عن الملكية الفكرية التدريب في مجال الملكية الفكرية إذكاء الاحترام للملكية الفكرية التوعية بالملكية الفكرية الملكية الفكرية لفائدة… الملكية الفكرية و… الملكية الفكرية في… معلومات البراءات والتكنولوجيا معلومات العلامات التجارية معلومات التصاميم الصناعية معلومات المؤشرات الجغرافية معلومات الأصناف النباتية (الأوبوف) القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية مراجع الملكية الفكرية تقارير الملكية الفكرية حماية البراءات حماية العلامات التجارية حماية التصاميم الصناعية حماية المؤشرات الجغرافية حماية الأصناف النباتية (الأوبوف) تسوية المنازعات المتعلقة بالملكية الفكرية حلول الأعمال التجارية لمكاتب الملكية الفكرية دفع ثمن خدمات الملكية الفكرية هيئات صنع القرار والتفاوض التعاون التنموي دعم الابتكار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أدوات وخدمات الذكاء الاصطناعي المنظمة العمل مع الويبو المساءلة البراءات العلامات التجارية التصاميم الصناعية المؤشرات الجغرافية حق المؤلف الأسرار التجارية أكاديمية الويبو الندوات وحلقات العمل إنفاذ الملكية الفكرية WIPO ALERT إذكاء الوعي اليوم العالمي للملكية الفكرية مجلة الويبو دراسات حالة وقصص ناجحة في مجال الملكية الفكرية أخبار الملكية الفكرية جوائز الويبو الأعمال الجامعات الشعوب الأصلية الأجهزة القضائية الموارد الوراثية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي الاقتصاد التمويل الأصول غير الملموسة المساواة بين الجنسين الصحة العالمية تغير المناخ سياسة المنافسة أهداف التنمية المستدامة التكنولوجيات الحدودية التطبيقات المحمولة الرياضة السياحة ركن البراءات تحليلات البراءات التصنيف الدولي للبراءات أَردي – البحث لأغراض الابتكار أَردي – البحث لأغراض الابتكار قاعدة البيانات العالمية للعلامات مرصد مدريد قاعدة بيانات المادة 6(ثالثاً) تصنيف نيس تصنيف فيينا قاعدة البيانات العالمية للتصاميم نشرة التصاميم الدولية قاعدة بيانات Hague Express تصنيف لوكارنو قاعدة بيانات Lisbon Express قاعدة البيانات العالمية للعلامات الخاصة بالمؤشرات الجغرافية قاعدة بيانات الأصناف النباتية (PLUTO) قاعدة بيانات الأجناس والأنواع (GENIE) المعاهدات التي تديرها الويبو ويبو لكس - القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية معايير الويبو إحصاءات الملكية الفكرية ويبو بورل (المصطلحات) منشورات الويبو البيانات القطرية الخاصة بالملكية الفكرية مركز الويبو للمعارف الاتجاهات التكنولوجية للويبو مؤشر الابتكار العالمي التقرير العالمي للملكية الفكرية معاهدة التعاون بشأن البراءات – نظام البراءات الدولي ePCT بودابست – نظام الإيداع الدولي للكائنات الدقيقة مدريد – النظام الدولي للعلامات التجارية eMadrid الحماية بموجب المادة 6(ثالثاً) (الشعارات الشرفية، الأعلام، شعارات الدول) لاهاي – النظام الدولي للتصاميم eHague لشبونة – النظام الدولي لتسميات المنشأ والمؤشرات الجغرافية eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange الوساطة التحكيم قرارات الخبراء المنازعات المتعلقة بأسماء الحقول نظام النفاذ المركزي إلى نتائج البحث والفحص (CASE) خدمة النفاذ الرقمي (DAS) WIPO Pay الحساب الجاري لدى الويبو جمعيات الويبو اللجان الدائمة الجدول الزمني للاجتماعات WIPO Webcast وثائق الويبو الرسمية أجندة التنمية المساعدة التقنية مؤسسات التدريب في مجال الملكية الفكرية الدعم المتعلق بكوفيد-19 الاستراتيجيات الوطنية للملكية الفكرية المساعدة في مجالي السياسة والتشريع محور التعاون مراكز دعم التكنولوجيا والابتكار نقل التكنولوجيا برنامج مساعدة المخترعين WIPO GREEN WIPO's PAT-INFORMED اتحاد الكتب الميسّرة اتحاد الويبو للمبدعين WIPO Translate أداة تحويل الكلام إلى نص مساعد التصنيف الدول الأعضاء المراقبون المدير العام الأنشطة بحسب كل وحدة المكاتب الخارجية المناصب الشاغرة المشتريات النتائج والميزانية التقارير المالية الرقابة
Arabic English Spanish French Russian Chinese
القوانين المعاهدات الأحكام التصفح بحسب الاختصاص القضائي

