عن الملكية الفكرية التدريب في مجال الملكية الفكرية إذكاء الاحترام للملكية الفكرية التوعية بالملكية الفكرية الملكية الفكرية لفائدة… الملكية الفكرية و… الملكية الفكرية في… معلومات البراءات والتكنولوجيا معلومات العلامات التجارية معلومات التصاميم الصناعية معلومات المؤشرات الجغرافية معلومات الأصناف النباتية (الأوبوف) القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية مراجع الملكية الفكرية تقارير الملكية الفكرية حماية البراءات حماية العلامات التجارية حماية التصاميم الصناعية حماية المؤشرات الجغرافية حماية الأصناف النباتية (الأوبوف) تسوية المنازعات المتعلقة بالملكية الفكرية حلول الأعمال التجارية لمكاتب الملكية الفكرية دفع ثمن خدمات الملكية الفكرية هيئات صنع القرار والتفاوض التعاون التنموي دعم الابتكار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أدوات وخدمات الذكاء الاصطناعي المنظمة العمل مع الويبو المساءلة البراءات العلامات التجارية التصاميم الصناعية المؤشرات الجغرافية حق المؤلف الأسرار التجارية أكاديمية الويبو الندوات وحلقات العمل إنفاذ الملكية الفكرية WIPO ALERT إذكاء الوعي اليوم العالمي للملكية الفكرية مجلة الويبو دراسات حالة وقصص ناجحة في مجال الملكية الفكرية أخبار الملكية الفكرية جوائز الويبو الأعمال الجامعات الشعوب الأصلية الأجهزة القضائية الموارد الوراثية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي الاقتصاد التمويل الأصول غير الملموسة المساواة بين الجنسين الصحة العالمية تغير المناخ سياسة المنافسة أهداف التنمية المستدامة التكنولوجيات الحدودية التطبيقات المحمولة الرياضة السياحة ركن البراءات تحليلات البراءات التصنيف الدولي للبراءات أَردي – البحث لأغراض الابتكار أَردي – البحث لأغراض الابتكار قاعدة البيانات العالمية للعلامات مرصد مدريد قاعدة بيانات المادة 6(ثالثاً) تصنيف نيس تصنيف فيينا قاعدة البيانات العالمية للتصاميم نشرة التصاميم الدولية قاعدة بيانات Hague Express تصنيف لوكارنو قاعدة بيانات Lisbon Express قاعدة البيانات العالمية للعلامات الخاصة بالمؤشرات الجغرافية قاعدة بيانات الأصناف النباتية (PLUTO) قاعدة بيانات الأجناس والأنواع (GENIE) المعاهدات التي تديرها الويبو ويبو لكس - القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية معايير الويبو إحصاءات الملكية الفكرية ويبو بورل (المصطلحات) منشورات الويبو البيانات القطرية الخاصة بالملكية الفكرية مركز الويبو للمعارف الاتجاهات التكنولوجية للويبو مؤشر الابتكار العالمي التقرير العالمي للملكية الفكرية معاهدة التعاون بشأن البراءات – نظام البراءات الدولي ePCT بودابست – نظام الإيداع الدولي للكائنات الدقيقة مدريد – النظام الدولي للعلامات التجارية eMadrid الحماية بموجب المادة 6(ثالثاً) (الشعارات الشرفية، الأعلام، شعارات الدول) لاهاي – النظام الدولي للتصاميم eHague لشبونة – النظام الدولي لتسميات المنشأ والمؤشرات الجغرافية eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange الوساطة التحكيم قرارات الخبراء المنازعات المتعلقة بأسماء الحقول نظام النفاذ المركزي إلى نتائج البحث والفحص (CASE) خدمة النفاذ الرقمي (DAS) WIPO Pay الحساب الجاري لدى الويبو جمعيات الويبو اللجان الدائمة الجدول الزمني للاجتماعات WIPO Webcast وثائق الويبو الرسمية أجندة التنمية المساعدة التقنية مؤسسات التدريب في مجال الملكية الفكرية الدعم المتعلق بكوفيد-19 الاستراتيجيات الوطنية للملكية الفكرية المساعدة في مجالي السياسة والتشريع محور التعاون مراكز دعم التكنولوجيا والابتكار نقل التكنولوجيا برنامج مساعدة المخترعين WIPO GREEN WIPO's PAT-INFORMED اتحاد الكتب الميسّرة اتحاد الويبو للمبدعين WIPO Translate أداة تحويل الكلام إلى نص مساعد التصنيف الدول الأعضاء المراقبون المدير العام الأنشطة بحسب كل وحدة المكاتب الخارجية المناصب الشاغرة المشتريات النتائج والميزانية التقارير المالية الرقابة
Arabic English Spanish French Russian Chinese
القوانين المعاهدات الأحكام التصفح بحسب الاختصاص القضائي

Act No. 618/2003 Coll. on Copyright and Related Rights (as amended up to Act No. 283/2014 Coll.)، سلوفاكيا

عودة للخلف
نص ملغى 
التفاصيل التفاصيل سنة الإصدار 2014 تواريخ الاعتماد : 4 ديسمبر 2013 نوع النص قوانين الملكية الفكرية الرئيسية الموضوع حق المؤلف والحقوق المجاورة، إنفاذ قوانين الملكية الفكرية والقوانين ذات الصلة، أشكال التعبير الثقافي التقليدية، هيئة تنظيمية للملكية الفكرية ملاحظات The English translation of Act No. 618/2003 Coll. on Copyright and Rights Related to Copyright (as amended up to Act No. 283/2014 Coll.) is unofficial and is intended for information purposes only. In case of divergence the Slovakian text shall be used.

المواد المتاحة

النصوص الرئيسية النصوص ذات الصلة
النصوص الرئيسية النصوص الرئيسية بالسلوفاكية Zákon č. 618/2003 Z.z. o autorskom práve a právach súvisiacich s autorským právom (v znení zákona č. 283/2014 Z.z.)         بالإنكليزية Act No. 618/2003 Coll. on Copyright and Related Rights (as amended up to Act No. 283/2014 Coll.)        
 
 Act No. 618/2003 on Copyright and Rights Related to Copyright (as amended up to Act No. 283/2014 Coll.) (unofficial version)

618/2003 Coll. THE ACT

of 4 December 2003

on Copyright and Rights Related to Copyright (the Copyright Act)

Amendment: 84/2007 Coll.

Amendment: 220/2007 Coll.

Amendment: 453/2008 Coll.

Amendment: 349/2012 Coll.

Amendment: 289/2013 Coll.

Amendment: 352/2013 Coll.

Amendment: 283/2014 Coll.

The National Council of the Slovak Republic adopted a resolution regarding this Act:

PART ONE

INTRODUCTORY PROVISIONS

Article 1

Subject of Regulation

This Act regulates the relations arising from the creation and use of a literary work and other artistic work and scientific work, an artistic performance, the production and use of phonograms, audiovisual recording, with broadcasting and use of radio broadcasting and television broadcasting (hereinafter referred to as "broadcasting") and in connection with the creation and use of a database so that the rights and lawful interests of an author, artistic performer, producer of phonograms, audiovisual recording producer, radio broadcaster and television broadcaster (hereinafter referred to as the "broadcaster") and a maker of a database are protected. The Act further regulates collective rights management pursuant to this Act.

Applicability of the Act

Article 2

(1) The provisions of this Act shall apply to a work

a) of an author who is a citizen of the Slovak Republic (hereinafter referred to as "citizen of the Slovak Republic") or who has permanent residence in its territory; or b) released in the Slovak Republic regardless of the nationality or permanent residence of its author.

(2) The provisions of this Act shall also apply to a work protected in the Slovak Republic pursuant to international treaties or agreements, by which the Slovak Republic is bound and which were promulgated in a manner stipulated in a special law.

(3) Regarding visual work arts whose creator is not a citizen of the Slovak Republic, the provisions of this Act on remuneration in the event of the resale of the original visual work of art shall apply exclusively if reciprocity on the basis of international treaties or agreements by which the Slovak Republic is bound and which were promulgated in a manner stipulated in a special law is ensured.

(4) The term of copyright in case of a work of a citizen of another country may not be longer than it is in the country of the origin of the work.

Article 3

(1) The provisions of this Act shall apply to an artistic performance of an artistic performer who

a) is a citizen of the Slovak Republic; b) is not a citizen of the Slovak Republic if

1. the artistic performance was performed in the Slovak Republic; 2. the artistic performance forms a part of a phonogram protected pursuant to this Act; or 3. the artistic performance was not fixed as a phonogram, but it was communicated to the public through a broadcast that is protected pursuant to this Act.

(2) The provisions of this Act shall apply to a phonogram and an audiovisual recording a) of a producer of phonograms and an audiovisual recording producer who is a citizen of the Slovak Republic or who has permanent residence or a registered office in its territory; b) recorded in the Slovak Republic; or c) released in the Slovak Republic.

(3) The provisions of this Act shall apply to the broadcast a) of a broadcaster, if he has its permanent residence or registered office in the Slovak Republic; or b) carried out by a broadcaster from a place in the Slovak Republic.

Article 4

The provisions of this Act shall apply to a) a work not released in the past by a publisher, who is a citizen of the Slovak Republic or who has permanent residence or a registered office in the Slovak Republic; b)a work not released in the past by an artistic performer, a producer of phonograms, an audiovisual recording producer, a broadcaster or a publisher, which is protected according to international treaties or agreements by which the Slovak Republic is bound, and if such treaties and agreements do not exist, if reciprocity is ensured; and

c) a maker of a database, who is a citizen of the Slovak Republic or who has permanent residence or a registered office in its territory.

Article 5

Specification of Certain Terms

(1) An architectural work is the most general architectural depiction of a creative idea of an author, especially a pictorial representation or plastic representation of an architectural design of a building or town design, or a work of garden architecture, interior or stage architecture or a work of building design.

(2) An audiovisual work is a work perceivable through technical engineering equipment as a sequence of connected pictures, with or without sound, if the work is meant to be performed in public; the original of an audiovisual work is the first audiovisual recording of this work designed to be performed in public. The following are especially considered as co-authors of this work: the head director, scriptwriter, dialogue author and the composer of the music which was especially created for this work.

(3) A work of applied art is a work with utility functions or which is incorporated into a utility object regardless of whether it was made by hand, machine or by any other technological procedure.

(4) A database is a collection of independent work, data or other materials systematically or methodically arranged and individually accessible by electronic or other devices. The computer program used for the creation or operation of the database accessible by electronic devices shall not be deemed to be a database.

(5) A photographic work is a recording of light or other radiation on a medium on which a picture is created regardless of the manner of its recording; a picture in an audiovisual work shall not be deemed to be a photographic work, but is considered to be a part of an audiovisual work.

(6) A cable retransmission of a work by cable is the current, unchanged and complete communication to the public of work broadcast by means of cable or micro-wave system by someone other than the original broadcaster.

(7) The rental of an original work or its copy is the temporary assignment of the original work or its copy in order to acquire direct or indirect property benefit.

(8) A computer program is a set of orders and instructions used directly or indirectly in a computer. Such commands and instructions may be written or expressed in source code or computer operating code. The background records necessary for its development shall form an integral part of the computer program; if it fulfils the conceptual features of a work (Article 7, par. 1), it is protected as a literary work.

(9) Reprographic equipment or other technical engineering equipment is equipment which uses electromagnetic radiation or alternative methods for producing reproductions. In particular, it includes copying devices, scanners, faxes and hard disks built into a personal computer.

(10) The distribution of an original work or its copy is the manipulation with the object through which the work is expressed; public distribution includes the rental, lending, sale or other form of transfer of title to an original work or its copy.

(11) Making available to the public is a communication to the public of a work in a manner enabling an individual to gain access to the work from a place and at a time of the individual’s discretion.

(12) School work is a work created by a child, pupil or student in the performance of their school or educational assignments ensuing from their legal relationship with the kindergarten,

elementary school, secondary school, university/institution of higher education or interest or educational establishment (hereinafter referred to as the “school”).

(13) A performance of an artistic work is an exhibition, recitation or reading or other creative performance of a work of art or a work of traditional folk culture by singing, performance, recitation, dance or other form of public presentation.

(14) Communication to the public is the result of the distribution or presentation of a work with any technical facilities designated for the simultaneous diffusion of sound or sounds and images, or their wire or wireless expression so that this work can be perceived by persons in places where it would not be possible to perceive them without such communication; communication to the public shall also mean cable retransmission, broadcasting and making available to the public.

(15) Public performance is a) a recitation, theatre play, dance or any other manner of exhibition of a literary work, artistic work or a work of traditional folk culture by an artistic performer in public, b) a presentation of images of an audiovisual recording in sequence and the simultaneous presentation of sounds accompanying these images; such presentation of an audiovisual recording shall not be deemed to be a communication to the public.

(16) Public exhibition is the presentation of an original work or its copy in public, directly or indirectly by means of picture slides, television images or in a similar manner on a screen; in the case of audiovisual work – a presentation of individually abstracted images without any succession in public.

(17) Making copies of a work is the transfer of a work or a part thereof onto another material foundation directly from the original work or indirectly from its copy, on a temporary or continuous basis, namely by any means and in any form; a copy of a work can especially be made in the form of a printed, photographic, sound or audiovisual reproduction, the construction of an architectural work or in the form of another three-dimensional reproduction, or in an electronic form including its analogue and digital expression.

(18) A performing artist is a singer, musician, actor, dancer or other person who sings, acts, presents, recites or otherwise performs a literary work, artistic work or a work of traditional folk culture.

(19) The lending of an original work or its copy is making of an original work or its copy available through an establishment which is accessible to the public not for the purpose of direct or indirect property benefit for a limited period of time for use.

(20) An audiovisual recording producer or producer of phonogram is a natural person or legal entity who has initiated or provided for its final making; the producer of the original audiovisual work is the producer of the audiovisual recording of this work.

(21) A broadcast is a communication to the public carried out by the broadcaster, namely also in the case that the broadcast is technically provided by another person under the guidance of the original broadcaster and the original broadcaster’s responsibility, including communication to the public by means of satellite. 1)

(22) An employee work is a work created by the author in fulfilling duties resulting from the employment, service or civil service relationship to the employer or from an employment relationship between a cooperative and its member.

(23) A maker of a database is the natural person or legal entity, at whose suggestion, account or responsibility a database is made.

(24) An audiovisual recording is a recording of sounds and images which are perceivable both by hearing and eye-sight, regardless of the manner of recording and the medium in which these sounds and images are recorded.

(25) A phonogram is a fixation of sounds which are perceivable by hearing, regardless of the manner of recording and the medium in which these sounds are recorded; the phonogram contained in the audiovisual recording shall not be deemed to be a phonogram.

(26) Diligent search is a search for information carried out in good faith using the information sources included in Annex 2 for the category of works specified in Annex 2 for the purpose of determining whether a given work is an orphan work. A diligent search shall be carried out

a) in the territory of the Member State of the European Union (hereinafter a “Member State”) or the State party to the Agreement on the European Economic Area (hereinafter an “EEA State”) in which the work was first published or, if not published, first broadcast.

b) in the territory of the Member State or EEA State in which the producer of the original audiovisual work has his habitual residence or headquarters,

c) in the territory of the Member State or EEA State in which person is established that provided public access to the work with the author’s consent in the case of an unpublished or unbroadcast work falling under the second sentence of Article 12a par.2,

d) in other states than states falling under points (a) to (c) if there are indications that information on authors can be found in these other states.

PART TWO

COPYRIGHT

Article 6

Author

(1) An author is a natural person who has created the work. (2) The author of a collection in its entirety is a natural person who has selected or arranged

the components; this shall not affect the rights of the authors of the works selected and arranged in the collection.

Article 7

Work

(1) The subject of the copyright is a literary work or other work of art or a scientific work which is the unique outcome of the creative activity of the author, especially

a) a literary work or computer program; b) a literary work expressed by speech, presentation or otherwise, especially an exhibition and lecture; c) a theatrical work, especially a dramatic work, a dramatic-musical work, a pantomime or a work of choreography, or any other work created for the purpose of its release; d) a musical work with or without text; e) an audiovisual work, especially cinematographic work; f) a painting, a drawing, a graphic design, an illustration, a sculptural work or any other work of fine art; g) a photographic work;

h) an architectural work, especially a work of architecture and town planning , a landscape work or an interior-architectural work and a construction design; i) a work of applied arts; or j) a cartographic work in analogue or other form.1a)

(2) The subject of a copyright is also the work of a collection expressed in any form including the electronic form incorporating analogue and digital expression, in particular a collection, newspaper magazine/journal, encyclopaedia, anthology, broadcast programme, exhibition, or other database, which is a collection of independent works or other elements that by reason of their selection and of the arrangement of the contents constitute a unique outcome of the creative activity of the author.

(3) Protection pursuant to this Act shall not apply to a) an idea, manner, system, method, concept, principle, discovery or piece of information that has been expressed, described, explained, depicted or incorporated in the work; b) a text from a legal regulation, official decision, public charter, publicly accessible register, official records, Slovak technical standards including the draft documentation thereof and translation of such works, speeches presented during official proceedings; in order to publish a collection of such speeches or to incorporate or include them in a collection, the consent of the persons who presented them is necessary; or c) a daily report; a work containing information particularly concerning current events or subjects of an economic, political or other social nature which is a result of an author’s own creative intellectual activity is not considered to be a daily report.

Article 8

Co-Author’s Work

Co-author’s work is a work, which is the unique outcome of the creative activity of two or more authors in one exclusive work whose rights pertain to all of the authors jointly and severally.

Article 9

Joint Work

The joining of two or more independent works is subject to the approval of the co-authors, namely for the agreed upon purpose; the authors shall dispose of joint works together. The rights of authors to dispose of works joined in a different manner than within the respective joining shall remain unaffected.

Article 10

Collective Work

(1) A collective work is a work which was created with the participation of the collective activity of two or more authors who gave their consent to their own unique outcome of the creative activity when creating the work under the management of a natural person or legal entity, who

a) initiated the creation of this work, and b) directed and provided for the process of the creation of the work .

(2) Regulations governing a collective work shall reasonably be applied to an employee work (Article 50); the above shall also apply if the work was in full or partially created on the basis of a contract for the creation of a work (Article 39) concluded between the author and a natural person or legal entity pursuant to par. 1.

Article 11

Alteration and Translation of a Work

(1) A new original work which is the outcome of the creative alteration of another work shall also be subject to copyright.

(2) The translation of a work into another language and an adaptation of a work shall also be subject to copyright.

Article 12

Anonymous and Pseudonymous Work

(1) An anonymous work is a work that has been released without the indication of the name and surname (hereinafter referred to as the “name”) of the author; the name of the author may not be revealed without his/her consent.

(2) A pseudonymous work is a work that was released under a code name; the name of the author may not be revealed without his/her consent.

(3) Until the author publicly reveals his/her identity, exclusively the person who published the work in a justified manner for the first time or, if the work was not published, the person who released the work may file a claim for the copyright for the work. The public declaration of the author shall not be necessary if his/her real name is commonly known.

Orphan work

Article 12a

(1) An orphan work is a literary work in written form, in particular a book, magazine or newspaper, a musical work in written form or an audiovisual work, whose author cannot be identified, or if identified cannot be located despite a diligent search, and which is deposited within an entity under Article 31a par. 1.

(2) The provisions of par. 1 shall apply to a work that was first published or, if not published, first broadcast in a Member State or EEA State. The provisions of par. 1 shall also apply to a work that was not published or broadcast but public access to the work was otherwise granted with the author’s permission by an entity under Article 31a par. 1 if it is reasonable to suppose that the author would not object to its use pursuant to Article 31a.

(3) If a work has more than one author and some of the authors were not identified, or were identified but were not located despite a diligent search, the work shall be considered an orphan work only in relation to the authors who were not identified or were not located.

(4) A work that is considered an orphan work in any Member State or EEA State shall be considered an orphan work pursuant to par. 1.

(5) An author shall be entitled to put an end to orphan work status by written notification of authorship sent to the Slovak National Library,1b), which shall immediately notify the entity using the orphan work pursuant to Article 31a.

(6) An author who has put an end to orphan work status pursuant to par. 5 shall be entitled to equitable remuneration from an entity that has used the work pursuant to Article 31a. Determination of the amount of equitable remuneration shall take into account the conditions laid down in Article 45 par. 1.

(7) A work shall not be considered to be an orphan work if it ceases to satisfy the conditions laid down in par. 1 or if the author puts an end to orphan work status pursuant to par. 5.

Article 12b

The provisions of Article 5 par. 26, Article 12a and Article 31a shall apply mutatis mutandis to a work that is part of a work under Article 12a par. 1 or connected therewith.

Article 12c

Out-of-commerce works

(1) An out-of-commerce work is a published literary work in written form, in particular a book, magazine or newspaper,

a) copies of which can no longer be acquired through paid transfer of ownership rights; this does not apply to the purchase of previously owned thing,

b) that is deposited in a library,1c) an archive1d) or a museum1e) and c) that is inscribed in the publicly accessible list of out-of-commerce works (hereinafter the

“list”) kept by the Slovak National Library. (2) The provisions of par. 1 shall apply mutatis mutandis also to photographic works and

works of visual art that are part of a work under par. 1 or are joint with it. (3) A proposal for insertion of a work under par. 1 into the list can be made by a natural

person or a legal entity. Any proposal for insertion of a work into the list shall be published on the website of the Slovak National Library without undue delay.

(4) The Slovak National Library shall insert a work under par. 1 into the list if, within three months of the filing of the proposal for insertion of the work into the list

a) the Slovak National Library found that it was not possible to acquire a copy of the work by paid transfer of ownership rights despite making reasonable efforts and subject to usual terms, and

b) the author did not file a written objection to the insertion of the work into the list. (5) The author is entitled to request a legal entity whose establisher is the ministry to remove

an out-of-commerce work from the list. The Slovak National Library shall remove an out-of- commerce work without undue delay from delivery of the written request of an author pursuant to the first sentence or after delivery of notification by a collective management organization on an author’s opting out of collective rights management pursuant to par. 6.

(6) If an author has not explicitly opted out of collective management of his rights, the user is entitled to use the out-of-commerce work by making copies, making the work available to the public or publicly distributing copies by sale or other forms of assignment of title under an agreement concluded with the relevant collective management organization representing a significant number of authors for works under par. 1, even if the collective management organization does not represent the author for the out-of-commerce work.

Article 13

The Releasing and Publication of a Work

(1) A work is released on the day of its first public performance, public presentation, publication or any other manner of making it available to the public.

(2) A work is published on the day of the commencement of the authorised public distribution of its reproduction.

Article 14

Country of Origin of a Work

(1) The country of origin of the work is deemed to be a) in the case of an unpublished work, the country in which the author is a citizen; or b) in the case of a published work, the country in which the work was rightfully published for the first time.

(2) A work published in another country is regarded as being published in the Slovak Republic if it was published in the Slovak Republic within 30 days from the day of its publishing in another country.

Article 15

Creation of a Copyright for a Work

(1) The copyright for a work shall be created at the moment when the work is expressed in any objectively perceivable form, regardless of its format, contents, quality, purpose or form of expression.

(2) The copyright applies to a completed work and its individual development phases and parts, including the title of the work and the names of the characters, if they fulfil the conceptual characteristics of the work.

Article 16

Content of a Copyright

The copyright shall include the exclusive moral rights (hereinafter referred to as the “moral rights”) and exclusive economic rights (hereinafter referred to as the “economic rights”).

Article 17

Moral Rights

(1) The author shall have the right a) to label his/her work with his/her name or pseudonym and to request that his/her name or pseudonym be given in all reproductions of his/her work in the proper manner during every use of the work in public, namely according to the manner of its use; b) not to label the work with his/her name or pseudonym;

c) to decide about the release of his/her work; and d) to the inviolability of his/her work, especially to protection against any unauthorised alteration of, or other intervention in his/her work, and also against any defamatory manipulation of his/her work, which would result in the violation of his/her dignity and good reputation. If the nature of the work or the method of its use does not exclude it, the author shall have the right of authorial supervision (authorial alteration) over the manipulation of his/her work; in the case of architectural work, the authorial supervision is the supervision over the building construction.

(2) The author may not waive his/her rights pursuant to par. 1; these rights are not transferable and shall terminate upon the death of the author.

(3) After the death of the author no other person may assume authorship of the work; and it may only be used in a manner which does not depreciate its value; if the work is not an anonymous work, the name of the author or his/her pseudonym must be indicated. Protection may be claimed by any of the author’s close persons2); they shall maintain this authorisation even after the expiration of economic rights to the work. Such protection may also be claimed by the authors´ association, professional chamber or by the relevant collective management organization.

Article 18

Economic Rights

(1) The author shall have the right to use his/her work. (2) The author shall have the right to grant authorisation to every use of his/her work,

especially a) to make a reproduction of the work; b) to distribute an original work or its copy to the public by sale or other form of assignment of title; c) to distribute an original work or its copy to the public by rental or lending; d) the alteration, translation and adaptation of the work; e) the inclusion of the work in a collection; f) public exhibition of the work; g) public performance of the work; and h) communication of the work to the public.

(3) The rights pursuant to par. 1 and 2 granted by the author pursuant to par. 2 do not expire; the author is only obliged to suffer the use of the work by another person in the range of the granted consent.

(4) Other persons may only use the work without the consent of the author in cases stipulated in this Act.

(5) The rights pursuant to par. 1 and 2 are not transferable; the rights may not be waived by the author, and are neither subject to the execution of a judicial ruling nor to seizure conducted according to special regulations; the above shall not apply to claims arising from economic rights.

(6) The rights pursuant to par. 1 and 2 are the subject of inheritance. The provisions of this Act concerning the author shall also apply to his/her heirs, unless their nature indicates otherwise. If the co-author does not have heirs, the author’s share shall pass to the other co-authors.

(7) If the author grants his/her consent to the public distribution of an original work or its copy by rental or lending [par. 2, letter c)] to the producer of phonogram of this work or to the producer of the original audiovisual work, he/she shall be entitled to equitable remuneration from the person who

distributes the original work or its copy to the public by rental or lending; this right may not be waived.

(8) The provisions of par. 2, letter c) shall not apply to a) an architectural work expressed by a structure or in the form of a garden, interior or stage; or b) a work of applied art expressed in a useful form.

Article 19

Right to Remuneration upon the Resale of the Original Work of Visual Arts

(1) If an original work of visual arts which has been transferred by its author to the ownership of another person is resold, the author shall be entitled to the remuneration for every further resale of this original work if the sale involves an auctioneer, an organizer of sales exhibitions, a gallery operator or another person undertaking in the trade of artistic works (hereinafter referred to as the “art dealer “) in the position of a seller, purchaser or agent; the right of the author to the remuneration is not transferable and the author may not waive this right.

(2) The art dealer shall be obliged to pay the author a remuneration pursuant to par. 1 by means of the collective management organization which was granted the authorization to execute the collective management of the right to remuneration in the case of the resale of the original work of visual arts in the Slovak Republic (Article 78, par. 3); the collective management organization is obliged to enable the art dealer to consult the register of contractually represented right holders or the register of subjects of protection [Article 81, par. 1, letter e) and f)].

(3) Pursuant to par. 1, remuneration paid by the art dealer to the collective management organization pursuant to par. 2 for a purchase price exceeding EUR 1,000 EUR shall be in the amount of

a) 5% of the purchase price up to EUR 3,000; b) 4% of the purchase price exceeding EUR 3,000 not exceeding EUR 50,000; c) 3% of the purchase price exceeding EUR 50,000 but not exceeding EUR 200,000; d) 1% of the purchase price exceeding EUR 200,000 but not exceeding EUR 350,000; e) 0.5% of the purchase price exceeding EUR 350,000 but not exceeding EUR 500,000; and f) 0.25% of the purchase price exceeding EUR 500,000; however, the total remuneration may not exceed EUR 12,500.

(4) Value added tax shall not be included in the calculation base for remuneration pursuant to par. 3 if the original work of visual arts was sold for a purchase price that included value added tax.

(5) Pursuant to paragraph 2 the art dealer shall be obliged to report to the collective management organization every resale carried out by the art dealer and to pay remuneration to the collective management organization calculated pursuant to par. 3, namely at the latest by the end of January of the notify shall apply to the specification of the sold original work and to the information on the purchase price pursuant to par. 3. Pursuant to par. 2, within three years from the year in which the resale was made the collective management organization or the author is entitled to request from the art dealer who carried out the resale or who participated in the resale, any information which is necessary for the verification of the calculation of the remuneration payment pursuant to par. 3.

(6) The right to remuneration pursuant to par. 1 shall not apply in cases of resale if the art dealer obtained the original work of art directly from the author within three years prior to its resale and the purchase price of the original work of art in the case of this sale will not exceed EUR 10,000.

(7) For the purposes of the application of the right to remuneration pursuant to par. 1, an original work of visual art shall mean, namely, painting, drawing, collage, tapestry, engraving, lithography or other graphics, sculpture, ceramics, glass, jewellery work protected by copyright, photograph or other work of visual art if it was created by the author himself/herself, or a reproduction thereof commonly deemed to be an original. A reproduction which is deemed to be an original work is a copy made in limited numbers by the author himself/herself or with the author’s approval; such a reproduction must be properly marked with a number and signed or otherwise marked by the author.

(8) The right to remuneration pursuant to par. 1 shall neither apply to an architectural work expressed by a structure nor to a work of applied art, if they are not the original work or its copy, which is deemed to be the original work; pursuant to par. 1 the right shall not apply to the manuscripts of a composer or writer.

Article 20

Relation of Copyright to Rights in rem

(1) The acquisition of the ownership right or another right in rem to an object through which a work is expressed shall not imply the copyright, especially a moral right pursuant to Article 17, par. 1, letter d), if not agreed otherwise or if not stipulated otherwise by this Act.

(2) The ownership right or another right in rem to an object through which a work is expressed shall not be implied by the copyright, if not agreed otherwise or if not stipulated otherwise by special legislation or by this Act; the owner or other user of the object through which the work is expressed is obliged to abstain from the use of this object which would result in the use of the work, if not agreed otherwise or if not stipulated otherwise by special legislation or by this Act.

(3) The owner or other user of an object through which a work is expressed shall not be obliged to maintain such object and protect it from destruction, if not agreed otherwise or stipulated otherwise by special legislation or by this Act.

(4) The destruction of the object through which a work is expressed shall not imply the extinction of the copyright for the work.

(5) The author shall have the right to demand that the owner of the object through which the work is expressed makes such object available to him/her if this is necessary for the exercise of right to use his/her work in accordance with this Act. This right may not be applied at variance with the legitimate interests of the object’s owner; the object’s owner shall not be obliged to surrender such object to the author, however, he/she shall be obliged to make photography or other reproduction of the work at the request and cost of the author and submit it to the author.

(6) The owner or other user of a structure which is the expression of an architectural work may, without the consent of the author, exclusively perform such alterations of such structure and maintenance work, which are necessary for its maintenance in a good state, for preserving its functional use, for preventing decrease in value of the architectural work and for not interfering with the copyrights.

Term of Economic Rights

Article 21

(1) If not stipulated otherwise in this Act, economic rights shall last for the life of the author and for 70 years after his/her death.

(2) In the case of the work of co-authors and joint works created for the purpose of being used in such connection, the economic rights shall last for the life of the last surviving author and 70 years after his/her death.

(3) In the case of a collective work, the economic rights shall last for 70 years after the release of the work. If the work was labelled with the name of the authors who created the work, the economic rights shall last for the life of the last surviving author and 70 years after his/her death.

(4) The economic rights to an audiovisual work shall last for the life of the head director, script-writer, dialogues author and the composer of music that was specifically created for this work, and 70 years after the death of the last surviving of the abovementioned persons; the provisions of par. 2 and 3 shall not apply.

(5) The economic rights to a released pseudonymous and anonymous work shall last for 70 years after the release of the work. If there are no doubts about the author’s identity or if the author of such a work becomes publicly known during the course of the term pursuant to the first sentence, the term of economic rights to such work shall be governed by par. 1, and in the case of a work of co- authors by par. 2.

(6) If the publication of a work is decisive for the continuation of economic rights to a work re-leased in volumes, parts, instalments or episodes, the term of economic rights shall run for each such volume, part, instalment or episode separately.

(7) If a work where the death of the author or authors is not decisive for the calculation of the term of economic rights was not released within 70 years from its creation, the economic rights shall expire at the end of this period.

Article 22

The term of economic rights shall be calculated from the first day of the year following the year in which the event forming the basis for its calculation occurred.

