عن الملكية الفكرية التدريب في مجال الملكية الفكرية إذكاء الاحترام للملكية الفكرية التوعية بالملكية الفكرية الملكية الفكرية لفائدة… الملكية الفكرية و… الملكية الفكرية في… معلومات البراءات والتكنولوجيا معلومات العلامات التجارية معلومات التصاميم الصناعية معلومات المؤشرات الجغرافية معلومات الأصناف النباتية (الأوبوف) القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية مراجع الملكية الفكرية تقارير الملكية الفكرية حماية البراءات حماية العلامات التجارية حماية التصاميم الصناعية حماية المؤشرات الجغرافية حماية الأصناف النباتية (الأوبوف) تسوية المنازعات المتعلقة بالملكية الفكرية حلول الأعمال التجارية لمكاتب الملكية الفكرية دفع ثمن خدمات الملكية الفكرية هيئات صنع القرار والتفاوض التعاون التنموي دعم الابتكار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أدوات وخدمات الذكاء الاصطناعي المنظمة العمل مع الويبو المساءلة البراءات العلامات التجارية التصاميم الصناعية المؤشرات الجغرافية حق المؤلف الأسرار التجارية أكاديمية الويبو الندوات وحلقات العمل إنفاذ الملكية الفكرية WIPO ALERT إذكاء الوعي اليوم العالمي للملكية الفكرية مجلة الويبو دراسات حالة وقصص ناجحة في مجال الملكية الفكرية أخبار الملكية الفكرية جوائز الويبو الأعمال الجامعات الشعوب الأصلية الأجهزة القضائية الموارد الوراثية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي الاقتصاد التمويل الأصول غير الملموسة المساواة بين الجنسين الصحة العالمية تغير المناخ سياسة المنافسة أهداف التنمية المستدامة التكنولوجيات الحدودية التطبيقات المحمولة الرياضة السياحة ركن البراءات تحليلات البراءات التصنيف الدولي للبراءات أَردي – البحث لأغراض الابتكار أَردي – البحث لأغراض الابتكار قاعدة البيانات العالمية للعلامات مرصد مدريد قاعدة بيانات المادة 6(ثالثاً) تصنيف نيس تصنيف فيينا قاعدة البيانات العالمية للتصاميم نشرة التصاميم الدولية قاعدة بيانات Hague Express تصنيف لوكارنو قاعدة بيانات Lisbon Express قاعدة البيانات العالمية للعلامات الخاصة بالمؤشرات الجغرافية قاعدة بيانات الأصناف النباتية (PLUTO) قاعدة بيانات الأجناس والأنواع (GENIE) المعاهدات التي تديرها الويبو ويبو لكس - القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية معايير الويبو إحصاءات الملكية الفكرية ويبو بورل (المصطلحات) منشورات الويبو البيانات القطرية الخاصة بالملكية الفكرية مركز الويبو للمعارف الاتجاهات التكنولوجية للويبو مؤشر الابتكار العالمي التقرير العالمي للملكية الفكرية معاهدة التعاون بشأن البراءات – نظام البراءات الدولي ePCT بودابست – نظام الإيداع الدولي للكائنات الدقيقة مدريد – النظام الدولي للعلامات التجارية eMadrid الحماية بموجب المادة 6(ثالثاً) (الشعارات الشرفية، الأعلام، شعارات الدول) لاهاي – النظام الدولي للتصاميم eHague لشبونة – النظام الدولي لتسميات المنشأ والمؤشرات الجغرافية eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange الوساطة التحكيم قرارات الخبراء المنازعات المتعلقة بأسماء الحقول نظام النفاذ المركزي إلى نتائج البحث والفحص (CASE) خدمة النفاذ الرقمي (DAS) WIPO Pay الحساب الجاري لدى الويبو جمعيات الويبو اللجان الدائمة الجدول الزمني للاجتماعات WIPO Webcast وثائق الويبو الرسمية أجندة التنمية المساعدة التقنية مؤسسات التدريب في مجال الملكية الفكرية الدعم المتعلق بكوفيد-19 الاستراتيجيات الوطنية للملكية الفكرية المساعدة في مجالي السياسة والتشريع محور التعاون مراكز دعم التكنولوجيا والابتكار نقل التكنولوجيا برنامج مساعدة المخترعين WIPO GREEN WIPO's PAT-INFORMED اتحاد الكتب الميسّرة اتحاد الويبو للمبدعين WIPO Translate أداة تحويل الكلام إلى نص مساعد التصنيف الدول الأعضاء المراقبون المدير العام الأنشطة بحسب كل وحدة المكاتب الخارجية المناصب الشاغرة المشتريات النتائج والميزانية التقارير المالية الرقابة
Arabic English Spanish French Russian Chinese
القوانين المعاهدات الأحكام التصفح بحسب الاختصاص القضائي