Law No. 2008-1 of April 14, 2008, amending and supplementing some Provisions of Law No. 96-6 of January 18, 1996, amending the Constitution of June 2, 1972، الكاميرون

عودة للخلف
أحدث إصدار في ويبو لِكس
التفاصيل التفاصيل سنة الإصدار 2008 تواريخ الاعتماد : 14 أبريل 2008 نوع النص القوانين الإطارية الموضوع مواضيع أخرى

المواد المتاحة

النصوص الرئيسية النصوص ذات الصلة
النصوص الرئيسية النصوص الرئيسية بالفرنسية Loi no 2008-1 du 14 avril 2008 modifiant et complétant certaines dispositions de la loi n° 96-6 du 18 janvier 1996 portant révision de la Constitution du 2 juin 1972         بالإنكليزية Law No. 2008-1 of April 14, 2008, amending and supplementing some Provisions of Law No. 96-6 of January 18, 1996, amending the Constitution of June 2, 1972        
 
 Law 2008-1 amending the Comstitution

03 JOURNNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU CAMEROUN 21 avril 2008

PRESIDENCE DE LA REPUBLIQUE

Loi no 2008-1 du 14 ayril2008 modi- fiant et co~pt~tant certaines disposi-

tions de la loi n° 96-6 du 18 janvier 1996 portant revision de la Constitution du 2 juin 1972

L'Assemblee nationale a delibere et adopte,

le president de la Republique promulgue la loi dont la teneur suit :

Article premier.- Les dispositions des arti- cles 6(2) et (4), 14(3)a, 15(4), 51(1), 53 et 67(6) de la loi n° 96-6 du 18 janvier 1996 portant revision de la Constitution du 2 juin 1972 sont modjfiees et com:pletees mns1 ~·u'il suit :,_

<' Article 6.- (2) (nouveau) : Le president de la Republiqne est elu pour un mandat ae sept (7) ans. Il est reeligible.

(4) (nouveau) : En cas de vacance de la presidence de la Republique pour cause de deces, de demission ou d'empechement definitif constate par le conseil constitution- ne!, le scrutin pour !'election du nouveau president de la Republique doit~erative­ ment avoir lieu vingt (20) jours au moins et cent vingt (120) jours au plus apres l'ouver- ture de la vacance.

a) L'interim du president de la Republique est exerce de plein droit, jusqu'a l'election du nouveau president de la Republique, par le president du Senat. Et si ce dernier est, a son tour empeche, par son suppleant suivant l'ordre de preseance du Senat.

b) Le president de la Republique par interim- le president du senat ou son sup- pleant ne peut modifier ni la constitution, ni la composition du gouvernement. Il ne peut recourir au referendum. Il ne peut etre can- didat a !'election organisee pour la presiden- ce de la Republique. ----- - ------ --

PRESIDENCY OFTHE REPUBLIC

Law No. 2008-1 of 14April2008 to Amend and Supplement some

Provisions of Law No. 96-6 of 18 January 1996 to amend the Constitution of 2 June 1972

