LAW N° 31/2009 OF 26/10/2009 ON THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY
We, KAGAME Paul, President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED, AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT TO BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies in its session of 11 February 2009;
The Senate in its session of 12 January 2009;
Given the Constitution of the Republic of Rwanda of June 4, 2003, as amended and completed to date; especially in its articles 29, 43, 51, 62, 66, 67,88, 89, 90, 93, 95, 108, 118 and 201;
Given the Law n° 17/1983 of August 18, 1983 on accession of Rwanda to the Convention establishing the World Intellectual Property Organization (WIPO), signed in Stockholm, July 14, 1967;
Given the Law n° 17/1983 of August 18, 1983 on accession of Rwanda to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property;
Given the Law n° 18/1983 of August 18, 1983 on accession of Rwanda to the Bern Convention for the Protection of Literary and Artistic Works;
Given the Law of May 26, 1996 on accession of Rwanda to the World Trade Organisation (WTO);
Given the law n°18/2004 of June 20, 2004 on code of civil, administrative and commercial procedures of Rwanda as modified and completed to date;
Having reviewed the Law of February 25, 1963 on Patents;
Having reviewed the Law of February 25, 1963 on Factory or Trade marks;
Having reviewed the Law of February 25, 1963 on Industrial Designs;
Having reviewed the Law N° 27/1983 of November 15, 1983 governing the Copyrights;
Having reviewed the Decree Law N° 41/63 of February 24, 1950 on the Elimination of the unfair Competition;
ADOPTS:
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
TITLE ONE: PRELIMINARY PROVISIONS
CHAPTER ONE: INTELLECTUAL PROPERTY CONCEPT
SECTION I: PURPOSE
Article one: Intellectual property protection
This Law protects authors of the following categories:
1° inventors,
2° innovators,
3° creators of industrial designs,
4° creators of layout designs of integrated circuits,
5° creators of distinctive signs either used in trade,
6° authors of literary, artistic and scientific works, performers,
7° phonogram producers,
8° any other author of an original intellectual creation.
The law also covers:
1° owners of distinctive signs used in trade;
2° broadcasting organisations.
The protection of intellectual property rights shall include all matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights, penalty awarded in case of non compliance as well as other matters affecting the use of intellectual property rights.
Article 2: Objective of intellectual property protection
The protection and enforcement of intellectual property rights intend to:
1° contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare of population, and to a balance of rights and obligations;
2° create a fair and equitable commercial environment by the reduction and the prevention of distortions and impediments to free trade and to set up principles, rules and disciplines dealing with trade in counterfeit goods.
In particular:
1° to encourage innovations and new inventions and their industrial or commercial use, in the Republic of Rwanda, so as to contribute to industrial and commercial development.
2° to encourage creation of original works in literary artistic or scientific fields and their use, in the Republic of Rwanda, so as to contribute to cultural, social economic, development of the population.
Article 3: Basic meanings
In accordance with provisions of this Law, “intellectual property” shall mean:
1° the rights relating to literary, artistic and scientific works,
2° the rights of performances of performing artists,
3° rights relating to phonograms,
4° wireless broadcasting,
5° inventions in all fields of human endeavor, to scientific discoveries,
6° industrial designs and models,
7° trademarks and service marks,
8° commercial names and designations,
9° protection against unfair competition;
10°any other rights resulting from intellectual activity in the industrial, scientific, literary or artistic fields.
Article 4: Main branches of intellectual property
Intellectual property referred to in this law concern the following two main branches:
1° industrial property which applies to the exclusive right to use inventions, innovations or utility models, product or service marks, industrial designs or models, trade names, geographical indications, layout designs (topography) of integrated circuits and the right to request the elimination of acts of unfair competition ;
2° copyrights and related rights which apply to literary, artistic and scientific works, to performances of performing artists, phonograms, and wireless broadcasting .
SECTION 2: DEFINITION OF TERMS
Article 5: Definitions of terms applicable to industrial property
For the purposes of the provisions of this Law:
1° “act of unfair competition”: any act or practice which, in the exercise of industrial or commercial activities, is unlawful or contrary to honest use;
2° “patent”: title issued to protect an invention;
3° “Utility model certificate”: title issued to protect a technical innovation or utility model;
4° “integrated circuit” : product, in its final or an intermediate form, in which the elements, at least one of which is active, and all or part of the interconnections form an integral part of the body or surface of a component which is intended to carry out an electronic function;
5° “industrial design and model”: a design shall be any assembly of lines or colours, and any plastic shape, associated with lines or colours or otherwise, shall be a model, provided that this assembly or shape gives a special appearance to an industrial or craft product and may serve as a model for the manufacture of an industrial or craft product;
6° “geographical indication” : indication which is used to identify the origin of a product as from the province, region or an area of the country, in case where its quality, reputation or any other particular feature of the product may be attributed essentially to this its origin;
7° “invention”: idea of a creator “a creator of invention or inventor” which, in practice, provides the solution to a particular technical problem. An invention may consist of, or relate to, a product or a process;
8° “innovation or utility model”: idea of a creator “a creator of the utility model or an innovator” which, in practice, provides the solution to a particular problem in the technical field. It is an invention of a lower inventive level that does not meet the rigorous criteria of a patentable invention. An innovation (or utility model) may consist of, or relate to, a product or a process;
9° “license contract” : contract through which the industrial property right holder (licensor) grants any natural or legal person (licensee) the authorization to carry out, in the Republic of Rwanda and with regard to the industrial property right, any one of the acts that constitute the use of industrial property right as referred to in this Law. The license contract may be exclusive, semi exclusive or non exclusive ;
10° “exclusive license”: license contract that confers on the person (licensee) the right to exploit the licensed industrial property right to the exclusion of all other persons, including the right owner;
11° “non exclusive license”: license contract that confers on two or many persons the right to exploit the licensed industrial property right;
12° “compulsory license”: authorization to use a patented invention, industrial design or a layout design, granted to a third party by the Minister without the agreement of the right owner;
13° “ex-officio compulsory licence”: authorization to use a patented invention by public authorities or granted to a third party by Rwandan Government without the agreement of the right owner;
14° “semi exclusive license”: license contract that confers on the person (licensee) the right to exploit the licensed industrial property right to the exclusion of all other persons, except the right owner;
15° “mark” : visible sign enabling the products “product mark” or services “service mark” of one company to be distinguished from those of other companies;
16° “collective mark”: visible sign designated as such in the registration application and allowing the origin or any other common feature to be distinguished, including the quality of products or services of different companies that use this sign under the supervision of the owner of the collective mark registration;
17° “certification marks” signs or combination of signs capable of designating any common characteristic, including quality, origin or methods of production, of goods and services and which are used under the control of the owner of the signs.
18° “trade name”: name or designation identifying and distinguishing the company of a natural person from a legal person;
19° “layout design” : three-dimensional arrangement –in whatever form– of the elements, at least one of which is active, and of all or part of the interconnections of an integrated circuit, or such a three-dimensional arrangement, prepared for an integrated circuit intended to be manufactured;
20° “Minister”: the Minister in charge of industry.
Article 6: Definitions of terms applicable to copyrights and related rights
For the purposes of provisions of this Law:
1° “performing artists”: actors, singers, musicians, and other persons who sing, deliver, declaim, play in, or otherwise perform literary and artistic works or expressions of folklore;
2° “author”: natural person who created work;
3° “communication to the public” : the transmission with or without wires images, sound, or both, of a work, a performance, a song or a phonogram in such a way that the images or sounds can be perceived by persons outside the normal circle of a family and its closest social acquaintances at a place or places so distant from the place where the transmission originates that, without the transmission, the images or sounds would not be perceivable and, further, irrespective of whether the persons can receive the images or sounds at the same place and time, or at different places and at different times individually chosen by them;
4° “compilation” : work arising from any choice or arrangement of a whole or a part of literary, dramatic, musical or artistic work or data;
5° “to circumvent technological protection measures”: to avoid, suspend the use of or destroy such measures; and such include the descrambling a scrambled work or other work from related rights and decrypting an encrypted work or object of related right;
6° “public performance contract” : contract by which the author of a work of mind or the right owner grants authorization to physical person or legal entity of making public performance of the aforesaid work on conditions that the contracting parties shall determine;
7° “copy”: result of any act of reproduction;
8° “copy of a phonogram”: medium containing directly or indirectly fixed sounds from a phonogram and that incorporates the whole or substantial part of fixed sounds on this phonogram;
9° “public domain” : set of works that can be used by whoever without authorization of the author, either because of the end of the period of protection, either because of the absence of international instrument assuring their protection in the case of the foreign works;
10° “related rights”: copyrights of artist performers, producers of phonograms or of broadcasting organizations without wires;
11° “expression of folklore”: group-oriented and tradition-based creation of a community or individuals developed and perpetually exercised on the territory of Rwanda, reflecting the expectation of the folk arts of such a community. These are:
a) folktales, folk poetry, and folk riddles;
b) folk songs and instrumental folk music;
c) folk dances and folk plays;
d)productions of folk arts in particular, drawings, paintings, carvings, sculptures, pottery, terra-cotta, mosaic, woodwork, metalware, jewelry and indigenous textiles;
12° “fixation”: embodiment of sounds, images or both or of their broadcasting for their emmission, reproduction or communicated through a device;
13° “exclusive license” : license contract by which the right owner grants authorization to any person to carry out, in such manner that is allowed to him, relevant acts of use of his economic rights referred to in the license contract, to the exclusion of any other person including the rights’ owner ;
14° “non exclusive license” : license contract by which the right owner grants authorization to two or several persons to carry out, in such manner that is allowed to him, relevant acts of use of his economic rights referred to in the license contract;
15° “rental”: transfer of the possession of the original or the copy of a work or phonogram for a limited period of time for profit-making purposes;
16° “technological protection measures”: technology, device or component that, in the normal course of operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works or objects of related rights, which are not authorized by the right holder;
17° “work”: literary, artistic or scientific work;
18° “anonymous work”: work revealed without indicating the name or pseudonym of the author;
19° “audiovisual work” : work that consists of a series of related images which impart the impression of motion, with or without accompanying sounds, susceptible of being made visible, and where accompanied by sounds, susceptible of being made audible;
20° “collective work” : work created by several persons, represented by an individual or an a legal entity which is declared on their own behalf; and that the identity of the contributing in its work shall not be separated in the manufacture of the work such that no person can understand the role of each individual and their names;
21° “work of applied art”: artistic creation with utilitarian functions or incorporated in a useful article, whether made by hand or produced on an industrial scale;
22° “work of joint authorship”: work to the creation of which two or more authors have contributed;
23° “derivative work”: work created on basis of one or several pre-existing works;
24° “inspired work from folklore”: work exclusively created on basis of the elements borrowed to the Rwandan folklore;
25° “photographic work” : recording of light or other radiation on any medium on which an image is produced or from which an image may be produced through chemical, electronic means or any other object in the manufacture of such a picture;
26° “posthumous work”: work published after the author's death;
27° “pseudonymous work”: work published under a supposed name;
28° “published work”: copies of a work or a phonogram which were submitted to the public on consensus with the author, if it is a work, or upon consensus with the successor of fonogram works if it is fonogram in selling, renting, lending or or transferring them in any way with an aim of satisfying the market, including the case when the copies were submitted to the public by means of electronical retrieval;
29° “work first published in Rwanda”: work whose first publication took place in Rwanda, or a work whose first publication took place abroad and its publication in Rwanda took place within thirty days (30) following that first previous publication; in those cases, these two publications are considered to be simultaneous;
30° “phonogram” : fixation of the sounds of a performance or of other sounds, or of a representation of sounds, other than in the form of a fixation incorporated in audiovisual work;
31° “producer of an audiovisual work”: natural person or legal entity that undertakes the initiative and responsibility for the making of an audiovisual work;
32° “phonogram producer”: physical person or legal entity, who, at the first time, fix the sounds of a performance or of other sounds, or of a representation of sounds;
33° “computer program” : instructions expressed in words, codes, schemes or in any other form, which is capable, when incorporated in a medium that the computer can read, of causing a computer or any electronic device having information-processing capabilities to perform or achieve a particular task or result;
34° “broadcasting”: communication of a work, a performance or a phonogram to the public by wireless transmission by means of radio electrical waves, including transmission by satellite;
35° “rebroadcasting”: new broadcasting by a broadcasting organization of its own broadcast or broadcast of another broadcasting organization;
36° “to perform” work is to recite, play, dance, act or otherwise to perform this work, either directly or by means of any device or process, or in the case of an audiovisual work or phonogram, to show images in sequence and make the accompanying sounds audible, or make the recorded sounds audible;
37° “public performance”: recitation, playing, dancing, acting or otherwise performing the work, either directly or by means of any device or process. In the case of an audiovisual work, it is the showing of its images in sequence or making its accompanying sounds audible, and in the case of a phonogram, making the recorded sounds audible, in each case at a place or at places where persons outside the normal circle of the family and its closest acquaintances are or can be present, irrespective of whether they are or can be present at the same place and time, or at different places and/or times, and where the performance can be perceived without the need for communication to the public.
38° “reproduction” : the making of one or more copies of a work or phonogram, or a part of both, in any manner or form, including recording of sounds and images , permanent or temporary storage of the work or phonogram in electronic form;
39° “reprographic reproduction of a work”: the making of copies in facsimile of original or of copies of the work by means other than painting; reducing or enlarging in facsimile are also considered to be a reprographic reproduction.
TITLE II: APPLICATION OF THIS LAW; ADMINISTRATION OF INTELLECTUAL PROPERTY
CHAPTER ONE: APPLICATION OF THIS LAW
Article 7: Scope of application of this Law to industrial property
The provisions of this Law shall apply to:
1° nationals of the Republic of Rwanda, or any person or legal entity who have their habitual residence or headquarters in Rwanda, or have real and effective industrial or business establishments located in Rwanda ;
2° nationals of any country party to Paris Convention on the protection of industrial property and nationals of any country member of World Trade Organisation (WTO);
3° nationals of countries not party to Paris Convention on the protection of industrial property and nationals of countries not member of World Trade Organisation (WTO), who are domiciled or who have real and effective industrial or business establishments in the territory of one of the countries party to Paris Convention or member of World Trade Organisation (WTO).
Any person who are not in one of the categories referred to in paragraph one of the this article may be entitled to protection granted by this Law taking into account the interest of their creation for Rwanda or insofar as their country of origin or in which they are domiciled grants same equivalent protection to nationals of Rwanda.
Article 8: Scope of application of this Law to copyrights
The provisions of this Law concerning the protection of literary, artistic and scientific works shall apply to:
1° works of authors or any other entitled person who are nationals of the Republic of Rwanda, or have their habitual residence or headquarters in Rwanda;
2° audiovisual works, the producer of which is national of the Republic of Rwanda or has his habitual residence or headquarters in Rwanda;
3° works first published in Rwanda;
4° works of architecture erected on the territory of the Republic of Rwanda and other artistic works incorporated in a building located on the Rwandan territory.
5° works that are eligible for protection in Rwanda by virtue of and in accordance with Bern Convention or other international treaty to which the Republic of Rwanda is party.
Works that are not mentioned in paragraph one of this article may be entitled to protection granted by this Law insofar as their country of origin or in which they are domiciled grants equivalent protection to artistic works from.
Article 9: Scope of application of the law regarding related rights
The performances are protected by the provisions of this Law where:
1° the performer is a national of the Republic of Rwanda;
2° performing takes place on the territory of the Republic of Rwanda;
3° performances are incorporated in phonograms that are protected under this Law;
4° performances that have not been fixed in a phonogram but are included in broadcasts qualifying for protection under this Law.
Producers of phonograms shall be protected by the provisions of this Law where:
1° the producer of phonograms is a national of the Republic of Rwanda;
2° The first fixation of sounds on phonograms took place in Rwanda; and
3° The first publication of the phonograms took place in Rwanda.
The provisions of this Law on the protection of broadcasts shall apply to where:
1° Headquarters of the broadcasting organization are situated in Rwanda; and
2° broadcasts are transmitted from transmitters situated in Rwanda.
Performing, producing, phonograms and wireless broadcasting shall be protected in accordance with international conventions to which the Republic of Rwanda is party.
The protection of performances, phonograms and broadcasts shall not be, in any such manner, considered as either limiting or causing prejudice to protection of copyrights.
CHAPTER II: ADMINISTRATION OF INTELLECTUAL PROPERTY
Article 10: Administration of intellectual property
1° Ministry in charge of industry;
2° Ministry in charge of copyrights and cultural matters;
3° Intellectual property organ.
Article 11: The responsibilities of the Ministry in charge of industry
The Ministry in charge of industry is responsible for the following:
1° to set up a policy related to the promotion of intellectual property;
2° to set up orders related to the application of this Law;
3° to supervise the organ in charge of intellectual property.
Article 12: The responsibilities of the Ministry in charge of copyrights and cultural matters
Subject to the provisions of the article 10 of this Law, the Ministry in charge of culture matters shall be responsible for the following:
1° to protect the moral rights in relation with copyrights:
2° to promote and to provide services to artists and performers;
3° to promote and to protect the national culture and heritage and to carry out decrees provided by this Law.
Article 13: The responsibilities of the Intellectual property organ
The daily management of intellectual property falls to the empowered authority provided by the law.
The empowered authority is responsible for:
1° granting authentic industrial property titles provided by this Law;
2° carrying out all tasks provided by this Law including the registration of applications for titles of intellectual property, publishing, calculating and extending their deadlines and duration, and managing all related matters.
3° promoting the spirit of creativity and technological innovation for nationals of the Republic of Rwanda and any person who owns an effective and serious industrial or commercial institution;
4° encouraging the inventive activity and creation of new technologies and their industrial or commercial use, in the Republic of Rwanda, so as to promote economic growth and improvement of the life conditions of Rwandan people;
5° providing economic operators, industrialists, researchers and the general public with technical information services on patents, utility models and other technical matters in order to facilitate the evaluation, selection, acquisition and assimilation of foreign and domestic technologies by industrial companies and research institutions located in the Republic of Rwanda;
6° increasing national technological capacity by strengthening national powers in the negotiation and conclusion of industrial property and technology transfer license agreements;
7° guaranteeing the free and honest exercise of industrial and commercial activities through the prevention and elimination of acts of unfair competition in relation to industrial property.
8° to assure a better utilization, a free and fair economic use of works;
9° to assure equitable remuneration and a just distribution of dividends arising from use of works;
10° to develop and promote cultural industry and printing industry in Rwanda.
11° to monitor activities of private institutions that manage jointly copyrights and related rights;
12° to arbitrate all disputes arising from intellectual property.
PART II: PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY
TITLE ONE: PROTECTION OF TECHNICAL CREATIONS
CHAPTER ONE: PATENTS OF INVENTION
SECTION ONE: PATENTABILITY OF INVENTION
Article 14: Patentable invention
An invention shall be patentable if:
1° it is new;
2° it involves an inventive step; and
3° it is industrially applicable.
Article 15: Novelty of an invention
An invention shall be new, if it is not anticipated by the prior art.
The prior art shall consist of everything that has been disclosed, anywhere in the world, by publication in tangible form, by oral disclosure, by use or in any other way, prior to the filing date or, where appropriate, the priority date of the application claiming the invention.
In accordance with paragraph (2) of this article, a disclosure of the invention shall not be taken into consideration, if it occurred within 12 months preceding the filing date or, where appropriate, the priority date of the application, and if it has resulted directly or indirectly from acts committed by the applicant or his legal predecessor, or from a violation committed by a third party with regard to the applicant or his legal predecessor.
Article 16: Activity of Invention
An invention shall be considered as an activity of invention if, for a person skilled in the art and involved in that area, it is obvious there is a progress from the prior art compared to the patent application in which the invention is claimed, as defined in article 14 (2).
Article 17: Industrial applicability
An invention shall be considered industrially applicable, if its subject matter can be made or used in any kind of industry. The term “industry” shall be understood in its broadest sense, as any human economic activity leading to the production of goods and services and shall cover, in particular, handicrafts, agriculture, fishery and services.
Article 18: Matters excluded from patent protection
The following shall be excluded from patent protection even if they constitute inventions under article 5 (7): of this Law;
1° discoveries, scientific theories and mathematical methods;
2° schemes, rules or methods for doing business, performing purely mental acts or playing games;
3° methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy, as well as diagnostic methods practiced on the human or animal body; nevertheless, this provision shall not apply to products for use in any of those methods;
4° substances, even if purified, synthesized or otherwise isolated from nature; nevertheless, this provision shall not apply to the processes of isolating those substances from their original environment;
5° known substances for which a new use has been discovered; this provision shall not apply to the use itself, where it constitutes an invention under article 5(7) of this Law;
6° plants and animals, including their parts, other than micro-organisms, and essentially biological processes for the production of plants or animals and their parts, other than non-biological and microbiological processes and products obtained from those processes;
7° animal and plant varieties;
8° pharmaceutical products, for the purposes of international conventions to which Rwanda is party;
9° inventions whose commercial use is contrary to public order and to morality.
The provisions of paragraph one of this article shall not apply to the following inventions:
1° process inventions which, in whole or in part, consist of steps that are performed by a computer and are directed by a computer program; and
2° product inventions consisting of elements of a computer-implemented invention, including in particular:
a) machine-readable computer program code stored on a tangible medium such as a floppy disk, or any kind of disks or computer memory; and
b) a general purpose computer whose novelty over the prior art arises primarily due to its combination with a specific computer program.
The applicant who has filed patent applications for computer programs and computer-related inventions listed in paragraph (2) of this article has waived from his right of seeking copyright protection.
SECTION 2: PATENT OWNERSHIP
Article 19: right to patent
The right to a patent shall belong to the inventor. The right to the patent is a personal property and may be transferred or assigned by means of succession.
The right to the patent may be subject to security or mortgaged.
Article 20: Invention made by several persons; first applicant principle
Where two or more persons have jointly made an invention, the right to the patent shall belong to them jointly.
Where the invention has been carried out by two or more persons, the use of the patented invention by one of the owners shall not require the agreement of the other owners. However, the owners may only conclude jointly license agreements relating to the patent.
Particularly, where two or more persons have carried out the same invention independently of each other, the right to the patent shall belong to the person whose filing date or, where priority is claimed, the validly claimed priority date, is the oldest, as long as said application has not been withdrawn, abandoned or rejected. The establishment of the right of preference shall be based on the matter claimed in the application.
Article 21: Invention carried out as part of an employment contract
If the invention has been carried out as part of an employment contract, the right to the patent for this invention shall belong to the employer, unless otherwise stipulated in the contract.
Where an invention has an economic value that is much higher than that which the parties could reasonably foresee at the time the contract is concluded, the inventor shall be entitled to equitable remuneration taking into account the value of his invention.
Where an employee who is not obliged by his employment contract to carry out an inventive activity produces, in his employer’s field of activities, an invention by using the data, or means and know-how available to him through his employment, the right to the patent for this invention shall belong to the employee. Nevertheless, in the case the employer makes known his interest in that invention, he may request for the grant of all or part of the right to the patent protecting the invention of the employee in accordance with the agreement between the parties.
Where there is no agreement between the employee and the employer, according to paragraph (2) and (3) of this article, the remuneration shall be fixed by the competent tribunal.
Any contractual provision that is less favourable to the employee than these provisions shall be invalid. Any anticipated promise or undertaking by the inventor made to his employer to the effect that he will waive any remuneration he is entitled to under this article shall be without legal effect.
The provisions of this article shall apply to public civil servants as well as to persons whose services are hired in accordance with the code of civil, administrative and commercial procedures of Rwanda.
Article 22: Naming of the inventor
The inventor shall be named as such in the patent unless, in a special written declaration addressed to the empowered authority, he indicates that he wish not to be named.
Any promise or undertaking to make such a declaration, made with regard to any person by the inventor, shall have no legal effect.
SECTION 3: PATENT APPLICATION
Article 23: Filing the application
Patent application shall be filed with the empowered authority. The application shall contain:
1° a request for the grant of a patent;
2° a description of the invention;
3° one or more claims in the invention;
4° one or more drawings (where necessary);
5° an abstract.
The filing of the application shall be subject to payment of the prescribed fee.
The applicant may, until such time as it is observed that the application meets the requirements for the grant of the patent, withdraw the application at any time during its pendency. Where the application has been withdrawn a subsequent application can be filed in Rwanda in respect of the same invention. Such subsequent application shall be regarded as the first application in respect of that invention. No priority rights shall be claimed on the withdrawn application after the lodging of the subsequent application
Article 24: Request for the grant of a patent
The request for patent shall contain:
1° a application letter requesting for the grant of a patent;
2° the name, address and other prescribed information relating to the applicant and to the inventor;
3° the information relating to the representative, where appropriate;
4° the title of the invention.
Where the applicant is not the inventor, the request shall be accompanied by a declaration providing proof of the applicant’s right to the patent.
Article 25: Description of the invention
The description shall, subject to being declared invalid, explain and disclose the invention in a manner sufficiently clear, complete and intelligible so as to be used by a person skilled in the art and involved in that area. It shall indicate the best way to use the invention known to the applicant at the filing date or, where priority is claimed, at the priority date of the application. Where necessary, drawings shall be provided to understand the invention.
The disclosure of the claimed invention shall be considered sufficiently clear and complete if it provides information which is sufficient to allow that invention to be used by a person skilled in the art on the filing date, without undue experimentation. For the purposes of assessing sufficiency of disclosure, the disclosure contained in the description, claims and drawings, as established on the date in which the sufficiency of disclosure was examined, shall be taken into account.
In accordance with provisions of this article, a person having ordinary skill in the art is understood as a citizen of Rwanda, or any person with habitual residence located in Rwanda, who has studied and carries out his profession in Rwanda, having acquired an average expertise and experience in the technical field of the claimed invention.
The empowered authority may, at any time before the grant of the patent, require the description in foreign patent applications to be adapted to the ordinary skill in the art of the citizens of Rwanda, or any person with habitual residence in Rwanda and carries out his profession in Rwanda, so as to ensure technology transfer and dissemination.
Article 26: Claims
The claims shall define the scope of the desired protection and the protection for an invention shall be determined by the extent of the content of the claims.
The claims shall be clear and concise; they shall be based entirely on the description. The description and drawings may be used to interpret the claims.
Article 27: Abstract
The abstract is the summary of an inventory work and it shall be used exclusively for technical information purposes. It shall not be taken into consideration when assessing the scope of protection.
Article 28: Unity of invention
The application may relate to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept.
The fact that a patent has been granted on the basis of an application not satisfying the rule of unity of invention shall not serve as grounds for cancelling the patent.
Article 29: Amendment and division of the application
Until such time as it is observed that the application meets the requirements for the grant of the patent, the applicant may amend the application, but the amendment may go beyond the disclosure as it appears in the original application.
Until such time as it is observed that the application meets the requirements for the grant of the patent, the applicant may divide the application into more than one application, known as “divisional applications”, but no divisional application may go beyond the disclosure as it appears in the original application. Each divisional application shall enjoy the filing date and, where appropriate, the priority date of the original application.
Article 30: Right of priority
The application may contain a declaration in which is claimed, in accordance with Paris Convention or a bilateral, regional, or multilateral convention to which the Republic of Rwanda is party, priority for one or more previous national, regional or international applications, filed by the applicant or by his legal predecessor in one, or for any, State party to Paris Convention and/or World Trade Organization or party to the applicable convention.
Consequently, the filing in Rwanda of that application before the expiration of the period of priority shall not be invalidated by reason of any acts accomplished in the interval, in particular, another filing, the publication or exploitation of the invention, and such acts cannot give rise to any third-party right or any right of personal possession.
The period of priority under paragraph (1) of this article is of twelve (12) months for any State party to Paris Convention and/or member of World Trade Organization.
Where the application contains the declaration claiming priority, the empowered authority may request the applicant to supply him, within the prescribed time limit, with a copy of the previous application, certified as true by the Industrial Property Authority with which it has been filed, together with the translation of this application where necessary. The empowered authority shall accept the form and the content of the certification mentioned as determined by the certifying authority.
The declaration claiming priority shall indicate the date and number of the previous application as well as the State(s) where it has been filed. The effect of said declaration shall be that provided for by the Paris Convention or any other applicable convention.
If the empowered authority observes that the requirements provided for in this article and the related administrative regulations have not been satisfied, said declaration shall be considered not to have been filed.
Article 31: Information relating to corresponding foreign applications
The applicant shall indicate to the empowered authority the date and number of any patent application or other title of protection filed by him or by his legal predecessor abroad, known as “foreign application”, and which relates to the same invention, or essentially to the same invention, as that which is claimed in the application filed in Rwanda.
In order to facilitate the evaluation of novelty and inventive step as regards the claimed invention, the applicant shall supply the to the empowered authority with the following documents relating to one of the foreign applications referred to in paragraph (1) of this article:
1° a copy of any communication received by the applicant concerning the results of any search or examination carried out in relation to the foreign application;
2° a certified or ordinary copy of the patent or other title of protection granted on the basis of the foreign application;
3° a copy of any final decision rejecting the foreign application or refusing the grant required in the foreign application.
The applicant shall furnish the empowered authority with a copy of any final decision invalidating the patent granted on the basis of the foreign application referred to in paragraph (2) of this article.
SECTION 4: EXAMINATION; GRANT OF THE PATENT
Article 32: According the filing date
The empowered authority shall accord, as the filing date, the date of receipt of the application. The application shall contain:
1° an indication that the grant of a patent is sought;
2° information allowing the identity of the applicant to be established;
3° a part which, on the face of it, appears to be a description of an invention;
4° one or more claims identifying the characteristic elements of the invention.
Where the empowered authority finds that, at the time of receipt of the application, the requirements of paragraph (1) of this article have not been satisfied, he shall invite, within a period of seven (7) days, the applicant to file the required correction.
Where the applicant complies with the invitation referred to in paragraph (2) of this article, the empowered authority shall accord, as the filing date, the date of receipt of the required correction. Where the corrections required are drawings and have not been made, the empowered authority shall accord the application the first filing date. In that case, any application based on drawings shall be treated as non-existent.
Article 33: Examination
After according a filing date, and having the invention classified according to the International Classification, the empowered authority shall examine whether the application complies with the requirements of articles 23 and 24, and the provisions of the administrative regulations pertaining thereto, as well as the other requirements of this Law and relevant
administrative regulations which, under this Law, constitute formal requirements, and shall examine whether information specifically requested under articles 30 and 31 if any, has been provided.
If the empowered authority finds that the requirements of paragraph (1) of this article have not been satisfied, he shall invite the applicant to make the required corrections; if the applicant does not comply with the invitation, the application shall be considered withdrawn; if the correction relates to the declaration of priority, the right of priority shall be lost.
Where the empowered authority is of the opinion that the application complies with the formal requirements of the paragraph (1) of this article, he shall take a decision as to whether the requirements of articles 14 to 18, 25 and 26 and the administrative regulations pertaining thereto and cause, if appropriate, the application to be examined as to substance. For the purposes of examination as to substance, the empowered authority shall take into account:
1° the results of any international search report and any international preliminary examination report established under the Patent Cooperation Treaty in relation to the application filed in Rwanda; and/or
2° the results of any search and examination report and any decision submitted under article 31 of this Law; and/ or
3° the results of any search and examination report which was carried out upon his request by an external search and examination authority or by a specialized agency of the Government of Rwanda.
Article 34: Grant of the patent
Where the competent authority finds that the formal requirements of article 32 have been satisfied, it shall grant the patent. In the opposite case, he shall reject the application and shall notify the applicant of that decision in writing in a period provided by international conventions to which Rwanda is party.
When granting a patent, the empowered authority shall:
1° publish a reference to the grant of the patent and its abstract;
2° issue to the applicant a certificate of the grant of the patent and a copy of the patent;
3° record the patent in the register of patents;
4° make available copies of the patent to the public, on payment of the fee determined by the Minister.
Article 35: Amendments of the application for patent
The empowered authority shall, upon request of the patent owner, make amendments to the patent text or drawings, intended to limit the scope of the protection conferred hereby, provided that as a result of these amendments the disclosure made in the patent does not go
beyond the disclosure made in the original application, on the basis of which the patent has been granted. Otherwise those amendments shall be without effect.
Article 36: Invalidation of a patent
Any interested person may request the competent court to invalidate a patent.
The competent court shall invalidate the patent if the person requesting the invalidation proves that one of the requirements of paragraph (2) and (8) of article 5, articles 14 to 18, 25 and 26, has not been satisfied, or if the patent owner is not the inventor or his rightful claimant.
When the grounds for invalidation are established with respect only to a part of the invention, only the corresponding claim or claims shall be invalidated.
Any invalidated patent, or any claim, or part of claims thereof, shall be regarded as null and void from the date of the grant of the patent and shall be deemed as if it had never been granted.
The final decision of the competent court shall be notified to the empowered authority which shall record it in the register of patents and shall publish a reference thereto within a period of thirty (30) days.
Article 37: Transfer of patent
In the event a dispute over the rights relating to the patent arises, the interested person who won the case may ask the ccompetent tribunal to transfer the title to him instead of invalidating it.
SECTION 5: RIGHTS CONFERRED BY THE PATENT AND ITS DURATION
Article 38: Rights conferred by the patent
The patent shall confer on the owner the exclusive right to use an invention in the Republic of Rwanda. The use of the patented invention by any person other than the patent owner shall require the owner’s consent.
In this Law, “use” of a patented invention shall mean any of the following acts:
1° where the patent has been granted in respect of a product:
a) making, importing, offering for sale, selling and using the product; b) stocking such product for the purposes of offering it for sale, selling it or using it;
2° where the patent has been granted in respect of a process:
a) using the process; b) carrying out the acts referred to in paragraph 2(1) of this article above as regards a product resulting directly from the use of the process;
Article 39: Civil proceedings against patent infringement
Subject to articles 40, 41 and 46 to 48, the patent owner shall be entitled, in addition to other rights, remedies or actions available to him, to undertake court proceedings against any person who infringes the patent by performing, without his agreement, any of the acts referred to in article 38 (2), or who performs acts which make it likely that infringement will occur.
Where more than one person own the same patent, each of those persons may undertake separate proceedings for infringement of the patent against any person using the patented invention without the agreement of all the owners.
Article 40: Limitation to patent rights: exhaustion of rights
The rights stemming from the patent shall not be extended to the acts relating to products which have been put lawfully on the market, in Rwanda, by the patent owner or with his consent, consequently exhausting the patent owner’s rights.
Without prejudice to the provisions of this article and article 44, the Minister shall have the authority, on of the empowered autority’s advice or at the request of any interested party, of declaring the patent rights exhausted, and thus of authorizing others to import the patented product or a product manufactured directly or indirectly by means of the patented invention (“the product”) from another territory when that product:
1° is not available in the territory of Rwanda;
2° available in the territory of Rwanda does not respect the required standards;
3° can not be available in sufficient quantities;
4° has the price that the minister finds unfair;
5° for any other reason of public interest, including anticompetitive practices.
In taking the decision, the following shall be considered:
1° the product has been put in the channels of commerce in the territory from which it will be imported by the owner of the patent or with his consent; and
2° a patent claiming the product or the process for its manufacture is in force in the territory from which the product will be imported and is owned by the same person who owns the patent in Rwanda or by a person under his control.
If the importer fails to fulfill the purpose that justified the Minister’s decision to consider the patent rights exhausted, the Minister shall, ex officio, or at the request of the patent owner, cancel the authorization.
If the conditions that gave rise to the Minister’s decision to consider the patent exhausted cease to exist, the Minister may, ex officio or at the request of the patent or trademark owner, cancel the authorization, provided that the legitimate interests of the importer are taken into account, including but not exclusively that the importer will retain the right to commercialize the products that remain on stock.
Article 41: Other limitations to patent rights
The rights stemming from the patent shall not be extended to:
1° the use of the patented invention on board foreign machines, vessels, vehicles and spacecraft which temporarily or accidentally enter the airspace, waters or territory of the Republic of Rwanda;
2° the acts relating to a patented invention carried out for scientific and technological research purposes and for public non-profit use;
3° the acts performed by any person who, in good faith and on the filing date or, where priority is claimed, on the priority date of the application on the basis of which the patent is granted, was using the invention or was making effective and serious preparations to use it, insofar as these acts do not differ, in their nature or purpose, from previous effective or envisaged use.
The right of the prior user referred to in paragraph 1(3) of this article may be transferred or devolve only to the enterprise or business, or part thereof, in which the use or preparations with a view to use took place.
It is not an infringement of a patent for any person where the use, manufacture, construction or sale of the patented invention is justified only insofar as it is necessary for the preparation and production of the information file which must be provided according to a domestic or foreign law governing the manufacture, construction, use or sale of a product.
Article 42: Duration of the patent and its renewal
Subject to the provisions of paragraphs (2), (3) and (4) of this article, the patent shall lapse twenty (20) years after the filing date of the patent application.
In order to maintain the patent or patent application in force, an annual fee shall be paid in advance to the empowered authority, for each year, the first being paid one year after the filing date of the patent application. A grace period of six (6) months shall be granted for payment of the annual fee after the deadline, in return for payment of the prescribed surcharge.
All fees stipulated in this article shall be determined by a ministerial order.
Where an annual fee is not settled in accordance with the provisions of this article, the patent application shall be considered to have been withdrawn or the patent shall lapse.
SECTION 6: ASSIGNMENT; CONTRACTUAL LICENSE
Article 43: Patent assignment
The patent may be assigned, by contractual arrangement, by the patent owner to any interested person. The assignment contract shall be drawn up in writing and shall be signed by the parties to the contract.
The transfer of patent ownership shall be submitted to the empowered authority for:
1° recording in the register of patents;
2° publication of details of the change in patent ownership.
Recording of transfer of patent ownership shall be subject to payment of the prescribed fee.
Any change in patent ownership shall have effect in relation to third parties only after recording into the register of patents.
Where two or more persons own the same patent, each of them may assign or transfer separately, by means of succession, his share in the patent.
The empowered authority may refuse to record a contract for the transfer (assignment) of ownership when he decides that the contract concerning the right in question contains one or more clauses that are abusive or anti-competitive or in any manner restrain trade or are likely to have any of those effects. The empowered authority may hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request, and shall take into account evidence that is pertinent provided by parties to the contract. Any X decision to refuse to record the contract may be subject to appeal to the appeal committee provided by this Law within a period of thirty (30) days from the notification of the decision to the person concerned.
Where the appellant is not satisfied by the appealing committee’s decision, he may appeal to the competent tribunal within a period of thirty (30) days from the date on which he was notified the appealing committee’s decision.
For the purposes of the provisions of this article, any limitations imposed on the assignee that do not derive from the rights conferred by the registration of the right, and that are not necessary for the safeguard of that right shall be deemed abusive or anti-competitive in the event that they have anti-competitive effects.
The patent assignment contract will cease immediately to produce effects after invalidation of the patent by tribunals.
Article 44: Contractual license
The owner of a patent may, by contractual arrangement, grant a license to use his invention to another natural or legal person. The license contract shall be drawn up in writing and shall be signed by the parties to the contract.
The license contract shall be submitted to the empowered authority which shall keep the content secret.
Recording of the license contract in the register of patents by the empowered authority shall be subject to payment of the prescribed fee for the publication of the license contract.
Any license contract shall be valid once recorded in the register of patents.
Patent license withdrawing shall be subject to the invalidation of the patent or on a request of one of the parties to the contract and shall result from:
1° cancellation of the license contract;
2° invalidation of the patent by the courts;
When a license contract is concluded, the patent owner shall continue to enjoy the rights granted to him by this Law. The patent owner may conclude other patent licenses, unless otherwise stipulated in the contract, in particular where the license contract provides that the license is exclusive.
The authorization granted to the licensee shall extend to the performance, in relation to the patented invention, of all acts constituting use of the invention, in accordance with article 37 of this Law.
The license contract may be exclusive, semi exclusive or non exclusive.
The licensee shall not be authorized to conclude license agreements with third parties, in relation to the patented invention which is the subject of the license.
Article 45: Control of anti-competitive practices in contractual licenses
In order to guarantee free and honest practices in the exercise of industrial and commercial activities, the empowered authority shall examine, at the time the license contracts are registered, whether certain practices or conditions limit competition or may have prejudicial effects on trade and hamper the transfer and dissemination of technology.
The empowered authority may adopt appropriate measures to prevent or control license issue practices which may include exclusive reassignment clauses, conditions preventing the dispute of validity and a coercive grouped licenses regime.
The empowered authority shall examine in particular whether the clauses of the contract do not oblige the licensee to pay fees for an invention not used or not patented, or to pay enormous sums in fees, even before the invention is used.
The empowered authority shall examine whether the license contract does not oblige the licensee to import raw materials, intermediate goods or equipment from the licensor, even without the guarantee of quality and profitability of the goods to be produced.
The empowered authority shall verify the clauses of the contract license, the effect of which is to prevent by excessive means the export of the goods made by the licensee, and which
authorize the export in return for enormous fees or limit the licensee’s competitive opportunities on the domestic and foreign market.
Consequently, the empowered authority may refuse to record a license contract when he decides that the contract concerning the right in question contains one or more clauses that are abusive, or anti-competitive or in any manner restrain trade, or limit access to technology or are likely to have any of those effects. The empowered authority shall hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request. Those allegations shall take into account evidence that is pertinent. Any decision to refuse to record the contract may be subject to appeal to the appeal committee provided by this Law within a period of thirty (30) days from the date on which the owner was notified the empowered authority’s decision.
Where the appellant is not satisfied by the appealing committee’s decision, he may appeal to the competent tribunal within a period of thirty (30) days from the date on which he was notified the appealing committee’s decision.
For the purposes of the provisions of this article, any limitations imposed on the licensee that do not derive from the rights conferred by the registration of the licensed right, and that are not necessary for the safeguard of that right shall be deemed abusive or, in the event that they have anti-competitive effects, anti-competitive.
SECTION 7: NON-CONTRACTUAL LICENSES
Sub-section one: Licenses as of right
Article 46: Procedures for grant of licenses as of right
At any time, following the grant of a patent, the owner may submit a request to the empowered authority for inclusion in the register of a reference in relation to the availability of “licenses as of right”.
The inclusion of a license as of right shall grant any natural or legal person the right to obtain an operating license for the patent, subject to conditions which can be fixed by the empowered authority resulting from an agreement with the owner and the person applying for the license.
A license as of right shall not be included if a license contract has been previously registered, unless the licensee consents thereto.
Following the inclusion of the reference to a license as of right, the renewal fee shall be reduced by fifty per cent.
At any time following inclusion, the patent owner may submit a request to the empowered authority for removal of the inclusion of a license of right. The empowered authority may withdraw the inclusion of a license as of right, if no other license exists or if all the licensees have consented to this request. The withdrawal is effected in return for the payment of a balance of all the renewal fees which would have been due if the inclusion had not been made.
From the date of the withdrawal of the inclusion of a license as of right, the rights of the patent owner shall be the same as if no inclusion had been made.
Sub-section 2: Compulsory license
Article 47: Conditions of compulsory license grant
The Minister may, after listing the person who has obtained the license and after consultation with the empowered authority and after the decision of the Cabinet, grant a compulsory license:
1° for the absence or insufficient nature of industrial or commercial use of a patented invention in the Republic of Rwanda. There is insufficiency of use where a patented invention is not available in sufficient quantities or quality or at predetermined reasonable prices in Rwanda, either through manufacture in Rwanda or through importation;
2° if the owner of the patent is abusively exercising his exclusive rights or neglecting in taking measures to prevent his licensee from abusively exercising the licensed exclusive rights;
3° if the invention claimed in a “subsequent patent” cannot be used in Rwanda without infringing a “previous patent.
Article 48: Compulsory license for absence or insufficient use
In the case of the absence or insufficient nature of industrial or commercial use of a patented invention, any natural or legal person who proves that he or she is able to make industrial or commercial use, in the Republic of Rwanda, of a patented invention, may address a request to the Minister for a compulsory license, following the expiry of a four-year (4) period from the filing date of the application, or three (3) years from the date of grant of the patent, the time limit which expires later being applied.
A compulsory license shall not be granted if pertinent circumstances exist which justify the absence or insufficient nature of industrial or commercial use of the patented invention.
Article 49: Compulsory license for abusive exercise of exclusive rights
Where there is abusive exercise of exclusive rights on patented invention, the Minister may grant, after listing the person who has obtained the license and after consultation with the empowered authority and after the decision of the Cabinet or at the request of any interested person, a compulsory license.
Article 50: Compulsory license in case of infringing use of previous patent by subsequent patent
If the invention claimed in a “subsequent patent” cannot be used in Rwanda without infringing a “previous patent,” the Minister can, after listing the person who has obtained the license and after consultation with the empowered authority and after the decision of the Cabinet, at the request of the owner of the subsequent patent, grant him an operating license for the previous patent. In such a case, the following conditions shall be respected:
1° the invention claimed in the subsequent patent shall represent significant technical progress and is of considerable economic interest in relation to the invention claimed in the previous patent;
2° if a compulsory license is granted under this article, at the request of the owner of the previous patent, the Minister, after consultation with the empowered authority, shall grant a compulsory license for using the claimed invention in the subsequent patent;
3° the compulsory license authorized in relation to the previous patent can be transmitted only with the subsequent patent;
4° the compulsory license authorized in relation to the subsequent patent can be transmitted only with the previous patent.
Article 51: Application and compulsory license grant
The request for a compulsory license shall be accompanied by proof that the patent owner has received from the requestor a contractual license request, but that the requestor has been unable to obtain such a license on reasonable commercial conditions and within a reasonable period provided by a ministerial order.
The request for a compulsory license shall be subject to payment of the prescribed fee.
The beneficiary of the compulsory license shall undertake to use the patented invention to a sufficient extent. The decision to grant the compulsory license shall specify the following:
1° the field of application and function of the license;
2° the period within which the beneficiary of the license shall begin to use the patented invention;
3° the amount of the appropriate remuneration to be paid to the owner of the patent and the payment conditions.
The decision to grant the compulsory license may be subject to appeal to the competent tribunal.
Sub-section 3: Ex officio compulsory license
Article 52: Conditions for ex officio compulsory license grant
The Government of Rwanda may decide that even without the agreement of the patent owner a State department or a third party appointed may, with appropriate remuneration, use the invention for the following reasons:
1° the public interest, in particular:
a) national security; b) public health; c) environment protection;
2° a decision of judicial organ or of the empowered authority has determined that the manner in which the patent owner or his licensee uses the invention is anti-competitive.
Article 53: Application and ex officio compulsory license grant
The request of a ex officio compulsory license shall be addressed to the Minister and shall be accompanied by proof that the patent owner has received, from the person seeking to obtain that authorization, a contractual license application but that this person has been unable to obtain this license according to reasonable commercial conditions and procedures, and within a reasonable period provided by a ministerial decree.
The provisions of paragraph (1) of this article shall not be applied in the case an ex officio compulsory license is granted for the following reasons:
1° in situations of national emergency or other extremely urgent circumstances;
2° the use of an invention for public interest is not lucrative;
3° in case of correction of anti-competitive practices.
Where an ex officio compulsory license is granted in accordance with the provisions of paragraph (2) of this article, the owner shall be notified the Government’s decision within a period of thirty (30) days from the date on which it has been taken.
Use of the invention shall be limited to the purposes for which it has been granted and shall be subject to payment to said owner or his rightful claimant of appropriate compensation, taking into account the economic value of the Government’s decision and, where the decision has been taken by a judicial organ or the empowered authority, taking into consideration the need to correct anti-competitive practices.
Subject to the provisions of paragraph (2) of this article, the Government’s decision shall be taken after the patent owner and any interested person have been heard by the empowered authority if they wish to be heard.
For the purposes of article 52 of this Law, the use of the patented invention by the State department or the third party appointed by the Government shall aim mainly at supplying the market of the Republic of Rwanda, except when the license has been granted in order to correct anti-competitive practices.
The ex officio compulsory license granted for the use of a patented invention in the technical field of semi-conductors shall be authorized only for the use for public non commercial purposes or for correcting anti-competitive practices.
Article 54: Amendment and invalidation of an ex officio compulsory license
At the request of the State department or the third party authorized to use the patented invention, if one or both wish to be heard, the Government may, after the empowered authority has heard the parties, amend the terms of the decision authorizing use of the patented invention, insofar as a change of circumstances justifies such an amendment.
The Government shall terminate the authorization, after the empowered authority has heard the parties, if one or both of them wish to be heard, where it is satisfied that the circumstances which led it to take its decision have ceased to exist and will most probably not reoccur, or that the State department or third party appointed by it has not respected the terms of the decision.
Notwithstanding paragraph (2) of this article, the Government shall not terminate the authorization where it is satisfied that the retention of the decision is justified.
Article 55: Rights on ex officio compulsory license
The authorization by the government shall not exclude the conclusion of license contracts by the patent owner or the continuation of the exercise, by the patent owner, of his rights under article 37 of this Law or ex officio compulsory license.
Where a third party has been appointed by the Government, the authorization may be transferred only to the company or business of this person, or to the part of the company or business within which the patented invention is used.
The decisions taken by the Government under this article may be subject to appeal in the competent tribunal.
CHAPTER II: UTILITY MODEL CERTIFICATES
SECTION ONE: PROTECTION REQUIREMENTS OF UTILITY MODEL
Article 56: Utility model certificate suitable for protection
An innovation shall satisfy the requirements for a utility model certificate, provided that:
1° it is new; and
2° it is industrially applicable.
Article 57: Novelty of utility model
An innovation shall be new, if it is not anticipated by the prior art.
The level of technical knowhow shall consist of everything that has been disclosed, anywhere in the world, by publication in tangible form, by oral disclosure, by use of utility model or in
any other way, prior to the filing date to the empowered authority or, where appropriate, the priority date of the application claiming the invention.
In accordance with provisions of paragraph (2) of this article, a disclosure of the invention of utility model shall not be taken into consideration, if it occurred within twelve (12) months preceding the filing date of utility model or, where appropriate, the priority date of the application, and if it has resulted directly or indirectly from acts committed by the applicant or his legal predecessor, or from a violation committed by a third party with regard to the applicant or his legal predecessor.
Article 58: Industrial applicability of utility model
An innovation shall be considered industrially applicable, if its subject matter can be made or used in any kind of industry or any human economic activity leading to the production of goods and services.
Article 59: Matter excluded from utility model protection
The following shall be excluded from utility model protection even if they constitute innovations under provisions of paragraph 8 of article 5 of this Law:
1° discoveries, scientific theories and mathematical methods;
2° schemes, rules or methods for doing business, performing purely mental acts or playing games;
3° methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy, as well as diagnostic methods practiced on the human or animal body; this provision shall not apply to products for use in any of those methods;
4° natural substances, even if purified, synthesized or otherwise isolated from nature; this provision shall not apply to the processes of isolating those natural substances from their original environment;
5° known substances for which a new use has been discovered; this provision shall not apply to the use itself, where it constitutes an innovation (or utility model) under article 5(8) of this Law;
6° plants and animals, including their parts, other than micro-organisms, and essentially biological processes for the production of plants or animals and their parts, other than non-biological and microbiological processes;
7° animal and plant varieties;
8° pharmaceutical products in accordance with the International Conventions to which Rwanda is party;
9° innovations whose commercial use is contrary to public order and to morality.
The provisions of paragraph (1) of this article shall not apply to the following inventions:
1° process innovations which, in whole or in part, consist of steps that are performed by a computer and are directed by a computer program; and
2° product innovations consisting of elements of a computer-implemented innovation, including in particular:
a) machine-readable computer program code stored on a tangible medium such as a floppy disk, or any kind of disks or computer memory; and
b) a general purpose computer whose novelty over the prior art arises primarily due to its combination with a specific computer program.
It is understood that applicants who have filed utility model applications for computer programs and computer-related innovations listed in paragraph (2) of this article have waived from their right of seeking copyright protection, if applicable.
SECTION 2: UTILITY MODEL OWNERSHIP
Article 60: Right to the utility model certificate
The right to a patent of utility model shall belong to the inventor. The right to the patent of utility model is a personal property and may be assigned or transferred by means of succession.
The right to the patent of utility model may be subject to security or mortgaged.
Article 61: Invention made by several persons; first applicant principle
Where two or more persons have jointly made an invention of utility model, the right to the patent shall belong to them jointly.
Where the invention of utility model has been carried out jointly by two or more persons, the use of the patented invention of utility models by one of the owners shall not require the agreement of the other owners. However, the owners of utility model may only conclude jointly license agreements relating to the patent of utility model.
Where and insofar as two or more persons have carried out the same invention of utility model independently of each other, the right to the patent shall belong to the person who has filed the application whose filing date or, where priority is claimed, the validly claimed priority date, is the oldest, as long as said application has not been withdrawn, abandoned or rejected. In order to establish the right of preference, the empowered authority shall take into account the matter claimed in the applications.
Article 62: Invention of utility model carried out as part of an employment contract
If the invention of utility model has been carried out as part of an employment contract, the right to the patent of utility model for this invention shall belong to the employer, unless otherwise stipulated in the contract.
Where an invention of utility model has an economic value that is much higher than that which the parties could reasonably foresee at the time the contract is concluded, the inventor shall be entitled to equitable remuneration taking into account the value of his invention.
Where an employee who is not obliged by his employment contract to carry out an inventive activity produces, in his employer’s field of activities, an invention by using the data, means or know-how available to him through his employment, the right to the patent of utility model for this invention shall belong to the employee. Nevertheless, in the case the employer makes known his interest in that invention, he may request for the grant of all or part of the right to the patent protecting the invention of the employee in accordance with the agreement between the parties.
Where there is no agreement between the employee and the employer, according to paragraph (2) and (3) of this article, the remuneration shall be fixed by the competent tribunal.
Any contractual provision that is less favorable to the employee than these provisions shall be invalid. Any anticipated promise or undertaking by the inventor made to his employer to the effect that he will waive any remuneration he is entitled to under this article shall be without legal effect.
The provisions of this article shall apply to public civil servants as well as to persons whose services are hired in accordance with the Code of Civil, Administrative and Commercial procedures of Rwanda.
Article 63: Naming the inventor
The inventor shall be named as such in the patent of utility model unless, in a special written declaration addressed to the empowered authority, he indicates that he wish not to be named. Any promise or undertaking to make such a declaration, made with regard to any person by the inventor, shall have no legal effect.
SECTION 3: UTILITY MODEL CERTIFICATE APPLICATION
Article 64: Filing the application
Patent of utility model application shall be filed with the empowered authority. The application shall contain:
1° a request for the grant of a patent of utility model;
2° a description of the invention;
3° one or more claims;
4° one or more drawings, where necessary;
5° an abstract.
The filing of the application shall be subject to payment of the prescribed fee determined by a ministerial Decree related to the application of this Law.
The applicant may, until such time as it is observed that the application meets the requirements for the grant of the patent of utility model, withdraw the application at any time during its pendency. Where the application has been withdrawn a subsequent application can be filed in Rwanda in respect of the same invention. Such subsequent application shall be regarded as the first application in respect of that invention. No priority rights shall be claimed on the withdrawn application after the lodging of the subsequent application
Article 65: Request for the grant of a utility model
The request for the grant of an utility model shall contain:
1° a petition for the grant of a patent of utility model;
2° the name, address and other prescribed information relating to the applicant and to the inventor;
3° the information relating to the representative, where appropriate;
4° the title of the invention.
Where the applicant is not the inventor, the request shall be accompanied by a declaration providing proof of the applicant’s right to the patent.
Article 66: Description of the innovation
The description of the innovation (or utility model) shall, subject to being declared invalid, explain and disclose the invention in a manner sufficiently clear, complete and intelligible for the invention to be carried out by a person having ordinary skill in the art. It shall indicate the best way to use the invention known to the applicant at the filing date or, where priority is claimed, at the priority date of the application. Drawings shall be provided where they are necessary to understand the invention of utility model.
The disclosure of the claimed invention of utility model shall be considered sufficiently clear and complete if it provides information which is sufficient to allow that invention to be made and used by a person skilled in the art on the filing date, without undue experimentation. For the purposes of assessing sufficiency of disclosure, the disclosure contained in the description, claims and drawings, as established on the date in which the sufficiency of disclosure was examined, shall be taken into account.
For the purposes of this article, a person having ordinary skill in the art is understood as a citizen of Rwanda, or any person with habitual residence located in Rwanda, who has studied
and carries out his profession in Rwanda, having acquired an average expertise and experience in the technical field of the claimed invention of utility model.
The empowered authority may, at any time before the grant of the patent of utility model, require the description in foreign patent applications to be adapted to the ordinary skill in the art of the citizens of Rwanda, or any person with habitual residence in Rwanda and carries out his profession in Rwanda, so as to ensure technology transfer and dissemination.
Article 67: Claims of novelty of a utility model
The claims of novelty of utility model shall define the scope of the desired protection and the protection for an invention of utility model shall be determined by the content of the claims of novelty of utility model.
The claims of novelty of utility model shall be clear and concise. The claims shall be based entirely on the description of the innovation. The description and drawings may be used to interpret the claims of novelty of utility model.
Article 68: Abstract
The abstract shall be used exclusively for technical information purposes; it shall not, in particular, be taken into consideration when assessing the scope of protection.
Article 69: Unity of innovation
The application may relate to one invention of utility model only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept of utility model.
The fact that a patent of utility model has been granted on the basis of an application not satisfying the rule of unity of invention of utility model shall not serve as grounds for canceling the patent of utility model.
Article 70: Amendment and division of the application for examination
Until such a time as it is observed that the application meets the requirements for the grant of the patent of utility model, the applicant may amend the application, but the amendment may not go beyond the disclosure of the description of the novelty of utility model as it appears in the original application.
Until such a time as it is observed that the application meets the requirements for the grant of the patent of utility model, the applicant may divide the application into more than one application, known as “divisional applications”, but no divisional application may go beyond the disclosure as it appears in the original application. Each divisional application shall enjoy the filing date and, where appropriate, the priority date of the original application.
Article 71: Right of priority
The application may contain a declaration in which is claimed, in accordance with Paris Convention or a bilateral, regional, or multilateral convention to which the Republic of
Rwanda is party, priority for one or more previous national, regional or international applications, filed by the applicant or by his legal predecessor in one, or for any, State party to Paris Convention or World Trade Organization or party to the applicable convention.
The filing in Rwanda of that application before the expiration of the periods referred to in paragraph (2) of this article shall not be invalidated by reason of any acts accomplished in the interval, in particular, another filing, the publication or exploitation of the invention of utility model, and such acts cannot give rise to any third–party right or any right of personal possession of utility model.
The period of priority under paragraph (1) of this article is of twelve (12) months any State party to Paris Convention and/or member of World Trade Organization.
Where the application contains the declaration claiming priority, the empowered authority may request the applicant to supply him, within the prescribed time limit, with a copy of the previous application, certified as true by the Industrial Property authority with which it has been filed, together with the translation of this application where necessary. The empowered authority shall accept the form and the content of the certification mentioned as determined by the certifying authority.
The declaration claiming priority shall indicate the date and number of the previous application as well as the State(s) where it has been filed. The effect of said declaration shall be that provided for by the Paris Convention or any other applicable convention.
If the empowered authority observes that the declaration claiming priority has not been satisfied the requirements provided for in this article and the related administrative Regulations, said declaration shall be considered not to have been filed.
Article 72: Information relating to corresponding foreign applications
The applicant shall indicate to the empowered authority the date and number of any patent of utility model application or other title of protection filed by him or by his legal predecessor abroad “foreign application” and which relates to the same invention of utility model, or essentially to the same invention of utility model, as that which is claimed in the application filed in Rwanda.
In order to facilitate the evaluation of novelty and inventive step as regards the claimed invention, the applicant shall supply the empowered authority with the following documents relating to one of the foreign applications referred to in paragraph (1) of this article:
1° a copy of any communication received by the applicant concerning the results of any search or examination carried out in relation to the foreign application;
2° a certified or ordinary copy of the patent of utility model or other title of protection granted on the basis of the foreign application;
3° a copy of any communication rejecting the foreign application or refusing the grant a patent of utility model.
The applicant shall furnish the empowered authority with a copy of any final decision
invalidating the patent of utility model granted on the basis of the foreign application referred to in paragraph (2) of this article.
Article 73: Conversion of a patent application into a utility model certificate application and vice versa
The applicant may, at any time prior to the grant or refusal of a patent, and in return for the payment of the prescribed fee, convert his application into a utility model certificate application, and this new application shall enjoy the filing date of the original application.
An application may not be converted more than once.
SECTION 4: EXAMINATION; REGISTRATION
Article 74: According the filing date
The empowered authority shall accord, as the filing date, the date of receipt of the application, provided that, at the time of receipt, the application contains:
1° an explicit or implicit indication that the grant of a patent of utility model is sought;
2° information allowing the identity of the applicant to be established;
3° a part which, on the face of it, appears to be a description of an invention of utility model;
4° a part of claims identifying one or more new element(s) of the invention of utility model.
Where the empowered authority finds that, at the time of receipt of the application, the requirements of paragraph (1) of this article have not been satisfied, he shall invite the applicant within a period of seven (7) days to file the required correction.
Where the applicant complies with the invitation referred to in paragraph (2) of this article, the date of receipt of the required correction shall be considered as the date of application.
Where the application refers to drawings which are not included in the application, the empowered authority shall accord, as the filing date, the date of receipt of the application and shall treat any reference back to the said drawings as non-existent.
Article 75: Examination
After according a filing date, and having the invention classified according to the International Classification, the empowered authority shall examine whether the application complies with the requirements of Articles 23 and 24 of this Law, and the provisions of the Administrative Regulations pertaining thereto, as well as the other requirements of this Law and relevant administrative regulations which, under this Law, constitute formal requirements, and shall examine whether information specifically requested under articles 30 and 31 of this Law.
If the empowered authority finds that the requirements of paragraph (1) of this article have not been satisfied, it shall invite the applicant to make the required corrections; if the applicant does not comply with the invitation, the application shall be considered withdrawn; if the correction relates to the declaration of priority, the right of priority shall be lost.
Where the empowered authority is of the opinion that the application complies with the formal requirements of the paragraph (1) of this article, it shall take a decision as to whether the requirements of articles 56 to 59, 66 and 67 of this Law and, if appropriate, submit the application to be examined as to substance. For the purposes of examination as to substance, the empowered authority shall take into account:
1° the results of any international search report and any international preliminary examination report established under the Patent Cooperation Treaty in relation to the application filed in Rwanda;
2° the results of any search and examination report and any decision submitted under article 30 of this Law;
3° the results of any search and examination report which was carried out upon his request by an external search and examination authority or by a specialized agency of the Government of Rwanda.
Article 76: Grant of the utility model
Where the empowered authority finds that the formal requirements of Article 33 of this Law have been satisfied, it shall grant the patent of utility model; in the opposite case, it shall reject the application and shall notify in writing the applicant of that decision, within the time limit prescribed by the International Conventions to which Rwanda is party.
When granting a patent of utility model, the empowered authority shall: 1° publish a reference to the grant of the patent of utility model and its abstract;
2° issue to the applicant a certificate of the grant of the patent of utility model and a copy of the patent of utility model;
3° record the patent of utility model in the register of patents; and
4° make available copies of the patent of utility model to the public, on payment of the prescribed fee.
Article 77: Amendments to the patent text
The empowered authority shall, upon request of the patent owner of utility model, make amendments to the patent text or drawings, intended to limit the scope of the protection conferred hereby, provided that as a result of these amendments the disclosure made in the patent does not go beyond the disclosure made in the original application, on the basis of which the patent of utility model has been granted. Otherwise those amendments shall be without effect.
Article 78: Invalidation of the utility model certificate
Any interested person may request the Competent tribunal to invalidate the utility model certificate.
The competent tribunal shall invalidate the utility model certificate for the following reasons: 1° the claimed innovation (or utility model) cannot be the subject of a utility model
certificate, taking into consideration articles 56, 57, 58 and 59 of this Law;
2° the description and the novelty of the utility model do not satisfy the requirements of this Law;
3° the drawings required to understand the innovation (or utility model) have not all been supplied;
4° the owner of the utility model certificate is not the innovator (or creator of the utility model) or his rightful claimant.
SECTION 5: RIGHTS CONFERRED BY REGISTRATION; DURATION
Article 79: Rights conferred by registration
The patent of utility model shall confer on the owner the exclusive right to use an invention of utility model in the Republic of Rwanda. The use of the patented invention of utility model by any person other than the patent owner of utility model shall require the owner’s consent.
For the purposes of this Law, “use” of a patented invention of utility model shall mean any of the following acts:
1° where the patent of utility model has been granted in respect of a product:
a) making, importing, offering for sale, selling and using the product; b) stocking such product for the purposes of offering it for sale, selling it or using it;
2° where the patent of utility model has been granted in respect of a process:
a) using the process; b) carrying out the acts referred to in paragraph 2(1) above as regards a product
resulting directly from the use of the process;
Article 80: Civil proceedings against utility model infringement
Subject to provisions of articles 81, 82 and 86 to 88 of this Law, the patent owner of utility model shall be entitled, in addition to other rights, remedies or actions available to him, to undertake court proceedings against any person who infringes the patent of utility model by performing, without his agreement, any of the acts referred to in article 78(2) of this Law, or who performs acts which make it likely that infringement will occur.
Where more than one person owns the same patent of utility model, each of those persons may undertake separate proceedings for infringement of the patent of utility model against any person using the patented invention of utility model without the agreement of all the owners.
Article 81: Limitation to utility model rights: exhaustion of rights
The rights stemming from the patent of utility model shall not be extended to the acts relating to products which have been put lawfully on the market, in Rwanda, by the patent owner or with his consent, consequently exhausting the patent owner’s rights.
Without prejudice to the provisions of this article and article 82, the Minister, after listing the person who has obtained the license and after consultation with the empowered authority and after the decision of the Cabinet, shall have the authority of declaring the patent rights exhausted, and thus of authorizing others to import the patented product or a product manufactured directly or indirectly by means of the patented invention of utility model “the product” from another territory when that product:
1° is not available in the territory of Rwanda;
2° is available in the territory of Rwanda with low quality standards; or
3° in a quantity that is not sufficient to meet the local demand; or
4° at abusive price; or
5° for any other reason of public interest, including anticompetitive practices.
The decision shall be taken in consideration of the following:
a) the product has been put in the channels of commerce in the territory from which it will be imported by the owner of the patent of utility model or with his consent; and
b) a patent of utility model claiming the product or the process for its manufacture is in force in the territory from which the product will be imported and is owned by the same person who owns the patent of utility model in Rwanda or by a person under his control.
If the importer fails to fulfill the purpose that justified the Minister’s decision to consider the patent rights exhausted, the Minister shall, ex officio, or at the request of the patent owner of utility model, cancel the authorization.
If the conditions that gave rise to the Minister’s decision to consider the patent of utility model exhausted cease to exist, the Minister, after listing the person who has obtained the license and after consultation with the empowered authority and after the decision of the Cabinet, may, ex officio or at the request of the patent of utility model or trademark owner, cancel the authorization, provided that the legitimate interests of the importer are taken into account, including but not exclusively that the importer will retain the right to commercialize the products that remain on stock.
Article 82: other limitations to utility model rights
The rights stemming from the utility model shall not be extended to:
1° the use of the patented invention of utility model on board a foreign aircraft and land vehicles, vessels or spacecraft which temporarily or accidentally enter the airspace, territory or waters of the Republic of Rwanda;
2° the acts relating to a patented invention of utility model carried out for scientific and technological research purposes and for public non-profit use;
3° the acts performed by any person who, in good faith and on the filing date or, where priority is claimed, on the priority date of the application on the basis of which the patent is granted, was using the invention of utility model or was making effective and serious preparations to use it, insofar as these acts do not differ, in their nature or purpose, from previous effective or envisaged use.
The right of the prior user of the invention of utility model referred to in paragraph 1(3) of this article may be transferred or devolve only to the enterprise or business, or part thereof, in which the use or preparations with a view to use took place.
It is not an infringement of a patent of utility model for any person where the use, manufacture, construction or sale of the patented invention of utility model is justified only insofar as it is necessary for the preparation and production of the information file which must be provided according to a domestic or foreign law governing the manufacture, construction, use or sale of a product.
Article 83: Duration, renewal
The utility model certificate shall expire, without the possibility of renewal, ten (10) years after the filing date of the corresponding application.
At the end of the fifth year after the filing date, the owner of the utility model certificate shall pay a fee for maintenance in force for the following five (5) years.
If the fee is not settled in accordance with this Law, the utility model certificate shall lapse. A grace period of six (6) months shall be accorded for payment of the fee for maintenance in force, in return for payment of the prescribed surcharge. A Ministerial Decree shall determine all fees stipulated in this article.
SECTION 6: UTILITY MODEL ASSIGNMENT AND LICENSE
Article 84: Utility model assignment
The patent of utility model may be assigned, by contractual arrangement, by the patent owner to any interested person. The utility model assignment contract shall be drawn up in writing and shall be signed by the parties to the contracts.
The transfer of patent ownership of utility model shall be submitted to the empowered authority for:
1° record in the register of patents of utility model;
2°publication of details of the change in patent ownership of utility model.
Recording of transfer of patent ownership of utility model shall be subject to payment of the prescribed fee.
Any change in patent ownership of utility model shall have effect in relation to third parties only after recording into the register of patents of utility model.
Where two or more persons own the same patent of utility model, each of them may assign or transfer separately, by means of succession, his share in the patent of utility model.
The empowered authority may refuse to record a contract for the transfer of ownership of utility model (assignment) when it decides that the contract concerning the right in question contains one or more clauses that are abusive or anti-competitive or in any manner restrain trade or are likely to have any of those effects. The empowered authority shall hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request, and shall take into account evidence that is pertinent provided by parties to the contract. Any decision of the empowered authority to refuse to record the contract may be subject to appeal to the appeal committee provided by this Law within a period of thirty (30) days from the date on which the owner was notified the decision.
Where the appellant is not satisfied by the appeal committee’s decision, he may appeal to the competent tribunal within a period of thirty (30) days from the date on which he was notified the appeal committee’s decision.
For the purposes of the provisions of this article, any limitations imposed on the assignee that do not derive from the rights conferred by the registration of the right, and that are not necessary for the safeguard of that right shall be deemed abusive or, in the event that they have anti-competitive effects, anti-competitive.
The patent of utility model assignment contract will cease immediately to produce effects after invalidation of the patent of utility model by tribunals.
Article 85: Patent contractual license
The owner of a patent of utility model may, by contractual arrangement, grant a license to use his invention of utility model to another natural or legal person. The license contract shall be drawn up in writing and shall be signed by the parties to the contract.
The license contract shall be submitted to the empowered authority which shall keep the content secret. The empowered authority records in the register of patents of utility model, subject to the payment of the prescribed fee for the publication of the license contract.
Any license contract of utility model shall be valid once recorded in the register of patents of utility model.
A patent license of utility model shall be withdrawn with the lapse of the patent of utility model or on a request by one of the parties to the contract and shall result from:
1° cancellation of the license contract;
2° invalidation of the patent of utility model by the courts.
When a license contract is concluded, the patent owner of utility model shall continue to enjoy the rights granted to him by this Law. The patent owner of utility model may conclude other patent licenses of utility model, unless otherwise stipulated in the contract, in particular where the license contract provides that the license is exclusive.
The authorization granted to the licensee shall extend to the performance, in relation to the patented invention of utility model, of all acts constituting use of the invention, in accordance with article 79 of this Law.
The license contract of utility model may be exclusive, semi exclusive or non exclusive.
The licensee shall not be authorized to conclude license agreements with third parties, in relation to the patented invention of utility model.
Article 86: Control of anti-competitive practices in contractual licenses
In order to guarantee free and honest practices in the exercise of industrial and commercial activities, the empowered authority shall examine, at the time the license contracts are registered, whether certain practices or conditions limit competition or may have prejudicial effects on trade and hamper the transfer and dissemination of technology.
The empowered authority may adopt appropriate measures to prevent or control license of utility model issue practices which may include exclusive reassignment clauses, conditions preventing the dispute of validity and a coercive grouped licenses regime.
The empowered authority shall examine in particular whether the clauses of the contract do not oblige the licensee to pay fees for an invention not used or not patented, or to pay enormous sums in fees, even before the invention is used.
The empowered authority shall examine whether the license contract does not oblige the licensee to import raw materials, intermediate goods or equipment from the licensor, even without the guarantee of quality and profitability of the goods to be produced.
The empowered authority shall verify the clauses of the contract license, the effect of which is to prevent by excessive means the export of the goods made by the licensee, and which authorize the export in return for enormous fees or limit the licensee’s competitive opportunities on the domestic and foreign market.
For the purposes of the provisions of this article, the empowered authority may refuse to record a license contract when he decides that the contract concerning the right in question contains one or more clauses that are abusive or anti-competitive or in any manner restrain trade or are likely to have any of those effects. The empowered authority shall hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request, and shall take into account
evidence that is pertinent provided by parties to the contract. The decision to refuse to record the contract may be subject to appeal to the appeal committee provided by this Law within a period of thirty (30) days from the date on which the owner was notified the decision.
Where the appellant is not satisfied by the appeal committee’s decision, he may appeal to the competent tribunal within a period of thirty (30) days from the date on which he was notified the appeal committee’s decision.
For the purposes of the provisions of this article, any limitations imposed on the licensee that do not derive from the rights conferred by the registration of the licensed right, and that are not necessary for the safeguard of that right shall be deemed abusive or, in the event that they have anti-competitive effects, anti-competitive.
SECTION 7: NON-CONTRACTUAL LICENSES
Article 87: Licenses as of right
At any time following the grant of a patent of utility model certificate, the owner may submit a request to the empowered authority for inclusion in the register of a reference to the availability of “licenses as of right”.
The inclusion of a license of right shall grant any natural or legal person the right to obtain an operating license for the patent of utility model, subject to conditions which are fixed by the empowered authority upon agreement with the patent owner and the person applying for the license.
A license of right shall not be included if a license contract has been previously registered, unless the licensee consents thereto.
Following the inclusion of the reference to a license of right, the renewal fee shall be reduced by fifty per cent.
At any time following inclusion, the patent owner may submit a request to the empowered authority for removal of the inclusion of a license of right. The empowered authority may withdraw the inclusion of a license of right, if no other license exists or if all the licensees have consented to this request. The withdrawal is effected in return for the payment of a balance of all the renewal fees which would have been due if the inclusion had not been made.
From the date of the withdrawal of the inclusion of a license of right, the rights of the patent owner of utility model shall be the same as if no inclusion had been made.
Article 88: Compulsory licenses
Compulsory licenses for utility model certificates shall be authorized only in cases of failure or insufficiency of use.
CHAPTER III: INDUSTRIAL DESIGNS AND MODELS
SECTION ONE: INDUSTRIAL DESIGN AND MODEL RIGHTS
Article 89: Industrial design or model suitable for registration
An industrial design or model may be registered, provided that it is new.
The protection provided for by this Law shall not be extended to the features of an industrial design or model which are used only to obtain a technical effect and insofar as they leave no freedom as regards arbitrary features of the product’s appearance.
Article 90: Novelty of the industrial design or model
An industrial design or model shall be novel, if it has not been disclosed, in any place in the world, in the form of a tangible publication, by use or any other means, prior to the filing date or, where appropriate, the priority date of the registration request.
An industrial design or model shall be novel if it is not anticipated by the prior art.
The prior art shall consist of everything that has been disclosed, anywhere in the world, by publication in tangible form, by oral disclosure, by use of industrial or model or in any other way, prior to the filing date of the industrial design or model in the empowered authority or, where appropriate, the priority date of the application claiming the invention.
For the purposes of the provisions of paragraph (2) of this article, a disclosure of the invention of the industrial design or model shall not be taken into consideration, if it occurred within six (6) months preceding the filing date of the industrial design or model or, where appropriate, the priority date of the application, and if it has resulted directly or indirectly from acts committed by the applicant or his legal predecessor, or from a violation committed by a third party with regard to the applicant or his legal predecessor.
Article 91: Matter excluded from registration
Industrial designs and models contrary to public order or morality may not be registered.
SECTION 2: INDUSTRIAL DESIGN AND MODEL OWNERSHIP
Article 92: Right to registration
The right to a patent of the industrial design or model shall belong to the inventor. The right to the patent is a personal property and may be assigned or transferred by means of succession.
The right to the patent of the industrial design or model may be subject to security or mortgaged.
Article 93: Invention of the industrial design or model made by several persons; first applicant principle
Where two or more persons have jointly made an invention, the right to the patent of the industrial design or model shall belong to them jointly.
Where the invention of the industrial design or model has been carried out jointly by two or more persons, the use of the patented invention of the industrial design or model by one of the owners shall not require the agreement of the other owners. However, the owners of the patent of the industrial design or model may only conclude jointly license agreements relating to the patent of the industrial design or model.
Where and insofar as two or more persons have carried out the same invention of the industrial design or model independently of each other, the right to the patent of the industrial design or model shall belong to the person who has filed the application whose filing date or, where priority is claimed, the validly claimed priority date, is the oldest, as long as said application has not been withdrawn, abandoned or rejected. In order to establish the right of preference the empowered authority shall take into account the matter claimed in the applications.
Article 94: Invention of the industrial design or model carried out as part of an employment contract
If the invention of the industrial design or model has been carried out as part of an employment contract which aims to carry out inventions of the industrial design or model, the right to the patent of the industrial design or model for this invention of the industrial design or model shall belong to the employer, unless otherwise stipulated in the contract.
Where an invention of the industrial design or model has an economic value that is much higher than that which the parties could reasonably foresee at the time the contract is concluded, the inventor shall be entitled to equitable remuneration taking into account the value of his invention of the industrial design or model.
Where an employee who is not obliged by his employment contract to carry out an inventive activity produces, in his employer’s field of activities, an invention by using the data, means or know-how available to him through his employment, the right to the patent for this invention of the industrial design or model shall belong to the employee. Nevertheless, in the case the employer makes known his interest in that invention, he may request for the grant of all or part of the right to the patent protecting the invention of the employee in accordance with the agreement between the parties.
Where there is no agreement between the employee and the employer, according to paragraphs (2) and (3) of this article, the remuneration shall be fixed by the Competent tribunal.
Any contractual provision that is less favorable to the employee than these provisions shall be invalid. Any anticipated promise or undertaking by the inventor made to his employer to the effect that he will waive any remuneration he is entitled to under this article shall be without legal effect.
The provisions of this article shall apply to public civil servants as well as to persons whose services are hired in accordance with the Code of Civil, Administrative and Commercial procedures of Rwanda.
Article 95: Naming the inventor
The inventor shall be named as such in the patent of the industrial design or model unless, in a special written declaration addressed to the empowered authority, he indicates that he wish not to be named. Any promise or undertaking to make such a declaration, made with regard to any person by the inventor, shall have no legal effect.
SECTION 3: APPLICATION FOR REGISTRATION OF THE INDUSTRIAL DESIGN OR MODEL
Article 96: Filing the application
The application for registration of an industrial design or model shall be filed with the empowered authority. The application shall comprise:
1° a request for registration of an industrial design or model;
2° drawings, photographs or other appropriate graphic representations of the subject incorporating the industrial design or model;
3° the indication of the kind of products for which the industrial design or model is intended to be used.
The application may be accompanied by a copy of the subject incorporating the industrial design or model.
The application shall be subject to payment of the prescribed fee.
Where the applicant is not the producer, the request shall be accompanied by a declaration justifying the right of the applicant to register the industrial design or model.
Two or more industrial designs or models may be the subject of the same application, provided that they are part of the same class under the international classification or of the same set or composition of items.
At the time the application is filed, it may contain a request for publication of the industrial design or model, once registered, to be suspended for a maximum period of twelve (12) months from the application filing date or, where priority is claimed, from its priority date.
As long as the application is pending, it may be withdrawn by the applicant at any time.
Article 97: Right of priority
The application may contain a declaration claiming priority, as provided for in the Paris Convention or a bilateral, regional, or multilateral convention to which the Republic of Rwanda is party, of one or more earlier national, regional or international applications, filed by the applicant or by his legal predecessor in one, or for any, State party to Paris Convention or World Trade Organization or party to the applicable convention.
The filing in Rwanda of that application before the expiration of the priority period shall not be invalidated by reason of any acts accomplished in the interval, in particular, another filing, the publication or exploitation of the invention, and such acts cannot give rise to any third– party right or any right of personal possession.
The priority period referred to in paragraph one of this article is of six (6) months for any State party to Paris Convention and/or member of World Trade Organization.
Where the application contains the declaration claiming priority, the empowered authority may request the applicant to supply him, within the prescribed time limit, with a copy of the previous application, certified as true by the Industrial Property authority with which it has been filed, together with the translation of this application where necessary. The empowered authority shall accept the form and the content of the certification mentioned as determined by the certifying authority.
The declaration claiming priority shall indicate the date and number of the previous application as well as the State(s) where it has been filed. The effect of said declaration shall be that provided for by the Paris Convention or any other applicable convention.
If the empowered authority observes that the requirements provided for in this article and the related administrative regulations have not been satisfied, said declaration shall be considered not to have been filed.
SECTION 4: EXAMINATION, REGISTRATION
Article 98: According the filing date
The empowered authority shall accord, as the filing date, the date of receipt of the application. The application shall contain the following:
1° an express or implicit indication that registration of the industrial design or model has been requested;
2° information allowing the identity of applicant to be established;
3° a copy of the subject incorporating the industrial design or model, or a required graphic representation embodying the industrial design.
Where the empowered authority finds that, at the time of receipt of the application, the requirements of paragraph one of this article have not been satisfied, it shall invite the applicant to file the required corrections within a period of seven (7) days.
Where the applicant complies with the invitation referred to in paragraph (2) of this article, the filing date shall be considered as the date of receipt of the required corrections.
Article 99: Examination of the application
After according a filing date, the empowered authority shall examine whether the application meets the requirements of articles 96 and 97 of this Law and the industrial design or model satisfies the requirements as provided for in paragraph 5 of article 5, paragraph 2 of article 89 and article 91 of this Law.
If the empowered authority finds that the requirements of paragraph one of this article have not been satisfied, it shall invite the applicant to make the required corrections within a period of (90) days. If the applicant does not comply with the invitation, the application shall be considered withdrawn. If the correction relates to the declaration of priority, the right of priority shall be lost.
Article 100: Registration
Where the empowered authority finds that the requirements contained in article 98 of this Law have been met, it shall: 1° register the industrial design or model;
2° publish a reference thereto; and
3° issue to the applicant a registration certificate for the industrial design or model.
Where the empowered authority finds that the requirements have not been met, it notifies the applicant in writing that the registration has not been accepted. Otherwise, it shall reject the application.
An industrial design or model shall be registered without a guarantee of novelty certified by the empowered authority.
Notwithstanding the provisions of paragraph one of this article, where a request has been made to suspend publication under paragraph 6 of article 96 of this Law, after the industrial design or model has been registered, neither the representation of the design or model, nor any file relating to the request, shall be open for public inspection. In this case, the empowered authority shall publish a reference to the suspension of publication of the industrial design or model, information relating to the identity of the registration owner, the filing date of the application, the duration of the period for which suspension has been requested, and any other requisite information. When the period of suspension expires, the empowered authority shall publish the registered industrial design or model.
During the period of suspension of the publication, the institution of legal proceedings based on a registered industrial design or model shall be subject to the requirement that the information contained in the register and the file relating to the application have been forwarded to the person against whom the proceedings have been brought.
Article 101: Invalidation of registration
Any interested person may request the Competent tribunal to invalidate the registration of an industrial design or model.
The competent tribunal shall cancel the registration if the applicant proves that one of the requirements of paragraph 5 of article 5 of this Law, articles 89 to 91 of this Law has not been satisfied, or if the owner of the industrial design or model registration is not the creator or his rightful claimant.
Any industrial design or model registration shall be considered invalid on the registration date.
The final decision of the competent tribunal shall be notified to the empowered authority which shall record it in the register of patents and shall publish a reference thereto as quickly as possible.
SECTION 5: RIGHTS CONFERRED BY REGISTRATION, DURATION
Article 102: Rights conferred by registration
Registration certificate shall confer on the owner the exclusive right to use an industrial design or model in the Republic of Rwanda, and use by any person other than the registration owner shall require the owner’s consent.
For the purposes of this Law, “use” of a registered industrial design or model means the manufacture, sale or import, for commercial purposes, of items incorporating the design or model.
Article 103: Civil proceedings against infringement
The owner of the registration of an industrial design or model shall be entitled, in addition to all other available rights, appeals or actions, to undertake legal proceedings against any person who forges an industrial design or model by carrying out, without the owner’s consent, any of the acts referred to in paragraph 2 of article 102 of this Law, or who performs acts which make it likely that an infringement will occur.
Article 104: Exhaustion of rights of registration patent
The rights stemming from the patent of an industrial design or model shall not be extended to the acts relating to products which have been put lawfully on the market, in Rwanda, by the patent owner of an industrial design or model or with his consent, consequently exhausting the patent owner’s rights of an industrial design or model.
Without prejudice to the provisions of this article and article 105 of this Law, the Minister shall have the authority, on advice of the empowered authority or at the request of any interested party, of declaring the patent rights of an industrial design or model exhausted, and thus of authorizing others to import the patented product or a product manufactured directly or indirectly by means of the patented invention of an industrial design or model (“the product”) from another territory when that product:
1° is not available in the territory of Rwanda;
2° is available in the territory of Rwanda with unreasonably low quality standards;
3° is in a quantity that is not sufficient to meet the local demand; or
4° is at prices that the Minister deems abusive; or
5° for any other reason of public interest, including anticompetitive practices.
The decision shall be taken considering the following:
1° the product has been put in the channels of commerce in the territory from which it will be imported by the owner of the patent of an industrial design or model or with his consent;
2° a patent of registration of an industrial design or model claiming the product or the process for its manufacture is in force in the territory from which the product will be imported and is owned by the same person who owns the patent of an industrial design or model in Rwanda or by a person under his control.
If the importer fails to fulfill the purpose that justified the Minister’s decision to consider the patent rights of an industrial design or model exhausted, the Minister shall, ex officio, or at the request of the owner of the patent of registration of an industrial design or model, cancel the authorization.
If the conditions that gave rise to the Minister’s decision to consider the patent of an industrial design or model exhausted cease to exist, the Minister may, ex officio or at the request of the patent of an industrial design or model or trademark owner, cancel the authorization, provided that the legitimate interests of the importer are taken into account, including but not exclusively that the importer will retain the right to commercialize the products that remain on stock.
Article 105: Duration of rights and renewal
Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of this article, the duration of validity of the registration of an industrial design or model shall be fifteen (15) years from the filing date of the registration application.
Registration may be renewed for two consecutive periods of five (5) years each, at fifth and tenth year, in return for payment of the prescribed fee.
A grace period of six (6) months shall be accorded for the payment of the renewal fee after the deadline, in return for payment of the prescribed surcharge.
If the renewal fee has not been settled in accordance with this Law, the application for registration of the industrial design or model shall be considered to have been withdrawn by the owner or the industrial design or model shall lapse. The lapse of a registered industrial design or model cannot be restored.
SECTION 6: INDUSTRIAL DESIGN OR MODEL ASSIGNMENT AND LICENSE GRANT
Article 106: Industrial design or modal assignment
The patent may be assigned, by contractual arrangement, by the owner of the patent of an industrial design or model to any interested person. The assignment contract of an industrial design or model shall be drawn up in writing and shall be signed by the parties to the contracts.
The transfer of patent ownership of an industrial design or model shall be submitted to the empowered authority for:
1° record in the register of patents of an industrial design or model;
2° publication of details of the change in patent ownership of an industrial design or model.
Recording of transfer of patent ownership of an industrial design or model shall be subject to payment of the prescribed fee.
Any change in patent ownership of an industrial design or model shall have effect in relation to third parties only after recording into the register of patents of an industrial design or model.
When two or more persons own the same patent of an industrial design or model, each of them may assign or transfer separately, by means of succession, his share in the patent of an industrial design or model.
The empowered authority may refuse to record a contract for the assignment of ownership of an industrial design or model when it decides that the contract concerning the right of an industrial design or model in question contains one or more clauses that are abusive or anti- competitive or in any manner restrain trade or are likely to have any of those effects. The empowered authority shall hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request, and shall take into account evidence that is pertinent provided by parties to the contract. The decision to refuse to record the contract may be subject to appeal to the appeal committee provided by this Law within a period of thirty (30) days.
Where the appellant is not satisfied with the appeal committee’s decision, he may appeal to the competent tribunal within a period of thirty (30) days from the date on which he was notified the appeal committee’s decision.
For the purposes of this article, any limitations imposed on the assignee that do not derive from the rights conferred by the registration of the right, and that are not necessary for the safeguard of that right shall be deemed abusive or, in the event that they have anti-competitive effects, anti-competitive.
The assignment contract of the patent of an industrial design or model will cease immediately to produce effects after invalidation of the patent of an industrial design or model by tribunals.
Article 107: Industrial design or model license grant
The owner of an industrial design registration may, by contractual arrangement, grant a license to use his invention to another natural or legal person. The license contract shall be drawn up in writing and shall be signed by the parties to the contract.
The license contract shall be submitted to the empowered authority:
1° for recording in the register of industrial design and models subject to the payment of the prescribed fee;
2° for publication of a reference to the record of the license.
Any license contract shall have effect toward third parties only after recording into the register of industrial design and models.
The empowered authority may refuse to record a license contract when it decides that the contract concerning the right in question contains one or more clauses that are abusive or anti- competitive or in any manner restrain trade or are likely to have any of those effects. The empowered authority shall hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request, and shall take into account evidence that is pertinent provided by parties to the contract. The decision to refuse to record the contract may be subject to administrative appeal or appeal to the Competent tribunal respectively within one or two (2) months from the date on which the parties to the contract were notified of the empowered authority’s decision to refuse to record the contract.
The license contract of industrial design will cease immediately to produce effects after invalidation by tribunals or for the lapse of industrial design.
Compulsory licenses for industrial designs and models shall be authorized only in cases of failure or insufficiency of use and in order to eliminate abusive and anticompetitive practices.
CHAPTER IV: PROTECTION OF LAYOUT- DESIGNS OF INTEGRATED CIRCUITS
SECTION ONE: PROTECTION REQUIREMENTS
Article 108: Layout-design suitable for protection
The layout-designs of integrated circuits may be protected under this Law if, and insofar as, it is original pursuant to article 109 of this Law.
A registration of the layout-design can be applied for only if it has not yet been used for commercial purposes, or if it has been the subject of such use for a maximum of two (2) years, anywhere in the world.
Article 109: Originality
A layout-design shall be considered to be original if it is the result of the intellectual effort of its creator and if, at the time it is created, it is not known among the creators of layout-designs and the manufacturers of integrated circuits.
A layout-design, which consists of a combination of elements and interconnections that are common, is protected only if the combination, taken as a whole, is original within the meaning of paragraph one of this article.
SECTION 2: OWNERSHIP OF LAYOUT- DESIGNS
Article 110: Right to protection
The right to protection for a layout-design shall belong to the creator of the design. It may be assigned or transmitted by means of succession. Where several persons have created a layout- design jointly, the right shall belong to them jointly.
Where the layout-design has been created under a business or labour contract, the right to protection shall belong, unless otherwise stated in the contract, to the project manager or to the employer.
SECTION 3: APPLICATION FOR REGISTRATION
Article 111: Filing of the application
The application submitted to the empowered authority shall:
1° contain a request for registration of the layout-design, and a brief and accurate description of the design;
2° indicate the name, address and any other prescribed information relating to the applicant;
3° be accompanied by the applicant’s possible power of attorney;
4° specify the date of first commercial use of the layout design, anywhere in the world, or indicate that this use has not begun;
5° provide information establishing the right to protection referred to in article 110 of this Law.
Applications shall be accompanied by a copy or a diagram of the layout-design and, where the integrated circuit has been used commercially, by a sample of the integrated circuit, as well as
information defining the electronic function which the integrated circuit is intended to carry out. However, the applicant may exclude from the copy or the diagram the parts which relate to the manner in which the integrated circuit is manufactured, provided that the parts included are sufficient so as to identify the layout design. For each layout-design, a separate application should be filed.
Any application for protection of a layout-design diagram shall give rise to the payment of the prescribed fee.
SECTION 4: EXAMINATION, REGISTRATION
Article 112: Assignment of filing date
The empowered authority shall assign as the filing date the date of receipt of the application, provided that, on the day of receipt, the application contains the following:
1° an explicit or implicit statement that the registration of a layout-design is requested;
2° information establishing the applicant’s identity;
3° a copy or a diagram of the layout-design.
When the empowered authority finds that, at the time of receipt of the application, the requirements of paragraph one of this article have not been satisfied, it shall invite the applicant to file the required correction within a period of seven (7) days.
When the applicant complies with the invitation referred to in paragraph 2 of this article, the date on which the corresponding notification is received shall be regarded as the application filing date.
Where the application refers to drawings which are not included in the application, the empowered authority shall accord, as the filing date, the date of receipt of the application and shall treat any reference back to the said drawings as non-existent.
Article 113: Examination
The empowered authority shall examine whether the application satisfies the requirements contained in article 111 of this Law. If it observes the irregularities, it shall notify them to the applicant and invite him or her to correct them within a period of thirty (30) days.
If the irregularities are not corrected by a prescribed deadline, the application shall be deemed withdrawn.
Article 114: Registration patent
Where the application satisfies the requirements under article 113 of this Law, the empowered authority shall:
1° record the layout-design in the register of layout-designs, without examining the originality, the right of the applicant to protection or the accuracy of the facts detailed in the application;
2° publish a reference to the registration of a layout-design;
3° issue to the applicant a registration certificate for the layout-design.
Article 115: Withdrawal of layout-design from the register
Any interested person may request the removal of a layout-design from the register on the grounds that:
1° the layout-design cannot be protected under paragraph 19 of article 5 and articles 108 and 109 of this Law;
2° the owner shall not be entitled to benefit from the protection under article 110 of this Law;
3° if the layout-design has been used for commercial purposes, anywhere in the world, before the application for registration thereof is filed, this application has not been filed within the period prescribed in paragraph 2 of article 108 of this Law.
If the grounds for withdrawal affect only one part of the layout-design, the withdrawal is made only to the appropriate extent.
The request for withdrawal of the layout- design based on paragraphs one and 2 of this article shall be filed with the competent tribunal in writing and shall be duly explained.
Any registration or part of a registration of a layout-design withdrawn shall be considered null and void from the date on which the protection has taken effect.
The decision of the competent tribunal shall be notified to the empowered authority which shall enter it in the register and publish an opinion relating thereto within a period of thirty (30) days.
SECTION 5: PROTECTION RIGHTS, DURATION
Article 116: Rights granted
Subject to articles 118, 119, 129, 130, 131 and 132 of this Law, the acts below, which are carried out without the holder’s authorization, shall be unlawful:
1° reproducing, either by incorporation in an integrated circuit or otherwise, the whole of the protected layout-design or any part thereof, except the act of reproducing any part which does not satisfy the requirement of originality referred to in article 109 of this Law;
2° importing, selling or otherwise distributing, for commercial purposes, the protected layout-design, an integrated circuit in which the protected layout-design is incorporated or an article incorporating such an integrated circuit, insofar as it continues to contain a layout-design reproduced unlawfully.
The protection granted under this law shall be independent of the fact that the integrated circuit incorporating the protected layout- design is or is not itself in an article.
Article 117: Civil proceedings against infringement of rights
The performance of any of the acts qualified as unlawful under article 116 of this Law shall constitute an infringement of the rights attached to an integrated circuit layout-design.
Notwithstanding the provisions of this Law, the holder of the registration of an integrated circuit-layout design shall be entitled, in addition to all other rights, remedies or actions, available to him, to launch judicial proceedings against any person who infringes the registered layout-design or who performs acts which make it plausible that an infringement will occur.
Any action covered by paragraph 2 of this article may be undertaken only after an application for registration of the layout-design has been filed with the empowered authority.
Article 118: limitation to layout-design rights, exhaustion of rights
The rights stemming from the patent of layout-design shall not be extended to the acts referred to in point 2 of paragraph 1 of article 116 of this Law relating to products of an integrated circuit of a layout-design which have been put lawfully on the market, in Rwanda, by the patent owner or with his or her consent, consequently exhausting the patent owner’s rights.
Without prejudice to the provisions of this article and the article 119 of this Law, the Minister shall have the authority, on advice of the empowered authority or any interested party, of declaring the patent rights of a layout- design exhausted, and thus of authorizing others to import the patented product or a product manufactured directly or indirectly by means of the patented invention of a layout -design called the product from another territory when:
1° that product is not available in the territory of Rwanda;
2° that product is available in the territory of Rwanda with unreasonably low quality standards;
3° that product is in a quantity that is not sufficient to meet the local demand;
4° that product is at prices that the Minister deems abusive;
5° it is for any other reason of public interest, including anticompetitive practices.
The decision shall be taken considering the following:
1° the product has been put in the channels of commerce in the territory from which it will be imported by the owner of the patent of a layout-design or with his consent; and
2° a patent of a layout-design claiming the product or the process for its manufacture is in force in the territory from which the product will be imported and is owned by the same person who owns the patent of a layout- design in Rwanda or by a person under his or her control.
If the importer of the product fails to fulfill the purpose that justified the Minister’s decision to consider the patent rights of a layout-design exhausted, the Minister shall, ex officio, or at the request of the patent owner of a layout- design, cancel the authorization.
If the conditions that gave rise to the Minister’s decision to consider the patent of a layout - design exhausted cease to exist, the Minister may, ex officio or at the request of the patent or trademark owner of a layout-design, cancel the authorization, provided that the legitimate interests of the importer are taken into account, including but not exclusively that the importer will retain the right to commercialize the products that remain on stock.
Article 119: Other limitations to layout- design rights
The protection granted to a layout-design under this Law shall not extend to the:
1° reproduction of the protected layout-design for private purposes or for the sole purpose of evaluation, analysis, research or education;
2° incorporation, in an integrated circuit, of a layout design created on the basis of such an analysis or evaluation and itself exhibiting originality under article 109 of this Law, or to the performance, with regard to this layout design, of any of the acts referred to in article 116 of this Law;
3° performance of any of the acts referred to in point 2 of paragraph one of article 116 of this Law, as regards an integrated circuit incorporating a layout design reproduced unlawfully, or of any article incorporating such an integrated circuit, where the person performing this act, or having it performed, did not know and had no valid reason to know, when purchasing the integrated circuit or the article incorporating such a circuit, that it incorporated a layout design reproduced unlawfully. Once this person has been duly informed, however, that the layout design has been reproduced unlawfully, he may perform any of the aforementioned acts relating only to the stocks held or which he had ordered prior to being thus informed, and shall pay the owner a sum equivalent to the reasonable fee which could be demanded under a license freely negotiated for such a layout- design;
4° performance of any of the acts referred to in point 2 of paragraph one of article 116 of this Law, where the act is performed in relation to an original identical layout -design which has been created independently by a third party.
Article 120: Commencement and duration of protection
The protection granted to a layout-design under this Law shall take effect:
1° from the date of first use of the layout -design, anywhere in the world, by the owner or with his consent, provided that an application for protection is filed by the owner with the competent authority of his place of residence, within the period referred to in paragraph 2 of article 108 of this law;
2° from the filing date assigned to the application for registration of the layout- design, filed by the owner, if the layout -design has not previously been used for commercial purposes anywhere in the world.
The protection granted to a layout-design under this Law shall cease at the end of the tenth calendar year following the date on which it took effect.
SECTION 6: CHANGE OF OWNERSHIP, LICENSES
Article 121: Transfer of ownership, rectification of the register
Where the essential content of the application has been borrowed from the layout-design of a third party without his or her consent, this third party may, on a written request, ask the empowered authority to transfer the application to him or her.
Where the application has already given rise to a registration, this third party may, within a period of three (3) years from the publication of the registration, on a written request, ask the empowered authority to transfer the registration to him or her and, consequently, to rectify the register.
The empowered authority shall immediately send a copy of the request to the owner. The owner may, within the prescribed period and in the requisite manner, provide the empowered authority with a report detailing his means of defence.
If the owner sends such a report, the empowered authority shall submit a copy of the request to the author and, after hearing the parties, if one or both of them wish to be heard, and conducting a substantive examination, it shall decide whether the application or the registration should be transferred and, where appropriate, the register should be rectified.
Article 122: Change of ownership
Any owner’s change of a protected layout- design shall be recorded in writing.
The change in ownership of a layout-design already registered shall be submitted by the interested party to the empowered authority which shall enter it in the register after the payment of the prescribed fee and publish a reference thereto within a period of thirty (30) days starting from the period of the payment of the fee.
The change in ownership of a layout-design shall have effect with regard to third parties only once the registration has been made.
Article 123: Contractual license
The owner of a patent of recording in a register of a layout-design may, by contractual arrangement, grant a license to use his layout- design to another natural or legal person. The license contract shall be drawn up in writing and shall be signed by the parties to the contract.
The license contract shall be submitted to the empowered authority which shall keep the content secret. The empowered authority shall record in the register of layout-designs upon payment of the prescribed fee and publish a reference to the record of the license contract.
Any patent license of the registration of the layout-design shall have no effect towards third parties until recording in the register of the layout designs is effected.
The withdrawal of a patent license recorded in the register of a layout- design shall be made upon invalidation of the patent recorded in the register of a layout-designs or on a request by one of the parties to the contract and shall result from one of the following reasons:
1° cancellation of the license contract;
2° invalidation of the patent recorded in the register of a layout- design by the courts.
When a license contract is concluded, the owner of the patent recorded in the register of a layout-design shall continue to enjoy the rights granted to him by this Law. The owner of the patent recorded in the register of a layout -design may conclude other patent licenses, unless otherwise stipulated in the contract, in particular where the license contract provides that the license is exclusive.
The authorization granted to the licensee shall extend to the performance, in relation to the patented invention, of all acts constituting use of the invention of the layout-design, in accordance with the provisions of article 123 of this law.
Article 124: Control of unfair competition in connection with contractual licenses
In order to guarantee free and honest practices in the exercise of industrial and commercial activities, the empowered authority shall examine, at the time the license contracts are registered, whether certain practices or conditions limit competition or may have prejudicial effects on trade and hamper the transfer and dissemination of technology.
The empowered authority may adopt appropriate measures to prevent or control license issuing practices which may include exclusive reassignment clauses, conditions preventing the dispute of validity of the patent recorded in the register of a layout design and a coercive grouped licenses regime.
The empowered authority shall examine in particular whether the clauses of the contract do not oblige the licensee to pay fees for a layout design not used or not patented, or to pay enormous sums in fees, even before the invention is used.
The empowered authority shall examine whether the license contract does not oblige the licensee to import raw materials, intermediate goods or equipment from the licensor, even without the guarantee of quality and profitability of the goods to be produced.
The empowered authority shall verify the clauses of the contract license, the effect of which is to prevent by excessive means the export of the goods made by the licensee, and which authorize the export in return for enormous fees or limit the licensee’s competitive opportunities on the domestic and foreign market.
For the purposes of the provisions of this article, the empowered authority may refuse to record a license contract when it decides that the contract concerning the right of the patent recorded in the register of a layout-design in question contains one or more clauses that are abusive or anti-competitive or in any manner restrain trade or are likely to have any of those effects. The empowered authority shall hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request, and shall take into account evidence that is pertinent provided by parties to the contract. Any decision to refuse to record the contract may be subject to appeal to the appeal committee provided by this Law within a period of thirty (30) days.
When the appellant is not satisfied with the appeal committee’s decision, he may appeal to the competent tribunal within a period of thirty (30) days from the date on which he was notified the appeal committee’s decision.
For the purposes of the provisions of this article, any limitations imposed on the licensee that do not derive from the rights conferred by the registration of the licensed right, and that are not necessary for the safeguard of that right shall be deemed abusive or, in the event that they have anti-competitive effects, anti-competitive.
Article 125: Reasons for a compulsory license grant
After consultation with the empowered authority, the Minister may grant a compulsory license as a result of the lack of or insufficient industrial or commercial use, in the Republic of Rwanda, of a registered layout-design or in order to remedy an abusive practice.
Article 126: Ex officio compulsory license
Where there was a patent of use or insufficient use of the layout-design in the field of industry or commerce, a person or an association having shown the capacity of use on the territory of Rwanda, can request an ex officio compulsory license from the Minister after a period of four (4) years from the date of the application of the registration patent of the layout-design or after a period of three (3) years from the date where the layout-design was patented, the subsequent time shall be the one to be taken into account. The Minister shall grant this authorisation after consultation with the empowered authority.
The ex officio compulsory license is not granted where there are valid reasons explaining the use or insufficient use of the layout-design.
Article 127: Compulsory licence in case of infringing use of previous layout-design by subsequent layout design
If the layout-design claimed in a “subsequent patent” cannot be used in Rwanda without infringing an invention of layout-design claimed in a “patent of registration,” the Minister can, after consultation with the empowered authority, at the request of the owner of the subsequent patent, grant him an operating compulsory license for using the layout-design claimed by the previous patent of registration. In such a case, the following conditions shall be respected:
1° if the invention of a layout-design claimed by “a subsequent patent of registration” represents significant technical progress and is of considerable economic interest comparing to the layout-design claimed by a previous patent of registration;
2° if a compulsory license is granted according to the provisions of this article, at the request of the owner of the previous patent of the layout design registration, the Minister shall grant, after consultation with the empowered authority, a compulsory reciprocal license for using the layout design claimed by the subsequent patent of registration;
3° a compulsory license granted on a patent of the registration of the layout design authorised in relation to the previous patent can be transmitted to a third party only when it is granted together with a patent of the registration of the layout-design in the subsequent patent;
4° a compulsory license granted in relation to the subsequent patent of the registration of the layout design can be transmitted to a third party only when it is granted together with a previous patent of the registration.
Article 128: Application for a compulsory license and grant thereof
The request for a compulsory license shall be accompanied by proof that the patent of registration of the layout-design owner has received from the requestor a contractual license request, but that the requestor has been unable to obtain such a license on reasonable commercial conditions and within a reasonable period.
The request for a compulsory license shall be subject to payment of the prescribed fee.
The beneficiary of the compulsory license shall undertake to use the layout-design to a sufficient extent.
The decision to grant the compulsory license shall specify inter alia:
1° the field of application and function of the license;
2° the period within which the beneficiary of the license shall begin to use the layout design;
3° the amount of the appropriate remuneration to be paid to the owner of the patent of registration of the layout design and the payment conditions.
The decision granting the compulsory license may be subject to appeal in the competent tribunal.
Article 129: Reasons for an ex officio compulsory license grant
The Government of Rwanda may decide to grant a license of the use of a layout design to a State department or a third party appointed even without the agreement of the patent of registration of the layout-design owner for the following reasons:
1º the public interest, in particular:
a) national security, b) public health, c) environment protection;
2º a decision of a judicial organ or of an empowered authority has certified that the manner in which the patent of registration of the layout design owner or his licensee uses the layout design is anti-competitive.
Article 130: Application and “ex officio compulsory license” grant
The request for the Minister’s authorization shall be accompanied by proof that the owner of the patent of registration of the layout design has received, from the author of the request, a contractual license application, by that the author has been unable to obtain the license on reasonable commercial conditions and within a reasonable period.
The provisions of paragraph one of this article shall not apply where an ex officio compulsory license is granted for the following reasons:
1° in situations of national emergency or other extremely urgent circumstances;
2° in case of use of the layout-design for public non-commercial purposes;
3° in case of correction of anti-competitive practices.
Where an ex officio compulsory license was granted according to the provisions of paragraph 2 of this article, the owner of the patent of registration of the layout design is notified the Government’s decision within a period of thirty days (30) from the date on which the decision was taken.
The use of the layout- design shall be limited to the purposes for which it has been granted and shall be subject to payment to said owner or his rightful claimant of appropriate remuneration, taking into account the economic value of the Government’s decision, as determined in that decision and, where the decision has been taken by a judicial organ or by an empowered authority, taking into consideration the need to correct anti-competitive practices.
Subject to the provisions of paragraph 2 of this article , the Government’s decision shall be taken after the patent of registration of the layout design owner and any interested person have been heard by the empowered authority , should they wish to be heard.
For the purposes of article 129 of this Law, the main aim of the use of the layout design by the State department or the third party appointed by the Government shall be supplying the market of the Republic of Rwanda, unless the license granted aimed at correcting anti- competitive practices.
An ex officio compulsory license for the use of the layout-design is only accepted for public non-commercial purposes or for the correction of anti-competitive practices
Article 131: Amendment and withdrawal of an ex officio compulsory license
At the request of the State department or the third party authorized to use the layout-design, the Government may, after that the empowered authority has heard the concerned parties, if one of them or both of the parties wish to be heard, amend, the terms of the decision granting an “ex officio compulsory license”, insofar as a change of circumstances justifies such an amendment.
The Government shall terminate the decision granting an “ex officio compulsory license”, after that the empowered authority has heard the concerned parties, if one of them or both of the parties wish to be heard, that the circumstances which led it to take its decision have ceased to exist and will most probably not recur, or that the State department or third party appointed by it has not respected the terms of the decision.
Notwithstanding the provisions of paragraph one of this article, the Government shall not terminate the decision if it finds that it is necessary.
Article 132: Use of rights in case of the grant of ex officio compulsory license
The ex officio compulsory license shall not exclude the conclusion of license contracts by the patent of registration of the layout design owner or the continuation of the exercise of the use of the layout-design according to his or her rights provided by the provisions of the article 127 of this Law or to exclude the grant of the compulsory license.
Where a person has been granted an ex officio compulsory license by the Government, this license can be transferred to a third party only when it is together with the company or business of this person, or to the part of the company or business within which the layout- design is used.
The decision taken by the Government regarding the grant of the “ex officio compulsory license” may be subject to appeal in the competent tribunal.
TITLE II: PROTECTION OF DISTINCTIVE SIGNS
CHAPTER ONE: MARKS; COLLECTIVE MARKS; CERTIFICATION MARKS; TRADE NAMES
SECTION ONE: REQUIREMENTS FOR THE REGISTRATION OF A MARK
Article 133: A sign suitable for registration as a mark
The following may represent a sign suitable for registration as a mark:
1° all forms of denominations including words, proper names, letters, figures and acronyms;
2° figurative elements such as designs, relief, product forms or the relevant packaging;
3° colours or combinations of colours;
4° any combination of aforementioned signs.
Article 134: Registration requirements
A mark can be validly registered only if:
1° it is distinctive;
2° it is not confusing;
3° it is not misleading or deceptive; and if
4° it is not descriptive.
Article 135: A distinctive mark
A mark is distinctive if it allows, by nature, the products or services of one company for which it is used to be distinguished from those of other companies.
Article 136: A confusing mark
A mark is confusing if:
1° it is identical with, or confusingly similar, to a trademark or trade name which is well known in the Republic of Rwanda for identical or similar products of another company, or constitutes a translation of this trademark or trade name, or if it is well known and is registered in the Republic of Rwanda for products or services which are not identical or similar to those for which registration of the trademark is requested provided that, in this case, the use of this trademark in relation to those products or services indicates a link between those products or services and the owner of the registered well known trademark, and provided that this use is likely to damage the interests of the registered trademark owner;
2° it is identical with or similar to a trademark belonging to another owner and which is already registered, or the filing or priority date of which is earlier, for the same products or services, or for very similar products or services, or if it so nearly resembles such a trademark as to be likely to deceive or cause confusion. In the case of the use of an identical sign for identical goods or services, a likelihood of confusion shall be presumed.
Article 137: A deceptive or misleading mark
A mark is deceptive or misleading if it is likely to mislead the public or those in commercial circles, particular as regards the geographical origin, nature or characteristics of the products or services under consideration.
Article 138: A descriptive mark
A mark is descriptive if it contains, among its components, essential characteristics of the product or service under consideration.
For the purposes of the provisions of article 135 of this Law, words or expressions of common use by consumers and technical words or expressions that pertain to the field to which the goods and services belong shall be deemed as not having distinctive capability.
Article 139: A mark not validly registered
A mark can not be validly registered if the application has been made in bad faith or where the sign, if registered, would serve unfair competition purposes.
Notwithstanding the provisions of article 135 of this Law, the Minister, or where appropriate, the competent tribunal shall have the authority to decide whether a mark has acquired secondary meaning or distinctiveness through continued use. In that event the mark shall be registrable.
For the purposes of the article 136 of this Law, the Minister may determine requirements to be fulfilled by a well known trademark in the Republic of Rwanda or for registration of marks that are identical or nearly resemble each other in respect of the same goods or services by more than one owner.
Article 140: Matter excluded from registration as mark
It is prohibited to any person to adopt, in relation with products or services, a trade or service mark which:
1° is contrary to public order or to morality;
2° reproduces, imitates or contains among its features a coat of arms or armorial bearing, flags or other emblems, a name or abbreviation or initials of the name of, official sign or hallmark and guarantee of a State or intergovernmental organization set up by an international convention, unless authorization is given by the empowered authority of this State or organization.
SECTION 2: ACQUISITION OF THE EXCLUSIVE RIGHT TO A MARK
Article 141: Right to the mark
The exclusive right to a mark conferred by this Law shall be acquired by means of registration, in accordance with the provisions thereof.
SECTION 3: APPLICATION FOR REGISTRATION
Article 142: Filing the application
The application for registration of a mark shall be filed with the empowered authority. It shall contain the following:
1° a request for registration of the mark;
2° a reproduction of the mark;
3° a list of products or services for which registration of the mark is requested, listed in the order of the relevant class or classes of the International Classification.
Filing of the application shall be subject to payment of the prescribed fee.
The applicant may withdraw the application at any time while it is pending.
Article 143: Right of priority
The application may contain a declaration in which the right of priority is claimed by the mark owner, in accordance with Paris Convention or a bilateral, regional, or multilateral convention to which the Republic of Rwanda is party, priority for one or more previous national, regional or international applications, filed by the applicant or by his legal predecessor in one, or for any, State party to Paris Convention and/or World Trade Organization or party to the applicable convention.
The filing in Rwanda of that application before the expiration of the period of the right of priority shall not be invalidated by reason of any acts accomplished in the interval, in particular, another filing, the publication or exploitation of the mark, and such acts cannot give rise to any third–party right or any right of personal possession of the mark.
The period of priority under paragraph (1) of this article is of six (6) months any State party to Paris Convention and/or member of World Trade Organization.
Where the application contains the declaration claiming priority, the empowered authority may request the applicant to supply him, within the prescribed time limit, with a copy of the previous application, certified as true by the Industrial Property Authority with which it has been filed, together with the translation of this application where necessary. The empowered authority shall accept the form and the content of the certification mentioned as determined by the certifying authority.
The declaration claiming priority shall indicate the date and number of the previous application as well as the State(s) where it has been filed. The effect of said declaration shall be that provided for by the Paris Convention or any other applicable convention.
If the empowered authority observes that the application of the right of priority has not satisfied the requirements provided for in this article and the related administrative regulations, said declaration shall be considered not to have been filed.
SECTION 4: EXAMINATION, OPPOSITION, REGISTRATION
Article 144: According the filing date
The empowered authority shall accord, as the filing date, the date of receipt of the application, insofar as the application contains the following, on the date of receipt:
1° an express or implicit indication that registration of the mark is requested;
2° information allowing the applicant’s identity to be established;
3° a reproduction of the mark;
4° the list of products or services for which registration of the mark is requested. 1.
Where the empowered authority finds that, at the time of receipt of the application, the requirements of paragraph one of this article have not been satisfied, it shall invite the applicant to file the required corrections within a period of seven (7) days.
Where the applicant complies with the invitation referred to in paragraph 2 of this article, the empowered authority shall accord, as the filing date, the date of receipt of the required correction.
Article 145: Examination
The empowered authority shall examine whether the application satisfies the requirements of articles 142 and 143 of this Law, and of the related administrative regulations to apply the above articles.
The empowered authority shall examine whether the mark is the mark in the sense of paragraph 15 of article 5 and may be registered according to the provisions of articles 133 and 140 of this Law.
If the empowered authority finds that the requirements of this article have not been satisfied, it shall invite the applicant to make the required corrections; if the applicant does not comply with the invitation, the application shall be considered withdrawn; if the correction relates to the declaration of priority, the right of priority shall be lost.
Where the empowered authority finds that the requirements of paragraphs one and 2 of this article have been satisfied, it shall have the application, as accepted, published immediately in the prescribed manner.
Article 146: Opposition
Any interested person may, within the prescribed time limit and in the prescribed forms by a ministerial decree, give the empowered authority an opinion on his opposition to the registration of the mark for the reason that one or more of the requirements of paragraph 15 of article 5 and articles 133 to 143 of this Law have not been satisfied.
The empowered authority shall immediately send a copy of this opinion to the applicant who shall, within the prescribed time limit and in the prescribed forms, send the empowered authority a response explaining the grounds on which he bases his application. In the absence of such a response, he shall be considered to have abandoned his or her application.
Where the applicant sends a response, the empowered authority shall transmit a copy of that response to the opposing party and, after hearing the parties, if one or both of them wish to be
heard, and examining the substantive issues, shall decide whether it is appropriate to register the mark.
Following publication of the application and until the mark is registered, the applicant shall enjoy the same privileges and rights as if the mark were registered; however, in a case brought under this article for an act performed after publication of the application, the fact for the defendant of establishing that the mark could not be validly registered on the date on which the act was carried out constitutes an admissible exception.
Article 147: Registration
Where the empowered authority finds that the application of the mark registration has satisfied the requirements of article 145 of this Law; and that there has been no opposition to the registration of the mark within the prescribed time limit; or that there has been opposition to the registration of the mark and the matter has been decided in favour of the applicant, it shall:
1° register the mark;
2° publish a reference to the registration;
3° issue to the applicant a registration certificate.
In the opposite case, the registration is not accepted.
Article 148: Invalidation of the registration
Any interested person may request the competent tribunal to invalidate the registration of a mark.
The competent tribunal shall cancel the registration, if the applicant proves that one or more of the requirements of paragraph 15 of article 5 and articles 133 to 140 of this Law has not been satisfied.
The invalidation of the registration of a mark shall be considered to take effect on the date of registration and shall be notified to the empowered authority as quickly as possible for publication and record in the register of marks.
Article 149: Removal on grounds of non-use
Any interested person may request the empowered authority to remove a mark from the register, for a good or service for which it is registered, on the grounds that, following its registration and up to one month prior to submission of the request, the mark has not been used by the registration owner or by a licensee for an uninterrupted period of three years (3) or more. The mark shall not, however, be removed if it is proved that particular circumstances have opposed its use and that there was no intention not to use it or to abandon it for the goods or services in question.
SECTION 5: RIGHTS CONFERRED BY REGISTRATION, DURATION
Article 150: Rights conferred
A registered mark shall confer on the owner the exclusive right of use and use of the registered mark, for all products or services for which it is registered, by any person other than the registration owner shall require the owner’s consent.
Article 151: Civil proceedings against rights infringement
The owner of the registration of a mark shall be entitled, in addition to all other available rights, appeals or actions, to undertake judicial proceedings against any person who forges the mark by using it, without the owner’s consent, in the above manner or who performs acts which make it likely that infringement will occur. The right shall extend to the use of a sign similar to the registered mark and to use in relation to products and services similar to those for which the mark is registered, when this may lead to confusion in the minds of the public.
Article 152: Limitations and exhaustion of rights
The rights conferred by the registration of a mark shall not be extended to the acts relating to products or services put lawfully on market, in Rwanda, by the registration owner or with his consent.
Without prejudice to the provisions of this article and article 153 of this Law, the Minister shall have the authority, on advise of the empowered authority or at the request of any interested party, of declaring the patent rights of the mark exhausted, and thus of authorizing others to import the patented product provided with a mark or a product manufactured directly or indirectly by means of the patented registration (“the product”) from another territory when:
1° that product is not available in the territory of Rwanda;
2° that product is available in the territory of Rwanda with unreasonably low quality standards; or
3° that product is in a quantity that is not sufficient to meet the local demand; or
4° that product is at a price that the Minister deems abusive;
5° for any other reason of public interest, including anticompetitive practices.
In the decision taking the following must be taken into consideration:
1° the product has been put in the channels of commerce in the territory from which it will be imported by the patented mark owner or with his consent;
2° a patent of the mark claiming the product or the process for its manufacture is in force in the territory from which the product will be imported and is owned by the same person who owns the patent of the mark in Rwanda or by a person under his control.
If the importer fails to fulfill the purpose that justified the Minister’s decision to consider the patented mark rights exhausted, the Minister shall, ex officio, or at the request of the patent owner, cancel the authorization.
The provisions of paragraph one of this article shall not apply to the use of the registered mark by a third person with informative purposes, such as to promote sales or engage in comparative advertisement, provided such use is not made in a manner that deceives the public or constitutes act of unfair competition.
The Minister in charge of public health may take measures to limit the use of marks with the purpose of facilitating the prescription of and the access to generic pharmaceutical products and medical devices, or with the purpose of discouraging the public consumption of goods that are deemed prejudicial to health, provided such measures do not unreasonably cause a detriment to the capability of the marks in question to distinguish goods of one undertaking from those of other undertaking.
Article 153: Duration and renewal of rights
The duration of validity of the registration of a mark shall be ten (10) years from the filing date of the application for registration.
On request, the registration of a mark may be indefinitely renewed for consecutive periods of ten years each, subject to payment by the owner of the prescribed renewal fee. A grace period of ten (10) months shall be granted for the payment of the renewal fee after the deadline, in return for payment of the prescribed surcharge.
Where an annual fee is not settled in accordance with the provisions of this article, the application of the mark registration shall be considered to have been withdrawn or shall lapse.
SECTION 6: ASSIGNMENT AND LICENSE OF A MARK
Article 154: Assignment of a mark
Any change in ownership of a registered mark or relating to an application for registration of a mark shall be recorded in writing. The change shall be addressed to the empowered authority for:
1° record in the register of marks; and
2° publish a reference of change in ownership.
The change in ownership of a registered mark shall be subject to payment of the prescribed fee.
A change in ownership of registration of a mark shall be invalid, however, if it is likely to deceive or to create confusion, in particular as regards the nature, origin, manufacturing process, characteristics or suitability for the use for which they are intended, of the goods or services in relation to which the mark is designed to be used or is used.
The change in ownership for a registered mark shall have effect in relation to third parties only after recording into the register of marks.
The empowered authority may refuse to record an assignment contract when he decides that the contract concerning the right in question contains one or more clauses that are abusive or anti-competitive or in any manner restrain trade or are likely to have any of those effects. The empowered authority shall hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request, and shall take into account evidence that is pertinent provided by parties to the contract. Any decision to refuse to record the contract may be subject to administrative appeal or appeal to the competent tribunal to the respectively within one or two (2) months from the date on which the parties to the contract were notified of the empowered authority ’s decision to refuse to record the contract .
The assignment contract of registered mark will cease immediately to produce effects after invalidation by tribunals or for the lapse of mark.
Article 155: License of mark
Any license contract relating to a registered mark or for which registration is requested shall provide that the licensor exercises effective control over the quality of the goods or services of the licensee, for which the mark is used. If the license contract does not provide for such quality control or the quality control is not actually exercised within the prescribed period and in the requisite manner, the license contract shall not be valid and may not be implemented.
An extract of each license contract shall be submitted to the empowered authority who shall keep its content secret for:
1° recording it into the register of marks shall be subject to payment of the prescribed fee;
2° publish a reference to the record.
Any license contract for a registered mark shall have effect in relation to third parties only after recording into the register of marks.
The empowered authority may refuse to record a license contract when it decides that the contract concerning the right in question contains one or more clauses that are abusive or anti- competitive or in any manner restrain trade or are likely to have any of those effects.
The empowered authority shall hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request, and shall take into account evidence that is pertinent provided by parties to the contract. Any x decision to refuse to record the contract may be subject to appeal to the empowered authority or to the competent tribunal respectively within one or two (2) months from the date on which the parties to the contract were notified of the empowered authority’s decision to refuse to record the contract .
The license contract of registered mark will cease immediately to produce effects after invalidation by tribunals.
SECTION 7: COLLECTIVE MARKS
Article 156: Common provisions relating to marks
The provisions of articles 133 to 153 of this Law related to the mark shall apply to collective marks.
Article 157: Specific provisions for collective marks
Subject to the provisions of the articles 133 to 153, the application for registration of a collective mark shall indicate that the mark in question is collective and shall be accompanied by a copy of the regulations determining the conditions of use of this collective mark.
The owner of the registration of a collective mark shall notify the empowered authority of any amendment made to the requirements of paragraph (1) of this article.
Article 158: Invalidation of registration
Apart from the cases provided for in article 149 of this Law, the empowered authority shall invalidate the registration of a collective mark, if the person who requests the invalidation proves that only the owner of the registration of the mark uses the mark, or that he uses it or allows it to be used in contravention of the regulations referred to in article 157 (1) of this Law, or that he uses it or allows it to be used in a manner which is likely to deceive those in commercial circles or the public as to the origin or any other feature common to the goods or services under consideration.
Article159: Assignment of collective marks
Any change in ownership of a registered mark or relating to an application for registration of a mark shall be recorded in writing. The change shall be addressed to the empowered authority in order to:
1° record in the register of marks; and
2° publish a reference of change in ownership.
The change in ownership of a registered mark shall be subject to payment of the prescribed fee.
A change in ownership of registration of a mark shall be invalid, however, if it is likely to deceive or to create confusion, in particular as regards the nature, origin, manufacturing process, characteristics or suitability for the use for which they are intended, of the goods or services in relation to which the mark is designed to be used or is used.
The change in ownership for a registered mark shall have effect in relation to third parties only after recording into the register of marks.
The empowered authority may refuse to record an assignment contract when it decides that the contract concerning the right in question contains one or more clauses that are abusive or
anti-competitive or in any manner restrain trade or are likely to have any of those effects. The empowered authority shall hear the allegations of the parties to the contract, if one or both so request, and shall take into account evidence that is pertinent provided by parties to the contract. Any decision to refuse to record the contract may be subject to administrative appeal or appeal to the competent tribunal respectively within one or two (2) months from the date on which the parties to the contract were notified of the empowered authority’s decision to refuse to record the contract .
The assignment contract of registered mark will cease immediately to produce effects after invalidation by tribunals.
Any change in ownership of a collective mark or in a collective mark application shall require the approval of the empowered authority.
Article 160: License of a collective mark
Collective mark which is registered, or for which registration is requested, may not be subject to a license contract.
SECTION 8: CERTIFICATION MARKS
Article 161: Common provisions for marks
The provisions of articles 133 to 153 of this Law related to the mark shall apply to certification marks.
Article 162: Specific provisions for certification marks
Subject to the provisions of articles 133 to 1523of this Law, the application for the registration of a certification mark must designate the sign as a certification mark and shall be accompanied by the rules governing its use. These provisions apply to all certification marks, including those that are owned by governmental agencies.
The owner of a certification mark may not use the sign to identify or certify his own goods or services.
Any person who has proved to comply with the technical standards and other conditions of the rules mentioned in paragraph one of this article shall request and obtain the right to use the certification mark in the same conditions established by those rules.
Article 163: Invalidation of registration
In addition to the grounds provided for in article 149, the empowered authority shall invalidate the registration of a certification mark if the person requesting the invalidation proves that the owner of the certification mark uses it, or that he permits its use in contravention of the rules referred to in paragraph one of article 161 of this Law or that he or she permits its use in a manner liable to deceive trade circles or the public as to the origin or any other common characteristics of the goods or services concerned.
SECTION 9: TRADE NAMES
Article 164: Use of the trade name
A name or designation may not be used as a trade name if, by its nature or through the use which may be made of it, it is contrary to public order or morality and, in particular, is likely to deceive those in commercial circles or the public as to the nature of the company designated by the name.
Notwithstanding any legislative or regulatory provision providing for the obligation to register trade names, such names shall be protected, even prior to or without registration, against any unlawful act committed by third parties.
