approuvés lors de l’Assemblée générale annuelle
Lorsque les rapports financiers ne sont pas
approuvés lors de l‟Assemblée générale annuelle,
ils doivent être présentés à la plus prochaine
Assemblée générale extraordinaire convoquée par
le Conseil d‟Administration dans un délai ne
dépassant pas quatre vingt dix (90) jours.
Article 154: Assemblée générale extraordinaire
des actionnaires
Une Assemblée générale extraordinaire des
actionnaires est habilitée à voter sur une question
lorsque :
1° elle a été convoquée par le Conseil
d‟Administration ou par une personne
autorisée par les statuts;
2° elle doit être convoquée par le Conseil
d‟Administration sur demande écrite des
actionnaires détenteurs d‟actions
représentant au moins cinquante pour cent
(50%) des droits de vote.
Article 155: Procédure au cours de l’Assemblée
générale
Les procédures suivies au cours de l‟assemblée
générale des actionnaires doivent être conformes
aux instructions du Registraire Générale à moins
que les statuts de la société n‟aient prévu des
OG N°17bis of 27/04/2009
133
agenga isosiyete.
Ingingo ya 156: uburenganzira
bw’abanyamigabane kw’igabana ry’inyungu ku
migabane
Abanyamigabane bafite uburenganzira ku nyungu
zitangwa n‟imigabane, bafite uburenganzira buza
mbere y‟ubw‟abandi mu kugura imigabane,
cyangwa se ubundi burenganzira buteganywa n‟iri
tegeko cyangwa amategeko-shingiro agenga
isosiyete, bagomba kwitaba igihe Inama
y‟Ubutegetsi ishyizeho itariki y‟inama.
UMUTWE WA V : IMIGABANE NGUZANYO
N’IYANDIKWA RY’INGWATE
Ingingo ya 157: Itanga ry’ imigabane nguzanyo
y’icyiciro kimwe ku bantu barenze 25
Iyo isosiyete itanze imigabane nguzanyo y‟icyiciro
kimwe ku bantu barenze makumyabiri na batanu
(25), ku muntu uwo ariwe wese cyangwa benshi
hagamijwe ko iyo migabane cyangwa imwe muri
yo yazagurishwa abantu barenze 25, mbere yo
gutanga umugabane uwo ari wo wose, isosiyete
igomba:
1º gusinya no gushyiraho izina n‟inimero
yihariye byayo;
2º no gusinyisha inyandiko yo guhagararirwa
bikozwe n‟umuntu washyizweho nk‟uhagarariye
abafite imigabane.
Article 156 : Shareholders’ rights to receive
dividends
The shareholders, who are entitled to receive
dividends, exercise pre-emptive rights to acquire
shares or any other right or receive any other
benefit under this Law or the article of association,
shall be required to attend a meeting on the date
fixed by the Board of Directors .
CHAPTER V: DEBENTURES AND
REGISTRATION OF CHARGES
Article 157: Issue of debentures of the same
class to more than 25 persons
Where a company issues or agrees to issue
debentures of the same class to more than 25
persons, or to any one or more persons with a view
to the debentures or any of them being offered for
sale to more than twenty (25) persons, the company
shall before issuing any of the debentures :
1° sign under its name and unique number;
2° and procure the signature to the deed by a
person qualified to act as a debenture
holders' representative.
procédures spécifiques.
Article 156: Droits des actionnaires aux
dividendes
Les actionnaires qui sont habilités à recevoir des
dividendes, exercent des droits de préemption pour
acquérir des actions ou tout autre droit, ou reçoivent
tout autre avantage aux termes de la présente loi ou
des statuts, doivent participer a l‟Assemblée
Générale lorsque le Conseil d‟Administration fixe
une date à cet effet.
CHAPITRE V: OBLIGATIONS ET
ENREGISTREMENT DES CHARGES
Article 157: Emission des obligations d’une
même catégorie pour plus de 25 personnes
Lorsqu‟une société émet ou accepte d‟émettre des
obligations d‟une même catégorie pour plus de
vingt cinq (25) personnes, ou pour n‟importe quelle
personne ou plusieurs personnes dans le but de voir
lesdites obligations ou quelques unes d‟elles être
mises en vente à plus de 25 personnes, la société
doit, avant d‟émettre une obligation quelconque :
1° signer sous son nom et numéro spécifique;
2° et faire signer l‟acte de représentation par la
personne désignée en qualité de représentant
des obligataires.
OG N°17bis of 27/04/2009
134
Ingingo ya 158: Igihe imigabane nguzanyo
idafatwa nk’iri mu cyiciro kimwe
Imigabane nguzanyo ntifatwa nk‟iri mu cyiciro
kimwe iyo :
1º idashyirwa ku rwego rumwe mu gihe
cy‟iyishyurwa ryayo hakoreshejwe ingwate
yatanzwe kuri iyo migabane cyangwa se mu gihe
cyo gukusanya umutungo w‟isosiyete ngo
bawugabagabane;
2º hari uburenganzira butandukanye
bushamikiye kuri iyo migabane bijyana:
a) igiciro n‟amatariki bizishyurirwaho
inyungu;
b) amatariki cyangwa ibyiciro umugabane wo
kuguza nyir‟izina uzishyurirwaho keretse
itandukanyirizo ari uko gusa icyo cyiciro
cy‟imigabane kigomba kwishyurwa mu
gihe gitanzwe cyangwa imigabane
nguzanyo yihariye ihitwamo n‟isosiyete
ngo yishyurwe ku matariki atandukanye
muri icyo gihe agiye akurwaho cyangwa
ubundi buryo;
c) Uburenganzira bwo kwishingira cyangwa
guhindura imigabane nguzanyo mo
imigabane cyangwa izindi nshingano
z‟isosiyete, z‟indi sosiyete cyangwa
isosiyete y‟ubucuruzi;
Article 158 : Where debentures shall not be
deemed to be of the same class
Debentures shall not be deemed to be of the same
class where:
1° they do not rank equally for repayment when
any security created by the debenture is enforced
or the company is wound up;
2° different rights attach to them in respect of:
a) the rate of, or dates for payment of interest;
b) the dates when, or the installments by
which, the principal of the debentures shall
be repaid, unless the difference is solely
that the class of debentures shall be repaid
during a stated period of time and particular
debentures shall be selected by the
company for repayment at different dates
during that period by drawings, ballot or
otherwise;
c) any right to subscribe for or convert the
debentures into shares or other debentures
of the company or any other company or
corporation;
Article 158: Cas où les obligations ne sont pas
réputées être dans une même catégorie
Les obligations ne sont pas réputées être dans une
même catégorie lorsque :
1° elles n‟ont pas la même égalité de rang pour
le remboursement lorsque la garantie, créée
par lesdites obligations, est appliquée ou
lorsque la société est liquidée;
2° différents droits y sont attachés en accord
avec :
a) le taux et les dates pour le paiement des
intérêts;
b) les dates auxquelles, ou les tranches par
lesquelles, le principal des obligations doit
être remboursé, à moins que la différence
ne soit uniquement que la catégorie des
obligations doit être remboursée pendant un
délai indiqué et que des obligations
particulières soient sélectionnées par la
société pour le remboursement à différentes
dates au cours de cette même période par
prélèvements, ou par scrutin ou autrement ;
c) tout droit de souscrire ou de convertir les
obligations en actions ou autres obligations
de la société ou d‟une autre société, ou
société commerciale;
OG N°17bis of 27/04/2009
135
d) Ububasha bw‟abafite imigabane nguzanyo
bwo kubona ingwate iyo ari yo yose.
Ingingo ya 159: Ibyerekeye imigabane nguzanyo
n’amabwiriza y’Umwanditsi Mukuru
Inyandiko yo guhagararira undi ntishobora
gukoreshwa mu cyiciro cy‟imigabane nguzanyo
kirenze kimwe.
Umwandisti Mukuru ashyiraho amabwiriza agenga
ibi bikurikira:
a) igaragazabubasha, ishyirwaho n‟ikurwaho
ry‟uhagarariye ufite umugabane nguzanyo;
b) ishyirwaho ry‟umuntu mushya uhagarariye
ufite imigabane nguzanyo;
c) ibyibandwaho mu nyandiko yo
guhagararira undi;
d) ububasha bw‟uhagarariye ufite imigabane
nguzanyo;
e) uburenganzira bw‟uhagarariye ufite
imigabane nguzanyo bwo kubona amakuru
ahawe n‟isosiyete imufitiye umwenda;
f) inteko z‟abafite imigabane nguzanyo;
g) ishingano z‟uhagarariye ufite imigabane
nguzanyo;
d) the powers of the debenture holders to
realise any security.
Article 159: Debentures and Registrar
General’s directives
The agency deed shall not cover more than one
class of debentures.
The Registrar General shall issue directives
stipulating the following:
a) the qualification, appointment and removal
of a debenture holders' representative;
b) the naming of a successor to a debenture
holders' representative;
c) the matters to be set out in an agency deed;
d) the powers of the debenture holders'
representative;
e) the right of the debenture holders'
representative to obtain information from
the borrowing company;
f) meetings of debenture holders;
g) the duties of the debenture holders'
representative;
d) les pouvoirs des détenteurs d‟obligations à
obtenir n‟importe quelle garantie.
Article 159: Obligations et instructions du
Registraire Général
L‟acte de représentation ne pourra pas s‟appliquer à
plus d‟une catégorie d‟obligations.
Le Registraire Général émet des instructions
relatives :
a) à la qualification, la désignation et le renvoi
d‟un représentant des obligataires;
b) à la nomination d‟un nouveau représentant
des obligataires;
c) aux questions à tenir en compte dans un
acte de représentation;
d) aux pouvoirs du représentant des
obligataires ;
e) aux droits du représentant du détenteur
d‟obligations d‟obtenir l‟information de la
part de la société débitrice;
f) aux assemblées des obligataires;
g) aux devoirs du représentant des obligataires
;
OG N°17bis of 27/04/2009
136
h) kwishyura inguzanyo n‟ibyabikijwe igihe
intego yavuzwe mu nyandiko y‟ibijyanye
n‟imigabane nguzanyo itagezweho;
i) kwemera akazi kakozwe n‟uhagarariye
abafite imigabane nguzanyo.
Ingingo ya 160: Ibyo igitabo cy’imigabane
nguzanyo kigomba kuba gikubiyemo
Isosiyete iyo ari yo yose itanze imigabane
nguzanyo igomba kubika ku cyicaro cyayo igitabo
gikubiyemo abafite imigabane nguzanyo, kigomba
kuba gikubiyemo amazina na aderesi byabo ndetse
n‟umubare w‟amafaranga w‟iyo migabane
nguzanyo.
Ingingo ya 161: Kugenzura igitabo
Umunyamigabane wese afite uburenganzira bwo
kureba ibiri mu gitabo cy‟imigabane.
Ingingo ya 162: Kohereza kopi y’igitabo
cy’abafite imigabane nguzanyo
Buri sosiyete igomba, bisabwe n‟ufite imigabane
nguzanyo cyangwa umunyamigabane, kandi
hamaze kwishyurwa amafaranga yashyizweho kuri
kopi ya buri rupapuro, kumwoherereza kopi y‟icyo
gitabo cy‟abafite imigabane nguzanyo.
Kopi iba ifite amakuru yerekeranye n‟amazina
y‟ufite imigabane, aderesi ye n‟umugabane afite
h) the repayment of loans or deposits where
the purpose stated in a prospectus issued in
relation to debentures, is not achieved;
i) the release of the debenture holders'
representative.
Article 160: Content of a register of debenture
holder
Every company which issues debentures shall kep
at its head office a register of debenture holders
which shall contain the names and addresses of the
debenture holders and the amount of debentures
held by them.
Article 161:Inspection of the register
The register shall be open to the inspection of a
shareholder.
Article 162: Sending a copy of the register of
debenture holders
Every company shall, at the request of a debenture
holder or a shareholder and on payment of the
prescribed fee for every page required to be copied,
forward to him or her a copy of the register of
debenture holders.
The copy shall include any particulars as to a
debenture holder‟s name and address and the
h) au remboursement des prêts ou dépôts
lorsque le but déclaré dans le prospectus
émis en rapport avec les obligations n‟est
pas atteint;
i) à la décharge du représentant des
obligataires.
Article 160: Contenu du registre des
détenteurs d’obligations
Toute société qui émet des obligations doit garder
en son siège un registre des détenteurs d‟obligations
qui doit contenir leurs noms et leurs adresses ainsi
que le montant des obligations qu‟ils détiennent.
Article 161: Contrôle du registre
Tout actionnaire a le droit de consulter le registre
des actions.
Article 162: Transmission d’une copie de
registre des obligataires
Toute société doit, à la requête d‟un détenteur
d‟obligation ou d‟un actionnaire, et après paiement
de frais fixés pour obtenir la copie de chaque page,
transmettre à celui-ci copie du registre des
obligataires.
La copie contient des renseignements se rapportant
au nom de l‟obligataire, à son adresse et à
OG N°17bis of 27/04/2009
137
uko ungana.
Ingingo ya 163: Gutanga imigabane nguzanyo
nk’ingwate
Iyo isosiyete yatanze imigabane nguzanyo
nk‟ingwate y‟inguzanyo yafashe kuri konti yo
kubitsa no kubikuza, umugabane ntuzafatwa
nk‟uwishyuwe bitewe n‟uko iyo konti itakibitswaho
amafaranga mu gihe umugabane ukomeje
kutishyurwa.
Ingingo ya 164: Kwandikisha ingwate ku
bitimukanwa
Iyo isosiyete yiyemeje gutanga imigabane
nguzanyo no kuzishyura itanga ingwate ku
bitimukanwa cyangwa ku mafaranga arimo
akoreshwa, bigira agaciro iyo byanditswe mu
gitabo cyabugenewe.
Ingingo ya 165: Uburenganzira bw’uhagarariye
umunyamigabane
Uwashyizweho nk‟uhagarariye umunyamigabane,
afite uburenganzira bwo gusaba ko ingwate ku
bitimukanwa yandikwa no guhitamo aderesi
yandikirwaho, ndetse no kuyandika bushya
cyangwa kuyisiba no gufata ingamba zose za
ngombwa zo kubungabunga uburenganzira
bw‟abafite iyo migabane.
debenture held by him or her.
Article 163: Giving a debenture as a security
Where a company has given a debenture to secure
advances on a current account, the debenture shall
not be deemed to have been redeemed by reason
that the account of the company with the debenture
holder has ceased to be in debit while the debenture
remains unsatisfied.
Article 164: Inscription of mortgages
Where a company has decided to issue debentures
and to secure their payment by a mortgage or
floating charge, the inscription of such mortgage or
floating charge shall be valid when kept in the
relevant register.
Article 165: Rights of the shareholder’s
representative
The appointed shareholder‟s representative, shall
have power to require the inscription of a mortgage
with an election of domicile and renewal or erasure
of such inscription, and necessary measures for the
protection of the rights of the shareholders.
l‟obligation qu‟il détient.
Article 163: Emission des obligations en tant que
garantie
Lorsqu‟une société a offert une obligation pour
garantir les avances sur un compte courant,
l‟obligation ne doit pas être considérée comme
ayant été remboursée en raison du fait que ledit
compte a cessé d‟être porté au débit alors que
l‟obligation reste impayée.
Article 164: Inscription d’hypothèques
Lorsqu‟une société a décidé d‟émettre des
obligations et de garantir leur paiement par une
hypothèque ou des frais de roulement, l‟inscription
d‟une telle hypothèque ou des frais de roulement
n‟est valide que lorsqu‟elle est mentionnée au
registre y relatif.
Article 165: Droit du représentant d’un
actionnaire
Le représentant d‟un actionnaire désigné jouit des
droits lui permettant de demander l‟inscription
d‟une hypothèque avec une élection de domicile
ainsi que le renouvellement ou la radiation d‟une
telle inscription et de prendre toutes mesures
nécessaires à la protection des droits des
actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
138
Ingingo ya 166: Gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru imyihariko y’ingwate
Buri sosiyete igomba gushyikiriza mu nyandiko
Umwanditsi Mukuru, imyihariko y‟ingwate zose
zitanzwe ku mutungo wayo mu minsi mirongo itatu
(30) ikurikira igihe isosiyete yagwatirije umutungo
wayo.
Ibigomba kuvugwa muri iyo nyandiko ni ibi
bikurikira:
1º itariki isosiyete yagwatirijeho umutungo
wayo;
2º umubare w‟amafaranga iyo ngwate
yatangiwe;
3º ibisobanuro bihagije by‟uko uwo mutungo
ugwatirijwe;
4º izina ry‟uhawe ingwate.
INTERURO YA IV: IMIYOBORERE
N’IMICUNGIRE Y’ISOSIYETE
UMUTWE WA MBERE : ABAGIZE INAMA
Y’UBUTEGETSI, UBUBASHA BWABO
N’INSHINGANO ZABO
Ingingo ya 167 : Inama y’Ubutegetsi n’abayigize
Ugize Inama y‟Ubutegetsi ashyirwaho n‟inteko
rusange ngarukamwaka y‟abanyamigabane.
Article 166 : Filing a statement of the particulars
of securities with the Registrar General
The company shall, within thirty (30) days after the
date on which the security is provided, with the
Registrar General a statement of the particulars of
all securities provided.
The particulars required to be given in the statement
are the following:
1° the date of its provision;
2° the amount secured by the charge;
3° a description sufficient to identify the
property charged;
4° the name of the person entitled to the charge.
TITLE IV: ADMINISTRATION AND
MANAGEMENT OF A COMPANY
CHAPTER ONE: DIRECTORS AND THEIR
POWERS AND DUTIES
Article 167: The Board of Directors and its
members
Any member of the Board of Directors shall be
appointed by the annual meeting of shareholders.
Article 168: Dépôt des particularités des charges
auprès du Registraire Général
Toute société doit transmettre par écrit au
Registraire Général, les particularités des charges
dans les trente (30) jours qui suivent la date de mise
en garantie de la propriété par la société.
Les particularités à indiquer dans la déclaration
sont :
1° la date de la création des charges par la
société;
2° le montant garanti par les charges ;
3° une description suffisante pour identifier la
propriété mise en garantie;
4° le nom du bénéficiaire de la charge.
TITRE IV : DIRECTION ET
ADMINISTRATION DE LA SOCIETE
CHAPITRE PREMIER: LES
ADMINISTRATEURS ET LEURS POUVOIRS
ET DEVOIRS
Article 167: Le Conseil d’Administration et sa
composition
Tout administrateur est nommé par l‟Assemblée
Générale annuelle des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
139
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete bakorera
hamwe nk‟Inama y‟Ubutegetsi kandi umubare
wabo ntube wajya munsi y‟umubare uteganywa
n‟amategeko-shingiro kugira ngo inama iterane.
Ingingo ya 168: Ububasha bw’umunyamigabane
Iyo amategeko shingiro y‟isosiyete ahaye umwe mu
banyamigabane ububasha bwo gukora ibikorwa
bigenewe Inama y‟Ubutegetsi, afatwa nk‟aho ari
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi hakurikijwe
amahame ngenderwaho ashyirwaho n‟iri tegeko.
Ingingo ya 169: Ububasha bwo gucunga
isosiyete
Ibikorwa n‟indi mirimo igamije inyungu
by‟isosiyete bigomba gucungwa, kuyoborwa,
kugenzurwa n‟Inama y‟Ubutegetsi.
Inama y‟Ubutegetsi ihabwa ububasha bwose bwa
ngombwa mu ibaruramari, ubuyobozi no guharanira
imicungire y‟ibikorwa n‟indi mirimo igamije
inyungu by‟isosiyete.
Ingingo ya 170: Kudakora igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye
Isosiyete ntishobora gukora igikorwa cy‟ubucuruzi
gihambaye keretse iyo icyo gikorwa cyemejwe
n‟umwanzuro udasanzwe w‟abanyamigabane.
Members of the Board of Directors shall act in a
collegial administration and shall be of a sufficient
number provided for in article of association for the
Board‟s meeting quorum to be attained.
Article 168 : Powers of a shareholder
Any shareholder on whom the articles of
association of a company confer powers to exercise
activities of the Board of Directors, he/she shall be
considered as one of members of the Board of
Directors in accordance with the guidelines set by
this Law.
Article 169: Powers of managing the company
The business and affairs of a company shall be
managed by, or under the direction or supervision
of the Board of Directors.
The Board shall have all the powers necessary for
managing, and for directing and supervising the
management of the business and affairs of the
company.
Article 170: Not entering into a major
transaction
A company shall not enter into a major transaction
unless the transaction is approved by special
resolution from the meeting of shareholders.
Les administrateurs d‟une société agissent
ensemble en tant que Conseil d‟Administration et
leur nombre ne peut pas être inférieur au quorum
requis par les statuts pour que la réunion soit tenue.
Article 168: Pouvoirs d’un actionnaire
Lorsque les statuts d‟une société confèrent à l‟un
des actionnaires des pouvoirs d‟exercer les activités
destinées au Conseil d‟administration, ledit
actionnaire est considéré comme étant un
Administrateur d‟après les principes posés par la
présente Loi.
Article 169: Pouvoir de gestion de la société
Les activités et affaires d‟une société doivent être
gérées sous la direction ou la supervision du
Conseil d‟Administration.
Le Conseil d‟Administration doit disposer de tous
les pouvoirs nécessaires pour la gestion, la direction
et la supervision des activités et affaires de la
société.
Article 170: Non engagement dans une
transaction importante
Une société ne peut s‟engager dans une transaction
importante à moins que ladite transaction ne soit
approuvée par résolution spéciale des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
140
Ingingo 171: Igikorwa cy’ubucuruzi gihambaye
Igikorwa cy‟ubucuruzi gihambaye gifitanye isano
n‟isosiyete bivuga:
1° kwakira cyangwa gukora amasezerano ayo ariyo
yose agamije kwakira umutungo ufite agaciro
kari hejuru y‟icumi ku ijana (10 %) by‟agaciro
k‟ibintu byari bifitwe n‟isosiyete mbere y‟uko
kwakira;
2° ingingo z‟amasezerano zigamije gutanga bimwe
mu bigize umutungo w‟isosiyete bifite agaciro
karengeje icumi ku ijana (10%) by‟agaciro
k‟umutungo w‟isosiyete mbere y‟uko
amasezerano atangira gukurikizwa;
3° igikorwa cy‟ubucuruzi gifite cyangwa se
gishobora gutuma isosiyete ibona uko yakwakira
ibintu cyangwa inyungu, cyangwa se ibisabwa
kwishyura bifite agaciro kari hejuru y‟icumi ku
ijana (10 %) by‟agaciro k‟ibintu by‟isosiyete
mbere y‟igikorwa cy‟ubucuruzi.
Isosiyete ntishobora kwishora mu gikorwa
cy‟ubucuruzi gituma habaho guhabwa
uburenganzira n‟inyungu cyangwa se inshingano
zategetswe, bibaye ngombwa, ku gaciro karengeje
kimwe cya kabiri (1/2) cy‟umutungo w‟isosiyete
keretse iyo icyo gikorwa cy‟ubucuruzi cyemejwe
n‟umwanzuro udasanzwe.
Article 171: A major transaction
A major transaction in relation to a company shall
mean:
1° the acquisition of, or an agreement to
acquire, assets the value of which is more
than 10 per cent of the value of the
company‟s assets before the acquisition;
2° the disposition of, or an agreement to
dispose of assets of the company the value
of which is more than 10 per cent of the
value of the company‟s assets before the
disposition;
3° a transaction that has or is likely to have the
effect of the company acquiring rights or
interests or incurring obligations or
liabilities the value of which is more than
10 per cent of the value of the company‟s
assets before the transaction.
A company shall not enter into a transaction which
involves the acquisition or disposition or the
acquiring of rights, interests or incurring
obligations of, in any case, more than half the value
of the company‟s assets unless the transaction is
approved by special resolution.
Article 171 : Transaction importante
Une transaction importante liée à la société
signifie :
1° l‟acquisition ou conclusion de toute
convention visant l‟acquisition d‟actif dont la
valeur est supérieure à dix pour cent (10%) de la
valeur des biens détenus par la société avant
l‟acquisition;
2° le transfert ou un accord de transfert des
actifs d‟une société dont la valeur est supérieure à
dix pour cent (10%) de la valeur des actifs de la
société avant l‟entrée en vigueur de l‟accord;
3° une transaction qui a, ou qui risque
d‟affecter une société faisant l‟acquisition des droits
ou intérêts, ou des obligations dont la valeur est
supérieure à dix pour cent (10%) de la valeur des
biens de la société avant la transaction.
La société ne peut s‟engager dans une transaction
qui implique l‟acquisition de droits, d‟intérêts, ou
des obligations encourues, le cas échéant, pour plus
de la moitié de la valeur des actifs de la société, à
moins que ladite transaction ne soit approuvée par
résolution spéciale.
OG N°17bis of 27/04/2009
141
Ingingo ya 172: Kumenya niba igikorwa
cy’ubucuruzi gihambaye cyakozwe n’iyo sosiyete
gikurikije iri tegeko
Nta muntu n‟umwe uberewemo umwenda cyangwa
se undi muntu ukorana n‟isosiyete uzasabwa
kumenya cyangwa kureba niba igikorwa
cy‟ubucuruzi gihambaye cyakozwe n‟iyo sosiyete
gikurikije iri tegeko keretse habayeho
imenyekanisha ko uwo muntu yabimenyeshejwe.
Ingingo ya 173: Gutanga ububasha bw’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ishobora guha
komite y‟abayobozi cyangwa umuyobozi, umukozi
w‟isosiyete cyangwa undi muntu uwo ariwe wese
bumwe cyangwa bwinshi mu bubasha ifite.
Inama y‟Ubutegetsi yatanze ububasha ibazwa uko
uwatumwe akoresha ubwo bubasha, nk‟aho ari
Inama y‟Ubutegetsi ubwayo yabukoresheje.
Ingingo ya 174: Gusaba isosiyete kugira
umuyobozi mu gihugu
Isosiyete igomba kugira nibura umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi wayo ugomba kuba mu
Rwanda.
Article 172: Inquiring whether a major
transaction meets the conditions of this Law
No creditor or other person dealing with a company
shall be concerned to see or inquire whether a
major transaction meets the conditions of this Law ,
except in the case of actual notice to that person.
Article 175 : Transferring the powers of the
company
The Board of Directors of a company may delegate
to a committee of directors, a director or employee
of the company, or any other person, any one or
more of its powers other than its powers.
The Board of Directors that delegates power shall
be responsible for the exercise of the power by the
delegate as if the power had been exercised by the
Board of Directors itself.
Article 174: Requiring a company to have a
director who shall reside in the country
A company shall have at least one director who
shall be ordinarily resident in Rwanda.
Article 172: S’enquérir sur la conformité de la
transaction importante faite par la société à la
présente loi
Aucun créancier ou autre personne traitant avec la
société n‟est tenu de s‟enquérir ou de voir si la
transaction importante faite par la société a respecté
les dispositions de la présente loi, sauf s‟il y a
notification adressée à cette personne.
Article 173: Délegation des pouvoirs de la société
Le Conseil d‟Administration de la société peut
déléguer au Comité de Directeurs, ou à un
Directeur ou à un employé de la société ou à toute
autre personne, une partie ou la totalité des
pouvoirs qui lui sont conférés.
Le Conseil d‟Administration qui a délégué des
pouvoirs est responsable de l‟exercice du pouvoir
fait par le mandataire, comme s‟il avait été exercé
par le Conseil d‟Administration lui-même.
Article 174: Demande à une société d’avoir un
administrateur au Rwanda
La société doit avoir au moins un Administrateur
qui doit résider au Rwanda.
OG N°17bis of 27/04/2009
142
Ingingo ya 175: Inama yatanzwe n’uwabigize
umwuga
Ntabwo umuntu afatwa nk‟utanga amabwiriza
isosiyete igenderaho gusa kubera ko yaba
yaragiriye inama zijyanye n‟umwuga we abagize
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete.
Ingingo ya 176: Guhitamo abajya mu Nama
y’Ubutegetsi
Isosiyete igomba gutora umuntu ku giti cye kugira
ngo ajye mu nama y‟ubutegetsi akaba umuyobozi
wayo.
Nta muntu ushobora gutoranywa ngo akore imirimo
yo kuba umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete iyo:
1° afite munsi y‟imyaka cumi n‟itandatu (16);
2° arengeje imyaka mirongo irindwi n‟itanu
(75) ku isosiyete ifite uburyozwe buhinnye
ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane;
3° ari uwahombye utarakomorerwa kongera
gucuruza;
4° abujijwe kuba umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa abatangije
isosiyete, cyangwa se kugira uruhare mu
micungire y‟isosiyete;
5° atari umuntu gatozi;
Article 175 : Professional advice
A person shall not be considered as giving
instructions to the company just because he/she
provided the members of the Board of Directors
with a professional advice.
Article 176: Choice of members of the Board of
Directors
A company shall appoint a natural person as
director.
No person shall be appointed to hold office as a
director of a company if he/she is a person who:
1° is under sixteen (16) years of
age;
2° is, in the case of a public limited
company, over seventy five (75)
years of age;
3° is an undischarged bankrupt;
4° is prohibited from being a
director or promoter of or being
concerned or taking part in the
management of a company;
5° is not a natural person;
Article 175: Conseil d’un professionnel
Une personne ne sera pas traitée comme donnant
des instructions aux dirigeants d‟une société du seul
fait qu‟elle aurait donné des conseils aux
administrateurs de la société en sa qualité de
professionnel.
Article 176: Choix des Administrateurs
La société doit désigner une personne physique
comme Administrateur.
Aucune personne ne peut être désignée pour
occuper la fonction d‟Administrateur d‟une société
si :
1° elle est âgée de moins de seize (16) ans;
2° elle est âgée de plus de soixante quinze (75)
ans lorsqu‟il s‟agit d‟une société publique à
responsabilité limitée;
3° elle est un failli non réhabilité;
4° elle est interdite à devenir Administrateur ou
promoteur, ou de prendre part à la gestion de
la société ;
5° elle n‟est pas une personne physique;
OG N°17bis of 27/04/2009
143
6° byemejwe ko afite uburwayi bwo mu
mutwe;
7° atujuje ibisabwa ngo abe umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete,
hakurikijwe amategeko shingiro ayigenga.
Umuntu wese utemerewe kuba umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete ariko akaba
yitwara nk‟ukora uwo murimo, afatwa nk‟aho ari
we hakurikijwe ingingo z‟iri tegeko zimugenera
imirimo n‟inshingano.
Ingingo ya 177: Kujya mu nama y’ubutegetsi
Umuntu ntagirwa umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atabyemeye mu
nyandiko ko yemera gukora uwo murimo
akanagaragaza ubushobozi bwe kugira ngo
awukore.
Ingingo ya 178: Gutangira imirimo y’umwe mu
bagize Inama y’Ubutegetsi
Umuntu watoranyijwe kuba umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mu nyandiko yo
kwiyandikisha cyangwa mu cyifuzo cyo guhuza
amasosiyete, atangira gukora uwo murimo uhereye
ku itariki isosiyete yanditsweho cyangwa se iyo
icyifuzo cyo guhuza amasosiyete cyagize agaciro,
kugeza igihe uwo muntu azareka gukora imirimo
hakurikijwe iri tegeko.
6° has been proven to be of
unsound mind; or
7° by virtue of the articles of
association of a company, does
not comply with any
qualifications for directors.
A person who is disqualified from being appointed
as a director but who acts as a director shall be
deemed to be a director for the purposes of
provisions of this Law that imposes duties and
obligations on a director of a company.
Article 177: Appointing members of the Board
of Directors
A person shall not be appointed as a director of a
company unless that person has consented in
writing to be a director and certified that he/she is
not disqualified from being appointed or holding
office as a director of a company.
Article 178 : Starting to hold office as a director
A person appointed as a director in an application
for registration or in an amalgamation proposal
shall hold office as a director from the date of
registration or the date the amalgamation proposal
is effective until that person ceases to hold office as
a director in accordance with this Law.
6° elle a été déclarée avoir une incapacité
mentale;
7° elle ne satisfait pas aux qualifications
d‟Administrateur en vertu des statuts de la
société.
Toute personne qui est disqualifiée pour être
nommée au poste d‟Administrateur mais qui agit
en tant que tel, doit être considérée comme un
Administrateur en application des dispositions de la
présente loi qui lui imposent des devoirs ou des
obligations.
Article 177: Nomination au Conseil
d’Administration
Aucune personne ne peut être nommée comme
Administrateur d‟une société si elle n‟a pas donné
par écrit son consentement de devenir un
administrateur en certifiant ses qualifications pour
exercer une telle fonction.
Article 178: Entrée en fonction d’un
administrateur
Toute personne désignée comme Administrateur
dans une demande d‟enregistrement ou dans une
proposition de fusion doit occuper la fonction à
partir de la date d‟enregistrement ou de celle à
partir de laquelle la proposition de fusion est
effective jusqu‟à ce que cette personne cesse de
remplir la fonction conformément à la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
144
Abandi bategetsi b‟isosiyete bashyirwaho
hakurikijwe icyemezo gisanzwe keretse iyo
amategeko shingiro agenga isosiyete abiteganya
ukundi.
Ingingo ya 179: Gusaba kongera umubare
w’abagize Inama y’Ubutegetsi
Igihe umubare wa ngombwa w‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi uteganywa n‟amategeko shingiro
utuzuye, umunyamigabane cyangwa uberewemo
umwenda n‟iyo sosiyete ubona inyungu ze
zihungabana asaba ko wuzuzwa.
Ingingo ya 180: Iyirukanwa ry’abagize Inama
y’Ubutegetsi bw’isosiyete
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ifite uburyozwe buhinnye ihamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane ashobora kwirukanwa
hakurikijwe umwanzuro usanzwe wafashwe mu
nteko rusange yatumijwe kubera iyo mpamvu.
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ifite uburyozwe buhinnye idahamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane ashobora kwirukanwa
hafashwe umwanzuro udasanzwe mu nteko rusange
yatumijwe kubera iyo mpamvu.
Itumizwa mu nteko rigomba kugaragaza ku
murongo w‟ibyigwa ko inteko igamije iyirukana
ry‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi.
All subsequent directors of a company shall, unless
the Articles of association of the company
otherwise provide, be appointed by ordinary
resolution.
Article 179: Request for increasing the number
of members of the Board of Directors
Where the number of directors is less than the
quorum required in the company‟s Articles of
association, any injured shareholder or creditor of
the company shall request that the number be
increased.
Article 180 : Removal from office for member of
the Board of Directors
A director of a public limited company may be
removed from office by an ordinary resolution
passed at a meeting called for that purpose.
A director of a private limited company may be
removed from office by special resolution passed at
a meeting called for that purpose .
The notice of the meeting shall state that the
purpose of the meeting is the removal of a director.
Tous les autres dirigeants de la société sont
désignés par décision ordinaire à moins que les
statuts de la société n‟en disposent autrement.
Article 179: Demande d’augmenter les membres
du Conseil d’Administration
Lorsque le quorum du Conseil d‟Administration
requis par les statuts n‟est pas atteint, un actionnaire
ou un créancier de la société qui voit ses intérêts en
danger demande que ce quorum augmenté.
Article 180: Révocation des Administrateurs
d’une société
Un Administrateur d‟une société publique à
responsabilité limitée peut être révoqué par
résolution ordinaire prise au cours d‟une Assemblée
Générale convoquée à cet effet.
Un Administrateur d‟une société privée à
responsabilité limitée peut être révoqué par
résolution spéciale prise au cours d‟une Assemblée
Générale convoquée à cet effet.
L‟ordre du jour de l‟Assemblée Générale doit
mentionner que celle-ci a été convoquée aux fins de
révocation d‟un administrateur.
OG N°17bis of 27/04/2009
145
Ingingo ya 181: Kuva ku mirimo k’umwe mu
bagize Inama y’Ubutegetsi bw’isosiyete
Umwanya w‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete ushobora kuba nta muntu uwurimo
iyo:
1° yeguye bikozwe mu nyandiko ;
2° yirukanwe;
3° atacyujuje ibisabwa;
4° apfuye.
Ingingo ya 182: Kwegura k’ugize Inama
y’Ubutegetsi bw’isosiyete iyo ari umwe
Igihe Inama y‟Ubutegetsi igizwe n‟umuntu umwe,
cyangwa hasigaye umuntu umwe mu bayigize
ntashobora kwegura ku mirimo ye atatumiye inteko
y‟abanyamigabane b‟isosiyete kugira ngo bamenye
ukwegura kwe kugeza ubwo hashyiriweho umwe
cyangwa benshi mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bashya.
Ukwegura kwe kugira agaciro guhera ku itariki
inama rusange y‟abanyamigabane b‟isosiyete
iteraniye.
Ingingo ya 183: Imenyekanisha ry’umusimbura
muri sosiyete igizwe n’umuntu umwe
Igihe isosiyete ari iy‟umuntu umwe, nyirayo
agomba kumenyesha mu nyandiko Umwanditsi
Mukuru mu gihe cy‟amezi atandatu (6)
Article 181 : Falling vacant for the post of a
member of the Board of Directors
The office of director of a company shall be
vacated if the person holding that office:
1° resigns in writing;
2° is removed from office;
3° no longer meets the requirements;
4° dies.
Article 182 : Resignation by the company’s sole
Director
Where a company has only one director, that
director shall not resign office until that director has
called a meeting of shareholders to receive notice of
the resignation until one or more new directors are
appointed.
The resignation by the sole director of a company
shall take effect as of the date on which the meeting
of shareholders is held.
Article 183 : Filing a notice by a sole
proprietorship
The owner of sole proprietorship company shall,
within a period of six (6) months, file with the
Registrar General a written notice stating the person
Article 181: Cessation des fonctions d`un
Administrateur
Le poste d‟administrateur d‟une société peut
devenir vacant dans les cas suivants:
1° démission par notification écrite;
2° révocation;
3° constat qu‟il ne remplit plus les qualifications
d‟administrateur;
4° décès.
Article 182: Démission d’un administrateur
unique d’une société
Dans le cas où la société est gérée par un seul
administrateur, ce dernier ne peut démissionner de
ses fonctions sans qu‟il n‟ait convoqué l‟Assemblée
des actionnaires pour leur faire part de sa démission
jusqu‟à ce qu‟il soit nommé un ou plusieurs
nouveaux administrateurs.
Sa démission n‟a d‟effet qu‟à partir de la date de la
tenue de l‟Assemblée générale des actionnaires.
Article 183: Notification d’un remplaçant dans
une société unipersonnelle
Lorsque la société appartient à une seule personne,
cette dernière doit, dans un délai de six (6) mois,
remettre au Registraire Général un avis écrit
OG N°17bis of 27/04/2009
146
uzamusimbura mu gihe azaba atakiriho.
Iyo nyandiko igomba kugaragaza izina, umurimo
na aderesi y‟aho abarizwa biherekejwe
n‟urwandiko rwashyizweho umukono na
nyir‟ubwite rukubiyemo ukwemera kwe.
Uwashyizweho n‟isosiyete y‟umuntu umwe kugira
ngo asimbure nyirayo atakiriho, afite inshingano yo
gutumiza mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu
(30) inama y‟abazungura n‟abandi bahagarariye
nyakwigendera kugira ngo hashyirweho undi
cyangwa abandi bategetsi b‟isosiyete.
Ingingo ya 184: Ukwegura k’umukozi
w’isosiyete
Umukozi w‟isosiyete ashobora kwegura ku mirimo
ye igihe inama y‟abazungura n‟abandi bahagarariye
nyakwigendera yateranye, ariko agomba gukomeza
imirimo yo kuziba icyuho kugeza igihe
cy‟itumizwa ry‟inama, kandi agomba kwitabira
kwishyura imyenda yose y‟isosiyete.
Ingingo ya 185: Isimburwa rya nyir’isosiyete
upfuye
Iyo umuntu ariwe wenyine ugize Inama
y‟Ubutegetsi akaba na nyir‟isosiyete idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane apfuye,
abamuzungura, cyangwa mu gihe nta muntu
n‟umwe yasize wamuzungura, uhagarariye
umutungo we, bashobora gushyiraho undi muntu
who will replace him / her in case he/she dies.
Such a notice shall state the full name, residential
address and occupation of the person nominated
and shall be accompanied by the consent to act in
writing signed by that person.
The person nominated by a sole proprietorship
company to replace its owner shall have the
responsibility of calling within thirty (30) days a
meeting of the heirs or other people representing
the deceased for the purpose of appointing a new
director or directors.
Article 184: Resignation by the employee of a
company
An employee of a company shall resign from office
at the meeting of the heirs or other personal
representatives of the deceased and during the
interim period until the meeting is called, shall
attend to the filing of any returns that may be
required from the company.
Article 185: Replacing the company’s owner
who dies
Where a person who is the only director and
shareholder of a private company dies, the heirs, or
where he/she leaves no heir, the curator under the
relevant regulations, may appoint a director.
indiquant son remplaçant en cas de décès.
Cet avis doit mentionner le nom, l‟adresse et la
profession de la personne qui a été nommée et doit
être accompagné du consentement sous forme de
lettre signée par l‟intéressé.
La personne nommée par le propriétaire unique de
la société pour le remplacer a la responsabilité de
convoquer dans un délai ne dépassant pas trente
(30) jours une réunion des héritiers et autres
représentants personnels du défunt en vue de
procéder à la nomination d‟un nouvel
administrateur ou de nouveaux administrateurs.
Article 184: Démission d’un employé d’une
société
Un employé d‟une société peut démissionner de ses
fonctions lors de la réunion des héritiers et des
autres représentants personnels du défunt ;
cependant il doit assurer l‟intérim jusqu‟à la
convocation de la réunion et doit s‟acquitter de
toutes les dettes de la société.
Article 185: Remplacement du propriétaire
d’une société qui est décédé
Lorsqu‟un administrateur et actionnaire unique
d‟une société privée décède, les héritiers, et dans
l‟éventualité qu‟il n‟ait laissé aucun héritier, le
curateur, peuvent nommer un administrateur
conformément à la législation en la matière.
OG N°17bis of 27/04/2009
147
ugize Inama y‟Ubutegetsi hakurikijwe amategeko
abigenga
Mu gihe abazungura badashoboye gushyiraho
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku
rupfu rw‟uwari we wa nyuma, Umwanditsi Mukuru
ashobora gusaba urukiko gushyiraho umuntu ufite
ububasha n‟ubushobozi bwo kuzuza inshingano
z‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete kugeza igihe abazungura
bazashyiriraho undi.
Ingingo ya 186: Kudakomatanya imirimo
Iyo umuntu akora wenyine imirimo y‟umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete akaba ari
n‟umunyamigabane w‟isosiyete igendera ku
mategeko agenga abantu ubwabo adashobora
kuyobora ibikorwa by‟isosiyete bitewe n‟ubumuga
bwo mu mutwe, umucungamari washyizweho
n‟urukiko ashobora ubwe gukora nk‟umutegetsi
w‟isosiyete cyangwa agashyiraho umuntu uzakora
iyo mirimo.
Ingingo ya 187: Imenyekanisha ryerekeranye no
gusimbura abagize Inama y’Ubutegetsi
bw’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi igomba kumenyesha cyangwa
kwandikisha ku Mwanditsi Mukuru mu minsi
mirongo itatu (30) :
1° ihindurwa ryose ry‟umwe mu bagize Inama
Where the heirs fail to appoint a director within
thirty (30) days of the death of the last director, the
Registrar General may apply to the Court for the
appointment of a fit and proper person to act as
director, until the appointment of a director by the
heirs.
Article 186 : Non accumulation of duties
Where a person who is the only director and
shareholder of a company is unable to manage the
affairs of the company by reason of his/her mental
incapacity, the guardian appointed may act as
director or appoint a person as director.
Article 187: Disclosure of replacement of the
members of the Board of Directors
The Board of Directors shall disclose the following
to or cause it to be registered by the Registrar
General within thirty (30) days:
1° a replacement of any one of the members of
Dans le cas où les héritiers n‟arrivent pas à nommer
un administrateur dans un délai de trente (30) jours
à compter du décès du dernier administrateur, le
Registraire Général peut introduire une demande
devant le Tribunal en vue de la nomination d‟une
personne apte et capable de remplir les fonctions
d‟administrateur, jusqu‟à la nomination d‟un
administrateur par les héritiers.
Article 186: Incompatibilités liées aux tâches
Lorsqu‟une personne remplissant seule les
fonctions d‟administrateur et d‟actionnaire pour une
société est incapable d‟administrer les activités de
la société en raison de son incapacité mentale, le
gérant nommé par le tribunal peut lui-même agir en
tant qu‟un administrateur ou nommer une personne
qui assumera les fonctions d‟administrateur.
Article 187: Notification relative au
remplacement des administrateurs d’une société
Le Conseil d‟Administration doit remettre pour
enregistrement au Registraire Général dans un délai
de trente (30) jours, une notification de :
1° tout changement d‟administrateur ou de
OG N°17bis of 27/04/2009
148
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa ishyirwaho
ry‟undi;
2° ihindurwa ryose ry‟izina, cyangwa ry‟aho
abarizwa, cyangwa andi makuru yose arebana
n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete.
Biramutse bigaragaye ko Inama y‟Ubutegetsi
idashoboye kubahiriza iyi ngingo ibyo bifatwa
nk‟ikosa kuri buri umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi.
Ingingo ya 188: Imikoreshereze y’amakuru
n’inama
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
uri mu mirimo ye ashobora kwifashisha za raporo
zikorwa na sosiyete, raporo zijyanye
n‟iby‟umutungo, raporo z‟igenzura, andi makuru
yose yateguwe kandi agatangwa n‟inzobere
cyangwa ibyifuzo by‟umuhanga byakorewe:
1° umukozi w‟isosiyete ufite ubuhanga mu
bintu ibi n‟ibi, bikaba byemejwe n‟umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi;
2° umujyanama cyangwa inzobere kabuhariwe
mu bintu umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete yemera ubushobozi bwe;
3° undi umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
the Board of Directors;
2° any change of name, address or any other
details about a member of the Board of
Directors.
Where the Board of Directors fails to comply with
the provisions of this article all its members shall be
considered as defaulting persons.
Article 188 : Modalities for using information
and advice
A director of a company may, in his/her duties, use
company‟s ordinary reports, financial reports and
audit reports , other data prepared or collected by an
expert or recommendations made to the following
by a consultant:
1° a company‟s agent with expertise in
a given field and upon approval by
one of the members of the Board of
Directors;
2° an advisor or a person with high
expertise in a given field as
confirmed by one of the members of
the Board of Directors;
3° another member of the Board of
nomination nouvelle ;
2° tout changement de nom ou d‟adresse ou
de tous renseignements concernant l‟un
des administrateurs de la société.
S‟il advient que le Conseil d‟Administration
manque à se conformer à cet article, cela constitue
une faute pour tout administrateur.