Article 23

Public Distribution of Original Work or Its Copy after Its First Sale

(1) The right of an author to grant his/her consent to the public distribution of an original work or its copy pursuant to Article 18, par. 2, letter b) shall cease with regard to the territory of the Member State or a state of the EEA state upon the first lawful sale or other transfer of title to the original work or its copy in the Member State or EEA state, namely for the original work and all its copies that have been the subject of this sale or other transfer of title.

(2) In the case of an architectural work expressed by a structure and a work of applied arts expressed in a utility form, the lawful building construction or lawful creation of a work of applied arts expressed in a utility form shall be deemed to be the first lawful sale pursuant to par. 1.

Limitations of Economic Rights

Article 24

Reproduction of a Released Work

(1) A natural person may directly or indirectly make a copy of a work released for his/her personal use and for, non-commercial purposes without the author’s consent; such use of the work shall not result in the obligation to pay remuneration to the author.

(2) A natural person or a legal entity may make a copy of a work released by transferring the work to paper or another similar basis by means of a technical device for making printed reproductions or other technical equipment without the author’s consent; such a copy may be publicly distributed by sale or other form of transfer of title. This use shall not result in the obligation to pay remuneration to the author.

(3) The provisions of par. 1 and 2 shall not apply to a) an architectural work in the form of a project documentation of a structure or a building construction; b) an entire literary work or its essential part; c) an entire cartographic work or its essential part; d) a musical work written down on paper; e) a computer program, if not stipulated otherwise; or f) a database in electronic form.

(4) The author of the work whose copy may be made pursuant to par. 1 shall be entitled to the remuneration.

(5) The author of a work whose copy may be made pursuant to par. 2 shall be entitled to the remuneration.

(6) The remuneration pursuant to par. 4 and 5 through the collective management organization (Article 79), for

a) a blank recording medium usually used for reproduction pursuant to par. 1, shall be paid by its manufacturer, a recipient from a Member State (hereinafter referred to as a "recipient "), an importer from a third country (hereinafter referred to as an "importer") or another person who will launch it for the purpose of sale for the first time on the market in the Slovak Republic, namely 6% of the purchase price or import price of such a medium; b) a technical device designated for making of reproductions of phonograms or audiovisual recordings shall be paid by its manufacturer, recipient, importer or another person who will launch it for the purpose of sale for the first time on the market in the Slovak Republic, namely 3% of the purchase price or import price of such a device; c) reprographic equipment or other technical equipment designated for the making of reproductions shall be paid by its manufacturer, recipient, importer or another person who will launch it for the purpose of its sale for the first time on the market in the Slovak Republic, namely 3% of the purchase price or import price of such an equipment; if the equipment forms an integral part of the object, the remuneration of the aliquot part of the purchase price or import price of such an object shall be paid; d) a personal computer shall be paid by its manufacturer, recipient, importer or another person who will launch it for the purpose of sale for the first time on the market in the Slovak Republic, namely 0.5% of the purchase price or import price of the hard disc built in the personal computer; the compensation pursuant to letter c) shall not be paid for such an equipment; e) paid reproduction services shall be paid by their provider, namely 3% of the net income for these services; or f) a medium pursuant to letter a), technical device pursuant to letter b) or equipment pursuant to letter c) or d) shall be paid by its seller, sender or carrier if he/she fails to

report to the relevant collective management organization upon its formal notice the data necessary for the identification of the manufacturer, recipient, importer or other person who has launched such a medium, technical device or equipment for the purpose of sale for the first time on the market in the Slovak Republic, namely a percentage ratio pursuant to letters a) to d).

(7) The remuneration shall not be paid for a medium pursuant to par. 6, letter a), a technical device pursuant to par. 6, letter b) or equipment pursuant to par. 6, letter c) or d), which are exported to third countries or sent into a Member State for resale purposes. Remuneration shall also not be paid for a medium, technical device or equipment, which will be exclusively used for the personal use of the importer or recipient.

(8) The remuneration pursuant to par. 6 shall be paid to the relevant collective management organization upon the first sale of a medium, technical device or equipment or upon the import or receipt of the above, namely on a quarterly basis by the end of the first month of the following quarter.

(9) Persons pursuant to par. 6 shall submit to the relevant collective management organization information regarding the type, quantity and import price or purchase price of the imported, accepted or sold mediums, technical devices or equipment, or data regarding the total revenue for reproduction services; failure to fulfil this obligation even within an additional period granted by the relevant collective management organization shall result in the doubling of the initial rate of remuneration.

(10) Persons pursuant to par. 6, letters a) to d) shall submit to the relevant collective administration organization information regarding the type, quantity and import price or purchase price of the goods pursuant to par. 6, letters a) s to d) which they export to third countries or send to the Member State for resale purposes.

(11) The provisions of par. 1 and 2 shall not affect the provisions of this Act on the protection of measures for prevention against unauthorised manufacture of reproductions of the work, and other unauthorised actions (Articles 59 to 61).

Article 25

Citation of a Work

No consent of the author is necessary for the use of a short part of a released work in another work in the form of a quotation exclusively for the purpose of the review or critique of the released work or for teaching, scientific and research purposes or artistic purposes. Such use must be in accordance with customs and its scope may not exceed the scope justified by the purpose of the citation. If the work is not anonymous, the author’s name or pseudonym, or the name of the person who performs the work is performed in public, including the name of the work and source must be specified. Such use of a work shall not result in obligation to pay remuneration to the author.

Article 26

Advertising for an Exhibition or Auction of Works of Art

(1) When advertising for an exhibition or an auction of works of art, , a work may be used without the author’s consent so that its copy is made and publicly distributed by its sale or by other forms of assignment of title, or by its communication to the public, namely in the extent necessary for such advertising. The above forms of use are governed by the provisions of Article 25, third sentence.

(2) Using a work pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 27

Use of a Work Located in a Public Space

(1) A work located in a public space on a permanent basis may be depicted by a drawing, painting, graphic art, picture in relief and relief model or by photography or film without the consent of the author; a work expressed or depicted as described above can, without the consent of the author of the work located in a public space on a permanent basis, be used by making its copy, by public distribution of the copy in the form of its sale or by other forms of assignment of title, or by its communication to the public. The above forms of use are appropriately governed by the provisions of Article 25, third sentence.

(2) Using of a work pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 28

Use of a Work for Teaching Purposes

(1) No consent of the author is required for the creation of a copy of a short part of a released work, for its public distribution by other forms of assignment of title such as its sale, or for the communication to the public of a short part of a released work, if such use does not exceed the scope justified by teaching purposes at school and the purpose is not to acquire direct or indirect property benefit.

(2) No consent of the author is required to make a copy of a short part of a released work, a short released work or a work of fine art by transferring the work onto paper or another similar foundation by means of reprographic equipment, or for its public distribution by other forms of assignment of title such as its sale, if such use does not exceed the scope justified by teaching purposes at school and its purpose is not to acquire direct or indirect property benefit.

(3) The above forms of use pursuant to par. 1 and 2 are appropriately governed by the provisions of Article 25, third sentence.

(4) Using the work pursuant to par. 1 and 2 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 29

Use of Work for the Needs of Disabled Persons

(1) No consent of the author is required to make a copy of a released work, for its public distribution by other forms of assignment of title such as its sale, or for its public distribution by lending or to communication to the public, if such use is carried out exclusively for the needs of disabled persons within the scope justified by their health condition and its purpose is not to acquire direct or indirect property benefit.

(2) The above form of use pursuant to par. 1 is appropriately governed by the provisions of Article 25, third sentence.

(3) Using the work pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 30

Use of Work for Civil and Religious Ceremonies, School Exhibitions and Use of School Work

(1) No consent of the author is required for the use of a) the work at free of charge civil ceremonies or at free of charge religious ceremonies; b) the work at free of charge school exhibitions in which children, pupils, students or school teachers are performing; or c) school works during the free of charge performance of tasks pertaining to the subject of activities of the school.

(2) The above form of use pursuant to par. 1 is appropriately governed by the provisions of Article 25, third sentence.

(3) Using the work pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 31

Use of a Work by a Library, Archive or Museum

(1) A library, archive, or museum may without the author’s consent, make a copy a) of a work forming a part of its own collection if the purpose of making such copy is the satisfaction of requirements of a natural person who will use the copy for educational purposes or scientific or research purposes exclusively on the premises of the library, archive or museum; b) of any work forming a part of its own collection if the purpose of making such copy is the replacement, archiving or protection of the original work or its copy against loss, destruction or damage or in the event that a permanent collection is concerned.

(2) Using the work pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

(3) The provisions of par. 1 and 2 shall not affect the provisions of this Act on the protection of measures for the prevention against unauthorised making of reproductions of the work, and other unauthorised actions (Articles 59 to 61).

Article 31a

Use of an orphan work

(1) An orphan work can be used without the author’s consent by a library, archive, museum, school or legal depository pursuant to special regulations1f) only for education and cultural purposes and for the fulfilment of public interest missions

a) by making copies of the orphan work for the purposes of digitisation, indexing, cataloguing, preservation, restoration or for providing public access to the work,

b) by making the orphan work available to the public.

(2) An entity under par. 1 shall not use the orphan work to obtain direct or indirect property benefit; only compensation of effectively expended costs can be charged.

(3) In the case of use under par. 1 in relation to authors who have been identified, the provisions of the third sentence of Article 25 shall apply mutatis mutandis.

(4) Use pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author; it is without prejudice to the provisions of Article 12a par. 6.

(5) The entity under par. 1 shall maintain records of the diligent search and provide the Slovak National Library without undue delay and in the set format with

a) the results of the diligent searches which have led to the conclusion that a work is considered an orphan work,

b) information on the use of orphan works by the entity under par. 1, c) information on changes in the status of the orphan work pursuant to Article 12a par. 5 that

the entity used pursuant to par. 1, d) the entity’s contact information.

(6) The Slovak National Library shall, without undue delay, forward information pursuant to par. 5 to the Office for Harmonization in the Internal Market,1g) which maintains and manages the public database of orphan works.

Article 32

Temporary or Incidental Making of Copies of a Work

(1) No consent of the author is required for making of reproductions of a work that is temporary or incidental and that forms an integral and substantial part of the technological procedure, if its only purpose is the lawful use of the work or transmission of the work in a communication network between third parties by an intermediary, if the work does not have its separate asset value.

(2) Using the work pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 33

Use of Work for Information Purposes

(1) No consent of the author is required for a) the making of reproduction of a released work in newspapers or other information media reporting on up-to-date events or themes of an economic, political or other social character and for communication to the public having such content; the above shall not apply if the author, in individual cases, has reserved the right to give his/her consent to the reproduction and with communication to the public of this work; b) the making of reproductions and communication to the public of a short part of a work perceivable during current events that form an integral part of the news programme; c) the making of reproductions and communication to the public of a talk, speech or other work of a similar nature given in public; or d) the public distribution of reproduction of the work made according to letters a) to c) by sale or other form of assignment of title, if this right was not reserved by the author of work.

(2) The above form of use pursuant to par. 1 is appropriately governed by the provisions of Article 25, third sentence.

(3) Using the work pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 34

Use of the Work of a Collection

(1) An authorised user of a copy of the work of a collection may use this work without the consent of its author for the purpose of having access to its contents and for the legitimate use of its contents

a) by the manufacturing of reproductions; b) by its alteration, translation, adaptation or other change thereof; c) by public distribution of this original work or its reproduction by sale or other form of assignment of title; d) by communication to the public; e) by public exhibition; and f) by public performance.

(2) An authorised user of a copy of the work of a collection may, without the consent of its author, use this work in manners pursuant to par. 1, letters a), c) to f), even a work created by alteration, translation, adaptation or other change of the respective work of a collection, if such use is carried out within the extent substantiated by reasons pursuant to par. 1 and the purpose is not to acquire direct or indirect property benefit.

(3) Using the work pursuant to par. 1 and 2 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 35

Reproduction and Modification of Computer Program

(1) An authorised user of a copy of a computer program may, without the consent of its author, reproduce a copy of the particular copy of the computer program or modify or translate the copy if such a copy, modification or translation is necessary for

a) the connection of the computer program with a computer, for the purpose of and in the extent to which it was acquired, including the correction of the computer program’s defects; or b) the replacement of a legitimate copy of a computer program (back-up copy).

(2) An authorised user of a copy of a computer program may, without the consent of its author, examine, study or verify the functionality of a computer program with the objective to specify ideas or principles forming a basis of any part of the program, namely during the recording, depiction, broadcast, verification of functionality or storage of the program in memory, for which he/she was authorised.

(3) If the further use of a computer program copy becomes unauthorised pursuant to par. 1, every such copy, modification or translation must be destroyed.

(4) The rights pursuant to par. 1, letter b) and par. 2 may not be excluded contractually. (5) Using the work pursuant to par. 1 and 2 shall not result in an obligation to pay

remuneration to the author.

Article 36

Decompilation of a Computer Program from a Computer Code into the Source Language of the Computer Program

(1) No consent of the author is required for making a copy of a computer program or the translation of its form if it is essential for obtaining information necessary for the achieving mutual co- operation of independently created computer programs with other computer programs, if

a) this activity is carried out by an authorised user of a computer program copy; b) the information essential for achieving mutual co-operation was previously not commonly available to the persons authorised to reproduction or to translation; or c) these activities exclusively affect a part of the computer program and are necessary for achieving the mutual co-operation of independently created computer programs.

(2) Information obtained pursuant to par. 1 may not be used for a) achieving an objective other than achieving the mutual co-operation of independently created computer programs; b) its rendering to other persons, except for use necessary for ensuring the mutual co- operation of independently created computer programs; c) ensuring the development,, manufacture, or trading with a computer program, which is similar in its formulation; or d) an activity resulting in a violation of the copyright.

(3) Consent of the author is required for activities pursuant to par. 1 – making of copies of computer programs, if such manufacturing of copies would contradict the legitimate use of the computer program or it would unreasonably infringe upon the interests protected by law of the author of the computer program.

(4) Making of copies of computer code of a computer program or the translation of its form may not be contractually excluded.

(5) Using the work pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 37

Public Exhibition of a Work

(1) No consent of the author is required for the direct public exhibition5) of the original work or its reproduction if

a) it concerns a public exhibition of the original work which was sold or with regard to which the title was assigned in another manner to a natural person or legal entity, about whom the author knew that such an activity formed a part of its ordinary activities, b) the public exhibition does not contradict the legitimate use of original work or its reproduction and does not infringe in another manner on the copyright.

(2) Using the work pursuant to par. 1 shall not result in an obligation to pay remuneration to the author.

Article 38

Limitations of the economic rights of the author are permitted only in special cases stipulated in the provisions of Articles 24 to 37; disposal with the work pursuant to these provisions may not contradict the normal exploitation of the work and may not unreasonably prejudice the legitimate interests of author.

Copyright Contracts

Article 39

Contract for the Creation of a Work

(1) The author undertakes to create a work for the client pursuant to a work contract. (2) In a work contract, the author may agree upon remuneration for creating a work with the

client. (3) The author is obliged to create the work personally. (4) If the work shows any defects, the client may withdraw from the contract; if the defects

can be removed, the client shall only be entitled to withdraw from the contract if the author fails to remove them in an adequate time period granted by the client for this purpose.

(5) The title to the object shall pass to the client upon the transfer of the object through which the work is expressed, if not agreed otherwise.

(6) If not specified otherwise, the client shall not acquire the right to use this work by concluding a work contract or by the transfer of the object through which the work is expressed, except if the client concludes a licence contract with the author, upon the conclusion of the work contract or after its conclusion.

(7) The provisions of special legal regulation shall reasonably be applied to a work contract.6)

Consent to Use a Work

Article 40

Licence Agreement

(1) The author grants the licensee his/her consent with the use of his/her work (hereinafter referred to as the “licence”) by means of a licence agreement. The licence contract must particularly contain the manner of use of the work (Article 18, paragraph 2), the scope of the licence, period of validity of the licence granted by the author or the manner of its determination and the remuneration or the manner of its determination if the free of charge provision of the licence was not agreed upon between the author and the licensee.

(2) If the author grants an exclusive licence, the licence contract must be in writing. (3) If the economic rights of the author are exercised by another person (Article 50),

provisions of Articles 40 to 49a shall reasonably be applied to granting a licence. (4) If the licence agreement is not concluded in writing, each of the contractual parties has the

right to request from the other contractual party the issuance of a written certificate concerning the conclusion of the licence agreement which must contain the specification of the work which is the subject of this licence, and the data pursuant to Articles 41 to 42a and Article 45; this does not apply to a licence agreement for the publishing of a work contained in a periodical publication6a) concluded

pursuant to Article 47 and to the granting of a licence pursuant to Article 49a. If the right pursuant to the first sentence fails to be applied within 15 days from the date of conclusion of the licence agreement, the entitlement to the issuance of such certificate shall expire. If the other contractual party fails to issue the certificate pursuant to the first sentence within 15 days from obtaining the request to issue the certificate, it shall be understood that no conclusion of an agreement occurred.

Article 41

Manner of Use of a Work

(1) If the manner of use of the work is not otherwise stipulated in the licence agreement, the licence shall be understood to be granted for the manner of use of the work necessary for achieving the purpose of the agreement.

(2) An author may not grant a licence to a licensee for the use of a use of work which is not known at the time of conclusion of the licence contract.

Article 42

Scope of a Licence

(1) The author and the licensee may agree in the licence contract that the license is granted without limitation to its scope, or in a territorially or factually limited scope.

(2) If the licence agreement does not otherwise stipulate the scope of the licence, it shall be understood that the licence is granted in the scope necessary for achieving the purpose of the agreement.

(3) If the licence agreement does not specify the scope of the licence, and even from its purpose it is not otherwise specified, it shall be understood that

a) the territorial specification is limited to the territory of the Slovak Republic; and b) the factual specification is limited as is usual in the case of given type and manner of use of the work.

Article 42a

(1) If the licence agreement neither stipulates the time for which the author grants the licence, nor the manner of its designation, it shall be understood that the licence is granted for the period of time necessary to achieve the purpose of the agreement.

(2) If the licence agreement neither stipulates the time for which the author grants the licence, nor the manner of its designation, and it does not otherwise arise from its purpose, it shall be understood that the licence is granted for the period of time usual in the case of given type and manner of use of the work, however not more than for one year from the granting of the licence.

Article 42b

The content of the licence agreement or its part may also be designated by a reference to the licence terms and conditions with which the contractual parties are familiar or which are accessible to them at the time of conclusion of this licence agreement.

Article 43

Exclusive Licence and Non-Exclusive Licence

(1) The author may grant a licence to the licensee on an exclusive or non-exclusive basis. If the contract does not stipulate that the author has granted the exclusive licence, it shall be understood that the non-exclusive licence was granted.

(2) If the author has granted the exclusive licence, the author may not grant a licence to a third party to use the work in the same manner as in the granted exclusive licence and, if not agreed otherwise in the contract, the author is obliged to abstain from the exercise of the use of the work in the same manner of use to which he/she granted the exclusive licence.

(3) If the author has granted the non-exclusive licence, the author’s right to use the work in the manner to which he/she granted the non-exclusive licence as well as the right of the author to grant the licence to a third person shall be unaffected.

(4) The non-exclusive licence acquired by the licensee before the exclusive licence was granted to a third person shall be retained, if not agreed otherwise between the author and the licensee of such non-exclusive licence.

(5) The contract by which the author has granted a licence to a third party to use the work in a manner granted in the exclusive licence shall be invalid if the licensee of the exclusive licence did not grant his/her prior written consent to the conclusion of such contract.

Article 44

Disposition with a Licence

(1) The licensee shall be entitled to grant a third person his consent to use the work within the licence granted to him/her (hereinafter referred to as the "sub-licence") only with the author’s consent; the provisions of Articles 40 to 43 shall be applied accordingly. The author may give his/her consent to granting a sub-licence upon the conclusion of a licence contract or later.

(2) The licensee may only transfer the licence by means of an agreement with the prior author’s written consent; he/she is obliged to inform the author about transferring the licence and the person of the assignee without undue delay. If not agreed otherwise the author’s consent shall not be required for the sale of enterprise which the licence is a part of; this shall also be applied to an independent organizational unit of which the licence is an integral part.

(3) If the licence agreement is concluded in written form, the granting of the sub-licence and the transfer of the licence must be in written form if not otherwise stipulated by the licence agreement

Article 45

Remuneration

(1) The agreed remuneration or the method of its designation must comply with the manner, scope, purpose and time of the use of work.

(2) If remuneration was agreed upon according to the revenues resulting from the exploitation of the licence, the licensee shall be obliged to enable the author to control his/her accounting records or other documentation necessary for determining the remuneration. If in this case the licensee provides the author with the information marked by the licensee as confidential, the author may neither pass such information onto a third person nor use such information for himself/herself in conflict with the purpose for which the information was provided to him/her.

(3) If remuneration was agreed upon according to the revenues resulting from the utilization of the licence, at least once a year the licensee shall be obliged to provide the author, with information regarding the revenues resulting from the utilization of the licence separately for each manner of use of the work and simultaneously, the licensee shall also be obliged to provide the author with the remuneration accounting statement, if not agreed otherwise.

(4) If neither remuneration nor the manner of its designation are stipulated in the licence agreement and the licence agreement does not stipulate that the licence is granted for free or that it arises from its purpose, it shall be understood that the author has the right to remuneration in the amount which is usual for similar contractual conditions at the time of conclusion of the licence agreement.

Article 46

Passing of a Licence and Termination of a Licence

(1) The rights and obligations resulting from a licence contract shall pass to its legal successor upon the dissolution of the legal entity to which the licence was granted; the licence contract may preclude such passing of rights and obligations to a legal successor.

(2) Upon the death of the natural person to whom the licence was granted, the rights and obligations resulting from the licence contract shall pass to its heirs; the agreement may preclude such passing of rights and obligations onto heirs.

(3) The licence shall terminate if there is no legal successor pursuant to par. 1 or heirs pursuant to par. 2.

Article 47

Special Provisions Regarding the Licence Contract on Publishing a Work

(1) A licence contract by which the author has granted the licensee a licence to reproduce a literary work, a dramatic work, a music-dramatic, a musical work, a work of fine arts, a photographic work or a cartographic work made in printed form or in the form of photography and for public distribution of these reproductions, shall be a licence contract on the publishing of a work.

(2) If the licence contract does not stipulate otherwise, it shall be understood that the licence has been granted on an exclusive basis; this shall not apply to the publication of a work forming an integral part of periodical publications.

(3) If the licence contract does not stipulate otherwise, prior the publication of the work and within a reasonable period granted by the licensee, the author shall be entitled to make creative alterations of the work if they do not evoke on the part of the licensee the necessity of incurring unreasonable costs, or if they do not change the character of the work (author’s corrections).

(4) If the licensee does not make it possible for the author to make author’s corrections of his/her work or if the licensee uses the work in a manner that depreciate its value, the author may

withdraw from the agreement and request the surrender of the work (object); or the surrender or destruction of the surrendered reproduction of the work; if the title to the original work or its reproduction has passed to the licensee, the title to the original work or its reproduction shall pass to its author by the delivery of the original work or its reproduction to its author.

(5) If several licence agreements for publishing the work contained in a periodical publication have been concluded between the same contractual parties in the course of one calendar year in a form other than in writing, each of the contractual parties shall have the right to request from the other contractual party the issuance of a summary written certificate as of 31 of December of the calendar year concerning the conclusion of these licence agreements which must contain the specification of the works which are the subject of these licences and data pursuant to Articles 41 to 42a and Article 45. The other contractual party is obliged to issue such certificate within 30 days from the day of delivery of the request to issue such certificate. If the right fails to be applied pursuant to the first sentence by the 15th of January of the following calendar year, the entitlement for the issuance of such certificate shall be extinguished.

Article 48

Special Provisions regarding a Mass Licence Contract

(1) The collective management organization may conclude a mass licence contract with the licensee. Through this mass licence contract, this organization grants the licensee its approval to use all works or some works with regard to which the organization is administering rights, in an agreed upon manner or manners, in the agreed upon extent, for the agreed upon time period, and the licensee undertakes, if not agreed otherwise, to pay a remuneration.

(2) The mass licence contract must be made in writing, otherwise it is invalid. (3) If not otherwise stipulated in this Act, the provisions regarding the mass licence contract

shall apply accordingly. (4) The mass licence contract may not stipulate restrictions that exceed the framework of

protection provided for by this Act.

Article 49

Special Provisions on Collective Licence Contract

(1) The collective management organization may conclude a collective licence contract with a legal entity, which has been associating the users of works. Through this collective licence contract, this organization grants its approval to use all works or some works with regard to which the organization is administering rights, in an agreed upon manner or manners, in the agreed upon extent, for the agreed upon time period and for the agreed upon remuneration.

(2) Pursuant to the collective licence contract, the rights and obligations shall directly bind every individual member of the legal entity associating the users of works, namely from the moment on which the user accedes to the agreement. The provisions of a special regulation shall be applied accordingly.7)

(3) The collective licence contract must be made in writing. (4) The provisions of Articles 40 to 46 shall be applied accordingly, if not otherwise stipulated

in this Act.

Article 49a

Special Provisions regarding the Granting of a Licence

(1) The author may also offer the granting of a licence even through a legal act directed towards unidentified persons.

(2) The action from which the consent to the terms and conditions of the licence may be derived is the acceptance of the offer pursuant to paragraph 1.

(3) Pursuant to paragraphs 1 and 2, the licence may only be granted as non-exclusive and for free.

(4) The provisions of Articles 40 to 42b shall apply accordingly to the licence granted pursuant to paragraphs 1 and 2.

Special Provisions on Some Works

Article 50

Employee’s Work

(1) If not agreed otherwise, the author’s economic rights to an employee’s work shall be exercised by the employer in its own name and on its own account. The employer may transfer the right to exercise the author’s economic rights to a third person only with the author’s consent; the above shall not apply in the case of the sale of the enterprise or an independent organizational unit of the enterprise.

(2) In the event of the death or dissolution of the employer who has been authorised to exercise the author’s economic rights to an employee’s work and who has no legal successor, the employer’s authorisation to exercise the economic rights shall terminate and the economic rights to such employee’s work shall pass to the author.

(3) If the employer has been carrying out the author’s economic rights to an employee’s work it shall be understood that the author gave his/her consent to release this work and that the employer will present the work in public under its name, if not stipulated otherwise; however, the moral rights of the author to an employee’s work shall not be affected.

(4) During the exercise of the author’s economic rights to an employee work by the employer, the author shall be obliged to abstain from the exercise of economic rights to this work.

(5) A computer program, a work of a collection or a cartographic work which is not a collective work (Article 10) shall also be deemed to be an employee work even if it was fully or partially created on the basis of a work contract (Article 39); in such a case, the client shall be considered to be the employer. Withdrawal from the work contract shall result in the termination of the right to exercise the author’s economic rights.

(6) The rights and obligations pursuant to par. 1 to 4 shall remain unaffected by the termination of the employment, service or civil service relation or employment relation between an association and its member.

Article 51

School Work

(1) A school may conclude a licence contract on the utilization of a school work with the author under standard terms; if the author has refused to conclude a licence contract without providing a serious reason, the school may claim the stipulation of contents of such an agreement in court.8) The provision of Article 30, par. 1, letter c) shall remain unaffected.

(2) If not agreed otherwise, the author of a school work may use his/her work or grant the licence to another person if this is not in contravention to the lawful interests of the school.

(3) A school may request that the author of the school work provide the remuneration obtained by him/her in connection with the utilization of the work or the granting of a licence pursuant to par. 2, to make an appropriate contribution to the reimbursement of the costs incurred by the school in connection with the creation of the work, and, depending on the circumstances, up to the full amount of this cost; the proceeds from the utilisation of the school work pursuant to par. 1 and received by the school shall be taken into account.

Article 52

Rights to a Previously Undisclosed Work

(1) A person who publishes a work not previously made public and to which the period of protection of economic rights has already expired shall, on the basis of this publishing, be entitled to the economic rights to the work equal to those rights that would have been enjoyed by the author of the work himself/herself if his/her economic rights to the work were still in effect.

(2) The entitlement pursuant to par. 1 shall run for 25 years from the releasing of the work. The provisions of Article 22 shall, in this case, apply analogously.

Article 53

Work in Public Domain

(1) If the author does not have heirs or if his/her heirs refuse to accept the antecedent’s estate, the work shall become public domain except for a case pursuant to Article 18, par. 6, third sentence, even before the expiry of the time period pursuant to Article 21.

(2) If the work is free to be published due to public domain, the user shall neither be obliged to obtain consent to use the work nor to pay remuneration.

(3) Provisions of par. 1 and 2 shall not affect the provisions of Article 17, par. 3 and Article 52, par. 1.

Article 54

Presumption of Authorship

(1) A natural person whose name is given on a work in a manner usual to stating the author’s name is deemed to be the author of the work, if not proven otherwise. This provision shall also apply if the work is signed with a pseudonym and there are no doubts regarding the author’s identity.

(2) If the work is not signed with a name or a pseudonym pursuant to par. 1, or if such marking of the work is not possible and nothing else was proven, the natural person whose name is given as the author of the work in the works register of the relevant collective management organization [Article 81, par. 1, letter f)] or in the works register pursuant to special regulations shall be deemed to be the author.9a)

Article 55

Audiovisual Work

(1) Declaration on an audiovisual work and on rights related to this work including rights concerning its use and entered in the international register of audiovisual works9) shall be deemed to be true until proven otherwise, except if the declaration a) cannot be true pursuant to this Act, or b) it contradicts another declaration specified in the international register.

(2) If not agreed otherwise, the economic rights of authors to an audiovisual work are exercised by the producer of the original audiovisual work, if, on the basis of an agreement in writing, has obtained a permit to manufacture original of this work from authors of the original audiovisual work and if he/she has agreed upon the remuneration for creating the work with the authors and the remuneration and upon its determination separately for the individual use of this work pursuant to Article 18, par. 2; the provisions of Article 45 shall appropriately apply to the agreement on remuneration for the use of work.

(3) If the producer of an original audiovisual work is exercising economic rights of authors to an audiovisual work pursuant to par. 2, it shall be understood that he/she also has obtained rights to use this work in original wording, dubbed or supplemented by subtitles, and also to use images created in connection with producing its original (a part of an audiovisual work), namely with the possibility to grant a licence to use this work to a third person; the provisions of Article 50, par. 1 to 3 shall apply accordingly.

Protection of Copyright

Article 56

(1) An author whose rights were unlawfully infringed upon or whose rights are in jeopardy of being unlawfully infringed upon may especially request a) the determination of his/her authorship; b) the prohibition of the jeopardising of his/her rights including the prohibition to repeat such jeopardising, namely including against a person who indirectly participated in jeopardising these rights; c) the prohibition of the unlawful infringement of his/her rights, including against a person who indirectly participated in jeopardising these rights and prohibitions pursuant to Articles 59 and 60; d) to be provided with the information regarding the origin of the copy of work or its counterfeit of work, about the manner and scope of its use and about services infringing the copyrights, including

1. data about the owner, publisher, manufacturer, distributor, supplier or seller of such a copy of work or counterfeit of the work or about the provider of services; and 2. data about the issued, produced, delivered, provided, accepted or ordered amount and price of such copy, counterfeit of the work or service;

e) the removal of consequences resulting from the infringement of the right, at the cost of the person who unlawfully infringed or jeopardized the work with unlawful infringement, namely

1. by destruction of the unlawfully manufactured copy or counterfeit of the work, by its withdrawal from circulation or by another form of use; or

2. by destruction of the material, tools and aids pursuant to Articles 59 and 60 used for carrying out the unlawful infringement or jeopardising of unlawful infringement, by their withdrawal from circulation or by another form of use;

f) compensation of losses pursuant to special regulations;9b) and g) the surrender of unjustified enrichment in the amount of double the remuneration which is usual for obtaining a licence in the case of similar contractual terms and conditions at the time of the unauthorised infringement of this right.

(2) During the exercise of the mandatory collective management of an author’s economic rights to a work that is not contractually represented by the relevant collective management organization, the author may demand the payment of remuneration or equitable remuneration if his/her work was used, or the payment of remuneration from the relevant collective management organization or another person, who is obliged to create a reserve fund pursuant to this Act for such purposes; the above shall not affect the entitlement of the author resulting from the unauthorised use of the work.

(3) Information pursuant to par. 1, letter d) shall also be provided by the person who a) has in his/her possession a copy or counterfeit of the work; b) makes use of services violating the copyright; c) provides services used in violation of the copyrights; or d) was named by a person specified in letters a) to c) as the person who participated in the production, alteration or distribution of a copy or counterfeit of the work or in providing services violating the copyright.

Article 57

(1) In addition to the entitlements pursuant to Article 56, the author may also claim entitlements from the licensee of an exclusive licence or a person, who has economic rights to a work or who was entrusted with the execution of the administration of the author’s economic rights.