Any subsequent use of the trade name by a third party shall, in particular, be considered unlawful, be it in the form of a trade name, mark or collective mark, in the same way as any use of a similar trade name or a similar mark likely to mislead the public.
Any change in ownership of a trade name shall be accompanied by the transfer of the company, or part thereof, identified by the name, and shall be recorded in writing.
CHAPTER II: PROTECTION OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS
SECTION ONE: PROTECTION REQUIREMENTS
Article 165: Protection requirement and presumption
The protection granted by this Law shall be applicable, irrespective of whether a geographical indication has been registered; as part of any proceedings instituted under this Law, however, a registration shall establish the presumption that the registered indication is a geographical indication, pursuant to the provisions of this Law.
This protection may be opposed to any geographical indication which, although it is accurate in literal terms as regards the territory, region or area from which the goods originate, misleads the public in that it makes them think that the goods originate from a different territory.
Article 166: Homonyms of geographical indications for wines
In the case of homonyms of geographical indications for wines, protection shall be granted for each indication, subject to the provisions of paragraph 2 of article 165 of this Law. Where the parallel use of these indications is authorized, the empowered authority shall fix the practical procedures according to which the homonymous indications in question are distinguished from each other, taking into account the need to provide equitable treatment for the producers referred to and to ensure that consumers are not misled.
Article 167: Geographical indications excluded from protection
The following geographical indications shall be excluded from protection:
1° The geographical indications which are not consistent with the definition of Article 5(6) of this Law;
2° The geographical indications which are contrary to public order and morality;
3° The geographical indications which are not protected in their country of origin or cease to be so;
4° The geographical indications which have lapsed.
SECTION 2: OWNERSHIP OF GEOGRAPHICAL INDICATION
Article 168: Right to the geographical indication
Entitlement to file an application for registration of geographical indications shall be given to the natural or legal persons who, for the goods indicated in the application, carry out producer activities in the geographical region indicated in the application or to any other interested person.
SECTION 3: APPLICATION FOR THE REGISTRATION OF A GEOGRAPHICAL INDICATION
Article 169: Filing the application
The application shall be filed with the empowered authority. The application shall indicate the following:
1° the name, address and nationality of the natural or legal person making the filing, as well as the capacity in which this person is applying for registration;
2° the geographical indication for which registration is requested;
3° the geographical region for which the registration of the indication shall apply;
4° the goods to which the indication shall apply;
5° the quality, reputation or other feature of the goods for which the indication is used.
The application shall be subject to payment of the prescribed fee.
SECTION 4: EXAMINATION, OPPOSITION, REGISTRATION
Article 170: Examination
The empowered authority shall verify whether the application satisfies the requirements of articles 166 to 168 of this Law.
Where the empowered authority finds that the requirements referred to in paragraph one (1) of this article have been satisfied, it shall have the application, as accepted, published in the prescribed manner.
Article 171: Opposition
Any interested person or competent authority may, in the manner and within the time limits prescribed by a ministerial decree, make a statement, to the empowered authority, of opposition to the registration of the geographical indication for the reason that one or more of the requirements of articles 166 to 172 of this Law have not been satisfied.
The empowered authority shall send a copy of the statement of opposition to the applicant who, in the manner and within the time limit prescribed, shall address a reply to it explaining the reasons on which his application is based, failing which he shall be considered to have abandoned his application.
Where the applicant sends a reply, the empowered authority shall submit a response to the opposing party and, after hearing the parties, if one or both of them wish to be heard, and examining the substantive issues, shall decide whether the geographical indication shall be registered or not.
Article 172: Registration
Where the empowered authority observes that the requirements of article 170 of this Law have been satisfied, and that the registration of the geographical indication has not been the subject of opposition in the manner and within the time limits prescribed by a ministerial decree , or the registration of the indication has been the subject of opposition which has given rise to a decision in favour of the applicant, it shall register the geographical indication; publish a reference to the registration and issue the applicant with a registration certificate. In the opposite case, it shall reject the application.
Article 173: Invalidation of the registration
Any interested person or the empowered authority may request the competent tribunal to order:
1° the invalidation of the registration of a geographical indication on the grounds that, in view of article 169 of this Law, the indication may not benefit from protection;
2° the amendment of the registration of a geographical indication for the reason that the geographical region mentioned in the registration does not correspond to the geographical indication, the reference to the goods for which the geographical indication is used, or the reference to the quality, reputation or other feature of these goods is missing or is unjustified.
In any proceedings instituted under this article, an opinion providing information on the removal or amendment shall be forwarded to the person who has filed the application for registration of the geographical indication or his rightful claimant; and shall be communicated to all persons entitled to use the geographical indication in accordance with article 167 of this Law.
The persons mentioned in paragraph 2 of this article and any interested person may, in accordance with the provisions of this Law, may give arguments opposing the invalidation of the registration.
Article 174: Relationship between marks and geographical indications
The empowered authority shall refuse or invalidate, ex officio or on a request by an interested party, the registration of a mark which contains a geographical indication, or consists of such an indication, relating to goods which do not originate from the territory indicated, if the use of this indication in the mark for such products in Rwanda is such as to mislead the public as to the true place of origin.
The registration of a mark which contains a geographical indication used to identify wines or which is constituted by such an indication, or the registration of a mark which contains a geographical indication used to identify spirits and which is constituted by such an indication shall be refused or invalidated by the empowered authority ex officio or at the request of an interested party, if the mark in question is registered for wines or spirits which do not have this origin.
Where the registration of a mark has been requested in good faith, or the rights over the mark have been acquired by use in good faith prior to the date of entry into force of this Law, or before the geographical indication is not protected in its country of origin, this Law shall not prevent the possibility of registering the mark or impede the validity of the registration of the mark, or the right to use the mark, for the reason that this mark is identical or similar to a geographical indication.
Any request for compensation made under paragraph 6 of articles 5, 165 and 166 of this Law regarding the use or registration of a mark shall be filed within five (5) years of the prejudicial use of the protected indication becoming generally known in Rwanda, provided that the mark has been published on this date, where the date is prior to that on which the prejudicial use has become generally known in Rwanda, and provided that the geographical indication has not been used or registered in bad faith.
SECTION 5: RIGHTS CONFERED
Article 175: Right of a geographical indication use
Only producers performing their activities in the geographical region indicated in the register shall be entitled to use, for commercial purposes and for the goods indicated in the register, the registered geographical indication, insofar as the goods in question have the quality, reputation or other feature indicated in the register.
Article 176: Civil proceedings against infringement of the right
Any interested person, or interested group of producers or consumers, may undertake proceedings in the competent tribunal in order to prevent, in relation to geographical indications:
1° the use, in the designation or presentation of a good, of any means which indicates or suggests that the good in question originates from a geographical region other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the good’s geographical origin;
2° any use which constitutes an act of unfair competition under this Law.
In any proceedings instituted under this article, the competent tribunal may, in addition to the judgment it makes, grant damages and provide for any other form of civil reparation which it considers appropriate, or impose a criminal sanction.
TITLE III: PROTECTION AGAINST UNFAIR COMPETITION
CHAPTER ONE: GENERAL PRINCIPLES
Article 177: Basic meaning on unfair competition
This Law determines any act or practice that is, in the course of industrial or commercial activities, unlawful or contrary to honest practices and shall constitute, consequently, an act of unfair competition.
In addition to the acts of unfair competition defined by this Law, any act or practice that is, in the course of industrial or commercial activities, contrary to honest practices when their purpose or their consequence is to obtain trade advantages parallel to those of a producer of services or to some products similar to those of another person, shall constitute an act of unfair competition
For the purpose of this Law, an act or practice that is, in the course of industrial or commercial activities, unlawful shall mean act or practice of breach of legal duties when their purpose or their consequence is to obtain trade advantages parallel to those of a producer of services or to some products similar to those of another person.
Article 178: Protection against unfair competition
In addition to the protection of the intellectual property provided by this Law, any commercial, industrial or handicraft-related activity shall be protected against acts of unfair competition.
Article 179: Civil action against acts of unfair competition
Any person harmed, or likely to be harmed, by an act of unfair competition, may refer the matter to the competent tribunal, where through an act contrary to honest industrial and commercial use, a manufacturer, trader, producer or craftsman damages his credibility, takes away his customers or harms his capacity for competition. The competent tribunal shall order the cessation of this act and, where necessary, shall fix the level of damages.
CHAPTER II: ACTS OF UNFAIR COMPETITION
Article 180: Causing confusion with respect to another’s enterprise or its activities
Any act or practice, in the course of industrial or commercial activities, that causes, or is likely to cause, confusion by any means with respect to a competitor’s or another’s enterprise or its activities, in particular, the products or services offered by such enterprise, shall constitute an act of unfair competition.
Confusion may, in particular, be caused with respect to:
1° a trademark, whether registered or not;
2° a trade name;
3° a business identifier other than a trademark or trade name;
4° the appearance of a product;
5° the presentation of products or services;
6° a celebrity or a well-known fictional character.
Article 181: Discrediting another’s enterprise or its activities
Any false or fallacious allegation, in the course of industrial or commercial activities, that discredits, or is likely to discredit, a competitor’s or another’s enterprise or its activities, in particular, the products or services offered by such enterprise, shall constitute an act of unfair competition.
Discrediting may arise out of advertising or promotion and may, in particular, occur with respect to :
1° the manufacturing process of a product;
2° the suitability of a product or service for a particular purpose;
3° the quality or quantity or other characteristics of products or services;
4° the conditions on which products or services are offered or provided;
5° the price of products or services or the manner in which it is calculated.
Article 182: Misleading the public
Any act or practice, in the course of industrial or commercial activities, that misleads, or is likely to mislead, the public with respect to an enterprise or its activities, in particular, the products or services offered by such enterprise, shall constitute an act of unfair competition.
A misleading act may arise out of advertising or promotion and may, in particular, occur with respect to:
1° the manufacturing process of a product;
2° the suitability of a product or service for a particular purpose;
3° the quality or quantity or other characteristics of products or services;
4° the nature of the product, designs, marks and the patent of a competitor or an enterprise whose activities are similar to those of another enterprise;
5° the geographical origin of products or services;
6° the conditions on which products or services are offered or provided;
7° the price of products or services or the manner in which it is calculated.
Article 183: Damaging another’s goodwill or reputation
Any act or practice, in the course of industrial or commercial activities, that damages, or is likely to damage, the goodwill or reputation of a competitor’s or another’s enterprise shall constitute an act of unfair competition, regardless of whether such act or practice causes confusion.
Damaging another’s goodwill or reputation may, in particular, result from the dilution of the goodwill or reputation attached to:
1° a trademark, whether registered or not;
2° a trade name;
3° a business identifier other than a trademark or a trade name;
4° the appearance of a product;
5° the presentation of products or services;
6° a celebrity or a well-known fictional character.
For the purposes of provisions of this article “dilution of goodwill or reputation” means the lessening of the distinctive character or advertising value of a trademark, trade name or other business identifier, the appearance of a product or the presentation of products or services or of a celebrity or well-known fictional character.
Article 184: Unauthorised use of technical know-how
Any unauthorized use of technical know-how like as designs, models, marks, patents, technical formulae and combinations or manufacturing method of a competitor or other company shall constitute an act of unfair competition.
Article 185: Act of unfair competition in respect of secret information
Any act or practice, in the course of industrial or commercial activities, that result in the disclosure, acquisition or use by others of secret information without the consent of the person lawfully in control of the rightful holder and in a manner contrary to honest commercial practices shall constitute an act of unfair competition.
Disclosure, acquisition or use of secret information by others without the consent of the rightful holder may, in particular, result from:
1° industrial and commercial espionage;
2° breach of contract;
3° breach of confidence;
4° inducement to commit any of the acts referred to in points1 to 3 of this paragraph;
5° acquisition of secret information by a third party who knew, or was grossly negligent in failing to know, that an act referred to in items in this paragraph one to 4 was involved in the acquisition or was not informed.
For the purposes of this article, information shall be considered secret information if:
1° it is not known or readily accessible due to the kind of information in question or the way in which it is kept;
2° it has commercial value because it is secret; 3° it has been subject to reasonable steps under the circumstances by the rightful holder to
keep it secret.
TITLE V: MISCELLANEOUS PROVISIONS ON INDUSTRIAL PROPERTY
CHAPTER ONE: PROVISIONS RELATING TO APPLICATION AND REGISTRATION OF INDUSTRIAL PROPERTY TITLES
Article 186: Industrial property titles
For the purposes of this Law “industrial property title” means:
1° the patent of invention;
2° the utility model certificate;
3° the registration certificate for an industrial design or model;
4° the registration certificate for a mark or certification sign;
5° the registration certificate for a geographical indication;
6° the registration certificate for a layout-design of integrated circuit.
Article 187: Application for an industrial property title
The industrial property titles shall be granted in order to confer the rights defined by this Law. Until proof is provided to the contrary, it shall be presumed that the first applicant is also the true rightful claimant.
For each filing, a filing report, a copy of which shall be sent to the applicant, shall be drawn up by the empowered authority with a record of each filing, and stating the day and time when the documents were submitted.
Any application or request relating to the titles defined by this Law shall be made in the two official languages, French or English, with an official translation in the other language. Applications may also be submitted in Kinyarwanda.
Article 188: Agent
The applicant whose habitual residence or principal place of business is located outside the Republic of Rwanda, or any other person so wishing, shall be represented by an industrial property agent authorized to carry out its profession in the Republic of Rwanda.
In order to carry out, in relation to the empowered authority, any procedure provided for by this Law, industrial property agents shall receive prior authorization, owing to their respectability, morality and competence in intellectual property.
Where an application or a request is filed by an agent’s intermediary, the agent shall be duly accredited in a separate communication known as a “power of attorney” bearing the applicant or owner’s signature.
Where a communication is submitted to the empowered authority by a person acting as an agent and the requisite power of attorney is missing, the empowered authority will request that the power be submitted to it within the prescribed time limit and, at the end of this period, the communication by the said person shall have no effect.
The presentation and contents of the power of attorney shall be fixed by an Order of the Minister in charge of industry.
Article 189: Industrial property registry
The empowered authority shall keep registers in which all the records provided for by this Law shall be made. These shall be the:
1° register of patents;
2° register of utility model certificates;
3° register of industrial designs and models;
4° register of marks;
5° register of geographical indications;
6° register of layout designs (topographies) of integrated circuits.
The empowered authority shall also keep a directory of companies and trade names in order to facilitate examination and registration of marks, geographical indications and other distinctive signs.
Any interested person may consult one or other of the registers referred to in paragraph one of this article and obtains extracts there from in return for payment of the prescribed fee.
Article 190: Publication
The empowered authority shall make the publications provided for by this Law in the Official Gazette and/or in any other official bulletin.
Article 191: Correction of errors, extension of deadlines
The empowered authority may, subject to the provisions of the related implementing administrative regulations, rectify any error in translation, transcription or script appearing in an application, a filed document or an entry under this Law or the related implementing administrative regulations.
Where the empowered authority considers that the circumstances so justify, he may, on written request, extend, subject to the conditions it fixes and after the parties have been notified, the deadline accorded for performing an act or undertaking a procedure under this Law. An extension may be granted, even if the deadline has expired.
The deadline fixed by the paragraph 2 of article 107 of this Law in relation with filing the application of protection of layout design of integrated circuit may not be extended.
CHAPTER II: DISCRETIONARY POWERS; APPEAL; POWERS OF THE COURTS
Article 192: Discretionary powers
The empowered authority shall give any party to proceedings instituted before it the opportunity to be heard, prior to exercising against this party any discretionary power with which it is entrusted by this Law.
Article 193: Administrative appeal
Any physical or moral person to a procedure hired before the empowered authority may introduce appeal in revision of the empowered authority's decision before the Commission of appeal. The request in revision shall be introduced within thirty (30) working days from the date of receipt of the communication of the empowered authority's decision.
The composition and functioning modalities of the Commission of appeal are determined by an order of the Minister in charge of industry.
Article 194: Duties of the competent tribunal; court appeals
The competent tribunal shall have jurisdiction over disputes relating to the application of this Law.
Any interested party may appeal to the competent tribunal regarding any decision taken by the empowered authority under this Law, and concerning the grant or rejection of an application for an industrial property protection title. The appeal shall be lodged within three (3) months of the date of the decision.
The ruling made by the competent tribunal may be the subject of appeal, in accordance with Rwandan legislation concerning the courts’ powers.
PART III: PROTECTION OF COPYRIGHTS AND RELATED RIGHTS
TITLE ONE: PROTECTION OF COPYRIGHTS
CHAPTER ONE: WORKS PROTECTED
Article 195: Protection of original works
Literary and artistic works that are original intellectual creations in the literary and artistic domain are subject to protection granted by this Law, including in particular the following works:
1° works expressed by writing (books, pamphlets and other writings) including computer programs;
2° Conferences, speeches, lectures, addresses, sermons and other oral works;
3° musical works with or without accompanying words;
4° dramatic, dramatico-musical works;
5° choreographic works and pantomimes;
6° audiovisual works;
7° works of drawing, painting, sculpture, engraving, lithography, tapestry and other works of fine art;
8° works of architecture;
9° photographic works; including works made by means similar to photographic process;
10°works of applied art like as handicraft works or works produced by industrial process. Thus, protection of industrial designs is granted by the provisions of this Law relating to industrial designs;
11°illustrations, maps, plans, sketches and three-dimensional works relating to geography, topography, architecture or science;
12°works deriving from Rwanda national folklore.
Article 196: Protection of derivative works and collections of works.
The following shall also be protected as works and collections of works:
1° translations, adaptations, arrangements and other transformations or modifications of works and the works of expression of folklore;
2° collections of works, works of expression of folklore or of simple facts or mere data like encyclopedia, anthologies, collections of data, whether in machine readable or other form, provided that such collections are original intellectual creations by reason of the selection or arrangement of their contents;
The protection of any derivative work shall be without prejudice to any protection of a pre- existing work or expression of folklore incorporated in or utilized for the making of such a work.
Article 197: Protection requirements of a work
The protection provided by this Law to any work that is original intellectual creation shall not be submitted to any kind of legal formalities. However, opportunity is available to authors of works for which this Law shall apply to register their works at the empowered authority.
Protection of works shall take place at the beginnings of their creation, even if they are not incorporated to a medium. A works shall be deemed to be created, irrespective of its disclosure and shall be protected by the sole fact of their creation, even if it is not fully accomplished and during the time it is designed by its author.
Protection shall be provided to works, irrespective of their mode or form of expression, as well as of their content, quality and purpose.
Article 198: Works not protected
The protection provided under this Law shall not extend to:
1° any official texts of a legislative, administrative or judiciary nature, as well as any official translation thereof;
2° published daily news or news communicated to the public;
3° any idea, procedure, system, methods of operation, concepts, principles, discovery or mere data, even if expressed, described, explained, illustrated or embodied in a work.
CHAPTER II: RIGHTS PROTECTED
SECTION ONE: MORAL RIGHTS; ECONOMIC RIGHTS
Article 199: Moral rights
Independently of his economic rights, and even where he is no longer the owner of the said rights, the author of a work shall have the right:
1° to claim the authorship, in particular to have his or her name indicated prominently on the copies and in connection with any public use of his work, as far as practicable;
2° to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to his work which would be prejudicial to his or her honor or reputation;
3° to not have or her name indicated on the copies or the right to use a pseudonym.
Article 200: Economic rights
Subject to limitations mentioned by the provisions of this Law, the author of the work shall have the exclusive right to carry out or to authorize the following acts in relation to the work:
1° reproduction of the work;
2° translation of the work;
3° adaptation, arrangement or other transformation of the work;
4° rental of the original or a copy of an audiovisual work, a work embodied in a phonogram or a computer program;
5° communication to the public of the work by communication to the public of the work by distribution of the original or a copy of the work to the public by sale or other transfer of ownership;
6° public performance of the work;
7° communication to the public of the work by broadcasting;
8° communication to the public of the work by wire or any other means.
The right of distribution under point five (5) of paragraph one does not apply to the original or a copy of the work that has already been subject to a sale or other transfer of ownership in the national territory of Rwanda authorized by the owner of copyright.
The right of rental under point 4 of paragraph one of this article does not apply to rental of computer programs where the program itself is not the essential object of the rental.
Article 201: Economic rights of work derivative from folklore
Expressions of folklore are part of the national culture and heritage.
The use, for profit making purposes, of work derivative from Rwandan national folklore shall be made in return for payment of royalties in the conditions determined by the empowered authority.
Any transfer of ownership in whole or in part, for profit making purposes, of work derivative from Rwandan national folklore or any exclusive license concluded on such work, for profit making purposes, shall be made in return for payment of royalties in the conditions determined by the empowered authority.
A part of funds equal to twenty five per cent (25%) collected in accordance with this article is reserved to activities of creative works promotion.
Article 202: Paying public domain
The works of the public domain are part of the national culture and heritage.
The use, for profit making purposes, of work of the public domain shall be made in return for payment of royalties in the conditions determined by the empowered authority.
Any transfer of ownership in whole or in part, for profit making purposes, of work of the public domain or any exclusive license concluded on such work, for profit making purposes, shall be made in return for payment of royalties in the conditions determined by the empowered authority.
A part of funds equal to twenty five per cent (25%) collected in accordance with this article is reserved to activities of creative works promotion.
SECTION 2: LIMITATIONS TO ECONOMIC RIGHTS
Article 203: Private reproduction for personal purposes
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, and subject to the provisions of paragraph 2 of this article, the private reproduction of a published work in a single copy shall be permitted without the authorization of the author or owner of copyright and without payment of any remuneration, where the reproduction is made by a natural person exclusively for his own personal purposes.
The provisions under paragraph one of this article shall not extend to reproduction:
1° of a work of architecture in the form of building or other similar constructions;
2° in the form of reprography of the whole or of a substantial part of a book or of a musical work in the form of notation;
3° of the whole or of a substantial part of a database in digital form;
4° of a computer program, except as provided in article 178;
5° of any work in cases where reproduction would conflict with a normal exploitation of the work or would otherwise unreasonably prejudice the legitimate interests of the author or other owner of the copyright.
Article 204: Temporary reproduction
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, the temporary reproduction of a work shall be permitted if all the following conditions are met:
1° the reproduction is made in the process of a digital transmission of the work or an act of making a digitally stored work perceptible;
2° it is caused by a person or entity that, by way of authorization by the owner of copyright or of operation recognized by this Law, is entitled to make that transmission or making perceptible of the work; and
3° it is an accessory to that transmission or making perceptible, that occurs during the normal operation of the equipment used and entails the automatic deletion of the copy without enabling the retrieval of the work for any other purpose than those, referred to in this article.
Article 205: Free reproduction in the form of quotation
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, the reproduction, in the form of quotation, of a short part of a published work shall be permitted without authorization of the author or other owner of copyright and without payment of any remuneration, provided that the reproduction is compatible with fair practice and does not exceed the extent justified by the purpose. The quotation shall be accompanied by an indication of source and the name of the author, if his or her name appears in the work from which the quotation is taken.
Article 206: Free reproduction for teaching
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, the following acts shall be permitted in respect of a work without the authorization of the author or other owner of copyright, subject to the obligation to indicate the source and the name of the author as far as practicable:
1° to use a lawfully published work for teaching purposes by way of illustration, broadcasting or sound or visual recordings;
2° the reprographic reproduction, for teaching or for examinations in educational institutions of which do not serve direct or indirect commercial gain, to the extent justified by the purpose, various articles lawfully published in magazines or gazettes, short extracts of works got lawfully or a short creative work lawfully published
Article 207: Free reprographic reproduction by libraries and archives
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, any library or archive whose activities do not serve direct or indirect gain may, without the authorization of the author or other owner of copyright, make a few copies of the work by reprographic reproduction:
1° where the work reproduced is a published article, other short work or short extract of a work, and where the purpose of the reproduction is to satisfy the request of a natural person, provided that the library or archive is satisfied that the copy will be used solely for the purposes of study, scholarship or private research, the act of reproduction is an isolated case occurring, if repeated, on separate and unrelated occasions, and there is no collective license available;
2° where the copy is made in order to preserve and, if necessary, replace a copy, or to replace a copy which has been lost, destroyed or rendered unusable in the permanent collection of another similar library or archive, to have a lost, destroyed or rendered unusable work replaced.
Article 208: Free reproduction for judicial and administrative purposes
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, there shall be permitted without authorization of the author and without payment of remuneration, to use a work for judicial or administrative procedure purposes where this use does not exceed the extent justified by the purpose.
Article 209: Free use of works for informatory purposes
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, the following acts shall be permitted in respect of a work without the authorization of the author or without any payment of remuneration, subject to the obligation to indicate the source and the name of the author as far as practicable: 1° the reproduction in a newspaper or periodical, the broadcasting or other communication to
the public, of an article published in a newspaper or periodical on current economic, political or religious topics or a broadcast work of the same character where the right to reproduction, broadcasting or communication to the public is not expressly reserved;
2° the reproduction or the communication to the public, for the purpose of reporting short current events using photography, cinematography or broadcasting, or other communication using cable of a work seen or heard in the course of such events, to the extent justified by the informatory purpose;
3° the reproduction in a newspaper or periodical, the broadcasting or other communication to the public of a political speech, a lecture, address, sermon or other work of a similar nature delivered in public, or a speech delivered during legal proceedings, to the extent justified by the purpose of providing current information the authors remaining with the right to publish the collection of those works.
Article 210: Free use of pictures of works permanently located on public places
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, there shall be permitted without authorization of the author and without payment of remuneration, to reproduce, to broadcast or to communicate by cable to the public a picture of work of architecture, of work of fine arts, a photographic work and a work of applied art that is permanently located on place opened to the public, except if the picture of this work is the main topic of such a reproduction, broadcasting or communication and if it is used for commercial purposes.
Article 211: Free reproduction and adaptation of computer programs
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, the reproduction, in a single copy, or the adaptation of a computer program by the lawful owner of a copy of that computer program shall be permitted without the authorization of the author and without payment of a separate remuneration, provided that the copy or adaptation is necessary:
1° for use of the computer program with a computer for the purpose and extent for which the computer program has been obtained; or
2° for archival purposes and for the replacement of the lawfully owned copy of the computer program in the event that the said copy of the computer program is lost, or rendered unusable.
No copy or adaptation of a computer program shall be used for any purpose other than those specified in paragraph one of this article, and any such copy or adaptation shall be destroyed in the event that continued possession of the copy of the computer program ceases to be lawful within a period of six (6) months after the expiry of the contract.
² Article 212: Free ephemeral recording by broadcasting organizations
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, any broadcasting organization may make, for the purpose of its own broadcasts and by means of its own facilities, an ephemeral recording of any work which it is authorized to broadcast without the authorization of the author or other owner of copyright and without separate remuneration. All copies of it shall be destroyed within six (6) months of the making or within any longer term agreed to by the author of the recorded work; however where such agreement doesn’t exist, a copy of the work may be preserved to the extend of keeping archives or of constituting documentation.
Article 213: Free public performance
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, there shall be permitted without authorization of the author and without payment of remuneration, to perform publicly a work: 1° during the official or religious ceremonies, where the public performance is made on a
non-profit basis
2° if it is teaching activities of a teaching establishment, only the staff and students or the parents of students or other people so linked directly to activities of the establishment are entitled to attend to a such performance.
Article 214: Free importation of a work for personal purposes
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, the importation of a copy of a work by a natural person for his or her own personal purposes shall be permitted without the authorization of the author or other owner of copyright.
Article 215: Free reproduction of the work for visually impaired persons
Notwithstanding the provisions of article 200 of this Law, it shall be permitted without the authorization of the author or other owner of copyright: 1° to reproduce a published work for visually impaired persons in an alternative manner or
form which enables their perception of the work, and;
2° to distribute the copies exclusively to those persons, provided that the work is not reasonably available in a form enabling its perception by the visually impaired persons; and the reproduction and distribution are made on a non-profit basis.
The distribution in Rwanda is also permitted in case the copies have been made abroad and the conditions mentioned in paragraph one have been fulfilled.
SECTION 3: DURATION OF COPYRIGHTS PROTECTION
Article 216: Duration of moral rights protection
The moral rights have no limitation in time. They are imprescriptibly inalienable apart from transmissible to the author’s heirs after his death or conferred to third person by testamentary disposition.
Article 217: Duration of economic rights protection
Subject to contrary provisions of this Law, the economic rights shall be protected during the life of the author and for fifty years (50) after his or her death.
For the purposes of the provisions of this Law, every period provided concerning the duration of protection of copyrights shall run to the end of the calendar year in which it would otherwise expire.
Article 218: Duration of protection of a work of joint authorship
In the case of a work of joint authorship, the economic rights shall be protected during the life of the last surviving author and for fifty (50) years after his or her death.
Article 219: Duration of protection of an anonymous work or under a pseudonym
In the case of a work published anonymously or under a pseudonym, the economic rights shall be protected:
1° for a period of fifty (50) years from the date on which the work was first lawfully published;
2° for a period fifty (50) years from the date on which the work was made;
3° for a period of fifty (50) years from the latest date of the year in which the work was lawfully made available to the public.
However, if the author’s identity is revealed or is no longer in doubt before the expiration of the said period, the provisions of article 216 or 217 shall apply.
Article 220: Duration of protection of collective work, audiovisual work or work published after death of the author
In the case of a collective work, audiovisual work or work published after death of the author, the economic rights shall be protected:
1° for a period of fifty (50) years from the end of the year in which the work was first lawfully published;
2° for a period fifty (50) years from the date on which the work was made;
3° for a period of fifty (50) years from the end of the year in which the work was lawfully made available to the public.
Article 221: Duration of protection of a work of applied art
In the case of a work of applied art, the economic rights shall be protected for a period twenty five (25) years from the end of the year in which the work was made.
SECTION 4: OWNERSHIP OF COPYRIGHTS
Article 222: Original ownership of copyrights
The original owner of moral and economic rights is the author who has created the work.
Article 223: Presumption of authorship
The natural person whose name is indicated as the author on a work in the usual manner shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the author of the work and, in this capacity, shall be entitled to exercise and enforce the moral and economic rights of the author.
This provision shall be applicable even if the name is a pseudonym, where the pseudonym leaves no doubt as to the identity of the author.
In the case of an anonymous or pseudonymous work, subject where the pseudonym leaves no doubt as to the identity of the author, the publisher whose name appears on the work shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to represent the author and, in this capacity, shall be entitled to exercise and enforce the moral and economic rights of the author. The provisions of this paragraph shall cease to apply when the author reveals his or her identity and ownership.
Article 224: Ownership of a work of joint authorship
The co-authors shall be the original owners of the moral and economic rights.
Where a work of joint authorship can not be used separately, the co-authors shall be the owners jointly but each of those persons may willingly assign his or her part and shall undertake separate proceedings for infringement.
If, a work of joint authorship consists of parts that can be used separately and can be reproduced, performed or executed in a different manner, the author of each part can be entitled the rights on the part that shows personal contribution on that work, until otherwise stipulated in contract, but in this case the author of a part shall remain one of the co-authors of the whole work.
Article 225: Ownership of a collective work
The original owner of the moral and economic rights for a collective work shall be the physical person or moral entity who has initiated its creation and under whose responsibility the work has been created.
Article 226: Ownership of a work created in relation with employment contract
In respect of a work created by an author employed by a physical person or legal entity in the course of his or her employment, the original owner of the moral and economic rights shall be, unless provided otherwise in a contract, the employed author. However, the economic rights shall be deemed assigned to the employer or his or her representative to the extent
necessary for the customary activities of the employer.
A work created under Rwandan Government initiative for official purposes shall belong to the Rwandan State, unless provided otherwise in a contract.
Article 227: Ownership of audiovisual work
The original owners of the moral and economic rights shall be the co-authors of the audiovisual work, as the director, the author of the scenario or the composer of the music.
The authors of pre-existing works included in, or adapted for, the making of the audiovisual work shall be assimilated to the co-authors of the audiovisual work.
The conclusion of a contract under which the co-authors of an audiovisual work undertake to make contributions to the audiovisual work shall, unless provided otherwise in the said contracts, imply a presumption of the assignment to the producer of the audiovisual work of the economic rights on their contributions. This presumption shall not apply to musical works.
Notwithstanding provisions of paragraph two (2) of this article, the co-authors shall, however, maintain their economic rights in their contributions to the extent that those contributions can be subject of acts covered by their economic rights separately from the common audiovisual work, unless provided otherwise in the said contracts.
SECTION 5: ASSIGNMENT RIGHTS
Article 228: Assignment of moral rights
The moral rights shall not be transmissible during the life of the author, but the right to exercise any of those rights shall be transmissible by testamentary disposition or by operation of law on succession.
Article 229: Assignment of economic rights
The economic rights are personal property and are transmissible by testamentary disposition or by operation of law on succession. During the period of protection the right owner may assign, by contract arrangement, these rights, in whole or in part, to third person or legal entity.
The assignment contract shall be valid only if it is made in writing and signed by parties to the contract.
Article 230: Assignment contract of economic rights
The assignment contract of economic rights on the work to carry out any act of economic rights use shall be limited to certain acts and specific kind of use or include certain restrictions to the plan of purposes, the aim of use, the duration of use, the scope and territorial extend and the means of use.
The failure of reference, in the assignment contract, of the territorial extend for which the economic rights have been assigned to carry out any act of use of economic rights, is considered as limiting the assignment to the country in which the assignment contract is granted.
The failure of reference, in the assignment contract, of scope and means of use for which the economic rights have been assigned to carry out any act of use of economic rights, is considered as limiting the assignment to the scope and the necessary means of use so as required to meet purposes and goals considered at the time assignment contract was concluded.
The assignment contract shall contain the mode of remuneration for the author in accordance with the use made to his work.
The rights that the author does not mention in the contract are expressly reserved to him or her or her.
Article 231: Transfer of originals or of copies of work, assignment and license concerning rights on works
Where the author transmits by gift the original or a copy of his or her work, he is not deemed of having assigned his or her economic rights, except otherwise stipulated on the contract, or having granted license for carrying out any acts concerned by his or her economic rights.
Notwithstanding provisions of the paragraph one of this article, the legitimate holder of an original or a copy of the work shall enjoy the right of presentation of this original or copy to the public, except otherwise stipulated in the contract.
The right referred to in paragraph two(2) of the this article shall not be extended persons who are in possession of original or of copies of a work by means of renting or any other means without having acquired the property of it.
SECTION 6: CONCESSION OF THE RIGHTS LICENSE
Article 232: License of rights inclusive
The author of a work may grant, by contract arrangement, license to any physical person or legal entity to carry out any act of economic rights use. The license may be exclusive or no exclusive. The license contract shall be valid only if it is made in writing and signed by parties to the contract. The license contract shall indicate in explicit manner that the license is exclusive or non exclusive.
Article 233: The license contract on economic rights of a work
The license contract of economic rights to carry out any act of economic rights use shall be limited to certain acts and specific kind of use or include certain restrictions to the plan of purposes, the aim of the exploitation, the duration of use, the scope and territorial extend and the means of use.
The failure of reference, in the license contract, of the territorial extend for which license is granted to carry out any act of use of economic rights, is considered as limiting the license to the country in which the license contract is granted.
The failure of reference, in the license contract, of scope and means of use for which the license have been granted to carry out any act of use of economic rights, is considered as limiting the license to the to the scope and the necessary means of use so as required to meet purposes and goals considered at the time the license was granted.
The license contract shall contain the mode of remuneration for the author in accordance with the use made to his or her work.
Rights that the author does not mention in the contract are expressly reserved to him or her.
SECTION 7: PUBLISHING CONTRACT
Article 234: Conditions of publishing contract
By publishing contract, the author of the work or his/her rightful claimant assigns to the publisher, to conditions determined in the contract, the right to make or authorize making a number of graphic, mechanical or other copies of the work and to make the publication or the diffusion of it.
The publisher shall not, without the author's agreement, make modification to his work. He shall indicate on each of copies the name or the author's pseudonym.
Until otherwise stipulated in the contract, the publisher shall terminate the publishing edition within the prescribed time limit necessary for accomplishing this task.
The publishing contract shall determine the form and means of publication as well as the number of copies of this publication. Until otherwise stipulated in the contract, new publication of the work shall not be done without the author's new consent.
The publishing contract shall indicate the mode of remuneration for the author in accordance with the use and revenue extracted from the use of his work. The publisher shall provide to the author the justifying documents that establish accurate relevant revenue extracted from the use as well as specific report containing the number of copies, of those made and those are stocked or the number of sold copies.
Article 235: Publishing business
The publisher shall not be permitted to transfer to third party, either by gift, sale or by means of having company’s shares, the profit extracted from publishing contract independently to his or her business, without previous author's authorization.
In case of transfer of publishing in relation with the work and when this transfer is likely to cause injury to the author's economic or moral interests, the author shall be entitled to equitable compensation and in case of failure of such compensation the contract shall
terminate, according to the importance of the infringement.
Where publishing business is exploited by a legal entity, the acquisition of this business by a physical person, associated or not arising from liquidation of business or sharing business assets shall not be considered as assignment of rights and shall require the author's approval.
Article 236: Duration of publishing contract
In case of determined period of contract, the publisher’s rights shall be exhausted immediately at the end of this period. However, the publisher shall proceed, during three (3) years after this period, to the sale of copies remaining in the stock, except if, at the end of said period, the author prefers that those copies remain on this hand in return payment to the publisher of equitable remuneration taking into account economic value of these copies.
Article 237: Termination of the publishing contract
The termination of the contract shall take place when the publisher doesn't comply with the terms of the contract or when the author doesn't fulfill his or her liabilities allowing the publisher to proceed to the publishing of the work.
The publishing edition shall be deemed to be exhausted where two successive purchasing orders for delivery of copies have not been satisfied without valid reasonable grounds within six (6) months. Where publishing edition is exhausted, the author shall terminate the contract.
In case of author’s death during the publishing edition, the contract is terminated with regard to the part of the contract not executed, except otherwise stipulated by a new contract between the publisher and the rightful claimant of the author.
SECTION 8: PROVISIONAL LICENSES
Article 238: Requirements of a translation license
So far as works published in printed or analogous forms of reproduction are concerned, the empowered authority may grant license of translation to any person so requesting for one or both works. Licenses granted under this article shall be non-exclusive and non-transferable licenses.
If, after the expiration of a period of three (3) years, commencing on the date of the first publication of the work, a translation of such work has not been published in Rwanda in one of three official languages, namely Kinyarwanda, French and English by the owner of the right of translation, or with his or her authorization, any person may obtain a license to make a translation of the work in one or both said languages and publish the translation in printed or analogous forms of reproduction. A license under the conditions provided for in this article may also be granted if all the editions of the translation published in the language concerned are out of print.
Any license under this Article shall be granted only for the purpose of teaching, university scholarship or research.
Article 239: Criteria of granting a translation license
Any license under this article shall be granted only if:
1° the applicant establishes either that he has requested, and has been denied, authorization by the owner of the right to make and publish the translation or that, after due diligence on his part, he or she was unable to timely find the owner of the right;
2° at the same time as making the request the owner of the right cannot be found, the applicant for a license sent, by registered mail, copies of his or her application submitted to the right holder, to the Minister in charge culture, to the empowered authority and to the publisher whose name appears on the work.
No license obtainable after period referred to in paragraph two (2) of article 238 shall be granted until a further period of six (6) months has elapsed. If, during the said period of six (6) months, a translation in the language in respect of which the application was made is published by the owner of the right of translation or with his or her authorization, no license shall be granted.
If a translation of a work is published by the owner of the right of translation or with his or her authorization at a price reasonably related to that normally charged for comparable works, any license granted under articles 238 and 239 shall expire. In this case, any copies already made before the license terminates may continue to be distributed until their stock is exhausted.
No license shall be granted under the under articles 238 and 238 when the author has withdrawn from circulation all copies of his work.
The name of the author shall be indicated on all copies of the translation published under a license granted under articles 238 and 239, and the original title of the work shall appear in any case on all the said copies.
Due provision shall be made by the empowered authority decision to ensure a correct translation of the work and that the license provides, in favour of the owner of the right, for just compensation that is consistent with standards of royalties normally operating on licenses freely negotiated between concerned persons.
No license granted under the articles 241 and 242 shall extend to the export of copies, and any such license shall be valid only for publication of the work in the country where it was granted.
Article 240: Conditions of granting a reproduction license
So far as works published in printed or analogous forms of reproduction are concerned, the empowered authority may grant license of reproduction to any person so requesting for one or both works. Licenses granted under this article shall be non-exclusive and non-transferable licenses.
A license of reproduction shall be granted after the expiration of one of the following relevant periods commencing on the date of first publication of a particular edition of the work:
1° for works of the natural and physical sciences and of technology, the period shall be three (3) years;
2° for works of fiction, poetry, drama and music, and for art books, the period shall be seven (7) years;
3° for all other works, the period shall be five (5) years.
Where after any period referred to in paragraph two (2) of this article, copies of an edition have not been distributed in Rwanda, by the owner of the right of reproduction or with his authorization, at a price reasonably related to that normally charged for comparable works, any person may obtain a license to reproduce and publish such edition at that or a lower price.
A license to reproduce and publish an edition which has been distributed may also be granted if, after the expiration of the period referred to in paragraph two (2) of this article, no authorized copies of that edition have been on sale for a period of six (6) months at a price reasonably related to that normally charged for comparable works.
Any license under this article shall be granted only for the purpose of general public interest, university teaching or in connection with systematic instructional activities.
Article 241: Criteria of granting a reproduction license
A license under the article 240 may be granted only if:
1° the applicant establishes either that he has requested, and has been denied, authorization by the owner of the right to make and publish the translation or that, after due diligence on his or her part, he was unable to find the owner of the right;
2° at the same time as making the request the owner of the right cannot be found, the applicant for a license sent, by registered mail, copies of his or her application submitted to the right holder, to the Minister in charge culture, to the empowered authority and to the publisher whose name appears on the work.
No license obtainable after period referred to in paragraph two (2) shall be granted for reproduction under the article 240 until a further period of six (6) months has elapsed. If, during six (6) months after the said period, distribution of copies of work was made by the owner of the right of translation or with his or her authorization, no license under this Article shall be granted.
If copies of an edition of a work are distributed by the owner of the right of reproduction or with his or her authorization, at a price reasonably related to that normally charged for comparable works, any license granted under this article shall terminate. In such case, any copies already made before the license terminates may continue to be distributed until their stock is exhausted.
No license shall be granted under this article if the author has withdrawn from circulation all
copies of the edition for the reproduction of which the license has been applied for.
A license to reproduce and publish a translation of a work shall not be granted under this article where the translation was not published by the owner of the right of translation or with his or her authorization.
TITLE II: PROTECTION OF PERFORMERS, PRODUCERS OF PHONOGRAMS AND BROADCASTING ORGANIZATIONS
CHAPTER ONE: RIGHTS OF AUTHORIZATION
Article 242: Rights of performers
Without prejudice to the provisions of articles 247 to 249 a performer shall have the exclusive right to carry out or to authorize any of the following acts:
1° the broadcasting of his or her performance, except where the broadcasting:
a) is made from a fixation of the performance which the performer has authorized to be made, or
b) is a re-broadcasting made or authorized by the organization initially broadcasting the performance;
2° the communication to the public of his or her performance, except where the communication:
a) is made from a fixation of the performance which the performer has authorized to be made, b) is made from a broadcasting of his or her performance;
3° the fixation of his or her unfixed performance;
4° the direct or indirect reproduction of a fixation of his or her performance;
5° the distribution of a fixation of his or her performance, or of copies thereof, to the public by sale or other transfer of ownership;
6° the rental to the public of a fixation of his or her performance, or copies thereof;
7° the making available to the public of his or her fixed performance in phonogram, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place or at a time individually chosen by them.
Independently of the performer’s economic rights, and even after the transfer of those rights, the performer shall, as regards his or her live aural performances and performances fixed in phonograms, have the right to claim to be identified as the performer of his or her
performances, except where omission is dictated by the manner of the use of the performance, and to object to any distortion, mutilation or other modification of his or her performances that would be prejudicial to his or her reputation. The provision of article 216 and of article 228 of this law shall apply mutatis mutandis to moral rights on performances.
Article 243: Limitations concerning rights on performances
Except otherwise stipulated in the contract:
1° the authorization to broadcast shall not imply the authorization to other broadcasting organizations to broadcast the performance;
2° the authorization to broadcast shall not imply the authorization to fix the performance;
3° the authorization to broadcast and to fix the performance shall not imply the authorization to reproduce fixation;
4° the authorization to fix the performance and to reproduce fixation shall not imply the authorization to broadcast the performance from the fixation or its reproductions.
The right of distribution under point five (5) of paragraph one of article 242 does not apply to the copy of a fixation of his or her performance that has already been subject to a sale or other transfer of ownership in the territory of the Republic of Rwanda authorized by the performer.
Article 244: Rights of phonogram producers
Subject to the provisions of articles 247 to 249, a producer of a phonogram shall have the exclusive right to carry out or to authorize any of the following acts:
1° the direct or indirect reproduction of the phonogram;
2° the distribution of the original or copies of the phonogram to the public by sale or other transfer of ownership;
3° the rental of a copy of the phonogram to the public;
4° the making available to the public of the phonogram, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access it from a place or at a time individually chosen by them.
The right of distribution under point two of paragraph one of this article does not apply to the original or the copy of the phonogram that has already been subject to a sale or other transfer of ownership in the territory of the Republic of Rwanda authorized by the producer.
The copies of phonograms published and subject to a sale, or their cases, must wear distinctive signs as well the indication of the year of the first publication, affixed in clear and usual manner to show that the protection is reserved.
If copies or their cases do not allow to identify the phonogram producer by means of the name, the mark or other suitable designation, mention should include the name of the owner
of the producer’s rights as well. Finally, if the copies of phonograms or their cases do not allow to either identifying main performers, mention should also include the name of the owner’s rights of these artists in the country where the fixing took place.
Article 245: Rights of broadcasting organizations
Subject to the provisions of articles 247 to 249, a broadcasting organization shall have the exclusive right to carry out or to authorize any of the following acts:
1° the rebroadcast of its broadcast;
2° the fixation of its broadcast;
3° the reproduction of a fixation of its broadcast;
4° the communication to the public of its broadcast on television.
CHAPTER II: EQUITABLE REMUNERATION FOR USE OF PHONOGRAMS
Article 246: Equitable remuneration for broadcasting and communication to the public
If a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used directly for broadcasting or other communication to the public, or is publicly performed, a single equitable remuneration for the performer or performers and the producer of the phonogram shall be paid by the user to the producer.
Remuneration for use of the phonogram shall be shared as follows:
1° 50% shall be paid to the producer of the phonogram;
2° the remaining 50% shall be paid to the performers.
Performers shall share the amount paid by the producer of the phonogram following the agreement between the parties.
The right to an equitable remuneration under this article shall subsist from the date of publication of the phonogram until the end of the fiftieth calendar year following the year of publication, or where the phonogram is not published from the date of fixation of the phonogram until the end of the fiftieth calendar year following the year of fixation.
For the purposes of this article, phonograms that have been made available to the public by wire or wireless means in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them shall be considered as if they have been published for commercial purposes.
CHAPTER III: FREE USE OF RELATED RIGHTS
Article 247: General free use of a work
Notwithstanding the provisions of articles 242 to 246 of this Law, the following acts shall be carried out without authorization of owners of rights stipulated in these articles and without any remuneration:
1° using for personal purposes;
2° reporting current events, using short parts of a performance, a phonogram or a broadcast;
3° reproduction solely for scientific research;
4° reproduction solely for the purpose of face-to-face teaching activities, except for performances and phonograms which have been published as teaching or instructional materials;
5° the reproduction, in the form of quotation, of a short part of a performance, a phonogram or a broadcast, provided that the reproduction is compatible with fair practice and does not exceed the extent justified by the purpose of information;
° any other case of use where, under provisions of this Law, a work can be used without the authorization of the author or other owner of copyright.
Article 248: Free use of performances
At the time performers have authorized incorporation of their performances on fixation of images or of images and sounds, the provisions of the article 242 cease of being applicable.
Article 249: Free ephemeral use by broadcasting organizations
Authorizations so required in accordance with provisions of articles 242 to 246 of this Law, to make fixations of performances and broadcasts, to reproduce such fixations on phonograms published for commercial purposes shall not be required when ephemeral fixations or reproductions are made by broadcasting organisation using his or her own means and for his or her own broadcasts subject that:
1° for each broadcast of fixation of a performance or its reproductions in accordance with the provisions of this article, the broadcasting organization is authorized to broadcast the said performance;
2° for each broadcast of fixed broadcasts, or of reproduction of such fixation in accordance with the provisions of this article, the broadcasting organisation is authorized to broadcast this broadcast;
3° for all fixation made in accordance with this article or its reproductions, the fixation and its reproductions are destroyed within the same time limit of that are applicable to fixations and reproductions of works protected by copyrights in accordance with
article 212 of this Law, except a single copy that shall be kept to the exclusive purposes of conservation of archives and constitution of documentation.
CHAPTER IV: DURATION OF COPYRIGHTS PROTECTION
Article 250: Duration of protection for performances
The rights granted to performance under this Law shall be protected within a period of fifty (50) years:
1° following the end of the year in which the performance was fixed in phonograms; or
2° following the end of the year in which the performance took place, if performance has not been fixed on phonograms.
Article 251: Duration of protection for phonograms
The rights granted to phonogram under this Law shall be protected within a period of fifty (50) years following the end of the year of publication of the phonogram or, if the phonogram has not been published, within a period of fifty (50) years from the fixation of the phonogram, within a period of fifty (50) years, from the first month of the year that follows the year of fixation.
Article 252: Duration of protection for broadcasts
The rights granted to broadcasts under this Law shall be protected within a period of twenty five (25) years from the first month of the year that follows the year in which the broadcast took place.
TITLE IV: MISCELLANEOUS PROVISIONS ON COPYRIGHTS AND RELATED RIGHTS
CHAPTER ONE: COLLECTIVE MANAGEMENT OF COPYRIGHTS AND RELATED RIGHTS
Article 253: Company of collective management of copyrights and related rights
The use and management of copyrights, rights of performers, of phonogram producers and of broadcasting organisations shall be entrusted to one or many private companies of collective management of copyrights and related rights.
One or more independent companies of collective management of authors’ rights and related rights apply the Law concerning the organisation and the functioning of commercial companies in Rwanda.
Activities of one or more independent companies of collective management of copyrights and related rights shall include management of authors’ rights and related rights holders, representation and commercial agent of authors and rights holders, as well as administration and management of license granting scheme, collection, calculation and distribution of royalties and dividends arising from use of the rights granted under this Law.
However, provisions of this article shall not prohibit any author of work or his or her legal successors, or any related right owners for exercising directly their rights as granted by this Law.
For its activities concerning grant of license, collection of royalties and dividends pertaining to public performance and communication to the public by broadcasting, by cable or throughout other means of musical or dramatic-musical works, their use and benefit extracted from it, the fixation of sounds of those works and their use and benefits extracted from it, one or more independent companies of collective management of copyrights and related rights shall have to promptly respond to public for any demand of reasonable information about any documents and registers of such works and benefits extracted from their use, or of such current performances fixations, according to the normal procedure.
However, the empowered authority has to follow-up the functioning of independent companies in charge of the management of copyrights granted on the entire national territory.
Article 254: Management of rights belonging to foreigners
The empowered authority ensures the follow-up of conventions which have been signed between foreign companies and independent n companies of collective management of copyrights and related rights operating in the country.
However, provisions of paragraph one of this article shall not prohibit one or more independent companies of management of copyrights and related rights to sign conventions with other foreign companies of collective management.
PART IV: ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND PENALITIES
TITLE I: RIGHTS ENFORCEMENT MEASURES
CHAPTER ONE: PREVENTIVE MEASURES
SECTION ONE: CONSERVATORY AND PROVISIONAL MEASURES
Article 255: Application and ordering conservatory and provisional measures in relation with industrial property
On a request by the owner of the protection title, or of the licensee, where the licensee has invited the owner to undertake proceedings to obtain the imposition of a penalty and the
owner has refused or omitted to do so, the competent tribunal may issue an injunction to prevent imminent infringement or an unlawful, as referred to paragraph one of article 5, paragraph three (3) of article 163, and articles 180 to 185 of this Law, or to preserve relevant evidence in regard to an alleged infringement.
By ordering conservatory and provisional measures, the competent tribunal may, in addition, grant damages or any other compensation provided for by Rwandan civil and commercial legislation.
On a request by a empowered authority or any person, association or interested trade union, in particular of producers, manufacturers, traders or consumers, the competent tribunal may grant the same forms of compensation in the case of an act of unfair competition, as referred to paragraph one of the article 5, paragraph three (3) of article 163, and articles 180 to 185.
Article 265: Application and ordering conservatory and provisional measures in relation with copyrights and related rights
On a request of the owner of copyrights and related rights or the licensee, the competent tribunal may order measures to prohibit the committing of infringement of works, or unlawful act or in violation of any right protected under this Law.
The competent tribunal may, on a request of protected right owner, grant damages and any other compensation to an alleged infringement provided for by Rwandan civil and commercial legislation.
Article 257: Requirements for ordering conservatory and provisional measures
Where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right owner or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed, the competent tribunal shall order provisional measures without giving the other party an opportunity of being heard provided that the applicant has furnished:
1° any reasonably available evidence satisfying the competent tribunal with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that the applicant’s rights are being infringed or that such infringement is imminent; and
2° any security or equivalent assurance required by the competent tribunal to protect the defendant and to prevent abuse.
Where provisional measures have been ordered without having given the other party an opportunity of being heard, the competent tribunal shall give the two parties affected notice of the decision, at the latest after the execution of the measures.
Where provisional measures have been ordered under paragraphs one and two (2) of this article, the defendant may file a request for review with the competent tribunal within fifteen (15) days from the notification of the decision. In the review proceedings, the competent tribunal shall give the two parties concerned an opportunity of being heard and shall confirm, modify or revoke the decision within a period of two (2) working days after the notification of the request for review.
Where the applicant does not initiate court proceedings leading to a decision on the merits of the case within twenty (20) working days or thirty (30) calendar days, whichever is the longer, from the notification of the decision ordering provisional measures or within any other reasonable period determined by the competent tribunal in the decision, the competent tribunal shall revoke the provisional measures upon the request of the defendant.
Where the provisional measures are revoked or where the competent tribunal decides on the merits of the case in proceedings under this article initiated by the applicant that there has been no infringement or threat of an infringement, the competent tribunal shall order the applicant, upon the request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by the execution of the provisional measures.
The conservatory and provisional measures stipulated by this Law and aiming at preserving relevant evidence shall also be available before the granting of the pending registration, if the competent tribunal so deems necessary. In that event, the applicant shall initiate court proceedings before the competent tribunal within the period stipulated under paragraph (4) of this article from the publication of the registration of the industrial property.
SECTION 2: CORRECTIVE MEASURES
Article 258: Application and ordering corrective measures for industrial property
On a request by the owner of the protection title, of the licensee or of any interested person, the competent tribunal may order:
1° cessation of release of counterfeit trademark goods or goods infringing owner’s right into the channels of commerce;
2° that the counterfeit trademark goods or goods infringing owner’s right goods be disposed of commercial channels, without compensation of any sort, in such a manner as to avoid any harm caused to the right owner; the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit release of the goods into the channels of commerce;
3° that materials or instruments the predominant use of which has been or may be the creation of infringing goods be disposed of outside the channels of commerce without compensation of any sort in such a manner as to minimize the risks of further infringement of the owner’s right.
4° the seizure, forfeiture or destruction of the infringing goods and of any materials and instruments having mainly served in the commission of the offence.
Article 259: Request for corrective measures for copyrights and related rights
Upon a request by the owner of the protected right, by the licensee or by any interested person, the competent tribunal may order:
1° cessation of infringement and any infringing act to right protected under this Law;
2° the detention, impoundment or destruction of copies of works or phonograms made or imported or suspected of being made or imported without the authorization of the owner of any right protected under this Law;
3° the detention, impoundment or destruction of the packaging of copies of those works or phonograms, the implements, instruments or materials that could be used for the making of, and the documents, accounts or business papers referring to such copies;
4° disposal of copies, phonograms and their packaging outside the channel of commerce in such a manner as to avoid harm, or continuation of being harmed to the right owner;
5° disposal of the implements, instruments or materials outside the channel of commerce that are used to commit or continue to commit acts of infringement, to the right owner.
The detention, impoundment or destruction in accordance with paragraph one of this article shall not be applicable to copies and their packaging which were acquired by a third party in good faith.
Article 260: Requirements for ordering corrective measures
Upon order by competent tribunal, the owner of any right protected whose right has been infringed shall be entitled to payment, by the infringer, of damages for the prejudice suffered.
The right compensation shall be fixed taking into account the importance of the prejudice suffered by the owner of the right, the importance of the infringer’s profits attributable to the infringement as well as the payment of expenses caused by the infringement in undertaking proceedings before administrative authorities and competent tribunals by the owner of the protected right.
Where the infringer did not know or had no reasonable grounds to know that he was engaged in infringing activity to protected title provided by this Law, the competent tribunal may limit damages and compensation for the prejudice suffered to the profits of the infringer attributable to the infringement.
CHAPTER II: CRIMINAL PROVISIONS
Article 261: Act of forgery
Subject to the provisions of this Law, any industrial or commercial use, in the Republic of Rwanda, of an invention, utility model, industrial design and model, mark or other distinctive sign of business, trade name, geographical indication or layout design integrated circuit, which is the subject of a protection title granted under this Law and made by any person other than the owner of the title and without his or her consent, shall constitute an act of forgery.
Any infringement of copyrights or related rights protected under this Law, committed willfully or by gross negligence, by any third person for profit-making purposes and without owner’s right consent shall constitute an act of forgery.
Any third person, who knowingly sells, offers on sale, is making rent, detains or introduces on the territory of the Republic of Rwanda, the alleged infringing goods for commercial purposes, shall be considered as committing the same offence.
Article 262: Proceedings against an act of forgery On a request by the owner of the protected right, the competent tribunal shall order the infringer to pay the right owner damages and adequate compensation for the infringement of his or her intellectual property right provided that the infringer acted knowingly or with reasonable grounds to know of the infringement.
For an industrial property title, the request for the competent tribunal to order the payment of damages may be filed only after the protection title of industrial property right in question is granted and shall relate to acts of infringement practiced at the filing date of the application of industrial title or subsequent to this date.
Article 263: Criminal penalties for an act of forgery of industrial property title
Any person who knowingly performs an act constituting an infringement under paragraph one and paragraph three(3) of article 261 of this Law, or an unlawful act as per paragraph one of article 5, paragraph three ( 3) of article 164 and articles 180 to 185 of this Law, shall commit an offence and shall be liable to a maximum fine of fifty thousand Rwandan Francs (50.000) to five hundred millions Rwandan Francs (500.000.000) or a maximum term of imprisonment of five (5) years, or one or both of penalties.
Any person who steals or uses by fraudulent manner a formula of invention in any industrial activity shall be punished of an active confinement of one to five (5) years and a fine of five to ten times the value of profits attributable to the infringement.
In addition to criminal penalties, the competent tribunal may also order the seizure, confiscation and destruction of the incriminating items and of all materials or instruments used mainly for the crime to be committed.
Article 264: Criminal penalties for an act of forgery of copyrights and related rights
Any person, who knowingly performs an act constituting an infringement under the paragraph two (2) and paragraph three (3) of the article 261 of this Law, shall commit an offence and shall be liable of the following penalties:
1° for producer of phonogram and publisher: a maximum term of imprisonment of five (5) to ten (10) years or a maximum fine of five millions Rwandan francs (5,000,000) to ten millions Rwandan francs (10,000,000 ) or one or both of penalties;
2° for distributor and bookseller: a maximum term of imprisonment of one year to five (5) years or a maximum fine of five hundred thousand Rwandan francs ( 500,000) to five hundred thousand Rwandan francs , or one or both of penalties;
3° for the retailer: a maximum fine of twenty thousand (20,000) to one hundred thousand (100,000) Rwandan francs.
Any broadcasting organization or communication company by means of radio electrical waves which communicate a protected work, without previous authorization of right’s owner or his or her rightful claimants, shall be liable of a maximum fine of five hundred thousand (500,000) Rwandan francs to one million (1,000,000) Rwandan francs.
All fraudulent use, on a literary, artistic or scientific work, of the name of the author or of his distinctive sign so as to identify his own work shall be liable of the same penalties as fraudulent producer of phonograms.
Any third person who knowingly sells, offers on sale, is making rent, detains or introduces on the territory of the Republic of Rwanda the works protected under this Law shall be liable of penalties referred to in paragraph one of this article.
Any person who grants authorizations at the name of performers without being duly accredited or any person who knowingly acts under false authorization shall be liable of a maximum term of imprisonment of six (6) months to one year and a maximum fine of two hundred thousand (200,000) Rwandan francs to one million (1,000,000) Rwandan francs or one or both of penalties.
In addition to criminal penalties, the competent tribunal may also order the seizure, confiscation and destruction of the incriminating items and of all materials or instruments used mainly for the crime to be committed.
CHAPITER III: OTHER PROVISIONS RELATED TO THE ENFORCEMENT OF RIGHTS
Article 265: Information to the rights’ owner
The competent tribunal shall order the infringer to inform the rights owner of the identity of third persons involved in the production and distribution of the infringing goods or rendering of services and of their channels of distribution.
Article 266: Indemnification of a wrongfully enjoined defendant
The competent tribunal shall order an applicant whose request measures were taken and who has abused enforcement procedures to provide to a defendant wrongfully enjoined or restrained adequate compensation for the injury suffered by virtue of such abuse. Where this is considered adequate in view of the seriousness of the abuse, the competent tribunal shall also order the person having abused enforcement procedures to pay the other party expenses including appropriate counsel's fees.
Article 267: Pertinent evidences
The competent tribunal may, where a party has presented reasonably available evidences sufficient to support the claims and has specified evidences relevant to substantiation of the claims which lies in the control of the opposing party, order that these evidences be produced by the opposing party, subject, in appropriate cases, to conditions which ensure the protection of confidential information.
In cases in which a party to a proceeding voluntarily and without good reason refuses access to, or otherwise does not provide necessary information within a reasonable period, or significantly impedes a procedure relating to an enforcement action, the competent tribunal may make preliminary and final determinations, affirmative or negative, on the basis of the information presented to it, including the complaint or the allegation presented by the party adversely affected by the denial of access to information, subject to providing the parties an opportunity to be heard on the allegations or pertinent evidences.
Article 268: Proof of the process used
For the purposes of civil proceedings in respect of the infringement of rights of the patent owner as referred to in articles 255 to 262 of this Law, if the subject matter of a patent is a process for obtaining a product, the competent tribunal may order the defendant to prove that the process used to obtain an identical product is different from the patented process.
Any identical product when produced without the consent of the patent owner shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to have been obtained by the patented process in either of the following circumstances:
1° the product is new; or
2° there is a substantial likelihood that the identical product was made by the process and the owner of the patent has been unable through reasonable efforts to determine the process actually used.
In requiring the production of evidences, the competent tribunal before which the proceedings referred to in the articles 260 and 261 of this Law take place shall take into account the legitimate interests of the alleged infringer in not disclosing his or her manufacturing and business secrets.
Article 269: Provisions on protection of technical measures for copyrights and related rights
For the purposes of protecting technical measures for copyrights and related rights, it is not permitted to:
1° circumvent effective technical measures of work protection; or
2° produce, import, distribute, sell, rent, advertise for sale or rental, or possess devices, products, components or services for commercial purposes that are promoted, advertised or marketed for the purpose of circumventing effective technical measures of work protection;
Technical protection measures are “effective” where the use of a work or object of related right protected under this Law is controlled by the right owner through application of an access control or protection process, such as encryption, scrambling or other transformation of the work or other subject matter, or a copy control mechanism, which, in the normal course of its operation, achieves the protection objective.
Notwithstanding the provisions of paragraph one of this article, upon the request by the beneficiary or the licensee as stipulated in the article 203 of this Law, the competent tribunal may order that the necessary means be made available, to the extent strictly required, to benefit from it.
Article 270: Information related to rights management
Information related to rights management information is any information which identifies the author, the work, the performer, the performance of the performer, the producer of the phonogram, the phonogram, the broadcaster, the broadcast, the owner of any right under this Law, or any information about the terms and conditions of use of the work and other works under this Law, any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a work, a fixed performance, on a copy of a phonogram or a fixed broadcast, or appears in connection with the broadcasting; communication or making available to the public of a work, a fixed performance, a phonogram or a broadcast.
Article 271: Interdictions related to the use of information on copyrights and related rights
For the purpose of protection of information on copyrights and related rights, it is not permitted to:
1° remove or alter any electronic information on the use of rights without the consent of the rights owner; or
2° distribute, import for distribution, broadcast or communicate to the public of works or other subject-matter protected under this Law from which electronic copyright use of information has been removed or altered without the authorization of the rights owner.
Paragraph one of this article does not prohibit any governmental activities for public order or security authorized by law.
Article 272: Judiciary appeals against a decision aiming at rights on works
Any decision by the competent tribunal in infringement proceedings or against any other injury caused to intellectual rights shall be subject to an appeal in accordance with Rwandan legislation.
TITLE II: BORDER SPECIAL MEASURES
CHAPTER I: SUSPENSION OF RELEASE INTO FREE CIRCULATION OF GOODS
SECTION ONE: BORDER MEASURES TAKEN BY THE CUSTOMS AUTHORITY TO SUSPEND RELEASE INTO FREE CIRCULATION
Article 273: Request for suspension of release into free circulation
Upon the request by the owner of the protected right, of the licensee or of any interested person, who has valid grounds for suspecting that the importation of counterfeit trademark goods is taking place or infringing a protected rights owner or is imminent, or upon its own initiative, the customs authorities shall suspend the customs clearance procedures and release into free circulation of goods if there is sufficient prima facie evidence that the importation of counterfeit trademark goods is taking place or infringing upon a protected rights owner or is imminent.
Article 274: Notification of suspension of release into free circulation
Where the release into free circulation was suspended on its own initiative, the customs authorities shall notify the right owner and give him or her an opportunity to file an application for the suspension of release into free circulation within a period of three (3) days.
Where the release into free circulation was suspended in conformity with the article 272, the importer and the rights owner shall be promptly notified of the suspension of the release of goods within a period of three (3) days.
Article 275: Exchange of information
Where releasing into free circulation is suspended on a request the applicant shall be required to provide customs authorities with adequate evidences a protected right has been infringed or that an infringement is imminent, and to supply a sufficiently detailed description of the goods to make them readily recognizable by the customs authorities.
Where the release into free circulation is suspended, the customs authorities may inform the right owner of the names and addresses of the importer, consignor and consignee and of the quantity of the said goods provided that this is in proportion to the seriousness of the supposed infringement.
The customs authorities may require the right owner to provide any information that may assist it in exercising its powers under this Law.
Article 2756: Requirements for suspension of release into free circulation
The customs authorities shall suspend release into free circulation after a security assurance of twenty per cent (20%) of the value under customs clearance procedures of the alleged infringing goods has been provided by the applicant.
The security assurance is intended:
1° to cover expenditures incurred by the suspension measures of release into free circulation by the customs authorities and other third persons;
2° to indemnify the importer where the goods in question are subsequently found not to be infringing;
3° to prevent any abuse.
Where a security assurance is not provided within three (3) working days from the receipt of the notification, goods shall be released into free circulation.
Article 277: Period of suspension of release into free circulation
The period of suspension of release into free circulation is twenty (20) working days or thirty (30) calendar days whichever is the longer. Those days are calculated from the receipt of the notification of the suspension notice.
If, within a period not exceeding ten (10) working days after the applicant has been served notice of the suspension, the customs authorities have not been informed that court proceedings leading to a decision on the merits of the case have been initiated, or that the duly competent tribunal has taken provisional measures prolonging the suspension of the release of the goods, the goods shall be released, provided that all other conditions of customs clearance have been complied with.
If, at the end under paragraph 1 of the present article, a court proceedings has been hired before the competent tribunal and that a decision on the merits of the case is not rendered , the importer of goods may have opportunity of release into free circulation in posting of security assurance of ten ( 10%) of the value of goods under customs clearance for which the purpose is to cover expenses liability undertaken by the right owner and in compensation of any prejudice if there is found to be infringement.
Where circumstances so require, period of suspension referred to in to paragraphs 1 and 2 of this article shall be extended by the competent tribunal respectively for a new period not exceeding twenty (20) workdays under the paragraph one or ten (10) workdays under the paragraph 2 of this article.
Article 278: Inspection and examination of goods
Without prejudice to the protection of confidential information principle, the customs authority shall allow the right owner and the importer to examine the goods the clearance of which has been suspended, and to remove samples for examination, testing and analysis, in order to substantiate their respective claims.
Article 279: Liability of customs authority
The customs authority shall not be liable for any action taken in respect of customs clearance of goods and suspension of their release into free circulation, even though it is later proved that the release into free circulation of counterfeit and/or infringing a protected right under this Law without any bad intention.
However, where an application for suspension of release into free circulation has been addressed, the customs authority shall be liable to take action in accordance with the provisions of this law.
SECTION 2: BORDER SPECIAL MEASURES TAKEN BY THE JUDICIARY AUTHORITY
Article 280: Ordering border special measures
Border special measures shall, where the conditions set out in this Law are met, be ordered by the competent tribunal to prevent the importation of goods which infringe intellectual property rights conferred in Rwanda.
Border special measures shall also be ordered by the competent tribunal to prevent the importation of goods the production and /or the commercialization of which in Rwanda is an act of unfair competition, in accordance with this law.
Border measures which may be ordered by the competent tribunals are:
1° the suspension of release into free circulation of the infringing goods;
2° the extension of the period of suspension of release into free circulation of such goods taken by customs authority;
3° the disposal of such goods outside the Rwanda channels of commerce;
4° the destruction of such goods.
Article 281: Application for suspension by tribunals
The owner of an intellectual property right, who has valid grounds for suspecting that the importation of goods infringes his or her rights or may take place, may file an application with the competent tribunal requesting it to order the customs authority to suspend customs clearance of those goods.
The application shall be presented in writing and shall state the grounds for the request. It shall be accompanied by:
1° true adequate evidences that the applicant is the owner of the intellectual property right;
2° true adequate evidences that his or her right has been infringed or that an infringement is imminent;
3° a sufficiently detailed description of the goods alleged to be infringing in order to make them readily recognizable by the customs authority and
4° the prescribed fee.
The Minister may fix, by decree, the content of the application to be addressed to the competent tribunal.
The decision of the competent tribunal to suspend release into free circulation of alleged to be infringing goods is taken considering provisions set up by this present Law so as to prevent and eliminate infringement and any injury to intellectual property rights.
At receipt of the decision taken by the competent tribunal the customs authorities shall suspend clearance procedures of alleged infringing goods.
Article 282: Requirements for suspension of release into free circulation
Suspension of release into free circulation ordered by competent tribunal is made after a security assurance of twenty (20%) of the value under customs clearance procedures of the alleged infringing goods has been provided by applicant.
That security assurance is intended:
1° to cover any liability vis-à-vis third persons affected by suspension measures and to ensure payment of the expenditure incurred in keeping the goods in suspension by the customs authorities;
2° to indemnify the importer where the goods in question are subsequently found not to be infringing;
3° to prevent any abuse.
Where a security assurance is not provided within three (3) working days from the receipt of the notification, goods shall be released into free circulation.
Article 283: Period of suspension of release into free circulation
The period of suspension of release into free circulation is twenty (20) working days or thirty (30) calendar days from the receipt of the notification of the suspension notice, whichever is the longer.
If , before the end of twenty ( 20) working days or thirty (30) calendar days, whichever is the longer, from the receipt of the suspension notice, a court proceedings has been hired before the judicial authority and that a decision on the merits of the case is not rendered, the importer of goods may have opportunity of release into free circulation in posting of security assurance of ten (10%) of the value of goods under customs clearance for which the purpose is to cover
expenses liability undertaken by the right owner and in compensation of any prejudice if there is found to be infringement.
If at the end of the period of suspension of release into free circulation of goods a decision in case of merit is not rendered and where circumstances so require, the competent tribunal may extend this period for successive periods of ten (10) working days from the end of the previous suspension.
Article 284: Proceedings leading to decisions on the merits of the case
Where imported goods have been found to be infringing or are causing serious injury to intellectual property right, the competent tribunal shall order the destruction of infringing goods and the disposal of them outside the channels of commerce in such a way as to preclude injury to the right owner, without compensation of any sort.
Where imported goods have been found to be counterfeit, the provisions of articles 262, 263 and 264 of this Law shall apply.
Where there are not found to be infringement to intellectual property right, the competent tribunal order the applicant to pay the importer of the goods appropriate compensation for any injury caused to him or her through the wrongful detention of goods.
CHAPITER III: OTHER PROVISIONS IN RELATION WITH SPECIAL BORDER MEASURES
Article 285: De minimis imports
The provisions of this Law on special border measures shall not apply to small quantities of goods of a non-commercial nature contained in the traveler’s personal luggage or sent in small consignments.
Article 286: Goods in transit
The provisions of this Law on special border measures shall not apply to goods that are in transit in the territory of Rwanda.
However, if the customs authority has information showing that the goods in transit in the territory of Rwanda are counterfeit, special border measures shall apply.
Article 287: Appeal against decisions by the customs authority
The aggrieved party may lodge an appeal against any decision or measure taken by the customs authority on or in connection with the suspension of release into free circulation of goods. The appeal shall be lodged before the competent tribunal within five (5) working days from the notification of the decision.
Article 288: Judiciary appeals
The aggrieved party may lodge an appeal against any decisions taken by the competent tribunal on or in connection with the suspension of release into free circulation of goods. The
appeal may be filed within ten (10) working days from the notification of the decision in accordance with Rwandan legislation on courts’ powers.
In case of appeal, the competent tribunal may fix a new period of suspension not exceeding twenty (20) working days from the first period of suspension.
PART V: MISCELLANEOUS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS TITLE ONE: MISCELLANEOUS PROVISIONS ON INTELLECTUAL PROPERTY
CHAPTER ONE: INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IN RELATION WITH PLANTS DISCOVERY, GENETIC RESOURCES, TRADITIONAL KNOWLEDGE AND FOLKLORE
Article 289: Protection of plants discovery, genetic resources, traditional knowledge and folklore
The protection of discovery of plants, genetic resources, traditional knowledge and folklore is granted by a related special law.
CHAPTER II: APPLICATION OF INTERNATIONAL TREATIES
Article 290: Application of international treaties
The provisions of any international intellectual property treaty to which the Republic of Rwanda is party shall apply. In case of conflict with the provisions of this Law, the provisions of the international treaty shall prevail over the latter.
TITLE II: TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
CHAPTER ONE: TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 291: Transitional provisions for protected industrial property titles
At the entry in force of this Law, the patents granted and the industrial designs or models and trade marks registered under the Law of February 25th 1963 on patents, under the Law of February 25th, 1963 on industrial designs and models, under the Law of February 25th, 1963 on marks of factory or trade shall remain valid but, subject to paragraphs (2) and (3) of this article, shall be considered to have been granted or registered under this Law.
The patents thus granted and the industrial designs or models thus registered shall remain valid for the whole of the remaining period up to the end of the duration of the protection accorded under the above Law, subject respectively to payment of the annual maintenance in force or renewal fees provided for in this Law.
The registrations of marks thus made according to the provisions of paragraph one of this article shall be renewed within ten (10) years of the entry into force of this Law.
Article 292: Transitional provisions for protected copyrights and related rights
The provisions of this Law shall also apply to works which have been created, to performances which have taken place or have been fixed, to phonograms which have been fixed and to broadcasts which have taken place before the date of entry into force of this Law, provided that those works, performances, phonograms and broadcasts are not works of public domain because of the end of the period of protection granted under the Law n° 27/1983 of November 15th, 1983 governing copyrights in Rwanda or under Law of their country of origin.
The legal effects of any act and any contract concluded either stipulated according to the Law n° 27/1983 of November 15th, 1983 governing the copyrights in Rwanda or to other law of any country applicable before the entry into force of this Law shall be entirely valid and as not amended.
CHAPTER II: FINAL PROVISIONS
Article 294: Repeal of former provisions contrary to this Law
The Law of February 25th, 1963 on patents, the Law of February 25th, 1963 on industrial designs or models and trade marks, the Law of February 25th, 1963 on factory and trade marks, the Law No 27/1983 of November 15th, 1983 governing the copyrights, the Legislative Order No. 41/63 of February 24th, 1950 on the elimination of unfair competition, and any other former legal provisions contrary to this Law are hereby repealed.
Article 295: Commencement
This Law shall come into force on the day of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali, on 26/10/2009
The President of the Republic KAGAME Paul
The Prime Minister MAKUZA Bernard
Seen and bearing the seal of the Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
Tharcisse KARUGARAMA
- LOI N° 31/2009 DU 26/10/2009 PORTANT PROTECTION DE LA PROPRIETE INTELLECTUELLE
- PARTIE PREMIERE : DISPOSITIONS GENERALES
- PARTIE II : DE LA PROTECTION DE LA PROPRIETE INDUSTRIELLE
- TITRE PREMIER: PROTECTION DES CREATIONS TECHNIQUES
- CHAPITRE PREMIER : BREVETS D’INVENTION
- SECTION PREMIERE : CRITERES DE BREVETABILITE D’UNE INVENTION
- SECTION 2: PROPRIETE DU BREVET
- SECTION 3 : DEMANDE DE BREVET
- SECTION 4 : EXAMEN ; DELIVRANCE DU BREVET
- SECTION 5 : DROITS CONFERES PAR LE BREVET ET DUREE
- SECTION 6 : CESSION ET LICENCE CONTRACTUELLE DE BREVET
- SECTION 7: LICENCES NON CONTRACTUELLES
- CHAPITRE II : CERTIFICATS DE MODELE D'UTILITE
- SECTION 1 : CRITERES DE PROTECTION DU MODELE D’UTILITE
- SECTION 2 : PROPRIETE DU MODELE D'UTILITE
- SECTION 3 : DEMANDE DE CERTIFICAT DE MODELE D'UTILITE
- SECTION 4 : EXAMEN ; ENREGISTREMENT
- SECTION 5 : DROITS CONFERES PAR L’ENREGISTREMENT; DUREE
- SECTION 6 : CESSION ET LICENCE DE MODELE D'UTILITE
- SECTION 7: LICENCES NON- CONTRACTUELLES
- CHAPITRE III : DESSINS OU MODELES INDUSTRIELS
- SECTION 1 : DROITS AU DESSIN OU MODELE INDUSTRIEL
- SECTION 2 : PROPRIETE DU DESSIN OU MODELE INDUSTRIEL
- SECTION 3 : DEMANDE D’ENREGISTREMENT DU DESSIN OU MODELE INDUSTRIEL
- SECTION 4 : EXAMEN ; ENREGISTREMENT
- SECTION 5 : DROITS CONFERES PAR L’ENREGISTREMENT ; DUREE
- SECTION 6 : CESSION ET LICENCE DE DESSIN OU MODELE INDUSTRIELS
- CHAPITRE IV : PROTECTION DES SCHEMAS DE CONFIGURATION(TOPOGRAPHIES) DE CIRCUITS INTEGRES
- SECTION 1 : CRITERES DE PROTECTION
- SECTION 2 : PROPRIETE DU SCHEMA DE CONFIGURATION
- SECTION 3 : DEMANDE D’ENREGISTREMENT
- SECTION 4 : EXAMEN ; ENREGISTREMENT
- SECTION 5 : DROITS A LA PROTECTION ; DUREE
- SECTION 6 : CHANGEMENT DE PROPRIETE ; LICENCESArticle 121 : Transfert de propriété, rectification du registre
- CHAPITRE PREMIER : BREVETS D’INVENTION
- TITRE II : PROTECTION DES SIGNES DISTINCTIFS
- CHAPITRE PREMIER: MARQUES ; MARQUES COLLECTIVES ; MARQUES DE CERTIFICATION ; NOMS COMMERCIAUX
- SECTION PREMIERE : CRITERES D’ENREGISTREMENT D’UNE MARQUE
- SECTION 2 : ACQUISITION DU DROIT EXCLUSIF A LA MARQUE
- SECTION 3 : DEMANDE D’ENREGISTREMENT
- SECTION 4 : EXAMEN, OPPOSITION, ENREGISTREMENT
- SECTION 5 : DROITS CONFERES PAR L’ENREGISTREMENT ; DUREE
- SECTION 6 : CESSION ET LICENCE DE MARQUE
- SECTION 7 : MARQUES COLLECTIVES
- SECTION 8 : MARQUES DE CERTIFICATION
- SECTION 9 : NOMS COMMERCIAUX
- CHAPITRE II : PROTECTION DES INDICATIONS GEOGRAPHIQUES
- CHAPITRE PREMIER: MARQUES ; MARQUES COLLECTIVES ; MARQUES DE CERTIFICATION ; NOMS COMMERCIAUX
- TITRE III : PROTECTION CONTRE LA CONCURRENCE DELOYALE
- TITRE IV : DISPOSITIONS DIVERSES SUR LA PROPRIETE INDUSTRIELLE
- TITRE PREMIER: PROTECTION DES CREATIONS TECHNIQUES
- PARTIE III : DE LA PROTECTION DU DROIT D’AUTEUR ET DES DROITS CONNEXES
- TITRE PREMIER : PROTECTION DU DROIT D’AUTEUR
- CHAPITRE PREMIER: OEUVRES PROTEGEES
- CHAPITRE II : DROITS PROTEGES
- SECTION PREMIERE: DROITS MORAUX ; DROITS PATRIMONIAUX
- SECTION 2 : LIMITATION DES DROITS PATRIMONIAUX
- SECTION 3 : DUREE DE LA PROTECTION DES DROITS D’AUTEUR
- SECTION 4 : TITULARITE DES DROITS D’AUTEUR
- SECTION 5 : CESSION DES DES DROITS
- SECTION 6 : OCTROI DE LA LICENCE DE DROITS
- SECTION 7: CONTRAT D’ EDITION
- SECTION 8 : LICENCES PROVISOIRES
- TITRE II : PROTECTION DES DROITS DES INTERPRETES OU EXECUTANTS, DES PRODUCTEURS DE PHONOGRAMMES ET DES ORGANISMES DE RADIODIFFUSION
- TITRE IV : DISPOSITIONS DIVERSES SUR LA PROTECTION DES DROITSD’AUTEUR ET DROITS CONNEXES
- TITRE PREMIER : PROTECTION DU DROIT D’AUTEUR
- PARTIE IV : MOYENS DE FAIRE RESPECTER LES DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE ET D’IMPOSER DES SANCTIONS
- PARTIE V: DES DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES
LOI N° 31/2009 DU 26/10/2009 PORTANT PROTECTION DE LA PROPRIETE INTELLECTUELLE
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA.
LE PARLEMENT :
La Chambre des Députés, en sa séance du 11 février 2009 ;
Le Sénat, en sa séance du 12 janvier 2009;
Vu la Constitution de la République du Rwanda publiée au journal officiel du 4 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 29, 43, 51, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 93, 95, 108, 118 et 201;
Vu la Loi n° 17/1983 du 18 août 1983 portant adhésion du Rwanda à la Convention instituant l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI), signée à Stockholm, le 14 juillet 1967 ;
Vu la Loi n° 17/1983 du 18 août 1983 portant adhésion du Rwanda à la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle ;
Vu la Loi n° 18/1983 du 18 août 1983 portant adhésion du Rwanda à la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques ;
Vu la Loi du 26 mai 1996 portant adhésion du Rwanda à l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC) ;
Vu la loi n°18/2004 du 20 juin 2004 instituant le code de procédure civile, administrative et commerciale du Rwanda.
Revu la Loi du 25 février 1963 relative aux brevets ;
Revu la Loi du 25 février 1963 relative aux marques de fabrique ou de commerce ;
Revu la Loi du 25 février 1963 relative aux dessins et modèles industriels;
Revu la Loi n° 27/1983 du 15 novembre 1983 régissant le droit d’auteur;
Revu l'0rdonnance Législative n° 41/63 du 24 février 1950 sur la répression de la concurrence déloyale;
ADOPTE :
PARTIE PREMIERE : DISPOSITIONS GENERALES
TITRE PREMIER : DISPOSITIONS PRELIMINAIRES
SECTION PREMIERE : OBJET
Article premier : Protection de la propriété intellectuelle
La présente Loi protège les auteurs relevant des catégories suivantes :
1° les inventeurs;
2° les innovateurs;
3° les créateurs des dessins et modèles industriels;
4° les créateurs des schémas de configuration de circuits intégrés ;
5° les créateurs des signes distinctifs utilisés dans le commerce;
6° les auteurs d’œuvres littéraires, artistiques, scientifiques, les artistes interprètes ou exécutants;
7° les producteurs de phonogrammes;
8° tout autre auteur d’une création intellectuelle originale.
La présente Loi protège également :
1° les propriétaires des signes distinctifs utilisés dans le commerce;
2° les organismes de radiodiffusion.
La protection des droits de propriété intellectuelle englobe les questions concernant l’existence, l’acquisition, la portée, le maintien et l’exercice des droits, les sanctions et autres moyens destinés à faire respecter les droits.
Article 2 : Objectif de la protection de la propriété intellectuelle
La protection et le respect des droits de propriété intellectuelle, au Rwanda, visent à :
1° contribuer à la promotion de l’innovation technologique et au transfert et à la diffusion de la technologie, à l’avantage mutuel de ceux qui génèrent et de ceux qui utilisent des connaissances techniques et d’une manière propice au bien-être social et économique de la population, et à assurer un équilibre des droits et des obligations;
2° créer un environnement commercial loyal et équitable par la réduction et la prévention des distorsions et des entraves au commerce libre, à mettre en place des principes, règles et disciplines relatifs au commerce des marchandises de contrefaçon.
En particulier :
1° encourager les innovations et inventions nouvelles et leur exploitation industrielle ou commerciale, dans la République du Rwanda, afin de contribuer au développement de l'industrie.
2° encourager la création des œuvres originales et leur exploitation, dans la République du Rwanda, afin de contribuer au bien-être économique et socioculturelle de la population.
Article 3: Notions de base
Aux fins des dispositions de la présente Loi l’expression « propriété intellectuelle » désigne :
1° les droits relatifs aux œuvres littéraires, artistiques et scientifiques;
2° les droits relatifs aux interprétations des artistes interprètes et aux exécutions des artistes exécutants;
3° les droits relatifs aux phonogrammes et
4° aux émissions de radiodiffusion;
5° aux inventions dans tous les domaines de l'activité humaine; aux découvertes scientifiques;
6° aux dessins et modèles industriels;
7° aux marques de fabrique, de commerce et de service;
8° aux noms commerciaux et dénominations commerciales;
9° à la protection contre la concurrence déloyale;
10° tous les autres droits afférents à l'activité intellectuelle dans les domaines industriel, scientifique, littéraire et artistique.
Article 4 : Principaux domaines de la propriété intellectuelle
La propriété intellectuelle, objet de la présente Loi, couvre deux domaines principaux suivants :
1° La propriété industrielle qui s’applique aux droits exclusifs d'exploitation des inventions, des innovations (ou modèles d'utilité), des marques de produit ou de service, des dessins et modèles industriels, des noms commerciaux, des indications géographiques, des schémas de configuration (topographies) de circuits intégrés ainsi que du droit d'exiger la répression des actes de concurrence déloyale;
2° Le droit d’auteur et les droits connexes qui s’appliquent aux œuvres littéraires, artistiques et scientifiques; aux interprétations des artistes interprètes et aux exécutions des artistes exécutants, aux phonogrammes et aux émissions de radiodiffusion.
SECTION 2 : DEFINITION DES TERMES
Article 5 : Définition des termes applicables à la propriété industrielle
Aux fins des dispositions de la présente Loi :
1° «acte de concurrence déloyale» : acte ou pratique qui, dans l'exercice d'activités industrielles ou commerciales, est illicite ou contraire aux usages honnêtes ;
2° «brevet» : titre délivré pour protéger une invention ;
3° «certificat de modèle d'utilité» : titre délivré pour protéger une innovation technique (ou modèle d'utilité) ;
4° «circuit intégré» : produit, sous sa forme finale ou sous une forme intermédiaire, dans lequel les éléments, dont l’un au moins est un élément actif, et tout ou partie des interconnexions font partie intégrante du corps ou de la surface d’une pièce de matériau et qui est destiné à accomplir une fonction électronique ;
5° «dessin et modèle industriel» : assemblage de lignes ou de couleurs, et comme modèle toute forme plastique associée ou non à des lignes ou à des couleurs, pourvu que cet assemblage ou forme donne une apparence spéciale à un produit industriel ou artisanal et puisse servir de type pour la fabrication d’un produit industriel ou artisanal ;
6° «indication géographique» : indication qui sert à identifier un produit comme étant originaire du territoire d'un pays, ou d'une région ou localité de ce territoire, dans les cas où une qualité, réputation ou autre caractéristique déterminée du produit peut être attribuée essentiellement à cette origine géographique ;
7° «invention» : idée d’un créateur (créateur d’une invention ou inventeur) qui permet dans la pratique la solution d’un problème particulier dans le domaine de la technique. Une invention peut consister en, ou se rapporter à, un produit ou un procédé ;
8° « innovation ou modèle d'utilité» : idée d'un créateur d’un modèle d'utilité ou innovateur qui permet dans la pratique la solution d'un problème particulier dans le domaine de la technique; une invention de niveau inventif inférieur qui ne répond pas aux critères rigoureux d’une invention brevetable. Une innovation (ou modèle d'utilité) peut consister en, ou se rapporter à, un produit ou un procédé ;
9° «licence contractuelle» : contrat par lequel le titulaire d’un droit de propriété industrielle (donneur de licence) donne à toute personne physique ou morale (preneur de licence) l'autorisation à l'accomplissement, sur le territoire de la République du Rwanda et à l'égard du droit de propriété industrielle, des actes constituant l’exploitation du droit de propriété industrielle selon la présente Loi ;
10° «licence exclusive» : contrat de licence qui confère à une personne (licencié) le droit d’exploiter un droit de propriété industrielle à l’exclusion de toute autre personne, y compris le titulaire du droit ;
11° «licence non exclusive» : contrat de licence qui confère à deux personnes ou plusieurs personnes le droit d’exploiter un droit de propriété industrielle ;
12° «licence obligatoire» : autorisation à exploiter une invention brevetée, un modèle d’utilité, un dessin ou modèle industriel ou un schéma de configuration, accordée à un tiers par le Ministre sans l'accord du titulaire du droit ;
13° «licence obligatoire d’office» s’entend de l'autorisation à exploiter une invention brevetée par les pouvoirs publics ou par un tiers accordée par le Gouvernement de la République du Rwanda sans l'accord du titulaire du brevet ;
14° «licence semi exclusive» : contrat de licence qui confère à une personne (licencié) le droit d’exploiter un droit de propriété industrielle en excluant les autres personnes, à l’exception du titulaire du droit ;
15° «marque» : signe visible permettant de distinguer les produits offerts à la vente «marque de produit» ou les services rendus «marque de service» d’une entreprise de ceux desautres entreprises ;
16° «marque collective» : signe visible désigné en tant que tel dans la demande d’enregistrement et permettant de distinguer l’origine ou toute autre caractéristique commune, y compris la qualité de produits ou de services d’entreprises différentes qui utilisent ce signe sous le contrôle du titulaire de l’enregistrement de la marque collective ;
17° «marque de certification» : signe ou combinaison de signes capables de designer toute caractéristique commune, y compris la qualité, l’origine ou les méthodes de production, des produits ou services et qui sont utilisés sous le contrôle du titulaire de ces signes ;
18° «nom commercial» : nom ou de la désignation identifiant et distinguant l'entreprise d'une personne physique ou morale ;
19° «schéma de configuration (ou topographie)» : disposition tridimensionnelle - quelle que soit son expression - des éléments, dont l’un au moins est un élément actif, et de tout ou partie des interconnexions d’un circuit intégré, ou une telle disposition tridimensionnelle préparée pour un circuit intégré destiné à être fabriqué ;
20° «Ministre» : Ministre ayant l’industrie dans ses attributions.
Article 6 : Définition des termes applicables aux droits d’auteur et droits connexes
Aux fins des dispositions de la présente Loi :
1° les «artistes interprètes ou exécutants » : acteurs, chanteurs, musiciens, danseurs et autres personnes qui représentent, chantent, récitent, déclament, jouent ou exécutent de toute autre manière les œuvres littéraires et artistiques, y compris les œuvres du folklore ;
2° un « auteur » : personne physique qui a créé une œuvre ;
3° une « communication au public » : une transmission par fil ou sans fil de l’image, du son, ou de l’image et du son, d’une œuvre, d’une exécution ou représentation, d’une chanson ou d’un phonogramme de telle manière que ceux-ci puissent être perçus par des personnes étrangères au cercle d’une famille et de son entourage le plus immédiat se trouvant en un ou plusieurs lieux assez éloignés du lieu d’origine de la transmission pour que, sans cette transmission, l’image ou le son ne puisse pas être perçu en ce lieu ou ces lieux, peu importe si ces personnes peuvent percevoir l’image ou le son dans le même lieu et au même moment, ou dans des lieux différents et à des moments différents qu’ils auront choisis individuellement ;
4° « compilation » : œuvre résultant du choix ou de l’arrangement de tout ou partie d’œuvres littéraires, dramatiques, musicales ou artistiques ou de données;
5° « contournement des mesures techniques de protection » : suppression, la désactivation ou l’altération de ces mesures et comprend le débrouillage d’une œuvre ou d’un objet de droits connexes brouillé et le décryptage d’une œuvre ou d’un objet de droits connexes crypté ;
6° « contrat d’exécution ou de représentation publique » : contrat par lequel l’auteur d’une œuvre de l’esprit ou ses ayants droit autorisent une personne physique ou morale à exécuter ou à représenter publiquement ladite œuvre à des conditions déterminées par les parties contractantes;
7° « copie » : résultat de tout acte de reproduction d’une œuvre ;
8° «copie d’un phonogramme » : support matériel contenant des sons repris directement ou indirectement d’un phonogramme et qui incorpore la totalité ou une partie substantielle de sons fixés sur ce phonogramme ;
9° «domaine public » : ensemble des oeuvres qui peuvent être exploitées par quiconque sans aucune autorisation de l’auteur, soit en raison de l’expiration de la durée de protection, soit en raison de l’absence d’instrument international assurant leur protection dans le cas des oeuvres étrangères ;
10° «droits connexes » : droits des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de l’audiovisuel;
11° «expressions du folklore» : productions d’éléments caractéristiques du patrimoine artistique traditionnel développé et perpétué sur le territoire du Rwanda par une communauté ou par des individus reconnus comme répondant aux attentes artistiques traditionnelles de cette communauté et comprenant :
a) les contes populaires, la poésie populaire et les énigmes ;
b) les chansons et la musique traditionnelle instrumentale populaires ;
c) les danses et spectacles populaires ;
d) les productions des arts populaires, telles que les dessins, peintures, sculptures, poteries, terres cuites, ciselures, mosaïques, travaux sur bois, objets métalliques, bijoux, textiles, coutumes.
12° « fixation » : incorporation de sons, d’images, ou de sons et d’images ou de représentations de ceux-ci, dans un support matériel pour permettre leur perception, reproduction ou communication à l’aide d’un dispositif ;
13° «licence exclusive» : contrat de licence par lequel le titulaire du droit d’auteur autorise une personne à accomplir, de la manière qui lui est permise, les actes qu’elle concerne relatifs à ses droits patrimoniaux, à l’exclusion de toute autre personne y compris le titulaire du droit d’auteur ;
14° «licence non exclusive» : contrat de licence par lequel le titulaire du droit d’auteur autorise deux personnes ou plusieurs personnes à accomplir, de la manière qui leur est permise, les actes qu’elle concerne relatifs à ses droits patrimoniaux;
15° « location » : transfert de la possession de l’original ou d’un exemplaire d’une œuvre ou d’un phonogramme pour une durée déterminée, dans un but lucratif ;
16° « mesures techniques de protection » : technologie, dispositif ou composant qui, dans le cadre normal de son fonctionnement, est destiné à empêcher ou à limiter l’accomplissement, à l’égard d’œuvres ou d’objets de droits connexes, d’actes qui ne sont pas autorisés par le titulaire des droits ;
17° « œuvre » : toute création littéraire, artistique ou scientifique
18° «œuvre anonyme » : oeuvre divulguée sans indiquer le nom ou le pseudonyme de son auteur ;
19° « œuvre audiovisuelle » : œuvre qui consiste en une série d’images liées entre elles qui donnent une impression de mouvement, accompagnée ou non de sons et, si elle est accompagnée de sons, susceptible d’être audible ;
20° «œuvre collective » : œuvre créée par plusieurs auteurs et sous la responsabilité d’une personne physique ou morale qui la publie sous son nom, et dans laquelle les contributions des auteurs qui ont participé à la création de l’œuvre se fondent dans l’ensemble de l’œuvre, sans qu’il soit possible d’identifier les diverses contributions et leurs auteurs ;
21° «œuvre d’arts appliqués » : création artistique ayant une fonction utilitaire ou incorporée dans un article d’utilité, qu’il s’agisse d’une œuvre artisanale ou produite selon des procédés industriels ;
22° «œuvre de collaboration » : oeuvre créée grâce à la collaboration de deux ou plusieurs auteurs ;
23° «œuvre dérivée » : oeuvre créée sur base d’une ou de plusieurs oeuvres préexistantes ;
24° «œuvre inspirée du folklore » : oeuvre exclusivement créée à l’aide d’éléments empruntés au folklore rwandais ;
25° «œuvre photographique » : l’enregistrement de la lumière ou d’un autre rayonnement sur tout support sur lequel une image est produite ou à partir duquel une image peut être produite, quelle que soit la nature de la technique (chimique, électronique ou autre) par laquelle cet enregistrement est réalisé ;
26° «œuvre posthume » : œuvre publiée après la mort de l’auteur ;
27° «œuvre pseudonyme » : oeuvre publiée sous un nom d’emprunt;
28° «œuvre publiée » : exemplaires d’une œuvre ou d’un phonogramme qui ont été rendus accessibles au public pour la vente, la location, le prêt public ou pour tout autre transfert de propriété en quantité suffisante pour répondre aux besoins normaux du public, avec le consentement de l’auteur ou du titulaire des droits d’auteur dans le cas d’une œuvre ou avec le consentement du producteur ou de l’ayant-droit dans le cas d’un phonogramme, , y compris le cas où les exemplaires ont été rendus accessibles au public par tout moyen de récupération électronique ;
29° «œuvre publiée pour la première fois au Rwanda » : œuvre dont la première publication a eu lieu au Rwanda, ou d’une œuvre dont la première publication a eu lieu à l’étranger mais dont la publication au Rwanda est intervenue dans les trente jours (30) de cette publication antérieure, ces deux publications étant considérées comme simultanées ;
30° «phonogramme » : fixation exclusivement sonore de sons provenant d’une exécution ou interprétation ou d’autres sons, ou de représentation de sons autre que la forme d’une fixation incorporée dans une oeuvre audiovisuelle ;
31°«producteur d’une œuvre audiovisuelle » : personne physique ou morale qui prend l’initiative et la responsabilité de la réalisation de l’œuvre ;
32° «producteur de phonogrammes » : personne physique ou morale, qui, la première, fixe les sons provenant d’une exécution ou interprétation ou d’autres sons, ou de représentation de sons ;
33° « programme d’ordinateur » : ensemble d’instructions exprimées par des mots, des codes, des schémas ou par toute autre forme pouvant, une fois incorporés dans un support déchiffrable par machine, faire accomplir ou faire obtenir une tâche ou un résultat particulier par un ordinateur ou par un procédé électronique capable de faire du traitement de l’information;
34° « radiodiffusion» : communication d’une œuvre, d’une exécution ou interprétation, ou d’un phonogramme au public par transmission sans fil au moyen des ondes radioélectriques y compris la transmission par satellite;
35° «réémission » : émission par un organisme de radiodiffusion d’une émission d’un autre organisme de l’audiovisuel ;
36° « représenter ou exécuter» œuvre signifie la réciter, la jouer, la danser ou l’interpréter soit directement, soit au moyen de tout dispositif ou procédé ou dans le cas d’une œuvre audiovisuelle, d’en montrer les images dans un ordre quel qu’il soit et qui rend audibles les sons qui l’accompagnent ;
37° « représentation ou exécution publique» : le fait de réciter, jouer, danser, représenter ou interpréter autrement une œuvre, soit directement, soit au moyen de tout dispositif ou procédé - ou dans le cas d’une œuvre audiovisuelle, d’en montrer les images en série ou de rendre audibles les sons qui l’accompagnent - en un ou plusieurs lieux où des personnes étrangères au cercle d’une famille et de son entourage le plus immédiat sont ou peuvent être présentes, peu importe à cet égard que ces personnes soient ou puissent être présentes dans le même lieu et au même moment, ou en des lieux différents et à des moments différents, où la représentation ou exécution peut être perçue, et cela sans qu’il y ait nécessairement communication au public ;
38° « reproduction » : la fabrication d’un ou de plusieurs exemplaires d’une œuvre ou d’un phonogramme ou d’une partie d’une œuvre ou d’un phonogramme, sous une forme quelle qu’elle soit, y compris l’enregistrement sonore et visuel, le stockage permanent ou temporaire d’une œuvre ou d’un phonogramme sous forme électronique;
39° « reproduction reprographique d’une œuvre» : fabrication d’exemplaires en fac-similé d’originaux ou d’exemplaires de l’œuvre par d’autres moyens que la peinture; la réduction ou l’agrandissement en facsimilé sont aussi considérés comme une reproduction reprographique.
TITRE II : APPLICATION DE LA LOI ; ADMINISTRATION DE LA PROPRIETE
INTELLECTUELLE
CHAPITRE PREMIER : APPLICATION DE LA LOI
Les dispositions de la présente Loi s’appliquent :
1° aux ressortissants de la République du Rwanda et à toute personne physique ou morale ayant sa résidence habituelle ou son siège au Rwanda ou y possédant un établissement industriel ou commercial effectif et sérieux;
2° aux ressortissants des pays parties à la Convention de Paris sur la protection de la propriété industrielle et aux ressortissants des pays membres de l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC) ;
3° aux ressortissants des pays non parties à la Convention de Paris sur la protection de la propriété industrielle et aux ressortissants des pays non membres de l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC) qui sont domiciliés ou ont un établissement industriel ou commercial effectif et sérieux dans l’un des pays parties à la Convention de Paris sur la protection de la propriété industrielle ou membre de l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC).
Les personnes qui n’entrent pas dans l’une des catégories visées à l’alinéa 1 du présent article peuvent bénéficier de la protection compte tenu de l’intérêt de leur création pour le Rwanda ou dans la mesure où leur pays d’origine ou dans lequel elles sont domiciliées accorde une protection équivalente aux ressortissants rwandais.
Article 8 : Etendue de l’application de la présente loi au droit d’auteur
Les dispositions de la présente Loi relative à la protection des œuvres littéraires, artistiques et scientifiques s’appliquent :
1° aux œuvres dont l’auteur ou tout autre titulaire originaire du droit d’auteur est ressortissant de la République du Rwanda, ou a sa résidence habituelle ou son siège au Rwanda ;
2° aux œuvres audiovisuelles dont le producteur est ressortissant de la République du Rwanda, ou a sa résidence habituelle ou son siège au Rwanda ;
3° aux œuvres publiées pour la première fois au Rwanda ;
4° aux œuvres d’architecture érigées sur le territoire de la République du Rwanda et/ou aux œuvres des beaux-arts faisant corps avec un immeuble situé au Rwanda ;
5° aux œuvres qui ont droit à la protection en vertu de la Convention de Berne ou de tout autre traité international auquel la République du Rwanda est partie.
Les œuvres qui ne sont pas visées à l’alinéa premier du présent article bénéficient de la protection prévue par la présente Loi à condition que le pays d’origine ou dans lequel est domicilié le titulaire du droit d’auteur accorde une protection équivalente aux œuvres d’origine rwandaise.
Article 9 : Etendue de l’application des droits connexes
Les dispositions de la présente Loi s’appliquent aux interprétations ou exécutions lorsque :
1° l’artiste interprète ou exécutant est ressortissant de la République du Rwanda ;
2° l’interprétation ou l’exécution a eu lieu sur le territoire de la République du Rwanda;
3° l’interprétation ou l’exécution est fixée dans un phonogramme protégé aux termes de la présente Loi ; ou
4° l’interprétation ou l’exécution qui n’a pas été fixée dans un phonogramme est incorporée dans une émission de radiodiffusion protégée aux termes de la présente Loi.
Les producteurs de phonogrammes seront protégés par les dispositions de la présente Loi lorsque :
1° le producteur de phonogrammes est un ressortissant de la République du Rwanda;
2° la première fixation des sons sur phonogrammes a été faite au Rwanda;
3° les phonogrammes a été publié pour la première fois au Rwanda.
La présente loi protège les émissions de radiodiffusion lorsque :
1° le siège social de l’organisme est situé sur le territoire de la République du Rwanda;
2° l’émission de radiodiffusion a été transmise à partir d’une station située sur le territoire de la République du Rwanda.
Les dispositions de la présente Loi s’appliquent également aux interprétations ou exécutions, aux phonogrammes et aux émissions de radiodiffusion protégée en vertu des conventions internationales auxquelles la République du Rwanda est partie.
La protection des interprétations ou exécutions, des phonogrammes et des émissions de radiodiffusion ne doit en aucune façon être interprétée comme limitant ou portant atteinte à la protection du droit d’auteur.
CHAPITRE 2 : ADMINISTRATION DE LA PROPRIETE INTELLECTUELLE
Article 10: Administration de la propriété intellectuelle
1° le Minisitère ayant l’industrie dans ses attributions;
3° l’Organe chargé de la propriété intellectuelle.
Le Ministère ayant en charge l’industrie a les attributions suivantes :
1° mettre en place une politique visant à promouvoir la propriété intellectuelle ;
2° mettre en place tous les décrets relatifs à l’application de la présente Loi ;
3° superviser l’organe en charge de la propriété intelle ctuelle.
Sous réserve des dispositions de l’article 10 de la présente Loi, le Ministère ayant en charge la culture a les attributions suivantes :
1° protéger les droits moraux relatifs aux droits d’auteur ;
2° promouvoir les artistes et artistes interprètes ou exécutants ;
3° promouvoir et protéger le patrimoine culturel national et élaborer les arrêtés relatifs aux modalités d’application de la présente Loi.
Article 13: Les attributions de l’Organe chargé de la propriété intellectuelle
La gestion journalière de la propriété intellectuelle est assurée par l’organe compétent détérminé par la loi.
L’autorité compétente chargée de la proriété intellectuelle est chargée :
1° de la délivrance des titres de propriété industrielle prévus par la présente Loi ;
2° d’exécuter toutes les tâches prévues par la présente Loi, notamment la publication, le calcul et la prorogation des délais ainsi que leur durée et régir toutes les questions connexes ;
3° de promouvoir l'esprit de créativité et d'innovation technique des ressortissants de la République du Rwanda et de toute personne y possédant un établissement industriel ou commercial effectif et sérieux ;
4° d'encourager l’activité inventive et la création de nouvelles techniques et leur exploitation industrielle et commerciale, dans la République du Rwanda, afin de favoriser la croissance économique et l’amélioration des conditions de vie de la population rwandaise ;
5° de fournir aux opérateurs économiques, industriels, chercheurs et au public en général, les services d'information technique sur les brevets, les modèles d'utilité et autres domaines techniques dans le but de faciliter l'évaluation, la sélection, l'acquisition et l'assimilation des technologies étrangères et nationales aux entreprises industrielles et organismes de recherche se trouvant sur le territoire de la République du Rwanda ;
6° d'accroître la capacité technologique nationale en renforçant les compétences nationales en matière de négociation des accords de licence et de transfert de technologies ;
7° d'assurer l'exercice libre et honnête d'activités industrielles et commerciales par la prévention et la répression des actes de contrefaçon et de concurrence déloyale en matière industrielle et commerciale.
8° d’assurer un meilleur usage et une exploitation économique libre et loyale des œuvres ;
9° de s’assurer une rémunération équitable et une répartition juste des droits d’auteur et droits connexes ;
10° de développer et promouvoir l’industrie culturelle et l’industrie d’édition au Rwanda.
11° de faire le suivi des activités des sociétés privées qui gèrent de manière collective les droits d’auteurs et les droits connexes ;
12° d’arbitrer tous les litiges relatifs à la propriété intellectuelle.
PARTIE II : DE LA PROTECTION DE LA PROPRIETE INDUSTRIELLE
TITRE PREMIER: PROTECTION DES CREATIONS TECHNIQUES
CHAPITRE PREMIER : BREVETS D’INVENTION
SECTION PREMIERE : CRITERES DE BREVETABILITE D’UNE INVENTION
Article 14 : Invention brevetable
Une invention est brevetable si :
1° elle est nouvelle ;
2° elle implique une activité inventive ; et
3° si elle est susceptible d’application industrielle.
Article 15 : Nouveauté d'une invention
Une invention est nouvelle s’il n’y a pas d’antériorité dans l’état de la technique.
L’état de la technique comprend tout ce qui a été divulgué, en tout lieu du monde, par une publication sous forme tangible, par une divulgation orale, par un usage ou par tout autre moyen, avant la date de dépôt ou, le cas échéant, la date de priorité de la demande dans laquelle est revendiquée l’invention.
Aux fins de l’alinéa 2 du présent article, une divulgation de l’invention n’est pas prise en considération si elle est intervenue au cours des 12 mois précédant la date de dépôt ou, le cas échéant, la date de priorité de la demande et si elle a résulté directement ou indirectement d’actes commis par le déposant ou son prédécesseur en droit ou d’un abus commis par un tiers à l’égard du déposant ou de son prédécesseur en droit.
Article 16 : Activité inventive
Une invention est considérée comme impliquant une activité inventive si, pour un homme de métier moyen, elle ne découle pas d’une manière évidente de l’état de la technique pertinent à l’égard de la demande de brevet dans laquelle est revendiquée l’invention, au sens de l’alinéa 2 de l'article 14 de la présente Loi.
Article 17: Application industrielle
Une invention est considérée comme susceptible d’application industrielle si son objet peut être fabriqué ou utilisé dans tout genre d’industrie. Le terme «industrie» doit être compris dans le sens le plus large; il couvre notamment l’artisanat, l’agriculture, la pêche et les services.
Article 18 : Objets exclus de la protection par brevet
Sont exclus de la protection par brevet, même s’ils constituent des inventions au sens de l’alinéa 7 de l’article 5 de la présente Loi ;
1° les découvertes, les théories scientifiques et les méthodes mathématiques ;
2° les plans, règles ou méthodes de réalisation d’activités commerciales, dans l’exercice d’activités purement intellectuelles ou en matière de jeu ;
3° les méthodes de traitement chirurgical ou thérapeutique du corps humain ou animal, ainsi que les méthodes de diagnostic appliquées au corps humain ou animal; toutefois, cette disposition ne s’applique pas aux produits utilisés pour la mise en œuvre d’une de ces méthodes ;
4° les substances, même si elles sont purifiées, synthétisées ou alors extraites de la nature. Toutefois, cette disposition ne s’applique pas aux procédés d’extraction de ces substances de leur milieu initial ;
5° les substances déjà connues pour lesquelles une nouvelle utilisation a été découverte. Cette disposition ne s’applique pas à l’utilisation elle-même lorsque celle-ci est une invention au sens de l’alinéa 7 de l’article 5 de la présente Loi;
6° les végétaux et les animaux, y compris leurs parties, autres que les micro-organismes ainsi que les procédés essentiellement biologiques d'obtention de végétaux ou d'animaux, autres que les procédés non biologiques et microbiologiques et les produits obtenus par ces procédés ;
7° les variétés végétales et animales ;
8° les produits pharmaceutiques aux fins des conventions internationales ratifiées par le Rwanda;
9° les inventions dont l’exploitation commerciale est contraire à l’ordre public et aux bonnes mœurs.
Les dispositions de l’alinéa premier du présent article ne s’appliquent pas aux inventions suivantes
1° inventions de procédés qui, dans la totalité ou en partie, consistent en une série d’étapes qui sont effectuées par un ordinateur et sont sous la commande d’un programme d’ordinateur; et
2° inventions de produit qui consistent en éléments d'une invention exécutée par ordinateur, comprenant en particulier:
a) le code d’un programme d’ordinateur exploitable par machine stocké sur un support tangible tel qu'une disquette ou toute sorte de disques, ou sur une mémoire d'ordinateur; et
b) un ordinateur conçu pour des objectifs d’ordre général dont la nouveauté par rapport à l'état de la technique antérieure résulte essentiellement de sa combinaison avec un programme d’ordinateur spécifique.
Le déposant qui a adressé des demandes de brevet pour les programmes d’ordinateur et les inventions se rapportant à l’ordinateur énumérées à l’alinéa 2 du présent article a renoncé à son droit de requérir la protection conférée aux droits d’auteur.
SECTION 2: PROPRIETE DU BREVET
Article 19 : Droit au brevet
Le droit au brevet appartient à l’inventeur. Le droit au brevet constitue un bien mobilier et peut être cessible ou transmissible aux héritiers.
Le droit au brevet peut faire l’objet d’un nantissement ou gage.
Article 20 : Invention faite par plusieurs personnes ; principe du premier déposant
Si deux ou plusieurs personnes ont fait une invention en commun, le droit au brevet leur appartient en commun.
Lorsque l'invention a été réalisée par deux ou plusieurs personnes en commun, l'exploitation de l’invention brevetée par l'un des titulaires ne requiert pas l'accord des autres titulaires. Toutefois, les titulaires ne peuvent qu'en commun conclure des accords de licence portant sur le brevet.
Si et dans la mesure où deux ou plusieurs personnes ont fait la même invention indépendamment les unes des autres, le droit au brevet appartient à celle qui a déposé la demande dont la date de dépôt ou, lorsqu’une priorité est revendiquée, la date de priorité valablement revendiquée, est la plus ancienne, tant que ladite demande n’est pas retirée, abandonnée ou rejetée. L’établissement du droit de préférence tiendra compte de l’objet revendiqué dans la demande.
Article 21 : Invention faite dans l'exécution d'un contrat de travail
Si l’invention a été faite par un employé dans l’exécution d’un contrat de travail dont le but est de réaliser des inventions, le droit au brevet pour cette invention appartient à l’employeur, sauf stipulation contraire du contrat.
Lorsqu'une invention a une valeur économique beaucoup plus grande que celle que les parties pouvaient raisonnablement prévoir lors de la conclusion du contrat, l'inventeur a droit à une rémunération équitable compte tenu de la valeur de son invention.
Lorsqu'un employé qui n'est pas tenu par son contrat de travail d'exercer une activité inventive fait, dans le domaine des activités de l'employeur, une invention grâce à l'utilisation des données ou des moyens et du savoir-faire qui lui sont accessibles par l'emploi, le droit au brevet pour cette invention appartient à l'employé. Toutefois, si l'employeur manifeste son intérêt pour l'invention, il peut solliciter l’octroi de tout ou partie du droit au brevet garantissant la protection de l’invention de l’employé conformément à l’accord passé entre les parties.
A défaut d'accord entre l'employé et l'employeur conformément aux alinéas 2 et 3 du présent article, la rémunération est fixée par le tribunal compétent.
Toute disposition contractuelle moins favorable à l'employé que les présentes dispositions est nulle. Toute promesse anticipée ou tout engagement pris par l’inventeur à l’égard de son employeur de ne pas réclamer toute rémunération que lui confère le présent article est dépourvue d’effets juridiques.
Les dispositions du présent article s’appliquent aussi bien aux agents du secteur public qu’aux personnes qui louent leurs services selon les dispositions du code de procédure civile, administrative et commerciale du Rwanda.
Article 22 : Mention de l'inventeur
L’inventeur est mentionné comme tel dans le brevet, sauf si, dans une déclaration écrite spéciale adressée à l’autorité compétente, il indique qu’il souhaite ne pas être mentionné.
Toute promesse ou tout engagement pris à l’égard de quiconque par l’inventeur de faire une telle déclaration est dépourvue d’effets juridiques.
SECTION 3 : DEMANDE DE BREVET
Article 23: Dépôt de la demande
La demande de brevet est adressée à l’autorité compétente. Elle comprend:
1° une requête en délivrance d'un brevet;
2° une description de l'invention ;
3° une ou plusieurs revendications dans l’invention;
4° un ou plusieurs dessins si nécessaire ;
5° un abrégé.
Le dépôt de la demande est soumis au paiement de la taxe prescrite.
Le déposant peut, jusqu’au moment où il est constaté que la demande remplit les conditions nécessaires pour donner lieu à la délivrance du brevet, retirer la demande à tout moment. Lorsque la demande a été retirée, une demande ultérieure peut être déposée au Rwanda pour la même invention et cette demande ultérieure est considérée comme étant la première demande pour cette invention. Aucun droit de priorité ne peut être revendiquée sur base de la demande retirée.
Article 24 : Requête en délivrance d’un brevet
La requête comporte:
1° une pétition en délivrance d’un brevet ;
2° le nom, l'adresse et les autres renseignements prescrits relatifs au déposant et à l’inventeur ;
3° les renseignements relatifs au mandataire, le cas échéant ;
4° le titre de l’invention.
Si le déposant n’est pas l’inventeur, la requête est accompagnée d’une déclaration justifiant du droit du déposant au brevet.
Article 25 : Description de l'invention
La description doit, sous peine de nullité, exposer, divulguer l’invention d’une manière suffisamment claire, complète et intelligible pour qu’un homme de métier moyen puisse l’exécuter. Elle doit notamment indiquer la meilleure manière d’exécuter l’invention connue du déposant à la date de dépôt ou, dans le cas où la priorité est revendiquée, à la date de priorité de la demande. Des dessins sont fournis lorsqu’ils sont nécessaires à l’intelligence de l’invention.
Une divulgation de l’invention revendiquée peut être considérée suffisamment claire et complète si elle fournit les informations suffisantes pour permettre à un homme de métier moyen d’exécuter et d’exploiter l’invention sans qu’il ait besoin d’une expérimentation excessive. Aux fins d’évaluation et examen de la suffisance de divulgation, la divulgation contenue dans la description, les revendications et les dessins tels qu’établis à la date d’évaluation et examen, sont pris en compte.
Aux fins du présent article, un homme de métier moyen est un citoyen du Rwanda, ou toute personne ayant résidence habituelle au Rwanda, exerçant sa profession au Rwanda qui a étudié et possède une expertise et expérience moyenne dans le domaine technique de l’invention revendiquée.
L’autorité compétente peut, à tout moment avant la délivrance du brevet, exiger que la description figurant dans les demandes étrangères de brevet soit adaptée aux connaissances et techniques moyennes acquises par les citoyens rwandais et toute personne ayant résidence habituelle au Rwanda, exerçant sa profession au Rwanda, en vue de s’assurer du transfert et de la dissémination de la technologie.
Article 26 : Revendications
Les revendications doivent définir l’étendue de la protection souhaitée, la protection d'une invention étant déterminée par l’étendue de la teneur des revendications.
Les revendications doivent être claires et concises ; elles se fondent entièrement sur la description. La description et les dessins peuvent servir à interpréter les revendications.
Article 27 : Abrégé
L’abrégé est le résumé de l’invention et sert exclusivement à des fins d’information technique. Il n’est notamment pas pris en considération pour apprécier l’étendue de la protection.
Article 28: Unité de l'invention
La demande ne peut porter que sur une seule invention ou sur une pluralité d’inventions liées entre elles de telle sorte qu’elles ne forment qu’un seul concept inventif général.
Le fait qu’un brevet ait été délivré sur la base d’une demande ne satisfaisant pas à la règle de l’unité de l’invention n’est pas un motif d’annulation du brevet.
Article 29 : Modification; division de la demande en instance
Jusqu’au moment où il est constaté que la demande remplit les conditions nécessaires pour donner lieu à la délivrance du brevet, le déposant peut modifier la demande, mais la modification ne doit pas aller au-delà de la divulgation figurant dans la demande initiale.
Jusqu’au moment où il est constaté que la demande remplit les conditions nécessaires pour donner lieu à la délivrance du brevet, le déposant peut diviser la demande en plusieurs demandes, «demandes divisionnaires», mais aucune demande divisionnaire ne doit aller au-delà de la divulgation figurant dans la demande initiale. Chaque demande divisionnaire bénéficie de la date de dépôt et, le cas échéant, de la date de priorité de la demande initiale.
Article 30 : Droit de priorité
La demande peut contenir une déclaration par laquelle est revendiquée, conformément à la Convention de Paris ou à une convention bilatérale, régionale ou multilatérale à laquelle la République du Rwanda est partie, la priorité d’une ou de plusieurs demandes antérieures nationales, régionales ou internationales, déposées par le déposant ou par son prédécesseur en droit dans un ou pour tout Etat partie à la Convention de Paris et/ou membre de l’Organisation Mondiale du Commerce ou partie à la convention applicable.
En conséquence, le dépôt au Rwanda de cette demande avant l’expiration de la période de priorité ne peut être invalidé pour des motifs d’actes accomplis dans l’intervalle, en particulier, un autre dépôt, la publication ou l’exploitation de l’invention, et de tels actes ne peuvent pas faire naître aucun droit à une tierce partie ni aucun droit de possession personnelle.
La période de priorité prévue par l’alinéa premier du présent article est de douze (12) mois pour tout Etat partie à la Convention de Paris ou membre de l’Organisation Mondiale du Commerce.
Lorsque la demande contient la déclaration revendiquant la priorité, l’autorité compétente peut exiger que le déposant lui fournisse dans le délai prescrit une copie de la demande antérieure, certifiée conforme par l’Office de Propriété industrielle auprès de laquelle elle a été déposée ainsi que, le cas échéant, la traduction de cette demande. L’autorité compétente peut accepter la forme et le contenu de la certification mentionnée telle que déterminés par l’autorité ayant procédé à la certification.
La déclaration revendiquant la priorité indique la date et le numéro de la demande antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a été déposée. L’effet de ladite déclaration est celui que prévoit la Convention de Paris ou toute autre Convention applicable.
Si l’autorité compétente constate qu’il n’a pas été satisfait aux conditions prévues aux termes des dispositions du présent article et des dispositions administratives d’exécution qui s’y rapportent, ladite déclaration est considérée comme n’ayant pas été présentée
.
Article 31 : Informations relatives aux demandes étrangères correspondantes de brevets
Le déposant est tenu d’indiquer à l’autorité compétente la date et le numéro de toute demande de brevet ou d'autre titre de protection qu’il a déposée ou a été déposée par son prédécesseur en droit à l’étranger «demande étrangère» et qui porte sur la même invention ou essentiellement sur la même invention que celle qui est revendiquée dans la demande déposée au Rwanda.
Afin de faciliter l'appréciation de la nouveauté et de l'activité inventive en ce qui concerne l'invention revendiquée, le déposant est tenu de fournir à l’autorité compétente les documents suivants relatifs à l’une des demandes étrangères visées à l’alinéa premier du présent article :
1° une copie de toute communication reçue par le déposant au sujet des résultats de toute recherche ou de tout examen effectué en ce qui concerne la demande étrangère ;
2° une copie certifiée conforme ou un exemplaire du brevet ou d'un autre titre de protection délivré sur la base de la demande étrangère ;
3° une copie de toute décision définitive rejetant la demande étrangère ou refusant la délivrance requise dans la demande étrangère.
Le déposant est tenu de fournir à l’autorité compétente une copie de toute décision définitive annulant le brevet qui a été délivré sur la base de la demande étrangère visée à l’alinéa 2 du présent article.
SECTION 4 : EXAMEN ; DELIVRANCE DU BREVET
Article 32 : Attribution de la date de dépôt
L’autorité compétente accorde, en tant que date de dépôt, la date de la réception de la demande. La demande contient :
1° une indication selon laquelle la délivrance d’un brevet est demandée ;
2° des indications permettant d’établir l’identité du déposant ;
3° une partie qui, à première vue, semble constituer une description d’une invention;
4° une ou plusieurs revendications identifiant les éléments caractéristiques de l’invention.
Si l’autorité compétente constate qu’au moment de la réception de la demande, les conditions de l’alinéa premier du présent article n’étaient pas remplies, elle invite le déposant, endéans sept (7) jours, à faire la correction nécessaire.
Si le déposant se conforme à l'invitation visée à l'alinéa 2 du présent article, l’autorité compétente accorde, en tant que date de dépôt, la date de la réception de la correction requise. Si les corrections exigées sont des dessins et elles n’ont pas été efectuées, l’autorité compétente accorde à la demande la première date de dépôt. Dans ce cas, la demande basée sur des dessins est considérée comme inexistante.
Article 33 : Examen
Après avoir accordé une date de dépôt et classé l’invention selon la Classification Internationale, l’autorité compétente examine si la demande satisfait aux conditions prévues aux termes des articles 23 et 24 de la présente Loi et des dispositions administratives d’exécution qui s’y rapportent ainsi qu’aux autres conditions fixées par la présente Loi et ses dispositions administratives d’exécution qui, aux termes de la présente Loi, constituent des exigences formelles et si la demande satisfait spécifiquement aux conditions des articles 30 et 31.
Si le l’autorité compétente constate que les conditions visées à l'alinéa premier du présent article ne sont pas remplies, elle invite le déposant à faire les corrections nécessaires. Si le déposant ne se conforme pas à l'invitation, la demande est réputée retirée. Si la correction concerne la déclaration de priorité, le droit de priorité est réputé perdu.
Lorsque l’autorité compétente est d’avis que la demande remplit les conditions de forme prévues par l’alinéa premier du présent article, elle peut prendre une décision eu égard aux articles 14 à 18, 25 et 26, et des dispositions administratives d’exécution qui s’y rapportent et soumettre, s’il y a lieu, la demande à un examen de fond. Aux fins de l’examen de fond, l’autorité compétente tient compte:
1° des résultats du rapport de la recherche internationale et du rapport de l’examen préliminaire internationale établis sous le Traité de Coopération en matière de Brevets en relation avec la demande déposée au Rwanda ;
2° des résultats de toute recherche, de tout examen ou de toute décision fournis conformément à l’article 31 de la présente Loi;
3° des résultats du rapport de recherche ou d’examen effectué à sa demande par une organisation externe de recherche ou d’examen ou par un organisme spécialisé du gouvernement rwandais.
Article 34: Délivrance de brevet
Lorsque l’autorité compétente constate que les conditions formelles visées à l’article 32 sont remplies, elle délivre le brevet. Dans le cas contraire, elle rejette la demande et notifie cette décision au déposant sous la forme écrite dans un délai prévu par les conventions internationales ratifiées par le Rwanda.
Lorsqu’elle délivre un brevet, l’autorité compétente :
1° assure la publication d'une mention de la délivrance du brevet et son abrégé ;
2° remet au déposant un certificat de délivrance du brevet et un exemplaire du brevet ;
3° inscrit le brevet au registre des brevets ; et
4° met des exemplaires du brevet à la disposition du public, moyennant le paiement de la taxe prescrite par Arrêté du Ministre.
Article 35 : Modification de la demande de brevet
L’autorité compétente, sur demande du titulaire du brevet, apporte au texte ou aux dessins du brevet des modifications destinées à limiter l’étendue de la protection conférée, sous réserve que ces modifications n’aient pas pour résultat que la divulgation faite dans le brevet aille au-delà de la divulgation faite dans la demande initiale sur la base de laquelle le brevet a été délivré. Autrement ces modifications n’ont pas d’effet.
Article 36 : Annulation d’un brevet
Toute personne intéressée peut demander au tribunal compétent l’annulation d’un brevet.
Le tribunal compétent annule le brevet si le demandeur prouve que l’une ou plusieurs des conditions prévues aux termes de l’alinéa 2 et 8 de l’article 5, des articles 14 à 18, 25 et 26 n’est pas remplie ou si le titulaire du brevet n’est pas l’inventeur, ni son ayant cause.