المرسوم رقم 138/2006/ND-CP المؤرخ 15 نوفمبر 2006، الذي يفصّل تنفيذ أحكام القانون المدني بشأن العلاقات المدنية التي تنطوي على عناصر أجنبية، فييت نام

عودة للخلف
أحدث إصدار في ويبو لِكس
التفاصيل التفاصيل سنة الإصدار 2006 تواريخ بدء النفاذ : 13 ديسمبر 2006 الاعتماد : 15 نوفمبر 2006 نوع النص اللوائح التنفيذية الموضوع حماية الأصناف النباتية، حق المؤلف والحقوق المجاورة، نقل التكنولوجيا، مواضيع أخرى، الملكية الصناعية

المواد المتاحة

النصوص الرئيسية النصوص ذات الصلة
النصوص الرئيسية النصوص الرئيسية بالفييتنامية Nghị định số 138/2006/NĐ-CP ngày 15/11/2006 quy định chi tiết thi hành các quy định của Bộ luật dân sự về quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài         بالإنكليزية Decree No. 138/2006/ND-CP of November 15, 2006, detailing the Implementation of the Civil Code's Provisions on Civil Relations Involving Foreign Elements        
 
 Decree No. 138/2006/ND-CP of November 15, 2006, Detailing the Implementation of the Civil Code's Provisions on Civil Relations Involving Foreign Elements

THE GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM

------- Independence - Freedom - Happiness

----------

No: 138/2006/ND-CP Hanoi, November 15, 2006

DECREE

DETAILING THE IMPLEMENTATION OF THE CIVIL CODE'S PROVISIONS ON CIVIL

RELATIONS INVOLVING FOREIGN ELEMENTS

THE GOVERNMENT

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;

Pursuant to the June 14, 2005 Civil Code;

Pursuant to the National Assembly's Resolution No. 45/2005/QH11 of June 14, 2005, on the

implementation of the Civil Code;

At the proposal of the Minister of Justice,

DECREES:

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1.- Governing scope

This Decree details the implementation of the Civil Code's provisions on the application of the

laws of Vietnam and foreign countries, treaties and international practice to civil relations

involving foreign elements.

Article 2.- Subjects of application

This Decree applies to Vietnamese agencies, organizations and individuals; foreign agencies,

organizations and individuals engaged in civil relations involving foreign elements.

Article 3.- Interpretation of terms

In this Decree, the terms below are construed as follows:

1. "Civil relations involving foreign elements" means:

a/ Civil, marriage and family, business, commercial and labor relations in which at least one

party is a foreign agency, organization or individual or overseas Vietnamese;

b/ Civil, marriage and family, business, commercial and labors relations of which the parties are

Vietnamese citizens or organizations but the bases for establishment, alteration or termination

comply with foreign laws or arise overseas or assets related to which are located overseas

2. "Foreigners" means those who do not have Vietnamese nationality, including foreign nationals

and stateless persons.

3. "Overseas Vietnamese" means Vietnamese nationals who are residing and working

permanently in foreign countries.

4. "Foreign agencies and organizations" means agencies and organizations other than

Vietnamese agencies and organizations, which are set up under foreign laws, including

international agencies and organizations set up under international law.

5. "Foreign legal persons" means legal persons set up under foreign laws.

6. "Entry into a civil contract in absentia" means the entry into a civil contract through electronic

means or other means without the presence of contractual parties at the same place to sign the

contract.

Article 4.- Application of the civil law of the Socialist Republic of Vietnam, treaties, foreign

laws and international practice

1. The application of the civil law of the Socialist Republic of Vietnam, treaties, foreign laws and

international practice shall comply with Article 759 of the Civil Code.

2. In case of disparities between the provisions of Part VII of the Civil Code and those of a

specialized law regarding the same contents, the provisions of that specialized law shall be

applied.

