Minisitiri
w’Ubutab
era
KARUG
ARAMA
Tharcisse
(sé)
ITEGEKO NGENGA
N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O
KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7
R I S H Y I R A H O
I N K I K O
Z ’ U B U C U R U Z I
R I K A N A G E N A
I M I T E R E R E ,
I M I K O R E R E ,
N ’ U B U B A S H A
BYAZO.
ISHAKIRO
UMUTWE WA
M B E R E :
I N G I N G O
RUSANGE
Ingingo ya mbere:
I b ireb w a n ’ iri
tegeko
I n g in g o y a 2 :
I n k i k o
z’ubucuruzi
UMUTWE WA
II: UBUBASHA
B U S HI N GI Y E
K U I F A S I
N’UBUSHINGIY
E K U
KIBURANWA
Ingingo ya 3:
Ibibazo
ORGANIC LAW N°
59/2007 OF 16/12/2007
ESTABLISHING THE
C O M M E R C I A L
C O U R T S A N D
D E T E R M I N I N G
T H E I R
OR GA N I S A T I ON ,
FUNCTIONING AND
JURISDICTION.
TABLE OF
CONTENTS
CHAPTER ONE:
GENERAL
PROVISIONS
Article One:
Scope of
application
A r t i c l e 2 :
C o m m e r c i a l
Courts
CHAPTER II:
TERRITORIAL
AND
PECUNIARY
JURISDICTION
Article 3:
Commercial
matters
LOI ORGANIQUE
N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U
1 6 / 1 2 / 2 0 0 7
P O R T A N T
C R E A T I O N ,
ORGANISATION,
FONCTIONNEMEN
T E T
C O M P E T E N C E
D E S
JURIDICTIONS DE
COMMERCE.
TABLE DES
MATIERES
C H A P I T R E
PREMIER: DES
DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier:
C h a m p s
d’application
A r t i c l e 2 :
Juridictions de
Commerce
CHAPITRE II :
D E L A
COMPETENCE
TERRITORIAL
E ET DE LA
COMPETENCE
MATERIELLE
A r t i c l e 3 :
by’ubucuruzi
Ingingo ya 4:
Icyicaro n’ifasi
by’inkiko
z’ubucuruzi
I n g in g o y a 5 :
U b u b a s h a
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n’ubw’Urukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
b u s h in g iye k u
kiburanwa
UMUTWE WA
III: ABAKOZI
BO MU RWEGO
RW’UBUCAMA
NZA
I n g in g o y a 6 :
A b a c a m a n z a
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
I n g in g o y a 7 :
Abakozi b’Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
I n g in g o y a 8 :
A b a k o z i
bunganira Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
Article 4: Seat
and territorial
jurisdiction of the
Commercial
Courts
A r t i c l e 5 :
P e c u n i a r y
jurisdiction of the
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
CHAPTER III:
JUDICIAL
PERSONNEL
Article 6: Judges
of C ommercial
C o u r t s a n d
Commercial High
Court
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
Article 8: Support
s t a f f o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
Article 9:
M a t i è r e s
commerciales
Article 4 : Siège
et ressort des
juridictions de
commerce
A r t i c l e 5 :
C o m p é t e n c e
matérielle des
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
C H A P I T R E
I I I : D U
PE R S ON N E L
JUDICIAIRE
Article 6 : Juges
des Tribunaux
de commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l
ju d iciaire d es
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
A r t i c l e 8 :
P e r s o n n e l
d ’ a p p u i d e s
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
A r t i c l e 9 :
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Ingingo ya 9 :
U b u y o b o z i
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Ingingo ya 10:
I n t e k o
y ’ a b a ca m a n za
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
UMUTWE WA
IV: KOMITE ZO
KWI HU TI S HA
IMANZA
Ingingo ya 11:
K o m i t e z o
k w i h u t i s h a
i m a n z a
z’ubucuruzi
UMUTWE WA
V : I N G I N G O
ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYU
HO N’IZISOZA
Ingingo ya 12:
I n g i n g o z i n d i
zikurikizwa
Ingingo ya 13:
Administration of
the Commercial
Courts and the
Commercial High
Court
Article 10: The
Q u o r u m o f
J u d g es o f t h e
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
CHAPTER IV:
COMMITTEES
F O R T H E
EXPEDITIOUS
DISPOSAL OF
COMMERCIAL
CASES
A r t i c l e 1 1 :
C ommittees to
a d v i c e o n
e x p e d i t i o u s
d i s p o s a l o f
commercial cases
C HA PT E R V :
MISCELLANEO
U S ,
TRANSITIONA
L AND FINAL
PROVISIONS
Article 12: Other
applicable
provisions
A r t i c l e 1 3 :
Commercial cases
Administration
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
Article 10 : Siège
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
CHAPITRE IV :
DES COMITES
D E
R EGLEMEN T
RAPIDE DES
AFFAIRES
A r t i c l e 1 1 :
C o m i t é s d e
règlement rapide
d e s a f f a i r e s
commerciales
CHAPITRE V :
D E S
DISPOSITIONS
D I V E R S E S ,
TRANSITOIRE
S ET FINALES
A r t i c l e 1 2 :
A u t r e s
d i s p o s i t i o n s
applicables
A r t i c l e 1 3 :
A f f a i r e s
co m m erc ia l e s
p e n d a n t e s
d e v a n t l e s
j u r i d i c t i o n s
o r d i n a i r e s à
Imanza
z’ubucuruzi zikiri
mu nkiko
zisanzwe igihe iri
tegeko ngenga
ritangiye
gukurikizwa
Ingingo ya 14 :
Ibirego
bishamikiye ku
manza
z’ubucuruzi
Ingingo ya 15:
A
g
a
c
i
r
o
k
’
i
b
y
a
k
o
z
w
e
m
u
rubanza bijyanye
n
’
i
m
i
b
u
r
a
n
i
pending before
Ordinary Courts
at the time this
O r g a n i c L a w
commences
Article 14: Claims
i n c i d e n t a l t o
commercial caeses
A r t i c l e 1 5 :
Validity of Court
proceeding
A r t i c l e 1 6 :
Management of
commercial claims
b e f o r e t h e
commencement of
o p e r a t i o n o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
A r t i c l e 1 7 :
A b r o g a t i n g
provision
Article 18:
Commencement
l ’ e n t r é e e n
vigueur de la
p r é s e n t e l o i
organique
A r t i c l e 1 4 :
A c t i o n s
incidentes aux
a f f a i r e s
commerciales
A r t i c l e 1 5 :
Validité des actes
de procédure
A r t i c l e 1 6 :
D e m a n d e e n
justice relevant
de la compétence
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
d e C ommerce
avant la mise en
p l a c e d e c e s
juridictions
A r t i c l e 1 7 :
D i s p o s i t i o n
abrogatoire
Article 18 :
Entrée en
vigueur
s
h
i
r
i
z
e
y’imanza
Ingingo ya 16:
Ibirego bigenewe
I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi mu
gihe izo nkiko
z i t a r a t a n g i r a
gukora
Ingingo ya 17:
I v a n w a h o
r y ’ i n g i n g o
zivan yu ran yije
n ’ i r i t e g e k o
ngenga
Ingingo ya ya 18:
Igihe itegeko
ngenga ritangira
gukurikizwa
ITEGEKO NGENGA
N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O
KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7
R I S H Y I R A H O
I N K I K O
Z ’ U B U C U R U Z I
R I K A N A G E N A
I M I T E R E R E ,
I M I K O R E R E ,
N ’ U B U B A S H A
BYAZO.
T w e b w e ,
KAGAME Paul,
ORGANIC LAW N°
59/2007 OF 16/12/2007
ESTABLISHING THE
C O M M E R C I A L
C O U R T S A N D
D E T E R M I N I N G
T H E I R
OR GA N I S A T I ON ,
FUNCTIONING AND
JURISDICTION.
We, K A G A M E
Paul,
The President of
LOI ORGANIQUE
N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U
1 6 / 1 2 / 2 0 0 7
P O R T A N T
C R E A T I O N ,
ORGANISATION,
FONCTIONNEMEN
T E T
C O M P E T E N C E
D E S
JURIDICTIONS DE
COMMERCE.
Nous, KAGAME
Paul,
P e r e z i d a w a
Repubulika;
I N T E K O
I S H I N G A
A MA T E GE KO
YEMEJE, NONE
N A T W E
D U H A M I J E
I T E G E K O
N G E N G A
RITEYE RITYA
K A N D I
D U T E G E T S E
K O
R Y A N D I KW A
MU I GA Z E T I
Y A LETA Y A
R EPU BU LI KA
Y’U RWANDA.
I N T E K O
I S H I N G A
AMATEGEKO:
U m u t w e
w’Abadepite, mu
n ama y aw o y o
k u w a 2 6
Ugushyingo 2007;
Umutwe wa Sena,
mu nama yawo yo
k u w a 2 6
Ugushyingo 2007;
I s h i n g i y e k u
Itegeko Nshinga
rya Repubulika y’u
the Republic;
T H E
PA R LI A MEN T
HAS ADOPTED
A N D W E
S A N C T I O N ,
PROMULGATE
T H E
F O L L O W I N G
ORGANIC LAW
AND ORDER IT
BE PUBLISHED
I N T H E
O F F I C I A L
GA ZETTE OF
THE REPUBLIC
OF RWANDA.
T H E
PARLIAMENT:
The Chamber of
Deputies , in its
s e s s i o n o f
N ovember 26 ,
2007;
The Senate, in its
s e s s i o n o f
N o v e m b e r 2 6 ,
2007;
Pursuant to the
Constitution of the
R e p u b l i c o f
Rwanda of 4 June
2003 as amended to
date, especially in
Président de la
République;
L E
PA R LEMEN T
A ADOPTE ET
N O U S
SANCTIONNO
N S ,
PROMULGUO
N S L A L O I
OR GA N I QU E
D O N T L A
TENEUR SUIT
E T
ORDONNONS
QU'ELLE SOIT
PUBLIEE AU
J O U R N A L
OFFICIEL DE
L A
REPUBLIQUE
DU RWANDA.
L E
PARLEMENT:
La Chambre des
Députés, en sa
s é a n c e d u 2 6
novembre 2007;
Le Sénat, en sa
s é a n c e d u 2 6
novembre 2007;
Vu la Constitution
de la République
du Rwanda du 4
juin 2003, telle
que révisée à ce
Rwanda ryo kuwa
4 Kamena 2003
n k ’ u k o
r y a v u g u r u w e
kugeza ubu cyane
cyane mu ngingo
zaryo, iya 44, iya
60, iya 62, iya 66,
iya 67, iya 88, iya
89, iya 90, iya 92,
iya 93, iya 94, iya
95, iya 108, iya
118, iya 143, iya
157 n’iya 201;
I s h i n g i y e k u
Itegeko Ngenga n°
07/2004 ryo kuwa
25/04/2004 rigena
imiterere, imikorere
n ’ u b u b a s h a
by’inkiko nk’uko
ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza
ubu, cyane cyane
mu ngingo yaryo
ya mbere n’iya 2;
YEMEJE:
UMUTWE WA
M B E R E :
I N G I N G O
RUSANGE
Ingingo ya mbere:
I b ireb w a n ’ iri
tegeko
Iri tegeko ngenga
rishyiraho inkiko
z ’ u b u c u r u z i
r i k a n a g e n a
imiterere, imikorere
n’ububasha. byazo
I n g in g o y a 2 :
I n k i k o
Article 44, 60, 62,
66, 67, 88, 89, 90,
92, 93, 94, 95, 108,
118, 143, 157 and
201;
P u r s u a n t t o
Organic Law n°
0 7 / 2 0 0 4 o f
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
determining the
o r g a n i z a t i o n ,
functioning and
ju r i s d ic t io n o f
courts as modified
and complemented
to date, especially
in Article One and
2;
ADOPTS:
CHAPTER ONE:
GENERAL
PROVISIONS
Article One:
Scope of
application
This Organic Law
es tab l is h es th e
Commercial Courts
and determines
their organisation,
functioning and
jurisdiction.
A r t i c l e 2 :
C o m m e r c i a l
Courts
Commercial Courts
shall comprise of
jour, spécialement
en ses articles 44,
60, 62, 66, 67, 88,
89, 90, 92, 93, 94,
95, 108, 118, 143,
157 et 201;
V u l a L o i
O r g a n i q u e n °
0 7 / 2 0 0 4 d u
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
p o r t a n t C o d e
d’organis ation,
fonctionnement et
c o m p é t e n c e
judiciaires telle
que modifiée et
complétée à ce
jour, spécialement
en ses articles
premier et 2 ;
ADOPTE:
C H A P I T R E
PREMIER: DES
DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier:
C h a m p s
d’application
La présente loi
organique porte
c r é a t i o n ,
o r g a n i s a t i o n ,
fonctionnement et
compétence des
jur idictions de
commerce.
A r t i c l e 2 :
Juridictions de
Commerce
z’ubucuruzi
Inkiko ziburanisha
imanza z’ubucuruzi
ni Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
n ’ I n k i k o
z’Ubucuruzi
Inkiko z’Ubucuruzi
ni:
- Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Nyarugenge;
- Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Huye;
- Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Musanze.
UMUTWE WA
II: UBUBASHA
B U S HI N GI Y E
K U I F A S I
N’UBUSHINGIY
E K U
KIBURANWA
Ingingo ya 3:
Ibibazo
by’ubucuruzi
Muri iri tegeko
ngenga, “ibibazo
b y ’ u b u c u r u z i “
b i v u g a i m a n z a
z ’ u b u c u r u z i ,
iz’imari, iz’imisoro
n’amahoro n’ibindi
bibazo bifitanye
isano byerekeye:
the Commercial
High Court and the
C o m m e r c i a l
Courts.
Commercial Courts
in the country are:
- Nyarugenge
Commercial Court;
- Huye
Commercial Court;
- Musanze
Commercial Court.
CHAPTER II:
TERRITORIAL
AND
PECUNIARY
JURIDICTION
Article 3:
Commercial
matters
For purposes of
this Organic Law,
“ c o m m e r c i a l
matters” shall refer
to co mmer c ia l ,
financial, fiscal and
o t h e r m a t t e r s
closely related to
them regarding:
1° disputes
arising from
commercial
contracts or
commercial
activities between
persons or business
Les juridictions de
commerce sont la
Haute Cour de
Commerce et les
T r i b u n a u x d e
Commerce.
Les Tribunaux de
Commerce sont :
- le Tribunal
de Commerce de
Nyarugenge ;
- le Tribunal
de Commerce de
Huye ;
- le Tribunal
de Commerce de
Musanze.
CHAPITRE II :
D E L A
COMPETENCE
TERRITORIAL
E ET DE LA
COMPETENCE
MATERIELLE
A r t i c l e 3 :
M a t i è r e s
commerciales
Aux termes de la
p r é s e n t e l o i
o r g a n i q u e ,
l ' e x p r e s s i o n
" m a t i è r e s
co mmer cia les "
d é s i g n e l e s
a f f a i r e s
co mmer c ia l e s ,
f i n a n c i è r e s ,
fiscales et d’autres
matières connexes
relatives aux:
1° impaka
zivutse ku
masezerano
cyangwa ku
bikorwa
by’ubucuruzi hagati
y’abantu cyangwa
ibigo by’ubucuruzi;
2° impaka
ziturutse ku
nyandiko zivunjwa
amafaranga;
3° impaka
ziturutse ku
masezerano abantu
bagirana n’ibigo
by’imari;
4° impaka
zerekeye
irangizamutungo,
gusesa no
kuvugurura ibigo
by’ubucuruzi biri
mu nzira
y’igihombo ;
5° imanza
zerekeye
ubwishingizi
havanywemo
izerekeye indishyi
z’impanuka
zisabwa
amasosiyete
y’ubwishingizi
n’abadafitanye
amasezerano na yo;
6° ibirego
birebana n’imisoro
n’amahoro;
7° ibirego
entities;
2° disputes
arising out of the
use of negotiable
instruments;
3° disputes
relating to
transactions
between persons
and financial
institutions;
4° disputes
related to
liquidation,
dissolution and
recovery of limping
business firms;
5° cases
related to insurance
litigation but not
including
compensation
claims arising out
of road accidents
by litigants who
have no contract
with the Insurance
firms;
6° claim
related to fiscal
disputes;
7° claims
related to transport
litigation;
8° any dispute
that may arise
between persons
who own or
manage registered
entities and
1° litiges liés
aux contrats
commerciaux ou
aux activités
commerciales
entre personnes
physiques ou
sociétés
commerciales ;
2° litiges
provenant de
l’utilisation des
titres négociables ;
3°
contestations liées
aux contrats entre
les personnes
physiques et les
institutions
financières ;
4° litiges liés
à la liquidation, à
la dissolution et au
redressement des
entreprises
commerciales en
difficulté;
5° affaires
liées à l’assurance
à l’exclusion de
celles liées aux
indemnités
d’accident exigées
des sociétés
d’assurance par
les personnes
n’ayant pas
conclu de contrats
d’assurance avec
ces sociétés;
6° actions
relatives aux
contestations
fiscales ;
7° actions
birebana
n’ubwokorezi
bw’abantu
n’ibintu ;
8° impaka zose
zishobora kuvuka
hagati y’abantu
bagize cyangwa
bashinzwe sosiyete
zanditse n’ibindi
bigo by’ubucuruzi
ari bo :
a) abagize
Inama
y’Ubutegetsi ;
b) abayobozi ;
c) abafite
imigabane ;
d) abagenzuzi ;
e) abashinzwe
kwegeranya no
kugabanya
umutungo
w’isosiyete
yasheshwe;
f) abashinzwe
gucunga umutungo
w’Ikigo
cy’Ubucuruzi
cyahombye;
9° imanza
ziturutse ku
gihombo cyo mu
bucuruzi;
10° imanza
ziturutse ku
mutungo bwite
w’ubwenge harimo
ibirango n’amazina
y’ubucuruzi;
11° imanza
ziturutse ku
commercial
institutions and
these include:
a) members of
the Board of
directors ;
b) directors;
c)
shareholders;
d) auditors;
e) liquidators
of a dissolved firm;
f) managers of
the property of a
bankrupt business
firm
9° cases
arising from
bankruptcy;
10° cases
related to
intellectual property
including trade
marks;
11° cases
related to
registration and
deregistration of
businesses;
12° cases
related to
appointment or
removal of auditors
responsible for
auditing the books
and accounts of a
firm.
relatives aux
litiges en matière
de transport;
8° toutes les
contestations entre
les membres ou
responsables des
entreprises
enregistrées et
d’autres sociétés
commerciales et
impliquant :
a) les
membres du
Conseil
d’Administration;
b) les
directeurs;
c) les
actionnaires ;
d) les
auditeurs;
e) les
liquidateurs d'une
entreprise
dissoute;
f) les
personnes
chargées de gérer
le patrimoine
d’une société
commerciale en
faillite.
9° affaires en
relation avec une
faillite
commerciale ;
10° affaires
relatives aux
droits de propriété
intellectuelle y
compris les
marques de
commerce;
iyandikwa
n’ihanagurwa
ry’abacuruzi mu
bitabo
by’ubucuruzi;
12° imanza
zerekeye
ishyirwaho
cyangwa ivanwaho
ry’abagenzuzi
bashinzwe
kubarura umutungo
wa sosiyete.
13° imanza
zerekeye ihiganwa
mu bucuruzi no
kurengera abaguzi
Ingingo ya 4:
Icyicaro n’ifasi
by’inkiko
z’ubucuruzi
I c y i c a r o
cy’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi kiri
m u M u j y i w a
Kigali. Ifasi yarwo
ni Igihugu cyose.
Abisabwe n’Inama
N k u r u
y’Ubucamanza ,
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
r w ’ I k i r e n g a
a s h o b o r a
g u s h y i r a h o
ingereko z’Urukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
n’ingereko z’Inkiko
z ’ U b u c u r u z i ,
ak an ag en a ah o
13° cases
related to
competition and
consumer
protection.
Article 4: Seat
and territorial
jurisdiction of the
Commercial
Courts
The Seat of the
Commercial High
Court shall be in
the City of Kigali.
I t s t e r r i t o r i a l
jurisdiction covers
the entire territory
of the country.
Upon proposal by
t h e S u p e r i o r
Council o f the
J u d i c i a r y , t h e
President of the
S u p r eme C o u r t
m a y e s t a b l i s h
chambers of the
Commercial High
C o u r t a n d
Commercial Courts
and determine their
respective Seats.
T h e S e a t o f
N y a r u g e n g e
Commercial Court
shall be situate in
the City of Kigali.
The Seat of Huye
Commercial Court
shall be situate in
11° affaires
relatives à
l’enregistrement
des commerçants
et de leur radiation
au registre de
commerce ;
12° affaires
relatives à la
nomination ou à la
révocation des
liquidateurs de la
société ;
13° affaires
relatives à la
concurrence
commerciale et à
la protection des
consommateurs.
Article 4 : Siège
et ressort des
juridictions de
commerce
Le siège de la
Haute Cour de
C o mmer ce es t
établi dans la Ville
de Kigali. Son
ressort correspond
à toute l’étendue
de la République
du Rwanda.
Le Président de la
Cour S uprême
p e u t , s u r
propos ition du
Conseil Supérieur
de la Magistrature,
mettre en place
des chambres de
la Haute Cour de
Commerce et des
T r i b u n a u x d e
zikorera.
I c y i c a r o
c y ’ U r u k i k o
rw’Ubucuruzi rwa
Nyarugenge kiri
m u M u j y i w a
Kigali.