(2) If the author or a person with economic rights to a work grants another person a licence on an exclusive basis or if another person is entrusted with the execution of the administration of the author’s economic rights on the basis of law, only this particular person shall have the right to claim entitlements pursuant to Article 56, par. 1, letters b) to e); the copyright or the right of a person with the economic right to the work to claim other entitlements including the entitlements resulting from the use of the work exceeding the extent of the licence on an exclusive basis shall remain unaffected.

Article 58

(1) In order to identify data crucial for exercising the rights arising from this Act, the author is entitled to request information regarding the contents and extent of imports of goods to the market from customs authorities and to request from the central organ of state administration for the area of state statistics information regarding the receipt, manufacture or other placement of goods in the market, which;

a) is a reproduction of his work in any form; b) is intended to serve as a carrier [Article 24, par. 6, letter a)] for the manufacture of such a reproduction; c) is an equipment or device designated for the manufacture of reproductions [Article 24, par. 6, letters b), c) and d)]; or

d) is a tool pursuant to Article 59, par. 1. (2) The author may inspect customs documents to determine whether the import or receipt of

these goods being used in the territory of the Slovak Republic is in compliance with this Act, or to acknowledge details necessary for the enforcement of rights resulting from this Act.

(3) The provisions of par. 1 and 2 shall apply accordingly also for exports. (4) The provisions of par. 1 and 2 shall also apply to the relevant collective management

organization and the legal entity authorised to defend the interests of authors.

Article 59

(1) Anyone who develops, produces, offers for sale, rental or lending, imports, distributes or utilizes tools exclusively or partially designed for the removal, deactivation or limitation of the function of any technical device or technological measure designated for the protection of rights pursuant to this Act for the purpose of achieving property benefit by rendering services or by another manner, shall be guilty of copyright infringement..

(2) A technological measure pursuant to par. 1 shall mean any procedure, product or component integrated into a procedure, product or device designed to avoid, limit or prevent copyright infringement of a work.

Article 60

(1) Unauthorised copyright intervention shall also mean: a) the removal or alteration of any electronic information identifying rights; b) the public distribution of the original work or its reproductions, including their import, as well as communication to the public if electronic information identifying the rights have been removed or altered without the author’s consent.

(2) Information identifying rights pursuant to par. 1 shall mean data identifying the work, the author of the work or the holder of any right to the work, information about the terms and conditions governing the use of the work and any other figures or codes stating such information, if any of this information is attached to the work copy or if it is displayed in connection with the communication to the public of a work.

Article 61

Anyone who uses for his/her work a title or external design that has been legitimately used by another author for a work of the same kind shall be guilty of copyright infringement, if this could lead to the danger of confusion of the two works if not ensuing otherwise from the nature of the work or its designation.

PART THREE

RIGHTS RELATED TO COPYRIGHT

Article 62

Moral Rights of a Performing Artist

The provisions of Article 17 shall be appropriately applied to a performing artist and his/her artistic performance.

Article 63

Economic Rights of a Performing Artist

(1) The performing artist shall have the right to use his/her artistic performance. (2) The performing artist shall have the right to give his/her consent to its use for:

a) the communication to the public of an unfixed artistic performance; the above shall not apply to communication to the public of broadcasted unfixed artistic performance; b) the manufacture of an original recording of an artistic performance; c) the making of a copy of a recording of an artistic performance; d) the public distribution of an original recording of an artistic performance or its copy by sale or other form of assignment of title; e) the public distribution of an original recording of an artistic performance or its copy by rental or lending; and f) the disclosure of a recording of an artistic performance to public.

(3) The right of the performing artist to give his/her consent to the public distribution of an original recording of artistic performance or its copy pursuant to par. 2, letter d) shall be forfeited for the territory of a Member State or an EEA state upon the first lawful sale or other transfer of title to such original recording of artistic performance or its copy in the territory of a Member State or an EEA state, namely for the original recording of such artistic performance and all its copies that have been the subject of sale or another transfer of the title.

(4) If the performing artist gives the producer his/her consent to the public distribution of an original recording of an artistic performance or its copy by rental or lending [par. 2, letter e)], the right to equitable remuneration shall arise to him from the person who will publicly distribute this original recording of artistic performance or its copy by rental or lending; this right cannot be waived.

(5) If a performing artist concluded a contract with the sound recording producer of his/her artistic performance through which he/she granted exclusive and unlimited consent to the use of his/her artistic performance recorded in all methods known at the time of conclusion of this contract for the entire duration of the economic rights pursuant to par. 8 for a lump-sum remuneration, the entitlement to additional remuneration for the use of his/her recorded artistic performance occurs for the performing artist for each year directly following after the 5th year from the day of the first authorised release of the sound recording of this artistic performance or from the first authorised communication to the public of the sound recording of this artistic performance if no release occurred; the performing artist may not waive this right.

(6) If not agreed otherwise, when handling the rights to performances created jointly during the performance of the same work by more than one performing artists, e.g. by members of an orchestra, choir, dance troupe or other artistic group or ensemble, these performing artists shall be represented, on their behalf and at their account, by their joint representative. The joint representative shall be the artistic leader of the artistic group or artistic ensemble, except in the event that the majority of the members of the artistic group or artistic ensemble assign another person as their joint representative, who will be granted the authorisation in writing.

(7) The provision of paragraph 6 on the joint representative shall not apply to the following performing artists – the soloist, conductor and director of a theatrical performance; the above shall not affect the rights of such persons to be the joint representative of performing artists.

(8) The rights of the performing artist pursuant to par. 1, 2 and 4 shall last for 50 years from the creation of the artistic performance. If the sound recording of such artistic performance is released or if a communication to the public of such sound recording occurs during this period, the rights of the performing artist shall last for 70 years from the first authorised release or communication to the public depending on which of these two facts occurs first. If the audiovisual recording or the communication to the public of the audiovisual recording of the artistic performance occurs during this period, the rights of the performing artist shall last for 50 years following the first authorised release or communication to the public depending on which of these two facts occurs first.

(9) If the performing artist concluded a contract with the sound recording producer of his/her artistic performance through which he/she granted exclusive and unlimited consent to the use of his/her artistic performance recorded in all forms known at the time of conclusion of this contract for the entire duration of the economic rights pursuant to par. 8 for repeated remuneration, the sound recording producer shall have no right to deduct any sums from this remuneration after the 50th year from the day of the first authorised release of the sound recording of this artistic performance, or from the first authorised communication to the public of the sound recording of this artistic performance if no release occurred.

Article 63a

If the performing artist concluded a contract with the sound recording producer of his/her artistic performance pursuant to Article 63, par. 5, then if no release occurred after the expiration of 50 years from the day of the first authorised release of the sound recording of this artistic performance, or from the first authorised communication to the public of the sound recording of this artistic performance and the sound recording producer neither publicly distributes copies of this artistic performance in an adequate quantity nor provides access to it to the general public, the performing artist may withdraw from the contract pursuant to Article 63, par. 5; the performing artist may not waive this right. The withdrawal from the contract pursuant to Article 63, par. 5 pursuant to the previous sentence shall enter into effect one year after the delivery of the withdrawal to the sound recording producer, if in course of this period the sound recording producer fails to use the sound recording of the artistic performance in both ways of use of sound recording of artistic performance pursuant to the previous sentence.

Article 64

Economic Rights of Producer of Phonograms

(1) The producer of a phonogram shall have the right to use his/her phonogram. (2) The producer of a phonogram shall have the right to give his consent to use his/her

(phonogram) by the following use: a) to make a copy of the phonogram; b) the public distribution of the original phonogram or its reproduction by sale or another form of assignment of title; c) the public distribution of the original phonogram or its reproduction by rental or lending; d) the broadcast of a phonogram; and e) the provision of access of a phonogram to the public.

(3) The right of the producer to give his/her consent to the public distribution of an original phonogram or its reproduction pursuant to par. 2, letter b) shall be forfeited for the territory of a Member State or an EEA state upon the first lawful sale or other transfer of the title to the original phonogram or its reproduction in a Member State or an EEA state, namely for the original phonogram and all of its reproductions that have been the subject of this sale or other transfer of the title.

(4) The rights of a producer of phonograms pursuant to par. 1 and 2 are transferable. (5) The rights of a producer of phonograms pursuant to par. 1 and 2 shall last for 50 years

from the creation of the phonogram. If the phonogram is released during this period, or the communication to the public occurs, the rights of the producer of a phonogram shall expire 70 years after the first authorised release or communication to the public depending on which of these two facts occurs.

(6) The rights of a producer of phonogram shall terminate upon the withdrawal pursuant to Article 63a.

Article 64a

(1) Pursuant to Article 63, par.5, the producer of a phonogram is obliged to annually allocate a sum in the amount of 20% of total revenues acquired in the course of the previous calendar year for additional remuneration for the use of the phonogram of the artistic performance by the manufacture of copies of this phonogram, public distribution of the copy of such phonogram by sale or another form of assignment of title and providing access to the phonogram to the public.

(2) Upon request, the producer of a phonogram shall provide the performing artist with the necessary information for ensuring the payment of the additional remuneration pursuant to Article 63, par. 5.

Article 65

Right of a Performing Artist and Producer of Phonograms to Equitable Remuneration

(1) If the performing artist does not have the exclusive right to give his consent to the communication to the public of his/her artistic performance pursuant to Article 63, par. 2, he shall be entitled to equitable remuneration for such use of the above.

(2) If the producer of a phonogram does not have the exclusive right to give his/her consent to the communication to the public of his/her phonogram pursuant to Article 64, par. 2, he shall be entitled to equitable remuneration for such use of the above.

(3) The provisions of Article 63, par. 7 shall apply to the right to equitable remuneration pursuant to par. 1.

(4) The provisions of Article 64, par. 5 shall apply to the right to equitable remuneration pursuant to par. 2.

Article 66

Economic Rights of Audiovisual Recording Producer

(1) The audiovisual recording producer shall have the right to use his/her audiovisual recording.

(2) The audiovisual recording producer shall have the right to give his/her consent to use his/her (audiovisual recording) as follows:

a) to make a copy of the audiovisual recording; b) the public distribution of the original an audiovisual recording or its copy by sale or other forms of assignment of title; c) the public distribution of the original audiovisual recording or its copy by rental or lending; d) the public performance of an audiovisual recording; e) the broadcast of and audiovisual recording; and f) the provision of access to the phonogram to the public.

(3) The right of the recording producer to give his/her consent to public distribution of an original audiovisual recording or its copy pursuant to par. 2, letter b) shall be forfeited for the territory of a Member State or an EEA state upon the first lawful sale or other transfer of title to the original audiovisual recording or its copy on the territory of a Member State or an EEA state, namely for the original audiovisual recording and all its copies that have been the subject of this sale or other transfer of the title.

(4) The rights of an audiovisual recording producer pursuant to par. 1 and 2 are transferable. (5) The rights of an audiovisual recording producer pursuant to par. 1 and 2 shall last for 50

years from the creation of an audiovisual recording. If the audiovisual recording is released or the communication to the public occurs during this period, the rights of the audiovisual recording producer shall last for 50 years after the first authorised release or communication to the public depending on which of these two facts occurs first.

Article 67

Right of an Audiovisual Recording Producer to Equitable Remuneration

(1) If the audiovisual recording producer does not have the exclusive right to give his/her consent to the communication to the public of his/her audiovisual recording pursuant to Article 66, par. 2, he shall be entitled to equitable remuneration for such use of the above.

(2) The provisions of Article 66, par. 5 shall apply to the right to equitable remuneration pursuant to par. 1.

Article 68

Economic Rights of a Broadcaster

(1) The broadcaster shall have the right to use his/her broadcast. (2) The broadcaster shall have the right to give his/her consent to use his/her (broadcast) as

follows: a) the communication to the public of the broadcast, in places accessible to the public for the payment of an entrance fee; b) the manufacture of an original recording of the broadcast; c) the making of a copy of the recording of the broadcast; d) the public distribution of the original recording of the broadcast or its copy by sale or other forms of assignment of title; e) the retransmission of the broadcast by cable; and f) by providing access to the recording of the broadcast to the public.

(3) The right of the broadcaster to give his/her consent to public distribution of an original recording of broadcast or its copy pursuant to par. 2, letter d) shall be forfeited for the territory of a Member State or an EEA state upon the first lawful sale or other transfer of title to the original recording of broadcast or its copy on the territory of a Member State or an EEA state, namely for the original recording of broadcasting and all its copies that have been the subject of this sale or other transfer of the title.

(4) The rights of a broadcaster pursuant to par. 1 and 2 are transferable. (5) The rights of a broadcaster pursuant to par. 1 and 2 shall last for 50 years from the release

of the broadcast.

Article 69

Limitation of Economic Rights of Artistic Performer, Producer of Phonograms, Audiovisual Recording Producer and Broadcaster

(1) The rights of an artistic performer, producer of a phonogram, audiovisual recording producer and broadcaster are appropriately governed by the provisions of Article 24, par. 1 and 6 to 10, Article 25, Article 28 par. 1, 3 and 4, Article 29, Article 30, par. 1, letters a) and b) and par. 2 and 3, Article 32, Article 33, par. 1, letters a), b) and d), par. 2 and 3, and Articles 34 and 38.

(2) The broadcaster may a) use a short part of a work, artistic performance, phonogram, audiovisual recording or broadcast of another broadcaster in a news programme in a justified extent; and b) prepare a soft copy of his/her broadcast by means of his/her own equipment and for his/her own broadcasting; if the soft copy is of a special documentary value, the broadcaster shall be entitled to archive the above, otherwise he/she is obliged to destroy the above within 30 days.

(3) The artistic performer, producer of phonograms, audiovisual recording producer and broadcaster or their legal successor shall be entitled to the compensation of remuneration for the use pursuant to Article 24, par. 1.

Article 70

Calculating the Term of Rights Related to a Copyright

The term of a performing artist’s rights (Article 63, par. 7, Article, 65 par. 3), of a producer of phonograms (Article 64, par. 5, Article 65, Article par. 4), of an audiovisual recording producer (Article 66, par. 5, Article 67, par. 2) and a broadcaster (Article 68, par. 5) shall be calculated from the first day of the year following the fact decisive for this term.

Article 71

(1) The provisions of Article 5, par. 6, 7, 10, 11, 14, 15, 17, 19, 21, Articles 8 to 10, Articles 12, 12b, 13, 15, Article 18, par. 3 to 6, Article 20 par. 1 to 4, Articles 39 to 51, Articles 53 to 61 shall appropriately apply to a performing artist and his/her artistic performance.

(2) Provisions of Article 5, par. 6, 7, 10, 11, 14, 15, 17, 19, 21, Articles 8 to 10, Article 13, Article 15, par. 2, Article 18, par. 3, Article 20, par. 1 to 4, Articles 39 to 49, Articles 51, 53 to 61 shall appropriately apply to the producer of phonograms and his/her phonogram, to the audiovisual recording producer and his/her audiovisual recording and to the broadcaster and his/her broadcast.

3) The provisions of Article 5 par. 26, Article 12a, 12b and 31a shall apply appropriately to a phonogram.

PART FOUR

SUI GENERIS DATABASE RIGHT

Article 72

The sui generis database right –which is a qualitative or quantitative substantial contribution for the acquisition, verification or presentation of its contents shall belong to its producer, regardless of whether the database or its contents (Article 5, par.4) are the subject of copyright or other rights.

Article 73

Sui Generis Right of a Maker of Database

(1) The maker of a database shall have the right to give his/her consent to extraction or re- utilisation of the database content or of its qualitative or quantitative substantial part.

(2) Extraction pursuant to par. 1 means the permanent or temporary transfer of all or a substantial part of the content of a database to another medium by any means or in any form.

(3) Re-utilization pursuant to par. 1 means any form of making all or a substantial part of the content of a database available to the public the distribution of its copies, rental, on-line or other forms of communication. (4) The lending of an original database or its reproduction shall not mean extraction pursuant to par. 2 or re-utilization pursuant to par. 3.

(5) The repeated and systematic extraction and re-utilization of insubstantial parts of the database contents implying acts which are neither habitual nor appropriate and which affect the legitimate interests of the maker of a database are prohibited.

(6) The rights of the maker of a database are transferable.

Article 74

Rights and Obligations of a Database User

(1) The maker of a database that is made public in any manner may not prohibit a user of the database or a part thereof from any extraction and reutilization of its qualitative or quantitative insubstantial parts of its content, for any purpose.

(2) The user of a database which is made public in any manner may only use it in usual, reasonable manner and without detriment to legitimate interests of the maker of a database.

(3) The user of a database that is made public in any manner may not cause damage to its author or to any other person, who is the owner of the rights to the works or other subjects under protection contained in the database pursuant to this Act.

Article 75

Limitation of Right Sui Generis to a Database

The legitimate user of a database that is made public in any manner may, without the consent of its producer, carry out the extraction, or reutilization of a substantial part of its contents concerning the following:

a) the extraction of the contents of a non-electronic database for personal use; b) extraction for scientific research or educational purposes by way of illustration, however the source must be indicated and the extent of extraction may not be focused on acquiring direct or indirect property benefit; and c) extraction and reutilization carried out in order to protect the public and in administrative or court proceedings.

Article 76

Term of the Sui Generis Right of the Maker of a Database

(1) The sui generis right of the maker of a database shall run for 15 years. (2) The term of the database maker’s sui generis right shall be calculated from the first day of

the year following the year in which the database was made. If the database is released during this period, the term of the database maker’s sui generis right shall commence on the first day of the year following the year in which the database was released.

(3) Every new, qualitatively or quantitatively substantial contribution to the database consisting of its completion, shortening or other amendment or modification shall result in the creation of a new database.

Article 77

The provisions of Article 5, par. 4, 7, 11 and 14, Article 7, par. 3, Article 13, Article 18, par. 3 and 4, Article 20, par. 2 to 4, Articles 40 to 46, Articles 53 and 54, Articles 56 to 61 shall appropriately apply to a maker of a database.

PART FIVE

COLLECTIVE RIGHTS MANAGEMENT

Article 78

(1) The purpose of the collective rights management pursuant to this Act (hereinafter referred to as the “collective management”) is the collective enforcement and protection of the economic rights of an author and of a performing artist, of a producer of phonograms, of an audiovisual recording producer and broadcaster and the making the subjects of these rights available to the public.

(2) Collective management is the representation of a larger number of persons, who a) have economic rights to a work, artistic performance, phonogram, audiovisual recording or broadcast (hereinafter referred to as the “subject of protection ”); b) perform economic rights on the basis of this Act (Articles 50 and 55); or c) on the basis of a contract, were granted a licence on an exclusive basis valid for the entire term of economic rights to the subject of protection and for the territory of the Slovak Republic, with the right to grant a sub-licence (hereinafter referred to as the “right holders ”) for their joint benefit, and that during the exercise of their economic rights to subjects of protection released or offered to be released, if anything other than

the collective execution of these rights is not permitted (par. 3) or is inappropriate; the subjects of protection offered to be released shall mean such a subject of protection, which has been reported in writing by the right holder to the relevant collective management organization for the purpose of including such subjects in the register of subjects of protection.

The exercise of collective management is not a temporary representation of right holders at the execution of their economic rights, if anything other than the collective management of these rights is also permitted.

(3) The rights subject to mandatory collective management include: a) the right to remuneration in the event of the resale of the original work of visual arts (Article 19, par. 1); b) the right to remuneration (Article 24, par. 4 and 5 and Article 69, par. 3); c) the right to give consent to the retransmission of a work by cable [Article 18, par. 2, letter h)]; the above shall not apply to rights to the subjects of protection which are contained in the broadcast of a broadcaster who has been executing them on the basis of law, a licence contract or another similar contract; d) the right of a performing artist and a producer of a phonogram to equitable remuneration for the retransmission by cable of their subjects of protection pursuant to Article 65; the above shall not apply to rights to the subjects of protection which are contained in the broadcast of a broadcaster who has been executing them on the basis of law or a licence contract; e) the right of an author or performing artist to give his/her consent to lending [Article 18, par. 2, letter c) and Article 63, par. 2, letter e)]; f) the right of an author or performing artist to equitable remuneration for lending (Article 18, par. 7 and Article 63, par. 4); and g) the right of a performing artist to additional remuneration pursuant to Article 63, par.5.

(4) Collective management is carried out especially in the following areas: a) the public performance of a work; b) communication to the public by exhibiting a subject of protection by any technical device; c) the broadcast of a subject of protection; d) the retransmission of a subject of protection by cable; e) the public distribution of an original subject of protection or its copy by rental or lending; f) the making copies of a subject of protection for personal use; g) the making copies of a subject of protection by means of a reprographic equipment or other technical engineering equipment; h) the resale of the original work of visual arts; and i) the use of a subject of protection for equitable remuneration.

(5) Collective management is carried out by the collective management organization, systematically, in its own name, on its own responsibility and as its main subject of activity.

Article 79

Collective Management Organization

(1) The collective management organization is a legal person that is granted the authorisation to carry out collective management.

(2) The authorisation to carry out collective management may only be granted to a legal entity with a registered office in the territory of the Slovak Republic and which was established for non- business purposes pursuant to special regulation.10)

Article 80

Granting and Termination of Authorisation

(1) Decisions on the granting of authorisation to execute collective management (hereinafter referred to as the “authorisation”) shall be made by the Ministry of Culture of the Slovak Republic (hereinafter referred to as “Ministry”) on the basis of a written application of a legal entity (hereinafter referred to as the “applicant”).

(2) The written application must contain a) the name, registered office, identification number, if assigned, and designation of the statutory body of the applicant, the name and surname and permanent residence of the person who is the statutory body, or the persons who are its members; b) the specification of the rights which are to be managed collectively; c) the specification of the subjects of rights referred to in letter b), and in the case of works, the definition of their type; and d) supplements pursuant to par. 3 and 4.

(3) The applicant shall attach the following documents to its application pursuant to par. 2 a) a document proving facts required pursuant to par. 2, letter a) and Article 79, par. 2; b) a document proving the membership or a promise of membership in an international organization and a written statement from at least three international organizations executing collective management that they have a binding interest in contractual cooperation with the applicant, or a list of at least 150 persons from at least three other Member States who have shown a binding interest in the collective management of their rights by the applicant; c) information on the applicant’s professional, technological and economic ability to carry out collective management including documents confirming this information; d) a list of rights holders, who have shown interest in the collective management of their rights by the applicant including a specification of their residence, and citizenship and their signatures; e) a sample of a draft contract for the representation of rights holders under collective management; f) a remuneration proposal regarding individual manners of use of the subjects of protection; g) a proposal of rules for remuneration containing basic principles of distribution of selected remuneration and compensation to authorised rights holders; and h) a statutory declaration of the applicant that the annexes pursuant to letters c) and d) are up-to-date, complete and true.

(4) Documents pursuant to par. 3, letters a) and b) shall by attached as an original copy or a verified copy; a verified translation made in Slovak shall be attached to documents executed in a foreign language.

(5) Pursuant to par. 1, the applicant is a party to the proceedings.

(6) The Ministry shall decide on an application for authorisation within 90 days from the day of its submission. During the proceedings regarding granting authorisation, the Ministry will especially take into consideration whether it is possible to presume that the applicant is qualified to carry out the collective management in an orderly and expedient manner.

(7) The Ministry grants a licence to the applicant, a) whose application for authorisation fulfils the prerequisites pursuant to par. 2; b) who is applying for an authorisation for rights and to such a subject of these rights, and in the case of works – then such a type, in which the collective management is practical; or c) who fulfils the prerequisites for ensuring the execution of collective management in an orderly and expedient manner.

(8) The Ministry will release its decision regarding the granting of authorisation in ministerial publications and on its internet page.

(9) The Ministry keeps a record of collective management organizations to which it has granted authorisation; the records contains the name and seat of the collective management organization and a specification of the collectively managed rights and the subject of these rights, and in the case of works – the specification of their type.

(10) The authorisation shall expire upon the dissolution of the legal entity to which the authorisation was granted, or on the basis of a decision of the Ministry regarding the withdrawal of authorisation (Article 83, par. 9).

Obligations of the Collective Management Organization and the User of Subjects of Protection

Article 81

(1) By applying the principles of professional care, and within the scope of the granted authorisation, the collective administration organization shall properly

a) represent each right holder in the exercise of his/her rights which the collective manager manages on the basis of this Act; b) take on habitual terms the representation of every right holder in the exercise of his/her rights if the latter requests it to do so and proves that the subject of protection has been used in the relevant manner, and if that right holder is not represented by another person in the exercise of the right relating to the subject of protection, and in the case of works – in the exercise of the right to the work; c) represent every right holder in the exercise of his/her rights within the scope as agreed upon with him/her; d) represent right holders on equal conditions; e) keep a register of contractually represented right holders; the register contains only such data as are necessary for the execution of collective management; f) keep a register of the subject of protection for which the rights are being collectively managed, if such subjects are known to him; the register must contain only such data as are necessary for the execution of collective management; g) inform whoever requests such information in writing, whether it represents the right holder and issue a written certificate of such fact at the request and cost of the applicant; h) conclude, on reasonable and equal terms, with the users or with the persons authorised to protect the interests of users associated in such bodies who use subjects

of protection, or with persons obliged to pay the remuneration pursuant to this Act, agreements by which

1. the user is granted authorisation to exercise the right to use a subject of protection for which the collective manager manages such right collectively; and 2. agree with the user or the obliged person on the remuneration, equitable remuneration or compensation of remuneration and the manner of its payment;

i) in its own name and on behalf of the right holders, seek claims for the surrender of unjustified enrichment resulting from the unauthorised exercise of a collectively managed right; the above shall not apply if a right holder, if authorised to do so, presents such claims for himself, or if such procedure is uneconomical; j) collect on behalf of the right holders, in compliance with this Act and with the agreements pursuant to letter h), remuneration, equitable remuneration, compensation of remuneration and eventual revenue from the surrender of unjustified enrichment, to divide it and disburse it in compliance with his rules of remuneration; k) keep a record of collected remuneration, equitable remuneration, compensation of remuneration and revenue from surrendered unjustified enrichment, and to allow the right holder at his/her request to check the correctness of the amount of remuneration, equitable remuneration, compensation of remuneration and eventual revenue from unjustified enrichment paid out to him/her; l) ensure tasks in the area of the registration and ensure registration into the international lists of right holders and subjects of protection, and with the consent of right holders to provide the Ministry information connected with both the registration and record-keeping pursuant to letters f) and k); m) create a reserve fund from the collected remuneration, equitable remuneration, compensation of remuneration and eventual revenue from unjustified enrichment; n) perform accounting; o) draft, as of 30th June of each year, an annual report on the activities and economic management (hereinafter referred to as the “annual report”) for the preceding calendar year, comprising also the annual financial statements verified by an auditor, and to deposit it without undue delay into the public part of the financial statements register10a); the annual report shall contain a full and fair description of all decisive facts and shall be made available to all right holders; p) inform the Ministry of all changes in the data presented in the application for the granting of authorisation pursuant to Article 80 including changes of the person who is the statutory body of the collective manager or a member of such body, and document such changes not later than 15 days from such change; r) provide the Ministry with

1. a copy of changes in documents attached to the application for the granting of authorisation pursuant to Article 80, par. 3 and 4 within 15 days from the day of change; 2. information about the contractual commission to carry out the collective management from other collective management organization including foreign (collective management organization) and a copy of other documents related to the carrying out of the collective management within 15 days from the date on which the Ministry requested them; and

3. a copy of a judicial decision or a decision of another relevant body, if the collective management organization is a participant in the proceedings, within 15 days from the date on which the Ministry requested it;

s) publish in a suitable manner the remuneration and equitable remuneration tariff rates; t) inform the Ministry or other relevant bodies of judicial decisions in proceedings to which the collective manager is a participant, and which have a fundamental impact on its activity; and u) open a separate account in a bank or a branch office of a foreign bank for the purposes of depositing finances pursuant to Article 82, par. 2, letter a).

(2) The obligations pursuant to par. 1, letters a) and b) shall exclusively apply to a right holder who is citizen of the Slovak Republic, or who has permanent residence or is based in its territory.

(3) The collective management organization shall represent the right holder on its account and under the collective manager’s name. The collective management organization shall execute collective management on a non-profit basis. The collective management organization shall be entitled to claim compensation of effectively expended costs.

(4) Both the user and the person obliged to pay remuneration (Article 24, par. 6) shall be obliged to enable the collective management organization to perform the orderly execution of collective management and must not, without serious reason, refuse to provide necessary information to the organization of collective management. The collective management organization may not use the information obtained during the execution of the collective management for any other purpose than the execution of collective management. The collective management organization shall be authorised to monitor the orderly and timely fulfilment of both the agreements concluded by it in the execution of collective management and statutory obligations of persons obliged to pay remuneration; the user or another party to such an agreement and also the person obliged to pay remuneration, shall be obliged to allow the collective management organization the execution of such activity.

(5) If the operator of the premises or other area provides his/her premises or other area to an organizer of public-cultural performances for a public performance or a communication to the public of a musical work or artistic performance, this operator shall be deemed to be the user of the musical work or artistic performance, if he/she fails to report to the collective management organization the data necessary for the identification of the organizer of the said public-cultural performance.

(6) In the case of the public performance of a musical work, the organizer of the public- cultural performance shall inform the relevant collective management organization of the programme of the performance, listing the names of the authors and titles of all works that are to be produced; if the organizer fails to report the above facts to the collective management organization, the presumption is that only such works will be performed with regard to public performance of which the collective management organization has been administering the rights, unless proven otherwise.

Article 82

(1) If the collective management organization does not agree with the user on the conclusion of a licence contract or a mass licence contract, or on the conclusion of a collective licence contract with a legal entity associating the users, by which the organization will grant its approval to use the subjects of protection to which the organization has been administering rights pursuant to this Act (hereinafter referred to as the “administered subjects of protection”), or on the conclusion of an agreement on equitable remuneration for the use of the subjects of protection by the user, the collective management organization, the user or the legal entity associating the users of the subjects of

protection may request that the contents of such contract or agreement be stipulated by a court; 8) when stipulating the contents of the contract or agreement the court shall take into consideration the type of administered subjects of protection, the manner and extent of its use, the time during which the administered subjects of protection will be used and the conditions pursuant to Article 81, par. 1, letter h).

(2) The user may use the administered subjects of protection if he/she files the motion to start proceedings pursuant to par. 1 not later than within 30 days from the day when he/she commenced to use the administered subjects of protection or from the day when his/her right to use the administered subjects of protection expired; at the same time in compliance with par. 3

a) he/she shall agree with the collective administration organization on depositing the finances for the use of the administered subjects of protection in a separate account maintained by the collective administration organization in a bank or a branch office of a foreign bank pursuant to Article 81, par. 1, letter u); or

b) within this period of time he/she shall prove to the collective administration organization

1. the creation of a bank guarantee11) by a guarantee certificate for the fulfilment of the user’s obligation to pay a certain financial amount for the use of administered subjects of protection; or 2. the deposit of finances for the use of the administered subject of protection by a notarial deposit12) by a notarial deed; or

3. the transfer of finances for the use of the administered subjects of protection to a court deposit by a court resolution.12a)

(3) The user is obliged to fulfil the conditions pursuant to par. 2, letter a) or letter b) in the amount or within the deadlines according to the last agreed upon licence agreement, cumulative licence agreement and collective licence agreement, and if no such agreement exists, at least once in three calendar months in the amount pursuant to the valid and effective price-list of remunerations and adequate remunerations of the collective administration organization.

(4) The collective administration organization is not entitled to handle the finances pursuant to par. 2, letter a) until the valid judicial decision is rendered concerning the motion pursuant to par. 2.

(5) The right to use the administered subjects of protection pursuant to par. 2 shall terminate on the day on which the judicial decision regarding the suit pursuant to par. 2 becomes valid; the entitlement to pay remuneration for the period of use of administered subjects of protection shall remain unaffected.

(6) Paragraphs 1 to 5 also apply accordingly to the agreement on reasonable remuneration.

Article 83

Supervision by the Ministry

(1) The Ministry performs supervision over the execution of collective rights management by verifying the fulfilment of obligations by the collective management organization upon the execution of collective management, and also over obtaining and analysing information and background records connected with the execution of collective management.

(2) When performing the supervision pursuant to par. 1, the Ministry shall be entitled a) to request information, documents or other background records necessary for the proper supervision from the collective management organization, and also from other persons who dispose or who could dispose of such information or background papers; b) to ascertain whether the collective management organization is fulfilling its obligations pursuant to Article 81, par. 1 to 3; c) to fix a suitable period of time for the remedy of ascertained errors by the collective management organization; d) to impose a fine; and e) to withdraw authorization.