Lorsque les motifs d’annulation concernent uniquement une partie de l’invention, seule la revendication ou les revendications correspondantes sont annulées.
Tout brevet annulé, ou toute revendication ou partie de revendication annulée, est réputé nul à la date de laquelle le brevet a pris effet et le brevet est considéré comme s’il n’a jamais été délivré.
La décision définitive du tribunal compétent est notifiée à l’autorité compétente qui l’inscrit dans le registre des brevets et en assure la publication endéans trente (30) jours.
Article 37 : Transfert de brevet
En cas de litige du droit au brevet, la personne intéressée et qui a gagné le procès peut demander au tribunal compétent de lui transférer le titre au lieu de l’annuler.
SECTION 5 : DROITS CONFERES PAR LE BREVET ET DUREE
Article 38 : Droits conférés par le brevet
Le brevet confère au titulaire le droit exclusif d'exploitation d'une invention dans la République du Rwanda. L'exploitation de l’invention brevetée par toute personne autre que le titulaire du brevet nécessite le consentement de ce dernier.
Aux fins des dispositions de la présente Loi, on entend par « exploitation » d’une invention brevetée l’un quelconque des actes suivants :
1° lorsque le brevet a été délivré pour un produit :
a) fabriquer, importer, offrir en vente, vendre et utiliser le produit,
b) détenir ce produit aux fins de l’offrir en vente, de le vendre ou de l’utiliser;
2° lorsque le brevet a été délivré pour un procédé :
a) a) employer le procédé,
b) b) accomplir les actes mentionnés au point 1 de l’alinéa 2 du présent article à l’égard d’un produit résultant directement de l’emploi du procédé.
c)
Article 39 : Action civile en matière d’atteinte aux droits de brevet
Sous réserve des articles 40, 41 et, 46 à 48 le titulaire du brevet a le droit, en sus de tous autres droits, recours ou actions dont il dispose, d’engager une procédure judiciaire contre toute personne qui commet une contrefaçon du brevet en accomplissant, sans son consentement, l’un des actes mentionnés à l'alinéa 2 de l’article 38 ou qui accomplit des actes qui rendent vraisemblable qu’une contrefaçon sera commise.
Lorsque plusieurs personnes sont titulaires du même brevet, chacune d'elles peut séparément intenter une action en contrefaçon du brevet contre toute personne qui exploite l'invention brevetée sans l'accord de tous les titulaires.
Article 40 : Limitation aux droits de brevet : épuisement des droits
Les droits découlant du brevet ne s’étendent pas aux actes relatifs à des produits mis licitement dans le commerce, au Rwanda, par le titulaire du brevet ou avec son consentement ; ce qui a pour conséquence l’épuisement des droits de brevet du titulaire.
Sans préjudice aux dispositions du présent article et de l’article 44, le Ministre aura l'autorité, après avis de l’autorité compétente ou à la demande de toute personne intéressée, de déclarer les droits de brevet épuisés, et donc d'autoriser que les autres importent le produit breveté ou le produit qui a été directement ou indirectement fabriqué au moyen de l'invention brevetée " le produit " à partir d'un autre territoire quand ce produit :
1° n'est pas disponible sur le territoire de la République du Rwanda ;
2° est disponible sur le territoire de la République du Rwanda avec des niveaux de qualité déraisonnablement bas ;
3° est en quantité qui n'est pas suffisante pour satisfaire la demande intérieure ;
4° est à un prix que le Ministre juge abusif ;
5° pour toute autre raison d'intérêt public, y compris des pratiques anticoncurrentielles.
La décision sera prise en fonction de ce qui suit :
1° le produit ait été mis dans les circuits commerciaux sur le territoire à partir duquel il sera importé par le titulaire du brevet ou avec son consentement; et
2° un brevet revendiquant le produit ou le procédé de sa fabrication est en vigueur dans le territoire à partir duquel le produit sera importé et est détenu par la même personne détentrice du brevet en vigueur au Rwanda ou par une personne sous son contrôle.
Si l'importateur ne remplit pas l’objet qui a justifié la décision du Ministre de déclarer que les droits de brevet sont épuisés, le Ministre est habilité, soit d’office ou à la demande du titulaire du brevet, à annuler l'autorisation.
Si les conditions qui ont motivé la décision du Ministre de déclarer le brevet épuisé cessent d’exister, le Ministre peut, soit d’office ou à la demande du titulaire du brevet ou de la marque, annuler l'autorisation, pourvu que les intérêts légitimes de l'importateur soient pris en considération, incluant mais pas exclusivement que l'importateur conserve le droit de commercialiser les produits qui restent dans les stocks.
Article 41 : Autres limitations aux droits de brevet
Les droits découlant du brevet ne s’étendent pas :
1° à l’utilisation de l’invention brevetée à bord de machines, de navires, d’engins de locomotion et d’engins spatiaux étrangers qui pénètrent temporairement ou accidentellement dans l’espace aérien, dans les eaux ou sur le territoire de la République du Rwanda ;
2° aux actes relatifs à une invention brevetée accomplis à des fins de recherche scientifique et technologique et à des fins publiques non lucratives ;
3° Aux actes effectués par toute personne qui, de bonne foi à la date de dépôt ou, lorsqu’une priorité est revendiquée, à la date de priorité de la demande sur la base de laquelle le brevet est délivré , utilisait l’invention ou faisait des préparatifs effectifs et sérieux pour l’utiliser, dans la mesure où ces actes ne diffèrent pas, dans leur nature ou leur finalité, de l’utilisation antérieure effective ou envisagée.
Le droit de l’utilisateur antérieur visé au sous alinéa 3 de l’alinéa 1 du présent article ne peut être transféré ou dévolu qu’avec l’entreprise ou la société, ou la partie de l’entreprise ou de la société dans laquelle ont eu lieu l’utilisation ou les préparatifs en vue de l’utilisation.
Il n’y a pas de contrefaçon de brevet lorsque l’utilisation, la fabrication, la construction ou la vente de l’invention brevetée se justifie dans la seule mesure nécessaire à la préparation et à la production du dossier d’information qu’oblige à fournir une loi nationale ou étrangère réglementant la fabrication, la construction, l’utilisation ou la vente d’un produit.
Article 42 : Durée du brevet et renouvellement
Sous réserve des dispositions de l’alinéa 2, 3 et 4 du présent article, le brevet s’éteint vingt (20) ans après la date de dépôt de la demande de brevet.
Afin de maintenir en vigueur le brevet ou la demande de brevet, une taxe annuelle doit être payée d’avance à l’autorité compétente pour chaque année par le titulaire ou le déposant, la première un an après la date de dépôt de la demande. Un délai de grâce de six (6) mois est accordé pour le paiement de la taxe annuelle après l’échéance, moyennant le paiement de la surtaxe.
Toutes les taxes prescrites par le présent article sont fixées par arrêté ministériel.
Si la taxe annuelle n’est pas acquittée conformément aux dispositions du présent article, la demande de brevet est réputée retirée ou le brevet tombe en déchéance.
SECTION 6 : CESSION ET LICENCE CONTRACTUELLE DE BREVET
Article 43 : Cession de brevet
Le brevet peut être cédé, par arrangement contractuel, par le titulaire du brevet à toute personne intéressée. Le contrat de cession est établi par écrit et est revêtu de la signature des parties au contrat.
Le changement de propriété du brevet est soumis à l’autorité compétente en vue de :
1° 1° l’inscription au registre des brevets;
2° 2° la publication d’une mention du changement de propriété du brevet.
L’inscription au registre du changement de propriété du brevet est effectuée moyennant le paiement de la taxe prescrite
Le transfert de propriété du brevet n'a d'effet envers les tiers qu'à l'inscription au registre des brevets.
Lorsque deux ou plusieurs personnes sont titulaires du même brevet, chacune d'elles peut, séparément, céder ou transmettre à ses héritiers sa part du brevet.
L’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de transfert de propriété du brevet quand il décide que le contrat concernant le droit de brevet en question contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets. L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande et tient compte des éléments de preuve qui sont pertinents fournis par les parties au contrat. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours devant la commission ad hoc prévue par la présente Loi , endéans trente (30) jours à partir de la date de notification de la décision à l’intéressé.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la décision de la commission de recours, il peut saisir le tribunal compétent endéans trente (30) jours à partir de la date de notification de la décision de la commission de recoursl.
Aux fins des dispositions du présent article, toutes les limitations imposées au cessionnaire du brevet qui ne découlent pas des droits conférés par l’enregistrement et qui ne sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces droits sont considérées comme abusives, ou anticoncurrentielles dans le cas où elles présentent des effets anticoncurrentiels.
Le contrat de cession du brevet cesse immédiatement de produire ses effets après l’annulation du brevet par les tribunaux.
Article 44: Licence contractuelle
Le titulaire d'un brevet peut, par arrangement contractuel, donner à une autre personne physique ou morale licence d'exploiter son invention. Le contrat de licence est établi par écrit et est revêtu de la signature des parties aux contrats.
Le contrat de licence est soumis à l’autorité compétente qui en tient le contenu secret.
L’autorité compétente inscrit le contrat de licence au registre des brevets, moyennant le paiement de la taxe prescrite, et en assure la publication.
La licence de brevet n'a d'effet qu'à l'inscription au registre des brevets.
La radiation d'une licence de brevet est effectuée après annulation du brevet ou sur requête par l'une des parties au contrat et résulte de:
1° la résiliation du contrat de licence ;
2° l’annulation du brevet par les tribunaux.
A la conclusion d'un contrat de licence, le titulaire du brevet continue de jouir des droits lui conférés par la présente Loi. Le titulaire du brevet peut conclure d'autres licences de brevet sauf stipulation contractuelle contraire notamment lorsque le contrat de licence prévoit que la licence est exclusive.
L'autorisation accordée au preneur de licence s'étend à l'accomplissement, à l'égard de l'invention brevetée, de tous les actes constituant l'exploitation de l'invention conformément à l’'article 37 de la présente Loi.
La licence contractuelle de brevet peut être exclusive, semi-exclusive ou non exclusive.
Le preneur de licence n'est pas autorisé à conclure avec des tiers des accords de licence portant sur l'invention brevetée, objet de la licence.
Article 45: Contrôle des pratiques anticoncurrentielles dans les licences contractuelles
Afin d'assurer les pratiques libres et honnêtes, dans l'exercice d'activités industrielles et commerciales, l’autorité compétente examine, lors de l'inscription des contrats de licence, si certaines pratiques ou conditions ne limitent pas la concurrence ou ne peuvent pas avoir des effets préjudiciables sur les échanges et entraver le transfert et la diffusion de la technologie.
L’autorité compétente pourra adopter des mesures appropriées pour prévenir ou contrôler les pratiques de concession de licence qui peuvent comprendre des clauses de rétrocession exclusives, des conditions empêchant la contestation de la validité et un régime coercitif de licences groupées.
L’autorité compétente examine notamment si les clauses du contrat de licence n'imposent pas au preneur de licence à payer des redevances pour une invention non exploitée ou non brevetée ou à payer d'énormes sommes de redevances avant même l'exploitation de l'invention.
L’autorité compétente examine si le contrat de licence n'impose pas au preneur de licence à importer des matières premières, des biens intermédiaires, des équipements chez le donneur de licence même sans la garantie de la qualité et de la rentabilité des biens à produire.
L’autorité compétente contrôle les clauses du contrat de licence dont l'effet est d'empêcher abusivement l'exportation des produits fabriqués par le licencié, autorisent l'exportation moyennant d'énormes redevances ou limitent les possibilités concurrentielles du licencié sur le marché national et extérieur.
En conséquence, l’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de licence quand il décide que le contrat concernant le droit de brevet en question contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce, limitent l’accès aux technologies ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets. L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande. Les allégations se fondent sur les éléments de preuve qui sont pertinents. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours auprès de la commission de recours prévue par la présente Loi endéans trente (30) jours à partir de la date de notification au titulaire de la décision de l’autorité compétente.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la décision de la commission de recours, il peut saisir le tribunal compétent endéans trente (30) jours à partir de la date de notification de la décision de la commission de recoursl.
Aux fins des dispositions du présent article, toutes les limitations imposées au licencié qui ne découlent pas des droits conférés par l’enregistrement et qui ne sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces droits sont considérées comme abusives, ou anticoncurrentielles dans le cas ou elles présentent des effets anticoncurrentiels.
SECTION 7: LICENCES NON CONTRACTUELLES
Sous-section première : Licences de plein droit
Article 46: Procédures de délivrance de licences de plein droit
En tout temps après la délivrance d’un brevet, le titulaire peut adresser à l’autorité compétente une requête d’inscription au registre d’une mention relative à la disponibilité des «licences de plein droit».
L’inscription d’une licence de plein droit confère à toute personne physique ou morale le droit d’obtenir une licence d’exploitation du brevet à des conditions qui peuvent être fixées par l’autorité compétente avec l’accord du titulaire du brevet ou de la personne qui demande la licence.
L’inscription d’une licence de plein droit n’est pas faite si un contrat de licence a été antérieurement enregistré, à moins que le preneur de licence y consente.
Après l’inscription de la mention de licence de plein droit, la taxe de renouvellement est réduite de moitié.
A tout moment après l’inscription, le titulaire du brevet peut adresser à l’autorité compétente une requête en radiation de l’inscription d’une licence de plein droit. L’autorité compétente peut radier l’inscription d’une licence de plein droit s’il n’existe aucune licence ou si tous les preneurs de licence ont consenti à cette requête. La radiation est faite moyennant le paiement du solde de toutes les taxes de renouvellement qui auraient été dues si l’inscription n’avait pas été effectuée.
A compter de la date de la radiation de l’inscription d’une licence de plein droit, les droits du titulaire du brevet sont les mêmes que si aucune inscription n’avait été effectuée.
Sous-section 2 : Licence obligatoire
Article 47 : Conditions de délivrance d’une licence obligatoire
Le Ministre peut, après avoir écouté celui qui a obtenu la licence et après concertation avec l’autorité compétente et sur décision du Conseil des Minisitres, accorder une licence obligatoire :
1° pour défaut ou insuffisance d'exploitation industrielle ou commerciale, sur le territoire de la République du Rwanda, d'une invention brevetée. Il y a insuffisance d’exploitation lorsque l’invention n’est pas disponible, au Rwanda, en quantité ou en qualité suffisantes ou à un prix déterminé raisonnable, soit par la fabrication au Rwanda ou par l’importation.
2° lorsque le titulaire du brevet exerce abusivement ses droits exclusifs sur l’invention ou néglige de prendre des mesures pour prévenir le licencié d’exercer abusivement les droits de licence exclusive ;
3° si l’invention revendiquée dans un brevet «brevet ultérieur» ne peut pas être exploitée au Rwanda sans porter atteinte à un autre brevet « brevet antérieur».
Article 48 : Licence obligatoire pour absence ou insuffisance d’exploitation
En cas de défaut ou insuffisance d'exploitation industrielle ou commerciale d'une invention brevetée, toute personne physique ou morale qui prouve qu'elle est susceptible d'exploiter industriellement ou commercialement, sur le territoire de la République du Rwanda, une invention brevetée, peut adresser au Ministre une demande de licence obligatoire, pour défaut ou insuffisance d’exploitation, après l'expiration d'un délai de quatre (4) ans à compter de la date de dépôt de la demande ou de trois (3) ans à compter de la date de délivrance du brevet, le délai qui expire le plus tard devant être appliqué.
Une licence obligatoire n'est pas accordée s'il existe des circonstances pertinentes qui justifient le défaut ou l'insuffisance de l'exploitation industrielle ou commerciale de l'invention brevetée.
Article 49 : Licence obligatoire pour exercice abusif des droits exclusifs
En cas d’exercice abusif des droits exclusifs sur l’invention, le Ministre accorde une licence obligatoire, soit après avoir écouté celui qui a obtenu la licence et après concertation avec l’autorité compétente et sur décision du Conseil des Minisitres, soit à la demande de toute personne intéressée
Article 50 : Licence obligatoire d’exploitation d’un brevet ultérieur portant atteinte à un brevet antérieur.
Si l’invention revendiquée dans un brevet «brevet ultérieur» ne peut pas être exploitée au Rwanda sans porter atteinte à un autre brevet « brevet antérieur», le Ministre peut, après avoir écouté celui qui a obtenu la licence et après concertation avec l’autorité compétente et sur décision du Conseil des Minisitres, sur demande du titulaire du brevet ultérieur, lui octroyer une licence obligatoire d’exploitation du brevet antérieur. Dans un tel cas, les conditions suivantes seront respectées :
1° l’invention revendiquée dans le brevet ultérieur doit représenter un progrès technique important, d’un intérêt économique considérable, par rapport à l’invention revendiquée dans le brevet antérieur;
2° si une licence obligatoire est octroyée en vertu du présent article, le Ministre, après consultation avec l’autorité compétente, octroie, sur demande du titulaire du brevet antérieur, une licence obligatoire d’utilisation de l’invention revendiquée dans le brevet ultérieur;
3° la licence obligatoire autorisée en rapport avec le brevet antérieur ne peut être transmise qu’avec le brevet ultérieur;
4° de même, la licence obligatoire autorisée en rapport avec le brevet ultérieur ne peut être transmise qu’avec le brevet antérieur.
Article 51 : Demande et délivrance d’une licence obligatoire
La requête d'une licence obligatoire est accompagnée de la preuve que le titulaire du brevet a reçu du requérant une demande de licence contractuelle mais que le requérant n'a pas pu obtenir une telle licence à des conditions commerciales et à un délai raisonnable déterminé par un arrêté ministériel.
La requête d'une licence obligatoire est soumise au paiement de la taxe prescrite.
Le bénéficiaire de la licence obligatoire doit entreprendre l’exploitation de l’invention brevetée d’une manière suffisante. La décision d’octroyer la licence obligatoire précise ce qui suit:
1° le champ d’application et la fonction de la licence;
2° le délai dans lequel le bénéficiaire de la licence doit commencer à exploiter l’invention brevetée;
3° le montant de la rémunération adéquate à verser au titulaire du brevet ainsi que les conditions de paiement.
La décision d’octroyer la licence obligatoire peut faire l’objet d’un recours auprès du tribunal compétent.
Sous-section 3 : Licence obligatoire d'office
Article 52 : Conditions de délivrance d’une licence obligatoire d’office
Le Gouvernement de la République du Rwanda peut décider que même sans l’accord du titulaire du brevet un service de l’Etat ou un tiers désigné peut, moyennant rémunération appropriée, exploiter l’invention pour les raisons suivantes :
1° l’intérêt public, en particulier :
la sécurité nationale ;
la santé publique ;
la protection de l’environnement;
2° une décision d’un organe judiciaire ou de l’autorité compétente certifie que la manière dont le titulaire du brevet ou son preneur de licence exploite l’invention est anticoncurrentielle.
Article 53 : Demande et délivrance d’une licence obligatoire d’office
La demande d'une licence obligatoire d’office est adressée au Ministre et est accompagnée de la preuve que le titulaire du brevet a reçu, de la personne qui cherche à obtenir ladite autorisation, une demande de licence contractuelle mais que cette personne n’a pas pu obtenir cette licence suivant des conditions et des modalités commerciales raisonnables et dans un délai raisonnable déterminé par un arrêté ministériel.
Les dispositions du premier alinéa du présent article ne s’appliquent pas lorsque la licence obligatoire d’office est octroyée pour les raisons suivantes:
1° dans des situations d’urgence nationale ou d’autres circonstances d’extrême urgence ;
2° en cas d’exploitation publique d’une invention à des fins non commerciales;
3° en cas de correction de pratiques anticoncurrentielles.
Lorsqu’une licence obligatoire d’office est octroyée conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article, la décision du Gouvernement est communiquée au titulaire endéans trente (30) jours à compter de la date à laquelle elle a été prise.
L’exploitation de l’invention sera limitée aux fins pour lesquelles elle a été accordée et sera subordonnée au paiement audit titulaire ou à son ayant cause d’une compensation appropriée, compte tenu de la valeur économique de la décision du Gouvernement et, lorsque la décision a été prise par un organe judiciaire ou l’autorité compétente, compte tenu de la nécessité de corriger des pratiques anticoncurrentielles.
Sous réserve des dispositions du paragraphe 1 du présent article, la décision du Gouvernement est prise après que le titulaire du brevet et toute personne intéressée aient été entendus par l’autorité compétente s’ils souhaitent être entendus.
Aux fins des dispositions de l’article 52 de la présente Loi, l’exploitation de l’invention brevetée par un service de l’Etat ou un tiers désigné par le Gouvernement aura principalement pour objet l’approvisionnement du marché de la République du Rwanda, sauf si la licence est octroyée en vue de la correction de pratiques anticoncurrentielles.
La licence obligatoire d’office octroyée en vue de l’exploitation d’une invention brevetée dans le domaine des techniques des semi-conducteurs n’est autorisée que pour des fins publiques non commerciales ou la correction de pratiques anti-concurrentielles.
Article 54 : Modification et annulation d’une licence obligatoire d’office
A la demande du service de l’Etat ou du tiers autorisé à exploiter l’invention brevetée, si l’une ou l’autre ou les deux parties souhaitent être entendues, le Gouvernement peut, après avoir entendu les parties, modifier les termes de la décision autorisant l’exploitation de l’invention brevetée dans la mesure où un changement de circonstance justifie une telle modification.
Le Gouvernement met fin à l’autorisation lorsqu’il est convaincu, après que l’autorité compétente ait entendu les parties, si l’une ou l’autre ou les deux parties souhaitent être entendues, que les circonstances qui l’ont conduit à prendre sa décision ont cessé d’exister et ne se reproduiront vraisemblablement pas ou que le service de l’Etat ou le tiers désigné par lui n’a pas respecté les termes de la décision.
Nonobstant l’alinéa 2 du présent article, le Gouvernement ne met pas fin à l’autorisation s’il est convaincu que maintien de la décision est justifié
Article 55 : Droits au titre en cas de licence obligatoire
L’autorisation par le Gouvernement n’exclut pas la conclusion de contrats de licence par le titulaire du brevet ou la poursuite de l’exercice, par le titulaire du brevet, de ses droits au titre de l’article 37 de la présente Loi ou l’octroi d’une licence obligatoire.
Lorsqu’un tiers a été désigné par le Gouvernement, l’autorisation ne peut être transférée qu’avec l’entreprise ou le fond de commerce de cette personne ou avec la partie de l’entreprise ou du fond de commerce dans le cadre de laquelle l’invention brevetée est exploitée.
Les décisions prises par le Gouvernement en vertu du présent article peuvent faire l’objet d’un recours devant le tribunal compétent.
CHAPITRE II : CERTIFICATS DE MODELE D'UTILITE
SECTION 1 : CRITERES DE PROTECTION DU MODELE D’UTILITE
Article 57 : Modèle d'utilité susceptible d’enregistrement
Une innovation remplit les conditions requises pour faire l'objet d'un enregistrement si :
1° elle est nouvelle et si ;
2° elle est susceptible d'application industrielle.
Article 57 : Nouveauté du modèle d'utilité
Une innovation est nouvelle s’il n’y a pas d’antériorité dans l’état de la technique.
L’état de la technique comprend tout ce qui a été divulgué, en tout lieu du monde, par une publication sous forme tangible, par une divulgation orale, par un usage du modèle d’utilité ou par tout autre moyen, avant la date de dépôt auprès de l’autorité compétente ou, le cas échéant, la date de priorité de la demande dans laquelle est revendiquée l’invention.
Aux fins des dispositions de l’alinéa 2 du présent article, une divulgation de l’invention du modèle d’utilité n’est pas prise en considération si elle est intervenue au cours des douze (12) mois précédant la date de dépôt du modèle d’utilité ou, le cas échéant, la date de priorité de la demande et si elle a résulté directement ou indirectement d’actes commis par le déposant ou son prédécesseur en droit ou d’un abus commis par un tiers à l’égard du déposant ou de son prédécesseur en droit.
Article 58 : Application industrielle du modèle d'utilité
Une innovation est considérée comme susceptible d’application industrielle si son objet peut être fabriqué ou utilisé dans tout genre d’industrie ou dans toute activité économique de production de biens et de services.
Article 59 : Objets exclus de la protection par le modèle d’utilité
Sont exclus de la protection par le modèle d’utilité, même s’ils constituent des innovations au sens de l’alinéa 8 de l’article 5 de la présente Loi:
1° les découvertes, les théories scientifiques et les méthodes mathématiques ;
2° les plans, règles ou méthodes de réaliser des activités commerciales, dans l’exercice d’activités purement intellectuelles ou en matière de jeu ;
3° les méthodes de traitement chirurgical ou thérapeutique du corps humain ou animal, ainsi que les méthodes de diagnostic appliquées au corps humain ou animal; cette disposition ne s’applique pas aux produits utilisés pour la mise en œuvre d’une de ces méthodes ;
4° les substances naturelles, même si elles sont purifiées, synthétisées ou alors extraites de la nature. Cette disposition ne s’applique pas aux procédés d’extraction de ces substances naturelles de leur milieu initial ;
5° les substances déjà connues pour lesquelles une nouvelle utilisation a été découverte. Cette disposition ne s’applique pas à l’utilisation elle-même lorsque celle-ci est une innovation (ou modèle d'utilité) au sens de l’alinéa 8 de l’article 5 de la présente Loi;
6° les végétaux et les animaux, y compris leurs parties, autres que les micro-organismes ainsi que les procédés essentiellement biologiques d'obtention de végétaux ou d'animaux, autres que les procédés non biologiques et microbiologiques et les produits obtenus par ces procédés ;
7° les variétés végétales et animales ;
8° les produits pharmaceutiques conformément aux Conventions Internationales ratifiées par le Rwanda ;
9° les innovations dont l’exploitation commerciale est contraire à l’ordre public et aux bonnes mœurs.
Les dispositions de l’alinéa premier du présent article ne s’appliquent pas aux inventions suivantes :
1° innovations de procédé qui, dans la totalité ou en partie, consistent en une série d’étapes qui sont effectuées par un ordinateur et sont sous la commande d’un programme d’ordinateur;
2° innovations de produit qui consistent en éléments d'une innovation exécutée par ordinateur, comprenant en particulier:
a) le code d’un programme d’ordinateur exploitable par machine stocké sur un support tangible tel qu'une disquette ou toute sorte de disques, ou sur la mémoire d'ordinateur;
b) un ordinateur conçu pour des objectifs d’ordre général dont la nouveauté par rapport à l'état de la technique antérieure résulte essentiellement de sa combinaison avec un programme d’ordinateur spécifique.
Il est entendu que les déposants qui ont adressé des demandes de brevet pour les programmes d’ordinateur et les inventions se rapportant à l’ordinateur énumérées à l’alinéa 2 du présent article ont renoncé à leur droit de requérir la protection conférée au droit d’auteur, lorsqu’elle est envisageable.
SECTION 2 : PROPRIETE DU MODELE D'UTILITE
Article 60 : Droit au certificat de modèle d'utilité
Le droit au certificat de modèle d'utilité
appartient à l’inventeur. Le droit au brevet de modèle d'utilité constitue un bien mobilier et peut être cessible ou transmissible aux héritiers.
Le droit au certificat de modèle d'utilité peut faire l’objet d’un nantissement ou gage.
Article 61 : Invention faite par plusieurs personnes ; principe du premier déposant
Si deux ou plusieurs personnes ont fait une invention de modèle d’utilité en commun, le droit au brevet leur appartient en commun.
Lorsque l'invention de modèle d'utilité a été réalisée par deux ou plusieurs personnes en commun, l'exploitation de l’invention de modèle d’utilité brevetée par l'un des titulaires ne requiert pas l'accord des autres titulaires. Toutefois, les titulaires de modèle d’utilité ne peuvent qu'en commun conclure des accords de licence portant sur le brevet de modèle d’utilité.
Si et dans la mesure où deux ou plusieurs personnes ont fait la même invention de modèle d’utilité indépendamment les unes des autres, le droit au brevet appartient à celle qui a déposé la demande dont la date de dépôt ou, lorsqu’une priorité est revendiquée, la date de priorité valablement revendiquée, est la plus ancienne, tant que ladite demande n’est pas retirée, abandonnée ou rejetée. A fin d’établir le droit de préférence, l’autorité compétente tient compte de l’objet revendiqué dans les demandes.
Article 62: Invention de modèle d’utilité faite dans l'exécution d'un contrat de travail
Si l’invention de modèle d’utilité a été faite par un employé dans l’exécution d’un contrat de travail dont le but est de réaliser des inventions, le droit au brevet de modèle d’utilité pour cette invention appartient à l’employeur, sauf stipulation contraire du contrat.
Lorsqu'une invention de modèle d’utilité a une valeur économique beaucoup plus grande que celle que les parties pouvaient raisonnablement prévoir lors de la conclusion du contrat, l'inventeur a droit à une rémunération équitable compte tenu de la valeur de son invention.
Lorsqu'un employé qui n'est pas tenu par son contrat de travail d'exercer une activité inventive fait, dans le domaine des activités de l'employeur, une invention grâce à l'utilisation des données ou des moyens et du savoir-faire qui lui sont accessibles par l'emploi, le droit au brevet de modèle d’utilité pour cette invention appartient à l'employé. Toutefois, si l'employeur manifeste son intérêt pour l'invention, il peut solliciter l’octroi de tout ou partie du droit au brevet garantissant la protection de l’invention de l’employé conformément à l’accord passé entre les parties.
A défaut d'accord entre l'employé et l'employeur conformément aux alinéas 2 et 3 du présent article, la rémunération est fixée par le tribunal compétent.
Toute disposition contractuelle moins favorable à l'employé que les présentes dispositions est nulle. Toute promesse anticipée ou tout engagement pris par l’inventeur à l’égard de son employeur de ne pas réclamer toute rémunération que lui confère le présent article est dépourvu d’effets juridiques.
Les dispositions du présent article s’appliquent aussi bien aux agents du Secteur Public qu’aux personnes qui louent leurs services selon les dispositions du code de procédure civile, administrative et commerciale du Rwanda.
Article 63 : Mention de l'inventeur
L’inventeur est mentionné comme tel dans le brevet de modèle d’utilité, sauf si, dans une déclaration écrite spéciale adressée à l’autorité compétente, il indique qu’il souhaite ne pas être mentionné. Toute promesse ou tout engagement pris à l’égard de quiconque par l’inventeur de faire une telle déclaration est dépourvu d’effets juridiques.
SECTION 3 : DEMANDE DE CERTIFICAT DE MODELE D'UTILITE
Article 64 : Dépôt de la demande
La demande de certificat de modèle d’utilité est adressée à l’autorité compétente. Elle comprend:
1° une requête en délivrance d'un certificat de modèle d’utilité;
2° une description de l'invention ;
3° une ou plusieurs revendications ;
4° un ou plusieurs dessins, si nécessaire ;
5° un abrégé.
Le dépôt de la demande est soumis au paiement de la taxe prescrite fixée par un Arrêté ministériel relatif aux mesures d’exécution de la présente Loi.
Le déposant peut, jusqu’au moment où il est constaté que la demande remplit les conditions nécessaires pour donner lieu à la délivrance du certificat de modèle d’utilité, retirer la demande à tout moment. Lorsque la demande a été retirée, une demande ultérieure peut être déposée au Rwanda pour la même invention et cette demande ultérieure est considérée comme étant la première demande pour cette invention. Aucun droit de priorité ne peut être revendiquée sur base de la demande retirée.
Article 65 : Requête en délivrance d’un modèle d’utilité
La requête en délivrance de modèle d’utilité comporte:
1° une pétition en délivrance d’un brevet de modèle d’utilité;
2° le nom, l'adresse et les autres renseignements prescrits relatifs au déposant, à l’inventeur ;
3° les renseignements relatifs au mandataire, le cas échéant ;
4° le titre de l’invention.
Si le déposant n’est pas l’inventeur, la requête est accompagnée d’une déclaration justifiant du droit du déposant au brevet.
Article 66 : Description de l'innovation (ou modèle d’utilité)
La description de l’innovation doit, sous peine de nullité, exposer, divulguer l’invention d’une manière suffisamment claire, complète et intelligible pour qu’un homme de métier moyen puisse l’exécuter. Elle doit notamment indiquer la meilleure manière d’exécuter l’invention connue du déposant à la date de dépôt ou, dans le cas où la priorité est revendiquée, à la date de priorité de la demande. Des dessins sont fournis lorsqu’ils sont nécessaires à l’intelligence de l’invention de modèle d’utilité.
Une divulgation de l’invention de modèle d’utilité revendiquée peut être considérée suffisamment claire et complète si elle fournit les informations suffisantes pour permettre à un homme de métier moyen d’exécuter et d’exploiter l’invention sans qu’il ait besoin d’une expérimentation excessive. Aux fins d’évaluation et examen de la suffisance de divulgation, la divulgation contenue dans la description, les revendications et les dessins tels qu’établis à la date d’évaluation et examen, sont pris en compte.
Aux fins des dispositions du présent article, un homme de métier moyen est un citoyen du Rwanda, ou toute personne ayant résidence habituelle au Rwanda, exerçant sa profession au Rwanda qui a étudié et possède une expertise et expérience moyenne dans le domaine technique de l’invention de modèle d’utilité revendiquée.
L’autorité compétente peut, à tout moment avant la délivrance du certificat de modèle d’utilité, exiger que la description figurant dans les demandes étrangères de brevet soit adaptée aux connaissances et techniques moyennes acquises par les citoyens rwandais et toute personne ayant résidence habituelle au Rwanda, exerçant sa profession au Rwanda en vue de s’assurer du transfert et de la dissémination de la technologie.
Article 67 : Revendications de nouveauté du modèle d’utilité
Les revendications de nouveauté du modèle d’utilité doivent définir l’étendue de la protection souhaitée, la protection d'une invention de modèle d’utilité étant déterminée par la teneur des revendications de nouveauté du modèle d’utilité.
Les revendications de nouveauté du modèle d’utilité doivent être claires et concises, elles se fondent entièrement sur la description de l’innovation (ou modèle d’utilité). La description et les dessins du modèle d’utilité peuvent servir à interpréter les revendications de nouveauté du modèle d’utilité.
Article 68 : Abrégé
L’abrégé est le résumé de l’invention et sert exclusivement à des fins d’information technique. Il n’est notamment pas pris en considération pour apprécier l’étendue de la protection.
Article 69: Unité de l'innovation (ou modèle d’utilité)
La demande ne peut porter que sur une seule invention de modèle d’utilité ou sur une pluralité d’inventions liées entre elles de telle sorte qu’elles ne forment qu’un seul concept inventif général du modèle d’utilité.
Le fait qu’un certificat de modèle d’utilité ait été délivré sur la base d’une demande ne satisfaisant pas à la règle de l’unité de l’invention de modèle d’utilité n’est pas un motif d’annulation du certificat de modèle d’utilité.
Article 70 : Modification; division de la demande en instance
Jusqu’au moment où il est constaté que la demande remplit les conditions nécessaires pour donner lieu à la délivrance du certificat de modèle d’utilité, le déposant peut modifier la demande, mais la modification ne doit pas aller au-delà de la divulgation de la description de la nouveauté du modèle d’utilité figurant dans la demande initiale.
Jusqu’au moment où il est constaté que la demande remplit les conditions nécessaires pour donner lieu à la délivrance du certificat de modèle d’utilité, le déposant peut diviser la demande en plusieurs demandes, «demandes divisionnaires», mais aucune demande divisionnaire ne doit aller au-delà de la divulgation figurant dans la demande initiale. Chaque demande divisionnaire bénéficie de la date de dépôt et, le cas échéant, de la date de priorité de la demande initiale.
Article 71: Droit de priorité
La demande peut contenir une déclaration par laquelle est revendiquée, conformément à la Convention de Paris ou à une Convention bilatérale, régionale ou multilatérale à laquelle la République du Rwanda est partie, la priorité d’une ou de plusieurs demandes antérieures nationales, régionales ou internationales, déposées par le déposant ou par son prédécesseur en droit dans un ou pour tout Etat partie à la Convention de Paris ou/et membre de l’Organisation Mondiale du Commerce ou partie à la convention applicable.
Le dépôt au Rwanda de cette demande avant l’expiration de la période de priorité ne peut être invalidé pour des motifs d’actes accomplis dans l’intervalle, en particulier, un autre dépôt, la publication ou l’exploitation de l’invention de modèle d’utilité, et de tels actes ne peuvent pas faire naître aucun droit à une tierce partie ni aucun droit de possession personnelle du modèle d’utilité.
La période de priorité prévue par l’alinéa 1 du présent article est de douze (12) mois pour tout Etat partie à la Convention de Paris et/ou membre de l’Organisation Mondiale du Commerce.
Lorsque la demande contient la déclaration revendiquant la priorité, l’autorité compétente peut exiger que le déposant lui fournisse dans le délai prescrit une copie de la demande antérieure, certifiée conforme par l’Office de Propriété industrielle auprès de laquelle elle a été déposée ainsi que, le cas échéant, la traduction de cette demande. L’autorité compétente peut accepter la forme et le contenu de la certification mentionnée telle que déterminés par l’autorité ayant procédé à la certification.
La déclaration revendiquant la priorité indique la date et le numéro de la demande antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a été déposée. L’effet de ladite déclaration est celui que prévoit la Convention de Paris ou toute autre Convention applicable.
Si l’autorité compétente constate que la déclaration revendiquant la priorité n’a pas satisfait aux conditions prévues aux termes des dispositions du présent article et aux dispositions administratives d’exécution qui s’y rapportent, ladite déclaration est considérée comme n’ayant pas été présentée.
Article 72 : Informations relatives aux demandes étrangères correspondantes de brevets
Le déposant est tenu d’indiquer à l’autorité compétente la date et le numéro de toute demande de certificat de modèle d’utilité ou de tout autre titre de protection qu’il a déposée ou qui a été déposée par son prédécesseur en droit à l’étranger «demande étrangère» et qui porte sur la même invention de modèle d’utilité ou essentiellement sur la même invention de modèle d’utilité que celle qui est revendiquée dans la demande déposée au Rwanda.
Afin de faciliter l'appréciation de la nouveauté et de l'activité inventive en ce qui concerne l'invention revendiquée, le déposant est tenu de fournir à l’autorité compétente les documents suivants relatifs à l’une des demandes étrangères visées à l’alinéa premier du présent article :
1° une copie de toute communication reçue par le déposant au sujet des résultats de toute recherche ou de tout examen effectué en ce qui concerne la demande étrangère ;
2° une copie certifiée conforme ou un exemplaire du certificat de modèle d’utilité ou d'un autre titre de protection délivrée sur la base de la demande étrangère ;
3° une copie de toute communication rejetant la demande étrangère ou refusant la délivrance requise d’un certificat de modèle d’utilité.
Le déposant est tenu de fournir à l’autorité compétente une copie de toute décision définitive annulant le certificat de modèle d’utilité qui a été délivré sur la base de la demande étrangère visée à l’alinéa 2 du présent article.
Article 73 : Transformation d'une demande de brevet en demande de certificat de modèle d'utilité et vice versa
A tout moment, avant la délivrance ou le refus d'un brevet, le déposant peut, moyennant le paiement de la taxe prescrite, transformer sa demande en demande de certificat de modèle d'utilité, et cette nouvelle demande bénéficie de la date de dépôt de la demande initiale.
Une demande ne peut être transformée plus d'une fois.
SECTION 4 : EXAMEN ; ENREGISTREMENT
Article 74 : Attribution de la date de dépôt
L’autorité compétente accorde, en tant que date de dépôt, la date de la réception de la demande, pour autant que, au moment de cette réception, la demande contienne :
1° une indication expresse ou implicite selon laquelle la délivrance d’un certificat de modèle d’utilité est demandée ;
2° des indications permettant d’établir l’identité du déposant ;
3° une partie qui, à première vue, semble constituer une description d’une invention de modèle d’utilité;
4° une partie des revendications identifiant un ou plusieurs éléments nouveaux de l’invention de modèle d’utilité.
Si l’autorité compétente constate qu’au moment de la réception de la demande, les conditions de l’alinéa 1 du présent article n’étaient pas remplies, elle invite le déposant, endéans sept (7) jours, à faire la correction nécessaire.
Si le déposant se conforme à l'invitation visée à l'alinéa 2 du présent article, la date de la réception de la correction requise est considérée comme la date de la demande.
Lorsque la demande renvoie à des dessins et que ceux-ci ne sont pas inclus dans la demande, l’autorité compétente accorde, en tant que date de dépôt, la date de la réception de la demande et traite tout renvoi aux dits dessins comme inexistant.
Article 75 : Examen
Après avoir accordé une date de dépôt et classé l’invention selon la Classification Internationale, l’autorité compétente examine si la demande satisfait aux conditions prévues aux termes des articles 23 et 24 de la présente Loi et des dispositions administratives d’exécution qui s’y rapportent ainsi qu’aux autres conditions fixées par la présente Loi et ses dispositions administratives d’exécution qui, aux termes de la présente Loi, constituent des exigences formelles et si la demande satisfait spécifiquement aux conditions des articles 30 et 31 de la présente Loi.
Si l’autorité compétente constate que les conditions visées à l'alinéa premier du présent article ne sont pas remplies, elle invite le déposant à faire les corrections nécessaires. Si le déposant ne se conforme pas à l'invitation, la demande est réputée retirée. Si la correction concerne la déclaration de priorité, le droit de priorité est réputé perdu.
Lorsque l’autorité compétente est d’avis que la demande remplit les conditions de forme prévues par l’alinéa premier du présent article, elle peut prendre une décision eu égard aux articles 56 à 59, 66 et 67 de la présente Loi, et soumettre, s’il y a lieu, la demande à un examen de fond. Aux fins de l’examen de fond, l’autorité compétente tient compte:
1° des résultats du rapport de la recherche internationale et du rapport de l’examen préliminaire internationale établis sous le Traité de Coopération en matière de Brevets (PCT) en relation avec la demande déposée au Rwanda ;
2° des résultats de toute recherche, de tout examen ou de toute décision fournis conformément à l’article 30 de la présente Loi ;
3° des résultats du rapport de recherche ou d’examen effectué à sa demande par une organisation externe de recherche ou d’examen ou par un organisme spécialisé du Gouvernement Rwandais.
Article 76: Délivrance du modèle d’utilité
Lorsque l’autorité compétente constate que les conditions formelles visées à l’article 33 de la présente Loi sont remplies, elle délivre le certificat de modèle d’utilité. Dans le cas contraire, elle rejette la demande et notifie cette décision par écrit au déposant dans les délais prescrits par les Conventions Internationales ratifiées par le Rwanda.
Lorsqu’elle délivre un certificat de modèle d’utilité, l’autorité compétente:
1° assure la publication d'une mention de la délivrance du certificat de modèle d’utilité et son abrégé ;
2° remet au déposant un certificat de délivrance du certificat de modèle d’utilité et un exemplaire du certificat de modèle d’utilité;
3° inscrit le certificat de modèle d’utilité au registre des brevets ; et
4° met des exemplaires du certificat de modèle d’utilité à la disposition du public, moyennant le paiement de la taxe prescrite.
Article 77 : Modification du dossier relatif au modèle d’utilité
L’autorité compétente, sur demande du titulaire du certificat de modèle d’utilité, apporte au texte ou aux dessins du certificat de modèle d’utilité des modifications destinées à limiter l’étendue de la protection conférée, sous réserve que ces modifications n’aient pas pour résultat que la divulgation faite dans le certificat aille au-delà de la divulgation faite dans la demande initiale sur la base de laquelle le certificat de modèle d’utilité a été délivré. Autrement ces modifications n’ont pas d’effet.
Article 78: Annulation du certificat de modèle d'utilité
Toute personne intéressée peut demander au Tribunal compétent l'annulation du certificat de modèle d'utilité.
Le tribunal compétent annule le certificat de modèle d'utilité pour les motifs suivants :
1° l'innovation revendiquée ne peut pas faire l’objet d’une protection compte tenu de l’article 4 et des conditions des articles 56, 57, 58 et 59 de la présente Loi;
2° la description et la nouveauté du modèle d’utilité ne satisfont pas aux conditions prescrites par la présente Loi;
3° les dessins nécessaires à l'intelligence de l'innovation (ou de modèle d’utilité) n'ont pas tous été fournis;
4° le titulaire du certificat de modèle d'utilité n'est pas l'innovateur (ou créateur du modèle d'utilité) ni son ayant cause.
SECTION 5 : DROITS CONFERES PAR L’ENREGISTREMENT; DUREE
Article 79 : Droits conférés par le modèle d’utilité
Le certificat de modèle d’utilité confère au titulaire le droit exclusif d'exploitation d'une invention de modèle d’utilité dans la République du Rwanda. L'exploitation de l’invention de modèle d’utilité brevetée par toute personne autre que le titulaire du certificat de modèle d’utilité nécessite le consentement de ce dernier.
Aux fins de la présente Loi, on entend par exploitation d’une invention de modèle d’utilité brevetée l’un quelconque des actes suivants :
1° lorsque le certificat de modèle d’utilité a été délivré pour un produit :
a) fabriquer, importer, offrir en vente, vendre et utiliser le produit ;
b) détenir ce produit aux fins de l’offrir en vente, de le vendre ou de l’utiliser ;
2° lorsque le certificat de modèle d’utilité a été délivré pour un procédé :
a) employer le procédé;
b) accomplir les actes mentionnés au point premier de l’alinéa 2 du présent article à l’égard d’un produit résultant directement de l’emploi du procédé.
Article 80 : Action civile en matière d’atteinte aux droits du modèle d’utilité
Sous réserve des articles 81, 82 et, 86 à 88 de la présente Loi, le titulaire du certificat de modèle d’utilité a le droit, en sus de tous autres droits, recours ou actions dont il dispose, d’engager une procédure judiciaire contre toute personne qui commet une contrefaçon du brevet de modèle d’utilité en accomplissant, sans son consentement, l’un des actes mentionnés à l'alinéa 2 de l’article 78 de la présente Loi ou qui accomplit des actes qui rendent vraisemblable qu’une contrefaçon sera commise.
Lorsque plusieurs personnes sont titulaires du même certificat de modèle d’utilité, chacune d'elles peut séparément intenter une action en contrefaçon du certificat de modèle d’utilité contre toute personne qui exploite l'invention de modèle d’utilité brevetée sans l'accord de tous les titulaires.
Article 81 : Limitation aux droits de modèle d’utilité: épuisement des droits
Les droits découlant du brevet de modèle d’utilité ne s’étendent pas aux actes relatifs à des produits mis licitement dans le commerce, au Rwanda, par le titulaire du brevet ou avec son consentement ; ce qui a pour conséquence l’épuisement des droits de brevet du titulaire.
Sans préjudice aux dispositions du présent article et de l’article 82, le Ministre aura l'autorité, après avoir écouté celui qui a obtenu la licence et après avis de l’autorité compétente ou à la demande de toute personne intéressée et sur décision du Conseil des Ministres, de déclarer les droits de brevet épuisés, et donc d'autoriser que les autres importent le produit breveté ou le produit qui a été directement ou indirectement fabriqué au moyen de l'invention de modèle d’utilité brevetée " le produit " à partir d'un autre territoire quand ce produit:
1° n'est pas disponible sur le territoire de la République du Rwanda ;
2° est disponible sur le territoire de la République du Rwanda avec des niveaux de qualité bas ;
3° est en quantité qui n'est pas suffisante pour satisfaire la demande intérieure ;
4° est au prix abusif ;
5° pour toute autre raison d'intérêt public, y compris des pratiques anticoncurrentielles.
La décision est prise en tenant en considération de ce qui suit:
a) le produit ait été mis dans les circuits commerciaux sur le territoire à partir duquel il sera importé par le titulaire du brevet de modèle d’utilité ou avec son consentement; et
b) un certificat de modèle d’utilité revendiquant le produit ou le procédé de sa fabrication est en vigueur dans le territoire à partir duquel le produit sera importé et est détenu par la même personne détentrice du certificat de modèle d’utilité en vigueur au Rwanda ou par une personne sous son contrôle.
Si l'importateur ne remplit pas l’objet qui a justifié la décision du Ministre de déclarer que les droits de brevet sont épuisés, le Ministre est habilité, soit d’office ou à la demande du titulaire du certificat de modèle d’utilité, à annuler l'autorisation.
Si les conditions qui ont motivé la décision du Ministre de déclarer le certificat de modèle d’utilité épuisé cessent d’exister, le Ministre, après avoir écouté celui qui a obtenu la licence et après concertation avec l’autorité compétente et sur décision du Conseil des Ministres, peut, soit d’office ou à la demande du titulaire du certificat de modèle d’utilité ou de la marque, annuler l'autorisation, pourvu que les intérêts légitimes de l'importateur soient prises en considération, incluant mais pas exclusivement que l'importateur conserve le droit de commercialiser les produits qui restent dans les stocks.
Article 82: autres limitations aux droits du modèle d’utilité
Les droits découlant du modèle d’utilité ne s’étendent pas :
1° à l’utilisation de l’invention de modèle d’utilité brevetée à bord d’engin de locomotion aérienne et terrestre ou de navire ou engin spatial étrangers qui pénètrent temporairement ou accidentellement dans l’espace aérien, sur le territoire ou dans les eaux de la République du Rwanda ;
2° aux actes relatifs à une invention de modèle d’utilité brevetée accomplis à des fins de recherche scientifique et technologique et à des fins publiques non lucratives ;
3° aux actes effectués par toute personne qui, de bonne foi à la date de dépôt ou, lorsqu’une priorité est revendiquée, à la date de priorité de la demande sur la base de laquelle le certificat est délivré , utilisait l’invention de modèle d’utilité ou faisait des préparatifs effectifs et sérieux pour l’utiliser, dans la mesure où ces actes ne diffèrent pas, dans leur nature ou leur finalité, de l’utilisation antérieure effective ou envisagée.
Le droit de l’utilisateur antérieur de l’invention de modèle d’utilité visé au sous alinéa 3 de l’alinéa premier du présent article ne peut être transféré ou dévolu qu’avec l’entreprise ou la société, ou la partie de l’entreprise ou de la société dans laquelle ont eu lieu l’utilisation ou les préparatifs en vue de l’utilisation.
Il n’y a pas de contrefaçon du certificat de modèle d’utilité lorsque l’utilisation, la fabrication, la construction ou la vente de l’invention de modèle d’utilité brevetée se justifie dans la seule mesure nécessaire à la préparation et à la production du dossier d’information qu’oblige à fournir une loi nationale ou étrangère réglementant la fabrication, la construction, l’utilisation ou la vente d’un produit.
Article 83 : Durée et renouvellement
Le certificat de modèle d'utilité expire, sans possibilité de renouvellement, dix (10) ans après la date de dépôt de la demande correspondante.
A la fin de la 5ème année à compter de la date de dépôt, le titulaire du certificat de modèle d'utilité paie une taxe de maintien en vigueur pour les cinq (5) années suivantes.
Si la taxe n'est pas acquittée conformément à la présente Loi, le certificat de modèle d'utilité tombe en déchéance. Un délai de grâce de six (6) mois est accordé pour le paiement de la taxe de maintien en vigueur moyennant le paiement de la surtaxe prescrite. Un arrêté ministériel fixe les taxes prévues par le présent article.
SECTION 6 : CESSION ET LICENCE DE MODELE D'UTILITE
Article 84 : Cession de modèle d'utilité
Le certificat de modèle d'utilité peut être cédé, par arrangement contractuel, par le titulaire du brevet à toute personne intéressée. Le contrat de cession de modèle d’utilité est établi par écrit et est revêtu de la signature des parties au contrat.
Le changement de propriété du certificat de modèle d'utilité est soumis à l’autorité compétente pour :
1° inscription au registre des certificats de modèle d’utilité;
2° publication d’une mention du changement de propriété du certificat de modèle d'utilité.
L’inscription au registre du changement de propriété du certificat de modèle d'utilité est effectuée moyennant le paiement de la taxe prescrite
Le transfert de propriété du certificat de modèle d'utilité n'a d'effet envers les tiers qu'à l'inscription au registre des certificats de modèle d'utilité.
Lorsque deux ou plusieurs personnes sont titulaires du même certificat de modèle d'utilité, chacune d'elles peut, séparément, céder ou transmettre à ses héritiers sa part du certificat de modèle d'utilité.
L’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de transfert de propriété du certificat de modèle d'utilité quand elle décide que le contrat concernant le droit de certificat de modèle d'utilité en question contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets. L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande et tient compte des éléments de preuve qui sont pertinents fournis par les parties au contrat. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours auprès de la commission de recours prévue par la présente Loi dans les trente (30) jours à partir de la date de notification de la décision à la partie concernée.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la décision de la commission de recours, il peut saisir le tribunal compétent endéans trente (30) jours à partir de la date de notification de la décision de la commission de recours.
Aux fins des dispositions du présent article, toutes les limitations imposées au cessionnaire du certificat de modèle d'utilité qui ne découlent pas des droits conférés par l’enregistrement et qui ne sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces droits sont considérées comme abusives, ou anticoncurrentielles dans le cas où elles présentent des effets anticoncurrentiels.
Le contrat de cession du certificat de modèle d'utilité cesse immédiatement de produire ses effets après l’annulation du certificat de modèle d'utilité par les tribunaux.
Article 85 : Licence contractuelle
Le titulaire d’un certificat de modèle d'utilité peut, par arrangement contractuel, donner à une autre personne physique ou morale licence d'exploiter son invention de modèle d'utilité. Le contrat de licence est établi par écrit et est revêtu de la signature des parties au contrat.
Le contrat de licence est soumis à l’autorité compétente qui en tient le contenu secret. L’autorité compétente l’inscrit au registre des certificats de modèle d'utilité et assure la publication du contrat de licence moyennant le paiement de la taxe prescrite.
La licence de certificat de modèle d'utilité n'a d'effet qu'à l'inscription au registre des brevets de modèle d'utilité.
La radiation d'une licence de certificat de modèle d'utilité est effectuée en cas de nullité du certificat de modèle d'utilité ou sur requête par l'une des parties au contrat et résulte de:
1° la résiliation du contrat de licence ;
2° l’annulation du certificat de modèle d’utilité par les tribunaux.
A la conclusion d'un contrat de licence, le titulaire du certificat de modèle d'utilité continue de jouir des droits lui conférés par la présente Loi. Le titulaire du certificat de modèle d'utilité peut conclure d'autres licences de certificat de modèle d'utilité sauf stipulation contractuelle contraire notamment lorsque le contrat de licence prévoit que la licence est exclusive.
L'autorisation accordée au preneur de licence s'étend à l'accomplissement, à l'égard de l'invention de modèle d’utilité brevetée, de tous les actes constituant l'exploitation de l'invention conformément à l'article 79 de la présente Loi.
La licence contractuelle de certificat de modèle d'utilité peut être exclusive, semi exclusive ou non exclusive.
Le preneur de licence n'est pas autorisé à conclure avec des tiers des accords de licence portant sur l'invention de modèle d’utilité brevetée.
Article 86 : Contrôle des pratiques anticoncurrentielles dans les licences contractuelles
Afin d'assurer les pratiques libres et honnêtes, dans l'exercice d'activités industrielles et commerciales, l’autorité compétente examine, lors de l'inscription des contrats de licence, si certaines pratiques ou conditions ne limitent la concurrence ou ne peuvent avoir des effets préjudiciables sur les échanges et entraver le transfert et la diffusion de la technologie.
L’autorité compétente pourra adopter des mesures appropriées pour prévenir ou contrôler des pratiques de concession de licence de modèle d’utilité qui peuvent comprendre des clauses de rétrocession exclusives, des conditions empêchant la contestation de la validité et un régime coercitif de licences groupées.
L’autorité compétente examine notamment si les clauses du contrat de licence n'imposent pas au preneur de licence à payer des redevances pour une invention non exploitée ou non brevetée ou à payer d'énormes sommes de redevances avant même l'exploitation de l'invention.
L’autorité compétente examine si le contrat de licence n'impose pas au preneur de licence à importer des matières premières, des biens intermédiaires, des équipements chez le donneur de licence même sans la garantie de la qualité et de la rentabilité des biens à produire.
L’autorité compétente contrôle les clauses du contrat de licence dont l'effet est d'empêcher abusivement l'exportation des produits fabriqués par le licencié, autorisent l'exportation moyennant d'énormes redevances ou limitent les possibilités concurrentielles du licencié sur le marché national et extérieur.
Aux fins des dispositions du présent article, l’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de licence quand il décide que le contrat concernant le droit de brevet en question contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce, limitent l’accès aux technologies ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets. L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande. Les allégations se fondent sur les éléments de preuve qui sont pertinents. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours auprès de la commission de recours prévue par la présente Loi dans les trente (30) jours à partir de la date de notification de la décision à la partie concernée.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la décision de la commission de recours, il peut saisir le tribunal compétent endéans trente (30) jours à partir de la date de notification de la décision de la commission de recours.
Aux fins des dispositions du présent article, toutes les limitations imposées au licencié qui ne découlent pas des droits conférés par l’enregistrement et qui ne sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces droits sont considérées comme abusives, ou anticoncurrentielles dans le cas où elles présentent des effets anticoncurrentiels.
SECTION 7: LICENCES NON- CONTRACTUELLES
Article 87: licences de plein droit
En tout temps après la délivrance d’un certificat de modèle d’utilité, le titulaire peut adresser à l’autorité compétente une requête d’inscription au registre d’une mention relative à la disponibilité des «licences de plein droit».
L’inscription d’une licence de plein droit confère à toute personne physique ou morale le droit d’obtenir une licence d’exploitation du modèle d’utilité à des conditions qui peuvent être fixées par un accord entre les parties ou, à défaut d’accord, par l’autorité compétente sur requête du titulaire du modèle d’utilité ou de la personne qui demande la licence.
L’inscription d’une licence de plein droit n’est pas faite si un contrat de licence a été antérieurement enregistré à moins que le preneur de licence y consente.
Après l’inscription de la mention de licence de plein droit, la taxe de renouvellement est réduite de moitié.
A tout moment après l’inscription d’une licence de plein droit, le titulaire du modèle d’utilité peut adresser à l’autorité compétente une requête en radiation de cette même inscription. L’autorité compétente peut radier l’inscription s’il n’existe aucune licence ou si tous les preneurs de licence ont consenti à cette requête. La radiation est faite moyennant le paiement d’un solde de toutes les taxes de renouvellement qui auraient été dues si l’inscription n’avait pas été effectuée.
A compter de la date de la radiation de l’inscription d’une licence de plein droit, les droits du titulaire du modèle d’utilité sont les mêmes que si aucune inscription n’avait été effectuée.
Article 88: licences obligatoires
Les licences obligatoires pour les certificats de modèle d'utilité ne sont autorisées qu'en cas de défaut ou d'insuffisance d'exploitation.
CHAPITRE III : DESSINS OU MODELES INDUSTRIELS
SECTION 1 : DROITS AU DESSIN OU MODELE INDUSTRIEL
Article 89 : dessin ou modèle industriel susceptible d’enregistrement
Un dessin ou modèle industriel peut faire l’objet d’un enregistrement s’il est nouveau.
La protection prévue par la présente Loi ne s’étend pas aux éléments d’un dessin ou modèle industriel qui servent uniquement à l’obtention d’un effet technique et dans la mesure où ils ne laissent aucune liberté en ce qui concerne des caractéristiques arbitraires de l’apparence du produit.
Article 90: nouveauté du dessin ou modèle industriel
Un dessin ou modèle industriel est nouveau s’il n’a pas été divulgué, en tout lieu du monde, par une publication sous forme tangible, par un usage ou par tout autre moyen, avant la date de dépôt ou, le cas échéant, avant la date de priorité de la demande d’enregistrement.
Un dessin ou modèle industriel est nouveau s’il n’y a pas d’antériorité dans l’état de la technique.
L’état de la technique comprend tout ce qui a été divulgué, en tout lieu du monde, par une publication sous forme tangible, par une divulgation orale, par une exploitation du dessin ou modèle industriel ou par tout autre moyen, avant la date de dépôt de la demande d’enregistrement du dessin ou modèle industriel auprès de l’autorité compétente ou, le cas échéant, la date de priorité de la demande dans laquelle est revendiquée l’invention.
Aux fins des dispositions de l’alinéa 2 du présent article, une divulgation de l’invention du dessin ou modèle industriel n’est pas prise en considération si elle est intervenue dans les six (6) mois précédant la date de dépôt de la demande d’enregistrement du dessin ou modèle industriel ou, le cas échéant, la date de priorité de la demande et si elle a résulté directement ou indirectement d’actes commis par le déposant ou son prédécesseur en droit ou d’un abus commis par un tiers à l’égard du déposant ou de son prédécesseur en droit.
Article 91 : objets exclus de l’enregistrement
Les dessins et modèles industriels contraires à l’ordre public ou aux bonnes mœurs ne peuvent pas faire l’objet d’un enregistrement.
SECTION 2 : PROPRIETE DU DESSIN OU MODELE INDUSTRIEL
Article 92 : droit à l'enregistrement
Le droit au certificat de l’invention du dessin ou modèle industriel appartient à l’inventeur. Ce droit Xconstitue un bien mobilier et peut être cessible ou transmissible aux héritiers.
Le droit conféré du dessin ou modèle industriel enregistré peut faire l’objet d’un nantissement ou gage.
Article 93: invention du dessin ou modèle industriel faite par plusieurs personnes ; principe du premier déposant
Si deux ou plusieurs personnes ont fait une invention en commun, le droit au certificat de l’invention du dessin ou modèle industriel leur appartient en commun.
Lorsque l'invention du dessin ou modèle industriel a été réalisée par deux ou plusieurs personnes en commun, l'exploitation de l’invention du dessin ou modèle industriel enregistrée par l'un des titulaires ne requiert pas l'accord des autres titulaires. Toutefois, les titulaires du droit au dessin ou modèle industriel ne peuvent qu'en commun conclure des accords de licence portant sur ce même droit.
Si et dans la mesure où deux ou plusieurs personnes ont fait la même invention du dessin ou modèle industriel indépendamment les unes des autres, le droit au certificat du dessin ou modèle industriel appartient à celle qui a déposé la demande le premier conformément à la date de dépôt ou, lorsqu’une date de priorité a été revendiquée. La date de priorité valablement revendiquée est la plus ancienne, tant que ladite demande n’est pas retirée, abandonnée ou rejetée. A fin d’établir le droit de préférence, l’autorité compétente tient compte de l’objet revendiqué dans les demandes.
Article 94 : invention du dessin ou modèle industriel faite dans l'exécution d'un contrat de travail
Si l’invention du dessin ou modèle industriel a été faite par un employé dans l’exécution d’un contrat de travail dont le but est de réaliser des inventions de dessin ou modèle industriel, le certificat à l’invention du dessin ou modèle industriel pour cette inventionX devient la propriété de l’employeur, sauf stipulation contraire du contrat.
Lorsqu'une invention du dessin ou modèle industriel a une valeur économique beaucoup plus grande que celle que les parties pouvaient raisonnablement prévoir lors de la conclusion du contrat, l'inventeur a droit à une rémunération équitable compte tenu de la valeur de son invention du dessin ou modèle industriel.
Lorsqu'un employé qui n'est pas tenu par son contrat de travail d'exercer une activité inventive, fait, dans le domaine des activités de l'employeur, une invention grâce à l'utilisation des données ou des moyens et du savoir-faire qui lui sont accessibles par l'emploi, le droit au certificat pour l’invention du dessin ou modèle industriel appartient à l'employé. Toutefois, si l'employeur manifeste son intérêt pour l'invention du dessin ou modèle industriel, il peut solliciter l’octroi de tout ou partie du droit au certificat de l’invention du dessin ou modèle industriel garantissant la protection de l’invention de l’employé conformément à l’accord passé entre les parties.
A défaut d'accord entre l'employé et l'employeur conformément aux alinéas 2 et 3 du présent article, la rémunération est fixée par le Tribunal compétent.
Toute disposition contractuelle moins favorable à l'employé que les présentes dispositions est nulle. Toute promesse anticipée ou tout engagement pris par l’inventeur à l’égard de son employeur de ne pas réclamer toute rémunération que lui confère le présent article est dépourvu d’effets juridiques.
Les dispositions du présent article s’appliquent aussi bien aux agents du Secteur Public qu’aux personnes qui louent leurs services selon les dispositions du code de procédure civile, administrative et commerciale du Rwanda.
Article 95 : mention de l'inventeur
L’inventeur est mentionné comme tel dans le certificat du dessin ou modèle industriel, sauf si, dans une déclaration écrite spéciale adressée à l’autorité compétente, il indique qu’il souhaite ne pas être mentionné. Toute promesse ou tout engagement pris à l’égard de quiconque par l’inventeur de faire une telle déclaration est dépourvu d’effets juridiques.
SECTION 3 : DEMANDE D’ENREGISTREMENT DU DESSIN OU MODELE INDUSTRIEL
Article 96 : dépôt de la demande
La demande d’enregistrement d’un dessin ou modèle industriel adressée à l’autorité compétente comprend:
1° une requête d’enregistrement d’un dessin ou modèle industriel;
2° des dessins, des photographies ou autres représentations graphiques adéquates de l’objet incorporant le dessin ou modèle industriel et;
3° l’indication du genre de produits pour lesquels le dessin ou modèle industriel est destiné à être utilisé.
La demande peut être accompagnée d’un exemplaire de l’objet incorporant le dessin ou modèle industriel.
La demande est soumise au paiement de la taxe prescrite.
Si le déposant n’est pas le créateur, la requête doit être accompagnée d’une déclaration justifiant du droit du déposant à l’enregistrement du dessin ou modèle industriel.
Deux dessins ou modèles industriels ou plus peuvent faire l’objet de la même demande, à condition qu’ils relèvent de la même classe de la classification internationale ou du même ensemble ou assortiment d’articles.
Au moment du dépôt de la demande, celle-ci peut contenir une requête afin que la publication du dessin ou modèle industriel, une fois enregistré, soit ajournée durant une période n’excédant pas douze (12) mois à compter de la date de dépôt de la demande ou, si une priorité est revendiquée, à compter de sa date de priorité.
Tant que la demande est en instance, le déposant peut la retirer à tout moment.
Article 97 : droit de priorité
La demande peut contenir une déclaration par laquelle est revendiquée, conformément à la Convention de Paris ou à une Convention bilatérale, régionale ou multilatérale à laquelle la République du Rwanda est partie, la priorité d’une ou de plusieurs demandes antérieures nationales, régionales ou internationales, déposées par le déposant ou par son prédécesseur en droit dans un ou pour tout Etat partie à la Convention de Paris ou membre de l’Organisation Mondiale du Commerce ou partie à la convention applicable.
Le dépôt de cette demande au Rwanda avant l’expiration de la période de priorité ne peut être invalidé pour des motifs d’actes accomplis dans l’intervalle, en particulier, un autre dépôt, la publication ou l’exploitation de l’invention, et de tels actes ne peuvent pas faire naître aucun droit à une tierce partie ni aucun droit de possession personnelle.
La période de priorité prévue par l’alinéa 1 du présent article est de six (6) mois pour tout Etat partie à la Convention de Paris et/ou membre de l’Organisation Mondiale du Commerce.
Lorsque la demande contient la déclaration revendiquant la priorité, l’autorité compétente peut exiger que le déposant lui fournisse dans le délai prescrit une copie de la demande antérieure, certifiée conforme par l’Office de Propriété industrielle auprès de laquelle elle a été déposée ainsi que, le cas échéant, la traduction de cette demande. L’autorité compétente peut accepter la forme et le contenu de la certification mentionnée telle que déterminés par l’autorité ayant procédé à la certification.
La déclaration revendiquant la priorité indique la date et le numéro de la demande antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a été déposée. L’effet de ladite déclaration est celui que prévoit la Convention de Paris ou toute autre Convention applicable.
Si l’autorité compétente constate que la déclaration revendiquant la priorité ne répond pas aux conditions prévues dans le présent article et aux dispositions administratives d’exécution qui s’y rapportent, ladite déclaration est considérée comme n’ayant pas été présentée.
SECTION 4 : EXAMEN ; ENREGISTREMENT
Article 98 : Attribution de la date de dépôt
L’autorité compétente accorde, en tant que date de dépôt, la date de la réception de la demande, pourvu que, à la date de la réception la demande comprenne :
1° une indication expresse ou implicite que l’enregistrement du dessin ou modèle est demandé ;
2° des indications permettant d’établir l’identité du déposant;
3° un exemplaire de l’objet incorporant le dessin ou modèle industriel ou une représentation graphique de celui-ci;
Si l’autorité compétente constate qu’au moment de la réception de la demande, les conditions de l’alinéa 1 du présent article n’étaient pas remplies, elle invite le déposant à faire les corrections requises endéans sept (7) jours.
Si le déposant se conforme à l'invitation visée à l'alinéa 2 du présent article, la date de dépôt est considérée comme la date de la réception des corrections requises.
Article 99 : Examen de la demande
Après avoir accordé une date de dépôt, l’autorité compétente examine si la demande remplit les conditions prévues aux termes des articles 96 et 97 de la présente Loi et si le dessin ou modèle industriel remplit les conditions prévues aux termes de l’alinéa 5 de l’article 5, de l’alinéa 2 de l’article 88 et de l’article 90 de la présente Loi.
Si l’autorité compétente constate que les conditions visées à l'alinéa 1 du présent article ne sont pas remplies, elle invite le déposant à faire les corrections nécessaires endéans quatre-vingt-dix (90) jours. Si le déposant ne se conforme pas à l'invitation, la demande est réputée retirée. Si la correction concerne la déclaration de priorité, le droit de priorité est réputé perdu.
Article 100 : Enregistrement
Lorsque l’autorité compétente constate que les conditions visées à l’article 98 de la présente Loi sont remplies :
1° elle enregistre le dessin ou modèle industriel ;
2° publie une mention de l’enregistrement ; et
3° remet au déposant un certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel.
Lorsque l’autorité compétente constate que les conditions exigées ne sont pas remplies, elle notifie au déposant par écrit que l’enregistrement n’a pas été accepté. Dans le cas contraire, elle rejette la demande.
L'enregistrement d'un dessin ou modèle industriel est effectué sans garantie de nouveauté certifiée par l’autorité compétente.
Nonobstant les dispositions de l’alinéa 1 du présent article, lorsqu’une demande d’ajournement de la publication a été faite en vertu de l’alinéa 6 de l’article 96 de la présente Loi, après l’enregistrement du dessin ou modèle industriel, ni la représentation du dessin ou modèle industriel, ni aucun dossier relatif à la demande ne doit être ouvert à l’inspection publique. Dans ce cas, l’autorité compétente publie une référence à l’ajournement de la publication du dessin ou modèle industriel, des informations sur l’identité du titulaire de l’enregistrement, la date du dépôt de la demande, la durée de la période pour laquelle l’ajournement a été demandé et toute autre information prescrite. A l’expiration de la période d’ajournement, l’autorité compétente publie le dessin ou modèle industriel enregistré.
Durant la période d’ajournement de la publication, l’introduction d’une procédure judiciaire fondée sur un dessin ou modèle industriel enregistré est soumise à la condition que l’information contenue dans le registre et le dossier relatif à la demande aient été communiqués à la personne contre qui l’action est introduite.
Article 101 : Annulation de l’enregistrement
Toute personne intéressée peut demander au Tribunal compétent l’annulation de l’enregistrement d’un dessin ou modèle industriel.
Le tribunal compétent annule l’enregistrement si le demandeur prouve que l’une ou plusieurs des conditions prévues aux termes de l’alinéa 5 de l’article 5 de la présente Loi, aux articles 89 à 91 de la présente Loi n’est pas remplie ou si le titulaire de l’enregistrement du dessin ou modèle industriel n’est pas le créateur ni son ayant cause.
Tout enregistrement de dessin ou modèle industriel est réputé nul à la date de l'enregistrement.
La décision du tribunal compétent est notifiée à l’autorité compétente qui l'enregistre et la publie le plus rapidement possible.
SECTION 5 : DROITS CONFERES PAR L’ENREGISTREMENT ; DUREE
Article 102: Droits conférés par l’enregistrement
Le certificat d’enregistrement confère au titulaire le droit exclusif d'exploitation d’un dessin ou modèle industriel sur le territoire de la République du Rwanda, et l'exploitation par toute personne autre que le titulaire de l’enregistrement nécessite le consentement de ce dernier.
Aux fins de la présente Loi, on entend par «exploitation» d’un dessin ou modèle industriel enregistré, la fabrication, la vente ou l’importation, à des fins commerciales, d’objets incorporant le dessin ou modèle industriel.
Article 103 : Action civile en matière d’atteinte aux droits
Le titulaire du certificat d’enregistrement d’un dessin ou modèle industriel a le droit, en sus de tous autres droits, recours ou actions dont il dispose, d’engager une procédure judiciaire contre toute personne qui commet une contrefaçon du dessin ou modèle industriel en accomplissant, sans son consentement, l’un des actes mentionnés à l’alinéa 2 de l'article 102 de la présente Loi ou qui accomplit des actes qui rendent vraisemblable qu’une contrefaçon sera commise.
Article 104: Limitation aux droits du dessin et modèle industriel : épuisement des droits
Les droits découlant du certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel ne s’étendent pas aux actes relatifs à des produits mis licitement dans le commerce, au Rwanda, par le titulaire du certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel ou avec son consentement ; ce qui a pour conséquence l’épuisement des droits Xdu titulaire du dessin ou modèle industriel.
Sans préjudice aux dispositions du présent article et de l’article 105 de la présente Loi, le Ministre aura l'autorité, soit après avis de l’autorité compétente ou à la demande de toute personne intéressée, de déclarer les droits conférés par l’enregistrement du dessin ou modèle industriel épuisés, et donc d'autoriser que les autres importent le produit protégé ou le produit qui a été directement ou indirectement fabriqué au moyen de l'invention du dessin ou modèle industriel enregistrée "le produit" à partir d'un autre territoire quand ce produit :
1° n'est pas disponible sur le territoire de la République du Rwanda ;
2° est disponible sur le territoire de la République du Rwanda avec des niveaux de qualité déraisonnablement bas ;
3° est en quantité qui n'est pas suffisante pour satisfaire la demande intérieure ;
4° est au prix que le Ministre juge abusif ;
5° pour toute autre raison d'intérêt public, y compris des pratiques anticoncurrentielles.
La décision est prise en tenant compte de ce qui suit:
1° le produit a été mis dans les circuits commerciaux sur le territoire à partir duquel il sera importé par le titulaire du droit au dessin ou modèle industriel enregistré ou avec son consentement; et
2° le certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel revendiquant le produit ou le procédé de sa fabrication est en vigueur dans le territoire à partir duquel le produit sera importé et est détenu par la même personne détentrice du certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel en vigueur au Rwanda ou par une personne sous son contrôle.
Si l'importateur ne remplit pas l’objet qui a justifié la décision du Ministre de déclarer que les droits à l’enregistrement du dessin ou modèle industriel sont épuisés, le Ministre est habilité à annuler l'autorisation, soit d’office ou à la demande du titulaire du droit au dessin ou modèle industriel enregistré.
Si les conditions qui ont motivé la décision du Ministre de déclarer le droit au dessin ou modèle industriel épuisé cessent d’exister, le Ministre peut, soit d’office ou à la demande du titulaire du certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel ou de la marque, annuler l'autorisation, pourvu que les intérêts légitimes de l'importateur soient prises en considération, incluant mais pas exclusivement que l'importateur conserve le droit de commercialiser les produits qui restent dans les stocks.
Article 105 : Durée des droits et renouvellement
Sous réserve des dispositions des alinéas 2 et 3 du présent article, la durée de validité de l’enregistrement d’un dessin ou modèle industriel est de quinze (15) ans à compter de la date de dépôt de la demande d’enregistrement.
L’enregistrement peut être renouvelé pour deux périodes consécutives de cinq (5) ans chacune, à la cinquième et à la dixième année, moyennant le paiement de la taxe de renouvellement prescrite.
Un délai de grâce de six (6) mois est accordé pour le paiement de la taxe de renouvellement après l’échéance, moyennant le paiement de la surtaxe prescrite.
Si la taxe de renouvellement n'est pas acquittée conformément à la présente Loi, la demande d'enregistrement du dessin ou modèle industriel est réputée retirée ou le dessin ou modèle industriel tombe en déchéance. Un dessin ou modèle industriel enregistré tombé en déchéance ne peut être rétabli.
SECTION 6 : CESSION ET LICENCE DE DESSIN OU MODELE INDUSTRIELS
Article 106 : Cession de dessin ou modèle industriel
Le droit peut être cédé, par arrangement contractuel, par le titulaire du certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel à toute personne intéressée. Le contrat de cession du certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel est établi par écrit et est revêtu de la signature des parties au contrat.
Le changement de propriété du droit du dessin ou modèle industriel est soumis à l’autorité compétente pour :
1° inscription au registre de dessin ou de modèlesindustriel;
2° publication d’une mention du changement de propriété du droits au dessin ou de modèle industriel.
L’inscription au registre du changement de propriété du droits au dessin ou de modèle industriel est effectuée moyennant le paiement de la taxe prescrite
Le transfert de propriété du droit au dessin ou modèle industriel n'a d'effet envers les tiers qu'à l'inscription au registre des certificats de dessin ou de modèle industriel.
Lorsque deux ou plusieurs personnes sont titulaires du même certificat de dessin ou modèle industriel, chacune d'elles peut, séparément, céder ou transmettre à ses héritiers sa part du brevet de dessin ou modèle industriel.
L’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de transfert de propriété du certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel quand elle décide que le contrat concernant le droit au dessin ou modèle industriel en question contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets. L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande et tient compte des éléments de preuve qui sont pertinents fournis par les parties au contrat. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours devant la commission de recours prévue par la présente Loi endéans trente (30) jours.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la décision de la commission de recours, il peut saisir le tribunal compétent endéans trente (30) jours à partir de la date de notification de la décision de la commission de recours.
Aux fins des dispositions du présent article, toutes les limitations imposées au cessionnaire du certificat d’enregistrement du dessin ou modèle industriel qui ne découlent pas des droits conférés par l’enregistrement et qui ne sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces droits sont considérées comme abusives, ou anticoncurrentielles dans le cas où elles présentent des effets anticoncurrentiels.
Le contrat de cession du certificat d’enregistrement du de dessin ou modèle industriel cesse immédiatement de produire ses effets en cas d’annulation de ce même certificat par les tribunaux.
Article 107 : Délivrance de licence de dessin ou modèle industriel
Le titulaire d'un enregistrement de dessin ou modèle industriel peut, par arrangement contractuel, donner à une autre personne physique ou morale licence d'exploiter son dessin ou modèle industriel. Le contrat de licence est établi par écrit et est revêtu de la signature des parties aux contrats.
Le contrat de licence est soumis à l’autorité compétente pour:
1° l’inscription au registre des dessins et modèles industriels, moyennant le paiement de la taxe prescrite ;
2° la publication d'une mention de l'inscription de la licence.
La licence de dessin ou modèle industriel n'a d'effet envers les tiers qu'à l'inscription au registre des dessins et modèles industriels.
L’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de licence du dessin ou modèle industriel quand elle décide que le contrat contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets. L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande et tient compte des éléments de preuve qui sont pertinents fournis par les parties au contrat. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours administratif ou devant le Tribunal compétent respectivement dans un mois ou deux (2) mois à partir de la date de notification aux parties de la décision de refus de l’autorité compétente.
Le contrat de licence du dessin ou modèle industriel cesse immédiatement de produire ses effets après l’annulation du dessin ou modèle industriel par les tribunaux ou lorsqu’il tombe en déchéance.
Les licences obligatoires pour les dessins et modèles industriels ne sont autorisées qu'en cas de défaut ou d'insuffisance d'exploitation et pour remédier aux pratiques abusives ou anticoncurrentielles.
CHAPITRE IV : PROTECTION DES SCHEMAS DE CONFIGURATION
(TOPOGRAPHIES) DE CIRCUITS INTEGRES
SECTION 1 : CRITERES DE PROTECTION
Article 108 : Schéma de configuration susceptible de protection
Le schéma de configuration de circuits intégrés peut être protégé en vertu de la présente Loi si, et dans la mesure où, il est original au sens de l’article 109 de la présente Loi.
Un enregistrement d’un schéma de configuration ne peut être demandé que s’il n’a pas encore fait l’objet d’une exploitation commerciale, ou s’il a fait l’objet d’une telle exploitation depuis deux ans au plus, où que ce soit dans le monde.
Article 109: Originalité
Un schéma de configuration est réputé original s’il est le fruit de l’effort intellectuel de son créateur et si, au moment de sa création, il n’est pas courant pour les créateurs de schémas de configuration et les fabricants de circuits intégrés.
Un schéma de configuration qui consiste en une combinaison d’éléments et d’interconnexions qui sont courants n’est protégé que si la combinaison, prise dans son ensemble, est originale au sens de l’alinéa 1 du présent article.
SECTION 2 : PROPRIETE DU SCHEMA DE CONFIGURATION
Article 110: Droit à la protection
Le droit à la protection du schéma de configuration appartient au créateur du schéma. Il peut être cessible ou transmissible aux héritiers. Lorsque plusieurs personnes ont créé en commun un schéma de configuration, le droit leur appartient en commun.
Lorsque le schéma de configuration a été créé en exécution d’un contrat d’entreprise ou de travail, le droit à la protection appartient, sauf dispositions contractuelles contraires, au maître de l’ouvrage ou à l’employeur.
SECTION 3 : DEMANDE D’ENREGISTREMENT
Article 111 : Dépôt de la demande
La demande adressée à l’autorité compétente doit:
1° contenir une requête en enregistrement du schéma de configuration, ainsi qu’une description brève et précise du schéma;
1.
2° indiquer le nom, l’adresse et tout autre renseignement prescrit relatif au déposant;
3° être accompagnée du pouvoir du mandataire éventuel du déposant;
4° préciser la date de la première exploitation commerciale du schéma de configuration où que ce soit dans le monde ou indiquer que cette exploitation n’a pas commencé;
5° fournir des éléments établissant le droit à la protection visé à l’article 110 de la présente Loi.
Les demandes seront accompagnées d’une copie ou d’un dessin du schéma de configuration (topographie) et, lorsque le circuit intégré a été exploité commercialement, d’un échantillon de ce circuit intégré, ainsi que d’informations définissant la fonction électronique que le circuit intégré est destiné à accomplir. Cependant, le déposant peut exclure de la copie ou du dessin les parties qui se rapportent à la façon de fabriquer le circuit intégré, à condition que les parties présentées suffisent à permettre l’identification du schéma de configuration (topographie). Pour chaque schéma de configuration, il y a lieu de déposer une demande distincte.
Toute demande de protection d’un schéma de configuration donne lieu au paiement de la taxe prescrite.
SECTION 4 : EXAMEN ; ENREGISTREMENT
Article 112 : Attribution de la date de dépôt
L’autorité compétente attribue comme date de dépôt la date de la réception de la demande à condition que, au jour de sa réception, la demande contienne:
1° une déclaration expresse ou implicite selon laquelle l’enregistrement d’un schéma de configuration est demandé ;
2° des indications permettant d’établir l’identité du déposant ; et
3° une copie ou un dessin du schéma de configuration.
Si l’autorité compétente constate qu’au moment de la réception de la demande, les conditions de l’alinéa 1 du présent article n’étaient pas remplies, elle invite le déposant à faire la correction nécessaire endéans sept (7) jours.
Si le déposant se conforme à l'invitation visée à l'alinéa 2 du présent article, la date de réception de la communication correspondante est réputée être la date de dépôt de la demande.
Lorsque la demande renvoie à des dessins et que ceux-ci ne sont pas inclus dans la demande, l’autorité compétente accorde, en tant que date de dépôt, la date de la réception de la demande et traite tout renvoi auxdits dessins comme inexistant.
Article 113 : Examen
L’autorité compétente examine si la demande satisfait aux exigences de l’article 111 de la présente Loi. Si elle constate les irrégularités, elle notifie ces irrégularités au déposant et l’invite à les corriger endéans trente (30) jours.
Si les irrégularités ne sont pas corrigées dans un délai prescrit, la demande est réputée retirée.
Article 114: Certificat d’enregistrement
Lorsque la demande satisfait aux exigences de l’article 113 de la présente Loi, l’autorité compétente :
1° inscrit le schéma de configuration dans le registre des schémas de configuration sans procéder à l’examen de l’originalité, du droit du déposant à la protection ou de l’exactitude des faits exposés dans la demande ;
2° publie une mention de l’enregistrement du schéma de configuration ; et
3° remet au déposant un certificat d’enregistrement du schéma de configuration.
Article 115 : Radiation de l’enregistrement d’un schéma de configuration
Toute personne intéressée peut demander qu’un schéma de configuration soit radié du registre au motif que:
1° le schéma de configuration ne peut être protégé en vertu de l’alinéa 19 de l’article 5 et des articles 108 et 109 de la présente Loi;
2° le titulaire n’a pas qualité pour bénéficier de la protection prévue à l’article 110 de la présente Loi;
3° si le schéma de configuration a fait l’objet d’une exploitation commerciale, où que ce soit dans le monde, avant le dépôt de la demande d’enregistrement le concernant, cette demande n’a pas été déposée dans le délai prescrit à l’alinéa 2 de l’article 108 de la présente Loi.
Si les motifs de radiation n’affectent qu’une partie du schéma de configuration, la radiation n’est opérée que dans la mesure correspondante.
La requête en radiation de l’enregistrement du schéma de configuration fondée sur les alinéas 1 et 2 du présent article doit être déposée au Tribunal compétent sous forme écrite et être dûment motivée.
Tout enregistrement ou partie d’enregistrement d’un schéma de configuration radié est réputé nul à compter de la date à laquelle la protection a pris effet.
La décision du tribunal compétent est notifiée à l’autorité compétente qui l’inscrit au registre et publie un avis y relatif endéans trente (30) jours.
SECTION 5 : DROITS A LA PROTECTION ; DUREE
Article 116 : Droits conférés
Sous réserve des articles 118, 119, 129, 130, 131 et 132 de la présente Loi, sont illégaux les actes ci-après qui sont accomplis sans l’autorisation du titulaire:
1° reproduire, que ce soit par incorporation dans un circuit intégré ou autrement, la totalité du schéma de configuration protégé ou une partie de celui-ci, sauf s’il s’agit de reproduire une partie qui ne satisfait pas à l’exigence d’originalité visée à l’article 109 de la présente Loi;
2° importer, vendre ou distribuer de toute autre manière, à des fins commerciales, le schéma de configuration protégé, un circuit intégré dans lequel le schéma de configuration protégé est incorporé ou un article incorporant un tel circuit intégré dans la mesure où il continue de contenir un schéma de configuration reproduit de manière illicite.
La protection conférée en vertu de la présente Loi est indépendante du fait que le circuit intégré qui incorpore le schéma de configuration protégé est ou n’est pas lui-même dans un article.
Article 117 : Action civile en matière d’atteinte aux droits
Constitue une atteinte aux droits attachés à un schéma de configuration de circuit intégré, l’accomplissement de l’un quelconque des actes qualifiés d’illégaux par l’article 116 de la présente Loi.
Nonobstant les dispositions de la présente Loi, le titulaire de l’enregistrement d’un schéma de configuration de circuit intégré a le droit, en sus de tous autres droits, recours ou actions dont il dispose, d’engager une procédure judiciaire contre toute personne qui commet une contrefaçon du schéma de configuration enregistré ou qui accomplit des actes qui rendent vraisemblable qu’une contrefaçon sera commise.
Toute action visée à l’alinéa 2 du présent article ne peut être intentée qu’après le dépôt d’une demande d’enregistrement du schéma de configuration auprès de l’autorité compétente.
Article 118 : Limitation aux droits du schéma de configuration : épuisement des droits
La protection conférée à un schéma de configuration en vertu de la présente Loi ne s’étend pas à l’accomplissement, de l’un quelconque des actes visés au sous alinéa 2 de l’alinéa 1 de l’article 116 de la présente Loi, lorsque l’acte accompli à l’égard d’un schéma de configuration protégé, ou d’un circuit intégré dans lequel un tel schéma de configuration est incorporé, qui a été mis sur le marché, au Rwanda, par le titulaire ou avec son consentement.
Sans préjudice aux dispositions du présent article et de l’article 119 de la présente Loi, le Ministre aura l'autorité, après avis et à la requête de l’autorité compétente ou de toute personne intéressée, de déclarer les droits conférés par l’enregistrement du schéma de configuration épuisés, et donc d'autoriser que les autres importent le produit protégé ou le produit qui a été directement ou indirectement fabriqué au moyen de l'invention du schéma de configuration enregistré " le produit " à partir d'un autre territoire quand :
1° ce produit n'est pas disponible sur le territoire de la République du Rwanda ;
2° est disponible sur le territoire de la République du Rwanda avec des niveaux de qualité déraisonnablement bas ;
3° en quantité qui n'est pas suffisante pour satisfaire la demande intérieure ;
4° au prix que le Ministre juge abusif ;
5° pour toute autre raison d'intérêt public, y compris des pratiques anticoncurrentielles.
La décision est prise en tenant en compte de ce qui suit :
1° le produit ait été mis dans les circuits commerciaux sur le territoire à partir duquel il sera importé par le titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration ou avec son consentement; et
2° le certificat du schéma de configuration revendiquant le produit ou le procédé de sa fabrication est en vigueur dans le territoire à partir duquel le produit sera importé et est détenu par la même personne détentrice du certificat d’enregistrement du schéma de configuration en vigueur au Rwanda ou par une personne sous son contrôle.
Si l'importateur du produit ne remplit pas l’objet qui a justifié la décision du Ministre de déclarer que les droits au schéma de configuration sont épuisés, le Ministre est habilité, soit d’office ou à la demande du titulaire du droit au schéma de configuration, à annuler l'autorisation.
Si les conditions qui ont motivé la décision du Ministre de déclarer le droit au schéma de configuration épuisé cessent d’exister, le Ministre peut, soit d’office ou à la demande du titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration ou de la marque, annuler l'autorisation, pourvu que les intérêts légitimes de l'importateur soient prises en considération, incluant mais pas exclusivement que l'importateur conserve le droit de commercialiser les produits qui restent dans les stocks.
Article 119 : Autres limitations aux droits du schéma de configuration
La protection conférée à un schéma de configuration en vertu de la présente Loi ne s’étend pas :
1° à la reproduction du schéma de configuration protégé à des fins privées ou à seule fin d’évaluation, d’analyse, de recherche ou d’enseignement ;
2° à l’incorporation, dans un circuit intégré, d’un schéma de configuration créé sur la base d’une telle analyse ou évaluation et présentant lui-même une originalité au sens de l’article 109 de la présente Loi, ni à l’accomplissement, à l’égard de ce schéma de configuration, de l’un quelconque des actes visés à l’article 116 de la présente Loi;
3° à l’accomplissement de l’un quelconque des actes visés au sous alinéa 2 de l’alinéa 1 de l’article 116 de la présente Loi, à l’égard d’un circuit intégré incorporant un schéma de configuration reproduit de façon illicite ou d’un quelconque article incorporant un tel circuit intégré, lorsque la personne accomplissant ou faisant accomplir cet acte ne savait pas et n’avait pas de raison valable de savoir, en achetant le circuit intégré ou l’article incorporant un tel circuit intégré, qu’il incorporait un schéma de configuration reproduit de façon illicite. Cependant une fois cette personne dûment avisée que le schéma de configuration a été reproduit de façon illicite, elle pourra accomplir l’un quelconque des actes susvisés à l’égard des seuls stocks dont elle disposait ou qu’elle avait commandé avant d’être ainsi avisée et sera tenue de verser au titulaire une somme équivalante à la redevance raisonnable qui serait exigible dans le cadre d’une licence librement négociée pour un tel schéma de configuration ;
4° à l’accomplissement, de l’un quelconque des actes visés à l’alinéa au sous alinéa 2 de l’alinéa 1 de l’article 116 de la présente Loi lorsque l’acte est accompli à l’égard d’un schéma de configuration original identique qui a été créé indépendamment par un tiers.
Article 120 : Commencement et durée de la protection
La protection conférée à un schéma de configuration en vertu de la présente Loi prend effet:
1° à la date de la première exploitation du schéma de configuration, où que ce soit dans le monde, par le titulaire ou avec son consentement, à condition qu’une demande de protection soit déposée par le titulaire auprès de l’autorité compétente de son domicile dans le délai visé à l’alinéa 2 de l’article 108 de la présente loi;
2° à la date de dépôt attribuée à la demande d’enregistrement du schéma de configuration déposée par le titulaire, si le schéma de configuration n’a pas fait l’objet auparavant d’une exploitation commerciale où que ce soit dans le monde.
La protection conférée à un schéma de configuration en vertu de la présente loi cesse à la fin de la dixième année civile qui suit la date à laquelle elle a pris effet.
SECTION 6 : CHANGEMENT DE PROPRIETE ; LICENCES
Article 121 : Transfert de propriété, rectification du registre
Lorsque le contenu essentiel de la demande a été emprunté au schéma de configuration d’un tiers sans son consentement, ce tiers peut, par requête écrite, demander à l’autorité compétente de lui transférer la demande.
Lorsque la demande a déjà donné lieu à un enregistrement, ce tiers peut, dans un délai de trois ans à compter de la publication de l’enregistrement, par requête écrite, demander à l’autorité compétente de lui transférer l’enregistrement et de rectifier le registre en conséquence.
L’autorité compétente expédie aussitôt une copie de la requête au titulaire. Celui-ci peut, dans le délai prescrit et de la manière prescrite, faire parvenir à l’autorité compétente un mémoire exposant ses moyens de défense.
Si le titulaire envoie un tel mémoire, l’autorité compétente en remet copie à l’auteur de la requête et, après avoir procédé à l’audition des parties, si l’une ou l’autre ou les deux veulent être entendues, et à un examen quant au fond, elle décide s’il convient de transférer la demande ou l’enregistrement et, le cas échéant, de rectifier le registre.
Article 122 : Changement de titulaire
Tout changement de titulaire d’un schéma de configuration protégé doit être consigné par écrit.
Le changement de titulaire d’un schéma de configuration déjà enregistré doit être présenté par l’intéressé à l’autorité compétente pour inscription au registre moyennant le paiement de la taxe prescrite ; et publication d’une mention du changement de titulaire endéans trente (30) jours à partir du moment du paiement de la taxe.
Le changement de titulaire d’un schéma de configuration n’a d’effet à l’égard des tiers qu’une fois l’inscription effectuée.
Article 123 : Licence contractuelle
Le titulaire d'un certificat d’enregistrement du schéma de configuration peut, par arrangement contractuel, donner à une autre personne physique ou morale la licence d'exploiter son invention. Le contrat de licence est établi par écrit et est revêtu de la signature des parties aux contrats.
Le contrat de licence est soumis à l’autorité compétente qui en tient le contenu secret et l’inscrit au registre des schémas de configuration, moyennant le paiement de la taxe prescrite ; assure la publication d'une mention de l'inscription du contrat de la licence.
La licence de certificat d’enregistrement du schéma de configuration n'a d'effet envers les tiers que quand elle est inscrite au registre des schémas de configuration.
La radiation d'une licence du certificat d’enregistrement d’un schéma de configuration est effectuée quand il y a annulation du certificat d’enregistrement du schéma de configuration ou sur requête par l'une des parties au contrat et résulte de l’un des motifs suivants:
1° la résiliation du contrat de licence ;
2° l’annulation du certificat d’enregistrement du schéma de configuration par les tribunaux .
A la conclusion d'un contrat de licence, le titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration continue de jouir des droits lui conférés par la présente Loi. Le titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration peut conclure d'autres licences de brevet sauf stipulation contractuelle contraire notamment lorsque le contrat de licence prévoit que la licence est exclusive.
L'autorisation accordée au preneur de licence s'étend à l'accomplissement, à l'égard de l'invention enregistrée, de tous les actes constituant l'exploitation de l'invention du schéma de configuration conformément aux dispositions de l'article 123 de la présente loi.
Article 124 : Contrôle des pratiques anticoncurrentielles dans les licences contractuelles
Afin d'assurer les pratiques libres et honnêtes, dans l'exercice d'activités industrielles et commerciales, l’autorité compétente examine, lors de l'inscription des contrats de licence, si certaines pratiques ou conditions ne limitent la concurrence ou ne peuvent avoir des effets préjudiciables sur les échanges et entraver le transfert et la diffusion de la technologie.
L’autorité compétente pourra adopter des mesures appropriées pour prévenir ou contrôler des pratiques de concession de licence qui peuvent comprendre des clauses de rétrocession exclusives, des conditions empêchant la contestation de la validité du certificat d’enregistrement d’un schéma de configuration et un régime coercitif de licences groupées.
L’autorité compétente examine notamment si les clauses du contrat de licence n'imposent pas au preneur de licence à payer des redevances pour un schéma de configuration non exploité ou non enregistré ou à payer d'énormes sommes de redevances avant même l'exploitation de l'invention.
L’autorité compétente examine si le contrat de licence n'impose pas au preneur de licence à importer des matières premières, des biens intermédiaires, des équipements chez le donneur de licence même sans la garantie de la qualité et de la rentabilité des biens à produire.
L’autorité compétente contrôle les clauses du contrat de licence dont l'effet est d'empêcher abusivement l'exportation des produits fabriqués par le licencié, autorisent l'exportation moyennant d'énormes redevances ou limitent les possibilités concurrentielles du licencié sur le marché national et international.
Aux fins des dispositions du présent article, l’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de licence quand elle décide que le contrat concernant le droit de certificat d’enregistrement du schéma de configuration en question contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce, limitent l’accès aux technologies ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets. L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande. Les allégations doivent se fonder sur les éléments de preuve qui sont pertinents. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours auprès de la commission de recours prévue par la présente Loi endéans trente (30) jours.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la décision de la commission de recours, il peut saisir le tribunal compétent endéans trente (30) jours à partir de la date de notification de la décision de la commission de recours.
Aux fins des dispositions du présent article, toutes les limitations imposées au licencié qui ne découlent pas des droits conférés par l’enregistrement et qui ne sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces droits sont considérées comme abusives, ou anticoncurrentielles dans le cas où elles présentent des effets anticoncurrentiels.
Article 125 : Motifs de délivrance d’une licence obligatoire
Après consultation avec l’autorité compétente, le Ministre peut accorder une licence obligatoire pour défaut ou insuffisance d'exploitation industrielle ou commerciale, en République du Rwanda, d'un schéma de configuration enregistré ou pour remédier à une pratique abusive.
Article 126 : licence obligatoire d’office
Lorsqu’il y a absence ou insuffisance d’exploitation industrielle ou commerciale d’un schéma de configuration enregistré, une personne ou une asssociation ayant fait preuve de capacité d’exploitation sur le territoire du Rwanda, peut demander au Ministre une licence obligatoire d’office après une période de quatre (4) ans à partir de la date de demande d’enregistrement d’un schéma de configuration ou après une période de trois (3) ans à compter de la date où le dessin de configuration a été enregistré, la péroide ultérieure devra être celle à considérer. Le Ministre pourra délivrer une autorisation après avis de l’autorité compétente.
La licence obligatoire d’office n’est pas délivrée quand il y a des raisons valables justifant l’exploitation ou l’exploitation insuffisante du dessin de configuaration.
Article 127 : Licence obligatoire d’exploitation d’un schéma de configuration ultérieur portant atteinte à un schéma de configuration antérieur.
Si le schéma de configuration revendiqué dans un «certificat ultérieur» ne peut être exploité au Rwanda sans porter atteinte à une invention du schéma de configuration revendiqué dans un «certificat antérieur», le Ministre peut, après consultation avec l’autorité compétente, à la demande du titulaire du certificat ultérieur, lui octroyer une licence obligatoire d’exploitation du schéma de configuration revendiqué dans un certificat antérieur. Dans un tel cas, les conditions suivantes seront respectées :
1° si l’invention du schéma de configuration revendiquée dans le certificat ultérieur représente un progrès technique important, un intérêt économique considérable, par rapport au schéma de configuration revendiqué dans le certificat antérieur;
2° si une licence obligatoire est octroyée en vertu des dispositions du présent article,à demande du titulaire du certificat antérieur, le Ministre octroie, après consultation avec l’autorité compétente, une licence obligatoire réciproque d’utilisation du schéma de configuration revendiqué dans le certificat ultérieur;
3° la licence obligatoire octroyée en rapport avec le certificat antérieur du schéma de configuration ne peut être transmise à une tierce personne que quand elle a été octroyée en même temps qu’avec le certificat ultérieur.
4° la licence obligatoire octroyée en rapport avec le certificat ultérieur du schéma de configuration ne peut être transmise à une tierce personne que quand elle a été octroyée en même temps qu’avec le certificat antérieur.
Article 128 : Demande et délivrance d’une licence obligatoire
La requête d'une licence obligatoire est accompagnée de la preuve que le titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration a reçu du requérant une demande de licence contractuelle mais que le requérant n'a pas pu obtenir une telle licence à des conditions commerciales et à un délai raisonnable.
La requête d'une licence obligatoire est soumise au paiement de la taxe prescrite.
Le bénéficiaire de la licence obligatoire doit entreprendre l’exploitation du schéma de configuration d’une manière suffisante.
La décision d’octroyer la licence obligatoire précise notamment:
1° le champ d’application et la fonction de la licence;
2° le délai dans lequel le bénéficiaire de la licence doit commencer à exploiter le schéma de configuration;
3° le montant de la rémunération adéquate à verser au titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration ainsi que les conditions de paiement.
La décision d’octroyer la licence obligatoire peut faire l’objet d’un recours devant le tribunal compétent.
Article 129: Motifs de délivrance d’une licence obligatoire d’office
Le Gouvernement de la République du Rwanda peut décider d’octroyer la licence d’exploitation du schéma de configuration à un service de l’Etat ou un tiers désigné même sans l’accord du titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration pour les motifs suivants:
1º l’intérêt public, en particulier:
a) la sécurité nationale,
b) la santé publique,
c) la protection de l’environnement;
2º La décision d’un organe judiciaire ou d’une autorité compétente X certifie que la manière dont le titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration ou son preneur de licence exploite le schéma de configuration est anticoncurrentielle ;
Article 130 : Demande et délivrance d’ « une licence obligatoire d’office »
La requête sollicitant l’autorisation du Ministre doit être accompagnée de la preuve attestant que le titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration a reçu, de la part de l’auteur de la requête, une demande de licence contractuelle, mais que celui-ci n’a pas pu obtenir la licence à des conditions commerciales raisonnables et dans un délai raisonnable.
Les dispositions du premier alinéa du présent article ne s’appliquent pas quand une licence obligatoire d’office est octroyée pour des raisons suivantes :
1° dans des situations d’urgence nationale ou d’autres circonstances d’extrême urgence;
2° en cas d’exploitation d’un schéma de configuration à des fins d’intérêts publics non commerciaux;
3° en cas de correction de pratiques anticoncurrentielles.
Lorsqu’une licence obligatoire d’office a été octroyée conformément aux dispositions de l’alinéa 2 du présent article, le titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration est notifié de la décision du gouvernement endéans trente (30) jours à partir de la date de la prise de cette décision.
L’exploitation d’un schéma de configuration sera limitée aux fins pour lesquelles elle a été accordée et sera subordonnée au paiement audit titulaire ou à son ayant cause d’une rémunération appropriée, compte tenu de la valeur économique de la décision du Gouvernement, telle qu’elle est déterminée dans ladite décision et, lorsque la décision a été prise par un organe judiciaire ou une autorité compétente, compte tenu de la nécessité de corriger des pratiques anticoncurrentielles.
Sous réserve des dispositions de l’alinéa 2 du présent article, la décision du Gouvernement est prise après que le titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration et toute personne intéressée aient été entendus par l’autorité compétente s’ils souhaitent être entendus.
Aux fins des dispositions de l’article 129 de la présente Loi, l’exploitation d’un schéma de configuration par un service de l’Etat ou un tiers désigné par le Gouvernement aura principalement pour objet l’approvisionnement du marché de la République du Rwanda sauf si cette licence octroyée vise la correction de pratiques anticoncurrentielles.
Une licence obligatoire d’office pour l’exploitation d’un schéma de configuration n’est acceptée que pour des fins d’intérêts publics non commerciaux ou pour corriger des pratiques anticoncurrentielles.
Article 131 : Modification et radiation d’une licence obligatoire d’office
A la demande du service de l’Etat ou du tiers autorisé à exploiter le schéma de configuration, le Gouvernement peut, après que l’autorité compétente ait entendu les parties, si l’une ou l’autre ou les deux souhaitent être entendues, modifier les termes de la décision octroyant la licence obligatoire d’office dans la mesure où un changement de circonstance justifie une telle modification.
Le Gouvernement met fin à la décision octroyant la licence obligatoire d’office après que l’autorité compétente ait entendu les parties concernées si l’une ou l’autre ou les deux souhaitent être entendues, que les circonstances qui l’ont conduit à prendre sa décision ont cessé d’exister et ne se reproduiront vraisemblablement pas ou que le service de l’Etat ou le tiers désigné par lui n’a pas respecté les termes de la décision.
Nonobstant les dispositions du premier alinéa du présent article, le Gouvernement ne met pas fin à cette décision s’il trouve que c’est nécessaire.
Article 132: Exploitation des droits en cas de délivrance d’une licence obligatoire d’office
La licence obligatoire d’office n’exclut pas la conclusion de contrats de licence par le titulaire du certificat d’enregistrement du schéma de configuration ou la poursuite de l’exercice d’exploitation du schéma de configuration conformément à ses droits prévus à l’article 127 de la présente Loi ou d’exclure la délivrance d’une licence obligatoire.
Lorsque le Gouvernement a délivré une licence obligatoire d’office à une personne, cette licence ne peut être transférée à une tierce personne qu’avec l’entreprise ou le fond de commerce de cette personne ou avec la partie de l’entreprise ou du fond de commerce dans le cadre de laquelle le schéma de configuration est exploité.
La décision prise par le Gouvernement concernant la délivrance d’une licence obligatoire d’office peut faire l’objet d’un recours devant le tribunal compétent.
TITRE II : PROTECTION DES SIGNES DISTINCTIFS
CHAPITRE PREMIER: MARQUES ; MARQUES COLLECTIVES ; MARQUES DE CERTIFICATION ; NOMS COMMERCIAUX
SECTION PREMIERE : CRITERES D’ENREGISTREMENT D’UNE MARQUE
Article 133 : Signe susceptible d'enregistrement comme marque
Peuvent constituer un signe susceptible d’être enregistré comme marque :
1° les dénominations sous toutes les formes telles que les mots, les noms des personnes, les lettres, les chiffres et les sigles ;
2° les éléments figuratifs tels que les dessins, les reliefs, les formes de produits ou de leur emballage ;
3° les couleurs ou combinaisons de couleurs ;
4° toute combinaison de signes susmentionnés.
Article 134 : Conditions d'enregistrement
Une marque n’est valablement enregistrée que si:
1° elle est distinctive ;
2° elle n’est pas trompeuse ;
3° elle n’est pas déceptive ; et si
4° elle n’est pas descriptive.
Article 135: Marque distinctive
Une marque est distinctive si elle permet par nature de distinguer les produits ou services d’une entreprise pour lesquels elle est utilisée de ceux des autres entreprises.
Article 136: Marque trompeuse
Une marque est trompeuse si :
1° elle est identique, ou semblable au point de prêter à confusion, à une marque ou un nom commercial notoirement connu sur le territoire de la République du Rwanda pour des produits identiques ou similaires d’une autre entreprise, ou elle constitue une traduction de cette marque ou de ce nom commercial, ou si elle est notoire et enregistrée dans la République du Rwanda pour des produits ou services qui ne sont pas identiques ou similaires à ceux pour lesquels l’enregistrement de la marque est demandé à condition, dans ce cas, que l’usage de cette marque pour ces produits ou services indique un lien entre ces produits ou services et le titulaire de la marque enregistrée et à condition que cet usage risque de nuire aux intérêts du titulaire de la marque enregistrée;
2° elle est identique ou semblable à une marque appartenant à un autre titulaire et qui est déjà enregistrée, ou dont la date de dépôt ou de priorité est antérieure, pour les mêmes produits ou services ou pour des produits ou services très similaires, ou si elle ressemble à une telle marque au point de comporter un risque de tromperie ou de confusion. Il y a présomption de confusion réelle en cas d’utilisation de signes identiques pour les produits ou services identiques.
Article 137 : Marque déceptive
Une marque est déceptive si elle est susceptible d’induire en erreur le public ou les milieux commerciaux, notamment sur l’origine géographique, la qualité, la nature ou les caractéristiques des produits ou services considérés.
Article 138 : Marque descriptive
Une marque est descriptive si elle reprend, parmi ses éléments, les caractéristiques essentielles du produit ou service considéré.
Aux fins des dispositions de l’article 135 de la présente Loi, les mots ou expressions à usage commun par les consommateurs et les mots ou expressions techniques se rapportant au domaine auquel appartient les produits ou services considérés, sont réputés ne pas avoir de caractère distinctif.
Article 139: Marque non valablement enregistrée
Une marque n’est pas valablement enregistrée si la demande a été faite de mauvaise foi ou lorsque le signe, une fois enregistré comme marque, peut servir à des fins de concurrence déloyale.
Nonobstant les dispositions de l’article 135 de la présente Loi , le Ministre, ou le cas échéant, le tribunal compétent a autorité de décider si une marque a acquis une deuxième signification ou distinctivité à travers un usage continu. Dans ce cas, la marque doit être enregistrée.
Aux fins des dispositions de l’article 136 de la présente Loi, le Ministre peut fixer les conditions à remplir pour déterminer si une marque est notoire ou notoirement connu sur le territoire de la République du Rwanda, ou pour lesquelles une marque identique ou semblable pour les produits ou services considérés peut être enregistrée par plus d’un titulaire.
Article 140 : Objets exclus à l’enregistrement comme marque
Nul ne peut adopter, à l’égard des produits ou services, une marque de commerce ou de service :
1° qui est contraire à l’ordre public ou aux bonnes mœurs ;
2° qui reproduit, imite ou contient parmi ses éléments des armoiries, drapeaux ou autres emblèmes, le nom, l’abréviation ou le signe ou poinçon officiel de contrôle et de garantie d’un Etat ou d’une organisation intergouvernementale créée par une convention internationale, sauf autorisation de l’autorité compétente de cet Etat ou de cette organisation.
SECTION 2 : ACQUISITION DU DROIT EXCLUSIF A LA MARQUE
Article 141 : Droit à la marque
Le droit exclusif à une marque conféré par la présente Loi s’acquiert par l’enregistrement conformément aux dispositions de la présente Loi.
SECTION 3 : DEMANDE D’ENREGISTREMENT
Article 142 : Dépôt de la demande
La demande d’enregistrement d’une marque est adressée à l’autorité compétente. Elle contient ce qui suit:
1° une requête d’enregistrement de la marque;
2° une reproduction de la marque;
3° la liste des produits ou des services pour lesquels l’enregistrement de la marque est demandé; liste établie selon la classe ou les classes de la Classification Internationale.
Le dépôt de la demande est soumis au paiement de la taxe prescrite.
Le déposant peut retirer la demande à tout moment tant qu’elle est en instance.
Article 143 : Droit de priorité
La demande peut contenir une déclaration par laquelle le droit de priorité est revendiquée par le titulaire de la marque, conformément à la Convention de Paris ou à une Convention bilatérale, régionale ou multilatérale à laquelle la République du Rwanda est partie, la priorité d’une ou de plusieurs demandes antérieures nationales, régionales ou internationales, déposées par le déposant ou par son prédécesseur en droit dans un ou pour tout Etat partie à la convention de Paris et/ou membre de l’Organisation Mondiale du Commerce ou partie à la convention applicable.
Le dépôt au Rwanda de cette demande avant l’expiration de la période de priorité ne peut être invalidé pour des motifs d’actes accomplis dans l’intervalle, en particulier, un autre dépôt, la publication ou l’exploitation de la marque, et de tels actes ne peuvent pas faire naître aucun droit à une tierce partie ni aucun droit de possession personnelle de la marque.
La période de priorité prévue par l’alinéa 1 du présent article est de six (6) mois pour tout Etat partie à la convention de Paris et/ou membre de l’Organisation Mondiale du Commerce.
Lorsque la demande contient la déclaration revendiquant la priorité, l’autorité compétente peut exiger que le déposant lui fournisse dans le délai prescrit une copie de la demande antérieure, certifiée conforme par l’Office de Propriété Industrielle auprès de laquelle elle a été déposée ainsi que, le cas échéant, la traduction de cette demande. L’autorité compétente peut accepter la forme et le contenu de la certification mentionnée telle que déterminés par l’autorité ayant procédé à la certification.
La déclaration revendiquant la priorité indique la date et le numéro de la demande antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a été déposée. L’effet de ladite déclaration est celui que prévoit la Convention de Paris ou toute autre Convention applicable.
Si l’autorité compétente constate que la demande du droit de priorité ne satisfait pas aux conditions prévues aux termes des dispositions du présent article et des dispositions administratives d’exécution qui s’y rapportent, ladite déclaration est considérée comme n’ayant pas été présentée.
SECTION 4 : EXAMEN, OPPOSITION, ENREGISTREMENT
Article 144 : Date de dépôt
L’autotrité compétente accorde, en tant que date de dépôt, la date de la réception de la demande, pour autant qu'à la date de la réception, la demande contienne ce qui suit:
1° une indication expresse ou implicite selon laquelle l'enregistrement de la marque est demandée;
2° des indications permettant d’établir l’identité du déposant;
3° une reproduction de la marque;
4° la liste des produits ou des services pour lesquels l’enregistrement de la marque est demandé.
Si l’autorité compétente constate qu’au moment de la réception de la demande, les conditions de l’alinéa un (1) du présent article ne sont pas remplies, elle invite le déposant à faire les corrections nécessaires endéans sept (7) jours.
Si le déposant se conforme à l'invitation visée à l'alinéa 2 du présent article, l’autorité compétente accorde, en tant que date de dépôt, la date de la réception de la correction requise.
Article 145 : Examen
L’autorité compétente examine si la demande remplit les conditions prévues aux termes des articles 142 et 143 de la présente Loi et des dispositions administratives d’exécution s’y rapportant.
L’autorité compétente examine si la marque est une marque au sens de l’alinéa 15 de l'article 5 et peut être enregistrée en vertu des articles 133 à 140 de la présente Loi.
Si l’autorité compétente constate que les conditions visées au présent article ne sont pas remplies, elle invite le déposant à faire les corrections nécessaires. Si le déposant ne se conforme pas à l'invitation, la demande est réputée retirée. Si la correction concerne la déclaration de priorité, le droit de priorité est réputé perdu.
Si l’autorité compétente constate que les conditions visées aux alinéas 1 et 2 du présent article sont remplies, elle fait immédiatement publier la demande, telle qu’acceptée, de la manière prescrite.
Article 146 : Opposition
Toute personne intéressée peut, dans les délais et dans les formes prescrits par un arrêté ministériel, donner à l’autorité compétente avis de son opposition à l’enregistrement de la marque pour le motif qu’une ou plusieurs des conditions prévues aux termes de l’alinéa 15 de l'article 5, des articles 133 à 143 de la présente Loi ne sont pas satisfaites.
L’autorité compétente envoie immédiatement une copie de cet avis au déposant, qui doit, dans les délais et dans les formes prescrits, envoyer à l’autorité compétente une réplique exposant les motifs sur lesquels il fonde sa demande. A défaut d’une telle réplique, il est réputé avoir abandonné sa demande.
Si le déposant envoie une réplique, l’autorité compétente en remet une copie à l’opposant et, après avoir entendu les parties, si l’une d’elles ou les deux souhaitent être entendues, et examiné l’affaire quant au fond, décide s’il y a lieu de procéder à l’enregistrement de la marque.
Après la publication de la demande et jusqu'à l’enregistrement de la marque, le déposant bénéficie des mêmes privilèges et droits que si la marque était enregistrée. Toutefois, dans une action intentée en vertu du présent article pour un acte accompli après la publication de la demande, le fait pour le défendeur d’établir que la marque ne pouvait pas être valablement enregistrée à la date à laquelle l’acte a été accompli constitue une exception recevable.
Article 147 : Enregistrement
Lorsque l’autorité compétente constate que la demande d’enregistrement de la marque remplit les conditions visées à l’article 145 de la présente Loi et que l’enregistrement n’a pas fait l’objet d’une opposition dans le délai prescrit, ou que l’enregistrement de la marque a fait l’objet d’une opposition et que celle-ci a été tranchée en faveur du déposant:
1° elle enregistre la marque ;
2° publie une mention de l’enregistrement ;
3° remet au déposant un certificat d’enregistrement.
Dans le cas contraire, l’enregistrement n’est pas accepté.
Article 148 : Annulation de l’enregistrement
Toute personne intéressée peut demander au tribunal compétent l’annulation de l’enregistrement d’une marque.
Le tribunal compétent annule l’enregistrement si le demandeur prouve que l’une ou plusieurs des conditions prévues aux termes de l’alinéa 15 de l'article 5 et des articles 133 à 140 de la présente Loi ne sont pas remplie.
L’annulation de l’enregistrement d’une marque est réputée produire ses effets à la date de l’enregistrement et elle doit être notifiée à l’autorité compétente le plus rapidement possible pour publication et inscription au registre des marques.
Article 149 : Radiation pour défaut d'usage
Toute personne intéressée peut demander à l’autorité compétente la radiation d’une marque du registre, pour un produit ou service pour lequel elle est enregistrée, pour le motif que la marque, après son enregistrement et jusqu'à un mois avant la présentation de la requête, n’a pas été utilisée par le titulaire de l’enregistrement ni par un preneur de licence pendant une période ininterrompue de trois (3) ans ou davantage. Toutefois, la marque n’est pas radiée s’il est prouvé que des circonstances particulières se sont opposées à son utilisation et qu’il n’y avait nulle intention de ne pas l’utiliser ou de l’abandonner pour les produits ou services en cause.
SECTION 5 : DROITS CONFERES PAR L’ENREGISTREMENT ; DUREE
Article 150 : Droits conférés
Une marque enregistrée confère au titulaire le droit exclusif d'utilisation et l'utilisation de la marque enregistrée, pour tous produits ou services pour lesquels elle est enregistrée, par toute personne autre que le titulaire de l’enregistrement nécessite le consentement de ce dernier.
Article151 : Action civile en matière d’atteinte aux droits
Le titulaire de l’enregistrement d’une marque a le droit, en sus de tous autres droits, recours ou actions dont il dispose, d’engager une procédure judiciaire contre toute personne qui contrefait la marque en l’utilisant, sans son consentement, de la manière précitée ou qui accomplit des actes qui rendent vraisemblable qu’une contrefaçon sera commise. Le droit s’étend à l’utilisation d’un signe similaire à la marque enregistrée et à l’utilisation en rapport avec des produits et services similaires à ceux pour lesquels la marque est enregistrée, lorsqu’il peut en résulter une confusion dans l’esprit du public.
Article 152 : Limitations et épuisement des droits
Les droits conférés par l’enregistrement d’une marque ne s’étendent pas aux actes relatifs à des produits ou services mis licitement dans le commerce, au Rwanda, par le titulaire de l’enregistrement ou avec son consentement.
Sans préjudice aux dispositions du présent article et de l’article 153 de la présente Loi, le Ministre aura l'autorité, sur avis de l’autorité compétente ou à la demande de toute personne intéressée, de déclarer les droits conférés de la marque épuisés, et donc d'autoriser que les autres importent le produit protégé par la marque ou le produit qui a été directement ou indirectement fabriqué au moyen du brevet d’enregistrement ("le produit") à partir d'un autre territoire quand :
1°ce produit n'est pas disponible sur le territoire de la République du Rwanda ;
2° est disponible sur le territoire de la République du Rwanda avec des niveaux de qualité déraisonnablement bas ;
3° est en quantité qui n'est pas suffisante pour satisfaire la demande intérieure ;
4° est au prix que le Ministre juge abusif ;
5° pour toute autre raison d'intérêt public, y compris des pratiques anticoncurrentielles.
Dans la prise de décision l’on doit tenir en considération ce qui suit :
1° le produit ait été mis dans les circuits commerciaux sur le territoire à partir duquel il sera importé par le titulaire du certificat d’enregistrement de la marque ou avec son consentement; et
2° le certificat d’enregistrement de la marque revendiquant le produit ou le procédé de sa fabrication est en vigueur dans le territoire à partir duquel le produit sera importé et est détenu par la même personne détentrice du certificat d’enregistrement de la marque en vigueur au Rwanda ou par une personne sous son contrôle.
Si l'importateur ne remplit pas l’objet qui a justifié la décision du Ministre de déclarer que les droits conférés de la marque sont épuisés, le Ministre est habilité, soit d’office ou à la demande du titulaire des droit à la marque, à annuler l'autorisation.
Les dispositions du premier (1) alinéa du présent article ne s’appliquent pas à l’utilisation de la marque enregistrée pour raison d’information, telle que la promotion des ventes ou lors d’une publicité comparative, à condition qu’une telle utilisation n’est pas faite de manière à induire le public en erreur ou constituer un acte de concurrence déloyale.
Le Ministre ayant la santé publique dans ses attributions est habilité à prendre des mesures pour limiter l’utilisation des marques dans le but de faciliter la prescription et l’accès aux produits pharmaceutiques génériques et matériel médical ou dans le but de décourager la consommation publique de produits qui sont réputés préjudiciables à la santé, à condition que de telles mesures ne causent pas de manière déraisonnable un tort à la capacité des marques en question de distinguer les produits d’une prise prescrite de ceux d’autres prises prescrites.
Article 153 : Durée et renouvellement
La durée de validité de l’enregistrement d’une marque est de dix ans à compter de la date de dépôt de la demande d’enregistrement.
Sur requête, l’enregistrement d’une marque peut être renouvelé indéfiniment pour des périodes consécutives de dix ans chacune, sous réserve du paiement par le titulaire de la taxe de renouvellement prescrite. Un délai de grâce de dix (10) mois est accordé pour le paiement de la taxe de renouvellement après l’échéance, moyennant le paiement de la surtaxe prescrite.
Si la taxe de renouvellement n'est pas acquittée conformément à la présente Loi, la demande d'enregistrement de la marque est réputée retirée ou la marque tombe en déchéance.
SECTION 6 : CESSION ET LICENCE DE MARQUE
Article 154 : Cession de marque
Tout changement de propriété d'une marque enregistrée ou se rapportant à une demande d'enregistrement d'une marque doit être constaté par écrit. Ce changement doit, en outre, être adressé à l’autorité compétente pour:
1° inscription au registre des marques ; et
2° publication d’une mention du changement de propriété.
1.
Le changement de propriété est soumis au paiement de la taxe prescrite.
Toutefois, un changement de propriété d’un enregistrement de marque est dépourvu de validité s’il est susceptible de tromper ou de créer une confusion, notamment en ce qui concerne la nature, l’origine, le procédé de fabrication, les caractéristiques ou l’adéquation à l’usage auquel il est destiné, des produits ou services en rapport avec lesquels la marque est destinée à être utilisée ou est utilisée.
Le changement de propriété d'une marque enregistrée n'a d'effet à l'égard des tiers qu'après l'inscription au registre des marques.
L’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de changement de propriété de la marque quand il décide que le contrat contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets. L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande. Les allégations se fondent sur les éléments de preuve qui sont pertinents. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours administratif ou devant le tribunal compétent respectivement dans un mois ou deux (2) mois à partir de la date de notification aux parties de la décision de refus par l’autorité compétente.
Le contrat de cession de la marque cesse immédiatement de produire ses effets après l’annulation de la marque par les tribunaux.
Article 155 : Licence de marque
Tout contrat de licence relatif à une marque enregistrée ou dont l’enregistrement est demandé doit prévoir que le donneur de licence exerce un contrôle effectif sur la qualité des produits ou services du preneur de licence pour lesquels la marque est utilisée. Si le contrat de licence ne prévoit pas ce contrôle de qualité ou si ce contrôle de qualité n’est pas effectivement exercé dans les délais prescrits et de la manière prescrite, le contrat de licence n’est pas valable et ne peut pas être exécuté.
Un extrait de chaque contrat de licence doit être soumis à l’autorité compétente qui en tient le contenu secret pour :
1° inscription au registre moyennant le paiement de la taxe prescrite ;
2° publication d’une mention de cette inscription.
Le contrat de licence d'une marque enregistrée n'a d'effet à l'égard des tiers qu'après l'inscription au registre des marques.
L’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de licence de marque quand elle décide que le contrat contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets.
L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande. Les allégations se fondent sur les éléments de preuve qui sont pertinents. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours devant l’autorité compétente ou devant le tribunal compétent respectivement dans un mois ou deux (2) mois à partir de la date de notification aux parties de la décision de refus par l’autorité compétente.
Le contrat de licence d’une marque cesse immédiatement de produire ses effets après l’annulation de la marque par les Tribunaux.
SECTION 7 : MARQUES COLLECTIVES
Article 156 : Dispositions communes aux marques
Les dispositions des articles 133 à 153 de la présente Loi relatives à la marque s’appliquent aux marques collectives.
Article 157 : Dispositions propres aux marques collectives
Sous réserve des dispositions des articles 133 à 153, la demande d’enregistrement d’une marque collective doit indiquer qu’il s’agit d’une marque collective et être accompagnée d’une copie du règlement déterminant les conditions d’utilisation de cette marque collective.
Le titulaire de l’enregistrement d’une marque collective doit notifier à l’autorité compétente toute modification apportée aux conditions visées à l’alinéa 1 du présent article.
Article 158 : Radiation de l’enregistrement
Outre les cas prévus à l’article 149 de la présente Loi, l’autorité compétente radie l’enregistrement d’une marque collective si la personne qui demande la radiation prouve que seul le titulaire de l’enregistrement de la marque utilise celle-ci, ou qu’il l’utilise ou en permet l’utilisation en contravention du règlement visé à l'alinéa 1 de l’article 157 de la présente Loi, ou qu’il l’utilise ou en permet l’utilisation d’une manière qui risque de tromper les milieux commerciaux ou le public sur la provenance ou toute autre caractéristique commune des produits ou services considérés.
Article 159: cession et licence de marque collective
Tout changement de propriété d'une marque enregistrée ou se rapportant à une demande d'enregistrement d'une marque doit être constaté par écrit. Ce changement doit, en outre, être adressé à l’autorité compétente pour:
1° inscription au registre des marques ;
2° publication d’une mention du changement de propriété.
Le changement de propriété est soumis au paiement de la taxe prescrite.
Toutefois, un changement de propriété d’un enregistrement de marque est dépourvu de validité s’il est susceptible de tromper ou de créer une confusion, notamment en ce qui concerne la nature, l’origine, le procédé de fabrication, les caractéristiques ou l’adéquation à l’usage auquel il est destiné, des produits ou services en rapport avec lesquels la marque est destinée à être utilisée ou est utilisée.
Le changement de propriété d'une marque enregistrée n'a d'effet à l'égard des tiers qu'après l'inscription au registre des marques.
L’autorité compétente peut refuser l’inscription d’un contrat de changement de propriété de la marque quand elle décide que le contrat contient une ou plusieurs clauses qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou sont de telle manière qu’elles restreignent le commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces effets. L’autorité compétente peut entendre les allégations des parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en font la demande. Les allégations se fondent sur les éléments de preuve qui sont pertinents. La décision de refus d’inscription du contrat peut faire l’objet d’un recours administratif ou devant le tribunal compétent respectivement dans un mois ou deux (2) mois à partir de la date de notification aux parties de la décision de refus de l’autorité compétente.
Le contrat de cession de la marque cesse immédiatement de produire ses effets après l’annulation de la marque par les tribunaux.
Tout changement de propriété d'une marque collective ou d'une demande de marque collective requiert l'approbation de l’autorité compétente.