Icyicaro
cy’Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Huye kiri mu
Karere ka Huye.
Icyicaro
cy’Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Musanze kiri mu
Karere ka
Musanze.
Ifasi y’izo Nkiko
z’Ubucuruzi iri ku
mugereka w ’ ir i
tegeko ngenga.
I n g in g o y a 5 :
U b u b a s h a
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n’ubw’Urukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
b u s h in g iye k u
kiburanwa
Inkiko z’Ubucuruzi
ziburan is ha mu
rwego rwa mbere
imanza zitarengeje
agaciro ka miliyoni
m a k u m y a b i r i
z’amafaranga y’u
R w a n d a
Huye District.
T h e S e a t o f
M u s a n z e
Commercial Court
shall be situate in
Musanze District.
T h e t e r r i t o r i a l
jurisdiction of the
above Courts is
attached to this
Organic Law.
A r t i c l e 5 :
P e c u n i a r y
jurisdiction of the
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
Commercial Courts
shall hear cases in
the first instance
that do not exceed
t h e a m o u n t o f
tw en ty mi l l io n
Rwandan francs
(Rwf 20,000,000)
and non monetary
commercial matters.
The Commercial
High Court shall
hear at first level
cases exceeding the
amount of twenty
million Rwanda
F r a n c s ( R w f
20,000,000).
The Commercial
High Court shall
C o m m e r c e e t
déterminer le lieu
de leurs sièges
respectifs.
Le s iège du
T r i b u n a l d e
C o m m e r c e d e
Nyarugenge est
établi dans la Ville
de Kigali.
L e s i è g e d u
T r i b u n a l d e
C o m m e r c e d e
Huye est établi
dans le District de
Huye.
Le s iège du
T r i b u n a l d e
C o m m e r c e d e
Musanze est établi
dans le District de
Musanze.
Le ressort de ces
t r i b u n a u x s e
trouve en annexe
de la présente Loi
Organique.
A r t i c l e 5 :
C o m p é t e n c e
matérielle des
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
Les Tribunaux de
C o m m e r c e
connaissent au
premier degré les
a f f a i r e s
commerciales dont
l’objet du litige ne
dépasse pas la
(20.000.000 Frw)
n ’ i m a n z a
z’ubucuruzi zitari
iz’amafaranga.
Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
ruburanis ha mu
rwego rwa mbere
imanza zirengeje
agaciro ka miliyoni
m a k u m y a b i r i
z’amafaranga y’u
R w a n d a
(20.000.000 Frw).
Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
ruburanisha kandi
m u r w e g o
r w ’ u b u j u r i r e
i b y e m e z o
b i b a n z i r i z a
u r u b a n z a ,
ib y ’ ag a teg an y o
n’imanza zaciwe
mu r w eg o r w a
mbere n’Inkiko
z’Ubucuruzi.
UMUTWE WA
III: ABAKOZI
BO MU RWEGO
RW’UBUCAMA
NZA
I n g in g o y a 6 :
A b a c a m a n z a
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
also hear appeals
from interlocutory,
interim orders and
judgements of the
Commercial Courts
at the first level.
CHAPTER III:
JUDICIAL
PERSONNEL
Article 6: Judges
of C ommercial
C o u r t s a n d
Commercial High
Court
J u d g e s o f t h e
Commercial High
Court consist of the
President, the Vice
President and other
judges who shall
not be less than five
(5), appointed by
the President of the
S u p r eme C o u r t
upon approval by
t h e S u p e r i o r
Council o f the
Judiciary.
Th e J u d g es o f
Commercial Courts
are the President,
the Vice President
and other judges
who shall not be
less than five (5)
appointed by the
President of the
valeur de vingt
millions de Francs
r w a n d a i s
(20.000.000 Frw)
ainsi que celles
non évaluables en
numéraire.
La Haute Cour de
Commerce connaît
au premier degré
l e s a f f a i r e s
commerciales dont
l’objet du litige
dépasse la valeur
de vingt millions
d e F r a n c s
r w a n d a i s
(20.000.000 Frw).
La Haute Cour de
Commerce statue
é g a l e m e n t e n
a p p e l s u r l e s
décisions avant
d i r e d r o i t ,
conservatoires et
d é f i n i t i v e s
r e n d u e s a u
premier degré par
les Tribunaux de
Commerce.
C H A P I T R E
I I I : D U
PE R S ON N E L
JUDICIAIRE
Article 6 : Juges
des Tribunaux
de commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
rw’Ubucuruzi
A b a c a m a n z a
b’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi ni
P e r e z i d a , V i s i
Perezida n’abandi
bacamanza batari
munsi ya batanu (5)
bashyirwaho na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
r w ’ I k i r e n g a ,
bimaze kwemezwa
n’ Inama N kuru
y’Ubucamanza.
A b a c a m a n z a
b ’ I n k i k o
z’U bucuruzi n i
P e r e z i d a , V i s i
Perezida n’abandi
bacamanza batari
munsi ya batatu (3)
bashyirwaho na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
r w ’ I k i r e n g a ,
bimaze kwemezwa
n’ Inama N kuru
y’Ubucamanza.
A b a c a m a n z a
bavugwa mu gika
cya mbere n’icya
kabiri by’iyi ngingo
b a g e n g w a
n’itegeko rigenga
a b a c a m a n z a
n’abakozi b’inkiko.
Inkiko z’Ubucuruzi
n’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi zifite
n ’ a b a c a m a n z a
bihariye bakora ku
S u p r eme C o u r t
upon approval by
t h e S u p e r i o r
Council o f the
Judiciary.
T h e J u d g e s
m e n t i o n e d i n
Paragraph 1 and 2
of this Article shall
be governed by the
Law g o v er n in g
Judges and Judicial
personnel.
Commercial Courts
and the Commercial
High Court shall
e q u a l l y h a v e
specialised Judges
o p er at ing o n a
temporary bas is
and governed by an
e m p l o y m e n t
contract.
The President of
the Supreme Court
after consulting the
Superior Council of
the Judiciary shall
d e t e r m i n e t h e
p r o c e d u r e o f
ap p o in t i n g th e
specialised judges,
their functioning
and remuneration.
The s pecialized
judges may be of
R w a n d a n
nationality or of
foreign nationality
Les Juges de la
Haute Cour de
Commerce sont le
Président, le Vice-
président et cinq
(5) autres Juges
au moins qui sont
nommés par le
Président de la
Cour S uprême
après approbation
d u C o n s e i l
Supérieur de la
Magistrature.
Les Juges des
T r i b u n a u x d e
Commerce sont: le
Président, le Vice-
président et au
moins trois (3)
autres Juges qui
sont nommés par
le Président de la
Cour Suprême,
après approbation
d u C o n s e i l
Supérieur de la
Magistrature.
Les Juges visés
a u x a l i n é a s
premier et 2 du
présent article sont
régis par le statut
des juges et du
p e r s o n n e l d e
l’ordre judiciaire.
Les Tribunaux de
Commerce et la
Haute Cour de
Commerce sont
également dotés
d e s j u g e s
spécialisés non
p er man en ts e t
r é g i s p a r u n
buryo budahoraho,
b a g e n g w a
n ’ a m a s e z e r a n o
y’umurimo.
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ikirenga amaze
k u g i s h a i n a m a
I n a m a N k u r u
y ’ U b u c a m a n z a
a g e n a u b u r y o
a b a c a m a n z a
bihariye bajyaho,
uko bakora n’uko
bahembwa.
A b a c a m a n z a
bihariye bashobora
kuba abanyarwanda
c y a n g w a
ab an y amah an g a
kandi bakaba bafite
u b u m e n y i
b u h a n i t s e m u
b y ’ a m a t e g e k o
y ’ u b u c u r u z i
n’uburambe mu
m i r i m o
y ’ u b u c a m a n z a
bw’imyaka itatu (3)
nibura ku bafite
impamyabumenyi
y ’ i k i r e n g a
n’imyaka itanu (5)
nibura ku bafite
impamyabumenyi
ihanitse.
I n g in g o y a 7 :
Abakozi b’Inkiko
and shall be highly
q u a l i f i e d i n
commercial law
m a t t e r s w i t h
experience of three
(3) years in judicial
matters for those
w ith at leas t a
doctorate degree,
and an experience
of five (5) years for
t h o s e w i t h a
bachelor’s degree.
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
The Commercial
Cour ts and the
Commercial High
Court shall each
h a v e a c h i e f
r e g i s t r a r a n d
registrars appointed
by the President of
the Supreme Court
after successfully
p a s s i n g t h e
i n t e r v i e w a n d
approval by the
Superior Council of
the Judiciary. They
shall be governed
b y t h e L a w
governing Judges
and the Judicial
personnel.
contrat de travail.
Les conditions de
recrutement des
juges spécialisés,
l’exercice de leurs
fonctions et leurs
co n d i t i o n s d e
rémunération sont
déterminés par le
Président de la
Cour S uprême
ap r ès av is d u
Conseil Supérieur
de la Magistrature.
L e s j u g e s
s p é c i a l i s é s
peuvent être de
n a t i o n a l i t é
r w a n d a i s e o u
é t r a n g è r e e t
doivent avoir de
h a u t e s
qualifications en
droit des affaires
et une expérience
profes s ionnelle
d’au moins trois
(3) ans pour ceux
q u i s o n t
détenteurs d’un
d i p l ô m e d e
Doctorat et d’au
moins cinq (5) ans
pour ceux qui sont
détenteurs d’un
d i p l ô m e d e
Licence.
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l
ju d iciaire d es
Tribunaux de
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Inkiko z’ubucuruzi
n’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi zifite
b u r i r w o s e
u m w a n d i t s i
m u k u r u
n ’ a b a n d i s t i ,
bashyirwaho na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ikirenga bamaze
gutsinda ipiganwa
n o k w e m e z w a
n’ Inama N kuru
y ’ U b u caman za .
B a g e n g w a
n’Itegeko rigenga
a b a c a m a n z a
n’abakozi b’inkiko.
I n g in g o y a 8 :
A b a k o z i
bunganira Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Inkiko z’Ubucuruzi
n’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi zifite
abandi bakozi ba
ngombwa kugira
ngo akazi kazo
g a t u n g a n e .
Bagengwa na Sitati
Rusange igenga
Article 8: Support
s t a f f o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
The Commercial
Cour ts and the
Commercial High
Court shall have
s u p p o r t s t a f f
necessary for their
s m o o t h
functioning. They
shall be governed
by the G eneral
Statute for Rwanda
Public service.
Article 9:
Administration of
the Commercial
Courts and the
Commercial High
Court
The President of
the Commercial
High Court and the
President of the
Commercial Court
shall be responsible
for the organisation
a n d e f f e c t i v e
per fo rmance of
their res pective
Courts.
In that regard, they
s h a l l t a k e a l l
necessary decisions
for the speedy trial
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
Les Tribunaux de
Commerce et la
Haute Cour de
Commerce sont
dotés chacun d’un
Greffier en chef et
d’autres Greffiers
nommés par le
Président de la
Cour S uprême
après la réussite
d’un concours et
approbation par le
Conseil Supérieur
de la Magistrature.
Ils sont régis par
le statut des juges
et du personnel de
l’ordre judiciaire.
A r t i c l e 8 :
P e r s o n n e l
d ’ a p p u i d e s
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
Les Tribunaux de
Commerce et la
Haute Cour de
Commerce sont
d o t é s d u
p e r s o n n e l
nécessaire d’appui
pour assurer leur
b o n
fonctionnement.
Ce personnel est
régi par le Statut
abakozi ba Leta
n’inzego z’imirimo
ya Leta.
Ingingo ya 9 :
U b u y o b o z i
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
P e r e z i d a
w’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ubucuruzi ni bo
b a s h i n z w e
g u t u n g a n y a
i m i r i m o
n ’ imig en d ek er e
myiza y ’ ink iko
bayobora.
Muri urwo rwego,
bafata ibyemezo
bikwiye kugira ngo
imanza zihutishwe
birinda ibintu byose
bishobora gutinza
imiburanis hir ize
yazo.
By’umw ihar iko,
b a s h i n z w e
g u tu n g an y a n o
kugena imikorere
y’inkiko bayobora,
harimo no kureba
i m i k o r e r e
n ’ i m y i t w a r i r e
y’abakozi bo mu
r w e g o
rw’ubucamanza.
o f c a s e s b y
a v o i d i n g a n y
factors which may
cause delays in
adjudicating the
cases.
In particular, they
are responsible for
o r g an is in g an d
determining the
functioning of their
courts including
monitoring of the
performance and
conduct of judicial
personnel.
Article 10: The
Q u o r u m o f
J u d g es o f t h e
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
C a s e s i n t h e
Commercial Courts
shall be heard by a
s i n g l e j u d g e
a s s i s t e d b y a
registrar.
C a s e s i n t h e
Commercial High
C o u r t s h al l b e
heard in the first
instance by a single
judge assisted by a
registrar; and in
appellate cases shall
be heard by at least
three (3) judges
a s s i s t e d b y a
g é n é r a l d e l a
fonction publique
rwandaise.
A r t i c l e 9 :
Administration
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
Le Président de la
Haute Cour de
Commerce et les
P rés idents des
T r i b u n a u x d e
Commerce sont
c h a r g é s d e
l ’ o r g an i s a t io n
administrative et
d u b o n
fonctionnement de
leurs juridictions
respectives.
A cette fin, ils
prennent toute
disposition utile
pour la prompte
expédition des
causes et veillent à
ce que les affaires
n e s u b i s s e n t
aucun retard.
P l u s
particulièrement,
i l s a s s u r e n t
l’organisation et le
fonctionnement de
leurs juridictions
respectives y
c o m p r i s l a
surveillance de la
performance et de
la discipline du
p e r s o n n e l d e
l’ordre judiciaire.
Ingingo ya 10:
I n t e k o
y ’ a b a ca m a n za
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Imanza mu Nkiko
z ’ U b u c u r u z i
z i b u r a n i s h w a
n ’ u m u c a m a n z a
umwe afashijwe
n’umwanditsi.
Imanza mu Rukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
ziburanishwa mu
rwego rwa mbere
n ’ u m u c a m a n z a
umwe afashijwe
n’Umwanditsi; mu
rwego rw’ubujurire
zik ab u r an is h w a
n ’ a b a c a m a n z a
nibura batatu (3)
b a f a s h i j w e
n’umwanditsi.
UMUTWE WA
IV: KOMITE ZO
KWI HU TI S HA
IMANZA
Ingingo ya 11:
K o m i t e z o
k w i h u t i s h a
i m a n z a
z’ubucuruzi
registrar.
CHAPTER IV:
COMMITTEES
F O R T H E
EXPEDITIOUS
DISPOSAL OF
COMMERCIAL
CASES
A r t i c l e 1 1 :
C ommittees to
a d v i c e o n
e x p e d i t i o u s
d i s p o s a l o f
commercial cases
The President of
the Supreme Court,
after consulting
with the Superior
Council o f the
Judiciary may set
up one or many
c o m m i t t e e s t o
advise him or her
on ways to speed
u p co mmer c i a l
c a s e s . S u c h
committees consist
o f j u d g e s ,
a d v o c a t e s a n d
representatives of
b u s i n e s s m e n /
w o m e n a n d
c o m m e r c i a l
societies.
C HA PT E R V :
MISCELLANEO
U S ,
TRANSITIONA
L AND FINAL
Article 10 : Siège
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
Au niveau des
t r i b u n a u x d e
c o m m e r c e , l e
siège est composé
par un juge unique
avec l’assistance
d’un greffier.
A la Haute Cour
de Commerce, les
a f f a i r e s
commerciales sont
jugées au premier
degré par un juge
u n i q u e a v e c
l’assistance d’un
greffier , tandis
qu’en appel elles
sont jugées par
un siège composé
de trois (3) juges
au moins avec
l’assistance d’un
greffier.
CHAPITRE IV :
DES COMITES
D E
R EGLEMEN T
RAPIDE DES
AFFAIRES
A r t i c l e 1 1 :
C o m i t é s d e
règlement rapide
d e s a f f a i r e s
commerciales
Le Président de la
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ikirenga, amaze
k u g i s h a i n a m a
I n a m a N k u r u
y ’ U b u caman za ,
a s h o b o r a
gushyiraho Komite
imw e cy an g w a
n y i n s h i z o
kumugira inama
y’uburyo imanza
z ’ u b u c u r u z i
zakwihutishwa. Izo
K omite zigizw e
n ’ a b a c a m a n z a ,
a b a v o k a
n’abahagarar iye
a b a c u r u z i ,
n’amashyirahamwe
a s h i n g i y e k u
m w u g a
w’ubucuruzi.
UMUTWE WA
V : I N G I N G O
ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYU
HO N’IZISOZA
Ingingo ya 12:
I n g i n g o z i n d i
zikurikizwa
Ku bidateganyijwe
muri ir i tegeko
n g e n g a ,
h a k u r i k i z w a
i b i t e g a n y w a
n’itegeko ngenga n
° 0 7 /2 0 0 4 r y o
kuwa 25/04/2004
rigena imiterere,
i m i k o r e r e
PROVISIONS
Article 12: Other
applicable
provisions
Regarding matters
w h i c h a r e n o t
provided for in this
O r g a n i c L a w ,
provisions of the
Organic law n°
0 7 / 2 0 0 4 o f
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
determining the
o r g a n i s a t i o n ,
functioning and the
ju r i s d ic t io n o f
Courts as modified
and complemented
to date shall be
applied.
A r t i c l e 1 3 :
Commercial cases
pending before
Ordinary Courts
at the time this
O r g a n i c L a w
commences
Commercial cases
w h o s e h ea r in g
commenced in the
first instance but
before the hearing
was concluded as
well as those cases
whose hearing was
concluded but not
pronounced when
this Organic Law
shall come into
f o r c e , s h a l l
co n t in u e to b e
C o u r s u p r ême
p e u t , a p r è s
consultation du
Conseil Supérieur
de la Magistrature,
instituer un ou
plusieurs comités
devant lui donner
des avis sur le
règlement rapide
des différends
commerciaux. Ces
c o m i t é s s e
co mp o s en t d e
juges, d’ avocats
et de représentants
des commerçants
et des associations
commerciales.
CHAPITRE V :
D E S
DISPOSITIONS
D I V E R S E S ,
TRANSITOIRE
S ET FINALES
A r t i c l e 1 2 :
A u t r e s
d i s p o s i t i o n s
applicables
Pour ce qui n’est
pas prévu par la
p r é s e n t e l o i
o rgan ique, les
dispositions de la
Loi Organique n°
0 7 / 2 0 0 4 d u
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
p o r t a n t C o d e
d’organis ation,
fonctionnement et
c o m p é t e n c e
judiciaire telle que
m o d i f i é e e t
complétée à ce
n ’ u b u b a s h a
by’inkiko nk’uko
ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza
ubu.
Ingingo ya 13:
Imanza
z’ubucuruzi zikiri
mu nkiko
zisanzwe igihe iri
tegeko ngenga
ritangiye
gukurikizwa
Imanza z’ubucuruzi
z a t a n g i y e
kuburanishwa mu
rwego rwa mbere
ariko iburanishwa
ritarapfundikirwa,
k i m w e
n’izapfundikiw e
ariko zitarasomwa,
igihe iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i k o m e z a
k u b u r a n i s h w a
n ’ i n g e r e k o
z’ubucuruzi zo mu
Nkiko Zisumbuye,
ubujurire bwazo
bugashyikir izwa
Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi.
Imanza z’ubucuruzi
z i t a r a t a n g i r a
kuburanishwa mu
h e a r d b y
c o m m e r c i a l
chambers of Higher
Instance Courts and
their appeals shall
be forwarded to the
Commercial High
Court.
Commercial cases,
which will not yet
be heard at first
ins tance in the
C o m m e r c i a l
C h a m b e r s o f
Higher Ins tance
Courts at the time
when this Organic
Law shall come
into force, shall be
transferred to the
rolls of Commercial
Cour ts and the
Commercial High
C o u r t w i t h o u t
payment of security
for cost.
Commercial cases
at the appeal level
in the High Court
whose hearing had
commenced and
t h o s e w h o s e
h e a r i n g w a s
concluded but not
pronounced at the
time w hen this
Organic Law shall
come into force
shall continue to be
heard by the High
jour s’appliquent.
A r t i c l e 1 3 :
A f f a i r e s
co m m erc ia l e s
p e n d a n t e s
d e v a n t l e s
j u r i d i c t i o n s
o r d i n a i r e s à
l ’ e n t r é e e n
vigueur de la
p r é s e n t e l o i
organique
L e s a f f a i r e s
commerciales dont
l ’ a u d i e n c e a u
premier degré a
commencé mais
n o n e n c o r e
clôturée et celles
dont l’audience a
été clôturée mais
dont les jugements
n’ont pas encore
été prononcés au
m o m e n t d e
l’entrée en vigueur
de la présente loi
o r g a n i q u e
continuent d’être
jugées par les
c h a m b r e s
commerciales des
T r i b u n a u x d e
Grande Instance et
leu r appel es t
porté devant la
Haute Cour de
Commerce.
L e s a f f a i r e s
commerciales dont
l ’ a u d i e n c e a u
premier degré n’a
rwego rwa mbere
n ’ I n g e r e k o
z’Ubucuruzi zo mu
Nkiko Zisumbuye
mu gihe iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i m u r i r w a m u
bitabo by’ibirego
b y ’ I n k i k o
z’Ubucuruzi no mu
bitabo by’ibirego
b y ’ U r u k i k o
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
hatarinze gutangwa
i n g w a t e
y’amagarama.