(3) The collective management organization or another person is obliged to provide the Ministry with true and complete information or background papers and co-operation, namely in the extent necessary for the performance of supervision pursuant to par. 1 and within the time period stipulated by the Ministry.

(4) If the collective management organization or other person fails to fulfil its obligations pursuant to par. 3, the Ministry may impose a procedural fine of up to EUR 1,659, also repeatedly.

(5) If the Ministry ascertains that the collective management organization has violated any of its obligations pursuant to Article 81, par. 1 to 3, it will impose a fine to the above of up to EUR 16,596.

(6) If the Ministry ascertains that the collective management organization or other person has been carrying out collective management without authorisation, it will impose a fine on the above ranging from EUR 165 to EUR 33,193.

(7) The Ministry will withdraw the authorisation, if a) the authorization was granted on the basis of false data; b) the collective management organization ceased to fulfil the conditions for the granting of authorization and it did not remedy the matter within an adequate period of time stipulated by the Ministry, or it is not possible to remedy the matter; or c) the collective management organization has applied for withdrawal.

(8) The Ministry may also withdraw the authorisation if the collective management organization has seriously and repeatedly violated obligations pursuant to par. 3 or any obligation pursuant to Article 81, par. 1 to 3.

(9) An authorisation withdrawn pursuant to par. 7, letters a) or b) or par. 8 shall terminate on the day stipulated in the decision on the withdrawal of authorization, however at the latest on the day on which the decision becomes valid. Authorization withdrawn pursuant to par. 7, letter c) shall cease on the last day of the sixth calendar month from the day on which the application was submitted to the Ministry, however not before the day on which the decision regarding the withdrawal of authorization comes into force.

(10) The provision of Article 80, par. 6 shall reasonably be applied to proceedings on the withdrawal of authorization pursuant to par. 7, letter c).

(11) The Proceedings on the imposition of a fine may be commenced within one year from the day on which the Ministry has learned about the violation of obligations imposed by this Act. When determining the amount of the fine, the Ministry will take into consideration the gravity and consequences of the violation of obligations.

(12) By imposing a fine, the obligations for the violation for which the fine was imposed shall not be forfeited.

(13) A fine imposed by the Ministry is due within 30 days from the day on which the decision, by which the fine was imposed, comes into force. Fine revenues represent state budget income.

Article 84

Rights and Obligations of the User

(1) If the user fails to prove that the rights holder has explicitly excluded the collective management of its rights, and if the authorization pursuant to Article 80 was granted in the area of use of subjects of protection, the user is obliged to fulfil his obligations resulting from the use of the subjects of protection by means of the collective management organization that was granted authorization to collective management in the specified area of use of subjects of protection.

(2) If any of the rights pursuant to Article 78, par. 3, letters c) and e) are not administered in the Slovak Republic by a collective administration organization, the right of the user to use these subjects of protection if he/she creates reserve fund for the payment of remuneration for such use, the provisions of Article 45, par. 1 shall apply accordingly.

Article 85

Financial Management and Assets of Collective Management Organization

(1) After agreeing with the represented rights holders, costs connected with the execution of collective administration shall be paid by a deduction from selected remuneration, membership fees and other income.

(2) The handling of property is regulated by the statutes of collective management organization and special regulations.

(3) After the dissolution of a collective management organization or after the withdrawal of its authorization, a property settlement shall be carried out in accordance with special regulations.

PART SIX

COMMON, TRANSITORY AND FINAL PROVISIONS

Article 86

Common Provisions

(1) The rights of the citizens of the Slovak Republic recognized pursuant to this Act shall also apply to citizens of other Member States or EEA states.

(2) The rights to a producer of phonograms, audiovisual recording producer, a broadcaster, a publisher of a previously unreleased work or a maker of a database with his/her registered office in the territory of the Slovak Republic recognized pursuant to this Act shall also apply to a producer of

phonograms, an audiovisual recording producer, a broadcaster, a publisher of a previously unreleased work or a maker of a database with his/her registered office in the territory of a Member State or EEA state.

(3) The protection of rights pursuant to this Act shall also apply to a subject of protection whose country of origin is another Member State or EEA state.

(4) The general provision on administrative proceedings13) shall apply to proceedings pursuant to Articles 80 and 83, if not stipulated otherwise by this Act.

Article 87

(1) Term of economic rights of an author, performing artist, producer of phonograms and broad-caster are governed by this Act even if this period commenced prior the validity of this Act.

(2) The provisions of this Act shall also regulate legal relations arisen prior the validity of this Act; however, the establishment of these legal relations including claims arising therefrom prior to the validity of this Act, shall be considered according to the hitherto provisions.

(3) Authorisations to carry out collective management granted in accordance with hitherto provisions are deemed to be authorisations to carry out collective management pursuant to this Act. The Ministry shall harmonise the contents and scope of these authorisations with this Act and shall grant the relevant persons authorisations pursuant to this Act within 90 days from the day on which this Act comes into force.

(4) A proceeding commenced prior to the validity of this Act shall be governed by the previous provisions.

(5) The precondition governing the filing of an action pursuant to Article 82, par. 4 shall be deemed to have been fulfilled if the user filed an action pursuant to Article 82, par. 1 within 60 days from the day on which this Act took effect.

Article 87a

(1) Legal relations that arose prior to 1 March 2007 shall also be regulated by the provisions of this Act; the commencement of these legal relations including claims arising therefrom and rights resulting from the responsibility for the violation of contracts concluded prior to 1 March 2007 shall be assessed according to the legal regulations in force up to 1 March 2007.

(2) Term of economic rights of a producer of phonograms to the phonogram and the audiovisual recording producer to audiovisual recording that have not passed as of 1 March 2007, shall be governed by this Act also if the period commenced prior 1 March 2007. The provisions of Article 64, par. 5 and Article 70 of this Act shall also apply to the term of economic rights of a producer of phonograms to the phonogram if this term has expired prior to 1 March 2007; rights arisen from the use of such a phonogram prior 1 March 2007 shall remain free from prejudice. Provisions of Article 66, par. 5 and Article 70 of this Act shall also apply to the term of economic rights of an audiovisual recording producer to the audiovisual recording if this term has expired prior to 1 March 2007; rights arisen from the use of such an audiovisual recording prior 1 March 2007 shall remain unaffected.

(3) Administrative proceedings not rightfully concluded by a final judgment prior to the effectiveness of this Act shall be concluded in accordance with the legal regulations effective 1 March 2007.

(4) If the user becomes entitled to use the subject of protection pursuant to Article 82, par. 7 prior to 1 March 2007, this right shall terminate on 1 March 2008 in the scope which is not in

accordance with these provisions, in the wording in force from 1 March 2007; the above shall not affect the user’s obligation related to the reserve fund for the payment of remuneration for use of the subject of protection.

(5) If the collective management organization has been carrying out the collective rights management regarding adequate remuneration in a different area as it is the area pursuant to Article 78, par. 4, letter i) as of 1 March 2007, it shall be obliged to apply to the Ministry for authorisation to carry out the collective rights management in accordance with this Act, namely not later than 30 March 2007, otherwise the authorisation to carry out the collective rights management shall terminate; the performance of the collective rights management which the collective management organization has carried out pursuant to hitherto provisions shall be deemed to be legitimate, namely up to the moment of the lawful resolution of the Ministry in the matter.

Article 87b

Transitional provision concerning amendments effective as of 1January 2009

Proceedings commenced prior to January 2009 shall be completed pursuant to this Act so that the sum of a fine quantified in Slovak crowns shall be converted by applying the exchange rate14) and euros shall be rounded down.

Article 87c

Transitional provision concerning amendments effective as of 1 January 2013

(1) Duration of economic rights of the sound recording producer of artistic performance and duration of the economic rights of performing artist to the artistic performance recorded in sound recording, which did not expire by 31 October 2013 are governed by the regulation effective as of 1 November 2013.

(2) The provisions of this Act also apply to the legal regulations occurred prior to 1 November 2013; the occurrence of these legal regulations and the entitlements arising hereof are however assessed pursuant to the regulation effective as at 31 October 2013, if Article63, par. 5 does not stipulate otherwise.

(3) Legal effects of filing the motion filed pursuant to Article 82 in wording effective as at 31 October 2013 and the right adjudicated pursuant to Article 82 par. 3 in the wording effective as at 31 October 2013 remain unaffected.

Article 88

By this Act, the legally binding acts of the European Community specified in the supplement are adopted.

Article 89

Deleted: 1. Act No. 383/1997 Coll. Copyright Act and the act amending and completing the Customs Tariff Act, as amended and as amended by Act No. 234/2000 Coll. 2. Act No. 283/1997 Coll. on Collective Rights Management pursuant to Copyright Act and on the amendment to and completion of some acts as amended by Act No. 234/2000 Coll.

Article 90

Effect

This Act shall take effect on 1 January 2004.

Act No. 84/2007 Coll. took effect on 1 March 2007.

Act No. 220/2007 Coll. took effect on 31 May 2007.

Act No. 453/2008 Coll. took effect on 1 January 2009.

Act No. 349/2012 Coll. took effect on 1 December 2012.

Act No. 289/2013 Coll. took effect on 1 November 2013.

Act No. 352/2013 Coll. took effect on 1 January 2014.

Act No. 283/2014 Coll. took effect on 29 October 2014.

Rudolf Schuster m.p. Pavol Hrušovský m.p.

Mikuláš Dzurinda m.p.

Annex 1 to Act No. 618/2003 Coll. as amended by Act No. 84/2007 Coll.

LIST OF ADOPTED LEGALLY BINDING ACTS OF THE EUROPEAN UNION

1. Council Directive 91/250/EC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs (Special edition OJ of the European Union, Chapter 17/Volume 1, Official Journal L 122, 17.5.1991) as amended by Directive 93/98/EC (Special edition OJ of the European Union, Chapter 17/ Volume 1, Official Journal L 290, 24 November 1993).

2. Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental rights and lending rights and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property (Special edition OJ of the European Union, Chapter 17/ Volume 1, Official Journal L 346, 27 November 1992).

3. Council Directive 93/83/EEC of 27 September 1993 on the coordination of certain rules concerning copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission (Special edition OJ of the European Union, Chapter 17/ Volume 1, Official Journal L 248, 6 October 1993).

4. Directive 2006/116/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the term of protection of copyright and certain related rights (OJ L 372, 27 December 2006)

as amended by Directive 2011/77/EC of the European Parliament and of the Council of 27 September 2011 (Official Journal L 265, 11 October 2011) (codified version).

5. Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases (Special edition OJ of the European Union, Chapter 13/ Volume 15, Official Journal L 77, 27 March 1996).

6. Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society (Special edition OJ of the European Union, Chapter 17/ Volume 1, Official Journal L 167, 22 June 2001).

7. Directive 2001/84/EC of the European Parliament and of the Council of 27 September 2001 on the resale right for the benefit of the author of an original work of art (Special edition OJ of the European Union, Chapter 17/ Volume 1, Official Journal L 272, 13 October 2001).

8. Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights (Special edition OJ of the European Union, Chapter 17/ Volume 2, Official Journal L 157, 30 April 2004).

9. Directive 2012/28/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 on certain permitted uses of orphan works (Official Journal L 299, 27 October 2012).

Annex 2 to Act No. 618/2003 Coll. as amended by Act No. 283/2014 Coll.

LIST OF INFORMATION SOURCES FOR DILIGENT SEARCHES

The information sources for the performance of diligent searches include:

1. for books:

a) legal deposit, library catalogues and authority files maintained by libraries and other institutions,

b) the publishers’ and authors’ associations in the respective country,

c) existing databases and registries, WATCH (Writers, Artists and their Copyright Holders), the ISBN (International Standard Book Number) and databases listing books in print,

d) the databases of the relevant collective management organizations in particular reproduction rights organizations,

e) sources that integrate multiple databases and registries, including VIAF (Virtual International Authority Files) and ARROW (Accessible Registries of Rights Information and Orphan Works),

2. for newspapers, magazines, journals and periodicals:

a) the ISSN (International Standard Serial Number) for periodical publications,

b) indexes and catalogues from library holdings and collections,

c) legal deposit,

d) the publishers’ associations and the authors’ and journalists’ associations in the respective country,

e) the databases of relevant collective management organizations including reproduction rights organizations,

3. for works of visual art, photography and architecture, that are contained in books, journals, newspapers and magazines or other works:

a) the sources referred to in points (1) and (2),

b) the databases of the relevant collective management organizations, in particular for works of visual art, photography and architecture and including reproduction rights organizations,

c) databases of picture agencies,

4. for audiovisual works and phonograms:

a) legal deposit,

b) the producers’ associations in the respective country,

c) databases of film or audio heritage institutions and national libraries,

d) databases with relevant standards and identifiers such as ISAN (International Standard Audiovisual Number) for audiovisual material, ISWC (International Standard Music Work Code) for musical works and ISRC (International Standard Recording Code) for phonograms,

e) the databases of the relevant collective management organizations, in particular for authors, performers, phonogram producers and audiovisual producers,

f) credits and other information appearing on the work’s packaging,

g) databases of other relevant associations representing a specific category of rightholders.

____________________

1) Article 56 of Act No. 220/2007 Coll. Digital Broadcasting of Programme Services and on the Provision of other Content Services Through Digital Transmission and on Amendments to Certain Acts (Act on Digital Broadcasting).

1a) Article 2, par. 8 of the Act of the National Council of the Slovak Republic No. 215/1995 Coll. on Geodesy and Cartography.

1b) Article 6 of Act No. 183/2000 Coll. on libraries, amending Act of the Slovak National Council No. 27/1987 on State Management of Monuments and amending Act No. 68/1997 on the Matica Slovenská, as amended.

1c) Article 3, par. 1 of Act No. 183/2000 Coll., as amended.

1d) Article 1 of Act No. 395/2002 Coll. on Archives and Registries and on the Amendment of the certain acts, as amended,

1e) Article 2 par. 5 and 6 of Act No 206/2009 on Museums and Galleries and Protection of Items of Cultural Value and on Amendments of Act of the Slovak National Council No 372/1990 on infractions, as amended, and amending certain acts, as amended by Act No 38/2014.”

1f) Article 33 par. 1 of Act No 343/2007 on Conditions for the Evidence, Public distribution and Storage of Audiovisual Works, Multimedia works and Phonograms of Artistic Performances and the amendment of certain acts (Audiovisual Act), as amended.

1g) Regulation (EU) No 386/2012 of the European Parliament and of the Council of 19 April 2012 on entrusting the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) with tasks related to the enforcement of intellectual property rights, including the assembling of public and private-sector representatives as a European Observatory on Infringements of Intellectual Property Rights (OJ L 129, 16.5.2012).

2) Article 116 of the Civil Code.

5) Article 1, par. 2, letter c) of the Act of the National Council of the Slovak Republic No. 96/1991 (Digest) on Public Cultural Events.

6) Articles 631 to 643 of the Civil Code.

6a) Article 2, par. 1 of Act No. 212/1997 Coll. on Legal Deposit Copies of Periodical Publications, Non-Periodical Publications and Copies of Audio-Visual Works as amended.

7) Article 50 of the Civil Code.

8) Article 161, par. 3 of Code of Civil Procedure.

9) Article 3 of the Convention on the International Recording of Audio-Visual Works (Communication No. 365/1992 (Digest)).

9a) For example, Article 24, par. 1, letter k) and Article 31, par. 2, letter l) of the Act of the National Council of the Slovak Republic No. 138/1992 (Digest) on Authorised Architects and Authorised Civil Engineers, as amended.

9b) The Civil Code.

10) For example, Act No. 83/1990 (Digest) on the Association of Citizens, as amended.

10a) Article 23 of the Act No. 431/2002 Coll. on Accounting, as amended.

11) Articles 313 to 322 of the Commercial Code.

12) Articles 70 to 73 of the Act of the Slovak National Council 323/1992 (Digest) on Notaries and Notarial Activities (Code of Notarial Practice) as amended.

12a) Articles 185a to 185h of Code of Civil Procedure.

13) Act No. 71/1967 (Digest) on Administrative Proceedings (Administrative Code), as amended.

14) Article 1, par. 2, letter c) of Act No. 659/2007 Coll. on Introduction of Euro Currency in the Slovak Republic and on amendments and supplements to certain Acts.

 
 Zákon č. 618/2003 Z.z. o autorskom práve a právach súvisiacich s autorským právom (v znení Zákon 283/2014 Z.z.)

618/2003 Z.z.

ZÁKON

zo 4. decembra 2003

o autorskom práve a právach súvisiacich s autorským právom (autorský zákon)

Zmena: 84/2007 Z. z. Zmena: 220/2007 Z. z. Zmena: 453/2008 Z .z. Zmena: 349/2012 Z. z. Zmena: 289/2013 Z. z. Zmena: 352/2013 Z .z. Zmena: 283/2014 Z. z.

Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:

PRVÁ ČASŤ

ÚVODNÉ USTANOVENIA

§ 1

Predmet úpravy

Tento zákon upravuje vzťahy vznikajúce v súvislosti s vytvorením a použitím literárneho a iného umeleckého diela a vedeckého diela, umeleckého výkonu, s výrobou a použitím zvukového záznamu, zvukovo-obrazového záznamu, s vysielaním a použitím rozhlasového vysielania a televízneho vysielania (ďalej len "vysielanie") a v súvislosti so zhotovením a použitím databázy tak, aby boli chránené práva a oprávnené záujmy autora, výkonného umelca, výrobcu zvukového záznamu, výrobcu zvukovo-obrazového záznamu, rozhlasového vysielateľa a televízneho vysielateľa (ďalej len "vysielateľ") a zhotoviteľa databázy. Zákon ďalej upravuje výkon kolektívnej správy práv podľa tohto zákona.

Pôsobnosť zákona

§ 2

(1) Ustanovenia tohto zákona sa vzťahujú na dielo

a) autora, ktorý je štátnym občanom Slovenskej republiky (ďalej len "občan Slovenskej republiky") alebo má na jej území trvalý pobyt, alebo

b) zverejnené v Slovenskej republike bez ohľadu na štátne občianstvo alebo trvalý pobyt jeho autora.

(2) Ustanovenia tohto zákona sa vzťahujú aj na dielo chránené v Slovenskej republike podľa medzinárodných zmlúv alebo dohôd, ktorými je Slovenská republika viazaná a ktoré boli vyhlásené spôsobom ustanoveným v osobitnom zákone.

(3) Na dielo výtvarného umenia autora, ktorý nie je občanom Slovenskej republiky, sa vzťahujú ustanovenia tohto zákona o práve na odmenu pri ďalšom predaji originálu diela výtvarného umenia, len ak je zaručená vzájomnosť na základe medzinárodných zmlúv alebo dohôd, ktorými je Slovenská republika viazaná a ktoré boli vyhlásené spôsobom ustanoveným v osobitnom zákone.

(4) Trvanie autorského práva pri diele občana iného štátu nemôže byť dlhšie ako v krajine pôvodu diela.

§ 3

(1) Ustanovenia tohto zákona sa vzťahujú na umelecký výkon výkonného umelca, ktorý

a) je občanom Slovenskej republiky,

b) nie je občanom Slovenskej republiky, ak 1. sa umelecký výkon uskutočnil na území Slovenskej republiky, 2. je umelecký výkon obsiahnutý vo zvukovom zázname chránenom podľa tohto zákona, alebo 3. umelecký výkon nebol zaznamenaný na zvukový záznam, ale bol verejne prenášaný vysielaním chráneným podľa tohto zákona.

(2) Ustanovenia tohto zákona sa vzťahujú na zvukový záznam a zvukovo-obrazový záznam

a) výrobcu zvukového záznamu a výrobcu zvukovo-obrazového záznamu, ktorý je občanom Slovenskej republiky alebo má na jej území trvalý pobyt alebo sídlo,

b) zaznamenaný v Slovenskej republike alebo

c) zverejnený v Slovenskej republike.

(3) Ustanovenia tohto zákona sa vzťahujú na vysielanie

a) vysielateľa, ak má trvalý pobyt alebo sídlo na území Slovenskej republiky, alebo

b) uskutočňované vysielateľom z miesta na území Slovenskej republiky.

§ 4

Ustanovenia tohto zákona sa vzťahujú

a) na vydavateľa predtým nezverejneného diela, ktorý je občanom Slovenskej republiky alebo má na jej území trvalý pobyt alebo sídlo,

b) na výkonného umelca, výrobcu zvukového záznamu, výrobcu zvukovo-obrazového záznamu, vysielateľa alebo vydavateľa predtým nezverejneného diela, ktorý je chránený podľa medzinárodných zmlúv alebo dohôd, ktorými je Slovenská republika viazaná, a ak ich

niet, ak je zaručená vzájomnosť,

c) na zhotoviteľa databázy, ktorý je občanom Slovenskej republiky alebo má na jej území trvalý pobyt alebo sídlo.

§ 5

Vymedzenie niektorých pojmov

(1) Architektonické dielo je najvšeobecnejšie architektonické zobrazenie tvorivej myšlienky autora, najmä grafické a plastické zobrazenie architektonického riešenia stavby alebo urbanistického usporiadania územia, ako aj dielo záhradnej, interiérovej a scénickej architektúry a dielo stavebného dizajnu.

(2) Audiovizuálne dielo je dielo, ktoré je vnímateľné prostredníctvom technického zariadenia ako rad súvisiacich obrazov, či už sprevádzaných zvukom, alebo nie, ak je určené na uvádzanie na verejnosti; originálom audiovizuálneho diela je prvý zvukovo-obrazový záznam tohto diela určený na uvádzanie na verejnosti. Za spoluautorov tohto diela sa považujú najmä hlavný režisér, autor scenára, autor dialógov a autor hudby, ktorá bola vytvorená osobitne pre toto dielo.

(3) Dielo úžitkového umenia je dielo, ktoré je umeleckým výtvorom s úžitkovými funkciami alebo ktoré je začlenené do úžitkového predmetu bez ohľadu na to, či bolo vyrobené ručne, priemyselne alebo iným technologickým postupom.

(4) Databáza je súbor nezávislých diel, údajov alebo iných materiálov systematicky alebo metodicky usporiadaných a jednotlivo prístupných elektronickými alebo inými prostriedkami. Za databázu sa nepovažuje počítačový program použitý pri zhotovení alebo prevádzke databázy prístupnej elektronickými prostriedkami.

(5) Fotografické dielo je záznam svetla alebo iného žiarenia na nosič, na ktorom sa vytvára obraz bez ohľadu na spôsob, akým sa záznam urobil; obraz z audiovizuálneho diela sa nepovažuje za fotografické dielo, ale sa považuje za časť audiovizuálneho diela.

(6) Káblová retransmisia diela je súčasný, nezmenený a úplný verejný prenos vysielaného diela prostredníctvom káblového alebo mikrovlnného systému uskutočňovaný inou osobou, ako je pôvodný vysielateľ.

(7) Nájom originálu diela alebo jeho rozmnoženiny je dočasné prenechanie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny uskutočnené na získanie priameho alebo nepriameho majetkového prospechu.

(8) Počítačový program je súbor príkazov a inštrukcií použitých priamo alebo nepriamo v počítači. Príkazy a inštrukcie môžu byť napísané alebo vyjadrené v zdrojovom kóde alebo v strojovom kóde. Neoddeliteľnou súčasťou počítačového programu je aj podkladový materiál potrebný na jeho prípravu; ak spĺňa pojmové znaky diela ( § 7 ods. 1), je chránený ako literárne dielo.

(9) Reprografické alebo iné technické zariadenie je zariadenie, ktoré využíva na zhotovovanie rozmnoženín elektromagnetické žiarenie alebo zhotovuje rozmnoženiny inak. Je

to najmä kopírovací prístroj, skener, fax a pevný disk, ktorý je zabudovaný v osobnom počítači.

(10) Rozširovanie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny je nakladanie s vecou, ktorej prostredníctvom je dielo vyjadrené; verejné rozširovanie zahŕňa nájom, vypožičiavanie, predaj alebo inú formu prevodu vlastníckeho práva k originálu diela alebo jeho rozmnoženine.

(11) Sprístupňovanie verejnosti je verejný prenos diela takým spôsobom, aby k nemu mal jednotlivec prístup z miesta a v čase, ktorý si sám zvolí.

(12) Školské dielo je dielo vytvorené dieťaťom, žiakom alebo študentom na splnenie školských alebo študijných povinností vyplývajúcich z jeho právneho vzťahu k materskej škole, základnej škole, strednej škole, vysokej škole alebo k výchovno-vzdelávaciemu zariadeniu (ďalej len "škola").

(13) Umelecký výkon je predvedenie, prednes alebo iné tvorivé vykonanie umeleckého diela alebo folklórneho diela spevom, hraním, recitáciou, tancom alebo iným spôsobom.

(14) Verejný prenos je šírenie alebo predvedenie diela akýmikoľvek technickými prostriedkami na šírenie zvukov alebo zvukov a obrazov súčasne, alebo ich vyjadrenie po drôte alebo bezdrôtovo tak, že toto dielo môžu vnímať osoby na miestach, kde by ich bez tohto prenosu nemohli vnímať; verejný prenos zahŕňa aj káblovú retransmisiu, vysielanie a sprístupňovanie verejnosti.

(15) Verejné vykonanie je

a) recitácia, hra, tanec alebo akýkoľvek iný spôsob predvedenia literárneho diela, umeleckého diela alebo folklórneho diela výkonným umelcom na verejnosti,

b) predvedenie obrazov zvukovo-obrazového záznamu po sebe za súčasného predvedenia zvukov sprevádzajúcich tieto obrazy; takéto predvedenie zvukovo-obrazového záznamu sa nepovažuje za verejný prenos.

(16) Verejné vystavenie je uvedenie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny na verejnosti priamo alebo nepriamo pomocou diapozitívu, televízneho obrazu alebo podobným spôsobom na obrazovke; pri audiovizuálnom diele uvedenie osobitne vyňatého obrazu bez akejkoľvek následnosti na verejnosti.

(17) Vyhotovenie rozmnoženiny diela je prenesenie diela alebo jeho časti na iný hmotný podklad priamo z originálu diela alebo nepriamo z inej rozmnoženiny diela dočasne alebo trvalo, a to akýmkoľvek spôsobom a v akejkoľvek forme; rozmnoženinu diela možno vyhotoviť najmä vo forme tlačenej, fotografickej, zvukovej alebo zvukovo-obrazovej rozmnoženiny, stavbou architektonického diela, alebo vo forme inej trojrozmernej rozmnoženiny, alebo v elektronickej forme zahŕňajúcej analógové aj digitálne vyjadrenie.

(18) Výkonný umelec je spevák, hudobník, herec, tanečník a iná osoba, ktorá spieva, hrá, predvádza, prednáša alebo inak vykonáva literárne dielo, umelecké dielo alebo folklórne dielo.

(19) Vypožičanie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny je dočasné prenechanie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny prostredníctvom zariadenia prístupného verejnosti uskutočnené bez získania priameho alebo nepriameho majetkového prospechu.

(20) Výrobca zvukovo-obrazového záznamu alebo zvukového záznamu je fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá iniciovala alebo zabezpečila jeho konečné vyhotovenie; výrobca originálu audiovizuálneho diela je výrobcom zvukovo-obrazového záznamu tohto diela.

(21) Vysielanie je verejný prenos uskutočňovaný vysielateľom, a to aj v prípade, ak ho technicky zabezpečuje iná osoba pod vedením pôvodného vysielateľa a na jeho zodpovednosť vrátane verejného prenosu pomocou satelitu. 1)

(22) Zamestnanecké dielo je dielo, ktoré autor vytvoril na splnenie svojich povinností vyplývajúcich mu z pracovnoprávneho vzťahu, služobného vzťahu alebo zo štátnozamestnaneckého vzťahu k zamestnávateľovi alebo z pracovnoprávneho vzťahu medzi družstvom a jeho členom.

(23) Zhotoviteľ databázy je fyzická osoba alebo právnická osoba, na ktorej podnet, účet a zodpovednosť bola databáza vytvorená.

(24) Zvukovo-obrazový záznam je záznam zvukov aj obrazov, ktoré sú vnímateľné sluchom aj zrakom bez ohľadu na to, akým spôsobom a na akom nosiči sa tieto zvuky a obrazy zaznamenávajú.

(25) Zvukový záznam je len záznam zvukov vnímateľný sluchom bez ohľadu na to, akým spôsobom a na akom nosiči sa tieto zvuky zaznamenávajú; záznam zvuku, ktorý je obsiahnutý v zázname audiovizuálneho diela, sa za zvukový záznam nepovažuje.

(26) Dôsledné vyhľadávanie je získavanie informácií v dobrej viere z informačných zdrojov podľa prílohy č. 2 pre kategóriu diel uvedených v prílohe č. 2 na účely určenia, či je dané dielo osirelým dielom. Dôsledné vyhľadávanie sa vykonáva

a) na území členského štátu Európskej únie (ďalej len "členský štát") alebo zmluvného štátu Dohody o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len "zmluvný štát"), v ktorom bolo dielo prvýkrát vydané, alebo ak nebolo vydané, prvýkrát odvysielané,

b) na území členského štátu alebo zmluvného štátu, v ktorom má výrobca originálu audiovizuálneho diela obvyklý pobyt alebo sídlo,

c) na území členského štátu alebo zmluvného štátu, v ktorom sa zdržiava usadená osoba, ktorá so súhlasom autora umožnila prístup verejnosti k tomuto dielu, ak ide o nevydané dielo alebo neodvysielané dielo podľa § 12a ods. 2 druhej vety,

d) v iných štátoch ako sú štáty podľa písmen a) až c), ak existujú skutočnosti preukazujúce, že informácie o autoroch možno nájsť v týchto iných štátoch.

DRUHÁ ČASŤ

AUTORSKÉ PRÁVO

§ 6

Autor

(1) Autor je fyzická osoba, ktorá dielo vytvorila.

(2) Autorom súborného diela ako celku je fyzická osoba, ktorá vybrala alebo usporiadala jeho obsah; práva autorov diel takto vybraných alebo usporiadaných v súbornom diele nie sú dotknuté.

§ 7

Dielo

(1) Predmetom autorského práva je literárne a iné umelecké dielo a vedecké dielo, ktoré je výsledkom vlastnej tvorivej duševnej činnosti autora, najmä

a) slovesné dielo a počítačový program,

b) ústne podané, predvedené alebo inak vykonané slovesné dielo, najmä prejav a prednáška,

c) divadelné dielo, predovšetkým dramatické dielo, hudobnodramatické dielo, pantomimické dielo a choreografické dielo, ako aj iné dielo vytvorené na zverejnenie,

d) hudobné dielo s textom alebo bez textu,

e) audiovizuálne dielo, predovšetkým filmové dielo,

f) maľba, kresba, náčrt, ilustrácia, socha a iné dielo výtvarného umenia,

g) fotografické dielo,

h) architektonické dielo, predovšetkým dielo stavebnej architektúry a urbanizmu, dielo záhradnej a interiérovej architektúry a dielo stavebného dizajnu,

i) dielo úžitkového umenia,

j) kartografické dielo v analógovej alebo v inej forme. 1a)

(2) Predmetom autorského práva je aj súborné dielo vyjadrené v akejkoľvek forme vrátane elektronickej formy zahŕňajúcej analógové aj digitálne vyjadrenie, najmä zborník, noviny, časopis, encyklopédia, antológia, pásmo, výstava alebo iná databáza, ak je súborom nezávislých diel alebo iných prvkov, ktorý je spôsobom výberu alebo usporiadaním obsahu výsledkom vlastnej tvorivej duševnej činnosti autora.

(3) Ochrana podľa tohto zákona sa nevzťahuje na

a) myšlienku, spôsob, systém, metódu, koncept, princíp, objav alebo informáciu, ktorá bola vyjadrená, opísaná, vysvetlená, znázornená alebo zahrnutá do diela,

b) text právneho predpisu, úradné rozhodnutie, verejnú listinu, verejne prístupný register, úradný spis, slovenskú technickú normu vrátane ich prípravnej dokumentácie a prekladu a prejavy prednesené pri prerokúvaní vecí verejných; na súborné vydanie týchto prejavov a na ich zaradenie do zborníka je potrebný súhlas toho, kto ich predniesol,

c) dennú správu; za dennú správu sa nepovažuje dielo obsahujúce informácie najmä o aktuálnych udalostiach alebo témach hospodárskeho, politického alebo iného spoločenského charakteru, ktoré je výsledkom vlastnej tvorivej duševnej činnosti autora.

§ 8

Dielo spoluautorov

Dielo spoluautorov je dielo, ktoré vzniklo vlastnou tvorivou duševnou činnosťou dvoch alebo viacerých autorov ako jediné dielo, ku ktorému patria práva všetkým autorom spoločne a nerozdielne.