Article 160 : Licence d’une marque collective
Une marque collective enregistrée ou dont l’enregistrement est demandé ne peut pas faire l’objet d’un contrat de licence.
SECTION 8 : MARQUES DE CERTIFICATION
Article 161 : Dispositions communes aux marques
Les dispositions des articles 133 à 132 de la présente Loi relatives à la marque s’appliquent aux marques de certification.
Article 162 : Dispositions propres aux marques de certification
Sous réserve des dispositions des articles 133 à 153 de la présente Loi, la demande d’enregistrement d’une marque de certification doit désigner le signe à utiliser comme marque de certification et être accompagnée d’une copie du règlement déterminant les conditions de son utilisation. Les présentes dispositions s’appliquent à toutes les marques de certification, y compris ceux appartenant aux organismes du Gouvernement.
Le titulaire d’une marque de certification ne peut pas utiliser la marque pour identifier ou certifier ses propres produits ou services.
Toute personne qui prouve qu’il se conforme aux normes et standards techniques et aux autres conditions du règlement mentionnées dans l’alinéa 1 du présent article peut demander et obtenir le droit d’utiliser la marque de certification dans les mêmes conditions établies par ce règlement.
Article 163 : Radiation de l’enregistrement
Outre les cas prévus à l’article 149, l’autorité compétente radie l’enregistrement d’une marque de certification si la personne qui demande la radiation prouve que le titulaire de l’enregistrement de la marque de certification l’utilise ou en permet l’utilisation en contravention du règlement visé à l'alinéa 1 de l’article 161 de la présente Loi, ou qu’il l’utilise ou en permet l’utilisation d’une manière qui risque de tromper les milieux commerciaux ou le public sur la provenance ou toute autre caractéristique commune des produits ou services considérés.
SECTION 9 : NOMS COMMERCIAUX
Article 164 : Utilisation du nom commercial
Ne peut être utilisé en tant que nom commercial un nom ou une désignation qui, par sa nature ou par l’usage qui peut en être fait, est contraire à l’ordre public ou aux bonnes mœurs et qui, notamment, est susceptible de tromper les milieux commerciaux ou le public sur la nature de l’entreprise désignée par ce nom.
Nonobstant toute disposition législative ou réglementaire prévoyant l’obligation d’enregistrer les noms commerciaux, ceux-ci sont protégés, même avant ou sans l’enregistrement, contre tout acte illicite commis par des tiers.
Est notamment considéré comme illicite tout usage ultérieur du nom commercial par un tiers, que ce soit sous forme de nom commercial, de marque ou de marque collective, de même que tout usage d’un nom commercial similaire ou d’une marque similaire susceptible d’induire le public en erreur.
Tout changement de propriété d'un nom commercial doit être accompagné du transfert de l'entreprise ou de la partie de l'entreprise identifiée par le nom et doit être constaté par écrit.
CHAPITRE II : PROTECTION DES INDICATIONS GEOGRAPHIQUES
SECTION PREMIERE: CONDITIONS DE PROTECTION
Article 165 : Conditions de protection et présomption
La protection conférée par la présente Loi est applicable qu'une indication géographique ait été enregistrée ou non. Toutefois, dans le cadre de toute action intentée en vertu de la présente Loi, un enregistrement établit la présomption que l'indication enregistrée est une indication géographique selon les dispositions de la présente Loi.
Cette protection est opposable à toute indication géographique qui, bien qu'elle soit littéralement exacte pour ce qui est du territoire, de la région ou de la localité dont les produits sont originaires, donne à penser à tort au public que les produits sont originaires d'un autre territoire.
Article 166 : Homonymie d'indications géographiques pour les vins
En cas d'homonymie d'indications géographiques pour les vins, la protection est accordée à chaque indication, sous réserve des dispositions de l'alinéa 2 de l'article 165 de la présente Loi. Lorsque l'utilisation parallèle de ces indications est autorisée, l’autorité compétente fixe les modalités pratiques selon lesquelles les indications homonymes en question sont différenciées les unes des autres, compte tenu de la nécessité d'assurer un traitement équitable des producteurs visés et de faire en sorte que les consommateurs ne soient pas induits en erreur.
Article 167 : Indications géographiques exclues de la protection
Les indications géographiques ci-après sont exclues de la protection :
1° Les indications géographiques non conformes à la définition de l’alinéa 6 de l'article 5 de la présente Loi ;
2° les indications géographiques contraires à l'ordre public et à la moralité ;
3° les indications géographiques non protégées dans leur pays d'origine ou qui cessent de l'être ; ou
4° les indications géographiques qui sont tombées en désuétude dans ce pays.
SECTION 2 : PROPRIETE D’UNE INDICATION GEOGRAPHIQUE
Article 168 : Droit à une indication géographique
Ont droit pour déposer une demande d'enregistrement des indications géographiques les personnes physiques ou morales qui, pour les produits indiqués dans la demande, exercent une activité de producteur dans la région géographique indiquée dans la demande ou toute autre personne intéressée.
SECTION 3 : DEMANDE D’ENREGISTREMENT D’UNE INDICATION GEOGRAPHIQUE
Article 169 : Dépôt de la demande
La demande d’enregistrement d’une indication géographique est adressée à l’autorité compétente. Elle doit indiquer ce qui suit:
1° le nom, l'adresse et la nationalité de la personne physique ou morale qui dépose, ainsi que la qualité en laquelle cette personne demande l'enregistrement ;
2° l'indication géographique dont l'enregistrement est demandé ;
3° la région géographique dont l'enregistrement de l'indication s'applique ;
4° les produits auxquels l'indication s'applique ;
5° la qualité, réputation ou autre caractéristique des produits pour lesquels l'indication est utilisée.
La demande est soumise au paiement de la taxe prescrite.
SECTION 4 : EXAMEN, OPPOSITION, ENREGISTREMENT
Article 170 : Examen
L’autorité compétente vérifie si la demande satisfait aux conditions requises par les articles 166 à 168 de la présente Loi.
Si l’autorité compétente constate que les conditions mentionnées à l'alinéa 1 du présent article sont remplies, elle fait publier la demande, telle qu'elle a été acceptée, de la manière prescrite.
Article 171 : Opposition
Toute personne intéressée ou autorité compétente peut, de la manière et dans les délais prescrits par un arrêté ministériel, faire auprès de l’autorité compétente, une déclaration d'opposition à l'enregistrement de l'indication géographique au motif que l'une ou plusieurs des conditions requises aux articles 166 à 172 de la présente Loi ne sont pas remplies.
L’autorité compétente envoie une copie de la déclaration d'opposition au déposant qui, de la manière et dans le délai prescrits, doit lui adresser une réponse exposant les raisons qui fondent sa demande, à défaut de quoi il est réputé avoir abandonné sa demande.
Si le déposant envoie une réponse, l’autorité compétente en remet une réponse à l'opposant et, après avoir entendu les parties si l'une ou l'autre, ou les deux, le souhaitent, et après examen au fond, décide si l'indication géographique doit être enregistrée ou non.
Article 172 : Enregistrement
Lorsque l’autorité compétente constate que les conditions mentionnées à l'article 170 de la présente Loi sont remplies, et que l'enregistrement de l'indication géographique n'a pas fait l'objet d'une opposition de la manière et dans les délais prescrits par un arrêté ministériel, ou l'enregistrement de l'indication géographique a fait l'objet d'une opposition qui a donné lieu à une décision en faveur du déposant, elle enregistre l'indication géographique, publie une mention de l'enregistrement et délivre au déposant un certificat d'enregistrement. Dans le cas contraire, elle rejette la demande.
Article 173 : Radiation de l’enregistrement
Toute personne intéressée ou l’autorité compétente peut demander au tribunal compétent d'ordonner :
1° la radiation de l'enregistrement d'une indication géographique au motif que, eu égard à l'article 169 de la présente Loi, cette dernière ne peut bénéficier d'une protection;
2° la modification de l'enregistrement d'une indication géographique au motif que la région géographique mentionnée dans l'enregistrement ne correspond pas à l'indication géographique, ou que la mention des produits pour lesquels l'indication géographique est utilisée ou que la mention de la qualité, réputation ou autre caractéristique de ces produits est manquante ou n'est pas justifiée.
Dans toute action intentée en vertu du présent article, un avis informant de la radiation ou de la modification est signifié à la personne qui a déposé la demande d'enregistrement de l'indication géographique ou à son ayant droit, et est communiqué à toutes les personnes ayant droit d'utiliser l'indication géographique conformément à l'article 167 de la présente Loi.
Les personnes mentionnées à l'alinéa 2 du présent article et toute personne intéressée peuvent, conformément aux dispositions de la présente Loi, avancer des arguments faisant l'objet d'une opposition à la radiation de l’enregistrement.
Article 174 : Relation entre marques et indications géographiques
L’autorité compétente refuse ou invalide, d'office ou sur requête d'une partie intéressée, l'enregistrement d'une marque qui contient une indication géographique, ou est constituée d'une indication géographique, relative à des produits qui ne sont pas originaires du territoire indiqué, si l'utilisation de cette indication dans la marque pour de tels produits au Rwanda est de nature à induire le public en erreur quant au véritable lieu d'origine.
L'enregistrement d'une marque qui contient une indication géographique servant à identifier des vins ou qui est constituée par une telle indication, ou l'enregistrement d'une marque qui contient une indication géographique servant à identifier des spiritueux qui est constituée par une telle indication, est refusé ou invalidé par l’autorité compétente d'office ou à la requête d'une partie intéressée, si la marque en question est enregistrée pour des vins ou des spiritueux qui n'ont pas cette origine.
Lorsque l'enregistrement d'une marque a été demandé de bonne foi, ou que les droits sur la marque ont été acquis par un usage de bonne foi avant la date d'entrée en vigueur de la présente Loi, ou avant que l'indication géographique ne soit protégée dans son pays d'origine, la présente Loi ne fait pas obstacle à la possibilité d'enregistrer la marque ou à la validité de l'enregistrement de la marque, ou au droit de faire usage de la marque, au motif que cette marque est identique ou similaire à une indication géographique.
Toute demande de réparation formulée au titre de l’alinéa 6 de l’article 5, des articles 165 et 166 de la présente Loi au sujet de l'usage ou de l'enregistrement d'une marque doit être présentée dans un délai de cinq (5) ans après que l'usage préjudiciable de l'indication protégée est devenu généralement connu au Rwanda à condition que la marque ait été publiée à cette date, si celle-ci est antérieure à la date à laquelle l'usage préjudiciable est devenu généralement connu au Rwanda, et à condition que l'indication géographique ne soit pas utilisée ou enregistrée de mauvaise foi.
SECTION 5 : DROITS CONFERES
Article 175 : Droit d'utilisation d’une indication géographique
Seuls les producteurs exerçant leur activité dans la région géographique indiquée au registre ont le droit d'utiliser à des fins commerciales, pour les produits indiqués au registre, l'indication géographique enregistrée, pour autant que les produits en question aient la qualité, réputation ou autre caractéristique indiquée au registre.
Article 176 : Action civile en matière d’atteinte au droit
Toute personne intéressée ou tout groupe intéressé de producteurs ou de consommateurs peut engager des poursuites devant le tribunal compétent afin d'empêcher, pour ce qui est des indications géographiques:
1° utilisation, dans la désignation ou la présentation d'un produit, de tout moyen qui indique ou suggère que le produit en question est originaire d'une région géographique autre que le véritable lieu d'origine d'une manière qui induit le public en erreur quant à l'origine géographique du produit;
2° toute utilisation qui constitue un acte de concurrence déloyale au sens de la présente Loi.
Dans toute action intentée en vertu du présent article, le tribunal compétent peut, outre l'ordonnance qu'il rend, accorder des dommages intérêts et prévoir toute autre réparation civile qu'il juge appropriée ou infliger une sanction pénale.
TITRE III : PROTECTION CONTRE LA CONCURRENCE DELOYALE
CHAPITRE PREMIER: PRINCIPES GENERAUX
Article 177 : Notion de base sur la concurrence déloyale
La présente Loi définit des actes ou pratiques qui, dans l'exercice d'activités industrielles ou commerciales, sont illicites ou contraires aux usages honnêtes et constituent, par conséquent, des actes de concurrence déloyale.
Outre les actes de concurrence déloyale définis par la présente Loi, tout acte ou pratique jugé contraire aux usages honnêtes en matière industrielle ou commerciale dont le but ou la conséquence est d’obtenir des avantages commerciaux parallèles à ceux d’un producteur de services ou à des produits similaires à ceux d’une autre personne, constitue un acte de concurrence déloyale.
Aux fins de la présente Loi, un acte ou pratique illicite est un acte ou pratique qui, dans l'exercice d'activités industrielles ou commerciales, ne respecte pas les obligations légales et dont le but ou la conséquence est d’obtenir des avantages commerciaux parallèles à ceux d’un producteur de services ou à des produits similaires à ceux d’une autre personne.
Article 178 : Protection contre la concurrence déloyale
En sus de la protection de la propriété intellectuelle prévue par la présente Loi, toute activité commerciale, industrielle ou artisanale est protégée contre les actes de concurrence déloyale.
Article 179 : Action civile en matière de concurrence déloyale
Toute personne lésée ou susceptible d'être lésée par un acte de concurrence déloyale peut saisir le tribunal compétent, lorsque par un acte contraire aux usages honnêtes en matière industrielle et commerciale, un industriel, un commerçant, un producteur ou un artisan porte atteinte à son crédit, lui enlève sa clientèle ou nuit à sa capacité de concurrence. Le tribunal compétent ordonne la cessation de cet acte et fixe, le cas échéant, les dommages et intérêts.
CHAPITRE II : ACTES DE CONCURRENCE DELOYALE
Article 180 : Création de confusion avec l’entreprise d’autrui ou ses activités
Constitue un acte de concurrence déloyale, tout acte ou pratique qui, dans l'exercice d'activités industrielles ou commerciales, crée ou est de nature à créer une confusion, par n’importe quel moyen, avec l’entreprise d’un concurrent ou d’une autre personne ou ses activités, en particulier, avec les produits ou les services offerts par cette entreprise.
La confusion peut porter sur :
1° la marque enregistrée ou non ;
2° le nom commercial ;
3° le signe distinctif d’affaires, autre que la marque ou le nom commercial ;
4° l’apparence du produit ;
5° la présentation du produit ou du service ;
6° la célébrité ou la notoriété du caractère fictif.
Article 181 : Discrédit de l’entreprise d’autrui ou ses activités
Constitue un acte de concurrence déloyale, les allégations fausses ou fallacieuses qui, dans l'exercice d'activités industrielles ou commerciales, discréditent ou sont de nature à discréditer l’entreprise d’un concurrent ou d’une autre personne ou ses activités, en particulier, les produits ou les services offerts par cette entreprise.
Le discrédit peut être le résultat de la publicité ou de la promotion commerciale et porte, en particulier, sur :
1° le mode de fabrication du produit ;
2° l’aptitude du produit ou service à son emploi particulier ;
3° la qualité ou la quantité ou autres caractéristiques du produit ;
4° les conditions dans lesquelles les produits ou services sont offerts ou rendus ;
5° le prix des produits ou services ou le mode de son calcul.
Article 182 : Acte d’induire le public en erreur
Constitue un acte de concurrence déloyale, les indications ou allégations qui, dans l'exercice d'activités industrielles ou commerciales, induisent ou risquent d’induire le public en erreur eu égard à une entreprise ou à ses activités, en particulier, les produits ou les services offerts par cette entreprise.
L’acte d’induire le public en erreur peut être le résultat de la publicité ou de la promotion commerciale et porte, en particulier, sur :
1° le mode de fabrication du produit ;
2° l’aptitude du produit ou service à l’emploi auquel ils sont destinés ;
3° 3°la qualité ou la quantité ou autres caractéristiques du produit ;
4° la nature du produit, les dessins, les marques et brevet d’un concurrent ou d’une autre entreprise exerçant les activités similaires à celles d’une autre entreprise;
5° l’origine géographique des produits ou services ;
6° les conditions dans lesquelles les produits ou services sont offerts ou rendus ;
7° le prix des produits ou services ou le mode de son calcul.
Article 183 : Acte nuisible à l’image ou à la réputation d’une entreprise
Constitue un acte de concurrence déloyale, tout acte ou pratique qui, dans l'exercice d'activités industrielles ou commerciales, porte atteinte ou est de nature à porter atteinte à l'image ou à la réputation de l'entreprise d’un concurrent ou d’un tiers même si cet acte ou pratique ne crée pas de confusion.
Le dommage à l'image ou à la réputation peut, en particulier, résulter de la dilution de l’image ou réputation attachée :
1° à la marque enregistrée ou non ;
2° au nom commercial ;
3° au signe distinctif d’affaires, autre que la marque ou le nom commercial;
4° à l’apparence du produit;
5° à la présentation du produit ou du service ;
6° à la célébrité ou la notoriété du caractère fictif.
Aux fins des dispositions du présent article « dilution de l’image ou réputation » signifie diminution de la force et importance du caractère distinctif ou de la valeur promotionnelle de la marque, du nom commercial ou d’un autre signe distinctif d’affaires, de l’apparence du produit, de la présentation du produit ou du service ou de la célébrité ou la notoriété du caractère fictif.
Article 184 : Usage non autorisé du savoir faire technique
Constitue un acte de concurrence déloyale, tout usage non autorisé des dessins, modèles, marques, brevets, formules et combinaisons techniques ou mode de fabrication d'un concurrent ou d'une autre entreprise.
Article 185 : Acte de concurrence déloyale en rapport avec les renseignements non divulgués
Constitue un acte de concurrence déloyale, tout acte ou pratique qui, dans l'exercice d'activités industrielles ou commerciales, entraîne la divulgation, l'acquisition ou l'utilisation par des tiers d'information confidentielle sans le consentement de la personne légalement habilitée à disposer de cette information (détenteur légitime) et d'une manière contraire aux usages commerciaux honnêtes.
La divulgation, l'acquisition ou l'utilisation non autorisée d'information confidentielle peut, en particulier, résulter de :
1° l'espionnage industriel et commercial ;
2° la rupture de contrat ;
3° l'abus de confiance ;
4° l’incitation à commettre l’un ou l’autre des actes mentionnés aux sous alinéas 1 à 3 du présent alinéa ;
5° l’acquisition d’information confidentielle par une tierce partie qui savait, ou faisait semblant d’ignorer, que l’un ou l’autre des actes mentionnés aux sous alinéas 1 à 4 du présent alinéa était entrepris lors de l’acquisition ou n’était pas informée.
Aux fins du présent article, une information est considérée comme information confidentielle si :
1° elle n’est pas connue ou facilement accessible par le type d’information en question ou la façon dont elle est conservée ;
2° elle a une valeur commerciale parce qu’elle est secrète ; et
3° elle a été l’objet d’efforts raisonnables et dans des circonstances particulières mises en place par le détenteur légitime pour la garder secrète.
TITRE IV : DISPOSITIONS DIVERSES SUR LA PROPRIETE INDUSTRIELLE
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS RELATIVES AUX DEMANDES ET A L’ENREGISTREMENT DES TITRES DE PROPRIETE INDUSTRIELLE
Article 186 : Titres de propriété industrielle
Aux fins des dispositions de la présente Loi, par «titre de propriété industrielle» il faut entendre :
1° le brevet d'invention ;
2° le certificat de modèle d'utilité ;
3° le certificat d'enregistrement d'un dessin ou modèle industriel ;
4° le certificat d'enregistrement d'une marque ou d’un signe de certification ;
5° le certificat d'enregistrement d'une indication géographique ;
6° le certificat d'enregistrement d’un schéma de configuration (topographie) de circuit intégré.
Article 187 : Demande d’un titre de propriété industrielle
Les titres de propriété industrielle sont délivrés pour conférer les droits définis par la présente Loi. Jusqu'à preuve du contraire, il y a présomption que le premier déposant en est aussi le véritable ayant droit.
Pour chaque dépôt, un procès-verbal de dépôt dont un exemplaire est remis au déposant est dressé par l’autorité compétente constatant chaque dépôt et énonçant le jour et l’heure de la remise des pièces.
Toute demande ou requête relative aux titres définis par la présente Loi est faite dans l’une des deux langues officielles, le français ou l'anglais accompagnée d’une traduction assermentée dans l'autre langue. Les demandes peuvent également être présentées en kinyarwanda.
Article 188 : Mandataire
Le déposant dont la résidence habituelle ou l’établissement principal se trouve hors du territoire de la République du Rwanda, ou toute autre personne le souhaitant, doit être représenté par un cabinet de conseil en propriété industrielle (mandataire) habilité à exercer sa profession dans la République du Rwanda.
Pour accomplir devant l’autorité compétente toute procédure prévue par la présente Loi, les mandataires en propriété industrielle doivent être préalablement agréés, en raison de leur honorabilité, moralité et compétence en matière de droit de propriété intellectuelle.
Lorsqu'une demande ou une requête est présentée par l'intermédiaire d'un mandataire, celui-ci doit être dûment accrédité dans une communication distincte dénommée «pouvoir» portant la signature du déposant ou du titulaire.
Lorsqu'une communication est remise à l’autorité compétente par une personne se présentant comme mandataire et que le pouvoir requis est manquant, l’autorité compétente exigera que le pouvoir lui soit remis dans le délai prescrit et à l'expiration de ce délai, la communication faite par ladite personne n'a aucun effet.
La présentation et le contenu du pouvoir sont fixés par un arrêté du Ministre ayant l’industrie dans ses attributions.
Article 189 : Registres de propriété industrielle
L’autorité compétente tient des registres où s'effectuent toutes les inscriptions prévues par la présente Loi. Il s'agit de :
1° registre des brevets;
2° registre des certificats de modèles d'utilité;
3° registre des dessins et modèles industriels;
4° Registre des marques;
5° registre des indications géographiques;
6° registre des schémas de configuration (topographies) de circuits intégrés.
L’autorité compétente établit également un répertoire des sociétés et des noms commerciaux afin de faciliter l’examen et l’enregistrement des marques, des indications géographiques et autres signes distinctifs.
Toute personne intéressée peut consulter l'un ou l'autre des registres visés à l'alinéa 1 du présent article et en obtenir des extraits moyennant le paiement de la taxe prescrite.
Article 190: Publication
L’autorité compétente effectue les publications prévues par la présente Loi dans le journal officiel de la République du Rwanda et/ou dans tout autre bulletin officiel.
Article 191 : Correction d'erreurs ; prorogation des délais
L’autorité compétente peut, sous réserve des dispositions administratives d'exécution s'y rapportant, rectifier toute erreur de traduction, de transcription ou d'écriture apparaissant dans une demande ou un document déposé ou dans une inscription effectuée en vertu de la présente Loi ou des dispositions administratives d'exécution s'y rapportant.
Si l’autorité compétente juge que les circonstances le justifient, il peut, sur requête écrite, proroger, dans les conditions qu'elle fixe et après notification des parties, le délai imparti pour accomplir un acte ou engager une procédure en vertu de la présente Loi. Une prorogation peut être accordée même si le délai a expiré.
Le délai fixé par l’alinéa 2 de l’article 107 de la présente Loi concernant le dépôt d’une demande de protection d’un schéma de configuration de circuit intégré ne peut être prolongé.
CHAPITRE II : POUVOIRS DISCRETIONNAIRES ; RECOURS ; COMPETENCE DES TRIBUNAUX
Article 192: Pouvoirs discrétionnaires
L’autorité compétente donne à toute partie à une procédure engagée devant elle la possibilité d'être entendue avant d'exercer contre cette partie tout pouvoir discrétionnaire que lui confère la présente Loi.
Article 193 : Recours administratif
Toute personne physique ou morale partie à une procédure engagée devant l’autorité compétente peut introduire un recours en révision de la décision de l’autorité compétente devant la Commission de recours. La requête en révision doit être présentée endéans trente (30) jours ouvrables à compter de la date de réception de la communication de la décision de l’autorité compétente.
La composition et les modalités de fonctionnement de la Commission de recours sont fixées par un arrêté du Ministre ayant l’industrie dans ses attributions.
Article 194 : Responsabilités du tribunal compétent; recours judiciaire
Le tribunal compétent est compétent pour les litiges portant sur l'application de la présente Loi.
Toute partie intéressée peut faire appel devant le tribunal compétent de toute décision prise par l’autorité compétente en vertu de la présente Loi et concernant la délivrance ou le rejet d'une demande d'un titre de protection de propriété industrielle. Le recours doit être formé endéans trois (3) mois à compte de la date de la décision.
La décision rendue par le tribunal compétent peut faire l’objet d’un recours conformément à la législation rwandaise en matière de compétence des tribunaux.
PARTIE III : DE LA PROTECTION DU DROIT D’AUTEUR ET DES DROITS CONNEXES
TITRE PREMIER : PROTECTION DU DROIT D’AUTEUR
CHAPITRE PREMIER: OEUVRES PROTEGEES
Article 195 : protection des oeuvres originales
Les œuvres littéraires, artistiques et scientifiques originales bénéficient de la protection conférée par la présente Loi et comprennent des créations intellectuelles originales dans le domaine littéraire, artistique et scientifique telles que :
1° les œuvres exprimées par écrit (livres, brochures et autres écrits), y compris les programmes d’ordinateur;
2° les conférences, discours et allocutions, sermons et autres œuvres faites de mots et exprimées oralement ;
3° les oeuvres musicales, qu’elles comprennent ou non des textes d’accompagnement ;
4° les oeuvres dramatiques et dramatico-musicales ;
5° les oeuvres chorégraphiques et les pantomimes ;
6° les œuvres audiovisuelles ;
7° les œuvres des beaux-arts, y compris les dessins, les peintures, les sculptures, les gravures, les lithographies et la tapisserie ;
8° les œuvres d’architecture ;
9° les oeuvres photographiques, y compris les oeuvres exprimées par un procédé analogue à la photographie ;
10° les oeuvres des arts appliqués telles que les œuvres artisanales ou celles produites selon des procédés industriels. La protection des dessins et modèles industriels étant régie par les dispositions de la présente Loi sur les dessins et modèles industriels ;
11° les illustrations, les cartes géographiques, les plans, les tableaux, les croquis et les oeuvres tridimensionnelles relatives à la géographie, la topographie, l’architecture ou la science ;
12° les œuvres inspirées du folklore national rwandais.
Article 196: Protection des oeuvres dérivées et les recueils
Sont également protégés en tant qu’œuvres, des oeuvres dérivées et recueils comprenant:
1° les traductions, les adaptations, les arrangements et autres transformations d’oeuvres et les oeuvres d’expression du folklore ;
2° les recueils d’œuvres, d’expressions du folklore ou de simples faits ou données, telles que les encyclopédies, les anthologies, les bases de données et les compilations des données, qu’elles soient reproduites sur support exploitable par machine ou sous toute autre forme qui, par le choix, la coordination ou la disposition des matières, constituent des créations intellectuelles ;
La protection dont bénéficient les oeuvres dérivées et les recueils ne doit, en aucun cas, porter préjudice à la protection des oeuvres préexistantes utilisées pour la confection de ces œuvres.
Article 197: Conditions de protection d’une œuvre
La protection d’une œuvre prévue par la présente Loi qui soit une création intellectuelle originale n’est assujettie à aucune formalité administrative. Toutefois, lorsqu’une telle opportunité existe, les auteurs d’œuvres auxquelles s’applique la présente Loi ont la faculté de faire enregistrer leurs oeuvres auprès de l’autorité compétente.
La protection commence dès la création de l’œuvre, même si celle-ci n’est pas fixée sur un support matériel. L’œuvre est réputée créée, indépendamment de toute divulgation, du seul fait de sa réalisation, même inachevée et pendant la conception par son auteur.
La protection est indépendante du mode ou de la forme d’expression de l’œuvre. Elle est conférée indépendamment du mérite, de la qualité ou de la destination de l’œuvre.
Article 198 : Oeuvres non protégées
La protection prévue par la présente Loi ne s’étend pas :
1° aux textes officiels de nature législative, administrative et judiciaire, ni à leurs traductions officielles ;
2° aux nouvelles du jour publiées ou communiquées au public ;
3° aux idées, procédés, systèmes, méthodes de fonctionnement, concepts, principes, découvertes ou simples faits et données, même si ceux-ci sont énoncés, décrits, expliqués, illustrés ou incorporés dans une œuvre.
CHAPITRE II : DROITS PROTEGES
SECTION PREMIERE: DROITS MORAUX ; DROITS PATRIMONIAUX
Article 199 : Droits moraux
Indépendamment de ses droits patrimoniaux et même après la cessation desdits droits, l’auteur d’une oeuvre a le droit :
1° de revendiquer la paternité de son oeuvre, en particulier le droit de faire porter la mention de son nom sur les exemplaires de son œuvre et, dans la mesure du possible et de la façon habituelle, en relation avec toute utilisation publique de son œuvre ;
2° de s’opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de son oeuvre et à toute autre atteinte à la même œuvre qui sont ou seraient préjudiciables à son honneur ou à sa réputation ;
3° de rester anonyme ou d’utiliser un pseudonyme.
Article 200: Droits patrimoniaux
Sous réserve des limitations prévues par la présente Loi, l’auteur d’une oeuvre a le droit exclusif de faire ou d’autoriser les actes suivants :
1° reproduire son œuvre ;
2° traduire son œuvre ;
3° préparer des adaptations, des arrangements ou autres transformations de son œuvre ;
4° faire ou autoriser la location ou le prêt public de l’original ou de la copie de son oeuvre audiovisuelle, de son oeuvre incorporée dans un phonogramme, d’un programme d’ordinateur ;
5° faire ou autoriser la distribution au public par la vente, ou par tout autre transfert de propriété, de l’original ou des exemplaires de son œuvre ;
6° représenter ou exécuter son œuvre en public ;
7° communiquer son œuvre au public par radiodiffusion ;
8° communiquer son œuvre au public par câble ou par tout autre moyen.
Le droit de distribution prévu au sous alinéa 5 de l’alinéa 1 du présent article ne s’applique pas lorsque l’original, ou des exemplaires de l’œuvre ont déjà fait l’objet d’une vente ou de tout autre transfert de propriété sur le territoire de la République du Rwanda autorisé par le titulaire du droit.
Les droits de location et de prêt prévus au sous alinéa 4 de l’alinéa 1 du présent article ne s’appliquent pas à la location de programmes d’ordinateur dans le cas où le programme lui-même n’est pas l’objet essentiel de location.
Article 201 : Droits patrimoniaux sur une oeuvre inspirée du folklore
Les expressions du folklore font partie du patrimoine culturel national.
L’utilisation, dans un but lucratif, d’une œuvre inspirée du folklore national rwandais fait l’objet de paiement d’une redevance dans les conditions déterminées par l’autorité compétente.
Toute cession totale ou partielle, dans un but lucratif, sur une œuvre inspirée du folklore ou de la licence exclusive portant sur une telle œuvre, réalisée dans un but lucratif, fait l’objet de règlement d’une redevance dans les conditions et selon les modalités déterminées par l’autorité compétente.
Une partie des fonds équivalant à vingt-cinq pour cent (25%) collectés en application du présent article est reversée aux activités de promotion des œuvres de création.
Article 202: Domaine public payant
Les œuvres du domaine public font partie du patrimoine culturel national.
L’utilisation, dans un but lucratif, d’une oeuvre du domaine public fait l’objet de paiement d’une redevance dans les conditions déterminées par l’autorité compétente.
Toute cession totale ou partielle, dans un but lucratif, du droit d’auteur sur une oeuvre inspirée d’une production littéraire ou artistique tombée dans le domaine public ou la licence exclusive portant sur une telle œuvre fait l’objet de règlement d’une redevance dans les conditions et selon les modalités déterminées par l’autorité compétente.
Une partie des fonds équivalant à vingt-cinq pour cent (25%) collectés en application du présent article est reversée aux activités de promotion des œuvres de création.
SECTION 2 : LIMITATION DES DROITS PATRIMONIAUX
Article 203: Libre reproduction à des fins privées
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi , sous réserve de celles de l’alinéa 2 du présent article, il est permis, sans l’autorisation de l’auteur et sans paiement d’une rémunération, de reproduire une œuvre licitement publiée exclusivement pour l’usage privé de l’utilisateur.
Les dispositions de l’alinéa 1 du présent article ne s’appliquent pas :
1° à la reproduction d’œuvres d’architecture revêtant la forme de bâtiments ou d’autres constructions similaires ;
2° à la reproduction reprographique d’un livre entier ou d’une œuvre musicale sous forme graphique ;
3° à la reproduction de la totalité ou de parties importantes de bases de données sous forme numérique;
4° à la reproduction de programmes d’ordinateur sauf dans les cas prévus à l’article 178;
5° à aucune autre reproduction d’une œuvre qui porterait atteinte à l’exploitation normale de l’œuvre ou causerait un préjudice injustifié aux intérêts légitimes de l’auteur.
Article 204 : Reproduction temporaire
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, la reproduction temporaire d’une œuvre est permise à condition :
1° que cette reproduction ait lieu au cours d’une transmission numérique de l’œuvre ou d’un acte visant à rendre perceptible une œuvre stockée sous forme numérique;
2° qu’elle soit effectuée par une personne physique ou morale autorisée, par le titulaire des droits d’auteur ou par les voies reconnues par la présente Loi, à effectuer ladite transmission de l’œuvre ou de l’acte visant à la rendre perceptible ;
3° qu’elle ait un caractère accessoire par rapport à la transmission, qu’elle ait lieu dans le cadre d’une utilisation normale du matériel et qu’elle soit automatiquement effacée sans permettre la récupération électronique de l’œuvre à des fins autres que celles prévues aux alinéas 1 et 2 du présent article.
Article 205: Libre reproduction revêtant la forme de citation
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de présente Loi, il est permis, sans l’autorisation de l’auteur et sans paiement d’une rémunération, de citer une œuvre, déjà rendue licitement accessible au public, dans une autre œuvre, à condition d’indiquer la source et le nom de l’auteur si ce nom figure à la source et à la condition qu’une telle citation soit conforme aux bons usages et que son ampleur ne dépasse pas celle justifiée par le but à atteindre.
Article 206 : Libre utilisation pour l’enseignement
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, il est permis, sans l’autorisation de l’auteur et sans paiement d’une rémunération, mais sous réserve de l’obligation d’indiquer la source et le nom de l’auteur si ce nom figure sur la source :
1° d’utiliser une œuvre licitement publiée en tant qu’illustration dans des publications, des émissions de radiodiffusion ou des enregistrements sonores ou visuels destinés à l’enseignement ;
2° de reproduire par des moyens reprographiques pour l’enseignement ou pour des examens au sein d’établissements d’enseignement dont les activités ne visent pas directement ou indirectement un profit commercial, et dans la mesure justifiée par le but à atteindre, des articles variés licitement publiés dans un journal ou périodique, de courts extraits d’une œuvre licitement publiée ou une œuvre courte licitement publiée.
Article 207: Libre reproduction reprographique par les bibliothèques et les services d’archives
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de cette Loi, sans l’autorisation de l’auteur ou de tout titulaire du droit d’auteur, une bibliothèque ou des services d’archives dont les activités ne visent pas directement ou indirectement un profit commercial peuvent réaliser par reproduction reprographique des exemplaires isolés d’une œuvre :
1° lorsque l’œuvre reproduite est un article ou une courte œuvre ou un court extrait d’un écrit autre qu’un programme d’ordinateur, avec ou sans illustration, publié dans une collection d’œuvres ou dans un numéro d’un journal ou d’un périodique, et lorsque le but de la reproduction est de répondre à la demande d’une personne physique ;
2° lorsque la réalisation d’un tel exemplaire est destinée à le préserver et, si nécessaire au cas où il serait perdu, détruit ou rendu inutilisable, à le remplacer ou, dans une collection permanente d’une autre bibliothèque ou d’un autre service d’archives, à remplacer un exemplaire perdu, détruit ou rendu inutilisable.
Article 208: Libre reproduction à des fins judiciaires et administratives
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, il est permis, sans l’autorisation de l’auteur et sans paiement d’une rémunération, de reproduire une œuvre destinée à une procédure judiciaire ou administrative dans la mesure justifiée par le but à atteindre.
Article 209 : Libre utilisation des oeuvres à des fins d’information
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, il est permis, sans l’autorisation de l’auteur et sans paiement d’une rémunération, mais sous réserve de l’obligation d’indiquer la source et le nom de l’auteur si ce nom figure dans la source :
1° de reproduire par la presse, de radiodiffuser ou de communiquer au public, un article économique, politique ou religieux publié dans des journaux ou recueils périodiques, ou une œuvre radiodiffusée ayant le même caractère, dans le cas où le droit de reproduction, de radiodiffusion ou de communication au public n’est pas expressément réservé ;
2° de reproduire ou de rendre accessible au public, à des fins de compte rendu des événements d’actualité par le moyen de la photographie, de la cinématographie, ou par voie de radiodiffusion ou de communication par câble au public, une œuvre vue ou entendue au cours d’un tel événement, dans la mesure justifiée par le but d’information à atteindre ;
3° de reproduire par la presse, de radiodiffuser ou de communiquer au public des discours politiques, des conférences, des allocutions, des sermons ou autres œuvres de même nature délivrés en public ainsi que des discours délivrés lors de procès, à des fins d’information et dans la mesure justifiée par le but à atteindre, les auteurs conservant leur droit de publier des
collections de ces œuvres.
Article 210: Libre utilisation d’images d’œuvres situées en permanence dans des endroits publics
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, il est permis, sans l’autorisation de l’auteur et sans paiement d’une rémunération, de reproduire, de radiodiffuser ou de communiquer par câble au public une image d’œuvre d’architecture, d’une œuvre des beaux-arts, d’une œuvre photographique et d’une œuvre des arts appliqués qui est située en permanence dans un endroit ouvert au public, sauf si l’image de l’œuvre est le sujet principal d’une telle reproduction, radiodiffusion ou communication et si elle est utilisée à des fins commerciales.
Article 211: Libre reproduction et adaptation de programmes d’ordinateur
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, le propriétaire légitime d’un exemplaire d’un programme d’ordinateur peut, sans l’autorisation de l’auteur et sans paiement d’une rémunération séparée, réaliser un exemplaire ou l’adaptation de ce programme à condition que cet exemplaire ou cette adaptation soit :
1° nécessaire à l’utilisation du programme d’ordinateur à des fins pour lesquelles le programme a été obtenu ; ou
2° nécessaire à des fins d’archivage et pour remplacer l’exemplaire licitement détenu dans le cas où celui-ci serait perdu, ou rendu inutilisable.
Aucun exemplaire ni aucune adaptation ne peuvent être réalisés à des fins autres que celles prévues à l’alinéa 1 du présent article et tout exemplaire ou toute adaptation seront détruits dans le cas où la possession prolongée de l’exemplaire du programme d’ordinateur cesse d’être licite endéans six mois (6) après l’expiration du contrat.
Article 212: Libre enregistrement éphémère par des organismes de radiodiffusion
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, un organisme de radiodiffusion peut, sans l’autorisation de l’auteur et sans paiement d’une rémunération séparée, réaliser un enregistrement éphémère par ses propres moyens et pour ses propres émissions d’une oeuvre qu’il a le droit de radiodiffuser. L’organisme de radiodiffusion doit détruire cet enregistrement dans les six mois (6) suivant sa réalisation, à moins qu’un accord pour une période plus longue n’ait été passé avec l’auteur de l’œuvre ainsi enregistrée. Toutefois, sans un tel accord, un exemplaire de cet enregistrement peut être gardé à des fins exclusives de conservation d’archives et de constitution d’une documentation.
Article 213: Libre représentation ou exécution publique
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, il est permis, sans l’autorisation de l’auteur et sans paiement d’une rémunération, de représenter ou d’exécuter une œuvre publiquement :
1° lors des cérémonies officielles ou religieuses, à condition que la représentation ou l’exécution publiques soit faite sans but lucratif.
2° s’il s’agit des activités d’un établissement d’enseignement, seuls le personnel et les étudiants de l’établissement ou les parents des étudiants ou bi d’autres personnes directement liées aux activités de l’établissement sont autorises a assister a la représentation ou l’exécution de l’œuvre.
Article 214: Libre importation de l’oeuvre à des fins personnelles
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, l’importation d’un exemplaire d’une œuvre par une personne physique, à des fins personnelles, est permise sans l’autorisation de l’auteur ou de tout autre titulaire du droit d’auteur sur l’œuvre.
Article 215: Libre reproduction de l’oeuvre pour des personnes ayant un handicap visuel
Nonobstant les dispositions de l’article 200 de la présente Loi, il est permis, sans l’autorisation de l’auteur ou autre titulaire du droit d’auteur :
1° de reproduire une œuvre publiée à l’intention des personnes ayant un handicap visuel, d’une manière ou sous forme différente qui permette à ces personnes de percevoir l’œuvre et ;
2° de distribuer les exemplaires exclusivement à ces personnes, identique ou équivalente, pour autant que l’œuvre ne soit pas déjà raisonnablement disponible sous une forme permettant sa perception par les personnes ayant un handicap visuel et à condition que la reproduction et la distribution soient faites sans but lucratif.
La distribution au Rwanda d’exemplaires réalisés à l’étranger est également autorisée pour autant que les conditions mentionnées à l’alinéa 1 du présent article sont remplies.
SECTION 3 : DUREE DE LA PROTECTION DES DROITS D’AUTEUR
Article 216 : Durée de la protection des droits moraux
Les droits moraux sont illimités dans le temps. Ils sont imprescriptibles, inaliénables à part qu’ils sont transmissibles en cas de décès aux héritiers de l’auteur ou conférés à un tiers en vertu de dispositions testamentaires.
Article 217: Durée de la protection des droits patrimoniaux
Sauf dispositions contraires de la présente Loi, les droits patrimoniaux sur une œuvre sont protégés pendant la vie de l’auteur et cinquante (50) ans après sa mort.
Aux fins des dispositions de la présente Loi concernant le calcul de la durée de protection des droits d’auteur, tout délai relatif à la durée des droits patrimoniaux expire à la fin de l’année civile au cours de laquelle il arrive normalement à terme.
Article 218: Durée de la protection des oeuvres de collaboration
Les droits patrimoniaux sur une œuvre de collaboration sont protégés pendant la vie du dernier survivant des coauteurs et cinquante (50) ans après sa mort.
Article 219: Durée de la protection des oeuvres anonymes ou pseudonymes
Les droits patrimoniaux sur une oeuvre publiée de manière anonyme ou sous un pseudonyme sont protégés :
1° jusqu’à l’expiration d’une période de cinquante ( 50 ) ans à compter de la date à laquelle l’œuvre a été créée ;
2° jusqu’à l’expiration d’une période de cinquante (50) ans à compter de la date à laquelle l’œuvre a été créée ;
3° jusqu’à l’expiration d’une période de cinquante ( 50) ans à compter de la fin de l’année civile au cours de la quelle une telle oeuvre a été licitement rendue accessible au public.
Toutefois, si, avant l’expiration desdites périodes, l’identité de l’auteur est révélée ou ne laisse aucun doute, les dispositions de l’article 216 ou de l’article 217 s’appliquent.
Article 220: Durée de la protection des oeuvres collectives, audiovisuelles ou posthumes
Les droits patrimoniaux sur une oeuvre collective, audiovisuelle ou posthume sont protégés :
1° l’expiration d’une période de cinquante ( 50) ans à compter de la fin de l’année au cours de laquelle l’œuvre a été licitement créée ;
2° jusqu’à l’expiration d’une période de cinquante (50) ans à compter de la date à laquelle l’œuvre a été créée ;
3° jusqu’à l’expiration d’une période de cinquante ( 50 ) ans à compter de la fin de l’année civile au cours de laquelle une telle oeuvre a été licitement rendue accessible au public.
Article 221: Durée de la protection des oeuvres des arts appliqués
Les droits patrimoniaux sur une oeuvre des arts appliqués sont protégés jusqu’à l’expiration d’une période de vingt-cinq ( 25) ans à compter de la fin de l’année civile de la réalisation de cette oeuvre.
SECTION 4 : TITULARITE DES DROITS D’AUTEUR
Article 222 : Primauté à l’auteur de l’œuvre
L’auteur d’une œuvre est le premier titulaire des droits moraux et droits patrimoniaux sur son œuvre.
Article 223: Présomption de titularité des droits sur l’œuvre
Afin que l’auteur d’une œuvre soit, en l’absence de preuve contraire, considéré comme tel et, par conséquent, soit en droit d’intenter une action civile en violation du droit d’auteur, il suffit que son nom apparaisse sur l’œuvre d’une manière usuelle.
Les dispositions du présent article sont applicables même si le nom est un pseudonyme, pourvu ce pseudonyme ne laisse aucun doute sur l’identité de l’auteur
Dans le cas d’une œuvre anonyme ou d’une œuvre pseudonyme, sauf lorsque le pseudonyme ne laisse aucun doute sur l’identité de l’auteur, l’éditeur dont le nom apparaît sur l’œuvre est, en l’absence de preuve contraire, considéré comme représentant l’auteur et est, en cette qualité, en droit de protéger et de faire respecter les droits d’auteur et d’intenter une action en justice en cas de violation. Les dispositions du présent alinéa cessent d’être applicables lorsque l’auteur révèle son identité et justifie de sa qualité.
Article 224: Titularité des droits sur les œuvres de collaboration
Les coauteurs d’une œuvre de collaboration sont les premiers cotitulaires des droits moraux et patrimoniaux sur cette œuvre.
Lorsque l’œuvre de collaboration n’est pas divisible, les droits d’auteur appartiennent en commun aux coauteurs mais chacun des cotitulaires peut céder librement sa part et intenter une action en cas d’atteinte aux droits d’auteur.
Toutefois, si une œuvre de collaboration peut être divisée en parties indépendantes, capables d’être reproduites, exécutées ou représentées, ou utilisées autrement d’une manière séparée, les coauteurs peuvent bénéficier chacun, sauf convention contraire, des droits indépendants sur la partie qui constitue sa contribution personnelle à la création de l’œuvre, tout en étant les cotitulaires des droits de l’œuvre de collaboration considéré comme un tout.
Article 225 : Titularité des droits sur les oeuvres collectives
Le premier titulaire des droits moraux et patrimoniaux sur une œuvre collective est la personne physique ou morale à l’initiative et sous la responsabilité de laquelle l’œuvre a été créée et qui la publie sous son nom.
Article 226: Titularité des droits sur l’œuvre créée dans le cadre d’un contrat de travail
Lorsqu’une œuvre est créée par un auteur pour le compte d’une personne physique ou morale ou dans le cadre d’un contrat de travail entre l’employeur et son employé, le premier titulaire des droits moraux et patrimoniaux est l’auteur de l’œuvre sauf stipulation contraire du contrat. Toutefois les droits patrimoniaux sur cette œuvre sont considérés comme transférés à l’employeur ou au commettant dans la mesure justifiée par les activités habituelles de l’employeur au moment de la création de l’œuvre.
L’œuvre réalisée pour le compte de l’Etat Rwandais dans le cadre de l’exercice des fonctions officielles appartient à l’Etat Rwandais, sauf stipulation contraire du contrat.
Article 227 : Titularité des droits sur les oeuvres audiovisuelles
Les premiers titulaires des droits moraux et patrimoniaux sur une œuvre audiovisuelle sont les coauteurs de cette œuvre, tels que le réalisateur, le metteur en scène, l’auteur du scénario ou le compositeur de la musique.
Les auteurs des œuvres préexistantes adaptées ou utilisées pour les oeuvres audiovisuelles sont considérés comme ayant été assimilés aux coauteurs.
Sauf stipulation contraire, le contrat conclu entre le producteur d’une œuvre audiovisuelle et les coauteurs de cette œuvre autres que les auteurs des œuvres musicales qui y sont incluses, en ce qui concerne les contributions des coauteurs à la réalisation de cette œuvre, emporte cession au producteur des droits patrimoniaux des coauteurs sur les contributions.
Nonobstant les dispositions de l’alinéa du présent article, les coauteurs conservent, sauf stipulation contraire du contrat, les droits patrimoniaux de leurs contributions sur d’autres utilisations dans la mesure où celles-ci peuvent être utilisées séparément de l’œuvre audiovisuelle commune.
SECTION 5 : CESSION DES DES DROITS
Article 228 : Cession des droits moraux
Les droits moraux ne sont pas cessibles par vifs, si ce n’est par voie testamentaire ou par l’effet de la loi sur l’héritage.
Article 229: Cession des droits patrimoniaux
Les droits patrimoniaux sont des biens mobiliers et sont cessibles par transfert entre vifs, par voie testamentaire ou par l’effet de la loi sur l’héritage. Pendant la durée de la protection, le titulaire du droit d’auteur sur une œuvre peut céder ce droit, en totalité ou en partie, par arrangement contractuel, à toute autre personne physique ou morale.
Le contrat de cession n’est valable que s’il est établi par écrit et porte la signature des parties au contrat.
Article 230: Contrat de cession des droits patrimoniaux
Le contrat de cession des droits patrimoniaux sur l’œuvre pour accomplir des actes visés par les droits patrimoniaux peut être limité à certains droits et modes d’exploitation spécifiques ou englober des restrictions relatives au plan des buts visés pour l’exploitation, à la durée, à la portée territoriale et à l’étendue ou aux moyens d’exploitation.
Le défaut de mention, dans le contrat de cession, de la portée territoriale pour laquelle les droits patrimoniaux sont cédés pour accomplir des actes visés par les droits patrimoniaux, est considéré comme limitant la cession au pays dans lequel la cession est accordée.
Le défaut de mention, dans le contrat de cession, de l’étendue ou des moyens d’exploitation pour lesquels les droits patrimoniaux sont cédés pour accomplir des actes visés par les droits patrimoniaux, est considéré comme limitant la cession à l’étendue et aux moyens d’exploitation nécessaires pour les buts envisagés lors de l’octroi de la cession.
Le contrat de cession doit prévoir le mode de rémunération de l’auteur conformément à l’usage qui est fait de son œuvre.
Les droits que l’auteur n’a pas disposés dans le contrat lui sont expressément réservés.
Article 231: Aliénation d’originaux ou d’exemplaires d’œuvres, cession et licence concernant les droits d’auteur sur les œuvres
L’auteur qui transmet par aliénation l’original ou un exemplaire de son œuvre n’est réputé, sauf stipulation contraire du contrat, avoir cédé aucun de ses droits patrimoniaux, ni avoir accordé aucune licence pour l’accomplissement des actes visés par ses droits patrimoniaux, sauf stipulation contraire du contrat.
Nonobstant l’alinéa un du présent article, l’acquéreur légitime d’un original ou d’un exemplaire d’une œuvre, sauf stipulation contraire du contrat, jouit du droit de présentation de cet original ou exemplaire au public.
Le droit prévu à l’alinéa 2 du présent article ne s’étend pas aux personnes qui sont entrées en possession d’originaux ou d’exemplaires d’une oeuvre par voie de location ou de tout autre moyen sans en avoir acquis la propriété.
SECTION 6 : OCTROI DE LA LICENCE DE DROITS
Article 232: Licence des droits
L’auteur d’une œuvre peut accorder, par arrangement contractuel, à toute personne physique ou morale, une licence pour accomplir des actes visés par ses droits patrimoniaux. La licence peut être exclusive ou non exclusive. La licence n’est valable que s’elle est constatée par écrit et porte la signature des parties au contrat. Le contrat doit, en outre, exposer d’une manière expresse que la licence est exclusive ou non exclusive.
Article 233: Le contrat de licence des droits patrimoniaux sur une oeuvre
Le contrat de licence des droits patrimoniaux pour accomplir des actes visés par les droits patrimoniaux peut être limité à certains droits et modes d’exploitation spécifiques ou englober des restrictions relatives au plan des buts visés pour l’exploitation, à la durée, à la portée territoriale et à l’étendue ou aux moyens d’exploitation.
Le défaut de mention, dans le contrat de licence, de la portée territoriale pour laquelle la licence est accordée pour accomplir des actes visés par les droits patrimoniaux, est considéré comme limitant la licence au pays dans lequel la licence est accordée.
Le défaut de mention, dans le contrat de licence, de l’étendue ou des moyens d’exploitation pour lesquels la licence est accordée pour accomplir des actes visés par les droits patrimoniaux, est considéré comme limitant la licence à l’étendue et aux moyens d’exploitation nécessaires pour les buts envisagés lors de l’octroi de la licence.
Le contrat de licence doit prévoir le mode de rémunération de l’auteur conformément à l’usage qui est fait de son œuvre.
Les droits que l’auteur n’a pas disposés dans le contrat lui sont expressément réservés.
SECTION 7: CONTRAT D’ EDITION
Article 234: Condition du contrat d’édition
Par le contrat d’édition, l’auteur de l’œuvre ou ses ayants droit cède à l’éditeur, à des conditions déterminées dans le contrat, le droit de fabriquer ou de faire fabriquer un nombre d’exemplaires graphiques, mécaniques ou autres de l’œuvre et d’en assurer la publication et la diffusion.
L’éditeur ne peut, sans l’accord de l’auteur, apporter à l’œuvre aucune modification. Il doit faire figurer sur chacun des exemplaires le nom ou le pseudonyme de l’auteur.
Sauf stipulation contraire du contrat, l’éditeur doit réaliser l’édition dans un délai fixé par les usages de la profession
Le contrat d’édition détermine la forme et le mode d’expression de l’édition ainsi que le nombre d’exemplaires de cette édition. Sauf stipulation contraire du contrat, aucune nouvelle édition de l’œuvre ne peut être effectuée sans un nouveau consentement de l’auteur.
Le contrat d’édition doit prévoir le mode de rémunération de l’auteur conformément à l’usage et au produit de l’exploitation de son œuvre. L’éditeur est tenu de fournir à l’auteur les pièces justificatives propres à établir l’exactitude des comptes relatives à l’édition de son œuvre, comprenant le nombre d’exemplaires fabriqués, en stock ou le nombre d’exemplaires vendus
Article 235 : Fonds de commerce d’édition
L’éditeur ne peut transmettre à un tiers, à titre gratuit, onéreux ou par voie d’apport en société, le bénéfice du contrat d’édition indépendamment de son fonds de commerce, sans avoir préalablement obtenu l’autorisation de l’auteur.
En cas d’aliénation du fonds de commerce de l’édition de l’œuvre et lorsque cette aliénation est de nature à compromettre les intérêts matériels ou moraux de l’auteur, celui-ci a droit à une réparation équitable et à défaut d’une telle réparation le contrat est résilié, en fonction de l’importance de l’infraction.
Lorsque le fonds de commerce d’édition est exploité par une personne morale, l’acquisition du fonds de commerce d’édition par une personne physique, associée ou non et résultant de la liquidation ou partage du patrimoine, ne peut être considérée comme une cession et requiert l’approbation de l’auteur.
Article 236: Durée du contrat d’édition
En cas de contrat de durée déterminée, les droits de l’éditeur s’éteignent de plein droit à l’expiration du délai. L’éditeur peut toutefois procéder, pendant trois ans après cette expiration, à l’écoulement des exemplaires restant dans le stock, sauf si, à l’expiration du délai, l’auteur préfère s’approprier les exemplaires restant moyennant l’octroi à l’éditeur d’une rémunération équitable compte tenu de la valeur de ces exemplaires.
Article 237: Résiliation du contrat d’édition
La résiliation du contrat peut avoir lieu lorsque l’éditeur ne respecte pas les termes du contrat ou lorsque l’auteur ne remplit pas ses obligations permettant à l’éditeur de procéder à l’édition de l’œuvre.
L’édition peut être considérée comme épuisée si deux demandes successives de livraison d’exemplaires ne sont pas honorées sans raison valable dans les six (6) mois. En cas d’épuisement d’édition, l’auteur a la faculté de faire résilier le contrat.
En cas de décès de l’auteur au cours de l’édition de l’œuvre, le contrat est résilié en ce qui concerne la partie du contrat non exécuté, sauf stipulation contraire d’un nouveau contrat entre l’éditeur et les ayants droit de l’auteur.
SECTION 8 : LICENCES PROVISOIRES
Article 238: Conditions de délivrance d’une licence de traduction d’une œuvre
Pour les œuvres publiées sous forme imprimée ou sous toute autre forme analogue de reproduction, l’autorité compétente peut accorder à toute personne qui en fait la demande une licence de traduction d’une ou l’autre de ces œuvres. Les licences accordées en vertu du présent article sont non exclusives et incessibles à des tiers.
Lorsqu’à l’expiration d’une période de trois ( 3 )ans à compter de la première publication d’une œuvre au Rwanda, faite dans l’une des trois langues officielles , à savoir le kinyarwanda, le français et l’anglais, la traduction n’en a pas été publiée dans l’une ou l’autre langue, toute personne peut obtenir une licence de traduction de l’œuvre dans la langue concernée et publier cette traduction sous forme imprimée ou sous toute autre forme analogue de reproduction. Une licence peut aussi être accordée en vertu du présent article si toutes les éditions de la traduction sont épuisées.
Toute licence en vertu du présent article ne peut être accordée qu’à l’usage scolaire, universitaire ou qu’à des fins de recherche.
Article 239 : Critères de délivrance d’une licence de traduction
Toute licence en vertu du présent article ne peut être accordée que si :
1° le requérant justifie avoir demandé au titulaire du droit l’autorisation de faire une traduction et de la publier ou de reproduire et publier l’édition, selon le cas, et n’a pu obtenir son autorisation, ou après due diligences de sa part, n’a pu l’atteindre ;
2° le requérant, dans le cas où il n’a pu atteindre le titulaire du droit, a adressé au Ministre ayant la culture dans ses attributions, sous pli recommandé, une copie de la requête soumise au titulaire du droit avec copie pour information à l’autorité compétente et à l’éditeur dont le nom figure sur l’œuvre.
La licence de traduction en vertu du présent article ne peut être accordée avant six (6) mois après l’expiration du délai fixé à l’alinéa 2 de l’article 238. Si dans les six (6) mois après l’expiration dudit délai, une traduction dans la langue pour laquelle la requête est soumise est publiée par le titulaire du droit ou avec son autorisation, aucune licence ne peut être accordée.
Si la traduction de l’œuvre est publiée dans la langue concernée par le titulaire du droit ou avec son autorisation, à un prix comparable à celui qui est en usage pour les œuvres analogues, toute licence accordée en vertu des articles 238 et 239 prend fin. Dans ce cas, la mise en circulation de tous les exemplaires produits avant l’expiration de la licence peut se poursuivre jusqu’à leur épuisement.
Aucune licence ne peut être accordée en vertu des articles 238 et 239 lorsque l’auteur a retiré de la circulation tous les exemplaires de son œuvre.
Le nom de l’auteur doit être indiqué sur tous les exemplaires de la traduction publiée sous l’empire de la licence accordée en vertu des articles 238 et 239 le titre original de l’œuvre figurer sur ces exemplaires.
En accordant la licence, l’autorité compétente prend des mesures appropriées pour garantir une traduction correcte de l’œuvre et pour assurer, au titulaire du droit, une rémunération équitable et conforme à l’échelle des redevances versées dans le cas d’une licence librement négociée entre les intéressés.
Toute licence accordée en vertu des articles 241 et 242 ne s’étend pas à l’exportation des exemplaires et n’est valable que pour la publication du pays où elle a été accordée.
Article 240 : Conditions de délivrance d’une licence de reproduction d’une œuvre
Pour les œuvres publiées sous forme imprimée ou sous toute autre forme analogue de reproduction, autorité compétente peut accorder à toute personne qui en fait la demande une licence de reproduction de l’une ou l’autre de ces œuvres. Les licences accordées en vertu du présent article sont non exclusives et incessibles à des tiers.
Une licence de reproduction d’une oeuvre peut être accordée à l’expiration de l’une des périodes suivantes calculées à partir de la première publication d’une édition déterminée de l’œuvre :
1° trois (3) ans pour les œuvres qui traitent des sciences exactes, naturelles et de la technologie ;
2° sept (7) ans pour les œuvres qui appartiennent au domaine de l’imagination telles que les romans, les oeuvres poétiques, les œuvres dramatiques et musicales, et les livres d’art ;
3° cinq (5) ans pour toutes les autres œuvres.
Lorsqu’à l’expiration de l’une ou l’autre des périodes fixées à l’alinéa 2 du présent article, des exemplaires d’une édition n’ont pas été mis en vente au Rwanda par le titulaire du droit de reproduction ou avec son autorisation, à un prix comparable à celui qui est en usage pour les œuvres analogues, toute personne peut obtenir une licence pour reproduire et publier cette édition à ce prix ou à un prix inférieur.
Une licence pour reproduire et publier une édition qui a été mise en circulation peut être délivrée si l’expiration de la période fixée à l’alinéa 2 du présent article, des exemplaires autorisés de cette édition ne sont plus en vente pendant une durée de six (6) mois, à un prix comparable à celui qui est demandé pour des œuvres analogues.
Toute licence en vertu du présent article n’est délivrée que pour répondre aux besoins du grand public ou de l’enseignement scolaire ou universitaire.
Article 241 : Critères de délivrance d’une licence de reproduction
Toute licence en vertu de l’article 240 ne peut être délivrée que si :
1° le requérant justifie avoir demandé au titulaire du droit l’autorisation de reproduire et publier l’édition, et n’a pu obtenir son autorisation, ou après due diligence de sa part, n’a pu l’atteindre ;
2° le requérant, dans le cas où il n’a pu atteindre le titulaire du droit, a adressé au Ministre ayant la culture dans ses attributions, sous pli recommandé, une copie de la requête soumise au titulaire du droit avec copie pour information à l’autorité compétente et à l’éditeur dont le nom figure sur l’œuvre.
La licence de reproduction en vertu de l’article 240 ne peut être délivrée avant six (6) mois après l’expiration du délai fixé à l’alinéa 2 du présent article. Si dans les six (6) mois après l’expiration dudit délai, une mise en vente des exemplaires de l’œuvre par le titulaire du droit ou avec son autorisation a eu lieu, aucune licence ne peut être accordée.
Si les exemplaires d’une édition d’une œuvre sont mis en vente par le titulaire du droit de reproduction ou avec son autorisation, à un prix comparable à celui qui est en usage pour les œuvres analogues, toute licence délivrée en vertu du présent article prend fin. Dans ce cas, la mise en circulation de tous les exemplaires produits avant l’expiration de la licence peut se poursuivre jusqu’à leur épuisement.
Aucune licence ne peut être délivrée en vertu du présent article lorsque l’auteur a retiré de la circulation tous les exemplaires de l’édition pour laquelle la licence de reproduction de l’œuvre est demandée.
Une licence de reproduire et publier une traduction d’une oeuvre ne peut être délivrée en vertu du présent article lorsque la traduction de l’œuvre n’a pas été publiée par le titulaire du droit de traduction ou avec son autorisation.
TITRE II : PROTECTION DES DROITS DES INTERPRETES OU EXECUTANTS, DES PRODUCTEURS DE PHONOGRAMMES ET DES ORGANISMES DE RADIODIFFUSION
CHAPITRE PREMIER: DROITS D’AUTORISATION
Article 242: Droits des artistes interprètes ou exécutants
Sous réserve des dispositions des articles 247 à 249, l’artiste interprète ou exécutant a le droit exclusif de faire ou d’autoriser les actes ci-après :
1° la radiodiffusion de son interprétation ou de son exécution, sauf lorsque la radiodiffusion :
a) est faite à partir d’une fixation de l’interprétation ou de l’exécution que l’artiste interprète ou exécutant a autorisée, ou
b) est une réémission autorisée par l’organisme de radiodiffusion qui émet le premier l’interprétation ou l’exécution ;
2° la communication au public de son interprétation ou exécution, sauf lorsque cette communication :
a) est faite à partir d’une fixation de l’interprétation ou de l’exécution,
b) est faite à partir d’une radiodiffusion de l’interprétation ou de l’exécution ;
3° la fixation de son interprétation ou exécution non fixée ;
4° la reproduction directe ou indirecte d’une fixation de son interprétation ou exécution ;
5° la distribution au public par la vente ou par tout autre transfert de propriété, d’une fixation de son interprétation ou exécution ;
6° la location au public d’une fixation de son interprétation ou exécution ;
7° la mise à disposition du public, par fil ou sans fil, de son interprétation ou exécution fixée sur phonogramme, de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement.
Indépendamment de ses droits patrimoniaux, et même après la cession de ces droits, l’artiste interprète ou exécutant conserve le droit, en ce qui concerne ses interprétations ou exécutions sonores vivantes ou ses interprétations ou exécutions fixées sur phonogrammes, d’exiger d’être mentionné comme tel, sauf lorsque le mode d’utilisation de l’interprétation ou exécution impose l’omission de cette mention, et de s’opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de ses interprétations ou exécutions, préjudiciables à sa réputation. Les dispositions de l’article 216 et de l’article 228 de la présente Loi s’appliquent mutatis mutandis aux droits moraux des artistes interprètes ou exécutants.
Article 243: Limitations relatives aux droits d’interprétation ou d’exécution
Sauf stipulation contraire du contrat :
1° l’autorisation de radiodiffuser n’implique pas l’autorisation de permettre à d’autres organismes de radiodiffusion d’émettre l’interprétation ou l’exécution ;
2° l’autorisation de radiodiffuser n’implique pas l’autorisation de fixer l’interprétation ou l’exécution ;
3° l’autorisation de radiodiffuser et de fixer l’interprétation ou l’exécution n’implique pas l’autorisation de reproduire la fixation ;
4° l’autorisation de fixer l’interprétation ou l’exécution et de reproduire cette fixation n’implique pas l’autorisation de radiodiffuser l’interprétation ou l’exécution à partir de la fixation ou de ses reproductions.
Le droit de distribution prévu au sous alinéa 5 de l’alinéa 1 de l’article 242 ne s’applique pas lorsqu’un exemplaire d’une fixation de son interprétation ou exécution a fait l’objet d’une vente ou tout autre transfert de propriété sur le territoire de la République du Rwanda autorisé par l’artiste interprète ou exécutant
Article 244: Droits des producteurs de phonogrammes
Sous réserve des dispositions des articles 247 à 249, le producteur de phonogramme a le droit exclusif de faire ou d’autoriser les actes ci-après :
1° la reproduction, directe ou indirecte, de son phonogramme ;
2° la distribution au public, par la vente ou par tout autre transfert de propriété, de copies de son phonogramme ;
3° la location au public de copies de son phonogramme ;
4° la mise à disposition du public, par fil ou sans fil, de son phonogramme de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement.
Le droit de distribution prévu au sous alinéa 2 de l’alinéa 1 du présent article ne s’applique pas lorsque l’original ou un exemplaire d’une fixation de son phonogramme a fait l’objet d’une vente ou tout autre transfert de propriété sur le territoire de la République du Rwanda autorisé par le producteur du phonogramme.
Les exemplaires des phonogrammes publiés et mis dans le commerce, ou leurs étuis, doivent porter des signes distinctifs ainsi que l’indication de l’année de la première publication, apposés de manière nette et usuelle montrant que la protection est réservée.
Si les exemplaires ou leurs étuis ne permettent pas d’identifier le producteur au moyen du nom, de la marque ou de toute autre désignation appropriée, la mention devra comprendre également le nom du titulaire des droits du producteur. Enfin, si les exemplaires de phonogrammes ou leurs étuis ne permettent pas d’identifier les principaux interprètes ou exécutants, la mention devra comprendre également le nom de la personne qui, dans le pays où la fixation a eu lieu, détient les droits de ces artistes.
Article 245: Droits des organismes de radiodiffusion
Sous réserve des dispositions des articles 247 à 249, l’organisme de radiodiffusion a le droit exclusif de faire ou d’autoriser les actes suivants :
1° la réémission de ses émissions de radiodiffusion ;
2° la fixation de ses émissions de radiodiffusion ;
3° la reproduction d’une fixation de ses émissions de radiodiffusion ;
4° la communication au public de ses émissions de télévision.
CHAPITRE II : REMUNERATION EQUITABLE POUR L’UTILISATION DES PHONOGRAMMES
Article 246 : Rémunération équitable pour la radiodiffusion ou la communication au public.
Lorsqu’un phonogramme publié à des fins de commerce, ou une reproduction de ce phonogramme, est utilisé directement pour la radiodiffusion ou la communication au public, une rémunération équitable et unique, destinée à la fois aux artistes interprètes ou exécutants et au producteur du phonogramme, est versé par l’utilisateur à ce producteur.
La somme perçue sur l’usage du phonogramme est partagée comme suit :
1° 50% pour le producteur du phonogramme ;
2° les 50% restants pour les artistes interprètes ou exécutants.
Les artistes interprètes ou exécutants se partagent la somme versée par le producteur du phonogramme et l’utilisent conformément à l’accord entre les parties .
Le droit à une rémunération équitable au titre du présent article existe à compter de la date de publication du phonogramme jusqu’ à la fin de la cinquantième année civile suivant l’année de publication ou, si le phonogramme n’a pas été publié, à compter de la date de la fixation du phonogramme jusqu’ à la fin de la cinquantième année civile suivant l’année de fixation.
Aux fins du présent article, les phonogrammes mis à la disposition du public, par fil ou sans fil, de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement sont considérés comme publiés à des fins commerciales.
CHAPITRE III : LIBRE UTILISATION DES DROITS CONNEXES
Article 247: Libre utilisation d’ordre général
Nonobstant les dispositions des articles 242 à 246 de la présente Loi , les actes suivants sont autorisés sans l’accord des titulaires des droits mentionnés dans ces articles et sans paiement d’une rémunération:
1° l’utilisation privée;
2° les comptes rendus d’événements d’actualité, à condition qu’il ne soit fait usage que de courts fragments d’une interprétation ou exécution, d’un phonogramme ou d’une émission de radiodiffusion ;
3° la reproduction uniquement à des fins de recherche scientifique ;
4° la reproduction dans le cadre d’activités d’enseignement, sauf lorsque les interprétations ou exécutions ou les phonogrammes ont été publiés comme matériel destinée à l’enseignement ;
5° la citation, sous forme de courts fragments, d’une interprétation ou exécution, d’un phonogramme ou d’une émission de radiodiffusion, sous réserve que de telles citations soient conformes aux bons usages et justifiées par leur but d’information ;
6° toutes autres utilisations constituant des exceptions concernant des œuvres protégées par le droit d’auteur en vertu de la présente Loi.
Article 248 : Libre utilisation des interprétations ou exécutions
Dès que les artistes interprètes ou exécutants ont autorisé l’incorporation de leur interprétation ou exécution dans une fixation d’images ou d’images et de sons, les dispositions de l’article 242 cessent d’être applicables.
Article 249 : Libre utilisation éphémère par les organismes de radiodiffusion
Les autorisations requises aux termes de dispositions des articles 242 à 246 de la présente Loi, pour faire des fixations d’interprétations ou d’exécutions et d’émissions de radiodiffusion, reproduire de telles fixations et pour reproduire des phonogrammes publiés à des fins de commerce, ne sont pas exigées lorsque la fixation éphémère ou la reproduction est faite par un organisme de radiodiffusion par ses propres moyens et pour ses propres émissions sous réserve que :
1° pour chacune des émissions d’une fixation d’une interprétation ou d’une exécution ou de ses reproductions, faites en vertu du présent article, l’organisme de radiodiffusion ait le droit de diffuser l’interprétation ou l’exécution dont il s’agit ;
2° pour chacune des émissions d’une fixation d’une émission, ou d’une reproduction d’une telle fixation, faites en vertu du présent article, l’organisme de radiodiffusion ait le droit de diffuser l’émission ;
3° pour toute fixation faite en vertu du présent article ou ses reproductions, la fixation et ses reproductions sont détruites dans un délai ayant la même durée que celui qui s’applique aux fixations et reproductions d’œuvres protégées par les droits d’auteur en vertu de l’article 212 de la présente Loi, à l’exception d’un exemplaire unique qui peut être gardé à des fins exclusives de conservation d’archives et de constitution d’une documentation.
CHAPITRE IV: DUREE DE LA PROTECTION DES DROITS
Article 250 : Durée de la protection des interprétations ou exécutions
La durée de la protection à accorder aux interprétations ou exécutions en vertu de la présente Loi est une période de cinquante (50) ans à compter de :
1° la fin de l’année de la fixation, pour les interprétations ou exécutions fixées sur phonogrammes ;
2° la fin de l’année au cours de laquelle où l’interprétation ou l’exécution a eu lieu, pour les interprétations ou exécutions qui ne sont pas fixées sur phonogrammes.
Article 251 : Durée de la protection pour les phonogrammes
La durée de la protection à accorder aux phonogrammes en vertu de la présente Loi est une période de cinquante (50) ans à compter de la fin de l’année au cours de laquelle le phonogramme a été publié ou à défaut d’une telle publication, dans une période de 50 ans à compter de la fixation du phonogramme, dans une période de cinquante (50) ans à compter du premier moi de l’année qui suit l’année de la fixation.
Article 252: Durée de la protection pour les émissions de radiodiffusion
La durée de la protection à accorder aux émissions de radiodiffusion en vertu de la présente Loi est une période de 25 ans à compter du premier mois de l’année qui suit l’année au cours de laquelle l’émission a eu lieu.
TITRE IV : DISPOSITIONS DIVERSES SUR LA PROTECTION DES DROITS
D’AUTEUR ET DROITS CONNEXES
CHAPITRE PREMIER: GESTION COLLECTVE DES DROITS D’AUTEUR ET DES DROITS CONNEXES
Article 253 : Société de gestion collective des droits d’auteur et des droits connexes
L’exploitation et la gestion des droits d’auteur, des droits des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion sont confiées une ou plusieurs sociétés privées de gestion collective du droit d’auteur et des droits connexes.
La ou les sociétés privées de gestion collective des droits d’auteur et des droits connexes appliquent la Loi portant organisation et fonctionnement des sociétés commerciales au Rwanda.
Les activités d’une ou plusieurs sociétés privées de gestion collective des droits d’auteur et des droits connexes comprennent la gestion des droits des auteurs et des droits connexes, leur représentation ainsi que l’administration d’un système d’octroi de licences, de perception, de calcul et de répartition des redevances afférentes à l’exploitation des droits tels qu’ils sont définis par la présente Loi.
Toutefois, les dispositions du présent article ne portent, en aucun cas, préjudice à la faculté appartenant aux auteurs d’œuvres, à leurs successeurs et aux titulaires de droits connexes, d’exercer directement les droits qui leurs sont reconnus par la présente Loi.
Concernant ses activités relatives à la délivrance de licences et la perception de redevances pour l’interprétation ou exécution en public et la communication au public par radiodiffusion, par câble ou par tout autre moyen d’œuvres musicales ou dramatico-musicales, de leur prestation ou d’enregistrement sonore constitué de ces œuvres ou prestations, selon le cas, une ou plusieurs sociétés privées de gestion collective des droits d’auteur et des droits connexes sont tenues de répondre aux demandes de renseignements raisonnables du public relatives au répertoire de telles œuvres ou prestations ou de tels enregistrements d’exécutions courantes selon la procédure normale.
Toutefois, l’autorité compétente est tenue d’assurer le suivi du fonctionnement des sociétés privées de gestion des droits d’auteur sur l’ensemble du territoire national.
Article 254 : Gestion des droits appartenant aux étrangers
L’ autorité compétente assure le suivi des conventions signées entre les sociétés étrangères et des sociétés privées de gestion collective des droits d’auteur et des droits connexes oeuvrant dans le pays.
Toutefois, les dispositions de l’alinéa 1 du présent article ne portent, en aucun cas, préjudice à la faculté d’une ou plusieurs sociétés privées de gestion collective des droits d’auteur et des droits connexes de signer des conventions avec d’autres sociétés étrangères de gestion collective.
PARTIE IV : MOYENS DE FAIRE RESPECTER LES DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE ET D’IMPOSER DES SANCTIONS
TITRE I : MESURES DESTINEES A FAIRE RESPECTER LES DROITS
CHAPITRE PREMIER: MESURES PREVENTIVES
SECTION PREMIERE: MESURES CONSERVATOIRES ET PROVISOIRES
Article 255 : Demande et ordonnance de mesures conservatoires et provisoires relative à la propriété industrielle
Sur requête du titulaire du titre de protection ou du preneur de licence lorsque celui-ci a invité le titulaire à engager une procédure pour obtenir l’imposition d’une sanction et que le titulaire a refusé ou omis de le faire, le tribunal compétent peut délivrer une injonction pour empêcher la contrefaçon imminente ou la commission d’un acte illicite visé par l’alinéa 1 de l'article 5, à l'alinéa 3 de l'article 163 et aux articles 180 à 185 de la présente Loi , ou pour préserver les éléments de preuve pertinents en relation avec la contrefaçon avérée.
En ordonnant les mesures conservatoires et provisoires, le tribunal compétent peut également accorder des dommages intérêts ou toute autre réparation prévue par la législation rwandaise en matière civile et commerciale.
Sur requête d’une autorité compétente ou de toute personne, de toute association ou de tout syndicat intéressé, en particulier de producteurs, de fabricants, de commerçants ou de consommateurs, le tribunal compétent peut accorder les mêmes réparations dans le cas d’un acte de concurrence déloyale visé par l’alinéa 1 de l'article 5, l'alinéa 3 de l'article 163 et les articles 180 à 185.
Article 256: Demande et ordonnance de mesures conservatoires et provisoires relatives aux droits d’auteur et droits connexes
Sur requête du titulaire du droit d’auteur ou droits connexes, ou du preneur de licence, le tribunal compétent peut ordonner des mesures interdisant la commission d’un acte de piraterie des œuvres ou de tout acte illicite ou en violation d’un droit protégé en vertu de la présente Loi.
Le tribunal compétent peut également accorder, sur requête du titulaire du droit protégé, des dommages intérêts et/ou toute autre réparation du préjudice subi conformément à la législation rwandaise en matière civile et commerciale.
Article 257 : Conditions pour ordonnance de mesures conservatoires et provisoires
Lorsque cela est approprié, en particulier lorsque tout retard est de nature à causer un dommage irréparable au détenteur du droit ou lorsqu’il y a un risque démontrable de destruction des éléments de preuve pertinents, le tribunal compétent est habilité à ordonner des mesures conservatoires sans avoir donné à l’autre partie l’opportunité d’être entendue, si le demandeur fournit :
1° les éléments de preuve pertinents raisonnablement accessibles donnant la conviction au tribunal compétent avec une certitude suffisante que le demandeur est le titulaire du droit et qu’il est porté atteinte à ses droits ou que la contrefaçon est imminente ;
2° la caution de garantie ou toute autre garantie équivalente exigée par le tribunal compétent pour protéger le défendeur et prévenir tout abus.
Lorsque des mesures provisoires sont ordonnées sans avoir donné à l’autre partie l’opportunité d’être entendue, le tribunal compétent le notifie aux deux parties affectées par la décision immédiatement après la mise en exécution de ces mesures.
Lorsque des mesures provisoires sont ordonnées en application de l’alinéa 1 et 2 du présent article, le défendeur peut déposer une requête en révision devant le tribunal compétent dans les quinze (15) jours à partir de la notification de la décision. Lors de la procédure en révision, le tribunal compétent donne aux deux parties la possibilité d’être entendues et peut, par la suite confirmer, modifier ou révoquer la décision endéans deux (2) jours ouvrables après la notification de la requête en révision.
Lorsque le demandeur n’engage pas au tribunal compétent des procédures conduisant à une décision de fond de l’affaire dans les vingt (20) jours ouvrables ou trente (30) jours calendrier, le délai qui expire plus tard devant être appliqué, à partir de la date de notification de la décision ordonnant les mesures conservatoires, le tribunal compétent peut révoquer les mesures conservatoires à la requête du défendeur.
Lorsque les mesures provisoires sont révoquées ou lorsque le tribunal compétent décide sur le fond de l’affaire au cours des procédures engagées par le demandeur qu’il n’y a pas de contrefaçon ou de menace de contrefaçon, le tribunal compétent ordonne au demandeur, sur requête du défendeur, d’accorder au défendeur, une compensation appropriée compte tenu du dommage causé par la mise en exécution des mesures conservatoires.
Les mesures conservatoires et provisoires prévues par la présente Loi peuvent également s’appliquer aux demandes d’enregistrement en instance dans le but de préserver les éléments de preuve pertinents. Dans un tel cas, le demandeur est tenu d’engager des procédures devant le tribunal compétent dans le délai prévu à l’alinéa 4 du présent article à partir de la publication de l’enregistrement de la propriété industrielle.
SECTION 2 : MESURES CORRECTIVES
Article 258 : Demande et ordonnance de mesures correctives pour la propriété industrielle
Sur requête du titulaire du titre de protection, du preneur de licence ou de toute personne intéressée, le tribunal compétent est habilité à ordonner :
1° la cessation d’introduction dans les circuits commerciaux de marchandises de marques contrefaites ou portant atteinte aux droits du titulaire;
2° le retrait des circuits commerciaux, sans aucun dédommagement, des marchandises de marques contrefaites ou portant préjudice aux droits du titulaire de manière à éviter toute atteinte aux droits du titulaire; le simple fait de retirer la marque apposée de manière illicite n’est pas suffisant si ce n’est dans des circonstances exceptionnelles pour permettre l’introduction des marchandises dans les circuits commerciaux ;
3° le retrait des circuits commerciaux, sans aucun dédommagement, des matériaux et instruments ayant principalement servi ou pouvant servir à la création ou à la fabrication des marchandises de marques contrefaites ou portant préjudice aux droits du titulaire de manière à minimiser tous risques d’atteinte aux droits du titulaire;
4° la saisie, la confiscation et la destruction des articles incriminés et de tous matériaux ou instruments ayant servi principalement à la commission du délit.
Article 259 : Demande de mesures correctives pour les droits d’auteur et droits connexes
Sur requête du titulaire du droit protégé, du preneur de licence ou de toute personne intéressée le tribunal compétent est habilité à ordonner:
1° la cessation de la violation et de tout acte portant atteinte à un droit protégé par la présente Loi ;
2° la saisie, la confiscation et/ou la destruction des exemplaires d’œuvres ou des enregistrements sonores ayant été réalisés ou importés ou soupçonnés d’avoir été réalisés ou importés sans l’autorisation du titulaire de droit protégé par la présente Loi ;
3° la saisie, la confiscation et/ou la destruction des emballages desdits exemplaires d’œuvres ou des enregistrements sonores et des instruments ou matériaux qui ont été utilisés pour réaliser ces exemplaires d’œuvres et des documents, comptes ou papiers d’affaires se rapportant à ces exemplaires ;
4° la mise hors des circuits commerciaux des exemplaires d’œuvres ou des enregistrements sonores et leur emballage de manière à éviter de commettre ou de continuer à commettre des actes portant préjudice au titulaire du droit ;
5° la mise hors des circuits commerciaux des instruments ou matériaux qui sont utilisés ou peuvent être utilisés pour commettre ou de continuer à commettre des actes portant préjudice au titulaire du droit.
La saisie, la confiscation et la destruction conformément aux dispositions de l’alinéa 1 du présent article ne sont pas applicables aux exemplaires dont un tiers a acquis de bonne fois la propriété ni à leur emballage
Article 260 : Conditions d’ordonnance de mesures correctives
Sur ordonnance rendue par le tribunal compétent, le titulaire du droit protégé qui a été violé obtient le versement, par l’auteur de la violation, des dommages et intérêts en réparation du préjudice subi.
Le montant des dommages et intérêts est fixé en tenant compte du préjudice subi par le titulaire du droit protégé, de l’importance des gains que l’auteur de l’acte de violation a retirés de cet acte ainsi que des frais occasionnés par l’action civile engagée par le titulaire du droit protégé devant les autorités administratives ou judiciaires compétentes.
Lorsque l’auteur de l’acte de violation ne savait pas ou n’avait pas de raisons valables de savoir qu’il se livrait à une activité portant atteinte à un titre protégé par la présente Loi, le tribunal compétent peut limiter la réparation du préjudice subi au versement au titulaire du titre protégé des dommages et intérêts dont le montant est équivalent aux gains que l’auteur de l’acte de violation a retirés de cet acte.
CHAPITRE II : DISPOSITIONS PENALES
Article 261 : Infraction de contrefaçon
Sous réserve des dispositions de la présente Loi, constitue une infraction de contrefaçon toute exploitation industrielle ou commerciale, sur le territoire de la République du Rwanda, d'une invention, modèle d'utilité, dessin et modèle industriel, marque ou autre signe distinctif d’affaires, nom commercial, indication géographique, schéma de configuration (topographie) de circuit électronique intégré faisant l'objet d'un titre de protection délivré en vertu de la présente Loi et effectuée par toute personne autre que le titulaire du titre et sans son consentement.
Toute violation d’un droit d’auteur ou droit connexe protégé en vertu de la présente Loi, commise intentionnellement ou par négligence grave et dans un but lucratif par toute personne autre que le titulaire du droit d’auteur et sans son consentement constitue l’infraction de contrefaçon.
Ceux qui, avec connaissance, vendent, exposent en vente, donnent en location, détiennent ou introduisent sur le territoire de la République du Rwanda, dans un but commercial, les objets contrefaits, commettent la même infraction.
Article 262: Procédure contre une infraction de contrefaçon
Sur requête du titulaire du droit protégé ou du preneur de licence, le tribunal compétent ordonne au contrefacteur de payer au titulaire du droit des dommages et intérêts et de toute autre réparation adéquats en compensation de la contrefaçon de son droit de propriété intellectuelle lorsque le contrefacteur a commis sciemment l’acte de contrefaçon ou avait des raisons valables de savoir qu’une contrefaçon allait être commise.
Pour le titre de propriété industrielle, la requête adressée au tribunal compétent, pour le paiement des dommages et intérêts, n’est déposée qu’après la délivrance du titre de protection en question et se rapporte aux actes de contrefaçon commis à la date de dépôt, ou ultérieurement, de la demande du titre de propriété industrielle.
Article 263 : Sanctions pénales pour l’infraction de contrefaçon d’un titre de propriété industrielle
Toute personne qui effectue sciemment un acte constituant une contrefaçon au sens de l’alinéa 1 et de l’alinéa 3 de l’article 261 de la présente Loi ou un acte illicite au sens de l’alinéa 1 de l'article 5, de l'alinéa 3 de l'article 164 et des articles 180 à 185 de la présente Loi, commet un délit et est passible d’une amende d’un montant allant de cinquante mille francs rwandais (50.000) à cinq cent millions de francs rwandais (500.000.000 ) ou d’un emprisonnement au maximum de cinq (5) ans ou de l’une et l’autre de ces peines.
Toute personne qui commet l’infraction de vol ou exploite de façon frauduleuse une formule d’invention dans n’importe quelle activité industrielle, est passible d’une peine d’emprisonnement de un (1) an à cinq (5) ans et d’une amende allant de cinq (5) à dix (10) fois la valeur des gains tirés de cet acte.
Outre des sanctions pénales, le tribunal compétent peut aussi ordonner la saisie, la confiscation et la destruction des articles incriminés et de tous matériaux ou instruments ayant servi principalement à la commission du délit.
Article 264: Sanctions pénales contre l’infraction de contrefaçon des droits d’auteur et droits connexes
Toute personne qui effectue sciemment une infraction de contrefaçon au sens de l’ alinéa 2 et l’alinéa 3 de l’article 261 de la présente Loi, commet un délit et est passible des peines ci -après :
1° pour le producteur de phonogramme et l’éditeur: un emprisonnement de cinq ( 5) à dix (10) ans et une amende de cinq millions de franc rwandais (5.000.000) à dix millions de francs rwandais (10.000.000) ou l’une et l’autre de ces peines ;
2° pour le distributeur et le libraire: un emprisonnement de un (1) an à cinq (5) ans et une amende de cinq cent mille francs rwandais ( 500.000) à un million de francs de francs rwandais (1.000.000 ) ou l’une et l’autre de ces peines ;
3° pour le détaillant: une amende de vingt mille francs (20.000) à cent mille (100.000) francs rwandais.
Tout organisme de radiodiffusion ou de communication au moyen des ondes radioélectriques qui diffuse une œuvre protégée, sans autorisation préalable de son auteur ou de ses ayants droit, est passible d’une amende de cinq cent mille (500.000) de francs rwandais à un million (1.000.000 ) de francs rwandais.
Toute application frauduleuse sur une œuvre littéraire, artistique ou scientifique du nom de l’auteur ou de tout signe distinctif adopté par lui-même pour désigner ses œuvres est passible de la même peine que le producteur frauduleux de phonogrammes.
Toute personne qui, avec connaissance, vend, expose en vente, donne en location, détient ou introduit sur le territoire de la République du Rwanda des œuvres protégées en vertu de la présente Loi est passible des peines désignées à l’alinéa 1 du présent article.
Toute personne qui délivre les autorisations au nom d’artistes interprètes ou exécutants sans être dûment accréditée ou toute personne qui, sciemment, agit sous le couvert d’une telle autorisation illicite, est passible d’un emprisonnement de six (6) mois à un (1) an et d’une amende de deux cent mille (200.000) francs rwandais à un million (1.000.000) de francs rwandais au maximum ou l’une et l’autre de ces peines.
Outre des sanctions pénales, le tribunal compétent peut aussi ordonner la saisie, la confiscation et la destruction des articles incriminés et de tous matériaux ou instruments ayant servi principalement à la commission du délit.
CHAPITRE III : AUTRES DISPOSITIONS RELATIVES AU RESPECT DES DROITS
Article 265 : Information au titulaire des droits
Le tribunal compétent est habilité à ordonner au contrefacteur d’informer le titulaire des droits de l’identité des tierces personnes participant à la production et à la distribution des marchandises ou services contrefaits ainsi que leurs circuits de distribution.
Article 266 : Indemnisation du défendeur injustement requis
Le tribunal compétent est habilité à ordonner à la personne à la demande de laquelle des mesures ont été prises et qui a utilisé abusivement des procédures destinées à faire respecter des droits d’accorder, au défendeur injustement requis de faire ou de ne pas faire, un dédommagement adéquat en réparation du dommage subi du fait d’un tel usage abusif. Lorsqu’il le juge adéquat compte tenu de la gravité d’un tel abus, le tribunal compétent est habilité à ordonner à la personne qui a utilisé abusivement des procédures destinées à faire respecter des droits de payer à la personne lésée les frais du défendeur comprenant les frais d’honoraires d’avocat.
Article 267 : Eléments de preuve pertinents
Le tribunal compétent est habilité, dans le cas ou une partie a présenté les éléments de preuve pertinents raisonnablement accessibles suffisants pour étayer ses allégations et précisé les éléments de preuve pertinents à l’appui de ses allégations qui se trouvent sous le contrôle de la partie adverse, à ordonner que ces éléments de preuve pertinents soient produits par la partie adverse, sous réserve, dans les cas appropriés, qu’il existe des conditions qui garantissent la protection des renseignements confidentiels.
Dans le cas où une partie à une procédure refuse volontairement et sans raison valable l’accès à des renseignements nécessaires ou ne fournit pas de tels renseignements dans un délai raisonnable ou entrave notablement une procédure concernant une action engagée pour assurer le respect d’un droit, le tribunal compétent est habilité à établir des déterminations préliminaires et finales, positives ou négatives, sur base des renseignements qui lui sont présentés, y compris la plainte ou l’allégation présentée par la partie lésée par le déni d’accès aux renseignements, à condition de ménager aux parties l’opportunité de se faire entendre au sujet des allégations et des éléments de preuve pertinents.
Article 268 : Preuve des procédés utilisés
Aux fins des actions civiles qui peuvent être engagées en relation avec l’atteinte aux droits du titulaire du brevet visée aux articles 255 à 262 de la présente Loi, lorsque l’objet du brevet est un procédé d’obtention d’un produit, le tribunal compétent peut ordonner au défendeur de prouver que le procédé utilisé pour obtenir un produit identique est différent du procédé breveté.
Tout produit identique fabriqué sans le consentement du titulaire du brevet sera, jusqu’à preuve du contraire, considéré comme ayant été obtenu par le procédé breveté, dans l’une ou l’autre des situations ci-après:
1° le produit est nouveau ;
2° il est fort probable que le produit a été réalisé au moyen du procédé et le titulaire du brevet n’a pas pu déterminer, après avoir raisonnablement essayé, le procédé qui a été effectivement utilisé.
En demandant la production de preuves, le tribunal compétent auprès duquel l’action en contrefaçon visée aux articles 260 et 261 de la présente Loi a été engagée tient compte des intérêts légitimes du défendeur en ne divulguant pas les secrets de fabrication et les secrets commerciaux de ce dernier.
Article 269 : Dispositions relatives à la protection des mesures techniques pour les droits d’auteur et droits connexes
Aux fins de protection des mesures techniques pour les droits d’auteur et droits connexes, il n’est pas permis :
1° de contourner les mesures techniques efficaces de protection d’une oeuvre ; ni
2° de fabriquer, importer, distribuer, vendre, louer, annoncer à la vente ou à la location ou posséder des dispositifs, produits ou composants, ou encore d’assurer à des fins commerciales la prestation de services, qui font l’objet d’une promotion, d’une publicité ou d’une commercialisation aux fins du contournement de mesures techniques efficaces de protection d’une oeuvre ;
Les mesures techniques de protection sont réputées « efficaces » lorsque l’utilisation d’une oeuvre ou d’un objet de droits connexes protégé en vertu de la présente Loi est contrôlée par le titulaire du droit grâce à l’application d’un code d’accès ou d’un procédé de protection tel que le cryptage, le brouillage ou toute autre transformation de l’œuvre ou autre objet protégé, ou d’un mécanisme de contrôle de copie qui, dans le cadre normal de son fonctionnement, atteint l’objectif de protection recherché.
Nonobstant les dispositions de l’alinéa 1 du présent article, sur requête du bénéficiaire ou d’un titulaire de licence tel que stipulé à l’article 203 de la présente Loi, le tribunal compétent peut ordonner que les moyens nécessaires soient mis à disposition, dans la mesure strictement nécessaire, pour permettre à l’intéressé de bénéficier de cette exception ou limitation.
Article 270: Information relatives au régime des droits
Les informations relatives au régime des droits s’entendent des informations permettant d’identifier l’auteur, l’œuvre, l’artiste interprète ou exécutant l’interprétation ou exécution, le producteur de phonogramme, le phonogramme, l’organisme de radiodiffusion, l’émission de radiodiffusion et tout titulaire de droit en vertu de la présente Loi, ou toute information relative aux conditions et modalités d’utilisation de l’œuvre et autres productions visées par la présente Loi, et de tout numéro ou code représentant ces informations, lorsque l’un quelconque de ces éléments d’information est joint à la copie d’une œuvre, d’une interprétation ou exécution fixée, à l’exemplaire d’un phonogramme ou à une émission de radiodiffusion fixée, ou apparaît en relation avec la radiodiffusion, la communication au public ou la mise à la disposition du public d’une œuvre, d’une interprétation ou exécution fixée, d’un phonogramme ou d’une émission de radiodiffusion.
Article 271 : Interdictions en matière d’utilisation des informations relatives au régime des droits d’auteur et droits connexes
Aux fins de la protection des informations relative au régime des droits d’auteur et droits connexes, il n’est pas permis :
1° de supprimer ou modifier, sans le consentement du titulaire des droits, toute information relative au régime des droits se présentant sous forme électronique ;
2° de distribuer, d’importer aux fins de distribution, de radiodiffusion ou de communiquer au public des œuvres ou autres objets protégés en vertu de la présente Loi dont les informations sur le régime des droits se présentant sous forme électronique ont été supprimées ou modifiées sans l’autorisation du titulaire des droits.
L’alinéa premier du présent article n’interdit pas les activités gouvernementales autorisées par la loi à des fins d’ordre public ou de sécurité.
Article 272 : Recours judiciaire contre une mesure destinée à faire respecter les droits sur les oeuvres
Toute décision prise par le tribunal compétent concernant l’action en contrefaçon ou contre toute atteinte au droit de propriété intellectuelle peut faire l’objet d’un recours conformément à la législation rwandaise.
TITRE II : MESURES SPECIALES A LA FRONTIERE
CHAPITRE I : SUSPENSION DE LA MISE EN LIBRE CIRCULATION DES MARCHANDISES
SECTION 1: MESURES DE SUSPENSION DE LA MISE EN LIBRE CIRCULATION PRISES PAR LES AUTORITES DOUANIERES
Article 273 : Demande de suspension de la mise en libre circulation
Sur requête du titulaire du droit protégé, du preneur de licence ou de toute personne intéressée, qui a des motifs valables de soupçonner que l’importation des marchandises contrefaites ou portant atteinte aux droits du titulaire du droit protégé est envisagée ou est imminente, ou à leur propre initiative, les autorités douanières peuvent suspendre les procédures de dédouanement et de mise en libre circulation des marchandises lorsqu’il y a des preuves suffisantes que l’importation des marchandises contrefaites ou portant atteinte aux droits du titulaire est envisagée ou est imminente.
Article 274 : Notification de la suspension de la mise en libre circulation
Lorsque la mise en libre circulation est suspendue par les autorités douanières à leur propre initiative, elles le notifient au titulaire du droit et l’invitent à déposer une demande de suspension de la mise en libre circulation endéans trois (3) jours.
Lorsque la mise en libre circulation des marchandises est suspendue en application de l’article 272, l’importateur des marchandises et le titulaire du droit en sont avisés endéans trois ( 3 ) jours.
Article 275: Echange d’information
Lorsque la mise en libre circulation est suspendue sur demande, le requérant est tenu de fournir aux autorités douanières des éléments de preuve adéquats et convaincants que la contrefaçon ou l’atteinte à un droit protégé est envisagée ou imminente et une description suffisamment détaillée des marchandises incriminées pour que les autorités douanières puissent les reconnaître facilement.
Lorsque la mise en libre circulation des marchandises est suspendue, les autorités douanières peuvent fournir au titulaire du droit toute information relative aux noms, adresse, identité de l’importateur, propriétaire et destinataire et la quantité des marchandises, à condition qu’une telle action soit proportionnelle à la gravite de l’infraction supposée.
Les autorités douanières peuvent, en outre, exiger au titulaire du droit de leur fournir toute information capable de les aider dans l’exercice des prérogatives que leur confère la présente Loi.
Article 276 : Conditions de suspension de la mise en libre circulation
La suspension de la mise en libre circulation par les autorités douanières est soumise à la constitution par le requérant d’une caution de garantie équivalent à vingt pour cent ( 20%) de la valeur sous douanes des marchandises incriminées.
Cette caution de garantie est destinée à :
1° couvrir les dépenses occasionnées par la mesure de suspension pour les autorités douanières et les tierces personnes ;
2° indemniser l’importateur lorsqu’il est prouvé qu’il n’y a pas de contrefaçon ;
3° prévenir tout abus.
Si la caution de garantie n’est pas constituée endéans trois ( 3) jours ouvrables à partir de la réception de la notification, les marchandises seront mises en libre circulation.
Article 277 : Durée de suspension de la mise en libre circulation
La durée de suspension de la mise en libre circulation est de vingt (20) jours ouvrables ou trente (30) jours calendrier, le délai qui expire plus tard devant être appliqué. Ces jours
sont calculés à partir de la réception de l’avis de suspension.
Si dans un délai ne dépassant pas dix (10) jours ouvrables à partir de la réception de l’avis de suspension, les autorités douanières ne sont pas informées d’une procédure engagée devant le tribunal compétent ou d’une mesure provisoire prolongeant la suspension, les marchandises seront mises en libre circulation à condition de remplir les autres formalités de dédouanement.
Si à l’expiration du délai prévu à l’alinéa 1 du présent article, une procédure a été engagée devant le tribunal compétent et qu’une décision au fond n’est pas rendue, l’importateur des marchandises a la faculté de les mettre en libre circulation moyennant la constitution d’une caution de garantie de dix ( 10%) de la valeur sous douanes des marchandises destinée à couvrir les dépenses engagées par le titulaire du droit et la réparation du préjudice subi s’il y a eu contrefaçon.
Lorsque les circonstances l’exigent, les périodes de suspension fixées aux alinéas 1 et 2 du présent article peuvent être prolongées par le tribunal compétent respectivement pour une période n’excédant pas vingt (20 ) jours ouvrables à l’alinéa 1 ou dix (10) jours ouvrables à l’alinéa 2 du présent article.
Article 278 : Inspection et examen des marchandises
Sans préjudice au principe à la protection d’informations confidentielles, les autorités douanières peuvent autoriser le titulaire du droit et l’importateur d’examiner les marchandises dont le dédouanement est suspendu et prendre des échantillons pour examen, essai et analyse dans le but d’étayer leurs arguments respectifs.
Article 279 : Décharge de responsabilité pour les autorités douanières
Les autorités douanières sont déchargées de toute responsabilité pour toute action entreprise légalement en relation avec les procédures de dédouanement des marchandises et la suspension de leur mise en libre circulation même si plus tard, il s’avère que la mise en circulation des marchandises contrefaites et/ou portant atteinte à un droit protégé par la présente Loi, n’avait aucune mauvaise intention.
Toutefois, si une demande de suspension de la mise en libre circulation leur est adressée, les autorités douanières ont la responsabilité d’en tenir compte conformément aux dispositions de la présente loi.
SECTION 2 : MESURES SPECIALES A LA FRONTIERE ORDONNEES PAR LES AUTORITES JUDICIAIRES
Article 280: Ordonnance de mesures spéciales à la frontière
Le tribunal compétent est habilité à ordonner, lorsque les conditions fixées par la présente Loi sont remplies, des mesures spéciales à la frontière pour prévenir l’importation de marchandises violant les droits de propriété intellectuelle conférés au Rwanda.
Le tribunal compétent est également habilité à ordonner des mesures spéciales à la frontière pour prévenir l’importation de marchandises dont la production et/ou la commercialisation au Rwanda constitue un acte de concurrence déloyale conformément aux dispositions de la présente loi.
Les mesures à la frontière qui peuvent être ordonnées par les tribunaux comprennent :
1° la suspension de la mise en libre circulation des marchandises de contrefaçon ;
2° la prolongation de la suspension de la mise en libre circulation de telles marchandises prises par les autorités douanières.
3° la mise hors des circuits commerciaux de ces marchandises au Rwanda ;
4° la destruction de ces marchandises.
Article 281 : Demande de suspension ordonnée par les tribunaux
Le titulaire du droit de propriété intellectuelle, qui a des motifs valables de soupçonner que l’importation de marchandises viole ses droits ou que la contrefaçon est imminente, peut adresser au tribunal compétent une requête pour ordonner aux autorités douanières la suspension des procédures de dédouanement de ces marchandises.
La demande, faite par écrit, expose les motifs de la requête. Elle est accompagnée :
1° d’éléments de preuve adéquats et convaincants que le requerrant est le détenteur du droit de propriété intellectuelle ;
2° d’éléments de preuve adéquats et convaincants que son droit est violé ou qu’une contrefaçon est imminente ;
3° d’une description suffisamment détaillée des marchandises incriminées pour que les autorités douanières puissent les reconnaître facilement ;
4° de la taxe prescrite.
Le Ministre fixe, par arrêté, le contenu de la demande à adresser au tribunal compétent.
La décision du tribunal compétent de suspendre la mise en libre circulation des marchandises incriminées est prise compte tenu des dispositions établies par la présente Loi pour prévenir et réprimer la contrefaçon et les actes violant les droits de propriété intellectuelle.
Dès réception de l’arrêt du tribunal compétent, les autorités douanières suspendent les procédures de dédouanement des marchandises incriminées.
Article 282 : Conditions de suspension de la mise en libre circulation
La suspension de la mise en libre circulation ordonnée par le Tribunal compétent est soumise à la constitution par le requérant d’une caution de garantie équivalent à vingt (20%) de la valeur sous douanes des marchandises incriminées.
Cette caution est destinée à :
1° couvrir les dépenses occasionnées par la mesure de suspension pour les autorités douanières et les tierces personnes ;
2° indemniser l’importateur lorsqu’il est prouvé qu’il n’y a pas de contrefaçon ;
3° prévenir tout abus.
Si la caution de garantie n’est pas constituée endéans trois (3) jours ouvrables à partir de la réception de la notification, les marchandises seront mises en libre circulation.
Article 283 : Durée de suspension de la mise en libre circulation
La durée de suspension de la mise en libre circulation est de vingt (20) jours ouvrables ou trente (30) jours calendrier à partir de la réception de l’avis de suspension, le délai qui expire plus tard devant être appliqué.
Si à l’expiration de vingt (20) jours ouvrables ou trente (30) jours calendrier au maximum, le délai qui expire plus tard devant être appliqué, à compter de la réception de l’avis de suspension, une procédure a été engagée devant l’autorité judiciaire et qu’une décision au fond n’est pas rendue, l’importateur des marchandises a la faculté de les mettre en libre circulation moyennant la constitution d’une caution de garantie de dix ( 10%) de la valeur sous douanes des marchandises destinée à couvrir les dépenses engagées par le titulaire du droit et la réparation du préjudice subi s’il y a eu contrefaçon.
Si à la fin de la période de suspension de la mise en libre circulation des marchandises, une décision de fond n’est pas rendue et que les circonstances l’exigent, le tribunal compétent est habilité à prolonger la suspension pour des périodes successives de dix (10) jours ouvrables à partir de la fin de la 1ère suspension.
Article 284 : Procédures conduisant à une décision de fond de l’affaire
Lorsque les marchandises importées constituent une contrefaçon ou une violation flagrante d’un droit de propriété intellectuelle, le tribunal compétent est habilité à ordonner la destruction de ces marchandises et leur mise hors des circuits commerciaux au Rwanda de manière à éviter toute atteinte au droit du titulaire.
Lorsque les marchandises importées constituent une contrefaçon, les dispositions des articles 262, 263 et 264 de la présente Loi sont appliquées
Lorsqu’il n’y a pas contrefaçon ou violation d’un droit de propriété intellectuelle, le tribunal compétent est habilité à ordonner au requérant de payer à l’importateur des dommages et intérêts en compensation de la détention injustifiée de ses marchandises.
CHAPITRE III: AUTRES DISPOSITIONS RELATIVES AUX MESURES SPECIALES A LA FRONTIERE
Article 285: Importations de minimis
Les dispositions de la présente Loi concernant les mesures spéciales à la frontière ne s’appliquent pas aux marchandises sans caractère commercial contenues en petites quantités dans les bagages personnels des voyageurs ou expédiés en petits envois.
Article 286 : Marchandises en transit
Les dispositions de la présente Loi concernant les mesures spéciales à la frontière ne s’appliquent pas aux marchandises en transit sur le territoire du Rwanda.
Toutefois, si les autorités douanières disposent d’informations selon lesquelles les marchandises en transit sur le territoire du Rwanda sont contrefaites, des mesures spéciales à la frontière s’appliquent.
Article 287 : Recours contre les mesures prises par les autorités douanières
Les mesures de suspension de la mise en libre circulation des marchandises prises par les autorités douanières peuvent faire l’objet d’un recours devant le tribunal compétent dans les cinq (5) jours ouvrables à partir de la réception de l’avis de suspension.
Article 288 : Recours judiciaire
La décision du tribunal compétent de suspendre la mise en libre circulation des marchandises peut faire l’objet d’un recours conformément à la législation rwandaise en matière de compétence des tribunaux dans les dix (10) jours ouvrables à partir de la notification de la décision.
En cas de recours, le tribunal compétent détermine une nouvelle période de suspension n’excédant pas vingt (20) jours ouvrables à partir de la fin de la première suspension.
PARTIE V: DES DISPOSITIONS DIVERSES, TRANSITOIRES ET FINALES
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS DIVERSES SUR LA PROPRIETE
INTELLECTUELLE
CHAPITRE PREMIER : DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE EN MATIERE DE DECOUVERTE DE PLANTES, DE RESSOURCES GENETIQUES, DE SAVOIRS TRADITIONNELS ET DE FOLKLORE
Article 289 : Protection de la découverte de plantes, des ressources génétiques, des savoirs traditionnels et folklore
La protection de la découverte des plantes, ressources génétiques, savoirs traditionnels et folklore est régie par un acte légal approprié.
CHAPITRE II : APPLICATION DES TRAITES INTERNATIONAUX
Article 290 : Application des traités internationaux
Les dispositions de tout traité international en matière de propriété intellectuelle auquel la République du Rwanda est partie s’appliquent. En cas de conflit avec les dispositions de la présente Loi, les dispositions du traité international prévalent.
TITRE II: DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Article 291 : Mesures transitoires relatives aux titres de propriété industrielle protégés
A l’entrée en vigueur de la présente Loi, les brevets délivrés ainsi que les dessins ou modèles industriels et les marques enregistrés en vertu respectivement de la Loi du 25 février 1963 relative aux brevets, de la Loi du 25 février 1963 relative aux dessins et modèles industriels, de la Loi du 25 février 1963 relative aux marques de fabrique ou de commerce demeurent valables mais, sous réserve des dispositions des alinéas 2 et 3 du présent article, sont considérés comme ayant été délivrés ou enregistrés en vertu de la présente Loi.
Les brevets ainsi délivrés et les dessins ou modèles industriels ainsi enregistrés demeurent valables pendant tout le temps qui reste à courir jusqu’au terme de la durée de la protection accordée en vertu desdites lois y relatives sous réserve, respectivement, du paiement des taxes annuelles de maintien en vigueur ou des taxes de renouvellement prévues dans la présente Loi.
Les enregistrements de marques ainsi effectués en vertu des dispositions de l’alinéa (1) du présent article doivent être renouvelés dans les dix (10) années à compter de l’entrée en vigueur de la présente Loi.
Article 292: Mesures transitoires relatives aux droits d’auteur et droits connexes protégés
Les dispositions de la présente Loi s’appliquent aussi aux œuvres qui ont été créées, aux interprétations ou exécutions qui ont eu lieu ou ont été fixées, aux phonogrammes qui ont été fixés et aux émissions qui ont eu lieu, avant la date d’entrée en vigueur de la présente Loi, à condition que ces œuvres, interprétations ou exécutions, phonogrammes et émissions de radiodiffusion ne soient pas encore tombés dans le domaine public en raison de l’expiration de la durée de la protection à laquelle ils étaient soumis dans la Loi n° 27/1983 du 15 novembre 1983 régissant le droit d’auteur au Rwanda ou dans la législation de leur pays d’origine.
Les effets légaux des actes et contrats passés ou stipulés en vertu de la Loi n° 27/1983 du 15 novembre 1983 régissant le droit d’auteur au Rwanda ou d’une autre législation de tout pays applicable avant l’entrée en vigueur de la présente Loi demeurent entièrement saufs et non touchés.
CHAPITRE II: DISPOSITIONS FINALES
Article 294 : Abrogation des dispositions contraires à la présente Loi
La Loi du 25 février 1963 relative aux brevets, La Loi du 25 février 1963 relative aux dessins et modèles industriels, la Loi du 25 février 1963 relative aux marques de fabrique ou de commerce, la Loi N° 27/1983 du 15 novembre 1983 régissant le droit d’auteur, l'Ordonnance Législative n° 41/63 du 24 février 1950 sur la répression de la concurrence déloyale, ainsi que toutes les autres dispositions légales antérieures contraires à la présente Loi sont abrogées.
Article 295 : Entrée en vigueur
La présente Loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda.
Kigali, le 26/10/2009
Le Président de la République
Paul KAGAME
Le Premier Ministre
Bernard MAKUZA
Vu et scellé du Sceau de la République :
Le Ministre de la Justice/ Mandataire Général de l’Etat Tharcisse KARUGARAMA
1
Umwaka wa 48 n° 50 bis Year 48 n°50 bis
14 Ukuboza 2009 14 December 2009
48 ème
Année n° 50 bis
14 décembre 2009
Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u
Rwanda
Official Gazette
of the Republic
of Rwanda
Journal Officiel
de la République
du Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup.