The National Assembly deliberated and adopted,

the President ofthe Republic hereby enacts the law set out below:

Section 1 - The provisions of Articles 6 (2) and (4), 14 (3) (a), 15 (1), 53 and 67 (6) of Law No. 96/6 of 18 January 1996, to amend the Constitution of 2 June 1972 are amen- ded and supplemented as follows:

"Article 6 (2) (new) The President of the Republic shall be elected for a term of office of 7 (seven) years. He shall be eligible for re- eJoction.

(4) (new) "Where the office ofPresident of the Republic becomes vacant as a result of death. resignation or permanent incapacity duly ascertained by the Constitutional Council, the polls for the election of the new President of the Republic must be held not less than 20 (twenty) days and not more than 120 (one hundred and twenty) days after the office becomes vacant.

(a) The President of the Senate shall as of right act as interim President of the Republic until the new President of the Republic is elected. "Where the President of the Senate is unable to exercise these powers, they shall be exercised by his Vice, following the ord!3r of precedence.

(b) The interim President of the Republic - the President of the Senate or his Vice -may neither amend the Constitution nor the composition of the Government. He may not organize a referendum or run for the office of President of the Republic.

21 April 2008 OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF CAMEROON 04

c) Toutefois, en cas de necessite liee a l'organisation dE? l'election presidentielle, le president de la _Republique par interim peut, apres cdnsu1tation du conseil constitu- tionnel, modifier la composition du gouver- nement.

Article 14.- (3) Les chambres du parlement se reunissent aux memes dates :

a- (nouveau) : en sessions ordinaires chaque annee aux mois de mars, juin et novembre sur convocation des bureaux de l'Assemblee nationale et du Senat, apres consultation du president de la Republiqu3.

Article 15.- (4) (nouveau) : En cas de crise grave ou lorsque les circonstances l'exigent, le president de la Republique peut, apres consultation du president du conseil consti-_ tutionnel et des bureaux de l'Assemblee nationale et du Senat, demander a l'Assemblee nationale de decider, par une loi, de proroger ou d'abreger son mandat. Dans ce cas, l'election d'une nouvelle assem- blee a lieu quarante (40) jours au moins et cent vingt (120) jours au plus apres !'expira- tion du delai de prorogation ou d'abrege- lr>ent de mandat.

Article _51.- (1) (nouveau) : Le conseil cons- titutionnel comprend onze (11) membres designes pour un mandat de six (6) ans eventuellement renouvelable.

Les membres du conseil constitution- ne! sont choisis parmi les personnalites de reputation professionnelle etablie.

Ils doivent jouir d'une grande integri- te morale et d'une competence reconnue.

Titre VIII De la haute cour de justice

&rticle 53 (nouveau) (1) La haute cour de iustice est competente pour juger les actes :tccomplis dans I'exercice de leurs fonctions "~ar :

(c) However, where the organization of the presidential election so requires, the interim President of the Republic may, after consultation with the Constitutional Council, amend the composition of the Government.

Article 14 (3) Both houses of Parliament shall meet on the same dates:

(a) (new) in ordinary session during the months of March, June and November each year, when convened by the Bureaux of the National Assembly and the Senate, after consultation with the President of the Republic;

Article 15. (4) (new) :In case of serious cri., sis or where circumstances so war~~nt, the .President of the Republic may, after_ consul- tation with the President of the Constitutional Council and Bureaux of the National Assembly and the Senate, request the National Assembly to decide, by law, to extend or abridge its term of office. In this case, the election of a new Assembly shall take place not less than 40 (forty) days and not more than 120 (one hundred and twen- ty) days following the expiry of the extension or abridgement period. ·>

Article 51. (1) (new) : The Constitutional Council shall comprise 11 (eleven) members designated for an eventually renewable term of office of 6 (six) years.