§ 9

Spojené diela

Spojenie dvoch alebo viacerých samostatných diel možno uskutočniť len so súhlasom ich autorov, a to na dohodnutý účel; so spojenými dielami nakladajú autori spoločne. Práva autorov nakladať s dielami, ktoré boli takto spojené iným spôsobom ako v tomto spojení, zostávajú nedotknuté.

§ 10

Spoločné dielo

(1) Spoločné dielo je dielo, ktoré vzniklo spoločnou činnosťou dvoch alebo viacerých autorov, ktorí súhlasili s využitím svojej vlastnej tvorivej duševnej činnosti pri vytvorení diela pod vedením fyzickej osoby alebo právnickej osoby, ktorá

a) iniciovala vytvorenie tohto diela a

b) usmerňovala a zabezpečovala proces vytvorenia diela.

(2) Na spoločné dielo sa primerane použijú ustanovenia o zamestnaneckom diele ( § 50); to platí aj vtedy, ak bolo celkom alebo sčasti vytvorené na základe zmluvy o vytvorení diela ( § 39) uzatvorenej medzi autorom a fyzickou osobou alebo právnickou osobou podľa odseku 1.

§ 11

Spracovanie a preklad diela

(1) Predmetom autorského práva je aj nové pôvodné dielo, ktoré vzniklo osobitným tvorivým spracovaním iného diela.

(2) Predmetom autorského práva je aj preklad diela do iného jazyka a adaptácia diela.

§ 12

Anonymné a pseudonymné dielo

(1) Anonymné dielo je dielo zverejnené bez uvedenia mena a priezviska (ďalej len "meno") autora; meno autora sa bez jeho súhlasu nesmie prezradiť.

(2) Pseudonymné dielo je dielo zverejnené pod krycím menom; meno autora sa bez jeho súhlasu nesmie prezradiť.

(3) Dokiaľ sa autor verejne nevyhlási, môže autorské právo na dielo uplatniť ten, kto dielo prvý raz oprávnene vydal, a ak vydané nebolo, kto ho zverejnil. Verejné vyhlásenie netreba, ak je pravé meno autora všeobecne známe.

Osirelé dielo

§ 12a

(1) Osirelé dielo je slovesné dielo vyjadrené v písomnej forme najmä kniha, časopis, noviny, hudobné dielo vyjadrené v písomnej forme, a audiovizuálne dielo, ktorého autora nemožno určiť, alebo ak bol určený, nemožno ho nájsť ani napriek dôslednému vyhľadávaniu a je uložené u osoby podľa § 31a ods. 1.

(2) Ustanovenie odseku 1 sa vzťahuje na dielo, ktoré bolo prvýkrát vydané, alebo ak nebolo vydané, prvýkrát odvysielané v niektorom členskom štáte alebo v niektorom zmluvnom štáte. Ustanovenie odseku 1 sa vzťahuje aj na dielo, ktoré nebolo vydané alebo odvysielané, ale bol k nemu so súhlasom autora inak umožnený prístup verejnosti osobou uvedenou v § 31a ods. 1, ak možno dôvodne predpokladať, že autor by nenamietal proti jeho použitiu podľa § 31a.

(3) Ak má dielo viac ako jedného autora a niektorí autori neboli určení, alebo boli určení, ale neboli nájdení napriek dôslednému vyhľadávaniu, dielo sa považuje za osirelé len vo vzťahu k tým autorom, ktorí neboli takto určení alebo neboli nájdení.

(4) Dielo, ktoré sa považuje za osirelé dielo v niektorom členskom štáte alebo v niektorom zmluvnom štáte, sa považuje za osirelé dielo podľa odseku 1.

(5) Autor je oprávnený kedykoľvek ukončiť status osirelého diela tak, že písomne oznámi svoje autorstvo Slovenskej národnej knižnici, 1b) ktorá o tom bezodkladne informuje osobu, ktorá používa osirelé dielo podľa § 31a.

(6) Autor, ktorý ukončil status osirelého diela podľa odseku 5, má právo na primeranú odmenu voči osobe, ktorá toto dielo použila podľa § 31a. Pri určení výšky primeranej odmeny sa prihliada na podmienky ustanovené v § 45 ods. 1.

(7) Dielo sa nepovažuje za osirelé, ak prestane spĺňať podmienky uvedené v odseku 1 alebo ak autor ukončil status osirelého diela podľa odseku 5.

§ 12b

Ustanovenia § 5 ods. 26, § 12a, 31a sa primerane vzťahujú aj na dielo, ktoré je súčasťou diela podľa § 12a ods. 1 alebo je s ním spojené.

§ 12c

Obchodne nedostupné dielo

(1) Obchodne nedostupné dielo je vydané slovesné dielo vyjadrené v písomnej forme, najmä kniha, časopis a noviny,

a) ktorého rozmnoženinu nie je možné nadobudnúť odplatným prevodom vlastníckeho práva; to sa nevzťahuje na kúpu použitej veci,

b) ktoré je uložené v knižnici, 1c) archíve 1d) alebo múzeu 1e) a

c) ktoré je zapísané vo verejne prístupnom zozname obchodne nedostupných diel (ďalej len "zoznam"), ktorý vedie Slovenská národná knižnica.

(2) Ustanovenie odseku 1 sa primerane vzťahuje aj na fotografické dielo a dielo výtvarného umenia, ktoré je súčasťou diela podľa odseku 1 alebo je s ním spojené.

(3) Návrh na zaradenie diela podľa odseku 1 do zoznamu môže podať fyzická osoba alebo právnická osoba. Slovenská národná knižnica bez zbytočného odkladu zverejní návrh na zaradenie diela do zoznamu na svojom webovom sídle.

(4) Slovenská národná knižnica zaradí dielo podľa odseku 1 do zoznamu, ak v lehote troch mesiacov od podania návrhu na zaradenie diela do zoznamu

a) nebolo možné podľa jej zistenia nadobudnúť rozmnoženinu diela odplatným prevodom vlastníckeho práva ani po vynaložení primeraného úsilia a za obvyklých podmienok a

b) autor písomne nenamietal zaradenie diela do zoznamu.

(5) Autor je oprávnený písomne žiadať od právnickej osoby, ktorej zriaďovateľom je ministerstvo, vyradenie obchodne nedostupného diela zo zoznamu. Slovenská národná knižnica vyradí obchodne nedostupné dielo zo zoznamu bez zbytočného odkladu po doručení písomnej žiadosti autora podľa prvej vety alebo po doručení oznámenia organizácie kolektívnej správy o vylúčení kolektívnej správy práv autorom podľa odseku 6.

(6) Ak autor výslovne nevylúčil kolektívnu správu svojich práv, používateľ je oprávnený použiť obchodne nedostupné dielo vyhotovením rozmnoženiny, sprístupňovaním verejnosti alebo verejným rozširovaním jeho rozmnoženiny predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva na základe zmluvy uzavretej s príslušnou organizáciou kolektívnej správy, ktorá zastupuje významný počet autorov k dielam podľa odseku 1, a to aj vtedy, ak táto organizácia kolektívnej správy nezastupuje autora k obchodne nedostupnému

dielu.

§ 13

Zverejnenie a vydanie diela

(1) Dielo je zverejnené v ten deň, keď bolo oprávnene prvý raz verejne vykonané, verejne vystavené, vydané alebo inak uvedené na verejnosti.

(2) Dielo je vydané v deň, keď sa oprávnene začalo s verejným rozširovaním jeho rozmnoženín.

§ 14

Krajina pôvodu diela

(1) Za krajinu pôvodu diela sa považuje

a) pri nevydanom diele štát, ktorého je autor občanom,

b) pri vydanom diele štát, v ktorom sa oprávnene uskutočnilo prvé vydanie diela.

(2) Na dielo vydané v inom štáte sa hľadí ako na dielo vydané v Slovenskej republike, ak bolo v Slovenskej republike vydané v lehote 30 dní odo dňa jeho vydania v inom štáte.

§ 15

Vznik autorského práva na dielo

(1) Autorské právo na dielo vzniká okamihom, keď je dielo vyjadrené v podobe vnímateľnej zmyslami bez ohľadu na jeho podobu, obsah, kvalitu, účel alebo formu jeho vyjadrenia.

(2) Autorské právo sa vzťahuje na dokončené dielo, na jeho jednotlivé vývojové fázy a časti vrátane názvu diela a mien postáv, ak spĺňajú pojmové znaky diela.

§ 16

Obsah autorského práva

Autorské právo zahŕňa výhradné osobnostné práva (ďalej len "osobnostné práva") a výhradné majetkové práva (ďalej len "majetkové práva").

§ 17

Osobnostné práva

(1) Autor má právo

a) označiť svoje dielo menom alebo pseudonymom a žiadať, aby sa jeho meno alebo

pseudonym uvádzalo na všetkých rozmnoženinách diela náležitým spôsobom pri každom použití diela na verejnosti, a to podľa spôsobu použitia,

b) neoznačiť svoje dielo menom alebo pseudonymom,

c) rozhodnúť o zverejnení svojho diela,

d) na nedotknuteľnosť svojho diela, najmä na ochranu pred akoukoľvek nedovolenou zmenou alebo iným nedovoleným zásahom do svojho diela, ako aj pred akýmkoľvek hanlivým nakladaním so svojím dielom, ktoré by malo za následok narušenie jeho cti a dobrej povesti. Ak to povaha diela alebo spôsob použitia diela nevylučuje, autor má právo na autorský dohľad (autorskú korektúru) nad nakladaním so svojím dielom; v prípade architektonického diela je autorským dohľadom dozor nad zhotovením stavby.

(2) Práv podľa odseku 1 sa autor nemôže vzdať; tieto práva sú neprevoditeľné a smrťou autora zanikajú.

(3) Po smrti autora si nikto nesmie prisvojiť jeho autorstvo k dielu; dielo možno použiť len spôsobom neznižujúcim jeho hodnotu a musí sa uviesť meno autora alebo jeho pseudonym, ak nejde o anonymné dielo. Ochrany sa môže domáhať ktorákoľvek autorovi blízka osoba, 2) a to aj v prípade, ak zanikli majetkové práva k dielu. Rovnako sa tejto ochrany môže domáhať aj autorský zväz, profesijná komora a príslušná organizácia kolektívnej správy.

§ 18

Majetkové práva

(1) Autor má právo použiť svoje dielo.

(2) Autor má právo udeľovať súhlas na každé použitie diela, najmä na

a) vyhotovenie rozmnoženiny diela,

b) verejné rozširovanie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva,

c) verejné rozširovanie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny nájmom alebo vypožičaním,

d) spracovanie, preklad a adaptáciu diela,

e) zaradenie diela do súborného diela,

f) verejné vystavenie diela,

g) verejné vykonanie diela,

h) verejný prenos diela.

(3) Práva podľa odsekov 1 a 2 udelením súhlasu autora podľa odseku 2 nezanikajú;

autor je len povinný strpieť použitie diela inou osobou v rozsahu udeleného súhlasu.

(4) Iná osoba môže bez súhlasu autora použiť dielo len v prípadoch ustanovených týmto zákonom.

(5) Práva podľa odsekov 1 a 2 sú neprevoditeľné, autor sa ich nemôže vzdať a nemožno ich postihnúť súdnym výkonom rozhodnutia, ani exekúciou vedenou podľa osobitného predpisu; to sa nevzťahuje na pohľadávky vzniknuté z majetkových práv.

(6) Práva podľa odsekov 1 a 2 sú predmetom dedičstva. Ustanovenia tohto zákona o autorovi sa vzťahujú, ak z ich povahy nevyplýva iné, aj na jeho dedičov. Ak spoluautor nemá dedičov, jeho podiel pripadá ostatným spoluautorom.

(7) Ak autor udelí súhlas na verejné rozširovanie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny nájmom alebo vypožičaním [ odsek 2 písm. c)] výrobcovi zvukového záznamu tohto diela alebo výrobcovi originálu audiovizuálneho diela, vzniká mu právo na primeranú odmenu voči osobe, ktorá bude originál diela alebo jeho rozmnoženinu verejne rozširovať nájmom alebo vypožičiavaním; tohto práva sa nemožno vzdať.

(8) Ustanovenie odseku 2 písm. c) sa nevzťahuje na

a) architektonické dielo vyjadrené stavbou alebo v podobe záhrady, interiéru či scény,

b) dielo úžitkového umenia vyjadrené v úžitkovej podobe.

§ 19

Právo na odmenu pri ďalšom predaji originálu diela výtvarného umenia

(1) Ak sa originál diela výtvarného umenia, ktorý jeho autor previedol do vlastníctva inej osoby, ďalej predáva a ak sa tohto predaja ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovateľ zúčastňuje dražobník, organizátor predajných výstav, prevádzkovateľ výstavnej siene alebo iná osoba, ktorá podniká v obchode s umeleckými dielami (ďalej len "obchodník"), má autor právo na odmenu za každý ďalší predaj tohto originálu diela; právo autora na odmenu je neprevoditeľné a autor sa ho nemôže vzdať.

(2) Obchodník je povinný uhradiť autorovi odmenu podľa odseku 1 prostredníctvom organizácie kolektívnej správy, ktorej bolo udelené oprávnenie na výkon kolektívnej správy práva na odmenu za ďalší predaj originálu diela výtvarného umenia na území Slovenskej republiky ( § 78 ods. 3); organizácia kolektívnej správy je povinná umožniť obchodníkovi nahliadať do registra zmluvne zastupovaných nositeľov práv alebo registra spravovaných predmetov ochrany [ § 81 ods. 1 písm. e) a f)].

(3) Odmena podľa odseku 1, ktorú obchodník uhrádza organizácii kolektívnej správy podľa odseku 2 z kúpnej ceny nad 1 000 eur, je

a) 5% z časti kúpnej ceny do 3 000 eur,

b) 4% z časti kúpnej ceny nad 3 000 eur do 50 000 eur,

c) 3% z časti kúpnej ceny nad 50 000 eur do 200 000 eur,

d) 1% z časti kúpnej ceny nad 200 000 eur do 350 000 eur,

e) 0,5% z časti kúpnej ceny nad 350 000 eur do 500 000 eur,

f) 0,25% z časti kúpnej ceny nad 500 000 eur; celková odmena však nesmie presiahnuť 12 500 eur.

(4) Do základu pre výpočet odmeny podľa odseku 3 sa nezapočíta daň z pridanej hodnoty, ak je originál diela výtvarného umenia predaný za kúpnu cenu vrátane dane z pridanej hodnoty.

(5) Obchodník je povinný oznámiť organizácii kolektívnej správy podľa odseku 2 každý ním uskutočnený ďalší predaj a uhradiť jej odmenu vypočítanú podľa odseku 3, a to najneskôr do konca januára nasledujúceho kalendárneho roka po roku, v ktorom sa tento predaj uskutočnil; oznamovacia povinnosť sa vzťahuje na špecifikáciu predaného originálu a na informáciu o kúpnej cene podľa odseku 3. Organizácia kolektívnej správy podľa odseku 2 alebo autor majú právo požadovať od obchodníka, ktorý ďalší predaj uskutočnil alebo sa na ňom zúčastnil, akúkoľvek informáciu, ktorá je potrebná na overenie výpočtu úhrady odmeny podľa odseku 3, a to počas troch rokov od uskutočneného ďalšieho predaja.

(6) Právo na odmenu podľa odseku 1 sa neuplatní pri ďalšom predaji v prípade, že obchodník získal originál umeleckého diala priamo od autora do troch rokov pred jeho ďalším predajom a kúpna cena originálu umeleckého diela pri tomto predaji nepresiahne 10 000 eur.

(7) Originálom diela výtvarného umenia je na účely uplatnenia práva na odmenu podľa odseku 1 maľba, kresba, koláž, tapiséria, rytina, litografia či iná grafika, socha, keramika, sklo, autorský šperk, fotografia alebo iné dielo výtvarného umenia, ak ho vytvoril sám autor, alebo jeho rozmnoženina, ak sa považuje za originál diela. Rozmnoženinou, ktorá sa považuje za originál diela, je rozmnoženina vyhotovená v obmedzenom počte autorom alebo s jeho súhlasom; takáto rozmnoženina musí byť riadne očíslovaná a podpísaná alebo inak označená autorom.

(8) Právo na odmenu podľa odseku 1 sa nevzťahuje na architektonické dielo vyjadrené stavbou ani na dielo úžitkového umenia, ak nie sú originálom diela alebo rozmnoženinou, ktorá sa považuje za originál diela; právo podľa odseku 1 sa nevzťahuje na rukopis skladateľa ani na rukopis spisovateľa.

§ 20

Vzťah autorského práva k vecným právam

(1) Nadobudnutím vlastníckeho práva alebo iného vecného práva k veci, ktorej prostredníctvom je dielo vyjadrené, nie je dotknuté autorské právo, najmä osobnostné právo podľa § 17 ods. 1 písm. d), ak nie je dohodnuté inak alebo ak z tohto zákona nevyplýva inak.

(2) Vlastnícke právo alebo iné vecné právo k veci, ktorej prostredníctvom je dielo vyjadrené, nie je dotknuté autorským právom, ak nie je dohodnuté inak alebo ak z osobitného predpisu alebo z tohto zákona nevyplýva inak; vlastník alebo iný užívateľ veci, ktorej

prostredníctvom je dielo vyjadrené, je povinný zdržať sa takého užívania tejto veci, ktorým by použil dielo, ak nie je dohodnuté inak alebo ak z osobitného predpisu alebo z tohto zákona nevyplýva inak.

(3) Vlastník alebo iný užívateľ veci, ktorej prostredníctvom je dielo vyjadrené, nie je povinný udržiavať a chrániť vec pred zničením, ak nie je dohodnuté inak alebo ak z osobitného predpisu alebo z tohto zákona nevyplýva inak.

(4) Autorské právo k dielu nezaniká zničením veci, ktorej prostredníctvom je dielo vyjadrené.

(5) Autor má právo požadovať od vlastníka veci, ktorej prostredníctvom je dielo vyjadrené, aby mu ju sprístupnil, ak je to nevyhnutné na uplatnenie práva použiť svoje dielo podľa tohto zákona. Uplatnenie tohto práva nesmie byť v rozpore s oprávnenými záujmami vlastníka veci; vlastník veci nie je povinný vydať autorovi takúto vec, je však povinný na žiadosť a náklady autora vyhotoviť fotografiu alebo inú rozmnoženinu diela a odovzdať ju autorovi.

(6) Vlastník alebo iný užívateľ stavby, ktorá je vyjadrením architektonického diela, môže vykonávať na stavbe bez súhlasu autora len také stavebné úpravy a udržiavacie práce, ktoré sú nevyhnutné na jej udržanie v dobrom stave a na zachovanie funkčného využívania a ktoré neznižujú hodnotu architektonického diela a nezasahujú do autorských práv.

Trvanie majetkových práv

§ 21

(1) Majetkové práva trvajú, ak nie je v tomto zákone ustanovené inak, počas autorovho života a 70 rokov po jeho smrti.

(2) Pri diele spoluautorov a pri spojených dielach vytvorených na účel použitia v takomto spojení majetkové práva trvajú počas života posledného z autorov a 70 rokov po jeho smrti.

(3) Pri spoločnom diele majetkové práva trvajú 70 rokov po jeho zverejnení. Ak bolo dielo označené menami autorov, ktorí dielo vytvorili, majetkové práva trvajú počas života posledného z autorov a 70 rokov po jeho smrti.

(4) Pri audiovizuálnom diele majetkové práva trvajú počas života hlavného režiséra, autora scenára, autora dialógov a autora hudby, ktorá bola osobitne vytvorená pre toto dielo, a 70 rokov po smrti posledného z nich; ustanovenia odsekov 2 a 3 sa nepoužijú.

(5) Pri diele zverejnenom pod pseudonymom alebo pri anonymnom diele majetkové práva trvajú 70 rokov po jeho zverejnení. Ak nie sú pochybnosti o totožnosti autora alebo ak sa autor takéhoto diela stane verejne známym počas lehoty podľa prvej vety, na trvanie majetkových práv sa vzťahuje ustanovenie odseku 1, a ak ide o dielo spoluautorov, ustanovenie odseku 2.

(6) Ak je na trvanie majetkových práv k dielu vydanému vo zväzkoch, po častiach, pokračovaniach alebo epizódach rozhodujúce jeho zverejnenie, majetkové práva trvajú ku

každému takémuto zväzku, časti, pokračovaniu alebo epizóde osobitne.

(7) Ak dielo, pri ktorom sa počítanie trvania majetkových práv neviaže na smrť autora alebo autorov, nebolo zverejnené počas 70 rokov po jeho vytvorení, majetkové práva uplynutím tejto lehoty zanikajú.

§ 22

Trvanie majetkových práv sa počíta od prvého dňa roka nasledujúceho po skutočnosti rozhodujúcej na toto trvanie.

§ 23

Verejné rozširovanie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny po prvom predaji

(1) Právo autora udeľovať súhlas na verejné rozširovanie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny podľa § 18 ods. 2 písm. b) zaniká pre územie členského štátu alebo zmluvného štátu prvým oprávneným predajom alebo iným prevodom vlastníckeho práva k originálu diela alebo k jeho rozmnoženine na území členského štátu alebo zmluvného štátu, a to pre originál diela a všetky jeho rozmnoženiny, ktoré boli predmetom tohto predaja alebo iného prevodu vlastníckeho práva.

(2) Ak ide o architektonické dielo vyjadrené stavbou a dielo úžitkového umenia vyjadrené v úžitkovej podobe, za prvý oprávnený predaj podľa odseku 1 sa považuje oprávnené zhotovenie stavby alebo úžitkovej podoby diela úžitkového umenia.

Obmedzenia majetkových práv

§ 24

Vyhotovenie rozmnoženiny zverejneného diela

(1) Rozmnoženinu zverejneného diela môže fyzická osoba vyhotoviť bez súhlasu autora pre svoju osobnú potrebu a na účel, ktorý nie je priamo ani nepriamo obchodný; za také použitie nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

(2) Rozmnoženinu zverejneného diela prenesením tohto diela na papier alebo na podobný podklad prostredníctvom reprografického zariadenia alebo iného technického zariadenia môže fyzická osoba alebo právnická osoba vyhotoviť bez súhlasu autora; túto rozmnoženinu možno verejne rozširovať predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva. Za tieto použitia nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

(3) Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nevzťahujú na

a) architektonické dielo vo forme projektovej dokumentácie stavby alebo konštrukcie stavby,

b) celé literárne dielo ani na jeho podstatnú časť,

c) celé kartografické dielo ani na jeho podstatnú časť,

d) hudobné dielo zaznamenané v písomnej podobe,

e) počítačový program, ak nie je ustanovené inak,

f) databázu v elektronickej forme.

(4) Autor diela, ktorého rozmnoženinu možno vyhotoviť podľa odseku 1, má právo na náhradu odmeny.

(5) Autor diela, ktorého rozmnoženinu možno vyhotoviť a verejne rozširovať podľa odseku 2, má právo na náhradu odmeny.

(6) Náhradu odmeny podľa odsekov 4 a 5 prostredníctvom organizácie kolektívnej správy ( § 79) uhradí za

a) nenahratý nosič záznamu, ktorý sa zvyčajne používa na rozmnožovanie podľa odseku 1, jeho výrobca, príjemca z členského štátu (ďalej len "príjemca"), dovozca z tretej krajiny (ďalej len "dovozca") alebo iná osoba, ktorá ho umiestni na účely predaja prvýkrát na trhu v Slovenskej republike, a to 6% z predajnej ceny alebo z dovoznej ceny takéhoto nosiča,

b) prístroj na vyhotovovanie rozmnoženín zvukových alebo zvukovo-obrazových záznamov jeho výrobca, príjemca, dovozca alebo iná osoba, ktorá ho umiestni na účely predaja prvýkrát na trhu v Slovenskej republike, a to 3% z predajnej ceny alebo z dovoznej ceny takéhoto prístroja,

c) reprografické alebo iné technické zariadenie na vyhotovovanie rozmnoženín diela jeho výrobca, príjemca, dovozca alebo iná osoba, ktorá ho umiestni na účely predaja prvýkrát na trhu v Slovenskej republike, a to 3% z predajnej ceny alebo z dovoznej ceny takéhoto zariadenia; ak je zariadenie súčasťou veci, náhrada odmeny sa uhrádza z pomernej časti predajnej ceny alebo dovoznej ceny tejto veci,

d) osobný počítač jeho výrobca, príjemca, dovozca alebo iná osoba, ktorá ho umiestni na účely predaja prvýkrát na trhu v Slovenskej republike, a to 0,5% z predajnej ceny alebo dovoznej ceny pevného disku zabudovaného v takomto osobnom počítači; za takéto zariadenie sa náhrada odmeny podľa písmena c) neuhrádza,

e) rozmnožovacie služby poskytované odplatne ich poskytovateľ, a to 3% z celkových príjmov za tieto služby,

f) nosič podľa písmena a), prístroj podľa písmena b) alebo zariadenie podľa písmena c) alebo d) jeho predajca, odosielateľ alebo dopravca vtedy, ak príslušnej organizácii kolektívnej správy neoznámi na jej písomnú výzvu údaje potrebné na určenie výrobcu, príjemcu, dovozcu alebo inej osoby, ktorá taký nosič, prístroj alebo zariadenie umiestnila na účely predaja prvýkrát na trhu v Slovenskej republike, a to v percentuálnom podiele podľa písmen a) až d).

(7) Náhrada odmeny sa neuhrádza za nosič podľa odseku 6 písm. a), prístroj podľa odseku 6 písm. b) alebo zariadenie podľa odseku 6 písm. c) alebo d), ktoré sa na účely ďalšieho predaja vyváža do tretích krajín alebo odosiela do členského štátu. Náhrada odmeny sa neuhrádza ani za nosič, prístroj alebo zariadenie, ktoré sa použije výhradne pre osobnú potrebu dovozcu alebo príjemcu.

(8) Náhrada odmeny podľa odseku 6 sa uhrádza príslušnej organizácii kolektívnej správy pri prvom predaji nosiča, prístroja alebo zariadenia alebo pri jeho dovoze alebo príjme, a to štvrťročne do konca prvého mesiaca nasledujúceho štvrťroka.

(9) Osoby podľa odseku 6 predkladajú príslušnej organizácii kolektívnej správy informácie o druhu, počte a dovoznej cene alebo predajnej cene dovezených, prijatých alebo predaných nosičov, prístrojov alebo zariadení alebo údaje o celkových príjmoch za rozmnožovacie služby; pri nesplnení tejto povinnosti ani v dodatočnej lehote určenej príslušnou organizáciou kolektívnej správy sa sadzba náhrady odmeny zvyšuje na dvojnásobok.

(10) Osoby podľa odseku 6 písm. a) až d) predkladajú príslušnej organizácii kolektívnej správy informácie o druhu, počte a dovoznej cene alebo predajnej cene tovaru podľa odseku 6 písm. a) až d), ktoré na účely ďalšieho predaja vyvážajú do tretích krajín alebo odosielajú do členského štátu.

(11) Ustanoveniami odsekov 1 a 2 nie sú dotknuté ustanovenia tohto zákona o ochrane opatrení na zabránenie neoprávnenému vyhotoveniu rozmnoženiny diela, ako aj inému neoprávnenému konaniu ( § 59 až 61).

§ 25

Citácia diela

Bez súhlasu autora možno použiť krátku časť zverejneného diela vo forme citácie v inom diele len na účel recenzie alebo kritiky tohto zverejneného diela alebo na vyučovacie účely, vedeckovýskumné účely alebo umelecké účely. Takéto použitie musí byť v súlade so zvyklosťami a jeho rozsah nesmie presiahnuť rámec odôvodnený účelom citácie. Pri citácii sa musí uviesť meno autora alebo jeho pseudonym, ak nejde o anonymné dielo, alebo meno osoby, pod ktorej menom sa dielo uvádza na verejnosti, ako aj názov diela a prameň. Za takéto použitie nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 26

Propagácia výstavy umeleckých diel alebo dražby umeleckých diel

(1) Na propagáciu výstavy umeleckých diel alebo dražby umeleckých diel možno bez súhlasu autora použiť dielo vyhotovením jeho rozmnoženiny, jej verejným rozširovaním predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva, alebo verejným prenosom, a to v rozsahu potrebnom na takúto propagáciu. Na tieto použitia sa primerane vzťahuje ustanovenie § 25 tretia veta.

(2) Za použitie diela podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 27

Použitie diela umiestneného na verejnom priestranstve

(1) Bez súhlasu autora možno dielo trvalo umiestnené na verejnom priestranstve

vyjadriť kresbou, maľbou, grafikou, reliéfnym obrázkom či reliéfnym modelom alebo ho zaznamenať fotografiou či filmom; takto vyjadrené alebo zaznamenané dielo možno bez súhlasu autora diela trvalo umiestneného na verejnom priestranstve použiť vyhotovením jeho rozmnoženiny, jej verejným rozširovaním predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva, alebo verejným prenosom. Na tieto použitia sa primerane vzťahuje ustanovenie § 25 tretia veta.

(2) Za použitie diela podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 28

Použitie diela na vyučovacie účely

(1) Súhlas autora sa nevyžaduje na vyhotovenie rozmnoženiny krátkej časti zverejneného diela, na jej verejné rozširovanie inou formou prevodu vlastníckeho práva ako predajom, alebo na verejný prenos krátkej časti zverejneného diela, ak takéto použitie nepresahuje rámec odôvodnený vyučovacími účelmi v škole a neuskutočňuje sa na získanie priameho alebo nepriameho majetkového prospechu.

(2) Súhlas autora sa nevyžaduje na vyhotovenie rozmnoženiny krátkej časti zverejneného diela, zverejneného krátkeho diela alebo zverejneného diela výtvarného umenia jeho prenesením na papier alebo na podobný podklad prostredníctvom reprografického zariadenia, na jej verejné rozširovanie inou formou prevodu vlastníckeho práva ako predajom, ak takéto použitie nepresahuje rámec odôvodnený vyučovacími účelmi v škole a neuskutočňuje sa na získanie priameho alebo nepriameho majetkového prospechu.

(3) Na použitie podľa odsekov 1 a 2 sa primerane vzťahuje ustanovenie § 25 tretia veta.

(4) Za použitie podľa odsekov 1 a 2 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 29

Použitie diela pre potreby zdravotne postihnutých

(1) Súhlas autora sa nevyžaduje na vyhotovenie rozmnoženiny zverejneného diela, na jej verejné rozširovanie inou formou prevodu vlastníckeho práva ako predajom, na jej verejné rozširovanie vypožičaním alebo na verejný prenos, ak sa takéto použitie uskutočňuje výhradne pre potreby zdravotne postihnutých v rozsahu odôvodnenom ich zdravotným postihnutím a neuskutočňuje sa na získanie priameho alebo nepriameho majetkového prospechu.

(2) Na použitie podľa odseku 1 sa primerane vzťahuje ustanovenie § 25 tretia veta.

(3) Za použitie diela podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 30

Použitie diela v rámci občianskych a náboženských obradov, v rámci školských predstavení a použitie školského diela

(1) Súhlas autora sa nevyžaduje na použitie

a) diela pri bezplatných občianskych obradoch alebo bezplatných náboženských obradoch,

b) diela pri bezplatných školských predstaveniach, v ktorých účinkujú deti, žiaci, študenti alebo učitelia školy,

c) školského diela pri bezplatnom plnení úloh patriacich do predmetu činnosti školy.

(2) Na použitie podľa odseku 1 sa primerane vzťahuje ustanovenie § 25 tretia veta.

(3) Za použitie diela podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 31

Použitie diela knižnicou, archívom alebo múzeom

(1) Knižnica, archív alebo múzeum môže bez súhlasu autora vyhotoviť rozmnoženinu

a) diela z vlastných fondov, ak účelom vyhotovenia rozmnoženiny je uspokojenie požiadavky fyzickej osoby, ktorá ju použije na vzdelávacie účely alebo vedeckovýskumné účely výhradne v priestoroch knižnice, archívu alebo múzea,

b) akéhokoľvek diela z vlastných fondov, ak účelom vyhotovenia rozmnoženiny je nahradenie, archivovanie alebo zabezpečenie originálu diela alebo jeho rozmnoženiny pre prípad straty, zničenia alebo poškodenia alebo ak ide o stálu zbierku.

(2) Za použitie diela podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

(3) Ustanoveniami odsekov 1 a 2 nie sú dotknuté ustanovenia tohto zákona o ochrane opatrení na zabránenie neoprávnenému vyhotoveniu rozmnoženiny diela, ako aj inému neoprávnenému konaniu ( § 59 až 61).