Article 188: Utilisation d’information et de
conseils
Un des administrateurs d‟une société en exercice
peut recourir aux rapports établis par la société, aux
états financiers, aux rapports d‟audit et à toute autre
information préparée et fournie par un expert ou les
recommandations d‟un consultant faites par :
1° tout employé de la société qui, de
l‟approbation de l‟administrateur, est
compétent dans un domaine précis ;
2° tout conseiller ou expert reconnu dans un
domaine dont l‟administrateur reconnaît les
compétences;
3° tout autre administrateur ou comité
OG N°17bis of 27/04/2009
149
bw‟isosiyete cyangwa komite y‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atagizemo uruhare
hakurikijwe ububasha bw‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa abagize komite
y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete.
Ingingo ya 189: Kwemezwa n’isosiyete
Mu gihe ingingo iyo ariyo yose y‟iri tegeko isaba
ko sosiyete yemeza igikorwa runaka, ni ngombwa
ko hagaragazwa mu buryo bwuzuye imiterere
y‟icyo gikorwa kifuzwa, inyungu umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi yaba agifitemo, nyuma
bikemezwa by‟umwihariko n‟ibi bikurikira:
1° icyemezo kiba cyashyikirijwe
abanyamigabane ngo bagisinye kandi kikaba
cyasinywe na bitatu bya kane (¾) by‟abemerewe
gutora mu nama y‟inteko rusange
y‟abanyamigabane hatarimo abanyamigabane
babifitemo inyungu bwite;
2° umwanzuro usanzwe w‟isosiyete watorewe
mu nteko rusange y‟abanyamigabane b‟isosiyete,
aho uwaba abifitemo inyungu bwite mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, cyangwa mu
banyamigabane mu buryo buziguye cyangwa
butaziguye baba batatoye cyangwa niyo baba
batoye amajwi yabo ntabarwa.
Ukwemerwa n‟isosiyete bishobora kuba mbere
cyangwa nyuma y‟uburyo igikorwa cy‟ubucuruzi
cyakozwemo.
Directors or of the Company‟s Executive
Committee who did not participate in a
given activity he/she is entitled to as a
member of the Board of Directors.
Article 189: Approval by the company
Where any transaction under this Law requires
approval by the company, details of such a
transaction and the interest that a member of the
Board of Directors may have therein shall be
clearly explained and shall be specifically approved
by the following :
1° a resolution which is duly forwarded to the
shareholders for signature and signed by at
least ¾ of those entitled to vote in the
meeting of shareholders but without
including those with interest in the
concerned transaction ;
2° an ordinary resolution voted for in the
general assembly and where those members
of the Board of Directors or those
shareholders with interest in the concerned
transaction did not vote whether directly or
indirectly or, where the latter voted, their
votes become null and void.
Approval by the company may be granted before or
after the circumstances of the transaction.
d‟administrateurs sur des questions sur
lesquelles l‟administrateur n‟avait pas
participé selon les limites de l‟autorité de
l‟administrateur ou du comité
d‟administrateurs.
Article 189: Approbation par la société
Lorsqu‟une disposition de la présente loi requiert
l‟approbation d‟une transaction, cela exige la
clarification des faits et l‟intérêt que tout
administrateur peut avoir dans la transaction qui est
particulèrement approuvée par des éléments
suivants :
1° une résolution adressée aux actionnaires
pour signature et signée par au moins trois
quarts (¾) de ceux qui sont habilités à voter
en Assemblée Générale mais sans
participation de ceux qui y ont un intérêt
propre;
2° une résolution ordinaire votée en
Assemblée Générale dans laquelle un
Administrateur ou un actionnaire qui y a un
intérêt propre de manière directe ou
indirecte, n‟ont pas voté, ou s‟ils ont voté
leurs voix ne sont pas comptées.
L‟approbation de la Société peut être donnée soit
avant ou après les circonstances de la transaction.
OG N°17bis of 27/04/2009
150
Umwanzuro wemera igikorwa cy‟ubucuruzi kimwe
cyangwa byinshi, cyangwa ibikorwa by‟ubucuruzi
bikurikiranye birimo bikorwa, uzagira agaciro mu
gihe uzaba wasinywe cyangwa wemewe mu gihe
kitarenze iminsi cumi n‟itanu (15) ikurikira itariki
igikorwa cy‟ubucuruzi cyangwa se igihe ibikorwa
bikurikiranye by‟ubucuruzi byatangiriye.
Ingingo ya 190: Igikorwa cy’ubucuruzi gifitiye
inyungu umwe mu bagize inama y’ubutegetsi
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete
ashobora kugira inyungu mu gikorwa cy‟ubucuruzi
isosiyete ifitemo inyungu iyo:
1° arebwa n‟icyo gikorwa cy‟ubucuruzi
cyangwa ashobora kukibonamo inyungu
y‟amafaranga;
2° afite inyungu y‟amafaranga muri icyo
gikorwa cy‟ubucuruzi cyangwa afite icyo ahuriyeho
n‟undi muntu urebwa n‟igikorwa cy‟ubucuruzi;
3° ari umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi,
umukozi cyangwa intumwa y‟undi muntu urebwa
n‟icyo gikorwa cy‟ubucuruzi, cyangwa undi muntu
ushobora kukigiramo inyungu akaba atari:
a) isosiyete yabyawe n‟indi ku buryo
busesuye;
b) isosiyete yabyawe nayo;
c) isosiyete yabyawe n‟isosiyete nayo
A resolution for the approval of one or several
transactions, or of a series of existing transactions
shall not be valid unless is signed and approved at
the latest within fifteen (15) days following the date
on which the first series of transactions started to be
conducted.
Article 190: Transaction in which a director has
a personal interest
A director of a company may have an interest in a
transaction that company is interested in where:
1° linked to such a transaction or may benefit
from it financially;
2° benefits from such a transaction financially
or has relationship with any other person
concerned with the transaction;
3° a member of the Board of Directors, an
employee or attorney of the person
concerned with the transaction or that can
be interested in it and that is other than:
a) a direct subsidiary company;
b) a subsidiary company;
c) a subsidiary of another subsidiary
Une résolution approuvant une ou plusieurs
transactions, ou des séries de transactions déjà en
vigueur ne sera effective sauf si elle est signée ou
adoptée au plus tard dans les quinze (15) jours qui
suivent la date où la transaction ou les premières
séries de transactions ont eu lieu.
Article 190: Transactions impliquant un intérêt
personnel d’un administrateur
Un administrateur d‟une société peut avoir un
intérêt dans une transaction qui intéresse la société,
lorsque :
1° il est lié par la transaction de laquelle il peut
tirer un intérêt financier ;
2° il a un intérêt financier dans la transaction
ou il est lié à une personne concernée par la
transaction;
3° il est un administrateur, un agent ou
fidéicommissaire d‟une autre partie à la
transaction, ou une personne qui peut tirer
un intérêt financier de la transaction qui
n‟est pas :
a) une filiale à part entière ;
b) une filiale d‟une société mère;
c) une filiale à part entière qui est elle-même
OG N°17bis of 27/04/2009
151
yabyawe n‟indi;
4° ari umubyeyi, umwana cyangwa
uwashakanye n‟undi muntu urebwa n‟igikorwa
cy‟ubucuruzi, akaba ashobora kukibonamo inyungu
y‟ibintu cyangwa amafaranga;
5° mu buryo butaziguye cyangwa buziguye
afite inyungu muri icyo gikorwa cy‟ubucuruzi.
Ingingo ya 191: Kwandikisha inyungu bwite ku
bagize Inama y’Ubutegetsi
Nyuma yo kumenya ko afite inyungu mu gikorwa
cy‟ubucuruzi cy‟isosiyete cyangwa igikorwa
kigamijwe, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete agomba mu buryo bwihuse,
kuyandikisha mu gitabo cyagenewe kwandikwamo
inyungu bwite z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi iyo
gihari akamenyesha bagenzi be bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete:
1° imiterere n‟umubare w‟amafaranga y‟iyo
nyungu mu gihe inyungu ye n‟agaciro kayo
gashobora kubarwa mu mafaranga;
2° imiterere n‟ingano by‟iyo nyungu iyo
bidashoboka kubara iyo nyungu mu mafaranga.
Ingingo ya 192: Gutesha agaciro igikorwa gifite
inyungu y’umwe mu bagize Inama y’Ubutegetsi
Igikorwa cy‟ubucuruzi cyakozwe n‟isosiyete,
company;
4° is the parent, the child or the spouse of another
party to the transaction and who may have
financial interest in it;
5° is to some extent directly or indirectly
interested in the transaction.
Article 191 : Statement of conflict of interests of
Director
A director of a company shall, forthwith after
becoming aware of the fact that he/she is interested
in a transaction or proposed transaction with the
company, cause to be entered in the interests
register where it has one and disclose to the Board
of Directors the company :
1° where the monetary value of the director‟s
interest is able to be quantified, the nature
and monetary value of that interest;
2° where the monetary value of the director‟s
interest cannot be quantified, the nature
and extent of that interest.
Article 192 : Invalidation of the transaction in
which a member of the Board of Directors has a
personnel interest
A transaction entered into by the company in which
une filiale d‟une société-mère;
4° est le parent, l‟enfant ou le conjoint d‟une
autre partie à la transaction et qui peut
tirer un intérêt financier de la transaction;
5° d‟une certaine façon directement ou
indirectement intéressée par la transaction.
Article 191: Faire inscrire un intérêt personnel
de l’administrateur
Un administrateur d‟une société doit, sans délai,
après avoir constaté son intérêt dans une transaction
ou une proposition de transaction de la société, le
faire inscrire dans le registre des intérêts des
administrateurs si la société en détient un, et
informer les autres membres du Conseil
d‟Administration de la société de :
1° nature et montant d‟un tel intérêt lorsque
l‟intérêt et sa valeur est en mesure d‟être
évalué en argent ;
2° la nature et l‟étendue d‟un tel intérêt
lorsqu‟il n‟est pas possible de l‟évaluer en
argent.
Article 192: Annulation d’une transaction qui
intéresse un administrateur
Une transaction conclue par la société et dans
OG N°17bis of 27/04/2009
152
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi yayo afitemo
inyungu, gishobora guteshwa agaciro n‟isosiyete
igihe cyose mbere y‟uko hashira amezi atandatu (6)
akurikira igihe icyo gikorwa cy‟ubucuruzi
cyamenyeshejwe abanyamigabane bose b‟isosiyete.
Igikorwa cy‟ubucuruzi nticyamburwa agaciro iyo
inyungu isosiyete yagikuyemo ikwiye.
Kumenya niba isosiyete yarabonye inyungu ikwiye
mu gikorwa cy‟ubucuruzi, bikorwa hashingiwe ku
makuru isosiyete ifite n‟ay‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bireba igihe icyo gikorwa
cy‟ubucuruzi cyakorwaga.
Ingingo ya 193: Ingaruka zo gutesha agaciro
igikorwa cy’ubucuruzi
Gutesha agaciro igikorwa cy‟ubucuruzi, nta
ngaruka n‟imwe bigomba kugira ku burenganzira,
ku nyungu z‟umuntu cyangwa ku mutungo afite,
mu gihe uwo mutungo yawubonye:
1° biturutse ku wundi muntu utari iyo
sosiyete;
2° ku giciro gikwiye;
3° atazi uko icyo gikorwa cy‟ubucuruzi
cyatumye uwo muntu aba nyir‟ umutungo mu
isosiyete cyagenze.
a director of the company is interested may be
avoided by the company at any time before the
expiration of six (6) months after the transaction is
disclosed to all the shareholders.
A transaction shall not be avoided where the
company receives fair value under it.
The question as to whether a company receives a
fair value under a transaction shall be determined
on the basis of the information known to the
company and to the interested director at the time
the transaction is entered into.
Article 193 : Effect of invalidation of a
transaction
The avoidance of a transaction shall not affect the
title or interest of a person in or to property which
that person has acquired where the property was
acquired:
1° from a person other than the company;
2° for appropriate price;
3° without knowledge of the circumstances of
the transaction under which the person
acquired the property from the company.
laquelle un administrateur a un intérêt peut être
annulée par la société à tout moment avant
l‟expiration d‟un délai de six (6) mois suivant le
jour où la transaction a été portée à la connaissance
de tous les actionnaires.
Une transaction ne doit pas être annulée lorsque la
société en a reçu une juste contrepartie.
La question de savoir si la société a reçu une juste
contrepartie pour une transaction doit être
déterminée sur la base d‟information détenue par la
société et par l‟administrateur intéressé au moment
où la transaction est conclue.
Article 193: Effet d’annulation d’une
transaction
L‟annulation d‟une transaction ne doit avoir aucune
conséquence sur le titre, l‟intérêt d‟une personne ou
sur la propriété que celle-ci détient lorsque elle-
même l‟a acquise :
1° d‟une personne autre que la société;
2° à un prix juste ;
3° sans connaissance des circonstances de la
transaction selon lesquelles la personne a
acquis un bien de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
153
Ingingo ya 194: Ibitarebwa no gusaba abagize
Inama y’Ubutegetsi gutanga amakuru
Gusaba abagize Inama y‟Ubutegetsi gutanga
amakuru ntibireba:
1° imishahara cyangwa izindi nyungu zose
zigenerwa umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete;
2° indishyi cyangwa ubwishingizi butanzwe.
Ingingo ya 195: Kudatora k’umwe mu bagize
Inama y’Ubutegetsi ufite inyungu mu gikorwa
cy’ubucuruzi
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ufite inyungu mu gikorwa cy‟ubucuruzi kireba
cyangwa kigiye gukorwa n‟isosiyete ntatora mu
gihe cy‟ifatwa ry‟icyemezo. Iyo atoye ijwi rye riba
imfabusa
Ingingo ya 196: Agaciro k’igikorwa
cy’ubucuruzi kirimo inyungu bwite
Ibikorwa by‟ubucuruzi bifite inyungu bwite
y‟umunyamigabane byemezwa n‟Inama
y‟Ubutegetsi. Icyo gikorwa gifatwa nk‟igikorwa
cy‟ubucuruzi gihambaye iyo gifite agaciro kari
hejuru ya gatanu ku ijana (5%) by‟umutungo
w‟isosiyete; icyo gihe cyemezwa n‟umwanzuro
Article 194 : Information that shall not be
disclosed by the Directors
Request for information disclosure by Directors
shall not include :
1° remuneration or any other benefit given to a
director ;
2° an indemnity given or insurance provided .
Article 195 : Not voting by a member of the
Board of Directors who has a personnel interest
in a transaction
A director of a company, who is interested in a
transaction entered into, or to be entered into, by
the company shall not vote on any matter relating to
the transaction. If he/she votes on it, his/her vote
shall be null and void.
Article 196 : The value of a transaction that
bears the shareholder personnel interest
A transaction that bears the shareholder personnel
interest shall be approved by the Board of
Directors. Such transaction shall be considered as a
major transaction where its value exceeds five per
cent (5%) of the company‟s property. In that case,
transaction shall be approved upon a special
Article 194: Points qui ne sont pas concernés par
la demande de l’information aux
administrateurs
La demande de l‟information aux administrateurs
ne concerne pas:
1° la rémunération ou tout autre profit
octroyé à un administrateur de la société;
2° l‟indemnité donnée ou l‟assurance
accordée.
Article 195: Fait de ne pas voter pour un
administrateur intéressé par une transaction
Un administrateur qui a un intérêt dans une
transaction liant ou qui doit lier la société n‟a pas de
droit de vote. Lorsqu‟il vote, sa voix est nulle.
Article 196: Valeur d’une transaction ayant un
intérêt personnel
Toute transaction impliquant un intérêt personnel
d‟un actionnaire doit être approuvée par le Conseil
d‟Administration. Lorsqu‟une telle transaction a
une valeur supérieure à cinq pour cent (5%) de
l‟actif de la société, elle doit être approuvée par une
résolution spéciale prise lors de la réunion des
OG N°17bis of 27/04/2009
154
udasanzwe ufashwe n‟inama y‟abanyamigabane.
Ingingo ya 197: Gukoresha amakuru y’isosiyete
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ufite amakuru kubera ko ari umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa ari umukozi wayo
kandi ubusanzwe atagombye kuyamenya, ntagomba
kuyabwira uwo abonye wese cyangwa se ngo
ayakoreshe, keretse ku nyungu z‟isosiyete no ku
bindi bisabwa n‟amategeko.
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete
ashobora, yabimenyesheje Inama y‟Ubutegetsi,
gukoresha cyangwa kumenyesha amakuru uwo
ahagarariye inyungu n‟uwundi muntu asanzwe
ayamenyesha kubera amabwiriza, inshingano
n‟ububasha yahawe.
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ishobora guha
umwe mu bayigize uruhushya rwo gutangaza,
gukoresha cyangwa gufata icyemezo ayahereyeho,
iyo ibyo bitabangamira inyungu za sosiyete.
Inyungu iyo ari yo yose ugize Inama y‟Ubutegetsi
yabona kubera amakuru afite kubera kuba umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi igomba
kugaragarizwa isosiyete.
resolution by the shareholder‟s meeting.
Article 197: Using the information of the
company
Unless provided otherwise by the Law, a director
shall not disclose to anyone and for any use the
information that he/she possesses by virtue of
his/her duties as a director or employee and to
which he/she would not have had access in other
circumstances.
A company‟s director may, upon notice to the
Board of Directors, put to use or disclose
information to a person whose interests he/she
represents or to the person authorized to be
informed following guidelines, instructions, powers
and responsibilities.
The Board of Director may authorize a director to
disclose, put to use information or act depending on
it, provided the company‟s interests are not
jeopardized.
Any interest that a director obtained from using the
information he/she has access to shall be made
known to the company.
actionnaires.
Article 197: Utilisation des informations de la
société
Un administrateur d‟une société qui, en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé de la société,
détient des informations qui ne lui sont pas
normalement accessibles, ne doit pas les divulguer
à n‟importe qui ou en faire usage, excepté pour les
intérêts de la société et pour les autres exigences de
la loi.
Un administrateur d‟une société peut, après avoir
avisé le Conseil d‟Administration, faire usage ou
divulguer l‟information à une personne dont il
représente les intérêts et à une personne dont il est
habituellement tenu d‟informer sur base des
directives, des instructions et des pouvoirs qui lui
sont donnés.
Le Conseil d‟administration peut autoriser un
administrateur à divulguer, faire usage ou agir selon
les informations lorsque cela ne risque pas de nuire
aux intérêts de la société.
Tout gain réalisé par un administrateur du fait de
l‟usage d‟informations auxquelles il a accès en sa
qualité d‟administrateur doit être justifié à la
société.
OG N°17bis of 27/04/2009
155
Ingingo ya 198: Ibigaragaza inyungu ifatika mu
itangwa ry’imigabane
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
agira inyungu ifatika mu itangwa ry‟imigabane iyo:
1° ari uhabwa imigabane;
2° afite ububasha bwo gutora bushingiye ku
mugabane;
3° afite ububasha bwo kugenzura
uburenganzira bwo gutora bushingiye ku
mugabane;
4° afite ububasha bwo kwegurirwa cyangwa
kwegurira abandi umugabane;
5° afite ububasha bwo kugenzura ihabwa
cyangwa itanga ry‟umugabane ku wundi muntu;
6° ashobora kubona n‟ikindi gihe cyose ubwo
bubasha hashingiwe ku masezerano no ku
bwumvikane umuntu yaba abifitemo uruhare.
Ingingo ya 199: Imenyekanisha ry’icuruzwa
ry’imigabane rikozwe n’abagize Inama
y’Ubutegetsi y’isosiyete
Umuntu uri mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete ihamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane kandi afite inyungu ifatika mu mugabane
Article 198 : Characteristics of relevant interest
in issueing shares
A director of a company has a relevant interest in a
share issued by a company if the director:
1° is a beneficial of the share;
2° has the power to exercise any right
to vote attached to the share;
3° has the power to control the exercise
of any right to vote attached to the
share;
4° has the power to acquire or dispose
of the share;
5° has the power to control the
acquisition or disposition of the
share by another person;
6° may at any time, have such power
following an agreement or a
consensus.
Article 199 : Disclosure of issuing shares by
members of the Board of Directors
Any person who is a director of a public company,
and who has a relevant interest in any shares issued
by the company shall forthwith :
Article 198: Caractéristiques d’un intérêt
approprié dans l’émission des actions
Un administrateur d‟une société a un intérêt
significatif dans l‟émission d‟une action si
l‟administrateur :
1° est un bénéficiaire des actions;
2° détient le pouvoir d‟exercer son droit de
vote attaché à l‟action;
3° a des pouvoirs pour contrôler les droits de
vote attachés à l‟action;
4° détient le pouvoir d‟acquérir ou de céder
l‟action;
5° détient le pouvoir de contrôler l‟acquisition
ou la cession d‟action par une tierce
personne;
6° peut à tout moment détenir ce pouvoir en vertu
d‟un accord consensuel.
Article 199:Publicité de l’émission des actions
par les administrateurs
Une personne qui est un administrateur d‟une
société publique et qui détient un intérêt significatif
dans une action émise par la société, doit sans
OG N°17bis of 27/04/2009
156
watanzwe n‟isosiyete, agomba bidatinze:
1° kumenyesha Inama y‟Ubutegetsi umubare
n‟ubwoko bw‟imigabane afitemo inyungu ifatika
n‟imiterere y‟iyo nyungu;
2° kubahiriza ko amakuru yamenyeshejwe
Inama y‟Ubutegetsi yanditswe mu gitabo
cyandikwamo bene izo nyungu.
Ingingo ya 200: Ugize Inama y’Ubutegetsi mu
kumenyekanisha inyungu ifatika
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane usanze
afite inyungu ifatika mu ihererekanywa cyangwa
itangwa ry‟imigabane agomba kumenyesha ako
kanya Inama y‟Ubutegetsi:
1° umubare n‟urwego rw‟imigabane afitemo
inyungu ifatika;
2° imiterere y‟inyungu ifatika;
3° ikiguzi cyishyuwe cyangwa cyakiriwe;
4° itariki yayihereweho cyangwa
yayitangiyeho.
1° disclose to the Board of Directors the number
and class of shares in which the relevant
interest is held and the nature of the relevant
interest;
2° ensure that the particulars disclosed to the
Board of Directors are entered in the interests
register.
Article 200 : Obligation of a member of the
Board of Directors to disclose relevant interest
A director of a public company who acquires or
disposes of a relevant interest in shares issued by
the company shall forthwith, after the acquisition or
disposition disclose to the Board:
1° the number and class of shares in which the
relevant interest has been acquired;
2° the nature of the relevant interest;
3° the consideration paid or received;
4° the date of the acquisition or disposition.
délai :
1° porter à la connaissance du Conseil
d‟Administration le nombre et la catégorie
d‟actions dans lesquelles il a un intérêt
significatif ainsi que la nature de celui-ci;
2° s‟assurer que les renseignements divulgués au
Conseil d‟Administration soient enregistrés
dans le registre des intérêts.
Article 200: Obligation d’un administrateur de
communiquer un intérêt approprié
Un administrateur de société publique qui acquiert
ou cède un intérêt significatif émis par la société
doit immédiatement communiquer au Conseil
d‟Administration :
1° le nombre et la catégorie des actions à partir
desquelles l‟intérêt significatif a été acquis
ou dégagé ;
2° la nature de l‟intérêt significatif;
3° la contrepartie payée ou reçue;
4° la date de l‟acquisition ou de la cession.
OG N°17bis of 27/04/2009
157
Ingingo ya 201: Ibitemewe ku icuruzwa
ry’imigabane ku bagize Inama y’Ubutegetsi
bw’isosiyete
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete, ashingiye ku bubasha afite nk‟uri mu
nama y‟ubutegetsi cyangwa nk‟umukozi
w‟isosiyete cyangwa isosiyete ishamikiye kuri yo,
afite amakuru y‟ingirakamaro mu kugena agaciro
k‟imigabane cyangwa imigabane nguzanyo
yatanzwe n‟isosiyete cyangwa isosiyete
iyishamikiyeho, kandi ubusanzwe atari kuyabona,
ashobora gucuruza iyo migabane cyangwa
imigabane nguzanyo gusa iyo:
1° mu gihe habaye igura, ikiguzi cyatanzwe
kitari munsi y‟agaciro nyakuri k‟imigabane
cyangwa imigabane nguzanyo; cyangwa
2° mu gihe habaye igurisha, ikiguzi cyakiriwe
kitari hejuru y‟agaciro nyakuri k‟imigabane
cyangwa ingwate.
Agaciro nyakuri k‟imigabane cyangwa k‟imigabane
nguzanyo kagenwa hakurikijwe amakuru yose
afitwe n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete cyangwa yashyizwe ku mugaragaro
kugira ngo amenywe n‟abantu benshi muri icyo
gihe.
Ibiteganijwe mu gace ka mbere k‟iyi ngingo
ntibikurikizwa iyo igura cyangwa igurishwa
rikozwe n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
nk‟intumwa y‟iyo sosiyete cyangwa isosiyete
Article 201 : Restrictions for the members of the
Board of Directors with regard to disposing of
the shares
Where a director of a company in his/her capacity
as a director or an employee of the company or a
subsidiary company, has information which is
material to an assessment of the value of shares or
debentures issued by the company or a subsidiary
company, being information that would not
otherwise be available to him or her, the director
may acquire or dispose of those shares or
debentures only where :
1° in the case of an acquisition, the
consideration given for the acquisition is not
less than the fair value of the shares or
debentures; or
2° in the case of a disposition, the consideration
received for the disposition is not more than
the fair value of the shares or securities.
The fair value of shares or debentures is to be
determined on the basis of all information known to
the director or publicly available at that time.
The provisions of Sub-paragraph of this article one
shall not apply to a share or security that is acquired
or disposed of by a director only as a nominee for
the company or a related company.
Article 201: Restrictions sur la négociabilité des
actions par les administrateurs
Lorsqu‟un administrateur de société, en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé de la société ou
d‟une société affiliée, détient des informations qui
sont essentielles à l‟estimation de la valeur des
actions ou d‟autres obligations émises par la société
ou une société affiliée, considérant que ces
informations ne lui seraient pas normalement
accessibles, celui-ci peut acquérir ces actions ou
obligations uniquement lorsque :
1° dans le cas d‟une acquisition, l‟estimation
faite n‟est pas en dessous d‟une juste
contrepartie des actions ou des garanties; ou
2° dans le cas de cession, la contrepartie reçue
n‟est pas supérieure à la juste contrepartie des
actions ou des garanties.
La juste contrepartie des actions ou des obligations
est déterminée sur la base de toutes les informations
détenues par l‟administrateur ou qui ont été rendues
publiques à cette période.
Les dispositions du point 1° du présent article ne
doit pas s‟appliquer à une action ou à une
obligation acquise ou transmise par un
administrateur agissant en tant qu‟administrateur
OG N°17bis of 27/04/2009
158
iyishamikiyeho.
Ingingo ya 202: Kwishyura ahwanye n’agaciro
nyakuri k’imigabane cyangwa imigabane
nguzanyo
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi aguze
imigabane cyangwa imigabane nguzanyo agomba
kwishyura umuntu wayimuhaye hashingiwe ku
mafaranga ahwanye n‟agaciro nyakuri k‟iyo
migabane n‟imigabane nguzanyo karenga
amafaranga yishyuwe na we.
Ingingo ya 203: Kugurisha imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi
y’agaciro nyakuri
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete agurishije imigabane cyangwa
imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi y‟agaciro
nyakuri, asigaramo umwenda w‟umuntu wayiguze
ungana n‟amafaranga arenga ku gaciro nyakuri
k‟iyo migabane cyangwa imigabane nguzanyo.
Ingingo ya 204: Ibitareba amasosiyete
agurishiriza imigabane ku isoko ry’imigabane
Ibivugwa muri iri tegeko bijyanye n‟ibitemewe ku
icuruzwa ry‟imigabane ku bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, ntibireba amasosiyete
agurishiriza imigabane ku isoko ry‟imigabane.
Article 202 : Being liable for the amount that is
equivalent to the fair value of shares or
debentures
Where a director acquires shares or debentures, the
director shall be liable to the person from whom the
shares or debentures were acquired for the amount
by which the fair value of the shares or debentures
exceeds the amount paid by the director.
Article 203: Disposing of shares or debentures
for the amount by which the consideration is
lower than the fair value
Where a director disposes of shares or debentures
for the amount by which the consideration is lower
than the fair value, that director shall be liable to
the person to whom the shares or debentures were
disposed of for the amount by which the
consideration received by the director exceeds the
fair value of the shares or debentures.
Article 204: Exception for those companies
dealing with shares on capital market
The provisions of this Law as far as restrictions for
the members of the Board of Directors with regard
to disposing of the shares are concerned shall not
apply in relation to companies dealing with shares
on capital market.
désigné pour la société ou pour une société affiliée.
Article 202: Paiement d’un montant équivalent à
la juste valeur des actions ou des obligations
Lorsqu‟un administrateur acquiert des actions ou
des obligations, il reste redevable envers la
personne de qui il les a obtenues pour le montant
desquelles la juste valeur des actions et des
obligations excède le montant payé par lui.
Article 203: Vente des actions ou des obligations
à une valeur inférieure à une juste valeur
Lorsqu‟un administrateur cède des actions ou
obligations à une valeur inférieure à une vraie
valeur, il reste redevable envers la personne de qui
il les a obtenues pour le montant desquelles
l‟évaluation reçue par lui excède la juste valeur des
actions et des obligations.
Article 204: Ce qui ne s’applique pas aux actions
côtées en bourse
Les dispositions de la présente loi relatives aux
restrictions sur la vente des actions pour les
administrateurs d‟une société ne s‟appliquent pas
aux actions cotées en bourse.
OG N°17bis of 27/04/2009
159
Ingingo ya 205: Imikorere y’Inama y’Ubutegetsi
Imikorere y‟inama y‟ubutegetsi ku bidateganijwe
muri iri tegeko igengwa n‟amabwiriza ashyirwaho
n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 206: Ibihembo n’ibindi bigenerwa
abagize Inama y’Ubutegetsi
Isosiyete igomba mu mwanzuro usanzwe, kwemeza
ibihembo n‟ibindi bigenerwa abagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, imperekeza zo gutakaza
kuba umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi hamwe
n‟ibishobora guhabwa uwahoze ari umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi.
Inama y‟Ubutegetsi ishobora kugena ibihembo
bijyanye n‟amasezerano y‟umurimo y‟umuyobozi
mukuru cyangwa undi muyobozi nshingwabikorwa.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
bashobora kwishyurirwa ibijyanye n‟ingendo,
amacumbi n‟andi mafaranga yose ya ngombwa
bakoresha kugira ngo bitabire inama zabo cyangwa
n‟indi mirimo ijyanye n‟ibikorwa by‟isosiyete.
Ingingo ya 207: Ibyo Inama y’Ubutegetsi
ishobora kwemeza mu mwanya w’inama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi ishobora kwemeza mu
Article 205: Proceedings of the Board of
Directors
The proceedings of the Board of Directors which
are not provided for in this Law shall be governed
by instructions of the Registrar General.
Article 206 : Remuneration and other benefits
for members of the Board of Directors
The company shall by ordinary resolution approve
the remuneration of the directors and any benefit
payable to the directors, including any
compensation to a director for loss of employment
or to a former director.
The Board of Dirctors may determine the terms of
any service contract with a managing director or
other executive director.
The directors may be paid all traveling, hotel and
other expenses properly incurred by them in
attending any meetings of the Board or in
connection with the business of the company.
Article 207 : Decisions that may be approved by
the Board of Directors instead of the meeting of
shareholders
The Board of Directors may, instead of the meeting
Article 205: Fonctionnement du Conseil
d’administration
Le fonctionnement du Conseil d‟Administrations
pour les matières non prévues par la présente loi est
régi par les instructions émises par le Registraire
Générale.
Article 206: Rémunération et autres avantages
accordés aux Administrateurs
La société doit par résolution ordinaire, approuver
la rémunération et tous avantages dus aux
administrateurs, y compris toutes compensations
dues à un administrateur qui perd sa qualité ou à un
ancien administrateur.
Le Conseil d‟administration peut déterminer les
conditions de rémunération d‟un contrat de service
avec un Directeur Général ou un autre Directeur
exécutif.
Les administrateurs peuvent être pris en charge
pour les dépenses liées aux voyages, aux hôtels et
aux autres dépenses dûment engagées par eux au
cours des réunions du Conseil d‟Administration ou
celles en rapport avec les activités de la société.
Article 207: Ce que le Conseil d’Administration
peut approuver à la place de l’assemblée des
actionnaires d’une société
Le Conseil d‟Administration peut, conformément à
OG N°17bis of 27/04/2009
160
mwanya w‟inama y‟abanyamigabane b‟isosiyete,
iyo biteganyijwe n‟amategeko:
1° iyishyura ry‟ibihembo cyangwa ibindi
bigenerwa umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
bikozwe n‟isosiyete;
2° iyishyura ry‟imperekeza rikozwe
n‟isosiyete kubera gutakaza umwanya nk‟umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwahoze ari
we.
Iyo Inama y‟Ubutegetsi igomba bidatinze,
kwandika ibyo byemezo mu gitabo cy‟inyungu, no
mu nyandiko-mvugo z‟inama yabo.
Umunyamigabane w‟isosiyete ubona ko iryo
yishyurwa ridakwiye kandi akaba afite nibura icumi
ku ijana (10%) by‟imigabane, yemerewe gutora,
ashobora mu gihe cy‟ukwezi abimenye, gusaba
Inama y‟Ubutegetsi ko yasubira muri icyo cyemezo
cyangwa akayisaba gutumiza inama
y‟abanyamigabane kugira ngo hemezwe cyangwa
havanweho iyishyura hakoreshejwe umwanzuro
usanzwe. Mu gihe habaye ivanwaho, iyishyura
rifatwa nk‟aho ari umwenda w‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi wishyuwe.
Ingingo ya 208: Ibyo isosiyete ishobora gukora
mu gutanga ingwate cyangwa inguzanyo
Isosiyete ishobora:
of shareholders of a company and where it is
provided for by the Law, approve:
1° the payment of remuneration or the
provision of other benefits by the company
to a director;
2° the payment by the company to a director or
former director of compensation for loss of
office.
Where the Board of Directors has to approve any
payment, shall forthwith enter, or cause to be
entered, in the interests register and in the minutes.
Any shareholder who considers that the payment
was not fair to the company and who holds at least
ten per cent (10%) of the company‟s voting share
capital, may, within one month of knowledge of
that payment request the Board to reconsider these
payments or request the Board to call a meeting of
shareholders to approve or reject the payment by
way of ordinary resolution. When the payment is
not approved, it shall constitute a debt payable by
the directors to the company.
Article 208 : Transactions that may be carried
out by a company with regard to issuing
guarantee or a loan
A company may:
la loi approuver, au lieu de l‟assemblée des
actionnaires d‟une société:
1° le paiement par la société d‟une
rémunération ou de tous autres bénéfices à
l‟administrateur;
2° le paiement par la société d‟une
compensation pour perte de qualité à un
administrateur ou à un ancien
administrateur.
Le Conseil d‟Administration doit, sans délai,
inscrire ces décisions dans le registre d‟intérêts
dans celui des procès verbaux de leurs réunions.
Tout actionnaire qui détient au moins dix pour cent
(10%) du capital et qui considère que le paiement
n‟était pas dû, peut en l‟espace d‟un mois,
demander aux administrateurs de convoquer une
réunion des actionnaires pour approuver ou rejeter
le paiement par résolution ordinaire. En cas
d‟annulation, le paiement sera considéré comme
étant une dette payable par les administrateurs de la
société.
Article 208: Transaction de la société en matière
de garantie ou de prêt
Une société peut :
OG N°17bis of 27/04/2009
161
1° guha inguzanyo isosiyete iyishamikiyeho,
byemejwe n‟Inama y‟Ubutegetsi;
2° kwerekana ingwate cyangwa gutanga
ingwate ijyanye n‟inguzanyo yatanzwe n‟umuntu
ku isosiyete ishamikiyeho;
3° guha umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
amafaranga yo kugira ngo yishyure ibyo yatanze
cyangwa ibyo agomba kwishyura ku mpamvu
z‟akazi ka sosiyete cyangwa ku mpamvu zo
kugirango ashobore gutunganya imirimo ye
nk‟umukozi wa sosiyete;
4° gutanga inguzanyo nk‟igikorwa gisanzwe
cy‟isosiyete ikora bene iyo mirimo;
5° guha inguzanyo umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi wayo ubarirwa mu bakozi ba sosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho hakurikijwe
uburyo bw‟inguzanyo ku bakozi bwemejwe
n‟inama y‟abanyamigabane b‟isosiyete igihe cyose
ishyirwa mu bikorwa ryayo rigengwa n‟abagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete;
6° guha inguzanyo umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bwayo ufite umurimo uhemberwa mu
isosiyete cyangwa mu isosiyete ishamikiyeho
cyangwa indi sosiyete yabyawe nayo.
Iyo inguzanyo yatanzwe hatubahirijwe ibiteganywa
n‟iyi ngingo, iraseswa hakurikijwe umwanzuro
ufashwe n‟ isosiyete kandi igomba guhita
1° make a loan to a subsidiary of the company
upon approval by the board;
2° enter into any guarantee or provide any security
in connection with a loan made by any person to
any holding company;
3° providing a director with funds to meet
expenditure incurred or to be incurred by him or
her for the purpose of the company or for the
purpose of enabling him or her to perform
his/her duties as an officer of the company;
4° making a loan in the ordinary course of the
business of lending money, where that business
is carried on by the company;
5° making a loan to a director who is engaged in
the salaried employment of the company or its
subsidiary company, in accordance with a
scheme for the making of loans to employees of
the company which is approved by the meeting
of shareholders of the company in so far as its
application concern of the Board of Directors.;
6° making a loan in respect of a director who holds
salaried employment under the company or in a
holding company or subsidiary of the company.
A loan which was granted without compliance with
the provisions of this article shall be cancelled by
the company‟s resolution and shall be paid back
1° accorder un prêt à une société affiliée, avec
l‟approbation du Conseil d‟administration;
2° se porter garant ou fournir une garantie en
couverture du prêt octroyé par une personne à
une société mère ;
3° remettre des fonds à un administrateur en vue
d‟honorer les dépenses engagées ou à engager
par celui-ci pour les besoins de la société ou
pour les besoins lui permettant de réaliser ses
fonctions en qualité de cadre de la société ;
4° accorder un prêt en tant qu‟activité normale
de la société exerçant de telles activités;
5° accorder un prêt à un administrateur qui est
employé salarié de la société de la société
affiliée en conformité avec les mesures
d‟octroi de prêts au personnel approuvées par
l‟assemblée des actionnaires de la société et
exécutées par les administrateurs de la
société;
6° accorder un prêt à un administrateur qui a un
emploi salarié dans la société ou dans la
société mère ou sa filiale.
Lorsqu‟un prêt a été accordé en violation des
dispositions du présent article, il doit être annulé
selon la résolution prise par la société et
OG N°17bis of 27/04/2009
162
yishyurwa kubera iseswa ryayo hirengangijwe
amasezerano yayemeje.
Ingingo ya 209: Uburenganzira
bw’abanyamigabane
Abanyamigabane b‟isosiyete bashobora
hakurikijwe umwanzuro wemejwe na bose
cyangwa hashingiwe ku bwumvikane bwa bose,
kwemeza iyishyura iryo ariryo ryose, amafaranga
y‟igicumbi, inyungu iyunganira cyangwa irindi
tangwa, hagomba kuba hari impamvu zumvikana
zo kwemeza, nyuma y‟iryo tangwa, ko isosiyete
ikomeza kugira ubushobozi bwo kwishyura.
Ingingo ya 210: Kugirana isano
Iyo isosiyete cyangwa umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa uwo bafitanye
isano wese bafite, ku bwabo cyangwa ku
babahagarariye amajwi arenga mirongo itanu ku
ijana (50%) mu matora y‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi icyo gihe baba bafitanye isano.
Ingingo ya 211: Imyitwarire n’uburyozwe ku
bayobozi b’isosiyete
Umuyobozi wese w‟isosiyete agomba gukoresha:
1° ububasha kandi akanuzuza inshingano
yahawe nk‟inyangamugayo, nta buriganya mu
nyungu ziboneye isosiyete;
forthwith irrespective of the loan agreement entered
in previously.
Article 209: Rights for shareholders
The shareholders of a company may, by unanimous
resolution or by unanimous shareholder agreement,
approve any payment, provision, benefit, assistance
or any other distribution provided that there are
reasonable grounds to believe that, after the
distribution, the company is likely to satisfy its
solvency test.
Article 210 : Entertaining relation
A related entity of a director means a company or
corporation in which the director and any relative or
relatives of the director between them hold, by
themselves or through nominees, voting interests
that exceed ( 50%) per cent of the Board.
Article 211 : Ethics and liabilities of the
company’s officers
Every officer of a company shall exercise :
1° the powers and discharge the duties
of his/her office honestly, in good
faith and in the best interests of the
company;
immédiatement remboursé par le fait de son
annulation nonobstant les termes d‟un accord ayant
antérieurement fait son objet.
Article 209: Droits des actionnaires
Les actionnaires d‟une société peuvent, par
résolution unanime ou par accord unanime des
actionnaires, approuver tout paiement, les réserves,
bénéfice, assistance ou autre distribution, pourvu
qu‟il existe des motifs raisonnables de prouver que,
après cette distribution, la société reste capable de
satisfaire au test de solvabilité.
Article 210: Liens
Lorsqu‟une société ou un des administrateurs ou
tout parent de celui-ci détiennent par eux-mêmes ou
par l‟intermédiaire d‟un mandataire, des intérêts sur
les votes excédant cinquante pour cent (50%) du
Conseil d‟Administration dans ce cas ils ont des
liens.
Article 211: Éthique et responsabilité des cadres
de la société
Chaque cadre d‟une société doit exercer :
1° les pouvoirs et accomplir les tâches lui
assignées en toute honnêteté, de bonne foi
et dans les meilleurs intérêts de la société ;
OG N°17bis of 27/04/2009
163
2° ubwitonzi, ubushishozi n‟ubuhanga umuntu
ushyira mu gaciro yagombye gukoresha mu bihe
nk‟ibyo.
Ingingo ya 212: Ingaruka k’ugize Inama
y’Ubutegetsi cyangwa umwe mu bakozi bakuru
b’isosiyete utujuje inshingano
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
umwe mu bakozi bakuru b‟isosiyete atujuje
inshingano kandi akica amategeko ku bushake :
1° aryozwa ibyo isosiyete yatakaje byose
kubera uko kwica amategeko;
2° asobanurira isosiyete inyungu yose azaba
yagize biturutse kuri uko kwica amategeko;
3° amasezerano yose yagiranye n‟isosiyete
arebana n‟icyo gikorwa ashobora guseswa.
Ingingo ya 213: Ibishingirwaho mu guha agaciro
icyemezo cyafashwe
Icyemezo gifashwe n‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa undi mukozi
w‟isosiyete gihabwa agaciro hashingiwe ko:
1° icyemezo cyafashwe nta buriganya kandi
ku mpamvu igaragara;
2° the degree of care, diligence and
skill that a reasonably prudent
person would exercise in
comparable circumstances.
Article 212 : Liability for a director or an officer
who commits a breach of duty
Where a director or officer willfully commits a
breach of any duty:
1° shall be liable to compensate the company for
any loss it suffers as a result of the breach;
2° shall be liable to account to the company for
any profit made as a result of such breach;
3° any contract entered into between the director
or the officer and the company with regard to
that transaction may be rescinded by the
company.
Article 213: Criteria for validity of a decision
A decision made by a director or another officer of
a company shall be considered as valid if:
1° it is made in good faith for a proper purpose;
2° le niveau d‟attention, de diligence et de
compétence qu‟une personne
raisonnablement prudente doit avoir en
pareilles circonstances.
Article 212: Conséquences pour un
administrateur ou un cadre supérieur de la
société qui a manqué à ses obligations
Lorsqu‟un administrateur ou un cadre supérieur ne
respecte pas une quelconque de ses obligations et
viole délibérément les lois :
1° il sera tenu responsable de perte que la société
aura subie à la suite de cette violation;
2° il sera responsable de rendre compte à la
société de tout profit qu‟il aura réalisé suite à
cette violation;
3° tout contrat ayant lié l‟administrateur ou le
cadre à la société en ce qui concerne cette
transaction peut être annulé.
Article 213: Critères d’appréciation d’une
décision prise
La décision prise par un administrateur ou un autre
cadre d‟une société doit être considérée comme
valide en tenant compte du fait que:
1° la décision a été prise de bonne foi pour un
motif valable ;
OG N°17bis of 27/04/2009
164
2° nta nyungu ku giti cye afite muri icyo
kibazo cyafatiwe icyemezo;
3° yamenyesheje isosiyete icyo kibazo
cyafatiwe icyemezo ku rwego rwumvikana yumva
rukwiriye;
4° atekereza neza ko icyemezo gifashwe mu
nyungu z‟isosiyete.
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
n‟umwe mu bakozi bakuru b‟isosiyete wumva ko
icyemezo cyafashwe mu nyungu z‟isosiyete, ni
ngombwa ko icyemezo cye kiba cyumvikana
keretse mu gihe yaba atekereza ko nta muntu
n‟umwe ushyira mu gaciro ukora inshingano nk‟izo
wafata icyemezo nk‟icyo
.
Ingingo ya 214: Uburyozwe n’inyishyu ku
byemezo byafashwe
Iyo isosiyete isanze icyemezo cyafashwe n‟umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
mukuru w‟isosiyete kidafite agaciro agomba
kubiryozwa.
Iyo isosiyete isanze icyemezo cyafashwe n‟ umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
w‟isosiyete gifite agaciro ahabwa inyishyu zijyanye
n‟icyo gikorwa.
Isosiyete ntiyemerewe guha indishyi ugize Inama
y‟Ubutegetsi, umukozi wayo cyangwa w‟isosiyete
iyishamikiyeho hashingiwe ku:
2° he/she not have a material personal interest;
3° the company is appropriately informed of
the decision‟s subject matter;
4° he/she reasonably believes that the decision
is in the best interests of the company.
The director‟s or officer‟s belief that decision is in
the best interests of the company shall be taken to
be a reasonable one unless the belief is one that no
reasonable person in his/her position would hold.
Article 214 : Liability and indemnity with
regard to decisions that are made
Where a company establishes that the decision
made by a director or a company‟s officer is not
valid, such director or officer shall be held liable for
that decision.
Where a company establishes that the decision
made by a director or a company‟s officer is valid,
such director or officer shall be indemnified for that
decision.
A company shall not indemnify a director or
employee of the company or a subsidiary company
in respect of :
2° il n‟a pas d‟intérêt personnel dans la question
faisant l‟objet de la décision ;
3° il a informé de façon appropriée la société de
la question faisant l‟objet de la décision;
4° il croit raisonnablement que la décision est
prise dans l‟intérêt de la société.
Lorsqu‟un administrateur ou un cadre de la société
estime que la décision est prise dans l‟intérêt de la
société, il faut que sa décision soit raisonnable, à
moins qu‟il ne croit qu‟aucune personne de bonne
foi, remplissant des fonctions similaires,
n‟adopterait une telle décision.
Article 214: Responsabilité et indemnité pour
décisions prises
Lorsque la société constate que la décision prise par
un des administrateurs ou par un cadre supérieur
n‟est pas valable, il en est tenu responsable.