Itegeko/Law/Loi
N° 31/2009 ryo kuwa 26/10/2009
Itegeko rigamije kurengera umutungo bwite mu by’ubwenge.................................3
N° 31/2009 of 26/10/2009
Law on the protection of intellectual property..................................................3
N° 31/2009 du 26/10/2009
Loi portant protection de la propriété intellectuelle………………………………3
2
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
3
ITEGEKO N° 31/2009 RYO KUWA
26/10/2009 RIGAMIJE KURENGERA
UMUTUNGO BWITE MU
BY’UBWENGE
ISHAKIRO
IGICE CYA MBERE: INGINGO
RUSANGE
INTERURO YA MBERE: INGINGO
Z’IBANZE
UMUTWE WA MBERE: IGISOBANURO
CY’UMUTUNGO BWITE MU
BY’UBWENGE
Icyiciro cya mbere: Icyo itegeko rigamije
Ingingo ya mbere: Kurengera umutungo
bwite mu by’ubwenge
Ingingo ya 2: Ikigamijwe mu kurengera
umutungo bwite mu by’ubwenge
Ingingo ya 3: Ibisobanuro remezo
Ingingo 4: Inzego z’ingenzi z’umutungo
bwite mu by’ubwenge
Icyiciro cya 2: Ibisobanuro by’amagambo
LAW N° 31/2009 OF 26/10/2009 ON THE
PROTECTION OF INTELLECTUAL
PROPERTY
TABLE OF CONTENTS
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
TITLE ONE: PRELIMINARY
PROVISIONS
CH PTER CHAPTER ONE: INTELLECTUAL
PROPERTY CONCEPT
Sction One: Purpose of the Law
Article One: Intellectual property
protection
Article 2: Objective of intellectual property
protection
Article 3: Basic meanings
Article 4: Main branches of intellectual
property
Section 2: Definition of terms
LOI N° 31/2009 DU 26/10/2009
PORTANT PROTECTION DE LA
PROPRIETE INTELLECTUELLE
TABLE DES MATIERES
PREMIERE PARTIE: DISPOSITIONS
GENERALES
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
PRELIMINAIRES
CHAPITRE PREMIER: CONCEPT DE
LA PROPRIETE INTELLECTUELLE
Section première : Objet de la loi
Article premier : Protection de la propriété
intellectuelle
Article 2: Objectif de la protection de la
propriété intellectuelle
Article 3: Notions de base
Article 4: Principaux domaines de la
propriété intellectuelle
Section 2: Définition des termes
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
4
Ingingo ya 5: Ibisobanuro by’amagambo
yerekeye umutungo bwite mu by’inganda
Ingingo ya 6: Ibisobanuro by’amagambo
yerekeye uburenganzira bw’umuhanzi
n’uburenganzira bushamikiyeho
INTERURO YA II: KUBAHIRIZA IRI
TEGEKO NO GUCUNGA
UBURENGANZIRA BW’UMUTUNGO
BWITE MU BY’UBWENGE
UMUTWE WA MBERE: KUBAHIRIZA
IRI TEGEKO
Ingingo ya 7: Aho kubahiriza iri tegeko ku
mutungo bwite mu by’inganda bigarukira
Ingingo ya 8: Aho kubahiriza iri tegeko
ku burenganzira bw’umuhanzi bigarukira
Ingingo ya 9: Aho kubahiriza iri tegeko ku
burenganzira bushamikiyeho bigarukira
UMUTWE WA II: GUCUNGA
UBURENGANZIRA BW’UMUTUNGO
BWITE MU BY’UBWENGE
Ingingo ya 10: Gucunga uburenganzira
bw’umutungo mu by’ubwenge
Article 5: Definitions of terms applicable to
industrial property
Article 6: Definitions of terms applicable to
copyrights and related rights
TITLE II: APPLICATION OF THIS LAW
AND ADMINISTRATION OF
INTELLECTUAL PROPERTY
CHAPTER ONE: APPLICATION OF
THIS LAW
Article 7: Scope of application of this Law
to industrial property
Article 8: Scope of application of this Law
to copyrights
Article 9: Scope of application of this Law
regarding related rights
CHAPTER II: ADMINISTRATION OF
INTELLECTUAL PROPERTY
Article 10: Administration of intellectual
property
Article 5 : Définition des termes
applicables à la propriété industrielle
Article 6: Définition des termes applicables
aux droits d’auteur et aux droits connexes
TITRE II: APPLICATION DE LA
PRESENTE LOI ET ADMINISTRATION
DE LA PROPRIETE
INTELLECTUELLE
CHAPITRE PREMIER : APPLICATION
DE LA PRESENTE LOI
Article 7: Etendue de l’application de la
présente loi à la propriété industrielle
Article 8: Etendue de l’application de la
présente loi au droit d’auteur
Article 9: Etendue de l’application de la
présente loi aux droits connexes
CHAPITRE II: ADMINISTRATION DE
LA PROPRIETE INTELLECTUELLE
Article 10: Administration de la propriété
intellectuelle
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
5
Ingingo ya 11: Inshingano za Minisiteri
ifite inganda mu nshingano zayo
Ingingo ya 12: Inshingano za Minisiteri
ifite ubuhanzi n’umuco mu nshingano zayo
Ingingo ya 13: Inshingano z’Urwego
rushinzwe gucunga umutungo bwite mu
by’ubwenge
IGICE CYA II : KURENGERA
UMUTUNGO BWITE MU BY’INGANDA
INTERURO YA MBERE: KURENGERA
IBIHANGANO BYO MU RWEGO RWA
TEKINIKI
UMUTWE WA MBERE : IBYEMEZO
BY’UBUVUMBUZI
Icyiciro cya mbere: Ingingo zikurizwa mu
itangwa ry’impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 14: Igihangano cy’ubuvumbuzi
gikwiye kurengerwa
Ingingo ya 15: Ubushyashya
bw’igihangano cy’ubuvumbuzi
Ingingo ya 16: Igikorwa cy’ubuvumbuzi
Ingingo ya 17: Gukoresha ubuvumbuzi
Article 11: Responsibilities of the Ministry
in charge of industry
Article 12: Responsibilities of the Ministry
in charge of copyrights and cultural
matters
Article 13: The responsibilities of the
Intellectual Property Organ
PART II: PROTECTION OF
INDUSTRIAL PROPERTY
TITLE ONE: PROTECTION OF
TECHNICAL CREATIONS
CHAPTER ONE: PATENTS OF
INVENTION
Section One: Patentability of invention
Article 14: Patentable invention
Article 15: Novelty of an invention
Article 16: Inventive step
Article 17: Industrial applicability
Article 11: Attributions du Ministère ayant
l’industrie dans ses attributions
Article 12: Attributions du Ministère ayant
les droits d’auteur et la culture dans ses
attributions
Article 13: Les attributions de l’Organe
chargé de la propriété intellectuelle
PARTIE II : PROTECTION DE LA
PROPRIETE INDUSTRIELLE
TITRE PREMIER: PROTECTION DES
CREATIONS TECHNIQUES
CHAPITRE PREMIER : BREVETS
D’INVENTION
Section première: critères de
brevetabilité
Article 14 : Invention brevetable
Article 15 : Nouveauté d'une invention
Article 16: Activité inventive
Article 17: Application industrielle
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
6
mu rwego rw’inganda
Ingingo ya 18: Ibidashobora kurengerwa
n’impamyabuvumbuzi
Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku
mpamyabuvumbuzi
Ingingo ya 19: Uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi
Ingingo ya 20: Igihangano cy’ubuvumbuzi
cyakozwe n’abantu benshi: ihame
ry’uwatanze abandi gusaba
Ingingo ya 21: Igihangano cy’ubuvumbuzi
cyakozwe mu rwego rw’amasezerano
y’akazi
Ingingo ya 22: Kwandikwa k’umuvumbuzi
Icyiciro cya 3 : Gusaba
impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 23: Gutanga inyandiko isaba
Ingingo ya 24: Inyandiko isaba guhabwa
impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 25: Gusobanura igihangano
cy’ubuvumbuzi
Ingingo ya 26: Inyandiko igaragaza igishya
ku gihangano cy’ubuvumbuzi
Article 18: Matters excluded from patent
protection
Section 2: Patent ownership
Article 19: Right to patent
Article 20: Invention made by several
persons: first applicant principle
Article 21: Invention made in execution of
an employment contract
Article 22: Naming the inventor
Section 3: Patent application
Article 23: Filing the application
Article 24: Request for the grant of a
patent
Article 25: Description of the invention
Article 26: Claims of novelty of an
invention
Article 18: Objets exclus de la protection
par brevet
Section 2: Propriété du brevet
Article 19 : Droit au brevet
Article 20 : Invention faite par plusieurs
personnes: principe du premier déposant
Article 21: Invention faite dans l'exécution
d'un contrat de travail
Article 22: Mention de l'inventeur
Section 3 : Demande de brevet
Article 23: Dépôt de la demande
Article 24: Requête en délivrance d’un
brevet
Article 25 : Description de l'invention
Article 26: Revendications de nouveauté
d’une invention
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
7
Ingingo ya 27: Incamake
Ingingo ya 28: Ubumwe bw’igihangano
cy’ubuvumbuzi
Ingingo ya 29: Guhindura ibikubiye mu
nyandiko isaba no gushyira mu byiciro
isaba rigisuzumwa
Ingingo ya 30: Uburenganzira bwo
gutanga abandi
Ingingo ya 31: Amakuru yerekeye isaba
rikozwe n’abanyamahanga ajyanye
n’impamyabuvumbuzi
Icyiciro cya 4: Isuzuma n’itangwa
ry’impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 32: Guha inyandiko isaba
itariki yatangiweho
Ingingo ya 33: Isuzuma
Ingingo ya 34: Gutanga
impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 35: Guhindura ibikubiye muri
dosiye y’impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 36: Ivanwaho
ry’impamyabuvumbuzi
Article 27: Abstract
Article 28: Unity of an invention
Article 29: Amendment and division of the
application during examination
Article 30: Right of priority
Article 31: Information relating to patent
application by foreigners
Section 4: Examination and grant of the
patent
Article 32: Assignment of the filing date
Article 33: Examination
Article 34: Grant of the patent
Article 35: Amendments to the patent
application file
Article 36: Invalidation of a patent
Article 27: Abrégé
Article 28: Unité de l'invention
Article 29: Modification et division de la
demande en instance
Article 30 : Droit de priorité
Article 31: Informations relatives aux
demandes étrangères concernant le brevet
Section 4: Examen et délivrance du brevet
Article 32: Attribution de la date de dépôt
Article 33 : Examen
Article 34: Délivrance de brevet
Article 35 : Modification du dossier relatif
au brevet
Article 36: Annulation d’un brevet
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
8
Ingingo ya 37: Kwimurira ku wundi
muntu impamyabuvumbuzi
Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa
n’impamyabuvumbuzi n’igihe bumara
Ingingo ya 38: Uburenganzira butangwa
n’impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 39: Ikirego cy’indishyi
cyerekeye kubangamira uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi
Ingingo ya 40: Aho uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi bugarukira: irangira
ry’uburenganzira
Ingingo ya 41: Ibindi bitarebwa
n’uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
Ingingo ya 42: Igihe impamyabuvumbuzi
imara n’uburyo ikomerezwa agaciro
Icyiciro cya 6: Kwegurira undi
impamyabuvumbuzi n’uruhushya
rushingiye ku masezerano
Ingingo ya 43: Kwegurira undi
impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 44: Uruhushya rushingiye ku
masezerano
Article 37: Transfer of patent
Section 5: Rights conferred by the patent
and their duration
Article 38: Rights conferred by the patent
Article 39: Civil proceedings against patent
infringement
Article 40: Limitation to patent rights:
extinction of rights
Article 41: Other limitations to patent
rights
Article 42: Duration of the patent and its
renewal
Section 6: Patent assignment and
contractual license
Article 43: Patent assignment
Article 44: Contractual license
Article 37: Transfert de brevet
Section 5: Droits conférés par le brevet et
leur durée
Article 38: Droits conférés par le brevet
a)
Article 39 : Action civile en matière
d’atteinte aux droits de brevet
Article 40 : Limitation aux droits de
brevet : épuisement des droits
Article 41: Autres limitations aux droits de
brevet
Article 42 : Durée du brevet et son
renouvellement
Section 6: Cession de brevet et licence
contractuelle
Article 43: Cession de brevet
Article 44: Licence contractuelle
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
9
Ingingo ya 45: Kugenzura ibikorwa
by’ipiganwa birimo uburiganya mu
byerekeye impushya zishingiye ku
masezerano
Icyiciro cya 7: Impushya zidashingiye ku
masezerano
Akiciro ka mbere: Impushya zitangwa nta
gisabwe
Ingingo ya 46: Uburyo bwo gutanga
impushya zitangwa nta gisabwe
Akiciro ka 2: Impushya zitumvikanyweho
Ingingo ya 47: Impamvu zituma hatangwa
uruhushya rutumvikanyweho
Ingingo ya 48: Uruhushya
rutumvikanyweho ku mpamvu zo
kutabyazwa cyangwa kubyazwa
umusaruro ku buryo budahagije
Ingingo ya 49: Uruhushya
rutumvikanyweho ku mpamvu zo
gukoresha nabi uburenganzira bwihariwe
.Ingingo ya 50: Uruhushya
rutumvikanyweho igihe kubyaza
umusaruro impamyabuvumbuzi yatanzwe
nyuma bibangamira impamyabuvumbuzi
yatanzwe mbere
Ingingo ya 51: Isaba n’itangwa
Article 45: Control of anti-competitive
practices in contractual licenses
Section 7: Non-contractual licenses
Sub-section one: Licenses as of right
Article 46: Procedures for grant of licenses
as of right
Sub-section 2: Compulsory license
Article 47: Reasons for grant of
compulsory license
Article 48: Compulsory license for absence
or insufficient use
Article 49: Compulsory license for abusive
exercise of exclusive rights
Article 50: Compulsory license in case of
infringing use of previous patent by
subsequent patent
Article 51: Application and grant of
Article 45: Contrôle des pratiques
anticoncurrentielles dans les licences
contractuelles
Section 7: Licence non contractuelle
Sous-section première: Licences de plein
droit
Article 46: Procédures de délivrance de
licences de plein droit
Sous-section 2 : Licence obligatoire
Article 47 : Motifs de délivrance d’une
licence obligatoire
Article 48: Licence obligatoire pour
absence ou d’insuffisance d’exploitation
Article 49: Licence obligatoire pour
exercice abusif des droits exclusifs
Article 50 : Licence obligatoire
d’exploitation d’un brevet ultérieur portant
atteinte à un brevet antérieur
Article 51: Demande et délivrance d’une
licence obligatoire
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
10
ry’uruhushya rutumvikanyweho
Akiciro ka 3: Impushya zitangwa nta
mpaka
Ingingo ya 52: Impamvu zituma hatangwa
«uruhushya rutangwa nta mpaka»
Ingingo ya 53: Isaba n’itangwa
ry’«uruhushya rutangwa nta mpaka»
Ingingo ya 54: Ihindura n’ivanwaho
by’uruhushya rutangwa nta mpaka
Ingingo ya 55: Imikoreshereze
y’uburenganzira igihe hatanzwe
uruhushya rutangwa nta mpaka
UMUTWE WA II:
IMPAMYABUVUMBUZI ICIRIRITSE
Icyiciro cya mbere: Ibikurikizwa mu
kurengera impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 56: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera gikwiye kurengerwa
Ingingo ya 57: Ubushyashya
bw’igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera
Ingingo ya 58: Gukoresha igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera mu rwego
rw’inganda
compulsory license
Sub-Section 3: Ex officio compulsory
license
Article 52: Conditions for grant of ex
officio compulsory license
Article 53: Application and grant “of ex
officio compulsory license”
Article 54: Amendment and invalidation of
an ex officio compulsory license
Article 55: Use of rights in case of grant of
ex officio compulsory license
CHAPTER II: UTILITY MODEL
CERTIFICATES
Section one: Protection requirements of
utility model
Article 56: Innovation suitable for
protection
Article 57: Novelty of an innovation
Article 58: Industrial applicability of an
innovation
Sous-section 3: Licence obligatoire d'office
Article 52: Conditions de délivrance d’une
licence obligatoire d’office
Article 53: Demande et délivrance d’une
« licence obligatoire d’office »
Article 54 : Modification et annulation
d’une licence obligatoire d’office
Article 55: Usage des droits en cas de
délivrance d’une licence obligatoire d’office
CHAPITRE II: CERTIFICAT DE
MODELE D'UTILITE
Section première: Critères de protection du modèle d’utilité
Article 56 : Innovation susceptible de
protection
Article 57: Nouveauté de l’innovation
Article 58: Application industrielle de
l’innovation
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
11
Ingingo ya 59: Ibidashobora kurengerwa
n’impamyabuvumbuzi iciriritse
Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 60: Uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 61: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera cyakozwe n’abantu benshi:
ihame ry’uwatanze abandi gusaba
Ingingo ya 62: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera cyakozwe mu rwego
rw’amasezerano y’akazi
Ingingo ya 63: Kwandikwa k’umuvumbuzi
Icyiciro cya 3: Gusaba
impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 64: Gutanga inyandiko isaba
Ingingo ya 65: Inyandiko isaba guhabwa
impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 66: Gusobanura igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
Ingingo ya 67: Inyandiko igaragaza
ibishya ku gihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera
Article 59: Matters excluded from
protection under utility model certificate
Section 2: Utility model certificate
ownership
Article 60: Right to the utility model
certificate
Article 61: Innovation made by several
persons: first applicant principle
Article 62: Innovation carried out as part
of an employment contract
Article 63: Naming the inventor
Section 3: utility model certificate
application
Article 64: Filing the application
Article 65: Request for the grant of a utility
model certificate
Article 66: Description of the innovation
Article 67: Claims of novelty of an
innovation
Article 59: Objets exclus de la protection
par le certificat de modèle d’utilité
Section 2: Propriété du certificat de modèle
d'utilité
Article 60: Droit au certificat de modèle
d'utilité
Article 61: Innovation faite par plusieurs
personnes: principe du premier déposant
Article 62: Innovation faite dans l'exécution
d'un contrat de travail
Article 63 : Mention de l'inventeur
Section 3 : Demande de certificat de modèle
d'utilité
Article 64 : Dépôt de la demande
Article 65: Requête en délivrance d’un
certificat de modèle d’utilité
Article 66 : Description de l'innovation
Article 67: Revendications de nouveauté
d’une innovation
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
12
Ingingo ya 68: Incamake
Ingingo ya 69: Ubumwe bw’igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
Ingingo ya 70: Guhindura ibikubiye mu
nyandiko isaba no gushyira mu byiciro
isaba rigisuzumwa
Ingingo ya 71: Uburenganzira bwo
gutanga abandi
Ingingo ya 72: Amakuru yerekeye isaba
rikozwe n’abanyamahanga ajyanye
n’impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 73: Ihinduranya ry’isaba hagati
y’impamyabuvumbuzi
n’impamyabuvumbuzi iciriritse
Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikisha
Ingingo ya 74: Guha inyandiko isaba
itariki yatangiweho
Ingingo ya 75: Isuzuma
Ingingo ya 76: Gutanga
impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 77: Guhindura ibikubiye muri
dosiye y’impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 78: Ivanwaho
ry’impamyabuvumbuzi iciriritse
Article 68: Abstract
Article 69: Unity of an innovation
Article 70: Amendment and division of the
application under examination
Article 71: Right of priority
Article 72: Information relating to utility
mode certificate applications by foreigners
Article 73: Conversion of a patent
application into a utility model certificate
application
Section 4: Examination and Registration
Article 74: Assignment of the filing date
Article 75: Examination
Article 76: Grant of the utility model
certificate
Article 77: Amendments to the utility
model certificate file
Article 78: Invalidation of a utility model
certificate file
Article 68 : Abrégé
Article 69: Unité de l'innovation
Article 70: Modification et division de la
demande en instance
Article 71: Droit de priorité
Article 72: Informations relatives aux
demandes étrangères concernant le
certificat de modèle d’utilité
Article 73: Transformation d'une demande
de brevet en demande de certificat de
modèle d'utilité
Section 4 : Examen et enregistrement
Article 74 : Attribution de la date de dépôt
Article 75 : Examen
Article 76: Délivrance du modèle d’utilité
Article 77 : Modification du dossier relatif
au certificat de modèle d’utilité
Article 78: Annulation d’un certificat de
modèle d'utilité
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
13
Icyiciro cya 5 : Uburenganzira butangwa
n’impamyabuvumbuzi iciriritse n’igihe
bumara
Ingingo ya 79: Uburenganzira butangwa
n’impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 80: Ikirego cy’indishyi
cyerekeye kubangamira uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 81: Aho uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse bugarukira:
irangira ry’uburenganzira
Ingingo ya 82: Ibindi bitarebwa
n’uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse
Ingingo ya 83: Igihe
impamyabuvumbuzi iciriritse imara
n’uburyo ikomerezwa agaciro
Icyiciro cya 6: Kwegurira undi
impamyabuvumbuzi iciriritse no gutanga
uruhushya rushingiye ku masezerano
Ingingo ya 84: Kwegurira undi
impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 85: Uruhushya rushingiye ku
masezerano
Section 5: Rights conferred by utility
model certificate and their duration
Article 79: Rights conferred by the utility
model certificate
Article 80: Civil proceedings against utility
model certificate infringement
Article 81: Limitation to utility model
certificate rights: extinction of rights
Article 82: Other limitations to utility
model certificate rights
Article 83: Duration of the utility model
certificate and its renewal
Section 6: Utility model certificate
assignment and contractual license
Article 84: Utility model certificate
assignment
Article 85: Contractual license
Section 5 : Droits conférés par le certificat
de modèle d’utilité et leur durée
Article 79 : Droits conférés par le certificat
de modèle d’utilité
Article 80 : Action civile en matière
d’atteinte aux droits du certificat de
modèle d’utilité
Article 81 : Limitation aux droits du
certificat de modèle d’utilité: épuisement
des droits
Article 82: Autres limitations aux droits du
certificat de modèle d’utilité
Article 83 : Durée du certificat de modèle
d’utilité et son renouvellement
Section 6 : Cession du certificat de modèle
d'utilité et licence contractuelle
Article 84 : Cession du certificat de modèle
d'utilité
Article 85 : Licence contractuelle
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
14
Ingingo ya 86: Kugenzura ibikorwa
by’ipiganwa birimo uburiganya mu
byerekeye impushya zishingiye ku
masezerano
Icyiciro cya 7: Impushya zidashingiye
ku masezerano
Ingingo ya 87: Uburyo bwo gutanga
impushya zitangwa nta gisabwe
Ingingo ya 88: Impushya zitumvikanyweho
UMUTWE WA III : IBISHUSHANYO
CYANGWA IBYITEGEREREZO BYO
MU RWEGO RW’INGANDA
Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku
gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda
Ingingo ya 89: Igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda gishobora kwandikishwa
Ingingo ya 90: Ubushyashya
bw’igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda
Ingingo ya 91: Ibidashobora
kwandikishwa Icyiciro cya 2 : Umutungo bwite ku
Article 86: Control of anti-competitive
practices in contractual licenses
Section 7: Non-contractual licenses
Article 87: Procedures for grant of
licenses as of right
Article 88: Compulsory licenses
CHAPTER III: INDUSTRIAL DESIGNS
OR MODELS
Section One: Industrial design or model
rights
Article 89: Industrial design or model
which can be registered
Article 90: Novelty of the industrial design
or model
Article 91: Matters excluded from
registration
Section 2: Industrial design and model
Article 86: Contrôle des pratiques
anticoncurrentielles dans les licences
contractuelles
Section 7: Licences non- contractuelles
Article 87: Procédures de délivrance de
licences de plein droit
Article 88: Licences obligatoires
CHAPITRE III : DESSINS OU
MODELES INDUSTRIELS
Section première: Droits au dessin ou
modèle industriels
Article 89: Dessin ou modèle industriel
susceptible d’enregistrement
Article 90: Nouveauté du dessin ou modèle
industriel
Article 91: Objets exclus de
l’enregistrement
Section 2: Propriété du dessin ou modèle
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
15
gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda
Ingingo ya 92: Uburenganzira bwo
kwandikisha
Ingingo ya 93: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda cyakozwe n’abantu benshi:
ihame ry’uwatanze abandi gusaba
Ingingo ya 94: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda cyakozwe mu rwego
rw’amasezerano y’akazi
Ingingo ya 95: Kwandikwa k’umuvumbuzi
Icyiciro cya 3 : Gusaba iyandikwa
ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda
Ingingo ya 96: Gutanga inyandiko isaba
Ingingo ya 97: Uburenganzira bwo
gutanga abandi gusaba
Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikisha
Ingingo ya 98: Guha inyandiko isaba
itariki yatangiweho
ownership
Article 92: Right to registration
Article 93: Invention of the industrial
design or model made by several persons:
first applicant principle
Article 94: Invention of the industrial
design or model carried out as part of an
employment contract
Article 95: Naming the inventor
Section 3: Application for registration of
the industrial design or model
Article 96: Filing the application
Article 97: Right of priority
Section 4: Examination and registration
Article 98: Assignment of the filing date
industriel
Article 92 : Droit à l'enregistrement
Article 93: Invention du dessin ou modèle
industriel faite par plusieurs personnes:
principe du premier déposant
Article 94 : Invention du dessin ou modèle
industriel faite dans l'exécution d'un
contrat de travail
Article 95 : Mention de l'inventeur
Section 3: Demande d’enregistrement du
dessin ou modèle industriel
Article 96 : Dépôt de la demande
Article 97: Droit de priorité
Section 4 : Examen et enregistrement
Article 98 : Attribution de la date de dépôt
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
16
Ingingo ya 99: Gusuzuma inyandiko isaba
Ingingo ya 100: Kwandikwa
Ingingo ya 101: Kuvanaho iyandikwa
Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa
n’iyandikwa n’igihe bumara
Ingingo ya 102: Uburenganzira butangwa
n’iyandikwa
Ingingo ya 103: Ikirego cy’indishyi
cyerekeye kubangamira uburenganzira ku
cyanditswe
Ingingo ya 104: Aho uburenganzira ku
cyanditswe burangirira
Ingingo ya 105: Igihe uburenganzira
bumara n’igihe cy’inyongera
Icyiciro cya 6: Kwegurira undi no gutanga
uruhushya ku gishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
Ingingo ya 106: Kwegurira undi
igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda
Ingingo ya 107: Gutanga uruhushya ku
gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda
Article 99: Examination of the application
Article 100: Registration
Article 101: Invalidation of registration
Section 5: Rights conferred by registration
and their duration
Article 102: Rights conferred by
Registration
Article 103: Civil proceedings against
infringement of registration
Article 104: Extinction of rights of
registration
Article 105: Duration of rights and
renewal
Section 6: Industrial design or model
assignment and license grant
Article 106: Industrial design or model
assignment
Article 107: Grant of industrial design or
model license
Article 99 : Examen de la demande
Article 100 : Enregistrement
Article 101: Annulation de l’enregistrement
Section 5: Droits conférés par
l’enregistrement et leur durée
Article 102: Droits conférés par
l’enregistrement
Article 103 : Action civile en matière
d’atteinte aux droits d’enregistrement
Article 104: Limitation aux droits du
dessin et modèle industriel : épuisement des
droits
Article 105 : Durée des droits et
renouvellement
Section 6 : Cession et licence de dessin ou
modèle industriels
Article 106 : Cession de dessin ou modèle
industriel
Article 107 : Délivrance de licence de dessin
ou modèle industriel
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
17
UMUTWE WA IV: KURENGERA
IBISHUSHYANYO
NDANGAMITERERE
BY’URUSOBEKERANE
RW’IMIYOBORO YO MU RWEGO
RWA ELEGITORONIKI
Icyiciro cya mbere : Ibikurikizwa mu
kurengera
Ingingo ya 108: Igishushanyo
ndangamiterere gishobora kurengerwa
Ingingo ya 109: Kuba umwimerere
Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku
gishushanyo ndangamiterere
Ingingo ya 110: Uburenganzira bwo
kurengerwa
Icyiciro cya 3: Gusaba kwandikwa
Ingingo ya 111: Gutanga inyandiko isaba
Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikwa
Ingingo ya 112: Guha inyandiko isaba
itariki yatangiweho
Ingingo ya 113: Isuzuma
Ingingo ya 114: Icyemezo cyo kwandika
Ingingo ya 115: Guhanagura igishushanyo
ndangamiterere mu gitabo cyabugenewe
CHAPTER IV: PROTECTION OF
LAYOUT- DESIGNS OF INTEGRATED
CIRCUITS
Section One: Protection requirements
Article 108: Layout-design suitable for
protection
Article 109: Originality
Section 2: Ownership of layout- design
Article 110: Right to protection
Section 3: Application for registration
Article 111: Filing the application
Section 4: Examination and Registration
Article 112: Assignment of the filing date
Article 113: Examination
Article 114: Certificate of registration
Article 115: Withdrawal of layout-design
from the register
CHAPITRE IV: PROTECTION DES
SCHEMAS DE CONFIGURATION
DE CIRCUITS INTEGRES
Section première : Critères de protection
Article 108 : Schéma de configuration
susceptible de protection
Article 109: Originalité
Section 2: Propriété du schéma de
configuration
Article 110: Droit à la protection
Section 3: Demande d’enregistrement
Article 111: Dépôt de la demande
Section 4 : Examen et enregistrement
Article 112 : Attribution de la date de dépôt
Article 113: Examen
Article 114: Certificat d’enregistrement
Article 115 : Radiation de l’enregistrement
d’un schéma de configuration
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
18
Icyiciro cya 5: Uburenganzira bwo
kurengerwa n’igihe bumara
Ingingo ya 116: Uburenganzira butangwa
Ingingo ya 117: Ikirego cy’indishyi
cyerekeye kubangamira uburenganzira
Ingingo ya 118: Aho uburenganzira ku
gishushanyo ndangamiterere bugarukira;
irangira ry’uburenganzira
Ingingo ya 119: Ubundi burenganzira ku
gishushanyo ndangamiterere
butarengerwa
Ingingo ya 120: Aho kurengera bitangirira
n’igihe bimara
Icyiciro cya 6: Guhinduza umutungo
n’impushya
Ingingo ya 121: Kwegurira abandi
umutungo no gukosora mu gitabo
cyabugenewe
Ingingo ya 122: Guhindura izina
Ingingo ya 123: Uruhushya rushingiye ku
masezerano
Ingingo ya 124: Kugenzura ibikorwa
by’ipiganwa ririmo uburiganya mu
Section 5: Protection rights and their
duration
Article 116: Rights granted
Article 117: Civil proceedings against
infringement of rights
Article 118: Limitation of the rights to
layout-design: extinction of rights
Article 119: Other limitations to layout-
design rights
Article 120: Commencement and duration
of protection
Section 6: Change of ownership and
licences
Article 121: Transfer of ownership,
rectification of the register
Article 122: Change of owner
Article 123: Contractual license
Article 124: Control of unfair competition
in contractual licenses
Section 5: Droits à la protection et leur
durée
Article 116: Droits conférés
Article 117 : Action civile en matière
d’atteinte aux droits
Article 118 : Limitation aux droits du
schéma de configuration : épuisement des
droits
Article 119: Autres limitations aux droits
du schéma de configuration
Article 120: Commencement et durée de la
protection
Section 6: Changement de propriété et
licences
Article 121 : Transfert de propriété,
rectification du registre
Article 122 : Changement de titulaire
Article 123: Licence contractuelle
Article 124 : Contrôle des actes de
concurrence déloyale dans les licences
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
19
byerekeye impushya zishingiye ku
masezerano
Ingingo ya 125: Impamvu zituma
hatangwa uruhushya rutumvikanyweho
Ingingo ya 126: Uruhushya rudasaba
ubwumvikane
Ingingo ya 127: Uruhushya
rutumvikanyweho igihe kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere
cyatanzwe nyuma bibangamira
igishushanyo ndangamiterere cyatanzwe
mbere
Ingingo ya 128: Isaba n’itangwa
ry’uruhushya rutumvikanyweho
Ingingo ya 129: Impamvu zituma
hatangwa «uruhushya rutangwa nta
mpaka»
Ingingo ya 130: Isaba n’itangwa
ry’«uruhushya rutangwa nta mpaka»
Ingingo ya 131: Ihindura n’ivanwaho
by’uruhushya rutangwa nta mpaka
Ingingo ya 132: Imikoreshereze
y’uburenganzira igihe hatanzwe
uruhushya rutangwa nta mpaka
INTERURO YA II : KURENGERA
IBIMENYETSO BYIHARIYE
Article 125: Reasons for grant of a
compulsory license
Article 126: Ccompulsory license
Article 127: Compulsory licence in case of
infringing use of previous layout-design by
subsequent layout design
Article 128: Application and granting of a
compulsory license
Article 129: Conditions for granting of an
ex officio compulsory license
Article 130: Aapplication and grant of an
“ex officio compulsory license”
Article 131: Amendment and withdrawal
of an ex officio compulsory license
Article 132: Use of rights in case ex officio
compulsory license has been granted
TITLE II: PROTECTION OF
DISTINCTIVE SIGNS
contractuelles
Article 125: Motifs de délivrance d’une
licence obligatoire
Article 126 : Licence obligatoire
Article 127 : Licence obligatoire
d’exploitation d’un schéma de
configuration ultérieur portant atteinte à
un schéma de configuration antérieur
Article 128: Demande et délivrance d’une
licence obligatoire
Article 129: Conditions de délivrance d’une
licence obligatoire d’office
Article 130: Demande et délivrance
d’ « une licence obligatoire d’office »
Article 131: Modification et annulation
d’une licence obligatoire d’office
Article 132: Usage des droits en cas de
délivrance d’une licence obligatoire
d’office
TITRE II: PROTECTION DES SIGNES
DISTINCTIFS
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
20
UMUTWE WA MBERE : IBIRANGO,
IBIRANGO BIHURIWEHO, IBIRANGO
NYEMEZA N’AMAZINA
Y’UBUCURUZI
Icyiciro cya mbere : Ingingo zigenderwaho
mu kwandika ikirango
Ingingo ya 133: Ikimenyetso gishobora
kwandikwa nk’ikirango
Ingingo ya 134: Ibisabwa mu kwandikwa
Ingingo ya 135: Ikirango gitandukanya
Ingingo ya 136: Ikirango kiba urwiganwa
Ingingo ya 137: Ikirango gitera urujijo
Ingingo ya 138: Ikirango gisobanura
Ingingo ya 139: Ubutandikwa bw’ikirango
Ingingo ya 140: Ibidashobora kwandikwa
nk’ikirango
Icyiciro cya 2: Kubona uburenganzira
bwihariye ku kirango
Ingingo ya 141: Uburenganzira ku kirango
Icyiciro cya 3: Gusaba kwandikwa
CHAPTER ONE: MARKS,
COLLECTIVE MARKS,
CERTIFICATION MARKS AND TRADE
NAMES
Section One: Requirements for the
registration of a mark
Article 133: A sign suitable for registration
as a mark
Article 134: Registration requirements
Article 135: A distinctive mark
Article 136: An imitative mark
A Article 137: A confusing mark
Article 138: A descriptive mark
A Article 139: A mark not validly registered
Article 140: Matters excluded from
registration as mark
It Section 2: Acquisition of the exclusive right
to a mark
Article 141: Right to the mark
Section 3: Application for registration
CHAPITRE PREMIER: MARQUES,
MARQUES COLLECTIVES, MARQUES
DE CERTIFICATION ET NOMS
COMMERCIAUX
Section premier : Critères d’enregistrement
d’une marque
Article 133 : Signe susceptible
d'enregistrement comme marque
Article 134 : Conditions d'enregistrement
Article 135: Marque distinctive
Article 136: Marque imitative
Article 137 : Marque trompeuse
Article 138 : Marque descriptive
Article 139: Signes non valablement
enregistrée
Article 140 : Objets exclus à
l’enregistrement comme marque
Section 2 : Acquisition du droit exclusif à
la marque
Article 141: Droit à la marque
Section 3 : Demande d’enregistrement
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
21
Ingingo ya 142: Gutanga inyandiko isaba
Ingingo ya 143: Uburenganzira bwo
gutanga abandi
Icyiciro cya 4: Gusuzuma , gutambamira,
kwandikwa
Ingingo ya 144: Itariki inyandiko
isaba itangiweho
Ingingo ya 145: Gusuzuma
Ingingo ya 146: Gutambamira
Ingingo ya 147: Kwandikwa
Ingingo ya 148: Kuvanaho iyandikwa
Ingingo ya 149: Kuvanaho ikirango
kidakoreshwa
Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa
n’ikirango cyanditswe: igihe bumara
Ingingo ya 150: Uburenganzira butangwa
Ingingo ya 151: Ikirego cy’indishyi
kijyanye no guhungabanya uburenganzira
Ingingo ya 152: Aho uburenganzira
bugarukira n’irangira ry’uburenganzira
Article 142: Filing the application
Article 143: Right of priority
Section 4: Examination, opposition,
Registration
Article 144: Date of filing the application
Article 145: Examination
Article 146: Opposition
Article 147: Registration
Article 148: Invalidation of the registration
Article 149: Removal of trade mark on
grounds of non-use
Section 5: Rights conferred by registration:
duration
Article 150: Rights conferred
Article 151: Civil proceedings against
rights infringement
Article 152: Limitations and exhaustion of
rights
Article 142 : Dépôt de la demande
Article 143 : Droit de priorité
Section 4: Examen, opposition,
Enregistrement
Article 144 : Date de dépôt de la demande
Article 145 : Examen
Article 146 : Opposition
Article 147 : Enregistrement
Article 148 : Annulation de
l’enregistrement
Article 149 : Radiation pour défaut d'usage
Section 5: Droits conférés par
l’enregistrement: durée
Article 150 : Droits conférés
Article151: Action civile en matière
d’atteinte aux droits
Article 152 : Limitations et épuisement des
droits
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
22
Ingingo ya 153: Igihe uburenganzira
bumara n’igihe cy’inyongera
Icyiciro cya 6 : Ukwegurira undi
n’uruhushya ku kirango
Ingingo ya 154: Kwegurira undi ikirango
Ingingo ya 155: Uruhushya ku kirango
Icyiciro cya 7: Ibirango bihuriweho
Ingingo ya 156: Ingingo rusange zerekeye
ibirango
Ingingo ya 157: Ingingo zihariwe
n’ibirango bihuriweho
Ingingo ya 158: Kuvanaho iyandikwa
Ingingo ya 159: Kwegurira undi ikirango
gihuriweho
Ingingo ya 160: Uruhushya ku kirango
gihuriweho
Icyiciro cya 8: Ibirango nyemeza
Ingingo ya 161: Ingingo rusange zerekeye
ibirango
Ingingo ya 162: Ingingo zihariwe
n’ibirango nyemeza
Article 153: Duration and renewal of rights
Section 6: Assignment and license of a
mark
Article 154: Assignment of a mark
Article 155: License of mark
Section 7: Collective marks
Article 156: Common provisions relating to
marks
Article 157: Specific provisions for
collective marks
Article 158: Invalidation of registration
Article 159: Assignment of collective mark
Article 160: License of a collective mark
Section 8: Certification marks
Article 161: Common provisions for marks
Article 162: Specific provisions for
certification marks
Article 153: Durée et renouvellement des
droits
Section 6 : Cession et licence de marque
Article 154 : Cession de marque
Article 155 : Licence de marque
Section 7 : Marques collectives
Article 156 : Dispositions communes aux
marques
Article 157 : Dispositions propres aux
marques collectives
Article 158 : Radiation de l’enregistrement
Article 159: Cession d’une marque
collective
Article 160 : Licence d’une marque
collective
Section 8 : Marques de certification
Article 161 : Dispositions communes aux
marques
Article 162 : Dispositions propres aux
marques de certification
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
23
Ingingo ya 163: Kuvanaho iyandikwa
Icyiciro cya 9: Amazina y’ubucuruzi
Ingingo ya 164: Ikoreshwa ry’izina
ry’ubucuruzi
UMUTWE WA II: KURENGERA
IBIMENYETSO NDANGAHANTU
Icyiciro cya mbere : Ibisabwa mu
kurengera
Ingingo ya 165: Ibisabwa mu kurengera no
guteganya
Ingingo ya 166: Ihura ry’amazina
y’ibimenyetso ndangahantu mu byerekeye
za divayi
Ingingo ya 167: Ibimenyetso
ndangahantu bitarengerwa
Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku
kimenyetso ndangahantu
Ingingo 168: Uburenganzira ku
kimenyetso ndangahantu
Icyiciro cya 3: Gusaba kwandika
ikimenyetso ndangahantu
Ingingo ya 169 : Gutanga inyandiko isaba
Icyiciro cya 4 : Gusuzuma, gutambamira,
Article 163: Invalidation of registration
Section 9: Trade names
Article 164: Use of the trade name
CHAPTER II: PROTECTION OF
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
Section one: Protection requirements
Article 165: Protection requirements and
presumption
Article 166: Homonymy of geographical
indications for wines
Article 167: Geographical indications
excluded from protection
Section 2: Ownership of geographical
indication
Article 168: Right to the geographical
indication
Section 3: Application for the Registration
of a geographical indication
Article 169: Filing the application
Section 4: Examination, opposition,
Article 163 : Radiation de l’enregistrement
Section 9 : Noms commerciaux
Article 164 : Utilisation du nom commercial
CHAPITRE II: PROTECTION DES
INDICATIONS GEOGRAPHIQUES
Section première: Conditions de protection
Article 165 : Conditions de protection et
présomption
Article 166 : Homonymie d'indications
géographiques pour les vins
Article 167 : Indications géographiques
exclues de la protection
Section 2: Propriété d’une indication
géographique
Article 168 : Droit à une indication
géographique
Section 3 : Demande d’enregistrement
d’une indication géographique
Article 169 : Dépôt de la demande
Section 4 : Examen, opposition,
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
24
kwandikwa
Ingingo ya 170: Gusuzuma
Ingingo ya 171: Gutambamira
Ingingo ya 172: Kwandikwa
Ingingo ya 173: Kuvanaho iyandikwa
Ingingo ya 174: Isano hagati y’ibirango
n’ibimenyetso ndangahantu
Icyiciro cya 5 : uburenganzira butangwa
Ingingo ya 175: Uburenganzira bwo
gukoresha ikimenyetso ndangahantu
Ingingo ya 176: Ikirego cy’indishyi
kijyanye no guhungabanya uburenganzira
INTERURO YA III: GUKUMIRA
IBIKORWA BY’IPIGANWA BIRIMO
UBURIGANYA
UMUTWE WA MBERE: AMAHAME
RUSANGE
Ingingo ya 177: Ibisobanuro shingiro
by’ipiganwa ririmo uburiganya
Ingingo ya 178: Gukumira ipiganwa
ririmo uburiganya
registration
Article 170: Examination
Article 171: Opposition
Article 172: Registration
Article 173: Invalidation of the registration
Article 174: Relationship between marks
and geographical indications
Section 5: Rights conferred
Article 175: Right to use a geographical
indication
Article 176: Civil proceedings against
infringement of the right
TITLE III: PROTECTION AGAINST
UNFAIR COMPETITION
CHAPTER ONE: GENERAL
PRINCIPLES
Article 177: Basic meaning on unfair
competition
Article 178: Protection against unfair
competition
enregistrement
Article 170 : Examen
Article 171: Opposition
Article 172 : Enregistrement
Article 173 : Annulation de
l’enregistrement
Article 174 : Relation entre marques et
indications géographiques
Section 5 : Droits conférés
Article 175 : Droit d'utilisation d’une
indication géographique
Article 176 : Action civile en matière
d’atteinte au droit
TITRE III : PROTECTION CONTRE
LES ACTES DE CONCURRENCE
DELOYALE
CHAPITRE PREMIER: PRINCIPES
GENERAUX
Article 177: Notion de base sur la
concurrence déloyale
Article 178: Protection contre la
concurrence déloyale
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
25
Ingingo ya 179: Ikirego cy’indishyi
kijyanye n’ipiganwa ririmo uburiganya
UMUTWE WA II: IBIKORWA
BY’IPIGANWA RIRIMO UBURIGANYA
Ingingo ya 180: Gutera urujijo mu kigo
cy’undi cyangwa mu mirimo ye
Ingingo ya 181: Amagambo atesha agaciro
ikigo cy’undi cyangwa ibikorwa bye
Ingingo ya 182: Igikorwa cyo kujijisha
rubanda
Ingingo ya 183: Igikorwa cyanduza isura
cyangwa gitesha agaciro
Ingingo ya 184: Ikoreshwa ry’ubumenyi
ngiro bwa tekiniki utabifitiye uruhushya
Ingingo ya 185: Igikorwa cy’ipiganwa
kirimo uburiganya ku byerekeye amakuru
aba ataratangajwe
INTERURO YA IV: INGINGO
ZINYURANYE ZEREKEYE
UMUTUNGO BWITE MU
BY’INGANDA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
ZEREKEYE ISABWA N’IYANDIKISHA
RY’IBYEMEZO BY’UMUTUNGO
BWITE MU BY’INGANDA
Article 179: Civil proceedings against
unfair competition
CHAPTER II: ACTS OF UNFAIR
COMPETITION
Article 180: Causing confusion in
another’s enterprise or his/her activities
Article 181: Discrediting another
person’s enterprise or his/her activities
Article 182: Misleading the public
Article 183: Damaging another’s
goodwill or reputation
Article 184: Unauthorised use of
technical know-how
Article 185: Act of unfair competition in
respect of secret information
TITLE IV: MISCELLANEOUS
PROVISIONS ON INDUSTRIAL
PROPERTY
CHAPTER ONE: PROVISIONS
RELATING TO APPLICATION AND
REGISTRATION OF INDUSTRIAL
PROPERTY TITLES
Article 179 : Action civile en matière de
concurrence déloyale
CHAPITRE II: ACTES DE
CONCURRENCE DELOYALE
Article 180: Création de confusion avec
l’entreprise d’autrui ou ses activités
Article 181: Discrédit de l’entreprise
d’autrui ou ses activités
Article 182: Acte d’induire le public en
erreur
Article 183: Acte nuisible à l’image ou à
la réputation d’une entreprise
Article 184 : Usage non autorisé du savoir
faire technique
Article 185: Acte de concurrence déloyale
en rapport avec les renseignements non
divulgués
TITRE IV: DISPOSITIONS
DIVERSES SUR LA PROPRIETE
INDUSTRIELLE
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RELATIVES AUX DEMANDES ET A
L’ENREGISTREMENT DES TITRES DE
PROPRIETE INDUSTRIELLE
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
26
Ingingo ya 186: Ibyemezo by’umutungo
bwite mu by’inganda
Ingingo ya 187: Gusaba icyemezo
cy’umutungo bwite mu by’inganda
Ingingo ya 188: Intumwa
Ingingo ya 189: Ibitabo byandikwamo
umutungo bwite mu by’inganda
Ingingo ya 190: Itangaza
Ingingo ya 191: Gukosora amakosa no
kongera igihe
UMUTWE WA II : UBUBASHA
BWIHARIYE , UBUJURIRE,
UBUBASHA BW’INKIKO
Ingingo ya 192: Ububasha bwihariye
Ingingo ya 193: Kujuririra ubuyobozi
Ingingo ya 194: Inshingano z’urukiko
rubifitiye ububasha: ubujurire mu nkiko
IGICE CYA III: KURENGERA
UBURENGANZIRA BW’UMUHANZI
N’UBURENGANZIRA
BUSHAMIKIYEHO
INTERURO YA MBERE: KURENGERA
UBURENGANZIRA BW’UMUHANZI
Article 186: Industrial property titles
Article 187: Application for an industrial
property title
Article 188: Agent
Article 189: Industrial property registers
Article 190: Publication
Article 191: Correction of errors and
extension of deadlines
CHAPTER II: DISCRETIONARY
POWERS, APPEAL, COMPETENCE OF
COURTS
Article 192: Discretionary powers
Article 193: Administrative appeal
Article 194: Duties of the competent court:
court appeals
PART III: PROTECTION OF
COPYRIGHTS AND RELATED RIGHTS
TITLE ONE: PROTECTION OF
COPYRIGHTS
Article 186 : Titres de propriété industrielle
Article 187 : Demande d’un titre de
propriété industrielle
Article 188 : Mandataire
Article 189 : Registres de propriété
industrielle
Article 190: Publication
Article 191: Correction d'erreurs et
prorogation des délais
CHAPITRE II : POUVOIRS
DISCRETIONNAIRES, RECOURS,
COMPETENCE DES JURIDICTIONS
Article 192: Pouvoirs discrétionnaires
Article 193 : Recours administratif
Article 194 : Pouvoir de la juridiction
compétente: recours judiciaire
PARTIE III: PROTECTION DU DROIT
D’AUTEUR ET DES
DROITS CONNEXES
TITRE PREMIER: PROTECTION DU
DROIT D’AUTEUR
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
27
UMUTWE WA MBERE: IBIHANGANO
BIRENGERWA
Ingingo ya 195: Kurengera ibihangano
by’umwimerere
Ingingo ya 196: Kurengera ibihangano
byakomotse ku bindi n’ibyakusanyijwe
Ingingo ya 197: Ibisabwa kugira ngo
igihangano kirengerwe
Ingingo ya 198: Ibihangano bitarengerwa
UMUTWE WA II : UBURENGANZIRA
BURENGERWA
Icyiciro cya mbere: Uburenganzira
nyamuntu, uburenganzira ku mutungo
w’igihangano
Ingingo ya 199: Uburenganzira
nyamuntu
Ingingo ya 200: Uburenganzira ku
mutungo w’igihangano
Ingingo ya 201: Uburenganzira ku
mutungo w’igihangano gifatiye ku gihangano gakondo
Ingingo ya 202: Igihembo ku bihangano
byabaye rusange
Icyiciro cya 2: Aho uburenganzira ku
CHAPTER ONE: WORKS PROTECTED
Article 195: Protection of original works
Article 196: Protection of derivative works
and collections of works.
Article 197: Protection requirements of a
work
Article 198: Works not protected
CHAPTER II: RIGHTS PROTECTED
Section One: Moral rights, economic rights
Article 199: Moral rights
Article 200: Economic rights
Article 201: Economic rights of work
derivative from folklore
Article 202: Remuneration of public
domain works
Section 2: Limitations to economic rights
CHAPITRE PREMIER: OEUVRES
PROTEGEES
Article 195 : Protection des œuvres
originales
Article 196: Protection des œuvres dérivées
et les recueils
Article 197: Conditions de protection d’une
œuvre
Article 198 : Œuvres non protégées
CHAPITRE II : DROITS PROTEGES
Section première: Droits moraux, droits
patrimoniaux
Article 199 : Droits moraux
Article 200: Droits patrimoniaux
Article 201 : Droits patrimoniaux sur une
œuvre inspirée du folklore
Article 202: Domaine public payant
Section 2: Limitation des droits
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
28
mutungo w’igihangano bugarukira
Ingingo ya 203: Ubwisanzure bwo
gutubura igihangano gikoreshwa n’abantu
ku giti cyabo
Ingingo ya 204: Gutubura by’igihe gito
Ingingo ya 205: Ubwisanzure bwo
gutubura mu rwego rwo gutira amabango
Ingingo ya 206: Ubwisanzure bwo
gutubura mu rwego rwo mu nyigisho
Ingingo ya 207: Ubwisanzure bwo
gutubura hakoresheje ikoporora buhabwa
amasomero n’ibigo bishyingura inyandiko
Ingingo ya 208: Ubwisanzure bwo
gutubura buhabwa inzego z’ubucamanza
n’iz’ubuyobozi
Ingingo ya 209: Ubwisanzure bwo
gukoresha ibihangano hagamijwe
amakuru
Ingingo ya 210: Ubwisanzure bwo
gukoresha amashusho y’ibihangano biri
ahantu ha rusange
Ingingo ya 211: Ubwisanzure bwo
gutubura no guhindura imiterere ya
porogaramu za mudasobwa
Ingingo ya 212: Ubwisanzure bwo gufata
amajwi by’igihe gito ku bigo by’isakaza
Article 203: Private reproduction for
personal purposes
Article 204: Temporary reproduction
Article 205: Free reproduction in the form
of quotation
Article 206: Free reproduction for teaching
Article 207: Free reprographic
reproduction by libraries and archives
services
Article 208: Freedom of reproduction for
judicial and administrative purposes
Article 209: Free use of works for
informatory purposes
Article 210: Free use of pictures of works
located on public places
Article 211: Free reproduction and
adaptation of computer programs
Article 212: Free ephemeral recording by
broadcasting organizations
patrimoniaux
Article 203: Libre reproduction à des fins
privées
Article 204 : Reproduction temporaire
Article 205: Libre reproduction revêtant la
forme de citation
Article 206 : Libre reproduction pour
l’enseignement
Article 207: Libre reproduction
reprographique par les bibliothèques et les
services d’archives
Article 208: Libre reproduction à des fins
judiciaires et administratives
Article 209 : Libre utilisation des œuvres à
des fins d’information
Article 210: Libre utilisation d’images
d’œuvres situées dans des endroits publics
Article 211: Libre reproduction et
adaptation de programmes d’ordinateur
Article 212: Libre enregistrement
éphémère par des organismes de
radiodiffusion
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
29
Ingingo ya 213: Ubwisanzure mu gukina
cyangwa kuririmba mu ruhame
Ingingo ya 214: Ubwisanzure bwo kwinjiza
mu gihugu igihangano ku mpamvu bwite
Ingingo ya 215: Ubwisanzure mu gutubura
ibihangano ku bafite ubumuga bwo
kutabona
Icyiciro cya 3: Igihe kurengera
uburenganzira bw’umuhanzi bimara
Ingingo ya 216: Igihe kurengera
uburenganzira nyamuntu bimara
Ingingo ya 217: Igihe kurengera
uburenganzira ku mutungo w’igihangano
bimara
Ingingo ya 218: Igihe kurengera
uburenganzira ku bihangano
byafatanyijwe bimara
Ingingo ya 219: Igihe kurengera
ibihangano bitanditseho amazina cyangwa
byanditseho amazina y’amahimbano
bimara
Ingingo ya 220: Igihe kurengera
ibihangano byahangiwe hamwe,
ibihangano by’iyumvabona
cyangwa ibitangazwa ba nyirabyo
batakiriho bimara
Ingingo ya 221: Igihe kubahiriza
Article 213: Free public performance
Article 214: Free importation of a work for
personal purposes
Article 215: Free reproduction of the work
for visually impaired persons
Section 3: Duration of copyrights
protection
Article 216: Duration of moral rights
protection
Article 217: Duration of economic rights
protection
Article 218: Duration of protection of a
work of joint authorship
Article 219: Duration of protection of an
anonymous work or a pseudonymous work
Article 220: Duration of protection of
collective work, audiovisual work or
posthumous works
Article 221: Duration of protection of a
Article 213: Libre représentation ou
exécution publique
Article 214: Libre importation de l’œuvre à
des fins personnelles
Article 215: Libre reproduction de l’œuvre
pour des personnes ayant un handicap
visuel
Section 3 : Durée de la protection des droits
d’auteur
Article 216 : Durée de la protection des
droits moraux
Article 217: Durée de la protection des
droits patrimoniaux
Article 218: Durée de la protection des
œuvres de collaboration
Article 219: Durée de la protection des
œuvres anonymes ou pseudonymes
Article 220: Durée de la protection des
œuvres collectives, audiovisuelles ou
posthumes
Article 221: Durée de la protection des
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
30
uburenganzira ku bihangano by’ubugeni
mberabyombi bimara
Icyiciro cya 4: Nyirubwite ku
burenganzira bw’umuhanzi
Ingingo ya 222: Umwanya w’ibanze ku
muhanzi w’igihangano
Ingingo ya 223: Gufatwa nka nyirubwite
ku burenganzira ku gihangano
Ingingo 224: Nyirubwite ku burenganzira
ku bihangano byafatanyijwe
Ingingo ya 225: Nyirubwite ku
burenganzira ku bihangano bihuriweho
Ingingo ya 226: Nyirubwite ku
burenganzira ku gihangano cyahanzwe mu
rwego rw’amasezerano y’akazi
Ingingo ya 227: Nyirubwite ku
burenganzira ku bihangano
by’iyumvabona
Icyiciro cya 5: Kwegurira undi
uburenganzira
Ingingo ya 228: Kwegurira undi
uburenganzira nyamuntu
Ingingo ya 229: Kwegurira undi
uburenganzira ku mutungo w’igihangano
Ingingo ya 230: Amasezerano yo
work of applied art
Section 4: Ownership of copyrights
Article 222: Primacy of ownership of
copyrights
Article 223: Presumption of ownership of
copyrights
Article 224: Ownership of a work of joint
authorship
Article 225: Ownership of a collective work
Article 226: Ownership of a work created
in relation with employment contract
Article 227: Ownership of audiovisual
work
Section 5: Assignment of rights
Article 228: Assignment of moral rights
Article 229: Assignment of economic
rights
Article 230: Assignment contract of
œuvres des arts appliqués
Section 4 : Titulaire des droits d’auteur
Article 222 : Primauté à l’auteur de
l’œuvre
Article 223: Présomption de titulaire des
droits sur l’œuvre
Article 224: Titularité des droits sur les
œuvres de collaboration
Article 225 : Titulaire des droits sur les
œuvres collectives
Article 226: Titulaire des droits sur l’œuvre
créée dans le cadre d’un contrat de travail
Article 227: Titulaire des droits sur les
œuvres audiovisuelles
Section 5 : Cession des droits
Article 228 : Cession des droits moraux
Article 229: Cession des droits
patrimoniaux
Article 230: Contrat de cession des droits
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
31
kwegurira undi uburenganzira ku
mutungo w’igihangano
Ingingo ya 231: Kugabira undi inyandiko
z’umwimerere na kopi z’igihangano,
kwegurira undi no gutanga uruhushya
byerekeye uburenganzira bw’umuhanzi
ku bihangano
Icyiciro cya 6: Gutanga impushya ku
burenganzira
Ingingo ya 232: Uruhushya ku
burenganzira
Ingingo ya 233: Amasezerano y’uruhushya
rw’uburenganzira ku mutungo
w’igihangano
Icyiciro cya 7: Amasezerano y’icapisha
Ingingo ya 234: Ibikurikizwa mu
masezerano y’icapisha
Ingingo ya 235: Igishoro mu icapisha
Ingingo ya 236: Igihe amasezerano
y’icapisha amara
Ingingo ya 237: Iseswa ry’amasezerano
y’icapisha
Icyiciro cya 8 : Impushya z’agateganyo
economic rights
Article 231: Transfer of originals or of
copies of work, assignment and license
concerning rights on works
Section 6: Concession of license of rights
Article 232: License of rights
Article 233: The license contract on
economic rights of a work
Section 7: Publishing contract
Article 234: Conditions of publishing
contract
Article 235: Publishing business
Article 236: Duration of publishing
contract
Article 237: Termination of the publishing
contract
Section 8: Provisional licenses
patrimoniaux
Article 231: Aliénation d’originaux ou
d’exemplaires d’œuvres, cession et licence
concernant les droits d’auteur sur les
œuvres
Section 6 : Octroi de la licence de droits
Article 232: Licence des droits
Article 233: Le contrat de licence des droits
patrimoniaux sur une œuvre
Section 7: Contrat d’édition
Article 234: Condition du contrat d’édition
Article 235 : Fonds de commerce d’édition
Article 236: Durée du contrat d’édition
Article 237: Résiliation du contrat d’édition
Section 8 : Licences provisoires
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
32
Ingingo ya 238: Ibisabwa mu gutanga
uruhushya rwo guhindura igihangano mu
zindi ndimi
Ingingo ya 239: Ibikurikizwa mu gutanga
uruhushya rwo guhindura igihangano mu
zindi ndimi
Ingingo ya 240: Ibisabwa mu gutanga
uruhushya rwo gutubura igihangano
Ingingo ya 241: Ibikurikizwa mu gutanga
uruhushya rwo gutubura igihangano
INTERURO II : KURENGERA
UBURENGANZIRA BW’ABAHANGA
MU KURIRIMBA NO GUKINA
IBIHANGANO, BW’ABAKORA ZA
FONOGARAMU N’UBW’IBIGO
BY’ISAKAZA
UMUTWE WA MBERE :
UBURENGANZIRA BWO GUTANGA
URUHUSHYA
Ingingo ya 242: Uburenganzira buhabwa
abahanga mu kuririmba cyangwa gukina
igihangano
Ingingo ya 243: Aho uburenganzira
buhabwa abahanga mu kuririmba
cyangwa gukina igihangano bugarukira
Ingingo 244: Uburenganzira buhabwa
Article 238: Requirements of a translation
license
Article 239: Criteria of granting a
translation license
Article 240: Conditions of granting a
reproduction license
Article 241: Criteria of granting a
reproduction license
TITLE II: PROTECTION OF
PERFORMERS, PRODUCERS OF
PHONOGRAMS AND BROADCASTING
ORGANIZATIONS
CHAPTER ONE: RIGHTS OF
AUTHORIZATION
Article 242: Rights of performers
Article 243: Limitations of rights of
performing artists
Article 244: Rights of phonogram
Article 238: Conditions de délivrance d’une
licence de traduction d’une œuvre
Article 239: Critères de délivrance d’une
licence de traduction
Article 240 : Conditions de délivrance
d’une licence de reproduction d’une œuvre
Article 241: Critères de délivrance d’une
licence de reproduction
TITRE II : PROTECTION DES
DROITS DES INTERPRETES OU
EXECUTANTS, DES PRODUCTEURS
DE PHONOGRAMMES ET DES
ORGANISMES DE
RADIODIFFUSION
CHAPITRE PREMIER: DROITS
D’AUTORISATION
Article 242: Droits des artistes interprètes
ou exécutants
Article 243: Limitations aux droits des
artistes interprètes ou exécutants
Article 244: Droits des producteurs de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
33
abakora za fonogaramu
Ingingo ya 245: Uburenganzira buhabwa
ibigo by’isakaza
UMUTWE WA II : IGIHEMBO
GIKWIYE GITANGWA
N’ABAKORESHA ZA FONOGARAMU
Ingingo ya 246: Igihembo gikwiye
gitangwa n’abasakaza cyangwa
abakwirakwiza ibihangano muri rubanda
UMUTWE WA III: UBWISANZURE
BWO GUKORESHA UBURENGANZIRA
BUSHAMIKIYEHO
Ingingo ya 247: Ubwisanzure bwo
gukoresha igihangano muri rusange
Ingingo ya 248: Ubwisanzure bwo
gukoresha indirimbo cyangwa imikino
Ingingo ya 249: Ubwisanzure bwo
gukoresha by’igihe gito ku bigo by’isakaza
UMUTWE WA IV: IGIHE
KURENGERA UBURENGANZIRA
BIMARA
Ingingo ya 250: Igihe kurengera
indirimbo cyangwa imikino bimara
ngingo ya 251: Igihe kurengera
fonogaramu bimara
producers
Article 245: Rights of broadcasting
organizations
CHAPTER II: EQUITABLE
REMUNERATION FOR USE OF
PHONOGRAMS
Article 246: Appropriate remuneration for
broadcasting and communication of the
works to the public
CHAPTER III: FREE USE OF RELATED
RIGHTS
Article 247: General free use of a work
Article 248: Free use of performances
Article 249: Free ephemeral use by
broadcasting organizations
CHAPTER IV: DURATION OF
COPYRIGHTS PROTECTION
Article 250: Duration of protection for
performances
Article 251: Duration of protection for
phonograms
phonogrammes
Article 245: Droits des organismes de
radiodiffusion
CHAPITRE II : REMUNERATION
EQUITABLE POUR L’UTILISATION
DES PHONOGRAMMES
Article 246 : Rémunération équitable pour
la radiodiffusion ou la communication au
public
CHAPITRE III: LIBRE UTILISATION
DES DROITS CONNEXES
Article 247: Libre utilisation d’ordre
général
Article 248 : Libre utilisation des
interprétations ou exécutions
Article 249: Libre utilisation éphémère par
les organismes de radiodiffusion
CHAPITRE IV: DUREE DE LA
PROTECTION DES DROITS
Article 250 : Durée de la protection des
interprétations ou exécutions
Article 251 : Durée de la protection pour les
phonogrammes
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
34
Ingingo ya 252: Igihe kurengera ibiganiro
bisakazwa bimara
INTERURO YA IV: INGINGO
ZINYURANYE ZEREKEYE
KUBAHIRIZA UBURENGANZIRA
BW’UMUHANZI N’UBURENGANZIRA
BUSHAMIKIYEHO
UMUTWE WA MBERE: ICUNGWA
RIHURIWEHO RY’UBURENGANZIRA
BW’UMUHANZI N’UBURENGANZIRA BUSHAMIKIYEHO
Ingingo ya 253: Sosiyete ishinzwe icungwa
rihuriweho ry’uburenganzira
bw’umuhanzi
n’uburenganzira bushamikiyeho
Ingingo ya 254: Gucunga uburenganzira
bufitwe n’abanyamahanga
IGICE CYA IV: INGAMBA ZO
KUBAHIRIZA UBURENGANZIRA KU
MUTUNGO BWITE MU BY’UBWENGE
NO GUHANA
INTERURO YA MBERE: IBYEMEZO
BIGAMIJE KUBAHIRIZA
UBURENGANZIRA
UMUTWE WA MBERE: IBYEMEZO
BIKUMIRA
Article 252: Duration of protection for
broadcasts
TITLE IV: MISCELLANEOUS
PROVISIONS ON COPYRIGHTS AND
RELATED RIGHTS
CHAPTER ONE: COLLECTIVE
MANAGEMENT OF COPYRIGHTS AND
RELATED RIGHTS
Article 253: Company of collective
management of copyrights and related
rights
Article 254: Management of rights
belonging to foreigners
PART IV: ENFORCEMENT OF
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
AND PENALTIES
TITLE ONE: RIGHTS ENFORCEMENT
MEASURES
CHAPTER ONE: PREVENTIVE
MEASURES
Article 252: Durée de la protection pour les
émissions de radiodiffusion
TITRE IV: DISPOSITIONS DIVERSES
SUR LA PROTECTION DES DROITS
D’AUTEUR ET DROITS CONNEXES
CHAPITRE PREMIER: GESTION
COLLECTIVE DES DROITS
D’AUTEUR ET DES DROITS
CONNEXES
Article 253 : Société de gestion collective
des droits d’auteur et des droits connexes
Article 254 : Gestion des droits appartenant
aux étrangers
PARTIE IV: MOYENS DE FAIRE
RESPECTER LES DROITS DE
PROPRIETE INTELLECTUELLE ET
D’IMPOSER DES SANCTIONS
TITRE PREMIER: MESURES
DESTINEES A FAIRE RESPECTER LES
DROITS
CHAPITRE PREMIER: MESURES
PREVENTIVES
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
35
Icyiciro cya mbere: Ibyemezo bifatira
by’agateganyo
Ingingo ya 255: Gusaba no gufata
ibyemezo bifatira by’agateganyo birebana
n’umutungo bwite mu by’inganda
Ingingo ya 256: Gusaba no gufata
ibyemezo bifatira by’agateganyo birebana
n’uburenganzira bw’umuhanzi
n’ubushamikiyeho
Ingingo ya 257: Ibisabwa mu ifatwa
ry’ibyemezo bifatira by’agateganyo
Icyiciro cya 2: Ibyemezo bikosora
Ingingo ya 258: Gusaba no gufata
ibyemezo bikosora birebana n’umutungo
bwite mu by’inganda
Ingingo ya 259: Gusaba ibyemezo bikosora
birebana n’uburenganzira bw’umuhanzi
n’ubushamikiyeho
Ingingo ya 260: Ibisabwa mu ifatwa
ry’ibyemezo bikosora
UMUTWE WA II: INGINGO
MPANABYAHA
Ingingo ya 261: Icyaha cy’iyigana
Section One: Conservatory and provisional
measures
Article 255: Application and ordering
conservatory and provisional measures in
relation with industrial property
Article 256: Application and ordering
conservatory and provisional measures in
relation with copyrights and related rights
Article 257: Requirements for ordering
conservatory and provisional measures
Section 2: Corrective measures
Article 258: Application and ordering
corrective measures for industrial property
Article 259: Request for corrective
measures for copyrights and related rights
Article 260: Requirements for ordering
corrective measures
CHAPITER II: CRIMINAL
PROVISIONS
Article 261: Act of forgery
Section première: Mesures conservatoires
et provisoires
Article 255 : Demande et ordonnance de
mesures conservatoires et provisoires
relatives à la propriété industrielle
Article 256: Demande et ordonnance de
mesures conservatoires et provisoires
relatives aux droits d’auteur et droits
connexes
Article 257 : Conditions pour ordonnance
de mesures conservatoires et provisoires
Section 2 : Mesures correctives
Article 258 : Demande et ordonnance de
mesures correctives pour la propriété
industrielle
Article 259 : Demande de mesures
correctives pour les droits d’auteur et
droits connexes
Article 260 : Conditions d’ordonnance de
mesures correctives
CHAPITRE II: DISPOSITIONS
PENALES
Article 261 : Infraction de contrefaçon
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
36
Ingingo ya 262: Kuregera icyaha
cy’iyigana
Ingingo ya 263: Ibihano ku cyaha
cy’iyigana mu by’umutungo bwite mu
by’inganda
Ingingo ya 264: Ibihano ku cyaha
cy’iyigana ry’uburenganzira bw’umuhanzi
n’ubushamikiyeho
UMUTWE WA III: IZINDI NGINGO
ZEREKEYE KUBAHIRIZA
UBURENGANZIRA
Ingingo ya 265: Kumenyesha
nyir’uburenganzira
Ingingo ya 266: Indishyi ihabwa uwarezwe
ariko arengana
Ingingo ya 267: Ibimenyetso bifite ireme
Ingingo ya 268: Kugaragaza ibimenyetso
by’uko ibintu byakozwe
Ingingo ya 269: Ingingo zerekeye uburyo
bwa tekiniki mu kurengera
uburenganzira bw’umuhanzi
n’ubushamikiyeho
Ingingo ya 270: Amakuru ajyanye
n’amategeko agenga uburenganzira
Ingingo ya 271: Ibibujijwe mu ikoreshwa
Article 262: Proceedings against an act of
forgery
Article 263: Criminal penalties for an act
of forgery of industrial property title
Article 264: Criminal penalties for an act
of forgery of copyrights and related rights
CHAPITER III: OTHER PROVISIONS
RELATED TO THE ENFORCEMENT
OF RIGHTS
Article 265: Informing the owner of rights
Article 266: Indemnity to a wrongfully
enjoined defendant
Article 267: Pertinent evidences
Article 268: Proof of the process used
Article 269: Provisions on protection of
technical measures for copyrights and
related rights
Article 270: Information related to rules of
rights management
Article 271: Interdictions related to the use
Article 262: Procédure contre une
infraction de contrefaçon
Article 263 : Sanctions pénales pour
l’infraction de contrefaçon d’un titre de
propriété industrielle
Article 264: Sanctions pénales contre
l’infraction de contrefaçon des droits
d’auteur et droits connexes
CHAPITRE III : AUTRES
DISPOSITIONS RELATIVES AU
RESPECT DES DROITS
Article 265 : Information au titulaire des
droits
Article 266 : Indemnisation du défendeur
injustement requis
Article 267 : Eléments de preuve pertinents
Article 268 : Preuve des procédés utilisés
Article 269 : Dispositions relatives à la
protection des mesures techniques pour les
droits d’auteur et droits connexes
Article 270: Information relatives au
régime des droits
Article 271 : Interdictions en matière
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
37
ry’amakuru yerekeye uburenganzira
bw’umuhanzi n’uburenganzira
bushamikiyeho
Ingingo ya 272: Kujuririra icyemezo
kigamije kubahiriza uburenganzira ku
bihangano
INTERURO YA II: IBYEMEZO
BYIHARIYE BIKURIKIZWA KU
MUPAKA
UMUTWE WA MBERE: GUHAGARIKA
IKWIRAKWIZWA RY’IBICURUZWA
Icyiciro cya mbere: Icyemezo cyo
guhagarika ikwirakwizwa gifashwe
n’Ubuyobozi bwa gasutamo
Ingingo ya 273: Gusaba guhagarika
ikwirakwizwa
Ingingo ya 274: Kumenyesha guhagarika
ikwirakwizwa
Ingingo ya 275: Guhana amakuru
Ingingo ya 276: Ibisabwa mu guhagarika
ikwirakwizwa
Ingingo ya 277: Igihe guhagarika
ikwirakwizwa bimara
of information on copyrights and related
rights
Article 272: Judiciary appeals against a
decision aiming at rights on works
TITLE II: SPECIAL BORDER
MEASURES
CHAPTER ONE: SUSPENSION OF
RELEASE INTO FREE CIRCULATION
OF GOODS
Section One: Measures taken by the
customs authority to suspend release into
free circulation
Article 273: Request for suspension of
release into free circulation
Article 274: Notification of suspension of
release into free circulation
Article 275: Exchange of information
Article 276: Requirements for suspension
of release into free circulation
Article 277: Period of suspension of release
into free circulation
d’utilisation des informations relatives au
régime des droits d’auteur et droits
connexes
Article 272 : Recours judiciaire contre une
mesure destinée à faire respecter les droits
sur les oeuvres
TITRE II : MESURES SPECIALES A LA
FRONTIERE
CHAPITRE PREMIER: SUSPENSION
DE LA MISE EN LIBRE CIRCULATION
DES MARCHANDISES
Section première : Mesures de suspension
de la mise en libre circulation prise par les
autorités douanières
Article 273 : Demande de suspension de la
mise en libre circulation
Article 274 : Notification de la suspension
de la mise en libre circulation
Article 275: Echange d’information
Article 276 : Conditions de suspension de la
mise en libre circulation
Article 277 : Durée de suspension de la mise
en libre circulation
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
38
Ingingo ya 278: Kugenzura no gusuzuma
ibicuruzwa
Ingingo ya 279: Ibitabazwa ubuyobozi bwa
gasutamo
Icyiciro 2: Ibyemezo byihariye bikurikizwa
ku mupaka bifatwa n’inzego
z’ubucamanza
Ingingo ya 280: Ifatwa ry’ibyemezo
byihariye bikurikizwa ku mupaka
Ingingo ya 281: Gusaba guhagarikwa
bikozwe n’inkiko
Ingingo ya 282: Ibisabwa mu guhagarika
ikwirakwizwa
Ingingo ya 283: Igihe guhagarika
ikwirakwizwa bimara
Ingingo ya 284: Imanza zigamije
gusuzuma ikirego mu mizi yacyo
UMUTWE WA II: IZINDI NGINGO
ZEREKEYE IBYEMEZO BYIHARIYE
BIKURIKIZWA KU MUPAKA
Ingingo ya 285: Ibicuruzwa byinjizwa ari
bike cyane
Ingingo ya 286: Ibicuruzwa bikomeza
urugendo
Article 278: Inspection and examination of
goods
Article 279: Non liability of customs
authority
Section 2: Special border measures taken
by the judiciary authority
Article 280: Ordering special border
measures
Article 281: Application for suspension by
courts
Article 282: Requirements for suspension
of release into free circulation
Article 283: Period of suspension of release
into free circulation
Article 284: Proceedings leading to
decisions on the substance of the case
CHAPITER II: OTHER PROVISIONS IN
RELATION WITH SPECIAL BORDER
MEASURES
Article 285: De minimis imports
Article 153: goods in transit Article 286: Goods in transit
Article 278: Inspection et examen des
marchandises
Article 279: Non responsabilité pour les
autorités douanières
Section 2 : Mesures speciales à la frontière
ordonnées par les autorités judiciaires
Article 280: Ordonnance de mesures
spéciales à la frontière
Article 281 : Demande de suspension
ordonnée par les juridictions
Article 282 : Conditions de suspension de la
mise en libre circulation
Article 283 : Durée de suspension de la mise
en libre circulation
Article 284 : Procédures conduisant à une
décision de fond de l’affaire
CHAPITRE II: AUTRES DISPOSITIONS
RELATIVES AUX MESURES
SPECIALES A LA FRONTIERE
Article 285: Importations de minimis
Article 286 : Marchandises en transit
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
39
Ingingo ya 287: Kujuririra ibyemezo
byafashwe n’ubuyobozi bwa gasutamo
Ingingo ya 288: Kujuririra inkiko
IGICE CYA V: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA
INTERURO YA MBERE : INGINGO
ZINYURANYE ZEREKEYE
UMUTUNGO BWITE MU
BY’UBWENGE
UMUTWE WA MBERE:
UBURENGANZIRA BWEREKEYE
UMUTUNGO BWITE MU
BY’UBWENGE KU BUVUMBUZI
BW’IBIMERA, UMUTUNGO
NYOROROKANO, UBUMENYI
NDANGAMURAGE N’UMURAGE
GAKONDO
Ingingo ya 289: Kurengera ubuvumbuzi
bw’ibimera, umutungo nyororokano,
ubumenyi ndangamurage n’umurage
gakondo
UMUTWE WA II: ISHYIRWA MU
BIKORWA RY’AMASEZERANO
MPUZAMAHANGA
Ingingo ya 290: Gushyira mu bikorwa
Article 287: Appeal against decisions by
the customs authority
Article 288: Judiciary appeals
Article 155: judiciary appeal
PART V: MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS
TITLE ONE: MISCELLANEOUS
PROVISIONS ON INTELLECTUAL
PROPERTY
CHAPTER ONE: INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS IN RELATION
WITH PLANTS DISCOVERY,
GENETIC
RESOURCES, TRADITIONAL
KNOWLEDGE AND FOLKLORE
Article 289: Protection of plant discovery,
genetic resources, traditional knowledge
and folklore
CHAPTER II: APPLICATION OF
INTERNATIONAL TREATIES
Article 290: Application of international
Article 287 : Recours contre les mesures
prises par les autorités douanières
Article 288 : Recours judiciaire
PARTIE V: DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
DIVERSES SUR LA PROPRIETE
INTELLECTUELLE
CHAPITRE PREMIER : DROITS DE
PROPRIETE INTELLECTUELLE EN
MATIERE DE DECOUVERTE DE
PLANTES, DE RESSOURCES
GENETIQUES, DE SAVOIRS
TRADITIONNELS ET DE
FOLKLORE
Article 289: Protection de la découverte de
plantes, des ressources génétiques, des
savoirs traditionnels et folklore
CHAPITRE II : EXECUTION DES
TRAITES INTERNATIONAUX
Article 290 : Exécution des traités
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
40
amasezerano mpuzamahanga
INTERURO YA II: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
Z’INZIBACYUHO
Ingingo ya 291: Ingingo z’inzibacyuho
zerekeye umutungo bwite mu by’inganda
urengerwa
Ingingo ya 292: Ingingo z’inzibacyuho
zerekeye uburenganzira bw’umuhanzi
n’uburenganzira bushamikiyeho
burengerwa
UMUTWE WA II: INGINGO ZISOZA
Ingingo ya 293: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa ry’iri tegeko
Ingingo ya 294: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 295: Gutangira gukurikizwa
treaties
TITLE II: TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS
CHAPTER ONE: TRANSITIONAL
PROVISIONS
Article 291: Transitional provisions for
protected industrial property titles
Article 292: Transitional provisions for
protected copyrights and related rights
CHAPTER II: FINAL PROVISIONS
Article 293: Drafting, consideration and
adoption of this Law
Article 294: Repealing provision
Article 295: Commencement
internationaux
TITRE II: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
CHAPITRE PREMIER :
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Article 291 : Dispositions transitoires
relatives aux titres de propriété
industrielle protégés
Article 292: Dispositions transitoires
relatives aux droits d’auteur et droits
connexes protégés
CHAPITRE II: DISPOSITIONS FINALES
Article 293 : Initiation, examen et adoption
de la présente
Article 294 : Disposition abrogatoire
Article 295: Entrée en vigueur
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
41
ITEGEKO N° 31/2009 RYO KUWA
26/10/2009 RIGAMIJE KURENGERA
UMUTUNGO BWITE MU
BY’UBWENGE
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE
RITYA, KANDI DUTEGETSE KO
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku
wa 11 Gashyantare 2009
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa
12 Mutarama 2009;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003,
nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane
cyane mu ngingo zaryo: iya 29, iya 43, iya
51, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya
90, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118 n’iya 201;
Ishingiye ku Itegeko n°17/1983 ryo ku wa 18
Kanama 1983 rigira u Rwanda kimwe mu
LAW N° 31/2009 DU 26/10/2009 ON
THE PROTECTION OF
INTELLECTUAL PROPERTY
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED,
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND ORDER
IT TO BE PUBLISHED IN THE
OFFICIAL GAZETTE OF THE
REPUBLIC OF RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies in its session of
11 February 2009;
The Senate in its session of 12 January
2009;
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of June 04, 2003, as amended to
date, especially in its Articles 29, 43, 51, 62,
66, 67,88, 89, 90, 93, 95, 108, 118 and 201;
Pursuant to Law no 17/1983 of August 18,
1983 on accession of Rwanda to the
LOI N° 31/2009 DU 26/10/2009
PORTANT PROTECTION DE LA
PROPRIETE INTELLECTUELLE
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS
LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT
PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE
LA REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du
11 février 2009 ;
Le Sénat, en sa séance du 12 Janvier 2009 ;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à
ce jour, spécialement en ses articles 29, 43,
51, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 93, 95, 108, 118 et
201;
Vu la Loi n° 17/1983 du 18 août 1983
portant adhésion du Rwanda à la Convention
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
42
bihugu bihuriye ku Masezerano ashyiraho
Umuryango Mpuzamahanga wo kurengera
Umutungo bwite mu by’Ubwenge,
yashyiriweho umukono i Stockholm kuwa 14
Nyakanga 1967;
Ishingiye ku Itegeko n°17/1983 ryo ku wa 18
Kanama 1983 rigira u Rwanda kimwe mu
bihugu bihuriye ku Masezerano ya Paris ku
bijyanye no kurengera umutungo wo mu
rwego rw’inganda;
Ishingiye ku Itegeko n°18/1983 ryo ku wa 18
Kanama 1983 rigira u Rwanda kimwe mu
bihugu bihuriye ku Masezerano ya Berne ku
bijyanye no kurengera ibihangano
by’ubuvanganzo n’iby’ubugeni;
Ishingiye ku Itegeko ryo ku wa 26 Gicurasi
1996 ryinjiza u Rwanda mu Muryango
Mpuzamahanga w’Ubucuruzi;
Ishingiye ku Itegeko n° 18/2004 ryo ku wa
20/06/2004 ryerekeye imiburanishirize
y’imanza z’imbonezamubano, iz’ubucuruzi,
iz’umurimo n’iz’ubutegetsi, nk’uko
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu;
Isubiye ku Itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare
1963 ryerekeye impamyabuvumbuzi;
Isubiye ku Itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare
1963 ryerekeye ibirango byo mu rwego
rw’inganda cyangwa rw’ubucuruzi;
Convention establishing the World
Intellectual Property Organization (WIPO),
signed in Stockholm, July 14, 1967;
Pursuant to Law no 17/1983 of August 18,
1983 on accession of Rwanda to the Paris
Convention for the Protection of Industrial
Property;
Pursuant to Law n° 18/1983 of August 18,
1983 on accession of Rwanda to the Bern
Convention for the Protection of Literary
and Artistic Works;
Pursuant to Law of May 26, 1996 on
accession of Rwanda to the World Trade
Organisation (WTO);
Pursuant to Law no 18/2004 of June 20,
2004 on code of civil, administrative and
commercial procedures of Rwanda as
modified and complemented to date;
Having reviewed Law of February 25, 1963
on Patents;
Having reviewed Law of February 25, 1963
on Factory or Trade marks;
instituant l’Organisation Mondiale de la
Propriété Intellectuelle (OMPI), signée à
Stockholm, le 14 juillet 1967 ;
Vu la Loi n° 17/1983 du 18 août 1983
portant adhésion du Rwanda à la Convention
de Paris pour la protection de la propriété
industrielle ;
Vu la Loi n° 18/1983 du 18 août 1983
portant adhésion du Rwanda à la Convention
de Berne pour la protection des œuvres
littéraires et artistiques ;
Vu la Loi du 26 mai 1996 portant adhésion
du Rwanda à l’Organisation Mondiale du
Commerce (OMC) ;
Vu la Loi n°18/2004 du 20 juin 2004
instituant le code de procédure civile,
administrative et commerciale, telle que
modifiée et complétée à ce jour;
Revu la Loi du 25 février 1963 relative aux
brevets ;
Revu la Loi du 25 février 1963 relative aux
marques de fabrique ou de commerce ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
43
Isubiye ku Itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare
1963 ryerekeye ibishushanyo
n’ibyitegererezo bikoreshwa mu nganda;
Isubiye ku Itegeko n° 27/1983 ryo ku wa 15
Ugushyingo 1983 rigenga uburenganzira
bw’umuhanzi:
Isubiye ku Itegeko-teka n° 41/63 ryo ku wa
24 Gashyantare 1950 rikumira ipiganwa
ririmo uburiganya;
YEMEJE:
IGICE CYA MBERE: INGINGO
RUSANGE
INTERURO YA MBERE: INGINGO
Z’IBANZE
UMUTWE WA MBERE: IGISOBANURO
CY’UMUTUNGO BWITE MU
BY’UBWENGE
Icyiciro cya mbere: Icyo itegeko rigamije
Ingingo ya mbere: Kurengera umutungo
bwite mu by’ubwenge
Iri tegeko rigamije kurengera abahanzi bari
mu byiciro bikurikira:
1° abahanzi b’ibihangano by’ubuvumbuzi;
Having reviewed Law of February 25, 1963
on Industrial Designs;
Having reviewed Law no 27/1983 of
November 15, 1983 governing the
Copyrights;
Having reviewed Decree Law no 41/63 of
February 24, 1950 on the elimination of
unfair competition;
ADOPTS:
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
TITLE ONE: PRELIMINARY
PROVISIONS
CH PTER CHAPTER ONE: INTELLECTUAL
PROPERTY CONCEPT
Sction One: Purpose of the Law
Article One: Intellectual property
protection
This law shall protect authors of the
following categories:
1° Inventors;
Revu la Loi du 25 février 1963 relative aux
dessins et modèles industriels;
Revu la Loi n° 27/1983 du 15 novembre
1983 régissant le droit d’auteur;
Revu l'0rdonnance Législative n° 41/63 du
24 février 1950 sur la répression de la
concurrence déloyale;
ADOPTE:
PREMIERE PARTIE: DISPOSITIONS
GENERALES
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
PRELIMINAIRES
CHAPITRE PREMIER: CONCEPT DE
LA PROPRIETE INTELLECTUELLE
Section première : Objet de la loi
Article premier : Protection de la
propriété intellectuelle
La présente loi protège les auteurs relevant
des catégories suivantes :
1° les inventeurs;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
44
2° abahanzi b’ibihangano by’ubuvumbuzi
bw’inyongera;
3° abahanzi b’ibishushanyo n’ibyitegererezo
bikoreshwa mu nganda;
4° abahanzi b’ibishushanyo ndangamiterere
by’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu
rwego rwa elegitroniki;
5° abahanzi b’ibimenyetso byihariye
bikoreshwa mu bucuruzi;
6° abahanzi b’ibihangano by’ubuvanganzo,
ubugeni, ubumenyi, abahanzi bakina
cyangwa baririmba ibihangano
by’abanyabugeni;
7° abakora za fonogaramu;
8° undi muhanzi wese w’igihangano
cy’ubwenge cy’umwimerere;
Iri tegeko rirengera kandi:
1° ba nyir’ibimenyetso byihariye bikoreshwa
mu bucuruzi;
2° ibigo bisakaza ibiganiro hadakoreshejwe
insinga.
Kurengera uburenganzira ku mutungo bwite
mu by’ubwenge bikubiyemo uko ubwo
burenganzira bubaho, uburyo bwo kububona,
aho bugarukira, uko bwitabwaho n’uburyo
bukoreshwa, ibihano bitangwa iyo
butubahirijwe n’ubundi buryo bwose
bugamije kuburengera.
2° Innovators;
3° creators of industrial designs;
4° creators of layout designs of integrated
circuits;
5° creators of distinctive signs used in
trade;
6° authors of literary, artistic and scientific
works, performers;
7° phonogram producers;
8° any other author of an original
intellectual creation.
This Law also protects:
1° owners of distinctive signs used in trade;
2° broadcasting organisations.
The protection of intellectual property rights
shall include all matters affecting the
availability, acquisition, scope, maintenance
and use of those rights, penalties to be
applied in cases of infringement thereof as
well as any other procedures for their
protection.
2° les innovateurs;
3° les créateurs des dessins et modèles
industriels;
4° les créateurs des schémas de
configuration de circuits intégrés ;
5° les créateurs des signes distinctifs
utilisés dans le commerce;
6° les auteurs d’œuvres littéraires,
artistiques, scientifiques, les artistes
interprètes ou exécutants;
7° les producteurs de phonogrammes;
8° tout autre auteur d’une création
intellectuelle originale.
La présente loi protège également :
1° les propriétaires des signes distinctifs
utilisés dans le commerce;
2° les organismes de radiodiffusion.
La protection des droits de propriété
intellectuelle englobe les questions
concernant l’existence, l’acquisition, la
portée, le maintien et l’exercice de ces
droits, les sanctions et autres moyens
destinés à les faire respecter.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
45
Ingingo ya 2: Ikigamijwe mu kurengera
umutungo bwite mu by’ubwenge
Kurengera no kubahiriza uburenganzira ku
mutungo bwite mu by’ubwenge bigamije
muri rusange:
1° gushishikariza abantu guhanga no
kuvumbura mu rwego rw’ikoranabuhanga
rishya, guhererekanya no gusakaza
ikoranabuhanga ku buryo bigirira akamaro
abahanga n’ababyaza umusaruro
ubumenyi bwa tekiniki hagamijwe
imibereho myiza y’abaturage no guteza
imbere ubukungu kandi hakabaho ihuzwa
riboneye ry’uburenganzira n’inshingano
bya buri wese;
2° gushyiraho uburyo mu mucyo kandi
bubereye ubucuruzi bugendera ku
mategeko, bugabanya kandi bukumira
imbogamizi n’inzitizi byose bibangamira
ubucuruzi bwigenga no gushyiraho
amahame, amabwiriza n’imyitwarire
bireba ubucuruzi bw’ibyiganano.
Kurengera no kubahiriza uburenganzira ku
mutungo bwite mu by’ubwenge bigamije
by’umwihariko:
1° Gushishikariza abantu guhanga ibihangano
by’ubuvumbuzi bishyashya no kubibyaza
umusaruro kugira ngo bigire uruhare mu
Article 2: Objective of intellectual
property protection
The protection and enforcement of
intellectual property rights intend to:
1° contribute to the promotion of
technological innovation and to the
transfer and dissemination of
technology, to the mutual advantage of
producers and users of technological
knowledge and in a manner conducive
to social and economic welfare of
population and to a balance of rights and
obligations;
2° create a fair and equitable commercial
environment by the reduction and the
prevention of distortions and
impediments to free trade and to set up
principles, rules and disciplines dealing
with trade in counterfeit goods.
The protection and enforcement of
intellectual property rights intend in
particular:
1° to encourage innovations and new
inventions and their industrial or
commercial use, in the Republic of
Article 2: Objectif de la protection de la
propriété intellectuelle
La protection et le respect des droits de
propriété intellectuelle, visent à :
1° contribuer à la promotion de
l’innovation technologique et au
transfert et à la diffusion de la
technologie, à l’avantage mutuel de ceux
qui génèrent et de ceux qui utilisent des
connaissances techniques et d’une
manière propice au bien-être social et
économique de la population et à assurer
un équilibre des droits et des obligations;
2° créer un environnement commercial
loyal et équitable par la réduction et la
prévention des distorsions et des
entraves au commerce libre et mettre en
place des principes, règles et disciplines
relatifs au commerce des marchandises
de contrefaçon.
La protection et le respect des droits de
propriété intellectuelle visent en particulier :
1° encourager les innovations et inventions
nouvelles et leur exploitation industrielle ou
commerciale, dans la République du
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
46
iterambere ry’inganda n’ubucuruzi muri
Repubulika y’u Rwanda;
2° gushishikariza ubuhanzi bw’ibihangano
by’umwimerere no kubibyaza umusaruro
hagamijwe guteza imbere umuco, imibereho
myiza y’abaturage n’iterambere ry’ubukungu
muri Repubulika y’u Rwanda.
Ingingo ya 3: Ibisobanuro remezo
Hakurikijwe ibiteganywa n’ingingo zikubiye
muri iri tegeko, “umutungo bwite mu
by’ubwenge” bireba:
1° uburenganzira bwerekeye ibihangano
by’ubuvanganzo, iby’ubugeni
n’ubumenyi;
2° imikino n’indirimbo by’ibihangano
bikorwa n’abanyabugeni;
3° uburenganzira bwerekeye za fonogaramu,
4° ibiganiro bisakazwa hadakoreshejwe
insinga;
5° ubuvumbuzi mu rwego ry’ubumenyi
n’ibindi bihangano by’ubuvumbuzi
bikorwa n’abantu mu nzego zose;
6° ibishushanyo n’ibyitegererezo bikorwa
mu nganda ;
7° ibirango by’inganda, iby’ubucuruzi
n’ibya serivisi;
8° amazina n’inyito by’ubucuruzi;
9° ikumira ry’ipiganwa ririmo uburiganya;
Rwanda, so as to contribute to industrial
and commercial development;
2° to encourage creation of original works
in literary artistic or scientific fields and
their use so as to contribute to cultural,
social and economic development in the
Republic of Rwanda.
Article 3: Basic meanings
In accordance with the provisions of this
Law, “intellectual property” shall refer to:
1° the rights relating to literary, artistic and
scientific works;
2° performances of performing artists;
3° rights relating to phonograms;
4° wireless broadcasting;
5° inventions in all fields of human
endeavor, to scientific discoveries;
6° industrial designs and models;
7° trademarks and service marks;
8° commercial names and designations;
9° protection against unfair competition;
Rwanda, afin de contribuer au
développement de l'industrie ;
2° encourager la création des œuvres
originales et leur exploitation,afin de
contribuer au développement culturel, social
et économique dans la République du
Rwanda.
Article 3: Notions de base
Conformément aux dispositions de la
présente loi, l’expression « propriété
intellectuelle » désigne:
1° droits relatifs aux œuvres littéraires,
artistiques et scientifiques;
2° interprétations des artistes interprètes et
exécutions des artistes exécutants;
3° droits relatifs aux phonogrammes;
4° émissions de radiodiffusion;
5° découvertes scientifiques et autres
inventions dans tous les domaines de
l'activité humaine;
6° dessins et modèles industriels;
7° marques de fabrique, de commerce et de
service;
8° noms et dénominations commerciaux;
9° protection contre la concurrence
déloyale;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
47
10°ubundi burenganzira bwose bufitanye
isano n’ibikorwa by’ubwenge mu nzego
z’inganda, ubumenyi, ubuvanganzo
n’ubugeni.
Ingingo 4: Inzego z’ingenzi z’umutungo
bwite mu by’ubwenge
Umutungo bwite mu by’ubwenge uvugwa
n’iri tegeko, ureba inzego ebyiri z’ingenzi
zikurikira:
1° umutungo bwite mu by’inganda werekeye
uburenganzira bwihariye bwo kubyaza
umusaruro ibihangano by’ubuvumbuzi,
ibihangano by’ubuvumbuzi bw’inyongera
cyangwa ibyitegererezo ndangamumaro,
ibirango by’ibicuruzwa cyangwa bya
serivisi, ibishushanyo n’ibyitegererezo byo
mu rwego rw’inganda, amazina
y’ubucuruzi, ibimenyetso ndangahantu,
ibishushanyo ndangamiterere
by’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu
rwego rwa elegitroniki hamwe
n’uburenganzira bwo gukumira ibikorwa
by’ipiganwa birimo uburiganya;
2° uburenganzira bw’umuhanzi
n’uburenganzira bushamikiyeho
bwerekeye ibihangano by’ubuvanganzo,
iby’ubugeni n’iby’ubumenyi, ubwerekeye
gukina no kuririmba ibihangano bikorwa
n’abanyabugeni n’ubwerekeye kandi za
fonogaramu n’ibiganiro bisakazwa
10°any other rights resulting from
intellectual activity in the industrial,
scientific, literary or artistic fields.
Article 4: Main branches of intellectual
property
Intellectual property referred to in this law
concern the following two main branches:
1° industrial property which applies to the
exclusive right to use inventions,
innovations or utility models, product or
service marks, industrial designs or
models, trade names, geographical
indications, layout designs of integrated
circuits and the right to request the
elimination of acts of unfair
competition;
2° copyrights and related rights which
apply to literary, artistic and scientific
works, to performances of performing
artists as well as phonograms and
wireless broadcasting .
10° tout autre droit afférent à l'activité
intellectuelle dans les domaines
industriel, scientifique, littéraire et
artistique.
Article 4: Principaux domaines de la
propriété intellectuelle
La propriété intellectuelle, visée dans la
présente loi, couvre deux domaines
principaux suivants :
1° la propriété industrielle qui s’applique
aux droits exclusifs d'exploitation des
inventions, des innovations ou modèles
d'utilité, des marques de produit ou de
service, des dessins et modèles
industriels, des noms commerciaux, des
indications géographiques, des schémas
de configuration de circuits intégrés
ainsi que du droit d'exiger la répression
des actes de concurrence déloyale;
2° le droit d’auteur et les droits connexes
qui s’appliquent aux œuvres littéraires,
artistiques et scientifiques ainsi qu’ aux
interprétations des artistes interprètes et
aux exécutions des artistes exécutants,
aux phonogrammes et aux émissions de
radiodiffusion.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
48
hadakoreshejwe insinga.
Icyiciro cya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Ingingo ya 5: Ibisobanuro by’amagambo
yerekeye umutungo bwite mu by’inganda
Hakurikijwe ingingo zikubiye muri iri tegeko
amagambo akurikira asobanurwa mu buryo
bukurikira:
1° “igikorwa cy’ipiganwa kirimo uburiganya” : igikorwa cyose
cyangwa imigenzereze yose byo mu
rwego rw’inganda cyangwa
rw’ubucuruzi binyuranye n’itegeko
cyangwa binyuranye n’imigirire
y’ubunyangamugayo;
2° “impamyabuvumbuzi”: icyemezo
gitangwa mu rwego rwo kurengera
igihangano cy’ubuvumbuzi;
3° “impamyabuvumbuzi iciriritse”:
icyemezo gitangwa mu rwego rwo
kurengera igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera bwo mu rwego rwa
tekiniki cyangwa icyitegererezo
ndangamumaro;
4° “urusobekerane rw’imiyoboro yo mu
rwego rwa elegitoroniki”:igikorwa
cyarangiye gutunganywa cyangwa
kigitunganywa, muri icyo gikorwa
Section 2: Definition of terms
Article 5: Definitions of terms applicable
to industrial property
In accordance with the provisions of this
Law, the following terms have the flowing
meaning:
1° “act of unfair competition” means an
act or practice which, in the exercise of
industrial or commercial activities, is
unlawful or contrary to honest use;
2° “patent” refers to a title issued to
protect an invention;
3° “utility model certificate” means a
title issued to protect a technical
innovation or utility model;
4° “integrated circuit” means a product,
in its final or an intermediate form, in
which the elements, at least one of
which is active, and all or part of the
Section 2: Définition des termes
Article 5 : Définition des termes
applicables à la propriété industrielle
Conformément aux des dispositions de la
présente loi, les termes suivants ont la
signification suivante:
1° «acte de concurrence déloyale» : acte
ou toute pratique qui, dans l'exercice
d'activités industrielles ou
commerciales, est illicite ou contraire
aux usages honnêtes ;
2° «brevet» : titre délivré pour protéger
une invention ;
3° «certificat de modèle d'utilité» : titre
délivré pour protéger une innovation
technique (ou modèle d'utilité) ;
4° «circuit intégré» : produit, sous sa
forme finale ou sous une forme
intermédiaire, dans lequel les éléments,
dont l’un au moins est un élément actif,
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
49
kimwe nibura mu bikigize kikaba ari
cyo gituma gikora, kandi cyose
cyangwa igice cyacyo mu
bisobekeranye bikaba ari byo bikigize,
cyangwa uruhande rugaragara inyuma
rw’igikoresho rukaba rufite umumaro
wo mu rwego rwa elegitroniki;
5° “igishushanyo n’icyitegererezo byo
mu rwego rw’inganda”: igihangano
gihurije hamwe imirongo cyangwa
amabara bifatwa nk’igishushanyo, naho
icyitegererezo ni igihangano icyo ari
cyo cyose gifite umubyimba cyaba
gisharuyeho cyangwa kidasharuyeho
imirongo cyangwa gifite amabara;
icyangombwa ni uko ibyo bihangano
bitanga isura y’icyatunganyijwe mu
rwego rw’inganda cyangwa
rw’ubukorikori kandi bikaba byaba
urugero mu gukora ibikomoka mu
nganda cyangwa mu bukorikori;
6° “ikimenyetso ndangahantu”:
ikimenyetso kiranga igikorwa
kigaragaza aho cyakomotse haba intara,
akarere cyangwa agace by’igihugu, mu
gihe ubwiza bwacyo, ubwamamare
cyangwa akandi karango kacyo
bishingiye ku nkomoko yacyo;
7° “igihangano cy’ubuvumbuzi”:
igitekerezo cy’umuhanzi
interconnections form an integral part of
the body or surface of a component
which is intended to carry out an
electronic function;
5° “industrial design and model” means
a design shall be any assembly of lines
or colours, and any plastic shape,
associated with lines or colours or
otherwise, shall be a model, provided
that this assembly or shape gives a
special appearance to an industrial or
craft product and may serve as a model
for the manufacture of an industrial or
craft product;
6° “geographical indication” means an
indication which is used to identify the
origin of a product as from the province,
region or an area of the country, in case
where its quality, reputation or any other
particular feature of the product may be
attributed essentially to its geographical
origin;
7° “invention” means the idea of a creator
of invention or inventor” which, in
et tout ou partie des interconnexions
font partie intégrante du corps ou de la
surface d’une pièce de matériau et qui
est destiné à accomplir une fonction
électronique ;
5° «dessin et modèle industriel» : assemblage de lignes ou de couleurs, et
comme modèle toute forme plastique
associée ou non à des lignes ou à des
couleurs, pourvu que cet assemblage ou
forme donne une apparence spéciale à
un produit industriel ou artisanal et
puisse servir de type pour la fabrication
d’un produit industriel ou artisanal ;
6° «indication géographique»: indication
servant à l’identification d’un produit en
indiquant son origine, tant provinciale,
régionale que territoriale, dans le cas où
une qualité, réputation ou autre
caractéristique déterminée du produit
peut être attribuée essentiellement à
cette origine géographique ;
7° «invention» : l’idée d’un créateur qui
permet dans la pratique la solution d’un
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
50
w’ubuvumbuzi cyangwa umuvumbuzi
gifasha mu gukemura ikibazo runaka
mu rwego rwa tekiniki. Igihangano
cy’ubuvumbuzi gishobora kuba
igikorwa cyagezweho cyangwa uburyo
bwakoreshwa kugira ngo igikorwa
runaka kigerweho;
8° “igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera cyangwa
icyitegererezo ndangamumaro”:
igihangano cy’ubuvumbuzi cyo mu
rwego ruciritse butagomba ibisabwa
bihambaye mu buvumbuzi buhabwa
impamyabuvumbuzi. Igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera cyangwa
icyitegererezo ndangamumaro
gishobora kuba igikorwa cyagezweho
cyangwa uburyo bwakoreshwa kugira
ngo igikorwa iki n’iki kigerweho;
9° “uruhushya rushingiye ku
masezerano”: amasezerano ayo ari yo
yose atuma ufite uburenganzira ku
mutungo bwite mu by’inganda aha
umuntu uwo ari we wese cyangwa
ishyirahamwe iryo ari ryo ryose
uburenganzira bwo gukorera ku butaka
bw’u Rwanda, ibikorwa byo kubyaza
umusaruro uburenganzira ku mutungo
bwite mu by’inganda hakurikijwe iri
tegeko;
practice, provides the solution to a
particular technical problem. An
invention may consist of, or relate to, a
product or a process;
8° “innovation or utility model” means
an invention of a lower inventive level
that does not meet the rigorous criteria
of a patentable invention. An innovation
or utility model may consist of, or relate
to, a product or a process;
9° “license contract” means a contract
through which the industrial property
right holder (licensor) grants any natural
or legal person (licensee) the
authorization to carry out, in the
Republic of Rwanda any one of the acts
that constitute the use of industrial
property right as referred to in this Law;
problème particulier dans le domaine de
la technique. Une invention peut
consister ou se rapporter à un produit ou
un procédé ;
8° « innovation ou modèle d'utilité» : une
invention de niveau inventif inférieur
qui ne répond pas aux critères rigoureux
d’une invention brevetable. Une
innovation ou modèle d'utilité peut
consister ou se rapporter à un produit ou
un procédé ;
9° «licence contractuelle» : contrat par
lequel le titulaire d’un droit de propriété
industrielle (donneur de licence) donne
à toute personne physique ou morale
(preneur de licence) l'autorisation à
l'accomplissement, sur le territoire de la
République du Rwanda, des actes
constituant l’exploitation du droit de
propriété industrielle selon la présente
loi ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
51
10° “uruhushya rwihariwe”: amasezerano
aha uwahawe uruhushya uburenganzira
bwo kubyaza umusaruro uburenganzira
ku mutungo bwite mu by’inganda, nta
muntu n’umwe wundi ushobora
kukibyaza umusaruro kabone n’iyo
yaba nyir’uburenganzira ku gihangano;
11° “uruhushya rutihariwe”: amasezerano
y’uruhushya aha abantu babiri cyangwa
benshi uburenganzira bwo kubyaza
umusaruro uburenganzira ku mutungo
bwite mu by’inganda;
12° “uruhushya rutumvikanyweho”:
uruhushya rwo kubyaza umusaruro
igihangano cy’ubuvumbuzi bwahawe
icyemezo, icyitegererezo
ndangamumaro, igishushanyo
n’icyitegererezo bikoreshwa mu nganda
cyangwa igishushanyo ndangamiterere,
Minisitiri aha undi muntu nta
kumvikana na nyir’uburenganzira ku
gihangano;
13° “uruhushya rutangwa nta mpaka”:
uruhushya rutangwa na Guverinoma ya
Repubulika y’u Rwanda, ruhabwa
inzego zibifitiye ububasha cyangwa
undi muntu, mu rwego rwo kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi
cyahawe icyemezo nta kumvikana na
nyir’icyemezo cy’ubuvumbuzi;
10° “exclusive license” means the license
contract that confers on the licensee the
right to exploit the licensed industrial
property right to the exclusion of all
other persons, including the right owner;
11° “non exclusive license” means the
license contract that confers on two or
many persons the right to exploit the
licensed industrial property right;
12° “compulsory license” means an
authorization to use a patented
invention, industrial design or a layout
design, granted to a third party by the
Minister without the agreement of the
right owner;
13° “ex-officio compulsory licence” means
an authorization to use a patented
invention granted to public authorities
or to a third party by Rwandan
Government without the agreement of
the right owner;
10° «licence exclusive» : contrat de licence
qui confère au preneur de licence le
droit d’exploiter un droit de propriété
industrielle à l’exclusion de toute autre
personne, y compris le titulaire du droit ;
11° «licence non exclusive» : contrat de
licence qui confère à deux ou plusieurs
personnes le droit d’exploiter un droit de
propriété industrielle ;
12° «licence obligatoire» : l’autorisation à
exploiter une invention brevetée, un
modèle d’utilité, un dessin ou modèle
industriel ou un schéma de
configuration, accordée à un tiers par le
Ministre sans l'accord du titulaire du
droit ;
13° «licence obligatoire d’office» : l'autorisation à exploiter une invention
brevetée accordée par le Gouvernement
de la République du Rwanda aux
pouvoirs publics ou à un tiers sans
l'accord du titulaire du brevet ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
52
14° “uruhushya rwihariwe rutari
burundu”: amasezerano y’uruhushya
aha umuntu uburenganzira bwo
kubyaza umusaruro uburenganzira ku
mutungo bwite mu by’inganda,
hakuwemo abandi bantu uretse
nyir’uburenganzira;
15° “ikirango”: ikimenyetso icyo ari cyo
cyose kigaragara, gituma ibikorwa
by’ikigo cyangwa iby’umuntu runaka
byashyizwe ku isoko byitwa “ikirango
cy’igikorwa”, cyangwa serivisi
zakozwe “ikirango cya serivisi”
bitandukanywa n’iby’abandi;
16° “ikirango gihuriweho”: ikimenyetso
icyo ari cyo cyose kigaragara, kikitwa
gutyo mu gihe cyo gusaba
kwiyandikisha kandi kigatuma
hagaragara inkomoko yacyo cyangwa
akandi karango rusange ako ari ko
kose, harimo n’ubwiza bw’igikorwa,
cyangwa bwa serivisi y’ibigo
binyuranye bikoresha icyo kimenyetso,
bigenzuwe n’uwandikishije ikirango
gihuriweho;
17° “ikirango nyemeza”: ikimenyetso
cyangwa urwunge rw’ibimenyetso
bishobora kugaragaza akarango ako ari
ko kose gahuriweho, harimo
ubuziranenge bwacyo, inkomoko
cyangwa uburyo bwo gutunganya
14° “ semi exclusive license” means a
license contract that confers on the
holder the right to exploit the licensed
industrial property right to the exclusion
of all other persons, except the right
owner;
15° “mark” means a visible sign enabling
the products “product mark” or services
“service mark” of a legal or natural
person to be distinguished from those of
others;
16° “collective mark” means a visible sign
designated as such in the registration
application and allowing the origin or
any other common feature to be
distinguished, including the quality of
products or services of different
companies that use this sign under the
supervision of the owner of the
collective mark registration;
17° “certification marks” mean signs or
combination of signs capable of
designating any common characteristic,
including quality, origin or methods of
production of goods and services and
which are used under the control of the
14° «licence semi exclusive» : contrat de
licence qui confère à son détenteur le
droit d’exploiter un droit de propriété
industrielle en excluant les autres
personnes, à l’exception du titulaire du
droit;
15° «marque» : signe visible permettant de
distinguer les produits offerts à la vente
«marque de produit» ou les services
rendus «marque de service» d’une
entreprise ou d’une personne de ceux
des autres;
16° «marque collective» : signe visible
désigné en tant que tel dans la demande
d’enregistrement et permettant de
distinguer l’origine ou toute autre
caractéristique commune, y compris la
qualité de produits ou de services
d’entreprises différentes qui utilisent ce
signe sous le contrôle du titulaire de
l’enregistrement de la marque
collective ;
17° «marque de certification» : signe ou
combinaison de signes capables de
désigner toute caractéristique commune,
y compris la qualité, l’origine ou les
méthodes de production, des produits ou
services et qui sont utilisés sous le
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
53
ibikorwa cyangwa serivisi kandi
bigakoreshwa bigenzuwe na
nyir’ibimenyetso;
18° “izina ry’ubucuruzi”: izina cyangwa
inyito iranga kandi igatandukanya ikigo
cy’umuntu ku giti cye cyangwa
cy’ishyirahamwe rifite ubuzima gatozi;
19° “igishushanyo ndangamiterere”:
imiterere y’ibintu byagaragajwe mu
buryo bw’ibyerekezo bitatu (3) uko
byaba bimeze kose, kimwe nibura
kikaba ari cyo gikora, kandi cyose
cyangwa igice cyacyo kikaba ari
urusobekerane ry’umuyoboro
ukomatanyije, cyangwa iyo miterere
yagaragajwe mu buryo bw’ibyerekezo
bitatu ikaba yarateguriwe umuyoboro
ukomatanyije ugamije gutunganywa;
20° “Minisitiri”: Minisitiri ufite inganda
mu nshingano ze.
Ingingo ya 6: Ibisobanuro by’amagambo
yerekeye uburenganzira bw’umuhanzi
n’uburenganzira bushamikiyeho
Hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko,
amagambo akurikira asobanurwa mu buryo
bukurikira:
1° “abahanga mu gukina cyangwa
kuririmba ibihangano”: abakinnyi,
abaririmbyi, abanyamuzika, ababyinnyi
owner of the signs;
18° “trade name” means a name or
designation identifying and
distinguishing the company of a natural
person or a legal person;
19° “layout design” means three-
dimensional arrangement in whatever
form of the elements, at least one of
which is active, and of all or part of the
interconnections of an integrated circuit,
or such a three-dimensional
arrangement, prepared for an integrated
circuit intended to be manufactured;
20° “Minister” means the Minister in
charge of industry.
Article 6: Definitions of terms applicable
to copyrights and related rights
In accordance with the the provisions of this
Law, the following terms have the following
meaning:
1° “performing artists” mean actors,
singers, musicians, dancers and all other
persons who act, sing, deliver, declaim,
contrôle du titulaire de ces signes ;
18° «nom commercial» : nom ou de la
désignation identifiant et distinguant
l'entreprise d'une personne physique ou
morale ;
19° «schéma de configuration » : disposition tridimensionnelle quelle que
soit son expression des éléments, dont
l’un au moins est un élément actif, et de
tout ou partie des interconnexions d’un
circuit intégré, ou une telle disposition
tridimensionnelle préparée pour un
circuit intégré destiné à être fabriqué ;
20° «Ministre» : le Ministre ayant
l’industrie dans ses attributions.
Article 6: Définition des termes
applicables aux droits d’auteur et aux
droits connexes
Conformément aux dispositions de la
présente loi, les termes suivants ont la
signification suivante:
1° les «artistes interprètes ou
exécutants » : acteurs, chanteurs,
musiciens, danseurs et autres personnes
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
54
n’abandi bantu bose berekana, baririmba,
bavuga mu mutwe, bavuga imivugo,
bakina cyangwa berekana mu buryo ubwo
ari bwo bwose ibihangano byo mu rwego
rw’ubuvanganzo n’iby’ubugeni harimo
n’ibihangano gakondo ;
2° “umuhanzi”: umuntu wahanze
igihangano;
3° “kumenyesha rubanda”: ugusakaza,
hifashishijwe insinga cyangwa
zidakoreshejwe, amashusho, amajwi,
cyangwa amashusho aherekejwe
n’amajwi, igihangano, ikinamico,
indirimbo cyangwa fonogaramu ku buryo
ibyasakajwe bibasha kugera no
kumvikana mu bantu batari mu itsinda
ry’umuryango runaka kandi bawegereye,
bari ahantu hamwe cyangwa hanyuranye
ugereranyije n’aho ibyasakajwe
byakomotse; bityo rero, hatabaye iryo
sakaza, amajwi cyangwa amashusho
ntibyashobora kugera ku bo bigenewe,
baba bari ahantu hamwe cyangwa
hanyuranye, icyangombwa ni uko abo
bantu bashobora kubona amashusho
cyangwa bakumva amajwi bari ahantu
hamwe mu gihe kimwe, cyangwa ahantu
hatandukanye mu bihe bitandukanye bo
ubwabo buri wese yihitiyemo;
4° “igihangano cy’ibyakusanyijwe”:
igihangano gikomoka mu ihitamo
play, or otherwise perform literary and
artistic works including expressions of
folklore;
2° “author”means a natural person who
created a work;
3° “communication to the public” means
the transmission with or without wires
images, sound, or both, of a work, a
performance, a song or a phonogram in
such a way that the images or sounds
can be perceived by persons outside the
normal circle of a family and its closest
social acquaintances at a place or places
so distant from the place where the
transmission originates that, without the
transmission, the images or sounds
would not be perceivable and, further,
irrespective of whether the persons can
receive the images or sounds at the same
place and time, or at different places and
at different times individually chosen
by them;
4° “compilation” means a work resulting
from any selection or arrangement of a
qui représentent, chantent, récitent,
déclament, jouent ou exécutent de toute
autre manière les œuvres littéraires et
artistiques, y compris les œuvres du
folklore ;
2° un « auteur » : personne physique qui a
créé une œuvre ;
3° une « communication au public » :
transmission par fil ou sans fil de
l’image, du son, ou de l’image et du son,
d’une œuvre, d’une exécution ou
représentation, d’une chanson ou d’un
phonogramme de telle manière que ceux-
ci puissent être perçus par des personnes
étrangères au cercle d’une famille et de
son entourage le plus immédiat se
trouvant en un ou plusieurs lieux assez
éloignés du lieu d’origine de la
transmission pour que, sans cette
transmission, l’image ou le son ne puisse
pas être perçu en ce lieu ou ces lieux,
peu importe si ces personnes peuvent
percevoir l’image ou le son dans le
même lieu et au même moment, ou dans
des lieux différents et à des moments
différents qu’ils auront choisis
individuellement;
4° « compilation » : œuvre résultant du
choix ou de l’arrangement de tout ou
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
55
cyangwa mu itunganywa bushyashya
bw’ibihangano byose cyangwa igice
cyabyo byo mu rwego rw’ubuvanganzo,
rw’ikinamico, rwa muzika, rw’ubugeni
cyangwa rw’imbonwa;
5° “guca iruhande uburyo bwa tekiniki
bugamije kurinda igihangano“:
ugukuraho, uguhagarika ikoreshwa
cyangwa konona ubwo buryo; ibyo rero
bikubiyemo isasanura ry’igihangano
cyangwa ikindi gihangano
cy’uburenganzira bushamikiyeho
gisakajwe ku buryo butanoze, hakaba
n’iyakirwa ry’igihangano cyangwa
igihangano cy’uburenganzira
bushamikiyeho ryasakajwe mu buryo
buhishe kandi buziguye;
6° “amasezerano yo gukina cyangwa
kuririmba igihangano mu ruhame”:
amasezerano atuma umuhanzi
w’igihangano cyangwa abagifitiye
uburenganzira baha umuntu ku giti cye
cyangwa ishyirahamwe, uburenganzira
bwo gukina cyangwa kuririmba mu
ruhame icyo gihangano mu buryo
abagiranye amasezerano bumvikanyeho;
7° “kopi”: igikomoka mu itubura
ry’igihangano;
8° “kopi ya fonogaramu” : igikoresho icyo
whole or a part of literary, dramatic,
musical or artistic work or data;
5° “circumvention of technological
protection measures” means avoiding,
suspending the use of or destroy such
measures; and such include the
descrambling a scrambled work or
other work from related rights and
decrypting an encrypted work or object
of related right;
6° “public performance contract” means
a contract by which the author of a work
of mind or the right owner grants
authorization to a natural person or legal
entity of making public performance of
the aforesaid work on conditions that the
contracting parties shall determine;
7° “copy” means result of any act of
reproduction;
8° “copy of a phonogram” means any
partie d’œuvres littéraires, dramatiques,
musicales ou artistiques ou de données;
5° « contournement des mesures
techniques de protection » :
suppression, désactivation ou
l’altération de ces mesures et comprend
le débrouillage d’une œuvre ou d’un
objet de droits connexes brouillé et le
décryptage d’une œuvre ou d’un objet de
droits connexes crypté ;
6° « contrat d’exécution ou de représentation publique » : contrat par
lequel l’auteur d’une œuvre de l’esprit
ou le titulaire du droit autorise une
personne physique ou une personne
morale à exécuter ou à représenter
publiquement ladite œuvre à des
conditions déterminées par les parties
contractantes;
7° « copie » : résultat de tout acte de
reproduction d’une œuvre ;
8° «copie d’un phonogramme » : support
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
56
ari cyo cyose kirimo amajwi yavuye, mu
buryo buziguye cyangwa butaziguye, kuri
fonogaramu kandi kigizwe n’amajwi yose
cyangwa igice gihagije cyayo yashyizwe
kuri iyo fonogaramu;
9° “umutungo rusange”: imbumbe
y’ibihangano bishobora gukoreshwa
n’uwo ari we wese nta ruhushya
rw’umuhanzi afite bitewe n’uko igihe
cy’uburindwe cyarangiye cyangwa bitewe
n’uko nta buryo mu rwego
mpuzamahanga buriho bwo kubirengera,
iyo ari ibihangano mvamahanga;
10°“uburenganzira bushamikiyeho”:
uburenganzira bw’abahanga bakina
cyangwa baririmba ibihangano,
bw’abakora za fonogaramu cyangwa
bw’ibigo nsakazamashusho cyangwa
amajwi hadakoreshejwe insinga;
11°“ibihangano gakondo”: ibihangano
biranga umurage w’ubugeni gakondo
byahimbiwe kandi bigahererekanywa ku
butaka bw’u Rwanda n’umuryango
cyangwa abantu bazwi bikaba ibisubizo
biba bikenewe mu bugeni gakondo
bw’uwo muryango. Ibyo ni:
a) imigani, ubusizi byo muri rubanda,
imigenzo n’ubufozi;
medium containing sounds taken
directly or indirectly from a phonogram
and incorporating all or a substantial
part of the sounds fixed on that
phonogram;
9. “public domain” means a set of works
that can be used by whoever without
authorization of the author, either because of
the end of the period of protection, either
because of the absence of international
instrument assuring their protection in the
case of the foreign works;
10. “related rights” means copyrights of
artist performers, producers of phonograms
or of broadcasting organizations without
wires;
11. “expression of folklore” means the
group-oriented and tradition-based creation
of a community or individuals developed
and perpetually exercised on the territory of
Rwanda, reflecting the expectation of the
folk arts of such a community. These are:
a) folktales, folk poetry, and folk riddles;
matériel contenant des sons repris
directement ou indirectement d’un
phonogramme et qui incorpore la totalité
ou une partie substantielle de sons fixés
sur ce phonogramme ;
9° «domaine public » : ensemble des
oeuvres qui peuvent être exploitées par
quiconque sans aucune autorisation de
l’auteur, soit en raison de l’expiration de
la durée de protection, soit en raison de
l’absence d’instrument international
assurant leur protection dans le cas des
oeuvres étrangères ;
10°«droits connexes » : droits des artistes
interprètes ou exécutants, des
producteurs de phonogrammes et des
organismes de l’audiovisuel;
11°«expressions du folklore» : productions
d’éléments caractéristiques du
patrimoine artistique traditionnel
développé et perpétué sur le territoire du
Rwanda par une communauté ou par des
individus reconnus comme répondant
aux attentes artistiques traditionnelles de
cette communauté et comprenant :
a) les contes populaires, la poésie populaire
et les énigmes ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
57
b) indirimbo na muzika byo muri
rubanda hakoreshejwe ibikoresho
gakondo ;
c) imbyino n’ibikino byo muri rubanda;
d) ibihangano by’ubugeni bwo muri
rubanda nk’ibishushanyo,
ibishushanyishije amarangi,
amashusho yakozwe mu biti,
ibibumbano, ibihangano bikozwe mu
ibumba ritwitse, ibicongano,
ibikomoka ku ihuzwa ry’ibikoresho
by’amabara anyuranye, ibyakozwe ku
giti, mu byuma, imitako yambarwa,
ibinyandodo gakondo;
12°“ishyiraho”: uguhuriza mu kintu amajwi,
amashusho cyangwa amajwi
n’amashusho cyangwa isakaza ryabyo
kugira ngo byakirwe, bituburwe cyangwa
bimenyeshwe rubanda hifashishijwe
igikoresho;
13°“uruhushya rwihariwe”: amasezerano
y’uruhushya atuma nyir’uburenganzira
bw’umuhanzi aha umuntu uruhushya rwo
gukora mu buryo abyemerewe, ibikorwa
byerekeye uburenganzira bwe ku
mutungo, nta muntu wundi n’umwe
ubyemerewe kabone n’iyo yaba
nyir’uburenganzira ku gihangano;
14°“uruhushya rutihariwe”: amasezerano
y’uruhushya atuma nyir’uburenganzira
bw’umuhanzi aha abantu babiri cyangwa
b) folk songs and instrumental folk music;
c) folk dances and folk plays;
d)productions of folk arts in particular,
drawings, paintings, carvings, sculptures,
pottery, terra-cotta, mosaic, woodwork,
metalware, jewelry and indigenous
textiles;
12. “fixation” means the embodiment of
sounds, images or of images with sound or
the broadcasting thereof from which they are
perceived, reproduced or communicated by
means of a device;
13. “exclusive license” means a license
contract by virtue of which the copyright
owner grants authorization to any person to
carry out, in such manner that is allowed to
them, relevant acts of enjoyment of his/her
property rights, to the exclusion of any other
person including the copyright owner ;
14. “non-exclusive license” means a
license contract by virtue of which the
copyright owner grants authorization to two
b) les chansons et la musique traditionnelle
instrumentale populaires ;
c) les danses et spectacles populaires ;
d) les productions des arts populaires, telles
que les dessins, les peintures, les
sculptures, les poteries, les terres cuites,
les ciselures, mosaïques, les travaux sur
bois, les objets métalliques, les bijoux, les
textiles traditionnels ;
12° « fixation » : incorporation de sons,
d’images, ou de sons et d’images ou de
ceux-ci, dans un support matériel pour
permettre leur perception, reproduction ou
communication à l’aide d’un dispositif ;
13° «licence exclusive» : contrat de licence
par lequel le titulaire du droit d’auteur
autorise une personne à accomplir, de la
manière qui lui est permise, les actes relatifs
à ses droits de propriété, à l’exclusion de
toute autre personne y compris le titulaire du
droit d’auteur ;
14° «licence non exclusive» : contrat de
licence par lequel le titulaire du droit
d’auteur autorise deux ou plusieurs
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
58
benshi uruhushya rwo gukora, mu buryo
babyemerewe, ibikorwa byerekeye
uburenganzira ku mutungo we;
15°“ubukode”: ukwegurira undi igihangano
cyawe cy’umwimerere cyangwa kopi
yacyo cyangwa ya fonogaramu mu gihe
kizwi, hagamijwe inyungu;
16°“uburyo bwa tekiniki bwo kurengera:”
ikoranabuhanga iryo ari ryo ryose,
igikoresho cyangwa ibikigize, mu buryo
busanzwe bw’imikoreshereze yacyo
kigamije kubuza cyangwa kugabanya
ibikorwa bitatangiwe uburenganzira na
nyirabwo; ibyo bikaba bireba ibihangano
cyangwa ibikoresho birinda
uburenganzira bushamikiyeho ;
17°“igihangano”: icyahimbwe icyo ari cyo
cyose mu rwego rw’ubuvanganzo,
rw’ubugeni cyangwa rw’ubumenyi;
18°“igihangano kitagaragaza nyiracyo”:
igihangano cyasakajwe kitagaragaza izina
cyangwa irihimbano ry’umuhanzi wacyo;
19°“igihangano cy’iyumvabona”:
igihangano kigizwe n’uruhererekane
rw’amashusho yegeranyijwe agasa
nk’aho ayega, giherekejwe cyangwa
kidaherekejwe n’amajwi, kandi igihe
or several persons to carry out, in such
manner that is allowed to them, relevant
acts of enjoyment of his/her property rights;
15.“rental” means the transfer of the
possession of the original or the copy of a
work or phonogram for a limited period of
time for profit-making purposes;
16. “technological protection measures”
means any technology, device or component
that, in the normal course of operation, is
designed to prevent or restrict acts, in
respect of works or objects of related rights,
which are not authorized by the right owner;
17. “work” means any literary, artistic or
scientific work ;
18. “anonymous work” means a work
revealed without indicating the name or
pseudonym of the author;
19. “audiovisual work” means a work that
consists of a series of related images which
impart the impression of motion, with or
without accompanying sounds, susceptible
of being made visible, and where
personnes à accomplir, de la manière qui
leur est permise, les actes relatifs à ses
droits de propriété;
15° « location » : transfert de la possession
de l’original ou d’une copie d’une œuvre ou
d’un phonogramme pour une durée
déterminée, dans un but lucratif ;
16° « mesures techniques de protection » :
toute technologie, un dispositif ou
composant qui, dans le cadre normal de son
fonctionnement, est destinée à empêcher ou
à limiter l’accomplissement, à l’égard
d’œuvres ou d’objets de droits connexes, des
actes qui ne sont pas autorisés par le titulaire
des droits ;
17° « œuvre » : toute création littéraire,
artistique ou scientifique ;
18° «œuvre anonyme » : oeuvre divulguée
sans indiquer le nom ou le pseudonyme de
son auteur ;
19° « œuvre audiovisuelle » : œuvre qui
consiste en une série d’images liées entre
elles qui donnent une impression de
mouvement, accompagnée ou non de sons
et, si elle est accompagnée de sons,
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
59
giherekejwe n’amajwi kikaba gishobora
kumvwa;
20°“igihangano gihuriweho”: igihangano
cyahanzwe n’abahanzi benshi;
gihagarariwe n’umuntu ku giti cye
cyangwa n’ishyirahamwe bakagitangaza
mu izina ryabo; byongeye uruhare buri
wese yagize mu kugihanga
ntirutandukanywe mu mbumbe
y’igihangano ku buryo nta washobora
kumenya uruhare rwa buri wese
n’amazina yabo;
21°“igihangano cy’ubugeni
mberabyombi”: igihangano cy’ubugeni
gifite umumaro cyangwa cyakoreshejwe
mu kintu gifite umumaro, cyaba
igihangano cy’ubukorikori cyangwa
cyakozwe hakurikijwe uburyo bwo mu
rwego rw’inganda;
22°“igihangano cy’ubufatanye”: igihangano
cyahanzwe ku bufatanye bw’abahanzi
babiri cyangwa benshi;
23°“igihangano nkomoka”: igihangano
gikomoka ku gihangano kimwe cyangwa
ibihangano byinshi bisanzweho;
24°“igihangano gifatira ku gihangano
cy’umuco gakondo”: igihangano icyo ari
cyo cyose cyahanzwe mu buryo ibikigize
byose byatiye ku migenzo gakondo;
25° “igihangano cy’ifoto”: ifoto
accompanied by sounds, susceptible of
being made audible;
20. “collective work” means a work created
by several persons, represented by a natural
person or a legal entity which is declared on
their own name; and that the identity of the
contributing in its work shall not be
separated in the manufacture of the work
such that no person can understand the role
of each person and their names;
21. “work of applied art” means an artistic
creation with utilitarian functions or
incorporated in a useful article, whether a
work of handicraft or one produced on an
industrial scale;
22. “work of joint authorship” means a
work produced by the collaboration of two
or more authors;
23. “derivative work” means a work
created on the basis of one or several pre-
existing works;
24. “inspired work from folklore” means
a work exclusively created on the basis of
elements borrowed from the folklore;
25° “photographic work” means a
susceptible d’être audible ;
20° «œuvre collective » : œuvre créée par
plusieurs auteurs et sous la responsabilité
d’une personne physique ou morale qui la
publie sous leur nom, et dans laquelle les
contributions des auteurs qui ont participé à
sa création se fondent dans l’ensemble de
l’œuvre, sans qu’il soit possible d’identifier
les divers auteurs et leurs noms ;
21° «œuvre d’arts appliqués » : création
artistique ayant une fonction utilitaire ou
incorporée dans un article d’utilité, qu’il
s’agisse d’une œuvre artisanale ou produite
selon des procédés industriels ;
22° «œuvre de collaboration » : oeuvre
créée grâce à la collaboration de deux ou
plusieurs auteurs ;
23° «œuvre dérivée » : oeuvre créée sur
base d’une ou de plusieurs oeuvres
préexistantes ;
24° «œuvre inspirée du folklore » : oeuvre
exclusivement créée à l’aide d’éléments
empruntés au folklore ;
25° «œuvre photographique »:
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
60
yatunganyijwe hifashishijwe urumuri
cyangwa ikindi kintu kimyasa
kigatuma haboneka cyangwa
hashobora kuboneka ishusho riturutse
kuri tekiniki iyo ari yo yose ishingiye
ku butabire, kuri elegitroniki cyangwa
ikindi kintu cyose cyifashishijwe mu
gukora iyo foto;
26° “igihangano gitangazwa nyiracyo
atakiriho”: igihangano gitangazwa
nyuma y’urupfu rw’umuhanzi wacyo;
27° “igihangano cyanditseho amazina
y’amahimbano”: igihangano
gitangazwa mu izina ry’irihimbano
ry’uwagihanze;
28° “igihangano cyatangajwe”: kopi
z’igihangano cyangwa za fonogaramu
ziba zarashyikirijwe rubanda ku
bwumvikane n’umuhanzi, iyo ari
igihangano, cyangwa ku bwumvikane
n’uwishingiye gukora imirimo ya
fonogaramu iyo ari fonogaramu , mu
kuzigurisha, kuzikodesha, kuzitiza
abantu cyangwa mu kuzihererekanya
ari nyinshi ku buryo ubwo ari bwo
bwose hagamijwe guhaza isoko,
harimo n’igihe kopi ziba zaragejejwe
kuri rubanda hakoreshejwe uburyo
bwa elegitroniki mu kuzigeraho;
29° “igihangano cyatangarijwe bwa
recording of light or other radiation on any
medium on which an image is produced or
from which an image may be produced
through chemical, electronic means or any
other object in the manufacture of such a
picture;
26° “posthumous work” means a work
published after the author's death;
27° “pseudonymous work” means a work
published under a fictitious name;
28° “published work” means copies of a
work or a phonogram which were submitted
to the public on consensus with the author, if
it is a work, or upon consensus with the
successor of phonogram works if it is
phonogram in selling, renting, lending or
transfering them in any way with an aim of
satisfying the market, including the case
when the copies were submitted to the
public by means of electronical retrieval;
29° “work first published in Rwanda”
enregistrement de la lumière ou d’un autre
rayonnement sur tout support sur lequel une
image est produite ou à partir duquel une
image peut être produite, quelle que soit la
nature de la technique, chimique,
électronique ou autre, par laquelle cet
enregistrement est réalisé ;
26° «œuvre posthume » : œuvre publiée
après la mort de l’auteur ;
27° «œuvre pseudonyme » : oeuvre publiée
sous un nom d’emprunt;
28° «œuvre publiée » : exemplaires d’une
œuvre ou d’un phonogramme qui ont été
rendus accessibles au public pour la vente, la
location, le prêt public ou pour tout autre
transfert de propriété en quantité suffisante
pour répondre aux besoins normaux du
public, avec le consentement de l’auteur
dans le cas d’une œuvre ou avec le
consentement du producteur dans le cas d’un
phonogramme, y compris le cas où les
exemplaires ont été rendus accessibles au
public par tout moyen de récupération
électronique ;
29° «œuvre publiée pour la première fois
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
61
mbere mu Rwanda”: igihangano
cyatangarijwe bwa mbere mu Rwanda,
cyangwa cyatangarijwe bwa mbere mu
mahanga ariko itangazwa ryacyo mu
Rwanda rikaba mu gihe cy’iminsi
mirongo itatu (30) uhereye kuri iryo
tangazwa rya mbere, uko gutangazwa
kwombi kukaba gufatwa
nk’ukwabereye igihe kimwe;
30° “fonogaramu” : ishyiraho iryo ari ryo
ryose rigizwe gusa n’amajwi aturuka
mu kuririmba cyangwa gukina
igihangano cyangwa andi majwi
cyangwa amajwi aturuka ku bundi
buryo butari ukuyashyira mu
gihangano cy’iyumvabona;
31° “uwishingira gukora imirimo
y’igihangano cy’iyumvabona:
umuntu ku giti cye cyangwa
ishyirahamwe bafata iyambere kandi
bakishingira gukora igihangano
cy’iyumvabona;
32° ukora fonogaramu”: umuntu
cyangwa ishyirahamwe bashyira bwa
mbere amajwi aturuka mu gukina
cyangwa kuririmba igihangano
cyangwa andi majwi cyangwa ubundi
buryo bwo gufata amajwi;
33° “porogaramu ya mudasobwa”:
means a work whose first publication took
place in Rwanda or a work whose first
publication took place abroad and its
publication in Rwanda took place within
thirty days (30) following that first
previous publication; in those cases, these
two publications are considered to be
simultaneous;
30° “phonogram” means the fixation of the
sounds of a performance or of other sounds,
or of a representation of sounds, other than
in the form of a fixation incorporated in
audiovisual work;
31° “producer of an audiovisual work”
means a natural person or legal entity that
undertakes the initiative and responsibility
for the making of an audiovisual work ;
32° “phonogram producer” means a
natural person or legal entity, who, at the
first time, fix the sounds of a performance
or of other sounds or of the representations
of sounds;
33° “computer program” means
au Rwanda » : œuvre dont la première
publication a eu lieu au Rwanda, ou celle
dont la première publication a eu lieu à
l’étranger mais dont la publication au
Rwanda est intervenue dans les trente jours
(30) de cette publication antérieure, ces deux
publications étant considérées comme
simultanées ;
30° «phonogramme » : fixation
exclusivement sonore de sons provenant
d’une exécution ou interprétation ou
d’autres sons ou de représentation de sons
autre que la forme d’une fixation incorporée
dans une oeuvre audiovisuelle ;
31°«producteur d’une œuvre
audiovisuelle » : personne physique ou
morale qui prend l’initiative et la
responsabilité de la réalisation de l’œuvre;
32° «producteur de phonogrammes »:
personne physique ou morale qui, la
première, fixe les sons provenant d’une
exécution ou d’une interprétation ou
d’autres sons ou de représentation de sons ;
33° « programme d’ordinateur » :
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
62
amabwiriza yose agizwe n’amagambo,
ibimenyetso, ibishushanyo cyangwa
ubundi buryo, biramutse bishyizwe
mu gikoresho gisasanurwa n’imashini,
byatuma hari umurimo wakorwa
cyagwa igikorwa cyihariye
cyagerwaho hakoreshejwe mudasobwa
cyangwa ubundi buryo bwa
elegitroniki bushobora gusasanura
amakuru;
34° “isakaza”: imenyekanisha
ry’igihangano kuri rubanda,
iry’igihangano cyakinwe cyangwa
cyaririmbwe, cyangwa irya
fonogaramu, hifashishijwe uburyo
bw’imiyoboro y’itumanaho idakoresha
insinga harimo n’uburyo
bw’icyogajuru;
35° “gusubiramo ikiganiro”: isakazwa
ry’ikiganiro cy’ikigo nsakazabutumwa,
amajwi n’amashusho rikorwa n’ikindi
kigo;
36° “kwerekana cyangwa gukina
igihangano”: ukukivuga mu mutwe,
kugikina, kukibyina, kucyerekana mu
buryo butaziguye hifashishijwe
igikoresho runaka cyangwa uburyo
runaka. Iyo ari igihangano
cy’iyumvabona, ni ukwerekana
amashusho yacyo mu ruhererekane
rushoboka kandi rutuma amajwi
instructions expressed in words, codes,
schemes or in any other form, which is
capable, when incorporated in a medium
that the computer can read, of causing a
computer or any electronic device having
information-processing capabilities to
perform or achieve a particular task or
result;
34° “broadcasting” means the
communication of a work, a performance or
a phonogram to the public by wireless
transmission by means of radio electrical
waves , including transmission by satellite;
35° “rebroadcasting” means the
broadcasting by one broadcasting
organization of the broadcast of another
broadcasting organization;
36° “to perform a work” means reciting,
playing, dancing, acting or otherwise
performing this work, either directlty or by
means of any device or process. In the case
of an audiovisual work or phonogram, to
show images in sequence and make the
accompanying sounds audible, or make the
recorded sounds audible;
ensemble d’instructions exprimées par des
mots, des codes, des schémas ou par toute
autre forme pouvant, une fois incorporés
dans un support déchiffrable par machine,
faire accomplir ou faire obtenir une tâche ou
un résultat particulier par un ordinateur ou
par un procédé électronique capable de faire
le traitement de l’information;
34° « radiodiffusion» : communication au
public d’une œuvre, d’une exécution ou
interprétation, ou d’un phonogramme par
transmission sans fil au moyen des ondes
radioélectriques y compris la transmission
par satellite;
35° «réémission » : émission par un
organisme de radiodiffusion d’une émission
d’un autre organisme de l’audiovisuel ;
36° « représenter ou exécuter une œuvre
» : la réciter, la jouer, la danser ou
l’interpréter soit directement, soit au moyen
de tout dispositif ou procédé. Dans le cas
d’une œuvre audiovisuelle, montrer les
images dans un ordre quel qu’il soit et qui
rend audibles les sons qui l’accompagnent ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
63
agiherekeje yumvikana;
37° “kwerekana cyangwa gukina mu
ruhame”: ukuvuga mu mutwe
igihangano, kugikina, kukibyina,
kucyerekana cyangwa kukiririmba mu
bundi buryo butaziguye cyangwa
hifashishijwe igikoresho iki n’iki
cyangwa uburyo runaka. Iyo ari
igihangano cy’iyumvabona, ni
ukwerekana uruhererekane
rw’amashusho yacyo, cyangwa
gutuma amajwi agiherekeje
yumvikana, bikabera ahantu hamwe
cyangwa hanyuranye abantu bo hanze
y’itsinda ry’umuryango cyangwa
abawukikije ba hafi bahari cyangwa
badahari. Si ngombwa ko abo bantu
baba bari ahantu hamwe mu gihe
kimwe mu gihe igihangano gikinwa
cyangwa kiririmbwa gishobora
kubageraho kandi ibyo bikaba
hatabayeho imenyekanisha kuri
rubanda;
38° “gutubura”: ugukora kopi imwe
cyangwa nyinshi z’igihangano
cyangwa za fonogaramu cyangwa
z’igice cy’igihangano cyangwa cya
fonogaramu mu buryo ubwo ari bwo
bwose harimo ifatwa ry’amajwi
n’amashusho, ishyingura rihoraho
cyangwa ry’igihe gito by’igihangano
cyangwa bya fonogaramu mu buryo
bwa elegitroniki;
37° “public performance” means the
recitation, playing, dancing, acting or
otherwise performing the work, either
directly or by means of any device or
process. In the case of an audiovisual work,
it is the showing of its images in sequence or
making its accompanying sounds audible,
and in the case of a phonogram, making the
recorded sounds audible, in each case at a
place or at places where persons outside the
normal circle of the family and its closest
acquaintances are or can be present,
irrespective of whether they are or can be
present at the same place and time, or at
different places and/or times, and where the
performance can be perceived without the
need for communication to the public;
38° “reproduction” means the making of
one or more copies of a work or phonogram,
or a part of both, in any manner or form,
including recording of sounds and images ,
permanent or temporary storage of the work
or phonogram in electronic form;
37° « représentation ou exécution
publique» : fait de réciter, jouer, danser,
représenter ou interpréter autrement une
œuvre, soit directement, soit au moyen de
tout dispositif ou procédé. Dans le cas d’une
œuvre audiovisuelle, montrer les images en
série ou de rendre audibles les sons qui
l’accompagnent - en un ou plusieurs lieux
où des personnes étrangères au cercle d’une
famille et de son entourage le plus immédiat
sont ou peuvent être présentes, peu importe
à cet égard que ces personnes soient ou
puissent être présentes dans le même lieu et
au même moment, ou en des lieux différents
et à des moments différents, où la
représentation ou l’exécution peut être
perçue, et cela sans qu’il y ait
nécessairement communication au public ;
38° « reproduction » : fabrication d’un ou
de plusieurs exemplaires d’une œuvre ou
d’un phonogramme ou d’une partie d’une
œuvre ou d’un phonogramme, sous une
forme quelle qu’elle soit, y compris
l’enregistrement sonore et visuel, le
stockage permanent ou temporaire d’une
œuvre ou d’un phonogramme sous forme
électronique;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
64
39° “itubura ry’igihangano rikoresha
ikoporora” : ugukora kopi
z’ibihangano by’umwimerere mu
buryo ntobo cyangwa kopi
z’igihangano hakoreshejwe ubundi
buryo butari ubwo gushushanyisha
amarangi; kugabanya cyangwa
kongera ibihangano mu buryo ntobo na
byo bifatwa nk’itubura ry’igihangano
rikoresha ikoporora.