§ 31a

Použitie osirelého diela

(1) Osirelé dielo môže bez súhlasu autora použiť knižnica, archív, múzeum, škola alebo zákonný depozitár podľa osobitného predpisu 1f) len na vzdelávacie a kultúrne účely a na plnenie úloh vo verejnom záujme

a) vyhotovením rozmnoženiny osirelého diela na účely digitalizácie, indexácie, katalogizovania, uchovávania, reštaurovania alebo na účely umožnenia prístupu verejnosti,

b) sprístupnením osirelého diela verejnosti.

(2) Osoba podľa odseku 1 nemôže použiť osirelé dielo na získanie priameho alebo nepriameho majetkového prospechu; môže požadovať len úhradu účelne vynaložených nákladov.

(3) Na použitie podľa odseku 1 sa vo vzťahu k autorom, ktorí boli určení, primerane vzťahuje ustanovenie § 25 tretej vety.

(4) Za použitie podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu; tým nie je dotknuté ustanovenie § 12a ods. 6.

(5) Osoba podľa odseku 1 je povinná uchovávať záznamy o dôslednom vyhľadávaní a poskytnúť Slovenskej národnej knižnici bez zbytočného odkladu v určenom formáte

a) výsledky dôsledného vyhľadávania, na základe ktorých dospela k záveru, že určité dielo sa považuje za osirelé dielo,

b) informácie o použití osirelých diel touto osobou podľa odseku 1,

c) informácie o zmenách statusu osirelého diela podľa § 12a ods. 5, ktoré použila podľa odseku 1,

d) svoje kontaktné údaje.

(6) Slovenská národná knižnica informácie podľa odseku 5 postúpi bez zbytočného odkladu Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu, 1g) ktorý vedie a spravuje verejne prístupnú databázu osirelých diel.

§ 32

Dočasné alebo náhodné vyhotovenie rozmnoženiny diela

(1) Súhlas autora sa nevyžaduje na vyhotovenie rozmnoženiny diela, ktoré je dočasné alebo náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou časťou technologického postupu, ak jeho jediným účelom je oprávnené použitie diela alebo uskutočnenie prenosu diela v komunikačnej sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom, ak nemá samostatnú majetkovú hodnotu.

(2) Za použitie diela podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 33

Použitie diela na informačné účely

(1) Súhlas autora sa nevyžaduje na

a) vyhotovenie rozmnoženiny diela zverejneného v novinách alebo v inom informačnom prostriedku o aktuálnych udalostiach alebo témach hospodárskeho, politického alebo iného spoločenského charakteru a na verejný prenos s takýmto obsahom; to neplatí, ak si autor v jednotlivých prípadoch vyhradil právo udeľovať súhlas na rozmnožovanie a na verejný prenos tohto diela,

b) vyhotovenie rozmnoženiny a verejný prenos krátkej časti diela vnímateľného pri aktuálnych udalostiach, ktoré sú predmetom spravodajstva,

c) vyhotovenie rozmnoženiny a verejný prenos prednášky, príhovoru alebo iného diela podobnej povahy predneseného na verejnosti,

d) verejné rozširovanie rozmnoženiny vyhotovenej podľa písmena a) až c) predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva, ak si autor diela takéto právo nevyhradil.

(2) Na použitie podľa odseku 1 sa primerane vzťahuje ustanovenie § 25 tretia veta.

(3) Za použitie diela podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 34

Použitie súborného diela

(1) Súborné dielo môže bez súhlasu autora tohto diela použiť oprávnený užívateľ jeho rozmnoženiny na účely prístupu k jeho obsahu a na riadne využitie jeho obsahu

a) vyhotovením rozmnoženiny,

b) spracovaním, prekladom, adaptáciou alebo jeho inou zmenou,

c) verejným rozširovaním originálu tohto diela alebo jeho rozmnoženiny predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva,

d) verejným prenosom,

e) verejným vystavením,

f) verejným vykonaním.

(2) Oprávnený užívateľ rozmnoženiny súborného diela môže bez súhlasu autora tohto diela použiť spôsobmi podľa odseku 1 písm. a), c) až f) aj dielo vytvorené spracovaním, prekladom, adaptáciou alebo inou zmenou tohto súborného diela, ak sa takéto použitie uskutočňuje v rozsahu odôvodnenom účelmi podľa odseku 1 a neuskutočňuje sa na získanie priameho alebo nepriameho majetkového prospechu.

(3) Za použitie diela podľa odsekov 1 a 2 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 35

Rozmnožovanie a úprava počítačového programu

(1) Oprávnený užívateľ rozmnoženiny počítačového programu môže bez súhlasu autora vyhotoviť rozmnoženinu tejto rozmnoženiny počítačového programu alebo vykonať na nej úpravu alebo preklad, ak je takáto rozmnoženina, úprava alebo preklad nevyhnutný na

a) prepojenie počítačového programu s počítačom na účel a v rozsahu, na ktorý bol nadobudnutý, vrátane opráv chýb v počítačovom programe,

b) nahradenie oprávnene nadobudnutej rozmnoženiny počítačového programu (záložná rozmnoženina).

(2) Oprávnený užívateľ rozmnoženiny počítačového programu môže bez súhlasu autora preskúmať, preštudovať alebo preskúšať funkčnosť počítačového programu s cieľom určiť myšlienky alebo princípy, ktoré sú základom akejkoľvek časti programu, a to počas nahrávania, zobrazovania, vysielania, overovania funkčnosti a ukladania programu do pamäte, na ktoré bol oprávnený.

(3) Ak sa ďalšie použitie rozmnoženiny počítačového programu podľa odseku 1 stane neoprávneným, každá takáto rozmnoženina, úprava alebo preklad sa musí znehodnotiť.

(4) Právo podľa odseku 1 písm. b) a odseku 2 nemožno zmluvne vylúčiť.

(5) V prípadoch podľa odsekov 1 a 2 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 36

Spätný preklad počítačového programu zo strojového kódu do zdrojového jazyka počítačového programu

(1) Súhlas autora sa nevyžaduje na vyhotovenie rozmnoženiny kódu počítačového programu alebo prekladu jeho formy, ak je to nevyhnutné na získanie informácie potrebnej na dosiahnutie vzájomnej súčinnosti nezávisle vytvorených počítačových programov s inými počítačovými programami, ak

a) túto činnosť vykonáva oprávnený užívateľ rozmnoženiny počítačového programu,

b) informácia nevyhnutná na dosiahnutie vzájomnej súčinnosti nebola predtým bežne dostupná osobám oprávneným na rozmnožovanie alebo preklad,

c) sa tieto činnosti dotýkajú iba časti počítačového programu a sú nevyhnutné na dosiahnutie vzájomnej súčinnosti nezávisle vytvorených počítačových programov.

(2) Informáciu získanú podľa odseku 1 nemožno použiť na

a) dosiahnutie iného cieľa, ako je dosiahnutie vzájomnej súčinnosti nezávisle vytvorených počítačových programov,

b) poskytnutie iným osobám okrem takého použitia, ktoré je nevyhnutné na zabezpečenie vzájomnej súčinnosti nezávisle vytvorených počítačových programov,

c) zabezpečenie vývoja, výroby alebo na obchodovanie s počítačovým programom, ktorý je podobný vo svojom vyjadrení,

d) činnosť, ktorou by sa porušilo právo autora.

(3) Súhlas autora na činnosti podľa odseku 1 sa vyžaduje na vyhotovenie rozmnoženín počítačových programov, ak by takéto vyhotovenie rozmnoženín bolo v rozpore s riadnym využívaním počítačového programu alebo by bezdôvodne zasahovalo do právom chránených

záujmov autora počítačového programu.

(4) Vyhotovenie rozmnoženiny strojového kódu počítačového programu alebo preklad jeho formy nemožno zmluvne vylúčiť.

(5) V prípadoch podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 37

Verejné vystavenie diela

(1) Súhlas autora na priame verejné vystavenie 5) originálu diela alebo jeho rozmnoženiny sa nevyžaduje, ak

a) ide o verejné vystavenie originálu diela, ktoré bolo predané alebo ku ktorému vlastníctvo bolo prevedené iným spôsobom na fyzickú osobu alebo právnickú osobu, o ktorej autor vedel, že takáto činnosť je časťou jej obvyklých aktivít,

b) verejné vystavenie nie je v rozpore s riadnym využívaním originálu diela alebo jeho rozmnoženiny a nezasahuje iným spôsobom do práv autora.

(2) V prípadoch podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu.

§ 38

Obmedzenia majetkových práv autora sú dovolené len v osobitných prípadoch ustanovených v ustanoveniach § 24 až 37; nakladanie s dielom podľa týchto ustanovení nesmie byť v rozpore s bežným využitím diela a nesmie neodôvodnene zasahovať do právom chránených záujmov autora.

Autorské zmluvy

§ 39

Zmluva o vytvorení diela

(1) Zmluvou o vytvorení diela sa autor zaväzuje vytvoriť pre objednávateľa dielo.

(2) V zmluve o vytvorení diela môže autor s objednávateľom dohodnúť odmenu za vytvorenie diela.

(3) Autor je povinný vytvoriť dielo osobne.

(4) Ak má dielo nedostatky, objednávateľ môže odstúpiť od zmluvy; ak sú nedostatky odstrániteľné, objednávateľ môže od zmluvy odstúpiť len vtedy, ak ich autor neodstráni v primeranej lehote, ktorú mu objednávateľ poskytol na tento účel.

(5) Odovzdaním veci, ktorej prostredníctvom je dielo vyjadrené, prechádza vlastnícke právo k nej na objednávateľa, ak nie je dohodnuté inak.

(6) Zmluvou o vytvorení diela ani odovzdaním veci, ktorej prostredníctvom je dielo vyjadrené, nenadobudne objednávateľ právo použiť toto dielo, ak nie je uvedené inak, len ak súčasne so zmluvou o vytvorení diela alebo po tomto momente uzatvorí s autorom licenčnú zmluvu.

(7) Na zmluvu o vytvorení diela sa primerane použijú ustanovenia osobitného predpisu. 6)

Súhlas na použitie diela

§ 40

Licenčná zmluva

(1) Licenčnou zmluvou udeľuje autor nadobúdateľovi súhlas na použitie diela (ďalej len "licencia"). Licenčná zmluva obsahuje najmä spôsob použitia diela (§ 18 ods. 2), rozsah licencie, čas, na ktorý autor licenciu udeľuje, alebo spôsob jeho určenia a odmenu alebo spôsob jej určenia, ak sa autor s nadobúdateľom nedohodol na bezodplatnom poskytnutí licencie.

(2) Licenčná zmluva musí mať písomnú formu, ak autor udeľuje výhradnú licenciu.

(3) Ak majetkové práva autora vykonáva iná osoba (§ 50), na udelenie licencie sa primerane použijú ustanovenia § 40 až 49a.

(4) Ak licenčná zmluva nie je uzavretá v písomnej forme, má každá zo zmluvných strán právo požadovať od druhej zmluvnej strany vydanie písomného potvrdenia o uzavretí licenčnej zmluvy, ktoré musí obsahovať špecifikáciu diela, ktoré je predmetom licencie, a údaje podľa § 41 až 42a a § 45; to sa nevzťahuje na licenčnú zmluvu na vydanie diela obsiahnutého v periodickej publikácii 6a) uzavretú podľa § 47 a na udelenie licencie podľa § 49a. Ak sa právo podľa prvej vety neuplatní v lehote 15 dní od uzavretia licenčnej zmluvy, nárok na vydanie tohto potvrdenia zaniká. Ak druhá zmluvná strana potvrdenie podľa prvej vety nevydá do 15 dní od dôjdenia žiadosti na vydanie potvrdenia, platí, že k uzavretiu zmluvy nedošlo.

§ 41

Spôsob použitia diela

(1) Ak licenčná zmluva neurčuje spôsob použitia diela, platí, že licencia je udelená na spôsob použitia diela nevyhnutný na dosiahnutie účelu zmluvy.

(2) Autor nemôže udeliť nadobúdateľovi licenciu na spôsob použitia diela, ktorý nie je v čase uzavretia licenčnej zmluvy známy.

§ 42

Rozsah licencie

(1) Autor sa môže s nadobúdateľom v licenčnej zmluve dohodnúť, že udeľuje licenciu

v neobmedzenom rozsahu alebo v územne alebo vecne obmedzenom rozsahu.

(2) Ak licenčná zmluva neurčuje rozsah licencie, platí, že licencia je udelená v rozsahu nevyhnutnom na dosiahnutie účelu zmluvy.

(3) Ak licenčná zmluva neurčuje rozsah licencie, ani z jej účelu nevyplýva inak, platí, že

a) územný rozsah licencie je obmedzený na územie Slovenskej republiky,

b) vecný rozsah licencie je obmedzený tak, ako je obvyklé pri danom druhu diela a spôsobe použitia diela.

§ 42a

(1) Ak licenčná zmluva neurčuje čas, na ktorý autor licenciu udeľuje, ani spôsob jeho určenia, platí, že licencia je udelená na čas nevyhnutný na dosiahnutie účelu zmluvy.

(2) Ak licenčná zmluva neurčuje čas, na ktorý autor licenciu udeľuje, ani spôsob jeho určenia, ani z jej účelu nevyplýva inak, platí, že licencia je udelená na čas obvyklý pri danom druhu diela a spôsobe použitia diela, najviac však na jeden rok od udelenia licencie.

§ 42b

Obsah licenčnej zmluvy alebo jej časť je možné určiť aj odkazom na licenčné podmienky, ktoré sú stranám známe alebo sú im dostupné v čase uzavretia licenčnej zmluvy.

§ 43

Výhradná licencia a nevýhradná licencia

(1) Autor môže nadobúdateľovi udeliť výhradnú licenciu alebo nevýhradnú licenciu. Ak nie je v zmluve dohodnuté, že autor udelil výhradnú licenciu, platí, že udelil nevýhradnú licenciu.

(2) Ak autor udelil výhradnú licenciu, nesmie udeliť tretej osobe licenciu na spôsob použitia diela udelený výhradnou licenciou a je povinný, ak nie je v zmluve dohodnuté inak, sám sa zdržať použitia diela spôsobom, na ktorý udelil výhradnú licenciu.

(3) Ak autor udelil nevýhradnú licenciu, nie je dotknuté právo autora použiť dielo spôsobom, na ktorý nevýhradnú licenciu udelil, a takisto nie je dotknuté právo autora udeliť licenciu tretej osobe.

(4) Nevýhradná licencia, ktorú nadobúdateľ získal pred udelením výhradnej licencie tretej osobe, zostáva zachovaná, ak sa autor s nadobúdateľom takejto nevýhradnej licencie nedohodol inak.

(5) Zmluva, ktorou autor udelí tretej osobe licenciu na spôsob použitia diela udelený výhradnou licenciou, je neplatná, ak nadobúdateľ výhradnej licencie na uzavretie takejto zmluvy neudelil predchádzajúci písomný súhlas.

§ 44

Nakladanie s licenciou

(1) Nadobúdateľ je oprávnený udeliť tretej osobe súhlas na použitie diela v rozsahu udelenej licencie (ďalej len "sublicencia") len so súhlasom autora; ustanovenia § 40 až 43 sa použijú primerane. Súhlas na udelenie sublicencie môže autor udeliť pri uzatvorení licenčnej zmluvy alebo neskôr.

(2) Nadobúdateľ môže licenciu zmluvou postúpiť len s predchádzajúcim písomným súhlasom autora; o postúpení licencie a o osobe postupníka je povinný informovať autora bez zbytočného odkladu. Ak nie je dohodnuté inak, súhlas autora sa nevyžaduje na predaj podniku, ktorého súčasťou je licencia; to isté platí pre samostatnú organizačnú zložku podniku, ktorej súčasťou je licencia.

(3) Ak je licenčná zmluva uzavretá v písomnej forme, udelenie sublicencie aj postúpenie licencie musí mať písomnú formu, ak licenčná zmluva neurčuje inak.

§ 45

Odmena

(1) Dohodnutá odmena alebo spôsob jej určenia musí zodpovedať spôsobu, rozsahu, účelu a času použitia diela.

(2) Ak je odmena dohodnutá v závislosti od výnosov z využitia licencie, nadobúdateľ je povinný umožniť autorovi kontrolu svojej účtovnej evidencie alebo inej dokumentácie potrebnej na zistenie odmeny. Ak v takomto prípade nadobúdateľ poskytne autorovi informácie označené nadobúdateľom ako dôverné, nesmie autor tieto informácie prezradiť tretej osobe ani ich použiť pre seba v rozpore s účelom, na ktorý sa mu poskytli.

(3) Ak je odmena dohodnutá v závislosti od výnosov z využitia licencie, nadobúdateľ je povinný predkladať autorovi najmenej raz ročne informáciu o výnosoch z využitia licencie osobitne za každý spôsob použitia diela a zároveň je povinný poskytnúť autorovi aj vyúčtovanie odmeny, ak sa nedohodli inak.

(4) Ak nie je v licenčnej zmluve dohodnutá odmena ani spôsob jej určenia, ani nie je v licenčnej zmluve uvedené, že sa licencia udeľuje bezodplatne, a ani to z jej účelu nevyplýva, platí, že autor má právo na odmenu vo výške, ktorá je obvyklá v čase uzavretia licenčnej zmluvy pri obdobných zmluvných podmienkach.

§ 46

Prechod licencie a zánik licencie

(1) Zánikom právnickej osoby, ktorej bola udelená licencia, prechádzajú práva a povinnosti z licenčnej zmluvy na jej právneho nástupcu; licenčná zmluva môže takýto prechod práv a povinností na právneho nástupcu vylúčiť.

(2) Smrťou fyzickej osoby, ktorej bola udelená licencia, prechádzajú práva a povinnosti z licenčnej zmluvy na dedičov; zmluva môže takýto prechod práv a povinností na dedičov vylúčiť.

(3) Ak niet právneho nástupcu podľa odseku 1 alebo dedičov podľa odseku 2, licencia zaniká.

§ 47

Osobitné ustanovenia o licenčnej zmluve na vydanie diela

(1) Zmluva, ktorou autor udeľuje nadobúdateľovi licenciu na vyhotovenie rozmnoženín slovesného diela, dramatického diela, hudobnodramatického diela, hudobného diela, výtvarného diela, fotografického diela alebo kartografického diela v tlačenej forme alebo fotografickej forme a na verejné rozširovanie týchto rozmnoženín, je licenčnou zmluvou na vydanie diela.

(2) Ak licenčná zmluva na vydanie diela neupravuje inak, predpokladá sa, že ide o výhradnú licenciu; to neplatí pri licenčnej zmluve na vydanie diela obsiahnutého v periodickej publikácii.

(3) Ak licenčná zmluva na vydanie diela neupravuje inak, autor je oprávnený pred vydaním diela v primeranej lehote poskytnutej nadobúdateľom uskutočniť také zmeny diela, ktoré u nadobúdateľa nevyvolajú potrebu vynaložiť neprimerané náklady alebo ak sa nimi nezmení povaha diela (autorská korektúra).

(4) Autor môže od licenčnej zmluvy na vydanie diela odstúpiť a žiadať vydanie originálu diela, vydanie alebo zničenie odovzdanej rozmnoženiny diela, ak mu nadobúdateľ neumožní vykonať autorskú korektúru jeho diela alebo ak by dielo použil spôsobom znižujúcim jeho hodnotu; ak vlastnícke právo k originálu diela alebo jeho rozmnoženine prešlo na nadobúdateľa, vydaním originálu diela alebo jeho rozmnoženiny autorovi prechádza na autora aj vlastnícke právo k originálu diela alebo jeho rozmnoženine.

(5) Ak je medzi tými istými zmluvnými stranami uzavretých v priebehu jedného kalendárneho roka viac licenčných zmlúv na vydanie diela obsiahnutého v periodickej publikácii v inej ako písomnej forme, má každá zo zmluvných strán právo požadovať od druhej zmluvnej strany vydanie súhrnného písomného potvrdenia k 31. decembru kalendárneho roka o uzavretí týchto licenčných zmlúv, ktoré musí obsahovať špecifikáciu diel, ktoré sú predmetom licencií, a údaje podľa § 41 až 42a a § 45. Druhá zmluvná strana je povinná potvrdenie vydať do 30 dní od dôjdenia žiadosti na vydanie potvrdenia. Ak sa právo podľa prvej vety neuplatní do 15. januára bezprostredne nasledujúceho kalendárneho roka, nárok na vydanie tohto potvrdenia zaniká.

§ 48

Osobitné ustanovenia o hromadnej licenčnej zmluve

(1) Organizácia kolektívnej správy môže s nadobúdateľom uzatvoriť aj hromadnú licenčnú zmluvu. Hromadnou licenčnou zmluvou udeľuje táto organizácia nadobúdateľovi súhlas na použitie všetkých diel alebo niektorých diel, ku ktorým spravuje práva, dohodnutým

spôsobom alebo spôsobmi, v dohodnutom rozsahu, na dohodnutý čas a nadobúdateľ sa zaväzuje, ak nie je dohodnuté inak, uhradiť odmenu.

(2) Hromadná licenčná zmluva musí mať písomnú formu.

(3) Ustanovenia § 40 až 46 sa použijú primerane, ak nie je v tomto zákone ustanovené inak.

(4) V hromadnej licenčnej zmluve nemožno dohodnúť obmedzenia, ktoré presahujú rámec ochrany ustanovenej týmto zákonom.

§ 49

Osobitné ustanovenia o kolektívnej licenčnej zmluve

(1) Organizácia kolektívnej správy môže uzatvoriť kolektívnu licenčnú zmluvu s právnickou osobou, ktorá združuje používateľov diel. Kolektívnou licenčnou zmluvou táto organizácia udeľuje súhlas na použitie všetkých diel alebo niektorých diel, ku ktorým spravuje práva, dohodnutým spôsobom alebo spôsobmi, v dohodnutom rozsahu, na dohodnutý čas a za dohodnutú odmenu.

(2) Z kolektívnej licenčnej zmluvy vznikajú práva a povinnosti priamo jednotlivému členovi právnickej osoby združujúcej používateľov diel od okamihu, keď s ňou prejaví súhlas. Ustanovenia osobitného predpisu sa použijú primerane. 7)

(3) Kolektívna licenčná zmluva musí mať písomnú formu.

(4) Ustanovenia § 40 až 46 sa použijú primerane, ak nie je v tomto zákone ustanovené inak.

§ 49a

Osobitné ustanovenia o udelení licencie

(1) Autor môže ponúknuť udelenie licencie aj právnym úkonom smerujúcim voči neurčitým osobám.

(2) Konanie, z ktorého možno vyvodiť súhlas s podmienkami licencie, je prijatím ponuky podľa odseku 1.

(3) Licenciu podľa odsekov 1 a 2 možno udeliť len ako nevýhradnú a bezodplatnú.

(4) Ustanovenia § 40 až 42b sa na licenciu udelenú podľa odsekov 1 a 2 použijú primerane.

Osobitné ustanovenia o niektorých dielach

§ 50

Zamestnanecké dielo

(1) Majetkové práva autora k zamestnaneckému dielu vykonáva vo svojom mene a na svoj účet zamestnávateľ, ak nie je dohodnuté inak. Zamestnávateľ môže právo výkonu majetkových práv autora postúpiť tretej osobe len so súhlasom autora; to neplatí, ak ide o predaj podniku alebo samostatnej organizačnej zložky podniku.

(2) Smrťou zamestnávateľa alebo zánikom zamestnávateľa oprávneného vykonávať majetkové práva autora k zamestnaneckému dielu, ktorý nemá právneho nástupcu, právo výkonu majetkových práv zamestnávateľa zaniká a majetkové práva k zamestnaneckému dielu vykonáva autor.

(3) Ak zamestnávateľ vykonáva majetkové práva autora k zamestnaneckému dielu, platí, že autor udelil súhlas na zverejnenie tohto diela, ako aj na to, aby zamestnávateľ toto dielo uvádzal na verejnosti pod svojím menom, ak nie je dohodnuté inak; osobnostné práva autora k zamestnaneckému dielu inak nie sú dotknuté.

(4) Počas výkonu majetkových práv autora k zamestnaneckému dielu zamestnávateľom je autor povinný zdržať sa výkonu majetkových práv k tomuto dielu.

(5) Počítačový program, súborné dielo alebo kartografické dielo, ktoré nie je spoločným dielom ( § 10), sa považuje za zamestnanecké dielo aj vtedy, ak bolo celkom alebo sčasti vytvorené na základe zmluvy o vytvorení diela ( § 39); v tomto prípade sa objednávateľ považuje za zamestnávateľa. Odstúpením od zmluvy o vytvorení diela zaniká aj právo vykonávať majetkové práva autora.

(6) Skončením pracovnoprávneho vzťahu, služobného vzťahu, štátnozamestnaneckého vzťahu alebo pracovnoprávneho vzťahu medzi družstvom a jeho členom zostávajú práva a povinnosti podľa odsekov 1 až 4 nedotknuté.

§ 51

Školské dielo

(1) Škola môže uzatvoriť s autorom licenčnú zmluvu o použití školského diela za zvyčajných podmienok; ak autor bez závažného dôvodu odmieta licenčnú zmluvu uzatvoriť, môže sa škola domáhať, aby obsah tejto zmluvy určil súd. 8) Ustanovenie § 30 ods. 1 písm. c) zostáva tým nedotknuté.

(2) Ak nie je dohodnuté inak, autor školského diela môže použiť svoje dielo alebo poskytnúť licenciu inému, ak to nie je v rozpore s oprávnenými záujmami školy.

(3) Škola môže požadovať, aby jej autor školského diela zo získanej odmeny súvisiacej s použitím diela alebo poskytnutím licencie podľa odseku 2 primerane prispel na úhradu nákladov vynaložených na vytvorenie diela, a to podľa okolností až do ich skutočnej výšky; pritom sa prihliada na odmenu získanú školou v súvislosti s použitím školského diela podľa odseku 1.

§ 52

Práva k predtým nezverejnenému dielu

(1) Osobe, ktorá po uplynutí trvania majetkových práv vydá predtým nezverejnené dielo, týmto vydaním vzniknú majetkové práva k tomuto dielu v rozsahu, aký by mal autor diela, ak by jeho práva ešte trvali.

(2) Právo podľa odseku 1 trvá 25 rokov od zverejnenia diela. Ustanovenie § 22 platí v tomto prípade rovnako.

§ 53

Voľné dielo

(1) Ak autor nemá dedičov alebo ak dedičia odmietnu dedičstvo prijať, dielo sa stane voľným okrem prípadu podľa § 18 ods. 6 tretej vety, a to aj pred uplynutím lehoty podľa § 21.

(2) Ak je dielo voľné, používateľ nie je povinný získať súhlas na použitie diela ani uhradiť odmenu.

(3) Ustanoveniami odsekov 1 a 2 nie sú dotknuté ustanovenia § 17 ods. 3 a § 52 ods. 1.

§ 54

Predpoklad autorstva

(1) Fyzická osoba, ktorej meno je uvedené na diele zvyčajným spôsobom ako meno autora, považuje sa za autora diela, ak nie je preukázané niečo iné. Toto ustanovenie sa použije aj vtedy, keď je dielo označené pseudonymom, ak nie sú nijaké pochybnosti o totožnosti autora.

(2) Ak dielo nie je označené menom alebo pseudonymom podľa odseku 1 alebo takýto spôsob označenia diela nie je možný a ak nie je preukázané niečo iné, za autora sa považuje fyzická osoba, ktorej meno je pri diele uvedené v registri diel príslušnej organizácie kolektívnej správy [ § 81 ods. 1 písm. f)] alebo v registri diel podľa osobitných predpisov. 9a)

§ 55

Audiovizuálne dielo

(1) Vyhlásenie o audiovizuálnom diele a o právach k tomuto dielu vrátane práv týkajúcich sa jeho použitia zapísané v medzinárodnom registri audiovizuálnych diel 9) sa považuje za pravdivé do času, kým sa nepreukáže niečo iné, s výnimkou, ak vyhlásenie

a) nemôže byť platné podľa tohto zákona alebo

b) je v rozpore s iným vyhlásením uvedeným v medzinárodnom registri.

(2) Ak nie je dohodnuté inak, majetkové práva autorov k audiovizuálnemu dielu vykonáva výrobca originálu audiovizuálneho diela, ak od autorov audiovizuálneho diela písomnou zmluvou získal súhlas na vyhotovenie originálu tohto diela a dohodol sa s nimi na

odmene za vytvorenie diela a na odmene a spôsobe jej určenia osobitne za jednotlivé použitie tohto diela podľa § 18 ods. 2; na dohodu o odmene za použitie diela sa primerane vzťahuje ustanovenie § 45.

(3) Ak výrobca originálu audiovizuálneho diela vykonáva majetkové práva autorov k audiovizuálnemu dielu podľa odseku 2, platí, že získal aj právo použiť toto dielo v znení pôvodnom, dabovanom alebo doplnenom o titulky, ako aj na použitie obrazov vytvorených v súvislosti s vyhotovením jeho originálu (časť audiovizuálneho diela), a to s možnosťou udeliť tretej osobe licenciu na použitie tohto diela; ustanovenie § 50 ods. 1 až 3 sa použije primerane.

Ochrana autorského práva

§ 56

(1) Autor, do ktorého práva sa neoprávnene zasiahlo alebo ktorého právu hrozí neoprávnený zásah, môže sa domáhať najmä

a) určenia svojho autorstva,

b) zákazu ohrozenia svojho práva vrátane zákazu opakovania takého ohrozenia, a to aj proti osobe, ktorá sa nepriamo podieľa na ohrození tohto práva,

c) zákazu neoprávneného zásahu do svojho práva, a to aj proti osobe, ktorá sa nepriamo podieľa na neoprávnenom zásahu do tohto práva vrátane zákazu zásahu podľa § 59 a 60,

d) poskytnutia informácií o pôvode rozmnoženiny diela alebo napodobeniny diela, o spôsobe a rozsahu jej použitia a o službách porušujúcich právo autora vrátane 1. údajov o vlastníkovi, vydavateľovi, výrobcovi, distributérovi, dodávateľovi alebo predajcovi takej rozmnoženiny diela alebo napodobeniny diela alebo o poskytovateľovi služieb, 2. údajov o vydanom, vyrobenom, dodanom, poskytnutom, prijatom alebo objednanom množstve alebo cene takej rozmnoženiny diela, napodobeniny diela alebo služby,

e) odstránenia následkov zásahu do práva na náklady osoby, ktorá neoprávnene zasiahla alebo hrozila neoprávneným zásahom, a to 1. zničením neoprávnene vyhotovenej rozmnoženiny diela alebo napodobeniny diela, jej stiahnutím z obehu alebo z iného použitia alebo 2. zničením materiálov, nástrojov a pomôcok podľa § 59 a 60 použitých pri neoprávnenom zásahu alebo hrozbe neoprávneného zásahu, ich stiahnutím z obehu alebo z iného použitia,

f) náhrady ujmy podľa osobitného predpisu, 9b)

g) vydania bezdôvodného obohatenia vo výške dvojnásobku odmeny, ktorá je obvyklá za získanie licencie pri obdobných zmluvných podmienkach v čase neoprávneného zásahu do tohto práva.

(2) Autor, ktorý pri výkone povinnej kolektívnej správy svojho majetkového práva k dielu nie je zmluvne zastupovaný príslušnou organizáciou kolektívnej správy, môže sa domáhať vydania odmeny alebo primeranej odmeny, ak sa jeho dielo použilo, alebo vydania

náhrady odmeny voči príslušnej organizácii kolektívnej správy alebo inej osobe, ktorá je povinná vytvárať rezervný fond podľa tohto zákona na také účely; tým nie sú dotknuté nároky autora z neoprávneného použitia diela.

(3) Informácie podľa odseku 1 písm. d) je povinná poskytnúť aj osoba, ktorá

a) má v držbe rozmnoženinu diela alebo napodobeninu diela,

b) využíva služby porušujúce právo autora,

c) poskytuje služby využívané pri porušovaní práv autora,

d) bola označená osobou uvedenou v písmenách a) až c) ako osoba zúčastnená na výrobe, spracovaní alebo distribúcii rozmnoženiny diela, napodobeniny diela alebo na poskytovaní služieb porušujúcich právo autora.

§ 57

(1) Nárokov podľa § 56 sa okrem autora môže domáhať aj nadobúdateľ výhradnej licencie alebo osoba, ktorá má majetkové právo k dielu alebo jej bol zverený výkon majetkových práv autora.

(2) Ak autor alebo osoba, ktorá ma majetkové právo k dielu, udelí inej osobe výhradnú licenciu alebo ak je inej osobe zverený výkon majetkových práv autora na základe zákona, právo domáhať sa nárokov podľa § 56 ods. 1 písm. b) až e) má len táto osoba; právo autora alebo osoby, ktorá má majetkové právo k dielu, domáhať sa ostatných nárokov vrátane nárokov vyplývajúcich z použitia diela nad rozsah udelenej výhradnej licencie zostáva nedotknuté.