3. When the laws of a foreign country with different legal systems are selected or invoked for

application, the involved parties may request the application of the legal system to which they

have the closest relations regarding citizens' rights and duties.

Article 5.- Involved parties' burden of proof for law application requests

In case of application of laws to stateless persons or foreigners with two or more foreign

nationalities under Article 760 of the Civil Code or application of laws of foreign countries with

different legal systems under Clause 3, Article 4 of this Decree, the involved parties are obliged

to prove to Vietnamese competent agencies their closest relations regarding citizens' rights and

duties to the legal system requested for application. When the involved parties fail to prove their

closest relations regarding citizens' rights and duties to the legal system requested for

application, Vietnamese laws shall be applied.

Chapter II

SPECIFIC PROVISIONS

Article 6.- Civil legal capacity of foreigners

1. The application of a law to determine the civil legal capacity of a foreigner shall comply with

Article 761 of the Civil Code.

The civil legal capacity of a foreigner residing in Vietnam is determined according to the

provisions of Article 14 thru Article 16 of the Civil Code.

2. The application of a law to determine the civil legal capacity of a stateless person or a

foreigner with two or more nationalities shall comply with Article 760 of the Civil Code, Article

5 and Clause 1, Article 6, of this Decree.

Article 7.- Civil act capacity of foreigners

1. The application of a law to determine the civil act capacity of a foreigner shall comply with

Article 762 of the Civil Code.

When a foreigner establishes or enters into a civil transaction in Vietnam, his/her civil act

capacity is determined according to the provisions of Article 17 thru Article 23 of the Civil

Code.

2. The application of a law to determine the civil act capacity of a stateless person or a foreigner

with two or more nationalities shall comply with Article 760 of the Civil Code, Article 5 and

Clause 1, Article 7, of this Decree.

Article 8.- Determination of persons as having no, having lost, or having been restricted in, civil

act capacity

1. The application of a law to determine a person as having no, having lost, or having been

restricted in, civil act capacity shall comply with Article 763 of the Civil Code.

The determination of a foreigner residing in Vietnam as having no, having lost, or having been

restricted in, civil act capacity shall comply with the provisions of Article 21 thru Article 23 of

the Civil Code.

2. The application of a law to determine a stateless person or a foreigner with two or more

nationalities as having no, having lost, or having been restricted in, civil act capacity shall

comply with Article 760 of the Civil Code, Article 5 and Clause 1, Article 8, of this Decree.

Article 9.- Determination of persons as missing or dead

1. The application of a law to determine a person as missing or dead shall comply with Article

764 of the Civil Code.

The determination of a foreigner residing in Vietnam as missing or dead shall comply with

provisions of Article 78 thru Article 83 of the Civil Code.

2. The application of a law to determine a stateless person or a person with two or more

nationalities as missing or dead shall comply with Article 760 of the Civil Code, Article 5 and

Clause 1, Article 9, of this Decree.

Article 10.- Civil legal capacity of foreign legal persons

1. The application of a law to determine the civil legal capacity of a foreign legal person shall

comply with Article 765 of the Civil Code.

2. When a foreign legal person establishes or performs civil transactions in Vietnam, the civil

legal capacity of that foreign legal person is determined in accordance with Article 86 of the

Civil Code.

Article 11.- Property ownership rights

1. The application of the law on property ownership rights shall comply with Article 766 of the

Civil Code.

2. When the establishment, exercise, alteration and termination of property ownership rights or

the contents of ownership rights are allowed to be regulated by the law of the Socialist Republic

of Vietnam, the provisions of Part II of the Civil Code and relevant legal documents shall be

applied thereto.

Article 12.- At-law inheritance involving foreign elements

1. The application of the law on at-law inheritance shall comply with Article 767 of the Civil

Code.

2. The determination of whether an estate is immovable or movable shall comply with the law of

the country where exists that estate.

3. When the estate leavers are stateless persons or persons with two or more nationalities, the

determination of the applicable law on at-law inheritance shall comply with Article 760 of the

Civil Code, Article 5 and Clauses 1 and 2, Article 12, of this Decree.

Article 13.- Testamentary inheritance

1. The capacity to make, adjust, supplement, change, replace or cancel testaments shall be

determined in accordance with the law of the country of which the testator is a citizen. When the

testator is a stateless person or a person with two or more nationalities, the application of the law

on testamentary inheritance shall comply with Article 760 of the Civil Code and this Decree.