INTERURO YA II: KUBAHIRIZA IRI
TEGEKO NO GUCUNGA
UBURENGANZIRA BW’UMUTUNGO
BWITE MU BY’UBWENGE
UMUTWE WA MBERE: KUBAHIRIZA
IRI TEGEKO
Ingingo ya 7: Aho kubahiriza iri tegeko ku
mutungo bwite mu by’inganda bigarukira
Ingingo z’iri tegeko zireba:
1° abenegihugu ba Repubulika y’u Rwanda
cyangwa undi muntu uwo ari we wese
usanzwe atuye mu Rwanda cyangwa
ishyirahamwe iryo ari ryo ryose rifite
icyicaro mu Rwanda cyangwa rihafite
ikigo cy’uruganda cyangwa cy’ubucuruzi
kigaragara kandi gikora;
39° “reprographic reproduction of a
work” means the making of copies in
facsimile of original or of copies of the work
by means other than painting; reducing or
enlarging in facsimile are also considered to
be a reprographic reproduction.
TITLE II: APPLICATION OF THIS
LAW AND ADMINISTRATION OF
INTELLECTUAL PROPERTY
CHAPTER ONE: APPLICATION OF
THIS LAW
Article 7: Scope of application of this Law
to industrial property
The provisions of this Law shall apply to:
1° nationals of the Republic of Rwanda, or
any natural person or legal entity who
have their habitual residence or
headquarters in Rwanda, or have real
and effective industrial or business
establishments located in Rwanda ;
39° «reproduction reprographique d’une
œuvre» : fabrication d’exemplaires en fac-
similé d’originaux ou d’exemplaires de
l’œuvre par d’autres moyens que la peinture;
la réduction ou l’agrandissement en
facsimilé sont aussi considérés comme une
reproduction reprographique.
TITRE II: APPLICATION DE LA
PRESENTE LOI ET
ADMINISTRATION DE LA
PROPRIETE INTELLECTUELLE
CHAPITRE PREMIER :
APPLICATION DE LA PRESENTE
LOI
Article 7: Etendue de l’application de la
présente loi à la propriété industrielle
Les dispositions de la présente loi
s’appliquent:
1° aux ressortissants de la République du
Rwanda et à toute personne physique ou
morale ayant sa résidence habituelle ou
son siège au Rwanda ou y possédant un
établissement industriel ou commercial
effectif et opérationnel;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
65
2° abenegihugu b’ibihugu bihuriye ku
Masezerano ya Paris yerekeye kurengera
umutungo bwite mu by’inganda,
n’abenegihugu b’ibihugu bihuriye mu
Muryango Mpuzamahanga w’Ubucuruzi;
3° abenegihugu b’ibihugu bitarebwa
n’Amasezerano ya Paris yerekeye
kurengera umutungo bwite mu
by’inganda n’abenegihugu b’ibihugu
bitari mu Muryango Mpuzamahanga
w’Ubucuruzi bacumbitse cyangwa bafite
ikigo cyo mu rwego rw’inganda cyangwa
rw’ubucuruzi kigaragara kandi gikorera
muri kimwe mu bihugu bihuriye mu
Masezerano ya Paris yerekeye kurengera
umutungo bwite mu by’inganda cyangwa
kikaba kiri mu Muryango Mpuzamahanga
w’Ubucuruzi .
Abantu batari muri kimwe muri ibi byiciro
birebwa n’igika cya mbere cy’iyi ngingo
bashobora kurengerwa bitewe n’inyungu
igihangano cyabo gifitiye u Rwanda cyangwa
mu gihe igihugu bakomokamo cyangwa
bacumbitsemo kirengera abenegihugu b’u
Rwanda mu buryo buhwanye n’uko
barengera ab’iwabo.
Ingingo ya 8: Aho kubahiriza iri tegeko
ku burenganzira bw’umuhanzi bigarukira
Ingingo z’iri tegeko zerekeye kurengera
2° nationals of any country party to Paris
Convention on the protection of
industrial property and nationals of any
country member of World Trade
Organisation (WTO);
3° nationals of countries not party to Paris
Convention on the protection of
industrial property and nationals of
countries not member of World Trade
Organisation (WTO), who are domiciled
or who have real and effective industrial
or business establishments in the
territory of one of the countries party to
Paris Convention or member of World
Trade Organisation (WTO).
Persons who are not in one of the categories
referred to in paragraph one of the this
Article may be entitled to protection
granted by this Law taking into account the
interest of their creation for Rwanda or
insofar as their country of origin or in which
they are domiciled grants same equivalent
protection to nationals of Rwanda.
Article 8: Scope of application of this Law
to copyrights
The provisions of this Law concerning the
2° aux ressortissants des pays parties à la
Convention de Paris sur la protection de
la propriété industrielle et aux
ressortissants des pays membres de
l’Organisation Mondiale du Commerce
(OMC) ;
3° aux ressortissants des pays non parties à
la Convention de Paris sur la protection
de la propriété industrielle et aux
ressortissants des pays non membres de
l’Organisation Mondiale du Commerce
(OMC) qui sont domiciliés ou ont un
établissement industriel ou commercial
effectif et opérationnel dans l’un des
pays parties à la Convention de Paris sur
la protection de la propriété industrielle
ou membre de l’Organisation Mondiale
du Commerce (OMC).
Les personnes qui n’entrent pas dans l’une
des catégories visées à l’alinéa 1 du présent
article peuvent bénéficier de la protection
compte tenu de l’intérêt de leur création
pour le Rwanda ou dans la mesure où leur
pays d’origine ou dans lequel elles sont
domiciliées accorde une protection
équivalente aux ressortissants rwandais.
Article 8: Etendue de l’application de la
présente loi au droit d’auteur
Les dispositions de la présente loi relatives
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
66
ibihangano byo mu rwego rw’ubuvanganzo,
rw’ubugeni n’urw’ubumenyi zireba:
1° ibihangano by’umuhanzi cyangwa
nyir’uburenganzira ku gihangano
ukomoka muri Repubulika y’u
Rwanda, uhatuye cyangwa uhafite
icyicaro;
2° ibihangano by’iyumvabona
by’uwishingiye imirimo yo kubikora
ukomoka muri Repubulika y’u
Rwanda, uhatuye cyangwa uhafite
icyicaro;
3° commercial byatangarijwe bwa mbere
mu Rwanda;
4° ibihangano by’ubudaraza byubatse ku
butaka bw’u Rwanda n’ikindi
gihangano cyose cy’ubugeni kiri ku
nyubako iri ku butaka bw’u Rwanda;
5° ibihangano bifite uburenganzira bwo
kurengerwa nk’uko biteganywa
n’Amasezerano ya Berne cyangwa
andi masezerano mpuzamahanga ayo
ariyo yose u Rwanda rwashyizeho
umukono.
Ibihangano bitavugwa mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo birengerwa n’iri tegeko iyo
igihugu nyir’uburenganzira bw’umuhanzi
akomokamo cyangwa atuyemo kirengera
protection of literary, artistic and scientific
works shall apply to:
1° works of authors or any other entitled
person who are nationals of the
Republic of Rwanda, or have their
habitual residence or headquarters in
Rwanda;
2° audiovisual works, the producer of
which is national of the Republic of
Rwanda or has his habitual residence or
headquarters in Rwanda;
3° works first published in Rwanda;
4° works of architecture erected on the
territory of the Republic of Rwanda and
other artistic works incorporated in a
building located on the Rwandan
territory;
5° works that are eligible for protection in
Rwanda by virtue of and in accordance
with Bern Convention or other
international treaty to which the
Republic of Rwanda is party.
Works that are not mentioned in paragraph
one of this Article may be entitled to
protection granted by this Law insofar as
their country of origin or in which they are
à la protection des œuvres littéraires,
artistiques et scientifiques s’appliquent aux:
1° œuvres dont l’auteur ou tout autre
titulaire du droit d’auteur est
ressortissant de la République du
Rwanda ou a sa résidence habituelle ou
son siège au Rwanda ;
2° œuvres audiovisuelles dont le
producteur est ressortissant de la
République du Rwanda, ou a sa
résidence habituelle ou son siège au
Rwanda ;
3° œuvres publiées pour la première fois au
Rwanda ;
4° œuvres d’architecture érigées sur le
territoire de la République du Rwanda
et aux œuvres des beaux-arts faisant
corps avec un immeuble situé au
Rwanda ;
5° œuvres qui ont droit à la protection en
vertu de la Convention de Berne ou de
tout autre traité international auquel la
République du Rwanda est partie.
Les œuvres qui ne sont pas visées à l’alinéa
premier du présent article bénéficient de la
protection prévue par la présente loi à
condition que le pays d’origine ou dans
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
67
ibihangano bikomoka mu Rwanda mu buryo
buhwanye n’ubw’ibyabo.
Ingingo ya 9: Aho kubahiriza iri tegeko ku
burenganzira bushamikiyeho bigarukira
Ibihangano biririmbwa cyangwa bikinwa
birebwa n’iri tegeko iyo:
1° umunyabugeni uririmba cyangwa
ukina igihangano akomoka muri
Repubulika y’u Rwanda;
2° kuririmba cyangwa gukina igihangano
byabereye ku butaka bw’u Rwanda;
3° kuririmba cyangwa gukina igihangano
cyashyizwe kuri fonogaramu
irengewe n’ibiteganywa n’iri tegeko;
4° iririmbwa cyangwa ikinwa
ry’igihangano kitashyizwe kuri
fonogaramu ryinjizwa mu kiganiro
cyasakajwe na cyo kirengerwa,
nk’uko iri tegeko ribiteganya.
Abakora za fonogaramu barengerwa n’iri
tegeko iyo:
1° ukora fonogaramu ari umwenegihugu
wa Repubulika y’u Rwanda;
2° ishyirwa rya mbere ry’amajwi kuri
domiciled grants equivalent protection to
artistic works from Rwanda.
Article 9: Scope of application of this Law
regarding related rights
The performances are protected by the
provisions of this Law where:
1° the performer is a national of the
Republic of Rwanda;
2° performing took place on the territory of
the Republic of Rwanda;
3° performances are incorporated in
phonograms that are protected under
this Law;
4° performances that have not been fixed in
a phonogram but are included in
broadcasts qualifying for protection
under this Law.
Producers of phonograms shall be protected
by the provisions of this Law where :
1° the producer of phonograms is a
national of the Republic of Rwanda;
2° the first fixation of sounds on
lequel est domicilié le titulaire du droit
d’auteur accorde une protection équivalente
aux œuvres d’origine rwandaise.
Article 9: Etendue de l’application de la
présente loi aux droits connexes
Les dispositions de la présente loi
s’appliquent aux interprétations ou
exécutions lorsque:
1° l’artiste interprète ou exécutant est
ressortissant de la République du
Rwanda;
2° une interprétation ou une exécution a eu
lieu sur le territoire de la République du
Rwanda;
3° une interprétation ou une exécution est
fixée dans un phonogramme protégé aux
termes de la présente loi ;
4° une interprétation ou une exécution qui
n’a pas été fixée dans un phonogramme
est incorporée dans une émission de
radiodiffusion protégée aux termes de la
présente loi.
Les producteurs de phonogrammes sont
protégés par les dispositions de la présente
loi lorsque:
1° le producteur de phonogrammes est un
ressortissant de la République du
Rwanda;
2° une première fixation des sons sur les
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
68
fonogaramu ryakorewe mu Rwanda;
3° fonogaramu yatangarijwe bwa mbere
mu Rwanda.
Ibigo by’isakaza bidakoresha insinga
birengerwa n’iri tegeko iyo:
1° icyicaro cy’ikigo kiri ku butaka bw’u
Rwanda;
2° ikiganiro cyasakajwe hadakoreshejwe
insinga kikumvikana uhereye ku
ishami ry’icyo kigo kiri ku butaka
bw’u Rwanda.
Kuririmba no gukina ibihangano,
fonogaramu n’ibiganiro by’isakaza
ridakoresheje insinga birengerwa nk’uko
biteganywa n’amasezerano mpuzamahanga u
Rwanda rwashyizeho umukono.
Kurengera ibikorwa byo kuririmba no gukina
igihangano, fonogaramu n’ibiganiro
by’isakaza ridakoreshwa insinga ntibigomba
na rimwe, mu buryo ubwo ari bwo bwose,
gufatwa nk’aho bigabanya cyangwa
bibangamira iyubahiriza ry’uburenganzira
bw’umuhanzi.
phonograms took place in Rwanda;
3° the first publication of the phonograms
took place in Rwanda.
The provisions of this Law on the protection
of broadcasts shall apply where:
1° Headquarters of the broadcasting
organization are situated in Rwanda;
2° broadcasts are transmitted from
transmitters situated in Rwanda.
Performing, producing, phonograms and
wireless broadcasting shall be protected in
accordance with international conventions to
which the Republic of Rwanda is party.
The protection of performances,
phonograms and broadcasts shall not be in
any manner considered as either limiting or
causing prejudice to protection of
copyrights.
phonogrammes a été faite au Rwanda;
3° une phonogramme a été publié pour la
première fois au Rwanda.
La présente loi protège les émissions de
radiodiffusion lorsque :
1° le siège social de l’organisme est situé
sur le territoire de la République du
Rwanda;
2° une émission de radiodiffusion a été
transmise à partir d’une station située sur
le territoire de la République du Rwanda.
Les interprétations, les exécutions, les
phonogrammes et les émissions de
radiodiffusion sont protégés conformément
aux conventions internationales ratifiées par
la République du Rwanda.
La protection des interprétations et
exécutions, des phonogrammes et des
émissions de radiodiffusion ne doit en
aucune façon être interprétée comme
limitant ou portant atteinte à la protection
du droit d’auteur.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
69
UMUTWE WA II: GUCUNGA
UBURENGANZIRA BW’UMUTUNGO
BWITE MU BY’UBWENGE
Ingingo ya 10: Gucunga uburenganzira
bw’umutungo mu by’ubwenge
Gucunga uburenganzira bw’umutungo mu
by’ubwenge bikorwa n’inzego zikurikira:
1° Minisiteri ifite inganda mu nshingano
zayo;
2° Minisiteri ifite ubuhanzi n’umuco mu
nshingano zayo;
3° Urwego rushinzwe gucunga umutungo
bwite mu by’ubwenge.
Ingingo ya 11: Inshingano za Minisiteri
ifite inganda mu nshingano zayo
Minisiteri ifite inganda mu nshingano zayo
ishinzwe ibi bikurikira:
1° kugena politiki igamije guteza imbere
ibijyanye n’umutungo bwite mu by’ubwenge;
2° gushyiraho amateka yose ajyanye
n’iyubahiriza ry’iri tegeko;
3° kureberera urwego rushinzwe gucunga
umutungo bwite mu by’ubwenge.
CHAPTER II: ADMINISTRATION OF
INTELLECTUAL PROPERTY
Article 10: Administration of intellectual
property
The administration of intellectual property
shall be the responsibility of the following
organs:
1° the Ministry in charge of industry;
2° the Ministry in charge of copyrights and
cultural matters;
3° Intellectual property organ.
Article 11: Responsibilities of the
Ministry in charge of industry
The Ministry in charge of industry is
responsible for the following:
1° to prepare a policy related to the
promotion of intellectual property;
2° to prepare Orders related to the
application of this law;
3° to supervise the organ in charge of
intellectual property.
CHAPITRE II: ADMINISTRATION DE
LA PROPRIETE INTELLECTUELLE
Article 10: Administration de la propriété
intellectuelle
L’administration de la propriété
intellectuelle est assuréé par les organes
suivants :
1° le Minisitère ayant l’industrie dans ses
attributions;
2° le Ministère ayant les droits d’auteur et la
culture dans ses attributions ;
3° l’Organe chargé de la propriété
intellectuelle.
Article 11: Attributions du Ministère
ayant l’industrie dans ses attributions
Le Ministère ayant dans ses attributions
l’industrie a les attributions suivantes :
1° élaborer une politique visant à
promouvoir la propriété intellectuelle ;
2° élaborer tous les arrêtés relatifs à
l’application de la présente loi ;
3° superviser l’organe en charge de la
propriété intellectuelle.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
70
Ingingo ya 12: Inshingano za Minisiteri
ifite ubuhanzi n’umuco mu nshingano zayo
Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 11 y’iri
tegeko, Minisiteri ifite umuco mu nshingano
zayo ishinzwe ibijyanye no:
1° kurengera uburenganzira nyamuntu
bujyanye n’uburenganzira bw’umuhanzi;
2° guteza imbere abanyabugeni n’abaririmba
cyangwa abakina ibihangano;
3° guteza imbere no kurengera umurage
ndangamuco w’Igihugu;
4° gushyiraho amateka ateganywa n’iri
tegeko.
Ingingo ya 13: Inshingano z’Urwego
rushinzwe gucunga umutungo bwite mu
by’ubwenge
Imicungire ya buri munsi ijyanye
n’umutungo bwite mu by’ubwenge ishinzwe
ubuyobozi bubifitiye uburenganzira
bushyirwaho n’itegeko.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bufite
inshingano zikurikira:
1° gutanga impapurompamo z’umutungo
bwite mu by’inganda nk’uko biteganwa
n’iri tegeko;
Article 12: Responsibilities of the
Ministry in charge of copyrights and
cultural matters
Subject to the provisions of the Article 11 of
this Law, the Ministry in charge of culture
matters shall be responsible for the
following:
1° to protect the moral rights in relation
with copyrights;
2° to promote artists and performers;
3° to promote and to protect the national
culture and heritage ;
4° to prerpare Orders provided by this
Law.
Article 13: The responsibilities of the
Intellectual Property Organ
The daily management of intellectual
property is entrusted to the empowered
authority provided by the law.
The empowered authority is responsible for:
1° granting authentic industrial property
titles provided by this law;
Article 12: Attributions du Ministère
ayant les droits d’auteur et la culture
dans ses attributions
Sous réserve des dispositions de l’article 11
de la présente loi, le Ministère ayant dans
ses attributions la culture est chargé de:
1° protéger les droits moraux relatifs aux
droits d’auteur ;
2° promouvoir les artistes et artistes
interprètes ou exécutants ;
3° promouvoir et protéger le patrimoine
culturel national ;
4° élaborer les arrêtés relatifs à
l’application de la présente loi.
Article 13: Les attributions de l’Organe
chargé de la propriété intellectuelle
La gestion journalière de la propriété
intellectuelle est assurée par l’organe
compétent détérminé par la loi.
L’organe compétent chargé de la propriété
intellectuelle est chargée de:
1° délivrer des titres de propriété
industrielle prévus par la présente loi ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
71
2° gukora imirimo yose isabwa n’iri
tegeko, harimo kwakira inzandiko
zisaba ibyemezo by’umutungo bwite mu
by’ubwenge, gutangaza, kubara,
kongera igihe no kugena aho kigarukira
no kwita ku bibazo byose
bishamikiyeho;
3° guteza imbere umuco w’ubuhanzi
n’ubuvumbuzi bw’inyongera bwo mu
rwego rwa tekiniki ku benegihugu b’u
Rwanda no ku wundi muntu uwo ari we
wese uhafite ikigo cyo mu rwego
rw’inganda cyangwa rw’ubucuruzi
gikora;
4° gushyigikira ubuvumbuzi no kurema
tekiniki nshya no kuzibyaza umusaruro
mu rwego rw’inganda n’urw’ubucuruzi
mu Rwanda hagamijwe guteza imbere
ubukungu no kongera imibereho myiza
y’abaturage b’u Rwanda;
5° kugeza ku banyemari, abanyenganda,
abashakashatsi no kuri rubanda muri
rusange, amakuru yo mu rwego rwa
tekiniki yerekeranye
n’impamyabuvumbuzi, icyitegererezo
ndangamumaro n’izindi ngeri zo mu
rwego rwa tekiniki hagamijwe koroshya
gusuzuma, gutoranya, kwiga no
kumenya gukoresha ikoranabuhanga
mvamahanga n’iryo mu gihugu mu bigo
by’inganda n’ibigo by’ubushakashatsi
2° carrying out all tasks provided by this
Law including the registration of
applications for titles of intellectual
property, publishing, calculating and
extending their deadlines and scope and
managing all related matters;
3° promoting the spirit of creativity and
technological innovation for nationals of
the Republic of Rwanda and any person
who owns a real and effective
industrial or commercial institution;
4° encouraging the inventive activity and
creation of new technologies and their
industrial or commercial use, in the
Republic of Rwanda, so as to promote
economic growth and improvement of
the life conditions of Rwandan people;
5° providing economic operators,
industrialists, researchers and the
general public with technical
information services on patents, utility
models and other technical matters in
order to facilitate the evaluation,
selection, acquisition and assimilation of
foreign and domestic technologies by
industrial companies and research
institutions located in the Republic of
Rwanda;
2° exécuter toutes les tâches prévues par la
présente loi, notamment
l’enregistrement des titres de propriété,
la publication, le calcul et la prorogation
des délais ainsi que leur limite et régir
toutes les questions connexes ;
3° promouvoir l'esprit de créativité et
d'innovation technique des
ressortissants de la République du
Rwanda et de toute personne y
possédant un établissement industriel ou
commercial effectif et opérationnel ;
4° encourager l’activité inventive et la
création de nouvelles techniques et leur
exploitation industrielle et commerciale,
dans la République du Rwanda, afin de
favoriser la croissance économique et
l’amélioration des conditions de vie de
la population rwandaise ;
5° fournir aux opérateurs économiques,
industriels, chercheurs et au public en
général, les services d'information
technique sur les brevets, les modèles
d'utilité et autres domaines techniques
dans le but de faciliter l'évaluation, la
sélection, l'acquisition et l'assimilation
des technologies étrangères et nationales
aux entreprises industrielles et
organismes de recherche se trouvant sur
le territoire de la République du
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
72
biri ku butaka bw’u Rwanda;
6° kongera ubushobozi igihugu gifite mu
ikoranabuhanga hatezwa imbere uburyo
bwo gushyikirana mu rwego
rw’amasezerano arebana n’impushya
n’ihererekana ry’ikoranabuhanga;
7° gushyiraho uburyo bwo gukora ibikorwa
byo mu rwego rw’inganda
n’urw’ubucuruzi mu bwisanzure kandi
buzira amakemwa mu gukumira no
guhashya ibikorwa by’iyigana
n’ipiganwa ririmo uburiganya mu
by’inganda n’ubucuruzi;
8° gushyiraho imikoreshereze myiza yo
kubyaza umusaruro w’ubukungu
ibihangano mu buryo bwisanzuye kandi
bwubahiriza amategeko;
9° gushyiraho uburyo butuma umuhanzi
abona igihembo gikwiye kandi akabona
isaranganya rikwiye ry’ibihembo
biturutse ku burenganzira bw’umuhanzi
n’uburenganzira bushamikiyeho;
10°guteza imbere inganda ndangamuco
n’inganda z’icapiro mu Rwanda;
11°gukurikirana imikorere y’amasosiyete
yigenga acunga mu buryo buhuriweho
uburenganzira bw’umuhanzi
n’ububushamikiyeho;
12°gukemura impaka zose zavuka zijyanye
6° increasing national technological
capacity by strengthening national
powers in the negotiation and
conclusion of industrial property and
technology transfer license agreements;
7° guaranteeing the free and honest
exercise of industrial and commercial
activities through the prevention and
elimination of acts of counterfeiting and
unfair competition in industrial and
commercial matters;
8° to assure a better utilization, a free and
fair economic use of works;
9° to establish measures allowing for just
remuneration of copyright owner and
equitable distribution of remunerations
available under the copyright and
related rights;
10° to promote cultural industry and
printing industry in Rwanda;
11° to monitor activities of private
institutions that manage jointly
copyrights and related rights;
12° to arbitrate all disputes arising from
Rwanda;
6° accroître la capacité technologique
nationale en renforçant les compétences
nationales en matière de négociation des
accords de licence et de transfert de
technologies;
7° assurer l'exercice libre et honnête
d'activités industrielles et commerciales
par la prévention et la répression des
actes de contrefaçon et de concurrence
déloyale en matière industrielle et
commerciale;
8° assurer un meilleur usage et une
exploitation économique libre et loyale
des œuvres;
9° prévoir des mesures permettant
d’assurer une rémunération équitable et
une répartition juste des droits d’auteur
et droits connexes ;
10° promouvoir l’industrie culturelle et
l’industrie d’édition au Rwanda ;
11° faire le suivi des activités des sociétés
privées qui gèrent de manière collective
les droits d’auteurs et les droits
connexes ;
12° arbitrer tous les litiges relatifs à la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
73
n’umutungo bwite mu by’ubwenge.
IGICE CYA II : KURENGERA
UMUTUNGO BWITE MU BY’INGANDA
INTERURO YA MBERE: KURENGERA
IBIHANGANO BYO MU RWEGO RWA
TEKINIKI
UMUTWE WA MBERE : IBYEMEZO
BY’UBUVUMBUZI
Icyiciro cya mbere: Ingingo zikurizwa mu
itangwa ry’impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 14: Igihangano cy’ubuvumbuzi
gikwiye kurengerwa
Igihangano cy’ubuvumbuzi kirengerwa iyo
cyujuje ibi bikurikira:
1° kuba ari gishyashya;
2°kuba kigaragaza igikorwa cyo
kuvumbura;
3° kuba kandi gishobora gukoreshwa mu
rwego rw’inganda.
Ingingo ya 15: Ubushyashya
bw’igihangano cy’ubuvumbuzi
Igihangano cy’ubuvumbuzi kiba ari
gishyashya igihe nta kindi cyakibanjirije
ukurikije aho tekiniki igeze.
Aho tekiniki igeze bivuga ibyatangajwe, aho
intellectual property.
PART II: PROTECTION OF
INDUSTRIAL PROPERTY
TITLE ONE: PROTECTION OF
TECHNICAL CREATIONS
CHAPTER ONE: PATENTS OF
INVENTION
Section One: Patentability of invention
Article 14: Patentable invention
An invention shall be patentable if :
1° it is new;
2° it involves an inventive step;
3° it is industrially applicable.
Article 15: Novelty of an invention
An invention shall be new, if it is not
anticipated by the prior art.
The prior art shall consist of everything that
propriété intellectuelle.
PARTIE II : PROTECTION DE LA
PROPRIETE INDUSTRIELLE
TITRE PREMIER: PROTECTION DES
CREATIONS TECHNIQUES
CHAPITRE PREMIER : BREVETS
D’INVENTION
Section première: critères de
brevetabilité
Article 14 : Invention brevetable
Une invention est brevetable si :
1° elle est nouvelle ;
2° elle implique une activité inventive ;
3° si elle est susceptible d’application
industrielle.
Article 15 : Nouveauté d'une invention
Une invention est nouvelle s’il n’y a pas
d’antériorité dans l’état de la technique.
L’état de la technique comprend tout ce qui
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
74
ari ho hose ku isi, binyujijwe mu nyandiko
ifatika, mu mvugo, mu ikoreshwa ry’icyo
gihangano cyangwa mu bundi buryo ubwo
ari bwo bwose, ariko bikaba mbere y’itariki
yo gusaba impamyabuvumbuzi; cyangwa
bishobotse mbere y’itariki igaragaza ko usaba
ari we watanze abandi kugihanga.
Hakurikijwe ibikubiye mu gika cya 2 cy’iyi
ngingo, igaragaza ry’ubuvumbuzi nta gaciro
rigira iyo rikozwe mu gihe cy’amezi cumi
n’abiri (12) abanziriza itariki yo gusabiraho
impamyabuvumbuzi, cyangwa igihe
bishobotse mbere y’itariki igaragaza ko ari
we watanze abandi guhanga n’igihe riturutse
ku buryo butaziguye cyangwa buziguye ku
bikorwa byakozwe n’uwasabye icyemezo
cyangwa uwari ufite uburenganzira kuri icyo
gihangano cyangwa riturutse ku buhemu
bwakozwe n’undi muntu abukoreye
uwasabye icyemezo cyangwa uwari ufite
uburenganzira kuri icyo gihangano.
Ingingo ya 16: Igikorwa cy’ubuvumbuzi
Igihangano cy’ubuvumbuzi gifatwa ko ari
igikorwa cy’ubuvumbuzi mu gihe
bigaragarira umunyamwuga ubifitemo
ubumenyi kandi ubikoramo ko kirenze
urwego tekiniki yari igezeho ugereranije
n’isaba ry’impamyabuvumbuzi
bugaragariramo kandi hubahirijwe ibikubiye
mu gace ka 2 k’ingingo ya 14 y’iri tegeko.
has been disclosed, anywhere in the world,
by publication in tangible form, by oral
disclosure, by use or in any other way, prior
to the filing date or, where appropriate, the
priority date of the application claiming the
invention.
In accordance with paragraph 2 of this
Article, disclosure of the invention shall not
be taken into consideration, if it occurred
within twelve (12) months preceding the
filing date of a patent application or, where
applicable, the priority date of the
application, and if it has resulted directly or
indirectly from acts committed by the
applicant or the rightful or from an abuse
committed by a third party with regard to the
applicant or his/her predecessor in title.
Article 16: Inventive step
An invention shall be considered as
involving an inventive step if, for a person
skilled in the art and involved in that area, it
is obvious there is a progress from the prior
art compared to the patent application in
which the invention is claimed, as defined in
Article 14, item 2.
a été divulgué, en tout lieu du monde, par
une publication sous forme tangible, par une
divulgation orale, par un usage ou par tout
autre moyen, avant la date de dépôt ou, le
cas échéant, la date de priorité de la
demande dans laquelle est revendiquée
l’invention.
Conformément à l’alinéa 2 du présent
article, une divulgation de l’invention
n’est pas prise en considération si elle est
intervenue dans les douze (12) mois
précédant la date de dépôt de la demande ou,
le cas échéant, la date de priorité de la
demande et si elle a résulté directement ou
indirectement d’actes commis par le
déposant ou l’ayant droit ou d’un abus
commis par un tiers à l’égard du
déposant ou de l’ayant droit.
Article 16: Activité inventive
Une invention est considérée comme
impliquant une activité inventive si, pour un
homme de métier moyen, elle ne découle
pas d’une manière évidente de l’état de la
technique pertinent à l’égard de la demande
de brevet dans laquelle est revendiquée
l’invention, au sens du point 2 de l'article 14
de la présente loi.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
75
Ingingo ya 17: Gukoresha ubuvumbuzi
mu rwego rw’inganda
Igihangano cy’ubuvumbuzi gifatwa ko
gishobora gukoreshwa mu rwego rw’inganda
igihe icyo kigamije gishobora gutunganywa
cyangwa gukoreshwa mu ruganda uru n’uru.
Inyito “uruganda” ni igikorwa cyangwa
serivisi bibyara umusaruro mu rwego
rw’ubukungu nk’inganda zitunganya ibintu,
ibikorwa by’ubukorikori, ubuhinzi, uburobyi
no gutanga serivisi.
Ingingo ya 18: Ibidashobora kurengerwa
n’impamyabuvumbuzi
Ibikorwa bikurikira ntibishobora kurengerwa
n’impamyabuvumbuzi n’ubwo byaba ari
ibihangano by’ubuvumbuzi hakurikijwe
ibikubiye mu gace ka 7 k’ingingo ya 5 y’iri
tegeko:
1° ibyavumbuwe, amahange nyabumenyi
n’uburyo bukoreshwa mu mibare ;
2° ibishushanyo mbonera, imitunganyirize
cyangwa uburyo bwo gukora imirimo
y’ubucuruzi, imirimo y’ubwenge
cyangwa ijyanye n’imikino;
3° uburyo bwo kubaga umuntu cyangwa
kuvura umuntu cyangwa inyamaswa,
n’uburyo bwo gusuzuma umubiri
w’umuntu cyangwa inyamaswa; ariko
kandi ibi ntibireba ibyifashishwa mu
gushyira mu bikorwa bumwe na bumwe
Article 17: Industrial applicability
An invention shall be considered industrially
applicable, if its subject matter can be made
or used in a given industry. The term
“industry” shall be understood in its
broadest sense, as any human economic
activity leading to the production of goods
and services and shall cover, in particular,
handicrafts, agriculture, fishery and services.
Article 18: Matters excluded from patent
protection
The following shall be excluded from patent
protection even if they constitute inventions
under item 7 of Article 5 of this law;
1° discoveries, scientific theories and
mathematical methods;
2° schemes, rules or methods for doing
business, performing purely mental acts
or playing games;
3° methods for treatment of the human or
animal body by surgery or therapy, as
well as diagnostic methods practiced on
the human or animal body;
nevertheless, this provision shall not
apply to products for use in any of those
Article 17: Application industrielle
Une invention est considérée comme
susceptible d’application industrielle si son
objet peut être fabriqué ou utilisé dans telle
ou telle industrie. Le terme «industrie» doit
être compris dans le sens le plus large; il
couvre notamment l’artisanat, l’agriculture,
la pêche et les services.
Article 18: Objets exclus de la protection
par brevet
Sont exclus de la protection par brevet,
même s’ils constituent des inventions au
sens du point 7 de l’article 5 de la présente
loi ;
1° les découvertes, les théories scientifiques
et les méthodes mathématiques ;
2° les plans, règles ou méthodes de
réalisation d’activités commerciales,
dans l’exercice d’activités purement
intellectuelles ou sportives;
3° les méthodes de traitement chirurgical ou
thérapeutique du corps humain ou animal
ainsi que les méthodes de diagnostic
appliquées au corps humain ou animal;
toutefois, cette disposition ne s’applique
pas aux produits utilisés pour la mise en
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
76
muri ubwo buryo;
4° ibintu kamere, n’iyo byaba bisukuye,
byaravangitiranyijwe cyangwa se
byarakomowe mu mutungo kamere.
Ariko kandi ibi ntibireba imirimo ijyana
no gukura ibyo bintu kamere aho byari
bisanzwe;
5° ibintu kamere bisanzwe bizwi
byavumburiwe uburyo bushya bwo
kubikoresha. Ariko kandi ibi ntibireba
ubwo buryo bushya ubwabwo igihe ari
igihangano cy’ubuvumbuzi hakurikijwe
ibiteganywa mu gace ka 7 k’ingingo ya
5 y’iri tegeko;
6° ibimera n’inyamaswa, ushyizemo n’ibice
byabyo, bitari utunyabuzima n’uburyo
bwo kugera ahanini ku binyabuzima
bugamije kubona ibindi bimera cyangwa
inyamaswa, butandukanye n’uburyo
butari ubwo kugera ku binyabuzima
n’utunyabuzima n’ibyagezweho
hakoreshejwe ubwo buryo;
7° ubwoko butandukanye bwa buri kimera
cyangwa bwa buri nyamaswa;
8° ibijyanye n’imiti, hakurikijwe uko
amasezerano mpuzamahanga u Rwanda
rwashyizeho umukono abiteganya;
9° ibihangano by’ubuvumbuzi
methods;
4° substances, even if purified, synthesized
or otherwise isolated from nature.
Nevertheless, this provision shall not
apply to the processes of isolating those
substances from their original
environment;
5° known substances for which a new use
has been discovered; this provision shall
not apply to the use itself, where it
constitutes an invention under item 7 of
Article 5 of this law;
6° plants and animals, including their parts,
other than micro-organisms and
essentially biological processes for the
production of plants or animals and their
parts, other than non-biological and
microbiological processes and products
obtained from those processes;
7° animal and plant varieties;
8° pharmaceutical products, for the
purposes of international conventions to
which Rwanda is party ;
9° inventions whose commercial use is
œuvre d’une de ces méthodes ;
4° les substances, même si elles sont
purifiées, synthétisées ou alors extraites
de la nature. Toutefois, cette disposition
ne s’applique pas aux procédés
d’extraction de ces substances de leur
milieu initial ;
5° les substances déjà connues pour
lesquelles une nouvelle utilisation a été
découverte. Cette disposition ne
s’applique pas à l’utilisation elle-même
lorsque celle-ci est une invention au sens
du point 7 de l’article 5 de la présente
loi;
6° les végétaux et les animaux, y compris
leurs parties, autres que les micro-
organismes ainsi que les procédés
essentiellement biologiques d'obtention
de végétaux ou d'animaux, autres que les
procédés non biologiques et
microbiologiques et les produits obtenus
par ces procédés ;
7° les variétés végétales et animales ;
8° les produits pharmaceutiques aux fins
des conventions internationales ratifiées
par le Rwanda;
9° les inventions dont l’exploitation
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
77
byabangamira umudendezo rusange
n’imigenzo myiza biramutse bibyajwe
umusaruro mu bucuruzi.
Ibiteganyijwe mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo ntibireba ibihangano by’ubuvumbuzi
bikurikira:
1º ibihangano by’ubuvumbuzi bw’uburyo,
ubifashe muri rusange cyangwa mu
bice byabyo, bigizwe n’ibyiciro
byinshi bikorwa na mudasobwa kandi
bikoreshwa na porogaramu ya
mudasobwa ;
2º ibihangano by’ubuvumbuzi bw’ikintu
bigizwe n’ibice by’ubuvumbuzi
bukorwa na mudasobwa, bikubiyemo
by’umwihariko:
a) imikoreshereze ya porogaramu ya
mudasobwa ibyazwa umusaruro
hakoreshejwe imashini ikaba ibitse
ku gikoresho gifatika nka disiketi,
cyangwa disiki z’ubwoko bwose,
cyangwa ububiko bwa mudasobwa;
b) mudasobwa yakozwe hagamijwe
imirimo rusange, umwihariko wayo
ugereranyije n’urwego rwa tekiniki
iyibanziriza ukaba uva ahanini ku
ikomatanya ryayo na porogaramu
yihariye ya mudasobwa.
contrary to public order and to morality.
The provisions of paragraph one of this
article shall not apply to the following
inventions:
1° process inventions which, in whole or in
part, consist of steps that are performed
by a computer and are directed by a
computer program;
2° product inventions consisting of
elements of a computer-implemented
invention, including in particular :
a) machine-readable computer
program code stored on a
tangible medium such as a floppy
disk or any kind of diskes or
computer memory;
b) a general purpose computer
whose novelty over the prior art
arises primarily due to its
combination with a specific
computer program.
commerciale est contraire à l’ordre
public et aux bonnes mœurs.
Les dispositions de l’alinéa premier du
présent article ne s’appliquent pas aux
inventions suivantes :
1° inventions de procédés qui, dans la
totalité ou en partie, consistent en une
série d’étapes qui sont effectuées par un
ordinateur et sont sous la commande
d’un programme d’ordinateur ;
2° inventions de produit qui consistent en
des éléments d'une invention exécutée
par ordinateur, comprenant en
particulier:
a) le code d’un programme
d’ordinateur exploitable par
machine stocké sur un support
tangible tel qu'une disquette ou
toute sorte de disques, ou sur une
mémoire d'ordinateur;
b) un ordinateur conçu pour des
objectifs d’ordre général dont la
nouveauté par rapport à l'état de
la technique antérieure résulte
essentiellement de sa combinaison
avec un programme d’ordinateur
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
78
Uwatanze inyandiko zisaba
impamyabuvumbuzi zerekeye za porogaramu
za mudasobwa n’izerekeye ibihangano
by’ubuvumbuzi bijyanye na za mudasobwa
byavuzwe mu gika cya 2 cy’iyi ngingo, aba
aretse uburenganzira bwe bwo kurengerwa
n’uburenganzira bw’umuhanzi.
Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku
mpamyabuvumbuzi
Ingingo ya 19: Uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi
Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi ni
ubwa nyir’ukuvumbura. Uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi ni umutungo wimukanwa
kandi bushobora kwegurirwa undi muntu
cyangwa gutangwaho umurage.
Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
bushobora gutangwaho ingwate cyangwa
ubwishingire.
Ingingo ya 20: Igihangano cy’ubuvumbuzi
cyakozwe n’abantu benshi: ihame
ry’uwatanze abandi gusaba
Iyo abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije
kuvumbura, uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi baba babusangiye.
The applicant who has filed patent
applications for computer programs and
computer-related inventions listed in
paragraph 2 of this Article has waived from
his right of seeking copyright protection.
Section 2: Patent ownership
Article 19: Right to patent
The right to a patent shall belong to the
inventor. The right to the patent is a personal
property and may be assigned or transferred
by succession.
The patent right may be put up as security or
guarantee.
Article 20: Invention made by several
persons: first applicant principle
Where two or more persons have jointly
made an invention, the right to the patent
shall belong to them jointly.
spécifique.
Le déposant qui a adressé des demandes de
brevet pour les programmes d’ordinateur et
les inventions se rapportant à l’ordinateur
énumérées à l’alinéa 2 du présent article a
renoncé à son droit de requérir la protection
conférée aux droits d’auteur.
Section 2: Propriété du brevet
Article 19 : Droit au brevet
Le droit au brevet appartient à l’inventeur.
Le droit au brevet constitue un bien mobilier
et peut être cessible ou transmissible par
succession.
Le droit au brevet peut faire l’objet d’un
nantissement ou gage.
Article 20 : Invention faite par plusieurs
personnes: principe du premier déposant
Si deux ou plusieurs personnes ont fait une
invention en commun, le droit au brevet leur
appartient en commun.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
79
Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi gikozwe
n’abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije,
kubyaza umusaruro ubuvumbuzi bwahawe
impamyabuvumbuzi bikozwe n’umwe muri
ba nyirabwo ntibisaba uruhushya rw’abandi
babusangiye. Icyakora, abasangiye
impamyabuvumbuzi ntibashobora gushyira
umukono ku masezerano atanga uruhushya
rujyanye n’impamyabuvumbuzi
batabyumvikanyeho.
By’umwihariko, iyo abantu babiri cyangwa
benshi bakoze, ku buryo busa, igihangano
cy’ubuvumbuzi buri muntu ku giti cye,
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi buba
ubw’uwasabye icyemezo mbere y’abandi
hakurikijwe itariki yo gutanga inyandiko,
cyangwa iyo hagize usaba icyemezo cy’uko
yatanze abandi, itariki yo gutanga abandi iba
ibanziriza izindi, igihe cyose isaba
ritavanyweho, ritaretswe cyangwa ngo
ryimanwe. Kugira ngo hamenyekane ukwiye
icyemezo, hashingirwa ku kivugwa mu
nyandiko isaba icyemezo.
Ingingo ya 21: Igihangano cy’ubuvumbuzi
cyakozwe mu rwego rw’amasezerano
y’akazi
Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi bwakozwe
mu rwego rw’imirimo iteganywa
n’amasezerano y’akazi agamije gukora
ubuvumbuzi, impamyabuvumbuzi ijyana
n’ubwo buvumbuzi iba umutungo
Where the invention has been carried out
jointly by two or more persons, the use of
the patented invention by one of the owners
shall not require the agreement of the other
owners. However, the conclusion of patent
licence agreements requires all joint patent
owners’ consent.
Particularly, where two or more persons
have made the same invention
independently of each other, the right to the
patent shall belong to the person whose
application has the earliest filing date or,
where priority is claimed, the earliest validly
claimed priority date as long as said
application has not been withdrawn,
abandoned or rejected. The establishment of
the right of preference shall be based on the
matter claimed in the application.
Article 21: Invention made in execution
of an employment contract
Where an invention is made in execution of
an employment contract which aims at
carrying out inventive activity, the right to
the patent belongs to the employer, unless
otherwise stipulated in the contract.
Lorsque l'invention a été réalisée par deux
ou plusieurs personnes en commun,
l'exploitation de l’invention brevetée par
l'un des titulaires ne requiert pas l'accord des
autres titulaires. Toutefois, la conclusion
des accords de licence portant sur le brevet
requiert le concentement de tous les
titulaires.
De façon particulière, si deux ou plusieurs
personnes ont fait la même invention
indépendamment les unes des autres, le droit
au brevet appartient à celle qui a déposé la
demande avant les autres conformément à la
date ou, lorsqu’une priorité est revendiquée,
la date de priorité valablement revendiquée,
est la plus ancienne, tant que ladite demande
n’est pas retirée, abandonnée ou rejetée.
L’établissement du droit de préférence tient
compte de l’objet revendiqué dans la
demande.
Article 21: Invention faite dans
l'exécution d'un contrat de travail
Si l’invention a été faite par un employé
dans l’exécution d’un contrat de travail dont
le but est de réaliser des inventions, le droit
au brevet pour cette invention appartient à
l’employeur, sauf stipulation contraire du
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
80
w’umukoresha, keretse amasezerano
abiteganya ukundi.
Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi gifite agaciro
k’ubukungu gasumba kure ako abagiranye
amasezerano y’akazi bashoboraga guteganya,
mu gihe bashyiraga umukono ku masezerano,
uwavumbuye agira uburenganzira bwo
guhabwa igihembo gikwiye hakurikijwe
agaciro k’igihangano cy’ubuvumbuzi cye.
Iyo umukozi udafite inshingano yo gukora
imirimo yo kuvumbura mu rwego
rw’amasezerano y’akazi avumbuye ikintu mu
gihe akora imirimo ahabwa n’umukoresha,
ubwo buvumbuzi bwifashishije imbonwa
cyangwa ibikoresho n’ubumenyingiro
ahabwa n’akazi akora, uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi buba ubw’umukozi.
Icyakora, iyo umukoresha agaragaje ko afite
inyungu kuri ubwo buvumbuzi, ashobora
gusaba guhabwa uburenganzira bwose
cyangwa igice cyabwo ku
mpamyabuvumbuzi irengera ubuvumbuzi
bw’umukozi mu buryo buteganywa
n’amasezerano.
Mu gihe umukozi n’umukoresha
badashoboye kumvikana nk’uko biteganywa
n’igika cya 2 n’icya 3 by’iyi ngingo,
igihembo gishyirwaho n’urukiko rubifitiye
ububasha.
Where an invention has an economic value
that is much higher than that which the
parties could reasonably foresee at the time
the contract was concluded, the inventor
shall be entitled to equitable remuneration
taking into account the value of his/her
invention.
Where an employee who is not obliged by
his/her employment contract to carry out an
inventive activity produces, in his/her
employer’s field of activities, an invention
by using the data, or means and know-how
available to him/her through his/her
employment, the right to the patent for this
invention shall belong to the employee.
Nevertheless, in the case the employer
makes known his/her interest in that
invention, he/she may request for the grant
of all or part of the right to the patent
protecting the invention of the employee in
accordance with the agreement between the
parties.
Where there is no agreement between the
employee and the employer, according to
provisions of paragraphs 2 and 3 of this
Article, the remuneration shall be fixed by
the competent court.
contrat.
Lorsqu'une invention a une valeur
économique beaucoup plus grande que celle
que les parties pouvaient raisonnablement
prévoir lors de la conclusion du contrat,
l'inventeur a droit à une rémunération
équitable compte tenu de la valeur de son
invention.
Lorsqu'un employé qui n'est pas tenu par
son contrat de travail d'exercer une activité
inventive fait, dans le domaine des activités
de l'employeur, une invention grâce à
l'utilisation des données ou des moyens et du
savoir-faire qui lui sont accessibles par
l'emploi, le droit au brevet pour cette
invention appartient à l'employé. Toutefois,
si l'employeur manifeste son intérêt pour
l'invention, il peut solliciter l’octroi de tout
ou partie du droit au brevet garantissant la
protection de l’invention de l’employé
conformément à l’accord passé entre les
parties.
A défaut d'accord entre l'employé et
l'employeur conformément dispositions des
alinéas 2 et 3 du présent article, la
rémunération est fixée par la juridiction
compétente.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
81
Ingingo iyo ari yo yose iri mu masezerano
y’akazi ibangamiye inyungu z’umukozi
ugereranyije n’izi ngingo, nta gaciro ihabwa.
Iyo umuvumbuzi asezeranyije cyangwa
yemereye umukoresha kudasaba igihembo iyi
ngingo imuhera uburenganzira, nta gaciro
bigira mu rwego rw’amategeko.
Ibikubiye muri iyi ngingo byubahirizwa ku
bakozi ba Leta no ku bakorera imirimo
abantu ku giti cyabo hakurikijwe ibiteganywa
n’itegeko ryerekeye imiburanishirize
y’imanza z’imbonezamubano ,iz’ubucuruzi,
iz’umurimo n’iz’ubutegetsi mu Rwanda.
Ingingo ya 22: Kwandikwa k’umuvumbuzi
Umuvumbuzi yandikwa ko ari umuvumbuzi
ku mpamyabuvumbuzi keretse iyo
ashyikirije ubuyobozi bubifitiye ububasha
icyemezo cyanditse cyihariye avuga ko
atifuza kwandikwa nk’umuvumbuzi.
Kuba umuvumbuzi yarijeje cyangwa
yaremereye uwo ari we wese ko
ataziyandikisha, nta gaciro bigira mu rwego
rw’amategeko.
Any contractual provision that is less
favourable to the employee than these
provisions shall be invalid. Any anticipated
promise or undertaking by the inventor
made to his/her employer to the effect that
he/she will waive any remuneration he/she is
entitled to under this article, shall have no
legal effect.
The provisions of this Article shall apply to
public civil servants as well as to private
sector employees in accordance with the
Law relating to the civil, commercial, labour
and administrative procedure of Rwanda.
Article 22: Naming the inventor
The inventor shall be named as such in the
patent unless he/she addresses to the
empowered authority a special written
declaration indicating that he/she does not
wish to be named as an inventor.
Any promise or undertaking to make such a
declaration, made with regard to any person
by the inventor, shall have no legal effect.
Toute disposition contractuelle moins
favorable à l'employé que les présentes
dispositions est nulle. Toute promesse
anticipée ou tout engagement pris par
l’inventeur à l’égard de son employeur de ne
pas réclamer toute rémunération que lui
confère le présent article est dépourvue
d’effets juridiques.
Les dispositions du présent article
s’appliquent aussi bien aux agents de la
Fonction Publique qu’à ceux du secteur
privé selon les dispositions de la loi portant
code de procédure civile, commerciale et
administrative du Rwanda.
Article 22: Mention de l'inventeur
L’inventeur est mentionné comme tel dans
le brevet, sauf si, dans une déclaration écrite
spéciale adressée à l’autorité compétente, il
indique qu’il souhaite ne pas être mentionné.
Toute promesse ou tout engagement pris à
l’égard de quiconque par l’inventeur de faire
une telle déclaration est dépourvue d’effets
juridiques.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
82
Icyiciro cya 3 : Gusaba
impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 23: Gutanga inyandiko isaba
Inyandiko isaba impamyabuvumbuzi
ishyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha.
Iba igizwe n’ibi bikurikira:
1° inyandiko isaba guhabwa
impamyabuvumbuzi ;
2° isobanura ry’imiterere y’ubuvumbuzi;
3° igishya kimwe cyangwa ibishya byinshi
muri ubwo buvumbuzi ;
4° igishushanyo kimwe cyangwa byinshi
iyo ari ngombwa;
5° incamake.
Gutanga inyandiko isaba byishyurirwa
amahoro ateganyijwe.
Usaba icyemezo ashobora kwisubiraho igihe
icyo ari cyo cyose, kugeza igihe bigaragariye
ko inyandiko isaba yujuje ibyangombwa
kugira ngo impamyabuvumbuzi itangwe. Iyo
inyandiko isaba yishubijwe, indi nyandiko
isaba ishobora gutangwa nyuma ku
buvumbuzi bumwe kandi iyo nyandiko
igafatwa nk’aho ari yo ya mbere kuri ubwo
buvumbuzi. Nta burenganzira bwo gutanga
abandi bushobora gusabwa bushingiye ku
nyandiko yishubijwe.
Section 3: Patent application
Article 23: Filing the application
Patent application shall be filed with the
empowered authority. The application shall
contain:
1° a request for the grant of a patent;
2° a description of the invention;
3° one or more claims of novelty in the
invention;
4° one or more drawings where necessary;
5° an abstract.
The filing of the application shall be subject
to payment of the prescribed fee.
The applicant may, until such time as it is
observed that the application meets the
requirements for the grant of the patent,
withdraw the application at any time during
its pendency. Where the application has
been withdrawn, a subsequent application
can be filed in respect of the same invention.
Such subsequent application shall be
regarded as the first application in respect of
that invention. No priority rights shall be
claimed on the withdrawn application.
Section 3 : Demande de brevet
Article 23: Dépôt de la demande
La demande de brevet est adressée à
l’autorité compétente. Elle comprend:
1° une requête en délivrance d'un brevet;
2° une description de l'invention ;
3° une ou plusieurs revendications de
nouveauté dans l’invention;
4° un ou plusieurs dessins si nécessaire ;
5° un abrégé.
Le dépôt de la demande est soumis au
paiement de la taxe prescrite.
Le déposant peut, jusqu’au moment où il est
constaté que la demande remplit les
conditions nécessaires pour donner lieu à la
délivrance du brevet, retirer la demande à
tout moment. Lorsque la demande a été
retirée, une demande ultérieure peut être
déposée pour la même invention et cette
demande ultérieure est considérée comme
étant la première pour cette invention.
Aucun droit de priorité ne peut être
revendiqué sur base de la demande retirée.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
83
Ingingo ya 24: Inyandiko isaba guhabwa
impamyabuvumbuzi
Inyandiko isaba guhabwa
impamyabuvumbuzi igizwe n’ibi bikurikira:
1° urwandiko rusaba guhabwa
impamyabuvumbuzi ;
2° izina ry’usaba, aho abarizwa n’andi
makuru yose yerekeye usaba,
n’ayerekeye umuvumbuzi;
3° amakuru yerekeye umuhagarariye, iyo
bibaye ngombwa ;
4° inyito y’icyavumbuwe.
Iyo uwatanze inyandiko isaba atari we
muvumbuzi, inyandiko isaba iherekezwa
n’icyemezo cyanditse kigaragaza ko afite
uburenganzira bwo gusaba
impamyabuvumbuzi.
Ingingo ya 25: Gusobanura igihangano
cy’ubuvumbuzi
Gusobanura igihangano cy’ubuvumbuzi
bigomba kucyerekana no kukimenyekanisha
mu buryo bugaragara, bwuzuye kandi
bwumvikana ku buryo umunyamwuga
ubifitemo ubumenyi kandi abikoramo
ashobora kukibyaza umusaruro, bitaba ibyo,
uko gusobanura ntiguhabwe agaciro. Uko
gusobanura bigomba kwerekana
by’umwihariko uburyo bwiza bwo kubyaza
umusaruro icyo gihangano cy’ubuvumbuzi
Article 24: Request for the grant of a
patent
The request for patent shall contain:
1° an application letter requesting for the
grant of a patent;
2° the name, address and other information
relating to the applicant and to the
inventor;
3° the information relating to the
representative , where appropriate;
4° the title of the invention.
Where the applicant is not the inventor, the
request shall be accompanied by a
declaration providing proof of the
applicant’s right to the patent.
Article 25: Description of the invention
The description shall, subject to being
declared invalid, explain and disclose the
invention in a manner sufficiently clear,
complete and intelligible so as to be used by
a person skilled in the art and involved in
that area. It shall indicate the best way to
use the invention known to the applicant at
the filing date or, where priority is claimed,
at the priority date of the application. Where
necessary, drawings shall be provided to
Article 24: Requête en délivrance d’un
brevet
La requête en délivrance d’un brevet
comporte:
1° une lettre de demande d’un brevet ;
2° le nom, l'adresse et les autres
renseignements relatifs au déposant et à
l’inventeur ;
3° les renseignements relatifs au
mandataire, le cas échéant ;
4° le titre de l’invention.
Si le déposant n’est pas l’inventeur, la
requête est accompagnée d’une déclaration
justifiant le droit du déposant au brevet.
Article 25 : Description de l'invention
La description doit, sous peine de nullité,
exposer, divulguer l’invention d’une
manière suffisamment claire, complète et
intelligible pour qu’un homme de métier
moyen puisse l’exécuter. Elle doit
notamment indiquer la meilleure manière
d’exécuter l’invention connue du déposant à
la date de dépôt ou, dans le cas où la priorité
est revendiquée, à la date de la demande de
priorité. Des dessins sont fournis lorsqu’ils
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
84
utanze inyandiko azi ku itariki y’itangwa
ry’inyandiko, cyangwa, mu gihe asaba
icyemezo cyo kuba yaratanze abandi, ku
itariki yo gusaba icyemezo cyo kuba
yaratanze abandi kuvumbura. Iyo bibaye
ngombwa kugira ngo igihangano
cy’ubuvumbuzi cyumvikane ibishushanyo
biratangwa.
Imenyekanisha ry’igihangano cy’ubuvumbuzi
umuntu asabira kwitirirwa rifatwa ko
risobanutse bihagije kandi ryuzuye iyo
ritanga amakuru ahagije atuma
umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi
ubikoramo ashyira mu bikorwa ubwo
buvumbuzi kandi akabubyaza umusaruro
atagombye kongera gusubira mu igerageza.
Kugira ngo hasuzumwe ko imenyekanisha
rihagije, hakurikizwa imenyekanisha riri mu
bisobanuro byatanzwe, ibyo umuntu asaba
kwitirirwa hamwe n’ibishushanyo byakozwe
ku itariki y’isuzuma.
Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo,
umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi
ubikoramo ni Umunyarwanda cyangwa
umuntu wese usanzwe utuye mu Rwanda,
akorera umwuga we mu Rwanda, afite
ubumenyi, ubuzobere n’uburambe mu ngeri
ya tekiniki y’ubuvumbuzi umuntu asabira
kwitirirwa.
Igihe cyose mbere yo gutanga
impamyabuvumbuzi, ubuyobozi bubifitiye
understand the invention.
The disclosure of the claimed invention shall
be considered sufficiently clear and
complete if it provides information which is
sufficient to allow that invention to be used
by a person skilled in the art on the filing
date, without undue experimentation. For
the purposes of assessing sufficiency of
disclosure, the disclosure contained in the
description, claims and drawings, as
established on the date in which the
sufficiency of disclosure was examined,
shall be taken into account.
In accordance with provisions of this
Article, a person having ordinary skills in
the art is understood as a citizen of Rwanda,
or any person with habitual residence
located in Rwanda, who carries out his/her
profession in Rwanda, having acquired
knowledge, expertise and experience in the
technical field of the claimed invention.
The empowered authority may, at any time
before the grant of the patent, require the
sont nécessaires pour la compréhension de
l’invention.
Une divulgation de l’invention revendiquée
peut être considérée suffisamment claire et
complète si elle fournit les informations
suffisantes pour permettre à un homme de
métier moyen d’exécuter et d’exploiter
l’invention sans qu’il ait besoin d’une
expérimentation excessive. Aux fins
d’évaluation et examen de la suffisance de
divulgation, la divulgation contenue dans la
description, les revendications et les dessins
tels qu’établis à la date d’évaluation et
examen, sont pris en compte.
Aux fins des dispositions du présent article,
un homme de métier moyen est un citoyen
du Rwanda, ou toute personne ayant
résidence habituelle au Rwanda, exerçant sa
profession au Rwanda, possèdant des
connaissances et ayant une expertise et
expérience dans le domaine technique de
l’invention revendiquée.
L’autorité compétente peut, à tout moment
avant la délivrance du brevet, exiger que la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
85
ububasha bushobora gusaba ko ibisobanuro
bikubiye mu nyandiko z’abanyamahanga
zisaba impamyabuvumbuzi bishyirwa mu
rwego rw’ubumenyi n’ubuhanga by’
umunyamwuga ubifitemo ubumenyi, yaba
Umunyarwanda cyangwa umunyamahanga
usanzwe atuye mu Rwanda, akorera umwuga
we mu Rwanda, kugira ngo habeho
ihererekanywa n’ikwirakwizwa
by’ikoranabuhanga.
Ingingo ya 26: Inyandiko igaragaza igishya
ku gihangano cy’ubuvumbuzi
Inyandiko igaragaza igishya ku gihangano
cy’ubuvumbuzi igomba kugaragaza aho
ukurengerwa gusabwa kugarukira,
ukurengerwa kw’igihangano cy’ubuvumbuzi
kukaba kugenwa n’ibikubiye mu ngingo
zigaragaza igishya kimwe cyangwa byinshi
muri ubwo buvumbuzi.
Inyandiko igaragaza igishya ku gihangano
cy’ubuvumbuzi igomba kuba isobanutse
kandi ari ngufi. Iyo nyandiko ishingira gusa
ku bisobanuro by’igihangano
cy’ubuvumbuzi. Isobanura n’ibishushanyo
bishobora kwifashishwa mu kumva neza
inyandiko igaragaza igishya ku gihangano
cy’ubuvumbuzi.
Ingingo ya 27: Incamake
Incamake ni inyandiko ihinnye y’igihangano
description in foreign patent applications to
be adapted to the ordinary skills in the art of
a citizen of Rwanda, or any foreign citizen
with habitual residence in Rwanda and
carries out his/her profession in Rwanda, so
as to ensure technology transfer and
dissemination.
Article 26: Claims of novelty of an
invention
The claims of novelty of an invention shall
define the scope of the desired protection
and the protection for an invention shall be
determined by the extent of the content of
one or more of those claims of novelty of
that invention.
The claims of novelty of an invention shall
be clear and concise. They shall be fully
supported by the description. The
description and drawings may be used to
interpret the claims of novelty of the
invention.
Article 27: Abstract
The abstract is the summary of an inventory
description figurant dans les demandes
étrangères de brevet soit adaptée aux
connaissances et techniques moyennes
acquises par un citoyen rwandais ou tout
citoyen étranger ayant résidence habituelle
au Rwanda, exerçant sa profession au
Rwanda, en vue de s’assurer du transfert et
de la dissémination de la technologie.
Article 26: Revendications de nouveauté
d’une invention
Les revendications de nouveauté d’une
invention doivent définir l’étendue de la
protection souhaitée, la protection d'une
invention étant déterminée par l’étendue de
la teneur de l’une ou de plusieurs de ces
revendications de nouveauté de cette
invention.
Les revendications de nouveauté d’une
invention doivent être claires et concises.
Elles se fondent entièrement sur la
description. La description de l’invention et
les dessins peuvent servir à interpréter les
revendications de nouveauté de l’invention.
Article 27: Abrégé
L’abrégé est le résumé de l’invention et sert
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
86
cy’ubuvumbuzi kandi ikoreshwa gusa mu
byerekeranye n’amakuru yo mu rwego rwa
tekiniki. Ntishingirwaho mu gihe cyo
gusuzuma aho uburenganzira bwo
kurengerwa bugarukira.
Ingingo ya 28: Ubumwe bw’igihangano
cy’ubuvumbuzi
Gusaba bigomba gukorwa gusa ku gihangano
cy’ubuvumbuzi kimwe cyangwa ku
bihangano by’ubuvumbuzi byinshi bifitanye
isano ku buryo buba bugize igitekerezo
kimwe cy’ubuvumbuzi muri rusange.
Kuba impamyabuvumbuzi yaratanzwe
bishingiye ku isaba ritubahirije ingingo
y’ubumwe bw’ubuvumbuzi ntibiba intandaro
yo kuvanaho impamyabuvumbuzi.
Ingingo ya 29: Guhindura ibikubiye mu
nyandiko isaba no gushyira mu byiciro
isaba rigisuzumwa
Kugeza igihe bigaragaye ko inyandiko yujuje
ibisabwa kugira ngo hatangwe
impamyabuvumbuzi, usaba icyemezo
ashobora guhindura inyandiko isaba, ariko
uko guhindura ntibigomba kugira ibishya
byiyongera ku bisobanuro by’igihangano
cy’ubuvumbuzi byamenyekanishijwe mu
nyandiko isaba yatanzwe mbere.
Kugeza igihe bigaragaye ko inyandiko isaba
work and it shall be used exclusively for
technical information purposes. It shall not
be taken into consideration when assessing
the scope of protection.
Article 28: Unity of an invention
The application may relate to one invention
only or to a group of inventions so linked as
to form a single general inventive concept.
The fact that a patent has been granted on
the basis of an application not satisfying the
rule of an unity of an invention shall not
serve as grounds for cancelling the patent.
Article 29: Amendment and division of
the application during examination
Until such time as it is observed that the
application meets the requirements for the
grant of the patent, the applicant may amend
the application, but the amendment may not
go beyond the disclosure as it appears in the
original application.
Until such time as it is observed that the
exclusivement à des fins d’information
technique. Il n’est pas pris en considération
pour apprécier l’étendue de la protection.
Article 28: Unité de l'invention
La demande ne peut porter que sur une seule
invention ou sur une pluralité d’inventions
liées entre elles de telle sorte qu’en général
elles ne forment qu’un seul concept
inventif.
Le fait qu’un brevet a été délivré sur la base
d’une demande ne satisfaisant pas à la règle
de l’unité de l’invention n’est pas un motif
d’annulation du brevet.
Article 29: Modification et division de la
demande en instance
Jusqu’au moment où il est constaté que la
demande remplit les conditions requises
pour donner lieu à la délivrance du brevet,
le déposant peut modifier la demande, mais
la modification ne doit pas aller au-delà de
la divulgation figurant dans la demande
initiale.
Jusqu’au moment où il est constaté que la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
87
yujuje ibisabwa kugira ngo hatangwe
impamyabuvumbuzi, usaba icyemezo
ashobora gushyira mu bice inyandiko isaba,
ari byo byitwa ” isaba rigabanyijwemo ibice”,
ariko nta gice kigomba kurengera ku
bisobanuro by’igihangano cy’ubuvumbuzi
byamenyekanishijwe mu nyandiko yatanzwe
mbere. Buri gice gihabwa itariki inyandiko
yatangiweho, cyangwa, mu gihe bibaye
ngombwa, itariki yo gutanga abandi mu
nyandiko isaba icyemezo yatanzwe mbere.
Ingingo ya 30: Uburenganzira bwo
gutanga abandi
Inyandiko isaba ishobora kuba ikubiyemo
inyandiko umuvumbuzi asabiramo
uburenganzira bwo kuba yaratanze abandi,
hakurikijwe Amasezerano ya Paris cyangwa
amasezerano hagati y’ibihugu, ayo mu rwego
rw’akarere cyangwa mpuzamahanga u
Rwanda rwashyizeho umukono, ku nyandiko
imwe cyangwa nyinshi zisaba mu rwego
rw’igihugu, mu rwego rw’akarere cyangwa
mu rwego mpuzamahanga, zatanzwe n’usaba
cyangwa uwari ufite uburenganzira ku
gihangano mu gihugu icyo ari cyo cyose
cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris
cyangwa kiri mu bigize Umuryango
Mpuzamahanga w’Ubucuruzi cyangwa
cyemeje ayo masezerano agomba
gukurikizwa.
Gutanga inyandiko isaba icyemezo mu
application meets the requirements for the
grant of the patent, the applicant may divide
the application into more than one
application, known as “divisional
applications”, but any divisional application
may go beyond the disclosure as it appears
in the original application. Each divisional
application shall have the filing date and,
where appropriate, the priority date of the
original application.
Article 30: Right of priority
The application may contain a declaration in
which the right of priority is claimed by the
patent owner, in accordance with Paris
Convention or a bilateral, regional or
multilateral convention to which the
Republic of Rwanda is party, priority for
one or more previous national, regional or
international applications, filed by the
applicant or by his/her rightful title in any
State party to Paris Convention or World
Trade Organization or party to the
applicable convention.
The filing in Rwanda of the application
demande remplit les conditions requises
pour donner lieu à la délivrance du brevet, le
déposant peut diviser la demande en
plusieurs demandes, «demandes
divisionnaires», mais aucune demande
divisionnaire ne doit aller au-delà de la
divulgation figurant dans la demande
initiale. Chaque demande divisionnaire doit
avoir la date de dépôt et, le cas échéant, la
date de priorité de la demande initiale.
Article 30 : Droit de priorité
La demande peut contenir une déclaration
par laquelle est revendiquée la priorité,
conformément à la Convention de Paris ou à
une convention bilatérale, régionale ou
multilatérale à laquelle la République du
Rwanda est partie, la priorité d’une ou de
plusieurs demandes antérieures nationales,
régionales ou internationales, déposées par
le requérant ou par l’ayant droit dans tout
Etat partie à la Convention de Paris ou
membre de l’Organisation Mondiale du
Commerce ou partie à la convention
applicable.
Le dépôt au Rwanda de la demande avant
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
88
Rwanda mbere y’irangira ry’igihe cyo
gutanga abandi, ntibishobora guta agaciro
kubera ibyaba byarakozwe hagati aho,
by’umwihariko, kuba hari indi nyandiko
yatanzwe n’undi muntu, gutangaza cyangwa
kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi, kandi ibyo bikorwa
ntibishobora guhesha undi muntu
uburenganzira ubwo ari bwo bwose cyangwa
uburenganzira bwo kugira ubuvumbuzi
umutungo we bwite.
Igihe cyo gutanga abandi gusaba giteganywa
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ni amezi
cumi n’abiri (12) ku gihugu icyo ari cyo
cyose cyashyize umukono ku Masezerano ya
Paris cyangwa kiri mu bigize Umuryango
Mpuzamahanga w’Ubucuruzi.
Iyo inyandiko isaba iri kumwe n’urwandiko
rusaba gutanga abandi, usaba agomba
gushyikiriza, mu gihe gitegetswe, ubuyobozi
bubifitiye ububasha kopi y’inyandiko
yatanzwe mbere yemejwe n’Ikigo Gishinzwe
Uburenganzira ku Mutungo bwite mu
by’Inganda ko ihuye n’umwimerere
hiyongereyeho, mu gihe bibaye ngombwa,
inyandiko y’iryo saba ihinduye mu zindi
ndimi. Ubuyobozi bubifitiye ububasha
bushobora kwemera imiterere n’ireme
by’iryo yemezwa ryavuzwe nk’uko
byagenwe n’ubuyobozi bwemeje iyo
nyandiko.
before the expiration of the period of
priority shall not be invalidated by reason of
any acts accomplished in the interval, in
particular, another filing, the publication or
use of the invention, and such acts cannot
give rise to any third-party right or any right
of personal possession of the invention.
The period of priority referred to in
paragraph one of this Article is of twelve
(12) months for any State party to Paris
Convention or member of World Trade
Organization.
Where the application contains the
declaration claiming priority, the
empowered authority may request the
applicant to supply him/her, within the
prescribed time limit, with a copy of the
previous application, certified as true by the
Industrial Property Authority with which it
has been filed, together with the translation
of this application where necessary. The
empowered authority shall accept the form
and the content of the certification
mentioned as determined by the certifying
authority.
l’expiration de la période de priorité ne peut
être invalidé pour des motifs liés aux actes
accomplis dans l’intervalle, en particulier,
un autre dépôt, la publication ou
l’exploitation de l’invention, et de tels actes
ne peuvent faire naître aucun droit à une
tierce partie ni aucun droit de possession
personnelle de l’invention.
La période de priorité prévue par l’alinéa
premier du présent article est de douze (12)
mois pour tout Etat partie à la Convention de
Paris ou membre de l’Organisation
Mondiale du Commerce.
Lorsque la demande contient la déclaration
revendiquant la priorité, l’autorité
compétente peut exiger que le déposant lui
fournisse dans le délai prescrit une copie
de la demande antérieure, certifiée
conforme par l’Office de Propriété
industrielle auprès de laquelle elle a été
déposée ainsi que, le cas échéant, la
traduction de cette demande. L’autorité
compétente peut accepter la forme et le
contenu de la certification mentionnée telle
que déterminés par l’autorité ayant procédé
à la certification.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
89
Inyandiko isaba gutanga abandi igaragaza
itariki na nimero y’inyandiko yatanzwe
mbere n’igihugu cyangwa ibihugu
yatangiwemo. Agaciro k’iyo nyandiko ni
agateganywa n’Amasezerano ya Paris
cyangwa andi masezerano ayo ari yo yose
ashobora gukurikizwa.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
inyandiko isaba gutanga abandi itubahiriza
ibisabwa biteganywa n’iyi ngingo hamwe
n’amabwiriza y’ubuyobozi ayishyira mu
bikorwa, iyo nyandiko ifatwa nk’aho itigeze
itangwa.
Ingingo ya 31: Amakuru yerekeye isaba
rikozwe n’abanyamahanga ajyanye
n’impamyabuvumbuzi
Usaba icyemezo agomba kugaragariza
ubuyobozi bubifitiye ububasha itariki na
nimero by’inyandiko iyo ari yo yose isaba
impamyabuvumbuzi cyangwa inyandiko
isaba uburenganzira bwo kurengerwa yatanze
cyangwa yaba yaratanzwe n’uwari ufite
uburenganzira ku gihangano mu mahanga, ari
byo byitwa “isaba rikorewe mu mahanga”,
kandi iyo nyandiko ikaba yerekeye ubwo
buvumbuzi cyangwa ishingiye ahanini kuri
ubwo buvumbuzi busa n’ubwasabiwe
kurengerwa mu Rwanda.
Kugira ngo isuzuma ry’ubushyashya
The declaration claiming priority shall
indicate the date and number of the previous
application as well as the State(s) where it
has been filed. The effect of that declaration
shall be that provided for by the Paris
Convention or any other applicable
convention.
Where the empowered authority observes
that the declaration claiming priority does
not meet requirements provided for in this
Article and related administrative
regulations, that declaration shall be
considered not to have been filed.
Article 31: Information relating to patent
application by foreigners
The applicant shall indicate to the
empowered authority the date and number of
any patent application or other title of
protection filed by him/her or the rightful
abroad, known as “foreign application”, and
which relates to the same invention, or
essentially to the same invention as that
which is claimed in the application filed in
Rwanda.
In order to facilitate the evaluation of
La déclaration revendiquant la priorité
indique la date et le numéro de la demande
antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a
été déposée. L’effet de ladite déclaration est
celui que prévoit la Convention de Paris ou
toute autre convention applicable.
Si l’autorité compétente constate que la
déclaration revendiquant la nouveté ne
satisfait pas aux conditions prévues par le
présent article et aux dispositions
administratives d’exécution qui s’y
rapportent, ladite déclaration est considérée
comme n’ayant pas été présentée.
Article 31: Informations relatives aux
demandes étrangères concernant le brevet
Le déposant est tenu d’indiquer à l’autorité
compétente la date et le numéro de toute
demande de brevet ou d'autre titre de
protection qu’il a déposée ou qui a été
déposée par l’ayant droit à l’étranger dite
«demande étrangère» et qui porte sur la
même invention ou essentiellement sur la
même invention que celle qui est
revendiquée dans la demande déposée au
Rwanda.
Afin de faciliter l'appréciation de la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
90
n’iry’imirimo y’ubuvumbuzi k’ubuvumbuzi
busabirwa kurengerwa byorohe, usaba
icyemezo agomba kugeza ku buyobozi
bubifitiye ububasha impapuro zikurikira
zerekeye imwe mu nyandiko zandikiwe mu
mahanga zivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo :
1° kopi y’inyandiko usaba yabonye
yerekeye ibyagezweho n’ubushakashatsi
cyangwa isuzuma iryo ari ryo ryose
ryakozwe ku byerekeye isaba ryakorewe
mu mahanga ;
2° kopi ihuye n’umwimerere cyangwa kopi
y’impamyabuvumbuzi cyangwa ikindi
cyemezo cy’uburenganzira bwo
kubahirizwa cyatanzwe hakurikijwe
isaba ryakorewe mu mahanga;
3° kopi y’icyemezo icyo ari cyo cyose
kigaragaza ku buryo budasubirwaho ko
ubusabe butakiriwe mu mahanga
cyangwa ko isaba ry’icyemezo
cyasabiwe mu mahanga ryanzwe.
Usaba icyemezo agomba gushyikiriza
ubuyobozi bubifitiye ububasha kopi
y’icyemezo icyo ari cyo cyose ndakuka
kivanaho impamyabuvumbuzi cyatanzwe
hakurikijwe isaba ryakorewe mu mahanga
rivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo.
novelty and inventive step as regards the
claimed invention, the applicant shall supply
the empowered authority with the following
documents relating to one of the foreign
applications referred to in paragraph one of
this article:
1° a copy of any communication received
by the applicant concerning the results
of any search or examination carried
out in respect of the foreign application;
2° a certified or ordinary copy of the patent
or other title of protection granted on the
basis of the foreign application;
3° a copy of any final decision rejecting the
foreign application or refusing the grant
required in the foreign application.
The applicant shall furnish the empowered
authority with a copy of any final decision
invalidating the patent granted on the basis
of the foreign application referred to in
paragraph 2 of this Article.
nouveauté et de l'activité inventive en ce qui
concerne l'invention revendiquée, le
déposant est tenu de fournir à l’autorité
compétente les documents suivants relatifs à
l’une des demandes étrangères visées à
l’alinéa premier du présent article :
1° une copie de toute communication
reçue par le déposant au sujet des
résultats de toute recherche ou de tout
examen effectué en ce qui concerne la
demande étrangère ;
2° une copie certifiée conforme ou un
exemplaire du brevet ou d'un autre titre
de protection délivré sur base de la
demande étrangère ;
3° une copie de toute décision définitive
rejetant la demande étrangère ou
refusant la délivrance requise dans la
demande étrangère.
Le déposant est tenu de fournir à l’autorité
compétente une copie de toute décision
définitive annulant le brevet qui a été délivré
sur la base de la demande étrangère visée à
l’alinéa 2 du présent article.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
91
Icyiciro cya 4: Isuzuma n’itangwa
ry’impamyabuvumbuzi
Ingingo ya 32: Guha inyandiko isaba
itariki yatangiweho
Itariki ubuyobozi bubifitiye ububasha buha
inyandiko isaba ni itariki bwakiriyeho iyo
nyandiko. Iyo nyandiko igomba kuba
ikubiyemo ibi bikurikira:
1° ikimenyetso kigaragaza ko igisabwa ari
impamyabuvumbuzi;
2° ibimenyetso byatuma utanze inyandiko
isaba amenyekana;
3° igice cy’inyandiko kigaragara ko cyaba
ari igisobanuro cy’igihangano
cy’ubuvumbuzi;
4° igice cy’inyandiko kigaragaza igishya
kimwe cyangwa ibishya byinshi biranga
ubuvumbuzi.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira
urwandiko rusaba, buhamagarira mu gihe
kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo
rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.
Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa
gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,
itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo
ifatwa nk’itariki yo gusaba.
Section 4: Examination and grant of the
patent
Article 32: Assignment of the filing date
The empowered authority shall assign, as
the filing date, the date of receipt of the
application. The application shall contain:
1° an explicit indication that the grant of a
patent is sought;
2° information allowing the identity of the
applicant to be established;
3° a part of the application wich at the first
sight indicates that it is a description of
the invention;
4° a part of the application which indicates
one or more new elements of the
invention.
Where the empowered authority finds that,
at the time of receipt of the application, the
requirements of paragraph one of this article
have not been satisfied, he/she shall invite,
within a period of seven (7) days, the
applicant to file the required corrections.
Where the applicant complies with the
invitation referred to in paragraph 2 of this
Article, the date of receipt of the required
corrections shall be considered as the filing
date.
Section 4: Examen et délivrance du brevet
Article 32: Attribution de la date de dépôt
L’autorité compétente attribue, en tant que
date de dépôt, la date de la réception de la
demande. La demande doit contenir les
éléments suivants :
1° une indication explicite que la délivrance
d’un brevet est demandée ;
2° des indications permettant d’établir
l’identité du déposant ;
3° une partie de la demande qui, à première
vue, semble constituer une description de
l’invention;
4° une partie de la demande indiquant un ou
plusieurs éléments nouveaux de
l’invention.
Si l’autorité compétente constate qu’au
moment de la réception de la demande, les
conditions de l’alinéa premier du présent
article n’étaient pas remplies, elle invite le
déposant, endéans sept (7) jours, à faire les
corrections requises.
Si le déposant se conforme à l'invitation
visée à l'alinéa 2 du présent article, la date
de la réception des corrections requises est
considérée comme la date dépôt.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
92
Iyo ibyaburaga mu nyandiko ari ibishushanyo
kandi iyo nyandiko ikaba itarakosowe,
ubuyobozi bubifitiye ububasha buha
urwandiko rusaba itariki rwakiriweho mbere,
noneho gusaba kwifashisha ibishushanyo
bigafatwa nk’aho bitariho.
Ingingo ya 33: Isuzuma
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha bumaze
guha urwandiko itariki rwatangiweho bumaze
no gushyira ubuvumbuzi mu cyiciro runaka
hakurikijwe Itonde Mpuzamahanga,
busuzuma niba urwandiko rusaba rwujuje
ibisabwa biteganyijwe mu ngingo ya 23
n’iya 24 z’iri tegeko hamwe n’amabwiriza
y’ubuyobozi azishyira mu bikorwa, ndetse
n’ibyangombwa biteganyijwe n’iri tegeko
n’amabwiriza y’ubuyobozi abyerekeye,
afatwa nk’ibisabwa ndakuka hakurikijwe iri
tegeko, kandi bugasuzuma niba urwandiko
rusaba rwubahirije by’umwihariko ibisabwa
n’ingingo ya 30 n’iya 31 z’iri tegeko.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo bituzuye, buhamagarira uwatanze
urwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.
Iyo uwatanze urwandiko atubahirije ibyo
asabwa, ibyo bifatwa nk’aho yisubiyeho. Iyo
gukosora byerekeye imenyekanisha ryo
gutanga abandi, uburenganzira bwo gutanga
abandi buratakara.
Where the corrections required are drawings
and have not been made, the empowered
authority shall accord as the filing date the
date of receipt of the initial application and
treat any reference to the drawings as non-
existent.
Article 33: Examination
After according a filing date, and having the
invention classified according to the
International Classification, the empowered
authority shall examine whether the
application complies with the requirements
of Articles 23 and 24 of this law, and the
provisions of the Administrative Regulations
pertaining thereto, as well as the other
requirements of this Law and relevant
administrative regulations which, under this
Law, constitute formal requirements, and
shall examine whether information
specifically requested under Articles 30 and
31 of this law has been provided.
Where the empowered authority finds that
the requirements of paragraph one of this
article have not been satisfied, he/she shall
invite the applicant to make the required
corrections. If the applicant does not comply
with the invitation, the application shall be
considered withdrawn. If the correction
relates to the declaration of priority, the right
of priority shall be lost.
Si les corrections exigées sont des dessins et
qu’elles n’ont pas été effectuées, l’autorité
compétente attribue en tant que date de
dépôt, la date de la réception de la demande
et traite tout renvoi auxdits dessins comme
inexistant.
Article 33 : Examen
Après avoir accordé une date de dépôt et
classé l’invention selon la Classification
Internationale, l’autorité compétente
examine si la demande satisfait aux
conditions prévues par les articles 23 et 24
de la présente loi et des dispositions
administratives qui s’y rapportent ainsi
qu’aux autres conditions fixées par la
présente loi et leurs mesures d’exécution
qui, aux termes de la présente loi,
constituent des exigences formelles et si la
demande satisfait spécifiquement aux
conditions prévues aux articles 30 et 31
de la présente loi.
Si le l’autorité compétente constate que les
conditions visées à l'alinéa premier du
présent article ne sont pas remplies, elle
invite le déposant à faire les corrections
nécessaires. Si le déposant ne se conforme
pas à l'invitation, la demande est réputée
retirée. Si la correction concerne la
déclaration de priorité, le droit de priorité est
réputé perdu.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
93
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
urwandiko rusaba rwujuje ibyangombwa
byerekeye imiterere bivugwa mu gika cya
mbere cy’iyi ngingo, bushobora gufata
icyemezo bukurikije ingingo ya 14, iya 15,
iya 16, iya 17, iya 18, iya 25 n’iya 26 z’iri
tegeko. Hanyuma bugasuzuma ikibazo mu
mizi yacyo, iyo bibaye ngombwa. Mu
gusuzuma ikibazo mu mizi yacyo, ubuyobozi
bubifitiye ububasha bugendera kuri ibi
bikurikira:
1°ibyagezweho muri raporo
y’ubushakashatsi mpuzamahanga no
muri raporo y’isuzuma mpuzamahanga
ry’ibanze zakozwe hakurikijwe
Amasezerano Mpuzamahanga
y’Ubufatanye mu byerekeye
Impamyabuvumbuzi mu bijyanye
n’urwandiko rusaba rwatangiwe mu
Rwanda;
2° ibyagezweho n’ubushakashatsi bwose,
isuzuma hamwe n’icyemezo icyo ari cyo
cyose byatanzwe hakurikijwe ingingo
ya 31 y’iri tegeko;
3° ibyagezweho na raporo y’ubushakashatsi
cyangwa n’isuzuma ryakozwe n’ikigo
cyabizobereyemo cya Leta y’u Rwanda
cyangwa umuryango wo hanze ukora
ubushakashatsi cyangwa isuzuma,
bisabwe n’ubuyobozi bubifitiye
Where the empowered authority is of the
opinion that the application complies with
the formal requirements of the paragraph 1
of this Article, he/she may take a decision
by virtue of Articles 14, 15, 16, 17, 18, 25
and 26 of this Law. If appropriate, the
application shall be examined as to the
substance. For the purposes of examination
as to the substance, the empowered
authority shall take into account:
1° the results of any international search
report and any international preliminary
examination report established under the
Patent Cooperation Treaty in relation to
the application filed in Rwanda;
2° the results of any search and
examination report and any decision
delivered under Article 31 of this Law;
3° the results of any search and
examination report which was carried
out by a specialized agency of the
Republic of Rwanda or an external
organization conducting search and
examination of applications upon
Lorsque l’autorité compétente est d’avis
que la demande remplit les conditions de
forme prévues par l’alinéa premier du
présent article, elle peut prendre la décision
sur base des articles 14, 15, 16, 17, 18, 25 et
26 de la présente loi et examiner, s’il y a
lieu, la demande sur le fond. Aux fins de
l’examen de fond, l’autorité compétente
tient compte:
1° des résultats du rapport de la recherche
internationale et du rapport de l’examen
préliminaire international établis sous le
Traité de Coopération en matière de
Brevets en relation avec la demande
déposée au Rwanda ;
2° des résultats de toute recherche, de tout
examen ou de toute décision fournis
conformément à l’article 31 de la
présente loi;
3° des résultats du rapport de recherche ou
d’examen effectué par un Organisme
spécialisé de la République du Rwanda
par une organisation externe de
recherche ou d’examen sur demande
d’une autorité habilité ou organisme
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
94
ububasha cyangwa ikigo
cyabizobereyemo cya Leta y’u Rwanda.
Ingingo ya 34: Gutanga
impamyabuvumbuzi
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa byerekeye imiterere bivugwa mu
ngingo ya 32 y’iri tegeko byuzuye, butanga
impamyabuvumbuzi. Bitabaye ibyo,
buhakanira uwasabye impamyabuvumbuzi
kandi bukanabimumenyesha mu nyandiko mu
gihe giteganywa n’amasezerano
mpuzamahanga u Rwanda rwashyizeho
umukono.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha butanze
impamyabuvumbuzi:
1° butangaza inyandiko y’itangwa
ry’impamyabuvumbuzi hamwe
n’incamake yayo;
2° bushyikiriza uwatanze urwandiko
icyemezo cyo guhabwa
impamyabuvumbuzi na kopi
y’impamyabuvumbuzi ;
3° bwandika impamyabuvumbuzi mu gitabo
cyandikwamo impamyabuvumbuzi;
4° bushyira kopi z’impamyabuvumbuzi
ahagaragara kugira ngo zigere ku
bazikeneye, hamaze gutangwa amahoro
agenwa n’Iteka rya Minisitiri.
request by the empowered authority or a
specialized agency of the Republic of
Rwanda.
Article 34: Grant of the patent
Where the competent authority finds that the
formal requirements of Article 32 of this law
have been satisfied, it shall grant the patent.
In the opposite case, it shall reject the
application and notify the applicant of that
decision in writing within the time limit
prescribed by the International Conventions
to which Rwanda is party.
When granting a patent, the empowered
authority shall:
1° publish a reference to the grant of the
patent and its abstract;
2° issue to the applicant a certificate of the
grant of the patent and a copy of the
patent;
3° record the patent in the register of
patents;
4° make available copies of the patent to
the public, on payment of the fee
determined by a Ministerial Order.
spécialisé de la République du Rwanda.
Article 34: Délivrance de brevet
Lorsque l’autorité compétente constate que
les conditions de forme visées à l’article 32
de la présente loi sont remplies, elle délivre
le brevet. Dans le cas contraire, elle rejette
la demande et notifie par écrit cette décision
au déposant dans le délai prévu par les
Conventions Internationales ratifiées par le
Rwanda.
Lorsqu’elle délivre un brevet, l’autorité
compétente :
1° procède à la publication d'une mention
de la délivrance du brevet et son abrégé ;
2° remet au déposant un certificat de
délivrance du brevet et un exemplaire du
brevet ;
3° inscrit le brevet au registre des brevets ;
4° met des exemplaires du brevet à la
disposition du public, moyennant le
paiement de la taxe fixée par Arrêté
Ministériel.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
95
Ingingo ya 35: Guhindura ibikubiye muri
dosiye y’impamyabuvumbuzi
Ubuyobozi bubifitiye ububasha, bubisabwe
na nyir’impamyabuvumbuzi, bwongera ku
nyandiko isaba cyangwa ku bishushanyo
by’impamyabuvumbuzi ibyahinduwe
bigamije kugaragaza aho kubahiriza
uburenganzira bwatanzwe bigarukira, ariko
haseguriwe ko iryo hindurwa ridatuma
imenyekanisha ryakozwe mu
mpamyabuvumbuzi rirenga imenyekanisha
ryakozwe mu isaba rya mbere, ari na ryo
ryashingiweho hatangwa
impamyabuvumbuzi. Bitabaye ibyo, iryo
hindurwa ntirigira agaciro.
Ingingo ya 36: Ivanwaho
ry’impamyabuvumbuzi
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
gusaba urukiko rubifitiye ububasha kuvanaho
impamyabuvumbuzi.
Urukiko rubifitiye ububasha rukuraho
impamyabuvumbuzi iyo ubisabye agaragaje
ko kimwe cyangwa byinshi mu biteganyijwe
mu gace ka 2 n’aka 8 tw’ingingo ya 5,
ingingo ya 14, iya 15, iya 16, iya 17, iya 18,
iya 25 n’iya 26 z’iri tegeko bitubahirijwe,
cyangwa iyo utunze impamyabuvumbuzi
atari we muvumbuzi, ntanabe umusimbura.
Iyo impamvu zo kuvanaho
Article 35: Amendments to the patent
application file
The empowered authority shall, upon
request of the patent owner, make
amendments to the patent application or
drawings, intended to limit the scope of the
protection conferred hereby, provided that as
a result of these amendments the disclosure
made in the patent does not go beyond the
disclosure made in the original application,
on the basis of which the patent has been
granted. Otherwise those amendments shall
have no effect.
Article 36: Invalidation of a patent
Any interested person may request the
competent court to invalidate a patent.
The competent court shall invalidate the
patent if the person requesting the
invalidation proves that one of the
requirements under items 2 and 8 of Article
5, Articles 14, 15, 16, 17, 18, 25 and 26 of
this law, have not been satisfied, or if the
patent owner is not the inventor or his/her
rightful claimant.
When the grounds for invalidation are
Article 35 : Modification du dossier relatif
au brevet
L’autorité compétente, sur demande du
titulaire du brevet, apporte à la demande ou
aux dessins du brevet des modifications
destinées à préciser les limites de la
protection conférée, sous réserve que ces
modifications n’aient pas pour résultat que
la divulgation faite dans le brevet aille au-
delà de la divulgation faite dans la demande
initiale sur la base de laquelle le brevet a été
délivré. Autrement, ces modifications n’ont
pas d’effet.
Article 36: Annulation d’un brevet
Toute personne intéressée peut demander à
la juridiction compétente l’annulation d’un
brevet.
La juridiction compétente annule le brevet
si le demandeur prouve que l’une ou
plusieurs des conditions prévues aux points
2 et 8 de l’article 5, articels 14, 15, 16, 17,
18, 25 et 26 de la présente loi n’ont pas été
remplies ou si le titulaire du brevet n’est pas
l’inventeur, ni son ayant cause.
Lorsque les motifs d’annulation concernent
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
96
impamyabuvumbuzi zerekeye igice
cy’igihangano cy’ubuvumbuzi, icyasabwe
cyangwa ibyasabwe byerekeranye na cyo ni
byo byonyine bivanwaho.
Impamyabuvumbuzi yose yavanweho,
cyangwa icyasabwe icyo ari cyo cyose
cyangwa igice cyacyo cyavanyweho, itakaza
agaciro ku itariki impamyabuvumbuzi
yatangiweho, kandi impamyabuvumbuzi
ifatwa nk’aho itigeze itangwa.
Icyemezo cya burundu cy’urukiko rubifitiye
ububasha kimenyeshwa ubuyobozi bubifitiye
ububasha bukacyandika mu gitabo
cyandikwamo impamyabuvumbuzi kandi
bukagitangaza mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30).
Ingingo ya 37: Kwimurira ku wundi
muntu impamyabuvumbuzi
Igihe habaye urubanza rwerekeye
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi,
umuntu ubifitemo inyungu kandi watsinze
urubanza rwaburanishijwe ashobora gusaba
urukiko rubifitiye ububasha ko
yakwandikwaho iyo mpamyabuvumbuzi aho
kuyivanaho.
established with respect to a part of the
invention, only the corresponding claim or
claims shall be invalidated.
Any invalidated patent, or any claim, or part
of claims thereof, shall be regarded as null
and void from the date of the grant of the
patent and shall be deemed as if it had never
been granted.
The final decision of the competent court
shall be notified to the empowered authority
which shall record it in the register of
patents and shall publish a reference thereto
within a period of thirty (30) days.
Article 37: Transfer of patent
In the event a dispute over the rights relating
to the patent arises, the interested person
who won the case may ask the competent
court to transfer the title to him/her instead
of invalidating it.
uniquement une partie de l’invention, seule
la revendication ou les revendications
correspondantes sont annulées.
Tout brevet annulé ou toute revendication ou
partie de revendication annulée est réputé
nul à la date à laquelle le brevet a été
délivré et le brevet est considéré comme s’il
n’a jamais été délivré.
La décision définitive de la juridiction
compétente est notifiée à l’autorité
compétente qui l’inscrit dans le registre des
brevets et en assure la publication endéans
trente (30) jours.
Article 37: Transfert de brevet
En cas de litige du droit au brevet, la
personne intéressée et qui a gagné le
procès peut demander à la juridiction
compétente de lui transférer le titre au lieu
de l’annuler.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
97
Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa
n’impamyabuvumbuzi n’igihe bumara
Ingingo ya 38: Uburenganzira butangwa
n’impamyabuvumbuzi
Impamyabuvumbuzi ihesha nyirayo
uburenganzira bwihariye bwo kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi ku
butaka bw’u Rwanda. Kugira ngo umuntu
uwo ari we wese utari
nyir’impamyabuvumbuzi abyaze umusaruro
igihangano cy’ubuvumbuzi cyahawe
impamyabuvumbuzi, bisaba ko nyirayo
abimwemerera.
Muri iri tegeko, kubyaza umusaruro
igihangano cy’ubuvumbuzi cyahawe
impamyabuvumbuzi bivuga kimwe muri ibi
bikorwa:
1° iyo impamyabuvumbuzi yatanzwe ku
cyatunganyijwe:
a)gutunganya, gutumiza mu mahanga,
gucuruza, kudandaza, no gukoresha
icyatunganyijwe;
b) gutunga icyatunganyijwe hagamijwe
kugicuruza, kukidandaza cyangwa
kugikoresha;
2° iyo impamyabuvumbuzi yatangiwe
uburyo bwo gukora:
a) gukoresha uburyo bwo gukora;
b)gukora ibikorwa bivugwa mu gace ka
Section 5: Rights conferred by the patent
and their duration
Article 38: Rights conferred by the patent
The patent shall confer on the owner the
exclusive right to use an invention in the
Republic of Rwanda. The use of the
patented invention by any person other than
the patent owner shall require the owner’s
consent.
For the purposes of this Law, “use” of a
patented invention shall mean any of the
following acts:
1° 1° where the patent has been granted in
respect of a product:
a) making, importing, offering for
sale, selling and using the
product;
b) stocking such product for the
purposes of offering it for sale,
selling or using it;
2° 2° where the patent has been granted in
respect of a process:
a) a)using the process;
b) b)carrying out the acts referred to in item 1
Section 5: Droits conférés par le brevet et
leur durée
Article 38: Droits conférés par le brevet
Le brevet confère au titulaire le droit
exclusif d'exploitation d'une invention dans
la République du Rwanda. L'exploitation de
l’invention brevetée par toute personne autre
que le titulaire du brevet nécessite le
consentement de ce dernier.
Aux fins des dispositions de la présente loi,
on entend par « exploitation » d’une
invention brevetée l’un quelconque des actes
suivants :
1° lorsque le brevet a été délivré pour un
produit :
a) fabriquer, importer, offrir en
vente, vendre et utiliser le
produit,
b) garder ce produit aux fins de
l’offrir en vente, le vendre
ou de l’utiliser;
2° lorsque le brevet a été délivré pour un
procédé :
b) a) employer le procédé,
c) b) accomplir les actes mentionnés au point 1
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
98
mbere k’igika cya 2 cy’iyi ngingo ku
cyatunganyijwe gikomoka kuri ubwo
buryo bwo gukora.
Ingingo ya 39 : Ikirego cy’indishyi
cyerekeye kubangamira uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi
Bitanyuranyije n’ibikubiye mu ngingo ya 40,
iya 41, iya 46, iya 47 n’iya 48 z’iri tegeko,
hejuru y’uburenganzira asanganywe, utunze
impamyabuvumbuzi afite kandi
uburenganzira bwo kurega mu nkiko umuntu
wese wigana igihangano cy’ubuvumbuzi
atabiherewe uruhushya, cyangwa umuntu
ukora kimwe mu bikorwa byavuzwe mu gika
cya 2 cy’ingingo ya 38 y’iri tegeko cyangwa
se ukora ibikorwa bituma hashobora kuba
igikorwa cy’iyigana.
Iyo abantu benshi batunze
impamyabuvumbuzi imwe, buri muntu
ashobora kuregera wenyine igikorwa cyo
kwigana igihangano cy’ubuvumbuzi umuntu
uwo ari we wese ubyaza umusaruro
ubuvumbuzi bwahawe impamyabuvumbuzi
ba nyirayo batabyumvikanyeho bose.
Ingingo ya 40: Aho uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi bugarukira: irangira
ry’uburenganzira
Uburenganzira bukomoka ku
mpamyabuvumbuzi ntibureba ibikorwa
of paragraph 2 of this Article as regards a
product resulting directly from the use of the
process;
c)
Article 39: Civil proceedings against
patent infringement
Without prejudice to the provisions of
Articles 40, 41, 46, 47 and 48 of this Law,
the patent owner shall be entitled, in
addition to any other rights, to undertake
court proceedings against any person who
infringes the invention without his/her
authorization or against any person who
commits any of the acts referred to in
paragraph 2 of Article 38 of this Law, or
who commits acts which facilitates the
commission of the act of imitation.
Where many persons own the same patent,
each of those persons may undertake
separate proceedings for infringement of the
invention against any person using the
patented invention without the agreement of
all the owners.
Article 40: Limitation to patent rights:
extinction of rights
The rights stemming from the patent shall
not be extended to the acts relating to
de l’alinéa 2 du présent article à l’égard d’un
produit résultant directement de l’emploi du
procédé.
d)
Article 39 : Action civile en matière
d’atteinte aux droits de brevet
Sans préjudice aux articles 40, 41, 46, 47 et
48 de présente loi, le titulaire du brevet a le
droit, en sus d’autres droits dont il dispose,
d’engager une procédure judiciaire contre
toute personne qui commet une contrefaçon
de l’invention sans son consentement ou qui
accomplit l’un des actes mentionnés à
l'alinéa 2 de l’article 38 de la présente loi ou
qui accomplit des actes qui rendent
vraisemblable qu’une contrefaçon est
commise.
Lorsque plusieurs personnes sont titulaires
du même brevet, chacune d'elles peut
séparément intenter une action en
contrefaçon de l’invention contre toute
personne qui exploite l'invention brevetée
sans l'accord de tous les titulaires.
Article 40 : Limitation aux droits de
brevet : épuisement des droits
Les droits découlant du brevet ne s’étendent
pas aux actes relatifs à des produits mis
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
99
byerekeye ibintu nyir’impamyabuvumbuzi
cyangwa uwo yabihereye uruhushya yashyize
ku isoko mu buryo bukurikije amategeko mu
Rwanda; ibyo bituma
nyir’impamyabuvumbuzi atakaza
uburenganzira ayifiteho.
Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo
no mu ngingo ya 44 y’iri tegeko, Minisitiri
afite uburenganzira, abigiriwemo inama
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa
abisabwe n’umuntu uwo ari we wese bireba,
bwo gutangaza ko uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi bwarangiye; muri icyo
gihe akemera ko abandi bantu batumiza mu
mahanga icyatunganyijwe cyahawe
impamyabuvumbuzi cyangwa
icyatunganyijwe mu buryo butaziguye
cyangwa buziguye hakoreshejwe
ubuvumbuzi bwatangiwe
impamyabuvumbuzi cyitwa
“icyatunganyijwe” cyaturutse ku butaka
bw’ikindi gihugu mu gihe:
1° icyatunganyijwe:
a) kitaboneka ku butaka bw’u
Rwanda;
b) kiboneka ku butaka bw’u
Rwanda kitubahirije
ubuziranenge busabwa;
c) kitaboneka ku buryo gishobora
guhaza abaguzi b’imbere mu
products which have been put lawfully on
the market, in Rwanda, by the patent owner
or any other person authorized by him/her;
this may lead to the patent owner
deprivation of such rights.
Without prejudice to the provisions of this
Article and Article 44 of this Law, the
Minister shall have the power, upon the
empowered autority’s advice or at the
request of any interested party, of declaring
the patent rights extincted; and in such case
he/she shall authorize other persons to
import the patented product or a product
manufactured directly or indirectly by
means of the patented invention referred to
as “the product” from another territory
when:
1° the product:
a) is not available in the
territory of Rwanda ;
b) is available in the territory of
Rwanda but does not meet
the required standards;
c) cannot be available in
sufficient quantities for the
licitement dans le commerce, au Rwanda,
par le titulaire du brevet ou par toute
personne authorisée par lui; ce qui a pour
conséquence l’épuisement des droits du
titulaire de brevet.
Sans préjudice aux dispositions du présent
article et de l’article 44 de la présente loi, le
Ministre a le pouvoir, après avis de
l’autorité compétente ou à la demande de
toute personne intéressée, de déclarer les
droits du brevet épuisés ; et donc d'autoriser
que les autres importent le produit breveté
ou le produit qui a été directement ou
indirectement fabriqué au moyen de
l'invention brevetée appelé " le produit " à
partir d'un autre territoire quand :
1° le produit :
a) n'est pas disponible sur le territoire de la
République du Rwanda ;
b) est disponible sur le territoire de la
République du Rwanda mais n’est pas
en conformité avec les normes de
qualité exigées;
c) est en quantité insuffisante pour
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
100
gihugu;
d) gifite igiciro Minisitiri asanga
kidakwiye;
2° biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo yose
igamije inyungu rusange, harimo no
gukumira ibikorwa byabangamira
ipiganwa.
Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi
bikurikira:
1° icyatunganyijwe kigomba kuba
cyarashyizwe ku isoko mu gihugu
kizaturukamo na
nyir’impamyabuvumbuzi cyangwa uwo
yabyemereye;
2° impamyabuvumbuzi isaba kwitirirwa
icyatunganyijwe cyangwa uburyo bwo
kugitunganya igomba kuba ifite agaciro
mu gihugu kizaturukamo kandi ikaba
ifitwe n’umuntu umwe ari na we
nyir’impamyabuvumbuzi ifite agaciro mu
Rwanda cyangwa umuntu afiteho
ububasha.
Iyo uwinjije mu gihugu icyatunganyijwe
atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata
icyemezo cyo gutangaza ko uburenganzira
ku mpamyabuvumbuzi bwarangiye, Minisitiri
afite ububasha bwo kuvanaho urwo
ruhushya, abyibwirije cyangwa abisabwe na
nyir’impamyabuvumbuzi.
domestic market;
d) has a price that the Minister
finds unfair;
2° for any other reason of public interest,
including anticompetitive practices.
The decision will be taken in consideration
of the following:
1° the product has been put in the channels
of commerce in the territory from which
it will be imported by the owner of the
patent or by a person authorized by
him/her;
2° the patent claiming the product or the
process for its manufacture is in force in
the territory from which the product will
be imported and is owned by the same
person who owns the patent in Rwanda
or by a person under his/her control.
If the importer of the product fails to fulfill
the requirements that justified the Minister’s
decision to consider the patent rights
extincted, the Minister shall, ex officio or at
the request of the patent owner, cancel the
authorization.
satisfaire la demande intérieure ;
d) est à un prix jugé inadéquat par le
Ministre;
2° pour toute autre raison d'intérêt public, y
compris des pratiques
anticoncurrentielles.
La décision est prise en considération de ce
qui suit :
1° le produit a été mis dans les circuits
commerciaux sur le territoire à partir
duquel il sera importé par le titulaire du
brevet ou par la personne autorisée par
ce dernier;
2° le brevet revendiquant le produit ou le
procédé de sa fabrication est en vigueur
dans le territoire à partir duquel le
produit sera importé et est détenu par la
même personne détentrice du brevet en
vigueur au Rwanda ou par une personne
sous son contrôle.
Si l'importateur du produit ne remplit pas les
conditions qui ont justifié la décision du
Ministre de déclarer que les droits de
brevet sont épuisés, le Ministre est habilité,
soit d’office ou à la demande du titulaire du
brevet, à annuler l'autorisation.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
101
Iyo impamvu zatumye Minisitiri afata
icyemezo cyo gutangaza ko uburenganzira
ku mpamyabuvumbuzi bwarangiye
zitakiriho, Minisitiri ashobora kuvanaho
urwo ruhushya, abyibwirije cyangwa
abisabwe na nyir’impamyabuvumbuzi
cyangwa icyemezo cy’ikirango, icya
ngombwa akaba ari uko yubahiriza inyungu
z’uwinjije ibintu mu gihugu, hanarimo ko
uwinjije ibintu mu gihugu agumana
uburenganzira bwo gucuruza
ibyatunganyijwe agifite mu bubiko.
Ingingo ya 41: Ibindi bitarebwa
n’uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
Uburenganzira bukomoka ku
mpamyabuvumbuzi ntibureba:
1° gukoresha impamyabuvumbuzi ku
mashini, ubwato, ibinyabiziga
n’ibyogajuru by’amahanga bikoresha
ikirere, amazi cyangwa ubutaka bw’u
Rwanda by’igihe gito cyangwa
gitunguranye;
2° ibikorwa byerekeye igihangano
cy’ubuvumbuzi cyahawe
impamyabuvumbuzi cyakozwe
hagamijwe ubushakashatsi mu bumenyi
n’ikoranabuhanga cyangwa bikorerwa
rubanda hatagamijwe ubucuruzi;
3° ibikorwa byakozwe n’umuntu uwo ari
If the conditions that gave rise to the
Minister’s decision to consider the patent
rights extincted cease to exist, the Minister
may, ex officio or at the request of the patent
or trademark owner, cancel the
authorization, provided that the legitimate
interests of the importer are taken into
account, including that the importer will
retain the right to commercialize the
products that remain on stock.
Article 41: Other limitations to patent
rights
The rights stemming from the patent shall
not be extended to:
1° the use of the patent on foreign
machines, vessels, vehicles and
spacecrafts temporarily or accidentally
entering the airspace, waters or land of
the Republic of Rwanda;
2° the acts relating to a patented invention
carried out for scientific and
technological research purposes and for
public non-profit use;
3° the acts performed by any person who,
Si les conditions qui ont motivé la décision
du Ministre de déclarer lesdroits du brevet
épuisés cessent d’exister, le Ministre peut,
soit d’office ou à la demande du titulaire du
brevet ou de la marque, annuler
l'autorisation, pourvu que les intérêts
légitimes de l'importateur soient pris en
considération, incluant que l'importateur
conserve le droit de commercialiser les
produits qui restent dans les stocks.
Article 41: Autres limitations aux droits
de brevet
Les droits découlant du brevet ne s’étendent
pas :
1° à l’utilisation du brevet à bord de
machines, navires, véhicules et d’engins
spatiaux étrangers qui pénètrent
temporairement ou accidentellement
dans l’espace aérien, dans les eaux ou
sur le territoire de la République du
Rwanda ;
2° aux actes relatifs à une invention
brevetée accomplis à des fins de
recherche scientifique et technologique
et à des fins publiques non lucratives ;
3° aux actes effectués par toute personne
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
102
we wese, nta buriganya, ku itariki yo
gutanga inyandiko, cyangwa mu gihe
igisabwa ari icyemezo cyo gutanga
abandi, ku itariki yo gusaba icyemezo
cyo gutanga abandi yakurikijwe mu
gutanga icyemezo cyo gutanga abandi,
wakoreshaga ubuvumbuzi cyangwa
witeguraga kubukoresha ku buryo
bugaragara kandi akomeje, mu gihe ibyo
bikorwa bidatandukanye
n’imikoreshereze ya mbere cyangwa
iteganywa gukorwa, mu miterere
cyangwa mu mumaro.
Uburenganzira bw’uwakoresheje
impamyabuvumbuzi mbere uvugwa mu gace
ka 3 k’igika cya mbere cy’iyi ngingo,
bushobora kwegurirwa cyangwa guhabwa
gusa ikigo, sosiyete, cyangwa igice cy’ikigo
cyangwa igice cy’isosiyete
bwakoreshejwemo cyangwa bwateguriwemo.
Nta yigana ry’impamyabuvumbuzi riba
ryabayeho iyo gukoresha, gutunganya,
gutegura cyangwa kugurisha ubuvumbuzi
bwahawe icyemezo byakozwe gusa
hagamijwe gutegura gutunganya dosiye
irimo amakuru asabwa n’itegeko ry’igihugu
cyangwa itegeko ry’amahanga rigenga
imitunganyirize, imitegurire, imikoreshereze
cyangwa igurishwa ry’icyatunganyijwe.
in good faith and on the filing date or,
where priority is claimed, on the date of
the application for priority on the basis
of which the right of priority was
granted, was using the invention or was
making effective and serious
preparations to use it, insofar as these
acts do not differ, in their nature or
purpose, from previous effective or
envisaged use.
The right of the prior patent user referred to
in item 3 of paragraph one of this Article
may be transferred or devolved only to the
enterprise or company, or to part of
enterprise or company in which the use or
preparations with a view to use took place.
It is not an infringement of a patent where
the use, manufacture, construction or sale of
the patented invention is justified only
insofar as it is necessary for the preparation
and production of the information file which
must be provided according to a domestic or
foreign law governing the manufacture,
construction, use or sale of a product.
qui, de bonne foi à la date de dépôt ou,
lorsqu’une priorité est revendiquée, à la
date de la demande de priorité sur la
base de laquelle le droit de priorité a été
accordé, exploitait l’invention ou faisait
des préparatifs effectifs et sérieux pour
l’exploiter, dans la mesure où ces actes
ne diffèrent pas, dans leur nature ou leur
finalité, de l’exploitation antérieure
effective ou envisagée.
Le droit de l’utilisateur antérieur visé au
point 3 de l’alinéa premier du présent article
ne peut être transféré ou dévolu qu’à
l’entreprise, à la société, ou la partie de
l’entreprise ou de la société dans laquelle
ont eu lieu l’exploitation ou les préparatifs
en vue de l’exploitation.
Il n’y a pas de contrefaçon de brevet lorsque
l’exploitation, la fabrication, la construction
ou la vente de l’invention brevetée se justifie
dans la seule mesure nécessaire à la
préparation et à la production du dossier
d’information qu’oblige à fournir une loi
nationale ou étrangère réglementant la
fabrication, la construction, l’exploitation ou
la vente d’un produit.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
103
Ingingo ya 42: Igihe impamyabuvumbuzi
imara n’uburyo ikomerezwa agaciro
Haseguriwe ibiteganywa n’igika cya 2, icya
3 n’icya 4 by’iyi ngingo, impamyabuvumbuzi
irangira nyuma y’imyaka makumyabiri (20)
uhereye ku itariki inyandiko isaba
impamyabuvumbuzi yatangiweho.
Kugira ngo impamyabuvumbuzi cyangwa
gusaba impamyabuvumbuzi bikomeze kugira
agaciro, nyir’impamyabuvumbuzi cyangwa
uwatanze urwandiko yishyura mbere y’igihe
amahoro atangwa buri mwaka mu buyobozi
bubifitiye ububasha; aya mbere akishyurwa
nyuma y’umwaka uhereye ku itariki
urwandiko rwatangiweho. Hatangwa igihe
cy’inyongera gihwanye n’amezi atandatu (6)
kugira ngo hishyurwe amahoro nyuma
y’itariki yarangiyeho, ibyo bikishyurirwa
amahoro y’inyongera.
Amahoro yose avugwa muri iyi ngingo
ateganywa n’iteka rya Minisitiri.
Iyo amahoro ya buri mwaka atishyuwe
hakurikijwe ibiteganywa n’iyi ngingo,
urwandiko rusaba impamyabuvumbuzi
rufatwa nk’aho rwisubijwe cyangwa
impamyabuvumbuzi igatakaza agaciro.
Article 42: Duration of the patent and its
renewal
Subject to the provisions of paragraphs 2, 3
and 4 of this article, the patent shall lapse
twenty (20) years after the filing date of the
patent application.
In order to maintain the patent or patent
application in force, an annual fee shall be
paid by the patent owner or the depositor in
advance to the empowered authority, the
first payment being made one year after the
filing date of the patent application. A grace
period of six (6) months shall be granted for
payment of the annual fee after the deadline,
subject to payment of the prescribed
surcharge.
All fees stipulated in this Article shall be
determined by a Ministerial Order.
Where an annual fee is not paid in
accordance with the provisions of this
article, the patent application shall be
considered to have been withdrawn or the
patent shall lapse.
Article 42 : Durée du brevet et son
renouvellement
Sous réserve des dispositions de l’alinéa 2, 3
et 4 du présent article, le brevet s’éteint
vingt (20) ans après la date de dépôt de la
demande de brevet.
Afin de maintenir en vigueur le brevet ou la
demande de brevet, une taxe annuelle doit
être payée d’avance à l’autorité compétente
par le titulaire ou le déposant ; le premier
paiement étant effectué un an après la date
de dépôt de la demande. Un délai
supplémentaire de six (6) mois est accordé
pour l’acquittement de la taxe annuelle après
l’échéance, moyennant le paiement de la
surtaxe prescrite.
Toutes les taxes prescrites par le présent
article sont fixées par arrêté ministériel.
Si la taxe annuelle n’est pas acquittée
conformément aux dispositions du présent
article, la demande de brevet est réputée
retirée ou le brevet tombe en déchéance.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
104
Icyiciro cya 6: Kwegurira undi
impamyabuvumbuzi n’uruhushya
rushingiye ku masezerano
Ingingo ya 43: Kwegurira undi
impamyabuvumbuzi
Utunze impamyabuvumbuzi ashobora
kuyegurira undi muntu uwo ari we wese
ubyifuje bishingiye ku masezerano.
Amasezerano yo kwegurira undi
impamyabuvumbuzi akorwa mu nyandiko
kandi agashirwaho umukono n’impande
zombi.
Guhinduza ufite uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi bishyikirizwa ubuyobozi
bubifitiye ububasha kugira ngo:
1° byandikwe mu gitabo cyandikwamo
impamyabuvumbuzi;
2° hatangazwe icyemezo cyo guhinduza
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi.
Iyandikisha ry’ihinduza ry’uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi rikorwa hishyuwe
amahoro ateganyijwe.
Kwegurira undi muntu umutungo
w’impamyabuvumbuzi bigira agaciro gusa
iyo byanditswe mu gitabo cyandikwamo
impamyabuvumbuzi.
Iyo abantu babiri cyangwa benshi basangiye
Section 6: Patent assignment and
contractual license
Article 43: Patent assignment
The patent may be assigned, by contractual
arrangement, by its owner to any interested
person. The patent assignment contract shall
be drawn up in writing and shall be signed
by the parties to the contract.
The transfer of patent ownership shall be
submitted to the empowered authority for:
1° recording in the register of patents;
2° publication of details of the change in
the patent ownership.
Recording of transfer of patent ownership
shall be subject to payment of the prescribed
fee.
Any change in patent ownership shall have
effect in relation to third parties only after
recording into the register of patents.
Where two or more persons own the same
Section 6: Cession de brevet et licence
contractuelle
Article 43: Cession de brevet
Le brevet peut être cédé, par accord
contractuel, par le titulaire du brevet à toute
personne intéressée. Le contrat de cession
du brevet est établi par écrit et est revêtu de
la signature des parties au contrat.
Le changement de propriété du brevet est
soumis à l’autorité compétente en vue de :
1° 1° l’inscription au registre des brevets;
2° 2° la publication d’une mention du
changement de propriété du brevet.
L’inscription au registre du changement de
propriété du brevet est effectuée moyennant
le paiement de la taxe prescrite.
Le transfert de propriété du brevet n'a d'effet
envers les tiers qu'après l'inscription au
registre des brevets.
Lorsque deux ou plusieurs personnes sont
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
105
umutungo w’impamyabuvumbuzi imwe, buri
wese ashobora, ukwe, kwegurira cyangwa
guha abazungura be umugabane we ku
mpamyabuvumbuzi.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kwanga kwandika amasezerano yo kwegurira
undi umutungo w’impamyabuvumbuzi iyo
busanze amasezerano yerekeye
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi afite
ingingo imwe cyangwa nyinshi zirimo
uburiganya cyangwa zibangamiye ipiganwa,
cyangwa se imiterere yazo ibuza ubucuruzi
kwisanzura cyangwa zishobora guteza imwe
muri izo ngaruka. Ubuyobozi bubifitiye
ububasha bushobora kumva ingingo
z’impande zombi zagiranye amasezerano, iyo
rumwe muri zo cyangwa zombi zibisabye
kandi bukita ku bimenyetso bifatika
byatanzwe n’impande zombi. Icyemezo cyo
kwanga kwandika amasezerano gishobora
kujuririrwa mu kanama k’ubujurire
gateganywa n’iri tegeko mu gihe cy’iminsi
mirongo itatu (30) kuva ku itariki nyirubwite
abimenyesherejweho.
Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo
cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha mu gihe
cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku
itariki yamenyesherejweho icyemezo
cy’akanama k’ubujurire.
Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo
patent, each of them may assign or transfer
separately, by means of succession, his/her
share in the patent.
The empowered authority may refuse to
record a contract for the transfer of patent
ownership when he/she decides that the
contract concerning the patent rights
contains one or more clauses that are
abusive or anti-competitive or in any manner
restrain trade, or are likely to have any of
those effects. The empowered authority may
hear the allegations of the parties to the
contract, if one or both so request, and shall
take into account evidence that is pertinent
provided by parties to the contract. The
decision to refuse to record the contract may
be subject to appeal to the appeal committee
provided by this Law within a period of
thirty (30) days from the date of notification
of the decision to the person concerned
person.
Where the appellant is not satisfied by the
Appeal Committee’s decision, he/she may
appeal to the competent court within a
period of thirty (30) days from the date on
which he/she was notified the Appeal
Committee’s decision.
In accordance with the provisions of this
titulaires du même brevet, chacune d'elles
peut, séparément, céder ou transmettre à ses
héritiers sa part du brevet.
L’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de cession de
propriété du brevet quand il décide que le
contrat concernant le droit de brevet contient
une ou plusieurs clauses qui sont abusives
ou anticoncurrentielles ou sont de telle
manière qu’elles restreignent le commerce
ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre
de ces effets. L’autorité compétente peut
entendre les allégations des parties au
contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en
font la demande et tient compte des
éléments de preuve qui sont pertinents
fournis par les parties au contrat. La décision
de refus d’inscription du contrat peut faire
l’objet d’un recours devant la commission
de recours prévue par la présente loi, dans
un délai de trente (30) jours à partir de la
date de notification de la décision à la
personne concernée.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la
décision de la commission de recours, il peut
saisir la juridiction compétente dans un délai
de trente (30) jours à partir de la date de
notification de la décision de la commission
de recours.
Conformément aux dispositions du présent
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
106
uweguriwe umutungo ku mpamyabuvumbuzi
atemerewe bidaturutse ku burenganzira
bujyana no kwandikisha kandi bidakenewe
mu kurengera ubwo burenganzira bifatwa
nk’ubuhemu, cyangwa ko bibangamiye
ipiganwa mu gihe bigaragaza ingaruka
zibangamiye ipiganwa.
Amasezerano yo kwegurira undi
impamyabuvumbuzi ahita atakaza agaciro
igihe habayeho icyemezo cy’urukiko
kivanaho impamyabuvumbuzi.
Ingingo ya 44: Uruhushya rushingiye ku
masezerano
Utunze impamyabuvumbuzi ashobora guha
undi muntu ku giti cye cyangwa
ishyirahamwe uruhushya rwo kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi.
Amasezerano yo gutanga uruhushya akorwa
mu nyandiko kandi ashyirwaho umukono
n’abagirana amasezerano.
Amasezerano yo gutanga uruhushya
ashyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha,
ibiyakubiyemo bukabigira ibanga.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwandika mu
gitabo cyandikwamo impamyabuvumbuzi
hamaze kwishyurwa amahoro ateganyijwe
kandi bugatangaza iyandikwa
ry’amasezerano atanga uruhushya.
Article, any limitations imposed on the
patent assignee that do not derive from the
rights conferred by the registration, and that
are not necessary for the safeguard of those
rights, shall be deemed abusive or anti-
competitive in the event that they have anti-
competitive effects.
The patent assignment contract will cease
immediately to produce effects in case of
invalidation of the patent by a court
decision.
Article 44: Contractual license
The patent owner may, by contractual
arrangement, grant a license to use his/her
invention to another natural person or legal
entity. The license contract shall be drawn
up in writing and shall be signed by the
parties to the contract.
The license contract shall be submitted to
the empowered authority who shall keep the
content secret.
The empowered authority shall record the
license contract in the register of patents
subject to the payment of the prescribed fee
and ensure its publication.
article, toutes les limitations imposées au
cessionnaire du brevet qui ne découlent pas
des droits conférés par l’enregistrement et
qui ne sont pas nécessaires à la sauvegarde
de ces droits, sont considérées comme
abusives, ou anticoncurrentielles dans le cas
où elles présentent des effets
anticoncurrentiels.
Le contrat de cession du brevet cesse
immédiatement de produire ses effets en cas
d’annulation du brevet par décision
judiciaire.
Article 44: Licence contractuelle
Le titulaire d'un brevet peut, par accord
contractuel, donner à une autre personne
physique ou morale une licence d'exploiter
son invention. Le contrat de licence est
établi par écrit et est revêtu de la signature
des parties au contrat.
Le contrat de licence est soumis à l’autorité
compétente qui en tient le contenu secret.
L’autorité compétente inscrit le contrat de
licence au registre des brevets, moyennant
le paiement de la taxe prescrite, et en assure
la publication.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
107
Uruhushya rwerekeye impamyabuvumbuzi
rugira agaciro iyo rwanditswe mu gitabo
cy’impamyabuvumbuzi.
Ivanwaho ry’uruhushya rwerekeye
impamyabuvumbuzi rikorwa iyo habayeho
itakazagaciro ry’impamyabuvumbuzi
cyangwa bisabwe n’umwe mu bagiranye
amasezerano kandi bitewe n’imwe mu
mpamvu zikurikira:
1° iseswa ry’amasezerano yerekeye
uruhushya;
2° ivanwaho ry’impamyabuvumbuzi
rikozwe n’urukiko.
Nyuma y’amasezerano yo gutanga
uruhushya, nyir’impamyabuvumbuzi
agumana uburenganzira ahabwa n’iri tegeko.
Nyir’impamyabuvumbuzi ashobora gutanga
izindi mpushya ku mpamyabuvumbuzi
keretse amasezerano abiteganya ukundi
nk’igihe hateganyijwe ko ari uruhushya
rwihariwe.
Uburenganzira bw’uhawe uruhushya
bunareba ibikorwa bijyanye no kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi gifite
icyemezo cyo kubyazwa umusaruro
hakurikijwe ibikubiye mu ngingo ya 38 y’iri
tegeko.
Uruhushya rushingiye ku masezerano
rwerekeye impamyabuvumbuzi rushobora
The patent license shall be valid once
recorded in the register of patents.
The patent license shall be withdrawn in
case of invalidation of the patent or upon
request by one of the parties to the contract
for any of the following reasons:
1° 1° cancellation of the license contract;
2° 2° invalidation of the patent by a court.
When a license contract is concluded, the
patent owner shall continue to enjoy the
rights granted to him/her by this Law. The
patent owner may grant other patent
licenses, unless otherwise stipulated in the
contract, in particular where the license
contract provides that the license is
exclusive.
The authorization granted to the licensee
shall extend to the performance, in relation
to the patented invention, of all acts
constituting use of the invention, in
accordance with Article 38 of this Law.
The patent license contract may be
exclusive, semi exclusive or non exclusive.
La licence de brevet n'a d'effet qu'à partir de
son inscription au registre des brevets.
La radiation d'une licence de brevet est
effectuée en cas d’annulation du brevet ou
sur requête de l'une des parties au contrat
pour l’une des raisons suivantes:
1° la résiliation du contrat de licence ;
2° l’annulation du brevet par une
juridiction.
A la conclusion d'un contrat de licence, le
titulaire du brevet continue de jouir des
droits lui conférés par la présente loi. Le
titulaire du brevet peut donner d'autres
licences de brevet sauf stipulation
contractuelle contraire, notamment lorsque
le contrat de licence prévoit que la licence
est exclusive.
L'autorisation accordée au preneur de
licence s'étend à l'accomplissement, à l'égard
de l'invention brevetée, de tous les actes
constituant l'exploitation de l'invention
conformément à l’article 38 de la présente
loi.
La licence contractuelle de brevet peut être
exclusive, semi-exclusive ou non exclusive.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
108
kuba umwihariko kuri byose, umwihariko
kuri bimwe, cyangwa ntirube umwihariko na
busa.
Uwahawe uruhushya ntiyemerewe kugirana
n’abandi bantu amasezerano ashingiye ku
ruhushya rwahawe impamyabuvumbuzi.
Ingingo ya 45: Kugenzura ibikorwa
by’ipiganwa birimo uburiganya mu
byerekeye impushya zishingiye ku
masezerano
Kugira ngo ibikorwa byerekeye inganda
n’ubucuruzi birangwe n’ubwisanzure n’ukuri,
ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma,
igihe cyo kwandika amasezerano yerekeye
uruhushya, niba ibikorwa bimwe na bimwe
cyangwa uburyo bumwe na bumwe
butazitira ipiganwa cyangwa ngo
bibangamire ubucuruzi n’ihererekanya
ndetse n’ikwirakwiza ry’ikoranabuhanga.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
gufata ibyemezo bikwiye bigamije gukumira
cyangwa kugenzura ibikorwa byo gutanga
uruhushya bishobora kuba birimo ingingo zo
kwegurirana uruhushya rwihariye, impamvu
zatuma agaciro k’impamyabuvumbuzi
kadakemangwa ndetse n’ibyemezo
by’agahato by’impushya zitangiwe hamwe.
Mu byo ubuyobozi bubifitiye ububasha
The licensee shall not be authorized to
conclude license agreements with third
parties on the basis of granted license.
Article 45: Control of anti-competitive
practices in contractual licenses
In order to guarantee free and honest
practices in the exercise of industrial and
commercial activities, the empowered
authority shall examine, at the time the
license contracts are registered, whether
certain practices or conditions limit
competition or may have prejudicial effects
on trade and hamper the transfer and
dissemination of technology.
The empowered authority may adopt
appropriate measures to prevent or control
license issuance practices which may
include exclusive reassignment clauses,
conditions preventing the dispute relating to
patent validity and a coercive grouped
licenses regime.
The empowered authority shall examine in
Le preneur de licence n'est pas autorisé à
conclure avec des tiers des accords de
licence sur base de la licence accordée.
Article 45: Contrôle des pratiques
anticoncurrentielles dans les licences
contractuelles
Afin d'assurer les pratiques libres et
honnêtes dans l'exercice d'activités
industrielles et commerciales, l’autorité
compétente examine, lors de l'inscription
des contrats de licence, si certaines pratiques
ou conditions ne limitent pas la concurrence
ou ne peuvent pas avoir des effets
préjudiciables sur les échanges
commerciaux et entraver le transfert et la
diffusion de la technologie.