Imanza z’ubucuruzi
z i r i mu r w eg o
rw’ubujurire mu
Rukiko Rukuru
rwa Repubulika
z a t a n g i y e
k u b u r a n i s h w a
k i m w e
n’izapfundikiw e
ariko zitarasomwa,
igihe iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i k o m e z a
k u b u r a n i s h w a
n’Urukiko Rukuru
rwa Repubulika.
Imanza z’ubucuruzi
z i r i mu r w eg o
rw’ubujurire mu
Rukiko Rukuru
rwa Repubulika
z i t a r a t a n g i r a
kuburanishwa mu
C o u r t o f t h e
Republic
Commercial cases
at the appeal level
in the High Court
of the Republic
whose hearing has
not yet commenced
at the time this
Organic Law shall
come into force
shall be transferred
to the roll of the
Commercial High
Court without any
further payment of
security for cost.
Commercial matters
at the appeal level
in the Supreme
Court at the time
this Organic Law
shall come into
force shall remain
u n d e r t h e
competence of that
Court.
Article 14: Claims
i n c i d e n t a l t o
commercial cases
From the time this
Organic Law shall
come into force, all
claims relating to
commercial matters
of which the Law
r eq u i r e s to b e
s u b m i t t e d t o
Courts, which tried
actions on which
p a s e n c o r e
c o m m e n c é a u
n i v e a u d e s
c h a m b r e s
commerciales des
T r i b u n a u x d e
Grande Instance
au moment de
l’entrée en vigueur
de la présente loi
organique sont
portées d’office et
sans consignation
de frais de justice
au x r ô les d es
T r i b u n a u x d e
commerce et de la
Haute Cour de
Commerce.
L e s a f f a i r e s
commerciales dont
l ’ a u d i e n c e e n
appel devant la
Haute Cour de la
R é p u b l i q u e a
c o m m e n c é d e
même que celles
dont les débats ont
été clôturés mais
dont les jugements
n’ont pas encore
été prononcés au
m o m e n t d e
l’entrée en vigueur
de la présente loi
o r g a n i q u e ,
continuent d’être
j u g é e s p a r l a
Haute Cour de la
République.
L e s a f f a i r e s
commerciales en
appel devant la
Haute Cour de la
République dont
l’audience n’a pas
gihe ir i tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i m u r i r w a m u
bitabo by’ibirego
b y ’ U r u k i k o
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
hatarinze gutangwa
i z i n d i n g w a t e
z’amagarama.
Imanza zir i mu
rwego rw’ubujurire
m u R u k i k o
rw ’Ikirenga mu
gihe ir i tegeko
r i t a n g i y e
g u k u r i k i z w a
z i k o m e z a
k u b u r a n i s h w a
n’urwo rukiko.
Ingingo ya 14 :
Ibirego
bishamikiye ku
manza
z’ubucuruzi
Kuva iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
i b i r e g o b y o s e
byerekeye imanza
z ’ u b u c u r u z i ,
amategeko ateganya
ko bitangwa mu
nkiko zaburanishije
i m a n z a
b i s h i n g i y e h o ,
b i t a n g w a m u
R u k i k o
rw’Ubucuruzi mu
g i h e u r u b a n z a
b i s h i n g i y e h o
rwaciwe n’Urukiko
R w i s u m b u y e ,
they were based
shall be submitted
to the Commercial
Court in case the
action of their basis
was tried by Higher
Instance Court or
else they shall be
s u b m i t t e d t o
Commercial High
Court in case the
action of their basis
was tried by the
High Court of the
Republic”.
A r t i c l e 1 5 :
Validity of Court
proceeding
Judicial Procedures
relating to case
procedures shall
remain valid.
A r t i c l e 1 6 :
Management of
commercial claims
b e f o r e t h e
commencement of
the operation of
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
During the period
when Commercial
C o u r t s a n d
Commercial High
Court have not
commenced their
operations and the
encore commencé
au moment de
l’entrée en vigueur
de la présente loi
organique sont
t r a n s f é r é e s
d’office et, sans
autre consignation
de frais de justice,
au rôle de la Haute
C o u r d e
Commerce.
L e s a f f a i r e s
commerciales en
appel devant la
Cour Suprême au
m o m e n t d e
l’entrée en vigueur
de la présente loi
continuent d’être
jugées par cette
Cour.
A r t i c l e 1 4 :
A c t i o n s
incidentes aux
a f f a i r e s
commerciales
A compter de
l’entrée en vigueur
de la présente loi
organique, toutes
l e s a c t i o n s
commerciales dont
la lo i p r év o i t
l ’ i n t r o d u c t i o n
d e v a n t l e s
juridictions ayant
jugé les affaires
sur lesquelles elles
se fondent sont
introduites devant
le Tribunal de
C o m m e r c e s i
l ’ a f f a i r e s u r
laquelle elles se
c y a n g w a
b ig atan g w a mu
Rukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi mu
g i h e u r u b a n z a
b i s h i n g i y e h o
rwaciwe n’Urukiko
R u k u r u r w a
Repubulika.
Ingingo ya 15:
A
g
a
c
i
r
o
k
’
i
b
y
a
k
o
z
w
e
m
u
rubanza bijyanye
n
’
i
m
i
b
u
r
a
n
i
s
h
law establishing
them is already
published in the
Official Gazette of
the Republic of
R w a n d a , t h e
Higher Ins tance
Court and the High
C o u r t o f t h e
Republic continue
to receive claims
and take all urgent
decisions based on
those claims within
a p e r i o d n o t
exceeding six (6)
months.
A r t i c l e 1 7 :
A b r o g a t i n g
provision
All previous legal
provisions contrary
to this Organic Law
are hereby repealed.
A r t i c l e 1 8 :
Commencement
This Organic Law
shall come into
force on the date of
its publication in
the Official Gazette
of the Republic of
Rwanda.
K i g a l i , o n
16/12/2007
The President of
the Republic
fondent a été jugée
par le Tribunal de
Grande Instance
ou in trodu ites
devant la Haute
C o u r d e
C o m m e r c e s i
l ’ a f f a i r e s u r
laquelle elles se
fondent a été jugée
par la Haute Cour
de la République.
A r t i c l e 1 5 :
Validité des actes
de procédure
L e s a c t e s d e
p r o c é d u r e
accomplis restent
valables.
A r t i c l e 1 6 :
R e q u ê t e s
relevant de la
compétence des
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
C o m m e r c e
avant la mise en
p l a c e d e c e s
juridictions
En attendant la
mise en place des
T r i b u n a u x d e
Commerce et de la
Haute Cour de
Commerce alors
q u e l a l o i
organique portant
leur création est
publiée au Journal
O f f iciel de la
République du
i
r
i
z
e
y
’
i
m
a
n
z
a
Imihango yakozwe
mu rubanza ijyanye
n’imiburanishirize
y’imanza igumana
agaciro kayo.
Ingingo ya 16:
Ibirego bigenewe
I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi mu
gihe izo nkiko
z i t a r a t a n g i r a
gukora
Mu gihe Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n’Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
zitaratangira gukora
k a n d i i t e g e k o
ngenga rizishyiraho
rimaze gutangazwa
mu Igazeti ya Leta
ya Repubulika y’u
Rwanda, Inkiko
Z i s u m b u y e
n’Urukiko Rukuru
rwa Repubulika
zikomeza kwakira
ibirego no gufata
ibyemezo byose
KAGAME Paul
(sé)
The Prime Minister
MAKUZA
Bernard
(sé)
The Attorney
General/ Minister
of Justice
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
The Minister of
Finance and
Economic Planning
MUSONI James
(sé)
The Minister of
Commerce,
Industry,
Investment
Promotion,
Tourism and
Cooperatives
MITALI K.
Protais
(sé)
The Minister of
Public Service and
Labor
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)
Seen and sealed
with the Seal of
the Republic:
The Attorney
General/Minister of
Justice
KARUGARAMA
Tharcisse
R w a n d a , l e s
T r i b u n a u x d e
Grande Instance et
la Haute Cour de
la R ép u b l iq u e
co n t in u en t d e
réceptionner les
requêtes et de
prendre toutes les
décisions urgentes
fondées sur ces
requêtes dans un
délai ne dépassant
pas six (6) mois.
A r t i c l e 1 7 :
D i s p o s i t i o n
abrogatoire
T o u t e s l e s
d i s p o s i t i o n s
légales antérieures
contraires à la
p r é s e n t e l o i
organique sont
abrogées.
A r t i c l e 1 8 :
E n t r é e e n
vigueur
La présente loi
organique entre en
vigueur le jour de
sa publication au
Journal Officiel de
la République du
Rwanda.
K i g a l i , l e
16/12/2007
Le Président de la
République
KAGAME Paul
(sé)
b y i h u t i r w a
bis h ing iye kur i
ibyo birego mu
g i h e k i t a r e n z e
amezi atandatu (6).
Ingingo ya 17:
I v a n w a
r y ’ i n g i n g o
z i n y u r a n y i j e
n’itegeko ngenga
I n g i n g o z o s e
z ’ a m a t e g e k o
abanziriza iri tegeko
n g e n g a k a n d i
zinyuranyije na ryo
zivanyweho.
Ingingo ya ya 18:
I g i h e i t e g e k o
r i t a n g i r a
gukurikizwa
Iri tegeko ngenga
r i t a n g i r a
gukurikizw a ku
m u n s i
ritangarijweho mu
Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u
Rwanda.
K i g a l i , k u w a
16/12/2007
Perezida wa
Repubulika
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA
Bernard
(sé)
(sé)
Le Premier
Ministre
MAKUZA
Bernard
(sé)
Le Garde des
Sceaux/ Ministre
de la Justice
KARUGARAM
A Tharcisse
(sé)
Le Ministre des
Finances et de la
Planification
Economique
MUSONI James
(sé)
Le Ministre du
Commerce, de
l’Industrie, de la
Promotion de
l’Investissement,
du Tourisme et
des Coopératives
MITALI K.
Protais
(sé)
Le Ministre de la
Fonction Publique
et du Travail
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)
Vu et scellé du
Sceau de la
République :
Le Garde des
Sceaux / Ministre
de la Justice
KARUGARAM
A Tharcisse
Intumwa Nkuru ya
Leta/Minisitiri
w’Ubutabera
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
Minisitiri w’Imari
n’Igenamigambi
MUSONI James
(sé)
Minisitiri
w’Ubucuruzi,
Inganda, Guteza
Imbere Ishoramari,
Ubukerarugendo
n’Amakoperative
MITALI K.
Protais
(sé)
Minisitiri
w’Abakozi ba Leta
n’Umurimo
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)
Bibonywe kandi
bishyizweho
Ikirango cya
Repubulika :
Intumwa Nkuru ya
Leta/Minisitiri
w’Ubutabera
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
(sé)
UMUGEREKA W’ITEGEKO NGENGA N° 59/2007 RYO KUWA 16/12/2007
RISHYIRAHO INKIKO Z’UBUCURUZI RIKANAGENA IMITERERE, IMIKORERE
N’UBUBASHA BYAZO
ANNEX TO ORGANIC LAW N° 59/2007 OF 16/12/2007 ESTABLISHING THE
COMMERCIAL COURTS AND DETERMINING THEIR ORGANISATION,
FUNCTIONING AND JURISDICTION
ANNEXE A LA LOI ORGANIQUE N° 59/2007 OF 16/12/2007 PORTANT CREATION,
ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DES JURIDICTIONS DE COMMERCE
INKIKO Z’UBUCURUZI N’IFASI ZAZO
COMMERCIAL COURTS AND THEIR TERRITORIAL JURISDICTION
JURIDICTIONS DE COMMERCE ET LEUR RESSORTS
URUKIKO RW’UBUCURUZI /
COMMERCIAL COURT /
JURIDICTION DE COMMERCE
--------------------------
----------------------1. URUKIKO
RW’UBUCURUZI RWA
NYARUGENGE /
NYARUGENGE
COMMERCIAL COURT /
TRIBUNAL DE
COMMERCE DE
NYARUGENGE
IFASI / TERRITOTRIAL JURISDICTION /
RESSORT
----------------------------
---------------------------- 1. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYARUGENGE
2. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KICUKIRO
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GASABO
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
BUGESERA
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NGOMA
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KAYONZA
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KIREHE
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RWAMAGANA
9. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GICUMBI
10. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RULINDO
11. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAGATARE
12. AKARERE KA / DISTRICT
OF / DISTRICT DE GATSIBO
2. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA
HUYE /
HUYE COMMERCIAL
COURT /
TRIBUNAL DE
COMMERCE DE HUYE
1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT
DE HUYE
2. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GISAGARA
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYANZA
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
MUHANGA
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KAMONYI
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUHANGO
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAMAGABE
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYARUGURU
9. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUSIZI
10. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAMASHEKE
3. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA
MUSANZE/
MUSANZE
COMMERCIAL COURT /
TRIBUNAL DE
COMMERCE DE MUSANZE
1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT
DE MUSANZE
2. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
BURERA
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GAKENKE
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUBAVU
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NGORORERO
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYABIHU
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KARONGI
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUTSIRO
Kigali, kuwa 16/12/2007
Kigali, on 16/12/2007
Kigali, le 16/12/2007
Perezida wa Repubulika
The President of the Republic
Le Président de la République
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w’Intebe
The Prime Minister
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera
The Attorney General / Minister of Justice
Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
The Minister of Finance and Economic Planing
Le Ministre des Finances et de la Planification Economique
MUSONI James
(sé)
Minisitiri w’Ubucuruzi, Inganda, Guteza Imbere Ishoramari, Ubukerarugendo n’Amakoperative
The Minister of Commerce, Industry, Investment Promotion, Tourism and Cooperatives
Le Ministre du Commerce, de l’Industrie, de la Promotion de l’Investissement, du Tourisme et des
Coopératives
MITALI K. Protais
(sé)
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
The Minister of Public Service and Labor
Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail
Prof. NSHUTI Manasseh
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera
The Attorney General / Minister of Justice
Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minisitiri
w’Ubutab
era
KARUG
ARAMA
Tharcisse
(sé)
ITEGEKO NGENGA
N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O
KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7
R I S H Y I R A H O
I N K I K O
Z ’ U B U C U R U Z I
R I K A N A G E N A
I M I T E R E R E ,
I M I K O R E R E ,
N ’ U B U B A S H A
BYAZO.
ISHAKIRO
UMUTWE WA
M B E R E :
I N G I N G O
RUSANGE
Ingingo ya mbere:
I b ireb w a n ’ iri
tegeko
I n g in g o y a 2 :
I n k i k o
z’ubucuruzi
UMUTWE WA
II: UBUBASHA
B U S HI N GI Y E
K U I F A S I
N’UBUSHINGIY
E K U
KIBURANWA
Ingingo ya 3:
Ibibazo
ORGANIC LAW N°
59/2007 OF 16/12/2007
ESTABLISHING THE
C O M M E R C I A L
C O U R T S A N D
D E T E R M I N I N G
T H E I R
OR GA N I S A T I ON ,
FUNCTIONING AND
JURISDICTION.
TABLE OF
CONTENTS
CHAPTER ONE:
GENERAL
PROVISIONS
Article One:
Scope of
application
A r t i c l e 2 :
C o m m e r c i a l
Courts
CHAPTER II:
TERRITORIAL
AND
PECUNIARY
JURISDICTION
Article 3:
Commercial
matters
LOI ORGANIQUE
N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U
1 6 / 1 2 / 2 0 0 7
P O R T A N T
C R E A T I O N ,
ORGANISATION,
FONCTIONNEMEN
T E T
C O M P E T E N C E
D E S
JURIDICTIONS DE
COMMERCE.
TABLE DES
MATIERES
C H A P I T R E
PREMIER: DES
DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier:
C h a m p s
d’application
A r t i c l e 2 :
Juridictions de
Commerce
CHAPITRE II :
D E L A
COMPETENCE
TERRITORIAL
E ET DE LA
COMPETENCE
MATERIELLE
A r t i c l e 3 :
by’ubucuruzi
Ingingo ya 4:
Icyicaro n’ifasi
by’inkiko
z’ubucuruzi
I n g in g o y a 5 :
U b u b a s h a
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n’ubw’Urukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
b u s h in g iye k u
kiburanwa
UMUTWE WA
III: ABAKOZI
BO MU RWEGO
RW’UBUCAMA
NZA
I n g in g o y a 6 :
A b a c a m a n z a
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
I n g in g o y a 7 :
Abakozi b’Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
I n g in g o y a 8 :
A b a k o z i
bunganira Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
Article 4: Seat
and territorial
jurisdiction of the
Commercial
Courts
A r t i c l e 5 :
P e c u n i a r y
jurisdiction of the
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
CHAPTER III:
JUDICIAL
PERSONNEL
Article 6: Judges
of C ommercial
C o u r t s a n d
Commercial High
Court
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
Article 8: Support
s t a f f o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
Article 9:
M a t i è r e s
commerciales
Article 4 : Siège
et ressort des
juridictions de
commerce
A r t i c l e 5 :
C o m p é t e n c e
matérielle des
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
C H A P I T R E
I I I : D U
PE R S ON N E L
JUDICIAIRE
Article 6 : Juges
des Tribunaux
de commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l
ju d iciaire d es
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
A r t i c l e 8 :
P e r s o n n e l
d ’ a p p u i d e s
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
A r t i c l e 9 :
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Ingingo ya 9 :
U b u y o b o z i
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Ingingo ya 10:
I n t e k o
y ’ a b a ca m a n za
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
UMUTWE WA
IV: KOMITE ZO
KWI HU TI S HA
IMANZA
Ingingo ya 11:
K o m i t e z o
k w i h u t i s h a
i m a n z a
z’ubucuruzi
UMUTWE WA
V : I N G I N G O
ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYU
HO N’IZISOZA
Ingingo ya 12:
I n g i n g o z i n d i
zikurikizwa
Ingingo ya 13:
Administration of
the Commercial
Courts and the
Commercial High
Court
Article 10: The
Q u o r u m o f
J u d g es o f t h e
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
CHAPTER IV:
COMMITTEES
F O R T H E
EXPEDITIOUS
DISPOSAL OF
COMMERCIAL
CASES
A r t i c l e 1 1 :
C ommittees to
a d v i c e o n
e x p e d i t i o u s
d i s p o s a l o f
commercial cases
C HA PT E R V :
MISCELLANEO
U S ,
TRANSITIONA
L AND FINAL
PROVISIONS
Article 12: Other
applicable
provisions
A r t i c l e 1 3 :
Commercial cases
Administration
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
Article 10 : Siège
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
CHAPITRE IV :
DES COMITES
D E
R EGLEMEN T
RAPIDE DES
AFFAIRES
A r t i c l e 1 1 :
C o m i t é s d e
règlement rapide
d e s a f f a i r e s
commerciales
CHAPITRE V :
D E S
DISPOSITIONS
D I V E R S E S ,
TRANSITOIRE
S ET FINALES
A r t i c l e 1 2 :
A u t r e s
d i s p o s i t i o n s
applicables
A r t i c l e 1 3 :
A f f a i r e s
co m m erc ia l e s
p e n d a n t e s
d e v a n t l e s
j u r i d i c t i o n s
o r d i n a i r e s à
Imanza
z’ubucuruzi zikiri
mu nkiko
zisanzwe igihe iri
tegeko ngenga
ritangiye
gukurikizwa
Ingingo ya 14 :
Ibirego
bishamikiye ku
manza
z’ubucuruzi
Ingingo ya 15:
A
g
a
c
i
r
o
k
’
i
b
y
a
k
o
z
w
e
m
u
rubanza bijyanye
n
’
i
m
i
b
u
r
a
n
i
pending before
Ordinary Courts
at the time this
O r g a n i c L a w
commences
Article 14: Claims
i n c i d e n t a l t o
commercial caeses
A r t i c l e 1 5 :
Validity of Court
proceeding
A r t i c l e 1 6 :
Management of
commercial claims
b e f o r e t h e
commencement of
o p e r a t i o n o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
A r t i c l e 1 7 :
A b r o g a t i n g
provision
Article 18:
Commencement
l ’ e n t r é e e n
vigueur de la
p r é s e n t e l o i
organique
A r t i c l e 1 4 :
A c t i o n s
incidentes aux
a f f a i r e s
commerciales
A r t i c l e 1 5 :
Validité des actes
de procédure
A r t i c l e 1 6 :
D e m a n d e e n
justice relevant
de la compétence
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
d e C ommerce
avant la mise en
p l a c e d e c e s
juridictions
A r t i c l e 1 7 :
D i s p o s i t i o n
abrogatoire
Article 18 :
Entrée en
vigueur
s
h
i
r
i
z
e
y’imanza
Ingingo ya 16:
Ibirego bigenewe
I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi mu
gihe izo nkiko
z i t a r a t a n g i r a
gukora
Ingingo ya 17:
I v a n w a h o
r y ’ i n g i n g o
zivan yu ran yije
n ’ i r i t e g e k o
ngenga
Ingingo ya ya 18:
Igihe itegeko
ngenga ritangira
gukurikizwa
ITEGEKO NGENGA
N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O
KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7
R I S H Y I R A H O
I N K I K O
Z ’ U B U C U R U Z I
R I K A N A G E N A
I M I T E R E R E ,
I M I K O R E R E ,
N ’ U B U B A S H A
BYAZO.