2. The form of a testament must comply with the law of the country where the testament is made.

Testaments of Vietnamese people which are made in foreign countries will be considered lawful

in Vietnam, if they comply with Vietnam's law on the forms of testaments.

Article 14.- Places and time for entry into a contract in absentia

1. The application of the law on the place and time for entry into a contract in absentia shall

comply with Article 771 of the Civil Code.

2. The place and time for entry into a contract via electronic means to which the offering party is

a Vietnamese agency, organization or individual are determined in accordance with the Law on

E-Transactions and relevant legal documents of Vietnam.

Article 15.- Civil contracts

1. The application of the law on the contents of civil contracts shall comply with Article 769 of

the Civil Code.

2. The application of the law on the forms of civil contracts shall comply with Article 770 of the

Civil Code.

3. When the law of the Socialist Republic of Vietnam on the contents and forms of civil contracts

is applied, the provisions of Section 7, Chapter XVII, and Chapter XVIII, Part Three of the Civil

Code and relevant legal documents shall be applied.

Article 16.- Unilateral civil transactions

The contents and form of a unilateral civil transaction is determined in accordance with the law

of the country where the party that voluntarily performs the unilateral civil transaction resides or

conducts principal operations.

Article 17.- Compensation for damage outside contract

1. The application of the law on compensation for damage outside contract shall comply with

Article 773 of the Civil Code.

2. In case of application of the law of the Socialist Republic of Vietnam on compensation for

damage outside contract, the provisions of Chapter XXI, Part Three of the Civil Code and

relevant legal documents shall be applied.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Article 18.- Copyright and related rights

1. The copyright of foreign individuals or organizations is protected in Vietnam in accordance

with the provisions of Article 736 thru Article 743 of the Civil Code, relevant provisions of the

Law on Intellectual Property, relevant legal documents of Vietnam and treaties to which Vietnam

is a contracting party.

2. Copyright-related rights of foreign individuals and organizations are protected in Vietnam in

accordance with the provisions of Article 744 thru Article 749 of the Civil Code, relevant

provisions of the Law on Intellectual Property and other relevant provisions of Vietnam and

treaties to which Vietnam is a contracting party.

Article 19.- Protection of industrial property rights and the rights to plant varieties

The protection of industrial property rights and the rights to plant varieties of foreign individuals

and legal persons in Vietnam shall comply with the provisions of Article 750 thru Article 753 of

the Civil Code, relevant provisions of the Law on Intellectual Property, other relevant legal

documents of Vietnam and treaties to which Vietnam is a contracting party.

Article 20.- Technology transfer involving foreign elements

When the involved parties do not agree in the contracts on the application of foreign laws or

when treaties to which Vietnam is a contracting party do not provide for technology transfer,

technology transfer between Vietnamese individuals or legal persons and foreign individuals or

legal persons, and technology transfer from any foreign country into Vietnam and from Vietnam

to any foreign country shall comply with the provisions of Article 754 thru Article 757 of the

Civil Code, relevant provisions of the Law on Technology Transfer and relevant legal documents

of Vietnam.

Article 21.- Statute of limitations for initiation of lawsuits

The statute of limitations for initiation of lawsuits shall comply with Article 777 of the Civil

Code.

Chapter III

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 22.- Implementation effect and organization of implementation

1. This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO" and replaces the

Government's Decree No. 60/CP of June 6, 1997, guiding the implementation of the 1995 Civil

Code regarding civil relations involving foreign elements.

2. When requested by courts or state agencies competent to settle affairs or disputes arising from

civil relations involving foreign elements, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of

Justice shall assist the requesting agencies in determining applicable laws and provide applicable

foreign legal documents.

3. Ministers, heads of ministerial-level agencies and government-attached agencies, and

presidents of provincial/municipal People's Committees shall implement this Decree.