Lorsque la société constate que la décision prise par
un des administrateurs ou par un cadre supérieur est
valable, une indemnité liée à cet acte lui est
accordée.
Il est interdit à une société d‟indemniser un
administrateur, un employé de la société ou
d‟ une société affiliée, en tenant compte de :
OG N°17bis of 27/04/2009
165
1° buryozwe bukomoka ku cyemezo
cyafashwe gikorwa cyangwa se kwanga gukora
kw‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
umukozi;
2° amafaranga yakoreshejwe n‟uwo umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwo mukozi
ari kurengera cyangwa asaba cyangwa se
akurikirana ubwo buryozwe.
Indishyi itanzwe mu buryo bunyuranyije n‟iki
cyiciro ifatwa nk‟itarigeze ibaho.
Ingingo ya 215: Indishyi itangwa n’isosiyete
Isosiyete ishobora guha indishyi umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi wayo
cyangwa w‟isosiyete iyishamikiyeho kubera
amafaranga yose yatanzwe n‟uwo umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa n‟isosiyete ajyanye
n‟ikurikirana iryo ari ryo ryose:
1° rijyanye n‟uburyozwe ubwo ari bwo bwose
bwerekeranye n‟igikorwa icyo ari cyo cyose
cyangwa se kwanga gukora ibiri mu kazi ke
nk‟umutegetesi w‟isosiyete cyangwa umukozi;
2° urubanza rukaba rwaciwe ku nyungu ze
cyangwa atarahamwe n‟icyaha, rwarahagaritswe,
akaba yarahawe n‟indishyi cyangwa se ikurikirana
rikaba rishidikanywaho kandi rigaharikwa.
1° liability for any act or omission in his/her
capacity as a director or employee;
2° costs incurred by that director or employee
in defending or settling any claim or
proceedings relating to any such liability.
An indemnity given in breach of this section shall
be void.
Article 215 : Compensation made by a company
A company may indemnify a director or employee
of the company or a subsidiary company for any
costs incurred by him or her or the company in
respect of any proceedings :
1° that relates to liability for any act or
omission in his/her capacity as a director or
employee;
2° in which judgment is given in his/her favour,
in which he/she is acquitted, which is
discontinued, in which he/she is granted
relief or where proceedings are threatened
and such threatened action is abandoned or
not pursued.
1°la responsabilité pour tout acte ou omission en sa
qualité d‟administrateur ou d‟employé;
2°des coûts occasionnés par cet administrateur ou
cet employé en défendant ou formulant toute
réclamation ou poursuites relatives à une telle
responsabilité.
Une indemnité accordée en violation de cette
section sera nulle et non avenue.
Article 215: Compensation donnée par la société
Une société peut indemniser un administrateur ou
un employé de la société ou une société affiliée
pour toutes dépenses que l‟administrateur ou la
société a occasionnées en rapport avec toute
poursuite :
1°qui a trait à toute responsabilité se rapportant à
tout acte ou omission en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé;
2°dont le jugement est rendu en sa faveur ou dans
lequel il est acquitté, un jugement interrompu,
celui dans lequel il a reçu une indemnisation ou
lorsque les poursuites ne sont pas relevantes et
risquent d‟être classées sans suite.
OG N°17bis of 27/04/2009
166
Ingingo ya 216: Ibyo isosiyete ishingiraho mu
kuriha
Isosiyete ishobora kuriha umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi wayo cyangwa se umukozi wayo
cyangwa se ukorera isosiyete iyishamikiyeho
hashingiwe ku:
1° buryozwe bw‟umuntu uwo ariwe wese utari
isosiyete cyangwa isosiyete iyishamikiyeho kubera
igikorwa icyo ari cyo cyose cyangwa se kwanga
gukora ibiri mu kazi ke nk‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa umukozi;
2° mafaranga yakoreshejwe n‟uwo mutegetsi
cyangwa uwo mukozi ari ukurengera, cyangwa
asaba cyangwa akurikirana ubwo buryozwe.
Ingingo ya 217: Gufatira ubwishingizi
umuyobozi cyangwa umukozi w’isosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho
Isosiyete ishobora, bibanje kwemezwa n‟Inama
y‟Ubutegetsi, gufatira ubwishingizi umuyobozi
cyangwa umukozi w‟isosiyete cyangwa isosiyete
iyishamikiyeho hashingiwe ku:
1° buryozwe bw‟igikorwa icyo ari cyo cyose
cyangwa kwanga gukora ibiri mu kazi ke nk‟umwe
mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa
umukozi, bitari mu buryozwa cyaha;
Article 216 : Compensation criteria
A company may indemnify a director or employee
of the company or a subsidiary company in respect
of:
1° liability to any person, other than the
company or a subsidiary company, for
any act or omission in his/her capacity as
a director or employee;
2° costs incurred by that director or
employee in defending or settling any
claim or proceedings relating to any
such liability.
Article 217 : Subscribing for insurance for a
director or employee of the company or a
subsidiary company
A company may with the prior approval of the
Board of Directors, effect insurance for a director
or employee of the company or a subsidiary
company in respect of :
1° liability, not being criminal liability, for any act
or omission in his/her capacity as a director or
employee;
Article 216: Critères d’ndemnisation
Une société peut indemniser un administrateur ou
un employé de la société ou d‟une société affiliée
en tenant compte :
1° de la responsabilité de toute personne autre
que la société ou une société affiliée pour tout
acte ou omission en sa qualité
d‟administrateur ou d‟employé;
2° des coûts occasionnés par cet administrateur
ou cet employé pour la défense, règlement de
toute réclamation ou poursuites relatives à
une telle responsabilité.
Article 217: Souscrire une assurance pour un
directeur ou un employé de la société ou une
société affiliée
Une société peut, sous l‟approbation préalable du
Conseil d‟Administration, souscrire une assurance
pour un directeur ou un employé de la société ou
une société affiliée en tenant compte de :
1° la responsabilité découlant de la
commission ou pour tout acte ou de
l‟omission d‟un acte rentrant dans ses
fonctions en qualité d‟administrateur ou
d‟employé, en dehors des responsabilités
pénales;
OG N°17bis of 27/04/2009
167
2° mafaranga yakoreshejwe n‟uwo umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwo mukozi
ari kurengera, asaba cyangwa akurikirana ubwo
buryozwe;
3° amafaranga yatanzwe n‟uwo umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
aburana ku birego nshinjabyaha:
a) biregwa umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi bijyanye
n‟igikorwa icyo ari cyo cyose cyangwa
kwanga gukora ibiri mu nshingano ze
nk‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
cyangwa nk‟umukozi;
b) igihe uwo muntu azaba yagizwe umwere;
c) mu gihe hazaba hemejwe ubudakurikirana.
Inama y‟Ubutegetsi igomba:
1° kwandika cyangwa kwandikisha mu gitabo
cy‟inyungu, mu gihe isosiyete igifite;
2° kwandika cyangwa se kwandikisha mu
nyandiko mvugo mu gihe cy‟inama y‟abagize
Inama y‟ubutegesti ;
3° kugaragaza cyangwa gusaba ko
bigaragazwa muri raporo y‟umwaka amakuru
ajyanye n‟indishyi zatanzwe cyangwa ubwishingizi
bwafatiwe umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
2° costs incurred by that director or employee in
defending or settling any claim or proceeding
relating to any such liability;
3° costs incurred by that director or employee in
defending any criminal proceedings:
a) that have been brought against the
director or employee in relation to
any act or omission in that person‟s
capacity as a director or employee;
b) in which that person is acquitted;
c) in relation to which a nolle
prosequi is entered.
The Board of Directors shall:
1° enter or cause to be entered in the interests
register where the company has one;
2° record or cause to be recorded in the minutes
of a directors‟ meeting;
3° disclose or cause to be disclosed in the
annual report, the particulars of any
indemnity given to, or insurance effected for,
any director or employee of the company or
2° des frais engagés par cet administrateur ou
employé à l‟occasion de la défense, des
réclamations ou des poursuites relatives à
une telle responsabilité ;
3° des frais engagés par cet administrateur ou
employé lors de sa défense dans les
poursuites pénales :
a) qui sont menées contre l‟administrateur ou
l‟employé en relation avec tout acte ou
omission en sa qualité d‟administrateur ou
d‟employé;
b) dans lesquelles cette personne est acquittée;
c) en relation desquelles un nolle prosequi est
prononcé.
Le Conseil d‟administration doit :
1°inscrire ou faire inscrire dans le registre d‟intérêts
si la société en possède un;
2°enregistrer ou faire enregistrer dans les procès-
verbaux lors de la réunion des administrateurs;
3°mentionner ou faire mentionner dans le rapport
annuel, les renseignements relatifs aux
indemnités accordées ou aux assurances prises
pour le compte d‟un administrateur ou d‟un
OG N°17bis of 27/04/2009
168
bw‟isosiyete cyangwa umukozi w‟isosiyete
cyangwa uw‟isosiyete iyishamikiyeho.
Iyo ubwishingizi bwishyuriwe umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi w‟isosiyete
cyangwa isosiyete iyishamikiyeho kandi iyi ngingo
ikaba itarubahirijwe, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa umukozi
aryozwa ku giti cye n‟isosiyete amafaranga yose ya
ngombwa ngo ubwishingizi bushyirwe mu bikorwa,
keretse uwo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
cyangwa uwo mukozi agaragaje ko ibyo byari mu
nyungu z‟isosiyete mu gihe ubwishingizi
bwishyurwaga.
Ingingo ya 218: Uburyozwe bw’abagize Inama
y’Ubutegetsi bw’isosiyete igihe sosiyete nta
buryo na bumwe ikigira bwo kwishyura
Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
ugaragaje ko isosiyete itagishoboye kuriha imyenda
yayo igejeje igihe cyo kwishyurwa asaba
guhamagaza mu minsi itanu (5) Inama y‟Ubutegetsi
kugira ngo iyo nama ishobore gushyiraho ushinzwe
gusesa isosiyete cyangwa umucunga mutungo
w‟agateganyo.
Mu gihe inama itumijwe, igomba gusuzuma niba
hashyirwaho ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa
umucunga mutungo cyangwa gukomeza ibikorwa
bya sosiyete.
Iyo muri icyo gihe, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atubahirije iyi ngingo,
a subsidiary company.
Where an insurance is effected for a director or
employee of a company or a subsidiary company
and this article has not been complied with, the
director or employee shall be personally liable to
the company for the cost of effecting the insurance
unless the director or employee proves that it was
fair to the company at the time the insurance was
effected.
Article 218 : Liability of the members of the
Board of Directors when the company is unable
to pay its debts
A director of a company who establishes that the
company is unable to pay its debts as they fall due
shall forthwith request to convene a meeting of the
Board of Directors within five (5) days to consider
whether the Board should appoint a liquidator or an
administrator.
Where a meeting is called under this Article, the
Board shall consider whether to appoint a liquidator
or an administrator or to carry on the business of
the company.
Where a director fails to comply with this article,
at the time of that failure the company was
employé de la société ou d‟une société affiliée.
Lorsqu‟une assurance est versée pour un
administrateur, un employé de la société ou pour
une société affiliée et que les dispositions du
présent article n‟ont pas été respectées, l‟
administrateur ou l‟employé devient
personnellement responsable envers la société pour
le coût engagé pour rendre effective l‟assurance, à
moins que l‟administrateur ou l‟employé ne
parvienne à prouver que cela était bénéfique à la
société au moment où l‟assurance a été versée.
Article 218: Responsabilités des administrateurs
en cas d’insolvabilité de la société
Un administrateur d‟une société qui établit que la
société est incapable d‟honorer ses dettes à leur
échéance requiert la convocation dans cinq (5) jours
du Conseil d‟administration afin que celui-ci puisse
nommer un liquidateur ou un administrateur
provisoire.
Lorsqu‟une réunion est convoquée, elle doit
examiner s‟il faut nommer un liquidateur ou un
administrateur provisoire ou poursuivre les activités
de la société.
Lorsque dans ce cas un administrateur manque à se
conformer à cet article et que la société est
OG N°17bis of 27/04/2009
169
isosiyete ikaba itagishobora kwishyura imyenda
yayo igejeje igihe, nyuma yaho isosiyete
igashyirwa mu iseswa, urukiko rushobora,
rubisabwe n‟ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa
uburewemo umwenda isosiyete, gutegeka ko
abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete baryozwa
ibyatakaye cyangwa igice cyabyo byatakajwe n‟abo
isosiyete ibereyemo imyenda bitewe no gukomeza
kw‟imirimo y‟isosiyete.
Iyo:
1° mu nama yatumijwe hashingiwe kuri iyi
ngingo Inama y‟Ubutegetsi idashoboye gushyiraho
ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa umucunga
mutungo w‟agateganyo;
2° mu gihe inama yateranye nta gihamya na
kimwe kigaragara gishobora kugaragaza ko
isosiyete ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda
ku gihe cyayo;
3° nyuma yaho isosiyete igashyirwa
mw‟iseswa;
urukiko rushobora, rubisabwe n‟ushinzwe gusesa
isosiyete cyangwa uwo isosiyete ibereyemo
umwenda, gutegeka ko abagize Inama
y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete batakurikiranye imirimo
y‟inama kandi batanatoye bashyigikira ko
hashyirwaho ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa
umucunga mutungo w‟agateganyo baryozwa
ibyatakaye cyangwa igice cyabyo byatakajwe n‟abo
isosiyete ibereyemo imyenda bitewe no gukomeza
unable to pay its debts as they fell due and the
company is subsequently placed in liquidation the
Court may, on the application of the liquidator or of
a creditor of the company, make an order that the
directors shall be liable for the whole or any part of
any loss suffered by creditors of the company as a
result of the company continuing its business.
Where:
1° at a meeting called under this article
the Board of Directors does not
resolve to appoint a liquidator or an
administrator;
2° at the time of the meeting there were
no reasonable grounds for believing
that the company was able to pay its
debts as they fell due;
3° the company is subsequently placed in
liquidation;
the Court may, on the application of the liquidator
or of a creditor of the company, make an order that
the directors, who did not attend the meeting and
voted in favour of appointing a liquidator or an
administrator, shall be liable for the whole or any
part of any loss suffered by creditors of the
company as a result of the company continuing to
trade.
incapable d‟honorer ses dettes à échéance et que
subséquemment la société est placée en liquidation,
la juridiction peut, à la demande du liquidateur ou
d‟un créancier de la société, ordonner que les
administrateurs deviennent responsables en tout ou
en partie de toute perte subie par les créanciers de la
société en raison de la poursuite des activités de la
société.
Lorsque :
1° au cours d‟une réunion convoquée en vertu
de cet article, le Conseil d‟administrateur ne
se résout pas à nommer un liquidateur ou un
administrateur provisoire;
2° au moment de la tenue de la réunion, il
n‟existait aucune preuve valable pouvant
justifier que la société était en mesure
d‟honorer ses dettes à leur échéance ;
3° la société est subséquemment placée en
liquidation;
la juridiction peut, à la demande du liquidateur ou
d‟un créancier de la société, ordonner que les
administrateurs qui n‟ont pas participé à la réunion
et voté en faveur de la nomination du liquidateur ou
d‟un administrateur provisoire, deviennent
responsables en tout ou en partie de toute perte
subie par les créanciers en raison de la poursuite
des activités de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
170
kw‟imirimo y‟isosiyete.
Ingingo ya 219: Umukozi w’isosiyete
n’inshingano ze
Buri sosiyete, usibye isosiyete ntoya
zidahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane,
igomba kugira umukozi umwe cyangwa benshi
ufite inshingano zikurikira:
1° kugira inama abagize Inama y‟Ubutegetsi ku
bijyanye n‟inshingano n‟ububasha byabo;
2° kumenyesha Inama y‟Ubutegetsi
amategeko yose ya ngombwa cyangwa ayaba afite
ingaruka ku nama z‟abanyamigabane ba sosiyete
n‟iyabagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, za
raporo z‟izo nama n‟ibyerekeye gushyikiriza
inzego zibishinzwe inyandiko zose za sosiyete
zisabwa n‟amategeko n‟ingaruka byatera
kutubahiriza ayo mategeko;
3° kumenya ko inyandiko mvugo z‟inama
z‟abanyamigabane ba sosiyete cyangwa iz‟inama
y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete zanditswe
neza kandi ko ibitabo byose biteganywa
n‟amategeko shingiro byanditsemo kandi bibitswe
neza;
4° kumenya ko inyandiko z‟ibaruramari za
buri mwaka za sosiyete n‟izindi zose zisabwa
n‟amategeko zashyikirijwe Umwanditsi Mukuru,
Article 219 : A company’s employee and his/her
duties
Any company, other than a small private company
shall have one or more employee whose duties
shall be the following:
1° to advise members of the Board of Directors on
their duties and powers;
2° to inform members of the Board of Directors
about all the necessary regulations or those which
may affect the meetings of shareholders and of the
Board of Directors, reports thereof and their
submission to different relevant organs provided for
by the Law as well as the impact of failure to
comply with such regulations;
3° to make sure minutes of the meetings of
shareholders or the Board of Directors are well
prepared and registers provided for by the articles
of association are accurately kept;
4° to make sure annual balance sheet and other
types of required documents are submitted to the
registrar general as provided for by this Law;
Article 219: Employé de la société et ses
attributions
Toute société, exception faite des petites sociétés
privées, doit avoir un ou plusieurs employés ayant
les attributions suivantes :
1° donner des avis au Conseil d‟Administration
sur leurs attributions et leurs pouvoirs;
2° informer le Conseil d‟Administration de
toutes les lois applicables ou celles ayant
une incidence sur les assemblées des
actionnaires et des réunions des
administrateurs, les rapports de ces
réunions ainsi que la transmission aux
organes compétents de tous les documents
de la société exigés par la loi et toutes les
conséquenses pouvant naître du non respect
de ces lois.
3° s‟assurer que les procès verbaux des assemblées
des actionnaires ou des réunions des
administrateurs sont soigneusement enregistrés et
que tous les registres statutaires sont bien tenus;
4° s‟assurer que les états financiers annuels de
la société ainsi que tous les autres
documents requis ont été transmis au
OG N°17bis of 27/04/2009
171
nk‟uko iri tegeko ribiteganya.
5° kumenya ko kopi y‟inyandiko z‟ibarura
mari za buri mwaka na raporo y‟ibikorwa
y‟umwaka byoherejwe aho biri ngombwa mu buryo
bukurikije iri tegeko n‟umuntu wese amategeko
ateganya.
Ingingo ya 220: Imenyekanisha ry’umwanya
w’umukozi w’isosiyete
Umwanya w‟uwo mukozi ntushobora kugumira aho
nta muntu uwurimo mu gihe kingana n‟amezi atatu
(3).
Uwo Mukozi amenyeshwa Umwanditsi Mukuru.
Isosiyete igomba kumenyesha Umwanditsi Mukuru
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ko
umukozi yashyizeho yeguye cyangwa ko
yirukanywe.
UMUTWE WA II: IYUBAHIRIZA
RY’ITEGEKO
Ingingo ya 221: Icyo “umuntu ubifitiye
ububasha”, “uwari umunyamigabane mu
isosiyete”, cyangwa “umunyamigabane” bivuga
Muri uyu mutwe amagambo “umuntu ubifitiye
ububasha”, “uwari umunyamigabane mu isosiyete”,
cyangwa “umunyamigabane”, bisobanura ushinzwe
5° to make sure copies of annual balance sheet and
activity reports where necessary are submitted to all
those provided for by this Law.
Article 220 : Notification of the post of a
company’s employee
The office of that employee shall not be left vacant
for three (3) months .
The name of such an employee shall be notified to
the Registrar General.
The company shall, within thirty (30) days, notify
to the Registrar General whether the appointed
employee resigned or was removed from office.
CHAPTER II: LAW ENFORCEMENT
Article 221: Meaning of an “entitled person”,
“former shareholder”, or “shareholder”
In this Chapter, “entitled person”, “former
shareholder”, or “shareholder” include a reference
to a curator and heir of an entitled person, former
Registraire Général conformément à la
présente loi ;
5° s‟assurer qu‟une copie des états financiers
annuels de la société et le rapport annuel
des activités ont été transmis conformément
à cette loi à toute personne y ayant droit.
Article 220: Communication d’un poste vacant
d’un employé de la société
Le poste de cet employé ne doit en aucun cas être
vacant pendant une durée de trois (3) mois.
Le nom de cet employé est communiqué au
Registraire Général.
Une société doit notifier au Registraire Général
dans un délai ne dépassant pas trente (30) jours
qu‟un employé qu‟elle avait nommé a démissionné
ou a été démis.
CHAPTER II: MISE EN APPLICATION DE
LA PRESENTE LOI
Article 221: Définition de “personne habilitée”,
“ancien actionnaire”, ou “actionnaire”
Dans ce chapitre, les termes “la personne habilitée”,
“ancien actionnaire”, ou “actionnaire” font
référence à un curateur et héritier de la personne
OG N°17bis of 27/04/2009
172
gucunga umutungo cyangwa se uzungura umuntu
ubifitiye ububasha, uwari umunyamigabane
cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete n‟umuntu
imigabane y‟umwe muri abo bantu yahawe mu
buryo bw‟imikorere y‟isosiyete.
Ingingo ya 222: Icyemezo cy’urukiko gihagarika
Isosiyete, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi,
umunyamigabane cyangwa undi muntu wese ufite
inyungu muri sosiyete, ashobora gusaba urukiko
guhagarika uwo ariwe wese ubangamira ibikorwa
bya sosiyete.
Ingingo ya 223: Gutanga ikirego mu mwanya
w’isosiyete
Isosiyete, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi
cyangwa umwe mu banyamigabane ashobora
gusaba urukiko gutanga ikirego mu izina no mu
nyungu z‟isosiyete cyangwa z‟isosiyete
iyishamikiyeho.
Abasaba uruhushya rwo gutanga ikirego cyangwa
kugoboka, bashingira kuri ibi bikurikira:
1º ingaruka zishobora kuba ku manza
zishobora gukurikiraho;
2º ingano y‟amafaranga y‟ikurikirana rubanza
ugereranyije n‟icyemezo urukiko rusabwa gufata;
3º imiterere y‟ikirego cyose cyatanzwe
n‟isosiyete cyangwa indi iyishamikiyeho ;
shareholder, or shareholder and a person to whom
shares of any of those persons have passed by
operation of act.
Article 222 : Restraining court order
A company, a member of the Board of Directors, a
shareholder and any other interested party may
request a court to restrain any person whose
conduct would be a hindrance to the company‟s
transactions.
Article 223 : Filing the claim on behalf of the
company
A company, a member of the Board of Directors or
a shareholder may request the court to file a claim
on behalf of the company or its subsidiary.
Those applying for the authorization to file a case
or intervene shall take into consideration the
following:
1° the likelihood of the proceedings that may
follow;
2° the costs of the proceedings in relation to the
decision to be taken;
3° the nature of any action already taken by the
company or its subsidiary;
habilitée, de l‟ancien actionnaire ou actionnaire et
une personne à qui les actions de l‟une de ces
personnes ont été attribuées par un acte d‟opération.
Article 222: Ordonnance d’interdiction
Une société, un administrateur, un actionnaire ou
toute autre personne ayant un intérêt dans la société
peut demander au tribunal d‟arrêter quiconque veut
enfreindre les activités de la société.
Article 223: Action intentée au nom de la société
Une société, un administrateur ou un actionnaire
peut demander au tribunal d‟introduire une
demande au nom et pour le compte de la société ou
de sa filiale.
Ceux qui demandent la permission d‟introduire une
demande ou une intervention, doivent considérer :
1° les effets sur le procès qui pourrait s‟en
suivre;
2° les coûts du procès en rapport avec la
décision à prendre ;
3° la nature de toute action déjà intentée par la
société ou sa filiale;
OG N°17bis of 27/04/2009
173
4º inyungu z‟isosiyete cyangwa indi
iyishamikiyeho mu gihe urubanza rutangijwe,
rukomejwe, ruburanwe cyangwa ruhagaritswe.
Ingingo ya 224: Ibirego by’abanyamigabane
b’isosiyete ku giti cyabo
Umunyamigabane w‟isosiyete cyangwa uwahoze
ariwe ashobora gutanga ikirego, arega sosiyete,
abagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umwe mu
bayigize cyangwa umukozi mukuru kubera
kutubahiriza inshingano zabo zo kurengera
inyungu z‟abanyamigabane.
Ikirego ntigishobora gutangwa hashakwa gusiba
igihombo cyatewe n‟igabanuka ry‟agaciro
k‟imigabane cyangwa kutongera agaciro kayo
bitewe gusa n‟igihombo isosiyete yagize cyangwa
inyungu itashoboye kubona.
Ingingo ya 225: Uburenganzira
bw’umunyamigabane
Umunyamigabane wese ashobora gutanga ikirego,
arega isosiyete bitewe n‟uko itubahirije ibyo
imugomba nk‟umunyamigabane.
Ingingo ya 226: Kwemeza ibyemezo byafashwe
Ikoreshwa ry‟ububasha n‟uri mu nama y‟ubutegetsi
cyangwa Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mu gihe
ubwo bubasha ari ubw‟abanyamigabane rishobora
kwemezwa na bo nyuma nk‟aho aribo babikoze mu
4° the interests of the company or its subsidiary
in the proceedings being commenced,
continued, defended or discontinued.
Article 224 : Filing a claim by shareholders
A shareholder or former shareholder may bring an
claim against a company, its Board members or a
director or an officer, for breach of a duty owed to
him or her as shareholders.
An action may not be brought to recover any loss in
the form of a reduction in the value of shares in the
company or a failure to increase the shares in value
by reason only of a loss suffered, or a gain forgone,
by the company.
Article 225 : Shareholder’s rights
Any shareholder of a company may bring an action
against the company for breach of a duty owed by
the company to him or her as a shareholder.
Article 226 : Approving decisions made
The purported exercise by a director or the Board of
Directors of a company of a power vested in the
shareholders may be approved by those
shareholders as if it was done by them provided that
4° les intérêts de la société ou de sa filiale sur
le procès déjà engagé, poursuivi, défendu
ou suspendu.
Article 224: Actions personnelles intentées par
les actionnaires
Un actionnaire ou un ancien actionnaire peut
intenter une action contre une société, les
administrateurs ou un administrateur ou un cadre
supérieur pour violation d‟une responsabilité due
aux actionnaires.
Une action ne peut être intentée afin de récupérer
toute perte pour cause de réduction de valeur des
actions ou un manquement d‟augmenter la valeur
des actions pour motif résultant uniquement d‟une
perte subie ou un profit que la société aurait pu
avoir.
Article 225: Droits d’un actionnaire
Tout actionnaire peut intenter une action contre la
société pour violation d‟une responsabilité due par
la société à celui-ci en tant qu‟actionnaire.
Article 226: Approuver les décisions prises
L‟exercice d‟un pouvoir présumé par un
administrateur ou par le Conseil d‟Administration
de la société alors que ce pouvoir appartient aux
actionnaires, peut être approuvé par la suite par ces
OG N°17bis of 27/04/2009
174
gihe bitabangamiye inyungu z‟isosiyete. Ikoreshwa
ry‟ubwo bubasha kandi bwemejwe rigomba
gufatwa nk‟ikoreshwa rifite agaciro kandi riboneye
ry‟ubwo bubasha.
UMUTWE WA III: IMITEGEKERE
Y’AMASOSIYETE
Ingingo ya 227: Ishyirwaho ry’uhagararira
isosiyete
Isosiyete ishobora gushyiraho uyihagararira byaba
mu magambo cyangwa mu nyandiko ku bibazo
bisanzwe cyangwa byihariye.
Ibikorwa by‟uhagarariye isosiyete akora mu izina
ryayo byitirirwa isosiyete.
Ingingo ya 228: Amasezerano yakozwe mbere
y’ishingwa ry’isosiyete
Amasezerano akozwe mbere y‟itangizwa
ry‟isosiyete, ashobora kwemezwa mu gihe
giteganywa muri ayo masezerano. Iyo nta gihe
giteganywa, iyemeza ryayo rizaba mu gihe gikwiye
nyuma y‟ishingwa ry‟isosiyete mu izina cyangwa
mu nyungu z‟abayishinze.
Amasezerano yemejwe agira agaciro kandi
agakurikizwa nkaho isosiyete yagize uruhare
mw‟ishyirwaho ryayo.
Amasezerano yakozwe mbere y‟itangira
they are not against the interests of the company.
The purported exercise of a power that is ratified
shall be deemed to be, and always to have been, a
proper and valid exercise of that power.
CHAPTER III: ADMINISTRATION OF
COMPANIES
Article 227 : Appointment of a company’s
attorney
A company may, by written or oral agreement,
appoint a person as its attorney either generally or
in relation with a specified matter.
Acts of the attorney in accordance with the
agreement bind the company.
Article 228 : A pre-incorporation contract
A pre-incorporation contract may be ratified within
such period as may be specified in the contract, or
where no period is specified, then within a
reasonable time after the incorporation of the
company in the name of which, or on behalf of
which, it has been made.
A contract that is ratified is as valid and enforceable
as if the company had been a party to the contract
when it was made.
A pre-incorporation contract may be ratified by a
actionnaires comme si ce pouvoir avait été exercé
par eux et si cela ne préjudicie pas les intérêts de la
société. L‟exercice d‟un pouvoir présumé et dûment
ratifié doit être considéré comme étant un exercice
valide et convenable de ce pouvoir.
CHAPTER III: ADMINISTRATION DES
SOCIÉTÉS
Article 227: Nomination du mandataire
Une société peut, par accord écrit ou oral nommer
un mandataire pour des questions d‟ordre général
ou spécifique.
Les actes émanant du mandataire au nom de la
société engagent la société.
Article 228: Contrats passés avant la
constitution de société
Un contrat passé avant la constitution de la société,
peut être entérimé dans le délai prévu dans ledit
contrat. Lorsque aucun délai n‟est prévu, la
ratification se fera dans un temps raisonnable après
la constitution de la société au nom de qui, ou au
profit de qui, il a été établi.
Un contrat qui est entérimé est valable et applicable
comme si la société avait été partie prenante au
contrat lors de son établissement.
Un contrat passé avant la constitution d‟une société
OG N°17bis of 27/04/2009
175
ry‟isosiyete, ashobora kwemezwa nayo mu buryo
bumwe nkaho yakozwe mu izina ryayo.
Ingingo ya 229: Ibifatwa nkaho ari inshingano
ku masezerano yakozwe mbere y’ishingwa
ry’isosiyete
Mu masezerano akozwe mbere y‟ishingwa
ry‟isosiyete, uretse iyo bivuzwemo ukundi aba
akubiyemo ko:
1º isosiyete itangizwa mu gihe gishobora
kugaragazwa mu masezerano cyangwa, iyo nta gihe
cyateganijwe, itangizwa rikorwa mu gihe gikwiye
nyuma y‟ikorwa ry‟amasezerano;
2º isosiyete igomba kwemeza amasezerano
mu gihe kivugwa muri ayo masezerano cyangwa,
mu gihe nta gihe cyagaragajwe, iyemezwa rikorwa
mu gihe gikwiye nyuma y‟ishingwa ry‟isosiyete.
Ingingo ya 230: Ukutemeza amasezerano
Umwe mu bagize amasezerano yakozwe mbere
y‟uko isosiyete yandikwa, nyuma yo kwandikwa
ntiyemeze ingingo zose ziyagize cyangwa igice
cyayo ashobora kuregera urukiko.
Ingingo ya 231: Uruhare rw’uwagize igitekerezo
cyo gushinga isosiyete mu gutanga amakuru
Uwagize igitekerezo cyo gushinga sosiyete
company in the same manner as a contract may be
entered into on behalf of a company.
Article 229 : Implied warranty from a pre-
incorporation
In a pre-incorporation contract, unless a contrary
intention is expressed in the contract, there is an
implied warranty that:
1° that the company shall be incorporated
within such period as may be specified in the
contract, or if no period is specified, then
within a reasonable time after the making of
the contract;
2° that the company shall ratify the contract
within such period as may be specified in the
contract, or if no period is specified, then
within a reasonable time after the
incorporation of the company.
Article 230: Non-approval of pre-incorporation
contract
A party to a pre-incorporation contract that has not
been approved all or a part of its provisions by the
company after a registration of the company may
file a claim to the Court.
Article 231: Provision of information by the
company’s promoter
A promoter who acquires any property or
peut être entérimé par celle-ci de la même manière
que s‟il avait été passé au nom d‟une société.
Article 229: Garanties légales dans les contrats
passés avant la constitution de la société
Dans un contrat passé avant la constitution de la
société, sauf intention contraire exprimée dans ledit
contrat, il est stipulé que :
1° la société sera constituée durant un délai
qui peut être spécifié dans le contrat, ou dans le cas
où aucun délai n‟est prévu, la constitution se fera
dans un délai raisonnable après la conclusion du
contrat ;
2° la société doit entérimer le contrat durant
un délai dûment spécifié au contrat ou dans le cas
où aucun délai n‟est prévu, la constitution se fera
dans un délai raisonnable après la constitution de la
société.
Article 230: Défaut de confirmation
Une partie au contrat passé avant la constitution de
la société qui, après son enregistrement ne confirme
pas le contrat, ou une partie de ses clauses, peut
saisir une juridiction.
Article 231: Contribution d’un promoteur de la
société en matière d’information
Un promoteur qui acquiert un bien ou une
OG N°17bis of 27/04/2009
176
wabonye ikintu cyangwa amakuru byari mu
nshingano ze kubibona mu izina ry‟isosiyete
agomba kumenyesha isosiyete icungwa
ry‟umutungo cyangwa inyungu yabashije kubona
hakoreshejwe icyo kintu cyangwa ayo makuru.
Ingingo ya 232: Icyicaro
Buri sosiyete igomba kugira icyicaro mu Rwanda
aho ubutumwa n‟imenyesha bishobora kujya
biyigezwaho ari naho hafatwa nk‟aho isosiyete
ibarizwa igihe cy‟ikurikiranwa.
Ingingo ya 233: Ihindurwa ry’icyicaro
Inama y‟Ubutegetsi ishobora, igihe icyo ari cyo
cyose, guhindura aho icyicaro cy‟isosiyete
kibarizwa.
Ihinduka ry‟icyicaro rigomba kumenyeshwa
Umwanditsi Mukuru kugira ngo byandikwe.
Ihinduka ry‟icyicaro rigomba kugira agaciro ku
itariki yanditse mu imenyekanisha.
Ingingo ya 234: Inyandiko z’isosiyete zibikwa ku
cyicaro cy’isosiyete
Isosiyete igomba kubika ku cyicaro cyayo
inyandiko zikurikira:
1° amategeko shingiro yayo;
information in circumstances in which it was
his/her duty to acquire it on behalf of the company
shall account to the company for such property and
for any profit which he/she may have made from
the use of such property or information.
Article 232 : Registered office
Every company shall always have a registered
office in Rwanda to which all communications and
notices may be addressed and which shall constitute
the address for service of legal proceedings on the
company.
Article 233 : Changing the registered office
The Board of Directors of a company may, at any
time, change the registered office of the company.
The change of the registered office shall be notified
to the Registrar General for registration.
The change of the registered office shall take effect
the date contained in the notice.
Article 234: Records of the company kept at the
company’s head office
A company shall keep at its registered office the
following records:
1° the Articles of association;
information qu‟il était de son devoir d‟acquérir au
nom de la société doit rendre compte à la société de
sa gestion ou du profit qu‟il a pu réaliser en utilisant
un tel bien ou une telle information.
Article 232: Siège social
Chaque société doit avoir un siège social au
Rwanda où toutes communications et notifications
peuvent lui être adressées et lequel siège représente
le domicile légal de la société en cas de procédures
judiciaires.
Article 233: Changement de siège social
Le Conseil d‟Administration peut, à tout moment,
changer le lieu du siège social de la société.
Le changement de siège social doit être
communiqué au Registraire Général pour
enregistrement.
Le changement de siège social doit prendre effet à
la date inscrite dans la notification.
Article 234: Documents de la société gardés au
siège de la société
Une société doit tenir à son siège social les
documents ci-après:
1° ses statuts;
OG N°17bis of 27/04/2009
177
2° inyandikomvugo z‟inama n‟imyanzuro
yafashwe n‟abanyamigabane b‟isosiyete mu
gihe cy‟imyaka icumi (10) iheruka;
3° igitabo cyandikwamo inyungu bwite
z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi;
4° inyandikomvugo z‟inama zose n‟imyanzuro
y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi na komite
zabo mu myaka icumi (10) iheruka;
5° ibyemezo byose byatanzwe n‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi hakurikijwe iri tegeko mu
myaka icumi (10) iheruka;
6° amazina y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi
n‟aho babarizwa;
7° kopi y‟inyandiko yose yandikiwe
abanyamigabane b‟isosiyete cyangwa
abafite imigabane y‟ubwoko bumwe mu
myaka icumi (10) iheruka; harimo na raporo
zisoza umwaka;
8° kopi y‟ibigaragaza uko umutungo uhagaze
mu myaka icumi (10) iheruka;
9° ibitabo by‟ibaruramari by‟imyaka icumi
(10) ya nyuma;
10° igitabo cy‟imigabane;
11° kopi y‟inyandiko yose ishyiraho cyangwa
yerekana ibisabwa isosiyete iri mu bubiko
nk‟uko biteganywa mu iri tegeko.
Ingingo ya 235: Ibikwa ry’inyandiko
Inyandiko z‟isosiyete z‟umwaka w‟ibaruramari
uriho n‟iz‟uwubanziriza zibikwa ku cyicaro
2° minutes of all meetings and resolutions of
shareholders within the last ten (10) years;
3° an interests register for directors;
4° minutes of all meetings and resolutions of
directors and directors‟ committees within
the last ten (10) years;
5° certificates given by directors under this
Law within the last ten (10) years;
6° the full names and addresses of the current
directors;
7° copies of all written communications to all
shareholders or all holders of the same
class of shares during the last ten (10)
years, including annual reports;
8° copies of all financial statements ,for the
last ten (10) years completed accounting
periods;
9° the accounting records for the last ten (10)
years;
10° the shares register;
11° the copies of instruments creating or
evidencing charges required to be
registered under this Law.
Article 235 : Keeping records
The documents for the company‟s current and
previous financial years shall be kept at the
2° les procès-verbaux de toutes les réunions et
les résolutions prises par les actionnaires
sur les dix (10) dernières années;
3° un registre d‟intérêts des administrateurs;
4° les procès-verbaux de toutes les réunions et
les résolutions prises par les
administrateurs, leurs comités durant les
dix (10) dernières années;
5° tous les certificats délivrés par les
administrateurs conformément à la présente
loi sur les dix (10) dernières années;
6° les noms et adresses complets des
administrateurs en exercice;
7° une copie de toute communication adressée
aux actionnaires ou aux détenteurs du
même type d‟action pendant les dix (10)
dernières années, y compris les rapports
annuels ;
8° les copies des états financiers pour les dix
(10) derniers exercices comptables;
9° les livres comptables des dix (10) derniers
exercices comptables;
10° le registre des actions;
11° une copie de tout document créant ou
prouvant les charges tenues en conformité
avec les dispositions de la présente loi.
Article 235: Tenue des documents
Les documents de la société de l‟exercice
comptable en cours et ceux de l‟exercice précédent
OG N°17bis of 27/04/2009
178
cy‟isosiyete. Izindi nyandiko z‟isosiyete z‟indi
myaka ibanziriza iyo zishobora kubikwa aho ariho
hose bikamenyeshwa Umwanditsi Mukuru.
Iyo isosiyete ihinduye ahantu ibika inyandiko,
igomba, mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15)
kubimenyesha Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 236: Uburenganzira bwo gukora
igenzura ry’ibitabo
Mu gihe abanje kubimenyesha, ugize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete wese afite uburenganzira
bwo gukora igenzura ry‟ibitabo by‟isosiyete
atabyishyuriye mu masaha akwiye we ubwe
yagena.
UMUTWE WA IV: IBIRI MU IBARURAMARI
N’IGENZURA
Ingingo ya 237: Ibitabo by’ibaruramari
Ibitabo by‟ibaruramari bigomba kugira:
1° ibyinjiye n‟ibisohoka buri munsi
biherekejwe n‟inyandiko zibiherekeza;
2° igitabo cy‟umutungo n‟imyenda y‟isosiyete;
3° iyo ibikorwa by‟isosiyete bireba ubucuruzi
bw‟ibintu:
a) igitabo cy‟ibyaguzwe
n‟ibyacurujwe, ababiguze
n‟inyemezabuguzi zabyo;
company‟s registered office. Other documents for
the previous years may be kept in any other place
and notice of which shall be given to the Registrar
General.
Where the company changes the place at which its
records are kept, it shall, within fifteen (15) days of
the change, notify the Registrar General .
Article 236 : Right to inspect records
Every director of a company shall be entitled, on
giving reasonable notice, to inspect the records of
the company , without charge and at a reasonable
time specified by the director himself.
CHAPTER IV: ACCOUNTING RECORDS
AND AUDIT
Article 237 : Accounting records
The accounting records shall contain:
1° receipts and expenses with their accounting
documents;
2° a record of the assets and liabilities of the
company;
3° where the company‟s business involves
dealing in goods:
a) a record of bought and sold goods,
those who bought them and related
sont tenus au siège social de la société. Les autres
documents des années antérieures peuvent être
tenus en toute localité. Une notification y relative
doit être faite au Registraire Général.
Lorsque la société change le lieu où sont tenus ses
documents, elle doit dans un délai de quinze (15)
jours, notifier ce changement au Registraire
Général.
Article 236: Droit d’inspecter les registres
Chaque administrateur d‟une société a, moyennant
une notification préalable, le droit d‟inspecter sans
aucun frais les registres de la société à une heure
raisonnable précisé l‟administrateur lui-même.
CHAPTER IV: DONNEES COMPTABLES ET
AUDIT
Article 237: Livres comptables
Les livres comptables doivent contenir :
1° les valeurs perçues et dépensées
quotidiennement accompagnées des
justificatifs y relatifs ;
2° un registre de l‟actif et du passif de la société;
3° lorsque les activités de la société concernent
le commerce de marchandises:
a) un registre des marchandises achetées et
vendues, les acheteurs et les factures
OG N°17bis of 27/04/2009
179
b) igitabo cy‟ibicuruzwa biri mu
bubiko n‟imihindagurikire yabyo;
4° iyo isosiyete icuruza serivisi, igitabo
kigaragaza serivisi zatanzwe giherekejwe n‟
inyemezabuguzi zabyo.
Ingingo ya 238: Gushyiraho umugenzuzi
w’imari
Isosiyete igomba muri buri nteko rusange
ngarukamwaka, gushyiraho umugenzuzi w‟imari.
Iyo muri iyo nama ngarukamwaka y‟isosiyete nta
mugenzuzi w‟imari ushyizweho cyangwa ukomeje
gukora uwo murimo ndetse ukaguma udafite
uwukora mu gihe cy‟ukwezi, Umwanditsi Mukuru
afite ububasha bwo gutegeka isosiyete gushyiraho
umugenzuzi w‟imari mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30).
Ingingo ya 239: Amafaranga n’ibitangwa ku
mugenzuzi w’imari
Amafaranga n‟ibitangwa ku mugenzuzi w‟imari
w‟isosiyete bigenwa n‟inama rusange
y‟abanyamigabane cyangwa n‟Inama y‟Ubutegetsi
iyo biteganywa n‟amategeko shingiro y‟isosiyete
Ingingo ya 240: Isosiyete y’abagenzuzi b’imari
Isosiyete y‟abagenzuzi b‟imari ishobora gusabwa
invoices;
b) a record of stock held and its variation;
4° where the company‟s business involves
providing services, a record of services
provided and relevant invoices.
Article 238 : Appointment of an auditor
A company shall, at each annual meeting, appoint
an auditor.
Where at that annual meeting, the company fails to
appoint an auditor during that annual meeting or the
post continues to fall vacant for a one month period,
the Registrar General shall have the powers to have
the company appoint its auditor within thirty (30)
days.
Article 239 : The salary and other expenses for
the auditor
The salary and other expenses for the auditor shall
be determined by the meeting of shareholders or the
Board of Directors where the constitution so
provides.
Article 240 : Auditing firm
An auditing firm may be appointed to be the
correspondantes;
b) un registre des marchandises en stock et la
variation du stock;
4° lorsque les activités de la société
comprennent la vente de services, un
registre des services fournis accompagné
des factures correspondantes.
Article 238: Nomination d’un auditeur
Une société doit, lors de chaque assemblée
annuelle, nommer un auditeur.
Lorsque au cours d‟une assemblée annuelle de la
société, aucun auditeur n‟est nommé ou reconduit à
son poste et que le poste reste inoccupé depuis un
mois, le Registraire Général est habilité à ordonner
à la société de nommer un auditeur dans un délai ne
dépassant pas trente (30) jours.
Article 239: Honoraires et dépenses d’un
auditeur
Les honoraires et dépenses d‟un auditeur d‟une
société sont déterminés par l‟assemblée des
actionnaires ou par le Conseil d‟Administration
lorsque cela est prévu par les statuts de la société.
Article 240: Cabinet d’audit
Un cabinet d‟audit peut être désigné comme
OG N°17bis of 27/04/2009
180
n‟isosiyete kuyibera umugenzuzi w‟imari iyo:
1° umwe nibura mu bagize iyo sosiyete aba mu
Rwanda;
2° bose cyangwa bamwe mu bagize iyo sosiyete,
harimo n„uba mu Rwanda bujuje ibyangombwa
kugira ngo bagirwe abagenzuzi b‟imari;
3° atabereyemo umwenda iyo sosiyete;
4°atari umwe mu banyamigabane b‟isosiyete,
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi yayo,
umukozi wayo cyangwa w‟indi sosiyete
iyishamikiyeho;
Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba amasosiyete
mato adahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 241: Raporo y’igenzura
Raporo y‟igenzura igomba gushyirwaho umukono
mu izina ry‟ikigo cyashyizweho gikora
nk‟abagenzuzi b‟imari b‟isosiyete n‟umwe mu
bakigize ubifitiye ububasha ufite inshingano
z‟umugenzuzi w‟imari.
Ingingo ya 242: Ibyo umugenzuzi w’imari
asabwa kuba yujuje
Uretse amasosiyete matoya y‟abikorera, nta muntu
ushobora gushyirwaho nk‟umugenzuzi w‟imari
w‟isosiyete, keretse iyo abifitiye impamyabumenyi
cyangwa afite ubumenyi buhwanye n‟ubw‟isosiyete
auditor of a company where :
1° at least one member of the firm is ordinarily
resident in Rwanda;
2° all or some of the partners including the
partner who is ordinarily resident in Rwanda
are qualified for appointment as an auditor ;
3° is indebted to the company;
4° the firm is not one of the company‟s
shareholders, members of the Board of Directors,
does not work for the company or for its subsidiary;
The provisions of this article shall not apply to
small private companies.
Article 241 : Auditing report
An auditing report required to be signed on behalf
of a firm appointed as auditor of a company , by a
member of the firm who is a qualified auditor.