These members shall be chosen from among personalities of established profes- sional renown.

They must be of high moral integrity and proven competence. ·

Part VIII The Court of Impeachment

Article 53 (new) (1) The Court of impeach- ment shall have jurisdiction, in respect of acts committed in the exercise of their func- tions to try:

05 JOURNNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU CAMEROUN 21 avril 2008

- le president de la Republique en cas de haute trahison ;

···r:.

- le Premier 1miflistre, les autres membres du gouvernement et assimiles, les hauts responsables de l'administration ayant re<;u delegation de pouvoirs en application des article 10 et 12 ci-dessus, en cas de complot contre la surete de l'Etat.

(2) Le president de la Republique ne peut etre mis en accusation que par l'Assemblee nationale et le Senat statuant par un vote identique au scrutin public et a la majorite des quatre cinquiemes de mem- bres les composant.

(3) Les actes accomplis par le presi- dent de la Republique en application des articles 5, 8, 9 et 10 ci-dessus, sont couverts par l'immunite et ne sauraient engager sa responsabilite a l'issue de son mandat. -

(4) L'organisation, la composition, les conditions de saisine ainsi que la procedure suivie devant la Haute cour de Justice sont determinees par la loi.

Titre XIII --Dispositions transitoires et finales

Article 67.- (6) (nouveau) : Au cas ou la mise en place du Senat intervient avant celle des regions, le college electoral pourl'e- lection des senateurs est compose exclusive- ment des conseillers municipaux. »

Article 2.- La presente loi sera enregistree, publiee suivant la procedure d'urgence puis inseree au Journal Officiel en fran<;ais et anglais.

Yaounde, le 14 avril 2008.

Le president de la Republique, Paul Biya.

-the President of the Republic for high trea- son;

the Prime Minister, members of Government and persons ranking as such and senior government officials to whom powers have been delegate in pursuance of Articles 10 and 12 above, for conspiracy against the security of the State.

(2) The President of the Republic shall be indicted only by the National Assembly and the Senate deciding through an identical vote by open ballot and by a four-fifth majority of their members.

(3) Acts committed by the President of the Republic in pursuance ofArticles 5, 8, 9 and 10 above shall be covered by immunity and he shall not be accountable for them after the exercise of his functions.

(4) The organization, ~amposition and the conditions under which matters shall be referred to as well as the procedure applica- ble before the Court of Impeachment shall be laid down by law.

Part XIII Transitional and Final Provisions

Article 67. (6) (new): \Vhere the Senate is put in place before the Regions, the electoral college for the election of Senate shall com- prise exclusively Municipal Councillors.

Section 2. This law shall be registered, published according to the procedure of urgency and inserted in the Official Gazette in English and French.

Yaounde, 14 April 2008.

Paul Biya, President ofthe Republic.

' '

· ~ !

 
 Law 2008-1 amending the Comstitution

03 JOURNNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU CAMEROUN 21 avril 2008

PRESIDENCE DE LA REPUBLIQUE

Loi no 2008-1 du 14 ayril2008 modi- fiant et co~pt~tant certaines disposi-

tions de la loi n° 96-6 du 18 janvier 1996 portant révision de la Constitution du 2 juin 1972

L'Assemblée nationale a délibéré et adopté,

le président de la République promulgue la loi dont la teneur suit :

Article premier.- Les dispositions des arti- cles 6(2) et (4), 14(3)a, 15(4), 51(1), 53 et 67(6) de la loi n° 96-6 du 18 janvier 1996 portant révision de la Constitution du 2 juin 1972 sont modjfiées et com:plétées mns1 ~·u'il suit :,_

<' Article 6.- (2) (nouveau) : Le président de la République est élu pour un mandat àe sept (7) ans. Il est rééligible.