§ 58

(1) Autor má právo na účel zistenia údajov rozhodujúcich na uplatnenie práv vyplývajúcich z tohto zákona požadovať od colných orgánov informácie o obsahu a rozsahu dovozu tovaru na trh a od ústredného orgánu štátnej správy pre oblasť štátnej štatistiky informácie o príjme, výrobe alebo inom spôsobe umiestnenia tovaru na trh, ktorý

a) je rozmnoženinou jeho diela v akejkoľvek forme,

b) má slúžiť ako nosič [ § 24 ods. 6 písm. a)] na vyhotovenie takejto rozmnoženiny,

c) je zariadením alebo prístrojom na vyhotovenie rozmnoženín [ § 24 ods. 6 písm. b), c) a d)],

d) je pomôckou podľa § 59 ods. 1.

(2) Autor má právo nahliadať do colných dokladov, aby zistil, či dovoz alebo príjem tohto tovaru na použitie na území Slovenskej republiky je oprávnený podľa tohto zákona, alebo aby zistil údaje rozhodujúce na uplatnenie práv vyplývajúcich z tohto zákona.

(3) Ustanovenia odsekov 1 a 2 platia primerane aj pri vývoze.

(4) Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa vzťahujú aj na príslušnú organizáciu kolektívnej správy a na právnickú osobu oprávnenú chrániť záujmy autorov.

§ 59

(1) Do autorského práva neoprávnene zasahuje aj ten, kto na získanie majetkového prospechu poskytovaním služieb či iným spôsobom vyvíja, vyrába, ponúka na predaj, nájom alebo vypožičanie, dováža, rozširuje alebo využíva pomôcky výlučne alebo čiastočne určené na odstránenie, vyradenie z prevádzky alebo obmedzenie funkčnosti akéhokoľvek technického zariadenia alebo technologického opatrenia na ochranu práv podľa tohto zákona.

(2) Technologické opatrenie podľa odseku 1 je akýkoľvek postup, výrobok alebo súčiastka vložené do postupu, výrobku alebo prístroja, ktoré majú predchádzať, obmedziť alebo zabrániť neoprávnenému zásahu do autorského práva k dielu.

§ 60

(1) Neoprávnený zásah do autorského práva je aj

a) odstránenie alebo zmena akejkoľvek elektronickej informácie na správu práv,

b) verejné rozširovanie originálu diela alebo jeho rozmnoženín vrátane ich dovozu, ako aj verejný prenos diela, pri ktorých boli elektronické informácie na správu práv odstránené alebo zmenené bez súhlasu autora.

(2) Informácie na správu práv podľa odseku 1 sú údaje, ktoré identifikujú dielo, autora diela alebo nositeľa akéhokoľvek práva k dielu, informácie o termíne a podmienkach použitia diela a akékoľvek číslice alebo kódy, ktoré vyjadrujú takéto informácie, ak je ktorákoľvek z týchto informačných položiek pripojená k rozmnoženine diela alebo ak sa zobrazí v súvislosti s verejným prenosom diela.

§ 61

Do autorského práva neoprávnene zasahuje aj ten, kto pre svoje dielo použije názov alebo vonkajšie úpravy oprávnene použité už iným autorom pri diele rovnakého druhu, ak by tým mohlo vzniknúť nebezpečenstvo zámeny oboch diel, ak z povahy diela alebo z jeho určenia nevyplýva inak.

TRETIA ČASŤ

PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM

§ 62

Osobnostné práva výkonného umelca

Na výkonného umelca a na jeho umelecký výkon sa primerane vzťahuje ustanovenie § 17.

§ 63

Majetkové práva výkonného umelca

(1) Výkonný umelec má právo použiť svoj umelecký výkon.

(2) Výkonný umelec má právo udeľovať súhlas na tieto použitia:

a) verejný prenos nezaznamenaného umeleckého výkonu; to sa nevzťahuje na verejný prenos vysielaného nezaznamenaného umeleckého výkonu,

b) vyhotovenie originálu záznamu umeleckého výkonu,

c) vyhotovenie rozmnoženiny záznamu umeleckého výkonu,

d) verejné rozširovanie originálu záznamu umeleckého výkonu alebo jeho rozmnoženiny predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva,

e) verejné rozširovanie originálu záznamu umeleckého výkonu alebo jeho rozmnoženiny nájmom alebo vypožičaním,

f) sprístupňovanie záznamu umeleckého výkonu verejnosti.

(3) Právo výkonného umelca udeľovať súhlas na verejné rozširovanie originálu záznamu umeleckého výkonu alebo jeho rozmnoženiny podľa odseku 2 písm. d) zaniká pre územie členského štátu alebo zmluvného štátu prvým oprávneným predajom alebo iným prevodom vlastníckeho práva k originálu záznamu umeleckého výkonu alebo k jeho rozmnoženine na území členského štátu alebo zmluvného štátu, a to pre originál záznamu umeleckého výkonu a všetky jeho rozmnoženiny, ktoré boli predmetom predaja alebo iného prevodu vlastníckeho práva.

(4) Ak výkonný umelec udelí súhlas na verejné rozširovanie originálu záznamu umeleckého výkonu alebo jeho rozmnoženiny nájmom alebo vypožičaním [ odsek 2 písm. e)] výrobcovi tohto záznamu, vzniká mu právo na primeranú odmenu voči osobe, ktorá bude tento originál záznamu umeleckého výkonu alebo jeho rozmnoženinu verejne rozširovať nájmom alebo vypožičiavaním; tohto práva sa nemožno vzdať.

(5) Ak výkonný umelec uzavrel s výrobcom zvukového záznamu jeho umeleckého výkonu zmluvu, ktorou udelil výhradný súhlas na použitie svojho zaznamenaného umeleckého výkonu všetkými spôsobmi známymi v čase uzavretia tejto zmluvy, v neobmedzenom rozsahu a na celý čas trvania majetkových práv podľa odseku 8 za jednorazovú odmenu, vzniká výkonnému umelcovi právo na dodatočnú odmenu za použitie svojho zaznamenaného umeleckého výkonu za každý celý rok bezprostredne nasledujúci po 50. roku odo dňa prvého oprávneného vydania zvukového záznamu tohto umeleckého výkonu, alebo ak k vydaniu nedošlo, od prvého oprávneného verejného prenosu zvukového záznamu tohto umeleckého výkonu; tohto práva sa výkonný umelec nemôže vzdať.

(6) Ak nie je dohodnuté inak, pri nakladaní s právami k výkonom vytvoreným spoločne pri vykonaní toho istého diela viacerými výkonnými umelcami, ako sú členovia orchestra, zboru, tanečného súboru alebo iného umeleckého telesa, alebo umeleckého zoskupenia, týchto výkonných umelcov v ich mene a na ich účet zastupuje spoločný zástupca.

Spoločný zástupca je umelecký vedúci umeleckého telesa alebo umeleckého zoskupenia okrem prípadu, ak väčšina členov umeleckého telesa alebo umeleckého zoskupenia určí za spoločného zástupcu inú osobu, ktorej udelí písomné splnomocnenie.

(7) Ustanovenie odseku 6 o spoločnom zástupcovi neplatí pre výkonného umelca - sólistu, dirigenta a režiséra divadelného predstavenia; tým nie je dotknuté právo týchto osôb byť spoločným zástupcom výkonných umelcov.

(8) Práva výkonného umelca podľa odsekov 1, 2 a 4 trvajú 50 rokov od podania umeleckého výkonu. Ak počas tejto lehoty dôjde k vydaniu zvukového záznamu alebo verejnému prenosu zvukového záznamu umeleckého výkonu, práva výkonného umelca trvajú 70 rokov po prvom oprávnenom vydaní alebo verejnom prenose podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr. Ak počas tejto lehoty dôjde k vydaniu zvukovo-obrazového záznamu alebo verejnému prenosu zvukovo-obrazového záznamu umeleckého výkonu, práva výkonného umelca trvajú 50 rokov po prvom oprávnenom vydaní alebo verejnom prenose podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr.

(9) Ak výkonný umelec uzavrel s výrobcom zvukového záznamu svojho umeleckého výkonu zmluvu, ktorou udelil výhradný súhlas na použitie svojho zaznamenaného umeleckého výkonu všetkými spôsobmi známymi v čase uzavretia tejto zmluvy, v neobmedzenom rozsahu a na celý čas trvania majetkových práv za opakovanú odmenu, výrobca zvukového záznamu nie je oprávnený po 50. roku odo dňa prvého oprávneného vydania zvukového záznamu tohto umeleckého výkonu, alebo ak k vydaniu nedošlo, od prvého oprávneného verejného prenosu zvukového záznamu tohto umeleckého výkonu zrážať z tejto odmeny žiadne sumy.

§ 63a

Ak výkonný umelec uzavrel s výrobcom zvukového záznamu jeho umeleckého výkonu zmluvu podľa § 63 ods. 5, tak po uplynutí 50 rokov odo dňa prvého oprávneného vydania zvukového záznamu tohto umeleckého výkonu, alebo ak k vydaniu nedošlo, od prvého oprávneného verejného prenosu zvukového záznamu tohto umeleckého výkonu, výrobca zvukového záznamu tohto umeleckého výkonu verejne nerozširuje rozmnoženiny tohto zvukového záznamu predajom v dostatočnom množstve ani ich nesprístupňuje verejnosti, výkonný umelec môže od zmluvy podľa § 63 ods. 5 odstúpiť; tohto práva sa výkonný umelec nemôže vzdať. Odstúpenie od zmluvy podľa § 63 ods. 5 podľa predchádzajúcej vety nadobudne účinnosť po uplynutí lehoty jedného roka odo dňa doručenia odstúpenia výrobcovi zvukového záznamu, ak počas trvania tejto lehoty výrobca zvukového záznamu nepoužije zvukový záznam umeleckého výkonu oboma spôsobmi použitia zvukového záznamu umeleckého výkonu podľa predchádzajúcej vety.

§ 64

Majetkové práva výrobcu zvukového záznamu

(1) Výrobca zvukového záznamu má právo použiť svoj zvukový záznam.

(2) Výrobca zvukového záznamu má právo udeľovať súhlas na tieto použitia:

a) vyhotovenie rozmnoženiny zvukového záznamu,

b) verejné rozširovanie originálu zvukového záznamu alebo jeho rozmnoženiny predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva,

c) verejné rozširovanie originálu zvukového záznamu alebo jeho rozmnoženiny nájmom alebo vypožičaním,

d) vysielanie zvukového záznamu,

e) sprístupňovanie zvukového záznamu verejnosti.

(3) Právo výrobcu udeľovať súhlas na verejné rozširovanie originálu zvukového záznamu alebo jeho rozmnoženiny podľa odseku 2 písm. b) zaniká pre územie členského štátu alebo zmluvného štátu prvým oprávneným predajom alebo iným prevodom vlastníckeho práva k originálu zvukového záznamu alebo k jeho rozmnoženine na území členského štátu alebo zmluvného štátu, a to pre originál zvukového záznamu a všetky jeho rozmnoženiny, ktoré boli predmetom predaja alebo iného prevodu vlastníckeho práva.

(4) Práva výrobcu zvukového záznamu podľa odsekov 1 a 2 sú prevoditeľné.

(5) Práva výrobcu zvukového záznamu podľa odsekov 1 a 2 trvajú 50 rokov od vyhotovenia zvukového záznamu. Ak počas tejto lehoty dôjde k vydaniu zvukového záznamu alebo verejnému prenosu zvukového záznamu, právo výrobcu zvukového záznamu zaniká uplynutím 70 rokov po prvom oprávnenom vydaní alebo verejnom prenose podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr.

(6) Ak došlo k odstúpeniu podľa § 63a, práva výrobcu zvukového záznamu zanikajú.

§ 64a

(1) Výrobca zvukového záznamu je povinný každoročne vyčleniť na dodatočnú odmenu podľa § 63 ods. 5 sumu vo výške 20% z celkových príjmov získaných v priebehu predchádzajúceho kalendárneho roka za použitie zvukového záznamu umeleckého výkonu vyhotovením rozmnoženín tohto zvukového záznamu, verejným rozširovaním rozmnoženiny tohto zvukového záznamu predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva a sprístupňovaním tohto zvukového záznamu verejnosti.

(2) Výrobca zvukového záznamu poskytne na požiadanie výkonnému umelcovi informácie nevyhnutné na zabezpečenie vyplácania dodatočnej odmeny podľa § 63 ods. 5.

§ 65

Právo výkonného umelca a výrobcu zvukového záznamu na primeranú odmenu

(1) Ak výkonný umelec nemá výhradné právo udeľovať súhlas na verejný prenos svojho umeleckého výkonu podľa § 63 ods. 2, má za takéto použitie právo na primeranú odmenu.

(2) Ak výrobca zvukového záznamu nemá výhradné právo udeľovať súhlas na verejný prenos svojho zvukového záznamu podľa § 64 ods. 2, má za takéto použitie právo na

primeranú odmenu.

(3) Na právo na primeranú odmenu podľa odseku 1 sa vzťahuje ustanovenie § 63 ods. 8.

(4) Na právo na primeranú odmenu podľa odseku 2 sa vzťahuje ustanovenie § 64 ods. 5.

§ 66

Majetkové práva výrobcu zvukovo-obrazového záznamu

(1) Výrobca zvukovo-obrazového záznamu má právo na použitie svojho zvukovo-obrazového záznamu.

(2) Výrobca zvukovo-obrazového záznamu má právo udeľovať súhlas na tieto použitia:

a) vyhotovenie rozmnoženiny zvukovo-obrazového záznamu,

b) verejné rozširovanie originálu zvukovo-obrazového záznamu alebo jeho rozmnoženiny predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva,

c) verejné rozširovanie originálu zvukovo-obrazového záznamu alebo jeho rozmnoženiny nájmom alebo vypožičaním,

d) verejné vykonanie zvukovo-obrazového záznamu,

e) vysielanie zvukovo-obrazového záznamu,

f) sprístupňovanie zvukovo-obrazového záznamu verejnosti.

(3) Právo výrobcu udeľovať súhlas na verejné rozširovanie originálu zvukovo-obrazového záznamu alebo jeho rozmnoženiny podľa odseku 2 písm. b) zaniká pre územie členského štátu alebo zmluvného štátu prvým oprávneným predajom alebo iným prevodom vlastníckeho práva k originálu zvukovo-obrazového záznamu alebo k jeho rozmnoženine na území členského štátu alebo zmluvného štátu, a to pre originál zvukovo-obrazového záznamu a všetky jeho rozmnoženiny, ktoré boli predmetom predaja alebo iného prevodu vlastníckeho práva.

(4) Práva výrobcu zvukovo-obrazového záznamu podľa odsekov 1 a 2 sú prevoditeľné.

(5) Práva výrobcu zvukovo-obrazového záznamu podľa odsekov 1 a 2 trvajú 50 rokov od vyhotovenia zvukovo-obrazového záznamu. Ak počas tejto lehoty dôjde k vydaniu zvukovo-obrazového záznamu alebo verejnému prenosu zvukovo-obrazového záznamu, práva výrobcu zvukovo-obrazového záznamu trvajú 50 rokov po prvom oprávnenom vydaní alebo verejnom prenose podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr.

§ 67

Právo výrobcu zvukovo-obrazového záznamu na primeranú odmenu

(1) Ak výrobca zvukovo-obrazového záznamu nemá výhradné právo udeľovať súhlas na verejný prenos svojho zvukovo-obrazového záznamu podľa § 66 ods. 2, má za takéto použitie právo na primeranú odmenu.

(2) Na právo na primeranú odmenu podľa odseku 1 sa vzťahuje ustanovenie § 66 ods. 5.

§ 68

Majetkové práva vysielateľa

(1) Vysielateľ má právo použiť svoje vysielanie.

(2) Vysielateľ má právo udeľovať súhlas na tieto použitia:

a) verejný prenos vysielania, ak sa uskutočňuje na miestach, ktoré sú verejnosti prístupné za vstupný poplatok,

b) vyhotovenie originálu záznamu vysielania,

c) vyhotovenie rozmnoženiny záznamu vysielania,

d) verejné rozširovanie originálu záznamu vysielania alebo jeho rozmnoženiny predajom alebo inou formou prevodu vlastníckeho práva,

e) káblovú retransmisiu vysielania,

f) sprístupňovanie záznamu vysielania verejnosti.

(3) Právo vysielateľa udeľovať súhlas na verejné rozširovanie originálu záznamu vysielania alebo jeho rozmnoženiny podľa odseku 2 písm. d) zaniká pre územie členského štátu alebo zmluvného štátu prvým oprávneným predajom alebo iným prevodom vlastníckeho práva k originálu záznamu vysielania alebo jeho rozmnoženine na území členského štátu alebo zmluvného štátu, a to pre originál záznamu vysielania a všetky jeho rozmnoženiny, ktoré boli predmetom predaja alebo iného prevodu vlastníckeho práva.

(4) Práva vysielateľa podľa odsekov 1 a 2 sú prevoditeľné.

(5) Práva vysielateľa podľa odsekov 1 a 2 trvajú 50 rokov od zverejnenia vysielania.

§ 69

Obmedzenia majetkových práv výkonného umelca, výrobcu zvukového záznamu, výrobcu zvukovo-obrazového záznamu a vysielateľa

(1) Na práva výkonného umelca, výrobcu zvukového záznamu, výrobcu zvukovo-obrazového záznamu a vysielateľa sa primerane vzťahujú ustanovenia § 24 ods. 1 a

6 až 10, § 25, § 28 ods. 1, 3 a 4, § 29, § 30 ods. 1 písm. a) a b) a ods. 2 a 3, § 32, § 33 ods. 1 písm. a), b) a d), ods. 2 a 3, § 34 a 38.

(2) Vysielateľ môže

a) použiť krátku časť diela, umeleckého výkonu, zvukového záznamu, zvukovo-obrazového záznamu alebo vysielania iného vysielateľa v informačnom spravodajstve v odôvodnenom rozsahu,

b) vyhotoviť dočasný záznam svojho vysielania pomocou vlastných zariadení a pre vlastné vysielanie; ak má takýto dočasný záznam výnimočnú dokumentačnú hodnotu, vysielateľ je oprávnený archivovať ho, inak je povinný do 30 dní ho zničiť.

(3) Výkonný umelec, výrobca zvukového záznamu, výrobca zvukovo-obrazového záznamu, vysielateľ alebo ich právny nástupca majú za použitie podľa § 24 ods. 1 právo na náhradu odmeny.

§ 70

Počítanie trvania práv súvisiacich s autorským právom

Trvanie práv výkonného umelca ( § 63 ods. 8, § 65 ods. 3), výrobcu zvukových záznamov ( § 64 ods. 5, § 65 ods. 4), výrobcu zvukovo-obrazových záznamov ( § 66 ods. 5, § 67 ods. 2) a vysielateľa ( § 68 ods. 5) sa počíta od prvého dňa roka nasledujúceho po skutočnosti rozhodujúcej na toto trvanie.

§ 71

(1) Ustanovenia § 5 ods. 6, 7, 10, 11, 14, 15, 17, 19, 21, § 8 až 10, § 12, 12b, 13, 15, § 18 ods. 3 až 6, § 20 ods. 1 až 4, § 39 až 51, § 53 až 61 sa primerane vzťahujú na výkonného umelca a na jeho umelecký výkon.

(2) Ustanovenia § 5 ods. 6, 7, 10, 11, 14, 15, 17, 19, 21, § 8 až 10, § 13, § 15 ods. 2, § 18 ods. 3, § 20 ods. 1 až 4, § 39 až 49a, § 51, 53 až 61 sa primerane vzťahujú na výrobcu zvukového záznamu a jeho zvukový záznam, výrobcu zvukovo-obrazového záznamu a jeho zvukovo-obrazový záznam a na vysielateľa a jeho vysielanie.

(3) Ustanovenia § 5 ods. 26, § 12a, 12b, 31a sa primerane vzťahujú na zvukový záznam.

ŠTVRTÁ ČASŤ

OSOBITNÉ PRÁVO K DATABÁZE

§ 72

Osobitné právo k databáze, ktorá vykazuje kvalitatívne alebo kvantitatívne podstatný vklad do získania, overenia alebo predvedenia jej obsahu, má jej zhotoviteľ bez ohľadu na to, či databáza alebo jej obsah (§ 5 ods. 4) sú chránené autorským právom, alebo inými právami.

§ 73

Osobitné právo zhotoviteľa databázy

(1) Zhotoviteľ databázy má právo udeľovať súhlas na extrakciu a reutilizáciu celého obsahu databázy alebo jej kvalitatívne alebo kvantitatívne podstatnej časti.

(2) Extrakcia podľa odseku 1 je trvalé alebo dočasné prenesenie celého obsahu databázy alebo jej podstatnej časti na iný nosič akýmkoľvek prostriedkom alebo akýmkoľvek spôsobom.

(3) Reutilizácia podľa odseku 1 je akýkoľvek spôsob uvedenia celého obsahu databázy alebo jej podstatnej časti na verejnosti rozširovaním jej rozmnoženín, nájmom, prepojením (on-line) alebo iným spôsobom prenosu.

(4) Extrakciou podľa odseku 2 ani reutilizáciou podľa odseku 3 nie je vypožičanie originálu alebo rozmnoženiny databázy.

(5) Opakovaná a systematická extrakcia, reutilizácia nepodstatných častí obsahu databázy a iné nakladanie, ktoré nie je zvyčajné alebo primerané a je na ujmu oprávneným záujmom zhotoviteľa databázy, sú zakázané.

(6) Práva zhotoviteľa databázy sú prevoditeľné.

§ 74

Práva a povinnosti používateľa databázy

(1) Zhotoviteľ databázy, ktorá je uvedená na verejnosti akýmkoľvek spôsobom, nesmie používateľovi databázy alebo jej časti zakázať extrakciu, reutilizáciu kvalitatívne alebo kvantitatívne nepodstatnej časti jej obsahu, a to na akýkoľvek účel.

(2) Používateľ databázy, ktorá je uvedená na verejnosti akýmkoľvek spôsobom, nesmie ju používať inak ako zvyčajne, primerane a bez ujmy oprávnených záujmov zhotoviteľa databázy.

(3) Používateľ databázy, ktorá je uvedená na verejnosti akýmkoľvek spôsobom, nesmie spôsobiť ujmu autorovi ani inej osobe, ktorej patria práva podľa tohto zákona k dielam alebo iným predmetom ochrany obsiahnutým v databáze.

§ 75

Obmedzenie osobitného práva k databáze

Oprávnený používateľ databázy, ktorá je uvedená na verejnosti akýmkoľvek spôsobom, môže bez súhlasu jej zhotoviteľa vykonať extrakciu, reutilizáciu podstatnej časti jej obsahu, ak ide o

a) extrakciu obsahu neelektronickej databázy pre osobnú potrebu,

b) extrakciu na ilustráciu pri výučbe alebo vedeckom výskume, ak sa uvedie zdroj a ak rozsah extrakcie nie je zameraný na získanie priameho alebo nepriameho majetkového prospechu,

c) extrakciu a reutilizáciu uskutočnené na ochranu verejnosti a v správnom konaní alebo súdnom konaní.

§ 76

Trvanie osobitného práva zhotoviteľa databázy

(1) Osobitné právo zhotoviteľa databázy trvá 15 rokov.

(2) Trvanie osobitného práva zhotoviteľa databázy sa počíta od prvého dňa roka nasledujúceho po roku, v ktorom bola databáza zhotovená. Ak počas tejto lehoty dôjde k zverejneniu databázy, trvanie osobitných práv zhotoviteľa databázy sa počíta od prvého dňa roka nasledujúceho po roku, v ktorom bola databáza zverejnená.

(3) Každý nový, kvalitatívne alebo kvantitatívne podstatný prínos do databázy spočívajúci v doplnení, skrátení alebo v inom upravovaní má za následok vytvorenie novej databázy.

§ 77

Ustanovenia § 5 ods. 4, 7, 11 a 14, § 13, § 18 ods. 3 a 4, § 20 ods. 2 až 4, § 40 až 46, § 53 a 54, § 56 až 61 sa primerane vzťahujú aj na zhotoviteľa databázy.

PIATA ČASŤ

KOLEKTÍVNA SPRÁVA PRÁV

§ 78

(1) Účelom kolektívnej správy práv podľa tohto zákona (ďalej len "kolektívna správa") je kolektívne uplatňovanie a kolektívna ochrana majetkových práv autora a majetkových práv výkonného umelca, výrobcu zvukového záznamu, výrobcu zvukovo-obrazového záznamu a vysielateľa a umožnenie uvedenia predmetu týchto práv na verejnosti.

(2) Kolektívna správa je zastupovanie viacerých osôb, ktoré

a) majú majetkové práva k dielu, umeleckému výkonu, zvukovému záznamu, zvukovo-obrazovému záznamu alebo k vysielaniu (ďalej len "predmet ochrany"),

b) vykonávajú majetkové práva na základe tohto zákona ( § 50 a 55) alebo

c) na základe zmluvy získali výhradnú licenciu na celé trvanie majetkových práv k predmetu ochrany a pre územie Slovenskej republiky s právom udeliť sublicenciu (ďalej len "nositelia práv") na ich spoločný prospech, a to pri výkone ich majetkových práv k zverejneným alebo na zverejnenie ponúknutým predmetom ochrany, ak iný ako kolektívny výkon týchto práv nie je dovolený ( odsek 3) alebo je neúčelný; za predmet ochrany ponúknutý na zverejnenie sa

považuje taký predmet ochrany, ktorý nositeľ práva písomne oznámi príslušnej organizácii kolektívnej správy na účely zaradenia takéhoto predmetu do registra predmetov ochrany.

Kolektívnou správou nie je dočasné zastupovanie nositeľov práv pri výkone ich majetkových práv, ak je dovolený aj iný ako kolektívny výkon týchto práv.

(3) Povinne kolektívne spravovanými majetkovými právami sú:

a) právo na odmenu pri ďalšom predaji originálu diela výtvarného umenia ( § 19 ods. 1),

b) právo na náhradu odmeny ( § 24 ods. 4 a 5 a § 69 ods. 3),

c) právo udeľovať súhlas na káblovú retransmisiu diela [ § 18 ods. 2 písm. h)]; to sa nevzťahuje na tie práva k predmetom ochrany, ktoré sú obsiahnuté vo vysielaní vysielateľa a vysielateľ ich vykonáva na základe zákona, licenčnej zmluvy alebo inej obdobnej zmluvy,

d) právo výkonného umelca a výrobcu zvukového záznamu na primeranú odmenu za káblovú retransmisiu ich predmetov ochrany podľa § 65; to sa nevzťahuje na tie práva k predmetom ochrany, ktoré sú obsiahnuté vo vysielaní vysielateľa a vysielateľ ich vykonáva na základe zákona alebo licenčnej zmluvy,

e) právo autora alebo výkonného umelca udeľovať súhlas na vypožičanie [ § 18 ods. 2 písm. c) a § 63 ods. 2 písm. e)],

f) právo autora a výkonného umelca na primeranú odmenu za vypožičanie ( § 18 ods. 7 a § 63 ods. 4),

g) právo výkonného umelca na dodatočnú odmenu podľa § 63 ods. 5.

(4) Kolektívna správa sa vykonáva najmä v týchto odboroch:

a) verejné vykonanie diela,

b) verejný prenos predvedením predmetu ochrany akýmikoľvek technickými prostriedkami,

c) vysielanie predmetu ochrany,

d) káblová retransmisia predmetu ochrany,

e) verejné rozširovanie originálu predmetu ochrany alebo jeho rozmnoženín nájmom a vypožičiavaním,

f) vyhotovenie rozmnoženiny predmetu ochrany pre osobnú potrebu,

g) vyhotovenie rozmnoženiny diela prostredníctvom reprografického zariadenia alebo iného technického zariadenia,

h) ďalší predaj originálu diela výtvarného umenia,

i) použitie predmetu ochrany, za ktoré sa uhrádza primeraná odmena.

(5) Kolektívnu správu vykonáva organizácia kolektívnej správy, a to sústavne, vo vlastnom mene, na vlastnú zodpovednosť a ako hlavný predmet činnosti.

§ 79

Organizácia kolektívnej správy

(1) Organizácia kolektívnej správy je právnická osoba, ktorej bolo udelené oprávnenie na výkon kolektívnej správy.

(2) Oprávnenie na výkon kolektívnej správy možno udeliť len právnickej osobe, ktorá má sídlo na území Slovenskej republiky a je založená na nepodnikateľský účel podľa osobitného predpisu. 10)

§ 80

Udelenie a zánik oprávnenia

(1) O udelení oprávnenia na výkon kolektívnej správy (ďalej len "oprávnenie") rozhoduje Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (ďalej len "ministerstvo") na základe písomnej žiadosti právnickej osoby (ďalej len "žiadateľ").

(2) Písomná žiadosť obsahuje

a) názov, sídlo, identifikačné číslo, ak bolo pridelené, a označenie štatutárneho orgánu žiadateľa, meno a priezvisko a trvalý pobyt osoby, ktorá je štatutárnym orgánom, alebo osôb, ktoré sú jeho členmi,

b) vymedzenie práv, ktoré majú byť kolektívne spravované,

c) vymedzenie predmetu práv podľa písmena b), alebo ak ide o diela, vymedzenie ich druhu,

d) prílohy podľa odsekov 3 a 4.

(3) K žiadosti podľa odseku 2 žiadateľ priloží

a) doklad potvrdzujúci skutočnosti podľa odseku 2 písm. a) a § 79 ods. 2,

b) doklad preukazujúci členstvo alebo prísľub členstva v medzinárodnej organizácii a písomné vyjadrenie aspoň troch zahraničných organizácií vykonávajúcich kolektívnu správu, že záväzne prejavujú záujem o zmluvnú spoluprácu so žiadateľom, alebo menný zoznam najmenej 150 osôb aspoň z troch iných členských štátov, ktorí záväzne prejavili záujem o kolektívnu správu svojich práv žiadateľom,

c) informáciu o odbornej, technologickej a ekonomickej spôsobilosti vykonávať kolektívnu správu vrátane dokladov potvrdzujúcich túto informáciu,

d) menný zoznam nositeľov práv, ktorí prejavili záujem o kolektívnu správu svojich práv žiadateľom s uvedením bydliska, štátneho občianstva a podpisu týchto nositeľov práv,

e) vzorový návrh zmluvy o zastupovaní nositeľov práv pri výkone kolektívnej správy,

f) návrh odmien pre jednotlivé spôsoby použitia predmetu ochrany,

g) návrh vyúčtovacieho poriadku, ktorý obsahuje základné princípy rozdeľovania vybraných odmien a náhrad odmien oprávneným nositeľom práv,

h) čestné vyhlásenie žiadateľa, že prílohy podľa písmen c) a d) sú aktuálne, úplné a pravdivé.

(4) Doklady podľa odseku 3 písm. a) a b) sa prikladajú ako originál alebo ako osvedčená kópia; k dokladom vyhotoveným v cudzom jazyku sa priloží aj ich overený preklad do slovenského jazyka.

(5) Účastníkom konania podľa odseku 1 je žiadateľ.

(6) O žiadosti o udelenie oprávnenia rozhoduje ministerstvo do 90 dní odo dňa podania žiadosti. Ministerstvo v konaní o udelenie oprávnenia prihliada najmä na to, či možno predpokladať, že žiadateľ je spôsobilý na riadny a účelný výkon kolektívnej správy.

(7) Ministerstvo udelí oprávnenie žiadateľovi,

a) ktorého žiadosť o udelenie oprávnenia spĺňa náležitosti podľa odseku 2,

b) ktorý žiada o oprávnenie k právam a k takému predmetu týchto práv, a ak ide o diela, k takému ich druhu, kde je ich kolektívny výkon účelný,

c) ktorý spĺňa predpoklady na zabezpečenie riadneho a účelného výkonu kolektívnej správy.

(8) Ministerstvo zverejní rozhodnutie o udelení oprávnenia v rezortnom publikačnom prostriedku a na svojej internetovej stránke.

(9) Ministerstvo vedie evidenciu organizácií kolektívnej správy, ktorým udelilo oprávnenie; evidencia obsahuje názov, sídlo organizácie kolektívnej správy a vymedzenie kolektívne spravovaných práv a predmetu týchto práv, alebo ak ide o diela, vymedzenie ich druhu.

(10) Oprávnenie zaniká zánikom právnickej osoby, ktorej sa oprávnenie udelilo, alebo na základe rozhodnutia ministerstva o odňatí oprávnenia ( § 83 ods. 9).