Article 242 : Qualifications of an auditor
No person shall be appointed or act as auditor of a
company, other than a small private company,
unless he/she possesses qualifications of, or
equivalent to those of any institution or association
auditeur d‟une Société lorsque :
1° au moins un membre du cabinet d‟audit réside
au Rwanda;
2° tous ou quelques uns des partenaires, y compris
celui qui réside au Rwanda, sont qualifiés pour
être nommés auditeur;
3° il n‟est pas débiteur de cette société;
4° aucun actionnaire du cabinet d‟audit n‟est
actionnaire de la société, ni administrateur, son
employé ou employé d‟une société affiliée ;
Les dispositions du présent article ne s‟appliquent
pas aux petites sociétés privées.
Article 241: Rapport d’audit
Un rapport d‟audit doit être signé au nom du
cabinet d‟audit nommé agissant en tant qu‟auditeur
d‟une société par un de ses membres qualifié
remplissant le rôle d‟auditeur.
Article 242: Qualifications d’un auditeur
Sous réserve des petites sociétés privées, personne
ne peut être nommée auditeur d‟une société, à
moins qu‟il ne soit qualifié ou ne possède des
qualifications équivalentes à celles de toute
OG N°17bis of 27/04/2009
181
cyangwa ishyirahamwe ry‟inzobere mu
ibaruramari.
Ingingo ya 243: Gukomeza imirimo
k’umugenzuzi w’imari
Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete ashobora
kwemererwa gukomeza imirimo ye igihe cy‟inama
ngarukamwaka y‟isosiyete keretse iyo:
1° isosiyete, mu nama ngarukamwaka
y‟Inteko Rusange, ifashe icyemezo cyo
gushyiraho undi muntu usimbura
umugenzuzi w‟imari wariho;
2º isosiyete nto yigenga ifashe
icyemezo cyo kudashyiraho umugenzuzi
w‟imari;
3º umugenzuzi w‟imari amenyesheje
isosiyete icyemezo cye cyo kudakomeza
imirimo ye.
Ingingo ya 244: Umugenzuzi w’imari udashaka
gukomerezwa manda cyangwa ushaka kwegura
Iyo umugenzuzi w‟imari amenyesheje mu nyandiko
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ko adashaka
gukomeza manda, inama igomba, iyo umugenzuzi
w‟imari abisabye:
1º gushyikiriza abanyamigabane b‟isosiyete
bose n‟Umwanditsi Mukuru, ku mafaranga
of chartered accountants.
Article 243 : Automatic reappointment of
auditor
An auditor of a company shall be automatically
reappointed at an annual meeting of the company
unless :
1° the company passes a resolution at the
annual meeting appointing another person
to replace the auditor;
2° a small private company passes a
resolution that no auditor shall be
appointed;
3° the auditor has given notice to the
company that he/she does not wish to be
reappointed.
Article 244 : An auditor who does not wish to be
reappointed or wishes to resign
Where an auditor gives the Board of Directors of a
company written notice that he/she does not wish to
be reappointed, the Board shall, if requested to do
so by that auditor :
1°distribute to all shareholders and to the
Registrar General, at the expense of the
institution ou association d‟experts comptables.
Article 243: Reconduction automatique d’un
auditeur
Un auditeur d‟une société peut être
automatiquement reconduit à son poste lors de la
tenue de l‟assemblée annuelle de la société sauf si:
1° la société adopte, lors de l‟assemblée
générale annuelle, une résolution de
nommer une autre personne en
remplacement d‟un auditeur;
2° une petite société privée adopte une
résolution de ne pas nommer un auditeur;
3° l‟auditeur a donné une notification à la
société de sa décision de ne pas reconduire
son mandat.
Article 244: Auditeur qui décline la
reconduction de son mandat ou désire
démissionner
Lorsqu‟un auditeur fait une notification écrite au
Conseil d‟Administration de la société de ne pas
reconduire son mandat, le Conseil doit, si l‟auditeur
en fait la demande:
1° remettre à tous les actionnaires et au
Registraire Général, aux frais de la société, un
OG N°17bis of 27/04/2009
182
y‟isosiyete, raporo yanditse yakozwe n‟umugenzuzi
w‟imari igaragaza impamvu adashaka kongererwa
manda;
2º kwemerera umugenzuzi w‟imari cyangwa
umuhagarariye gusobanura mu nama
y‟abanyamigabane ku mpamvu z‟isezera.
Ingingo ya 245: Iyegura ry’umugenzuzi
Umugenzuzi w‟imari ashobora kwegura mbere
y‟uko inteko rusange iterana. Iyo isosiyete
ibimenyeshejwe igomba guhamagaza inama
idasanzwe y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi kugira
ngo bamenyeshwe iyegura ry‟umugenzuzi w‟imari.
Umugenzuzi w‟imari atanga raporo yanditse imuha,
we ubwe cyangwa umuhagarariye, umwanya wo
gusobanura icyemezo cye cyo kudakomeza
imirimo ye nk‟umugenzuzi w‟imari.
Muri iyo nama kandi Inama y‟Ubutegetsi cyangwa
iy‟abanyamigabane ishyiraho undi mugenzuzi
w‟imari.
Ingingo ya 246: Kwishyura umugenzuzi w’imari
wasezeye cyangwa warangije imirimo ye
Umugenzuzi w‟imari wasezeye cyangwa warangije
imirimo ye agomba kwishyurwa n‟isosiyete
amafaranga n‟ibyo yatanze mu gutanga raporo mu
nama y‟abanyamigabane b‟isosiyete.
company, a written statement of the
auditor‟s reasons for his/her wish not to be
reappointed;
2°permit the auditor or his/her representative
to explain at a shareholders‟ meeting the
reasons for his/her wish not to be
reappointed.
Article 245 : Auditor’s resignation
An auditor may resign prior to the annual meeting
of the company. This shall, after receiving the
notification thereof, call on the Board of Directors
to a special meeting to receive the auditor‟s notice
of resignation.
The auditor shall provide a written report which
gives to him/her representative the opportunity to
give an explanation why he/she does not wish to be
re appointed as auditor.
Also during that meeting, the Board of Directors or
the meeting of shareholders shall appoint of a new
auditor.
Article 246 : Payment to an auditor who
resigned or has completed his/her duties
An auditor who has resigned from duties or has
completed them, shall be entitled to be paid by the
company reasonable fees and expenses for
submitting the report in a company‟s shareholders‟
meeting.
rapport écrit émanant de l‟auditeur concerné
et contenant les motifs de sa décision ;
2° permettre à l‟auditeur ou à son mandataire
d‟expliquer à l‟assemblée des actionnaires les
motifs de sa décision.
Article 245: Démission d’un auditeur
Un auditeur peut démissionner avant la tenue de la
réunion de l‟assemblée générale. Aussitôt informée,
la société doit convoquer une réunion extraordinaire
du Conseil d‟administration aux fins de prendre
connaissance de la démission d‟un auditeur.
L‟auditeur dresse un rapport écrit, qui lui donne
l‟opportunité ou à son représentant de justifier sa
décision de ne pas accepter la reconduction de son
mandat d‟auditeur.
Lors de cette réunion, le Conseil d‟Administration
ou l‟assemblée des actionnaires nomme un nouvel
auditeur.
Article 246: Remboursement de l’auditeur qui a
démissionné ou qui a accompli ses tâches
L‟auditeur qui a démissionné ou qui a accompli ses
tâches a droit au remboursement des dépenses et
frais engagés pour la présentation du rapport à
l‟Assemblée des actionnaires.
OG N°17bis of 27/04/2009
183
Ingingo ya 247: Raporo y’igenzura ry’imari
Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete akora raporo
ijyanye n‟igenzura ashyikiriza abanyamigabane
b‟isosiyete.
Raporo y‟umugenzuzi w‟imari igomba kugaragaza:
1° umurimo wakozwe n‟umugenzuzi w‟imari;
2° ibyo yagenzuye;
3° ko nta sano, nta nyungu nta mwenda afite mu
isosiyete;
4° ko umugenzuzi w‟imari yabonye amakuru
n‟ibisobanuro yashakaga;
5° ko ibitabo by‟ubucuruzi by‟ isosiyete byuzuye
kandi byujujwe neza;
6° ko raporo ijyanye n‟iby‟umutungo yerekana
neza ko umutungo w‟isosiyete uhagaze, bitaba
ibyo hakagaragara aho bitameze neza;
7° ko raporo y‟igenzura ry‟umutungo yateguwe
kandi igakorwa hakurikijwe amahame
y‟ibaruramari mpuzamahanga;
8° ko umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete atanga
igitekerezo cye akanagaragaza ibibazo ku
micungire y‟umutungo w‟isosiyete;
9° Umugenzuzi w‟Imari atanga inama ku bibazo
byagaragaye mu igenzura.
Article 247 : Auditor’s report
The auditor of a company shall prepare an auditing
report and submit it to the company‟s shareholders.
The auditor‟s report shall state the following:
1° the work done by the auditor;
2° the scope and limitations of the audit;
3° the proof that there is no relationship, no
interests and debt which the auditor has in
the company;
4° whether the auditor has obtained all
information and explanations he/she
needed;
5° whether, proper accounting records have
been well kept by the company;
6° whether, in the auditor‟s opinion, the
financial statements give a true and fair view
of the matters to which they relate, and
where they do not, shortcomings are
identified;
7° whether, the financial statements comply
with the international accounting standards;
8° the auditor‟s opinion and problems that are
linked with the company‟s management;
9° the auditor makes recommendations with
regard to the identified problems.
Article 247: Rapport d’audit
L‟auditeur d‟une société doit rédiger un rapport
relatif aux états financiers qu‟il a audités à
l‟attention des actionnaires.
Le rapport d‟un auditeur doit faire ressortir:
1° le travail effectué par l‟auditeur;
2° les activités ayant fait l‟objet d‟audit;
3° qu‟il n‟existe aucune relation, aucun intérêt et
aucune dette envers la société de la part de
l‟auditeur;
4° le fait que l‟auditeur ait obtenu toute information
et explications dont il avait besoin ;
5° que les registres comptables sont régulièrement
bien tenus et remplis;
6° que les états financiers traduisent l‟exactitude
des activités auxquelles ils se réfèrent et, dans le
cas contraire, les états financiers doivent
contenir les points qui présentent les
irrégularités ;
7° que les états financiers ont été établis
conformément aux normes internationales de la
comptabilité;
8° l‟opinion de l‟auditeur et les problèmes sur la
gestion des biens de la société en relevant les
irrégularités ;
9° l‟auditeur donne des recommendations sur les
irrégularités relevées lors de l‟audit.
OG N°17bis of 27/04/2009
184
Ingingo ya 248: Kubona amakuru
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba
gushyikiriza umugenzuzi w‟imari ibitabo byose
n‟izindi nyandiko z‟isosiyete.
Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete afite
uburenganzira bwo kwaka abagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete n‟abakozi bayo amakuru
n‟ibisobanuro abona ari ngombwa mu kazi ke
nk‟umugenzuzi w‟imari.
Cyakora umukozi ubajijwe n‟umugenzuzi w‟imari
ashobora kugaragaza mu nyandiko impamvu
amakuru abazwa atayazi, adashobora kuyatanga
cyangwa gutanga ibitekerezo bikenewe.
Ingingo ya 249: Umugenzuzi w’imari mu nama
y’abanyamigabane b’isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gukora ku
buryo umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete:
1º yemererwa kujya mu nama
y‟abanyamigabane b‟isosiyete;
2º ko amenyeshwa amakuru abanyamigabane
b‟isosiyete bafiteho uburenganzira ku bijyanye
n‟inama rusange ;
3º ko agira icyo avuga mu nama y‟abagize
sosiyete yagiyemo nk‟umugenzuzi w‟imari ufite
ingingo imureba, nk‟umugenzuzi w‟imari.
Article 248 : Access to information
The Board of Directors of a company shall ensure
that an auditor of the company has access to the
accounting records and other documents of the
company.
An auditor of a company is entitled to receive from
directors or employees of the company such
information and explanations as he/she thinks
necessary for the performance of his or her duties
as auditor.
However, an employee who is asked to provide
information may indicate in written that he/she does
not have the information required or can not
disclose such information or provide the required
opinion.
Article 249 : Auditor’s attendance to the meeting
of shareholders of the company
The Board of Directors of a company shall ensure
that an auditor of the company :
1° is permitted to attend a meeting of
shareholders of the company;
2° receives the notices and
communications that shareholders are
entitled to receive relating to a
meeting of the shareholders;
3° may be heard at a meeting of the
shareholders which he/she attends on
any part of the business of the meeting
which concerns him or her as auditor.
Article 248: Accès à l’information
Le Conseil d‟Administration de la société doit
soumettre à l‟auditeur toutes les données
comptables et autres documents de la société.
L‟auditeur d‟une société est habilité à recevoir de la
part des administrateurs ou des employés de la
société des informations et explications qu‟il juge
nécessaires pour l‟exercice de ses fonctions en tant
qu‟auditeur.
Toutefois, un employé qui est interrogé par un
auditeur, peut affirmer par écrit qu‟il n‟a pas les
informations demandées, qu‟il ne peut pas les
divulguer ou donner les avis dont l‟auditeur a
besoin.
Article 249: Présence d’un auditeur durant les
Assemblées d’actionnaires
Le Conseil d‟administration d‟une société doit
veiller à ce que l‟ auditeur de la société :
1° soit autorisé à assister aux Assemblées
d‟actionnaires de la société;
2° reçoive les avis et communications
auxquels ont droit les actionnaires en ce qui
concerne les assemblées des actionnaires;
3° puisse être entendu durant les assemblées
d‟actionnaires auxquelles il assiste en
qualité d‟auditeur concerné par un point
précis de la réunion.
OG N°17bis of 27/04/2009
185
Ingingo ya 250: Uburyo raporo y’umugenzuzi
w’imari itangwa
Iyo Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete arangije
gukora raporo ye, ayishyikiriza isosiyete akagenera
kopi abafitemo imigabane nguzanyo cyangwa
ababahagarariye mu gihe kitarenze iminsi irindwi
(7).
Ingingo ya 251: Amasosiyete mato yigenga
Amasosiyete adahamagarira rubanda kuguramo
imigabane ntategetswe gushyiraho umugenzuzi
w‟imari. Iyo icyemezo gifashwe n‟iyo sosiyete nto,
hakurikizwa iri tegeko.
Ingingo ya 252: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’imari mu isosiyete nto idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane
Iyo mu gihe inama rusange isanzwe y‟isosiyete
nto idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane
iteranye cyangwa mbere yaho, ugize sosiyete ufite
nibura gatanu ku ijana (5%) by‟imigabane
y‟isosiyete, abisabye Inama y‟Ubutegetsi mu
nyandiko yashyizeho umukono, isosiyete igomba
gushyiraho umugenzuzi w‟imari. Icyo cyemezo
kirangirana n‟inama itaha y‟umwaka kandi
umugenzuzi w‟imari akomeza imirimo uretse igihe
abanyamigabane b‟isosiyete bemeje ku
bwumvikane busesuye kudashyiraho umugenzuzi
w‟imari.
Article 250 : Modalities for submitting auditor’s
report
Where the auditor of a company completes his/her
report, he/she submits it to the company in a period
not exceeding seven (7) days and reserve a copy of
the same for the debenture holders or their
representatives.
Article 251 : Small private companies
Small private companies need not to appoint an
auditor. Where a small private company decides to
appoint an auditor, the provisions of this Law shall
apply.
Article 252 : Appointment of an auditor for a
small private company
Where at, or before the time required for the
holding of the annual meeting of a small private
company, notice is given to the Board of Directors
of the company, signed by a shareholder who holds
at least five per cent (5%) of the shares of the
company, the company shall appoint an auditor.
Such resolution shall cease to have effect at the
next annual meeting, and the auditor shall
thereupon be re-appointed unless the shareholders
by unanimous resolution agree not to appoint the
auditor.
Article 250: Modalités de présentation du
rapport d’un auditeur
Lorsque l‟auditeur d‟une société a terminé son
rapport, il le soumet à la société et en réserve copie
aux obligataires ou à leurs représentants dans un
délai n‟excédant pas sept (7) jours.
Article 251: Petites sociétés privées
Les petites sociétés privées ne sont pas tenues de
nommer un auditeur. Lorsqu‟ une décision est prise
par ladite petite société, la présente loi est
appliquée.
Article 252: Nomination d’un auditeur au sein
d’une petite société privée
Lorsqu‟il advient qu‟au cours ou avant la tenue de
l‟assemblée annuelle d‟une petite société privée, un
avertissement signé d‟un actionnaire détenant au
moins cinq pour cent (5%) des actions de la société
est transmis au Conseil d‟Administration, la société
est tenue de nommer un auditeur. Une telle
résolution cesse d‟être effective à partir de la
prochaine assemblée annuelle et l‟auditeur est
reconduit à moins que les actionnaires décident par
consensus de ne pas nommer l‟auditeur.
OG N°17bis of 27/04/2009
186
Ingingo ya 253: Itegurwa ry’ifoto y’umutungo
Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete igomba
gutegura mu gihe cy‟amezi atatu (3) akurikira
irangira ry‟umwaka w‟ibaruramari ifoto
y‟umutungo iherwaho mu igenzurwa ry‟umutungo
ishyirwaho umukono nibura n‟umwe mu
bahagarariye isosiyete. Iyo foto y‟umutungo
ishyikirizwa Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 254: Amahame ifoto y’umutungo
igenderaho
Kugaragaza ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
byubahiriza amahame mpuzamahanga.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi bagomba kugaragaza
amakuru n‟ibisobanuro bikenewe byashingiweho
kugira ngo kugenzura umutungo bigerweho.
Ingingo ya 255: Inshingano zo kwerekana
ibigaragaza imiterere y’umutungo w’itsinda
ry’amasosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mbyeyi igomba
kuba yateguye ifoto y‟umutungo ihuje mu gihe
cy‟amezi atandatu (6) akurikira umwaka
w‟ibaruramari. Iyo foto y‟umutungo igomba kuba
iriho nibura umukono w‟umwe mu bagize isosiyete
mbyeyi.
Iyo foto y‟umutungo ntiba ngombwa iyo ari
isosiyete ishamikiye ku yindi yashinzwe mu
Rwanda kandi nta wundi munyamigabane igira
Article 253 : Financial statement preparation
The Board of Directors of every company shall
ensure that, within three (3) months following the
end of a financial statement the audit is made and
signed by at least one representative of the
company. Such an audit shall be submitted to the
Registrar General.
Article 254 : Standards for financial statement
preparation
The financial statements of a company shall comply
with international standards.
Members of the Board of directors shall provide
such information and explanations as are necessary
for auditing process to be conducted.
Article 255 : Obligation to provide consolidated
financial statement
The Board of Directors of a company that has one
or more subsidiaries, shall, ensure that, within six
(6) months after the financial year, a consolidated
balance is prepared. Such a consolidated financial
statement shall be signed by at least one of the
parent company‟s shareholders.
Such consolidated financial statements shall not be
required for the case of a subsidiary of any
company incorporated in Rwanda or for a virtually
Article 253: Préparation des états financiers
Le Conseil d‟Administration de chaque société doit
préparer dans les trois (3) mois qui suivent la fin de
l‟exercice comptable, les états financiers qui
servent de base à l‟audit signés au moins par un
représentant de la société. Les états financiers sont
soumis au Registraire Général.
Article 254: Normes auxquelles les états
financiers sont basés
Les états financiers doivent être établi
conformément aux normes internationales.
Les administrateurs doivent fournir toutes les
informations et explications nécessaires ayant servi
de base dans le processus d‟audit.
Article 255: Obligation de présenter les états
financiers d’un groupe de sociétés
Le Conseil d‟Administration d‟une société mère
doit, dans six (6) mois qui suivent la fin de
l‟exercice comptable, avoir préparé ses états
financiers . Les états financiers doivent porter au
moins la signature d‟un membre de la société mère.
Ces états financiers ne doivent pas être requis
lorsqu‟il s‟agit d‟une filiale appartenant en droite
ligne à toute société constituée au Rwanda ou une
OG N°17bis of 27/04/2009
187
cyangwa ishamikiye ku yindi yashinzwe mu
Rwanda ifite abandi banyamigabane bafite
imigabane mike kandi abo banyamigabane
babyemeye.
Ingingo ya 256: Ifoto igaragaza inyungu
n’igihombo iyo isosiyete ibaye isosiyete
ishamikiye ku yindi
Iyo isosiyete ibaye isosiyete ishamikiye ku yindi
mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari ry‟itsinda
ry‟amasosiyete rireba, ifoto igaragaza inyungu
n‟igihombo, cyangwa inyandiko igaragaza
amafaranga y‟itsinda yinjiye n‟ayasohotse bireba
inyungu cyangwa igihombo cy‟iyo sosiyete
ishamikiye ku yindi uhereye igihe yatangiriye kuba
ishami ry‟indi, ntibireba ikindi gihe cy‟umwaka
w‟ibaruramari.
Ingingo ya 257: Itariki y’ifoto y’umutungo
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
ishamikiye ku yindi atari imwe n‟iya sosiyete,
inyandiko zigaragaza umutungo w‟itsinda
ry‟amasosiyete zigomba:
1º iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
ishamikiye ku yindi itabanziriza iy‟isosiyete
ishamikiyeho igihe kitarenze amezi atatu, gushyira
inyandiko zigaragaza umutungo w‟iyo sosiyete
ishamikiye ku yindi mu mwaka w‟ubucuruzi
urangira kuri iyo tariki cyangwa gushyira
inyandiko zigaragaza umutungo by‟agateganyo
wholly owned subsidiary of any company
incorporated in Rwanda which has obtained the
approval of the minority shareholders.
Article 256 : Profit and loss statement when a
company becomes a subsidiary
Where a company becomes a subsidiary of a
company during the accounting period to which the
group financial statements relate, the consolidated
profit and loss statement or the consolidated income
and expenditure statement for the group shall relate
to the profit or loss of the subsidiary for each part
of that accounting period during which it was a
subsidiary, and not to any other part of that
accounting period.
Article 257 : Date for a financial statement of a
subsidiary company
Where the financial statement date of a subsidiary
of a company is not the same as that of the
company, the group financial statements shall:
1° where the balance sheet date of the
subsidiary does not precede that of the
company by more than three (3) months,
incorporate the financial statements of the
subsidiary for the accounting period ending
on that date, or incorporate interim financial
statements of the subsidiary completed in
filiale appartenant virtuellement à une société
constituée au Rwanda ayant obtenu l‟accord des
actionnaires minoritaires.
Article 256: Etat des profits et des pertes
lorsqu’une société devient filiale
Lorsqu‟une société devient filiale d‟une société
durant l‟exercice comptable auquel se réfèrent les
états financiers du groupe, l‟état des profits et des
pertes consolidés ou l‟état des dépenses et des
recettes consolidées du groupe doivent inclure l‟état
des pertes et des profits de la filiale à partir du
moment où elle est devenue une filiale et non pour
toute autre partie de cette période de l‟exercice
comptable concerné.
Article 257: Date des états financiers d’une
filiale
Lorsque la date des états finciers d‟une filiale
d‟une société mère n‟est pas la même que celle de
la société mère, les états financiers de groupe
doivent:
1° si la date du bilan de la filiale ne précède pas
celle de la société mère de plus de trois (3)
mois, incorporer les états financiers de la
filiale dans l‟exercice comptable se clôturant
à cette date ou incorporer les états financiers
intérimaires complétés de la filiale dans une
période qui est la même que celle de
OG N°17bis of 27/04/2009
188
w‟iyo sosiyete ishamikiye ku yindi hakurikijwe
igihe gihwanye n‟icy‟umwaka w‟ubucuruzi
w‟isosiyete ishamikiyeho;
2º mu bindi bihe byose, gushyira inyandiko
zigaragaza umutungo by‟agateganyo wa sosiyete
ishamikiye ku yindi mu gihe kimwe n‟icy‟umwaka
w‟ubucuruzi w‟isosiyete ishamikiyeho.
Ingingo ya 258: Kwandikisha inyandiko
zigaragaza umutungo
Isosiyete yose, uretse amasosiyete mato
adahamagarira rubanda kuyaguramo imigabane,
igomba kwitwararika ko, mu minsi mirongo itatu
(30) ikurikira umunsi wo gushyira umukono ku
nyandiko zigaragaza umutungo w‟isosiyete
cyangwa itsinda ry‟amasosiyete iryo ari ryo ryose,
ko kopi y‟izo nyandiko hamwe n‟iya raporo
y‟umugenzuzi w‟imari kuri izo nyandiko
byagejejwe ku biro by‟Umwanditsi Mukuru kugira
ngo byandikwe.
Ingingo ya 259: Gutanga incamake y’umutungo
Isosiyete nto idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane igomba gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru incamake irebana n‟umutungo wayo kugira
ngo yandikwe.
Ingingo ya 260: Igihe isosiyete itagira ifoto
y’umutungo
Isosiyete yose igomba kugira itariki y‟ifoto
respect of a period that is the same as the
accounting period of the company;
2° in any other case, incorporate interim
financial statements of the subsidiary
completed in respect of a period that is the
same as the accounting period of the
company.
Article 258 : Filing financial statements
Every company, other than a small private
company, shall ensure that, within thirty (30) days
after the financial statements of the company and
any group financial statements are required to be
signed, copies of those statements together with a
copy of the auditor‟s report on those statements are
filed with the Registrar General for registration.
Article 259 : Providing a financial summary
A small private company shall file with the
Registrar General a financial summary for
registration.
Article 260 : Where a company does not have
financial statement
A company shall have a balance sheet date in each
l‟exercice comptable de la société mère;
2° dans tous les autres cas, incorporer les états
financiers intérimaires complétés de la filiale
dans une période qui est la même que celle
de l‟exercice comptable de la société mère.
Article 258: Enregistrement des états financiers
Toute société, exception faite des petites sociétés
privées, doit s‟assurer que dans les trente (30) jours
qui suivent la date exigée pour la signature des états
financiers de la société et des états financiers de
tout le groupe, les copies de ces états financiers
accompagnees d‟une copie du rapport d‟audit sur
ces états financiers sont déposées au bureau du
Registraire Général pour enregistrement.
Article 259: Dépôt de résumé relatif aux états
financiers
Une petite société privée doit déposer auprès du
Registraire Général pour enregistrement, un résumé
relatif à ses états financiers.
Article 260: Lorsque la société n’a pas d’états
finciers
Une société doit avoir une date d‟états financiers
OG N°17bis of 27/04/2009
189
y‟umutungo.
Isosiyete ishobora kudashyiraho itariki y‟ifoto
y‟umutungo mu gihe cy‟umwaka wa karendari iyo
sosiyete yashingiwemo niba itariki ya mbere y‟
ifoto y‟umutungo iri mu mwaka wa kalindari
ukurikiyeho mu mezi cumi n‟umunani (18)
akurikira itariki yashingiweho cyangwa
yavukiyeho.
Ingingo ya 261: Inshingano yo kumenyekanisha
itariki idahuje n’iy’ibaruramari
Iyo isosiyete yemeje itariki yayo y‟ibaruramari
idahuje n‟itariki yemewe y‟umwaka w‟ibaruramari,
igomba guhita ibimenyesha Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 262: Itariki y’ifoto y’umutungo
w’isosiyete ishamikiye ku yindi
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gusaba ko
ifoto y‟umutungo isosiyete yose iyishamikiyeho
ifite itariki imwe n‟iy‟ifoto yayo y‟umutungo,
keretse iyo Inama y‟Ubutegetsi ibibona ukundi
kandi ikabitangira n‟ibisobanuro bikwiye.
Ingingo ya 263: Itariki y’ifoto y’umutungo
ifatirwaho
Iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete
ishamikiye ku yindi idahuye n‟iy‟isosiyete
ishamikiyeho, itariki y‟ifoto y‟umutungo
calendar year.
A company may not have a balance sheet date in
the calendar year in which it is incorporated where
its first financial statement date is in the following
calendar year and is not later than eighteen (18)
months after the date of its formation or
incorporation.
Article 261 : Reporting any discrepancy as the
date of financial statement
Where a company adopts a date other than the one
recognized for the financial year, it shall forthwith
give notice to the Registrar General.
Article 262 : Date of a financial statement of a
subsidiary company
The Board of Directors of a company shall ensure
that, unless in the Board‟s opinion there are good
reasons against it, the financial statement date of
each subsidiary of the company is the same as the
balance sheet date of the company.
Article 263: Date of group financial statements
Where the fincial statements date of a subsidiary of
a company is not the same as that of the company,
financial statement date of the subsidiary, for the
pour chaque année calendaire.
Une société peut ne pas fixé de date du bilan
pendant l‟année calendaire au cours de laquelle elle
a été constituée si la première date du bilan se
trouve dans l‟année calendaire suivante dans les dix
huit (18) mois qui suivent la date de sa constitution
ou fondation.
Article 261: Obligation de communiquer la date
qui n’est pas conforme à la date de la
comptabilité
Lorsqu‟une société adopte la date de la
comptabilité qui n‟est pas conforme à la date due de
l‟exercice comptable, elle doit, sans délai, en aviser
le Registraire Général.
Article 262: Date des états financiers d’une
filiale
Le Conseil d‟Administration doit s‟assurer, à moins
d‟un avis contraire dument justifié du Conseil
d‟Administration, que la date du bilan de chacune
de ses filiales est la même que la date de son propre
bilan.
Article 263: Date des états financiers du groupe
Lorsque la date des états financiers de la filiale
d‟une société n‟est pas la même que celle de la
société mère, la date des états financiers de la
OG N°17bis of 27/04/2009
190
w‟isosiyete ishamikiye ku yindi, ku mpamvu zo
guhuza ifoto y‟umutungo w‟itsinda ry‟amasosiyete,
igomba kubanziriza iy‟isosiyete ishamikiyeho.
Ingingo ya 264: Inyandiko zigaragaza uko
umutungo wa sosiyete n’uw’itsinda
ry’amasosiyete uhagaze
Muri iri tegeko, amagambo “imiterere y‟inyandiko
zigaragaza umutungo w‟isosiyete ku itariki y‟ifoto
y‟umutungo” asobanura:
1° inyandiko ikubiyemo ifoto y‟umutungo
w‟isosiyete ku itariki ifoto y‟umutungo yakozweho;
2° uko umutungo winjiye uhagaze:
a) mu gihe ari isosiyete iharanira inyungu,
igihombo n‟inyungu isosiyete yagize mu
mwaka w‟icungamari urangirana n‟itariki
y‟ifoto y‟umutungo;
b) mu gihe ari isosiyete idaharanira inyungu,
uko umutungo uhagaze ugereranije
n‟ibyinjiye n‟ibyasohotse bijyanye
n‟umwaka w‟icungamari urangirana n‟itariki
y‟ifoto y‟umutungo;
3° ibisobanuro cyangwa inyandiko zitanga amakuru
ku nyandiko zigaragaza uko umutungo uhagaze
harimo na politiki z‟ibaruramari.
purposes of any particular group financial
statements, shall be that preceding the financial
statement date of the company.
Article 264: Financial statements of a company
and Financial statements of a group of
companies
Under this Law, the term “ financial statements in
relation to a company and its date” shall mean:
1° a financial statement for the company as at
the financial statement date;
2° an income statement which shall:
a) in the case of a company trading
for profit, be a profit and loss
statement for the company in
relation to the accounting period
ending at the balance sheet date;
b) in the case of a company not
trading for profit, be an income and
expenditure statement for the
company in relation to the
accounting period ending at the
financial statement date;
3° together with any notes or documents giving
information relating to the financial statement or
income statement, including a statement of
accounting policies.
filiale, pour tout état financier de groupe, doit
précéder la date des états financiers de la société
mère.
Article 264: Etats financiers de la société et états
financiers du groupe de sociétés
Aux termes de la présente loi, la notion “états
financiers d‟une société à la date de son bilan”,
signifie:
1° le document contenant le bilan de la société
à la date du bilan;
2° l‟état des recettes qui doit:
a) dans le cas d‟une société à but lucratif, être
l‟état des pertes et des profits de la société
se rapportant à l‟exercice comptable se
clôturant à la date du bilan;
b) dans le cas d‟une société à but non lucratif,
être l‟état des dépenses et des revenus en
rapport avec l‟exercice comptable clôturant
la date du bilan;
3° toutes notes ou documents contenant des
informations ayant trait au bilan ou aux états
financiers, y compris un état des politiques
comptables.
OG N°17bis of 27/04/2009
191
Ingingo ya 265: Ibigaragazwa n’inyandiko
igaragaza uko umutungo uhagaze
Inyandiko zigaragaza uko umutungo uhagaze,
by‟umwihariko ku masosiyete agendera ku ngero
ngenderwaho mpuzamahanga z‟ibaruramari,
zigomba kugaragaza:
1° impinduka zagaragaye mu bishoro byihariye
hagati y‟amatariki abiri ya nyuma y‟ifoto
y‟umutungo ;
2° uko umutungo wagiye usohoka.
Ingingo ya 266: Ibikubiye mu nyandiko
zigaragaza uko umutungo w’ihuriro uhagaze
Inyandiko zigaragaza uko umutungo w‟ihuriro
ry‟amasosiyete uhagaze zigomba by‟umwihariko
ku masosiyete agendera ku mahame
mpuzamahanga y‟ibaruramari, kuba zikubiyemo :
1° inyandiko ikubiyemo ifoto y‟umutungo
ikomatanyije y‟itsinda ry‟amasosiyete ku itariki
y‟ifoto y‟umutungo yayo;
2° umutungo winjiye ukomatanyijwe
Ingingo ya 267: Inshingano zo gutegura raporo
y’umwaka
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gutegura
mu gihe cy‟amezi atandatu (6) nyuma y‟itariki
y‟ifoto y‟umutungo y‟isosiyete, raporo y‟umwaka
wose irebana n‟ibikorwa by‟ubucuruzi isosiyete
Article 265: Content for financial statements
The financial statements shall, in the case of
companies which are required to comply with the
International Accounting Standards, also include:
1° a statement of changes in equity between
its last two balance sheet dates;
2° a cash flow statement.
Article 266: Content of consolidated financial
statement
The consolidated financial statements shall, in the
case of companies which are required to comply
with the International Accounting Standards,
contain :
1° a consolidated balance sheet for the
group as at that balance sheet date;
2° a consolidated income statement;
Article 267: Obligation to prepare annual
report
The Board of Directors of every company shall,
within six (6) months after the company‟s financial
statement date, prepare an annual report on the
affairs of the company during the accounting period
Article 265: Contenu des états financiers
Les états financiers doivent, plus particulièrement
pour les sociétés qui se conforment aux normes
comptables internationales, comprendre aussi:
1° un état des changements en capitaux
propres entre les deux dernières dates du
bilan;
2° un état du flux de trésorerie.
Article 266: Contenu des états financiers d’un
groupe de sociétés
Les états financiers d‟un groupe de sociétés
doivent, plus particulièrement pour les sociétés qui
se conforment aux normes comptables
internationales, comprendre:
1° un document contenant le bilan consolidé
du groupe à la date de ce bilan;
2° un état des recettes consolidées.
Article 267: Obligation de préparer le rapport
annuel
Le Conseil d‟Administration de toute société doit,
dans les six (6) mois qui suivent la date du bilan de
la société, préparer un rapport annuel relatif aux
activités commerciales de la société pendant la
OG N°17bis of 27/04/2009
192
yakoze mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari urangira
kuri iyo tariki.
Ingingo ya 268 : Kugeza kopi ya raporo
y’umwaka ku bafite imigabane mu isosiyete
Inama y‟Ubutegetsi igomba kugenzura ko kopi ya
raporo y‟umwaka yageze kuri buri wese ufite
imigabane mu isosiyete mu gihe kitari munsi
y‟iminsi cumi n‟itanu (15) mbere y‟uko itariki
igenewe kubaho inama rusange isanzwe y‟abafite
imigabane mu isosiyete igera.
Ingingo ya 269: Imiterere ya raporo y’umwaka
Buri raporo y‟umwaka y‟isosiyete igomba gukorwa
mu nyandiko ndetse iriho itariki yakoreweho,
hakagenzurwa ko :
1° igenda isobanura, mu gihe cyose Inama
y‟Ubutegetsi ibona ko ari ngombwa ko
abanyamigabane bagomba kumenyeshwa aho
ibikorwa by‟ubucuruzi by‟ isosiyete bigeze
kandi ko kubimenya bitabangamira ibyo
bikorwa cyangwa iby‟isosiyete iyishamikiyeho,
by‟umwihariko ihinduka ryabaye mu gihe
cy‟umwaka w‟ibaruramari mu byerekeye:
a) imiterere y‟ibikorwa by‟isosiyete cyangwa
andi ayishamikiyeho;
b) ubwoko bw‟ibikorwa isosiyete ifitemo
inyungu yaba aho ifite imigabane mu yindi
sosiyete cyangwa ku bundi buryo;
ending on that date.
Article 268: Sending copy of annual report to
company’s shareholders
The Board of Directors of a company shall cause a
copy of the annual report to be sent to every
shareholder of the company not less than fifteen
(15) days before the date fixed for holding the
annual meeting of the shareholders.
Article 269 : Format of the annual report
Every annual report for a company shall be in
writing and be dated and shall:
1° describe, so far as the Board believes is material
for the shareholders to have an appreciation of
the state of the company‟s affairs and is not
harmful to the business of the company or of
any of its subsidiaries, especially any change
during the accounting period in:
a) the nature of the business of the company or
any of its subsidiaries;
b) the classes of business in which the company
has an interest, whether as a shareholder of
another company or otherwise;
période de l‟exercice comptable clôturé à cette date.
Article 268: Transmission d’une copie du
rapport annuel aux actionnaires
Le Conseil d‟Administration s‟assure qu‟une copie
du rapport annuel est parvenue à chaque actionnaire
de la société au moins quinze (15) jours avant la
date de tenue de l‟assemblée annuelle des
actionnaires.
Article 269: Format du rapport annuel
Chaque rapport annuel de la société doit être
présenté par écrit, daté et:
1° décrire, pour autant que le Conseil
d‟Administration estime qu‟il est essentiel que
les actionnaires aient connaissance de l‟état
d‟avancement des activités commerciales de la
société et que ceci ne soit pas préjudiciables aux
activités commerciales de la société ou de l‟une
de ses filiales, tout changement intervenu
pendant l‟exercice comptable, spécialement :
a) la nature des activités d‟une société ou de
chacune de ses filiales;
b) le genre d‟activité commerciale dans laquelle
la société a un intérêt que ce soit à titre
d‟actionnaire d‟une autre société ou à un
OG N°17bis of 27/04/2009
193
2° ikubiyemo ifoto y‟umutungo wakoreshejwe mu
gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari ndetse
n„umutungo uhuje n‟ifoto y‟uwo mwaka
w‟ibaruramari ishyizweho umukono nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko;
3° ikubiyemo raporo y‟umugenzuzi w‟imari iyo iyo
raporo isabwa ku birebana n‟ifoto y‟umutungo
cyangwa ifoto y‟umutungo ihujwe;
4° igaragaza ibiranga inyungu zanditswe mu
gitabo cyandikwamo inyungu muri uwo mwaka
w‟ibaruramari;
5° igaragaza imishahara yose n‟ibindi bigenerwa
abakozi mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari
isosiyete cyangwa indi bifitanye isano yatanze
cyangwa iteganya gutanga ibiha:
a) abagize Inama y‟Ubutegetsi
nshingwabikorwa bakorera isosiyete
cyangwa ayishamikiyeho ku buryo
buhoraho, hakubiyemo
n‟agahimbazamusyi bahawe ari abakozi;
b) n‟abandi batari abagize Inama
y‟Ubutegetsi bikorewe inyandiko iri
ukwayo;
6° igaragaza icyegeranyo cyuzuye cy‟impano
zatanzwe n‟isosiyete ndetse n‟iziyishamikiyeho
mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari;
2° include financial statements for the accounting
period and any group financial statements for
the accounting period completed and signed in
accordance with this Law;
3° where an auditor‟s report is required in relation
to the financial statements or group financial
statements, included in the report, include that
auditor‟s report;
4° state particulars of entries in the interests
register made during the accounting period;
5° state the amount which represents the total of
the remuneration and benefits received by or due
and receivable from the company and any
related corporation by:
a) executive directors of a company engaged in
the full time employment of the company
and its related corporations, including all
bonuses and commissions received by them
as employees;
b) separate statement, the non-executive
directors of the company;
6° state the total amount of donations made by the
company and other subsidiaries during the
accounting period;
autre titre;
2° comprendre les états financiers de l‟exercice
comptable ou les états financiers de tout le
groupe relatif à l‟exercice comptable complété
et signé conformément à la présente loi;
3° le rapport d‟audit en rapport avec les états
financiers ou les états financiers du groupe
inclus dans le rapport, alors inclure le rapport
d‟audit;
4° énoncer le détail des rentrées réalisées durant
l‟exercice comptable dans le registre d‟intérêts;
5° énoncer le montant relatif à la rémunération et
aux bénéfices reçus par ou à recevoir et
recevables de la part de la société ou de toute
société affiliée :
a) les administrateurs exécutifs de la société
engagés dans des emplois à plein temps de la
société et de ses sociétés affiliées, y compris
tous les bonus et les commissions reçus par
eux à titre d‟employés;
b) les autres administrateurs non exécutifs de la
société qui présentent une note séparée;
6° énoncer le montant total des donations faites par
la société ou par toutes les autres filiales durant
l‟exercice comptable;
OG N°17bis of 27/04/2009
194
7° igaragaza amazina y‟abakiri mu nama
y‟ubutegetsi y‟isosiyete mu gihe cyo gusoza
umwaka w‟ibaruramari n‟amazina y‟abavuye
muri uwo mwanya;
8° hagaragazwa amafaranga isosiyete yahembye
umuntu cyangwa ishyirahamwe bakora akazi
k‟ubugenzuzi bw‟umutungo ndetse
n‟amafaranga agenewe ubugenzuzi bw‟uko
umutungo ukoreshwa ; mu gika kindi
hakagaragazwamo amafaranga sosiyete
yahembye uwo mugenzuzi cyangwa iryo
shyirahamwe rishinzwe kugenzura ku bindi
bintu bashyikirije isosiyete ;
9° raporo y‟umwaka yashyizweho umukono mu
izina ry‟Inama y‟Ubutegetsi, ugashyirwaho
n‟abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
babiri cyangwa niba isosiyete ifite umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi umwe akaba ariwe
uyishyiriraho umukono;
10° kugaragaza ibikorwa by‟ubucuruzi
byakozwe n‟umuntu ufitanye isano n‟isosiyete
no gutanga amakuru yuzuye yerekeye impande
zakoze ayo masezerano, imiterere y‟ikintu
cyaguzwe, ubwoko n‟ikiguzi cyishyuwe
n‟isosiyete ndetse aho iryo gongana ry‟inyungu
rigereye;
11° ibindi byose byasabwa kugira ngo raporo
yumvikane neza.
7° state the names of the persons holding office as
directors of the company as at the end of the
accounting period and the names of any persons
who ceased to hold office as directors of the
company during the accounting period;
8° state the amounts payable by the company to the
person or firm holding office as auditor of the
company as audit fees and, as a separate item,
fees payable by the company for other services
provided by that person or firm;
9° be signed on behalf of the Board of Directors by
two (2) directors of the company or, where the
company has only one director, by that director;
10° disclose related party transactions and full
information about the nature and extent of the
conflict of interest;
11° any other details that are necessary for the
report to be well understood.
7° énoncer les noms des personnes exerçant les
fonctions d`administrateur de la société à la
clôture de l‟exercice comptable et les noms de
toutes personnes ayant cessé d‟exercer leurs
fonctions à titre d`administrateur;
8° énoncer les montants payés par la société à la
personne ou au cabinet qui remplit les fonctions
d‟auditeur de la société ainsi que les frais
d‟audit et, dans une rubrique séparée, les frais
payés par la société à cette personne oucabinet
d‟ audit à titre de rémunération d‟autres
services fournis;
9° être signé au nom du Conseil d‟administration
par deux (2) administrateurs de la société ou, si
la société n‟ a qu‟un seul administrateur, par ce
dernier ;
10° révéler les transactions faites avec une
partie affiliée et des informations complètes sur
les parties au contrat, la nature de l‟objet acheté,
la nature du prix donné par la société et
l‟étendue du conflit d‟intérêt ;
11° toute autre information requise pour que le
rapport soit bien compréhensible.
OG N°17bis of 27/04/2009
195
Isosiyete ifite ishami hanze y‟u Rwanda nayo
igomba kubahiriza ibivugwa muri iyi ngingo mu
byumweru umunani (8) bikurikira amataliki
avugwamo.
Ingingo ya 270: Igenzura ry’inyandiko
z’isosiyete rikozwe n’abayifitemo imigabane
Isosiyete igomba gutanga inyandiko zayo ngo
zigenzurwe n‟ufite imigabane mu isosiyete
cyangwa n‟umuntu watumwe na we mu nyandiko,
keretse inyandiko zikubiyemo amabanga
y‟isosiyete, mu gihe bakeka ko haba harabaye
imikorere mibi y‟abayobozi. Bigomba gusabwa mu
nyandiko ko hari gahunda yo kugenzura inyandiko
z‟isosiyete.
Ingingo ya 271: Inyandiko zishyikirizwa
abakora igenzura
Inyandiko zishyikirizwa abakora igenzura ni:
1º inyandikomvugo z‟inama n‟imyanzuro
yafashwe n‟abafite imigabane;
2º kopi z‟amatangazo yose yandikiwe abafite
imigabane mu isosiyete n‟abafite itsinda
ry‟imigabane runaka mu gihe cy‟imyaka irindwi (7)
ibanza, harimo raporo z‟umwaka, inyandiko
zigaragaza umutungo n‟imiterere y‟umutungo
w‟itsinda ry‟amasosiyete;
Company whose subsidiary companies is located
outside Rwanda shall also comply with the
provisions of this article within eight (8) weeks
after the dates contained therein.
Article 270 : Inspection of company’s documents
by shareholders
A company shall make available for inspection by a
shareholder of the company or by a person
authorised in writing by a shareholder any
documents of the company, except those documents
regarded as confidential for the company if they
suspect any misdeeds by managers. This should be
by written notice of intention to inspect the records
served to the company.
Article 271 : Records to be made available for
inspection
The records to be made available for inspection are
:
1° minutes of all meetings and resolutions
of shareholders;
2° copies of written communications to all
shareholders or to all holders of a class
of shares during the preceding seven (7)
years, including annual reports, financial
statements, and group financial
statements;
Une société qui a une filiale enregistrée à l‟étranger
doit se conformer aux dispositions du présent
article dans les huit (8) semaines qui suivent les
dates auxquelles il est fait référence dans cet article.
Article 270: Inspection des documents de la
société par des actionnaires
Une société devra permettre que ses documents,
exception faite des documents classés confidentiels,
soient disponibles pour l‟inspection par un
actionnaire ou une personne mandatée par lui par
écrit en cas de suspicion de mauvaise gestion des
dirigeants. Cette demande d‟inspecter les
documents de la société doit être faite par écrit.