T w e b w e ,
KAGAME Paul,
ORGANIC LAW N°
59/2007 OF 16/12/2007
ESTABLISHING THE
C O M M E R C I A L
C O U R T S A N D
D E T E R M I N I N G
T H E I R
OR GA N I S A T I ON ,
FUNCTIONING AND
JURISDICTION.
We, K A G A M E
Paul,
The President of
LOI ORGANIQUE
N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U
1 6 / 1 2 / 2 0 0 7
P O R T A N T
C R E A T I O N ,
ORGANISATION,
FONCTIONNEMEN
T E T
C O M P E T E N C E
D E S
JURIDICTIONS DE
COMMERCE.
Nous, KAGAME
Paul,
P e r e z i d a w a
Repubulika;
I N T E K O
I S H I N G A
A MA T E GE KO
YEMEJE, NONE
N A T W E
D U H A M I J E
I T E G E K O
N G E N G A
RITEYE RITYA
K A N D I
D U T E G E T S E
K O
R Y A N D I KW A
MU I GA Z E T I
Y A LETA Y A
R EPU BU LI KA
Y’U RWANDA.
I N T E K O
I S H I N G A
AMATEGEKO:
U m u t w e
w’Abadepite, mu
n ama y aw o y o
k u w a 2 6
Ugushyingo 2007;
Umutwe wa Sena,
mu nama yawo yo
k u w a 2 6
Ugushyingo 2007;
I s h i n g i y e k u
Itegeko Nshinga
rya Repubulika y’u
the Republic;
T H E
PA R LI A MEN T
HAS ADOPTED
A N D W E
S A N C T I O N ,
PROMULGATE
T H E
F O L L O W I N G
ORGANIC LAW
AND ORDER IT
BE PUBLISHED
I N T H E
O F F I C I A L
GA ZETTE OF
THE REPUBLIC
OF RWANDA.
T H E
PARLIAMENT:
The Chamber of
Deputies , in its
s e s s i o n o f
N ovember 26 ,
2007;
The Senate, in its
s e s s i o n o f
N o v e m b e r 2 6 ,
2007;
Pursuant to the
Constitution of the
R e p u b l i c o f
Rwanda of 4 June
2003 as amended to
date, especially in
Président de la
République;
L E
PA R LEMEN T
A ADOPTE ET
N O U S
SANCTIONNO
N S ,
PROMULGUO
N S L A L O I
OR GA N I QU E
D O N T L A
TENEUR SUIT
E T
ORDONNONS
QU'ELLE SOIT
PUBLIEE AU
J O U R N A L
OFFICIEL DE
L A
REPUBLIQUE
DU RWANDA.
L E
PARLEMENT:
La Chambre des
Députés, en sa
s é a n c e d u 2 6
novembre 2007;
Le Sénat, en sa
s é a n c e d u 2 6
novembre 2007;
Vu la Constitution
de la République
du Rwanda du 4
juin 2003, telle
que révisée à ce
Rwanda ryo kuwa
4 Kamena 2003
n k ’ u k o
r y a v u g u r u w e
kugeza ubu cyane
cyane mu ngingo
zaryo, iya 44, iya
60, iya 62, iya 66,
iya 67, iya 88, iya
89, iya 90, iya 92,
iya 93, iya 94, iya
95, iya 108, iya
118, iya 143, iya
157 n’iya 201;
I s h i n g i y e k u
Itegeko Ngenga n°
07/2004 ryo kuwa
25/04/2004 rigena
imiterere, imikorere
n ’ u b u b a s h a
by’inkiko nk’uko
ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza
ubu, cyane cyane
mu ngingo yaryo
ya mbere n’iya 2;
YEMEJE:
UMUTWE WA
M B E R E :
I N G I N G O
RUSANGE
Ingingo ya mbere:
I b ireb w a n ’ iri
tegeko
Iri tegeko ngenga
rishyiraho inkiko
z ’ u b u c u r u z i
r i k a n a g e n a
imiterere, imikorere
n’ububasha. byazo
I n g in g o y a 2 :
I n k i k o
Article 44, 60, 62,
66, 67, 88, 89, 90,
92, 93, 94, 95, 108,
118, 143, 157 and
201;
P u r s u a n t t o
Organic Law n°
0 7 / 2 0 0 4 o f
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
determining the
o r g a n i z a t i o n ,
functioning and
ju r i s d ic t io n o f
courts as modified
and complemented
to date, especially
in Article One and
2;
ADOPTS:
CHAPTER ONE:
GENERAL
PROVISIONS
Article One:
Scope of
application
This Organic Law
es tab l is h es th e
Commercial Courts
and determines
their organisation,
functioning and
jurisdiction.
A r t i c l e 2 :
C o m m e r c i a l
Courts
Commercial Courts
shall comprise of
jour, spécialement
en ses articles 44,
60, 62, 66, 67, 88,
89, 90, 92, 93, 94,
95, 108, 118, 143,
157 et 201;
V u l a L o i
O r g a n i q u e n °
0 7 / 2 0 0 4 d u
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
p o r t a n t C o d e
d’organis ation,
fonctionnement et
c o m p é t e n c e
judiciaires telle
que modifiée et
complétée à ce
jour, spécialement
en ses articles
premier et 2 ;
ADOPTE:
C H A P I T R E
PREMIER: DES
DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier:
C h a m p s
d’application
La présente loi
organique porte
c r é a t i o n ,
o r g a n i s a t i o n ,
fonctionnement et
compétence des
jur idictions de
commerce.
A r t i c l e 2 :
Juridictions de
Commerce
z’ubucuruzi
Inkiko ziburanisha
imanza z’ubucuruzi
ni Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
n ’ I n k i k o
z’Ubucuruzi
Inkiko z’Ubucuruzi
ni:
- Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Nyarugenge;
- Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Huye;
- Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Musanze.
UMUTWE WA
II: UBUBASHA
B U S HI N GI Y E
K U I F A S I
N’UBUSHINGIY
E K U
KIBURANWA
Ingingo ya 3:
Ibibazo
by’ubucuruzi
Muri iri tegeko
ngenga, “ibibazo
b y ’ u b u c u r u z i “
b i v u g a i m a n z a
z ’ u b u c u r u z i ,
iz’imari, iz’imisoro
n’amahoro n’ibindi
bibazo bifitanye
isano byerekeye:
the Commercial
High Court and the
C o m m e r c i a l
Courts.
Commercial Courts
in the country are:
- Nyarugenge
Commercial Court;
- Huye
Commercial Court;
- Musanze
Commercial Court.
CHAPTER II:
TERRITORIAL
AND
PECUNIARY
JURIDICTION
Article 3:
Commercial
matters
For purposes of
this Organic Law,
“ c o m m e r c i a l
matters” shall refer
to co mmer c ia l ,
financial, fiscal and
o t h e r m a t t e r s
closely related to
them regarding:
1° disputes
arising from
commercial
contracts or
commercial
activities between
persons or business
Les juridictions de
commerce sont la
Haute Cour de
Commerce et les
T r i b u n a u x d e
Commerce.
Les Tribunaux de
Commerce sont :
- le Tribunal
de Commerce de
Nyarugenge ;
- le Tribunal
de Commerce de
Huye ;
- le Tribunal
de Commerce de
Musanze.
CHAPITRE II :
D E L A
COMPETENCE
TERRITORIAL
E ET DE LA
COMPETENCE
MATERIELLE
A r t i c l e 3 :
M a t i è r e s
commerciales
Aux termes de la
p r é s e n t e l o i
o r g a n i q u e ,
l ' e x p r e s s i o n
" m a t i è r e s
co mmer cia les "
d é s i g n e l e s
a f f a i r e s
co mmer c ia l e s ,
f i n a n c i è r e s ,
fiscales et d’autres
matières connexes
relatives aux:
1° impaka
zivutse ku
masezerano
cyangwa ku
bikorwa
by’ubucuruzi hagati
y’abantu cyangwa
ibigo by’ubucuruzi;
2° impaka
ziturutse ku
nyandiko zivunjwa
amafaranga;
3° impaka
ziturutse ku
masezerano abantu
bagirana n’ibigo
by’imari;
4° impaka
zerekeye
irangizamutungo,
gusesa no
kuvugurura ibigo
by’ubucuruzi biri
mu nzira
y’igihombo ;
5° imanza
zerekeye
ubwishingizi
havanywemo
izerekeye indishyi
z’impanuka
zisabwa
amasosiyete
y’ubwishingizi
n’abadafitanye
amasezerano na yo;
6° ibirego
birebana n’imisoro
n’amahoro;
7° ibirego
entities;
2° disputes
arising out of the
use of negotiable
instruments;
3° disputes
relating to
transactions
between persons
and financial
institutions;
4° disputes
related to
liquidation,
dissolution and
recovery of limping
business firms;
5° cases
related to insurance
litigation but not
including
compensation
claims arising out
of road accidents
by litigants who
have no contract
with the Insurance
firms;
6° claim
related to fiscal
disputes;
7° claims
related to transport
litigation;
8° any dispute
that may arise
between persons
who own or
manage registered
entities and
1° litiges liés
aux contrats
commerciaux ou
aux activités
commerciales
entre personnes
physiques ou
sociétés
commerciales ;
2° litiges
provenant de
l’utilisation des
titres négociables ;
3°
contestations liées
aux contrats entre
les personnes
physiques et les
institutions
financières ;
4° litiges liés
à la liquidation, à
la dissolution et au
redressement des
entreprises
commerciales en
difficulté;
5° affaires
liées à l’assurance
à l’exclusion de
celles liées aux
indemnités
d’accident exigées
des sociétés
d’assurance par
les personnes
n’ayant pas
conclu de contrats
d’assurance avec
ces sociétés;
6° actions
relatives aux
contestations
fiscales ;
7° actions
birebana
n’ubwokorezi
bw’abantu
n’ibintu ;
8° impaka zose
zishobora kuvuka
hagati y’abantu
bagize cyangwa
bashinzwe sosiyete
zanditse n’ibindi
bigo by’ubucuruzi
ari bo :
a) abagize
Inama
y’Ubutegetsi ;
b) abayobozi ;
c) abafite
imigabane ;
d) abagenzuzi ;
e) abashinzwe
kwegeranya no
kugabanya
umutungo
w’isosiyete
yasheshwe;
f) abashinzwe
gucunga umutungo
w’Ikigo
cy’Ubucuruzi
cyahombye;
9° imanza
ziturutse ku
gihombo cyo mu
bucuruzi;
10° imanza
ziturutse ku
mutungo bwite
w’ubwenge harimo
ibirango n’amazina
y’ubucuruzi;
11° imanza
ziturutse ku
commercial
institutions and
these include:
a) members of
the Board of
directors ;
b) directors;
c)
shareholders;
d) auditors;
e) liquidators
of a dissolved firm;
f) managers of
the property of a
bankrupt business
firm
9° cases
arising from
bankruptcy;
10° cases
related to
intellectual property
including trade
marks;
11° cases
related to
registration and
deregistration of
businesses;
12° cases
related to
appointment or
removal of auditors
responsible for
auditing the books
and accounts of a
firm.
relatives aux
litiges en matière
de transport;
8° toutes les
contestations entre
les membres ou
responsables des
entreprises
enregistrées et
d’autres sociétés
commerciales et
impliquant :
a) les
membres du
Conseil
d’Administration;
b) les
directeurs;
c) les
actionnaires ;
d) les
auditeurs;
e) les
liquidateurs d'une
entreprise
dissoute;
f) les
personnes
chargées de gérer
le patrimoine
d’une société
commerciale en
faillite.
9° affaires en
relation avec une
faillite
commerciale ;
10° affaires
relatives aux
droits de propriété
intellectuelle y
compris les
marques de
commerce;
iyandikwa
n’ihanagurwa
ry’abacuruzi mu
bitabo
by’ubucuruzi;
12° imanza
zerekeye
ishyirwaho
cyangwa ivanwaho
ry’abagenzuzi
bashinzwe
kubarura umutungo
wa sosiyete.
13° imanza
zerekeye ihiganwa
mu bucuruzi no
kurengera abaguzi
Ingingo ya 4:
Icyicaro n’ifasi
by’inkiko
z’ubucuruzi
I c y i c a r o
cy’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi kiri
m u M u j y i w a
Kigali. Ifasi yarwo
ni Igihugu cyose.
Abisabwe n’Inama
N k u r u
y’Ubucamanza ,
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
r w ’ I k i r e n g a
a s h o b o r a
g u s h y i r a h o
ingereko z’Urukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
n’ingereko z’Inkiko
z ’ U b u c u r u z i ,
ak an ag en a ah o
13° cases
related to
competition and
consumer
protection.
Article 4: Seat
and territorial
jurisdiction of the
Commercial
Courts
The Seat of the
Commercial High
Court shall be in
the City of Kigali.
I t s t e r r i t o r i a l
jurisdiction covers
the entire territory
of the country.
Upon proposal by
t h e S u p e r i o r
Council o f the
J u d i c i a r y , t h e
President of the
S u p r eme C o u r t
m a y e s t a b l i s h
chambers of the
Commercial High
C o u r t a n d
Commercial Courts
and determine their
respective Seats.
T h e S e a t o f
N y a r u g e n g e
Commercial Court
shall be situate in
the City of Kigali.
The Seat of Huye
Commercial Court
shall be situate in
11° affaires
relatives à
l’enregistrement
des commerçants
et de leur radiation
au registre de
commerce ;
12° affaires
relatives à la
nomination ou à la
révocation des
liquidateurs de la
société ;
13° affaires
relatives à la
concurrence
commerciale et à
la protection des
consommateurs.
Article 4 : Siège
et ressort des
juridictions de
commerce
Le siège de la
Haute Cour de
C o mmer ce es t
établi dans la Ville
de Kigali. Son
ressort correspond
à toute l’étendue
de la République
du Rwanda.
Le Président de la
Cour S uprême
p e u t , s u r
propos ition du
Conseil Supérieur
de la Magistrature,
mettre en place
des chambres de
la Haute Cour de
Commerce et des
T r i b u n a u x d e
zikorera.
I c y i c a r o
c y ’ U r u k i k o
rw’Ubucuruzi rwa
Nyarugenge kiri
m u M u j y i w a
Kigali.
Icyicaro
cy’Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Huye kiri mu
Karere ka Huye.
Icyicaro
cy’Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Musanze kiri mu
Karere ka
Musanze.
Ifasi y’izo Nkiko
z’Ubucuruzi iri ku
mugereka w ’ ir i
tegeko ngenga.
I n g in g o y a 5 :
U b u b a s h a
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n’ubw’Urukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
b u s h in g iye k u
kiburanwa
Inkiko z’Ubucuruzi
ziburan is ha mu
rwego rwa mbere
imanza zitarengeje
agaciro ka miliyoni
m a k u m y a b i r i
z’amafaranga y’u
R w a n d a
Huye District.
T h e S e a t o f
M u s a n z e
Commercial Court
shall be situate in
Musanze District.
T h e t e r r i t o r i a l
jurisdiction of the
above Courts is
attached to this
Organic Law.
A r t i c l e 5 :
P e c u n i a r y
jurisdiction of the
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
Commercial Courts
shall hear cases in
the first instance
that do not exceed
t h e a m o u n t o f
tw en ty mi l l io n
Rwandan francs
(Rwf 20,000,000)
and non monetary
commercial matters.
The Commercial
High Court shall
hear at first level
cases exceeding the
amount of twenty
million Rwanda
F r a n c s ( R w f
20,000,000).
The Commercial
High Court shall
C o m m e r c e e t
déterminer le lieu
de leurs sièges
respectifs.
Le s iège du
T r i b u n a l d e
C o m m e r c e d e
Nyarugenge est
établi dans la Ville
de Kigali.
L e s i è g e d u
T r i b u n a l d e
C o m m e r c e d e
Huye est établi
dans le District de
Huye.
Le s iège du
T r i b u n a l d e
C o m m e r c e d e
Musanze est établi
dans le District de
Musanze.
Le ressort de ces
t r i b u n a u x s e
trouve en annexe
de la présente Loi
Organique.
A r t i c l e 5 :
C o m p é t e n c e
matérielle des
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
Les Tribunaux de
C o m m e r c e
connaissent au
premier degré les
a f f a i r e s
commerciales dont
l’objet du litige ne
dépasse pas la
(20.000.000 Frw)
n ’ i m a n z a
z’ubucuruzi zitari
iz’amafaranga.
Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
ruburanis ha mu
rwego rwa mbere
imanza zirengeje
agaciro ka miliyoni
m a k u m y a b i r i
z’amafaranga y’u
R w a n d a
(20.000.000 Frw).
Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
ruburanisha kandi
m u r w e g o
r w ’ u b u j u r i r e
i b y e m e z o
b i b a n z i r i z a
u r u b a n z a ,
ib y ’ ag a teg an y o
n’imanza zaciwe
mu r w eg o r w a
mbere n’Inkiko
z’Ubucuruzi.
UMUTWE WA
III: ABAKOZI
BO MU RWEGO
RW’UBUCAMA
NZA
I n g in g o y a 6 :
A b a c a m a n z a
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
also hear appeals
from interlocutory,
interim orders and
judgements of the
Commercial Courts
at the first level.
CHAPTER III:
JUDICIAL
PERSONNEL
Article 6: Judges
of C ommercial
C o u r t s a n d
Commercial High
Court
J u d g e s o f t h e
Commercial High
Court consist of the
President, the Vice
President and other
judges who shall
not be less than five
(5), appointed by
the President of the
S u p r eme C o u r t
upon approval by
t h e S u p e r i o r
Council o f the
Judiciary.
Th e J u d g es o f
Commercial Courts
are the President,
the Vice President
and other judges
who shall not be
less than five (5)
appointed by the
President of the
valeur de vingt
millions de Francs
r w a n d a i s
(20.000.000 Frw)
ainsi que celles
non évaluables en
numéraire.
La Haute Cour de
Commerce connaît
au premier degré
l e s a f f a i r e s
commerciales dont
l’objet du litige
dépasse la valeur
de vingt millions
d e F r a n c s
r w a n d a i s
(20.000.000 Frw).
La Haute Cour de
Commerce statue
é g a l e m e n t e n
a p p e l s u r l e s
décisions avant
d i r e d r o i t ,
conservatoires et
d é f i n i t i v e s
r e n d u e s a u
premier degré par
les Tribunaux de
Commerce.
C H A P I T R E
I I I : D U
PE R S ON N E L
JUDICIAIRE
Article 6 : Juges
des Tribunaux
de commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
rw’Ubucuruzi
A b a c a m a n z a
b’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi ni
P e r e z i d a , V i s i
Perezida n’abandi
bacamanza batari
munsi ya batanu (5)
bashyirwaho na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
r w ’ I k i r e n g a ,
bimaze kwemezwa
n’ Inama N kuru
y’Ubucamanza.
A b a c a m a n z a
b ’ I n k i k o
z’U bucuruzi n i
P e r e z i d a , V i s i
Perezida n’abandi
bacamanza batari
munsi ya batatu (3)
bashyirwaho na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
r w ’ I k i r e n g a ,
bimaze kwemezwa
n’ Inama N kuru
y’Ubucamanza.
A b a c a m a n z a
bavugwa mu gika
cya mbere n’icya
kabiri by’iyi ngingo
b a g e n g w a
n’itegeko rigenga
a b a c a m a n z a
n’abakozi b’inkiko.
Inkiko z’Ubucuruzi
n’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi zifite
n ’ a b a c a m a n z a
bihariye bakora ku
S u p r eme C o u r t
upon approval by
t h e S u p e r i o r
Council o f the
Judiciary.
T h e J u d g e s
m e n t i o n e d i n
Paragraph 1 and 2
of this Article shall
be governed by the
Law g o v er n in g
Judges and Judicial
personnel.
Commercial Courts
and the Commercial
High Court shall
e q u a l l y h a v e
specialised Judges
o p er at ing o n a
temporary bas is
and governed by an
e m p l o y m e n t
contract.
The President of
the Supreme Court
after consulting the
Superior Council of
the Judiciary shall
d e t e r m i n e t h e
p r o c e d u r e o f
ap p o in t i n g th e
specialised judges,
their functioning
and remuneration.
The s pecialized
judges may be of
R w a n d a n
nationality or of
foreign nationality
Les Juges de la
Haute Cour de
Commerce sont le
Président, le Vice-
président et cinq
(5) autres Juges
au moins qui sont
nommés par le
Président de la
Cour S uprême
après approbation
d u C o n s e i l
Supérieur de la
Magistrature.
Les Juges des
T r i b u n a u x d e
Commerce sont: le
Président, le Vice-
président et au
moins trois (3)
autres Juges qui
sont nommés par
le Président de la
Cour Suprême,
après approbation
d u C o n s e i l
Supérieur de la
Magistrature.
Les Juges visés
a u x a l i n é a s
premier et 2 du
présent article sont
régis par le statut
des juges et du
p e r s o n n e l d e
l’ordre judiciaire.
Les Tribunaux de
Commerce et la
Haute Cour de
Commerce sont
également dotés
d e s j u g e s
spécialisés non
p er man en ts e t
r é g i s p a r u n
buryo budahoraho,
b a g e n g w a
n ’ a m a s e z e r a n o
y’umurimo.
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ikirenga amaze
k u g i s h a i n a m a
I n a m a N k u r u
y ’ U b u c a m a n z a
a g e n a u b u r y o
a b a c a m a n z a
bihariye bajyaho,
uko bakora n’uko
bahembwa.