(4) (nouveau) : En cas de vacance de la présidence de la République pour cause de décès, de démission ou d'empêchement définitif constaté par le conseil constitution- nel, le scrutin pour l'élection du nouveau président dé la République doit~érative­ ment avoir lieu vingt (20) jours au moins et cent vingt (120) jours au plus après l'ouver- ture de la vacance.

a) L'intérim du président de la République est exercé de plein droit, jusqu'à l'élection du nouveau président de la République, par le président du Sénat. Et si ce dernier est, à son tour empêché, par son suppléant suivant l'ordre de préséance du Sénat.

b) Le président de la République par intérim- le président du sénat ou son sup- pléant ne peut modifier ni la constitution, ni la composition du gouvernement. Il ne peut recourir au référendum. Il ne peut être can- didat à l'élection organisée pour la présiden- ce de la République. ----- - ------ --

PRESIDENCY OFTHE REPUBLIC

Law No. 2008-1 of 14April2008 to Amend and Supplement sorne

Provisions of Law No. 96-6 of 18 January 1996 to amend the Constitution of 2 June 1972

The National Assembly deliberated and adopted,

the President ofthe Republic hereby enacts the law set out below:

Section 1 - The provisions of Articles 6 (2) and (4), 14 (3) (a), 15 (1), 53 and 67 (6) of Law No. 96/6 of 18 January 1996, to amend the Constitution of 2 June 1972 are amen- ded and supplemented as follows:

"Article 6 (2) (new) The President of the Republic shall be elected for a term of office of 7 (seven) years. He shall be eligible for re- eJoction.

(4) (new) "Where the office ofPresident of the Republic becomes vacant as a result of death. resignation or permanent incapacity duly ascertained by the Constitutional Council, the polis for the election of the new President of the Republic must be held not less than 20 (twenty) days and not more than 120 (one hundred and twenty) days after the office becomes vacant.

(a) The President of the Senate shall as of right act as interim President of the Republic until the new President of the Republic is elected. "Where the President of the Senate is unable to exercise these powers, they shall be exercised by his Vice, following the ord!3r of precedence.

(b) The interim President of the Republic - the President of the Senate or his Vice -may neither amend the Constitution nor the composition of the Government. He may not organize a referendum or run for the office of President of the Republic.

21 April 2008 OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF CAMEROON 04

c) Toutefois, en cas de nécessité liée à l'organisation dE? l'élection présidentielle, le président de la _République par intérim peut, après cdnsu1tation du conseil constitu- tionnel, modifier la composition du gouver- nement.

Article 14.- (3) Les chambres du parlement se réunissent aux mêmes dates :

a- (nouveau) : en sessions ordinaires chaque année aux mois de mars, juin et novembre sur convocation des bureaux de l'Assemblée nationale et du Sénat, après consultation du président de la Républiqu3.

Article 15.- (4) (nouveau) : En cas de crise grave ou lorsque les circonstances l'exigent, le président de la République peut, après consultation du président du conseil consti-_ tutionnel et des bureaux de l'Assemblée nationale et du Sénat, demander à l'Assemblée nationale de décider, par une loi, de proroger ou d'abréger son mandat. Dans ce cas, l'élection d'une nouvelle assem- blée a lieu quarante (40) jours au moins et cent vingt (120) jours au plus après l'expira- tion du délai de prorogation ou d'abrège- lr>ent de mandat.

Article _51.- (1) (nouveau) : Le conseil cons- titutionnel comprend onze (11) membres désignés pour un mandat de six (6) ans éventuellement renouvelable.

Les membres du conseil constitution- nel sont choisis parmi les personnalités de réputation professionnelle établie.

Ils doivent jouir d'une grande intégri- té morale et d'une compétence reconnue.

Titre VIII De la haute cour de justice

&rticle 53 (nouveau) (1) La haute cour de rustice est compétente pour juger les actes :tccomplis dans l'exercice de leurs fonctions "~ar :

(c) However, where the organization of the presidential election so requires, the interim President of the Republic may, after consultation with the Constitutional Council, amend the composition of the Government.