Article 271: Documents à mettre à disposition
pour inspection
Les documents à mettre à disposition pour
inspection sont :
1° Les procès-verbaux des assemblées et des
résolutions des actionnaires;
2° les copies de toutes les communications
écrites faites aux actionnaires et aux
détenteurs d‟une classe d‟actions
quelconque au cours des sept (7)
précédentes années, y compris les rapports
annuels, les états financiers et les états
financiers du groupe;
OG N°17bis of 27/04/2009
196
3º ibyemezo bitangwa n‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi;
4 o
amasezerano y‟ubugure hagati y‟isosiyete
n‟abandi bantu;
5 o
ifoto y‟imari na raporo z‟umwaka,
6º igitabo cy‟inyungu z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi
bw‟isosiyete iyo gihari.
Ingingo ya 272: Uburyo bw’igenzura
Inyandiko zigomba gukorerwa igenzura zigomba
kuba ziri aho isosiyete ibika inyandiko zayo mu
masaha y‟akazi mu gihe cy‟igenzura.
Ingingo ya 273: Gutangira igenzura
Igihe cy‟igenzura gitangira ku munsi wa gatatu
w‟akazi ukurikira umunsi integuza y‟igenzura
yamenyeshejwe isosiyete n‟umunyamigabane
cyangwa umuhagarariye bireba kikarangirana
n‟umunsi wa munani (8) w‟akazi ukurikira umunsi
integuza yamenyeweho.
Umunyamigabane cyangwa umuhagarariye
ashobora gusaba ko kopi y‟inyandiko igenewe
igenzura imwohererezwa mu minsi irindwi (7)
nyuma yo kubisaba mu nyandiko amaze kwishyura
amafaranga yakoreshejwe kugira ngo iyo kopi
iboneke.
3° certificates given by directors;
4° purchasing contract between the company
and third parties;
5° financial statement and financial reports;
6° the company‟s directors‟ interests register,
where applicable.
Article 272 : Manner of inspection
Documents which have to be inspected shall be
available for inspection at the place at which the
company‟s records are kept during working hours
for the whole inspection period.
Article 273: Commencement of inspection
The inspection period is the period commencing on
the third working day after the day on which notice
of intention to inspect is served on the company by
a concerned shareholder or his or her representative
and ending with the eighth working day after the
notice was received.
A shareholder or his/her representative may, upon
a written request and after payment of a reasonable
copying fee thereof, require a copy of, or extract
from, a document which is available for inspection
within seven (7) days of the request.
3° les certificats délivrés par les
administrateurs;
4° contrat de vente entre la société et les tiers ;
5° états financiers et rapports annuels ;
6° un registre d‟intérêts des administrateurs de
la société, s‟il y en a .
Article 272: Mode d’inspection
Les documents susceptibles d‟être inspectés doivent
être disponibles pour l‟inspection à l‟endroit où
sont gardées les données de la société, pendant les
heures ouvrables.
Article 273: Début de l’inspection
La période d‟inspection commence le troisième jour
ouvrable suivant le jour où l‟avis d‟inspection est
signifié à la société ou à l‟actionnaire concerné ou
son représentant et se clôture le huitième jour qui
suit le jour de la signification de l‟avis.
Un actionnaire ou son représentant peut exiger
qu‟une copie d‟un extrait du document disponible
pour l‟inspection lui soit envoyée, dans les sept (7)
jours qui suivent sa demande écrite, après avoir
payé les frais engagés pour obtenir cette copie.
OG N°17bis of 27/04/2009
197
UMUTWE WA V: IKURIKIRANA
MIKORERE RY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 274: Igenzura ritegetswe
Igihe Minisitiri ufite amasosiyete mu nshingano ze
abonye ko:
1º mu rwego rwo kurengera inyungu z‟abantu
muri rusange, iz‟umunyamigabane, cyangwa
uberewemo umwenda, hakwifuzwa ko ibikorwa
bya sosiyete bigomba gukorerwa igenzura;
2º mu nyungu rusange ko ibikorwa bya
sosiyete byakurikiranwa bikanagenzurwa;
3º mu gihe ari isosiyete yo hanze, abayobozi
babifitiye ububasha b‟ikindi gihugu basaba ko
isosiyete igomba gukorerwa igenzura hakurikijwe
iyi ngingo;
ashyiraho amabwiriza asaba Umwanditsi Mukuru
gukurikirana no kugenzura isosiyete cyangwa
isosiyete yo hanze ikorera mu Rwanda mu bikorwa
byayo.
Ingingo ya 275: Ishyirwaho ry’umugenzuzi
w’ibikorwa by’isosiyete
Umugenzuzi w‟ibikorwa by‟isosiyete ashyirwaho
n‟Umwandisti Mukuru afite ububasha bwo
gukurikirana ibikorwa by‟isosiyete. Ushyizweho
CHAPTER V: INVESTIGATION INTO
COMPANIES BUSINESS
Article 274: Mandatory investigation
Where the Minister in charge of companies is
satisfied that:
1° for the protection of the public, the
shareholders or creditors of a
company, it is desirable that the affairs
of a company should be investigated;
2° it is in the public interest that the
affairs of a company should be
investigated;
3° in the case of a foreign company, the
appropriate authority of another
country had requested that an
investigation be made under this
article in respect of the company;
he/she shall issue the instructions to the Registrar
General as to investigating into the business of a
local compay or of a foreign company having its
branch in Rwanda.
Article 275 : Appointment of inspector of the
business of the company
An inspector of the business of a company shall be
appointed by the Registrar General and have the
power to investigate the business of a company.
CHAPTER V: INSPECTION DES ACTIVITES
DES SOCIETES
Article 274: Inspection obligatoire
Lorsque le Ministre ayant les sociétés dans ses
attributions constate que :
1° pour la protection des intérêts publics, ceux
des actionnaires ou des créanciers, il est
necessaire que les activités d‟une société
soient soumises à une inspection;
2° il est de l‟intérêt public que les activités d‟une
société soient soumises à une inspection;
3° dans le cas d‟une société étrangère, les
autorités compétentes d‟un autre pays
demandent qu‟il soit procédé à une inspection
de cette société conformément au présent
article ;
il donne les instructions au Registraire Général que
la société ou la société étrangère soit soumise à une
inspection.
Article 275 : Nomination d’un inspecteur des
activités d’une société
Un inspecteur des activités d‟une société est
designé par le Registraire Général avec les pouvoirs
d‟inspecter les activités d‟une société. La personne
OG N°17bis of 27/04/2009
198
agomba kuba afite ubumenyi, ubushobozi
n‟ubuzobere mu icungamutungo kandi wabigize
umwuga.
Iyo nzobere ikora raporo ikurikije imiterere n‟inzira
yasabwe n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 276: Urwego rwishyura amafaranga
y’ikurikirana n’igenzura
Amafaranga yakoreshejwe mu ikurikirana
n‟igenzura by‟ibikorwa by‟isosiyete ndetse
n‟igihembo cy‟inzobere byishyurwa n‟Ibiro
by‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 277: Igenzura ridategetswe na
Minisitiri ku y’andi masosiyete
Umwanditsi Mukuru ashobora:
1° iyo ari isosiyete ifite umutungo ushingiye
ku migabane, bisabwe:
a) n‟umunyamigabane umwe cyangwa itsinda
ryabo bafite nibura imigabane ingana na
kimwe cya cumi (1/10) cy‟imigabane
yatanzwe mu isosiyete;
b) n‟abafite imigabane nguzanyo ingana nibura
na kimwe cya gatanu (1/5) cy‟imigabane
nguzanyo yose;
2° iyo ari isosiyete ishingiye ku buryozwe
bugarukira ku ngwate, bisabwe nibura na
kimwe cya gatanu (1/5) cy‟abantu
banditse mu gitabo cy‟imigabane;
The appointed inspector should be a qualified,
skilled and experienced professional manager.
This expert shall prepare a report according to the
format required by the Registrar General.
Article 276: Organ to bear expenses incurred in
the investigation
The expenses incurred in the investigation of a
declared company and the remuneration of the
inspector shall be paid by the Office of Registrar
General.
Article 277: Investigation not ordered by the
Minister on other companies
The Registrar General may :
1° in the case of a company having a share capital,
on the application of:
a) one shareholder or a group of shareholders
holding at least one-tenth (1/10) of the
issued shares;
b) debenture holders holding not less than one-
fifth (1/5) in nominal value of the issued
debentures;
2° in the case of a company limited by guarantee,
on the application of not less than one-fifth (1/5)
in number of the persons on the share register;
ainsi désignée doit avoir les connaissances, les
compétences et l‟expérience en gestion et doit être
professionnel.
Ledit inspecteur fait un rapport selon la forme et la
procédure lui exigées par le Registraire Général.
Article 276: Institution en charge des frais
inhérents à l’inspection
Les dépenses et les frais inherents à l‟inspection
d‟une société déclarée sont payés par l‟Office du
Registraire Général.
Article 277: Inspection qui n’est pas ordonnée
par le Ministre sur d’autres sociétés
Le Registraire Général peut :
1° Dans le cas d‟une société ayant un capital
social reparti en actions, et à la demande
de :
a) un actionnaire ou groupe d‟actionnaires
détenteurs d‟au moins un dixième (1/10) de
la valeur nominale des actions émises;
b) d‟obligataires détenteurs d‟au moins un
cinquième (1/5) de la valeur nominale des
obligations émises ;
2° dans le cas d‟une société à responsabilitée
limitée par garantie, à la demande d‟au
moins un cinquième (1/5) des personnes
inscrites sur le registre d‟actions;
OG N°17bis of 27/04/2009
199
3° mu gihe abonye ko gushyiraho umugenzuzi ari
ngombwa mu kurengera inyungu
z‟abanyamigabane cyangwa abafite
imigabane nguzanyo cyangwa ko ari
ngombwa mu nyungu za rubanda,
gusaba ko umugenzuzi akora igenzura
ry‟isosiyete cyangwa ku mirimo yayo
nk‟uko biba byanditswe mu nyandiko
imushyiraho kandi akanagenzura imikorere
y‟uhagarariye itsinda ry‟abafite imigabane
nguzanyo bishyize hamwe nyuma
akabikorera raporo akurikije imiterere
n‟uburyo bwasabwe n‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 278: Gusaba gukurikirana ibikorwa
by’isosiyete no gutanga ingwate y’amafaranga
yakoreshwa kuri icyo gikorwa
Iyo ari isosiyete cyangwa abanyamigabane
bavugwa mu ngingo ibanziriza iyi basabye
Umwanditsi Mukuru gushyiraho ukurikirana
ibikorwa by‟isosiyete, bagomba kugaragaza
impamvu zatumye basaba gukurikirana ibikorwa
by‟isosiyete. Mbere yo gushyiraho ukurikirana
ibikorwa by‟isosiyete, Umwanditsi Mukuru
ashobora, gusaba abasaba ko hashyirwaho
ukurikirana ibikorwa byabo gutanga ingwate
ikwiye y‟amafaranga bizatwara.
Ingingo ya 279: Abashyikirizwa kopi ya raporo
Kopi ya raporo igomba gushyikirizwa Umwanditsi
Mukuru, ku cyicaro gikuru cy‟isosiyete
3° where he/she considers that the appointment of
an inspector is necessary to safeguard the
interests of shareholders or debenture
shareholders or is necessary in the public
interest,require an inspector to investigate the
affairs of a company or such aspects of the
affairs of a company as are specified in the
instrument of appointment and in the case of a
debenture agency deed, the conduct of the
debenture holders' representative, and to make a
report on his/her investigation in such form and
manner as the Registrar General may direct.
Article 278: Application for the investigation
and provision of security as to the money to be
used in this process
An application by the company or shareholders
referred to in the preceding article shall be
supported by such evidence as the Registrar
General may require as to the reasons for the
application and the grounds of the applicants in
requiring the investigation. The Registrar General
may, before appointing an inspector, require the
applicants to give security in such amount as he/she
thinks fit for payment of the costs of the
investigation.
Article 279 : Those to whom a report copy is
submitted
A copy of the inspector's report shall be forwarded
to the Registrar General, at the registered office of
3° lorsqu‟il considère que la nomination d‟un
inspecteur est nécessaire pour la
préservation des intérêts des actionnaires,
des obligataires ou qu‟il s‟agit de l‟intérêt
public, d‟exiger que l‟inspecteur procède à
une enquête sur la société ou sur les
activités de celle-ci tel qu‟il est spécifié
dans le document de nomination et dans le
cas d‟un syndicat d‟obligataires, sur la
conduite du représentant des obligataires, et
dresser un rapport sur son enquête dans la
forme et la manière demandée par le
Registraire Général.
Article 278: Demande d’inspection des activités
d’une société et versement d’une garantie des
coûts de cette activité
Lorsqu‟il s‟agit d‟une société ou des actionnaires
visés à l‟article précédent qui adressent au
Registraire Général une demande de désignation
d‟un inspecteur, ils sont tenus de fournir les raisons
de demande d‟inspection des activités d‟une
société. Avant la désignation d‟un inspecteur des
activités d‟une société, le Registraire Général peut
exiger aux demandeurs d‟inspection de leurs
activités de verser un montant qu‟il juge approprié
en garantie des coûts de l‟inspection.
Article 279: Destinataires de copie du rapport
Une copie du rapport final doit être adressée au
Registraire Général, au siège social de la société et
OG N°17bis of 27/04/2009
200
n‟abayisabye.
Ingingo ya 280: Gutangariza rubanda igenzura
risabwe
Mu gihe asanga biri mu nyungu za rubanda,
Umwanditsi Mukuru ashobora gusaba urwego
rwasabye igenzura ko ibarivuyemo bitangarizwa
rubanda.
Ingingo ya 281: Amwe mu makosa yatuma
umugenzuzi w’imari akurikiranwa
Iyo raporo y‟inzobere igaragaje ko umugenzuzi
w‟imari:
1° ahamwa n‟ikosa ryo kwitwara nabi mu kazi ke;
2° yakoze igenzura ry‟imari ku buryo butabereye
uwo murimo ;
Umwanditsi Mukuru ashobora kugeza icyo kibazo
ku nzego zibifitiye ububasha kugira ngo zifate
ingamba zikwiye.
Ingingo ya 282: Zimwe mu mpamvu zatuma
Umwanditsi Mukuru arega isosiyete mu rukiko
Iyo, hakurikijwe raporo y‟umugenzuzi,
bigaragariye Umwanditsi Mukuru ko mu micungire
n‟imiyoborere by‟isosiyete, umunyamigabane
yakoresheje isosiyete n‟uburenganzira ahabwa
the company and to those who requested for it.
Article 280: Publication of the required
investigation
The Registrar General may, where he/she is of the
opinion that it is necessary in the public interest to
do so, ask the organ that requested for the
investigation to cause the report to be published.
Article 281: Some of the faults which may lead
an auditor to be held accountable
Where from a report of an inspector it appears that
any qualified auditor :
1° has been guilty of misconduct;
2° has conducted an audit in a manner that is not
appropriate;
the Registrar General shall refer that matter to
competent authorities for necessary action.
Article 282: Some of the reasons following which
the Registrar General may lodge a case before
the court against a company
Where from a report of an inspector it appears to
the Registrar General that in the management and
administration of a company, there is a shareholder
who, by virtue of his/her company, shares and
aux demandeurs.
Article 280: Publication requise de l’inspection
Si le Registraire Général estime qu‟il va de l‟intérêt
public, il peut exiger au service demandeur que les
résultats de l‟inspection soient publiés.
Article 281: Certaines fautes pouvant
occasionner une procédure judiciaire à
l’encontre d’un auditeur
Lorsque le rapport de l‟inspecteur fait ressortir que
l‟auditeur :
1° s‟est rendu coupable d‟une faute de méconduite
dans ses fonctions ;
2° a effectué l‟audit de façon inappropriée ;
le Registraire Général peut soumettre l‟affaire aux
autorités compétentes pour prendre les mesures qui
s‟imposent.
Article 282: Certaines raisons pouvant pousser
le Registraire Général à engager une procédure
judiciaire à l’encontre d’une société
Lorsqu‟il apparaît, sur base du rapport de
l‟inspecteur, que dans la gestion et l‟administration
de la société, un actionnaire a fait l‟usage de la
société, du droit de vote et des droits spéciaux
OG N°17bis of 27/04/2009
201
n‟ubwoko bw‟imigabane afite mu gutora cyangwa
ibindi byihariye bijyanye na yo, yahinduye
ibyumvikanyweho mu matora, yateye imicungire
mibi agamije kugira ngo agire cyangwa agumane
ububasha, ubwo bubasha bukaba bukumira
cyangwa bubangamiye abandi banyamigabane,
Umwanditsi Mukuru ashobora gutanga ikirego mu
rukiko ashingiye kuri iri tegeko.
Ingingo ya 283: Ishyirwaho ry’ukurikirana
ibikorwa by’isosiyete
Isosiyete yose, uretse iyatangajwe ko ikorerwa
igenzura, ishobora, hakoreshejwe umwanzuro
usanzwe, gushyiraho ukurikirana ibikorwa byayo
kugira ngo ayikorere imirimo.
Ingingo ya 284: Gutanga imyanzuro ku
bayigenewe
Nyuma y‟igenzura, ukurikirana ibikorwa agomba
gushyikiriza imyanzuro mu buryo bwemejwe no ku
bantu bose bayigenewe nk‟uko byemejwe n‟inama
rusange.
Ingingo ya 285: Igenzura ku isosiyete ishamikiye
ku yindi
Iyo ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete, mu rwego
rw‟igenzura ry‟imirimo y‟isosiyete, asanze ari
ngombwa gukora igenzura ry‟imirimo y‟isosiyete
iyishamikiyeho, ashobora gukora iryo genzura
abyemerewe ku buryo bwanditse n‟Umwanditsi
Mukuru.
voting rights deriving from the classes of such
shares and other benefits, alters the decisions that
were taken through the vote, causes
mismanagement for him/her to maintain control
and where the latter helps him/her to unfairly
discriminate other shareholders, the Registrar
General may lodge a case before the Court
following this Law.
Article 283 : Appointment of an inspector to
investigate the company’s affairs
A company, other than a declared company, may,
by ordinary resolution, appoint an inspector to
investigate its affairs.
Article 284 : Reporting to those concerned
On the conclusion of the investigation, the inspector
shall report his/her opinion in such manner and to
such persons as the company‟s general assembly
indicated.
Article 285 : Investigation of a subsidiary
company
Where an inspector thinks it is necessary for the
purposes of the investigation of the affairs of a
company to investigate the affairs of a subsidiary
company, he/she may, with the Registrar General's
written consent, investigate the affairs of that
subsidiary.
rattachés à certaines catégories d‟actions, a modifié
les résolutions prises de commun accord à
l‟occasion d‟un vote, a provoqué une mauvaise
gestion, dans le but de disposer ou de garder un
contrôle limitant ou écartant d‟autres actionnaires,
le Registraire Général peut introduire une demande
en justice en vertu de la présente loi.
Article 283: Nomination d’un inspecteur
Une société, exception faite d‟une société déclarée,
peut, par résolution ordinaire, nommer un
inspecteur pour qu‟il enquête sur ses activites.
Article 284: Remise de conclusions aux
personnes concernées
Au terme de l‟enquête, l‟inspecteur doit dresser un
rapport de ses conclusions et le remettre de la
manière et aux personnes indiquées par la société
au cours de l‟assemblée des actionnaires.
Article 285: Inspection d’ une société affiliée
Si un inspecteur estime que, dans le cadre de
l‟inspection sur les opérations commerciales de la
société, il est nécessaire d‟organiser une inspection
sur les activites d‟une société affiliée, il peut avec
l‟accord écrit du Registraire Général, enquêter sur
les activites de cette société.
OG N°17bis of 27/04/2009
202
Ingingo ya 286: Ububasha bw’inzobere mu
gukurikirana ibikorwa by’isosiyete
Ububasha bw‟inzobere mu gukurikirana ibikorwa
by‟isosiyete bugomba no gukoreshwa ku mpamvu
izo ari zo zose zigaragaza imikorere
n‟ubwumvikane bidafite agaciro mu mategeko
ariko bigaragara cyangwa bishobora kugaragara
ko bufite akamaro mu gukora igenzura.
Ingingo ya 287: Imikorere n’ububasha
by’umugenzuzi
Umuntu wese bireba agomba, abisabwe n‟inzobere
igomba gukurikirana imirimo, kuyishyikiriza
inyandiko yose ashinzwe kubika, kugenzura no
gutanga inkunga yose afitiye ubushobozi kugira
ngo inshingano zo gukora iyi mirimo zirangire
neza.
Ingingo ya 288: Imenyekanisha risaba gutanga
amakuru
Ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete, akoresheje
imenyekanisha ryanditse ashobora, gusaba ko
umuntu wese bireba aza kubazwa abirahiriye
ibyerekeye imirimo ya sosiyete kandi iryo
menyekanisha rishobora no gusaba ko ibitabo
byose bibitswe, bicungwa cyangwa bifitwe n‟uwo
muntu bitangwa.
Article 286 : Scope of powers of an inspector
The powers of an inspector making a company‟s
investigation shall extend to the investigation of
any circumstances which suggest the existence of
an arrangement or understanding which, though not
legally binding, is or was observed or likely to be
observed in practice and which is relevant to the
purposes of his/her investigation.
Article 287 : Procedure and powers of inspector
Every person concerned shall, if required to do so
by the inspector, produce to the latter every book in
his/her custody, control or possession and give to
the inspector all assistance in connection with the
investigation which he/she is reasonably able to
give for the investigation to be smoothly carried
out.
Article 288 : Notice for the production of
information
An inspector may by written notice require any
person concerned to appear for examination on oath
in relation to the business of a subsidiary and the
notice may require the production of every book in
the custody, control or possession of the person
concerned.
Article 286: Pouvoirs d’un inspecteur expert
Les pouvoirs de l‟inspecteur qui fait une inspection
doivent être étendus à toutes les circonstances qui
suggèrent l‟existence d‟un arrangement ou d‟un
accord qui, bien que n‟étant pas légalement
contraignant, est ou a été observé ou est susceptible
d‟être observé dans la pratique, et qui est utile à
l‟inspection.
Article 287: Procédure et pouvoirs de
l’inspecteur
Toute personne concernée doit, s‟il en est requis par
l‟inspecteur, fournir à celui-ci tout document dont il
a la garde, le controle ou la possession et accorder à
l‟inspecteur toute l‟assistance raisonnable à
l‟enquête.
Article 288: Avis de demande de fournir
l’information
Un inspecteur peut par un avis écrit, exiger que
toute personne concernée se présente pour être
soumise à un interrogatoire sous serment
relativement aux activités d‟une société et par cet
avis exiger que chaque document dont cette
personne a la garde, le contrôle ou la possession lui
soit fourni.
OG N°17bis of 27/04/2009
203
Ingingo ya 289: Icungwa ry’ibitabo bikoreshwa
mu gihe cy’igenzura
Iyo ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete asabye
guhabwa ibitabo bibitswe, bicungwa, cyangwa
bifitwe n‟umuntu bireba, ukurikirana :
1° ashobora kubika ibyo bitabo;
2° ashobora kugumana ibyo bitabo igihe cyose
yumva ari ngombwa kugira ngo imirimo ye
igende neza;
3° agomba, mu gihe abitse ibyo bitabo, kwemerera
isosiyete kuba yabibona igihe cyose bikenewe.
Ingingo ya 290: Inshingano yo gusubiza ibibazo
by’umugenzuzi
Nta muntu n‟umwe bireba ufite uburenganzira bwo
kwanga gusubiza ikibazo kirebana n‟isosiyete igihe
cy‟ikurikiranwa ry‟ibikorwa by‟isosiyete.
Ingingo ya 291: Ibyavuzwe mu igenzura bifatwa
nk’ikimenyetso mu gihe cy’urubanza
Ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ashobora gukora
ku buryo ibyo yagiye yandika mu gihe
cy‟ikurikirana ry‟ibikorwa byandikwa neza kandi
bigasomerwa cyangwa bigasomwa bikanasinywa
n‟uwabajijwe kandi nyuma yaho bikaba
byakoreshwa nk‟ikimenyetso mu rubanza urwo ari
rwo rwose kuri uwo muntu wabajijwe.
Article 289 : Management of the books used
during the investigation
Where an inspector requires the production of a
book in the custody, control or possession of a
person concerned, he/she:
1° may take possession of those books;
2° may retain those books for such time as he/she
considers necessary for the purpose of the
accomplishment of his/her mission;
3° shall, where those books is in his/her possession,
permit the company to have access, at all
reasonable times to the book.
Article 290: Obligation to answer questions
asked by the inspector
No concerned person shall refuse to answer a
question which concerns the company during the
investigation.
Article 291: Statements made during the
investigation and considered as evidence in legal
proceedings
An inspector may cause statements he/she came
across during the investigation process to be
recorded in a written form and to be read to or by
and signed by the person who made such statements
and the latter may be used as evidence in any legal
proceedings against that person.
Article 289: Gestion des documents utilisés lors
de l’inspection
Lorsqu‟un inspecteur exige qu‟on produise les
documents dont on a la garde, le contrôle ou la
possession, il :
1° peut prendre possession desdits documents;
2° peut retenir lesdits documents aussi
longtemps qu‟il le juge nécessaire au bon
déroulement de sa mission;
3° doit, lorsque lesdits documents est en sa
possession, permettre à la société d‟y avoir
accès, chaque fois que de besoin.
Article 290: Obligation de répondre aux
questions de l’inspecteur
Aucune personne concernée ne doit refuser de
répondre à une question qui relève à la société lors
de l‟enquête des activités d‟une société.
Article 291: Eléments de l’inspection sont
considérés comme preuve lors d’une procédure
judiciaire
Un inspecteur peut faire en sorte que toutes les
notes qui rentrent dans le cadre de l‟inspection
soient enregistrées et rédigées par écrit, lues pour
ou par la personne qui subit l‟inspection et signées
par elle. Ces notes peuvent par la suite être utilisées
comme éléments de preuve lors de toute procédure
OG N°17bis of 27/04/2009
204
Ingingo ya 292: Gusubiza ibyangijwe k’
uwahamwe n’icyaha
Umuntu wese wahamwe n‟icyaha cyagaragajwe
n‟igenzura, ashobora gutegekwa n‟urukiko
gusubiza mu isanduku ya Leta, uwareze, cyangwa
isosiyete, hakurikijwe uko urubanza ruteye,
amafaranga yose yakoreshejwe cyangwa igice
cyayo.
Ingingo ya 293: Gukoresha raporo
y’umugenzuzi nk’ikimenyetso cy’urukiko
Raporo y‟ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ifatwa
nk‟ikimenyetso cy‟urukiko.
Ingingo ya 294: Abagenzuzi bashyizweho
n’amasosiyete yo hanze
Isosiyete yo hanze ifite amasosiyete
ayishamikiyeho mu Rwanda, ishobora gushyiraho
abakurikirana ibikorwa by‟imirimo y‟ayo
masosiyete, bikamenyeshwa Umwanditsi Mukuru.
UMUTWE WA VI: UKWIBUMBIRA HAMWE
KW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 295: Kwibumbira hamwe
kw’amasosiyete
Amasosiyete abiri (2) cyangwa arenzeho ashobora
kubumbirwa hamwe agakora nk‟aho ari isosiyete
Article 292 : Reimbursement by the convict
Any person who is convicted of an offence as a
result of the enquete may be directed by the Court
before which the person is prosecuted to pay by
way of reimbursement to the public resources, the
applicant, or the company, as the case may be, the
expenses, either in whole or in part.
Article 293: Report of inspector admissible as
evidence before the court
The report by the company‟s inspector shall be
admissible in any legal proceedings as evidence.
Article 294: Inspectors appointed by foreign
companies
A foreign company with subsidiary companies in
Rwanda may appoint inspectors for such subsidiary
companies and the Registrar General shall be
notified thereof.
CHAPTER VI: AMALGAMATION
Article 295 : Amalgamation
Two (2) or more companies may amalgamate and
continue as one company, which may be one of the
judiciaire contre cette personne.
Article 292: Réparation des dommages par une
personne reconnue coupable
Toute personne reconnue coupable d‟avoir commis
une infraction à la suite de l‟inspection, peut être
condamnée par la juridiction à payer sous forme de
remboursement au Trésor public, au demandeur ou
à la société, selon le cas, la partie ou la totalité des
dépenses encourues.
Article 293: Usage du rapport de l’inspecteur
admissible comme preuve
Le rapport d‟un inspecteur est considéré comme
preuve devant les juridictions.
Article 294: Inspecteurs nommés par les sociétés
étrangères
Une société étrangère qui a des filiales au Rwanda,
peut nommer les inspecteurs de ses filiales et en
aviser le Registraire Général.
CHAPITRE VI: FUSION DES SOCIETES
Article 295: Fusion des sociétés
Deux (2) ou plusieurs sociétés peuvent fusionner en
une seule société et travailler sous le nom d‟une de
OG N°17bis of 27/04/2009
205
imwe, mu izina ry‟imwe mu masosiyete
yabumbiwe hamwe cyangwa nk‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi.
Ingingo ya 296: Umushinga wo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Umushinga wo kubumbira hamwe amasosiyete
ugomba gusobanura ibizakurikizwa mu
kuyabumbira hamwe, by‟umwihariko:
1° izina ry‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi iyo
rihuje n‟izina ry‟imwe mu masosiyete
yabumbiwe hamwe;
2° icyicaro cy‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
3° izina cyangwa amazina, aderesi cyangwa za
aderesi z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi zuzuye
b‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
4° aderesi y‟icyicaro cy‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi ;
5° ibirebana n‟imigabane y‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi, hagaragazwa:
a) umubare w‟imigabane y‟isosiyete;
b) uburenganzira, inyungu, n‟ibibujijwe kuri
buri mugabane w‟isosiyete;
6° uburyo imigabane ya buri sosiyete yabumbiwe
hamwe n‟izindi izahindurwa mu migabane
y‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
amalgamating companies or may be a new
company.
Article 296: Amalgamation proposal
An amalgamation proposal shall set out the terms of
the amalgamation, and in particular:
1° the name of the amalgamated company
where it is the same as the name of one of
the amalgamating companies;
2° the registered office of the amalgamated
company;
3° the full name or names and address or
addresses of directors of the amalgamated
company;
4° the address for registered office of the
amalgamated company;
5° the share structure of the amalgamated
company, specifying :
a) the number of shares of the company;
b) the rights, privileges, limitations and
conditions attached to each share of the
company;
6° the manner in which the shares of each
amalgamating company are to be
converted into shares of the amalgamated
company;
ces sociétés en fusion ou d‟une nouvelle société.
Article 296: Proposition de fusion des sociétés
Une proposition de fusion doit préciser les
conditions de la fusion et plus particulièrement:
1° le nom de la nouvelle société lorsqu‟il est
identique au nom d‟une des sociétés
fusionnées;
2° le siège social de la nouvelle société;
3° le(s) nom(s), l‟adresse ou les adresses
complets des administrateurs de la nouvelle
société;
4° l‟adresse du siège social de la nouvelle
société;
5° la structure de l‟actionnariat de la nouvelle
société, en spécifiant :
a) le nombre d‟actions de la société;
b) les droits, les privilèges, les limites et
conditions relatives à chaque action de la
société;
6° le mode de conversion des actions de
chaque société fusionnée en actions de la
nouvelle société;
OG N°17bis of 27/04/2009
206
7° ikiguzi abafite iyo migabane bagomba kubona
mu mwanya w‟imigabane y‟isosiyete
babumbiye hamwe n‟izindi;
8° ubwishyu bwose umunyamigabane cyangwa
umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete
nshya ibumbiyemo izindi afitiye uburenganzira;
9° ibisobanuro birambuye by‟ibintu bya ngombwa
biteganyijwe gukorwa kugira ngo igikorwa cyo
kubumbira hamwe amasosiyete cyuzuzwe neza
kandi hashyirweho uburyo bwo gucunga
isosiyete nshya yabumbiwemo izindi n‟ibikorwa
byayo;
10° kopi y‟amategeko shingiro ateganyijwe
kuzagenga isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;
11° itariki umushinga uzashyirwa mu bikorwa.
Ingingo ya 297: Icyemezo cyo kwibumbira
hamwe kw’amasosiyete
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete yose
yabumbiwemo izindi igomba gufata icyemezo
gitegeka, ko hakurikijwe ubushishozi bwayo,
kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete biri mu
nyungu z‟isosiyete kandi ko hari impamvu
zumvikana zo kwemera ko isosiyete izashobora
kwishyura imyenda, kwibumbira hamwe bikimara
kuba ku buryo budasubirwaho.
Abagize Inama y‟Ubutegetsi batoye kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete bahereye kuri iyi ngingo
7° the consideration that the holders of those
shares are to receive instead of shares of
the amalgamated company;
8° any payment to be made to a shareholder
or a director of the new amalgamated
company;
9° details of any arrangement necessary to
complete the amalgamation and to provide
for the subsequent management and
operation of the amalgamated company;
10° a copy of the proposed constitution of the
amalgamated company;
11° the date on which the amalgamation proposal
will be effective.
Article 297 : Amalgamation resolution
The Board of Direcotrs of each amalgamated
company shall resolve that in its opinion, the
amalgamation is in the best interest of the company
and it is satisfied on reasonable grounds that the
amalgamated company shall, immediately after the
amalgamation becomes effective, satisfy the
solvency test.
The directors who vote in favour of a resolution of
amalgamation under this article shall sign a
7° la contrepartie que les détenteurs de ces
actions doivent recevoir en lieu et place des
actions de la société fusionnée;
8° tout paiement auquel un actionnaire ou un
administrateur de la nouvelle société a
droit;
9° les détails des dispositions nécessaires pour
parfaire la fusion et mettre en place la
gestion et les activités ultérieures de la
nouvelle société ;
10° une copie des statuts proposés pour la
nouvelle société ;
11° date de mise en œuvre de la proposition de
fusion.
Article 297: Résolution de fusion des sociétés
Le Conseil d‟Administration de toute nouvelle
société doit prendre une résolution prévoyant que
selon son opinion, la fusion des sociétés est dans
l‟intérêt de la société et qu‟il y a des raisons
suffisantes de croire que la nouvelle société, pourra
immédiatement après que la fusion soit effective,
réussir le test de solvabilité.
Les administrateurs qui votent une résolution de
fusion sur la base du présent article doivent signer
OG N°17bis of 27/04/2009
207
bagomba gushyira umukono ku cyemezo cyerekana
icyo gikorwa kiri mu nyungu y‟isosiyete kandi ko
izaba ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda.
Ingingo ya 298: Ibigomba kohererezwa
abanyamigabane b’isosiyete yibumbiye hamwe
n’izindi
Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete yabumbiwe
hamwe n‟izindi igomba koherereza
abanyamigabane bose, nibura mu gihe cy‟iminsi
mirongo itatu (30) mbere y‟uko kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete kuba ku buryo budasubirwaho:
1° kopi y‟umushinga wo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete;
2° kopi z‟ibyemezo byatanzwe n‟abagize buri
nama y‟ubutegetsi;
3° incamake y‟ibiteganywa n‟amategeko shingiro
y‟isosiyete yibumbiye hamwe n‟izindi, mu gihe
ahari;
4° inyandiko ivuga ko amategeko shingiro
y‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi ihabwa
buri munyamigabane wese uyisabye;
5° inyandiko yerekana uburenganzira
bw‟abanyamigabane ba buri sosiyete;
6° inyandiko ijyanye n‟inyungu bwite z‟abagize
Inama y‟Ubutegetsi mu izina ryabo nk‟abagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa ku giti cyabo;
7° amakuru yose n‟ibisonanuro by‟inyongera
certificate stating that the amalgamation will benefit
the company and the latter will satisfy the solvency
test.
Article 298: Documents to be forwarded to
shareholders of the amalgamating company
The Board of Directors of each amalgamating
company shall send to each shareholder of the
company, not less than thirty (30) days before the
amalgamation is proposed to take effect :
1° a copy of the amalgamation proposal;
2° copies of the certificates given by the
directors of each Board;
3° a summary of the principal provisions of the
articles of association of the amalgamating
company, if it has one;
4° a statement that a copy of the constitution of
the amalgamated company shall be supplied
to any shareholder who requests it;
5° a statement setting out the rights of
shareholders of each company;
6° a statement of any material interests of the
directors , whether in that capacity or
otherwise;
7° such further information and explanation as
un certificat déclarant que cet acte va dans l‟intérêt
de la société et que celle-ci aura la capacité
d‟honorer ses dettes.
Article 298: Documents à envoyer aux
actionnaires d’une société fusionnée
Le Conseil d‟Administration de chaque société en
fusion doit envoyer à chaque actionnaire de la
société, trente (30) jours au moins avant la fusion
effective :
1° une copie de la proposition de fusion;
2° les copies des certificats donnés par les
membres de chaque Conseil
d‟Administration;
3° un résumé des principales dispositions des
statuts de la société fusionnée, s‟il y en a;
4° la déclaration attestant qu‟une copie des
statuts de la nouvelle société sera remise à
chaque actionnaire qui en fait la demande;
5° une déclaration énumérant les droits des
actionnaires de chaque société;
6° une déclaration relative aux intérêts
personnels des administrateurs en leur
qualité d‟administrateurs ou non ;
7° toute information et explication utile à la
OG N°17bis of 27/04/2009
208
ngombwa bishobora gutuma umunyamigabane
usanzwe w‟isosiyete ashobora kumva imiterere
n‟ingaruka umugambi wo kubumbira hamwe
isosiyete n‟izindi byagirira iyo sosiyete ndetse
n‟abanyamigabane bayo.
Ingingo ya 299: Ibigomba gukorwa mbere
kugira ngo kwibumbira hamwe bigire agaciro
Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete yose yibumbiye
hamwe n‟izindi igomba, mu minsi mirongo itatu
(30) byibuze mbere y‟uko kwibumbira mu yindi
bigira agaciro no gushyirwa mu bikorwa:
1° koherereza umuntu wese isosiyete ibereyemo
umwenda ufite ingwate kopi y‟umushinga wo
kubumbira hamwe amasosiyete;
2° gutanga itangazo rusange ku kwibumbira
hamwe kwasabwe, harimo kumenyesha ko:
a) kopi z‟umushinga usaba kwibumbira hamwe
ziri ku cyicaro gikuru cy‟isosiyete
zibumbiwe hamwe n‟ahantu hose
hateganyijwe kandi ko mu gihe cy‟amasaha
y‟akazi, zishobora guhabwa
umunyamigabane wese cyangwa uwo
isosiyete nshya ibumbiyemo izindi
ibereyemo umwenda;
b) ugize isosiyete cyangwa uberewemo
umwenda n‟ isosiyete, cyangwa umuntu
wese isosiyete ibereyemo umwenda afite
uburenganzira bwo kubona, nta mafaranga
may be necessary to enable a reasonable
shareholder to understand the nature and
implications for the company and its
shareholders of the proposed amalgamation.
Article 299: Procedures to be followed prior to
effecting the amalgamation
The Board of Directors of each amalgamating
company shall, not less than thirty (30) days before
the amalgamation is proposed to take effect :
1° send a copy of the amalgamation proposal to
every secured creditor of the company;
2° give public notice of the proposed
amalgamation, including a statement that:
a) copies of the amalgamation proposal are
available at the registered offices of the
amalgamating companies and at such other
places as may be specified for inspection
during normal business hours; by any
shareholder or creditor of an amalgamated
company or any person to whom an
amalgamated company is under an obligation
,
b) a shareholder or creditor of an amalgamating
company or any person to whom an
amalgamating company is under an
obligation is entitled to be supplied free of
compréhension pour tout actionnaire de
niveau moyen quant à la nature et aux
implications de la fusion à l‟égard de la
société et de ses actionnaires.
Article 299: Procédures préalables à la fusion
Le Conseil d‟Administration de toute société
fusionnée doit, trente (30) jours au moins avant la
fusion effective :
1° envoyer une copie de la proposition de fusion à
chaque créancier privilégié de la société;
2° faire un avis public sur la fusion proposée, y
compris une déclaration que:
a) des copies de la proposition de fusion sont
disponibles au siège social des sociétés en
fusion et à tout autre lieu spécifié pour
l‟inspection pendant les heures ouvrables par
tout actionnaire, créancier d‟une nouvelle
société ou toute personne envers laquelle la
nouvelle société est redevable ,
b) un actionnaire ou créancier d‟une société en
fusion, ou toute personne à laquelle une
société en fusion est redevable a le droit
d‟obtenir, sans aucun frais, une copie de la
OG N°17bis of 27/04/2009
209
atanze, kopi y‟umushinga wo kwibumbira
hamwe by‟isosiyete, iyo abisabye.
Ingingo ya 300: Kwemeza umushinga wo
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Umushinga wo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete ugomba kwemezwa
n‟abanyamgabane ba buri sosiyete zishaka
kwibumbira hamwe n‟abandi babifitemo inyungu
nk‟umwanzuro udasanzwe.
Ingingo ya 301: Kumenyekanisha ukwibumbira
hamwe kw’isosiyete ku bo ibereyemo imyenda
Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete yibumbiye mu
yindi igomba, mu minsi mirongo itatu (30) byibuze
mbere y‟uko ukwibumbira hamwe gushyirwa mu
bikorwa, guha imenyekanisha ryanditse ku isabwa
ryo kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete umuntu
wese isosiyete ibereyemo umwenda.
Ingingo ya 302: Iyandikwa ry’umushinga wo
kwibumbira hamwe kw’amasosiyete
Kugira ngo kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete
bikorwe, inyandiko cyangwa ibitabo bikurikira
bigomba guhabwa Umwanditsi Mukuru kugira ngo
abyandike:
1° umushinga wo kwibumbira hamwe wemejwe ;
2° icyemezo gisinywe n‟Inama y‟Ubutegetsi
y‟isosiyete yose igomba kwibumbira mu yindi ;
charge with a copy of the amalgamation
proposal upon request .
Article 300: Approving the amalgamation
proposal
The amalgamation proposal shall be approved by
the shareholders of each amalgamating company
and any other interested parties by special
resolution.
Article 301: Filing with company’s creditors a
notice as to the amalgamation of companies
The Board of Dirctors of each amalgamating
company shall, not less than thirty (30) days before
the amalgamation is proposed to take effect, give
written notice of the proposed amalgamation to
every creditor of the company.
Article 302: Registration of amalgamation
proposal
For the purpose of effecting an amalgamation, the
following documents shall be delivered to the
Registrar General for registration:
1° the approved amalgamation proposal;
2° a certificate that is signed by the Board of
Directors of each amalgamating company;
proposition de fusion s‟il en fait la demande.
Article 300: Adoption de la proposition de fusion
des sociétés
La proposition de fusion doit être approuvée par les
actionnaires de chacune des sociétés qui veulent la
fusion et par les autres personnes ayant un intérêt
quelconque par une résolution spéciale.
Article 301: Notification de la proposition de
fusion aux créanciers de la société
Le Conseil d‟Administration de chaque société en
fusion doit, trente (30) jours au moins avant que la
fusion soit effective, donner notification écrite de la
proposition de fusion à chacun des créanciers de la
société.
Article 302: Enregistrement de la proposition de
fusion des sociétés
Pour effectuer une fusion, les documents suivants
doivent être remis au Registraire Général pour
enregistrement:
1° la proposition de fusion approuvée;
2° un certificat signé par le Conseil
d‟Administration de chaque société en fusion;
OG N°17bis of 27/04/2009
210
3° icyemezo gisinywe n‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete nshya;
4° icyemezo kigaragaza ko bitazabangamira abo
isosiyete zibumbiye hamwe zari zibereyemo
imyenda
5° inyandiko yanditse mu buryo buteganywa
n‟itegeko, ishyizweho umukono umuntu wese
mu bagaragazwa mu mushinga wo kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete, nk‟umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi
w‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi, aho
yemera gukora nk‟umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa, nk‟umukozi w‟isosiyete.
Ingingo ya 303: Icyemezo cyo kwibumbira
hamwe
Umwanditsi Mukuru amaze gushyikirizwa
inyandiko isaba kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete agomba guhita:
1° atanga icyemezo cyo kwibumbira hamwe, iyo
isosiyete nshya ibumbiyemo izindi ifite izina
risa n‟iry‟imwe mu masosiyete yibumbiye
hamwe;
2° kwandika ibiranga iyo sosiyete ku buryo
bwihariye mu gitabo cy‟amasosiyete;
3° gutanga icyemezo cyo kwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete;
4° gutanga icyemezo cy‟ishingwa ry‟isosiyete.
3° a certificate signed by the Board of Directors
of the new company resulting from the
amalgamation;
4° the proof that the amalgamation will not
jeopardize the interest of those creditors of
amalgamating companies;
5° a document in the prescribed form, signed by
each of the persons whose name is indicated
in the amalgamation proposal as a director or
employee of the amalgamated company
consenting to act as a director or emplyee of
the company.
Article 303 : Certificate of amalgamation
On receipt of the application for amalgamation, the
Registrar General shall forthwith :
1° where the amalgamated company has the same
name as one of the amalgamating companies,
issue a certificate of amalgamation;
2° enter the particulars of the company on the
register;
3° issue a certificate of amalgamation;
4° issue a certificate of incorporation.
3° un certificat signé par le Conseil
d‟Administration de la nouvelle société;
4° un certificat attestant que les créanciers des
sociétés en fusion n‟en seront pas préjudiciés ;
5° un document préparé dans la forme prescrite,
signé par chacune des personnes désignées dans
la proposition de fusion comme directeur ou
employé de la nouvelle société, dans lequel il
s‟engage à agir en cette qualité dans la nouvelle
société.
Article 303: Certificat de fusion
Dès réception de demande de fusion des sociétés,
le Registraire Général doit sans délai :
1° délivrer un certificat de fusion lorsque la
nouvelle société a la même dénomination que
l‟une des sociétés fusionnées;
2° procéder à l‟inscription des éléments
d‟identification de la société dans le registre
pévu à cet effet ;
3° délivrer un certificat de fusion des sociétés ;
4° délivrer un certificat de création de la société
OG N°17bis of 27/04/2009
211
Ingingo ya 304: Ingaruka z’icyemezo cyo
kwibumbira hamwe
Kwibumbira hamwe gufatwa nk‟ukwarangiye ku
itariki igaragara ku cyemezo cyo kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete.
Ingingo ya 305: Kuvanwa mu gitabo
kw’amasosiyete yibumbiye hamwe
Umwanditsi Mukuru agomba gukura mu gitabo
amasosiyete yose yafatanijwe, hagasigara isosiyete
nshya ibumbiyemo izindi gusa.
Ingingo ya 306: Umutungo, uburenganzira,
ububasha n’inyungu by’amasosiyete yibumbiye
hamwe
Umutungo, uburenganzira, ububasha n‟inyungu
ziruta iz‟abandi z‟amasosiyete yafatanyijwe
akavanwa mu gitabo bigomba gukomeza kuba
umutungo, uburenganzira n‟ububasha, ubushobozi
n‟inyungu ziruta iz‟abandi ku isosiyete nshya
ikubiyemo izindi.
Ingingo ya 307: Uburyozwe n’inshingano
by’amasosiyete yibumbiye hamwe
Isosiyete nshya ibumbiyemo izindi igomba
gukomeza inshingano z‟isosiyete yose yibumbiye
hamwe n‟izindi n‟imanza zose iregamo cyangwa
iregwamo.