Unofficial translated by LPVN

 
 Nghị Định Quy Định Chi Tiết Thi Hành Các Quy Định Của Bộ Luật Dân Sự Về Quan Hệ Dân Sự Có Yếu Tố Nước Ngoài (Số: 138/2006/NĐ-CP, ngày 15 tháng 11 năm 2006)

CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ----- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

------- Số: 138/2006/NĐ-CP Hâ Nội, ngây 15 tháng 11 năm 2006

NGHỊ ĐỊNH QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH CÁC QUY ĐỊNH CỦA BỘ LUẬT DÂN SỰ VỀ QUAN

HỆ DÂN SỰ CÓ YẾU TỐ NƯỚC NGOÀI

CHÍNH PHỦ Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngây 25 tháng 12 năm 2001; Căn cứ Bộ luật dãn sự ngây 14 tháng 6 năm 2005; Căn cứ Nghị quyết số 45/2005/QH 11 ngây 14 tháng 6 năm 2005 của Quốc hội về việc thi hânh Bộ luật dãn sự; Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tư pháp,

NGHỊ ĐỊNH : Chương 1:

QUY ĐỊNH CHUNG Điều 1. Phạm vi điều chỉnh Nghị định nây quy định chi tiết thi hânh các quy định của Bộ luật dãn sû về việc áp dụng pháp luật Việt Nam, pháp luật nước ngoâi, điều ước quốc tế vâ tập quán quốc tế đối với các quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi.

Điều 2. Đối tượng áp dụng Nghị định nây áp dụng đối với cơ quan, tổ chức vâ cá nhãn Việt Nam; cơ quan, tổ chức vâ cá nhãn nước ngoâi tham gia vâo các quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi.

Điều 3. Giải thích từ ngữ Trong Nghị định nây, các từ ngữ dưới đãy được hiểu như sau:

1. “Quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi” lâ:

a) Các quan hệ dãn sự, h{n nhãn vâ gia đînh, kinh doanh, thương mại vâ lao động cy ít nhất một trong các bên tham gia lâ cơ quan, tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, người Việt Nam định cư ở nước ngoài;

b) Các quan hệ dãn sự, h{n nhãn vâ gia đînh, kinh doanh, thương mại vâ lao động mâ các bên tham gia lâ c{ng dãn, tổ chức Việt Nam, nhưng căn cứ để xác lập, thay đổi, chấm dứt theo pháp luật nước ngoâi, phát sinh ở nước ngoâi hoặc tâi sản liên quan đến quan hệ đy ở nước ngoâi.

2. “Người nước ngoâi” lâ người kh{ng cy quốc tịch Việt Nam, bao gồm người cy quốc tịch nước ngoâi vâ người kh{ng quốc tịch.

3. “Người Việt Nam định cư ở nước ngoâi” lâ người cy quốc tịch Việt Nam vâ người gốc Việt Nam đang cư trú, lâm ăn, sinh sống lãu dâi ở nước ngoâi.

4. “Cơ quan, tổ chức nước ngoâi” lâ các cơ quan, tổ chức kh{ng phải lâ cơ quan, tổ chức Việt Nam được thânh lập theo pháp luật nước ngoâi, bao gồm cả cơ quan, tổ chức quốc tế được thânh lập theo pháp luật quốc tế.

5. “Pháp nhãn nước ngoâi” lâ pháp nhãn được thânh lập theo pháp luật nước ngoâi.

6. “Giao kết hợp đồng dãn sự vắng mặt” lâ việc giao kết hợp đồng dãn sự th{ng qua phương tiện điện tử hoặc các phương tiện khác mâ các bên giao kết hợp đồng kh{ng cy mặt tại cûng một địa điểm để ký kết hợp đồng.

Điều 4. Áp dụng pháp luật dãn sự Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam, điều ước quốc tế, pháp luật nước ngoâi vâ tập quán quốc tế

1. Việc áp dụng pháp luật dãn sự Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam, điều ước quốc tế, pháp luật nước ngoâi vâ tập quán quốc tế tuãn theo quy định tại Điều 759 của Bộ luật dãn sự.

2. Trong trường hợp cy sự khác nhau giữa quy định tại Phần thứ bẩy của Bộ luật dãn sự vâ quy định của Luật chuyên ngânh khác về cûng một nội dung, thî áp dụng quy định của Luật chuyên ngành.

3. Trong trường hợp việc lựa chọn hoặc viện dẫn áp dụng pháp luật của nước cy nhiều hệ thống pháp luật khác nhau, thî đương sự cy quyền yêu cầu áp dụng hệ thống pháp luật cy mối quan hệ gắn by nhất với đương sự về quyền vâ nghĩa vụ c{ng dãn.