Povinnosti organizácie kolektívnej správy a používateľa predmetu ochrany

§ 81

(1) Organizácia kolektívnej správy je povinná riadne, s náležitou odbornou starostlivosťou a v rozsahu udeleného oprávnenia

a) zastupovať každého nositeľa práv pri výkone jeho práva, ktoré spravuje na základe tohto zákona,

b) prevziať za zvyčajných podmienok zastúpenie každého nositeľa práv pri výkone jeho

práva, ak o to požiada a preukáže, že predmet ochrany bol príslušne použitý, a ak nie je zastupovaný inou osobou pri výkone práva vo vzťahu k predmetu ochrany a ak ide o dielo, pri výkone práva k dielu,

c) zastupovať každého nositeľa práv pri výkone jeho práva v rozsahu s ním dohodnutom,

d) zastupovať nositeľov práv za rovnakých podmienok,

e) viesť register zmluvne zastupovaných nositeľov práv; register obsahuje len údaje nevyhnutné na výkon kolektívnej správy,

f) viesť register predmetov ochrany, ku ktorým vykonáva kolektívnu správu, ak sú mu tieto predmety ochrany známe; register obsahuje len údaje nevyhnutné na výkon kolektívnej správy,

g) oznámiť tomu, kto o to písomne požiada, či zastupuje nositeľa práv a na žiadosť a náklady žiadateľa vydať o tom písomné potvrdenie,

h) uzatvárať s používateľmi alebo s osobami oprávnenými obhajovať záujmy v nich združených používateľov, ktorí používajú predmety ochrany, alebo s osobami povinnými uhrádzať náhradu odmeny podľa tohto zákona za primeraných a rovnakých podmienok zmluvy, ktorými sa 1. používateľovi poskytuje oprávnenie na použitie predmetu ochrany, ku ktorému právo kolektívne spravuje, 2. dohodne s používateľom alebo s povinnou osobou odmenu, primeranú odmenu alebo náhradu odmeny a spôsob jej uhradenia,

i) domáhať sa vo vlastnom mene v prospech nositeľov práv nároku na vydanie bezdôvodného obohatenia z neoprávneného výkonu kolektívne spravovaného práva; to neplatí, ak sa nositeľ práva, ktorý je na to oprávnený, takého nároku sám domáha alebo ak je to nehospodárne,

j) vyberať v súlade s týmto zákonom a zmluvami podľa písmena h) pre nositeľa práv odmeny, primerané odmeny, náhrady odmien a prípadné príjmy z vydania bezdôvodného obohatenia, rozdeľovať ich a vyplácať v súlade so svojím vyúčtovacím poriadkom,

k) viesť evidenciu vybraných odmien, primeraných odmien, náhrad odmien a príjmov z vydaného bezdôvodného obohatenia a umožniť nositeľovi práv na požiadanie kontrolu správnosti jemu uhradenej odmeny, primeranej odmeny, náhrady odmeny či prípadného príjmu z bezdôvodného obohatenia,

l) zabezpečovať úlohy v oblasti registrácie a zápisu do medzinárodných zoznamov nositeľov práv a predmetov ochrany a so súhlasom nositeľov práv poskytovať ministerstvu informácie súvisiace s registráciou, ako aj s evidenciou podľa písmen f) a k),

m) vytvárať rezervný fond z vybraných odmien, primeraných odmien, náhrad odmien a prípadných príjmov z bezdôvodného obohatenia,

n) viesť účtovníctvo,

o) každoročne vyhotoviť do 30. júna výročnú správu o činnosti a hospodárení (ďalej len

"výročná správa") za predchádzajúci kalendárny rok, ktorá obsahuje aj účtovnú závierku overenú audítorom, a uložiť ju bez zbytočného odkladu do verejnej časti registra účtovných závierok; 10a) výročná správa obsahuje úplný a pravdivý opis všetkých rozhodujúcich skutočností a je prístupná všetkým nositeľom práv,

p) informovať ministerstvo o všetkých zmenách v údajoch uvedených v žiadosti o udelenie oprávnenia podľa § 80 vrátane zmien v osobe, ktorá je štatutárnym orgánom kolektívneho správcu alebo členom takého orgánu, a tieto zmeny preukázať najneskôr do 15 dní odo dňa zmeny,

r) poskytnúť ministerstvu 1. kópiu zmeny dokladov prikladaných k žiadosti o udelenie oprávnenia podľa § 80 ods. 3 a 4 do 15 dní odo dňa zmeny, 2. informáciu o zmluvnom poverení na kolektívnu správu od iných organizácií kolektívnej správy vrátane zahraničných a kópiu iných dokumentov súvisiacich s výkonom kolektívnej správy do 15 dní odo dňa, keď o to ministerstvo požiada, 3. kópiu rozhodnutia súdu alebo iného príslušného orgánu, ak je organizácia kolektívnej správy účastníkom konania, do 15 dní odo dňa, keď o to ministerstvo požiada,

s) uverejniť vhodným spôsobom sadzobník odmien a primeraných odmien,

t) informovať ministerstvo o rozhodnutiach súdov alebo iných príslušných orgánov v konaniach, ktorých účastníkom je organizácia kolektívnej správy a ktoré majú zásadný význam na jej činnosť,

u) zriadiť osobitný účet v banke alebo pobočke zahraničnej banky na účely ukladania peňažných prostriedkov podľa § 82 ods. 2 písm. a).

(2) Povinnosť podľa odseku 1 písm. a) a b) sa vzťahuje len na nositeľa práv, ktorý je občanom Slovenskej republiky alebo má na jej území trvalý pobyt alebo sídlo.

(3) Organizácia kolektívnej správy zastupuje nositeľa práv vo svojom mene a na jeho účet. Organizácia kolektívnej správy vykonáva kolektívnu správu bez nároku na zisk. Organizácia kolektívnej správy je oprávnená požadovať náhradu účelne vynaložených nákladov.

(4) Používateľ, ako aj osoba povinná uhradiť náhradu odmeny ( § 24 ods. 6) je povinná umožniť organizácii kolektívnej správy riadny výkon kolektívnej správy a bez vážnych dôvodov neodmietnuť organizácii kolektívnej správy poskytnutie potrebných informácií. Organizácia kolektívnej správy nesmie informácie získané pri výkone kolektívnej správy využiť na iný účel ako na výkon kolektívnej správy. Organizácia kolektívnej správy je oprávnená kontrolovať včasné a riadne plnenie zmlúv uzatvorených s ňou pri výkone kolektívnej správy, ako aj povinností, ktoré pre osoby povinné uhradiť náhradu odmeny vyplývajú zo zákona; používateľ alebo iný účastník takejto zmluvy, ako aj osoba povinná uhradiť náhradu odmeny, je povinná organizácii kolektívnej správy túto činnosť umožniť.

(5) Ak prevádzkovateľ prevádzky alebo iného priestoru poskytne svoju prevádzku alebo iný priestor usporiadateľovi verejného kultúrneho podujatia na verejné vykonanie alebo verejný prenos hudobného diela alebo umeleckého výkonu, považuje sa za používateľa hudobného diela alebo umeleckého výkonu tento prevádzkovateľ, ak neoznámi v určenej

lehote organizácii kolektívnej správy údaje potrebné na určenie totožnosti usporiadateľa tohto verejného kultúrneho podujatia.

(6) Pri verejnom vykonaní hudobného diela je usporiadateľ verejného kultúrneho podujatia povinný pred uskutočnením podujatia oznámiť príslušnej organizácii kolektívnej správy program podujatia, v ktorom ku každému dielu, ktoré má byť verejne vykonané, uvedie jeho názov a údaj o autorstve; ak usporiadateľ tieto skutočnosti organizácii kolektívnej správy neoznámi, predpokladá sa, že na podujatí budú verejne vykonané len tie diela, ku ktorým právo na verejné vykonanie spravuje organizácia kolektívnej správy, kým sa nepreukáže opak.

§ 82

(1) Ak sa organizácia kolektívnej správy nedohodne s používateľom na uzavretí licenčnej zmluvy alebo hromadnej licenčnej zmluvy alebo s právnickou osobou združujúcou používateľov na uzavretí kolektívnej licenčnej zmluvy, ktorou udelí súhlas na použitie predmetov ochrany, ku ktorým spravuje práva podľa tohto zákona (ďalej len "spravované predmety ochrany"), môže, ak ide o licenčnú zmluvu alebo hromadnú licenčnú zmluvu, organizácia kolektívnej správy alebo používateľ, a ak ide o kolektívnu licenčnú zmluvu, organizácia kolektívnej správy alebo právnická osoba združujúca používateľov predmetov ochrany požadovať, aby obsah takejto zmluvy vrátane odmeny za použitie spravovaných predmetov ochrany určil súd. 8) Súd pri určení obsahu zmluvy prihliada na druh spravovaného predmetu ochrany, spôsob, rozsah a účel jeho použitia, na čas, v ktorom sa spravovaný predmet ochrany bude používať, a na podmienky podľa § 81 ods. 1 písm. h).

(2) Používateľ môže použiť spravované predmety ochrany, ak podá návrh na začatie konania podľa odseku 1 najneskôr v lehote 30 dní, odkedy začal používať spravované predmety ochrany, alebo odkedy mu zaniklo právo na použitie spravovaných predmetov ochrany a zároveň v súlade s odsekom 3

a) sa dohodne s organizáciou kolektívnej správy na ukladaní peňažných prostriedkov za použitie spravovaných predmetov ochrany na osobitný účet v banke alebo pobočke zahraničnej banky vedený organizáciou kolektívnej správy podľa § 81 ods. 1 písm. u) alebo

b) preukáže v tejto lehote organizácii kolektívnej správy 1. záručnou listinou vznik bankovej záruky 11) za splnenie záväzku na zaplatenie peňažných prostriedkov za použitie spravovaných predmetov ochrany alebo 2. notárskou zápisnicou uloženie peňažných prostriedkov za použitie spravovaných predmetov ochrany do notárskej úschovy 12) alebo 3. uznesením súdu prijatie peňažných prostriedkov za použitie spravovaných predmetov ochrany do úschovy súdu. 12a)

(3) Používateľ je povinný splniť podmienky podľa ods. 2 písm. a) alebo písm. b) vo výške a v lehotách podľa poslednej dohodnutej licenčnej zmluvy, hromadnej licenčnej zmluvy alebo kolektívnej licenčnej zmluvy, a ak taká nie je, najmenej raz za tri kalendárne mesiace vo výške podľa platného a účinného sadzobníka odmien a primeraných odmien organizácie kolektívnej správy.

(4) Organizácia kolektívnej správy nie je oprávnená s peňažnými prostriedkami podľa ods. 2 písm. a) nakladať až do právoplatného rozhodnutia súdu o návrhu podľa odseku 2.

(5) Oprávnenie použiť spravované predmety ochrany podľa odseku 2 zanikne právoplatnosťou rozhodnutia súdu o návrhu podľa odseku 2; nárok na zaplatenie odmeny za obdobie používania spravovaných predmetov ochrany podľa odseku 2 zostáva zachovaný.

(6) Odseky 1 až 5 sa primerane vzťahujú aj na dohodu o primeranej odmene.

§ 83

Dohľad ministerstva

(1) Ministerstvo vykonáva dohľad nad výkonom kolektívnej správy preverovaním plnenia povinností organizáciami kolektívnej správy pri výkone kolektívnej správy, ako aj získavaním a vyhodnocovaním informácií a podkladov súvisiacich s výkonom kolektívnej správy.

(2)Ministerstvo je pri výkone dohľadu podľa odseku 1 oprávnené

a) vyžadovať informácie, doklady alebo iné podklady potrebné na riadny výkon dohľadu od organizácie kolektívnej správy, ako aj inej osoby, ktorá disponuje alebo by mohla disponovať takýmito informáciami alebo podkladmi,

b) zisťovať, či organizácia kolektívnej správy plní povinnosti podľa § 81 ods. 1 až 3,

c) určovať organizácii kolektívnej správy primeranú lehotu na nápravu zistených nedostatkov,

d) uložiť pokutu,

e) odňať oprávnenie.

(3) Organizácia kolektívnej správy alebo iná osoba je povinná poskytnúť ministerstvu pravdivé a úplné informácie alebo podklady a súčinnosť, a to v rozsahu potrebnom na výkon dohľadu podľa odseku 1 a v lehote určenej ministerstvom.

(4) Ak organizácia kolektívnej správy alebo iná osoba nesplní povinnosť podľa odseku 3, môže jej ministerstvo uložiť poriadkovú pokutu do 1 659 eur, a to aj opakovane.

(5) Ak ministerstvo zistí, že organizácia kolektívnej správy porušila niektorú z povinností podľa § 81 ods. 1 až 3, uloží jej pokutu do 16 596 eur.

(6) Ak ministerstvo zistí, že organizácia kolektívnej správy alebo iná osoba vykonáva kolektívnu správu bez oprávnenia, uloží jej pokutu od 165 eur do 33 193 eur.

(7) Ministerstvo oprávnenie odníme, ak

a) bolo oprávnenie vydané na základe nepravdivých údajov,

b) organizácia kolektívnej správy prestala spĺňať podmienky udelenia oprávnenia a k náprave nedošlo ani v primeranej lehote určenej ministerstvom alebo nápravu už nemožno vykonať, alebo

c) organizácia kolektívnej správy o to požiada.

(8) Ministerstvo môže oprávnenie odňať aj vtedy, ak organizácia kolektívnej správy závažným spôsobom a opakovane poruší povinnosť podľa odseku 3 alebo niektorú z povinností podľa § 81 ods. 1 až 3.

(9) Oprávnenie odňaté podľa odseku 7 písm. a) alebo b) alebo odseku 8 zanikne dňom určeným v rozhodnutí o odňatí oprávnenia, najskôr však dňom právoplatnosti tohto rozhodnutia. Oprávnenie odňaté podľa odseku 7 písm. c) zanikne posledným dňom kalendárneho roka, v ktorom uplynie šesť mesiacov odo dňa doručenia takejto žiadosti ministerstvu, najskôr však dňom právoplatnosti rozhodnutia o odňatí oprávnenia.

(10) Na konanie o odňatí oprávnenia podľa odseku 7 písm. c) sa primerane vzťahuje ustanovenie § 80 ods. 6.

(11) Konanie o uložení pokuty možno začať do jedného roka odo dňa, keď sa ministerstvo dozvedelo o porušení povinnosti uloženej týmto zákonom. Pri určení pokuty ministerstvo prihliada na závažnosť a následky porušenia povinnosti.

(12) Uložením pokuty nezaniká povinnosť, za ktorej porušenie bola pokuta uložená.

(13) Pokuta uložená ministerstvom je splatná do 30 dní odo dňa, keď rozhodnutie, ktorým bola pokuta uložená, nadobudlo právoplatnosť. Výnosy z pokút sú príjmom štátneho rozpočtu.

§ 84

Práva a povinnosti používateľa

(1) Ak používateľ nepreukáže, že nositeľ práv výslovne vylúčil kolektívnu správu svojich práv, a ak bolo v odbore použitia predmetov ochrany udelené oprávnenie podľa § 80, používateľ je povinný plniť svoje povinnosti vyplývajúce z použitia predmetu ochrany prostredníctvom organizácie kolektívnej správy, ktorej bolo udelené oprávnenie na výkon kolektívnej správy vo vymedzenom odbore použitia predmetov ochrany.

(2) Ak niektoré z práv podľa § 78 ods. 3 písm. c) a e) nie sú v Slovenskej republike spravované organizáciou kolektívnej správy, používateľovi vznikne právo na použitie týchto predmetov ochrany, ak vytvára rezervný fond na úhradu odmeny za takéto použitie. Ustanovenie § 45 ods. 1 sa použije primerane.

§ 85

Hospodárenie a majetok organizácií kolektívnej správy

(1) Náklady spojené s výkonom kolektívnej správy sa uhrádzajú po dohode zastupovaných nositeľov práv zrážkou z vybraných odmien a náhrad odmien, z členských príspevkov a iných príjmov.

(2) Spôsob nakladania s majetkom upravujú stanovy organizácie kolektívnej správy a

osobitné predpisy.

(3) Pri zániku organizácie kolektívnej správy alebo pri odňatí oprávnenia sa majetkové vyrovnanie vykoná v súlade s osobitnými predpismi.

ŠIESTA ČASŤ

SPOLOČNÉ, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

§ 86

Spoločné ustanovenia

(1) Práva priznané podľa tohto zákona občanom Slovenskej republiky sa vzťahujú aj na občanov iného členského štátu alebo zmluvného štátu.

(2) Práva priznané podľa tohto zákona výrobcovi zvukového záznamu, výrobcovi zvukovo-obrazového záznamu, vysielateľovi, vydavateľovi predtým nezverejneného diela alebo zhotoviteľovi databázy, ktorý má sídlo na území Slovenskej republiky, sa vzťahujú aj na výrobcu zvukového záznamu, výrobcu zvukovo-obrazového záznamu, vysielateľa, vydavateľa predtým nezverejneného diela alebo zhotoviteľa databázy, ktorý má sídlo na území iného členského štátu alebo zmluvného štátu.

(3) Ochrana práv podľa tohto zákona sa vzťahuje aj na predmet ochrany, ktorého krajinou pôvodu je iný členský štát alebo zmluvný štát.

(4) Na konanie podľa § 80 a 83 sa vzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní, 13)

ak tento zákon neustanovuje inak.

§ 87

(1) Trvanie majetkových práv autora, výkonného umelca, výrobcu zvukového záznamu a vysielateľa sa spravuje týmto zákonom aj vtedy, ak sa začalo pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona.

(2) Ustanoveniami tohto zákona sa spravujú aj právne vzťahy vzniknuté pred nadobudnutím jeho účinnosti; vznik týchto právnych vzťahov, ako aj nároky z nich vzniknuté pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona sa však posudzujú podľa doterajších predpisov.

(3) Oprávnenia na výkon kolektívnej správy udelené podľa doterajších predpisov sa považujú za oprávnenia na výkon kolektívnej správy podľa tohto zákona. Obsah a rozsah týchto oprávnení uvedie ministerstvo do súladu s týmto zákonom a vydá príslušným osobám do 90 dní odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto zákona oprávnenia podľa tohto zákona.

(4) Na konania začaté pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona sa vzťahujú doterajšie predpisy.

(5) Podmienka podať žalobu podľa § 82 ods. 4 sa považuje za splnenú, ak používateľ podal žalobu podľa § 82 ods. 1 do 60 dní odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto zákona.

§ 87a

(1) Ustanoveniami tohto zákona sa spravujú aj právne vzťahy, ktoré vznikli pred 1. marcom 2007; vznik týchto právnych vzťahov vrátane nárokov z nich vzniknutých, ako aj práva zo zodpovednosti za porušenie zmlúv uzatvorených pred 1. marcom 2007 sa posudzujú podľa právnej úpravy účinnej do 1. marca 2007.

(2) Trvanie majetkových práv výrobcu zvukového záznamu k zvukovému záznamu a výrobcu zvukovo-obrazového záznamu k zvukovo-obrazovému záznamu, ktoré k 1. marcu 2007 neuplynulo, sa spravuje týmto zákonom aj vtedy, ak začalo plynúť pred 1. marcom 2007. Na trvanie majetkových práv výrobcu zvukového záznamu k zvukovému záznamu a jeho počítanie sa vzťahujú ustanovenia § 64 ods. 5 a § 70 tohto zákona aj vtedy, ak toto trvanie uplynulo pred 1. marcom 2007; práva, ktoré vznikli z použitia takého zvukového záznamu pred 1. marcom 2007, zostávajú nedotknuté. Na trvanie majetkových práv výrobcu zvukovo-obrazového záznamu k zvukovo-obrazovému záznamu a jeho počítanie sa vzťahujú ustanovenia § 66 ods. 5 a § 70 tohto zákona aj vtedy, ak toto trvanie uplynulo pred 1. marcom 2007; práva, ktoré vznikli z použitia takého zvukovo-obrazového záznamu pred 1. marcom 2007, zostávajú nedotknuté.

(3) Správne konania, ktoré neboli právoplatne skončené pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona, sa dokončia podľa právnej úpravy účinnej do 1. marca 2007.

(4) Ak používateľovi vzniklo právo na použitie predmetu ochrany podľa § 82 ods. 7 pred 1. marcom 2007, toto právo mu k 1. marcu 2008 zaniká v rozsahu, ktorý nie je v súlade s týmto ustanovením v znení účinnom od 1. marca 2007; tým nie je dotknutá povinnosť používateľa vzťahujúca sa k rezervnému fondu na úhradu odmeny za použitie predmetov ochrany.

(5) Ak organizácia kolektívnej správy k 1. marcu 2007 vykonáva kolektívnu správu práva na primeranú odmenu v inom odbore, ako je odbor podľa § 78 ods. 4 písm. i), je povinná do 30. marca 2007 požiadať ministerstvo o udelenie oprávnenia na výkon kolektívnej správy tohto práva v súlade s týmto zákonom, inak oprávnenie na výkon kolektívnej správy tohto práva zaniká; výkon kolektívnej správy tohto práva, ktorý organizácia kolektívnej správy vykonáva podľa doterajších predpisov, sa považuje za oprávnený, a to až do právoplatného rozhodnutia ministerstva vo veci.

§ 87b

Prechodné ustanovenie k úpravám účinným od 1. januára 2009

Konania začaté pred 1. januárom 2009 sa dokončia podľa tohto zákona tak, že suma pokuty vyjadrená v slovenských korunách sa prepočíta konverzným kurzom 14) a zaokrúhli na celé eurá nadol.

§ 87c

Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. novembra 2013

(1) Trvanie majetkových práv výrobcu zvukového záznamu umeleckého výkonu a trvanie majetkových práv výkonného umelca k umeleckému výkonu zaznamenanému na

zvukovom zázname, ktoré do 31. októbra 2013 neuplynulo, sa spravuje predpisom účinným od 1. novembra 2013.

(2) Ustanoveniami tohto zákona sa spravujú aj právne vzťahy vzniknuté pred 1. novembrom 2013; vznik týchto právnych vzťahov, ako aj nároky z nich sa však posudzujú podľa predpisu účinného do 31. októbra 2013, ak § 63 ods. 5 neustanovuje inak.

(3) Právne účinky podania žaloby podanej podľa § 82 v znení účinnom do 31. októbra 2013 a právo priznané podľa § 82 ods. 3 v znení účinnom do 31. októbra 2013 zostávajú zachované.

§ 88

Týmto zákonom sa preberajú právne záväzné akty Európskej únie uvedené v prílohe.

§ 89

Zrušujú sa:

1. Zákon č. 383/1997 Z.z. Autorský zákon a zákon, ktorým sa mení a dopĺňa Colný zákon v znení neskorších predpisov v znení zákona č. 234/2000 Z.z.

2. Zákon č. 283/1997 Z.z. o kolektívnej správe práv podľa autorského zákona a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 234/2000 Z.z.

§ 90

Účinnosť

Tento zákon nadobúda účinnosť 1. januára 2004.

Zákon č. 84/2007 Z.z. nadobudol účinnosť 1. marcom 2007.

Zákon č. 220/2007 Z.z. nadobudol účinnosť 31. májom 2007.

Zákon č. 453/2008 Z.z. nadobudol účinnosť 1. januárom 2009.

Zákon č. 349/2012 Z.z. nadobudol účinnosť 1. decembrom 2012.

Zákon č. 289/2013 Z.z. nadobudol účinnosť 1. novembrom 2013.

Zákon č. 352/2013 Z.z. nadobudol účinnosť 1. januárom 2014.

Zákon č. 283/2014 Z.z. nadobudol účinnosť 29. októbrom 2014.

Rudolf Schuster v.r.

Pavol Hrušovský v.r.

Mikuláš Dzurinda v.r.

PRÍL.1

ZOZNAM PREBERANÝCH PRÁVNE ZÁVÄZNÝCH AKTOV EURÓPSKEJ ÚNIE

1. Smernica Rady 91/250/EHS zo 14. mája 1991 o právnej ochrane počítačových programov (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 17/zv. 1, Ú.v. ES L 122, 17.5.1991) v znení smernice Rady 93/98/EHS (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 17/zv. 1, Ú.v. ES L 290, 24.11.1993).

2. Smernica Rady 92/100/EHS z 19. novembra 1992 o nájomnom práve a výpožičnom práve a o určitých právach súvisiacich s autorskými právami v oblasti intelektuálneho vlastníctva (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 17/zv. 1, Ú.v. ES L 346, 27.11.1992).

3. Smernica Rady 93/83/EHS z 27. septembra 1993 o koordinácii niektorých pravidiel týkajúcich sa autorského práva a práv príbuzných autorskému právu vzťahujúcich sa na satelitné vysielanie a káblovú retransmisiu (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 17/zv. 1, Ú.v. ES L 248, 6.10.1993).

4. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/116/ES z 12. decembra 2006 o lehote ochrany autorského práva a niektorých súvisiacich práv (Ú.v. EÚ L 372, 27.12.2006) v znení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/77/EÚ z 27. septembra 2011 (Ú.v. EÚ L 265, 11.10.2011) (kodifikované znenie).

5. Smernica Rady a Európskeho parlamentu 96/9/ES z 11. marca 1996 o právnej ochrane databáz (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 13/zv. 15, Ú.v. ES L 77, 27.3.1996).

6. Smernica Rady a Európskeho parlamentu 2001/29/ES z 22. mája 2001 o harmonizácii niektorých aspektov autorských práv a s nimi súvisiacich práv v informačnej spoločnosti (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 17/zv. 1, Ú.v. ES L 167, 22.6.2001).

7. Smernica Rady a Európskeho parlamentu 2001/84/ES z 27. septembra 2001 o práve ďalšieho predaja v prospech autora pôvodného umeleckého diela (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 17/zv. 1, Ú.v. ES L 272, 13.10.2001).

8. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/48/ES z 29. apríla 2004 o vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 17/zv. 2, Ú.v. EÚ L 157, 30.4.2004).

9. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/28/EÚ z 25. októbra 2012 o určitých povolených spôsoboch použitia osirelých diel (Ú.v. EÚ L 299, 27.10.2012).

PRÍL.2 ZOZNAM INFORMAČNÝCH ZDROJOV NA DÔSLEDNÉ VYHĽADÁVANIE

Zdroje informácií pri vykonávaní dôsledného vyhľadávania zahŕňajú:

1. ak ide o knihy:

a) povinné výtlačky, katalógy knižníc a úradné záznamy vedené knižnicami a inými inštitúciami,

b) asociácie vydavateľov a autorov v príslušnej krajine,

c) existujúce databázy a registre, WATCH (spisovatelia, umelci a nositelia ich práv), ISBN (medzinárodné štandardné číslo knihy) a databázy kníh vydaných tlačou,

d) databázy príslušných organizácií kolektívnej správy, najmä organizácií spravujúcich práva na rozmnožovanie,

e) zdroje zahŕňajúce databázy a registre vrátane projektu VIAF (virtuálny medzinárodný súbor autorít) a ARROW (prístupný register informácií o autorských právach a osirelých dielach),

2. ak ide o noviny, časopisy, odborné časopisy a periodiká:

a) ISSN (medzinárodné štandardné číslo sériových publikácií) pre periodické publikácie,

b) indexy a katalógy z knižničných fondov,

c) povinné výtlačky,

d) združenia vydavateľov a združenia autorov a novinárov v príslušnej krajine,

e) databázy príslušných organizácií kolektívnej správy vrátane organizácií spravujúcich práva na rozmnožovanie,

3. ak ide o diela výtvarného umenia, fotografické diela a architektonické diela, ktoré sa nachádzajú v knihách, odborných časopisoch, novinách a zábavných časopisoch, alebo iné diela:

a) zdroje uvedené v prvom a druhom bode,

b) databázy príslušných organizácií kolektívnej správy predovšetkým pre diela výtvarného umenia, fotografické diela a architektonické diela vrátane organizácií spravujúcich práva na rozmnožovanie,

c) databázy obrazových agentúr,

4. ak ide o audiovizuálne diela a zvukové záznamy:

a) povinnú rozmnoženinu,

b) združenia producentov v príslušnej krajine,

c) databázy inštitúcií zaoberajúcich sa filmovým alebo zvukovým dedičstvom a databázy národných knižníc,

d) databázy s príslušnými normami a identifikátormi, ako je napríklad ISAN (medzinárodné štandardné číslo audiovizuálnych záznamov) pre audiovizuálne materiály, ISWC (medzinárodný štandardný kód pre hudobné diela) pre hudobné diela a ISRC (medzinárodný štandardný kód zvukových záznamov) pre zvukové záznamy,

e) databázy príslušných organizácií kolektívnej správy najmä pre autorov, výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a výrobcov audiovizuálnych diel,

f) titulky a ostatné informácie uvedené na obale diela,

g) databázy ostatných relevantných asociácií reprezentujúcich konkrétnu kategóriu autorov.

____________________

1) § 56 zákona č. 220/2007 Z.z. o digitálnom vysielaní programových služieb a poskytovaní iných obsahových služieb prostredníctvom digitálneho prenosu a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o digitálnom vysielaní).

1a) § 2 ods. 8 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z.z. o geodézii a kartografii.

1b) § 6 zákona č. 183/2000 Z.z. o knižniciach, o doplnení zákona Slovenskej národnej rady č. 27/1987 Zb. o štátnej pamiatkovej starostlivosti a o zmene a doplnení zákona č. 68/1997 Z.z. o Matici slovenskej v znení neskorších predpisov.

1c) § 3 ods. 1 zákona č. 183/2000 Z.z. v znení neskorších predpisov.

1d) § 2 ods. 1 zákona č. 395/2002 Z.z. o archívoch a registratúrach a o doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.

1e) § 2 ods. 5 a 6 zákona č. 206/2009 Z.z. o múzeách a o galériách a o ochrane predmetov kultúrnej hodnoty a o zmene zákona Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony v znení zákona č. 38/2014 Z.z.

1f) § 33 ods. 1 zákona č. 343/2007 Z.z. o podmienkach evidencie, verejného šírenia a uchovávania audiovizuálnych diel, multimediálnych diel a zvukových záznamov umeleckých výkonov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (audiovizuálny zákon) v znení neskorších predpisov.

1g) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 386/2012 z 19. apríla 2012 o poverení Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a dizajny) úlohami súvisiacimi s vymožiteľnosťou práv duševného vlastníctva, vrátane zhromažďovania zástupcov verejného a súkromného sektora ako Európskeho strediska pre sledovanie porušovania práv duševného vlastníctva (Ú.v. EÚ L 129, 16.5.2012).

2) § 116 Občianskeho zákonníka.

5) § 1 ods. 2 písm. c) zákona Slovenskej národnej rady č. 96/1991 Zb. o verejných kultúrnych podujatiach.

6) § 631 až 643 Občianskeho zákonníka.

6a) § 2 ods. 1 zákona č. 212/1997 Z.z. o povinných výtlačkoch periodických publikácií, neperiodických publikácií a rozmnoženín audiovizuálnych diel v znení neskorších predpisov.

7) § 50 Občianskeho zákonníka.

8) § 161 ods. 3 Občianskeho súdneho poriadku.

9) Článok 3 Dohovoru o medzinárodnom zápise audiovizuálnych diel (oznámenie č. 365/1992 Zb.).

9a) Napríklad § 24 ods. 1 písm. k) a § 31 ods. 2 písm. l) zákona Slovenskej národnej rady č. 138/1992 Zb. o autorizovaných architektoch a autorizovaných stavebných inžinieroch v znení neskorších predpisov.

9b) Občiansky zákonník.

10) Napríklad zákon č. 83/1990 Zb. o združovaní občanov v znení neskorších predpisov.

10a) § 23 zákona č. 431/2002 Z.z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov.

11) § 313 až 322 Obchodného zákonníka.

12) § 70 až 73 zákona Slovenskej národnej rady č. 323/1992 Zb. o notároch a notárskej činnosti (Notársky poriadok) v znení neskorších predpisov.

12a) § 185a až 185h Občianskeho súdneho poriadku.

13) Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení neskorších predpisov.

14) § 1 ods. 2 písm. c) zákona č. 659/2007 Z.z. o zavedení meny euro v Slovenskej republike a o zmene a doplnení niektorých zákonov.


التشريعات يحلّ محل (2 نصوص) يحلّ محل (2 نصوص) يُعدّله (2 نصوص) يُعدّله (2 نصوص) يُلغيه (1 نصوص) يُلغيه (1 نصوص)
الإصدارات السابقة يُلغي (3 نصوص) يُلغي (3 نصوص)
لا توجد بيانات متاحة.

ويبو لِكس رقم SK092