Article 304: Effect of certificate of amalgamation
An amalgamation shall be effective on the date
shown in the certificate of amalgamation.
Article 305: Removing the amalgamating
companies from the register
The Registrar General shall remove from the
register all the amalgamating companies and keep
only the amalgamated company.
Article 306: Property, rights, powers and
privileges of the amalgamating companies
The property, rights, powers, and privileges of each
of the amalgamated companies which have been
removed from the register shall continue to be the
property, rights, powers and privileges of the
amalgamated company.
Article 307 : Liabilities and obligations of the
amalgamating companies
The amalgamated company shall continue to be
liable for all the liabilities and obligations of each
of the amalgamated companies and all pending
proceedings by or against an amalgamating
company shall be continued by or against the
amalgamated company.
Article 304: Effets du certificat de fusion
La fusion est réputée effective à la date figurant sur
le certificat de fusion.
Article 305: Radiation du registre des sociétés
fusionnées
Le Registraire Général doit radier du registre toutes
les sociétés qui ont fusionné pour ne garder que la
nouvelle société.
Article 306: Propriété, droits, pouvoirs et
privilèges des sociétés fusionnées
La propriété, les droits, les pouvoirs et les
privilèges attachés à chacune des sociétés
fusionnées et radiées du registre doivent revenir à la
nouvelle société.
Article 307: Responsabilités et obligations des
sociétés fusionnées
La nouvelle société doit continuer à répondre des
obligations de chacune des sociétés fusionnées et de
tous les procès en cours intentés par ou contre une
elle.
OG N°17bis of 27/04/2009
212
Ingingo ya 308: Ishyirwa mu bikorwa
ry’ibyemezo by’urukiko n’isosiyete nshya
Ibyemezo by‟urukiko biri cyangwa bitari mu
nyungu z‟isosiyete yibumbiye mu zindi bishobora
gushyirwa mu bikowa n‟isosiyete nshya
ibumbiyemo izindi.
Ingingo ya 309: Kubahiriza ibiteganywa mu
mushinga wo kwibumbira hamwe
Ibiteganywa byose mu mushinga wo kwibumbira
hamwe kw‟amasosiyete bijyanye n‟ihindurwa
ry‟imigabane n‟uburenganzira bw‟abanyamigabane
b‟isosiyete mu isosiyete zibumbiye hamwe
bikurikizwa nk‟uko biri.
Ingingo ya 310: Ububasha bw’urukiko mu bindi
bihe
Ufite imigabane, imigabane nguzanyo, uberewemo
imyenda cyangwa ufite izindi nyungu izari zo zose
ashobora gutambamira mu rukiko icyemezo cyo
kwibumbura hamwe kw‟iyo sosiyete n‟izindi.
UMUTWE WA VII: UBWUMVIKANE
N’ABABEREWEMO UMWENDA NA
GAHUNDA YO GUCUNGA ISOSIYETE
Ingingo ya 311: Gusaba ubwumvikane
Umwe mu bantu bakurikira ashobora gusaba
ubwumvikane igihe afite impamvu zituma abona ko
isosiyete idafite cyangwa iri mu nzira zo kutagira
Article 308: Enforcement of the court rulings by
the new company
The court‟s decisions in favour of, or against, an
amalgamating company may be enforced by, or
against, the amalgamated company.
Article 309: Respecting the provisions of the
amalgamation proposal
Any provisions of the amalgamation proposal that
provide for the conversion of shares and rights of
shareholders in the amalgamating companies have
effect according to their tenor.
Article 310: Powers of Court in other cases
Any shareholder, debenture holder, creditor or
anyother interested person may oppose the
amalgamation before the court.
CHAPTER VII: COMPROMISE PROPOSAL
WITH CREDITORS AND MANAGEMENT
PLAN
Article 311: Compromise proposal
Any of the following persons may propose a
compromise where he/she has reason to believe that
a company is, or is likely to be, unable to pay its
Article 308: Exécution des décisions judiciaires
par la nouvelle société
Les décisions judiciaires en faveur ou contre une
société qui a fusionné peuventt être exécutées par
ou contre la nouvelle société.
Article 309: Respect des clauses de la
proposition de fusion
Toutes les clauses de la proposition de fusion
relatives à la conversion des actions et des droits
des actionnaires dans les sociétés fusionnées sont
exécutées à la lettre.
Article 310: Pouvoirs du tribunal dans d’autres
cas
Un détenteur d‟actions, d‟obligations, un créancier
ou toute autre personne ayant un intérêt
quelconque peut s‟opposer à la décision de fusion.
CHAPTER VII: COMPROMIS AVEC
LES CREANCIERS ET PLAN DE GESTION
Article 311: Proposition de compromis
L‟une des personnes suivantes peut proposer un
compromis, lorsqu‟elle a des raisons de croire
qu‟une société est ou est susceptible d‟être dans
OG N°17bis of 27/04/2009
213
ubushobozi bwo kwishyura imyenda yayo.
1° Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ;
2° umuntu washyizweho kugira ngo acunge
imitungo y‟isosiyete iri mu gihombo ;
3° ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo
w‟isosiyete yasheshwe ;
4° uwishyuza isosiyete wese cyangwa umuntu
wese ufitemo imigabane muri iyo sosiyete
abiherewe uruhushya n‟urukiko.
Ingingo ya 312: Gutanga amakuru atuma
uberewemo umwenda asaba ubwumvikane
Iyo urukiko rwemereye uberewemo umwenda
cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete, urwo
rukiko rushobora gutanga icyemezo gitegeka
isosiyete kumurikira, mu gihe kigenwe, uberewemo
umwenda cyangwa umunyamigabane, urutonde
rw‟amazina y‟abishyuza isosiyete n‟aho babarizwa,
hiyongeyeho ingano z‟ibyo buri wese muri bo
agombwa cyangwa andi makuru arebana n‟ibyo
atuma uwishyuza isosiyete cyangwa
umunyamigabane asaba ubwo bwumvikane.
Ingingo ya 313: Gutanga igitekerezo ku
bwumvikane bwasabwe
Iyo usaba ubwumvikane asabye ko haba
ubwumvikane agomba kwegeranya kuri buri
cyiciro cy‟ababerewemo umwenda, urutonde
debts:
1°the Board of directors of the company;
2°a receiver appointed in relation to the whole
assets of the company;
3°a liquidator of the company;
4°any creditor or shareholder of the company with
the leave of the Court.
Article 312: Providing information which may
enable the creditor to make a compromise
proposal
Where the Court grants leave to a creditor or
shareholder, it may make an order directing the
company to supply to the creditor or shareholder,
within such time as may be specified, a list of the
names and addresses of the company‟s creditors
showing the amounts owed to each of them or such
other information as may be specified to enable the
creditor or shareholder to propose a compromise.
Article 313: Providing opinion with regard to
the proposed compromise
A proponent shall compile, in relation to each class
of creditors of the company, a list of creditors
known to the proponent who would be affected by
l‟impossibilité d‟honorer ses dettes :
1°le Conseil d‟Administration de la société;
2°un administrateur nommé pour gérer tous les
avoirs de la société en difficulté;
3°un liquidateur de la société dissoute;
4°avec la permission de la juridiction, tout
créancier ou de tout actionnaire de la société.
Article 312: Fournir les informations permettant
au créancier de proposer un compromis
Lorsque la juridiction donne accord à un créancier
ou à un actionnaire, elle peut prendre une decision
exigeant à la société de présenter au créancier ou à
l‟actionnaire, dans un temps qu‟elle détermine, la
liste des noms et adresses des créanciers de la
société ainsi que les montants dus à chacun d‟entre
eux ou d‟autres informations spécifiques permettant
au créancier ou à l‟actionnaire de proposer un
compromis.
Article 313: Avis sur un compromis proposé
Lorsque l‟actionnaire propose le compromis, il doit
compiler, pour chaque classe de créanciers de la
société, une liste des créanciers connus de
OG N°17bis of 27/04/2009
214
rw‟abo azi bazagirwaho ingaruka n‟ubwo
bwumvikane asaba akagaragaza ibi bikurikira:
1° umubare w‟amafaranga buri wese agomba
kwishyurwa cyangwa yemejwe ku buryo
bw‟igereranya ;
2° umubare w‟amajwi y‟itora buri wese muri bo
afiteho uburenganzira mu gihe cy‟icyemezo
gihamya ubwumvikane.
Ingingo ya 314: Imenyekanisha ry’inama
y’ababerewemo imyenda
Usaba ubwumvikane agomba kugeza ku
uberewemo umwenda, isosiyete, uwashinzwe ibintu
biburanwaho cyangwa uwashinzwe kwegeranya no
kugabanya umutungo w‟isosiyete yasheshwe no ku
Mwanditsi Mukuru kugira ngo handikwe
inyandiko zikurikira:
1° inyandiko y‟icyifuzo cye cyo gukorana
n‟ababerewemo imyenda cyangwa ibyiciro
bibiri (2) cyangwa birenze by‟ababerewemo
umwenda kugira ngo batore umwanzuro;
2° inyandiko:
a) ikubiyemo amazina na aderesi z‟utanga
igitekerezo cyo kumvikana n‟ububasha
ashingiraho;
b) ikubiyemo aderesi na nimero za telefoni
zasabirwaho ibisobanuro mu masaha
the proposed compromise, setting out:
1° the amount owing or estimated to be owing to
each of them;
2° the number of votes which each of them is
entitled to cast on a resolution approving the
compromise.
Article 314: Notice of creditor’s meeting
The proponent shall give to each known creditor,
the company, any receiver or liquidator, and deliver
to the Registrar General for registration the
following documents:
1° notice of the intention to hold a meeting of
creditors, or any two (2) or more classes of
creditors, for the purpose of voting on the
resolution;
2° a statement:
a) containing the names and address of the
proponent and the capacity in which the
proponent is acting;
b) containing the address and telephone number
to which inquiries may be directed during
l‟actionnaire qui seront affectés par le compromis
proposé et plus précisément :
1° le montant dû ou estimé dû à chacun d‟entre
eux;
2° le nombre de voix de vote auquel chacun
d‟entre eux a droit en cas de résolution
appuyant le compromis.
Article 314: Annonce de la réunion des
créanciers
Celui qui propose le compromis doit remettre à
chaque créancier connu, à la société, à tout
séquestre ou liquidateur et au Registraire Général
les documents suivants pour enregistrement :
1° l‟annonce de son intention de tenir une réunion
avec des créanciers ou avec deux (2) classes ou
plus des créanciers en vue de voter la résolution;
2° une déclaration :
a) contenant les noms et l‟adresse de celui qui
propose le compromis et les pouvoirs qui lui
sont conférés;
b) contenant l‟adresse et le numéro de téléphone
à partir desquels toute information peut être
OG N°17bis of 27/04/2009
215
asanzwe y‟akazi;
c) igaragaza ingingo zo kumvikanaho
n‟impamvu yazo;
d) igaragaza ingaruka zishobora guteganywa
ku baberewemo imyenda igihe uko
kumvikana kwemejwe;
e) igaragaza inyungu yo kugira umwe mu
bagize Inama y‟Ubutegetsi mu masezerano
y‟ubwumvikane yatanzwe;
f) isobanura ko amasezerano yo kumvikana
cyangwa ubugororangingo bwayakozweho
mu nama y‟ababerewemo umwenda
cyangwa n‟icyiciro runaka cyabo agomba
kubahirizwa n‟ababerewemo umwenda bose
cyangwa ababerewemo umwenda n‟icyo
cyiciro mu gihe habaye ubwumvikane
bushingiye ku bivugwa muri iri tegeko;
3° kopi y‟urutonde rw‟ababerewemo imyenda.
Ingingo ya 315: Ingaruka z’ubwumvikane
Ubwumvikane bwose cyangwa impinduka zabwo
zemejwe n‟ababerewemo umwenda bigomba
kubahirizwa n‟isosiyete n‟ababerewemo imyenda
bose.
Ingingo ya 316: Kwemeza ubwumvikane
n’ikindi cyiciro cyose cyatoye umwanzuro
Iyo umwanzuro usaba ubwumvikane n‟impinduka
ugomba gutorwa n‟amatsinda y‟ababerewemo
normal business hours;
c) setting out the terms of the proposed
compromise and the reasons for it;
d) setting out the reasonably foreseeable
consequences for creditors of the company if
the compromise is approved;
e) setting out the extent of any interest of a
director in the proposed compromise;
f) explaining that the proposed compromise and
any amendment to it proposed at a meeting
of creditors or by any classes of creditors
shall be binding on all creditors, or on all
creditors of that class, if approved in
accordance with this Law;
3° a copy of the list of creditors.
Article 315: Effect of compromise
A compromise, including any amendment,
approved by creditors of a company is binding on
the company and all creditors.
Article 316: Approving a compromise by any
other class which voted for the resolution
Where a resolution proposing a compromise,
including any amendment, is put to the vote of
obtenue durant les heures normales de
service ;
c) faisant état des termes du compromis
proposé et leur motivation;
d) faisant état des conséquences
raisonnablement prévisibles pour les
créanciers en cas d‟adoption du compromis;
e) faisant ressortir l‟intérêt d‟avoir un
administrateur dans le compromis proposé;
f) expliquant que le compromis en question ou
tout amendement proposé au cours de la
réunion des créanciers liera tous les
créanciers ou les créanciers d‟une certaine
classe dans le cas où on arriverait à un accord
conformément à la présente loi;
3° une copie de la liste de créanciers.
Article 315: Effets du compromis
Tout compromis ou amendement de ce dernier
approuvé par les créanciers doit être respecté par la
société et tous les créanciers.
Article 316: Approbation du compromis par
chaque autre classe ayant voté la résolution
Lorsqu‟une résolution proposant un compromis, y
compris son amendement, est soumise au vote de
OG N°17bis of 27/04/2009
216
umwenda, bigomba kumvikana ko kwemera
ubwumvikane cyangwa kubuhindura bikozwe na
buri cyiciro cy‟ababerewemo umwenda bigomba
kubanza kwemerwa n‟ikindi cyiciro cyose cyatoye
umwanzuro kibyemera cyangwa kibihindura.
Ufite imigabane mu isosiyete wasabye
ubwumvikane afite inshingano zo kumenyesha mu
nyandiko ibyavuye mu matora akabimenyesha buri
wese uzwi ko aberewemo umwenda, isosiyete,
uwabikijwe ibintu by‟isosiyete, ushinzwe
gukusanya no kugabanya umutungo w‟isosiyete
yasheshwe no ku Mwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 317: Amafaranga akoreshwa ku
bwumvikane
Amafaranga yakoreshejwe mu gutegura no gukora
inama y‟ababerewemo umwenda kugira ngo habe
amatora kuri ubwo bwumvikane agomba:
1° gutangwa n‟isosiyete;
2° gukurwa mu y‟uwahawe gucunga ibintu
by‟isosiyete kubera impaka zibiriho cyangwa
ushinzwe gukusanya no kugabana umutungo
w‟isosiyete yaseshwe;
3° iyo yatanzwe n‟undi muntu, bityo isosiyete
ikamujyamo umwenda agomba kwishyurwa
hakurikijwe abagomba kubanzirizwaho mu
ikusanya n‟igabanya by‟umutungo w‟isosiyete
yasheshwe.
more than one class of creditors, it shall be
presumed, that the approval of the compromise,
including any amendment, by each class is
conditional on the approval of the compromise,
including any amendment, by every other class
voting on the resolution.
The proponent shall give written notice of the result
of the voting to each known creditor, the company,
any receiver or liquidator and the Registrar General.
Article 317: Costs of compromise
The costs incurred in organising and conducting a
meeting of creditors for the purpose of voting on a
proposed compromise :
1° shall be met by the company;
2° where incurred by a receiver or liquidator, are
a cost of the receivership or liquidation;
3° where incurred by any other person, are a
debt due to that person by the company and,
where the company is put into liquidation, are
payable in the order of priority required in the
liquidation.
plus d‟une classe de créanciers, il est réputé, que
l‟approbation du compromis et de son amendement,
est subordonnée à l‟approbation du compromis et
de son amendement par chaque autre classe ayant
voté la résolution.
L‟actionnaire ayant proposé le compromis a le
devoir de communiquer les résultats du vote par
écrit à chaque créancier connu, à la société, à tout
séquestre, liquidateur et au Registraire Général.
Article 317: Coûts du compromis
Les coûts occasionnés par l‟organisation et la tenue
d‟une réunion de créanciers pour voter le
compromis proposé doivent:
1° être pris en charge par la société;
2° être déduits des avoirs sous gestion de
l‟administrateur ou du liquidateur;
3° lorsqu‟ils ont été supportés par une autre
personne, la société en devenant ainsi débitrice,
ladite personne doit être payée suivant l‟ordre
des priorités à la liquidation.
OG N°17bis of 27/04/2009
217
Umunyamigabane uberewemo imyenda n‟abandi
babifitemo inyungu bashobora gusaba ko isosiyete
yivugurura ikibumbira hamwe n‟indi cyangwa
igakora ubwumvikane n‟abantu ibereyemo
imyenda.
UMUTWE WA IX: GUHINDURA UBWOKO
BW’AMASOSIYETE
Ingingo ya 318: Guhindura isosiyete ishingiye
ku buryozwe by’imigabane ikaba isosiyete
ishingiye ku buryozwe bw’ingwate
Isosiyete ishingiye ku buryozwe by‟imigabane
ishobora guhindurwamo isosiyete ishingiye ku
buryozwe bw‟ingwate iyo:
1° imigabane yose yishyuwe;
2° abanyamigabane bayo bose bemeye mu
nyandiko ihindurwa kandi bakareka ku bushake, ku
nyungu z‟isosiyete, iburizwamo ry‟imigabane yose
bari bafite mbere y‟ihindurwa;
3° amategeko-shingiro mashya agenga
isosiyete ishingiye ku buryozwe bw‟ingwate ba
nyirayo biyemeje kwubahiriza igihe habaye iseswa
yatanzwe;
Amategeko shingiro mashya y‟isosiyete ishingiye
ku buryozwe bw‟ingwate ashyikirizwa Umwanditsi
Mukuru kugira ngo isosiyete yandikwe.
Any creditor shareholder and any other interested
person may request for the amalgamation or a
compromise with company‟s creditors.
CHAPTER IX: ALTERATION IN NATURE
OF COMPANIES
Article 318: Conversion of company limited by
shares to company limited by guarantee
A company limited by shares may be converted to a
company limited by guarantee where:
1° there is no unpaid shares;
2° all its members agree in writing to
the conversion and to the voluntary
surrender to the company for
cancellation of all the shares held by
them immediately before the
conversion;
3° a new articles of association
appropriate to a company limited by
guarantee is filed;
The new articles of association of the company
limited by guarantee shall be filed to the Registrar
General for registration.
Un actionnaire créancier et toute autre personne
intéressée, peuvent demander qu‟une société soit
restructurée par la fusion ou le compromis.
CHAPTER IX: MODIFICATIONS DE
LA NATURE DES SOCIÉTÉS
Article 318: Conversion d’une société à
responsabilite limitée par actions en société a
responsabilité limitée par garantie
Une société a responsabilite limitée par actions peut
être convertie en société à responsabilité limitée par
garantie lorsque :
1° toutes les actions ont été libérées ;
2° tous ses actionnaires donnent par écrit leur
accord à la conversion et renoncent volontairement,
au profit de la société, à l‟annulation de toutes les
actions en leur possession avant la conversion;
3° de nouveaux statuts appropriés à une
société à responsabilité limitée par garantie sont
déposés;
Les nouveaux statuts de la société à responsabilité
limitée pa garantie sont transmis au Registraire
Général pour enregistrement.
OG N°17bis of 27/04/2009
218
Ingingo ya 319: Ibikurikizwa mu ihindurwa
ry’isosiyete
Ihindurwa ry‟isosiyete rigomba :
1° kugira agaciro, inyandiko yemeza
ihindurwa ikimara gutangwa ;
2° gukorwa ku buryo imigabane yose itangwa
ikanaburizwamo mu buryo buboneye;
3° gukorwa ku buryo umunyamigabane wese
utaremeye kugira uruhare ku mari shingiro
yakwamburwa uburenganzira bwo gutunga
imigabane;
4° kudahungabanya na busa uburenganzira
cyangwa inshingano z‟isosiyete uretse
ibiteganyijwe ukundi muri iki cyiciro cyangwa
idakuraho ibyakozwe n‟isosiyete cyangwa se ibyo
yasabwaga kugira icyo ikora.
Ingingo ya 320: Ihindura ry’isosiyete ifite
uburyozwe buhinnye mu isosiyete ifite
uburyozwe busesuye
Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ishobora
guhindurwamo isosiyete ifite uburyozwe busesuye
hashingiwe ku mwanzuro udasanzwe wabifatiwe,
hakozwe ihindurwa rya ngombwa ku mategeko
shingiro ayigenga n‟itangwa rya kopi y‟umwanzuro
ku mwanditsi mukuru.
Article 319 : Requirement as to converting a
company
The conversion of a company shall -
1° take effect on the issue of the certificate;
2° operate so that all shares are deemed to
have been validly surrendered and
cancelled;
3° have effect so that every member who
has not agreed to contribute to the share
capital of the company shall cease to be
a member;
4° not affect any right or obligation of the
company except as otherwise provided
in this section or render defective any
proceedings by or against the company.
Article 320: Conversion of a limited company
into unlimited companies
A limited company may convert to an unlimited
company by passing a special resolution to that
effect and by making any necessary amendments to
its constitution and filing with the Registrar General
a copy of the resolution.
Article 319: Conditions pour la conversion d’une
société
La conversion d‟une société doit :
1° prendre effet dès l‟émission du certificat;
2° être opérée de telle sorte que toutes les
actions soient dûment cédées et annulées;
3° être effective de telle sorte que tout
actionnaire n‟ayant pas accepté de contribuer à la
constitution du capital de la société cesse d‟être
actionnaire;
4° affecter aucun droit ou obligation de la société
exception faite des dispositions contraires prévues à
la présente section ou affecter les actes déjà
accomplis par la société ou faits contre elle.
Article 320: Conversion de la société à
responsabilité limitée en société à
responsabilitee illimitée
Une société à responsabilité limitée peut se
convertir en société à responsabilité illimitée par
résolution spéciale prise à cet effet, en faisant les
modifications nécessaires à ses statuts et le dépôt
d‟une copie de la résolution auprès du Registraire
Général.
OG N°17bis of 27/04/2009
219
Ingingo ya 321: Ihindurwa ry’isosiyete ifite
buryozwe busesuye mu isosiyete ifite uburyozwe
buhinnye
Isosiyete ifite buryozwe busesuye ishobora
guhindurwamo isosiyete ifite uburyozwe buhinnye
hashingiwe ku mwanzuro wafashwe ku bwiganze
busesuye kuri iyo ngingo, kopi yawo
igashyikirizwa Umwanditsi Mukuru
INTERURO YA V : ISOSIYETE
Y’INYAMAHANGA N’ISOSIYETE
IDAKORA
UMUTWE WA MBERE: AMASOSIYETE YO
MU MAHANGA
Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’isosiyete
y’inyamahanga
Isosiyete y‟inyamahanga ni isosiyete ifite ubuzima
gatozi yaherewe mu mahanga igakorera mu
Rwanda:
1° ishyiraho ibiro bikora ibijyanye n‟ihererekanya
cyangwa n‟iyandikwa ry‟imigabane mu
Rwanda;
2° iyobora cyangwa icunga ibintu mu Rwanda
ikabikora nk‟uhagarariye undi by‟umwihariko
cyangwa uwaragijwe ibintu bye byaba binyura
ku bakozi be, ku muhagarariye cyangwa ku
bundi buryo ubwo ari bwo bwose.
Article 321: Conversion of unlimited company
into a limited company
An unlimited company may convert to an limited
company by passing a unanimous resolution to that
effect and filing with the Registrar General a copy
of the resolution.
TITLE V: FOREIGN COMPANY AND
DORMANT COMPANY
CHAPTER ONE: FOREIGN COMPANIES
Article 322 : Definition of a foreign company
A foreign company shall be a company which is
registered in a foreign country and which is
carrying on business in Rwanda by:
1° establishing a share transfer office or a share
registration office in Rwanda;
2° administering, managing or dealing with
property in Rwanda as an agent, personal
representative or trustee, whether through its
employees or an agent or in any other
manner.
Article 321: Conversion de la société à
responsabilité illimitée en société à
responsabilitee limitée
Une société à responsabilité illimitée peut se
convertir en société à responsabilité limitée par
résolution prise par concensus à cet effet et sa copie
doit être remise au Registraire Général.
TITRE V : SOCIETE ETRANGERE ET
SOCIETE EN VEILLEUSE
CHAPITRE PREMIER: SOCIÉTÉS
ÉTRANGÈRES
Article 322: Signification d’une société étrangère
Une société étrangère est une société constituée en
dehors du Rwanda et qui exerce ses activités au
Rwanda en :
1° établissant un bureau de transfert ou
d‟enregistrement d‟actions au Rwanda;
2° administrant, dirigeant ou s‟occupant des biens
au Rwanda à titre d‟agent, de représentant
personnel ou de fidéicommis, soit par le biais de
ses employés, d‟un agent ou de toute autre
manière.
OG N°17bis of 27/04/2009
220
Isosiyete y‟inyamahanga yiyandikisha ku
Mwanditsi Mukuru. Iyo asanze izina ryayo
rishobora gutera urujijo ku masosiyete ari mu
Gihugu asaba ko rihindurwa.
Ingingo ya 323: Kwandikwa kw’amasosiyete yo
mu mahanga
Mbere yo gutangira ibikorwa by‟ubucuruzi,
isosiyete y‟inyamahanga igomba gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru ibi bikurikira:
1° kopi isa n‟umwimerere y‟amategeko
shingiro ayigenga, icyemezo cyayo cyo kwandikwa
gitanzwe n‟aho yandikiwe cyangwa se indi
nyandiko ifite agaciro kamwe nazo;
2° kopi isa n‟umwimerere y‟icyemezo cyayo
cyo gushingwa, amategeko-shingiro ayigenga,
inyandiko y‟ubwumvikane bwo kwishyirahamwe
biturutse aho yashingiwe n‟indi nyandiko yose
yerekana ishingwa ryayo;
3° urutonde rw‟abagize Inama y‟Ubutegetsi
batuye mu Rwanda;
4° inyandiko itanga ububasha bwo
guhagararira isosiyete mu Rwanda;
5° kumenyesha icyicaro cyayo mu Rwanda;
6° inyandiko iyemeza yakozwe n‟intumwa
zemewe zibifiye ububasha.
A foreign company shall be registered by the
Registrar General. Where it is established that its
name is confusing as far as companies inside the
country are concerned, he/she shall require the
name to be changed.
Article 323: Registration of foreign companies
Every foreign company shall, before starting
business file the following with the Registrar
General :
1° a duly authenticated copy of its articles of
association and the certificate of its
registration delivered by the registration
officer;
2° a duly authenticated copy of its certificate
of incorporation, articles of association,
memorandum of association depending on
where it was established and any other
instrument constituting or defining its
being established;
3° a list of its directors residing in Rwanda;
4° a memorandum of or power of attorney to
represent the company in Rwanda;
5° notice of its registered office in Rwanda;
6° a declaration made by the authorised
agents of the company.
Une société étrangère se fait enregistrer auprès du
Registraire Général. S‟il constate que son nom peut
prêter à confusion à l‟égard d‟autres sociétés
existantes dans le pays, il exige son changement.
Article 323: Enregistrement des sociétés
étrangères
Une société étrangère doit, avant de commencer ses
activités commerciales, déposer auprès du
Registraire Général:
1° une copie dûment authentifiée de ses
statuts, de son certificat d‟enregistrement
émanant du lieu dudit enregistrement ou un
document produisant les mêmes effets;
2° une copie dûment authentifiée de son
certificat de constitution, statuts, acte
constitutif ou autres instruments
déterminant sa constitution ;
3° une liste de ses administrateurs résidant au
Rwanda;
4° document donnant le pouvoir de représenter
la société au Rwanda;
5° notification de son siège social au Rwanda;
6° une déclaration faite par les agents autorisés
de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
221
Iyo isosiyete y‟inyamahanga yubahirije ibivugwa
muri iyi ngingo, Umwanditsi Mukuru agomba
kwandika iyo sosiyete kandi agatanga inyandiko
ibyemeza yemewe n‟amategeko mu buryo
buteganyijwe.
Ingingo ya 324: Kumenyekanisha impinduka
y’intumwa y’isosiyete
Isosiyete y‟inyamahanga cyangwa intumwa yayo
iyihagarariye yemewe igomba gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru inyandiko ivuga ko intumwa
yayo itakiriyo kuva ku itariki ivugwa muri iyo
nyandiko.
Ingingo ya 325: kureka kuba intumwa yemewe
Intumwa ihagarariye isosiyete yemewe yari
yaramenyekanishijwe ku buryo bwemewe ireka
kuba intumwa yemewe:
1° hashize igihe cy‟iminsi makumyabiri
n‟umwe (21) ikurikira itariki inyandiko imenyesha
cyangwa itariki y‟ishyirwaho ry‟indi ntumwa
yemewe yatangiye inyandiko iyishyiraho;
2° iyo inyandiko iteganya igihe kirenze iminsi
makumyabiri n‟umwe (21), hakurikizwa itariki iri
mu nyandiko yashyikirijwe Umwanditsi Mukuru.
Where a foreign company has complied with the
provisions of this article, the Registrar General shall
register the company and shall issue a certificate
thereof in the prescribed form.
Article 324: Filing a notice that a company’s
authorised agent has changed
A foreign company or its authorised agent may file
with the Registrar General a written notice stating
that the authorised agent has ceased to be the
authorised agent on the date specified in the notice.
Article 325: Ceasing to be an authorised agent
The authorised agent in respect of whom the notice
has been filed shall cease to be an authorised agent :
1° on the expiry of a period of twenty one (21)
days after the date of filing of the notice or
on the date of the appointment of another
authorized agent, the memorandum of whose
appointment has been filed;
2° where the time specified in the notice filed
with the Registrar General is beyond twenty
one (21) days, the date indicated in the
document forwarded to the Registrar
General shall apply.
Lorsqu‟ une société étrangère est en conformité
avec les dispositions préscrites au présent article, le
Registraire Général l‟enregistre, et doit délivrer à
cet effet un certificat dans la forme préscrite par la
loi.
Article 324: Notification du changement d’un
agent autorisé de la société
Une société étrangère ou son agent autorisé doit
déposer auprès du Registraire Général un avis écrit
énonçant la cessation de fonction de son agent
autorisé à partir de la date indiquée dans ledit avis.
Article 325: Cessation des fonctions d’un agent
autorisé
L‟agent autorisé pour lequel la notification a été
faite cessera d‟être un agent autorisé :
1° à l‟expiration d‟un délai de vingt et un (21)
jours suivant la date de dépôt de la
notification ou de la date de nomination d‟un
autre agent autorisé dont l‟acte de nomination
a été déposé ;
2° lorsque la notification prévoit un délai
supérieur à vingt et un (21) jours, la référence
est faite à la date qui est mentionnée dans la
notification adressée au Registraire Général.
OG N°17bis of 27/04/2009
222
Ingingo ya 326: Igihe ntarengwa cyo gusimbura
intumwa
Iyo intumwa ihagarariye isosiyete yemewe iretse
kuba yo, isosiyete igasigara nta ntumwa yemewe
iyihagarariye mu Rwanda ifite, isosiyete igomba
iyo igikomeje ubucuruzi cyangwa ifite aho ikorera
mu Rwanda, mu gihe cy‟iminsi makumyabiri
n‟umwe (21) ikurikira ireka ry‟umurimo
ry‟intumwa yemewe, gushyiraho iyindi ntumwa
yemewe nshya iyihagarariye.
Ingingo ya 327: Raporo yo ku bintu byahindutse
Iyo habaye icyemezo gihindura bimwe mu
bikurikira:
1° amategeko-shingiro agenga isosiyete,
inyandiko y‟ubwumvikane, ingingo cyangwa izindi
nyandiko zatanzwe;
2° abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete;
3° intumwa zemewe kuyihagararira cyangwa
aho intumwa yemewe ibarizwa;
4° aho icyicaro cy‟isosiyete kiri mu Rwanda
cyangwa iminsi n‟amasaha y‟akazi ku bagana
isosiyete;
5° aho icyicaro cy‟isosiyete kibarizwa n‟aho
Article 326: Deadline for the replacement of an
authorised agent
Where an authorised agent ceases to be the
authorised agent and the company is then without
an authorised agent in Rwanda, the company shall,
where it continues to carry on business or has a
place of business in Rwanda, within twenty one
(21) days after the authorised agent ceased to be
one, appoint another authorised agent.
Article 327: Report on alterations
Where any change or alteration is made in :
1° the Articles of association, the
memorandum of association or any
other document filed;
2° the composition of the Board of
Directors;
3° the authorised agents or the address of
an authorised agent;
4° the situation of the registered office in
Rwanda or of the days and hours
during which it is open and accessible
to the public;
5° the address of the registered office and
Article 326: Délai de changement d’un agent
autorisé
Lorsqu‟un agent autorisé cesse de l‟être et que la
société se retrouve, par conséquent, sans agent
autorisé au Rwanda, la société doit, lorsqu‟elle
continue d‟exercer des activités commerciales au
Rwanda ou qu‟il existe un autre endroit dans lequel
elle exerce ses affaires au Rwanda, dans le délai de
vingt et un (21) jours suivant la cessation de
fonction de l‟agent autorisé, nommer un nouveau
agent autorisé.
Article 327: Rapport sur les modifications
Lorsqu‟un changement ou une modification est
opérée dans :
1° les statuts, l‟acte constitutif, dans tout autre
document déposé;
2° la composition du Conseil
d‟Administration;
3° les agents autorisés ou l‟adresse d‟un agent
autorisé;
4° l‟emplacement du siège social au Rwanda
ou les jours et les heures auxquels il est
ouvert au public;
5° l‟adresse de son siège social et son lieu de
OG N°17bis of 27/04/2009
223
yashingiwe cyangwa ikomoka;
6° izina ry‟isosiyete;
7° ububasha bw‟ugize Inama y‟Ubutegetsi
wese uba mu Rwanda ugize Inama y‟Ubutegetsi yo
mu gihugu;
Isosiyete y‟inyamahanga igomba mu gihe cy‟iminsi
mirongo itatu (30) gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru inyandiko igaragaza ibyahindutse.
Ingingo ya 328: Inshingano yo kugeza ku
Mwanditsi Mukuru umwanzuro w’urukiko
Iyo icyemezo cyatanzwe n‟urukiko, hakurikijwe
itegeko ririho mu gihugu isosiyete yo mu mahanga
yashingiweho, ku birebana n‟inyandiko zo
kubumbira isosiyete mu yindi, n‟ubwumvikane
hagati yayo n‟ababerewemo imyenda cyangwa
n‟ukwemeza kwivugurura, isosiyete igomba mu
gihe cy‟ukwezi gutanga kopi y‟uwo mwanzuro
w‟urukiko ku Mwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 329: Inshingano y’Umwanditsi
Mukuru yo kwemeza impinduka
Isosiyete y‟inyamahanga ikimara gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru inyandiko z‟impinduka
cyangwa ihindura, Umwanditsi Mukuru agomba,
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30),
gutanga icyemezo cyabyo.
the place of its incorporation or origin;
6° the name of the company;
7° the powers of any directors resident in
Rwanda who are members of the local
Board of directors;
The foreign company shall file with the Registrar
General particulars of the change or alteration
within thirty (30) days.
Article 328: Obligation to file with the Registrar
General a court order
Where an order is made by a court under any act in
force in the country in which a foreign company is
incorporated which corresponds to orders made in
relation to amalgamations, compromises with
creditors or approval of arrangements, the company
shall, within one month, file with the Registrar
General a copy of the order.
Article 329: Obligation by the Registrar General
to approve changes
On the filing with the Registrar General of
particulars of a change or alteration the Registrar
General shall issue a certificate to that effect within
thirty (30) days.
constitution ou d‟origine;
6° le nom de la société;
7° les pouvoirs de tout administrateur résidant
au Rwanda membre du Conseil
d‟administration local;
La société étrangère doit, dans un délai de trente
(30) jours, déposer auprès du Registraire Général
un document faisant état des modifications.
Article 328: Obligation de faire parvenir la
décision judiciaire au Registraire Général
Lorsqu‟une décision est prise par une juridiction,
conformément à une loi en vigueur dans le pays
dans lequel une société étrangère a été constituée
qui est en relation avec des actes de fusion, aux
compromis avec les créanciers, ou aux approbations
d‟arrangements, la société doit, dans le délai d‟un
mois, déposer une copie de ladite décision auprès
du Registraire Général.
Article 329: Obligation pour le Registraire
Général d’approuver les changements
Dès le dépôt des documents de changement ou de
modification auprès du Registraire Général par la
société étrangère, le Registraire Général doit, dans
un délai de trente (30) jours, délivrer un certificat y
relatif.
OG N°17bis of 27/04/2009
224
Ingingo ya 330: Ifoto y’ibarura ry’umutungo
Isosiyete y‟inyamahanga igomba, mu gihe cy‟amezi
atatu (3) akurikira inama ya buri mwaka
y‟abanyamigabane, gushyikiriza Umwanditsi
Mukuru:
1º kopi y‟ifoto y‟ibarura ry‟umutungo
y‟umwaka wa nyuma mu buryo buteganyijwe, ifite
ibisobanuro na kopi zose z‟inyandiko zisabwa kuba
ku mugereka, gufatanywa cyangwa
kohererezanywa n‟ifoto y‟ibarura ry‟umutungo
n‟itegeko rikurikizwa aho yashingiwe cyangwa
ikomoka;
2º imenyesha ryemeza ko izo kopi ari
by‟ukuri iz‟inyandiko zisabwa.
Iyo Umwanditsi Mukuru asanga, ifoto y‟umutungo
n‟izindi nyandiko zitagaragaza ku buryo buhagije
ibikenewe kumenywa ku miterere y‟umutungo
w‟isosiyete, ashobora, yandikiye isosiyete, gusaba
ko itanga ifoto y‟umutungo mu gihe kigenwe no mu
buryo yagena muri iryo saba.
Ingingo ya 331: Inshingano yo kubahiriza
ibisabwa ku masosiyete yo mu Rwanda
Iyo sosiyete yo mu mahanga idategetswe n‟itegeko
ririmo gukurikizwa ry‟aho yashingiwe cyangwa
aho ikomoka, gukoresha inama ya buri mwaka
y‟abanyamigabane no gutegura ifoto y‟umutungo,
Article 330: Balance Sheet
A foreign company shall, within three (3) months
of its annual meeting of shareholders, file with the
Registrar General :
1° a copy of its balance sheet made up to the
end of its last preceding accounting period in
such form and containing such particulars
and accompanied by copies of such
documents as the company is required to
annex, attach or send with its balance sheet
by the act for the time being applicable to
that company in the place of its
incorporation or origin;
2° a declaration certifying that the copies are
true copies of the documents so required.
Where the Registrar General is of the opinion that
the balance sheet and other documents do not
sufficiently disclose the company's financial
position, he/she may, by written notice to the
company, require the company to file a balance
sheet within such period and in such form as he/she
may require.
Article 331: Obligation to comply with
requirements to local companies
Where a foreign company is not required by the act
of the place of its incorporation or origin to hold an
annual meeting of shareholders and prepare a
balance sheet, the company shall prepare and file
Article 330: Bilan
Une société étrangère doit, dans les trois (3) mois
suivant l‟assemblée annuelle de ses actionnaires,
déposer auprès du Registraire Général :
1°une copie de son bilan du dernier exercice
comptable dans la forme prévue, contenant les
renseignements accompagnées par les copies des
documents que la société est requise d‟annexer,
attacher ou envoyer avec son bilan par la loi
applicable au lieu de sa constitution ou de son
origine;
2° une déclaration certifiant que ces copies sont
véritablement celles des documents requis.
Lorsque le Registraire Général estime que le bilan
et les autres documents ne révèlent pas de manière
suffisante des informations sur la situation
financière de la société, il peut, par notification
écrite adressée à la société, exiger que cette
dernière dépose un bilan dans le délai prévu et dans
la forme qu‟il peut exiger dans ladite notification.
Article 331: Obligation de remplir les conditions
requises pour les sociétés du Rwanda
Lorsqu‟ une société étrangère n‟est pas obligée par
la loi en vigueur du lieu de sa constitution ou de son
origine, de tenir une assemblée annuelle des
actionnaires et de préparer un bilan, la société doit
OG N°17bis of 27/04/2009
225
isosiyete igomba gutegura no gutanga ku
Mwanditsi Mukuru ifoto y‟umutungo ku gihe
cyafatiweho, no mu buryo bwifuzwa kandi
ikagerekaho inyandiko y‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi.
Ingingo ya 332: Inshingano yo kubahiriza
amabwiriza mpuzamahanga y’ibaruramari
Isosiyete yo mu mahanga igomba, byongeye ku
ifoto y‟umutungo n‟izindi nyandiko zigomba
gutangwa, gukurikiza ingero n‟amabwiriza
ngenderwaho mpuzamahanga y‟ibaruramari
zerekana by‟ukuri uko umutungo wakoreshejwe,
igihombo n‟inyungu byabyawe n‟ibikorwa by‟
isosiyete mu Rwanda.
Ingingo ya 333: Imenyekanisha ku isosiyete
y’inyamahanga ry’ibisobanuro ku bikorwa
byayo by’ubucuruzi mu Rwanda
Isosiyete yo mu mahanga igomba gushyikiriza
Umwanditsi Mukuru buri mwaka, ku itariki igomba
gutangiraho ifoto y‟umutungo, inyandiko
ikubiyemo ibisobanuro ku bikorwa by‟ubucuruzi
byakozwe n‟isosiyete mu Rwanda.
Ingingo ya 334: Ibitabo by’aho isosiyete
icururiza hatari ku cyicaro cyayo
Isosiyete y‟inyamahanga ifite imari shingiro
n‟abanyamigabane baba mu Rwanda igomba kugira
ku cyicaro cyayo mu Rwanda cyangwa aho ariho
hose mu Rwanda, igitabo cyagenewe
with the Registrar General a balance sheet within
such period and in such form as required and annex
thereto a document of directors.
Article 332 : Obligation to comply with
international accounting standards
A foreign company shall, in addition to the balance
sheet and other documents required to be filed,
comply with International Accounting Standards,
fairly showing the assets employed in, and
liabilities arising out of, and its profit or loss arising
out of its operations conducted in or from Rwanda.
Article 333: Notice by a foreign company of
particulars of its business in Rwanda
A foreign company shall file with the Registrar
General in each year at the time a copy of its
balance sheet is filed, a notice containing
particulars with respect to the business being
carried out by the company in Rwanda.
Article 334 : Branch registers
A foreign company which has a share capital and
shareholders resident in Rwanda shall keep at its
registered office in Rwanda or at some other place
in Rwanda a branch register for the purpose of
préparer et déposer auprès du Registraire Général
un bilan pour la période considérée, et dans la
forme exigée et y annexer un document des
administrateurs.
Article 332: Obligation de respecter les
standards comptables internationaux
Une société étrangère doit, en plus du bilan et des
autres documents devant être déposés, respecter les
standards comptables internationaux reflétant de
manière sincère l‟emploi de l‟actif, les dettes
passives qui en résultent, les pertes et les profits
générés par les opérations de la société au Rwanda.
Article 333: Notification par une société
étrangère des renseignements sur ses opérations
commerciales au Rwanda
Une société étrangère doit déposer auprès du
Registraire Général, chaque année, à la date du
dépôt de son bilan, un avis contenant des
renseignements sur ses opérations commerciales
réalisées au Rwanda.
Article 334: Registres des succursales
Une société étrangère qui a un capital social et des
actionnaires résidant au Rwanda doit garder à son
siège social au Rwanda ou en tout autre lieu au
Rwanda un registre auxiliaire aux fins d‟enregistrer
OG N°17bis of 27/04/2009
226
kwandikwamo imigabane y‟abanyamigabane baba
mu Rwanda basabye ko imigabane yabo yandikwa
mu gitabo.
Isosiyete ntitegekwa kugira igitabo cyagenewe
kwandikamo imigabane mu gihe hashize igihe
cy‟amezi abiri (2) uhereye igihe yakiriye inyandiko
y‟umunyamigabane uba mu Rwanda abasaba
kwandikirwa imigabane.
Iyi ngingo ntikurikizwa ku masosiyete
y‟amanyamahanga afite amategeko shingiro
ayagenga abuza guhamagarira rubanda gufata
imigabane muri sosiyete.
Ingingo ya 335: Kubika igitabo cyagenewe
kwandikwamo imigabane
Buri gitabo cyagenewe kwandikwamo imigabane
kigomba kubikwa mu buryo buteganijwe n‟iri
tegeko.
Ingingo ya 336: Kumenyesha Umwanditsi
Mukuru aho igitabo cy’imigabane kibitswe
Iyo isosiyete ifunguye igitabo cyagenewe
kwandikwamo imigabane igomba, mu minsi cumi
n‟itanu (15) uhereye igihe cyatangiwe, kumenyesha
Umwanditsi Mukuru iyo ngingo igaragaza neza
ahantu igitabo kibitswe.
Ingingo ya 337: kumenyekanisha impinduka
ijyanye n’igitabo ku Mwanditsi Mukuru
Iyo ahantu igitabo kibitswe hahindutse cyangwa
registering shares of shareholders resident in
Rwanda who apply to have the shares registered
therein.
The company shall not be obliged to keep a branch
registe after the expiry of two (2) months from the
receipt by it of a written application by a
shareholder resident in Rwanda for registration of
his/her shares.
This article shall not apply to foreign companies
which by its articles of association prohibits an
invitation to the public to subscribe for shares in the
company.
Article 335: Keeping a register of shares
Every register of shares shall be kept in the manner
provided by this Law.
Article 336 : Filing with the Registrar General a
notice as to a place where the register is kept
Where a company opens a register of shares, it
shall, within fifteen (15) days of the date the
register is opened, file with the Registrar General a
notice to that effect specifying the place where the
register is kept.
Article 337: Filing with the Registrar General a
notice as to any change in the register
Where any change is made in the place where the
les actions des actionnaires résidant au Rwanda qui
demandent que leurs actions soient enregistrées.
La société n‟est pas tenue de garder le registre
auxiliaire à l‟expiration d‟un délai de deux (2)
mois à partir de la réception de la demande écrite
d‟un actionnaire résidant au Rwanda
d‟enregistrement de ses actions.
Le présent article ne s‟applique pas aux sociétés
étrangères qui dans leurs statuts prohibent l‟appel
public à la souscription des actions dans la société.
Article 335: Tenue du registre des actions
Tout registre des actions doit être tenu dans les
conditions prévues par la présente loi.
Article 336: Notification au Registraire Général
de l’endroit où le registre est gardé
Lorsqu‟une société ouvre un registre d‟actions, elle
doit, dans les quinze (15) jours à dater de
l‟ouverture du registre, déposer auprès du
Registraire Général un avis à ce propos spécifiant
l‟endroit où le registre est gardé.