L’autorité compétente peut adopter des
mesures appropriées pour prévenir ou
contrôler les pratiques de concession de
licence qui peuvent comprendre des clauses
de rétrocession exclusives, des conditions
empêchant la contestation de la validité du
brevet et un régime coercitif de licences
groupées.
L’autorité compétente examine notamment
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
109
busuzuma harimo kureba niba ingingo
zerekeye amasezerano y’uruhushya
adategeka uruhawe kuriha ibihembo ku
buhanzi butabyazwa umusaruro cyangwa
butatangiwe impamyabuvumbuzi cyangwa
kuriha ibihembo birenze urugero mbere
y’uko igihangano kibyazwa umusaruro.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma
niba amasezerano y’uruhushya adategeka
uruhawe kwinjiza mu gihugu ibikoresho
fatizo, ibikoresho bitunganyijwe igice,
ibikoresho biturutse ku watanze uruhushya
n’iyo nta cyizere cy’uko ibyatunganyijwe
bizaba byiza kurushaho cyangwa
bizamwungukira.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bugenzura
ingingo z’amasezerano yerekeye uruhushya
zaba zinyuranyije n’amategeko kandi zifite
ingaruka zo kubuza kohereza mu mahanga
ibyatunganyijwe n’uwahawe uruhushya,
zikaba zemerera kohereza mu mahanga
ibyatunganyijwe hatanzwe ibihembo
birengeje urugero cyangwa zikaba zizitira
ubushobozi bw’ufite uruhushya bwo
gupiganwa ku isoko ry’imbere mu gihugu
n’iryo hanze.
Hashingiwe ku bivugwa muri iyi ngingo,
ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kwanga kwandika amasezerano yo gutanga
uruhushya, iyo busanze amasezerano
yerekeye uburenganzira ku
particular whether the clauses of the contract
do not oblige the licensee to pay fees for an
invention not used or not patented, or to pay
enormous fees, before the invention is used.
The empowered authority shall examine
whether the license contract does not oblige
the licensee to import raw materials,
intermediate products or equipment from the
licensor, even without the guarantee of
quality and profitability of the products.
The empowered authority shall verify the
clauses of the license contract, which are
contrary to Law and which effect is to
prevent the export of the products by the
licensee, and which authorize the export of
the products in return for enormous fees or
limit the licensee’s competitive
opportunities on the domestic and foreign
markets.
In accordance with the provisions of this
Article, the empowered authority may
refuse to record a license contract when
he/she decides that the contract of patent
rights contains one or more clauses that are
si les clauses du contrat de licence
n'imposent pas au preneur de licence à payer
des redevances pour une invention non
exploitée ou non brevetée ou à payer
d'énormes redevances avant l'exploitation de
l'invention.
L’autorité compétente examine si le contrat
de licence n'impose pas au preneur de
licence à importer des matières
premières, des produits semi-finis, des
équipements chez le donneur de licence
même sans la garantie de la qualité et de la
rentabilité des produits.
L’autorité compétente contrôle les clauses
du contrat de licence qui seraient contraires
à la loi et auraient pour effet d'empêcher
l'exportation des produits fabriqués par le
preneur de licence, autorisent l'exportation
des produits fabriqués moyennant d'énormes
redevances ou limitent les possibilités
concurrentielles du preneur de licence sur
les marchés national et extérieur.
Conformément aux dispositions du présent
article, l’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de licence quand il
décide que le contrat concernant le droit de
brevet contient une ou plusieurs clauses qui
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
110
mpamyabuvumbuzi afite ingingo imwe
cyangwa nyinshi zirengera cyangwa
zibangamiye ipiganwa, cyangwa se imiterere
yazo ibuza ubucuruzi kwisanzura, cyangwa
zishobora kuzitira ubushobozi bwo kugera
ku ikoranabuhanga, cyangwa gutera zimwe
muri izo ngaruka. Ubuyobozi bubifitiye
ububasha bushobora gusuzuma ingingo
z’impande zombi zagiranye amasezerano, iyo
rumwe muri zo cyangwa zombi zibisabye.
Izo ngingo zigomba kuba zishingiye ku
bimenyetso bifatika. Icyemezo cyo kwanga
kwandika amasezerano gishobora kujuririrwa
mu kanama k’ubujurire gateganywa n’iri
tegeko mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30)
uhereye ku itariki nyirubwite
yamenyesherejweho icyemezo cy’ubuyobozi
bubifitiye ububasha.
Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo
cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha mu gihe
cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku
itariki yamenyesherejweho icyemezo
cy’akanama k’ubujurire.
Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo
uwahawe uruhushya atemerewe bidaturutse
ku burenganzira bujyana no kwandikisha
kandi bidakenewe mu kurengera ubwo
burenganzira bifatwa ko birengera cyangwa
ko bibangamiye ipiganwa mu gihe bigaragaza
ingaruka zibangamiye ipiganwa.
abusive, or anti-competitive or in any
manner restrain trade, or limit access to
technology or are likely to have any of those
effects. The empowered authority may hear
the allegations of the parties to the contract,
if one or both so request. Those allegations
shall take into account evidence that is
pertinent. The decision to refuse to record
the contract may be subject to appeal to the
appeal committee provided by this law
within a period of thirty (30) days from the
date on which the concerned person was
notified the empowered authority’s decision.
Where the appellant is not satisfied with the
Appeal Committee’s decision, he/she may
appeal to the competent court within a
period of thirty (30) days from the date on
which he/she was notified the Appeal
Committee’s decision.
In accordance with the provisions of this
Article, any limitations imposed on the
licensee that do not derive from the rights
conferred by the registration, and that are
not necessary for the safeguard of those
rights shall be deemed abusive or anti-
competitive in the event that they have anti-
competitive effects.
sont abusives ou anticoncurrentielles ou qui
sont de telle manière qu’elles restreignent le
commerce, limitent l’accès aux technologies
ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre
de ces effets. L’autorité compétente peut
entendre les allégations des parties au
contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en
font la demande. Les allégations doivent se
fonder sur les éléments de preuve qui sont
pertinents. La décision de refus d’inscription
du contrat peut faire l’objet d’un recours
auprès de la commission de recours prévue
par la présente loi dans undélais de trente
(30) jours à partir de la date de notification
de la décision de l’autorité compétente à la
personne concernée.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la
décision de la commission de recours, il peut
saisir la juridiction compétente dans un délai
de trente (30) jours à partir de la date de
notification de la décision de la commission
de recours.
Conformément aux dispositions du présent
article, toutes les limitations imposées au
preneur de licence qui ne découlent pas des
droits conférés par l’enregistrement et qui ne
sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces
droits, sont considérées comme abusives ou
anticoncurrentielles dans le cas ou elles
présentent des effets anticoncurrentiels.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
111
Icyiciro cya 7: Impushya zidashingiye ku
masezerano
Akiciro ka mbere: Impushya zitangwa nta
gisabwe
Ingingo ya 46: Uburyo bwo gutanga
impushya zitangwa nta gisabwe
Igihe cyose, nyuma yo gutanga
impamyabuvumbuzi, nyirayo ashobora
gusaba ubuyobozi bubifitiye ububasha
kwandika mu gitabo cyabigenewe icyemezo
kigaragaza ko “impushya zitangwa nta
gisabwe” zemewe.
Iyandikisha ry’uruhushya rutangwa nta
gisabwe rihesha umuntu ku giti cye cyangwa
ishyirahamwe uruhushya rwo kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi mu
buryo bugenwa n’ubuyobozi bubifitiye
ububasha, bubyumvikanyeho na
nyir’impamyabuvumbuzi n’umuntu usaba
uruhushya.
Iyandikisha ry’uruhushya rutangwa nta
gisabwe ntirikorwa mu gihe hari amasezerano
yerekeye uruhushya yanditswe mbere yaho
keretse uwahawe uruhushya abyemeye.
Nyuma y’iyandikisha ry’uruhushya rutangwa
nta gisabwe, amahoro yo kongera igihe
Section 7: Non-contractual licenses
Sub-section one: Licenses as of right
Article 46: Procedures for grant of
licenses as of right
At any time following the grant of a patent,
the owner may submit a request to the
empowered authority for recording in the
register of a reference in relation to the
availability of “licenses as of right”.
The recording of a license as of right shall
grant any natural person or legal entity the
right to obtain an operating license for the
invention, subject to conditions which shall
be fixed by the empowered authority upon
agreement with the patent owner and the
person applying for the license.
A license as of right shall not be recorded if
a license contract has been previously
registered, unless the licensee consents
thereto.
Following the recording of the reference to a
license as of right, the renewal fee shall be
Section 7: Licence non contractuelle
Sous-section première: Licences de plein
droit
Article 46: Procédures de délivrance de
licences de plein droit
A tout moment après la délivrance d’un
brevet, le titulaire peut adresser à l’autorité
compétente une requête d’inscription au
registre d’une mention relative à la
disponibilité des «licences de plein droit».
L’inscription d’une licence de plein droit
confère à toute personne physique ou morale
le droit d’obtenir une licence d’exploitation
de l’invention à des conditions fixées par
l’autorité compétente avec l’accord du
titulaire du brevet et de la personne qui
demande la licence.
L’inscription d’une licence de plein droit
n’est pas faite si un contrat de licence a été
antérieurement enregistré, à moins que le
preneur de licence y consente.
Après l’inscription d’une licence de plein
droit, la taxe de renouvellement est réduite
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
112
agabanywaho icya kabiri.
Igihe cyose nyuma y’iyandikisha
ry’uruhushya rutangwa nta gisabwe,
nyir’impamyabuvumbuzi ashobora gusaba
ubuyobozi bubifitiye ububasha ko iryo
yandikisha rivanwaho. Ubuyobozi bubifitiye
ububasha bushobora kuvanaho iyandikisha
mu gihe nta ruhushya rwatanzwe cyangwa
mu gihe abahawe impushya bose babyemeye.
Ivanwaho rikorwa hamaze kwishyurwa
ikinyuranyo cy’amahoro yo kongera igihe
yagombaga gutangwa iyo iyandikisha riba
ritarakozwe.
Uhereye ku itariki y’ivanwaho ry’iyandikisha
ry’uruhushya rutangwa nta gisabwe,
uburenganzira bwa nyir’impamyabuvumbuzi
buba bumwe nk’igihe iyandikisha riba
ritarakozwe.
Akiciro ka 2: Impushya zitumvikanyweho
Ingingo ya 47: Impamvu zituma hatangwa
uruhushya rutumvikanyweho
Minisitiri, amaze kumva ibisobanuro
by’uwahawe impamyabuvumbuzi no
kubijyaho inama n’ubuyobozi bubifitiye
ububasha kandi byemejwe n’Inama
y’Abaminisitiri, ashobora gutanga uruhushya
rutumvikanyweho iyo:
1° igihangano cy’ubuvumbuzi cyatangiwe
reduced by half.
At any time following recording of a licence
as of right, the patent owner may submit a
request to the empowered authority for
removal of such recording. The empowered
authority may withdraw the recording if no
other license exists or if all the licensees
have consented to this request. The
withdrawal is effected upon payment of a
balance of all the renewal fees which would
have been due if the recording had not been
made.
From the date of the withdrawal of the
recording of a license as of right, the rights
of the patent owner shall be the same as if
no recording had been made.
Sub-section 2: Compulsory license
Article 47: Reasons for grant of
compulsory license
The Minister may, after hearing the patent
owner who has obtained the license and
upon consultation with the empowered
authority and after the decision of the
Cabinet, grant a compulsory license:
1° for the absence or insufficient nature of
de moitié.
A tout moment, après l’inscription d’une
licence de plein droit, le titulaire du brevet
peut adresser à l’autorité compétente une
requête en radiation de cette inscription.
L’autorité compétente peut radier
l’inscription s’il n’existe aucune licence ou
si tous les preneurs de licence ont consenti à
cette requête. La radiation est faite
moyennant le paiement du solde de toutes
les taxes de renouvellement qui auraient été
dues si l’inscription n’avait pas été
effectuée.
A compter de la date de la radiation de
l’inscription d’une licence de plein droit, les
droits du titulaire du brevet sont les mêmes
que si aucune inscription n’avait été
effectuée.
Sous-section 2 : Licence obligatoire
Article 47 : Motifs de délivrance d’une
licence obligatoire
Le Ministre peut, après avoir entendu le
titulaire du brevet et concertation avec
l’autorité compétente, et sur décision du
Conseil des Ministres, accorder une licence
obligatoire :
1° pour défaut ou insuffisance
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
113
impamyabuvumbuzi kitabyazwa
cyangwa kibyazwa mu buryo budahagije
umusaruro mu rwego rw’inganda
cyangwa urw’ubucuruzi ku butaka bw’u
Rwanda. Habaho kubyaza umusaruro mu
buryo budahagije iyo igihangano
cy’ubuvumbuzi kitaboneka mu Rwanda,
haba ku bwinshi cyangwa ku bwiza ku
buryo buhagije, cyangwa se ku giciro
gikwiye, gitunganyirijwe mu Rwanda
cyangwa gitumijwe mu mahanga;
2° nyir’impamyabuvumbuzi akoresha nabi
uburenganzira bwihariwe ku gihangano
cy’ubuvumbuzi cyangwa adafata
ibyemezo bigamije kubuza uwahawe
uruhushya gukoresha nabi
uburenganzira ahabwa n’uruhushya
rwihariwe;
3° igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa
n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe
nyuma» kidashobora kubyazwa
umusaruro mu Rwanda bitabangamiye
igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa
n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe
mbere».
Ingingo ya 48: Uruhushya
rutumvikanyweho ku mpamvu zo
kutabyazwa cyangwa kubyazwa
umusaruro ku buryo budahagije
Igihe igihangano cy’ubuvumbuzi cyatangiwe
industrial or commercial use of a
patented invention in the Republic of
Rwanda. There is insufficiency of use
where a patented invention is not
available in sufficient quantities or
quality or at reasonable prices in
Rwanda, either through manufacture in
Rwanda or through importation;
2° if the patent owner is abusively
exercising his/her exclusive rights to the
patented invention or neglects to take
measures to prevent his/her licensee
from abusively exercising the licensed
exclusive rights;
3° if the invention claimed in a “subsequent
patent” cannot be used in Rwanda
without infringing a “previous patent.
Article 48: Compulsory license for
absence or insufficient use
In the case of absence or insufficient
d'exploitation industrielle ou
commerciale, sur le territoire de la
République du Rwanda, d'une invention
brevetée. Il y a insuffisance
d’exploitation lorsque l’invention n’est
pas disponible, au Rwanda, en quantité
ou en qualité suffisantes ou à un prix
déterminé raisonnable, soit par la
fabrication au Rwanda ou par
l’importation ;
2° lorsque le titulaire du brevet exerce
abusivement ses droits exclusifs sur
l’invention brevetée ou néglige de
prendre des mesures pour empêcher le
preneur de licence d’exercer
abusivement les droits de licence
exclusive ;
3° si l’invention revendiquée dans un
«brevet postérieur» ne peut pas être
exploitée au Rwanda sans porter atteinte
à un « brevet antérieur».
Article 48: Licence obligatoire pour
absence ou d’insuffisance d’exploitation
En cas d’absence ou d’insuffisance
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
114
impamyabuvumbuzi kitabyazwa cyangwa
kibyazwa ku buryo budahagije umusaruro mu
rwego rw’inganda cyangwa urw’ubucuruzi,
umuntu ku giti cye, cyangwa ishyirahamwe
rigaragaza ubushobozi bwo kukibyaza
umusaruro, ku butaka bw’u Rwanda,
ashobora gusaba Minisitiri uruhushya
rutumvikanyweho, nyuma y’igihe cy’imyaka
ine (4) uhereye ku itariki yo gutanga
inyandiko isaba impamyabuvumbuzi
cyangwa nyuma y’igihe cy’imyaka itatu (3)
uhereye ku itariki impamyabuvumbuzi
yatangiweho, igihe kirangira nyuma y’ikindi
kikaba aricyo kigomba kubahirizwa.
Minisitiri atanga urwo ruhushya amaze
kubijyaho inama n’Ubuyobozi bubifitiye
ububasha.
Uruhushya rutumvikanyweho ntirutangwa
iyo hariho impamvu zumvikana kandi
zisobanura uko kutabyazwa cyangwa
kubyazwa umusaruro ku buryo budahagije
igihangano cy’ubuvumbuzi.
Ingingo ya 49: Uruhushya
rutumvikanyweho ku mpamvu zo
gukoresha nabi uburenganzira bwihariwe
Iyo umuntu akoresheje nabi uburenganzira
bwihariwe ku gihangano cy’ubuvumbuzi,
Minisitiri ashobora gutanga uruhushya
rutumvikanyweho, amaze kumva ibisobanuro
by’uwahawe impamyabuvumbuzi no
kubijyaho inama n’Ubuyobozi bubifitiye
industrial or commercial use of a patented
invention, any natural person or legal entity
who proves that he/she is able to use, on the
territory of Rwanda, the patented invention,
may address a request to the Minister for a
compulsory license, following the expiry of
a four-year (4) period from the filing date of
the application, or three (3) years from the
date of grant of the patent, the time limit
which expires later being applied. The
Minister shall grant such a license after
consultation with the empowered authority.
The compulsory license shall not be granted
if pertinent circumstances exist which justify
the absence or insufficient use of the
invention.
Article 49: Compulsory license for
abusive exercise of exclusive rights
Where there is abusive exercise of exclusive
rights on patented invention, the Minister
may grant a compulsory license after
hearing the patent owner and after
consultation with the empowered authority
and upon decision of the Cabinet or at the
d'exploitation industrielle ou commerciale
d'une invention brevetée, toute personne
physique ou morale qui prouve qu'elle est
capable d'exploiter industriellement ou
commercialement, sur le territoire de la
République du Rwanda, une invention
brevetée, peut adresser au Ministre une
demande de licence obligatoire, après
l'expiration d'un délai de quatre (4) ans à
compter de la date de dépôt de la demande
de brevet ou de trois (3) ans à compter de la
date de délivrance du brevet, le délai qui
expire le plus tard devant être appliqué. Le
Ministre délivre une telle licence après avis
de l’autorité compétente.
La licence obligatoire n'est pas accordée s'il
existe des circonstances pertinentes qui
justifient l’absence ou l'insuffisance de
l'exploitation de l'invention.
Article 49: Licence obligatoire pour
exercice abusif des droits exclusifs
En cas d’exercice abusif des droits exclusifs
sur l’invention brevetée, le Ministre peut
accorder une licence obligatoire, après avoir
entendu le titulaire du brevet et après
concertation avec l’autorité compétente, et
sur décision du Conseil des Ministres, ou à
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
115
ububasha kandi byemejwe n’Inama
y’Abaminisitiri cyangwa abisabwe
n’umuntu wese ubifitemo inyungu.
Ingingo ya 50: Uruhushya
rutumvikanyweho igihe kubyaza
umusaruro impamyabuvumbuzi yatanzwe
nyuma bibangamira impamyabuvumbuzi
yatanzwe mbere
Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa
n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe nyuma»
kidashobora kubyazwa umusaruro mu
Rwanda bitabangamiye igihangano
cy’ubuvumbuzi kirebwa
n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe mbere»,
Minisitiri, amaze kumva ibisobanuro
by’uwahawe impamyabuvumbuzi no
kubijyaho inama n’Ubuyobozi bubifitiye
ububasha kandi byemejwe n’Inama
y’Abaminisitiri ashobora, abisabwe na
nyir’impamyabuvumbuzi yatanzwe nyuma,
kumuha uruhushya rutumvikanyweho rwo
kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi kirebwa
n’impamyabuvumbuzi yatanzwe mbere. Icyo
gihe, ingingo zikurikira zigomba
kubahirizwa:
1° igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa
n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe
nyuma» kigomba kuba gifite intera
ihanitse mu iterambere mu rwego rwa
tekiniki, kigaragaza inyungu nyinshi mu
request of any interested person.
Article 50: Compulsory license in case of
infringing use of previous patent by
subsequent patent
If the invention claimed in a “subsequent
patent” cannot be used in Rwanda without
infringing an invention claimed in the
“previous patent,” the Minister may, after
hearing the patent owner and after
consultation with the empowered authority,
and upon decision of the Cabinet, at the
request of the owner of the subsequent
patent, grant him/her a compulsory license
for using the invention claimed in the
previous patent. In such a case, the
following conditions shall be respected:
1° the invention claimed in the “subsequent
patent” shall represent significant
technical progress and is of considerable
economic interest compared to the
invention claimed in the previous patent;
la demande de toute personne intéressée.
Article 50 : Licence obligatoire
d’exploitation d’un brevet ultérieur
portant atteinte à un brevet antérieur
Si l’invention revendiquée dans un «brevet
ultérieur» ne peut pas être exploitée au
Rwanda sans porter atteinte à une invention
revendiquée dans un « brevet antérieur», le
Ministre peut, après avoir entendu le
titulaire du brevet et après concertation avec
l’autorité compétente et sur décision du
Conseil des Ministres, à la demande du
titulaire du brevet ultérieur, lui octroyer une
licence obligatoire d’exploitation du brevet
antérieur. Dans un tel cas, les conditions
suivantes seront respectées:
1° l’invention revendiquée dans « le brevet
ultérieur » doit représenter un progrès
technique important, un intérêt
économique considérable, par rapport à
l’invention revendiquée dans le «
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
116
rwego rw’ubukungu, ugereranyije
n’igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa
“n’impamyabuvumbuzi yatanzwe
mbere;”
2° iyo uruhushya rutumvikanyweho
rutanzwe hakurikijwe iyi ngingo,
Minisitiri, abisabwe na
nyir’impamyabuvumbuzi yatanzwe
mbere, atanga, amaze kubijyaho inama
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha,
uruhushya rutumvikanyweho rwo
kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi kirebwa
n’impamyabuvumbuzi yatanzwe nyuma;
3° uruhushya rutumvikanyweho rwatanzwe
ku mpamyabuvumbuzi yatanzwe mbere
rushobora kwegurirwa undi gusa igihe
rutangiwe hamwe n’impamyabuvumbuzi
yatanzwe nyuma;
4° uruhushya rutumvikanyweho rwatanzwe
ku mpamyabuvumbuzi yatanzwe nyuma,
rushobora kwegurirwa undi gusa igihe
rutangiwe hamwe n’impamyabuvumbuzi
yatanzwe mbere.
Ingingo ya 51: Isaba n’itangwa
ry’uruhushya rutumvikanyweho
Inyandiko isaba uruhushya
rutumvikanyweho iherekezwa n’ikimenyetso
cyerekana ko nyir’impamyabuvumbuzi
2° if a compulsory license is granted under
this article, at the request of the owner of
the previous patent, the Minister, after
consultation with the empowered
authority, shall grant a compulsory
license for using the claimed invention
in the subsequent patent;
3° the compulsory license granted for the
previous patent can be assigned only
with the subsequent patent;
4° the compulsory license granted for the
subsequent patent can be assigned only
with the previous patent.
Article 51: Application and grant of
compulsory license
The application for a compulsory license
shall be accompanied by proof that the
patent owner has received from the applicant
brevet antérieur »;
2° si une licence obligatoire est octroyée en
vertu du présent article, le Ministre,
après consultation avec l’autorité
compétente, octroie, à la demande du
titulaire du brevet antérieur, une licence
obligatoire d’utilisation de l’invention
revendiquée dans le brevet ultérieur;
3° la licence obligatoire sur le brevet
antérieur ne peut être cédée qu’avec le
brevet ultérieur;
4° la licence obligatoire sur le brevet
ultérieur ne peut être cédée qu’avec le
brevet antérieur.
Article 51: Demande et délivrance d’une
licence obligatoire
La demande d'une licence obligatoire est
accompagnée de la preuve que le titulaire
du brevet a reçu du requérant une demande
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
117
yagejejweho n’usaba urwandiko rumusaba
uruhushya rushingiye ku masezerano, ariko
ko usaba atashoboye kubona uruhushya
nk’urwo mu nzira z’ubucuruzi ziboneye no
mu gihe gikwiye kigenwa n’Iteka rya
Minisitiri.
Urwandiko rusaba uruhushya
rutumvikanyweho rwishyurirwa amahoro
ateganyijwe.
Uhawe uruhushya rutumvikanyweho agomba
kubyaza umusaruro mu buryo buhagije
igihangano cy’ubuvumbuzi. Icyemezo cyo
gutanga uruhushya rutumvikanyweho
kigomba kugaragaza ibi bikurikira:
1° aho uruhushya rwakoreshwa n’uburyo
rukoreshwamo;
2° igihe uwahawe uruhushya agomba
gutangira kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi;
3° igihembo gikwiye kigomba guhabwa
uwahawe impamyabuvumbuzi n’uburyo
bwo kumwishyura.
Icyemezo gitanga uruhushya
rutumvikanyweho gishobora kujuririrwa mu
rukiko rubifitiye ububasha.
Akiciro ka 3: Impushya zitangwa nta
mpaka
Ingingo ya 52: Impamvu zituma hatangwa
a contractual license request, but that the
latter has been unable to obtain such a
license on reasonable commercial conditions
and within a reasonable period provided by
a Ministerial Order.
The application for a compulsory license
shall be subject to payment of the prescribed
fee.
The beneficiary of the compulsory license
shall undertake to use the patented invention
to a sufficient extent. The decision to grant
the compulsory license shall specify the
following:
1° the scope of application and function of
the license;
2° the period within which the beneficiary
of the license shall begin to use the
patented invention;
3° the amount of the appropriate
remuneration to be paid to the patent
owner and the payment conditions.
1.
The decision granting the compulsory
license may be subject to appeal to the
competent court.
Sub-section 3: Ex officio compulsory
license
Article 52: Conditions for grant of ex
de licence contractuelle mais que ce dernier
n'a pas pu obtenir une telle licence à des
conditions commerciales raisonables et dans
un délai raisonnable déterminé par Arrêté
Ministériel.
La demande d'une licence obligatoire est
soumise au paiement de la taxe prescrite.
Le bénéficiaire de la licence obligatoire doit
entreprendre l’exploitation de l’invention
brevetée d’une manière suffisante. La
décision d’octroyer la licence obligatoire
doit préciser ce qui suit:
1° le champ d’application et la fonction de
la licence;
2° le délai dans lequel le bénéficiaire de la
licence doit commencer à exploiter
l’invention brevetée;
3° le montant de la rémunération adéquate
à verser au titulaire du brevet ainsi que
les conditions de paiement.
La décision octroyant la licence obligatoire
peut faire l’objet d’un recours auprès de la
juridiction compétente.
Sous-section 3: Licence obligatoire
d'office
Article 52: Conditions de délivrance
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
118
«uruhushya rutangwa nta mpaka»
Guverinoma y’u Rwanda ishobora gufata
icyemezo cyo guha uruhushya rwo kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi
urwego rwa Leta cyangwa undi muntu
wagenwe, bidasabye ko
nyir’impamyabuvumbuzi abyemera ariko
ahawe ikiguzi gikwiye, kubera impamvu
zikurikira:
1° inyungu rusange, by’umwihariko:
a) umutekano w’igihugu;
b) ubuzima bw’abaturage;
c) kubungabunga ibidukikije.
2° icyemezo cy’urwego rw’ubucamanza
cyangwa icy’ubuyobozi bubifitiye
ububasha gihamya ko
nyir’impamyabuvumbuzi cyangwa uwo
yahaye uruhushya abyaza umusaruro
igihangano cy’ubuvumbuzi mu buryo
bw’ipiganwa ririmo uburiganya.
Ingingo ya 53: Isaba n’itangwa
ry’«uruhushya rutangwa nta mpaka»
Inyandiko isaba uruhushya rutangwa nta
mpaka yohererezwa Minisitiri kandi igomba
guherekezwa n’ikimenyetso kigaragaza ko
nyir’impamyabuvumbuzi yashyikirijwe
n’umuntu usaba urwandiko rusaba
uruhushya rushingiye ku masezerano, ariko
ko usaba atashoboye guhabwa urwo
ruhushya mu nzira z’ubucuruzi ziboneye
kandi mu gihe gikwiye kigenwa n’iteka rya
officio compulsory license
The Government of Rwanda may decide
that, even without the agreement of the
patent owner, a State department or a third
party appointed use, with appropriate
compensation to the patent owner, the
invention for the following reasons:
1° the public interest, in particular:
a) national security;
b) public health;
c) environment protection;
2° a decision of judicial organ or of the
empowered authority has determined
that the manner in which the patent
owner or his/her licensee uses the
invention in unfair competitive manner.
Article 53: Application and grant “of ex
officio compulsory license”
The application for an ex officio compulsory
license shall be addressed to the Minister
accompanied by proof that the patent owner
has received, from the applicant, a
contractual license request but that the latter
has been unable to obtain such a license on
reasonable commercial conditions, and
within a reasonable period provided by a
Ministerial Order.
d’une licence obligatoire d’office
Le Gouvernement de la République du
Rwanda peut décider que, même sans
l’accord du titulaire du brevet, un service
de l’Etat ou un tiers désigné exploite,
moyennant compensation appropriée au
titulaire du brevet, l’invention pour les
raisons suivantes :
1° l’intérêt public, en particulier :
a) la sécurité nationale ;
b) la santé publique ;
c) la protection de l’environnement;
2° une décision d’un organe judiciaire
ou de l’autorité compétente certifie
que la manière dont le titulaire du
brevet ou son preneur de licence
exploite l’invention d’une manière
de concurrence déloyale.
Article 53: Demande et délivrance d’une
« licence obligatoire d’office »
La demande d'une licence obligatoire
d’office est adressée au Ministre
accompagnée de la preuve que le titulaire
du brevet a reçu, du requérant, une demande
de licence contractuelle mais que ce dernier
n’a pas pu obtenir cette licence à des
conditions commerciales raisonnables et
dans un délai raisonnable déterminé par
Arrêté Ministériel.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
119
Minisitiri.
Ibikubiye mu gika cya mbere cy’iyi ngingo
ntibyubahirizwa igihe uruhushya rutangwa
nta mpaka rutanzwe kubera:
1° ibihe by’amage igihugu kiba kirimo
cyangwa ibindi bihe bisaba ubutabazi
bwihutirwa ;
2° kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi ku nyungu rusange
zitagamije ubucuruzi;
3° gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo
uburiganya.
Iyo uruhushya rutangwa nta mpaka
rwatanzwe hakurikijwe ibikubiye mu gika
cya kabiri cy’iyi ngingo,
nyir’impamyabuvumbuzi amenyeshwa
icyemezo cya Guverinoma mu gihe kitarenze
iminsi mirongo itatu (30) uhereye igihe
gifatiwe.
Kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi ntibirenga icyo uruhushya
rwatangiwe kandi nyiracyo cyangwa
umuhagarariye bahabwa ikiguzi gikwiye,
hakurikijwe agaciro mu rwego rw’ubukungu
k’icyemezo cya Guverinoma cyangwa, mu
gihe icyemezo cyafashwe n’urwego
rw’ubucamanza cyangwa urw’Ubuyobozi
bubifitiye ububasha, hakurikijwe ibikenewe
mu gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo
The provisions of paragraph one of this
Article shall not apply where an ex officio
compulsory license is granted for the
following reasons:
1° a state of siege or other extremely urgent
circumstances;
2° the use of an invention for non-
commercial public interest;
3° in case of correction of acts of unfair
competition.
Where an ex officio compulsory license is
granted in accordance with the provisions of
paragraph 2 of this Article, the patent owner
shall be notified the Government’s decision
within a period of thirty (30) days from the
date on which it has been taken.
The use of the invention shall be limited to
the purposes for which the license has been
granted and shall be subject to payment of
appropriate compensation to the patent
owner or his/her rightful claimant, taking
into account the economic value of the
Government’s decision and, where the
decision has been taken by a judicial organ
or by the empowered authority, taking into
consideration the need to correct acts of
Les dispositions du premier alinéa du
présent article ne s’appliquent pas lorsque la
licence obligatoire d’office est octroyée pour
les raisons suivantes:
1° l’état de siège ou d’autres circonstances
d’extrême urgence ;
2° en cas d’exploitation publique d’une
invention à des fins d’intérêt public non
commercial;
3° en cas de correction d’actes de
concurrence déloyale.
Lorsqu’une licence obligatoire d’office est
octroyée conformément aux dispositions du
paragraphe 2 du présent article, la décision
du Gouvernement est communiquée au
titulaire du brevet endéans trente (30) jours
à compter de la date à laquelle elle a été
prise.
L’exploitation de l’invention est limitée
aux fins pour lesquelles la licence a été
accordée et est subordonnée au paiement au
titulaire du brevet ou à son ayant cause
d’une compensation appropriée, compte
tenu de la valeur économique de la décision
du Gouvernement et, lorsque la décision a
été prise par un organe judiciaire ou
l’autorité compétente, compte tenu de la
nécessité de corriger des actes de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
120
uburiganya.
Haseguriwe ibivugwa mu gika cya 2 cy’iyi
ngingo, icyemezo cya Guverinoma gifatwa
nyir’impamyabuvumbuzi n’undi wese
ubifitemo inyungu bamaze kwisobanura
imbere y’Ubuyobozi bubifitiye ububasha mu
gihe babyifuza.
Hakurikijwe ibikubiye mu ngingo ya 52 y’iri
tegeko, kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi n’urwego rwa Leta cyangwa
undi muntu wagenwe na Guverinoma igomba
kuba bigamije mbere na mbere kugemurira
isoko ry’u Rwanda, keretse igihe uruhushya
rwatanzwe hagamijwe gukosora ibikorwa
by’ipiganwa ririmo uburiganya.
Uruhushya rutangwa nta mpaka rwo kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi cyo
mu rwego rwa tekiniki y’imiyoboro
y’inzitane rwemewe gusa kubera inyungu
rusange zitagamije ubucuruzi cyangwa
hagamijwe gukosora ibikorwa by’ipiganwa
ririmo uburiganya.
Ingingo ya 54: Ihindura n’ivanwaho
by’uruhushya rutangwa nta mpaka
Bisabwe n’urwego rwa Leta cyangwa undi
muntu wemerewe kubyaza umusaruro
igihangano cy’ubuvumbuzi, Guverinoma
ishobora, Ubuyobozi bubifitiye ububasha
bumaze kumva abo bireba, mu gihe umwe
unfair competition.
Subject to the provisions of paragraph (2) of
this article, the Government’s decision shall
be taken after the patent owner and any
interested person have been heard by the
empowered authority if they so wish.
In accordance with of Article 52 of this
Law, the use of the patented invention by
the State department or the third party
appointed by the Government shall aim
mainly at supplying the Rwandan market,
except when the license has been granted in
order to correct acts of unfair competition.
An ex officio compulsory license granted for
the use of a patented invention in the
technical field of semi-conductors shall be
authorized only for public non-commercial
use or for correcting acts of unfair
competition.
Article 54: Amendment and invalidation
of an ex officio compulsory license
At the request of the State department or the
third party authorized to use the patented
invention, the Government may, after the
empowered authority has heard the
concerned parties, if one or both wish to be
concurrence déloyale.
Sous réserve des dispositions de l’alinéa 2
du présent article, la décision du
Gouvernement est prise après que le titulaire
du brevet et toute personne intéressée aient
été entendus par l’autorité compétente s’ils
le souhaitent.
Conformément aux dispositions de l’article
52 de la présente loi, l’exploitation de
l’invention brevetée par un service de l’Etat
ou un tiers désigné par le Gouvernement a
principalement pour objet
l’approvisionnement du marché National,
sauf si la licence est octroyée en vue de la
correction d’actes de concurrence déloyale.
Unelicence obligatoire d’office octroyée en
vue de l’exploitation d’une invention
brevetée dans le domaine des techniques des
semi-conducteurs n’est autorisée que pour
des fins publiques non commerciales ou la
correction d’actes de concurrence déloyale.
Article 54 : Modification et annulation
d’une licence obligatoire d’office
A la demande du service de l’Etat ou du
tiers autorisé à exploiter l’invention
brevetée, le Gouvernement peut, après que
l’autorité compétente ait entendu les
personnes concernées, si l’un ou l’autre ou
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
121
cyangwa bombi babisabye, guhindura
ibikubiye mu cyemezo gitanga « uruhushya
rutangwa nta mpaka » igihe hari impamvu
zumvikana zo guhindura icyo cyemezo.
Guverinoma ihagarika icyemezo gitanga
«uruhushya rutangwa nta mpaka »,
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bumaze
kumva abo bireba, mu gihe umwe cyangwa
bombi babisabye, iyo isanze impamvu
zatumye ifata icyemezo zitakiriho kandi
bigaragara ko zitazongera kubaho, cyangwa
ko urwego rwa Leta cyangwa undi muntu
wagenwe na Guverinoma batubahirije
ibikubiye mu cyemezo.
Hatitawe ku bikubiye mu gika cya 2 cy’iyi
ngingo, Guverinoma ntihagarika icyo
cyemezo iyo isanze ari ngombwa ko
kigumishwaho.
Ingingo ya 55: Imikoreshereze
y’uburenganzira igihe hatanzwe
uruhushya rutangwa nta mpaka
Uruhushya rutangwa nta mpaka ntirubuza
nyir’impamyabuvumbuzi gutanga impushya
zishingiye ku masezerano cyangwa
gukomeza kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi hakurikijwe uburenganzira
bwe ahabwa n’ingingo ya 38 y’iri tegeko,
cyangwa ngo rubuze ko hatangwa uruhushya
heard, amend the terms of the decision
granting an “ex officio compulsory license”
insofar as circumstances justify such an
amendment.
The Government shall withdraw the
decision granting “ex officio compulsory
license” after the empowered authority has
heard the concerned parties, if one of them
or both wish to be heard, where it is satisfied
that the circumstances which led it to take its
decision have ceased to exist and will most
probably not reoccur, or that the State
department or third party appointed by it has
not respected the terms of the decision.
Notwithstanding paragraph 2 of this Article,
the Government shall not withdraw the
decision where it considers that its retention
is justifi
Article 55: Use of rights in case of grant
of ex officio compulsory license
The Ex officio compulsory license shall
neither prevent the patent owner from
concluding license contracts or continuing to
use the invention in the exercise of his/her
rights under Article 38 of this law nor
exclude the grant of compulsory license.
les deux souhaitent être entendues, modifier
les termes de la décision octroyant « une
licence obligatoire d’office » dans la mesure
où les circonstances justifient une telle
modification.
Le Gouvernement annule la décision
d’octroi d’une « licence obligatoire
d’office » après que l’autorité compétente ait
entendu les parties, si l’une ou l’autre ou les
deux souhaitent être entendues, lorsqu’il est
convaincu que les circonstances qui l’ont
conduit à prendre sa décision ont cessé
d’exister et ne se reproduiront
vraisemblablement pas ou que le service de
l’Etat ou le tiers désigné par lui n’a pas
respecté les termes de la décision.
Nonobstant les dispositions de l’alinéa 2 du
présent article, le Gouvernement n’annule
pas la décision s’il trouve que son maintien
est justifié.
Article 55: Usage des droits en cas de
délivrance d’une licence obligatoire
d’office
La licence obligatoire d’office n’exclut pas
la conclusion de contrats de licence par le
titulaire du brevet ou la poursuite de
l’exercice, par le titulaire du brevet, des
droits dont il jouit conformément à l’article
38 de la présente loi ni la délivrance d’une
licence obligatoire.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
122
rutumvikanyweho.
Iyo Guverinoma yahaye umuntu uruhushya
rutangwa nta mpaka, urwo ruhushya
ntirushobora kwegurirwa undi muntu
rudatangiwe hamwe n’ikigo cyangwa
umutungo w’ubucuruzi by’uwo muntu
cyangwa igice cy’icyo kigo cyangwa
icy’umutungo w’ubucuruzi kubyaza
umusaruroigihangano cy’ubuvumbuzi
bishingiyeho.
Icyemezo cya Guverinoma cyerekeye
gutanga uruhushya rutangwa nta mpaka
gishobora kujuririrwa mu rukiko rubifitiye
ububasha.
UMUTWE WA II:
IMPAMYABUVUMBUZI ICIRIRITSE
Icyiciro cya mbere: Ibikurikizwa mu
kurengera impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 56: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera gikwiye kurengerwa
Igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
kirengerwa iyo cyujuje ibi bikurikira:
1° kuba ari gishyashya;
2° kuba gishobora gukoreshwa mu rwego
rw’inganda.
Where the Government grants an ex officio
compulsory license to a third party, such a
license shall be transferred only with the
company or business of this person, or with
the part of the company or business within
which the patented invention is used.
The decision taken by the Government
regarding the grant of the ex-officio
compulsory licence may be subject to appeal
to the competent court.
CHAPTER II: UTILITY MODEL
CERTIFICATES
Section one: Protection requirements of
utility model
Article 56: Innovation suitable for
protection
An innovation shall be protected if it meets
the following conditions:
1° it is new;
2° it is industrially applicable.
Lorsqu’un tiers a reçu du Gouvernement une
licence obligatoire d’office, cette licence ne
peut être cédée qu’avec l’entreprise ou le
fond de commerce de cette personne ou avec
la partie de l’entreprise ou du fond de
commerce dans le cadre de laquelle
l’invention brevetée est exploitée.
La décision prise par le Gouvernement
concernant la délivrance d’une licence
obligatoire d’office peut faire l’objet d’un
recours devant la juridiction compétente.
CHAPITRE II: CERTIFICAT DE
MODELE D'UTILITE
Section première: Critères de protection du modèle d’utilité
Article 56 : Innovation susceptible de
protection
Une innovation est protégée si elle remplit
les conditions suivantes:
1° elle est nouvelle;
2° elle est susceptible d'application
industrielle.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
123
Ingingo ya 57: Ubushyashya
bw’igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera
Igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
kiba ari gishyashya igihe nta kindi
cyakibanjirije ukurikije aho tekiniki igeze.
Aho tekiniki igeze bivuga ibyatangajwe, aho
ariho hose ku Isi, binyujijwe mu nyandiko
ifatika, mu mvugo, mu ikoreshwa ry’ubwo
buvumbuzi bw’inyongera cyangwa mu bundi
buryo ubwo ari bwo bwose, ariko bikaba
mbere y’itariki yo gusaba ubuyobozi
bubifitiye ububasha impamyabuvumbuzi
iciriritse, cyangwa bishobotse mbere y’itariki
igaragaza ko usaba ari we watanze abandi
kugihanga.
Hakurikijwe ibikubiye mu gika cya 2 cy’iyi
ngingo, igaragaza ry’ubuvumbuzi
bw’inyongera nta gaciro rigira iyo rikozwe
mu gihe kirenze amezi cumi n’abiri (12)
abanziriza itariki yo gusabiraho
impamyabuvumbuzi iciriritse, cyangwa igihe
bishobotse mbere y’itariki igaragaza ko ari
we watanze abandi guhanga n’igihe riturutse
ku buryo butaziguye cyangwa buziguye ku
bikorwa byakozwe n’uwasabye icyemezo
cyangwa uwari ufite uburenganzira kuri icyo
gihangano cyangwa riturutse ku buhemu
bwakozwe n’undi muntu abukoreye
uwasabye icyemezo cyangwa uwari ufite
Article 57: Novelty of an innovation
An innovation shall be new, if it is not
anticipated by the prior art.
The level of technical knowhow shall
consist of everything that has been
disclosed, anywhere in the world, by
publication in tangible form, by oral
disclosure, by use of innovation or in any
other way, prior to the filing date to the
empowered authority of the application of
utilitity model certificate or, where
appropriate, the priority date of application
claiming the innovation.
In accordance with provisions of paragraph
2 of this Article, a disclosure of the
innovation shall not be taken into
consideration, if it occurs after twelve (12)
months preceding the filing date of utility
model certificate or, where appropriate, the
priority date of the application claiming the
innovation, and if it has resulted directly or
indirectly from acts committed by the
applicant or the rightful, or from abuse
committed by a third party with regard to the
applicant or the rightful.
Article 57: Nouveauté de l’innovation
Une innovation est nouvelle s’il n’y a pas
d’objet similaire antérieur à cette innovation
vu le progrès de la technologie.
L’état de la technique comprend tout ce qui
a été divulgué, en quelque lieu du monde
que ce soit, par une publication sous forme
tangible, une divulgation orale, l’usage de
l’innovation ou par tout autre moyen, avant
la date de dépôt auprès de l’autorité
compétente de la demande du certificat de
modèle d’utilité ou, le cas échéant, la date
de priorité de la demande dans laquelle est
revendiquée l’innovation.
Conformément aux dispositions de l’alinéa
2 du présent article, une divulgation de
l’innovation n’est pas prise en considération
si elle est intervenue après une période de
douze (12) mois précédant la date de
demande de certificat de modèle d’utilité ou,
le cas échéant, la date de priorité de la
demande dans laquelle l’innovation est
revendiqué et si elle a résulté directement
ou indirectement d’actes commis par le
requérant ou l’ayant droit ou d’un abus
commis par un tiers à l’égard du
requérant ou de l’ayant droit.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
124
uburenganzira kuri icyo gihangano.
Ingingo ya 58: Gukoresha igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera mu rwego
rw’inganda
Igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
gifatwa ko gishobora gukoreshwa mu rwego
rw’inganda igihe icyo kigamije gishobora
gutunganywa cyangwa gukoreshwa mu
ruganda uru n’uru cyangwa muri serivisi iyi
n’iyi bibyara umusaruro mu rwego
rw’ubukungu.
Ingingo ya 59: Ibidashobora kurengerwa
n’impamyabuvumbuzi iciriritse
Ibikorwa bikurikira ntibishobora kurengerwa
n’impamyabuvumbuzi iciriritse, n’ubwo
byaba ari ibihangano by’ubuvumbuzi
bw’inyongera hakurikijwe ibikubiye mu gace
ka 8 k’ingingo ya 5 y’iri tegeko:
1° ibyavumbuwe, amahange nyabumenyi
n’uburyo bukoreshwa mu mibare;
2° ibishushanyo mbonera, imitunganyirize
cyangwa uburyo bwo gukora imirimo
y’ubucuruzi, mu mirimo y’ubwenge
cyangwa ijyanye n’imikino;
3° uburyo bwo kubaga umuntu cyangwa
kuvura umuntu cyangwa inyamaswa,
n’uburyo bwo gusuzuma umubiri
w’umuntu cyangwa inyamaswa; ariko
kandi ibi ntibireba ibyifashishwa mu
Article 58: Industrial applicability of an
innovation
An innovation shall be considered
industrially applicable, if its subject matter
can be made or used in any kind of industry
or any human economic activity leading to
the production of goods and services.
Article 59: Matters excluded from
protection under utility model certificate
The following shall be excluded from
protection under utility model certificate
even if they constitute innovations under
provisions of item 8 of article 5 of this Law:
1° discoveries, scientific theories and
mathematical methods;
2° schemes, rules or methods for doing
business, performing purely mental acts
or playing games;
3° methods for treatment of the human or
animal body by surgery or therapy, as
well as diagnostic methods practiced on
the human or animal body; nevertheless,
this provision shall not apply to products
Article 58: Application industrielle de
l’innovation
Une innovation est considérée comme
susceptible d’application industrielle si son
objet peut être fabriqué ou utilisé dans tout
genre d’industrie ou dans toute activité
économique de production de biens et de
services.
Article 59: Objets exclus de la protection
par le certificat de modèle d’utilité
Sont exclus de la protection par le certificat
de modèle d’utilité, même s’ils constituent
des innovations au sens du point 8 de
l’article 5 de la présente loi:
1° les découvertes, les théories scientifiques
et les méthodes mathématiques ;
2° les plans, règles ou méthodes de réaliser
des activités commerciales, dans
l’exercice d’activités purement
intellectuelles ou sportives ;
3° les méthodes de traitement chirurgical
ou thérapeutique du corps humain ou
animal, ainsi que les méthodes de
diagnostic appliquées au corps humain
ou animal; toutefois, cette disposition ne
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
125
gushyira mu bikorwa bumwe na bumwe
muri ubwo buryo;
4° ibintu kamere, n’iyo byaba bisukuye,
byaravangitiranyijwe cyangwa se
byarakomowe mu mutungo kamere. Ibi
ntibireba imirimo ijyana no gukura ibyo
bintu kamere aho byari bisanzwe;
5° ibintu kamere bisanzwe bizwi
byavumburiwe uburyo bushya bwo
kubikoresha. Ibi ntibireba ubwo buryo
bushya ubwabwo igihe ari ubuvumbuzi
buciririse buteganywa mu gace ka 8
k’ingingo ya 5 y’iri tegeko;
6° ibimera n’inyamaswa, ushyizemo n’ibice
byabyo, bitari utunyabuzima n’uburyo
bwo kugera ahanini ku binyabuzima
bugamije kubona ibindi bimera cyangwa
inyamaswa, butandukanye n’uburyo
butari ubwo kugera ku binyabuzima
n’utunyabuzima n’ibyagezweho
hakoreshejwe ubwo buryo;
7° ubwoko butandukanye bw’ibimera
n’inyamaswa;
8° ibijyanye n’imiti, hakurikijwe uko
amasezerano mpuzamahanga u Rwanda
rwashyizeho umukono abiteganya;
for use in any of those methods;
4° Natural substances, even if purified,
synthesized or otherwise isolated from
nature. This provision shall not apply to
the processes of isolating those
substances from their original
environment;
5° known substances for which a new use
has been discovered. This provision shall
not apply to the use itself, where it
constitutes an innovation or utility model
item 8 of Article 5 of this Law;
6° plants and animals, including their parts,
other than micro-organisms, and
essentially biological processes for the
production of plants or animals and their
parts, other than non-biological and
microbiological processes and products
obtained from those processes;
7° animal and plant varieties;
8° pharmaceutical products in accordance
with the International Conventions to
which Rwanda is party;
s’applique pas aux produits utilisés pour
la mise en œuvre d’une de ces
méthodes ;
4° les substances naturelles, même si elles
sont purifiées, synthétisées ou alors
extraites de la nature. Cette disposition
ne s’applique pas aux procédés
d’extraction de ces substances de leur
milieu initial ;
5° les substances déjà connues pour
lesquelles une nouvelle utilisation a été
découverte. Cette disposition ne
s’applique pas à l’utilisation elle-même
lorsque celle-ci est une innovation ou
modèle d'utilité au sens du point 8 de
l’article 5 de la présente loi;
6° les végétaux et les animaux, y compris
leurs parties, autres que les micro-
organismes ainsi que les procédés
essentiellement biologiques d'obtention
de végétaux ou d'animaux, autres que les
procédés non biologiques et
microbiologiques et les produits obtenus
par ces procédés ;
7° les variétés végétales et animales ;
8° les produits pharmaceutiques
conformément aux conventions
internationales ratifiées par le Rwanda ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
126
9° ibihangano by’ubuvumbuzi bw’inyongera
byabangamira umudendezo rusange
n’imigenzo myiza biramutse bibyajwe
umusaruro mu bucuruzi.
Ibiteganyijwe mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo ntibireba ibihangano by’ubuvumbuzi
bw’inyongera bikurikira:
1° ibihangano by’ubuvumbuzi bw’inyongera
bw’uburyo, ubufashe muri rusange
cyangwa mu bice byabwo, bugizwe
n’ibyiciro byinshi bikorwa na mudasobwa
kandi bukoreshwa na porogaramu ya
mudasobwa ;
2° ibihangano by’ubuvumbuzi bw’inyongera
bw’ikintu bigizwe n’ibice by’ubuvumbuzi
bw’inyongera bukorwa na mudasobwa,
bukubiyemo by’umwihariko:
a) imikoreshereze ya porogaramu ya
mudasobwa ibyazwa umusaruro
hakoreshejwe imashini ikaba ibitse
ku gikoresho gifatika nka disiketi
cyangwa disiki z’ubwoko bwose
cyangwa ububiko bwa mudasobwa;
b) mudasobwa yakozwe hagamijwe
imirimo rusange, umwihariko wayo
ugereranyije n’urwego rwa tekiniki
iyibanziriza ukaba uva ahanini ku
ikomatanya ryayo na porogaramu
yihariye ya mudasobwa.
Abasaba ibyemezo baratanze inyandiko
9° innovations whose commercial use is
contrary to public order and to morality.
The provisions of paragraph one of this
Article shall not apply to the following
innovations:
1° process innovations which, in whole or
in part, consist of steps that are
performed by a computer and are
directed by a computer program;
2° product innovations consisting of
elements of a computer-implemented
innovation, including in particular :
a) machine-readable computer program
code stored on a tangible medium
such as a floppy disk, or any kind of
disks or computer memory;
b) a general purpose computer whose
novelty over the prior art arises
primarily due to its combination
with a specific computer program.
Applicants who have filed utility model
9° les innovations dont l’exploitation
commerciale est contraire à l’ordre
public et aux bonnes mœurs.
Les dispositions de l’alinéa premier du
présent article ne s’appliquent pas aux
innovations suivantes :
1° innovations de procédés qui, dans la
totalité ou en partie, consistent en une
série d’étapes qui sont effectuées par un
ordinateur et sont sous la commande
d’un programme d’ordinateur;
2° innovations de produit qui consistent en
éléments d'une innovation exécutée par
l’ordinateur, comprenant en particulier:
a) le code d’un programme d’ordinateur
exploitable par machine stocké sur
un support tangible tel qu'une
disquette ou toute autre sorte de
disques, ou sur la mémoire
d'ordinateur;
b) un ordinateur conçu pour des
objectifs d’ordre général dont la
nouveauté par rapport à l'état de la
technique antérieure résulte
essentiellement de sa combinaison
avec un programme d’ordinateur
spécifique.
Les requérants qui ont adressé des demandes
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
127
zisaba impamyabuvumbuzi ziciriritse
zerekeye za porogaramu za mudasobwa
n’izerekeye ubuvumbuzi bw’inyongera
bujyanye na za mudasobwa bwavuzwe mu
gika cya 2 cy’iyi ngingo, bagomba kureka
uburenganzira bwabo bwo gusaba
kurengerwa bujyana n’uburenganzira
bw’umuhanzi, iyo bishoboka.
Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 60: Uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse
Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse ni ubwa nyir’ukuvumbura.
Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse ni umutungo wimukanwa kandi
bushobora kwegurirwa undi muntu cyangwa
gutangwaho umurage.
Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse bushobora gutangwaho ingwate
cyangwa ubwishingire.
Ingingo ya 61: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera cyakozwe n’abantu benshi:
ihame ry’uwatanze abandi gusaba
Iyo abantu babiri cyangwa benshi bakoze
igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera,
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse baba babusangiye.
certificates applications for computer
programs and computer-related innovations
listed in paragraph 2 of this Article shall
waive from their right of seeking copyright
protection, if applicable.
Section 2: Utility model certificate
ownership
Article 60: Right to the utility model
certificate
The right to a utility model certificate shall
belong to the inventor. The right to utility
model certificate is a personal property and
may be assigned or transferred by means of
succession.
The right to the utility model certificate may
be subject to security or guarantee.
Article 61: Innovation made by several
persons: first applicant principle
Where two or more persons have jointly
made an innovation, the right to the utility
model certificate shall belong to them
jointly.
de certificat de modèle d’utilité pour les
programmes d’ordinateur et les innovations
se rapportant à l’ordinateur visés à l’alinéa 2
du présent article doivent renoncer à leur
droit de requérir la protection conférée au
droit d’auteur, lorsqu’elle est envisageable.
Section 2: Propriete du certificat de
modèle d'utilite
Article 60: Droit au certificat de modèle
d'utilité
Le droit au certificat de modèle d'utilité
appartient à l’inventeur. Le droit au
certificat de modèle d'utilité constitue un
bien mobilier et peut être cessible ou
transmissible par succession.
Le droit au certificat de modèle d'utilité
peut faire l’objet d’un nantissement ou gage.
Article 61: Innovation faite par plusieurs
personnes: principe du premier déposant
Si deux ou plusieurs personnes ont fait une
innovation en commun, le droit au certificat
de modèle d’utilité leur appartient en
commun.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
128
Iyo ubuvumbuzi bw’inyongera bukozwe
n’abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije,
kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera bwahawe
impamyabuvumbuzi iciriritse bikozwe
n’umwe muri ba nyirabwo ntibisaba
uruhushya rw’abandi babusangiye. Icyakora,
abasangiye impamyabuvumbuzi iciriritse
ntibashobora gushyira umukono ku
masezerano atanga uruhushya rujyane
n’impamyabuvumbuzi iciriritse
batabyumvikanyeho.
By’umwihariko, iyo abantu babiri cyangwa
benshi bakoze, ku buryo busa, igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera buri muntu ku
giti cye, uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse buba
ubw’uwasabye icyemezo mbere y’abandi
hakurikijwe itariki yo gutanga inyandiko,
cyangwa iyo hagize usaba icyemezo cy’uko
yatanze abandi, itariki yo gutanga abandi iba
ibanziriza izindi, igihe cyose isaba
ritavanyweho, ritaretswe cyangwa ngo
ryimanwe. Kugira ngo hamenyekane ukwiye
icyemezo, ubuyobozi bubifitiye ububasha
bwita ku kivugwa mu nyandiko isaba
icyemezo.
Ingingo ya 62: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera cyakozwe mu rwego
rw’amasezerano y’akazi
Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi
Where the innovation has been carried out
jointly by two or more persons, the use of
the certified innovation by one of the owners
shall not require the agreement of the other
owners. However, joint owners of utility
model certificate shall not conclude any
related license contracts without all owners’
consent.
Particularly, where two or more persons
have carried out the same innovation
independently of each other, the right to the
utility model certificate shall belong to the
person whose application has the earliest
filing date or where priority is claimed, the
earliest validly claimed priority date as long
as said application has not been withdrawn,
abandoned or rejected. In order to establish
the right of preference, the empowered
authority shall take into account the matter
claimed in the application.
Article 62: Innovation carried out as part
of an employment contract
If the innovation has been carried out as part
Lorsque l’innovation a été réalisée par deux
ou plusieurs personnes en commun,
l'exploitation de l’innovation pour laquelle
le certificat de modèle d’utilité a été octroyé
par l'un des titulaires ne requiert pas l'accord
des autres titulaires. Toutefois, la conclusion
des accords de licence portant sur le
certificat de modèle d’utilité requiert le
consentement de tous les titulaires.
De façon particulière, si deux ou plusieurs
personnes ont fait la même innovation
indépendamment les unes des autres, le droit
au certificat de modèle d’utilité appartient à
celle qui a déposé la demande avant les
autres lorsqu’une priorité est revendiquée,
la date de priorité valablement revendiquée,
est la plus ancienne, tant que ladite demande
n’est pas retirée, abandonnée ou rejetée. A
fin d’établir le droit de préférence, l’autorité
compétente tient compte de l’objet
revendiqué dans la demande.
Article 62: Innovation faite dans
l'exécution d'un contrat de travail
Si l’innovation a été faite par un employé
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
129
bw’inyongera bwakozwe mu rwego
rw’imirimo iteganywa n’amasezerano y’akazi
agamije gukora ubuvumbuzi,
impamyabuvumbuzi iciriritse ijyana n’ubwo
buvumbuzi iba umutungo w’umukoresha,
keretse amasezerano abiteganya ukundi.
Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
gifite agaciro k’ubukungu gasumba kure ako
abagiranye amasezerano y’akazi bashoboraga
guteganya, mu gihe bashyiraga umukono ku
masezerano, uwavumbuye agira
uburenganzira bwo guhabwa igihembo
gikwiye hakurikijwe agaciro k’ubuvumbuzi
bwe.
Iyo umukozi udafite inshingano yo gukora
imirimo yo kuvumbura mu rwego
rw’amasezerano y’akazi avumbuye ikintu mu
gihe akora imirimo ahabwa n’umukoresha,
ubwo buvumbuzi bwifashishije imbonwa
cyangwa ibikoresho n’ubumenyingiro
ahabwa n’akazi akora, uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse buba
ubw’umukozi. Icyakora, iyo umukoresha
agaragaje ko afite inyungu kuri ubwo
buvumbuzi, ashobora gusaba guhabwa
uburenganzira bwose cyangwa igice cyabwo
ku mpamyabuvumbuzi iciriritse irengera
ubuvumbuzi bw’umukozi mu buryo
buteganywa n’amasezerano.
Mu gihe umukozi n’umukoresha
badashoboye kumvikana nk’uko biteganywa
of an employment contract, the right to the
utility model certificate for this innovation
shall belong to the employer, unless the
contract stipulates otherwise.
Where an innovation has an economic value
that is much higher than that which the
parties could reasonably foresee at the time
the contract was concluded, the inventor
shall be entitled to equitable remuneration
taking into account the value of his/her
invention.
Where an employee who is not obliged by
his/her employment contract to carry out an
inventive activity produces, in his/her
employer’s field of activities, an invention
by using the data or means and know-how
available to him/her through his/her
employment, the right to the utility model
certificate shall belong to the employee.
Nevertheless, in the case the employer
makes known his/her interest in that
invention, he/she may request for the grant
of all or part of the right to the utility model
certificate patent protecting the invention of
the employee in accordance with the
agreement between the parties.
Where there is no agreement between the
employee and the employer, according to
dans l’exécution d’un contrat de travail dont
le but est de réaliser des inventions, le droit
au certificat de modèle d’utilité pour cette
invention appartient à l’employeur, sauf
stipulation contraire du contrat.
Lorsque l’innovation a une valeur
économique beaucoup plus grande que celle
que les parties pouvaient
raisonnablement prévoir lors de la
conclusion du contrat, l'inventeur a droit à
une rémunération équitable compte tenu
de la valeur de son invention.
Lorsqu'un employé qui n'est pas tenu par
son contrat de travail d'exercer une activité
inventive fait, dans le domaine des activités
de l'employeur, une invention grâce à
l'utilisation des données ou des moyens et du
savoir-faire qui lui sont accessibles par
l'emploi, le droit au certificat de modèle
d’utilité appartient à l’employé. Toutefois, si
l'employeur manifeste son intérêt pour
l'invention, il peut solliciter l’octroi de tout
ou partie du droit au certificat de modèle
d’utilité garantissant la protection de
l’invention de l’employé conformément à
l’accord passé entre les parties.
A défaut d'accord entre l'employé et
l'employeur conformément aux dispositions
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
130
n’igika cya 2 n’icya 3 by’iyi ngingo,
igihembo gishyirwaho n’urukiko rubifitiye
ububasha.
Ingingo iyo ari yo yose iri mu masezerano
y’akazi ibangamiye inyungu z’umukozi,
ugereranyije n’izi ngingo, nta gaciro ihabwa.
Iyo umuvumbuzi asezeranyije cyangwa
yemereye umukoresha kudasaba igihembo iyi
ngingo imuhera uburenganzira, nta gaciro
bigira mu rwego rw’amategeko.
Ibikubiye muri iyi ngingo byubahirizwa ku
bakozi ba Leta no ku bakorera imirimo
abantu ku giti cyabo hakurikijwe ibiteganywa
n’itegeko ryerekeye imiburanishirize
y’imanza z’imbonezamubano, iz’ubucuruzi,
iz’umurimo n’ iz’ubutegetsi mu Rwanda.
Ingingo ya 63: Kwandikwa k’umuvumbuzi
Umuvumbuzi yandikwa ko ari umuvumbuzi
ku mpamyabuvumbuzi iciriritse, keretse iyo
ashyikirije ubuyobozi bubifitiye ububasha
icyemezo cyanditse cyihariye avuga ko
atifuza kwandikwa nk’umuvumbuzi.
Kuba umuvumbuzi yarijeje cyangwa
yaremereye uwo ari we wese ko
ataziyandikisha, nta gaciro bigira mu rwego
rw’amategeko.
paragraphs 2 and 3 of this Article, the
remuneration shall be fixed by a competent
court.
Any contractual provision that is less
favorable to the employee than these
provisions shall be invalid. Any anticipated
promise or undertaking by the inventor
made to his/her employer to the effect that
he/she will waive any remuneration he/she is
entitled to under this article shall have no
legal effect.
The provisions of this article shall apply to
public civil servants as well as to private
sector employees in accordance with the law
relating to the civil, commercial, labour and
administrative procedure of Rwanda.
Article 63: Naming the inventor
The inventor shall be named as such in the
utility model certificate unless he/she
addresses to the empowered authority a
special written declaration indicating that
he/she does not wish to be named as an
inventor.
Any promise or undertaking to make such a
declaration, made with regard to any person
by the inventor, shall have no legal effect.
des alinéas 2 et 3 du présent article, la
rémunération est fixée par la juridiction
compétente.
Toute disposition contractuelle moins
favorable à l'employé que les présentes
dispositions est nulle. Toute promesse
anticipée ou tout engagement pris par
l’inventeur à l’égard de son employeur de ne
pas réclamer toute rémunération que lui
confère le présent article est dépourvu
d’effets juridiques.
Les dispositions du présent article
s’appliquent aussi bien aux agents de la
Fonction Publique qu’à ceux du secteur
privé selon les dispositions de la loi portant
code de procédure civile, commerciale,
sociale et administrative du Rwanda.
Article 63 : Mention de l'inventeur
L’inventeur est mentionné comme tel dans
le brevet de modèle d’utilité, sauf si, dans
une déclaration écrite spéciale adressée à
l’autorité compétente, il indique qu’il
souhaite ne pas être mentionné.
Toute promesse ou tout engagement pris à
l’égard de quiconque par l’inventeur de faire
une telle déclaration est dépourvu d’effets
juridiques.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
131
Icyiciro cya 3: Gusaba
impamyabuvumbuzi iciriritse
Ingingo ya 64: Gutanga inyandiko isaba
Inyandiko isaba impamyabuvumbuzi iciriritse
ishyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha.
Iba igizwe n’ibi bikurikira:
1° inyandiko isaba guhabwa
impamyabuvumbuzi iciriritse;
2° isobanura ry’imiterere y’ubuvumbuzi;
3° igishya kimwe cyangwa byinshi muri
ubwo buvumbuzi ;
4° igishushanyo kimwe cyangwa byinshi,
iyo ari ngombwa;
5° incamake.
Gutanga inyandiko zisaba byishyurirwa
amahoro ateganyijwe n’Iteka rya Minisitiri
rishyira iri tegeko mu bikorwa.
Usaba icyemezo ashobora kwisubiraho igihe
icyo ari cyo cyose, kugeza igihe bigaragariye
ko inyandiko isaba yujuje ibyangombwa
kugira ngo impamyabuvumbuzi iciriritse
itangwe. Iyo inyandiko isaba yishubijwe, indi
nyandiko isaba ishobora gutangwa nyuma
mu Rwanda ku buvumbuzi bw’inyongera
bumwe kandi iyo nyandiko igafatwa nk’aho
ari yo ya mbere kuri ubwo buvumbuzi
Section 3: utility model certificate
application
Article 64: Filing the application
Utility model certificate application shall be
filed with the empowered authority. The
application shall contain:
1° a request for the grant of a utility model
certificate;
2° a description of the mode invention;
3° one or more claims of novelty in the
innovation;
4° one or more drawings, where necessary;
5° an abstract.
The filing of the application shall be subject
to payment of fees determined by a
Ministerial Order related to the
implemention of this Law.
The applicant may, until such time as it is
observed that the application meets the
requirements for the grant of the utility
model certificate, withdraw the application
at any time during its pendency. Where the
application has been withdrawn a
subsequent application can be filed in
Rwanda in respect of the same innovation.
Such subsequent application shall be
Section 3 : Demande de certificat de
modèle d'utilité
Article 64 : Dépôt de la demande
La demande de certificat de modèle d’utilité
est adressée à l’autorité compétente. Elle
comprend:
1° une requête en délivrance d'un certificat
de modèle d’utilité;
2° une description de l'invention ;
3° une ou plusieurs revendications de
nouveauté dans l’innovation ;
4° un ou plusieurs dessins, si nécessaire;
5° un abrégé.
Le dépôt de la demande est soumis au
paiement de la taxe prescrite par un arrêté
ministériel mettant en exécution la présente
loi.
Le déposant peut, jusqu’au moment où il est
constaté que la demande remplit les
conditions nécessaires pour donner lieu à la
délivrance du certificat de modèle d’utilité,
retirer la demande à tout moment. Lorsque
la demande a été retirée, une demande
ultérieure peut être déposée au Rwanda pour
la même innovation et cette demande
ultérieure est considérée comme étant la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
132
bw’inyongera. Nta burenganzira bwo gutanga
abandi bushobora gusabwa bushingiye ku
nyandiko yishubijwe.
Ingingo ya 65: Inyandiko isaba guhabwa
impamyabuvumbuzi iciriritse
Inyandiko isaba guhabwa
impamyabuvumbuzi iciriritse igizwe n’ibi
bikurikira:
1° urwandiko rusaba guhabwa
impamyabuvumbuzi iciriritse;
2° izina ry’usaba, aho abarizwa n’andi
makuru yose yerekeye usaba,
n’ayerekeye umuvumbuzi;
3° amakuru yerekeye umuhagarariye, iyo
bibaye ngombwa ;
4° inyito y’icyavumbuwe.
Iyo uwatanze inyandiko isaba atari we
muvumbuzi, inyandiko isaba iherekezwa
n’icyemezo cyanditse kigaragaza ko afite
uburenganzira bwo gusaba
impamyabuvumbuzi iciriritse.
Ingingo ya 66: Gusobanura igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
Gusobanura igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera bigomba kucyerekana no
kukimenyekanisha mu buryo bugaragara,
bwuzuye kandi bwumvikana ku buryo
umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi
regarded as the first application in respect of
that innovation. No priority rights shall be
claimed on the basis of the withdrawn
application.
Article 65: Request for the grant of a
utility model certificate
The request for the grant of a utility model
certificate shall contain:
1° an application letter requesting for the
grant of a utility model certificate;
2° the name, address and other information
relating to the applicant and to the
inventor;
3°the information relating to the
representative, where appropriate;
4° the title of the invention.
Where the applicant is not the inventor, the
request shall be accompanied by a
declaration providing proof of the
applicant’s right to the utility model
certificate.
Article 66: Description of the innovation
The description of the innovation shall,
subject to being declared invalid, explain
and disclose the innovation in a manner
sufficiently clear, complete and intelligible
so as to be used by a person skilled in art
première pour cette innovation. Aucun droit
de priorité ne peut être revendiqué sur base
de la demande retirée.
Article 65: Requête en délivrance d’un
certificat de modèle d’utilité
La requête en délivrance d’un certificat de
modèle d’utilité comporte:
1° une lettre de demande en délivrance d’un
certificat de modèle d’utilité;
2° le nom, l'adresse et les autres
renseignements relatifs au déposant et à
l’inventeur ;
3° les renseignements relatifs au mandataire,
le cas échéant ;
4° le titre de l’invention.
Si le déposant n’est pas l’inventeur, la
requête est accompagnée d’une déclaration
justifiant le droit du déposant au certificat
de modèle d’utilité.
Article 66 : Description de l'innovation
La description de l’innovation doit, sous
peine de nullité, exposer, divulguer
l’innovation d’une manière suffisamment
claire, complète et intelligible pour qu’un
homme de métier moyen puisse l’exécuter.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
133
abikoramo ashobora kukibyaza umusaruro,
bitaba ibyo, uko gusobanura ntiguhabwe
agaciro. Uko gusobanura bigomba kwerekana
by’umwihariko uburyo bwiza bwo kubyaza
umusaruro ubwo buvumbuzi utanze
inyandiko azi ku itariki y’itangwa
ry’inyandiko, cyangwa, mu gihe asaba
icyemezo cyo kuba yaratanze abandi, ku
itariki yo gusaba icyemezo cyo kuba
yaratanze abandi kuvumbura. Iyo bibaye
ngombwa kugira ngo igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera cyumvikane
ibishushanyo biratangwa.
Imenyekanisha ry’igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera umuntu asabira kwitirirwa
rifatwa ko risobanutse bihagije kandi ryuzuye
iyo ritanga amakuru ahagije, atuma
umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi
ubikoramo ashyira mu bikorwa ubwo
buvumbuzi kandi akabubyaza umusaruro
atagombye kongera gusubira mu igerageza
rikomeye. Kugira ngo hasuzumwe ko
imenyekanisha rihagije, hakurikizwa
imenyekanisha riri mu bisobanuro
byatanzwe, ibyo umuntu asaba kwitirirwa
hamwe n’ibishushanyo byakozwe ku itariki
y’isuzuma.
Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo,
umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi
ubikoramo ni Umunyarwanda cyangwa
umunyamahanga usanzwe utuye mu Rwanda,
akorera umwuga we mu Rwanda, afite
and involved in that area. It shall indicate
the best way to use the innovation known to
the applicant at the filing date or, where
priority is claimed, at the priority date of the
application. Drawings shall be provided
where they are necessary to understand the
innovation.
The disclosure of the claimed innovation
shall be considered as sufficiently clear and
complete if it provides information which is
sufficient to allow that innovation to be used
by a person skilled in the art on the filing
date, without undue experimentation. For
the purposes of assessing sufficiency of
disclosure, the disclosure contained in the
description, claims and drawings, as
established on the date in which the
sufficiency of disclosure was examined,
shall be taken into account.
In accordance with the provisions of this
article, a person having ordinary skills in the
art is understood as a citizen of Rwanda, or
any person with habitual residence located
in Rwanda, who carries out his/her
Elle doit notamment indiquer la meilleure
manière d’exécuter l’innovation connue du
déposant à la date de dépôt ou, dans le cas
où la priorité est revendiquée, à la date de la
demande de priorité. Des dessins sont
fournis lorsqu’ils sont nécessaires pour la
compréhension de l’innovation.
La divulgation de l’innovation revendiquée
est considérée comme suffisamment claire et
complète si elle fournit les informations
suffisantes pour permettre à un homme de
métier moyen d’exécuter et d’exploiter
l’invention sans qu’il ait besoin d’une
expérimentation excessive. Aux fins
d’évaluation et d’examen de la suffisance de
divulgation, la divulgation contenue dans la
description, les revendications et les dessins
tels qu’établis à la date d’évaluation et
examen, sont pris en compte.
Conformément aux dispositions du présent
article, un homme de métier moyen est un
citoyen du Rwanda, ou toute personne ayant
sa résidence habituelle au Rwanda, exerçant
sa profession au Rwanda, possèdant des
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
134
ubumenyi, ubuzobere n’uburambe mu ngeri
ya tekiniki y’ubuvumbuzi bw’inyongera
asabira kwitirirwa.
Igihe cyose mbere yo gutanga
impamyabuvumbuzi iciriritse, ubuyobozi
bubifitiye ububasha bushobora gusaba ko
ibisobanuro bikubiye mu nyandiko
z’abanyamahanga zisaba impamyabuvumbuzi
iciriritse bishyirwa mu rwego rw’ubumenyi
n’ubuhanga bw’umunyamwuga ubifitemo
ubumenyi, yaba Umunyarwanda cyangwa
umunyamahanga usanzwe utuye mu Rwanda,
akorera umwuga we mu Rwanda, kugira ngo
habeho ihererekanywa n’ikwirakwizwa
by’ikoranabuhanga.
Ingingo ya 67: Inyandiko igaragaza
ibishya ku gihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera
Inyandiko igaragaza ibishya ku gihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera igomba
kugaragaza aho ukurengerwa gusabwa
kugarukira, ukurengerwa kw’igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera kukaba
kwerekanwa n’ibikubiye mu ngingo
zigaragaza ibishya muri ubwo buvumbuzi
bw’inyongera.
Inyandiko igaragaza ibishya ku gihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera igomba kuba
isobanutse kandi ari ngufi. Iyo nyandiko
ishingira gusa ku bisobanuro by’igihangano
profession in Rwanda, having acquired
knowledge, expertise and experience in the
technical field of the claimed innovation.
The empowered authority may, at any time
before the grant of the utility model
certificate, require the description in foreign
utility model certificate applications to be
adapted to the ordinary skills in the art of a
citizen of Rwanda, or any foreign citizen
with habitual residence in Rwanda and
carries out his/her profession in Rwanda, so
as to ensure technology transfer and
dissemination.
Article 67: Claims of novelty of an
innovation
The claims of novelty of an innovation shall
define the scope of the desired protection
and the protection for an innovation shall be
determined by the content of the claims of
novelty of that innovation.
The claims of novelty of an innovation shall
be clear and concise. The claims shall be
based entirely on the description of the
innovation. The description and drawings
connaissances et ayant une expertise et une
expérience dans le domaine technique de
l’innovation revendiquée.
L’autorité compétente peut, à tout moment
avant la délivrance du certificat de modèle
d’utilité, exiger que la description figurant
dans les demandes étrangères de certificat de
modèle d’utilité soit adaptée aux
connaissances et techniques moyennes
acquises par un citoyen rwandais ou tout
citoyen étranger ayant résidence habituelle
au Rwanda, exerçant sa profession au
Rwanda, en vue de s’assurer du transfert et
de la dissémination de la technologie.
Article 67: Revendications de nouveauté
d’une innovation
Les revendications de nouveauté d’une
innovation doivent définir l’étendue de la
protection souhaitée, la protection d'une
innovation étant déterminée par la teneur des
revendications de nouveauté de cette
innovation.
Les revendications de nouveauté d’une
innovation doivent être claires et concises.
Elles se fondent entièrement sur la
description de l’innovation. La description et
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
135
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera. Isobanura
n’ibishushanyo bishobora kwifashishwa mu
kumva neza inyandiko igaragaza igishya ku
gihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera.
Ingingo ya 68: Incamake
Incamake ni inyandiko ihinnye y’igihangano
cy’ubuvumbuzi kandi ikoreshwa gusa mu
byerekeranye n’amakuru yo mu rwego rwa
tekiniki. Ntishingirwaho mu gihe cyo
gusuzuma aho uburenganzira bwo
kurengerwa bugarukira.
Ingingo ya 69: Ubumwe bw’igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
Gusaba bigomba gukorwa gusa ku gihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera kimwe
cyangwa ku bihangano by’ubuvumbuzi
bw’inyongera byinshi bifitanye isano ku
buryo biba bigize igitekerezo kimwe
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera muri rusange.
Kuba impamyabuvumbuzi iciriritse
yaratanzwe bishingiye ku isaba ritubahirije
ingingo y’ubumwe bw’ubuvumbuzi
bw’inyongera ntibiba intandaro yo kuvanaho
iyo mpamyabuvumbuzi iciriritse.
may be used to interpret the claims of
novelty of the innovation.
Article 68: Abstract
The abstract is the summary of the invention
and it shall be used exclusively for technical
information purposes. It shall not be the
basis in case of assessing the scope of the
right to protection.
Article 69: Unity of an innovation
The application may only be done to one or
to a group of innovations so linked such that
they form a single general innovative
concept.
The fact that a utility model certificate has
been granted on the basis of an application
not satisfying the rule of unity of the
innovation shall not serve as grounds for
cancelling the utility mode certificate.
les dessins peuvent servir à interpréter les
revendications de nouveauté de l’innovation.
Article 68 : Abrégé
L’abrégé est le résumé de l’invention et sert
exclusivement à des fins d’information
technique. Il n’est pas pris en considération
pour apprécier l’étendue de la protection.
Article 69: Unité de l'innovation
La demande ne peut porter que sur une seule
innovation ou sur une pluralité
d’innovations liées entre elles de telle sorte
qu’elles ne forment qu’un seul concept
innovatif.
Le fait qu’un certificat de modèle d’utilité a
été délivré sur base d’une demande ne
satisfaisant pas à la règle de l’unité de
l’innovation n’est pas un motif d’annulation
du certificat de modèle d’utilité.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
136
Ingingo ya 70: Guhindura ibikubiye mu
nyandiko isaba no gushyira mu byiciro
isaba rigisuzumwa
Kugeza igihe bigaragaye ko inyandiko yujuje
ibisabwa kugira ngo hatangwe
impamyabuvumbuzi iciriritse, usaba
icyemezo ashobora guhindura inyandiko
isaba, ariko uko guhindura ntibigomba kugira
ibishya byongera ku bisobanuro
by’igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
byamenyekanishijwe mu nyandiko isaba
yatanzwe mbere.
Kugeza igihe bigaragaye ko inyandiko isaba
yujuje ibisabwa kugira ngo hatangwe
impamyabuvumbuzi iciriritse, usaba
icyemezo ashobora gushyira mu bice
inyandiko isaba, ari byo byitwa” isaba
rigabanyijwemo ibice”, ariko nta gice
kigomba kurengera ku bisobanuro
by’igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
byamenyekanishijwe mu nyandiko yatanzwe
mbere. Buri gice gihabwa itariki inyandiko
yatangiweho, cyangwa, mu gihe bibaye
ngombwa, itariki yo gutanga abandi mu
nyandiko isaba icyemezo yatanzwe mbere.
Ingingo ya 71: Uburenganzira bwo
gutanga abandi
Inyandiko isaba ishobora kuba ikubiyemo
inyandiko umuvumbuzi asabiramo
uburenganzira bwo kuba yaratanze abandi,
Article 70: Amendment and division of
the application under examination
Until such a time as it is observed that the
application meets the requirements for the
grant of the utility model certificate, the
applicant may amend the application, but the
amendment may not go beyond the
disclosure as it appears in the original
application.
Until such a time as it is observed that the
application meets the requirements for the
grant of the utility model certificate, the
applicant may divide the application into
more than one application, known as
“divisional applications”, but any divisional
application shall go beyond the disclosure as
it appears in the original application. Each
divisional application shall have the filing
date and, where appropriate, the priority date
of the original application.
Article 71: Right of priority
The application may contain a declaration in
which the inventor claims the right of
priority, in accordance with Paris
Article 70: Modification et division de la
demande en instance
Jusqu’au moment où il est constaté que la
demande remplit les conditions requises
pour donner lieu à la délivrance du certificat
de modèle d’utilité, le déposant peut
modifier la demande, mais la modification
ne doit pas aller au-delà de la divulgation
figurant dans la demande initiale.
Jusqu’au moment où il est constaté que la
demande remplit les conditions requises
pour donner lieu à la délivrance du certificat
de modèle d’utilité, le déposant peut diviser
la demande en plusieurs demandes appelées
«demandes divisionnaires», mais aucune
demande divisionnaire ne doit aller au-delà
de la divulgation figurant dans la demande
initiale. Chaque demande divisionnaire doit
avoir la date de dépôt et, le cas échéant, la
date de priorité de la demande initiale.
Article 71: Droit de priorité
La demande peut contenir une déclaration
par laquelle la priorité est revendiquée par
l’inventeur, conformément à la Convention
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
137
hakurikijwe Amasezerano ya Paris cyangwa
amasezerano hagati y’ibihugu, ayo mu rwego
rw’akarere cyangwa mpuzamahanga u
Rwanda rwashyizeho umukono, ku nyandiko
imwe cyangwa nyinshi zisaba mu rwego
rw’igihugu, mu rwego rw’akarere cyangwa
mu rwego mpuzamahanga, zatanzwe n’usaba
cyangwa uwari ufite uburenganzira ku
gihangano mu gihugu icyo ari cyo cyose
cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris
cyangwa kiri mu bigize Umuryango
Mpuzamahanga w’Ubucuruzi cyangwa
cyemeje ayo masezerano agomba
gukurikizwa.
Gutanga inyandiko isaba icyemezo mu
Rwanda mbere y’irangira ry’igihe cyo
gutanga abandi, ntibishobora guta agaciro
kubera ibyaba byarakozwe hagati aho,
by’umwihariko, gutanga inyandiko bundi
bushya, gutangaza cyangwa kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera, kandi ibyo bikorwa
ntibishobora guhesha undi muntu
uburenganzira ubwo ari bwo bwose cyangwa
uburenganzira bwo kugira ubuvumbuzi
bw’inyongera umutungo we bwite.
Igihe cyo gutanga abandi gusaba giteganywa
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ni amezi
cumi n’abiri (12) ku gihugu icyo ari cyo
cyose cyashyize umukono ku Masezerano ya
Paris cyangwa kiri mu bigize Umuryango
Mpuzamahanga w’Ubucuruzi.
Convention or a bilateral, regional, or
multilateral convention to which the
Republic of Rwanda is party, priority for
one or more previous national, regional or
international applications, filed by the
applicant or by the rightful in any State
party to Paris Convention or a member of
the World Trade Organization or party to the
applicable convention.
The filing in Rwanda of the application
before the expiration of the periods of
priority shall not be invalidated by reason of
acts accomplished in the interval, in
particular, another filing, the publication or
the use of the innovation and such acts shall
not give rise to any third party right or any
right of personal possession of the
innovation.
The period of priority under paragraph one
of this Article is of twelve (12) months for
any State party to Paris Convention or
member of World Trade Organization.
de Paris ou à une convention bilatérale,
régionale ou multilatérale à laquelle la
République du Rwanda est partie, la priorité
d’une ou de plusieurs demandes antérieures
nationales, régionales ou internationales,
déposées par le requérant ou par l’ayant
droit dans tout Etat partie à la Convention de
Paris ou membre de l’Organisation
Mondiale du Commerce ou partie à la
convention applicable.
Le dépôt au Rwanda de la demande avant
l’expiration de la période de priorité ne peut
être invalidé pour des motifs d’actes
accomplis dans l’intervalle, en particulier,
un autre dépôt, la publication ou
l’exploitation de l’innovation, et de tels
actes ne peuvent faire naître aucun droit à
une tierce partie ni aucun droit de possession
personnelle de l’innovation.
La période de priorité prévue par l’alinéa
premier du présent article est de douze (12)
mois pour tout Etat partie à la Convention de
Paris ou membre de l’Organisation
Mondiale du Commerce.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
138
Iyo inyandiko isaba iri kumwe n’urwandiko
rusaba gutanga abandi, ubuyobozi bubifitiye
ububasha bushobora gutegeka ko usaba
abushyikiriza, mu gihe gitegetswe, kopi
y’inyandiko yatanzwe mbere, yemejwe
n’Ikigo Gishinzwe Uburenganzira ku
Mutungo bwite mu by’Inganda ko ihuye
n’umwimerere hiyongereyeho, mu gihe
bibaye ngombwa, inyandiko y’iryo saba
ihinduye mu zindi ndimi. Ubuyobozi
bubifitiye ububasha bushobora kwemera
imiterere n’ireme by’iryo yemezwa ryavuzwe
nk’uko byagenwe n’ubuyobozi bwemeje iyo
nyandiko.
Inyandiko isaba gutanga abandi igaragaza
itariki na nimero y’inyandiko yatanzwe
mbere n’igihugu cyangwa ibihugu
yatangiwemo. Agaciro k’iyo nyandiko ni
agateganywa n’Amasezerano ya Paris
cyangwa andi masezerano ayo ari yo yose
ashobora gukurikizwa.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
inyandiko isaba gutanga abandi itubahiriza
ibisabwa n’iyi ngingo hamwe n’amabwiriza
y’ubuyobozi ayishyira mu bikorwa, iyo
nyandiko ifatwa nk’aho itigeze itangwa.
Where the application contains the
declaration claiming priority, the
empowered authority may request the
applicant to supply him, within the
prescribed time limit, with a copy of the
previous application, certified as true by the
Industrial Property Authority with which it
has been filed, together with the translation
of this application where necessary. The
empowered authority may accept the form
and the content of the certification
mentioned as determined by the certifying
authority.
The declaration claiming priority shall
indicate the date and number of the previous
application as well as the State(s) where it
has been filed. The effect of that declaration
shall be the one provided for by the Paris
Convention or any other applicable
convention.
If the empowered authority observes that the
declaration claiming priority has not
satisfied the requirements provided for in
this article and the related administrative
regulations, that declaration shall be
considered not to have been filed.
Lorsque la demande contient la déclaration
revendiquant la priorité, l’autorité
compétente peut exiger que le déposant lui
fournisse dans le délai prescrit une copie
de la demande antérieure, certifiée
conforme par l’Office de Propriété
Industrielle auprès de laquelle elle a été
déposée ainsi que, le cas échéant, la
traduction de cette demande. L’autorité
compétente peut accepter la forme et le
contenu de la certification mentionnée telle
que déterminés par l’autorité ayant procédé
à la certification.
La déclaration revendiquant la priorité
indique la date et le numéro de la demande
antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a
été déposée. L’effet de ladite déclaration est
celui que prévoit la Convention de Paris ou
toute autre convention applicable.
Si l’autorité compétente constate que la
déclaration revendiquant la priorité n’a pas
satisfait aux conditions prévues par le
présent article et aux dispositions
administratives d’exécution qui s’y
rapportent, ladite déclaration est considérée
comme n’ayant pas été présentée.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
139
Ingingo ya 72: Amakuru yerekeye isaba
rikozwe n’abanyamahanga ajyanye
n’impamyabuvumbuzi iciriritse
Usaba icyemezo agomba kugaragariza
ubuyobozi bubifitiye ububasha itariki na
nimero by’inyandiko iyo ari yo yose isaba
impamyabuvumbuzi iciriritse cyangwa
inyandiko isaba uburenganzira bwo
kurengerwa yatanze cyangwa yaba
yaratanzwe n’uwari ufite uburenganzira ku
gihangano mu mahanga, ari byo byitwa
“isaba rikorewe mu mahanga”, kandi iyo
nyandiko ikaba yerekeye ubwo buvumbuzi
bw’inyongera cyangwa ishingiye ahanini
kuri ubwo buvumbuzi bw’inyongera busa
n’ubwasabiwe kurengerwa mu Rwanda.
Kugira ngo isuzuma ry’ubushyashya
n’iry’imirimo y’ubuvumbuzi k’ubuvumbuzi
bw’inyongera busabirwa kurengerwa
byorohe, usaba icyemezo agomba kugeza ku
ubuyobozi bubifitiye ububasha impapuro
zikurikira zerekeye imwe mu nyandiko
zandikiwe mu mahanga zivugwa mu gika cya
mbere cy’iyi ngingo:
1° kopi ya buri nyandiko usaba yabonye
yerekeye ibyagezweho n’ubushakashatsi
cyangwa isuzuma iryo ari ryo ryose
ryakozwe ku byerekeye isaba ryakorewe
mu mahanga;
2° kopi ihuye n’umwimerere cyangwa kopi
y’impamyabuvumbuzi iciriritse
Article 72: Information relating to utility
mode certificate applications by
foreigners
The applicant shall indicate to the
empowered authority the date and number of
any utility model certificate application or
other title of protection filed by the rightful
of the innovation abroad “foreign
application” and which relates to the same
innovation or essentially to the same
innovation, as that which is claimed in the
application filed in Rwanda.
In order to facilitate the evaluation of
novelty and inventive step as regards the
claimed innovation, the applicant shall
supply the empowered authority with the
following documents relating to one of the
foreign applications referred to in paragraph
(1) of this article:
1° a copy of any communication received
by the applicant concerning the results
of any search or examination carried
out in relation to the foreign application;
2° a certified or ordinary copy of the utility
model certificate or other title of
Article 72: Informations relatives aux
demandes étrangères concernant le
certificat de modèle d’utilité
Le déposant est tenu d’indiquer à l’autorité
compétente la date et le numéro de toute
demande de certificat de modèle d’utilité ou
de tout autre titre de protection qu’il a
déposée ou qui a été déposée par l’ayant
droit à l’étranger dite «demande étrangère»
et qui porte sur la même innovation ou
essentiellement sur la même innovation que
celle qui est revendiquée dans la demande
déposée au Rwanda.
Afin de faciliter l'appréciation de la
nouveauté et de l'activité inventive en ce qui
concerne l’innovation revendiquée, le
déposant est tenu de fournir à l’autorité
compétente les documents suivants relatifs à
l’une des demandes étrangères visées à
l’alinéa premier du présent article:
1° une copie de toute communication
reçue par le déposant au sujet des
résultats de toute recherche ou de tout
examen effectué en ce qui concerne la
demande étrangère ;
2° une copie certifiée conforme ou
un exemplaire du certificat de modèle
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
140
cyangwa ikindi cyemezo
cy’uburenganzira bwo kubahirizwa
cyatanzwe hakurikijwe isaba ryakorewe
mu mahanga;
3° kopi y’inyandiko iyo ari yo yose
igaragaza ko gusaba kutakorewe mu
mahanga cyangwa ko
impamyabuvumbuzi iciriritse itatanzwe.
Usaba icyemezo agomba gushyikiriza
ubuyobozi bubifitiye ububasha kopi
y’icyemezo icyo ari cyo cyose ndakuka
kivanaho impamyabuvumbuzi iciriritse
cyatanzwe hakurikijwe isaba ryakorewe mu
mahanga rivugwa mu gika cya 2 cy’iyi
ngingo.
Ingingo ya 73: Ihinduranya ry’isaba hagati
y’impamyabuvumbuzi
n’impamyabuvumbuzi iciriritse
Igihe cyose hatari hafatwa icyemezo cyo
gutanga cyangwa kudatanga
impamyabuvumbuzi, usaba ashobora, abanje
kuriha amahoro ateganyijwe, guhindura isaba
ry’impamyabuvumbuzi mo
iry’impamyabuvumbuzi iciriritse. Iyo
nyandiko nshya ishyirwaho itariki y’isaba
y’urwandiko rwa mbere.
Ihinduranya ry’isaba rivugwa muri iyi ngingo
rikorwa inshuro imwe gusa.
protection granted on the basis of the
foreign application;
3° a copy of any communication indicating
that application was not filed abroad or
that the utility model certificate was not
granted.
The applicant shall furnish the empowered
authority with a copy of any final decision
invalidating the utility model certificate
granted on the basis of the foreign
application referred to in paragraph 2 of this
Article.
Article 73: Conversion of a patent
application into a utility model certificate
application
The applicant may, at any time prior to the
grant or refusal of a patent, and subject to
the payment of the prescribed fee, convert
his/her application into a utility model
certificate application. The new application
shall have the filing date of the original
application.
The conversion referred to in this Article
shall be done only once.
d’utilité ou d'un autre titre de protection
délivré sur base de la demande
étrangère ;
3° une copie de toute communication
indiquant que la demande n’a pas été
faite à l’étranger ou que le certificat de
modèle d’utilité n’a pas été délivré.
Le déposant est tenu de fournir à l’autorité
compétente une copie de toute décision
définitive annulant le certificat de modèle
d’utilité qui a été délivré sur base de la
demande étrangère visée à l’alinéa 2 du
présent article.
Article 73: Transformation d'une
demande de brevet en demande de
certificat de modèle d'utilité
A tout moment, avant la délivrance ou le
refus d'un brevet, le déposant peut,
moyennant le paiement de la taxe prescrite,
transformer sa demande en demande de
certificat de modèle d'utilité, et cette
nouvelle demande aura pour date celle de
dépôt de la demande initiale.
La transformation visée dans le présent
article ne peut être faite qu’une seule fois.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
141
Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikisha
Ingingo ya 74: Guha inyandiko isaba
itariki yatangiweho
Itariki ubuyobozi bubifitiye ububasha buha
inyandiko isaba ni itariki bwakiriyeho iyo
nyandiko. Iyo nyandiko igomba kuba
ikubiyemo ibi bikurikira:
1° ikimenyetso gihita kigaragaza ko
igisabwa ari impamyabuvumbuzi
iciriritse;
2° ibimenyetso byatuma utanze inyandiko
isaba amenyekana;
3° igice cy’inyandiko gihita kigaragaza ko
ari igisobanuro cy’igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera;
4° igice cy’inyandiko cyerekana igishya
kimwe cyangwa byinshi biranga
igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira
urwandiko rusaba, buhamagarira mu gihe
kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo
rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.
Section 4: Examination and Registration
Article 74: Assignment of the filing date
The empowered authority shall assign, as
the filing date, the date of receipt of the
application. The application shall contain:
1° an explicit indication that the grant of a
utility model certificate is sought;
2° information allowing the identity of the
applicant to be established;
3° a part of the application which at first
sight indicates that it is a description of
the innovation;
4° a part of the application which indicates
one or more new element (s) of the
innovation.
Where the empowered authority finds that,
at the time of receipt of the application, the
requirements of paragraph one of this article
were not satisfied, he/she shall invite the
applicant in a period not exceeding seven (7)
days to file the required corrections.
Section 4 : Examen et enregistrement
Article 74 : Attribution de la date de
dépôt
L’autorité compétente attribue, en tant que
date de dépôt, celle de réception de la
demande. La demande doit contenir les
éléments suivants:
1° une indication explicite que la délivrance
d’un certificat de modèle d’utilité est
demandée ;
2° des indications permettant d’établir
l’identité du déposant ;
3° une partie de la demande qui, à première
vue, semble constituer une description
de l’innovation;
4° une partie de la demande indiquant un
ou plusieurs éléments nouveaux de
l’innovation.
Si l’autorité compétente constate qu’au
moment de la réception de la demande, les
conditions de l’alinéa premier du présent
article n’étaient pas remplies, elle invite le
déposant, endéans sept (7) jours, à faire la
correction nécessaire.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
142
Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa
gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,
itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo
ifatwa nk’itariki yo gusaba.
Iyo ibyaburaga mu nyandiko ari ibishushanyo
kandi iyo nyandiko ikaba itarakosowe,
Ubuyobozi bubifitiye ububasha buha
urwandiko rusaba itariki rwakiriweho mbere,
noneho gusaba kwifashisha ibishushanyo
bigafatwa nk’aho bitariho.
Ingingo ya 75: Isuzuma
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha bumaze
guha urwandiko itariki y’isaba, bumaze no
gushyira igihangano cy’ubuvumbuzi mu
cyiciro iki n’iki hakurikijwe Itonde
Mpuzamahanga, busuzuma niba urwandiko
rusaba rwujuje ibisabwa biteganyijwe mu
ngingo ya 64 n’iya 65 z’iri tegeko hamwe
n’amabwiriza y’ubuyobozi azishyira mu
bikorwa, ndetse n’ibyangombwa
biteganyijwe n’iri tegeko n’amabwiriza
y’ubuyobozi abyerekeye, afatwa nk’ibisabwa
ndakuka hakurikijwe iri tegeko, kandi
bugasuzuma niba urwandiko rusaba
rwubahirije by’umwihariko ibisabwa
n’ingingo ya 71 n’iya 72 z’iri tegeko.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
Where the applicant complies with the
invitation referred to in paragraph 2 of this
Article, the date of receipt of the required
correction shall be considered as the filing
date.
Where the correction required in the
application is the drawings and it has not
been corrected, the empowered authority
shall assign, as the filing date, the date of
receipt of the application and shall treat any
reference back to the said drawings as non-
existent.
Article 75: Examination
After assigniing a filing date, and having the
invention classified according to the
International Classification, the empowered
authority shall examine whether the
application complies with the requirements
of Articles 64 and 65 of this law, and the
provisions of the Administrative Regulations
pertaining thereto, as well as the other
requirements of this Law and relevant
administrative regulations which, under this
Law, constitute formal requirements, and
shall examine whether the application letter
specifically fulfilled the requirements under
Articles 71 and 72 of this Law.
If the empowered authority finds that the
requirements of paragraph one of this article
Si le déposant se conforme à l'invitation
visée à l'alinéa 2 du présent article, la date
de la réception des corrections requises est
considérée comme la date de dépôt.
Lorsque les corrections exigées sont des
dessins et qu’elles n’ont pas été effectuées,
l’autorité compétente attribue, en tant que
date de dépôt, la date de la réception de la
demande et traite tout renvoi aux dits
dessins comme inexistant.
Article 75 : Examen
Après avoir accordé une date de dépôt et
classé l’invention selon la Classification
Internationale, l’autorité compétente
examine si la demande satisfait aux
conditions prévues par les articles 64 et 65
de la présente loi et des dispositions
administratives d’exécution qui s’y
rapportent ainsi qu’aux autres conditions
fixées par la présente loi et leurs mesures
d’exécution qui, aux termes de la présente
loi, constituent des exigences formelles et si
la demande satisfait spécifiquement aux
conditions prévues aux articles 71 et 72 de
la présente loi.
Si l’autorité compétente constate que les
conditions visées à l'alinéa premier du
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
143
ngingo bituzuye, buhamagarira uwatanze
urwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.
Iyo uwatanze urwandiko atubahirije ibyo
asabwa, ibyo bifatwa nk’aho yisubiyeho. Iyo
gukosora byerekeye imenyekanisha ryo
gutanga abandi, uburenganzira bwo gutanga
abandi buratakara.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
urwandiko rusaba rwujuje ibyangombwa
byerekeye imiterere bivugwa mu gika cya
mbere cy’iyi ngingo, bushobora gufata
icyemezo bukurikije ingingo kuva ku ya 56
kugeza ku ya 59, iya 66 n’iya 67 z’iri tegeko.
Hanyuma bugasuzuma ikibazo mu mizi
yacyo, iyo bibaye ngombwa. Mu gusuzuma
ikibazo mu mizi yacyo, ubuyobozi bubifitiye
ububasha bugendera kuri ibi bikurikira:
1° ibyagezweho muri raporo
y’ubushakashatsi mpuzamahanga no
muri raporo y’isuzuma mpuzamahanga
ry’ibanze zakozwe hakurikijwe
Amasezerano Mpuzamahanga
y’Ubufatanye mu byerekeye
Impamyabuvumbuzi mu bijyanye
n’urwandiko rusaba rwatangiwe mu
Rwanda;
2° ibyagezweho n’ubushakashatsi bwose,
isuzuma hamwe n’icyemezo icyo ari cyo
cyose byatanzwe hakurikijwe ingingo
ya 65 y’iri tegeko;
have not been satisfied, he/she shall invite
the applicant to make the required
correction. If the applicant does not comply
with the invitation, the application shall be
considered withdrawn. If the correction
relates to the declaration of priority, the right
of priority shall be lost.
Where the empowered authority is of the
opinion that the application complies with
the formal requirements of the paragraph
one of this article, he/she shall take a
decision in accordance with Articles 56 to
59, 66 and 67 of this Law. After, it shall
examine the application in substance if
appropriate. Examine for the purposes of
examination as to the substance, the
empowered authority shall take into
account:
1° the results of any international search
report and any international preliminary
examination report established under the
Patent Cooperation Treaty in relation to
the application filed in Rwanda;
2° the results of any search and
examination report and any decision
submitted under Article 65 of this law;
présent article ne sont pas remplies, elle
invite le déposant à faire les corrections
nécessaires. Si le déposant ne se conforme
pas à l'invitation, la demande est réputée
retirée. Si la correction concerne la
déclaration de priorité, le droit de priorité est
réputé perdu.
Lorsque l’autorité compétente est d’avis que
la demande remplit les conditions de forme
prévues par l’alinéa premier du présent
article, elle peut prendre une décision sur
base des articles 56 à 59, 66 et 67 de la
présente loi. Ensuite, examiner, s’il y a lieu,
la demande sur le fond. Aux fins de
l’examen de fond, l’autorité compétente
tient compte:
1° des résultats du rapport de la recherche
internationale et du rapport de l’examen
préliminaire international établis sous le
Traité de Coopération en matière de
Brevets en relation avec la demande
déposée au Rwanda ;
2° des résultats de toute recherche, de tout
examen ou de toute décision fournis
conformément à l’article 65 de la
présente loi ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
144
3° ibyagezweho na raporo y’ubushakashatsi
cyangwa n’isuzuma ryakozwe
n’umuryango wo hanze ukora
ubushakashatsi cyangwa isuzuma,
cyangwa ikigo cyabizobereyemo cya
Leta y’u Rwanda.
Ingingo ya 76: Gutanga
impamyabuvumbuzi iciriritse
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa byerekeye imiterere bivugwa mu
ngingo ya 74 y’iri tegeko byuzuye, butanga
impamyabuvumbuzi iciriritse. Bitabaye ibyo,
buhakanira uwasabye impamyabuvumbuzi
iciriritse kandi bukanabimumenyesha mu
nyandiko mu gihe giteganywa n’amasezerano
mpuzamahanga u Rwanda rwashyizeho
umukono.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha butanze
impamyabuvumbuzi iciriritse:
1° butangaza inyandiko y’itangwa
ry’impamyabuvumbuzi iciriritse hamwe
n’incamake yayo;
2° bushyikiriza uwatanze urwandiko
icyemezo cyo guhabwa
impamyabuvumbuzi iciriritse na kopi
y’impamyabuvumbuzi iciriritse;
3° bwandika impamyabuvumbuzi iciriritse
mu gitabo cyandikwamo
impamyabuvumbuzi ziciriritse;
4° bushyira za kopi y’impamyabuvumbuzi
3° the results of any search or examination
report which was carried out by an
external search or examination
organization or by a specialized agency
of the Government of Rwanda.
Article 76: Grant of the utility model
certificate
Where the empowered authority finds that
the formal requirements of Article 74 of this
law have been satisfied, he/she shall grant
the utility model certificate. If not that, it
shall reject the application and shall notify,
in writing, the applicant in a period
prescribed by the International Conventions
to which Rwanda is a party.
When granting a utility model certificate,
the empowered authority shall:
1° publish a reference to the grant of the
utility model certificate and its abstract;
2° issue to the applicant a certificate of the
grant of the utility model certificate and
a copy of the utility model certificate;
3° record the utility model certificate in the
register of utility model certificates;
4° make available copies of the utility
3° des résultats du rapport de recherche ou
d’examen effectué par une organisation
externe de recherche ou d’examen ou
par un organisme spécialisé de la
République du Rwanda.
Article 76: Délivrance du modèle d’utilité
Lorsque l’autorité compétente constate que
les conditions formelles visées à l’article 74
de la présente loi sont remplies, elle délivre
le certificat de modèle d’utilité. Dans le cas
contraire, elle rejette la demande et notifie
cette décision par écrit au déposant dans les
délais prescrits par les Conventions
Internationales ratifiées par le Rwanda.
Lorsqu’elle délivre un certificat de modèle
d’utilité, l’autorité compétente:
1° assure la publication d'une mention de
la délivrance du certificat de modèle
d’utilité et son abrégé ;
2° remet au déposant un certificat de
délivrance du certificat de modèle
d’utilité et un exemplaire du
certificat de modèle d’utilité;
3° inscrit le certificat de modèle d’utilité au
registre des certificats de modèle
d’utilité ;
4° met des exemplaires du certificat de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
145
iciriritse ahagaragara, hamaze gutangwa
amahoro ateganyijwe.
Ingingo ya 77: Guhindura ibikubiye muri
dosiye y’impamyabuvumbuzi iciriritse
Ubuyobozi bubifitiye ububasha, bubisabwe
na nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse,
bwongera ku nyandiko isaba cyangwa ku
bishushanyo by’impamyabuvumbuzi iciriritse
ibyahinduwe bigamije kugaragaza aho
kubahiriza uburenganzira bwatanzwe
bugarukira, ariko haseguriwe ko iryo
hindurwa ridatuma imenyekanisha ryakozwe
mu cyemezo cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
rirenga imenyekanisha ryakozwe mu isaba
rya mbere, ari na ryo ryashingiweho
hatangwa impamyabuvumbuzi iciriritse.
Bitabaye ibyo, iryo hindurwa ntirigira
agaciro.
Ingingo ya 78: Ivanwaho
ry’impamyabuvumbuzi iciriritse
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
gusaba Urukiko rubifitiye ububasha
kuvanaho impamyabuvumbuzi iciriritse.
Urukiko rubifitiye ububasha ruvanaho
impamyabuvumbuzi iciriritse ku mpamvu
zikurikira:
1° kuba ubuvumbuzi bw’inyongera
model certificate to the public, on
payment of the prescribed fee.
Article 77: Amendments to the utility
model certificate file
The empowered authority shall, upon
request by the utility model certificate
owner, make amendments to the utility
model certificate application or drawings,
intended to limit the scope of the protection
conferred hereby, provided that as a result of
these amendments, the disclosure made in
the utility model certificate does not go
beyond the disclosure made in the original
application, on the basis of which the utility
model certificate has been granted.
Otherwise such amendments shall be null
and void.
Article 78: Invalidation of a utility model
certificate file
Any interested person may request the
competent court to invalidate a utility model
certificate.
The competent tribunal shall invalidate the
utility model certificate for the following
reasons:
1° the claimed innovation cannot be the
modèle d’utilité à la disposition du
public, moyennant paiement de la taxe
prescrite.
Article 77 : Modification du dossier relatif
au certificat de modèle d’utilité
L’autorité compétente, sur demande du
titulaire du certificat de modèle d’utilité,
apporte à la demande ou aux dessins du
certificat de modèle d’utilité des
modifications destinées à limiter l’étendue
de la protection conférée, sous réserve que
ces modifications n’aient pas pour résultat
que la divulgation faite dans le certificat
aille au-delà de la divulgation faite dans la
demande initiale sur la base de laquelle le
certificat de modèle d’utilité a été délivré.
Autrement, ces modifications n’ont pas
d’effet.
Article 78: Annulation d’un certificat de
modèle d'utilité
Toute personne intéressée peut demander à
la juridiction compétente l'annulation d’un
certificat de modèle d'utilité.
La juridiction compétente annule le
certificat de modèle d'utilité pour les motifs
suivants :
1° l'innovation revendiquée ne peut pas
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
146
budashobora kurengerwa hakurikijwe
ibikubiye mu ngingo ya 5 agace ka 3°
n’aka 8° n’ibisabwa mu ngingo ya 56,
iya 57, iya 58 n’iya 59 z’iri tegeko;
2° kuba ibisobanuro n’ibishya
by’ubuvumbuzi bw’inyongera
bitubahirije ibisabwa biteganywa n’iri
tegeko;
3° kuba ibishushanyo bikenewe kugira ngo
umuntu asobanukirwe ubuvumbuzi
bw’inyongera bitaratanzwe byose;
4° kuba utunze impamyabuvumbuzi
iciriritse atari we wakoze ubwo
buvumbuzi, ntanabe umusimbura.
Icyiciro cya 5 : Uburenganzira butangwa
n’impamyabuvumbuzi iciriritse n’igihe
bumara
Ingingo ya 79: Uburenganzira butangwa
n’impamyabuvumbuzi iciriritse
Impamyabuvumbuzi iciriritse ihesha nyirayo
uburenganzira bwihariye bwo kubyaza
umusaruro ubuvumbuzi bw’inyongera mu
Rwanda. Kugira ngo umuntu uwo ari we
wese utari nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse
abyaze umusaruro ubuvumbuzi bw’inyongera
bwahawe impamyabubuvumbuzi iciriritse,
bisaba ko nyirayo abimwemerera.
subject of protection, taking into
consideration provisions of items 3 and 8
of Article 5 and requirements of articles
56, 57, 58 and 59 of this Law;
2° the description and the novelty of the
innovation do not satisfy the
requirements of this Law;
3° the drawings required to understand the
innovation have not all been supplied;
4° the owner of the utility model certificate
is not the innovator or his/her rightful
claimant.
Section 5: Rights conferred by utility
model certificate and their duration
Article 79: Rights conferred by the utility
model certificate
The utility model certificate shall confer on
the owner the exclusive right to use an
innovation in the Republic of Rwanda. The
use of the innovation by any person other
than the owner of utility model certificate
shall require the owner’s consent.
faire l’objet d’une protection compte
tenu de l’article 5, 3° et 8° et des
conditions des articles 56, 57, 58 et 59
de la présente loi;
2° la description et la nouveauté de
l’innovation ne satisfont pas aux
conditions prescrites par la présente loi;
3° les dessins nécessaires à la
compréhension de l'innovation n'ont
pas tous été fournis;
4° le titulaire du certificat de modèle
d'utilité n'est pas l'innovateur ni son
ayant cause.
Section 5 : Droits conférés par le certificat
de modèle d’utilité et leur durée
Article 79 : Droits conférés par le
certificat de modèle d’utilité
Le certificat de modèle d’utilité confère au
titulaire le droit exclusif d'exploitation d'une
innovation dans la République du Rwanda.
L'exploitation de l’innovation par toute
personne autre que le titulaire du certificat
de modèle d’utilité nécessite le
consentement de ce dernier.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
147
Muri iri tegeko, kubyaza umusaruro
igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
cyahawe impamyabuvumbuzi iciriritse
bivuga kimwe muri ibi bikorwa bikurikira:
1° iyo impamyabuvumbuzi iciriritse
yatanzwe ku cyatunganyijwe:
a) gutunganya, gutumiza mu mahanga,
gucuruza, kudandaza no gukoresha
icyatunganyijwe;
b) gutunga icyatunganyijwe hagamijwe
kugicuruza, kukidandaza cyangwa
kugikoresha;
2° iyo impamyabuvumbuzi iciriritse
yatangiwe uburyo bwo gukora:
a) gukoresha uburyo bwo gukora;
b) gukora ibikorwa bivugwa mu gace
ka mbere k’igika cya 2 cy’iyi ngingo
ku cyatunganyijwe gikomoka kuri
ubwo buryo butaziguye bwo
gukora.
Ingingo ya 80: Ikirego cy’indishyi
cyerekeye kubangamira uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse
Bitanyuranyije n’ibikubiye mu ngingo ya 81,
82 no kuva ku ya 86 kugeza ku ya 88 z’iri
tegeko, hejuru y’uburenganzira asanganywe,
utunze impamyabuvumbuzi iciriritse afite
kandi uburenganzira bwo kurega mu nkiko
umuntu wese wigana igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera atabimuhereye
uruhushya, cyangwa umuntu ukora kimwe
mu bikorwa byavuzwe mu gika cya 2
For the purpose of this law, “use” of an
innovation which has been granted a utility
model certificate shall mean any of the
following acts:
1° where the utility model certificate has
been granted in respect of a product:
a) making, importing, offering for sale,
selling and using the product;
b) stocking such product for the
purposes of offering it for sale,
selling it or using it;
2° where the utility model certificate has
been granted in respect of a process:
a) using the process;
b) carrying out the acts referred to in item
one of paragraph 2 of this Article as
regards a product resulting directly
from the use of the process.
Article 80: Civil proceedings against
utility model certificate infringement
Without prejudice to provisions of Articles
81, 82 and 86 to 88 of this Law, the owner
of the utility model certificate shall be
entitled, in addition to other rights, to
undertake court proceedings against any
person who infringes the innovation, without
his/her authorisation, or against any person
who commits any of the acts referred to in
paragraph 2 of Article 78 of this law, or who
Aux fins de la présente loi, on entend par
exploitation d’innovation pour laquelle a
été accordé un certificat de modèle d’utilité
l’un quelconque des actes suivants :
1° lorsque le certificat de modèle d’utilité a
été délivré pour un produit :
a) fabriquer, importer, offrir en vente,
vendre et utiliser le produit ;
b) stocker ce produit aux fins de l’offrir
en vente, de le vendre ou de l’utiliser ;
2° lorsque le certificat de modèle d’utilité a
été délivré pour un procédé :
a) employer le procédé;
b) accomplir les actes mentionnés au
point premier de l’alinéa 2 du présent
article à l’égard d’un produit résultant
directement de l’emploi du procédé.
Article 80 : Action civile en matière
d’atteinte aux droits du certificat de
modèle d’utilité
Sans préjudices des dispositions des articles
81, 82 et, 86 à 88 de la présente loi, le
titulaire du certificat de modèle d’utilité a le
droit, en sus d’ autres droits dont il dispose,
d’engager une procédure judiciaire contre
toute personne qui commet une contrefaçon
du certificat de modèle d’utilité, sans son
consentement, ou qui accomplit l’un des
actes mentionnés à l'alinéa 2 de l’article 78
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
148
cy’ingingo ya 78 y’iri tegeko cyangwa se
ukora ibikorwa bituma hashobora kuba
igikorwa cy’iyigana.
Iyo abantu benshi batunze
impamyabuvumbuzi iciriritse imwe, buri
muntu ashobora kuregera wenyine igikorwa
cyo kwigana igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera umuntu uwo ari we wese
ubyaza umusaruro ubuvumbuzi bw’inyongera
bwahawe impamyabuvumbuzi iciriritse ba
nyirayo batabyumvikanyeho bose.
Ingingo ya 81: Aho uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse bugarukira:
irangira ry’uburenganzira
Uburenganzira bukomoka ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse ntibureba
ibikorwa byerekeye ibintu
nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse cyangwa
uwo yabihereye uruhushya yashyize ku isoko
mu buryo bukurikije amategeko mu Rwanda;
ibyo bituma nyir’impamyabuvumbuzi
iciriritse atakaza uburenganzira ayifiteho.
Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo
no mu ngingo ya 82 y’iri tegeko, Minisitiri
afite uburenganzira, abigiriwemo inama
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa
abisabwe n’umuntu uwo ari we wese
ubifitemo inyungu kandi byemejwe n’Inama
y’Abaminisitiri, bwo gutangaza ko
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
commits acts which facilitates the
commission of the act of imitation.
Where many persons own the same utility
model certificate, each of those persons may
undertake separate proceedings for
infringement of the innovation against any
person using the innovation for which a
utility model certificate has been granted
without the agreement of all the owners.
Article 81: Limitation to utility model
certificate rights: extinction of rights
The rights stemming from the utility model
certificate shall not be extended to the acts
relating to products which have been put
lawfully on the market in Rwanda by the
owner of the utility model certificate or any
other person authorized by him/her, this may
lead to the owner of the utility model
certificate deprivation of such rights.
Without prejudice to the provisions of this
article and Article 82 of this law, the
Minister, shall have the authority, and after
consultation with the empowered authority
or upon request by any interested third party
and after approval by the Cabinet, to declare
that rights on the utility model certificate
extincted, and in that case, he/she shall
de la présente loi ou qui accomplit des actes
qui rendent vraisemblable qu’une
contrefaçon soit commise.
Lorsque plusieurs personnes sont titulaires
du même certificat de modèle d’utilité,
chacune d'elles peut séparément intenter une
action en contrefaçon de l’innovation pour
laquelle le certificat de modèle d’utilité a été
accordé contre toute personne qui exploite
l’innovation sans l'accord de tous les
titulaires.
Article 81 : Limitation aux droits du
certificat de modèle d’utilité: épuisement
des droits
Les droits découlant du certificat de modèle
d’utilité ne s’étendent pas aux actes relatifs à
des produits mis licitement dans le
commerce au Rwanda par le titulaire du
certificat de modèle d’utilité ou par toute
personne autorisée par lui; ce qui a pour
conséquence l’épuisement des droits du
titulaire du certificat de modèle d’utilité.
Sans préjudice des dispositions du présent
article et de l’article 82 de la présente loi,
le Ministre a le pouvoir, après avis de
l’autorité compétente ou à la demande de
toute personne intéressée et sur décision du
Conseil des Ministres, de déclarer les droits
du certificat de modèle d’utilité épuisés, et,
dans ce cas, d'autoriser que les autres
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
149
iciriritse bwarangiye; muri icyo gihe akemera
ko abandi bantu batumiza mu mahanga
icyatunganyijwe cyahawe
impamyabuvumbuzi iciriritse cyangwa
icyatunganyijwe mu buryo butaziguye
cyangwa buziguye hakoreshejwe
ubuvumbuzi bw’inyongera bwatangiwe
impamyabuvumbuzi iciriritse cyitwa
“icyatunganyijwe” cyaturutse ku butaka
bw’ikindi gihugu mu gihe:
1º icyatuganijwe:
a) kitaboneka ku butaka bw’u Rwanda;
b) kiboneka ku butaka bw’u Rwanda
kitubahirije ubuziranenge busabwa;
c) kitaboneka ku buryo gishobora
guhaza abaguzi b’imbere mu gihugu;
d) gifite igiciro kidakwiye;
2º biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo
yose igamije inyungu rusange, harimo
no gukumira ibikorwa byabangamira
ipiganwa.
Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi
bikurikira:
1° icyatunganyijwe kigomba kuba
authorize others to import the product for
which a utility model certificate has been
granted, or a product manufactured directly
or indirectly by means of the innovation for
which a utility model certificate has been
granted, referred to as “the product” from a
territory of another
country when :
1° the product :
a) is not available on the territory of
Rwanda;
b) is available on the territory of
Rwanda but does not meet the
required standards;
c) can not be available in sufficient
quantities for the domestic market;
d) has a price which is considered
unfair;
2° for any other reason of public interest,
including anticompetitive practices.
The decision shall be taken in consideration
of the following:
1° the product has been put on
importent le produit pour lequel le certificat
de modèle d’utilité a été accordé ou le
produit qui a été directement ou
indirectement fabriqué au moyen de
l'innovation ayant obtenu le certificat de
modèle d’utilité appelé " le produit " à
partir d'un autre territoire quand :
1° le produit :
a) n'est pas disponible sur le territoire de la
République du Rwanda ;
b) est disponible sur le territoire de la
République du Rwanda mais n’est en
conformité avec les normes exigées ;
c) est en quantité insuffisante pour satisfaire
la demande intérieure ;
d)est à un prix jugé inadéquat;
2° pour toute autre raison d'intérêt public, y
compris des pratiques anticoncurrentielles.
La décision est prise en considération de ce
qui suit:
1° le produit a été mis dans les circuits
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
150
cyarashyizwe ku isoko mu gihugu
kizaturukamo na
nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse
cyangwa uwo yabyemereye;
2° impamyabuvumbuzi iciriritse isaba
kwitirirwa icyatunganyijwe cyangwa
uburyo bwo kugitunganya igomba
kuba ifite agaciro mu gihugu
kizaturukamo kandi ikaba ifitwe
n’umuntu umwe ari na we
nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse
ifite
agaciro mu Rwanda cyangwa umuntu
afiteho ububasha.
Iyo uwatumije mu mahanga icyatunganyijwe
atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata
icyo cyemezo cyo gutangaza ko
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse bwarangiye, Minisitiri afite
ububasha bwo kuvanaho urwo ruhushya,
abyibwirije cyangwa abisabwe na
nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse.
Iyo impamvu zatumye Minisitiri afata
icyemezo cyo gutangaza ko icyemezo
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera cyarangiye
zitakiriho, Minisitiri, amaze kumva
ibisobanuro by’uwahawe impamyabuvubuzi
no kubijyaho inama n’Ubuyobozi bubifitiye
ububasha kandi byemejwe n’Inama
y’Abaminisitiri, ashobora kuvanaho urwo
rushushya, abyibwirije cyangwa abisabwe
market in the country from which
it was imported by the owner of
the utility model certificate or by
the person authorized by him/her;
2° the utility model certificate
claiming the product or the
process for its manufacture is in
force in the territory from which
the product will be imported and
is owned by the same person who
owns the utility model certificate
in Rwanda or by a person under
his/her control.
If the importer of the product fails to fulfill
the requirements that justified the Minister’s
decision to consider the rights of utility
model certificate extincted, the Minister
shall, ex officio, or at the request of the
owner of utility model certificate, cancel the
authorization.
If the conditions that gave rise to the
Minister’s decision to consider utility model
certificate extincted cease to exist, the
Minister, after hearing to the person who has
obtained the utility model certificate and
after consultation with the empowered
authority and after the decision of the
Cabinet, may, ex officio or at the request of
the utility model certificate or trademark
commerciaux sur le territoire à partir
duquel il sera importé par le titulaire du
certificat de modèle d’utilité ou par la
personne autorisée par ce dernier;
2° le certificat de modèle d’utilité
revendiquant le produit ou le procédé de sa
fabrication est en vigueur dans le territoire à
partir duquel le produit sera importé et est
détenu par la même personne détentrice du
certificat de modèle d’utilité en vigueur au
Rwanda ou par une personne sous son
contrôle.
Si l'importateur du produit ne remplit pas les
conditions qui ont justifié la décision du
Ministre de déclarer que les droits du
certificat de modèle d’utilité sont épuisés, le
Ministre est habilité, soit d’office ou à la
demande du titulaire du certificat de modèle
d’utilité, à annuler l'autorisation.
Si les conditions qui ont motivé la décision
du Ministre de déclarer le certificat de
modèle d’utilité épuisé cessent d’exister, le
Ministre, après avoir écouté celui qui a
obtenu la licence et après concertation avec
l’autorité compétente et sur décision du
Conseil des Ministres, peut, soit d’office ou
à la demande du titulaire du certificat de
modèle d’utilité ou de la marque, annuler
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
151
n’umuntu uwo ari we wese ubifitemo
inyungu na nyir’impamyabuvumbuzi
iciriritse cyangwa icyemezo cy’ikirango, icya
ngombwa akaba ari uko yubahiriza inyungu
z’uwinjije ibintu mu gihugu, hanarimo ko
uwinjije ibintu mu gihugu agumana
uburenganzira bwo gucuruza
ibyatunganyijwe agifite mu bubiko.
Ingingo ya 82: Ibindi bitarebwa
n’uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse
Uburenganzira bukomoka ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse ntibureba:
1° gukoresha impamyabuvumbuzi
iciriritse ku mashini, ubwato,
ibinyabiziga n’ibyogajuru by’amahanga
bikoresha ikirere, amazi cyangwa
ubutaka bw’u Rwanda by’igihe gito
cyangwa gitunguranye;
2° ibikorwa byerekeye igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera cyahawe
impamyabuvumbuzi iciriritse
cyakozwe hagamijwe ubushakashatsi
mu bumenyi n’ikoranabuhanga
cyangwa bikorerwa rubanda
hatagamijwe ubucuruzi;
3° ibikorwa byakozwe n’umuntu uwo ari
we wese, nta buriganya, ku itariki yo
owner, cancel the authorization, provided
that the legitimate interests of the importer
are taken into account, including that the
importer will retain the right to
commercialize the products that remain on
stock.
Article 82: Other limitations to utility
model certificate rights
The rights stemming from the utility model
certificate shall not be extended to:
1° the use of the utility model certificate on
a machine, vessels, vehicles and foreign
spacecrafts which temporarily or
accidentally enter the airspace, waters or
the territory of the Republic of Rwanda;
2° the acts relating to an innovation for
which a utility model certificate has been
granted which was created for scientific and
technological research purposes and for
public non-commercial use;
3° the acts performed by any person who, in
good faith and on the filing date or, where
l'autorisation, pourvu que les intérêts
légitimes de l'importateur soient prises en
considération, incluant que l'importateur
conserve le droit de commercialiser les
produits qui restent dans les stocks.
Article 82: Autres limitations aux droits
du certificat de modèle d’utilité
Les droits découlant du certificat de modèle
d’utilité ne s’étendent pas :
1° à l’utilisation du certificat de modèle
d’utilité à bord de machines, de navires,
de véhicules et d’engins spaciaux
étrangers qui pénètrent temporairement
ou accidentellement dans l’espace
aérien, dans les eaux ou sur le territoire
de la République du Rwanda ;
2° aux actes relatifs à une innovation pour
laquelle le certificat de modèle d’utilité
a été accordé, accomplis à des fins de
recherche scientifique et technologique
et à des fins publiques non lucratives ;
3° aux actes effectués par toute personne
qui, de bonne foi, à la date de dépôt
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
152
gutanga inyandiko, cyangwa mu gihe
igisabwa ari icyemezo cyo gutanga
abandi, ku itariki yo gusaba icyemezo
cyo gutanga abandi yakurikijwe mu
gutanga icyemezo cyo gutanga abandi,
wakoreshaga ubuvumbuzi
bw’inyongera cyangwa witeguraga
kubukoresha ku buryo bugaragara
kandi akomeje, mu gihe ibyo bikorwa
bidatandukanye n’imikoreshereze ya
mbere cyangwa iteganywa gukorwa,
mu miterere cyangwa mu mumaro.
Uburenganzira bw’uwakoresheje mbere
impamyabuvumbuzi iciriritse wavuzwe mu
gace ka 3 k’igika cya mbere cy’iyi ngingo,
bushobora kwegurirwa cyangwa guhabwa
ikigo, sosiyete, cyangwa igice cy’ikigo
cyangwa igice cya sosiyete
bwakoreshejwemo cyangwa bwateguriwemo.