Điều 5. Nghĩa vụ chứng minh của đương sự đối với yêu cầu áp dụng pháp luật Trong trường hợp áp dụng pháp luật đối với người kh{ng quốc tịch, người nước ngoâi cy hai hay nhiều quốc tịch nước ngoâi theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự hoặc áp dụng pháp luật của nước cy nhiều hệ thống pháp luật khác nhau theo quy định tại khoản 3 Điều 4 Nghị định nây thî đương sự cy nghĩa vụ chứng minh trước cơ quan cy thẩm quyền của Việt Nam về mối quan hệ gắn by nhất của mînh về quyền vâ nghĩa vụ c{ng dãn với hệ thống pháp luật của nước được yêu cầu áp dụng. Trong trường hợp đương sự kh{ng chứng minh được về mối quan hệ gắn by nhất về quyền vâ nghĩa vụ c{ng dãn của mînh đối với hệ thống pháp luật được yêu cầu thî pháp luật Việt Nam được áp dụng.

Chương 2: QUY ĐỊNH CỤ THỂ

Điều 6. Năng lực pháp luật dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoâi 1. Việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực pháp luật dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoâi được xác định theo Điều 761 của Bộ luật dãn sự.

Trong trường hợp cá nhãn lâ người nước ngoâi cư trú tại Việt Nam, thî năng lực pháp luật dãn sự của cá nhãn đy được xác định theo các quy định từ Điều 14 đến Điều 16 của Bộ luật dãn sự

2. Trong trường hợp người nước ngoâi kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch, thî việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực pháp luật dãn sự của người đy tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1 Điều 6 Nghị định nây.

Điều 7. Năng lực hânh vi dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoài 1. Việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực hânh vi dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoâi được xác định theo Điều 762 của Bộ luật dãn sự.

Trong trường hợp cá nhãn lâ người nước ngoâi xác lập, thực hiện giao dịch dãn sự tại Việt Nam, thî năng lực hânh vi dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoâi đy được xác định theo quy định từ Điều 17 đến Điều 23 của Bộ luật dãn sự.

2. Trong trường hợp người nước ngoâi kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch, thî việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực hânh vi dãn sự của người đy tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1 Điều 7 Nghị định nây.

Điều 8. Xác định người kh{ng cy năng lực hânh vi dãn sự, mất năng lực hânh vi dãn sự hoặc bị hạn chế năng lực hânh vi dãn sự

1. Việc áp dụng pháp luật để xác định người kh{ng cy năng lực hânh vi dãn sự, mất năng lực hânh vi dãn sự hoặc bị hạn chế năng lực hânh vi dãn sự tuãn theo quy định tại Điều 763 của Bộ luật dãn sự.

Trong trường hợp người nước ngoâi cư trú tại Việt Nam, thî việc xác định người đy kh{ng cy năng lực hânh vi dãn sự, mất năng lực hânh vi dãn sự hoặc bị hạn chế năng lực hânh vi dãn sự tuãn theo các quy định từ Điều 21 đến Điều 23 của Bộ luật dãn sự.

2. Trong trường hợp người nước ngoâi kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch, thî việc áp dụng pháp luật để xác định người đy kh{ng cy năng lực hânh vi dãn sự, bị mất năng lực hânh vi dãn sự hoặc bị hạn chế năng lực hânh vi dãn sự tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1 Điều 8 Nghị định này.

Điều 9. Xác định người bị mất tích hoặc chết 1. Việc áp dụng pháp luật để xác định một người bị mất tích hoặc chết tuãn theo quy định tại Điều 764 của Bộ luật dãn sự.

Trong trường hợp người nước ngoâi cư trú tại Việt Nam, thî việc xác định người đy mất tích hoặc chết tuãn theo các quy định từ Điều 78 đến Điều 83 của Bộ luật dãn sự.

2. Trong trường hợp người bị mất tích hoặc bị coi lâ chết kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch nước ngoâi, thî việc áp dụng pháp luật để xác định người đy bị mất tích hoặc bị chết tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1 Điều 9 Nghị định này.

Điều 10. Năng lực pháp luật dãn sự của pháp nhãn nước ngoâi 1. Việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực pháp luật dãn sự của pháp nhãn nước ngoâi tuãn theo quy định tại Điều 765 của Bộ luật dãn sự.