Article 337: Notification du changement de
registre au Registraire Général
Lorsque l‟endroit où le registre est gardé change ou
OG N°17bis of 27/04/2009
227
igihe igitabo kitagikoreshwa, isosiyete igomba mu
minsi cumi n‟itanu (15) ikurikiye ihinduka
kubimenyesha Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 338: Kutemererwa kugura imigabane
yanditswe mu Rwanda, umunyamigabane
atabyemeye
Iyo isosiyete ifite uburenganzira hakurikijwe
itegeko ry‟aho isosiyete y‟inyamahanga yashingiwe
bwo kumenyesha umunyamigabane wayo utavuga
rumwe na yo ko sosiyete ishaka gufata umwe mu
migabane ye yanditse mu gitabo cyabigenewe kiri
mu Rwanda, icyo cyiciro ntigikurikizwa ku
isosiyete y‟inyamahanga kugeza igihe:
1° imigabane izaba yaguzwe;
2° isosiyete izaba itagifite uburenganzira bwo
gusaba imigabane yayo.
Ingingo ya 339: Icyemezo gifatwa
nk’ikimenyetso cy’uko imigabane yanditswe
Icyemezo cyateweho ikirango cy‟isosiyete
y‟inyamahanga cyangwa cyasinywe n‟umuyobozi
w‟iyo sosiyete gisobanura ko buri mugabane ufitwe
n‟umunyamigabane uyu n‟uyu w‟isosiyete kandi
yanditse mu gitabo cyabigenewe kizaba
ikimenyetso cy‟ikubitiro cy‟uko imigabane ari
iy‟uyu munyamigabane n‟icy‟iyandikwa ryayo mu
gitabo cyabigenewe.
register is kept or where the register is
discontinued, the company shall, within fifteen (15)
days of the date of the change, file with the
Registrar General a notice to that effect.
Article 338: Non authorization to buy shares
that are registered in Rwanda in case there is a
dissenting shareholder
Where a company is entitled by the Law of under
the place of incorporation of a foreign company to
give notice to a dissenting shareholder in that
foreign company that it desires to acquire any of
his/her shares registered on a branch register kept in
Rwanda, this section shall cease to apply to that
foreign company until:
1° the shares have been acquired;
2° the company has ceased to be entitled to
acquire the shares.
Article 339: Certificate taken as prima facie
evidence for the registration of shares
A certificate under the seal of a foreign company or
signed by a director of the company specifying any
shares held by any shareholder of that company and
registered in the branch register shall be prima facie
evidence of the title of the shareholder to the shares
and the registration of the shares in the branch
register.
lorsque le registre n‟est plus utilisé, la société doit,
dans les quinze (15) jours suivant la date du
changement, déposer auprès du Registraire Général
un avis y relatif.
Article 338: Non autorisation d’acquérir les
actions enregistrées au Rwanda s’il ya un
actionnaire dissident
Lorsqu‟ une société est en droit en vertu de la loi
du lieu de constitution d‟une société étrangère
d‟aviser un actionnaire dissident de cette société
étrangère qu‟elle désire acquérir une de ses actions
enregistrées au registre local ouvert au Rwanda,
cette section cessera d‟être applicable à la société
étrangère jusqu‟à ce que :
1° les actions aient été achetées;
2° la société ne soit plus en droit de réclamer
ses actions.
Article 339: Certificat considéré comme signe
que les actions sont enregistrées
Un certificat portant un sceau d‟une société
étrangère ou signé par un directeur de ladite société
spécifiant que toute action détenue par tout
actionnaire de cette société et enregistrée dans un
registre auxiliaire, constitue la preuve prima facie
du titre de l‟actionnaire pour ce qui est de la
propriété des actions et de leur enregistrement.
OG N°17bis of 27/04/2009
228
Ingingo ya 340: Kureka imirimo y’ubucuruzi
mu Rwanda
Iyo isosiyete y‟inyamahanga ifunze ibiro cyangwa
ihagaritse ibikorwa byayo mu Rwanda igomba, mu
minsi irindwi (7) kubimenyesha Umwanditsi
Mukuru kandi kuva ku itariki y‟iryo menyesha,
inshingano isosiyete yari ifite zo gutanga inyandiko
yindi usibye iyaba yaramaze gutangwa
zirahagarara Umwanditsi Mukuru agakura izina
ry‟isosiyete mu gitabo mu gihe cy‟amezi atatu (3)
kuva iryo menyesha ribaye.
Ingingo ya 341: Imenyekanisha
ry’igabanamutungo cyangwa iseswa bikorewe
aho isosiyete yashingiwe
Iyo isosiyete y‟inyamahanga yinjiye mu
igabanamutungo cyangwa yasheshwe, byakorewe
ahantu yashingiwe cyangwa aho ikomoka:
1° Intumwa yemewe kuyihagararira mu
Rwanda igihe hatangira gahunda yo kwegeranya
no kugabana umutungo w‟iyo sosiyete igomba
kubimenyesha mu nyandiko Umwanditsi Mukuru;
2° ushinzwe kwegeranya no kugabanya
umutungo w‟isosiyete yasheshwe agira ububasha
mu Rwanda.
Article 340: Cessation of business in Rwanda
Where a foreign company ceases to have a place of
business or to carry on business in Rwanda, it shall,
within seven (7) days of the date of the cessation,
file with the Registrar General a notice to that
effect, and as from the day on which the notice is
filed, its obligation to file any document other than
a document that ought to have been filed shall cease
to operate, and the Registrar General shall within
three (3) months after the filing of the notice
remove the name of the company from the register.
Article 341: Notice with regard to liquidation or
dissolution at the company’s place of
incorporation
Where a foreign company goes into liquidation or is
dissolved in its place of incorporation or origin :
1° an authorised agent in Rwanda shall, upon
commencement of the liquidation , file with
the Registrar General a notice to that effect;
2° the liquidator of a dissolved company shall
have the powers of a liquidator for Rwanda.
Article 340: Cessation des activités commerciales
au Rwanda
Lorsqu‟une société étrangère cesse d‟avoir un
bureau ou cesse d‟exercer ses activités au Rwanda,
elle doit, dans les sept (7) jours de la cessation, le
notifier au Registraire Général et à partir de la date
de la notification, l‟obligation faite à la société de
déposer tout document autre que celui qui aurait été
déposé cessera, et endéans trois (3) mois à compter
de cette notification, le Registraire Général sera
tenu de radier le nom de la société du registre.
Article 341: Notification de liquidation ou de
dissolution faite dans le lieu de constitution de la
société
Lorsqu‟une société étrangère entre en liquidation ou
est dissoute dans son lieu de constitution ou
d‟origine :
1° un mandataire autorisé au Rwanda lors du
processus de liquidation doit en aviser le
Registraire Général par écrit;
2° le liquidateur d‟une société dissoute a les
pouvoirs au Rwanda.
OG N°17bis of 27/04/2009
229
Ingingo ya 342: Ibigomba gukorwa n’ushinzwe
kwegeranya no kugabanya umutungo
w’isosiyete
Ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo
w‟isosiyete y‟inyamahanga yasheshwe wagenwe
n‟urukiko cyangwa undi muntu ubifitiye ububasha
agomba:
1° mbere y‟igabana ry‟umutungo w‟isosiyete
y‟inyamahanga, gutangaza, akoresheje
ikinyamakuru gicuruzwa cyane muri buri gihugu
isosiyete yakoreragamo ibikorwa byayo
kandi iyo ntawushinzwe kwegeranya no kugabanya
umutungo washyizweho, kumenyesha abishyuza
bose kugirango bagaragaze ibyo bishyuza byose,
uburenganzira bwabo bwose kuri iyo sosiyete
y‟inyamahanga mu gihe kitarambiranye mbere
y‟igabana;
2° Kutishyura uberewemo umwenda uwo ari
we wese ngo asige abandi keretse afite uruhushya
rw‟urukiko.
Ingingo ya 343: Gusaba urukiko amabwiriza yo
gukurikiza kugira ngo ushinzwe kwegeranya no
kugabanya umutungo yishyure
Iyo umutungo w‟isosiyete y‟inyamahanga
wegeranyijwe ukagabanywa ku byerekeye imitungo
yayo iri mu Rwanda kandi nta muntu washyizweho
ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo aho
isosiyete yashingiwe cyangwa ikomoka, ushinzwe
Article 342: Procedure to be applied by a
liquidator
A liquidator of a foreign company appointed by the
Court or a person exercising the powers and
functions of such a liquidator shall:
1° before any distribution of the foreign
company's assets is made, by
advertisement in a newspaper
circulating generally in each country
where the foreign company had been
carrying on business and where no
liquidator has been appointed , invite
all creditors to make their claims
against the foreign company within a
reasonable time before the
distribution;
2° not, without leave of the Court, pay
out any creditor to the exclusion of
any other creditor.
Article 343: Application to the Court for
directions as to the disposal of the net amount
recovered
Where a foreign company has been wound up so far
as its assets in Rwanda are concerned and there is
no liquidator for the place of its incorporation or
origin, the liquidator may apply to the Court for
Article 342: Procédure à suivre par le
liquidateur
Un liquidateur d‟une société étrangère désigné par
le tribunal ou une personne exerçant les pouvoirs et
fonctions d‟un liquidateur doit :
1° avant tout partage des biens de la société
étrangère, inviter, par voie d‟annonce
publiée dans un journal à large circulation
dans chaque pays où la société exerçait
ses activités et aucun liquidateur n‟a été
désigné tous les créanciers pour réclamer
leurs droits auprès de la société étrangère
dans un délai raisonnable avant le
partage ;
2° privilégier tout créancier au détriment des
autres sans autorisation de la juridiction.
Article 343: Demande à la juridiction des
directives à suivre pour le partage du montant
net recouvré
Lorsqu‟une société étrangère a été liquidée en ce
qui à trait à ses biens se trouvant au Rwanda et qu‟il
n‟y a pas de liquidateur désigné par la société du
lieu de constitution ou d‟origine, le liquidateur peut
OG N°17bis of 27/04/2009
230
kwegeranya no kugabanya umutungo w‟isosiyete
yasheshwe ashobora gusaba urukiko amabwiriza yo
gukurikiza kugira ngo yishyure amafaranga yose
yabonye.
Ingingo ya 344: Kuvana isosiyete
y’inyamahanga mu gitabo cy’amasosiyete
Amaze kubona inyandiko imenyesha y‟intumwa
yemewe ishinzwe iyegeranya n‟igabanya
ry‟umutungo cyangwa iseswa ry‟isosiyete,
Umwanditsi Mukuru agomba gukura izina ry‟iyo
sosiyete mu gitabo.
Iyo Umwanditsi Mukuru yasobanukiwe bihagije ko
isosiyete yo mu mahanga yahagaritse ibikorwa
byayo mu Rwanda, avana iyo sosiyete mu gitabo
cy‟amasosiyete akurikije iri tegeko.
Ingingo ya 345: Kwandikwa no gukomeza
gukora by’ isosiyete yashingiwe hanze y’u
Rwanda
Isosiyete yashinzwe hakurikijwe amategeko atari
ay‟u Rwanda, igihe ayo mategeko yandi
ayibyemerera, ishobora gusaba Umwanditsi
Mukuru kwandikwa nk‟isosiyete mu Rwanda
igakomeza gukora ityo nk‟aho yashingiwe mu
Rwanda hakurikijwe iri tegeko.
directions as to the disposal of the net amount
recovered.
Article 344: Removing the name of the foreign
company from the register
On receipt of a notice from an authorised agent in
charge of liquidation or dissolution of the company
, the Registrar General shall remove the name of the
company from the register.
Where the Registrar General has reasonable cause
to believe that a foreign company has ceased to
carry on business in Rwanda, shall remove it from
the register of companies in accordance with this
Law.
Article 345: Registration of a foreign company
and continuation of its business in Rwanda
A company incorporated under the Law of any
country other than Rwanda, may, where it is so
authorised by the acts of that country, apply to the
Registrar General to be registered as, and continue
as, a company in Rwanda as if it had been
incorporated in Rwanda under this Law.
demander à la juridiction les directives à suivre
pour le partage du montant net recouvré.
Article 344: Radiation du nom de la société
étrangère du registre
A la réception d‟une notification de l‟agent autorisé
de la liquidation ou de la dissolution de la société,
le Registraire Général doit radier le nom de la
société du registre.
Lorsque le Registraire Général est suffisamment
convaincu qu‟une société étrangère a cessé
d‟exercer ses activités au Rwanda, il radie cette
société du registre conformément à la présente loi.
Article 345 : Enregistrement et poursuite
d’activités d’une société constituée à l’extérieur
du Rwanda
Une société constituée conformément aux lois d‟un
pays autre que le Rwanda, peut, si elle y est
autorisée par les lois de ce pays, demander au
Registraire Général d‟être enregistrée comme une
société au Rwanda et continuer en tant que telle
comme si elle a été constituée au Rwanda
conformément à la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
231
UMUTWE WA II: ISOSIYETE IDAKORA
Ingingo ya 346: Ibisobanuro by’isosiyete idakora
Isosiyete yitwa isosiyete idakora igihe cyose
imara nta gikorwa cy‟ibaruramari kigaragara
gikozwemo.
Ingingo ya 347: Isosiyete ishobora kwandikwa
nk’isosiyete idakora
Igihe isosiyete:
1° idakora kuva yashyirwaho;
2° yaretse gukora kuva igihe cyayo cya nyuma
cy‟ibaruramari cyarangira; ikaba itarasabwe
gutegura raporo zayo z‟ibaruramari z‟icyo
gihe, hafashwe umwanzuro udasanzwe
w‟abanyamigabane b‟isosiyete, iyo sosiyete
ishobora kwitwa isosiyete idakora.
Ingingo ya 348: Kutitwa isosiyete idakora
Isosiyete ikora imirimo ijyanye n‟iby‟amabanki
cyangwa iby‟ubwishingizi ntishobora kwitwa
isosiyete idakora.
Ingingo ya 349: Imenyekanisha ry’isosiyete
idakora
Isosiyete igomba, mu minsi cumi n‟itanu (15)
hafashwe umwanzuro udasanzwe uyigira isosiyete
idakora, kumenyesha Umwanditsi Mukuru uwo
mwanzuro.
CHAPTER II: DORMANT COMPANY
Article 346: Definition of a dormant company
A company shall be a dormant company for any
period during which no significant accounting
transaction occurs in relation to the company.
Article 347 : Company which may be registered
as a dormant company :
Where a company has:
1° been dormant from the time of its formation;
2° has been dormant since the end of its previous
accounting period; and is not required to prepare
accounts for that period, by a special resolution
passed at a meeting of shareholders, such
company declare itself a dormant company.
Article 348 : Not being a dormant company
A company shall not declare itself to be a dormant
company where it is a company formed for the
business of banking or insurance.
Article 349 : Notice by a dormant company
The company shall, within fifteen (15) days of the
passing of the special resolution declaring itself to
be a dormant company give notice to the Registrar
General of that resolution.
CHAPITRE II: SOCIÉTÉ EN VEILLEUSE
Article 346: Définition de société en veilleuse
Une société est dite une société en veilleuse pour
toute période au cours de laquelle aucune opération
comptable significative n‟a eu lieu.
Article 347: Société pouvant être enregistrée
comme société en veilleuse
Lorsqu‟une société:
1° est en veilleuse depuis sa constitution;
2° a été en veilleuse depuis la fin de sa dernière
période comptable , et il n‟a pas été demandé de
préparer des rapports comptables pour cette
période, par une résolution spéciale prise par
l‟assemblée des actionnaires, cette société peut
se déclarer société en veilleuse.
Article 348: Ne pas se déclarer société en
veilleuse
Une société ne peut pas se déclarer société en
veilleuse lorsqu‟elle est créée pour des activités
bancaires ou d‟assurances.
Article 349: Notification d’une société en
veilleuse
La société doit, dans les quinze (15) jours de
l‟approbation de la résolution spéciale la déclarant
société en veilleuse, aviser le Registraire Général de
cette résolution.
OG N°17bis of 27/04/2009
232
Ingingo ya 350: Imenyekanisha ry’isosiyete
yongeye gukora
Mu gihe isosiyete yari yaramenyesheje ko idakora,
igihe yongeye gukora igomba kubimenyesha
Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 351: Ibyo amasosiyete adakora
asonerwa
Mu gihe isosiyete yanditswe ko idakora ntigomba
gukorerwa igenzuramutungo kuri raporo yayo
y‟ibaruramari no kwishyura amafaranga yose
asabwa ajyanye n‟uko isosiyete imeze.
INTERURO YA VI: GUSIBA ISOSIYETE MU
GITABO CY’AMASOSIYETE N’IBIHANO
UMUTWE WA MBERE : GUSIBA
ISOSIYETE MU GITABO
CY’AMASOSIYETE
Ingingo ya 352: Ubushobozi bwo kwishyura
bw’isosiyete
Isosiyete iba ifite ubushobozi bwo kwishyura igihe:
1° ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda
yayo igeze igihe cy‟ubwishyu nta bukererwe
bubayeho;
2° umutungo wayo uva ku byinjira uruta
Article 350 : Notice by a company which ceases
to be dormant
Where a company which has declared itself to be a
dormant company ceases to be dormant, a notice
thereto shall be given to the Registrar General by
that company.
Article 351: Exemption for dormant companies
Any company, which is registered as being a
dormant company, shall be exempted from the
requirement of having its accounts audited and
from the payment of any prescribed fee as is
relevant to its situation.
TITLE VI: REMOVAL FROM REGISTER OF
COMPANIES AND PENALTIES
CHAPTER ONE : REMOVAL FROM
REGISTER OF COMPANIES
Article 352 : Satisfying solvency test
A company shall satisfy the solvency test where:
1° the company is able to pay its debts as they
become due in the normal course of business;
2° the value of the company's income is greater
Article 350: Notification d’une société qui a cessé
d’être en veilleuse
Lorsqu‟une société qui s‟était déclarée en veilleuse
cesse de l‟être, elle doit en donner avis au
Registraire Général.
Article 351: Exemption faite aux sociétés en
veilleuse
Lorsque la société est enregistrée comme société en
veilleuse, elle doit être exemptée de l‟obligation
d‟audit de son rapport comptable et du paiement de
tout frais prescrit se rapportant à sa situation.
TITRE VI: RADIATION D’UNE SOCIETE DU
REGISTRE DES SOCIETES ET SANCTIONS
CHAPITRE PREMIER: RADIATION D’UNE
SOCIETE DU REGISTRE DES SOCIETES
Article 352: Solvabilité d’une société
Une société est solvable lorsque :
1° elle est en mesure de payer ses dettes
exigibles sans retard dans le cours normal de
ses activités;
2° la valeur de son actif est supérieure au
OG N°17bis of 27/04/2009
233
agaciro k‟imyenda isosiyete irimo n‟ay‟imari-
shingiro yatanzwe.
Ingingo ya 353: Isosiyete itagishoboye kwishyura
Isosiyete yitwa ko itagishoboye kwishyura imyenda
igihe cyose:
1° Uberewemo umwenda n‟isosiyete urenze
amafaranga ibihumbi makumyabiri (20.000 Frw),
abinyujije ku wo yabihereye uburenganzira
cyangwa mu bundi buryo, ayihanangiriza
kumwishyura ariwe ubwe uyishyikirije iyo
nyandiko ku cyicaro cyayo cyangwa se
hakoreshejwe inyandiko y‟intumwa ye ibifitiye
uburenganzira igezwa ku cyicaro cy‟iyo sosiyete,
noneho iyo sosiyete ntimwishyure cyangwa ngo
imuhe ingwate igaragara yo kumwishyura mu
byumweru bitatu bikurikiyeho;
2° Ibyemezo byose byo kwishyuza cyangwa
se inzira zose zo kurangiza urubanza rwaciwe
n‟inkiko nyuma y‟ikirego cy‟uberewemo imyenda
bidahagije ngo umwenda wishyurwe;
3° Urukiko rubonye ibimenyetso ko isosiyete
idashoboye kwishyura imyenda ruhereye ku
myenda ifite n‟iteganywa.
than the sum of the value of its liabilities and
the company‟s share capital.
Article 353: Company which is unable to pay its
depts
A company shall be considered to be unable to pay
its debts where:
1° a creditor to whom the company is indebted
in a sum exceeding twenty thousand Rwanda
francs (20,000 Rwf), has served at the
registered office a demand under his/her hand
or under the hand of his/her Lawfully
authorised agent requiring the company to
pay the sum due, and the company has for
three weeks thereafter neglected to pay the
sum or to secure it to the reasonable
satisfaction of the creditor;
2° execution or other process issued on a
judgment or order of any Court in favour of a
creditor of the company is returned
unsatisfied;
3° it is proved to the satisfaction of the Court
that the company is unable to pay its debts,
having regard to its existing, contingent and
prospective liabilities.
montant de ses obligations et de son capital
social.
Article 353: Société en cessation de paiement
Une société est en cessation de paiement toutes les
fois que :
1° Un créancier envers qui la société a une dette
exigible excédant vingt mille francs rwandais
(20.000 Frw), fait une mise en demeure de payer
à la société en la signifiant personnellement ou
par son agent légalement autorisé au siège de la
société, et que la société a négligé de payer le
montant ou de le garantir dans les trois
semaines qui suivent la mise en demeure ;
2° l‟exécution ou toute procédure mise en œuvre
suite à un jugement ou une ordonnance de
juridiction en faveur du créancier de la société
n‟est pas satisfaite;
3° la juridiction a la preuve que la société est
insolvable, compte tenu de son passif courant et
futur.
OG N°17bis of 27/04/2009
234
Ingingo ya 354: Ikurwa ry’isosiyete mu gitabo
Isosiyete ikurwa mu gitabo igihe icyemezo
gishyizweho umukono n‟Umwanditsi Mukuru
kivuga ko isosiyete ikuwe mu gitabo
cy‟amasosiyete.
Ingingo ya 355: Impamvu zituma isosiyete
ikurwa mu gitabo cy’amasosiyete
Umwanditsi Mukuru akura isosiyete mu gitabo iyo:
1° isosiyete ari isosiyete yibumbiye mu yindi
kandi ikaba itandukanye n‟isosiyete yibumbiye
hamwe n‟indi, umunsi Umwanditsi Mukuru azaba
yatanze icyemezo cy‟ihuzwa;
2° Umwanditsi Mukuru azi neza ko isosiyete
yahagaritse ibikorwa byayo;
Ingingo ya 356: Itangazwa ry’icyifuzo cyo
gukura isosiyete mu gitabo
Iyo isosiyete igiye guhagarika imirimo yayo,
ibimenyesha Umwanditsi Mukuru mbere y‟amezi
abiri (2), mbere y‟uko ikurwa mu gitabo
cy‟ubucuruzi. Umwanditsi Mukuru, agomba mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) kubitangaza mu
binyamakuru nibura bibiri (2) bisomwa na benshi.
Article 354: Removing a company from the
register
A company shall be removed from the register of
companies when a notice, signed by the Registrar
General states that the company is removed from
the register.
Article 355 : Reasons for which a company is
removed from a register of companies
The Registrar General shall remove a company
from the register of companies where :
1° the company is an amalgamating company,
other than an amalgamated company, on the
day on which the Registrar General issues a
certificate of amalgamation;
2° the Registrar General is satisfied that the
company has ceased to carry on business.
Article 356: Notice of intention to remove a
company from register
Where a company is to be closed down, the
Registrar General shall be given notice thereof two
(2) months before it is removed from the register.
The Registrar General shall within seven (7) days,
cause the notice to be published in two (2) widely
circulated newspapers.
Article 354: Radiation d’une société du registre
Une société est radiée du registre quand un avis,
signé par le Registraire Général, énonce que la
société est radiée du registre des sociétés.
Article 355: Motif de radiation d’une société du
registre
Le Registraire Général radie une société du
registre lorsque :
1° la société est une société qui est fusionnée,
différente de la société déjà fusionnée, le jour
où le Registraire Général a délivré le certificat
de fusion;
2° le Registraire Général est convaincu que la
société a cessé d‟exercer ses activités.
Article 356: Avis de l’intention de radier une
société du registre
Lorsqu‟une société est sur le point de cesser
d‟exercer ses activités, le Registraire Général en est
informé deux (2) mois avant sa radiation du registre
de commerce. Le Registraire Général doit dans un
délai ne dépassant pas sept (7) jours publier un avis
au moins dans deux (2) journaux de large
diffusion.
OG N°17bis of 27/04/2009
235
Ingingo ya 357: Gutambamira ikurwa
ry’isosiyete mu gitabo
Iyo imenyesha ry‟icyifuzo cyo gukura isosiyete mu
gitabo cyatanzwe, umuntu uwo ariwe wese
ashobora gushyikiriza Umwanditsi Mukuru
inyandiko itambamira ikurwa mu gitabo mu gihe
giteganijwe n‟icyifuzo, ku mpamvu z‟uko:
1° isosiyete igikora imirimo, cyangwa hari
impamvu ko yakomeza kubaho;
2° isosiyete ari umwe mu baburanyi mu rubanza;
3° isosiyete iri mu gihe cyo kwishyura abo
ibereyemo imyenda bose bigenwe n‟urukiko
cyangwa iri mu gihe cy‟igabanamutungo nyuma
y‟iseswa cyangwa byombi;
4° umuntu ari uberewemo umwenda n‟isosiyete
cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete,
cyangwa umuntu isosiyete itari yishyura
umwenda imufitiye;
5° umuntu yemera neza ko afite uburyo
buteganywa n‟amategeko kugira ngo arege mu
rukiko isosiyete kandi akaba ashaka kubikora;
6° kubera indi mpamvu iyo ariyo yose, yagaragaza
ko isosiyete idakwiye gukurwa mu gitabo.
Article 357 : Objection to the removal of a
company from register
Where a notice is given of an intention to remove a
company from the register, any person may deliver
to the Registrar General, not later than the date
specified in the notice, an objection to the removal
on grounds that :
1° the company is still carrying on business or
there is other reason for it to continue in
existence;
2° the company is a party to legal proceedings;
3° the company is in receivership or liquidation, or
both;
4° a person is a creditor or a shareholder, or a
person who has an undischarged claim against
the company;
5° the person believes that there exists, and intends
to pursue, a right of action against the company;
6° for any other reason, it would not be just and
equitable to remove the company from the
register.
Article 357: Opposition à la radiation d’une
société du registre
Lorsque l‟annonce de l‟intention de radier la
société du registre est faite,
toute personne peut déposer chez le Registraire
Général une opposition à la radiation, dans les
délais prescrits dans l‟annonce pour motif que :
1° la société exerce encore des activités ou il y
a des raisons à ce qu‟elle continue à
exister;
2° la société est une des parties à un procès;
3° la société est en règlement judiciaire ou en
liquidation, ou les deux à la fois ;
4° une personne est un créancier ou un
actionnaire, ou une personne dont la
créance envers la société n‟est pas encore
réglée;
5° la personne est convaincue qu‟elle a le droit
d‟agir en justice contre la société et elle a
l‟intention de le faire;
6° pour toute autre raison, qu‟il ne serait pas
juste et équitable de radier la société du
registre.
OG N°17bis of 27/04/2009
236
Ingingo ya 358: Ibyitabwaho kugira ngo
Umwanditsi Mukuru akure isosiyete mu gitabo
cy’amasosiyete
Umwanditsi Mukuru ntakura isosiyete mu gitabo
keretse amaze kubona ko:
1° itambamira ryakuweho;
2° ibikorwa ibyo ari byo byose byatumye
itambamira ribaho bitari cyangwa bitakiri ukuri;
3° itambamira ridafite agaciro cyangwa
rigamije guhutaza.
Umwanditsi Mukuru amenyesha uwazanye
itambama ko ryemewe cyangwa ritemewe
akanamugaragariza impamvu.
Ingingo ya 359: Umutungo w’isosiyete yakuwe
mu gitabo
Umutungo w‟isosiyete yakuwe mu gitabo
cy‟amasosiyete ukubiyemo uburenganzira
bukomoka ku bukode n‟ubundi burenganzira bwose
isosiyete yari ifite ku buryo buziguye cyangwa
butaziguye mbere y‟ivanwa mu gitabo ariko
ntihakubiyemo ibintu by‟undi muntu uwo ariwe
wese bibitswe n‟isosiyete yasibwe.
Article 358: Criteria on the basis of which the
Registrar General decides to remove a company
from the register
The Registrar General shall not proceed with the
removal unless he/ she is satisfied that :
1° the objection has been withdrawn;
2° any facts on which the objection is based are
not, or are no longer, correct;
3° the objection is frivolous or vexatious.
The Registrar General shall give notice to the
person objecting that his/her objection is receivable
or not and provide grounds therefor.
Article 359: Property of a company which is
removed from the register
The property of a company which is removed from
the register includes leasehold rights and all other
rights vested in or held on behalf of or on trust for
the company prior to its removal but does not
include property held by the former company on
trust for any other person.
Article 358: Conditions pour que le Registraire
Général radie la société du registre de commerce
Le Registraire Général ne procéde pas à la
radiation à moins qu‟il ne soit assuré que :
1° l‟opposition a été retirée;
2° les faits qui ont motivé l‟opposition ne
correspondent pas ou ne correspondent plus
à la réalité;
3° l‟opposition est futile ou vexatoire.
Le Registraire Général avise avec motivation
l‟auteur de l‟opposition que celle-ci est fondée ou
non.
Article 359: Les biens d’une société radiée du
registre
Les biens d‟une société radiée du registre
comprennent les droits locatifs et tous les droits
dont elle disposait directement ou indirectement
avant sa radiation mais ne comprennent pas les
biens gardés par elle pour toute autre personne.
OG N°17bis of 27/04/2009
237
Ingingo ya 360: Ikomeza ry’uburyozwe
bw’abagize Inama y’Ubutegetsi y’isosiyete
n’abanyamigabane b’isosiyete
Ivanwaho ry‟isosiyete mu gitabo cy‟amasosiyete
ntirigomba kuvanaho uburyozwe bw‟abagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ba kera cyangwa
abanyamigabane bayo cyangwa undi muntu hitawe
ku gukorwa cyangwa kudakora ibisabwa
kwabayeho mbere y‟isibwa ry‟isosiyete mu gitabo
kandi ubwo buryozwe burakomeza kandi
bushobora gukoreshwa nk‟aho isosiyete itari
yarasibwe mu gitabo.
UMUTWE WA II: INGINGO ZIHANA
Ingingo ya 361: Ibihano bitangwa iyo isosiyete
itubahirije inshingano ziteganywa n’iri tegeko
Isosiyete itubahirije inshingano ziteganywa n‟iri
tegeko zijyanye no kwandikisha igikorwa
cy‟ubucuruzi mu bitabo byabugenewe, ihanishwa
ihazabu ikubye kabiri amafaranga asabwa kugira
ngo icyo gikorwa cy‟ubucuruzi cyandikwe.
Ingingo ya 362: Ibihano bihabwa isosiyete
itagira ibitabo biteganywa n’iri tegeko
Isosiyete igaragayeho ko itagira ibitabo biteganywa
n‟iri tegeko ihanishwa ihazabu ingana n‟inshuro
ebyiri z‟amafaranga yakoreshejwe mu kwandikisha
Article 360: Continuation of liability of directors
and shareholders
The removal of a company from the register of
companies shall not affect the liability of any
former director or shareholder of the company or
any other person in respect of any act or omission
that took place before the company was removed
from the register and that liability continues and
may be enforced as if the company had not been
removed from the register.
CHAPTER II: PENAL PROVISIONS
Article 361: Penalties where a company fails to
comply with Law
A company which fails to comply with this Law as
to getting registered in the relevant register of
companies shall be liable to a fine of as twice as the
registration fee.
Article 362: Penalties for a company which fails
to keep the books that are required by this Law
A company which fails to keep the books required
under this Law shall be liable to a fine of as twice
as the business registration fee.
Article 360: Responsabilité continue des
administrateurs et des actionnaires
La radiation d‟une société du registre des sociétés
ne doit pas affecter la responsabilité des anciens
administrateurs ou actionnaires de la société ou une
autre personne au regard de tout acte ou omission
qui a eu lieu avant la radiation de la société du
registre et cette responsabilité continue et peut être
mise en jeu comme si la société n‟avait pas été
radiée du registre.
CHAPITRE II: DISPOSITIONS PENALES
Article 361: Sanctions appliquées lorsqu’une
société ne respecte pas les dispositions de la
présente loi
Une société qui ne respecte pas les dispositions de
la présente loi relatives à l‟enregistrement d‟une
activité commerciale aux registres y relatifs, est
passible d‟une amende égale à deux fois le montant
exigé pour que ladite activité commerciale soit
enregistrée.
Article 362: Sanctions appliquées à une société
qui ne tient pas les livres prévus par la présente
loi
Une société qui ne tient pas les livres prévus par la
présente loi est passible d‟une amende égale à deux
fois le montant exigé pour l‟enregistrement de son
OG N°17bis of 27/04/2009
238
igikorwa cyayo.
Ingingo ya 363: Ibihano bihabwa isosiyete
idatanga inyandiko ziteganywa n’iri tegeko
Isosiyete iyo ari yo yose idatanga cyangwa
idatangira ku gihe inyandiko ziteganywa n‟iri
tegeko ku Mwanditsi Mukuru, ihanishwa ihazabu
ingana n‟inshuro ebyiri z‟amafaranga yakoreshejwe
mu kwandikisha igikorwa cyayo.
Mu gihe inyandiko zivugwa mu gika kibanziriza iki
zitari iz‟ukuri cyangwa zitera urujijo, isosiyete
ikaba yabikoze ku bushake, icyo gihe ihanishwa
igihano kivugwa mu gika kibanziriza iki.
Ingingo ya 364: Isubiracyaha
Isosiyete yongeye kugaragaraho amakosa yavuzwe
mu ngingo zibanziriza iyi, ahanishwa ihazabu
ikubye kuva ku nshuro ebyiri (2) kugeza kuri
eshanu (5) y‟amafaranga yakagombye kwishyura.
Ishobora no kwamburwa uruhushya rwayo
rw‟ubucuruzi.
Ingingo ya 365: Imenyekanisha ry’ibinyoma
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese usabwa gutanga
inyandiko, kandi akaba :
1° akoresha cyangwa agatanga uburenganzira bwo
gukoresha inyandiko itari iy‟ukuri cyangwa
Article 363: Penalties for a company which fails
to provide the documents required by this Law
Any company which fails or delays to provide the
Registrar General with the documents that are
required by this Law shall be liable to a fine of as
twice as the business registration fee.
Where the documents referred to in the preceeding
paragraph are fraudulent or confusing, a company
which provides them willfully shall be liable to a
penalty referred to in the preceeding paragraph.
Article 364: Recidivism
A recidivist company with regard to offences
referred to in the preceeding articles shall be liable
to a fine of as between twice (2x) and quintuple
(5x) as the amount due or get its trading licence
withdrawn.
Article 365 : False or misleading notice
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any person who is required to provide a document
and who :
1° makes, or authorises the making of, a
statement that is false or misleading;
activité commerciale.
Article 363: Sanctions appliquées à une société
qui ne donne pas les documents prévus par la
présente loi
Toute société qui ne donne pas ou qui ne donne pas
à temps les documents prévus par la présente loi au
Registraire Général est passible d‟une amende égale
à deux fois le montant exigé pour l‟enregistrement
de son activité commerciale .
Lorsque les documents visés à l‟alinéa précédent ne
sont pas authentiques ou prêtent à confusion et que
la société l‟a fait volontairement, elle sera passible
de sanction visée à l‟alinéa précédent.
Article 364: Récidive
Une société qui se rend de nouveau coupable de
fautes visées aux articles précédents cinq (5) fois le
montant qu‟elle devrait payer. Elle peut également
se voir retirer sa licence.
Article 365: Fausses déclarations
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne tenue de produire un document et qui :
1° fait ou autorise l‟usage d‟un faux document
ou qui induit en erreur ;
OG N°17bis of 27/04/2009
239
ishobora gutera kwibeshya;
2° ku bushake, yirengagiza cyangwa agatuma
hirengagizwa ikintu ku buryo bwatuma habaho
inyandiko itari iy‟ukuri kandi ku buryo bwatera
kwibeshya ku kintu cy‟ingirakamaro;
aba akoze icyaha kandi ahanishwa, ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda ari hagati y‟ibihumbi
magana atanu (500.000 Frw) na miliyoni ebyiri
(2.000.000 FRW).
Ingingo ya 366: Gutanga inyandiko itari
iy’ukuri nkana
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, buri mutegetsi w‟isosiyete
cyangwa umukozi w‟isosiyete uzaba, ku bushake,
yakoze, cyangwa yatanze uburenganzira bwo
gukoresha inyandiko itari iy‟ukuri cyangwa raporo
itari iy‟ukuri yerekeranye n‟imirimo y‟isosiyete, ku:
1° ugize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete,
umukozi, ushinzwe gukurikirana ibikorwa
by‟isosiyete, umunyamigabane w‟isosiyete,
nyir‟umugabane nguzanyo cyangwa uhagarariye
ufite imigabane nguzanyo ;
2° ushinzwe igabagabana ry‟umutungo wa
sosiyete yasheshwe, komite ishinzwe igabagabana
ry‟umutungo wa sosiyete yasheshwe, ugomba
guhabwa ibintu by‟isosiyete cyangwa ushinzwe
kubicunga;
2° deliberately omits or authorises the omission
of, any matter whose omission makes the
document false or misleading on an
important matter;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between five hundred (500, 000 Rwf) Rwandan
francs and two million (2, 000, 000 Rwf ) Rwandan
francs.
Article 366: Knowingly submitting a false
document
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director or employee of a company who
knowingly makes or submits, or authorises the
making or submitting of, a false or misleading
statement or report with regard to :
1° a director, employee, inspector,
shareholder, debenture holder or trustee
for debenture holders of the company;
2° a liquidator, liquidation committee, or
receiver or manager of property of the
company;
2° intentionnellement omet ou autorise
l‟omission d‟un fait dont l‟absence a pour effet de
rendre le document faux et que cela risque
d‟induire en erreur sur un élément important ;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant de cinq cent mille (500.000 Frw) à deux
millions de francs rwandais (2.000.000 Frw).
Article 366: Fournir intentionnellement un faux
document
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur ou employé de la société qui
intentionnellement fait, ou autorise l‟utilisation
d‟un faux document ou d‟un faux rapport portant
sur les activités de la société, à:
1° un administrateur, employé, inspecteur,
actionnaire, obligataire, ou mandataire
d‟obligataires;
2° un liquidateur, un comité de liquidation, un
bénéficiaire ou gérant des biens de la
société;
OG N°17bis of 27/04/2009
240
3° iyo isosiyete ishamikiye ku yindi, ugize
Inama y‟Ubutegetsi, umukozi cyangwa ushinzwe
gukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ishamikiyeho;
4° isoko ry‟imigabane cyangwa umukozi
w‟iguriro ry‟imigabane;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW) .
Ingingo ya 367: Imikoreshereze mibi n’iyonona
by’umutungo w’isosiyete
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete, umukozi cyangwa
umunyamigabane w‟isosiyete:
1° ukoresha mu buriganya umutungo
w‟isosiyete ku nyungu ze bwite cyangwa
akawukoresha ku zindi mpamvu zinyuranyije n‟izo
wari ugenewe;
2° mu buryo bw‟uburiganya agatuma habaho
ibura cyangwa iyonona ry‟umutungo w‟isosiyete;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa, ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 Frw).
3° where the company is a subsidiary, a
director, employee or inspector of its
holding company;
4° a stock exchange or an officer of a stock
exchange;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf ) and ten
million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
Article 367: Fraudulent use and destruction of
company’s property
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director, employee, or shareholder of a
company who :
1° fraudulently takes or applies property of the
company for his own use or benefit, or for a
use or purpose other than the use or purpose
of the company;
2° fraudulently conceals or destroys any
property of the company;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf) and ten
millions Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
3° lorsque la société est une filiale, un
administrateur, un employé ou inspecteur
de la société mère;
4° la bourse ou un agent de la bourse;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
Article 367: Abus et destruction des biens de la
société
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur, employé, ou actionnaire d‟une
société qui:
1° utilise frauduleusement ou fait usage des
biens sociaux à des fins illicites et à son
intérêt personnel ou à des fins autres que
ceux dont ils étaient destinés;
2° frauduleusement fait disparaître ou détruit
un bien de la société ;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
OG N°17bis of 27/04/2009
241
Ingingo ya 368: Guhindura inyandiko zo mu
gitabo
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umwe mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi, umukozi, cyangwa umunyamigabane
w‟isosiyete, uzaba, agamije uburiganya cyangwa
kubeshya umuntu:
1° wonona, uvana, uca, uhindura, wigana
cyangwa ugira uruhare mu iyonona, mu icibwa, mu
ihindura ry‟igitabo, rya raporo y‟umutungo,
ry‟igitabo, ry‟urupapuro cyangwa indi nyandiko
y‟isosiyete cyangwa ifitanye isano n‟isosiyete;
2° ukora cyangwa ugira uruhare mu ikorwa
ry‟inyandiko mpimbano mu gitabo, raporo
y‟umutungo, igitabo cy‟umutungo, cyangwa indi
nyandiko y‟isosiyete cyangwa se ifitanye isano
n‟isosiyete;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
Ingingo ya 369: Gukoresha inyandiko
y’uburiganya
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese, yifashishije
igikoresho cy‟ubukanishi, mudasobwa cyangwa
ikindi gikoresho icyo aricyo cyose gikoreshwa mu
Article 368: Falsification of records
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director, employee, or shareholder of a
company who, with intent to defraud or deceive a
person :
1° destroys, displaces, mutilates, alters or
falsifies, or is a party to the destruction,
mutilation, alteration, or falsification of
any register, accounting records, book,
paper or other document belonging or
relating to the company;
2° makes, or is a party to the making of, a
false entry in any register, accounting
records, book, paper, or other document
belonging or relating to the company;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf ) and ten
millions Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
Article 369 : Using a fraudulent document
Notwithstanding the provisions the penal code, any
person who, in relation to a mechanical, electronic,
or other device used in connection with the keeping
or preparation of any register, accounting book,
Article 368: Falsification des registres
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur, employé, ou actionnaire de la
société qui, avec intention d‟escroquer ou tromper
une personne:
1° détruit, déplace, mutile, change ou falsifie
ou prend part à la destruction, mutilation,
changement d‟un registre, d‟un rapport comptable,
livre, papier ou autre document appartenant ou
relatif à la société;
2° produit, ou prend part à la production de
l‟inscription d‟une fausse déclaration dans un
registre, rapport comptable, livre, papier ou autre
document appartenant ou relatif à la société;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
Article 369: Utilisation d’un document
frauduleux
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne qui à l‟aide d‟un instrument mécanique,
informatique ou tout autre instrument utilisé pour la
tenue ou la préparation de tout registre, rapports
OG N°17bis of 27/04/2009
242
ibikwa cyangwa itegurwa ry‟igitabo icyo ari cyo
cyose, raporo z‟umutungo, igitabo, urupapuro
cyangwa ibindi bitabo cyangwa indi nyandiko
y‟isosiyete hakurikijwe iri tegeko;
1° wandika cyangwa se agatuma haboneka, ku
bushake, inkuru mpimbano ireba ikintu
cy‟ingirakamaro;
2° wonona abizi, ukuraho, uhindura amakuru
yanditse cyangwa abitse cyangwa akirengagiza
kuyandika cyangwa kuyabika ku bushake;
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
Ingingo ya 370: Gukora imirimo y’ubucuruzi
mu buriganya
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese uri mu isosiyete
ukora ibikorwa agamije kwambura akoresheje
ubushukanyi abo isosiyete ibereyemo imyenda
cyangwa undi muntu wese,
aba akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
paper, or other document belonging to a company
in accordance with this Law :
1° records or makes available to a person false
information on important matter;
2° knowingly destroys, removes or falsifies any
matter recorded or stored , or knowingly fails or
omits to record or store any matter ;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 Rwf ) and ten
million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
Article 370: Carrying on business fraudulently
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any person who knowingly is a party to a company
carrying on business with intent to defraud creditors
of the company or any other person,
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000 FRW) and ten
million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).
comptables, livre, papier ou autre document
appartenant à la société conformément à la présente
loi ;
1° enregistre, inscrit, ou rend disponible de manière
intentionnelle une fausse information portant sur
un élément important ;
2° détruit sciemment, élimine ou falsifie une
information enregistrée ou inscrite, ou
intentionnellement omet d‟enregistrer ou
d‟inscrire l‟information;
commet une infraction et est passible, d‟une
amende allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix
millions (10.000.000 Frw) de francs rwandais.
Article 370: Exercice frauduleux des activités
commerciales
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne qui fait partie d‟une société qui exerce des
activités avec l‟intention d‟escroquer les créanciers
de la société ou toute autre personne,
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
OG N°17bis of 27/04/2009
243
Ingingo ya 371: Ibihano ku bikorwa
by’uburiganya
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, buri wese mu bagize Inama
y‟Ubutegetsi y‟isosiyete:
1° akoresheje kwiyitirira umwanya adafite
cyangwa ubundi buryo bw‟uburiganya, bituma
umuntu aha isosiyete amafaranga ;
2° agamije kwambura akoresheje ubushukanyi
ababerewemo umwenda n‟isosiyete:
a) utanga cyangwa uhererekanya umutungo
w‟isosiyete cyangwa agatuma ufatwaho
ubugwate ku cyimukanwa cyangwa ku
kitimukanwa mu nyungu z‟undi muntu;
b) ufasha kugira ngo umutungo uhabwe
cyangwa uhererekanywe ku muntu;
c) watumye cyangwa wagize uruhare mu
irangiza rubanza rishingiye ku mutungo
w‟isosiyete.
aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi
(10.000.000 FRW).
Article 371 : Penalties for carrying on business
fraudulently
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any director of a company who :
1° by false pretences or other fraud induces a
person to give credit to the company;
2° with intent to defraud creditors of the
company :
a) gives, transfers, or causes a charge to be
given on property of the company to another
person;
b) causes property to be given or transferred to
any person;
c) caused or was a party to an execution being
levied against any property of the company;
commits an offence and shall be liable to a fine of
between one million (1,000,000Rwf) and ten
millions Rwandan francs (10,000,000 RWF).
Article 371: Sanctions imposées aux actes
frauduleux
Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout
administrateur d‟une société qui :
1° par l‟utilisation de fausses qualités ou
d‟autres moyens frauduleux détermine une
personne à avancer des fonds à la société;
2° avec l‟intention d‟escroquer les créanciers
de la société :
a) donne, transfère, ou fait prendre en gage ou
hypothèque au profit d‟une autre personne,
un bien appartenant à la société;
b) donne l‟occasion qu‟un bien soit donné ou
transféré à une personne;
c) occasionne ou avait pris part à une exécution
sur un bien de la société;
commet une infraction et est passible d‟une amende
allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions
(10.000.000 Frw) de francs rwandais.