Article 14 (3) Both houses of Parliament shall meet on the same dates:

(a) (new) in ordinary session during the months of March, June and November each year, when convened by the Bureaux of the NationalAssembly and the Senate, after consultation with the President of the Republic;

Article 15. (4) (new) :In case of serious cri., sis or where circumstances so war~~nt, thé .President of the Republic may, after_ consul- tation with the President of the Constitutional Council and Bureaux of the National Assembly and the Senate, request the National Assembly to decide, by law, to extend or abridge its term of office. In this case, the election of a new Assembly shall take place not less than 40 (forty) days and not more than 120 (one hundred and twen- ty) days following the expiry of the extension or abridgement period. ·>

Article 51. (1) (new) : The Constitutional Council shall comprise 11 (eleven) members designated for an eventually renewable term of office of 6 (six) years.

These members shall be chosen from among personalities of established profes- sional renown.

They must be of high moral integrity and proven competence. ·

Part VIII The Court of Impeachment

Article 53 (new) (1) The Court of impeach- ment shall have jurisdiction, in respect of acts committed in the exercise of their func- tions to try:

05 JOURNNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU CAMEROUN 21 avril 2008

- le président de la République en cas de haute trahison ;

···r:.

- le Premier 1mi:âistre, les autres membres du gouvernement et assimilés, les hauts responsables de l'administration ayant reçu délégation de pouvoirs en application des article 10 et 12 ci-dessus, en cas de complot contre la sûreté de l'Etat.

(2) Le président de la République ne peut être mis en accusation que par l'Assemblée nationale et le Sénat statuant par un vote identique au scrutin public et à la majorité des quatre cinquièmes de mem- bres les composant.

(3) Les actes accomplis par le prési- dent de la République en application des articles 5, 8, 9 et 10 ci-dessus, sont couverts par l'immunité et ne sauraient engager sa responsabilité à l'issue de son mandat. -

(4) L'organisation, la composition, les conditions de saisine ainsi que la procédure suivie devant la Haute cour de Justice sont déterminées par la loi.

Titre XIII --Dispositions transitoires et finales

Article 67.- (6) (nouveau) : Au cas où la mise en place du Sénat intervient avant celle des régions, le collège électoral pour l'é- lection des sénateurs est composé exclusive- ment des conseillers municipaux. »

Article 2.- La présente loi sera enregistrée, publiée suivant la procédure d'urgence puis insérée au Journal Officiel en français et anglais.

Yaoundé, le 14 avril 2008.

Le président de la République, Paul Biya.

-the President of the Republic for high trea- son;

the Prime Minister, members of Government and persons ranking as such and senior government officiais to whom powers have been delegate in pursuance of Articles 10 and 12 above, for conspiracy against the security of the State.

(2) The President of the Republic shall be indicted only by the National Assembly and the Senate deciding through an identical vote by open ballot and by a four-fifth majority of their members.

(3) Acts corrimitted by the President of the Republic in pursuance ofArticles 5, 8, 9 and 10 above shall be covered by immunity and he shall not be accountable for them after the exercise of his functions.

(4) The organizatioh, ~Ômposition and the conditions under which matters shall be referred to as well as the procedure applica- ble before the Court of Impeachment shall be laid clown by law.

Part XIII Transitional and Final Provisions

Article 67. (6) (new): \Vhere the Senate is put in place before the Regions, the electoral college for the election of Senate shall com- prise exclusively Municipal Councillors.

Section 2. This law shall be registered, published according to the procedure of urgency and inserted in the Official Gazette in English and French.

Yaounde, 14 April 2008.

Paul Biya, President ofthe Republic.

' '

· ~ !


التشريعات يُعدّل (1 نصوص) يُعدّل (1 نصوص)
لا توجد بيانات متاحة.

ويبو لِكس رقم CM013