2. Trong trường hợp pháp nhãn nước ngoâi xác lập, thực hiện giao dịch dãn sự tại Việt Nam, thî năng lực pháp luật dãn sự của pháp nhãn nước ngoâi đy được xác định theo quy định tại Điều 86 của Bộ luật dãn sự.

Điều 11. Quyền sở hữu tâi sản 1. Việc áp dụng pháp luật về quyền sở hữu tâi sản tuãn theo quy định tại Điều 766 của Bộ luật dãn sự.

2. Trong trường hợp xác lập, thực hiện, thay đổi, chấm dứt quyền sở hữu tâi sản, nội dung quyền sở hữu đối với tâi sản được áp dụng theo pháp luật Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam thî tuãn theo các quy định tại Phần thứ hai của Bộ luật dãn sự vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan.

Điều 12. Thừa kế theo pháp luật cy yếu tố nước ngoâi

1. Việc áp dụng pháp luật về thừa kế theo pháp luật tuãn theo quy định tại Điều 767 của Bộ luật dãn sự.

2. Việc xác định một tâi sản thuộc di sản thừa kế lâ bất động sản hoặc động sản được xác định theo pháp luật của nước nơi cy di sản thừa kế đy.

3. Trong trường hợp người để lại di sản thừa kế kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch nước ngoâi, thî việc xác định pháp luật áp dụng về thừa kế theo pháp luật tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1, khoản 2 Điều 12 Nghị định nây.

Điều 13. Thừa kế theo di chúc 1. Năng lực lập, sửa đổi, bổ sung, thay thế, huỷ bỏ di chúc được xác định theo ph¸p luật của nước mâ người lập di chúc cy quốc tịch. Trong trường hợp người lập di chúc kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch nước ngoâi thî việc xác định pháp luật áp dụng về thừa kế theo di chúc tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự vâ Nghị định nây.

2. Hînh thức của di chúc phải tuãn theo pháp luật của nước nơi lập di chúc. Di chúc của người Việt Nam lập ở nước ngoâi được c{ng nhận lâ hợp thức tại Việt Nam, nếu tuãn theo các quy định của pháp luật Việt Nam về hînh thức của di chúc.

Điều 14. Địa điểm vâ thời điểm giao kết hợp đồng dãn sự vắng mặt 1. Việc áp dụng pháp luật về địa điểm vâ thời điểm giao kết hợp đồng dãn sự vắng mặt tuãn theo quy định tại Điều 771 của Bộ luật dãn sự.

2. Địa điểm vâ thời điểm giao kết hợp đồng th{ng qua phương tiện điện tử mâ bên đề nghị giao kết hợp đồng lâ cơ quan, tổ chức, cá nhãn Việt Nam được xác định theo Luật Giao dịch điện tử vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam.

Điều 15. Hợp đồng dãn sự 1. Việc áp dụng pháp luật về nội dung của hợp đồng dãn sự tuãn theo quy định tại Điều 769 của Bộ luật dãn sự.

2. Việc áp dụng pháp luật về hînh thức của hợp đồng dãn sự tuãn theo quy định tại Điều 770 của Bộ luật dãn sự.

3. Trong trường hợp áp dụng pháp luật Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam về nội dung vâ hînh thức hợp đồng dãn sự thî tuãn theo các quy định tại Mục 7 Chương XVII vâ Chương XVIII Phần thứ ba của Bộ luật dãn sự vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan.

Điều 16. Giao dịch dãn sự đơn phương Nội dung vâ hînh thức của giao dịch dãn sự đơn phương được xác định theo pháp luật của nước nơi bên tự nguyện thực hiện quan hệ giao dịch dãn sự đơn phương đy cư trú hoặc nơi người đy cy hoạt động kinh doanh chính.

Điều 17. Bồi thường thiệt hại ngoâi hợp đồng 1. Việc áp dụng pháp luật về bồi thường thiệt hại ngoâi hợp đồng tuãn theo quy định tại Điều 773 của Bộ luật dãn sự.

2. Trong trường hợp áp dụng pháp luật Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam về bồi thường thiệt hại ngoâi hợp đồng thî tuãn theo các quy định tại Chương XXI Phần thứ ba của Bộ luật dãn sự vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan.