A b a c a m a n z a
bihariye bashobora
kuba abanyarwanda
c y a n g w a
ab an y amah an g a
kandi bakaba bafite
u b u m e n y i
b u h a n i t s e m u
b y ’ a m a t e g e k o
y ’ u b u c u r u z i
n’uburambe mu
m i r i m o
y ’ u b u c a m a n z a
bw’imyaka itatu (3)
nibura ku bafite
impamyabumenyi
y ’ i k i r e n g a
n’imyaka itanu (5)
nibura ku bafite
impamyabumenyi
ihanitse.
I n g in g o y a 7 :
Abakozi b’Inkiko
and shall be highly
q u a l i f i e d i n
commercial law
m a t t e r s w i t h
experience of three
(3) years in judicial
matters for those
w ith at leas t a
doctorate degree,
and an experience
of five (5) years for
t h o s e w i t h a
bachelor’s degree.
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
The Commercial
Cour ts and the
Commercial High
Court shall each
h a v e a c h i e f
r e g i s t r a r a n d
registrars appointed
by the President of
the Supreme Court
after successfully
p a s s i n g t h e
i n t e r v i e w a n d
approval by the
Superior Council of
the Judiciary. They
shall be governed
b y t h e L a w
governing Judges
and the Judicial
personnel.
contrat de travail.
Les conditions de
recrutement des
juges spécialisés,
l’exercice de leurs
fonctions et leurs
co n d i t i o n s d e
rémunération sont
déterminés par le
Président de la
Cour S uprême
ap r ès av is d u
Conseil Supérieur
de la Magistrature.
L e s j u g e s
s p é c i a l i s é s
peuvent être de
n a t i o n a l i t é
r w a n d a i s e o u
é t r a n g è r e e t
doivent avoir de
h a u t e s
qualifications en
droit des affaires
et une expérience
profes s ionnelle
d’au moins trois
(3) ans pour ceux
q u i s o n t
détenteurs d’un
d i p l ô m e d e
Doctorat et d’au
moins cinq (5) ans
pour ceux qui sont
détenteurs d’un
d i p l ô m e d e
Licence.
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l
ju d iciaire d es
Tribunaux de
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Inkiko z’ubucuruzi
n’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi zifite
b u r i r w o s e
u m w a n d i t s i
m u k u r u
n ’ a b a n d i s t i ,
bashyirwaho na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ikirenga bamaze
gutsinda ipiganwa
n o k w e m e z w a
n’ Inama N kuru
y ’ U b u caman za .
B a g e n g w a
n’Itegeko rigenga
a b a c a m a n z a
n’abakozi b’inkiko.
I n g in g o y a 8 :
A b a k o z i
bunganira Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Inkiko z’Ubucuruzi
n’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi zifite
abandi bakozi ba
ngombwa kugira
ngo akazi kazo
g a t u n g a n e .
Bagengwa na Sitati
Rusange igenga
Article 8: Support
s t a f f o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
The Commercial
Cour ts and the
Commercial High
Court shall have
s u p p o r t s t a f f
necessary for their
s m o o t h
functioning. They
shall be governed
by the G eneral
Statute for Rwanda
Public service.
Article 9:
Administration of
the Commercial
Courts and the
Commercial High
Court
The President of
the Commercial
High Court and the
President of the
Commercial Court
shall be responsible
for the organisation
a n d e f f e c t i v e
per fo rmance of
their res pective
Courts.
In that regard, they
s h a l l t a k e a l l
necessary decisions
for the speedy trial
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
Les Tribunaux de
Commerce et la
Haute Cour de
Commerce sont
dotés chacun d’un
Greffier en chef et
d’autres Greffiers
nommés par le
Président de la
Cour S uprême
après la réussite
d’un concours et
approbation par le
Conseil Supérieur
de la Magistrature.
Ils sont régis par
le statut des juges
et du personnel de
l’ordre judiciaire.
A r t i c l e 8 :
P e r s o n n e l
d ’ a p p u i d e s
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
Les Tribunaux de
Commerce et la
Haute Cour de
Commerce sont
d o t é s d u
p e r s o n n e l
nécessaire d’appui
pour assurer leur
b o n
fonctionnement.
Ce personnel est
régi par le Statut
abakozi ba Leta
n’inzego z’imirimo
ya Leta.
Ingingo ya 9 :
U b u y o b o z i
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
P e r e z i d a
w’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ubucuruzi ni bo
b a s h i n z w e
g u t u n g a n y a
i m i r i m o
n ’ imig en d ek er e
myiza y ’ ink iko
bayobora.
Muri urwo rwego,
bafata ibyemezo
bikwiye kugira ngo
imanza zihutishwe
birinda ibintu byose
bishobora gutinza
imiburanis hir ize
yazo.
By’umw ihar iko,
b a s h i n z w e
g u tu n g an y a n o
kugena imikorere
y’inkiko bayobora,
harimo no kureba
i m i k o r e r e
n ’ i m y i t w a r i r e
y’abakozi bo mu
r w e g o
rw’ubucamanza.
o f c a s e s b y
a v o i d i n g a n y
factors which may
cause delays in
adjudicating the
cases.
In particular, they
are responsible for
o r g an is in g an d
determining the
functioning of their
courts including
monitoring of the
performance and
conduct of judicial
personnel.
Article 10: The
Q u o r u m o f
J u d g es o f t h e
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
C a s e s i n t h e
Commercial Courts
shall be heard by a
s i n g l e j u d g e
a s s i s t e d b y a
registrar.
C a s e s i n t h e
Commercial High
C o u r t s h al l b e
heard in the first
instance by a single
judge assisted by a
registrar; and in
appellate cases shall
be heard by at least
three (3) judges
a s s i s t e d b y a
g é n é r a l d e l a
fonction publique
rwandaise.
A r t i c l e 9 :
Administration
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
Le Président de la
Haute Cour de
Commerce et les
P rés idents des
T r i b u n a u x d e
Commerce sont
c h a r g é s d e
l ’ o r g an i s a t io n
administrative et
d u b o n
fonctionnement de
leurs juridictions
respectives.
A cette fin, ils
prennent toute
disposition utile
pour la prompte
expédition des
causes et veillent à
ce que les affaires
n e s u b i s s e n t
aucun retard.
P l u s
particulièrement,
i l s a s s u r e n t
l’organisation et le
fonctionnement de
leurs juridictions
respectives y
c o m p r i s l a
surveillance de la
performance et de
la discipline du
p e r s o n n e l d e
l’ordre judiciaire.
Ingingo ya 10:
I n t e k o
y ’ a b a ca m a n za
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Imanza mu Nkiko
z ’ U b u c u r u z i
z i b u r a n i s h w a
n ’ u m u c a m a n z a
umwe afashijwe
n’umwanditsi.
Imanza mu Rukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
ziburanishwa mu
rwego rwa mbere
n ’ u m u c a m a n z a
umwe afashijwe
n’Umwanditsi; mu
rwego rw’ubujurire
zik ab u r an is h w a
n ’ a b a c a m a n z a
nibura batatu (3)
b a f a s h i j w e
n’umwanditsi.
UMUTWE WA
IV: KOMITE ZO
KWI HU TI S HA
IMANZA
Ingingo ya 11:
K o m i t e z o
k w i h u t i s h a
i m a n z a
z’ubucuruzi
registrar.
CHAPTER IV:
COMMITTEES
F O R T H E
EXPEDITIOUS
DISPOSAL OF
COMMERCIAL
CASES
A r t i c l e 1 1 :
C ommittees to
a d v i c e o n
e x p e d i t i o u s
d i s p o s a l o f
commercial cases
The President of
the Supreme Court,
after consulting
with the Superior
Council o f the
Judiciary may set
up one or many
c o m m i t t e e s t o
advise him or her
on ways to speed
u p co mmer c i a l
c a s e s . S u c h
committees consist
o f j u d g e s ,
a d v o c a t e s a n d
representatives of
b u s i n e s s m e n /
w o m e n a n d
c o m m e r c i a l
societies.
C HA PT E R V :
MISCELLANEO
U S ,
TRANSITIONA
L AND FINAL
Article 10 : Siège
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
Au niveau des
t r i b u n a u x d e
c o m m e r c e , l e
siège est composé
par un juge unique
avec l’assistance
d’un greffier.
A la Haute Cour
de Commerce, les
a f f a i r e s
commerciales sont
jugées au premier
degré par un juge
u n i q u e a v e c
l’assistance d’un
greffier , tandis
qu’en appel elles
sont jugées par
un siège composé
de trois (3) juges
au moins avec
l’assistance d’un
greffier.
CHAPITRE IV :
DES COMITES
D E
R EGLEMEN T
RAPIDE DES
AFFAIRES
A r t i c l e 1 1 :
C o m i t é s d e
règlement rapide
d e s a f f a i r e s
commerciales
Le Président de la
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ikirenga, amaze
k u g i s h a i n a m a
I n a m a N k u r u
y ’ U b u caman za ,
a s h o b o r a
gushyiraho Komite
imw e cy an g w a
n y i n s h i z o
kumugira inama
y’uburyo imanza
z ’ u b u c u r u z i
zakwihutishwa. Izo
K omite zigizw e
n ’ a b a c a m a n z a ,
a b a v o k a
n’abahagarar iye
a b a c u r u z i ,
n’amashyirahamwe
a s h i n g i y e k u
m w u g a
w’ubucuruzi.
UMUTWE WA
V : I N G I N G O
ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYU
HO N’IZISOZA
Ingingo ya 12:
I n g i n g o z i n d i
zikurikizwa
Ku bidateganyijwe
muri ir i tegeko
n g e n g a ,
h a k u r i k i z w a
i b i t e g a n y w a
n’itegeko ngenga n
° 0 7 /2 0 0 4 r y o
kuwa 25/04/2004
rigena imiterere,
i m i k o r e r e
PROVISIONS
Article 12: Other
applicable
provisions
Regarding matters
w h i c h a r e n o t
provided for in this
O r g a n i c L a w ,
provisions of the
Organic law n°
0 7 / 2 0 0 4 o f
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
determining the
o r g a n i s a t i o n ,
functioning and the
ju r i s d ic t io n o f
Courts as modified
and complemented
to date shall be
applied.
A r t i c l e 1 3 :
Commercial cases
pending before
Ordinary Courts
at the time this
O r g a n i c L a w
commences
Commercial cases
w h o s e h ea r in g
commenced in the
first instance but
before the hearing
was concluded as
well as those cases
whose hearing was
concluded but not
pronounced when
this Organic Law
shall come into
f o r c e , s h a l l
co n t in u e to b e
C o u r s u p r ême
p e u t , a p r è s
consultation du
Conseil Supérieur
de la Magistrature,
instituer un ou
plusieurs comités
devant lui donner
des avis sur le
règlement rapide
des différends
commerciaux. Ces
c o m i t é s s e
co mp o s en t d e
juges, d’ avocats
et de représentants
des commerçants
et des associations
commerciales.
CHAPITRE V :
D E S
DISPOSITIONS
D I V E R S E S ,
TRANSITOIRE
S ET FINALES
A r t i c l e 1 2 :
A u t r e s
d i s p o s i t i o n s
applicables
Pour ce qui n’est
pas prévu par la
p r é s e n t e l o i
o rgan ique, les
dispositions de la
Loi Organique n°
0 7 / 2 0 0 4 d u
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
p o r t a n t C o d e
d’organis ation,
fonctionnement et
c o m p é t e n c e
judiciaire telle que
m o d i f i é e e t
complétée à ce
n ’ u b u b a s h a
by’inkiko nk’uko
ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza
ubu.
Ingingo ya 13:
Imanza
z’ubucuruzi zikiri
mu nkiko
zisanzwe igihe iri
tegeko ngenga
ritangiye
gukurikizwa
Imanza z’ubucuruzi
z a t a n g i y e
kuburanishwa mu
rwego rwa mbere
ariko iburanishwa
ritarapfundikirwa,
k i m w e
n’izapfundikiw e
ariko zitarasomwa,
igihe iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i k o m e z a
k u b u r a n i s h w a
n ’ i n g e r e k o
z’ubucuruzi zo mu
Nkiko Zisumbuye,
ubujurire bwazo
bugashyikir izwa
Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi.
Imanza z’ubucuruzi
z i t a r a t a n g i r a
kuburanishwa mu
h e a r d b y
c o m m e r c i a l
chambers of Higher
Instance Courts and
their appeals shall
be forwarded to the
Commercial High
Court.
Commercial cases,
which will not yet
be heard at first
ins tance in the
C o m m e r c i a l
C h a m b e r s o f
Higher Ins tance
Courts at the time
when this Organic
Law shall come
into force, shall be
transferred to the
rolls of Commercial
Cour ts and the
Commercial High
C o u r t w i t h o u t
payment of security
for cost.
Commercial cases
at the appeal level
in the High Court
whose hearing had
commenced and
t h o s e w h o s e
h e a r i n g w a s
concluded but not
pronounced at the
time w hen this
Organic Law shall
come into force
shall continue to be
heard by the High
jour s’appliquent.
A r t i c l e 1 3 :
A f f a i r e s
co m m erc ia l e s
p e n d a n t e s
d e v a n t l e s
j u r i d i c t i o n s
o r d i n a i r e s à
l ’ e n t r é e e n
vigueur de la
p r é s e n t e l o i
organique
L e s a f f a i r e s
commerciales dont
l ’ a u d i e n c e a u
premier degré a
commencé mais
n o n e n c o r e
clôturée et celles
dont l’audience a
été clôturée mais
dont les jugements
n’ont pas encore
été prononcés au
m o m e n t d e
l’entrée en vigueur
de la présente loi
o r g a n i q u e
continuent d’être
jugées par les
c h a m b r e s
commerciales des
T r i b u n a u x d e
Grande Instance et
leu r appel es t
porté devant la
Haute Cour de
Commerce.
L e s a f f a i r e s
commerciales dont
l ’ a u d i e n c e a u
premier degré n’a
rwego rwa mbere
n ’ I n g e r e k o
z’Ubucuruzi zo mu
Nkiko Zisumbuye
mu gihe iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i m u r i r w a m u
bitabo by’ibirego
b y ’ I n k i k o
z’Ubucuruzi no mu
bitabo by’ibirego
b y ’ U r u k i k o
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
hatarinze gutangwa
i n g w a t e
y’amagarama.
Imanza z’ubucuruzi
z i r i mu r w eg o
rw’ubujurire mu
Rukiko Rukuru
rwa Repubulika
z a t a n g i y e
k u b u r a n i s h w a
k i m w e
n’izapfundikiw e
ariko zitarasomwa,
igihe iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i k o m e z a
k u b u r a n i s h w a
n’Urukiko Rukuru
rwa Repubulika.
Imanza z’ubucuruzi
z i r i mu r w eg o
rw’ubujurire mu
Rukiko Rukuru
rwa Repubulika
z i t a r a t a n g i r a
kuburanishwa mu
C o u r t o f t h e
Republic
Commercial cases
at the appeal level
in the High Court
of the Republic
whose hearing has
not yet commenced
at the time this
Organic Law shall
come into force
shall be transferred
to the roll of the
Commercial High
Court without any
further payment of
security for cost.
Commercial matters
at the appeal level
in the Supreme
Court at the time
this Organic Law
shall come into
force shall remain
u n d e r t h e
competence of that
Court.
Article 14: Claims
i n c i d e n t a l t o
commercial cases
From the time this
Organic Law shall
come into force, all
claims relating to
commercial matters
of which the Law
r eq u i r e s to b e
s u b m i t t e d t o
Courts, which tried
actions on which
p a s e n c o r e
c o m m e n c é a u
n i v e a u d e s
c h a m b r e s
commerciales des
T r i b u n a u x d e
Grande Instance
au moment de
l’entrée en vigueur
de la présente loi
organique sont
portées d’office et
sans consignation
de frais de justice
au x r ô les d es
T r i b u n a u x d e
commerce et de la
Haute Cour de
Commerce.
L e s a f f a i r e s
commerciales dont
l ’ a u d i e n c e e n
appel devant la
Haute Cour de la
R é p u b l i q u e a
c o m m e n c é d e
même que celles
dont les débats ont
été clôturés mais
dont les jugements
n’ont pas encore
été prononcés au
m o m e n t d e
l’entrée en vigueur
de la présente loi
o r g a n i q u e ,
continuent d’être
j u g é e s p a r l a
Haute Cour de la
République.
L e s a f f a i r e s
commerciales en
appel devant la
Haute Cour de la
République dont
l’audience n’a pas
gihe ir i tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i m u r i r w a m u
bitabo by’ibirego
b y ’ U r u k i k o
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
hatarinze gutangwa
i z i n d i n g w a t e
z’amagarama.
Imanza zir i mu
rwego rw’ubujurire
m u R u k i k o
rw ’Ikirenga mu
gihe ir i tegeko
r i t a n g i y e
g u k u r i k i z w a
z i k o m e z a
k u b u r a n i s h w a
n’urwo rukiko.
Ingingo ya 14 :
Ibirego
bishamikiye ku
manza
z’ubucuruzi
Kuva iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
i b i r e g o b y o s e
byerekeye imanza
z ’ u b u c u r u z i ,
amategeko ateganya
ko bitangwa mu
nkiko zaburanishije
i m a n z a
b i s h i n g i y e h o ,
b i t a n g w a m u
R u k i k o
rw’Ubucuruzi mu
g i h e u r u b a n z a
b i s h i n g i y e h o
rwaciwe n’Urukiko
R w i s u m b u y e ,
they were based
shall be submitted
to the Commercial
Court in case the
action of their basis
was tried by Higher
Instance Court or
else they shall be
s u b m i t t e d t o
Commercial High
Court in case the
action of their basis
was tried by the
High Court of the
Republic”.
A r t i c l e 1 5 :
Validity of Court
proceeding
Judicial Procedures
relating to case
procedures shall
remain valid.
A r t i c l e 1 6 :
Management of
commercial claims
b e f o r e t h e
commencement of
the operation of
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
During the period
when Commercial
C o u r t s a n d
Commercial High
Court have not
commenced their
operations and the
encore commencé
au moment de
l’entrée en vigueur
de la présente loi
organique sont
t r a n s f é r é e s
d’office et, sans
autre consignation
de frais de justice,
au rôle de la Haute
C o u r d e
Commerce.
L e s a f f a i r e s
commerciales en
appel devant la
Cour Suprême au
m o m e n t d e
l’entrée en vigueur
de la présente loi
continuent d’être
jugées par cette
Cour.
A r t i c l e 1 4 :
A c t i o n s
incidentes aux
a f f a i r e s
commerciales
A compter de
l’entrée en vigueur
de la présente loi
organique, toutes
l e s a c t i o n s
commerciales dont
la lo i p r év o i t
l ’ i n t r o d u c t i o n
d e v a n t l e s
juridictions ayant
jugé les affaires
sur lesquelles elles
se fondent sont
introduites devant
le Tribunal de
C o m m e r c e s i
l ’ a f f a i r e s u r
laquelle elles se
c y a n g w a
b ig atan g w a mu
Rukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi mu
g i h e u r u b a n z a
b i s h i n g i y e h o
rwaciwe n’Urukiko
R u k u r u r w a
Repubulika.
Ingingo ya 15:
A
g
a
c
i
r
o
k
’
i
b
y
a
k
o
z
w
e
m
u
rubanza bijyanye
n
’
i
m
i
b
u
r
a
n
i
s
h
law establishing
them is already
published in the
Official Gazette of
the Republic of
R w a n d a , t h e
Higher Ins tance
Court and the High
C o u r t o f t h e
Republic continue
to receive claims
and take all urgent
decisions based on
those claims within
a p e r i o d n o t
exceeding six (6)
months.
A r t i c l e 1 7 :
A b r o g a t i n g
provision
All previous legal
provisions contrary
to this Organic Law
are hereby repealed.
A r t i c l e 1 8 :
Commencement
This Organic Law
shall come into
force on the date of
its publication in
the Official Gazette
of the Republic of
Rwanda.
K i g a l i , o n
16/12/2007
The President of
the Republic
fondent a été jugée
par le Tribunal de
Grande Instance
ou in trodu ites
devant la Haute
C o u r d e
C o m m e r c e s i
l ’ a f f a i r e s u r
laquelle elles se
fondent a été jugée
par la Haute Cour
de la République.
A r t i c l e 1 5 :
Validité des actes
de procédure
L e s a c t e s d e
p r o c é d u r e
accomplis restent
valables.
A r t i c l e 1 6 :
R e q u ê t e s
relevant de la
compétence des
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
C o m m e r c e
avant la mise en
p l a c e d e c e s
juridictions
En attendant la
mise en place des
T r i b u n a u x d e
Commerce et de la
Haute Cour de
Commerce alors
q u e l a l o i
organique portant
leur création est
publiée au Journal
O f f iciel de la
République du
i
r
i
z
e
y
’
i
m
a
n
z
a
Imihango yakozwe
mu rubanza ijyanye
n’imiburanishirize
y’imanza igumana
agaciro kayo.
Ingingo ya 16:
Ibirego bigenewe
I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi mu
gihe izo nkiko
z i t a r a t a n g i r a
gukora
Mu gihe Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n’Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
zitaratangira gukora
k a n d i i t e g e k o
ngenga rizishyiraho
rimaze gutangazwa
mu Igazeti ya Leta
ya Repubulika y’u
Rwanda, Inkiko
Z i s u m b u y e
n’Urukiko Rukuru
rwa Repubulika
zikomeza kwakira
ibirego no gufata
ibyemezo byose
KAGAME Paul
(sé)
The Prime Minister
MAKUZA
Bernard
(sé)
The Attorney
General/ Minister
of Justice
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
The Minister of
Finance and
Economic Planning
MUSONI James
(sé)
The Minister of
Commerce,
Industry,
Investment
Promotion,
Tourism and
Cooperatives
MITALI K.