OG N°17bis of 27/04/2009
244
Ingingo ya 372: Abantu babujijwe gucunga
isosiyete
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, iyo umuntu yahamijwe
n‟urukiko:
1° icyaha kijyanye no kubangamira iterambere
ry‟isosiyete, ishingwa cyangwa imicungire
y‟isosiyete;
2° icyaha kirimo ubwambuzi bushukana;
3° icyaha cyo kumena ibanga ryerekeye
isosiyete;
ntashobora, mu gihe cy‟imyaka ibiri (2) ikurikira
igihano cyangwa urubanza, kuba umwe mu bagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa
ushinzwe iterambere, haba ku buryo buziguye
cyangwa butaziguye, kuba urebwa cyangwa ugira
uruhare mu micungire y‟isosiyete, keretse abanje
kubihererwa uburenganzira n‟urukiko ari na rwo
rugaragaza ibyangombwa n‟ibisabwa bikwiriye.
Ingingo ya 373: Ibindi byaha
Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo
cy‟amategeko ahana, umuntu wese:
1° utanga cyangwa ukoresha inyandiko,
icyemezo cyanditswe cyangwa cyatanzwe
hakurikijwe iri tegeko kitaryubahirije;
Article 372: Persons prohibited from managing
a company
Notwithstanding the provisions of the penal code,
where a person has been :
1° convicted of an offence in connection with
the promotion, formation or management of
a company;
2° convicted of an offence involving fraud;
3° convicted of the breach of professional
secrecy;
shall not, during the period of two (2) years
following the conviction or the judgment, be a
director or promoter of or in any way, whether
directly or indirectly, be concerned or take part in
the management of a company, unless that person
first obtains the leave of the Court which may be
given on such terms and conditions as the Court
thinks fit.
Article 373: Other offences
Notwithstanding the provisions of the penal code,
any person who:
1° issues or makes use of a document or
certificate kept or given under this Law
which does not comply with it;
Article 372: Personnes auxquelles il est interdit
de gérer une société
Sans préjudice des dispositions du code pénal,
lorsqu‟une personne est jugée coupable par la
juridiction :
1° d‟une infraction en rapport avec la
promotion, la formation ou la gestion d‟une
société;
2° d‟une infraction incluant l‟escroquerie;
3° du délit d‟initié;
ne pourra pas, pendant une période de deux (2) ans
qui suivent la condamnation ou le jugement, être un
administrateur ou un promoteur, soit directement ou
indirectement, être concernée ou prendre part dans
la gestion d‟une société, sauf obtention préalable
d‟une autorisation du tribunal qui énoncera les
termes et conditions appropriés.
Article 373: Autres infractions
Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute
personne qui :
1° produit ou fait usage d‟un certificat gardé
ou donné conformément à la présente loi qui ne se
conforme pas à celle-ci;
OG N°17bis of 27/04/2009
245
2° utishyura amafaranga yo kwiyandikisha
ateganywa n‟iri tegeko;
3° udakora igikorwa icyo aricyo cyose mu
gihe giteganywa n‟iri tegeko;
4° utubahiriza ibisabwa, amategeko cyangwa
amabwiriza yatanzwe n‟urukiko hashingiwe kuri iri
tegeko, Umwanditsi Mukuru cyangwa undi muntu
wese ubifitiye ububasha;
5° ukoresha izina cyangwa umwanya nta
burenganzira abifitiye buteganywa n‟iri tegeko;
6° wasasa cyangwa ukoresha amakuru
yabonye hashingiwe kuri iri tegeko kandi nta
burenganzira afite bwo kuyavuga;
7° uwiyitirira umunyamigabane w‟isosiyete
cyangwa ufite imigabane nguzanyo agamije
inyungu;
8° ukoresha izina n‟inimero yihariye cyangwa
ikirango cy‟isosiyete cyangwa akandika ibaruwa,
inyemezabuguzi cyangwa inyandiko ifitanye isano
n‟isosiyete mu buryo bunyuranye n‟ibikubiye muri
iri tegeko ;
9° mu mikoreshereze y‟ububasha cyangwa
imirimo ahabwa n‟iri tegeko cyangwa se mu
gushyiraho amabwiriza ashingiye kuri iri tegeko,
adakora yubahirije inyandiko yamuhaye akazi
cyangwa ububasha;
10° yica iri tegeko cyangwa amabwiriza
yashyizweho hakurikijwe iri tegeko mu bundi
buryo ubwo aribwo bwose;
2° fails to pay the registration fee prescribed by
this Law;
3° fails to do any act within the time required
by this Law;
4° fails to comply with a request, direction or
order issued under this Law by a Court, the
Registrar General or any other authorized
person;
5° makes use of any name or title which he/she
is not, under this Law, authorised to use;
6° divulges or makes use of any information
obtained under this Law which he/she is not
otherwise authorised to disclose;
7° impersonates a shareholder or debenture
holder for the purpose of obtaining an
advantage;
8° uses the name and unique number or a seal
of a company or issues any letter, bill or
document relating to a company otherwise
than in accordance with this Law;
9° in the exercise of any powers or functions
conferred upon him or her by this Law or by
any regulations made under this Law, fails to
act in accordance with the instrument which
confers the function or power;
10° otherwise contravenes this Law or any
regulations made under this Law;
2° ne paie pas les frais d‟enregistrement
prescrits par la présente loi;
3° n‟accomplit pas tout acte dans le délai
prescrit par la présente loi;
4° ne se conforme pas à la demande, directive
ou instruction émise par le tribunal conformément à
la présente loi, le Registraire Général ou toute autre
personne autorisée;
5° fait usage de nom ou de titre dont elle n‟est
pas autorisée à utiliser conformément à la présente
loi;
6° divulgue ou fait usage d‟une information
obtenue conformément à la présente loi et dont il
n‟a pas le droit de dévoiler ;
7° se fait passer pour un actionnaire ou un
obligataire dans le but d‟obtenir un avantage;
8° utilise le nom et le numéro spécifique ou le
sceau de la société ou rédige une lettre, une facture
ou un document relatif à une société contrairement
aux dispositions de la présente loi;
9° dans l‟exercice de l‟autorité ou des
fonctions dont il est investi par la présente loi ou
par les règlements en application de la présente loi,
n‟agit pas conformément à l‟instrument qui lui a
conféré la fonction ou l‟autorité;
10° enfreint la présente loi ou les règlements
mis en place en application de celle-ci, de quelque
autre manière que ce soit ;
OG N°17bis of 27/04/2009
246
aba akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu
y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva ku bihumbi
magana atanu (500.000Frw) kugeza kuri miliyoni
ebyiri (2.000.000 Frw).
INTERURO YA VI: INGINGO ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 374: Amabwiriza
Iteka rya Minisitiri ufite amasosiyete mu nshingano
ze, rigena ibiciro by‟imirimo ikorerwa mu biro
bw‟Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 375: Ubucuruzi bukorwa n’abantu
badafite ubushobozi buhagije
Ibyerekeye iyandikisha, imiterere n‟imikorere
by‟ibikorwa by‟ubucuruzi bukorwa n‟abantu
badashobora kwinjiza nibura ibihumbi icumi ku
munsi (10.000 Frw) bigenwa n‟Iteka rya Minisitiri
ufite ubucuruzi mu nshingano ze.
Ingingo ya 376: Ihererekanya ry’ibikorwa
by’ubucuruzi rikoresha ibyuma bya
mudasobwa
Uburyo bukoresha ibyuma bya mudasobwa
bushobora gukoreshwa mu kwandika, kugabana no
guhererekanya imigabane isanzwe n‟imigabane-
commits an offence and shall be liable to a fine of
between five hundred thousand (500,000 Rwf) and
two million Rwandan francs (2,000,000 RWF).
TITLE VI: TRANSITIONAL AND
MISCELLANEOUS PROVISIONS
CHAPTER ONE: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 374 :Instructions
An Order of the Minister in charge of companies
shall determine fees to be applied to services
rendered by the Office of the Registrar General.
Article 375: Transactions by those with low
income
Registration, nature and organization of those who
can not score a daily income of at least ten thousand
Rwandan francs (10.000 Rwf) shall be determined
by an Order of the Minister in charge of
commerce.
Article 376 : Electronic transactions
Electronic means may be used for registration,
allotment, and transfer of shares and debentures to
that end an electronic register of shares and
commet une infraction et est passible d‟une
amende allant de cinq cent mille (500.000 Frw) à
deux millions de francs rwandais (2.000.000 Frw).
TITRE VI: DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 374: Règlements
Un Arrêté du Ministre ayant les sociétés dans ses
attributions détermine les coûts des services prestés
au Bureau du Registraire Général.
Article 375 : Activités commerciales de faibles
revenus
L‟enregistrement, la nature et l‟exercice des
activités commerciales dont le chiffre d‟affaires ne
peut pas atteindre au moins dix mille francs
rwandais (10.000 Frw) par jour sont déterminés par
Arrêté du Ministre ayant le commerce dans ses
attributions.
Article 376: Transactions électroniques
Les moyens électroniques peuvent être utilisés pour
l‟enregistrement, la distribution ainsi que la cession
des actions et obligations. A cette fin, un registre
OG N°17bis of 27/04/2009
247
nguzanyo. Kubera iyo mpamvu, igitabo
gitunganyirijwe mu byuma bya mudasobwa
gikubiyemo imigabane isanzwe n‟imigabane-
nguzanyo y‟isosiyete gishobora gushyirwaho kandi
no gutunga iyo migabane yombi yanditswe muri
ubwo buryo bw‟ikoranabuhanga byemewe n‟iri
tegeko
UMUTWE WA II: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 377: Ingaruka z’iri tegeko ku bantu
basanzwe mu mirimo y’ubuyobozi bw’isosiyete
Umuntu wese washyizwe mu buyobozi bwa
sosiyete hashingiwe ku itegeko n° 06/1988 ryo
kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi, akaba ari mu mirimo ye mu gihe iri
tegeko ritangiye gukurikizwa, akomeza gukora
imirimo ye nk‟aho yahawe imirimo hashingiwe kuri
iri tegeko.
Igikorwa cyose cyakozwe, cyashyizwe mu bikorwa,
cyanditswe, cyabayeho hashingiwe ku itegeko n°
06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya
amasosiyete y‟ubucuruzi, kikaba kiriho kandi
gikora mu gihe iri tegeko ritangiye gukurikizwa
kigira ingaruka nk‟aho cyakozwe, cyanditswe
cyangwa cyabayeho hashingiwe kuri iri itegeko .
Ingingo ya 378: Agaciro k’amategeko shingiro
y’isosiyete n’ibyemezo by’abanyamigabane mu
gihe iri tegeko ritangira gukurikizwa
Amategeko shingiro y‟isosiyete iriho kandi ikora
debentures of a Company may be established and
ownership of shares and debentures which are
registered electronically shall be recognized by this
Law.
CHAPTER II: TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 377: Effect of this Law on those persons
holding managerial offices within a company
Any person appointed under the Law n° 06/1988 of
February 12, 1988 relating to organisation of
Commercial Establishments, and holding office at
the commencement of this Law, shall remain in
office as if he/she had been appointed under this
Law.
Any act made, executed, issued or passed under the
Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating to
organisation of Commercial Establishments, and in
force and operative at the commencement of this
Law, shall have effect as if made, executed, issued
or passed, under this Law.
Article 378: Effect of the existing companys’
articles of association and resolutions of
shareholders at the commencement of this Law
The existing company‟s articles of association in
électronique des actions et des obligations d‟une
société peut être établi. De même, la propriété des
actions des obligations qui sont enregistrées de
façon électronique est reconnue par la présente loi.
CHAPITRE II: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 377: Effets de la présente loi aux
administrateurs actuels d’une société
Toute personne nommée conformément à la loi n°
06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation
des sociétés commerciales, et qui est en fonction au
moment de l‟entrée en vigueur de la présente loi,
continue à exercer ses fonctions comme si elle a été
nommée conformément à la présente loi.
Tout acte posé, exécuté, rédigé ou passé
conformément à la loi n° 06/1988 du 12 février
1988 relative à l‟organisation des sociétés
commerciales et opérationnel au moment de
l‟entrée en vigueur de la présente loi, produit des
effets comme s‟il a été posé, rédigé ou passé
conformément à celle-ci.
Article 378: Effet des statuts d’une société et
résolutions des actionnaires au moment de
l’entrée en vigueur de la présente loi
Les statuts d‟une société existante et opérationnelle
OG N°17bis of 27/04/2009
248
mu gihe iri tegeko ritangiye gukurikizwa akomeza
kugira agaciro nk‟aho byakozwe hakurikijwe iri
tegeko.
Iyo isosiyete yashinzwe mbere y‟iri tegeko,
hashingiwe ku mategeko shingiro ayigenga, ingingo
cyangwa imyanzuro y‟inama y‟abanyamigabane,
yahaye abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete
uburenganzira bwo gutanga imigabane n‟igishoro
bafitiye uburenganzira kitakoreshejwe, abagize
Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete bayo bagira
ububasha bwo gutanga imigabane hakurikijwe iri
tegeko hanitawe ku bisabwa n‟ibiteganywa ndetse
n‟ibyo batagomba kurenga biteganywa
n‟amategeko shingiro, ingingo cyangwa imyanzuro
batabanje gusaba ko inama y‟abanyamigabane
b‟isosiyete ibifatira umwanzuro.
Ingingo ya 379: Agaciro k’itegeko rivanyweho
Ibikorwa byose bijyanye n‟imiburanishirize
y‟imanza cyangwa ibindi byose byari byaratangiye
mbere cyangwa byarimo bikorwa mbere y‟uko iri
tegeko ritangira gukurikizwa bigomba gukomeza
hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12
Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi.
Ingingo ya 380: Itegeko rikurikizwa ku
byerekeye kubika ibitabo n’amafaranga
Igitabo icyo aricyo cyose, amafaranga cyangwa
uburyo bwo kubika amafaranga bikurikije itegeko
n° 06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988
ritunganya amasosiyete y‟ubucuruzi bigomba
force and operative at the commencement of this
Law, shall have effect as if made under this Law.
Where a company formed prior to the
commencement of this Law has, pursuant to its
constitution or a resolution of the meeting of
shareholders, authorised the directors of the
company to issue shares and some part of the
authorised capital remains unissued, the directors
shall have authority to issue shares under this Law
on the terms and conditions and up to the limit
expressed in the memorandum, articles or
resolution, without requiring the authority of a
further resolution of the meeting of shareholders.
Article 379: Effect of the Law being repealed
All proceedings, judicial or otherwise commenced
before and pending before the commencement of
this Law shall be continued under the Law n°
06/1988 of February 12, 1988 relating to
organization of Commercial Establishments.
Article 380:The Law applying to the keeping of
register, fund and account
Any register, fund and account kept under the Law
n° 06/1988 of February 12, 1988 relating to
organization of Commercial Establishments shall
be deemed to be part of the register, fund and
au moment de l‟entrée en vigueur de la présente loi
continuent à avoir plein effet comme s‟ils avaient
été élaborés conformément à la présente loi.
Lorsqu‟une société constituée avant l‟entrée en
vigueur de la présente loi a, conformément à ses
statuts , articles ou résolutions de la réunion des
actionnaires, autorisé les administrateurs d‟émettre
des actions et qu‟une partie des actions du capital
autorisé n‟est pas émis, les administrateurs ont le
pouvoir d‟émettre des actions conformément à la
présente loi et aux termes et conditions et à la
limite exprimés par les statuts, articles ou
résolution, sans recours préalable à la résolution de
la réunion des actionnaires.
Article 379: Effet de la loi abrogée
Toutes les procédures judiciaires ou autres
procédures pendantes ou en état avant l‟entrée en
vigueur de la présente loi doivent poursuivre leur
cours conformément à la loi n° 06/1988 du 12
février 1988 relative à l‟organisation des sociétés
commerciales.
Article 380: Loi applicable pour la tenue des
registres et des fonds
Tout registre, fonds ou comptes tenu selon les
dispositions de la loi n° 06/1988 du 12 février 1988
relative à l‟organisation des sociétés commerciales,
doivent être considérés comme faisant partie d‟un
OG N°17bis of 27/04/2009
249
gufatwa nk‟ibigize igitabo, amafaranga cyangwa
uburyo bwo kuyabika bikurikije iri tegeko.
Ingingo ya 381: Kwandikisha isosiyete
Isosiyete iyo ariyo yose yanditswe hakurikijwe
itegeko rivanyweho igomba gufatwa nk‟aho
yanditswe hakurikijwe iri tegeko kandi rigomba
gukurikizwa kuri iyo sosiyete, kandi ugushingira,
uko ariko kose kuri iri tegeko ku buryo butavuzwe
cyangwa buvuzwe, kwerekeranye n‟itariki yo
kwiyandikisha kw‟iyo sosiyete, kugomba gufatwa
nk‟ugushingira ku itariki isosiyete yiyandikishijeho
hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12
Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi
Ingingo ya 382: Igihe cyo kwishyura amafaranga
cyangwa ingwate
Amafaranga ayo ariyo yose, ingwate cyangwa
umubare w‟amafaranga ayo ariyo yose yishyuwe
cyangwa atishyuwe hakurikijwe itegeko n° 06/1988
ryo kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya
amasosiyete y‟ubucuruzi ku itariki ibanziriza
itangira gukurikizwa kw‟iri tegeko, agomba
gufatwa nk‟aho yishyuwe cyangwa atishyuwe
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri tegeko bijyanye
n‟igihe gihuye na byo.
Ingingo ya 383: Guha agaciro ibyakozwe
n’ibyemejwe
Ukwemera uko ariko kose cyangwa uruhushya
account kept under this Law.
Article 381: Company registration
A company registered under the repealed Law, shall
be deemed to be registered under this Law and the
Law shall extend and apply to the company
accordingly and any reference to this Law, express
or implied, to the date of registration of such a
company shall be construed as a reference to the
date upon which the company was registered under
the Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating
to organization of Commercial Establishments.
Article 382: Period for paying fees or securities
Any fee, charge or any sum paid or unpaid under
the Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating
to organization of Commercial Establishments on
the date before this Law comes into force shall, in
respect of the corresponding period, be deemed to
have been paid or unpaid under the provisions of
this Law.
Article 383: Approval of acts and resolutions
undertaken
Any approval given, or authorisation granted, and
registre, fond ou comptes tenus conformément à la
présente loi.
Article 381: Enregistrement de la société
Toute société enregistrée conformément à la loi
abrogée, doit être considérée comme enregistrée
conformément à la présente loi, et celle-ci est
applicable à la société, et toute référence à la
présente loi expresse ou tacite à la date
d‟enregistrement d‟une telle société doit être
interprétée comme une référence à la date à laquelle
la société a été enregistrée conformément à la loi n°
06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation
des sociétés commericiales.
Article 382: Délai de paiement des fonds et des
garanties
Tous frais, garanties ou toute somme payés ou non
payés conformément à la loi n° 06/1988 du 12
février 1988 relative à l‟organisation des sociétés
commerciales à la date qui précède l‟entrée en
vigueur de la présente loi, doivent être considérés
comme payés ou non payés conformément aux
dispositions de la présente loi, selon la période
correspondante.
Article 383: Effet des actes posés et des
résolutions approuvées
Toute approbation ou autorisation accordée, ayant
OG N°17bis of 27/04/2009
250
bitanzwe bifite agaciro mbere y‟uko iri tegeko
ritangira gukurikizwa cyangwa se igikorwa cyose
cyakozwe hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo
kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete
y‟ubucuruzi bigomba gufatwa nk‟aho byatanzwe,
byakozwe hakurikijwe ingingo zijyanye na byo
ziteganywa n‟iri tegeko kandi uko kwemera
cyangwa ubwo burenganzira bikomeza kugira
agaciro mu gihe cyagenwe ku buryo bw‟iyo
mpamvu.
Ingingo ya 384: Kurangiza imirimo y’isesa
ryatangiye
Isosiyete iyo ariyo yose yanditswe hakurikijwe
itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988
ritunganya amasosiyete y‟ubucuruzi kandi ikaba
yarasheshwe iri mu igabagabana ry‟umutungo,
izakomeza kurangizwa hakurikijwe ingingo
ziteganywa n‟iryo tegeko rizanakomeza
gukurikizwa mu bijyanye n‟igabanamutungo
ndetse n‟iseswa ry‟iyo sosiyete nk‟aho iryo tegeko
ritigeze rivanwaho.
Ingingo ya 385: Igihe ntarengwa cyo guhuza
imirimo y’isosiyete n’iri tegeko
Amasosiyete ariho ahawe igihe kitarenze imyaka
ibiri (2) uhereye igihe iri tegeko ritangiye
gukurikizwa kugira ngo abe yahuje imikorere yayo
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri tegeko.
in force before the coming into operation of this
Law or any act or thing done under the Law n°
06/1988 of February 12, 1988 relating to
organization of Commercial Establishments shall
be deemed to have been given, granted or done
under the relevant provisions of this Law and any
such approval or authorisation shall remain valid
for the period specified therein.
Article 384: Continuing the winding up process
A company registered under the Law n° 06/1988 of
February 12, 1988 relating to organization of
Commercial Establishments and which is in the
course of winding up shall continue to be wound up
under the provisions of that Law which shall
continue to apply for the purposes of the winding
up and dissolution of the company as if it had not
been repealed.
Article 385: Deadline for conforming to the
provisons of this Law
All the existing companies shall have two years as
from the entry into force of this Law to conform
their functioning with the provisions of this Law.
effet avant l‟entrée en vigueur de la présente loi, ou
tout acte posé ou fait exécuté conformément à la loi
n° 06/1988 du 12 février 1988 relative à
l‟organisation des sociétés commerciales doit être
considérée accordée, posée ou exécutée
conformément aux dispositions correspondantes de
la présente loi et une telle approbation ou
autorisation doit demeurer valide pour une période
spécifiée à cet égard.
Article 384: Terminer les actes de dissolution
déjà commencée
Une société enregistrée conformément à la loi n°
06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation
des sociétés commerciales et qui est en liquidation
continuera à être liquidée conformément aux termes
des dispositions de la dite loi qui demeurera
d‟application en matière de la liquidation ou
dissolution de cette société comme si cette loi
n‟était pas abrogée.
Article 385: Délai de conformer les activités
d’une société à la présente loi
Les sociétés existantes disposent d‟un délai de deux
(2) ans à compter de l‟entrée en vigueur de la
présente loi pour rendre leur fonctionnement
conforme aux dispositions de la présente loi.
OG N°17bis of 27/04/2009
251
Ingingo ya 386: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranye na ryo zivanyweho.
Ingingo ya 387: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri
tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 388: Gutangira gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda.
Kigali, kuwa 27/04/2009
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w‟Intebe
MAKUZA Bernard
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Article 386: Repealing of inconsistent provisions
All previous legal provisions inconsistent with this
Law are hereby repealed.
Article 387: Drafting and consideration of this
Law
This Law was prepared in English and was
considered and adopted in Kinyarwanda.
Article 388: Commencement
This Law shall come into force on the day of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Kigali,on 27/04/2009
The President of the Republic
KAGAME Paul
(sé)
The Prime Minister
MAKUZA Bernard
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Article 386: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 387 : Elaboration et examen de la
présente loi
La présente loi est élaborée en langue anglaise et
examinée et adoptée en Kinyarwanda.
Article 388: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République du
Rwanda.
Kigali, le 27/04/2009
Le Président de la République
KAGAME Paul
(sé)
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République :
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
OG N°17bis of 27/04/2009
252
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
UMUGEREKA WA I W’ITEGEKO N° 07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYRREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa
Nimero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye ku …]
Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 3
[Niba umwanya uri kuri iyi fishi udahagije, amakuru wifuza gutanga uyashyire ku rundi
rupapuro urwomekeho.]
GUSABA GUSHINGA ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
Hasabwe kwandikisha sosiyete ishaka kugira izina ry‟ubucuruzi rya………………………………
………………………………………kugira ngo ikore imirimo yo mu rwego
rwa ……………………………………………………………Iyo sosiyete ni
idahamagarira/ihamagarira abantu kuyiguramo imigabane kandi ni iyo mu gihugu/ iyo mu
mahanga. Ni sosiyete ifite uburyozwe bushingiye ku migabane, bushingiye ku ngwate cyangwa
bushingiye ku migabane no ku ngwate cyangwa se ifite uburyozwe busesuye igizwe n‟umuntu
umwe cyangwase benshi.
Ishyikirijwe ibiro by‟Umwanditsi Mukuru, hakurijiwe ibikubiye mu ngingo ya 3 y‟itegeko
ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi mu Rwanda, kuri uyu munsi wa..... ukwezi kwa .........
umwaka wa …………..[…/…./…] ku munsi w‟akazi wa
………….…………………………………. isaa ………….[isaha]
Ubusabe butanzwe na nyir‟isosiyete ubwe/umuhagarariye Bwana/Madamu/Madamazela
…………..………………………………………. Utuye mu Kagali ka…………………………,
Umurenge wa …………………….Akarere ka……………………………mu Ntara ya
………………………………………
OG N°17bis of 27/04/2009
253
Umwenegihugu ………………………………..Telefoni igendanwa ………………………, iyo
mu biro………………………….Fagisi…………….. Aderesi ya internet ………..……….
Ni ubwa mbere iyi fishi isaba yuzuzwa ...…[yego cg oya] cyangwa ni ubwa kabiri ? Niba ari
ubwa kabiri, iya mbere wari wayitanze ryari ? …………………………………………………......
Hari ibyemezo by‟iyandikisha byo mu gihugu cy‟iwanyu biri ku mugereka ? cyangwa se
uzabitanga ku wa …..[yego/oya] …………………………………………………………………...
Ndemeza ko amafaranga ahwanye na ……………………………….[ Frw] ajyana n‟ubu busabe
yamaze kwishyurwa nkaba nanometseho urupapuro rugaragaza ko nayishyuriye kuri banki.
Umukono w’usaba…………………………………….
Izina ry’usaba………………………………………….
Itariki……………………..
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
254
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA II W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa
Numero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye
ku …]
Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 14
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa nk’ibiri ku ifishi
y’umwimerere.]
IFISHI ISABA IYANDIKISHA RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI
1. Izina rya sosiyete “………………………………(uzuzamo izina ry‟isosiyete).”
2. Icyicaro cya sosiyete kizaba kibarizwa mu Rwanda.
3. Impamvu zitumye sosiyete ishingwa ni
«…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………., no gukora indi mirimo yose
yatuma sosiyete igera kuri izo nshingano.»
4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye/busesuye.
5. Buri munyamuryango wa sosiyete ni umunyamigabane wayo kandi agira uburenganzira
n‟inshingano bikomoka kuri iyo migabane ; ba nyir‟isosiyete biyemeje kugira uruhare mu
byerekeye imigabane n‟umutungo byayo.
6. Inama y‟ubutegetsi igena politiki n‟imiyoborere by‟isosiyete kugira ngo biyigeze ku
ntego zayo kandi kuri iyi fishi itanze…………………………….. ho Umuyobozi mukuru
wa sosiyete.
OG N°17bis of 27/04/2009
255
7. Inteko rusange ni rwo rwego rwonyine rufite ububasha bwo gufata icyemezo kijyanye go
8. guhindura amtegekoshingiro ya sosiyete kandi icyo cyemezo gifatwa ku bwiganze
burunduye bw‟amajwi ; iyo bireba inyandiko igaragaza amakuru aya n‟aya, icyifuzo
cy‟abafite imigabane iruta iy‟abandi ni cyo kitabwaho.
9. Vuga cyangwa ukore urutonde rw‟amakuru yandi yerekeye sosiyete.
Twebwe, ba nyir‟amazina na aderesi biri muri iyi mbonerahamwe, turifuza gushinga sosiyete
nk‟uko bigaragara mu nyandiko y‟ubwumvikane.
Amazina y‟abanyamigabane,
agasanduka k‟iposita babarizwaho
n‟icyo bakora
Umukono wa nyir‟imigabane
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Bikozwe ku munsi wa……… ukwezi kwa ………Umwaka wa……….. ……….. .
Umugabo wabonye abo banyamigabane basinya ……………………………………………….
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
256
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA III W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ubuyobozi gusa
Nimero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko …………………………[ifite uburyozwe
bushingiye ku…]
Ingeri……………………..[Idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 40
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo]
GUSABA KUBIKIRWA IZINA RIZAGENERWA ISOSIYETE
Hasabwe guhindura izina ry‟isosiyete yitwaga ….……………………………………igahinduka
........................ Ibikorwa sosiyete yakoraga mbere
ni……………………………………………………
Nyuma yo guhindura izina ibikorwa sosiyete izakora
ni....................................................................................................................................
Ubusabe bushyikirijwe Umwanditsi Mukuru hakurikijwe ingingo ya 40 y‟Itegeko ryerekeye
amasosiyete y‟ubucuruzi mu Rwanda, kuri uyu munsi wa………… w‟ukwezi
kwa……………………………..umwaka wa…………………………umunsi w‟akazi
wa…………… saa…………(isaha).
Gushyikiriza ubusabe ku Mwanditsi Mukuru bikozwe na nyir‟isosiyete ubwe/umuhagarariye
buherekejwe n‟ibyemezo by‟abanyamigabane kandi byatangajwe bahagarariwe na
Bwana/Madamu/Madamazela …………..………………………………………. Utuye mu kagali
ka……………………………, Umurenge wa …………………….Akarere
ka……………………………mu Ntara ya ………………………………………
OG N°17bis of 27/04/2009
257
Ukomoka mu gihugu cya ………………………………..Telefoni igendanwa
………………………, iyo mu biro………………………….Fagisi…………….. aderesi ya
intenet ………..……….
Ndemeza ko amafaranga ahwanye na ……………………………….[ Frw] ajyana n‟ubu busabe
yamaze kwishyurwa nkaba nanometseho urupapuro n°................rugaragaza ko nayishyuriye kuri
banki.
Umukono w’usaba…………………………………….
Izina ry’usaba………………………………………….
Itariki……………………..
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
258
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA IV W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ubuyobozi gusa
Nimero iri kuri kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko …………………………[ifite uburyozwe
bushingiye ku…]
Ingeri……………………..[Idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 56
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa n’ibiri ku ifishi
y’umwimerere]
IFISHI Y’IMITERERE Y’AMATEGEKO SHINGIRO AGENGA ISOSIYETE
1. Izina rya sosiyete «………………………………(shyiramo izina rya sosiyete).»
2. Icyicaro cya sosiyete kizaba kibarizwa mu Rwanda..
3. Impamvu zitumye isosiyete ijyaho ni, « ………………………………………………
………………………………………………………………., no gukora ibindi bintu
byafasha kugera kuri izi nshingano. »
4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye.
5 .
Imari shingiro y‟isosiyete ni ……………………………….. (shyiramo imari shingiro
y‟isosiyete) igabanije …………………………………….imigabane ihwanye buri
wose n‟amafaranga y‟u Rwanda (Frw) angana na …………………………………. .
Twebwe, ba nyir‟amazina na aderesi biri muri iyi mbonerahamwe, turifuza gushinga isosiyete
nk‟uko bigaragara mu nyandiko y‟ubwumvikane kandi twiyemeje gutanga imigabane ngo
hakorwe imari shingiro. Iyo migabane igaragara imbere y‟amazina yacu.
OG N°17bis of 27/04/2009
259
Amazina y‟abanyamigabane,
agasanduka k‟iposita babarizwaho
n‟icyo bakora
Umubare w‟imigabane
kuri buri munyamuryano
Umukono w‟abiyemeje
gutanga imigabane
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Igiteranyo cy‟imigabane
Bikozwe ku munsi wa……… ukwezi kwa ………Umwaka wa……….. ……….. .
Umugabo wabonye abo banyamigabane basinya ……………………………………………….
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
260
REPUBULIKA Y’U RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
UMUGEREKA WA V W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE
AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa
Numero iri ku kashe…………
Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]
Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye
ku …]
Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira
abantu kuyiguramo imigabane]
ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI
INGINGO YA 74
[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro
ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa nk’ibiri ku ifishi
y’umwimerere.]
ICYEMEZO CY’IMIGABANE
Hashingiwe ku biteganywa n‟ingingo ya 74 y‟itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi, buri
muntu wese wanditswe ku rupapuro rusaba kwandikisha sosiyete ko ari umunyamigabane afatwa
ko yahawe umubare w‟imigabane umwanditseho muri urwo rupapuro.
Iyo hamaze gutangwa icyemezo cy‟iyandikishwa rya sosiyete/ ukwibumbira hamwe
kw‟amasosiyete hakurikijwe iri tegeko, isosiye yanditswe/yavuye mu kwibubira hamwe
kw‟amasosiyete ihita igira ububasha bwo guha uwo ari we wese ubifitiye uburenganzira
icyemezo cy‟imigabane
1. Izina rya sosiyete yatanze imigabane “………………………………(shyiramo izina rya
sosiyete ifite uburyozwe budasesuye.”
2. Icyicaro gikuru cya sosiyete kiri mu Rwanda ni ………………….. ….............
…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………[shyiraho aderesi yuzuye]
3. Icyemezo gihesha umunyamigabane uburenganzira busesuye, ibindi agenerwa ndetse
n‟inshingano nk‟uko biteganywa n‟amategeko agenga amasosiyete mu Rwanda,
“…………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………….,
OG N°17bis of 27/04/2009
261
4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye/busesuye.
5. Imarishingiro ya sosiyete ni ……………………………….. (shyiramo umubare
w‟amafaranga agize imarishingiro) uwugabanyijemo imigabane ihwanye n‟umubare
w‟amafaranga…….. …………………………………….buri mugabane kandi iki
cyemezo gifite agaciro ka ……………….
Kashe
OG N°17bis of 27/04/2009
262
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
APPENDIX I TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 3
[If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet]
APPLICATION FOR INCORPORATION OF A COMPANY
Application for incorporation of a company with a proposed business name
...…………………………………………………………for conducting the type of
business [es] of .
………………………………………………………………………………… is hereby
requested. The Company is a private/public and domestic/foreign. It is limited by
shares, by guarantee, by shares and guarantee and/or unlimited which is a one
person or more than one Company.
Submitted to the office of Registrar General pursuant to the provisions of Article 3 of
the Law relating to companies of the Republic of Rwanda, on this day of….. of the month
of…….. year [.../ ./ .. .] working day of ………………at .................................................. [hr]
The application is submitted by the owner/representative
Mr/Mrs/Miss/…………………………………………. a resident of
................................. cell, sector of ................................ District of. and Province of ……………
.
For official use only
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[1td by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
263
A national of ………….. mobile phone., office…………., Fax:…….. ...... Email
address……..
This application is the first application [yes or no] or second, when was the first application
submitted? ..............................………and where was it submitted?........................................
Certificates of registration from the country of origin are attached ..... [yes/no] or to
be furnished on …………………………………………………………………… .
I hereby confirm that the fees required for this application equivalent to …. [in frw]
were paid and deposit receipt is attached.
Applicant's signature ......................................................... .
Applicant‟s name ……………………………………….
Date ………………………………………..
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
264
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX II TO LAW N° 07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 14
[ If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet and give it similar marks with the original]
APPLICATION FORM FOR COMPANY REGISTRATION
1st. The name of the company is " ............................................................ (insert name of company."
2nd. The registered office of the company will be situated in Rwanda
3rd. The objects for which the company is established are,
“………………………………………………; and of the doing all
such other things as are incidental or conducive to the attainment of those
objects."
4th. The liability of the members is limited.
5th. The share capital of the company is……. (insert the amount of share capital) divided into
For official use onlv
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
265
…………………..shares of ...................francs each.
WE, the several persons whose names and addresses are subscribed, desire to be formed
into a company, under this memorandum of association, and we respectively agree to take
the number of shares in the capital of the company set opposite our respective names
Names, postal addresses and Number of shares taken Signature of subscribers
occupations of subscribers by each subscriber
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Total shares taken
Dated ............................day of ............................ , 20.................
Witness to the above signatures ……………………………
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
266
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX III TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 40
[If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet]
APPLICATION FOR COMPANY NAME RESERVATION
Application for changing of a company's name
from……………………………………………………………………….to……………
………………………………………………………………………………is here by
requested. The company previously was engaged in activities of :
……………………………………………………………………………………………
And after change of a name, the company with new name will engage
in……………………………………………… …………………………………
Submitted to the office of Registrar General in accordance to the provisions art.40 of
For official use onlv
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
267
the Companies Act, on this day of ………of the month …………….
of.. ................... year […/ …/ … ] working day
of ............................ ............................. ................. at ...................[hr]
3. The application is submitted by the owner(s)/representative(s), accompanied by
decisions of the share holders and decisions notified, represented by;
Mr./Mrs./Miss/ …… ………………….a resident of ……….. cell, sector of ………………
District of …………. and Province of ................
A national of ............... .................……………….. mobile phone ........................ , office……
Fax…..Email address…….
I hereby confirm that the fees required for this reservation equivalent to ............... [in
RwF] was paid and deposit receipt No .is attached.
Applicant's signature ......................................................... .
Applicant's name ..................................................................
Date ................................ .
Stamped
OG N°17bis of 27/04/2009
268
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX IV TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 56
[ If there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet and give it similar marks with the original]
FORM OF ARTICLES OF ASSOCIATION OF A COMPANY
1st. The name of the company is " ............................................................ (insert name
of company."
2nd. The registered office of the company will be situated in Rwanda
3rd. The objects for which the company is established are,
“………………………………………………………..; and of the doing all
such other things as are incidental or conducive to the attainment of those
objects."
4th. The liability of the members is limited.
For official use only
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature .................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
269
5th. The share capital of the company is ……. (insert the amount of share capital) divided
into….. shares of ............francs each.
WE, the several persons whose names and addresses are subscribed, desire to be formed
into a company, under this memorandum of association, and we respectively agree to take
the number of shares in the capital of the company set opposite our respective names
Names, postal addresses and Number of shares taken Signature of subscribers
occupations of subscribers by each subscriber
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Total shares taken
Dated ............................day of ............................ , 20 .................
Witness to the above signatures ……………………………………….
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
270
REPUBLIC OF RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
APPENDIX V TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO
COMPANIES
LAW RELATING TO COMPANIES
ARTICLE 74
[if there is insufficient space on the form to supply required information, please
attach a separate sheet and give it similar marks with the original]
THE SHARE CERTIFICATE
Pursuant to the provisions of art.74 of Companies Act, any person named in the
application for incorporation as a shareholder shall be deemed to have been issued with
the number of shares specified in the application and.
Following the issue of a certificate of incorporation/amalgamation under this Act, the
incorporated/amalgamated company shall forthwith issue Share Certificate to any person
entitled to
1. The name of the issuing company is " ....................... (insert name of company imited)."
For official use onlv
Document Seal No .....................
Category ......................... [domestic/foreign]
Type ..........................................[ltd by…]
Nature ..................................... [private/public]
OG N°17bis of 27/04/2009
271
2. The registered office of the company situated in Rwanda is .......................................……………………………………
…………………………………………………………..[insert full Address]
3. The Certificate entitles the owner to full rights, benefits, and obligations of the
shareholder provided for in the laws governing companies in Rwanda, "
……………………………………………….
4. The liability of the members is limited / unlimited.
5. The share capital of the company is …………………………… (insert the amount of share capital) divided into shares of ........................................ francs each and this Certificate is equivalent to ………………
Stamp
OG N°17bis of 27/04/2009
272
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P. 6239
KIGALI
ANNEXE I A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
N° du sceau dont le document est revêtu …………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 3
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée]
DEMANDE DE CONSTITUTION D’UNE SOCIETE COMMERCIALE
Par le présent formulaire, la demande d‟enregistrement d‟une société dont un nom commercial
proposé est… ………………………………………pour l‟exercice du type d‟activité (s)
commercial(e) de…………………………………………………………………………………
est formulée. La société est privée/publique et nationale/étrangère. Elle est une société à
responsabilité limitée par actions, par garantie, par actions et par garantie ou/ et illimitée qui est
individuelle ou de personnes.
Remis à l‟Office du Registraire Général, conformément aux dispositions de l‟article 3 de la loi
relative aux sociétés commerciales de la République du Rwanda, ce ……jour du mois de .........
de l‟an …………..[…/…./…] jour ouvrable du ………….…………………………………. à
………….[heure]
La demande est déposée par le propriétaire/représentant
Mr/Mme/Mlle …………..………………………………………. résidant dans la Cellule
de……………………………, le Secteur de …………………….le District
de……………………………et la Province de ………………………………………
de nationalité ………………………………..tél. mobile………………………,
Bureau………………………….Fax n°……………..Adresse électronique ……
OG N°17bis of 27/04/2009
273
La présente demande est la première demande déposée ...…[oui ou non] ou si la deuxième, quand
la première demande a-t-elle été déposée? ……….. et où a-t-elle été
déposée?……………………………………………………………………………….
Les certificats d‟enregistrement délivrés par le pays d‟origine sont fournis en annexe.
…..[oui/non] ou seront remis le ………………………………………
Par la présente, je confirme que les frais exigibles pour cette demande équivalents à
……………………………….[en Frw] ont été payés et que le bordereau de versement est ci-
annexé.
Signature du requérant…………………………………….
Nom du requérant…………………………………………. Date……………………..
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
274
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI.
ANNEXE II A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
No du Sceau dont le document est revêtu…………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature…………………….[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES 2009
ARTICLE 14
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée portant les
mêmes marques que l’original]
FORMULAIRE DE DEMANDE D’ENREGISTREMENT D’UNE SOCIETE
COMMERCIALE
1 er . Le nom de la société “………………………………(insérer le nom de la société).”
2 ème
. Le siège social de la société sera établi au Rwanda.
3 ème
. Les objectifs pour lesquels la société est constituée sont,
“…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………., ainsi que la réalisation
d‟autres activités de nature à favoriser l‟accomplissement de ces objectifs.”
4 ème
. La responsabilité des membres est limitée/illimitée.
5 ème
. Chaque membre de la société en est actionnaire et exerce tous les droits et les devoirs y
afférents, les propriétaires de la société s‟engagent à contribuer à ses actions et son
patrimoine.
6 ème
Le Conseil d‟administration fixe la politique et les modalités de gestion de la société pour
que cette dernière accomplisse ses objectifs et, par le présent formulaire
désigne ……………….comme étant le Directeur Général de la société.
OG N°17bis of 27/04/2009
275
7 ème
L‟Assemblée générale est l‟unique organe habilité à se prononcer sur toute modification des
statuts de la société, la décision étant prise à la majorité absolue et, en cas d‟une
déclaration, la position des actionnaires majoritaires se veut suprême .
8 ème
Indique ou énumère toute autre information intéressant la société
……………………………………………………………………
Nous, plusieurs personnes dont les noms et adresses sont repris ci-dessous, en tant que
souscripteurs, désirons constituer une société en vertu du présent acte constitutif.
Noms, adresses postales et
professions des actionnaires
Signature des actionnaires
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Fait ce………..….. jour de…… l‟an…….. ……….. .
Témoin aux signatures ci-dessus ……………………………………………….
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
276
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
ANNEXE III A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
N° du sceau dont le document est revêtu …………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[Limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 40
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée]
DEMANDE DE RESERVATION DE LA DENOMINATION SOCIALE
Par le présent formulaire, la demande de changement de raison sociale d‟une société
de…………… …………………………………………………………
………………………………………….……………………………………………………..
en………… est formulée. Les activités commerciales qui étaient précédemment exercées par la
société sont
………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………
Et après le changement de sa raison sociale, la société sous son nouvelle raison sociale exercera
les activités……………………………………..
Remis à l‟Office du Registraire Général, conformément aux dispositions de l‟article 40 de la loi
relative aux sociétés commerciales de la République du Rwanda, ce ……jour du mois de .........
de l‟an …………..[…/…./…] jour ouvrable du ………….…………………………………. à
………….[heure]
La demande est déposée par le (s) propriétaire (s)/représentant (s) accompagnée des décisions des
actionnaires ayant fait l‟objet de notification représentés par :
OG N°17bis of 27/04/2009
277
Mr/Mme/Mlle …………..………………………………………. résidant dans la Cellule
de……………………………, le Secteur de …………………….le District
de……………………………et la Province de ………………………………………
de nationalité ………………………………..tél. mobile………………………,
Bureau………………………….Télécopie n°……………..Adresse électronique
Par la présente, je confirme que les frais exigibles pour cette réservation équivalents à
……………………………….[en Frw] ont été payés et que le bordereau de versement
n°……..est ci-annexé.
Signature du requérant…………………………………….
Nom du requérant…………………………………………. Date……………………..
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
278
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
ANNEXE IV A LA LOI N° 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé uniquement à l’usage officiel
N° du sceau dont le document est revêtu …………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 56
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée et portant
les mêmes marques que l’original]
FORME DE STATUTS D’UNE SOCIETE COMMERCIALE
1 er . Le nom de la société est « ………………………………(insérer le nom de la société »
2 ème
. Le siège social de la société sera établi au Rwanda.
3 ème
. Les objectifs pour lesquels la société est constituée sont,
« …………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………., ainsi que l‟exercice de
toute autre activité en rapport avec ou favorable à la réalisation de ces objectifs. »
4 ème
. La responsabilité des membres est limitée.
5 ème
. Le capital social de la société est ……………………………….. (insérer le montant du
capital social) subdivisé en ……actions de …………………………………. francs
chacune.
Nous, plusieurs personnes dont les noms et adresses sont repris ci-dessous en tant que
souscripteurs, désirons constituer une société en vertu du présent acte constitutif et acceptons
respectivement de souscrire le nombre d‟actions au capital social de la société figurant en face de
nos noms respectifs.
OG N°17bis of 27/04/2009
279
Noms, adresses postales et
professions des actionnaires
Nombre d‟actions
souscrites par chaque
actionnaire
Signature des souscripteurs
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Nombre total d‟actions souscrites
Fait ce ……jour ..… du mois …….. 20……….. .
Témoin aux signatures ci-dessus ……………………………………………….
Cachet
OG N°17bis of 27/04/2009
280
REPUBLIQUE DU RWANDA
Rwanda Development Board [RDB]
B.P 6239
KIGALI
ANNEXE V A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES
COMMERCIALES
Réservé à l’usage officiel
No du Sceau dont le document est revêtu…………
Catégorie ………[nationale/étrangère]
Type…………………………[limitée par…]
Nature……………………..[privée/publique]
LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES
ARTICLE 74
[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée portant les
mêmes marques que l’original]
LE CERTIFICAT D'ACTIONS
Conformément aux dispositions de l‟article 74 de la Loi relative aux sociétés commerciales, toute
personne dont le nom est indiqué sur la demande d'enregistrement en tant qu'actionnaire sera
réputée disposer du nombre d‟actions spécifiées dans la demande.
Après la délivrance d'un certificat de constitution/ fusion en société conformément à la
présente loi , la société ainsi constituée/fusionnée aura la capacité de fournir
immédiatement le certificat d'actions à toute personne habilitée
1. Le nom de la société émettrice est “……………………………… (insérer le nom de la
société limitée).”
2. Le siège social de la société établi au Rwanda est …………………..
………………………………………………………………………………….
[insérer l‟adresse complète]
OG N°17bis of 27/04/2009
281
3. Le présent certificat reconnaît au propriétaire les droits, avantages, et obligations de
l'actionnaire prévus par les lois régissant les sociétés commerciales au Rwanda,
« …………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………… »
4. La responsabilité des membres est limitée/illimitée.
5. Le capital social de la société est ……………………………….. (Insérer le montant du
capital social) subdivisé en …………………………………….actions de ………………
francs chacune et ce Certificat équivaut à……….
Cachet