Điều 18. Quyền tác giả vâ quyền liên quan 1. Quyền tác giả của cá nhãn lâ người nước ngoâi, tổ chức nước ngoâi được bảo hộ tại Việt Nam theo các quy định từ Điều 736 đến Điều 743 của Bộ luật dãn sự, các quy định liên quan của Luật Sở hữu trí tuệ, các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam vâ các điều ước quốc tế mâ Việt Nam lâ thânh viên.

2. Quyền liên quan đến quyền tác giả của cá nhãn, tổ chøc nước ngoâi được bảo hộ tại Việt Nam theo các quy định tại Điều 744 đến Điều 749 của Bộ luật dãn sự, các quy định liên quan của Luật Sở hữu trí tuệ, các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam vâ các điều ước quốc tế mâ Việt Nam lâ thânh viên.

Điều 19. Bảo hộ quyền sở hữu c{ng nghiệp vâ quyền đối với giống cãy trồng Việc bảo hộ quyền sở hữu c{ng nghiệp vâ quyền đối với giống cãy trồng của người nước ngoâi, pháp nhãn nước ngoâi tại Việt Nam tuãn theo các quy định tại các Điều 750 đến Điều 753 của Bộ luật dãn sự, các quy định liên quan của Luật Sở hữu trí tuệ, các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam vâ các điều ước quốc tế mâ Việt Nam lâ thânh viên.

Điều 20. Chuyển giao c{ng nghệ cy yếu tố nước ngoâi Trong trường hợp các bên kh{ng thoả thuận trong hợp đồng về việc áp dụng pháp luật nước ngoâi hoặc các điều ước quốc tế mâ Việt Nam lâ thânh viên kh{ng cy quy định điều chỉnh việc chuyển giao c{ng nghệ, thî việc chuyển giao c{ng nghệ giữa cá nhãn, pháp nhãn Việt Nam với cá nhãn, pháp nhãn nước ngoâi, việc chuyển giao c{ng nghệ từ nước ngoâi vâo Việt Nam vâ từ Việt Nam ra nước ngoâi phải tuãn theo các quy định từ Điều 754 đến Điều 757 của Bộ luật dãn sự, các quy định cy liên quan của Luật Chuyển giao c{ng nghệ vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam.

Điều 21. Thời hiệu khởi kiện Việc áp dụng pháp luật về thời hiệu khởi kiện tuãn theo quy định tại Điều 777 của Bộ luật dãn sự.

Chương 3: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 22. Hiệu lực thi hânh vâ tổ chức thực hiện 1. Nghị định nây cy hiệu lực thi hânh sau 15 ngây, kể từ ngây đăng C{ng báo vâ thay thế Nghị định số 60/CP ngây 06 tháng 6 năm 1997 của Chính phủ hướng dẫn thi hânh các quy định của Bộ luật dãn sự năm 1995 về quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi.

2. Theo yêu cầu của Toâ án hoặc cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền giải quyết các việc hoặc các tranh chấp phát sinh từ các quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi, Bộ Ngoại giao, Bộ Tư pháp cy trách nhiệm hỗ trợ các cơ quan cy yêu cầu trong việc xác định pháp luật được áp dụng vâ cung cấp các văn bản pháp luật nước ngoâi được áp dụng.

3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định này./.

TM. CHÍNH PHỦ Nơi nhận: THỦ TƯỚNG

- Ban Bí thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phy Thủ tướng Chính phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - VP BCĐ TW về phzng, chống tham nhũng; - HĐND, UBND các tỉnh,

thânh phố trực thuộc Trung ương; - Văn phzng Trung ương vâ các Ban của Đảng; Nguyễn Tấn Dũng - Văn phzng Chủ tịch nước; - Hội đồng Dãn tộc vâ các Ủy ban của QH; - Văn phzng Quốc hội; - Tza án nhãn dãn tối cao; - Viện Kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước; - BQL KKTCKQT Bờ Y; - Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - Học viện Hânh chính quốc gia; - VPCP: BTCN, các PCN,

Website Chính phủ, Ban Điều hânh 112, Người phát ng{n của Thủ tướng Chính phủ, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, C{ng báo;

- Lưu: Văn thư, XDPL (5b).


التشريعات يُنفّذ (1 نصوص) يُنفّذ (1 نصوص)
الإصدارات السابقة يُلغي (1 نصوص) يُلغي (1 نصوص)
لا توجد بيانات متاحة.

ويبو لِكس رقم VN119