Protais
(sé)
The Minister of
Public Service and
Labor
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)
Seen and sealed
with the Seal of
the Republic:
The Attorney
General/Minister of
Justice
KARUGARAMA
Tharcisse
R w a n d a , l e s
T r i b u n a u x d e
Grande Instance et
la Haute Cour de
la R ép u b l iq u e
co n t in u en t d e
réceptionner les
requêtes et de
prendre toutes les
décisions urgentes
fondées sur ces
requêtes dans un
délai ne dépassant
pas six (6) mois.
A r t i c l e 1 7 :
D i s p o s i t i o n
abrogatoire
T o u t e s l e s
d i s p o s i t i o n s
légales antérieures
contraires à la
p r é s e n t e l o i
organique sont
abrogées.
A r t i c l e 1 8 :
E n t r é e e n
vigueur
La présente loi
organique entre en
vigueur le jour de
sa publication au
Journal Officiel de
la République du
Rwanda.
K i g a l i , l e
16/12/2007
Le Président de la
République
KAGAME Paul
(sé)
b y i h u t i r w a
bis h ing iye kur i
ibyo birego mu
g i h e k i t a r e n z e
amezi atandatu (6).
Ingingo ya 17:
I v a n w a
r y ’ i n g i n g o
z i n y u r a n y i j e
n’itegeko ngenga
I n g i n g o z o s e
z ’ a m a t e g e k o
abanziriza iri tegeko
n g e n g a k a n d i
zinyuranyije na ryo
zivanyweho.
Ingingo ya ya 18:
I g i h e i t e g e k o
r i t a n g i r a
gukurikizwa
Iri tegeko ngenga
r i t a n g i r a
gukurikizw a ku
m u n s i
ritangarijweho mu
Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u
Rwanda.
K i g a l i , k u w a
16/12/2007
Perezida wa
Repubulika
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA
Bernard
(sé)
(sé)
Le Premier
Ministre
MAKUZA
Bernard
(sé)
Le Garde des
Sceaux/ Ministre
de la Justice
KARUGARAM
A Tharcisse
(sé)
Le Ministre des
Finances et de la
Planification
Economique
MUSONI James
(sé)
Le Ministre du
Commerce, de
l’Industrie, de la
Promotion de
l’Investissement,
du Tourisme et
des Coopératives
MITALI K.
Protais
(sé)
Le Ministre de la
Fonction Publique
et du Travail
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)
Vu et scellé du
Sceau de la
République :
Le Garde des
Sceaux / Ministre
de la Justice
KARUGARAM
A Tharcisse
Intumwa Nkuru ya
Leta/Minisitiri
w’Ubutabera
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
Minisitiri w’Imari
n’Igenamigambi
MUSONI James
(sé)
Minisitiri
w’Ubucuruzi,
Inganda, Guteza
Imbere Ishoramari,
Ubukerarugendo
n’Amakoperative
MITALI K.
Protais
(sé)
Minisitiri
w’Abakozi ba Leta
n’Umurimo
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)
Bibonywe kandi
bishyizweho
Ikirango cya
Repubulika :
Intumwa Nkuru ya
Leta/Minisitiri
w’Ubutabera
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
(sé)
UMUGEREKA W’ITEGEKO NGENGA N° 59/2007 RYO KUWA 16/12/2007
RISHYIRAHO INKIKO Z’UBUCURUZI RIKANAGENA IMITERERE, IMIKORERE
N’UBUBASHA BYAZO
ANNEX TO ORGANIC LAW N° 59/2007 OF 16/12/2007 ESTABLISHING THE
COMMERCIAL COURTS AND DETERMINING THEIR ORGANISATION,
FUNCTIONING AND JURISDICTION
ANNEXE A LA LOI ORGANIQUE N° 59/2007 OF 16/12/2007 PORTANT CREATION,
ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DES JURIDICTIONS DE COMMERCE
INKIKO Z’UBUCURUZI N’IFASI ZAZO
COMMERCIAL COURTS AND THEIR TERRITORIAL JURISDICTION
JURIDICTIONS DE COMMERCE ET LEUR RESSORTS
URUKIKO RW’UBUCURUZI /
COMMERCIAL COURT /
JURIDICTION DE COMMERCE
--------------------------
----------------------1. URUKIKO
RW’UBUCURUZI RWA
NYARUGENGE /
NYARUGENGE
COMMERCIAL COURT /
TRIBUNAL DE
COMMERCE DE
NYARUGENGE
IFASI / TERRITOTRIAL JURISDICTION /
RESSORT
----------------------------
---------------------------- 1. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYARUGENGE
2. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KICUKIRO
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GASABO
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
BUGESERA
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NGOMA
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KAYONZA
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KIREHE
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RWAMAGANA
9. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GICUMBI
10. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RULINDO
11. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAGATARE
12. AKARERE KA / DISTRICT
OF / DISTRICT DE GATSIBO
2. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA
HUYE /
HUYE COMMERCIAL
COURT /
TRIBUNAL DE
COMMERCE DE HUYE
1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT
DE HUYE
2. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GISAGARA
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYANZA
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
MUHANGA
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KAMONYI
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUHANGO
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAMAGABE
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYARUGURU
9. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUSIZI
10. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAMASHEKE
3. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA
MUSANZE/
MUSANZE
COMMERCIAL COURT /
TRIBUNAL DE
COMMERCE DE MUSANZE
1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT
DE MUSANZE
2. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
BURERA
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GAKENKE
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUBAVU
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NGORORERO
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYABIHU
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KARONGI
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUTSIRO
Kigali, kuwa 16/12/2007
Kigali, on 16/12/2007
Kigali, le 16/12/2007
Perezida wa Repubulika
The President of the Republic
Le Président de la République
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w’Intebe
The Prime Minister
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera
The Attorney General / Minister of Justice
Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
The Minister of Finance and Economic Planing
Le Ministre des Finances et de la Planification Economique
MUSONI James
(sé)
Minisitiri w’Ubucuruzi, Inganda, Guteza Imbere Ishoramari, Ubukerarugendo n’Amakoperative
The Minister of Commerce, Industry, Investment Promotion, Tourism and Cooperatives
Le Ministre du Commerce, de l’Industrie, de la Promotion de l’Investissement, du Tourisme et des
Coopératives
MITALI K. Protais
(sé)
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
The Minister of Public Service and Labor
Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail
Prof. NSHUTI Manasseh
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera
The Attorney General / Minister of Justice
Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minisitiri
w’Ubutab
era
KARUG
ARAMA
Tharcisse
(sé)
ITEGEKO NGENGA
N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O
KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7
R I S H Y I R A H O
I N K I K O
Z ’ U B U C U R U Z I
R I K A N A G E N A
I M I T E R E R E ,
I M I K O R E R E ,
N ’ U B U B A S H A
BYAZO.
ISHAKIRO
UMUTWE WA
M B E R E :
I N G I N G O
RUSANGE
Ingingo ya mbere:
I b ireb w a n ’ iri
tegeko
I n g in g o y a 2 :
I n k i k o
z’ubucuruzi
UMUTWE WA
II: UBUBASHA
B U S HI N GI Y E
K U I F A S I
N’UBUSHINGIY
E K U
KIBURANWA
Ingingo ya 3:
Ibibazo
ORGANIC LAW N°
59/2007 OF 16/12/2007
ESTABLISHING THE
C O M M E R C I A L
C O U R T S A N D
D E T E R M I N I N G
T H E I R
OR GA N I S A T I ON ,
FUNCTIONING AND
JURISDICTION.
TABLE OF
CONTENTS
CHAPTER ONE:
GENERAL
PROVISIONS
Article One:
Scope of
application
A r t i c l e 2 :
C o m m e r c i a l
Courts
CHAPTER II:
TERRITORIAL
AND
PECUNIARY
JURISDICTION
Article 3:
Commercial
matters
LOI ORGANIQUE
N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U
1 6 / 1 2 / 2 0 0 7
P O R T A N T
C R E A T I O N ,
ORGANISATION,
FONCTIONNEMEN
T E T
C O M P E T E N C E
D E S
JURIDICTIONS DE
COMMERCE.
TABLE DES
MATIERES
C H A P I T R E
PREMIER: DES
DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier:
C h a m p s
d’application
A r t i c l e 2 :
Juridictions de
Commerce
CHAPITRE II :
D E L A
COMPETENCE
TERRITORIAL
E ET DE LA
COMPETENCE
MATERIELLE
A r t i c l e 3 :
by’ubucuruzi
Ingingo ya 4:
Icyicaro n’ifasi
by’inkiko
z’ubucuruzi
I n g in g o y a 5 :
U b u b a s h a
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n’ubw’Urukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
b u s h in g iye k u
kiburanwa
UMUTWE WA
III: ABAKOZI
BO MU RWEGO
RW’UBUCAMA
NZA
I n g in g o y a 6 :
A b a c a m a n z a
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
I n g in g o y a 7 :
Abakozi b’Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
I n g in g o y a 8 :
A b a k o z i
bunganira Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
Article 4: Seat
and territorial
jurisdiction of the
Commercial
Courts
A r t i c l e 5 :
P e c u n i a r y
jurisdiction of the
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
CHAPTER III:
JUDICIAL
PERSONNEL
Article 6: Judges
of C ommercial
C o u r t s a n d
Commercial High
Court
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
Article 8: Support
s t a f f o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
Article 9:
M a t i è r e s
commerciales
Article 4 : Siège
et ressort des
juridictions de
commerce
A r t i c l e 5 :
C o m p é t e n c e
matérielle des
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
C H A P I T R E
I I I : D U
PE R S ON N E L
JUDICIAIRE
Article 6 : Juges
des Tribunaux
de commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l
ju d iciaire d es
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
A r t i c l e 8 :
P e r s o n n e l
d ’ a p p u i d e s
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
A r t i c l e 9 :
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Ingingo ya 9 :
U b u y o b o z i
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Ingingo ya 10:
I n t e k o
y ’ a b a ca m a n za
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
UMUTWE WA
IV: KOMITE ZO
KWI HU TI S HA
IMANZA
Ingingo ya 11:
K o m i t e z o
k w i h u t i s h a
i m a n z a
z’ubucuruzi
UMUTWE WA
V : I N G I N G O
ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYU
HO N’IZISOZA
Ingingo ya 12:
I n g i n g o z i n d i
zikurikizwa
Ingingo ya 13:
Administration of
the Commercial
Courts and the
Commercial High
Court
Article 10: The
Q u o r u m o f
J u d g es o f t h e
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
CHAPTER IV:
COMMITTEES
F O R T H E
EXPEDITIOUS
DISPOSAL OF
COMMERCIAL
CASES
A r t i c l e 1 1 :
C ommittees to
a d v i c e o n
e x p e d i t i o u s
d i s p o s a l o f
commercial cases
C HA PT E R V :
MISCELLANEO
U S ,
TRANSITIONA
L AND FINAL
PROVISIONS
Article 12: Other
applicable
provisions
A r t i c l e 1 3 :
Commercial cases
Administration
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
Article 10 : Siège
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
CHAPITRE IV :
DES COMITES
D E
R EGLEMEN T
RAPIDE DES
AFFAIRES
A r t i c l e 1 1 :
C o m i t é s d e
règlement rapide
d e s a f f a i r e s
commerciales
CHAPITRE V :
D E S
DISPOSITIONS
D I V E R S E S ,
TRANSITOIRE
S ET FINALES
A r t i c l e 1 2 :
A u t r e s
d i s p o s i t i o n s
applicables
A r t i c l e 1 3 :
A f f a i r e s
co m m erc ia l e s
p e n d a n t e s
d e v a n t l e s
j u r i d i c t i o n s
o r d i n a i r e s à
Imanza
z’ubucuruzi zikiri
mu nkiko
zisanzwe igihe iri
tegeko ngenga
ritangiye
gukurikizwa
Ingingo ya 14 :
Ibirego
bishamikiye ku
manza
z’ubucuruzi
Ingingo ya 15:
A
g
a
c
i
r
o
k
’
i
b
y
a
k
o
z
w
e
m
u
rubanza bijyanye
n
’
i
m
i
b
u
r
a
n
i
pending before
Ordinary Courts
at the time this
O r g a n i c L a w
commences
Article 14: Claims
i n c i d e n t a l t o
commercial caeses
A r t i c l e 1 5 :
Validity of Court
proceeding
A r t i c l e 1 6 :
Management of
commercial claims
b e f o r e t h e
commencement of
o p e r a t i o n o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
A r t i c l e 1 7 :
A b r o g a t i n g
provision
Article 18:
Commencement
l ’ e n t r é e e n
vigueur de la
p r é s e n t e l o i
organique
A r t i c l e 1 4 :
A c t i o n s
incidentes aux
a f f a i r e s
commerciales
A r t i c l e 1 5 :
Validité des actes
de procédure
A r t i c l e 1 6 :
D e m a n d e e n
justice relevant
de la compétence
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
d e C ommerce
avant la mise en
p l a c e d e c e s
juridictions
A r t i c l e 1 7 :
D i s p o s i t i o n
abrogatoire
Article 18 :
Entrée en
vigueur
s
h
i
r
i
z
e
y’imanza
Ingingo ya 16:
Ibirego bigenewe
I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi mu
gihe izo nkiko
z i t a r a t a n g i r a
gukora
Ingingo ya 17:
I v a n w a h o
r y ’ i n g i n g o
zivan yu ran yije
n ’ i r i t e g e k o
ngenga
Ingingo ya ya 18:
Igihe itegeko
ngenga ritangira
gukurikizwa
ITEGEKO NGENGA
N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O
KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7
R I S H Y I R A H O
I N K I K O
Z ’ U B U C U R U Z I
R I K A N A G E N A
I M I T E R E R E ,
I M I K O R E R E ,
N ’ U B U B A S H A
BYAZO.
T w e b w e ,
KAGAME Paul,
ORGANIC LAW N°
59/2007 OF 16/12/2007
ESTABLISHING THE
C O M M E R C I A L
C O U R T S A N D
D E T E R M I N I N G
T H E I R
OR GA N I S A T I ON ,
FUNCTIONING AND
JURISDICTION.
We, K A G A M E
Paul,
The President of
LOI ORGANIQUE
N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U
1 6 / 1 2 / 2 0 0 7
P O R T A N T
C R E A T I O N ,
ORGANISATION,
FONCTIONNEMEN
T E T
C O M P E T E N C E
D E S
JURIDICTIONS DE
COMMERCE.
Nous, KAGAME
Paul,
P e r e z i d a w a
Repubulika;
I N T E K O
I S H I N G A
A MA T E GE KO
YEMEJE, NONE
N A T W E
D U H A M I J E
I T E G E K O
N G E N G A
RITEYE RITYA
K A N D I
D U T E G E T S E
K O
R Y A N D I KW A
MU I GA Z E T I
Y A LETA Y A
R EPU BU LI KA
Y’U RWANDA.
I N T E K O
I S H I N G A
AMATEGEKO:
U m u t w e
w’Abadepite, mu
n ama y aw o y o
k u w a 2 6
Ugushyingo 2007;
Umutwe wa Sena,
mu nama yawo yo
k u w a 2 6
Ugushyingo 2007;
I s h i n g i y e k u
Itegeko Nshinga
rya Repubulika y’u
the Republic;
T H E
PA R LI A MEN T
HAS ADOPTED
A N D W E
S A N C T I O N ,
PROMULGATE
T H E
F O L L O W I N G
ORGANIC LAW
AND ORDER IT
BE PUBLISHED
I N T H E
O F F I C I A L
GA ZETTE OF
THE REPUBLIC
OF RWANDA.
T H E
PARLIAMENT:
The Chamber of
Deputies , in its
s e s s i o n o f
N ovember 26 ,
2007;
The Senate, in its
s e s s i o n o f
N o v e m b e r 2 6 ,
2007;
Pursuant to the
Constitution of the
R e p u b l i c o f
Rwanda of 4 June
2003 as amended to
date, especially in
Président de la
République;
L E
PA R LEMEN T
A ADOPTE ET
N O U S
SANCTIONNO
N S ,
PROMULGUO
N S L A L O I
OR GA N I QU E
D O N T L A
TENEUR SUIT
E T
ORDONNONS
QU'ELLE SOIT
PUBLIEE AU
J O U R N A L
OFFICIEL DE
L A
REPUBLIQUE
DU RWANDA.
L E
PARLEMENT:
La Chambre des
Députés, en sa
s é a n c e d u 2 6
novembre 2007;
Le Sénat, en sa
s é a n c e d u 2 6
novembre 2007;
Vu la Constitution
de la République
du Rwanda du 4
juin 2003, telle
que révisée à ce
Rwanda ryo kuwa
4 Kamena 2003
n k ’ u k o
r y a v u g u r u w e
kugeza ubu cyane
cyane mu ngingo
zaryo, iya 44, iya
60, iya 62, iya 66,
iya 67, iya 88, iya
89, iya 90, iya 92,
iya 93, iya 94, iya
95, iya 108, iya
118, iya 143, iya
157 n’iya 201;
I s h i n g i y e k u
Itegeko Ngenga n°
07/2004 ryo kuwa
25/04/2004 rigena
imiterere, imikorere
n ’ u b u b a s h a
by’inkiko nk’uko
ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza
ubu, cyane cyane
mu ngingo yaryo
ya mbere n’iya 2;
YEMEJE:
UMUTWE WA
M B E R E :
I N G I N G O
RUSANGE
Ingingo ya mbere:
I b ireb w a n ’ iri
tegeko
Iri tegeko ngenga
rishyiraho inkiko
z ’ u b u c u r u z i
r i k a n a g e n a
imiterere, imikorere
n’ububasha. byazo
I n g in g o y a 2 :
I n k i k o
Article 44, 60, 62,
66, 67, 88, 89, 90,
92, 93, 94, 95, 108,
118, 143, 157 and
201;
P u r s u a n t t o
Organic Law n°
0 7 / 2 0 0 4 o f
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
determining the
o r g a n i z a t i o n ,
functioning and
ju r i s d ic t io n o f
courts as modified
and complemented
to date, especially
in Article One and
2;
ADOPTS:
CHAPTER ONE:
GENERAL
PROVISIONS
Article One:
Scope of
application
This Organic Law
es tab l is h es th e
Commercial Courts
and determines
their organisation,
functioning and
jurisdiction.
A r t i c l e 2 :
C o m m e r c i a l
Courts
Commercial Courts
shall comprise of
jour, spécialement
en ses articles 44,
60, 62, 66, 67, 88,
89, 90, 92, 93, 94,
95, 108, 118, 143,
157 et 201;
V u l a L o i
O r g a n i q u e n °
0 7 / 2 0 0 4 d u
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
p o r t a n t C o d e
d’organis ation,
fonctionnement et
c o m p é t e n c e
judiciaires telle
que modifiée et
complétée à ce
jour, spécialement
en ses articles
premier et 2 ;
ADOPTE:
C H A P I T R E
PREMIER: DES
DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier:
C h a m p s
d’application
La présente loi
organique porte
c r é a t i o n ,
o r g a n i s a t i o n ,
fonctionnement et
compétence des
jur idictions de
commerce.
A r t i c l e 2 :
Juridictions de
Commerce
z’ubucuruzi
Inkiko ziburanisha
imanza z’ubucuruzi
ni Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
n ’ I n k i k o
z’Ubucuruzi
Inkiko z’Ubucuruzi
ni:
- Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Nyarugenge;
- Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Huye;
- Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Musanze.
UMUTWE WA
II: UBUBASHA
B U S HI N GI Y E
K U I F A S I
N’UBUSHINGIY
E K U
KIBURANWA
Ingingo ya 3:
Ibibazo
by’ubucuruzi
Muri iri tegeko
ngenga, “ibibazo
b y ’ u b u c u r u z i “
b i v u g a i m a n z a
z ’ u b u c u r u z i ,
iz’imari, iz’imisoro
n’amahoro n’ibindi
bibazo bifitanye
isano byerekeye:
the Commercial
High Court and the
C o m m e r c i a l
Courts.
Commercial Courts
in the country are:
- Nyarugenge
Commercial Court;
- Huye
Commercial Court;
- Musanze
Commercial Court.
CHAPTER II:
TERRITORIAL
AND
PECUNIARY
JURIDICTION
Article 3:
Commercial
matters
For purposes of
this Organic Law,
“ c o m m e r c i a l
matters” shall refer
to co mmer c ia l ,
financial, fiscal and
o t h e r m a t t e r s
closely related to
them regarding:
1° disputes
arising from
commercial
contracts or
commercial
activities between
persons or business
Les juridictions de
commerce sont la
Haute Cour de
Commerce et les
T r i b u n a u x d e
Commerce.
Les Tribunaux de
Commerce sont :
- le Tribunal
de Commerce de
Nyarugenge ;
- le Tribunal
de Commerce de
Huye ;
- le Tribunal
de Commerce de
Musanze.
CHAPITRE II :
D E L A
COMPETENCE
TERRITORIAL
E ET DE LA
COMPETENCE
MATERIELLE
A r t i c l e 3 :
M a t i è r e s
commerciales
Aux termes de la
p r é s e n t e l o i
o r g a n i q u e ,
l ' e x p r e s s i o n
" m a t i è r e s
co mmer cia les "
d é s i g n e l e s
a f f a i r e s
co mmer c ia l e s ,
f i n a n c i è r e s ,
fiscales et d’autres
matières connexes
relatives aux:
1° impaka
zivutse ku
masezerano
cyangwa ku
bikorwa
by’ubucuruzi hagati
y’abantu cyangwa
ibigo by’ubucuruzi;
2° impaka
ziturutse ku
nyandiko zivunjwa
amafaranga;
3° impaka
ziturutse ku
masezerano abantu
bagirana n’ibigo
by’imari;
4° impaka
zerekeye
irangizamutungo,
gusesa no
kuvugurura ibigo
by’ubucuruzi biri
mu nzira
y’igihombo ;
5° imanza
zerekeye
ubwishingizi
havanywemo
izerekeye indishyi
z’impanuka
zisabwa
amasosiyete
y’ubwishingizi
n’abadafitanye
amasezerano na yo;
6° ibirego
birebana n’imisoro
n’amahoro;
7° ibirego
entities;
2° disputes
arising out of the
use of negotiable
instruments;
3° disputes
relating to
transactions
between persons
and financial
institutions;
4° disputes
related to
liquidation,
dissolution and
recovery of limping
business firms;
5° cases
related to insurance
litigation but not
including
compensation
claims arising out
of road accidents
by litigants who
have no contract
with the Insurance
firms;
6° claim
related to fiscal
disputes;
7° claims
related to transport
litigation;
8° any dispute
that may arise
between persons
who own or
manage registered
entities and
1° litiges liés
aux contrats
commerciaux ou
aux activités
commerciales
entre personnes
physiques ou
sociétés
commerciales ;
2° litiges
provenant de
l’utilisation des
titres négociables ;
3°
contestations liées
aux contrats entre
les personnes
physiques et les
institutions
financières ;
4° litiges liés
à la liquidation, à
la dissolution et au
redressement des
entreprises
commerciales en
difficulté;
5° affaires
liées à l’assurance
à l’exclusion de
celles liées aux
indemnités
d’accident exigées
des sociétés
d’assurance par
les personnes
n’ayant pas
conclu de contrats
d’assurance avec
ces sociétés;
6° actions
relatives aux
contestations
fiscales ;
7° actions
birebana
n’ubwokorezi
bw’abantu
n’ibintu ;
8° impaka zose
zishobora kuvuka
hagati y’abantu
bagize cyangwa
bashinzwe sosiyete
zanditse n’ibindi
bigo by’ubucuruzi
ari bo :
a) abagize
Inama
y’Ubutegetsi ;
b) abayobozi ;
c) abafite
imigabane ;
d) abagenzuzi ;
e) abashinzwe
kwegeranya no
kugabanya
umutungo
w’isosiyete
yasheshwe;
f) abashinzwe
gucunga umutungo
w’Ikigo
cy’Ubucuruzi
cyahombye;
9° imanza
ziturutse ku
gihombo cyo mu
bucuruzi;
10° imanza
ziturutse ku
mutungo bwite
w’ubwenge harimo
ibirango n’amazina
y’ubucuruzi;
11° imanza
ziturutse ku
commercial
institutions and
these include:
a) members of
the Board of
directors ;
b) directors;
c)
shareholders;
d) auditors;
e) liquidators
of a dissolved firm;
f) managers of
the property of a
bankrupt business
firm
9° cases
arising from
bankruptcy;
10° cases
related to
intellectual property
including trade
marks;
11° cases
related to
registration and
deregistration of
businesses;
12° cases
related to
appointment or
removal of auditors
responsible for
auditing the books
and accounts of a
firm.
relatives aux
litiges en matière
de transport;
8° toutes les
contestations entre
les membres ou
responsables des
entreprises
enregistrées et
d’autres sociétés
commerciales et
impliquant :
a) les
membres du
Conseil
d’Administration;
b) les
directeurs;
c) les
actionnaires ;
d) les
auditeurs;
e) les
liquidateurs d'une
entreprise
dissoute;
f) les
personnes
chargées de gérer
le patrimoine
d’une société
commerciale en
faillite.
9° affaires en
relation avec une
faillite
commerciale ;
10° affaires
relatives aux
droits de propriété
intellectuelle y
compris les
marques de
commerce;
iyandikwa
n’ihanagurwa
ry’abacuruzi mu
bitabo
by’ubucuruzi;
12° imanza
zerekeye
ishyirwaho
cyangwa ivanwaho
ry’abagenzuzi
bashinzwe
kubarura umutungo
wa sosiyete.
13° imanza
zerekeye ihiganwa
mu bucuruzi no
kurengera abaguzi
Ingingo ya 4:
Icyicaro n’ifasi
by’inkiko
z’ubucuruzi
I c y i c a r o
cy’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi kiri
m u M u j y i w a
Kigali. Ifasi yarwo
ni Igihugu cyose.
Abisabwe n’Inama
N k u r u
y’Ubucamanza ,
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
r w ’ I k i r e n g a
a s h o b o r a
g u s h y i r a h o
ingereko z’Urukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
n’ingereko z’Inkiko
z ’ U b u c u r u z i ,
ak an ag en a ah o
13° cases
related to
competition and
consumer
protection.
Article 4: Seat
and territorial
jurisdiction of the
Commercial
Courts
The Seat of the
Commercial High
Court shall be in
the City of Kigali.
I t s t e r r i t o r i a l
jurisdiction covers
the entire territory
of the country.
Upon proposal by
t h e S u p e r i o r
Council o f the
J u d i c i a r y , t h e
President of the
S u p r eme C o u r t
m a y e s t a b l i s h
chambers of the
Commercial High
C o u r t a n d
Commercial Courts
and determine their
respective Seats.
T h e S e a t o f
N y a r u g e n g e
Commercial Court
shall be situate in
the City of Kigali.
The Seat of Huye
Commercial Court
shall be situate in
11° affaires
relatives à
l’enregistrement
des commerçants
et de leur radiation
au registre de
commerce ;
12° affaires
relatives à la
nomination ou à la
révocation des
liquidateurs de la
société ;
13° affaires
relatives à la
concurrence
commerciale et à
la protection des
consommateurs.
Article 4 : Siège
et ressort des
juridictions de
commerce
Le siège de la
Haute Cour de
C o mmer ce es t
établi dans la Ville
de Kigali. Son
ressort correspond
à toute l’étendue
de la République
du Rwanda.
Le Président de la
Cour S uprême
p e u t , s u r
propos ition du
Conseil Supérieur
de la Magistrature,
mettre en place
des chambres de
la Haute Cour de
Commerce et des
T r i b u n a u x d e
zikorera.
I c y i c a r o
c y ’ U r u k i k o
rw’Ubucuruzi rwa
Nyarugenge kiri
m u M u j y i w a
Kigali.
Icyicaro
cy’Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Huye kiri mu
Karere ka Huye.
Icyicaro
cy’Urukiko
rw’Ubucuruzi rwa
Musanze kiri mu
Karere ka
Musanze.
Ifasi y’izo Nkiko
z’Ubucuruzi iri ku
mugereka w ’ ir i
tegeko ngenga.
I n g in g o y a 5 :
U b u b a s h a
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n’ubw’Urukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
b u s h in g iye k u
kiburanwa
Inkiko z’Ubucuruzi
ziburan is ha mu
rwego rwa mbere
imanza zitarengeje
agaciro ka miliyoni
m a k u m y a b i r i
z’amafaranga y’u
R w a n d a
Huye District.
T h e S e a t o f
M u s a n z e
Commercial Court
shall be situate in
Musanze District.
T h e t e r r i t o r i a l
jurisdiction of the
above Courts is
attached to this
Organic Law.
A r t i c l e 5 :
P e c u n i a r y
jurisdiction of the
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
Commercial Courts
shall hear cases in
the first instance
that do not exceed
t h e a m o u n t o f
tw en ty mi l l io n
Rwandan francs
(Rwf 20,000,000)
and non monetary
commercial matters.
The Commercial
High Court shall
hear at first level
cases exceeding the
amount of twenty
million Rwanda
F r a n c s ( R w f
20,000,000).
The Commercial
High Court shall
C o m m e r c e e t
déterminer le lieu
de leurs sièges
respectifs.
Le s iège du
T r i b u n a l d e
C o m m e r c e d e
Nyarugenge est
établi dans la Ville
de Kigali.
L e s i è g e d u
T r i b u n a l d e
C o m m e r c e d e
Huye est établi
dans le District de
Huye.
Le s iège du
T r i b u n a l d e
C o m m e r c e d e
Musanze est établi
dans le District de
Musanze.
Le ressort de ces
t r i b u n a u x s e
trouve en annexe
de la présente Loi
Organique.
A r t i c l e 5 :
C o m p é t e n c e
matérielle des
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
Les Tribunaux de
C o m m e r c e
connaissent au
premier degré les
a f f a i r e s
commerciales dont
l’objet du litige ne
dépasse pas la
(20.000.000 Frw)
n ’ i m a n z a
z’ubucuruzi zitari
iz’amafaranga.
Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
ruburanis ha mu
rwego rwa mbere
imanza zirengeje
agaciro ka miliyoni
m a k u m y a b i r i
z’amafaranga y’u
R w a n d a
(20.000.000 Frw).
Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
ruburanisha kandi
m u r w e g o
r w ’ u b u j u r i r e
i b y e m e z o
b i b a n z i r i z a
u r u b a n z a ,
ib y ’ ag a teg an y o
n’imanza zaciwe
mu r w eg o r w a
mbere n’Inkiko
z’Ubucuruzi.
UMUTWE WA
III: ABAKOZI
BO MU RWEGO
RW’UBUCAMA
NZA
I n g in g o y a 6 :
A b a c a m a n z a
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
also hear appeals
from interlocutory,
interim orders and
judgements of the
Commercial Courts
at the first level.
CHAPTER III:
JUDICIAL
PERSONNEL
Article 6: Judges
of C ommercial
C o u r t s a n d
Commercial High
Court
J u d g e s o f t h e
Commercial High
Court consist of the
President, the Vice
President and other
judges who shall
not be less than five
(5), appointed by
the President of the
S u p r eme C o u r t
upon approval by
t h e S u p e r i o r
Council o f the
Judiciary.
Th e J u d g es o f
Commercial Courts
are the President,
the Vice President
and other judges
who shall not be
less than five (5)
appointed by the
President of the
valeur de vingt
millions de Francs
r w a n d a i s
(20.000.000 Frw)
ainsi que celles
non évaluables en
numéraire.
La Haute Cour de
Commerce connaît
au premier degré
l e s a f f a i r e s
commerciales dont
l’objet du litige
dépasse la valeur
de vingt millions
d e F r a n c s
r w a n d a i s
(20.000.000 Frw).
La Haute Cour de
Commerce statue
é g a l e m e n t e n
a p p e l s u r l e s
décisions avant
d i r e d r o i t ,
conservatoires et
d é f i n i t i v e s
r e n d u e s a u
premier degré par
les Tribunaux de
Commerce.
C H A P I T R E
I I I : D U
PE R S ON N E L
JUDICIAIRE
Article 6 : Juges
des Tribunaux
de commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
rw’Ubucuruzi
A b a c a m a n z a
b’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi ni
P e r e z i d a , V i s i
Perezida n’abandi
bacamanza batari
munsi ya batanu (5)
bashyirwaho na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
r w ’ I k i r e n g a ,
bimaze kwemezwa
n’ Inama N kuru
y’Ubucamanza.
A b a c a m a n z a
b ’ I n k i k o
z’U bucuruzi n i
P e r e z i d a , V i s i
Perezida n’abandi
bacamanza batari
munsi ya batatu (3)
bashyirwaho na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
r w ’ I k i r e n g a ,
bimaze kwemezwa
n’ Inama N kuru
y’Ubucamanza.
A b a c a m a n z a
bavugwa mu gika
cya mbere n’icya
kabiri by’iyi ngingo
b a g e n g w a
n’itegeko rigenga
a b a c a m a n z a
n’abakozi b’inkiko.
Inkiko z’Ubucuruzi
n’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi zifite
n ’ a b a c a m a n z a
bihariye bakora ku
S u p r eme C o u r t
upon approval by
t h e S u p e r i o r
Council o f the
Judiciary.
T h e J u d g e s
m e n t i o n e d i n
Paragraph 1 and 2
of this Article shall
be governed by the
Law g o v er n in g
Judges and Judicial
personnel.
Commercial Courts
and the Commercial
High Court shall
e q u a l l y h a v e
specialised Judges
o p er at ing o n a
temporary bas is
and governed by an
e m p l o y m e n t
contract.
The President of
the Supreme Court
after consulting the
Superior Council of
the Judiciary shall
d e t e r m i n e t h e
p r o c e d u r e o f
ap p o in t i n g th e
specialised judges,
their functioning
and remuneration.
The s pecialized
judges may be of
R w a n d a n
nationality or of
foreign nationality
Les Juges de la
Haute Cour de
Commerce sont le
Président, le Vice-
président et cinq
(5) autres Juges
au moins qui sont
nommés par le
Président de la
Cour S uprême
après approbation
d u C o n s e i l
Supérieur de la
Magistrature.
Les Juges des
T r i b u n a u x d e
Commerce sont: le
Président, le Vice-
président et au
moins trois (3)
autres Juges qui
sont nommés par
le Président de la
Cour Suprême,
après approbation
d u C o n s e i l
Supérieur de la
Magistrature.
Les Juges visés
a u x a l i n é a s
premier et 2 du
présent article sont
régis par le statut
des juges et du
p e r s o n n e l d e
l’ordre judiciaire.
Les Tribunaux de
Commerce et la
Haute Cour de
Commerce sont
également dotés
d e s j u g e s
spécialisés non
p er man en ts e t
r é g i s p a r u n
buryo budahoraho,
b a g e n g w a
n ’ a m a s e z e r a n o
y’umurimo.
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ikirenga amaze
k u g i s h a i n a m a
I n a m a N k u r u
y ’ U b u c a m a n z a
a g e n a u b u r y o
a b a c a m a n z a
bihariye bajyaho,
uko bakora n’uko
bahembwa.
A b a c a m a n z a
bihariye bashobora
kuba abanyarwanda
c y a n g w a
ab an y amah an g a
kandi bakaba bafite
u b u m e n y i
b u h a n i t s e m u
b y ’ a m a t e g e k o
y ’ u b u c u r u z i
n’uburambe mu
m i r i m o
y ’ u b u c a m a n z a
bw’imyaka itatu (3)
nibura ku bafite
impamyabumenyi
y ’ i k i r e n g a
n’imyaka itanu (5)
nibura ku bafite
impamyabumenyi
ihanitse.
I n g in g o y a 7 :
Abakozi b’Inkiko
and shall be highly
q u a l i f i e d i n
commercial law
m a t t e r s w i t h
experience of three
(3) years in judicial
matters for those
w ith at leas t a
doctorate degree,
and an experience
of five (5) years for
t h o s e w i t h a
bachelor’s degree.
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
The Commercial
Cour ts and the
Commercial High
Court shall each
h a v e a c h i e f
r e g i s t r a r a n d
registrars appointed
by the President of
the Supreme Court
after successfully
p a s s i n g t h e
i n t e r v i e w a n d
approval by the
Superior Council of
the Judiciary. They
shall be governed
b y t h e L a w
governing Judges
and the Judicial
personnel.
contrat de travail.
Les conditions de
recrutement des
juges spécialisés,
l’exercice de leurs
fonctions et leurs
co n d i t i o n s d e
rémunération sont
déterminés par le
Président de la
Cour S uprême
ap r ès av is d u
Conseil Supérieur
de la Magistrature.
L e s j u g e s
s p é c i a l i s é s
peuvent être de
n a t i o n a l i t é
r w a n d a i s e o u
é t r a n g è r e e t
doivent avoir de
h a u t e s
qualifications en
droit des affaires
et une expérience
profes s ionnelle
d’au moins trois
(3) ans pour ceux
q u i s o n t
détenteurs d’un
d i p l ô m e d e
Doctorat et d’au
moins cinq (5) ans
pour ceux qui sont
détenteurs d’un
d i p l ô m e d e
Licence.
A r t i c l e 7 :
P e r s o n n e l
ju d iciaire d es
Tribunaux de
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Inkiko z’ubucuruzi
n’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi zifite
b u r i r w o s e
u m w a n d i t s i
m u k u r u
n ’ a b a n d i s t i ,
bashyirwaho na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ikirenga bamaze
gutsinda ipiganwa
n o k w e m e z w a
n’ Inama N kuru
y ’ U b u caman za .
B a g e n g w a
n’Itegeko rigenga
a b a c a m a n z a
n’abakozi b’inkiko.
I n g in g o y a 8 :
A b a k o z i
bunganira Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Inkiko z’Ubucuruzi
n’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi zifite
abandi bakozi ba
ngombwa kugira
ngo akazi kazo
g a t u n g a n e .
Bagengwa na Sitati
Rusange igenga
Article 8: Support
s t a f f o f
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
The Commercial
Cour ts and the
Commercial High
Court shall have
s u p p o r t s t a f f
necessary for their
s m o o t h
functioning. They
shall be governed
by the G eneral
Statute for Rwanda
Public service.
Article 9:
Administration of
the Commercial
Courts and the
Commercial High
Court
The President of
the Commercial
High Court and the
President of the
Commercial Court
shall be responsible
for the organisation
a n d e f f e c t i v e
per fo rmance of
their res pective
Courts.
In that regard, they
s h a l l t a k e a l l
necessary decisions
for the speedy trial
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
Les Tribunaux de
Commerce et la
Haute Cour de
Commerce sont
dotés chacun d’un
Greffier en chef et
d’autres Greffiers
nommés par le
Président de la
Cour S uprême
après la réussite
d’un concours et
approbation par le
Conseil Supérieur
de la Magistrature.
Ils sont régis par
le statut des juges
et du personnel de
l’ordre judiciaire.
A r t i c l e 8 :
P e r s o n n e l
d ’ a p p u i d e s
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
Commerce
Les Tribunaux de
Commerce et la
Haute Cour de
Commerce sont
d o t é s d u
p e r s o n n e l
nécessaire d’appui
pour assurer leur
b o n
fonctionnement.
Ce personnel est
régi par le Statut
abakozi ba Leta
n’inzego z’imirimo
ya Leta.
Ingingo ya 9 :
U b u y o b o z i
b w ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
P e r e z i d a
w’Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi na
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ubucuruzi ni bo
b a s h i n z w e
g u t u n g a n y a
i m i r i m o
n ’ imig en d ek er e
myiza y ’ ink iko
bayobora.
Muri urwo rwego,
bafata ibyemezo
bikwiye kugira ngo
imanza zihutishwe
birinda ibintu byose
bishobora gutinza
imiburanis hir ize
yazo.
By’umw ihar iko,
b a s h i n z w e
g u tu n g an y a n o
kugena imikorere
y’inkiko bayobora,
harimo no kureba
i m i k o r e r e
n ’ i m y i t w a r i r e
y’abakozi bo mu
r w e g o
rw’ubucamanza.
o f c a s e s b y
a v o i d i n g a n y
factors which may
cause delays in
adjudicating the
cases.
In particular, they
are responsible for
o r g an is in g an d
determining the
functioning of their
courts including
monitoring of the
performance and
conduct of judicial
personnel.
Article 10: The
Q u o r u m o f
J u d g es o f t h e
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
C a s e s i n t h e
Commercial Courts
shall be heard by a
s i n g l e j u d g e
a s s i s t e d b y a
registrar.
C a s e s i n t h e
Commercial High
C o u r t s h al l b e
heard in the first
instance by a single
judge assisted by a
registrar; and in
appellate cases shall
be heard by at least
three (3) judges
a s s i s t e d b y a
g é n é r a l d e l a
fonction publique
rwandaise.
A r t i c l e 9 :
Administration
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
Le Président de la
Haute Cour de
Commerce et les
P rés idents des
T r i b u n a u x d e
Commerce sont
c h a r g é s d e
l ’ o r g an i s a t io n
administrative et
d u b o n
fonctionnement de
leurs juridictions
respectives.
A cette fin, ils
prennent toute
disposition utile
pour la prompte
expédition des
causes et veillent à
ce que les affaires
n e s u b i s s e n t
aucun retard.
P l u s
particulièrement,
i l s a s s u r e n t
l’organisation et le
fonctionnement de
leurs juridictions
respectives y
c o m p r i s l a
surveillance de la
performance et de
la discipline du
p e r s o n n e l d e
l’ordre judiciaire.
Ingingo ya 10:
I n t e k o
y ’ a b a ca m a n za
b ’ I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi
Imanza mu Nkiko
z ’ U b u c u r u z i
z i b u r a n i s h w a
n ’ u m u c a m a n z a
umwe afashijwe
n’umwanditsi.
Imanza mu Rukiko
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
ziburanishwa mu
rwego rwa mbere
n ’ u m u c a m a n z a
umwe afashijwe
n’Umwanditsi; mu
rwego rw’ubujurire
zik ab u r an is h w a
n ’ a b a c a m a n z a
nibura batatu (3)
b a f a s h i j w e
n’umwanditsi.
UMUTWE WA
IV: KOMITE ZO
KWI HU TI S HA
IMANZA
Ingingo ya 11:
K o m i t e z o
k w i h u t i s h a
i m a n z a
z’ubucuruzi
registrar.
CHAPTER IV:
COMMITTEES
F O R T H E
EXPEDITIOUS
DISPOSAL OF
COMMERCIAL
CASES
A r t i c l e 1 1 :
C ommittees to
a d v i c e o n
e x p e d i t i o u s
d i s p o s a l o f
commercial cases
The President of
the Supreme Court,
after consulting
with the Superior
Council o f the
Judiciary may set
up one or many
c o m m i t t e e s t o
advise him or her
on ways to speed
u p co mmer c i a l
c a s e s . S u c h
committees consist
o f j u d g e s ,
a d v o c a t e s a n d
representatives of
b u s i n e s s m e n /
w o m e n a n d
c o m m e r c i a l
societies.
C HA PT E R V :
MISCELLANEO
U S ,
TRANSITIONA
L AND FINAL
Article 10 : Siège
des Tribunaux
de Commerce et
de la Haute Cour
de Commerce
Au niveau des
t r i b u n a u x d e
c o m m e r c e , l e
siège est composé
par un juge unique
avec l’assistance
d’un greffier.
A la Haute Cour
de Commerce, les
a f f a i r e s
commerciales sont
jugées au premier
degré par un juge
u n i q u e a v e c
l’assistance d’un
greffier , tandis
qu’en appel elles
sont jugées par
un siège composé
de trois (3) juges
au moins avec
l’assistance d’un
greffier.
CHAPITRE IV :
DES COMITES
D E
R EGLEMEN T
RAPIDE DES
AFFAIRES
A r t i c l e 1 1 :
C o m i t é s d e
règlement rapide
d e s a f f a i r e s
commerciales
Le Président de la
P e r e z i d a
w ’ U r u k i k o
rw’Ikirenga, amaze
k u g i s h a i n a m a
I n a m a N k u r u
y ’ U b u caman za ,
a s h o b o r a
gushyiraho Komite
imw e cy an g w a
n y i n s h i z o
kumugira inama
y’uburyo imanza
z ’ u b u c u r u z i
zakwihutishwa. Izo
K omite zigizw e
n ’ a b a c a m a n z a ,
a b a v o k a
n’abahagarar iye
a b a c u r u z i ,
n’amashyirahamwe
a s h i n g i y e k u
m w u g a
w’ubucuruzi.
UMUTWE WA
V : I N G I N G O
ZINYURANYE,
IZ’INZIBACYU
HO N’IZISOZA
Ingingo ya 12:
I n g i n g o z i n d i
zikurikizwa
Ku bidateganyijwe
muri ir i tegeko
n g e n g a ,
h a k u r i k i z w a
i b i t e g a n y w a
n’itegeko ngenga n
° 0 7 /2 0 0 4 r y o
kuwa 25/04/2004
rigena imiterere,
i m i k o r e r e
PROVISIONS
Article 12: Other
applicable
provisions
Regarding matters
w h i c h a r e n o t
provided for in this
O r g a n i c L a w ,
provisions of the
Organic law n°
0 7 / 2 0 0 4 o f
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
determining the
o r g a n i s a t i o n ,
functioning and the
ju r i s d ic t io n o f
Courts as modified
and complemented
to date shall be
applied.
A r t i c l e 1 3 :
Commercial cases
pending before
Ordinary Courts
at the time this
O r g a n i c L a w
commences
Commercial cases
w h o s e h ea r in g
commenced in the
first instance but
before the hearing
was concluded as
well as those cases
whose hearing was
concluded but not
pronounced when
this Organic Law
shall come into
f o r c e , s h a l l
co n t in u e to b e
C o u r s u p r ême
p e u t , a p r è s
consultation du
Conseil Supérieur
de la Magistrature,
instituer un ou
plusieurs comités
devant lui donner
des avis sur le
règlement rapide
des différends
commerciaux. Ces
c o m i t é s s e
co mp o s en t d e
juges, d’ avocats
et de représentants
des commerçants
et des associations
commerciales.
CHAPITRE V :
D E S
DISPOSITIONS
D I V E R S E S ,
TRANSITOIRE
S ET FINALES
A r t i c l e 1 2 :
A u t r e s
d i s p o s i t i o n s
applicables
Pour ce qui n’est
pas prévu par la
p r é s e n t e l o i
o rgan ique, les
dispositions de la
Loi Organique n°
0 7 / 2 0 0 4 d u
2 5 / 0 4 / 2 0 0 4
p o r t a n t C o d e
d’organis ation,
fonctionnement et
c o m p é t e n c e
judiciaire telle que
m o d i f i é e e t
complétée à ce
n ’ u b u b a s h a
by’inkiko nk’uko
ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza
ubu.
Ingingo ya 13:
Imanza
z’ubucuruzi zikiri
mu nkiko
zisanzwe igihe iri
tegeko ngenga
ritangiye
gukurikizwa
Imanza z’ubucuruzi
z a t a n g i y e
kuburanishwa mu
rwego rwa mbere
ariko iburanishwa
ritarapfundikirwa,
k i m w e
n’izapfundikiw e
ariko zitarasomwa,
igihe iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i k o m e z a
k u b u r a n i s h w a
n ’ i n g e r e k o
z’ubucuruzi zo mu
Nkiko Zisumbuye,
ubujurire bwazo
bugashyikir izwa
Urukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi.
Imanza z’ubucuruzi
z i t a r a t a n g i r a
kuburanishwa mu
h e a r d b y
c o m m e r c i a l
chambers of Higher
Instance Courts and
their appeals shall
be forwarded to the
Commercial High
Court.
Commercial cases,
which will not yet
be heard at first
ins tance in the
C o m m e r c i a l
C h a m b e r s o f
Higher Ins tance
Courts at the time
when this Organic
Law shall come
into force, shall be
transferred to the
rolls of Commercial
Cour ts and the
Commercial High
C o u r t w i t h o u t
payment of security
for cost.
Commercial cases
at the appeal level
in the High Court
whose hearing had
commenced and
t h o s e w h o s e
h e a r i n g w a s
concluded but not
pronounced at the
time w hen this
Organic Law shall
come into force
shall continue to be
heard by the High
jour s’appliquent.
A r t i c l e 1 3 :
A f f a i r e s
co m m erc ia l e s
p e n d a n t e s
d e v a n t l e s
j u r i d i c t i o n s
o r d i n a i r e s à
l ’ e n t r é e e n
vigueur de la
p r é s e n t e l o i
organique
L e s a f f a i r e s
commerciales dont
l ’ a u d i e n c e a u
premier degré a
commencé mais
n o n e n c o r e
clôturée et celles
dont l’audience a
été clôturée mais
dont les jugements
n’ont pas encore
été prononcés au
m o m e n t d e
l’entrée en vigueur
de la présente loi
o r g a n i q u e
continuent d’être
jugées par les
c h a m b r e s
commerciales des
T r i b u n a u x d e
Grande Instance et
leu r appel es t
porté devant la
Haute Cour de
Commerce.
L e s a f f a i r e s
commerciales dont
l ’ a u d i e n c e a u
premier degré n’a
rwego rwa mbere
n ’ I n g e r e k o
z’Ubucuruzi zo mu
Nkiko Zisumbuye
mu gihe iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i m u r i r w a m u
bitabo by’ibirego
b y ’ I n k i k o
z’Ubucuruzi no mu
bitabo by’ibirego
b y ’ U r u k i k o
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
hatarinze gutangwa
i n g w a t e
y’amagarama.
Imanza z’ubucuruzi
z i r i mu r w eg o
rw’ubujurire mu
Rukiko Rukuru
rwa Repubulika
z a t a n g i y e
k u b u r a n i s h w a
k i m w e
n’izapfundikiw e
ariko zitarasomwa,
igihe iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i k o m e z a
k u b u r a n i s h w a
n’Urukiko Rukuru
rwa Repubulika.
Imanza z’ubucuruzi
z i r i mu r w eg o
rw’ubujurire mu
Rukiko Rukuru
rwa Repubulika
z i t a r a t a n g i r a
kuburanishwa mu
C o u r t o f t h e
Republic
Commercial cases
at the appeal level
in the High Court
of the Republic
whose hearing has
not yet commenced
at the time this
Organic Law shall
come into force
shall be transferred
to the roll of the
Commercial High
Court without any
further payment of
security for cost.
Commercial matters
at the appeal level
in the Supreme
Court at the time
this Organic Law
shall come into
force shall remain
u n d e r t h e
competence of that
Court.
Article 14: Claims
i n c i d e n t a l t o
commercial cases
From the time this
Organic Law shall
come into force, all
claims relating to
commercial matters
of which the Law
r eq u i r e s to b e
s u b m i t t e d t o
Courts, which tried
actions on which
p a s e n c o r e
c o m m e n c é a u
n i v e a u d e s
c h a m b r e s
commerciales des
T r i b u n a u x d e
Grande Instance
au moment de
l’entrée en vigueur
de la présente loi
organique sont
portées d’office et
sans consignation
de frais de justice
au x r ô les d es
T r i b u n a u x d e
commerce et de la
Haute Cour de
Commerce.
L e s a f f a i r e s
commerciales dont
l ’ a u d i e n c e e n
appel devant la
Haute Cour de la
R é p u b l i q u e a
c o m m e n c é d e
même que celles
dont les débats ont
été clôturés mais
dont les jugements
n’ont pas encore
été prononcés au
m o m e n t d e
l’entrée en vigueur
de la présente loi
o r g a n i q u e ,
continuent d’être
j u g é e s p a r l a
Haute Cour de la
République.
L e s a f f a i r e s
commerciales en
appel devant la
Haute Cour de la
République dont
l’audience n’a pas
gihe ir i tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
z i m u r i r w a m u
bitabo by’ibirego
b y ’ U r u k i k o
R u k u r u
r w ’ U b u c u r u z i
hatarinze gutangwa
i z i n d i n g w a t e
z’amagarama.
Imanza zir i mu
rwego rw’ubujurire
m u R u k i k o
rw ’Ikirenga mu
gihe ir i tegeko
r i t a n g i y e
g u k u r i k i z w a
z i k o m e z a
k u b u r a n i s h w a
n’urwo rukiko.
Ingingo ya 14 :
Ibirego
bishamikiye ku
manza
z’ubucuruzi
Kuva iri tegeko
ngenga ritangiye
g u k u r i k i z w a ,
i b i r e g o b y o s e
byerekeye imanza
z ’ u b u c u r u z i ,
amategeko ateganya
ko bitangwa mu
nkiko zaburanishije
i m a n z a
b i s h i n g i y e h o ,
b i t a n g w a m u
R u k i k o
rw’Ubucuruzi mu
g i h e u r u b a n z a
b i s h i n g i y e h o
rwaciwe n’Urukiko
R w i s u m b u y e ,
they were based
shall be submitted
to the Commercial
Court in case the
action of their basis
was tried by Higher
Instance Court or
else they shall be
s u b m i t t e d t o
Commercial High
Court in case the
action of their basis
was tried by the
High Court of the
Republic”.
A r t i c l e 1 5 :
Validity of Court
proceeding
Judicial Procedures
relating to case
procedures shall
remain valid.
A r t i c l e 1 6 :
Management of
commercial claims
b e f o r e t h e
commencement of
the operation of
C o m m e r c i a l
Courts and the
Commercial High
Court
During the period
when Commercial
C o u r t s a n d
Commercial High
Court have not
commenced their
operations and the
encore commencé
au moment de
l’entrée en vigueur
de la présente loi
organique sont
t r a n s f é r é e s
d’office et, sans
autre consignation
de frais de justice,
au rôle de la Haute
C o u r d e
Commerce.
L e s a f f a i r e s
commerciales en
appel devant la
Cour Suprême au
m o m e n t d e
l’entrée en vigueur
de la présente loi
continuent d’être
jugées par cette
Cour.
A r t i c l e 1 4 :
A c t i o n s
incidentes aux
a f f a i r e s
commerciales
A compter de
l’entrée en vigueur
de la présente loi
organique, toutes
l e s a c t i o n s
commerciales dont
la lo i p r év o i t
l ’ i n t r o d u c t i o n
d e v a n t l e s
juridictions ayant
jugé les affaires
sur lesquelles elles
se fondent sont
introduites devant
le Tribunal de
C o m m e r c e s i
l ’ a f f a i r e s u r
laquelle elles se
c y a n g w a
b ig atan g w a mu
Rukiko Rukuru
rw’Ubucuruzi mu
g i h e u r u b a n z a
b i s h i n g i y e h o
rwaciwe n’Urukiko
R u k u r u r w a
Repubulika.
Ingingo ya 15:
A
g
a
c
i
r
o
k
’
i
b
y
a
k
o
z
w
e
m
u
rubanza bijyanye
n
’
i
m
i
b
u
r
a
n
i
s
h
law establishing
them is already
published in the
Official Gazette of
the Republic of
R w a n d a , t h e
Higher Ins tance
Court and the High
C o u r t o f t h e
Republic continue
to receive claims
and take all urgent
decisions based on
those claims within
a p e r i o d n o t
exceeding six (6)
months.
A r t i c l e 1 7 :
A b r o g a t i n g
provision
All previous legal
provisions contrary
to this Organic Law
are hereby repealed.
A r t i c l e 1 8 :
Commencement
This Organic Law
shall come into
force on the date of
its publication in
the Official Gazette
of the Republic of
Rwanda.
K i g a l i , o n
16/12/2007
The President of
the Republic
fondent a été jugée
par le Tribunal de
Grande Instance
ou in trodu ites
devant la Haute
C o u r d e
C o m m e r c e s i
l ’ a f f a i r e s u r
laquelle elles se
fondent a été jugée
par la Haute Cour
de la République.
A r t i c l e 1 5 :
Validité des actes
de procédure
L e s a c t e s d e
p r o c é d u r e
accomplis restent
valables.
A r t i c l e 1 6 :
R e q u ê t e s
relevant de la
compétence des
Tribunaux de
Commerce et de
la Haute Cour de
C o m m e r c e
avant la mise en
p l a c e d e c e s
juridictions
En attendant la
mise en place des
T r i b u n a u x d e
Commerce et de la
Haute Cour de
Commerce alors
q u e l a l o i
organique portant
leur création est
publiée au Journal
O f f iciel de la
République du
i
r
i
z
e
y
’
i
m
a
n
z
a
Imihango yakozwe
mu rubanza ijyanye
n’imiburanishirize
y’imanza igumana
agaciro kayo.
Ingingo ya 16:
Ibirego bigenewe
I n k i k o
z ’ U b u c u r u z i
n ’ U r u k i k o
R u k u r u
rw’Ubucuruzi mu
gihe izo nkiko
z i t a r a t a n g i r a
gukora
Mu gihe Inkiko
z ’ U b u c u r u z i
n’Urukiko Rukuru
r w ’ U b u c u r u z i
zitaratangira gukora
k a n d i i t e g e k o
ngenga rizishyiraho
rimaze gutangazwa
mu Igazeti ya Leta
ya Repubulika y’u
Rwanda, Inkiko
Z i s u m b u y e
n’Urukiko Rukuru
rwa Repubulika
zikomeza kwakira
ibirego no gufata
ibyemezo byose
KAGAME Paul
(sé)
The Prime Minister
MAKUZA
Bernard
(sé)
The Attorney
General/ Minister
of Justice
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
The Minister of
Finance and
Economic Planning
MUSONI James
(sé)
The Minister of
Commerce,
Industry,
Investment
Promotion,
Tourism and
Cooperatives
MITALI K.
Protais
(sé)
The Minister of
Public Service and
Labor
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)
Seen and sealed
with the Seal of
the Republic:
The Attorney
General/Minister of
Justice
KARUGARAMA
Tharcisse
R w a n d a , l e s
T r i b u n a u x d e
Grande Instance et
la Haute Cour de
la R ép u b l iq u e
co n t in u en t d e
réceptionner les
requêtes et de
prendre toutes les
décisions urgentes
fondées sur ces
requêtes dans un
délai ne dépassant
pas six (6) mois.
A r t i c l e 1 7 :
D i s p o s i t i o n
abrogatoire
T o u t e s l e s
d i s p o s i t i o n s
légales antérieures
contraires à la
p r é s e n t e l o i
organique sont
abrogées.
A r t i c l e 1 8 :
E n t r é e e n
vigueur
La présente loi
organique entre en
vigueur le jour de
sa publication au
Journal Officiel de
la République du
Rwanda.
K i g a l i , l e
16/12/2007
Le Président de la
République
KAGAME Paul
(sé)
b y i h u t i r w a
bis h ing iye kur i
ibyo birego mu
g i h e k i t a r e n z e
amezi atandatu (6).
Ingingo ya 17:
I v a n w a
r y ’ i n g i n g o
z i n y u r a n y i j e
n’itegeko ngenga
I n g i n g o z o s e
z ’ a m a t e g e k o
abanziriza iri tegeko
n g e n g a k a n d i
zinyuranyije na ryo
zivanyweho.
Ingingo ya ya 18:
I g i h e i t e g e k o
r i t a n g i r a
gukurikizwa
Iri tegeko ngenga
r i t a n g i r a
gukurikizw a ku
m u n s i
ritangarijweho mu
Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u
Rwanda.
K i g a l i , k u w a
16/12/2007
Perezida wa
Repubulika
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA
Bernard
(sé)
(sé)
Le Premier
Ministre
MAKUZA
Bernard
(sé)
Le Garde des
Sceaux/ Ministre
de la Justice
KARUGARAM
A Tharcisse
(sé)
Le Ministre des
Finances et de la
Planification
Economique
MUSONI James
(sé)
Le Ministre du
Commerce, de
l’Industrie, de la
Promotion de
l’Investissement,
du Tourisme et
des Coopératives
MITALI K.
Protais
(sé)
Le Ministre de la
Fonction Publique
et du Travail
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)
Vu et scellé du
Sceau de la
République :
Le Garde des
Sceaux / Ministre
de la Justice
KARUGARAM
A Tharcisse
Intumwa Nkuru ya
Leta/Minisitiri
w’Ubutabera
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
Minisitiri w’Imari
n’Igenamigambi
MUSONI James
(sé)
Minisitiri
w’Ubucuruzi,
Inganda, Guteza
Imbere Ishoramari,
Ubukerarugendo
n’Amakoperative
MITALI K.
Protais
(sé)
Minisitiri
w’Abakozi ba Leta
n’Umurimo
Prof. NSHUTI
Manasseh
(sé)
Bibonywe kandi
bishyizweho
Ikirango cya
Repubulika :
Intumwa Nkuru ya
Leta/Minisitiri
w’Ubutabera
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
(sé)
UMUGEREKA W’ITEGEKO NGENGA N° 59/2007 RYO KUWA 16/12/2007
RISHYIRAHO INKIKO Z’UBUCURUZI RIKANAGENA IMITERERE, IMIKORERE
N’UBUBASHA BYAZO
ANNEX TO ORGANIC LAW N° 59/2007 OF 16/12/2007 ESTABLISHING THE
COMMERCIAL COURTS AND DETERMINING THEIR ORGANISATION,
FUNCTIONING AND JURISDICTION
ANNEXE A LA LOI ORGANIQUE N° 59/2007 OF 16/12/2007 PORTANT CREATION,
ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DES JURIDICTIONS DE COMMERCE
INKIKO Z’UBUCURUZI N’IFASI ZAZO
COMMERCIAL COURTS AND THEIR TERRITORIAL JURISDICTION
JURIDICTIONS DE COMMERCE ET LEUR RESSORTS
URUKIKO RW’UBUCURUZI /
COMMERCIAL COURT /
JURIDICTION DE COMMERCE
--------------------------
----------------------1. URUKIKO
RW’UBUCURUZI RWA
NYARUGENGE /
NYARUGENGE
COMMERCIAL COURT /
TRIBUNAL DE
COMMERCE DE
NYARUGENGE
IFASI / TERRITOTRIAL JURISDICTION /
RESSORT
----------------------------
---------------------------- 1. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYARUGENGE
2. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KICUKIRO
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GASABO
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
BUGESERA
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NGOMA
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KAYONZA
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KIREHE
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RWAMAGANA
9. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GICUMBI
10. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RULINDO
11. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAGATARE
12. AKARERE KA / DISTRICT
OF / DISTRICT DE GATSIBO
2. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA
HUYE /
HUYE COMMERCIAL
COURT /
TRIBUNAL DE
COMMERCE DE HUYE
1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT
DE HUYE
2. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GISAGARA
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYANZA
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
MUHANGA
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KAMONYI
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUHANGO
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAMAGABE
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYARUGURU
9. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUSIZI
10. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYAMASHEKE
3. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA
MUSANZE/
MUSANZE
COMMERCIAL COURT /
TRIBUNAL DE
COMMERCE DE MUSANZE
1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT
DE MUSANZE
2. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
BURERA
3. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
GAKENKE
4. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUBAVU
5. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NGORORERO
6. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
NYABIHU
7. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
KARONGI
8. AKARERE KA /
DISTRICT OF / DISTRICT DE
RUTSIRO
Kigali, kuwa 16/12/2007
Kigali, on 16/12/2007
Kigali, le 16/12/2007
Perezida wa Repubulika
The President of the Republic
Le Président de la République
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w’Intebe
The Prime Minister
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera
The Attorney General / Minister of Justice
Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
The Minister of Finance and Economic Planing
Le Ministre des Finances et de la Planification Economique
MUSONI James
(sé)
Minisitiri w’Ubucuruzi, Inganda, Guteza Imbere Ishoramari, Ubukerarugendo n’Amakoperative
The Minister of Commerce, Industry, Investment Promotion, Tourism and Cooperatives
Le Ministre du Commerce, de l’Industrie, de la Promotion de l’Investissement, du Tourisme et des
Coopératives
MITALI K. Protais
(sé)
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
The Minister of Public Service and Labor
Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail
Prof. NSHUTI Manasseh
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera
The Attorney General / Minister of Justice
Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)