Nta yigana ry’impamyabuvumbuzi iciriritse
riba ryabayeho iyo gukoresha, gutunganya,
gutegura cyangwa kugurisha ubuvumbuzi
bw’inyongera bwahawe icyemezo byakozwe
gusa hagamijwe gutegura gutunganya
inyandiko irimo amakuru asabwa n’itegeko
ry’igihugu cyangwa itegeko ry’amahanga
rigenga imitunganyirize, imitegurire,
imikoreshereze cyangwa igurishwa
ry’icyatunganyijwe.
priority is claimed, on the date of the
application for priority on the basis of which
the priority was granted, was using the
innovation or was making effective and
serious preparations to use it, insofar as
these acts do not differ, in their nature or
purpose, from previous effective or
envisaged use.
The right of the prior user of the utility
model certificate referred to in item 3 of
paragraph 1 of this Article may be
transferred or devolved only to the
enterprise, company or part of an enterprise
or a company, in which the use or
preparations with a view to use took place.
It is not an infringement of utility model
certificate where the use, manufacture,
construction or sale of the innovation for
which a utility model certificate is granted,
is justified only insofar as it is necessary for
the preparation and production of the
information file which must be provided
according to a domestic or foreign law
governing the manufacture, construction,
use or sale of a product.
ou, lorsqu’une priorité est
revendiquée, à la date de la demande de
priorité sur la base de laquelle le droit
de priorité a été accordé, exploitait
l’innovation ou faisait des préparatifs
effectifs et sérieux pour l’utiliser, dans
la mesure où ces actes ne diffèrent pas,
dans leur nature ou leur finalité, de
l’utilisation antérieure effective ou
envisagée.
Le droit de l’utilisateur antérieur du
certificat de modèle d’utilité visé au point 3
de l’alinéa premier du présent article ne peut
être transféré ou dévolu qu’à l’entreprise, la
société, ou la partie de l’entreprise ou de la
société dans laquelle ont eu lieu l’utilisation
ou les préparatifs en vue de l’utilisation.
Il n’y a pas de contrefaçon du certificat de
modèle d’utilité lorsque l’utilisation, la
fabrication, la construction ou la vente de
l’innovation pour laquelle le certificat de
modèle d’utilité a été accordé, se justifie
dans la seule mesure nécessaire à la
préparation et à la production du dossier
d’information qu’oblige à fournir une loi
nationale ou étrangère réglementant la
fabrication, la construction, l’utilisation ou
la vente d’un produit.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
153
Ingingo ya 83: Igihe impamyabuvumbuzi
iciriritse imara n’uburyo ikomerezwa
agaciro
Impamyabuvumbuzi iciriritse irangiza igihe
cyayo mu buryo kidashobora kwongerwa iyo
hashize imyaka icumi (10) uhereye ku itariki
urwandiko ruyisaba rwatangiweho.
Nyuma y’umwaka wa gatanu uhereye ku
itariki urwandiko ruyisaba rwatangiwe,
nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse yishyura
amahoro kugira ngo igumane agaciro mu
myaka itanu (5) ikurikiraho.
Iyo ayo mahoro atishyuwe hakurikijwe
ibitegenywa n’iri tegeko,
impamyabuvumbuzi iciriritse itakaza agaciro.
Igihe cy’inyongera gihwanye n’amezi
atandatu (6) kiratangwa kugira ngo
hishyurwe amahoro y’inyongera ayihesha
kugumana agaciro, hakishyurwa n’amahoro
y’inyongera yategetswe. Amahoro yose
avugwa muri iyi ngingo ateganywa n’iteka
rya Minisitiri.
Icyiciro cya 6: Kwegurira undi
impamyabuvumbuzi iciriritse no gutanga
uruhushya rushingiye ku masezerano
Ingingo ya 84: Kwegurira undi
impamyabuvumbuzi iciriritse
Utunze impamyabuvumbuzi iciriritse
Article 83: Duration of the utility model
certificate and its renewal
The utility model certificate shall expire,
without the possibility of renewal, ten (10)
years after the filing date of the
corresponding application.
At the end of the fifth year from the filing
date, the owner of the utility model
certificate shall pay a fee for its maintenance
in force for the following five (5) years.
If the fee is not paid in accordance with this
law, the utility model certificate shall lapse.
A grace period of six (6) months shall be
accorded for payment of the fee for its
maintainance it in force, subject to payment
of the prescribed surcharge. A Ministerial
Order shall determine all fees stipulated in
this Article.
Section 6: Utility model certificate
assignment and contractual license
Article 84: Utility model certificate
assignment
The utility model certificate may be
Article 83 : Durée du certificat de modèle
d’utilité et son renouvellement
Le certificat de modèle d'utilité expire, sans
possibilité de renouvellement, dix (10) ans
après la date de dépôt de la demande
correspondante.
A la fin de la 5 ème
année à compter de la
date de dépôt de la demande, le titulaire du
certificat de modèle d'utilité paie une taxe
pour le maintenir en vigueur durant les cinq
(5) années suivantes.
Si la taxe n'est pas acquittée conformément à
la présente loi, le certificat de modèle
d'utilité tombe en déchéance. Un délai
supplémentaire de six (6) mois est accordé
pour l’acquittement de la taxe de maintien
en vigueur, moyennant le paiement de la
surtaxe prescrite.Toutes les taxes prescrites
par le présent article sont fixées par arrêté
ministériel.
Section 6 : Cession du certificat de
modele d'utilité et licence contractuelle
Article 84 : Cession du certificat de
modèle d'utilité
Le certificat de modèle d'utilité peut être
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
154
ashobora kuyegurira undi muntu uwo ari we
wese ubyifuje bishingiye ku masezerano.
Amasezerano yo kwegurira undi
impamyabuvumbuzi iciriritse akorwa mu
nyandiko kandi agashyirwaho umukono
n’impande zombi.
Guhinduza ufite uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse bishyikirizwa
Ubuyobozi bubifitiye ububasha kugira ngo:
1° byandikwe mu gitabo cyandikwamo
impamyabuvumbuzi ziciriritse;
2° hatangazwe icyemezo cyo guhinduza
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse.
Iyandikisha ry’ihinduza ry’uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse rikorwa
hishyuwe amahoro ateganyijwe.
Kwegurira undi muntu uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse bigira agaciro
gusa iyo byanditswe mu gitabo cyandikwamo
impamyabuvumbuzi ziciriritse.
Iyo abantu babiri cyangwa benshi basangiye
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse imwe, buri wese ashobora, ukwe,
kwegurira cyangwa guha abazungura be
umugabane we ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse.
assigned, by contractual arrangement, by the
owner to any interested person. The
assignment contract of the utility model
certificate shall be drawn up in writing and
shall be signed by the parties to the contract.
The transfer of ownership of the utility
model certificate shall be submitted to the
empowered authority for:
1° recording in the register of utility model
certifcates;
2°publication of details of the change in
ownership of the utility model certificate.
Recording of transfer of ownership of the
utility model certificate shall be subject to
payment of the prescribed fee.
Any change in the ownership of the utility
model certificate shall have effect in relation
to third parties only after recording into the
register of utility model certificates.
Where two or more persons own the same
utility model certificate, each of them may
assign or transfer separately, by means of
succession, his/her share in the utility model
certificate.
cédé, par accord contractuel, par le titulaire
à toute personne intéressée. Le contrat de
cession du certificat de modèle d’utilité est
établi par écrit et est revêtu de la signature
des parties au contrat.
Le changement de propriété du certificat de
modèle d'utilité est soumis à l’autorité
compétente pour :
1° inscription au registre des certificats de
modèle d’utilité;
2° publication d’une mention du
changement de propriété du certificat de
modèle d'utilité.
L’inscription au registre du changement de
propriété du certificat de modèle d'utilité est
effectuée moyennant le paiement de la taxe
prescrite
Le transfert de propriété du certificat de
modèle d'utilité n'a d'effet envers les tiers
qu'après l'inscription au registre des
certificats de modèle d'utilité.
Lorsque deux ou plusieurs personnes sont
titulaires du même certificat de modèle
d'utilité, chacune d'elles peut, séparément,
céder ou transmettre à ses héritiers sa part du
certificat de modèle d'utilité.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
155
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kwanga kwandika amasezerano yo kwegurira
undi uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
iciriritse iyo busanze amasezerano yerekeye
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
ziciriritse afite ingingo imwe cyangwa
nyinshi zirimo uburiganya cyangwa
zibangamiye ipiganwa, cyangwa se imiterere
yazo ibuza ubucuruzi kwisanzura cyangwa
zishobora guteza imwe muri izo ngaruka.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kumva ingingo z’impande zombi zagiranye
amasezerano, iyo rumwe muri zo cyangwa
zombi zibisabye kandi bukita ku bimenyetso
bifatika byatanzwe n’impande zombi.
Icyemezo cyo kwanga kwandika
amasezerano gishobora kujuririrwa mu
kanama k’ubujurire gateganywa n’iri tegeko
mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30) kuva ku
itariki nyirubwite abimenyesherejweho.
Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo
cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha mu gihe
cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku
itariki yamenyeshejweho icyemezo
cy’akanama k’ubujurire.
Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo
uweguriwe uburenganzira ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse atemerewe
bidaturutse ku burenganzira bujyana no
kwandikisha kandi bidakenewe mu
The empowered authority may refuse to
record a contract for assignment of
ownership of the utility model certificate
when he/she decides that the contract
concerning the utility model certificate
rights contains one or more clauses that are
abusive or anti-competitive or in any manner
restrain trade, or are likely to have any of
those effects. The empowered authority may
hear the allegations of the parties to the
contract, if one or both so request, and shall
take into account evidence that is pertinent
provided by parties to the contract. The
decision to refuse to record the contract may
be subject to appeal to the appeal committee
provided by this law in a period of thirty
(30) days from the date of notification of
the decision to the concerned person.
Where the appellant is not satisfied by the
appeal committee’s decision, he/she may
appeal to the competent court within a
period of thirty (30) days from the date on
which he/she was notified the appeal
committee’s decision.
In accordance with provisions of this article,
any limitations imposed on the assignee of
the utility model certificate, that do not
derive from the rights conferred by the
registration and that are not necessary for
L’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de cession de
propriété du certificat de modèle d'utilité
quand elle décide que le contrat concernant
le droit du certificat de modèle d'utilité
contient une ou plusieurs clauses qui sont
abusives ou anticoncurrentielles ou sont de
telle manière qu’elles restreignent le
commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un
ou l’autre de ces effets. L’autorité
compétente peut entendre les allégations des
parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les
deux en font la demande et tient compte des
éléments de preuve qui sont pertinents
fournis par les parties au contrat. La décision
de refus d’inscription du contrat peut faire
l’objet d’un recours devant la commission
de recours prévue par la présente loi dans un
délai de trente (30) jours à partir de la date
de notification de la décision à la personne
concernée.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la
décision de la commission de recours, il peut
saisir la juridiction compétente dans un délai
de trente (30) jours à partir de la date de
notification de la décision de la commission
de recours.
Conformément aux dispositions du présent
article, toutes les limitations imposées au
cessionnaire du certificat de modèle d'utilité
qui ne découlent pas des droits conférés par
l’enregistrement et qui ne sont pas
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
156
kurengera ubwo burenganzira bifatwa
nk’ubuhemu, cyangwa ko bibangamiye
ipiganwa mu gihe bigaragaza ingaruka
zibangamiye ipiganwa.
Amasezerano yo kwegurira undi
impamyabuvumbuzi iciriritse ahita atakaza
agaciro igihe habayeho icyemezo cy’inkiko
kivanaho impamyabuvumbuzi iciriritse.
Ingingo ya 85: Uruhushya rushingiye ku
masezerano
Utunze impamyabuvumbuzi iciriritse
ashobora guha undi muntu ku giti cye
cyangwa ishyirahamwe uruhushya rwo
kubyaza umusaruro igihangano
cy’ubuvumbuzi bw’inyongera. Amasezerano
yo gutanga uruhushya akorwa mu nyandiko
kandi ashyirwaho umukono n’abagirana
amasezerano.
Amasezerano yo gutanga uruhushya
ashyikirizwa Ubuyobozi bubifitiye
ububasha, ibiyakubiyemo bukabigira ibanga.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwandika
mu gitabo cyandikwamo impamyabuvumbuzi
ziciriritse hamaze kwishyurwa amahoro
ateganyijwe kandi bugatangaza iyandikwa
ry’amasezerano atanga uruhushya.
Uruhushya rwerekeye impamyabuvumbuzi
iciriritse rugira agaciro iyo rwanditswe mu
the safeguarding of those rights, shall be
considered as abusive or anti competitive if
they have anti-competitive effects.
The utility model certificate assignment
contract will cease immediately to produce
effects in case of invalidation of the utility
model certificate by a court decision.
Article 85: Contractual license
The owner of a utility model certificate may,
by contractual arrangement, grant a license
to use his/her innovation to another natural
or legal person. The license contract shall be
drawn up in writing and shall be signed by
the parties to the contract.
The license contract shall be submitted to
the empowered authority who shall keep the
content secret.
The empowered authority shall record the
license contract in the register of the utility
model certificate and shall ensure its
publication, subject to the payment of the
prescribed fee.
The license of utility model certificate shall
be valid once recorded in the register of
nécessaires à la sauvegarde de ces droits,
sont considérées comme abusives, ou
anticoncurrentielles dans le cas où elles
présentent des effets anticoncurrentiels.
Le contrat de cession du certificat de modèle
d'utilité cesse immédiatement de produire
ses effets en cas d’annulation du certificat de
modèle d'utilité par décision judiciaire.
Article 85 : Licence contractuelle
Le titulaire d’un certificat de modèle d'utilité
peut, par accord contractuel, donner à une
autre personne physique ou morale une
licence d'exploiter son innovation. Le
contrat de licence est établi par écrit et est
revêtu de la signature des parties au contrat.
Le contrat de licence est soumis à l’autorité
compétente qui en tient le contenu secret.
L’autorité compétente inscrit le contrat de
licence au registre des certificats de modèle
d'utilité moyennant le paiement de la taxe
prescrite et en assure la publication.
La licence de certificat de modèle d'utilité
n'a d'effet qu'à partir de son inscription au
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
157
gitabo cy’impamyabuvumbuzi ziciriritse.
Ivanwaho ry’uruhushya rwerekeye
impamyabuvumbuzi iciriritse rikorwa iyo
habayeho itakazagaciro
ry’impamyabuvumbuzi iciriritse cyangwa
bisabwe n’umwe mu bagiranye amasezerano
kandi bitewe n’imwe mu mpamvu zikurikira:
1° iseswa ry’amasezerano yerekeye
uruhushya;
2° ivanwaho ry’impamyabuvumbuzi
iciriritse rikozwe n’urukiko.
Nyuma y’amasezerano yo gutanga
uruhushya, nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse
agumana uburenganzira ahabwa n’iri tegeko.
Nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse ashobora
gutanga izindi mpushya ku
mpamyabuvumbuzi iciriritse keretse
amasezerano abiteganya ukundi nk’igihe
hateganyijwe ko ari uruhushya rwihariwe.
Uburenganzira bw’uhawe uruhushya
bunareba ibikorwa bijyanye no kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera gifite icyemezo cyo kubyazwa
umusaruro hakurikijwe ibikubiye mu ngingo
ya 79 y’iri tegeko.
Uruhushya rushingiye ku masezerano
rwerekeye impamyabuvumbuzi iciriritse
rushobora kuba umwihariko kuri byose,
umwihariko kuri bimwe, cyangwa ntirube
patents of utility model.
A utility model certificate license shall be
withdrawn in case of the invalidation of the
utility model certificate or upon request by
one of the parties to the contract for one of
the following reasons:
1° cancellation of the license contract;
1.
2° invalidation of the utility model
certificate by a court.
When a license contract is concluded, the
owner of utility model certificate shall
continue to enjoy the rights granted to
him/her by this law. The owner of utility
model certificate may grant other licenses of
the utility model certificate, unless otherwise
stipulated in the contract, in particular where
the license contract provides that the license
is exclusive.
The authorization granted to the licensee
shall be extended to the acts relating to the
use of the innovation for which a utility
model certificate was granted in accordance
with Article 79 of this law.
The contractual license of a utility model
certificate may be exclusive, semi exclusive
or non exclusive.
registre des certificats de modèle d'utilité.
La radiation d'une licence de certificat de
modèle d'utilité est effectuée en cas
d’annulation du certificat de modèle
d'utilité ou sur requête de l'une des parties au
contrat pour des raisons suivantes :
1° la résiliation du contrat de licence ;
2° l’annulation du certificat de modèle
d’utilité par une juridiction.
A la conclusion d'un contrat de licence, le
titulaire du certificat de modèle d'utilité
continue de jouir des droits lui conférés par
la présente loi. Le titulaire du certificat de
modèle d'utilité peut donner d'autres licences
de certificat de modèle d'utilité sauf
stipulation contractuelle contraire,
notamment lorsque le contrat de licence
prévoit que la licence est exclusive.
L'autorisation accordée au preneur de
licence s'étend à l'accomplissement, à l'égard
de l'innovation pour laquelle le certificat de
modèle d’utilité a été octroyé, de tous les
actes constituant l'exploitation de
l’innovation conformément à l'article 79 de
la présente loi.
La licence contractuelle de certificat de
modèle d'utilité peut être exclusive, semi
exclusive ou non exclusive.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
158
umwihariko na busa.
Uwahawe uruhushya ntiyemerewe kugirana
n’abandi bantu amasezerano ashingiye ku
ruhushya rwahawe impamyabuvumbuzi
iciriritse.
Ingingo ya 86: Kugenzura ibikorwa
by’ipiganwa birimo uburiganya mu
byerekeye impushya zishingiye ku
masezerano
Kugira ngo ibikorwa byerekeye inganda
n’ubucuruzi birangwe n’ubwisanzure n’ukuri,
ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma,
igihe cyo kwandika amasezerano yerekeye
uruhushya, niba ibikorwa bimwe na bimwe
cyangwa uburyo bumwe na bumwe butazitira
ipiganwa cyangwa ngo bibangamire
ubucuruzi n’ihererekanya ndetse
n’ikwirakwiza ry’ikoranabuhanga.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
gufata ibyemezo bikwiye bigamije gukumira
cyangwa kugenzura ibikorwa byo gutanga
uruhushya bishobora kuba birimo ingingo zo
kwegurirana uruhushya rwihariye, impamvu
zatuma agaciro k’impamyabuvumbuzi
iciriritse kadakemangwa ndetse n’ibyemezo
by’agahato by’impushya zitangiwe hamwe.
Mu byo ubuyobozi bubifitiye ububasha
busuzuma harimo kureba niba ingingo
The licensee shall not be authorized to
conclude license agreements with third
parties on the basis of the license of utility
model certificate.
Article 86: Control of anti-competitive
practices in contractual licenses
In order to guarantee free and honest
practices in the exercise of industrial and
commercial activities, the empowered
authority shall examine, at the time the
license contracts are registered, whether
certain practices or conditions limit
competition or may have prejudicial effects
on trade and hamper the transfer and
dissemination of technology.
The empowered authority may adopt
appropriate measures to prevent or control
license issueing practices which may include
exclusive reassignment clauses, conditions
preventing the dispute of validity of the
utility model certificate and a coercive
grouped licenses regime.
The empowered authority shall examine in
particular whether the clauses of the contract
Le preneur de licence n'est pas autorisé à
conclure avec des tiers des accords de
licence sur base de la licence de certificat
de modèle d’utilité.
Article 86: Contrôle des pratiques
anticoncurrentielles dans les licences
contractuelles
Afin d'assurer les pratiques libres et
honnêtes dans l'exercice d'activités
industrielles et commerciales, l’autorité
compétente examine, lors de l'inscription
des contrats de licence, si certaines pratiques
ou conditions ne limitent pas la concurrence
ou ne peuvent pas avoir des effets
préjudiciables sur les échanges
commerciaux et entraver le transfert et la
diffusion de la technologie.
L’autorité compétente peut adopter des
mesures appropriées pour prévenir ou
contrôler des pratiques de concession de
licence qui peuvent comprendre des clauses
de rétrocession exclusives, des conditions
empêchant la contestation de la validité du
certificat de modèle d’utilité et un régime
coercitif de licences groupées.
L’autorité compétente examine notamment
si les clauses du contrat de licence
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
159
zerekeye amasezerano y’uruhushya
adategeka uruhawe kuriha ibihembo ku
buhanzi butabyazwa umusaruro cyangwa
butatangiwe impamyabuvumbuzi iciriritse
cyangwa kuriha ibihembo birenze urugero
mbere y’uko igihangano kibyazwa
umusaruro.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma
niba amasezerano y’uruhushya adategeka
uruhawe kwinjiza mu gihugu ibikoresho
fatizo, ibikoresho bitunganyijwe igice,
ibikoresho biturutse ku watanze uruhushya
n’iyo nta cyizere cy’uko ibyatunganyijwe
bizaba byiza kurushaho cyangwa
bizamwungukira.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bugenzura
ingingo z’amasezerano yerekeye uruhushya
zinyuranyije n’amategeko kandi zifite
ingaruka zo kubuza kohereza mu mahanga
ibyatunganyijwe n’uwahawe uruhushya,
zikaba zemerera kohereza mu mahanga
ibyatunganyijwe hatanzwe ibihembo
birengeje urugero cyangwa zikaba zizitira
ubushobozi bw’ufite uruhushya bwo
gupiganwa ku isoko ry’imbere mu gihugu
n’iryo hanze.
Hashingiwe ku bivugwa muri iyi ngingo,
ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kwanga kwandika amasezerano yo gutanga
uruhushya iyo busanze amasezerano yerekeye
uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi
do not oblige the licensee to pay fees for an
innovation not used or which has not been
granted a utility model certificate, or to pay
enormous fees before the innovation is used.
The empowered authority shall examine
whether the license contract does not oblige
the licensee to import raw materials,
intermediate products or equipment from the
licensor, even without the guarantee of
quality and profitability of the products.
The empowered authority shall verify the
clauses of the license contract which are
contrary to the law and which affect the
export of the products made by the licensee,
and which authorize the export of products
in return for enormous fees or limit the
licensee’s competitive opportunities on the
domestic and foreign markets.
In accordance with provisions of this article,
the empowered authority may refuse to
record a license contract when he/she
decides that the contract concerning the
utility model certificate rights contains one
n'imposent pas au preneur de licence à payer
des redevances pour une innovation non
exploitée ou pour laquelle un certificat de
modèle d’utilité n’as pas été octroyé ou à
payer d'énormes redevances avant même
l'exploitation de l’innovation.
L’autorité compétente examine si le contrat
de licence n'impose pas au preneur de
licence à importer des matières
premières, des produits semi-finis, des
équipements chez le donneur de licence
même sans la garantie de la qualité et de la
rentabilité des produits.
L’autorité compétente contrôle les clauses
du contrat de licence qui seraient contraires
à la loi et auraient pour effet d'empêcher
l'exportation des produits fabriqués par le
preneur de licence, autorisent l'exportation
moyennant d'énormes redevances ou
limitent les possibilités concurrentielles du
preneur de licence sur les marchés national
et extérieur.
Conformément aux dispositions du présent
article, l’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de licence quand il
décide que le contrat concernant le droit du
certificat de modèle d’utilité contient une ou
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
160
iciriritse afite ingingo imwe cyangwa nyinshi
zirengera cyangwa zibangamiye ipiganwa,
cyangwa se imiterere yazo ibuza ubucuruzi
kwisanzura, cyangwa zishobora kuzitira
ubushobozi bwo kugera ku ikoranabuhanga,
cyangwa gutera zimwe muri izo ngaruka.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
gusuzuma ingingo z’impande zombi
zagiranye amasezerano, iyo rumwe muri zo
cyangwa zombi zibisabye. Izo ngingo
zigomba kuba zishingiye ku bimenyetso
bifatika. Icyemezo cyo kwanga kwandika
amasezerano gishobora kujuririrwa akanama
k’ubujurire gateganywa n’iri tegeko mu gihe
cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku
itariki nyirubwite yamenyesherejweho
icyemezo cy’Ubuyobozi bubifitiye
ububasha.
Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo
cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha mu gihe
cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku
itariki yamenyeshejweho icyemezo
cy’akanama k’ubujurire.
Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo
uwahawe uruhushya atemerewe bidaturutse
ku burenganzira bujyana no kwandikisha
kandi bidakenewe mu kurengera ubwo
burenganzira bifatwa ko birengera, cyangwa
ko bibangamiye ipiganwa mu gihe bigaragaza
ingaruka zibangamiye ipiganwa.
or more clauses that are abusive or anti-
competitive or in any manner restrain trade
or limit access to technology or are likely to
have any of those effects. The empowered
authority may hear the allegations of the
parties to the contract, if one or both so
request(s). Those allegations shall take into
account evidence that is pertinent. The
decision to refuse to record the contract may
be subject to appeal to the appeal committee
provided by this law within a period of thirty
(30) days from the date on which the
concerned person was notified of the
empowered authority’s decision.
Where the appellant is not satisfied with the
appeal committee’s decision, he/she may
appeal to the competent court within a
period of thirty (30) days from the date on
which he/she was notified the appeal
committee’s decision.
In accordance with the provisions of this
article, any limitations imposed on the
licensee that do not derive from the rights
conferred by the registration and that are not
necessary for the safeguarding those rights,
shall be considered abusive or anti
competitive in case they have anti
competitive effects.
plusieurs clauses qui sont abusives ou
anticoncurrentielles ou qui sont de telle
manière qu’elles restreignent le commerce,
limitent l’accès aux technologies ou sont
susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces
effets. L’autorité compétente peut entendre
les allégations des parties au contrat, si l’une
ou l’autre ou les deux en font la demande.
Les allégations doivent se fonder sur les
éléments de preuve qui sont pertinents. La
décision de refus d’inscription du contrat
peut faire l’objet d’un recours auprès de la
commission de recours prévue par la
présente loi dans un délai de trente (30)
jours à partir de la date de notification de la
décision de l’autorité compétente à la
personne concernée.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la
décision de la commission de recours, il peut
saisir la juridiction compétente dans un délai
de trente (30) jours à partir de la date de
notification de la décision de la commission
de recours.
Conformément aux dispositions du présent
article, toutes les limitations imposées au
preneur de licence qui ne découlent pas des
droits conférés par l’enregistrement et qui ne
sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces
droits, sont considérées comme abusives ou
anticoncurrentielles dans le cas où elles
présentent des effets anticoncurrentiels.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
161
Icyiciro cya 7: Impushya zidashingiye ku
masezerano
Ingingo ya 87: Uburyo bwo gutanga
impushya zitangwa nta gisabwe
Igihe cyose, nyuma yo gutanga
impamyabuvumbuzi iciriritse, nyirayo
ashobora gusaba Ubuyobozi bubifitiye
ububasha kwandika mu gitabo cyabigenewe
icyemezo kigaragaza ko “impushya zitangwa
nta gisabwe” zemewe.
Iyandikisha ry’uruhushya rutangwa nta
gisabwe rihesha umuntu ku giti cye cyangwa
ishyirahamwe uruhushya rwo kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’inyongera mu buryo bugenwa
n’Ubuyobozi bubifitiye ububasha,
bubyumvikanyeho na
nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse n’umuntu
usaba uruhushya.
Iyandikisha ry’uruhushya rutangwa nta
gisabwe ntirikorwa mu gihe hari
amasezerano yerekeye uruhushya yanditswe
mbere yaho keretse uwahawe uruhushya
abyemeye.
Nyuma y’iyandikisha ry’uruhushya rutangwa
nta gisabwe, amahoro yo kongera igihe
agabanywaho icya kabiri.
Section 7: Non-contractual licenses
Article 87: Procedures for grant of
licenses as of right
At any time following the grant of a utility
model certificate, the owner may submit a
request to the empowered authority for
recording in the register of a reference in
relation to the availability of “licenses as of
right”.
The recording of a license as of right shall
grant any natural person or legal entity the
right to obtain an operating license for the
innovation, subject to conditions which shall
be fixed by the empowered authority, upon
agreement with the owner of the utility
model certificate and the person applying for
the license.
A license as of right shall not be recorded if
a license contract has been previously
registered, unless the licensee consents
thereto.
Following the recording of the license as of
right, the renewal fee shall be reduced by a
half.
Section 7: Licences non- contractuelles
Article 87: Procédures de délivrance de
licences de plein droit
En tout moment après la délivrance d’un
certificat de modèle d’utilité, le titulaire peut
adresser à l’autorité compétente une requête
d’inscription au registre d’une mention
relative à la disponibilité des «licences de
plein droit».
L’inscription d’une licence de plein droit
confère à toute personne physique ou morale
le droit d’obtenir une licence d’exploitation
de l’innovation à des conditions fixées par
l’autorité compétente avec l’accord du
titulaire du certificat de modèle d’utilité et
de la personne qui demande la licence.
L’inscription d’une licence de plein droit
n’est pas faite si un contrat de licence a été
antérieurement enregistré à moins que le
preneur de licence y consente.
Après l’inscription d’une licence de plein
droit, la taxe de renouvellement est réduite
de moitié.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
162
Igihe cyose nyuma y’iyandikisha
ry’uruhushya rutangwa nta gisabwe,
nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse ashobora
gusaba ubuyobozi bubifitiye ububasha ko
iryo yandikisha rivanwaho. Ubuyobozi
bubifitiye ububasha bushobora kuvanaho
iyandikisha mu gihe nta ruhushya rwatanzwe
cyangwa mu gihe abahawe impushya bose
babyemeye. Ivanwaho rikorwa hamaze
kwishyurwa ikinyuranyo cy’amahoro yo
kongera igihe yagombaga gutangwa iyo
iyandikisha riba ritarakozwe.
Uhereye ku itariki y’ivanwaho ry’iyandikisha
ry’uruhushya rutangwa nta gisabwe,
uburenganzira bwa nyir’impamyabuvumbuzi
iciriritse buba bumwe nk’igihe iyandikisha
riba ritarakozwe
Ingingo ya 88: Impushya zitumvikanyweho
Impushya zitumvikanyweho zerekeye
impamyabuvumbuzi ziciriritse zitangwa gusa
iyo igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera
kitabyajwe umusaruro cyangwa
cyawubyajwe ku buryo budahagije.
UMUTWE WA III : IBISHUSHANYO
CYANGWA IBYITEGEREREZO BYO
MU RWEGO RW’INGANDA
Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku
gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda
At any time following the recording of a
license as of a right, the owner of the utility
model certificate may submit a request to
the empowered authority for removal of
such a recording. The empowered authority
may withdraw the recording if no other
license exists or if all the licensees have
consented to this request. The withdrawal is
effected upon payment of a balance of all
the renewal fees which would have been due
if the recording had not been made.
From the date of withdrawal of the
recording of a license as of right, the rights
of the owner of the utility model certificate
shall be the same as of the time when no
recording had been made.
Article 88: Compulsory licenses
Compulsory licenses for utility model
certificates shall be authorized only in cases
of failure or insufficiency of use of the
innovation.
CHAPTER III: INDUSTRIAL DESIGNS
OR MODELS
Section one: Industrial design or model
rights
A tout moment après l’inscription d’une
licence de plein droit, le titulaire du
certificat de modèle d’utilité peut adresser à
l’autorité compétente une requête en
radiation de cette inscription. L’autorité
compétente peut radier l’inscription s’il
n’existe aucune licence ou si tous les
preneurs de licence ont consenti à cette
requête. La radiation est faite moyennant le
paiement d’un solde de toutes les taxes de
renouvellement qui auraient été dues si
l’inscription n’avait pas été effectuée.
A compter de la date de la radiation de
l’inscription d’une licence de plein droit, les
droits du titulaire du certificat de modèle
d’utilité sont les mêmes que si aucune
inscription n’avait été effectuée.
Article 88: Licences obligatoires
Les licences obligatoires pour les certificats
de modèle d'utilité sont autorisées
uniquement en cas de défaut ou
d'insuffisance d'exploitation de l’innovation.
CHAPITRE III : DESSINS OU
MODELES INDUSTRIELS
Section première: Droits au dessin ou
modèle industriels
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
163
Ingingo ya 89: Igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
gishobora kwandikishwa
Igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu
rwego rw’inganda gishobora kwandikishwa
iyo ari gishyashya.
Kurengera biteganywa n’iri tegeko ntibireba
ibice bigize igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda, mu
gihe kigamije gusa kugera ku mumaro wo mu
rwego rwa tekiniki no mu gihe nta
bwisanzure kigaragaza mu byerekeye
uturango tudafitanye isano n’icyavumbuwe.
Ingingo ya 90: Ubushyashya
bw’igishushanyo cyangwa icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda
Igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu
rwego rw’inganda ciba ari gishyashya, iyo
bitarashyirwa ahagaragara, aho ari ho hose ku
isi, hifashishijwe uburyo bufatika
bukoreshwa mu itangaza, bitarakoreshwa
cyangwa ngo gitangazwe mu bundi buryo
ubwo ari bwo bwose, mbere y’itariki yo
gutanga urwandiko rusaba kucyandika
cyangwa, iyo bibaye ngombwa, mbere
y’itariki yo gutanga abandi gusaba ko
cyandikwa.
Article 89: Industrial design or model
which can be registered
An industrial design or model may be
registered if it is new.
The protection provided for by this Law
shall not be extended to the parts of an
industrial design or model which are used
only to obtain a technical effect and insofar
as it leaves no freedom as regards features
which are not related to the innovation.
Article 90: Novelty of the industrial
design or model
An industrial design or model shall be new
if it has not been disclosed in any place in
the world, in the form of a tangible
publication, by use or any other means, prior
to the filing date or, where appropriate, the
priority date of the registration request.
Article 89: Dessin ou modèle industriel
susceptible d’enregistrement
Un dessin ou modèle industriel peut faire
l’objet d’enregistrement s’il est nouveau.
La protection prévue par la présente loi ne
s’étend pas aux éléments d’un dessin ou
modèle industriel qui servent uniquement à
l’obtention d’un effet technique et dans la
mesure où ils ne laissent aucune liberté en ce
qui concerne des caractéristiques de
l’apparence du produit.
Article 90: Nouveauté du dessin ou
modèle industriel
Un dessin ou modèle industriel est nouveau
s’il n’a pas été divulgué, en tout lieu du
monde, par une publication sous forme
tangible, par un usage ou par tout autre
moyen, avant la date de dépôt ou, le cas
échéant, avant la date de priorité de la
demande d’enregistrement.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
164
Ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda
buba ari bushyashya igihe nta bundi
bwabubanjirije ukurikije aho tekiniki igeze.
Aho tekiniki igeze bivuga ibyatangajwe, aho
ari ho hose ku isi, binyujijwe mu nyandiko
ifatika, mu mvugo, mu ikoreshwa ry’ubwo
buvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
cyangwa mu bundi buryo ubwo ari bwo
bwose, ariko bikaba mbere y’itariki yo
gusaba ubuyobozi bubifitiye ububasha
icyemezo cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo
cyangwa bw’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda; cyangwa mbere y’itariki
igaragaza ko usaba ari we watanze abandi
kugihanga.
Hakurikijwe ibikubiye mu gika cya 2 cy’iyi
ngingo, igaragaza ry’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda nta gaciro rigira
iyo rikozwe mu gihe kirenze amezi atandatu
(6) abanziriza itariki yo gusabiraho icyemezo
cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda,
cyangwa igihe bishobotse, mbere y’itariki
igaragaza ko ari we watanze abandi guhanga
n’igihe riturutse ku buryo butaziguye
cyangwa buziguye ku bikorwa byakozwe
n’uwasabye icyemezo cyangwa uwari ufite
uburenganzira kuri icyo gihangano cyangwa
riturutse ku buhemu bwakozwe n’undi muntu
An industrial design or model shall be new
if it is not anticipated by the prior art.
The prior art shall consist of everything that
has been disclosed, anywhere in the world,
by publication in tangible form, by oral
disclosure, by use of industrial design or
model or in any other way, prior to the filing
date of the industrial design or model to the
empowered authority or, where appropriate,
the priority date of the application claiming
the invention.
In accordance with provisions of paragraph
2 of this Article, a disclosure of the
invention of the industrial design or model
shall not be taken into consideration, if it
occurred within six (6) months preceding the
filing date of the industrial design or model
to where appropriate, the priority date of the
application, and if it has resulted directly or
indirectly from acts committed by the
applicant or the rightful, or from a violation
committed by a third party with regard to the
applicant or the rightful.
Artic
Un dessin ou modèle industriel est nouveau
s’il n’y a pas d’antériorité dans l’état de la
technique.
L’état de la technique comprend tout ce qui
a été divulgué, en tout lieu du monde, par
une publication sous forme tangible, par une
divulgation orale, par une exploitation du
dessin ou modèle industriel ou par tout autre
moyen, avant la date de dépôt de la
demande d’enregistrement du dessin ou
modèle industriel auprès de l’autorité
compétente ou, le cas échéant, la date de
priorité de la demande dans laquelle est
revendiquée l’invention.
Conformément aux des dispositions de
l’alinéa 2 du présent article, une
divulgation de l’invention du dessin ou
modèle industriel n’est pas prise en
considération si elle est intervenue dans les
six (6) mois précédant la date de dépôt de la
demande d’enregistrement du dessin ou
modèle industriel ou, le cas échéant, la date
de priorité de la demande et si elle a
résulté directement ou indirectement d’actes
commis par le déposant ou l’ayant droit ou
d’un abus commis par un tiers à l’égard
du déposant ou de l’ayant droit.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
165
abukoreye uwasabye icyemezo cyangwa
uwari ufite uburenganzira kuri icyo
gihangano.
Ingingo ya 91: Ibidashobora
kwandikishwa
Ibishushanyo n’ibyitegererezo byo mu rwego
rw’inganda bihungabanya umutekano
rusange cyangwa bitubahiriza imigenzo
myiza ntibishobora kwandikishwa.
Icyiciro cya 2 : Umutungo bwite ku
gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda
Ingingo ya 92: Uburenganzira bwo
kwandikisha
Uburenganzira ku cyemezo cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda ni ubwa
nyir’ukuvumbura. Ubwo burenganzira ni
umutungo wimukanwa kandi bushobora
kwegurirwa undi muntu cyangwa
gutangwaho umurage.
Uburenganzira ku cyemezo cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda bushobora gutangwaho
ingwate cyangwa ubwishingire.
Article 91: Matters excluded from
registration
Industrial designs and models contrary to
public order or morality may not be
registered.
Section 2: Industrial design and model
ownership
Article 92: Right to registration
The right to an industrial design or model
shall belong to the inventor. Such a right is a
personal property and may be assigned or
transferred by means of succession.
The right to the industrial design or model
may be subject to security or guarantee.
Article 91: Objets exclus de
l’enregistrement
Les dessins et modèles industriels contraires
à l’ordre public ou aux bonnes mœurs ne
peuvent pas faire l’objet d’enregistrement.
Section 2: Propriété du dessin ou modèle
industriel
Article 92 : Droit à l'enregistrement
Le droit au certificat de l’invention du
dessin ou modèle industriel appartient à
l’inventeur. Ce droit constitue un bien
mobilier et peut être cessible ou
transmissible par succession.
Le droit au dessin ou modèle industriel
enregistré peut faire l’objet d’un
nantissement ou gage.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
166
Ingingo ya 93: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda cyakozwe n’abantu benshi:
ihame ry’uwatanze abandi gusaba
Iyo abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije
kuvumbura, uburenganzira ku cyemezo
cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
baba babusangiye.
Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda gikozwe n’abantu
babiri cyangwa benshi bafatanyije, kubyaza
umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda cyahawe icyemezo
cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
bikozwe n’umwe muri ba nyirabwo ntibisaba
uruhushya rw’abandi babusangiye. Icyakora,
abasangiye icyemezo cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda ntibashobora
gushyira umukono ku masezerano atanga
uruhushya rujyane n’icyemezo
cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda
batabyumvikanyeho.
By’umwihariko, iyo abantu babiri cyangwa
benshi bakoze, ku buryo busa, igihangano
Article 93: Invention of the industrial
design or model made by several persons:
first applicant principle
Where two or more persons have jointly
made an invention, the right to the industrial
design or model shall belong to them jointly.
Where the invention of the industrial design
or model has been carried out jointly by two
or more persons, the use of the industrial
design or model by one of the owners shall
not require the agreement of the other
owners. However, joint owners of an
industrial design or model shall not conclude
license contracts relating to the industrial
design or model without all owner’s
consent.
Particularly, where two or more persons
have carried out the same invention of the
Article 93: Invention du dessin ou modèle
industriel faite par plusieurs personnes:
principe du premier déposant
Si deux ou plusieurs personnes ont fait une
invention en commun, le droit au dessin ou
modèle industriel leur appartient en
commun.
Lorsque l'invention du dessin ou modèle
industriel a été réalisée par deux ou
plusieurs personnes en commun,
l'exploitation du dessin ou modèle industriel
enregistrée par l'un des titulaires ne requiert
pas l'accord des autres titulaires. Toutefois,
la conclusion des accords de licence portant
sur le dessin ou modèle industriel requiert le
consentement de tous les titulaires.
De façon particulière, si deux ou plusieurs
personnes ont fait la même invention du
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
167
cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
buri muntu ku giti cye, uburenganzira ku
cyemezo cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo
cyangwa bw’icyitegererezo yo mu rwego
rw’inganda buba ubw’uwasabye icyemezo
mbere y’abandi hakurikijwe itariki yo
gutanga inyandiko, cyangwa iyo hagize usaba
icyemezo cy’uko yatanze abandi, itariki yo
gutanga abandi iba ibanziriza izindi, igihe
cyose isaba ritavanyweho, ritaretswe
cyangwa ngo ryimanwe. Kugira ngo
hamenyekane ukwiye icyemezo, ubuyobozi
bubifitiye ububasha bwita ku kivugwa mu
nyandiko isaba icyemezo.
Ingingo ya 94: Igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda cyakozwe mu rwego
rw’amasezerano y’akazi
Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda bwakozwe mu
rwego rw’imirimo iteganywa n’amasezerano
y’akazi agamije gukora ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda, icyemezo
cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda
kijyana n’ubwo buvumbuzi bw’igishushanyo
cyangwa bw’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda kiba umutungo w’umukoresha,
industrial design or model independently of
each other, the right to the industrial design
or model shall belong to the person whose
application was filed before in accordance
with the filing date or, where priority is
claimed, the validly claimed priority date
shall be the earliest, as long as said
application has not been withdrawn,
abandoned or rejected. In order to establish
the right of preference, the empowered
authority shall take into account the matter
claimed in the application.
Article 94: Invention of the industrial
design or model carried out as part of an
employment contract
If the invention of the industrial design or
model has been carried out as part of an
employment contract which aims to carry
out inventions of the industrial design or
model, the right to the industrial design or
model for this invention of the industrial
design or model shall belong to the
employer, unless otherwise stipulated in the
contract.
dessin ou modèle industriel
indépendamment les unes des autres, le droit
au certificat du dessin ou modèle industriel
appartient à celle qui a déposé la demande
avant les autres conformément à la date de
dépôt ou, lorsqu’une priorité est
revendiquée, la date de priorité valablement
revendiquée, est la plus ancienne, tant que
ladite demande n’est pas retirée, abandonnée
ou rejetée. A fin d’établir le droit de
préférence, l’autorité compétente tient
compte de l’objet revendiqué dans la
demande.
Article 94 : Invention du dessin ou modèle
industriel faite dans l'exécution d'un
contrat de travail
Si l’invention du dessin ou modèle industriel
a été faite par un employé dans l’exécution
d’un contrat de travail dont le but est de
réaliser des inventions de dessin ou modèle
industriel, le certificat de l’invention du
dessin ou modèle industriel pour cette
invention devient la propriété de
l’employeur, sauf stipulation contraire du
contrat.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
168
keretse amasezerano abiteganya ukundi.
Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi
bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo
byo mu rwego rw’inganda bufite agaciro
k’ubukungu gasumba kure ako abagiranye
amasezerano y’akazi bashoboraga guteganya,
mu gihe bashyiraga umukono ku masezerano,
uwavumbuye agira uburenganzira bwo
guhabwa igihembo gikwiye hakurikijwe
agaciro k’ubuvumbuzi bw’igishushanyo
cyangwa bw’icyitegererezo byo mu rwego
rw’inganda bwe.
Iyo umukozi udafite inshingano yo gukora
imirimo yo kuvumbura mu rwego
rw’amasezerano y’akazi avumbuye ikintu mu
gihe akora imirimo ahabwa n’umukoresha,
ubwo buvumbuzi bwifashishije imbonwa
cyangwa ibikoresho n’ubumenyingiro
ahabwa n’akazi akora, uburenganzira ku
cyemezo cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo
cyangwa bw’icyitegererezo byo mu rwego
rw’inganda buba ubw’umukozi. Icyakora, iyo
umukoresha agaragaje ko afite inyungu kuri
ubwo buvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda,
ashobora gusaba guhabwa uburenganzira
bwose cyangwa igice cyabwo ku cyemezo
cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa
bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda
kirengera ubuvumbuzi bw’umukozi mu buryo
buteganywa n’amasezerano.
Where an invention of the industrial design
or model has an economic value that is
much higher than that which the parties
could reasonably foresee at the time the
contract was concluded, the inventor shall
be entitled to equitable remuneration taking
into account the value of his/her invention of
the industrial design or model.
Where an employee who is not obliged by
his/her employment contract to carry out an
inventive activity produces, in his/her
employer’s field of activities, an invention
by using the data, means or know-how
available to him/her through his/her
employment, the right to the certificate of
invention of the industrial design or model
shall belong to the employee. Nevertheless,
in the case the employer makes known
his/her interest in that invention of the
industrial design or model, he/she may
request for the grant of all or part of the right
to the certificate protecting the invention of
the employee in accordance with the
agreement between the parties.
Lorsqu'une invention du dessin ou modèle
industriel a une valeur économique
beaucoup plus grande que celle que les
parties pouvaient raisonnablement
prévoir lors de la conclusion du contrat,
l'inventeur a droit à une rémunération
équitable compte tenu de la valeur de son
invention du dessin ou modèle industriel.
Lorsqu'un employé qui n'est pas tenu par
son contrat de travail d'exercer une activité
inventive fait, dans le domaine des activités
de l'employeur, une invention grâce à
l'utilisation des données ou des moyens et du
savoir-faire qui lui sont accessibles par
l'emploi, le droit au certificat pour
l’invention du dessin ou modèle industriel
appartient à l'employé. Toutefois, si
l'employeur manifeste son intérêt pour
l'invention du dessin ou modèle industriel, il
peut solliciter l’octroi de tout ou partie du
droit au certificat de l’invention du dessin ou
modèle industriel garantissant la protection
de l’invention de l’employé conformément à
l’accord passé entre les parties.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
169
Mu gihe umukozi n’umukoresha
badashoboye kumvikana nk’uko biteganywa
n’igika cya 2 n’icya 3 by’iyi ngingo,
igihembo gishyirwaho n’Urukiko rubifitiye
ububasha.
Ingingo iyo ari yo yose iri mu masezerano
y’akazi ibangamiye inyungu z’umukozi
ugereranyije n’izi ngingo, nta gaciro ihabwa.
Iyo umuvumbuzi asezeranyije cyangwa
yemereye umukoresha kudasaba igihembo iyi
ngingo imuhera uburenganzira, nta gaciro
bigira mu rwego rw’amategeko.
Ibikubiye muri iyi ngingo byubahirizwa ku
bakozi ba Leta no ku bakorera imirimo
abantu ku giti cyabo hakurikijwe ibiteganywa
n’igitabo cy’amategeko y’imiburanishirize
y’imanza z’imbonezamubano, iz’ubucuruzi,
iz’umurimo n’iz’ubutegetsi mu Rwanda.
Ingingo ya 95: Kwandikwa k’umuvumbuzi
Umuvumbuzi yandikwa ko ari umuvumbuzi
ku cyemezo cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo
cyangwa bw’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda, keretse iyo ashyikirije ubuyobozi
bubifitiye ububasha icyemezo cyanditse
cyihariye avuga ko atifuza kwandikwa
nk’umuvumbuzi.
Kuba umuvumbuzi yarijeje cyangwa
yaremereye uwo ari we wese ko
Where there is no agreement between the
employee and the employer as provided for
by paragraphs 2 and 3 of this Article, the
remuneration shall be fixed by the
Competent court.
Any contractual provision that is less
favorable to the employee than these
provisions shall be invalid. Any anticipated
promise or undertaking by the inventor
made to his/her employer to the effect that
he/she will waive any remuneration he/she is
entitled to under this article, shall have no
legal effect.
The provisions of this article shall apply to
public civil servants as well as to private
sector employees in accordance with the law
relating to the civil, commercial, labour and
administrative of Rwanda.
Article 95: Naming the inventor
The inventor shall be named as such in the
certificate of invention of the industrial
design or model unless, in a special written
declaration addressed to the empowered
authority, he/she indicates that he/she wishes
not to be named.
Any promise or undertaking to make such a
declaration that every person shall not
A défaut d'accord entre l'employé et
l'employeur conformément aux dispositions
des alinéas 2 et 3 du présent article, la
rémunération est fixée par la juridiction
compétente.
Toute disposition contractuelle moins
favorable à l'employé que les présentes
dispositions est nulle. Toute promesse
anticipée ou tout engagement pris par
l’inventeur à l’égard de son employeur de ne
pas réclamer toute rémunération que lui
confère le présent article est dépourvu
d’effets juridiques.
Les dispositions du présent article
s’appliquent aussi bien aux agents de la
Fonction Publique qu’à ceux du secteur
privé selon les dispositions de la loi portant
code de procédure civile, commerciale,
sociale et administrative du Rwanda.
Article 95 : Mention de l'inventeur
L’inventeur est mentionné comme tel dans
le certificat de l’invention du dessin ou
modèle industriel, sauf si, dans une
déclaration écrite spéciale adressée à
l’autorité compétente, il indique qu’il
souhaite ne pas être mentionné.
Toute promesse ou tout engagement pris à
l’égard de quiconque par l’inventeur de faire
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
170
ataziyandikisha, nta gaciro bigira mu rwego
rw’amategeko.
Icyiciro cya 3 : Gusaba iyandikwa
ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda
Ingingo ya 96: Gutanga inyandiko isaba
Inyandiko isaba kwandikisha igishushanyo
cyangwa icyitegererezo bikoreshwa mu
nganda ishyikirizwa Ubuyobozi bubifitiye
ububasha iba ikubiyemo ibi bikurikira:
1° isaba ry’iyandikisha ry’igishushanyo
cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda;
2° ibishushanyo, amafoto cyangwa ibindi
bishushanyo nyandiko bigaragaza isura
nyayo y’igikorwa cyagezweho
hifashishijwe igishushanyo cyangwa
icyitegererezo byo mu rwego
rw’inganda;
3° ikimenyetso kiranga ubwoko bw’ibintu
igishushanyo cyangwa icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda kigenewe
kuzakoreshwamo.
Inyandiko isaba ishobora guherekezwa na
kopi y’icyakozwe hashingiwe kuri icyo
gishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu
rwego rw’inganda.
Inyandiko isaba iyandikisha igomba
register, shall have no legal effect.
Section 3: Application for registration of
the industrial design or model
Article 96: Filing the application
The application for registration of an
industrial design or model shall be filed with
the empowered authority. The application
shall comprise:
1° a request for registration of an industrial
design or model;
2° drawings, photographs or other
appropriate graphic representations of
the subject incorporating the industrial
design or model;
3° the indication of the kind of products for
which the industrial design or model is
intended to be used.
The application may be accompanied by a
copy of the subject incorporating the
industrial design or model.
The application shall be subject to payment
une telle déclaration est dépourvu d’effets
juridiques.
Section 3: Demande d’enregistrement du
dessin ou modèle industriel
Article 96 : Dépôt de la demande
La demande d’enregistrement d’un dessin
ou modèle industriel adressée à l’autorité
compétente comprend:
1° une requête d’enregistrement d’un dessin
ou modèle industriel;
2° des dessins, des photographies ou autres
représentations graphiques adéquates de
l’objet incorporant le dessin ou modèle
industriel;
3° l’indication du genre de produits pour
lesquels le dessin ou modèle industriel est
destiné à être utilisé.
La demande peut être accompagnée d’un
exemplaire de l’objet incorporant le dessin
ou modèle industriel.
La demande est soumise au paiement de la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
171
kwishyurirwa amahoro ategetswe.
Iyo utanga inyandiko isaba atari uwahanze
icyavumbuwe, inyandiko igomba
guherekezwa n’icyemezo kigaragaza
uburenganzira utanga inyandiko afite bwo
kwandikisha igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda.
Ibishushanyo cyangwa ibyitegererezo bibiri
bikoreshwa mu nganda cyangwa birenzeho,
bishobora gusabirwa kwandikwa icyarimwe,
igihe biri mu itsinda rimwe ry’Itonde
Mpuzamahanga cyangwa mu bwoko bumwe
cyangwa se mu rwunge rumwe
rw’ibikoresho.
Igihe cyo kuyitanga, inyandiko isaba ishobora
kuba inasaba ko, mu gihe igishushanyo
cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda cyanditswe, kubitangaza
byakwigizwayo mu gihe kitarenze amezi
cumi n’abiri (12) abarwa guhera ku itariki yo
gutanga inyandiko isaba cyangwa se, iyo ari
icyemezo cyo kuvumbura mbere y’abandi,
amezi akabarwa guhera ku itariki icyemezo
cyo kuvumbura mbere cyatangiweho.
Mu gihe inyandiko isaba igisuzumwa,
uwayitanze ashobora kuyisubirana igihe
cyose abishakiye.
of the prescribed fee.
Where the applicant is not the producer, the
request shall be accompanied by a
declaration justifying the right of the
applicant to register the industrial design or
model.
Two or more industrial designs or models
may be the subject of the same application,
provided that they are part of the same class
under the International Classification or of
the same set or same composition of items.
At the time the application is filed, it may
contain a request for publication of the
industrial design or model, once registered,
to be suspended for a maximum period of
twelve (12) months from the application
filing date or, where priority is claimed,
from its priority date.
As long as the application is pending, it may
be withdrawn by the applicant at any time.
taxe prescrite.
Si le déposant n’est pas le créateur, la
requête doit être accompagnée d’une
déclaration justifiant le droit du déposant à
l’enregistrement du dessin ou modèle
industriel.
Deux dessins ou modèles industriels ou plus
peuvent faire l’objet de la même demande, à
condition qu’ils relèvent de la même classe
de la Classification Internationale ou du
même ensemble ou du même assortiment
d’articles.
Au moment du dépôt de la demande, celle-ci
peut contenir une requête afin que la
publication du dessin ou modèle industriel,
une fois enregistré, soit ajournée durant une
période n’excédant pas douze (12) mois à
compter de la date de dépôt de la demande
ou, si une priorité est revendiquée, à
compter de sa date de priorité.
Tant que la demande est en instance, le
déposant peut la retirer à tout moment.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
172
Ingingo ya 97: Uburenganzira bwo
gutanga abandi gusaba
Inyandiko isaba ishobora kuba ikubiyemo
inyandiko umuvumbuzi asabiramo
uburenganzira bwo kuba yaratanze abandi,
hakurikijwe Amasezerano ya Paris cyangwa
amasezerano hagati y’ibihugu, ayo mu rwego
rw’akarere cyangwa mpuzamahanga u
Rwanda rwashyizeho umukono, ku nyandiko
imwe cyangwa nyinshi zisaba mu rwego
rw’igihugu, mu rwego rw’akarere cyangwa
mu rwego mpuzamahanga, zatanzwe n’usaba
cyangwa uwari ufite uburenganzira ku
gihangano mu gihugu icyo ari cyo cyose
cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris
cyangwa kiri mu bigize Umuryango
Mpuzamahanga w’Ubucuruzi cyangwa
cyemeje ayo masezerano agomba
gukurikizwa.
Gutanga inyandiko isaba icyemezo mu
Rwanda mbere y’irangira ry’igihe cyo
gutanga abandi, ntibishobora guta agaciro
kubera ibyaba byarakozwe hagati aho,
by’umwihariko, gutanga inyandiko bundi
bushya, gutangaza cyangwa kubyaza
umusaruro ubuvumbuzi, kandi ibyo bikorwa
ntibishobora guhesha undi muntu
uburenganzira ubwo ari bwo bwose cyangwa
uburenganzira bwo kugira ubuvumbuzi
umutungo we bwite.
Article 97: Right of priority
The application may contain a declaration in
which the right to priority is claimed by the
inventor in accordance with Paris
Convention or a bilateral, regional, or
multilateral convention to which the
Republic of Rwanda is a party, in one or
more previous national, regional or
international applications, filed by the
applicant or by the rightful of an invention
in any State party to Paris Convention or a
member of World Trade Organization or
party to the applicable convention.
The filing of the application in Rwanda
before the expiration of the period of
priority shall not be invalidated by reason of
acts accomplished in the interval, in
particular, another filing, the publication or
use of the invention, and such acts cannot
give rise to any third party right or any right
of personal possession of the invention.
Article 97 : Droit de priorité
La demande peut contenir une déclaration
par laquelle le droit de priorité est
revendiqué par l’inventeur conformément à
la Convention de Paris ou à une Convention
bilatérale, régionale ou multilatérale à
laquelle la République du Rwanda est partie,
d’une ou de plusieurs demandes antérieures
nationales, régionales ou internationales,
déposées par le requérant ou l’ayant droit
dans tout Etat partie à la Convention de
Paris ou membre de l’Organisation
Mondiale du Commerce ou partie à la
convention applicable.
Le dépôt de la demande au Rwanda avant
l’expiration de la période de priorité ne peut
être invalidé pour des motifs liés aux actes
accomplis dans l’intervalle, en particulier,
un autre dépôt, la publication ou
l’exploitation de l’invention, et de tels actes
ne peuvent faire naître aucun droit à une
tierce partie ni aucun droit de possession
personnelle de l’invention.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
173
Igihe cyo gutanga abandi gusaba giteganywa
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ni amezi
atandatu (6) ku gihugu icyo ari cyo cyose
cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris
cyangwa kiri mu bigize Umuryango
Mpuzamahanga w’Ubucuruzi.
Iyo inyandiko isaba iri kumwe n’urwandiko
rusaba gutanga abandi, ubuyobozi bubifitiye
ububasha bushobora gutegeka ko usaba
abushyikiriza, mu gihe gitegetswe, kopi
y’inyandiko yatanzwe mbere, yemejwe
n’Ikigo Gishinzwe Uburenganzira ku
Mutungo bwite mu by’Inganda ko ihuye
n’umwimerere hiyongereyeho, mu gihe
bibaye ngombwa, inyandiko y’iryo saba
ihinduye mu zindi ndimi. Ubuyobozi
bubifitiye ububasha bushobora kwemera
imiterere n’ireme by’iryo yemezwa ryavuzwe
nk’uko byagenwe n’ubuyobozi bwemeje iyo
nyandiko.
Inyandiko isaba gutanga abandi igaragaza
itariki na nimero y’inyandiko yatanzwe
mbere n’igihugu cyangwa ibihugu
yatangiwemo. Agaciro k’iyo nyandiko ni
agateganywa n’Amasezerano ya Paris
cyangwa andi masezerano ayo ari yo yose
ashobora gukurikizwa.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
inyandiko isaba gutanga abandi itubahiriza
ibisabwa n’iyi ngingo hamwe n’amabwiriza
y’ubuyobozi ayishyira mu bikorwa, iyo
The period of priority referred to in
paragraph one of this Article is of six (6)
months for any State party to Paris
Convention or member of World Trade
Organization.
Where the application contains the
declaration claiming priority, the
empowered authority may request the
applicant to supply him/her, within the
prescribed time limit, with a copy of the
previous application, certified as true by the
Industrial Property Authority with which it
has been filed, together with the translation
of this application where necessary. The
empowered authority shall accept the form
and the content of the certification
mentioned as determined by the certifying
authority.
The declaration claiming priority shall
indicate the date and number of the previous
application as well as the State(s) where it
has been filed. The effect of that declaration
shall be that provided for by the Paris
Convention or any other applicable
convention.
If the empowered authority observes that the
declarartion claiming priority has not
satisfied the requirements provided for in
this article and the related administrative
La période de priorité prévue par l’alinéa 1
du présent article est de six (6) mois pour
tout Etat partie à la Convention de Paris ou
membre de l’Organisation Mondiale du
Commerce.
Lorsque la demande contient la déclaration
revendiquant la priorité, l’autorité
compétente peut exiger que le déposant lui
fournisse dans le délai prescrit une copie
de la demande antérieure, certifiée
conforme par l’Office de Propriété
Industrielle auprès de laquelle elle a été
déposée ainsi que, le cas échéant, la
traduction de cette demande. L’autorité
compétente peut accepter la forme et le
contenu de la certification mentionnée telle
que déterminés par l’autorité ayant procédé
à la certification.
La déclaration revendiquant la priorité
indique la date et le numéro de la demande
antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a
été déposée. L’effet de ladite déclaration est
celui que prévoit la Convention de Paris ou
toute autre Convention applicable.
Si l’autorité compétente constate que la
déclaration revendiquant la priorité ne
satisfait pas aux conditions prévues par le
présent article et aux dispositions
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
174
nyandiko ifatwa nk’aho itigeze itangwa.
Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikisha
Ingingo ya 98: Guha inyandiko isaba
itariki yatangiweho
Itariki ubuyobozi bubifitiye ububasha buha
inyandiko isaba ni itariki bwakiriyeho iyo
nyandiko. Iyo nyandiko igomba kuba
ikubiyemo ibi bikurikira:
1° ikimenyetso cyerekana ku buryo bweruye
cyangwa buteruye ko igisabwa ari
iyandikisha ry’igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda;
2° ibimenyetso bishobora kugaragaza
umwirondoro w’uwayitanze;
3° kopi y’igikoresho cyakozwe hashingiwe
kuri icyo gishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda,
cyangwa se igishushanyo nyandiko
cy’icyo gikoresho.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira
urwandiko rusaba, buhamagarira mu gihe
kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo
rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.
Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa
regulations, that declaration shall be
considered not to have been filed.
Section 4: Examination and registration
Article 98: Assignment of the filing date
The empowered authority shall assign, as
the filing date, the date of receipt of the
application. The application shall contain the
following:
1° an explicit or implicit indication that the
subject is the registration of the
industrial design or model;
2° information that can establish the
identity of the applicant;
3° a copy of the subject incorporating the
industrial design or model, or a required
graphic representation embodying the
industrial design.
Where the empowered authority finds that,
at the time of receipt of the application, the
requirements of paragraph one of this article
have not been satisfied, he/she shall invite
the applicant to file the required correction
within a period of seven (7) days.
Where the applicant complies with the
administratives d’exécution qui s’y
rapportent, ladite déclaration est considérée
comme n’ayant pas été présentée.
Section 4 : Examen et enregistrement
Article 98 : Attribution de la date de
dépôt
L’autorité compétente attribue, en tant que
date de dépôt, la date de la réception de la
demande.La demande doit contenir les
éléments :
1° une indication explicite ou implicite que
l’enregistrement du dessin ou modèle
industriel est demandé ;
2° des indications permettant d’établir
l’identité du déposant;
3° un exemplaire de l’objet incorporant le
dessin ou modèle industriel ou une
représentation graphique de celui-ci;
Si l’autorité compétente constate qu’au
moment de la réception de la demande, les
conditions de l’alinéa 1 du présent article
n’étaient pas remplies, elle invite le
déposant à faire les corrections requises
endéans sept (7) jours.
Si le déposant se conforme à l'invitation
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
175
gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,
itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo
ifatwa nk’itariki yo gusaba.
Ingingo ya 99: Gusuzuma inyandiko isaba
Iyo bumaze guha inyandiko itariki
yatangiweho, ubuyobozi bubifitiye
ububasha busuzuma niba inyandiko isaba
yujuje ibiteganywa mu ngingo ya 96 n’iya 97
z’iri tegeko, kandi bugasuzuma niba
igishushanyo cyangwa icyitegererezo
gikoreshwa mu nganda cyujuje ibisabwa
bikubiye mu gace ka 5° k’ingingo ya 5, mu
gika cya 2 cy’ingingo ya 89 no mu ngingo ya
91 z’iri tegeko.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibyangombwa bivugwa mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo bituzuye, busaba uwatanze
inyandiko isaba gukosora ibituzuye mu gihe
kitarenze iminsi mirongo icyenda (90). Iyo
uwatanze inyandiko isaba atabikosoye,
inyandiko isaba ifatwa nk’aho yayisubiranye.
Iyo ikosora ritakozwe ryerekeranye no
kugaragaza ko uwasabye yatanze abandi,
uburenganzira bwo gutanga abandi
kuvumbura buhita butakara.
Ingingo ya 100: Kwandikwa
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa bivugwa mu ngingo ya 98 y’iri
invitation referred to in paragraph (2) of this
article, the date of receipt of the required
corrections shall be considered as the filing
date.
Article 99: Examination of the application
After according the filing date, the
empowered authority shall examine whether
the application meets the requirements of
Articles 96 and 97 of this Law and the
industrial design or model satisfies the
requirements as provided for in item 5 of
Article 5, paragraph 2 of Article 89 and
Article 91 of this Law.
If the empowered authority finds that the
requirements of paragraph one of this article
have not been satisfied, he/she shall invite
the applicant to make the required
corrections within a period of (90) days. If
the applicant does not comply with the
invitation, the application shall be
considered withdrawn. If the correction
relates to the declaration of priority, the right
of priority shall be lost.
Article 100: Registration
Where the empowered authority finds that
the requirements contained in Article 98 of
visée à l'alinéa 2 du présent article, la date
de la réception des corrections requises est
considérée comme la date de dépôt.
Article 99 : Examen de la demande
Après avoir accordé la date de dépôt,
l’autorité compétente examine si la demande
remplit les conditions prévues aux articles
96 et 97 de la présente loi et si le dessin ou
modèle industriel remplit les conditions
prévues aux point 5 de l’article 5, à l’alinéa
2 de l’article 89 et à l’article 90 de la
présente loi.
Si l’autorité compétente constate que les
conditions visées à l'alinéa 1 du présent
article ne sont pas remplies, elle invite le
déposant à faire les corrections nécessaires
endéans quatre-vingt-dix (90) jours. Si le
déposant ne se conforme pas à l'invitation, la
demande est réputée retirée. Si la correction
concerne la déclaration de priorité, le droit
de priorité est réputé perdu.
Article 100 : Enregistrement
Lorsque l’autorité compétente constate que
les conditions visées à l’article 98 de la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
176
tegeko byuzuye :
1° bwandika igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda;
2° butangaza inyandiko imenyekanisha
icyanditswe;
3° bushyikiriza uwatanze inyandiko
icyemezo cyo kwandika igishushanyo
cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa bituzuye bumenyesha mu nyandiko
uwatanze inyandiko isaba ko iyandikwa
ritemewe. Bitabaye ibyo, ntibwakira dosiye
isaba.
Kwandika igishushanyo cyangwa
icyitegererezo gikoreshwa mu
nganda bikorwa nta gihamya itanzwe
n’Ubuyobozi bubifitiye ububasha ko ari
gishyashya.
Hatitawe ku bikubiye mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo, iyo inyandiko isaba gusubika
itangaza ry’inyandiko imenyekanisha
icyanditswe yakozwe hakurikijwe ibikubiye
mu gika cya 6 cy’ingingo ya 96 y’iri tegeko
nyuma yo kwandika igishushanyo cyangwa
icyitegererezo gikoreshwa mu nganda, ari
ukugaragaza isura y’igishushanyo cyangwa
y’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda,
ari n’ikibazo icyo ari cyo cyose cyerekeranye
no gusaba kwandika, ntibigomba
kugenzurirwa mu ruhame. Iyo bigenze bityo,
this Law have been met, it shall:
1° register the industrial design or model;
2° publish a reference thereto;
3° issue to the applicant a registration
certificate for the industrial design or
model.
Where the empowered authority finds that
the requirements have not been met, it
notifies the applicant in writing that the
registration has not been accepted.
Otherwise, it shall reject the application.
An industrial design or model shall be
registered without a guarantee of novelty
certified by the empowered authority.
Notwithstanding the provisions of paragraph
one of this article, where a request has been
made to suspend publication under
paragraph 6 of Article 96 of this Law after
the industrial design or model has been
registered, neither the representation of the
design or model, nor any file relating to the
request, shall be open for public inspection.
In this case, the empowered authority shall
publish a reference to the suspension of
publication of the industrial design or
model, information relating to the identity of
présente loi sont remplies :
1° elle enregistre le dessin ou modèle
industriel ;
2° publie une mention de l’enregistrement ;
3° remet au déposant un certificat
d’enregistrement du dessin ou modèle
industriel.
Lorsque l’autorité compétente constate que
les conditions exigées ne sont pas remplies,
elle notifie au déposant par écrit que
l’enregistrement n’a pas été accepté. Dans le
cas contraire, elle rejette la demande.
L'enregistrement d'un dessin ou modèle
industriel est effectué sans garantie de
nouveauté certifiée par l’autorité
compétente.
Nonobstant les dispositions de l’alinéa 1 du
présent article, lorsqu’une demande
d’ajournement de la publication a été faite
en vertu de l’alinéa 6 de l’article 96 de la
présente loi après l’enregistrement du dessin
ou modèle industriel, ni la représentation du
dessin ou modèle industriel, ni le dossier
relatif à la demande ne doit être ouvert à
l’inspection publique. Dans ce cas, l’autorité
compétente publie une référence à
l’ajournement de la publication du dessin ou
modèle industriel, des informations sur
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
177
ubuyobozi bubifitiye ububasha butangaza
inyandiko igaragaza isubika ryo gutangaza
igishushanyo cyangwa icyitegererezo
gikoreshwa mu nganda, amakuru ajyana
n’umwirondoro wa nyir’icyemezo cyo
kwandikisha, itariki inyandiko isaba
kwandika yatangiweho, igihe cyasabiwe
gusubika itangaza, n’andi makuru yose
ategetswe. Iyo igihe cyo gusubika itangaza
kirangiye, ubuyobozi bubifitiye ububasha
butangaza igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
cyanditswe.
Mu gihe cyo gusubika itangaza, gutanga
ikirego mu nkiko gishingiye ku gishushanyo
cyangwa ku cyitegererezo gikoreshwa mu
nganda, bikorwa gusa iyo ibikubiye mu
gitabo cyabugenewe, hamwe n’ibyangombwa
biherekeza inyandiko isaba kwandika,
byamenyeshejwe uregwa.
Ingingo ya 101: Kuvanaho iyandikwa
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
gusaba Urukiko rubifitiye ububasha
kuvanaho icyemezo cyo kwandika
igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu
rwego rw’inganda.
Urukiko rubifitiye ububasha ruvanaho icyo
the registration owner, the filing date of the
application, the duration of the period for
which suspension has been requested, and
any other requisite information. When the
period of suspension expires, the
empowered authority shall publish the
registered industrial design or model.
During the period of suspension of the
publication, the institution of legal
proceedings based on a registered industrial
design or model shall be subject to the
requirement that the information contained
in the register and the file relating to the
application have been forwarded to the
person against whom the proceedings have
been brought.
Article 101: Invalidation of registration
Any interested person may request the
competent court to cancel the registration of
an industrial design or model.
The competent court shall cancel the
l’identité du titulaire de l’enregistrement, la
date du dépôt de la demande, la durée de la
période pour laquelle l’ajournement a été
demandé et toute autre information prescrite.
A l’expiration de la période d’ajournement,
l’autorité compétente publie le dessin ou
modèle industriel enregistré.
Durant la période d’ajournement de la
publication, l’introduction d’une procédure
judiciaire fondée sur un dessin ou modèle
industriel enregistré est soumise à la
condition que l’information contenue dans
le registre et le dossier relatif à la
demande aient été communiqués à la
personne contre qui l’action est introduite.
Article 101: Annulation de
l’enregistrement
Toute personne intéressée peut demander à
la juridiction compétente l’annulation de
l’enregistrement d’un dessin ou modèle
industriel.
La juridiction compétente annule
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
178
cyemezo, iyo urega agaragaje ko kimwe
cyangwa byinshi mu bisabwa bitakurikije
ibiteganyijwe mu gace ka 5 k’ingingo ya 5
y’iri tegeko, mu ngingo kuva ku ya 89 kugera
ku ya 91 z’iri tegeko, cyangwa se uwahawe
icyemezo cyo kwandika igishushanyo
cyangwa icyitegererezo gikoreshwa mu
nganda, atari uwakivumbuye cyangwa
umuhagarariye.
Icyemezo cyo kwandika igishushanyo
cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda gita agaciro ku itariki
cyandikiweho.
Icyemezo cy’Urukiko rubifitiye ububasha
kimenyeshwa ubuyobozi bubifitiye
ububasha, bukacyandika kandi
bukagitangaza ku buryo bwihutirwa.
Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa
n’iyandikwa n’igihe bumara
Ingingo ya 102: Uburenganzira butangwa
n’iyandikwa
Icyemezo cy’iyandikwa gihesha nyiracyo
uburenganzira bwihariye bwo kubyaza
umusaruro igishushanyo cyangwa
icyitegererezo kibyazwa umusaruro mu
nganda, ku butaka bw’u Rwanda, kandi
kukibyaza umusaruro bikozwe n’undi muntu
registration if the applicant proves that one
of the requirements of item 5 of Article 5
and Articles 89 to 91 of this law have not
been satisfied, or if the owner of the
industrial design or model registration is not
the creator or his/her rightful claimant.
Any industrial design or model registration
shall be considered invalid on the
registration date.
The final decision of the competent court
shall be notified to the empowered authority
who shall record it in the register and shall
publish a reference thereto as quickly as
possible.
Section 5: Rights conferred by
registration and their duration
Article 102: Rights conferrd by
Registration
Registration certificate shall confer on the
owner the exclusive right to use an industrial
design or model in the Republic of Rwanda,
and the use by any person other than the
registration owner shall require the consent
of the latter.
l’enregistrement si le demandeur prouve que
l’une ou plusieurs des conditions prévues au
point 5 de l’article 5, aux articles 89 à 91 de
la présente loi n’ont pas été remplies ou si le
titulaire de l’enregistrement du dessin ou
modèle industriel n’est pas le créateur ni son
ayant cause.
Tout enregistrement de dessin ou modèle
industriel est réputé nul à la date de
l'enregistrement.
La décision de la juridiction compétente est
notifiée à l’autorité compétente qui
l'enregistre et la publie le plus rapidement
possible.
Section 5: Droits conférés par
l’enregistrement et leur durée
Article 102: Droits conférés par
l’enregistrement
Le certificat d’enregistrement confère au
titulaire le droit exclusif d'exploitation d’un
dessin ou modèle industriel sur le territoire
de la République du Rwanda, et
l'exploitation par toute personne autre que le
titulaire de l’enregistrement nécessite le
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
179
wese utari uwagihawe, bigomba uruhushya
rwa nyiracyo.
Muri iri tegeko, «kubyaza umusaruro»
igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu
rwego rw’inganda cyanditswe bisobanura
gukora, kugurisha cyangwa kwinjiza mu
gihugu hagamijwe inyungu zo mu rwego
rw’ubucuruzi, ibikoresho byakozwe
bishingiye ku gishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda.
Ingingo ya 103: Ikirego cy’indishyi
cyerekeye kubangamira uburenganzira ku
cyanditswe
Uwahawe icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo cyangwa icy’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda, hejuru y’ubundi
burenganzira asanganywe, nko kujurira
cyangwa gutanga ibindi birego, afite kandi
uburenganzira bwo kurega umuntu wese
ukora icyaha cyo kwigana igishushanyo
cyangwa icyitegererezo gikoreshwa mu
nganda, agakora igikorwa icyo ari cyo cyose
kivugwa mu gika cya 2 cy’ingingo ya 102
y’iri Tegeko, atabimwemereye cyangwa
kurega umuntu ukora ibikorwa bijijisha
bituma icyaha cyo kwigana cyashobora
gukorwa.
For the purposes of this Law, “use” of a
registered industrial design or model means
the manufacture, sale or import, for
commercial purposes, of items incorporating
the industrial design or model.
Article 103: Civil proceedings against
infringement of registration
The owner of the registration of an industrial
design or model shall be entitled, in addition
to all other available rights, notably appeals
or actions, to undertake court proceedings
against any person who forges an industrial
design or model by carrying out, without
his/her consent, any of the acts referred to in
paragraph 2 of Article 102 of this Law, or
who performs acts which make it likely that
an infringement will occur.
consentement de ce dernier.
Aux termes des dispositions de la présente
loi, on entend par «exploitation» d’un dessin
ou modèle industriel enregistré, la
fabrication, la vente ou l’importation, à des
fins commerciales, d’objets incorporant le
dessin ou modèle industriel.
Article 103 : Action civile en matière
d’atteinte aux droits d’enregistrement
Le titulaire du certificat d’enregistrement
d’un dessin ou modèle industriel a le droit,
en plus de tous autres droits notamment
recours ou actions dont il dispose, d’engager
une procédure judiciaire contre toute
personne qui commet une contrefaçon du
dessin ou modèle industriel en
accomplissant, sans son consentement, l’un
des actes mentionnés à l’alinéa 2 de l'article
102 de la présente loi ou qui accomplit des
actes qui rendent vraisemblable qu’une
contrefaçon soit commise.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
180
Ingingo ya 104: Aho uburenganzira ku
cyanditswe burangirira
Uburenganzira bukomoka ku cyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo cyangwa
ry’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda,
ntibureba ibikorwa byerekeye ibintu
nyir’igishushanyo cyangwa
nyir’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
cyangwa uwo yabihereye uruhushya yashyize
ku isoko mu buryo bukurikije amategeko mu
Rwanda; ibyo bituma nyir’igishushanyo
cyangwa nyir’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda atakaza uburenganzira agifiteho.
Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo
no mu ngingo ya 105 y’iri Tegeko, Minisitiri
afite uburenganzira, abigiriwemo inama
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa
abisabwe n’umuntu uwo ari we wese bireba,
bwo gutangaza ko uburenganzira ku cyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo cyangwa
ry’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
bwarangiye; muri icyo gihe akemera ko
abandi bantu batumiza mu mahanga
icyatunganyijwe cyahawe icyemezo
cy’ubuvumbuzi cyangwa icyatunganyijwe
mu buryo butaziguye cyangwa buziguye
hakoreshejwe igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
bwatangiwe icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo
Article 104: Extinction of rights of
registration
The rights stemming from the certificate of
an industrial design or model shall not be
extended to the acts relating to products
which have been put lawfully on the market,
in Rwanda, by the owner of an industrial
design or model or any other person
authorized by him/her, this may lead to the
owner of industrial design or model
deprivation of such rights.
Without prejudice to the provisions of this
article and Article 105 of this Law, the
Minister shall have the power, on advice of
the empowered authority or at the request of
any interested party, of declaring the rights
of an industrial design or model extincted;
and in such a case he/she shall authorise
other persons to import the product or a
product manufactured directly or indirectly
by means of the invention of an industrial
design or model referred as “the product”
from the territory of another country when :
Article 104: Limitation aux droits du
dessin et modèle industriel : épuisement
des droits
Les droits découlant du certificat
d’enregistrement de dessin ou modèle
industriel ne s’étendent pas aux actes relatifs
à des produits mis licitement dans le
commerce, au Rwanda, par le titulaire du
certificat d’enregistrement de dessin ou
modèle industriel ou par toute personne
autorisée par lui; ce qui a pour conséquence
l’épuisement des droits du titulaire du dessin
ou modèle industriel.
Sans préjudice des dispositions du présent
article et de l’article 105 de la présente loi,
le Ministre a le pouvoir, soit après avis de
l’autorité compétente ou à la demande de
toute personne intéressée, de déclarer les
droits conférés par l’enregistrement du
dessin ou modèle industriel épuisés ; et, dans
ce cas, d'autoriser que les autres importent le
produit protégé ou le produit qui a été
directement ou indirectement fabriqué au
moyen de l'invention du dessin ou modèle
industriel enregistré appelé "le produit" à
partir d'un autre territoire quand quand :
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
181
cyo mu rwego rw’inganda cyitwa
“icyatunganyijwe” cyaturutse ku butaka
bw’ikindi gihugu mu gihe:
1° icyatunganyijwe:
a) kitaboneka ku butaka bw’u Rwanda;
b) kiboneka ku butaka bw’u Rwanda
kitubahirije ubuziranenge busabwa;
c) kitaboneka ku buryo gishobora
guhaza abaguzi b’imbere mu gihugu;
d) gifite igiciro Minisitiri asanga
kidakwiye;
2° biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo
yose igamije inyungu rusange, harimo
no gukumira ibikorwa byabangamira
ipiganwa.
Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi
bikurikira:
1° icyatunganyijwe kigomba kuba
cyarashyizwe ku isoko mu gihugu
kizaturukamo na nyir’icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo cyangwa
ry’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda cyangwa uwo yabyemereye;
2° icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo
1° the product:
a) is not available on the territory of
Rwanda;
b) is available in the territory of Rwanda
but does not meet the required
standards;
c) can not be available in sufficient
quantities for the domestic market;
d) has a price which is considered by the
Minister as unfair;
2° for any other reason of public interest,
including anticompetitive practices.
The decision shall be taken considering the
following:
1° the product has been put in the channels
of commerce in the territory from which
it will be imported by the owner of the
certificate of registration of the
industrial design or model or by a
person authorized by the latter;
2° the certificate of registration of an
1° le produit :
a) n'est pas disponible sur le territoire de la
République du Rwanda ;
b) est disponible sur le territoire de la
République du Rwanda mais n’est pas en
conformité avec les normes exigées;
c) est en quantité insuffisante pour satisfaire
la demande intérieure ;
d) est à un prix jugé inadéquat par le
Ministre ;
2° pour toute autre raison d'intérêt public, y
compris des pratiques anticoncurrentielles.
La décision est prise en tenant compte de ce
qui suit:
1° le produit a été mis dans les circuits
commerciaux sur le territoire à partir
duquel il sera importé par le titulaire du
certificat d’enregistrement du dessin ou
modèle industriel enregistré ou par une
personne autorisée par ce dernier;
2° le certificat d’enregistrement du dessin
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
182
cyangwa ry’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda gisaba kwitirirwa
icyatunganyijwe cyangwa uburyo bwo
kugitunganya kigomba kuba gifite agaciro
mu gihugu kizaturukamo kandi kikaba
gifitwe n’umuntu umwe ari na we
nyir’icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo cyangwa
ry’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda gifite agaciro mu Rwanda
cyangwa umuntu afiteho ububasha.
Iyo uwinjije mu gihugu icyatunganyijwe
atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata
icyo cyemezo cyo gutangaza ko
uburenganzira ku cyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda bwarangiye,
Minisitiri afite ububasha bwo kuvanaho
urwo ruhushya, abyibwirije cyangwa
abisabwe na nyir’icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda.
Iyo impamvu zatumye Minisitiri afata
icyemezo cyo gutangaza ko icyemezo
cy’igishushanyo cyangwa cy’icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda cyarangiye
zitakiriho, Minisitiri ashobora kuvanaho
urwo rushushya, abyibwirije cyangwa
abisabwe na nyir’icyemezo cy’igishushanyo
cyangwa cy’icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda cyangwa icyemezo cy’ikirango,
icya ngombwa akaba ari uko yubahiriza
industrial design or model claiming the
product or the process for its
manufacture is in force in the territory
from which the product will be
imported and is owned by the same
person who owns the certificate of
registration of an industrial design or
model in Rwanda or by a person under
his/her control.
If the importer of the product fails to fulfill
the requirements that justified the Minister’s
decision to consider the rights of the
certificate of registration of an industrial
design or model extincted, the Minister
shall, ex officio, or at the request of the
owner of the certificate of registration of an
industrial design or model, cancel the
authorization.
If the conditions that gave rise to the
Minister’s decision to consider the
certificate of registration of an industrial
design or model exhausted cease to exist, the
Minister may, ex officio or at the request of
the owner of the certificate of registration of
an industrial design or model or trademark,
cancel the authorization, provided that the
legitimate interests of the importer are taken
into account, including that the importer will
ou modèle industriel revendiquant le
produit ou le procédé de sa fabrication est en
vigueur dans le territoire à partir duquel le
produit sera importé et est détenu par la
même personne détentrice du certificat
d’enregistrement du dessin ou modèle
industriel en vigueur au Rwanda ou par une
personne sous son contrôle.
Si l'importateur du produit ne remplit pas les
conditions qui ont justifié la décision du
Ministre de déclarer que les droits au
certificat d’enregistrement du dessin ou
modèle industriel sont épuisés, le Ministre
est habilité à annuler l'autorisation, soit
d’office ou à la demande du titulaire du
certificat d’enregistrement du dessin ou
modèle industriel.
Si les conditions qui ont motivé la décision
du Ministre de déclarer le certificat
d’enregistrement du dessin ou modèle
industriel épuisé cessent d’exister, le
Ministre peut, soit d’office ou à la demande
du titulaire du certificat d’enregistrement du
dessin ou modèle industriel ou de la marque,
annuler l'autorisation, pourvu que les
intérêts légitimes de l'importateur soient
prises en considération, incluant que
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
183
inyungu z’uwinjije ibintu mu gihugu,
hanarimo ko uwinjije ibintu mu gihugu
agumana uburenganzira bwo gucuruza
ibyatunganyijwe agifite mu bubiko.
Ingingo ya 105: Igihe uburenganzira
bumara n’igihe cy’inyongera
Haseguriwe ibikubiye mu gika cya 2 n’icya 3
by’iyi ngingo, icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo cyangwa icyitegererezo
gikoreshwa mu nganda, kigira agaciro
k’imyaka cumi n’itanu (15) ihera ku itariki yo
gutanga inyandiko isaba iyandikwa.
Icyemezo cy’iyandikwa gishobora
kongererwa igihe inshuro ebyiri, buri nshuro
ikamara imyaka itanu (5). Nyuma y’umwaka
wa gatanu n’umwaka wa cumi, hishyurwa
amahoro yo kongera igihe yategetswe.
Igihe cy’inyongera gihwanye n’amezi
atandatu (6) kiratangwa kugira ngo
hishyurwe amahoro yo kongerera igihe
icyemezo cyarangiye, hishyurwe amahoro
y’inyongera yategetswe.
Iyo amahoro yo kongerera igihe icyemezo
adatanzwe hakurikijwe ibikubiye muri iri
tegeko, inyandiko isaba icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo cyangwa
ry’icyitegererezo gikoreshwa mu nganda,
ifatwa nk’aho nyirayo yayishubije cyangwa
se igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
retain the right to commercialize the
products that remain on stock.
Article 105: Duration of rights and
renewal
Subject to the provisions of paragraphs 2
and 3 of this Article, the duration of validity
of the certificate of registration of an
industrial design or model shall be fifteen
(15) years from the filing date of the
registration application.
The certificate of registration may be
renewed for two periods of five (5) years
each. After fifth and tenth year, there shall
be payment of a prescribed fee.
A grace period of six (6) months shall be
granted for the payment of the renewal fee
after the deadline, subject to payment of a
prescribed surcharge.
If the renewal fee has not been paid in
accordance with this Law, the application
for registration of the industrial design or
model shall be considered to have been
withdrawn by the owner or the industrial
design or model shall lapse. The lapse of a
registered industrial design or model cannot
l'importateur conserve le droit de
commercialiser les produits qui restent dans
les stocks.
Article 105 : Durée des droits et
renouvellement
Sous réserve des dispositions des alinéas 2
et 3 du présent article, la durée de validité du
certificat d’enregistrement d’un dessin ou
modèle industriel est de quinze (15) ans à
compter de la date de dépôt de la demande
d’enregistrement.
Le certificat d’enregistrement peut être
renouvelé pour deux périodes succéssives de
cinq (5) ans chacune. A la cinquième et à la
dixième année, il est exigé le paiement de la
taxe de renouvellement prescrite.
Un délai supplémentaire de six (6) mois est
accordé pour l’acquittement de la taxe de
renouvellement après l’échéance,
moyennant le paiement de la surtaxe
prescrite.
Si la taxe de renouvellement n'est pas
acquittée conformément à la présente loi, la
demande d'enregistrement du dessin ou
modèle industriel est réputée retirée ou le
dessin ou modèle industriel tombe en
déchéance. Un dessin ou modèle industriel
enregistré tombé en déchéance ne peut être
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
184
mu rwego rw’inganda kigatakaza agaciro.
Igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu
rwego rw’inganda cyandikishijwe cyatakaje
agaciro, ntigishobora kugasubirana.
Icyiciro cya 6: Kwegurira undi no gutanga
uruhushya ku gishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
Ingingo ya 106: Kwegurira undi
igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda
Utunze icyemezo cy’igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
ashobora kucyegurira undi muntu uwo ari we
wese ubyifuje bishingiye ku masezerano.
Amasezerano yo kwegurira undi icyemezo
cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda akorwa mu nyandiko
kandi agashyirwaho umukono n’impande
zombi.
Guhinduza ufite uburenganzira ku cyemezo
cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda bishyikirizwa
ubuyobozi bubifitiye ububasha kugira ngo:
1° byandikwe mu gitabo cyandikwamo
ibyemezo by’igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda;
2° hatangazwe icyemezo cyo guhinduza
uburenganzira ku cyemezo
cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo
cyo mu rwego rw’inganda.
be restored.
Section 6: Industrial design or model
assignment and license grant
Article 106: Industrial design or model
assignment
The certificate of registration of an industrial
design or model may be assigned, by
contractual arrangement, by the owner to
any interested person. The assignment
contract of the certificate of registration of
an industrial design or model shall be drawn
up in writing and shall be signed by the
parties to the contracts.
The transfer of ownership of the certificate
of an industrial design or model shall be
submitted to the empowered authority for:
1° recording in the register of certificates of
registration of an industrial design or
model;
2° publication of details of the change in
ownership of the certificate of
registration of an industrial design or
model.
rétabli.
Section 6 : Cession et licence de dessin ou
modèle industriels
Article 106 : Cession de dessin ou modèle
industriel
Le certificat d’enregistrement du dessin ou
modèle industriel peut être cédé par accord
contractuel, par le titulaire à toute personne
intéressée. Le contrat de cession du certificat
d’enregistrement du dessin ou modèle
industriel est établi par écrit et est revêtu de
la signature des parties au contrat.
Le changement de propriété du certificat
d’enregistrement du dessin ou modèle
industriel est soumis à l’autorité compétente
pour :
1° inscription au registre des certificats
d’enregistrement de dessins ou de modèles
industriels;
2° publication d’une mention du
changement de propriété du certificat
d’enregistrement du dessin ou de modèle
industriel.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
185
Iyandikisha ry’ihinduza ry’uburenganzira ku
cyemezo cy’igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
rikorwa hishyuwe amahoro yategetswe.
Kwegurira undi muntu umutungo
w’icyemezo cy’igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
bigira agaciro gusa iyo byanditswe mu gitabo
cyandikwamo ibyemezo by’ igishushanyo
cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda.
Iyo abantu babiri cyangwa benshi basangiye
umutungo w’icyemezo cy’igishushanyo
cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda kimwe, buri wese ashobora,
ukwe, kwegurira cyangwa guha abazungura
be umugabane we ku cyemezo
cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kwanga kwandika amasezerano yo kwegurira
undi umutungo w’icyemezo cy’ igishushanyo
cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego
rw’inganda iyo busanze amasezerano
yerekeye uburenganzira ku cyemezo
cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda afite ingingo imwe
cyangwa nyinshi zirimo uburiganya cyangwa
zibangamiye ipiganwa, cyangwa se imiterere
yazo ibuza ubucuruzi kwisanzura cyangwa
Recording of transfer of the ownership of a
certificate of registration of an industrial
design or model shall be subject to payment
of a prescribed fee.
Any change in the ownership of the
certificate of registration of an industrial
design or model shall have effect in relation
to third parties only after recording into the
register of certificates of registration of an
industrial design or model.
Where two or more persons own the same
certificate of registration of an industrial
design or model, each of them may assign or
transfer separately, by means of succession,
his/her share in the certificate of registration
of an industrial design or model.
The empowered authority may refuse to
record a contract for the assignment of
ownership of the certificate of registration of
an industrial design or model when it
decides that the contract concerning the right
of the certificate of registration of an
industrial design or model contains one or
more clauses that are abusive or anti-
competitive or in any manner restrain trade
or are likely to have any of those effects.
The empowered authority may hear the
L’inscription au registre du changement de
propriété du certificat d’enregistrement du
dessin ou de modèle industriel est effectuée
moyennant le paiement de la taxe prescrite
Le transfert de propriété du certificat
d’enregistrement de dessin ou modèle
industriel n'a d'effet envers les tiers qu'après
son inscription au registre des certificats
d’enregistrement de dessins ou de modèles
industriels.
Lorsque deux ou plusieurs personnes sont
titulaires du même certificat
d’enregistrement du dessin ou modèle
industriel, chacune d'elles peut, séparément,
céder ou transmettre à ses héritiers sa part du
certificat d’enregistrement de dessin ou
modèle industriel.
L’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de transfert de
propriété du certificat d’enregistrement du
dessin ou modèle industriel quand elle
décide que le contrat concernant le droit au
certificat d’enregistrement du dessin ou
modèle industriel contient une ou plusieurs
clauses qui sont abusives ou
anticoncurrentielles ou sont de telle manière
qu’elles restreignent le commerce ou sont
susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
186
zishobora kuteza imwe muri izo ngaruka.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kumva ingingo z’impande zombi zagiranye
amasezerano, iyo rumwe muri zo cyangwa
zombi zibisabye kandi bukita ku bimenyetso
bifatika byatanzwe n’impande zombi.
Icyemezo cyo kwanga kwandika
amasezerano gishobora kujuririrwa mu
kanama k’ubujurire gateganywa n’iri tegeko
mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30),
uhereye igihe yamenyesherejwe ko gusaba
kwe kwanzwe.
Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo
cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha mu gihe
cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku
itariki yamenyeshejwe icyemezo cy’akanama
k’ubujurire.
Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo
uweguriwe umutungo ku cyemezo
cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda atemerewe bidaturutse
ku burenganzira bujyana no kwandikisha
kandi bidakenewe mu kurengera ubwo
burenganzira bifatwa nk’ubuhemu, cyangwa
ko bibangamiye ipiganwa mu gihe
bigaragaza ingaruka zibangamiye ipiganwa.
Amasezerano yo kwegurira undi icyemezo
cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda ahita atakaza agaciro
allegations of the parties to the contract, if
one or both so request, and shall take into
account evidence that is pertinent provided
by parties to the contract. The decision to
refuse to record the contract may be subject
to appeal to the appeal committee provided
by this Law within a period of thirty (30)
days from the day of the notification of non-
acceptation of his/her demand.
Where the appellant is not satisfied with the
appeal committee’s decision, he/she may
appeal to the competent court within a
period of thirty (30) days from the date on
which he/she was notified the appeal
committee’s decision.
In accordance with the provisions of this
article, any limitations imposed on the
assignee of the certificate of registration of
an industrial design or model that do not
derive from the rights conferred by the
registration, and that are not necessary for
the safeguarding of those rights, shall be
considered abusive or anti-competitive if
they have anti-competitive effects.
The assignment contract of the certificate of
registration of an industrial design or model
will cease immediately to produce effects in
effets. L’autorité compétente peut entendre
les allégations des parties au contrat, si l’une
ou l’autre ou les deux en font la demande et
tient compte des éléments de preuve qui sont
pertinents fournis par les parties au contrat.
La décision de refus d’inscription du contrat
peut faire l’objet d’un recours devant la
commission de recours prévue par la
présente loi dans un délai de trente (30)
jours.à compter du jour de la notification du
refus de sa demande.
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la
décision de la commission de recours, il peut
saisir la juridiction compétente dans un délai
de trente (30) jours à partir de la date de
notification de la décision de la commission
de recours.
Conformément aux dispositions du présent
article, toutes les limitations imposées au
cessionnaire du certificat d’enregistrement
du dessin ou modèle industriel qui ne
découlent pas des droits conférés par
l’enregistrement et qui ne sont pas
nécessaires à la sauvegarde de ces droits,
sont considérées comme abusives, ou
anticoncurrentielles dans le cas où elles
présentent des effets anticoncurrentiels.
Le contrat de cession du certificat
d’enregistrement de dessin ou modèle
industriel cesse immédiatement de produire
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
187
igihe habayeho icyemezo cy’urukiko
kivanaho icyemezo cy’igishushanyo cyangwa
cy’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda.
Ingingo ya 107: Gutanga uruhushya ku
gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo
mu rwego rw’inganda
Uwahawe icyemezo cyo kwandika
igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu
rwego rw’inganda ashobora, hifashishijwe
amasezerano, guha umuntu ku giti cye
cyangwa ishyirahamwe, uruhushya rwo
kubyaza umusaruro igishushanyo cyangwa
icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda.
Amasezerano yo kubyaza umusaruro
igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu
rwego rw’inganda akorwa mu nyandiko
kandi ashyirwaho umukono n’impande
zombi.
Amasezerano yo gutanga uruhushya
ashyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha
kugira ngo :
1° bwandike mu gitabo cy’ibishushanyo
n’ibyitegererezo byo mu rwego
rw’inganda, hamaze kwishyurwa
amahoro yategetswe;
2° butangaze icyemezo cyo kwandika urwo
ruhushya.
Uruhushya ku gishushanyo cyangwa ku
cyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda
rugira agaciro mu bandi bantu, iyo rumaze
case of invalidation certificate of registration
of an industrial design or model by a court
decision.
Article 107: Grant of industrial design or
model license
The owner of the certificate of an industrial
design or model may, by contractual
arrangement, grant a license to use his/her
industrial design or model to another natural
person or legal entity. The license contract
shall be drawn up in writing and shall be
signed by the parties to the contract.
The license contract shall be submitted to
the empowered authority for:
1° recording in the register of industrial
designs and models subject to the
payment of the prescribed fee;
2° publication of a reference to the record
of the license.
The license contract shall have effect
towards third parties only after recording
into the register of industrial designs and
ses effets en cas d’annulation de ce même
certificat par décision judiciaire.
Article 107 : Délivrance de licence de
dessin ou modèle industriel
Le titulaire du certificat d’enregistrement de
dessin ou modèle industriel peut, par accord
contractuel, donner à une autre personne
physique ou morale licence d'exploiter son
dessin ou modèle industriel. Le contrat de
licence est établi par écrit et est revêtu de la
signature des parties au contrat.
Le contrat de licence est soumis à l’autorité
compétente pour:
1° l’inscription au registre des dessins et
modèles industriels, moyennant le paiement
de la taxe prescrite ;
2° la publication d'une mention de
l'inscription de la licence.
La licence de dessin ou modèle industriel n'a
d'effet envers les tiers qu'à partir de son
inscription au registre des dessins et modèles
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
188
kwandikwa mu gitabo cy’ibishushanyo
n’ibyitegererezo byo mu rwego rw’inganda.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kwanga kwandika amasezerano atanga
uruhushya ku gishushanyo cyangwa ku
cyitegererezo gikoreshwa mu nganda, iyo
busanze ayo masezerano akubiyemo ingingo
imwe cyangwa nyinshi zirengera, cyangwa
zinyuranyije n’amapiganwa, cyangwa se
akoze mu buryo bubangamira ubucuruzi
cyangwa agashobora kugira zimwe muri izo
ngaruka. Ubuyobozi bubifitiye ububasha
bushobora kumva ibisobanuro by’impande
zose zagiranye amasezerano, iyo rumwe muri
izo mpande cyangwa zose zibisabye, maze
bukita ku ngingo zifite ishingiro zitanzwe
n’impande zagiranye amasezerano. Icyemezo
cyo kwanga kwandika amasezerano
gishobora kujuririrwa mu nzego z’ubuyobozi
mu gihe cy’ukwezi kumwe, cyangwa mu
rukiko rubifitiye ububasha mu gihe cy’amezi
abiri (2) gihera ku itariki icyemezo ubuyobozi
bubifitiye ububasha bwafashe cyo kwanga
kwandika cyamenyesherejwe impande zose.
Amasezerano yo gutanga uruhushya ku
gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo
bikoreshwa mu nganda ahita ahagarikwa, iyo
urukiko rufashe icyemezo cyo kuvanaho
igishushanyo cyangwa icyitegererezo
bikoreshwa mu nganda, cyangwa iyo
cyatakaje agaciro.
models.
The empowered authority may refuse to
record a license contract of an industrial
design or model when he/she decides that
the contract contains one or more clauses
that are abusive or anti-competitive or in any
manner restrain trade or are likely to have
any of those effects. The empowered
authority may hear the allegations of the
parties to the contract, if one or both so
request, and shall take into account evidence
that is pertinent provided by parties to the
contract. The decision to refuse to record the
contract may be subject to administrative
appeal or appeal to the Competent court
respectively within one or two (2) months
from the date on which the parties to the
contract were notified of the empowered
authority’s decision to refuse to record the
contract.
The license contract of industrial design or
model will cease immediately to produce
effects in case of invalidation of the
industrial design or model by a court
decision or for the lapse of the industrial
design or model.
industriels.
L’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de licence du
dessin ou modèle industriel quand elle
décide que le contrat contient une ou
plusieurs clauses qui sont abusives ou
anticoncurrentielles ou qui sont de telle
manière qu’elles restreignent le commerce
ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre
de ces effets. L’autorité compétente peut
entendre les allégations des parties au
contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en
font la demande et tient compte des
éléments de preuve qui sont pertinents
fournis par les parties au contrat. La décision
de refus d’inscription du contrat peut faire
l’objet d’un recours administratif ou devant
le juridiction compétente respectivement
dans un délai de un ou deux (2) ou mois à
partir de la date de notification aux parties
de la décision de refus de l’autorité
compétente.
Le contrat de licence du dessin ou modèle
industriel cesse immédiatement de produire
ses effets en cas d’annulation du dessin ou
modèle industriel par décision judiciaire ou
lorsque le dessin ou modèle industriel tombe
en déchéance.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
189
Impushya zitumvikanyweho ku bishushanyo
n’ibyitegererezo bikoreshwa mu nganda
zitangwa gusa iyo bitabyajwe umusaruro,
cyangwa byawubyajwe mu buryo budahagije,
ndetse no kubuza ko bikoreshwa ku buryo
burengera cyangwa bubangamiye
amapiganwa.
UMUTWE WA IV: KURENGERA
IBISHUSHYANYO
NDANGAMITERERE
BY’URUSOBEKERANE
RW’IMIYOBORO YO MU RWEGO
RWA ELEGITORONIKI
Icyiciro cya mbere : Ibikurikizwa mu
kurengera
Ingingo ya 108: Igishushanyo
ndangamiterere gishobora kurengerwa
Igishushanyo ndangamiterere
cy’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego
rwa elegitoronike gishobora kurengerwa
hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko, iyo
icyo gishushanyo ari umwimerere nk’uko
bitegenywa mu ngingo ya 109 y’iri tegeko.
Kwandikisha igishushanyo ndangamiterere
bishobora gusabwa gusa iyo kitigeze
kibyazwa umusaruro mu rwego
rw’ubucuruzi, cyangwa iyo cyabyajwe
umusaruro mu gihe kitarengeje imyaka ibiri
(2) gusa, aho ari ho hose ku isi.
Compulsory licenses for industrial designs
and models shall be authorized only in cases
of failure or insufficiency of use and in order
to eliminate abusive and anticompetitive
practices.
CHAPTER IV: PROTECTION OF
LAYOUT- DESIGNS OF INTEGRATED
CIRCUITS
Section One : Protection requirements
Article 108: Layout-design suitable for
protection
The layout-design of integrated circuits may
be protected in accordance with the
provisions of this law, if such a layout
design is original pursuant to Article 109 of
this Law.
A registration of the layout-design can be
applied for only if it has not yet been used
for commercial purposes, or if it has been
the subject of such use for a maximum of
two (2) years, anywhere in the world.
Les licences obligatoires pour les dessins et
modèles industriels ne sont autorisées qu'en
cas de défaut ou d'insuffisance d'exploitation
et pour remédier aux pratiques abusives ou
anticoncurrentielles.
CHAPITRE IV: PROTECTION DES
SCHEMAS DE CONFIGURATION DE
CIRCUITS INTEGRES
Section première : Critères de protection
Article 108 : Schéma de configuration
susceptible de protection
Le schéma de configuration de circuits
intégrés peut être protégé en vertu de la
présente loi si, il est original au sens de
l’article 109 de la présente loi.
Un enregistrement d’un schéma de
configuration ne peut être demandé que s’il
n’a pas encore fait l’objet d’une exploitation
commerciale, ou s’il a fait l’objet d’une telle
exploitation depuis deux ans au plus, où que
ce soit dans le monde.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
190
Ingingo ya 109: Kuba umwimerere
Igishushanyo ndangamiterere cyitwa ko ari
umwimerere iyo gikomoka ku murimo
w’ubwenge bw’uwagihanze, n’iyo mu gihe
cyo kugihanga, biba bitamenyerewe
n’abahanzi b’ibishushanyo ndangamiterere
n’abakora urusobekerane rw’imiyoboro yo
mu rwego rwa elegitoronike.
Igishushanyo ndangamiterere kigizwe
n’urusobekerane rw’ibice cyangwa
uruhurirane rw’ibice bisanzwe bimenyerewe,
rurengerwa mu gihe urwo rusobekerane, iyo
rufashwe muri rusange, ari umwimerere
uteganywa n’igika cya mbere cy’iyi ngingo.
Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku
gishushanyo ndangamiterere
Ingingo ya 110: Uburenganzira bwo
kurengerwa
Uburenganzira bwo kurengera igishushanyo
ndangamiterere ni ubw’uwagihanze.
Bushobora guhabwa undi cyangwa guhabwa
abazungura be. Iyo abantu benshi bahanze
ibishushanyo ndangamiterere bafatanyije,
uburenganzira babutunga bafatanyije.
Iyo igishushanyo ndangamiterere cyahanzwe
mu rwego rw’amasezerano yagiranywe
n’ikigo cyangwa ay’akazi, uburenganzira
Article 109: Originality
A layout-design shall be considered to be
original if it is the result of the intellectual
effort of its creator and if, at the time it is
created, it is not known among the creators
of layout-designs and the manufacturers of
integrated circuits.
A layout-design, which consists of a
combination of elements and
interconnections that are common, is
protected only if the combination, taken as a
whole, is original within the meaning of
paragraph one of this Article.
Section 2: Ownership of layout- design
Article 110: Right to protection
The right to protection for a layout-design
shall belong to the creator of the design. It
may be assigned or transmitted by means of
succession. Where several persons have
created a layout-design jointly, the right
shall belong to them jointly.
Where the layout-design has been created
under a business or employment contract,
the right to protection shall belong, unless
Article 109: Originalité
Un schéma de configuration est réputé
original s’il est le fruit de l’effort intellectuel
de son créateur et si, au moment de sa
création, il n’est pas courant pour les
créateurs de schémas de configuration et les
fabricants de circuits intégrés.
Un schéma de configuration qui consiste en
une combinaison d’éléments et
d’interconnexions qui sont courants n’est
protégé que si la combinaison, prise dans
son ensemble, est originale au sens de
l’alinéa 1 du présent article.
Section 2: Propriété du schéma de
configuration
Article 110: Droit à la protection
Le droit à la protection du schéma de
configuration appartient au créateur du
schéma. Il peut être cessible ou
transmissible par voie de succession.
Lorsque plusieurs personnes ont créé en
commun un schéma de configuration, le
droit leur appartient en commun.
Lorsque le schéma de configuration a été
créé en exécution d’un contrat d’entreprise
ou de travail, le droit à la protection
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
191
bwo kukirengera buba ari ubw’uwayoboye
imirimo cyangwa umukoresha, keretse iyo
hari ingingo z’amasezerano zinyuranye n’iyi
ngingo.
Icyiciro cya 3: Gusaba kwandikwa
Ingingo ya 111: Gutanga inyandiko isaba
Inyandiko isaba iyandikwa yohererezwa
ubuyobozi bubifitiye ububabasha igomba:
1° kuba irimo urwandiko rusaba iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere hamwe
n’inyandiko isobanura mu magambo
make, ariko ku buryo busobanutse,
igishushanyo ndangamiterere ;
2° kugaragaza izina ry’uwayitanze, aho
abarizwa n’andi makuru yose asabwa ;
3° guherekezwa n’inyandiko
ngaragazabubasha igihe iyo nyandiko
itanzwe n’intumwa ;
4° kugaragaza itariki igishushanyo
ndangamiterere cyabyarijweho umusaruro
ubwa mbere, aho ari ho hose ku isi,
cyangwa ko kukibyaza umusaruro
bitaratangira ;
5° kwerekana ingingo zihamya
uburenganzira utanze inyandiko afite mu
kurengerwa, buvugwa mu ngingo ya 110
y’iri Tegeko.
Inyandiko zisaba ziherekezwa na kopi
cyangwa igishushanyo
otherwise stated in the contract, to the
project manager or to the employer.
Section 3: Application for registration
Article 111: Filing the application
The application for registration submitted to
the empowered authority shall:
1° contain a request for registration of the
layout-design, and a brief and accurate
description of the layout design;
2° indicate the name, address and any other
prescribed information relating to the
applicant;
3° be accompanied by the applicant’s
possible power of attorney;
4° specify the date of first commercial use
of the layout design, anywhere in the
world, or indicate that this use has not
yet begun;
5° provide information establishing the
right to protection referred to in Article
110 of this Law.
Applications shall be accompanied by a
copy or a diagram of the layout design and,
appartient, sauf dispositions contractuelles
contraires, au maître de l’ouvrage ou à
l’employeur.
Section 3: Demande d’enregistrement
Article 111: Dépôt de la demande
La demande d’enregistrement adressée à
l’autorité compétente doit:
1° contenir une requête en enregistrement du
schéma de configuration, ainsi qu’une
description brève et précise du schéma de
configuration;
1.
2° indiquer le nom, l’adresse et tout autre
renseignement prescrit relatif au déposant;
3° être accompagnée du pouvoir du
mandataire éventuel du déposant;
4° préciser la date de la première
exploitation commerciale du schéma de
configuration où que ce soit dans le monde
ou indiquer que cette exploitation n’a pas
encore commencé;
5° fournir des éléments établissant le droit à
la protection visé à l’article 110 de la
présente loi.
Les demandes sont accompagnées d’une
copie ou d’un dessin du schéma de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
192
cy’ishushanyamiterere, iyo urusobekerane
rw’imiyoboro rwabyajwe umusaruro mu
rwego rw’ubucuruzi, rumwe muri urwo
rusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego rwa
elegitoronike, hamwe n’ingingo zisobanura
ubushobozi bwa elegitoronike urwo
rusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego rwa
elegitoronike rugamije kugeraho. Icyakora,
uwatanze inyandiko isaba ashobora gukura
muri iyo kopi cyangwa muri icyo
gishushanyo, ibice byerekeranye n’uburyo
bwo gushyira mu bikorwa urusobekerane
rw’imiyoboro yo mu rwego rwa
elegitoronike, mu gihe ibikubiye mu byemezo
yatanze bihagije kugira ngo agaragaze neza
igishushanyo ndangamiterere. Buri
gishushanyo ndangamiterere gishobora
kujyana n’inyandiko isaba yihariye.
Gusaba kurengera igishushanyo
ndangamiterere byishyurirwa amahoro
yategetswe.
Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikwa
Ingingo ya 112: Guha inyandiko isaba
itariki yatangiweho
Ubuyobozi bubifitiye ububasha buha
inyandiko isaba itariki bwayakiriyeho mu
gihe ku munsi wo kuyakira, inyandiko isaba
yari ikubiyemo ibi bikurikira:
1° inyandiko yerekana ku buryo bweruye
cyangwa buteruye ko igisabwa ari
where the integrated circuit has been used
commercially, by a sample of the integrated
circuit, as well as information defining the
electronic function which the integrated
circuit is intended to carry out. However,
the applicant may exclude from the copy or
the diagram the parts which relate to the
manner in which the integrated circuit is
manufactured, provided that the parts
included are sufficient so as to identify the
layout design. For each layout-design, a
separate application may be filed.
The application for protection of a layout-
design shall give rise to the payment of the
prescribed fee.
Section 4: Examination and Registration
Article 112: Assignment of the filing date
The empowered authority shall assign as the
filing date, the date of receipt of the
application, provided that on the day of
receipt, the application contains the
following:
1° an explicit or implicit statement that the
configuration et, lorsque le circuit intégré a
été exploité commercialement, d’un
échantillon de ce circuit intégré, ainsi que
d’informations définissant la fonction
électronique que le circuit intégré est destiné
à accomplir. Cependant, le déposant peut
exclure de la copie ou du dessin les parties
qui se rapportent à la façon de fabriquer le
circuit intégré, à condition que les parties
présentées suffisent à permettre
l’identification du schéma de configuration.
Pour chaque schéma de configuration, une
demande distincte peut être déposée.
Toute demande de protection d’un schéma
de configuration donne lieu au paiement de
la taxe prescrite.
Section 4 : Examen et enregistrement
Article 112 : Attribution de la date de
dépôt
L’autorité compétente attribue comme date
de dépôt la date de la réception de la
demande à condition que, au jour de sa
réception, la demande contienne:
1° une déclaration explicite ou implicite
selon laquelle l’enregistrement d’un schéma
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
193
ukwandikisha igishushanyo
ndangamiterere;
2° ibimenyetso bishobora kugaragaza
umwirondoro w’uwatanze inyandiko;
3° kopi cyangwa igishushanyo
cy’igishushanyo ndangamiterere.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira
inyandiko isaba, buhamagarira mu gihe
kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo
rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.
Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa
gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,
itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo
ifatwa nk’itariki yo gusaba.
Iyo ibyaburaga mu nyandiko isaba ari
ibishushanyo kandi iyo nyandiko isaba ikaba
itari ikosowe, ubuyobozi bubifitiye
ububasha buha urwandiko rusaba itariki
rwakiriweho mbere, noneho gusaba
kwifashisha ibishushanyo bigafatwa nk’aho
bitariho.
Ingingo ya 113: Isuzuma
Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma
ko inyandiko yujuje ibisabwa biteganyijwe
mu ngingo ya 111 y’iri tegeko. Iyo busanze
subject is the registration of a layout-
design is requested;
2° information establishing the applicant’s
identity;
3° a copy or a diagram of the layout-design.
Where the empowered authority finds that,
at the time of receipt of the application, the
requirements of paragraph one of this article
have not been satisfied, he/she shall invite
the applicant to file the required correction
within a period of seven (7) days.
Where the applicant complies with the
requirements referred to in paragraph 2 of
this Article, the date of receipt of the
required correction shall be considered as
the filing date.
Where the correction required are drawings
and they have not been made, the
empowered authority shall assign, as the
filing date, the date of receipt of the
application and shall treat any reference
back to the said drawings as non-existent.
Article 113: Examination
The empowered authority shall examine
whether the application satisfies the
requirements of in Article 111 of this Law.
de configuration est demandé ;
2° des indications permettant d’établir
l’identité du déposant ;
3° une copie ou un dessin du schéma de
configuration.
Si l’autorité compétente constate qu’au
moment de la réception de la demande, les
conditions de l’alinéa 1 du présent article
n’étaient pas remplies, elle invite le
déposant à faire les corrections requises
endéans sept (7) jours.
Si le déposant se conforme à l'invitation
visée à l'alinéa 2 du présent article, la date
de réception des corrections requises est
réputée être la date de dépôt de la demande.
Lorsque les corrections exigées sont des
dessins et qu’elles n’ont pas été effectuées,
l’autorité compétente attribue, en tant que
date de dépôt, la date de la réception de la
demande et traite tout renvoi auxdits dessins
comme inexistant.
Article 113: Examen
L’autorité compétente examine si la
demande satisfait aux exigences de l’article
111 de la présente loi. Si elle constate les
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
194
hari ibiburamo, bumenyesha uwatanze
inyandiko ibituzuye, bukamusaba kubikosora
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30).
Iyo atujuje ibibura mu gihe cyategetswe,
inyandiko ifatwa nk’aho nyirayo yisubiyeho.
Ingingo ya 114: Icyemezo cyo kwandika
Iyo inyandiko isaba yujuje ibisabwa
n’ingingo ya 113 y’iri tegeko, ubuyobozi
bubifitiye ububasha:
1° bwandika igishushanyo ndangamiterere
mu gitabo cy’ibishushanyo
ndangamiterere cyabigenewe
budasuzumye ko ari umwimerere,
budasuzumye ko usaba afite
uburenganzira ku kurengerwa, cyangwa
ko ingingo buvuga mu nyandiko isaba
zihuje n’ukuri;
2° butangaza inyandiko imenyekanisha ko
igishushanyo ndangamiterere cyanditswe;
3° bushyikiriza uwatanze inyandiko isaba
icyemezo cyo kwandika igishushanyo
ndangamiterere.
Ingingo ya 115: Guhanagura igishushanyo
ndangamiterere mu gitabo cyabugenewe
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
If he/she observes the irregularities, he/she
shall notify them to the applicant and invite
him/ her to correct them within a period of
thirty (30) days.
If the irregularities are not corrected in the
prescribed deadline, the application shall be
considered withdrawn.
Article 114: Certificate of registration
Where the application satisfies the
requirements under Article 113 of this Law,
the empowered authority shall:
1° record the layout-design in the register
of layout-designs, without examining the
originality, the right of the applicant to
protection or the accuracy of the facts
detailed in the application;
2° publish a reference to the registration of
a layout-design;
3° issue to the applicant a certificate of
registration for the layout-design.
Article 115: Withdrawal of layout-design
from the register
Any interested person may request the
irrégularités, elle notifie ces irrégularités au
déposant et l’invite à les corriger endéans
trente (30) jours.
Si les irrégularités ne sont pas corrigées dans
le délai prescrit, la demande est réputée
retirée.
Article 114: Certificat d’enregistrement
Lorsque la demande satisfait aux exigences
de l’article 113 de la présente loi, l’autorité
compétente :
1° inscrit le schéma de configuration dans le
registre des schémas de configuration sans
procéder à l’examen de l’originalité, du droit
du déposant à la protection ou de
l’exactitude des faits exposés dans la
demande ;
2° publie une mention de l’enregistrement
du schéma de configuration ;
3° remet au déposant un certificat
d’enregistrement du schéma de
configuration.
Article 115 : Radiation de
l’enregistrement d’un schéma de
configuration
Toute personne intéressée peut demander
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
195
gusaba ko igishushanyo ndangamiterere
gihanagurwa mu gitabo cyabugenewe iyo:
1° igishushanyo ndangamiterere kidashobora
kurengerwa hakurikijwe agace ka 19
k’ingingo ya 5 n’ingingo ya 108 n’iya
109 z’iri tegeko;
2° uwahawe icyemezo nta bubasha afite
bwo kurengerwa buteganywa mu ngingo
ya 110 y’iri tegeko;
3° iyo igishushanyo ndangamiterere
cyabyajwe umusaruro mu rwego
rw’ubucuruzi, aho ari ho hose ku isi,
mbere yo gutanga inyandiko isaba
kucyandika kandi inyandiko isaba ikaba
itaratanzwe mu gihe cyateganyijwe mu
gika cya 2 cy’ingingo ya 108 y’iri tegeko.
Iyo impamvu zituma habaho ihanagurwa mu
gitabo cyabugenewe zerekeye igice
cy’igishushanyo ndangamiterere, ihanagurwa
muri icyo gitabo rikorwa gusa kuri icyo gice
gikemangwa.
Gusaba guhanagura icyemezo cyo kwandika
igishushanyo ndangamiterere bishingiye ku
gika cya mbere n’icya 2 by’iyi ngingo,
bigomba gushyikirizwa Urukiko rubifitiye
ububasha mu nyandiko, kandi bigaherekezwa
n’ingingo bishingiyeho.
Igishushanyo ndangamiterere cyose cyangwa
igice cyacyo cyasibwe gihita gitakaza agaciro
guhera ku itariki icyemezo cyo kurengera
removal of a layout-design from the register
on the grounds that:
1° the layout-design cannot be protected
under item 19 of Article 5 and Articles
108 and 109 of this law;
2° the owner shall not be entitled to benefit
from the protection under Article 110 of
this Law;
3° if the layout-design has been used for
commercial purposes anywhere in the
world, before the application for its
registration, and such that the application
was not filed in the period prescribed in
paragraph 2 of Article 108 of this law.
If the grounds for withdrawal affect only
one part of the layout-design, the withdrawal
is made only to the concerned part.
The request for withdrawal of the the
certificate of registration of the layout-
design based on paragraphs one and 2 of this
Article shall be filed with the competent
court in writing and shall be duly explained.
Any layout design or part of a layout-design
withdrawn shall be considered null and void
from the date on which the protection has
qu’un schéma de configuration soit radié du
registre au motif que:
1° le schéma de configuration ne peut être
protégé en vertu du point 19 de l’article 5 et
des articles 108 et 109 de la présente loi;
2° le titulaire n’a pas qualité pour bénéficier
de la protection prévue à l’article 110 de la
présente loi;
3° si le schéma de configuration a fait
l’objet d’une exploitation commerciale, où
que ce soit dans le monde, avant le dépôt de
la demande d’enregistrement le concernant
et cette demande n’a pas été déposée dans
le délai prescrit à l’alinéa 2 de l’article 108
de la présente loi.
Si les motifs de radiation n’affectent qu’une
partie du schéma de configuration, la
radiation n’est opérée que pour la partie
concernée.
La requête en radiation du certificat
d’enregistrement du schéma de
configuration fondée sur les alinéas 1 et 2 du
présent article doit être adressée à la
juridiction compétente sous forme écrite et
être dûment motivée.
Tout schéma de configuration ou partie
d’un schéma de configuration radié est
réputé nul à compter de la date à laquelle la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
196
cyafatiweho.
Icyemezo cy’Urukiko rubifitiye ububasha
kimenyeshwa ubuyobozi bubifitiye
ububasha, bukacyandika mu gitabo
cyabugenewe, bukanatangaza inyandiko
icyerekeye mu gihe kitarenze iminsi mirongo
itatu (30).
Icyiciro cya 5: Uburenganzira bwo
kurengerwa n’igihe bumara
Ingingo ya 116: Uburenganzira butangwa
Haseguriwe ibikubiye mu ngingo ya 118, iya
119, iya 129, iya 130, iya 131 n’iya 132 z’iri
tegeko, ibikorwa bikurikira binyuranyije
n’amategeko mu gihe bikozwe nta ruhushya
rwatanzwe n’uwahawe uburenganzira:
1° gutubura igishushanyo ndangamiterere
cyose kirengerwa cyangwa igice cyacyo,
byaba ari ukucyinjiza mu rusobekerane
rw’imiyoboro yo mu rwego rwa
elegitoronike cyangwa mu bundi buryo,
keretse iyo ari ugutubura igice cyacyo
kiterekeye umwimerere uvugwa mu
ngingo ya 109 y’iri tegeko ;
2° kwinjiza mu gihugu, kugurisha cyangwa
gukwirakwiza mu buryo ubwo ari bwo
bwose, hagamijwe ubucuruzi,
igishushanyo ndangamiterere kirengerwa,
urusobekerane rw’imiyoboro yo mu
rwego rwa elegitoronike rwinjijwemo
igishushanyo ndangamiterere kirengerwa,
taken effect.
The decision of the competent court shall be
notified to the empowered authority who
shall enter it in the register and publish an
opinion relating thereto within a period of
thirty (30) days.
Section 5: Protection rights and their
duration
Article 116: Rights granted
Subject to Articles 118, 119, 129, 130, 131
and 132 of this Law, the acts below, which
are carried out without the holder’s
authorization, shall be unlawful:
1° reproducing, either by incorporation in
an integrated circuit or otherwise, the
whole of the protected layout-design or
any part thereof, except the act of
reproducing any part which does not
satisfy the requirement of originality
referred to in Article 109 of this law;
2° importing, selling or otherwise
distributing, for commercial purposes,
the protected layout-design, an
integrated circuit in which the protected
layout-design is incorporated or an
Article incorporating such an integrated
circuit, insofar as it continues to contain
protection a pris effet.
La décision de la juridiction compétente est
notifiée à l’autorité compétente qui l’inscrit
au registre et publie un avis y relatif endéans
trente (30) jours.
Section 5: Droits à la protection et leur
durée
Article 116: Droits conférés
Sous réserve des articles 118, 119, 129, 130,
131 et 132 de la présente loi, sont illégaux
les actes ci-après qui sont accomplis sans
l’autorisation du titulaire:
1° reproduire, que ce soit par incorporation
dans un circuit intégré ou autrement, la
totalité du schéma de configuration protégé
ou une partie de celui-ci, sauf s’il s’agit de
reproduire une partie qui ne satisfait pas à
l’exigence d’originalité visée à l’article 109
de la présente loi;
2° importer, vendre ou distribuer de toute
autre manière, à des fins commerciales, le
schéma de configuration protégé, un circuit
intégré dans lequel le schéma de
configuration protégé est incorporé ou un
article incorporant un tel circuit intégré dans
la mesure où il continue de contenir un
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
197
cyangwa icyakozwe gikubiyemo
urusobekerane rw’imiyoboro yo mu
rwego rwa elegitoronike rwakozwe muri
ubwo buryo, mu gihe rukirimo
igishushanyo ndangamiterere cyatubuwe
mu buryo bunyuranyije n’amategeko.
Kurengera bitangwa n’iri tegeko birakorwa,
n’iyo urusobekerane rw’imiyoboro yo mu
rwego rwa elegitoronike rukubiyemo
igishushanyo ndangamiterere kirengerwa
rwaba ruri mu cyakozwe, cyangwa
rutakirimo.
Ingingo ya 117: Ikirego cy’indishyi
cyerekeye kubangamira uburenganzira
Biba ari ukubangamira uburenganzira
bushamikiye ku gishushanyo ndangamiterere
cy’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego
rwa elegitoronike, gukora igikorwa icyo ari
cyo cyose kinyuranyije n’amategeko
hakurikijwe ibiteganywa n’ingingo ya 116
y’iri tegeko.
Hatitawe ku ngingo zikubiye muri iri tegeko,
uwahawe icyemezo cyo kwandika
igishushanyo ndangamiterere
cy’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego
rwa elegitoronike, hejuru y’ubundi
burenganzira asanganywe, nko kujurira
cyangwa gutanga ibindi birego, afite kandi
uburenganzira bwo kurega umuntu wese
ukora icyaha cyo kwigana igishushanyo
a layout-design reproduced unlawfully.
The protection granted under this law shall
be done even if the integrated electronic
circuit incorporates the protected layout-
design whether or not it is in the product.
Article 117: Civil proceedings against
infringement of rights
The performance of any of the acts qualified
as unlawful under Article 116 of this law
shall constitute an infringement of the rights
attached to an integrated circuit layout-
design.
Notwithstanding the provisions of this Law,
the holder of the certificate of registration of
an integrated circuit-layout design shall be
entitled, in addition to all other rights he/she
is entitled to, notably to the right of appeal
or filing other actions, he/she is also entitled
to sue any person who commits an offence
of imitating a registered layout-design or
who commits acts which facilitate the
schéma de configuration reproduit de
manière illicite.
La protection conférée en vertu de la
présente loi est indépendante du fait que le
circuit intégré qui incorpore le schéma de
configuration protégé est ou n’est pas lui-
même dans le produit.
Article 117 : Action civile en matière
d’atteinte aux droits
Constitue une atteinte aux droits attachés à
un schéma de configuration de circuit
intégré, l’accomplissement de l’un
quelconque des actes qualifiés d’illégaux par
l’article 116 de la présente loi.
Nonobstant les dispositions de la présente
loi, le titulaire du certificat d’enregistrement
d’un schéma de configuration de circuit
intégré a le droit, en plus de tous autres
droits dont il dispose notamment, recours ou
actions, d’engager une procédure judiciaire
contre toute personne qui commet une
contrefaçon du schéma de configuration
enregistré ou qui accomplit des actes qui
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
198
ndangamiterere cyanditswe, cyangwa ukora
ibikorwa bituma icyaha cyo kwigana
gishobora gukorwa.
Gutanga ikirego bivugwa mu gika cya 2
cy’iyi ngingo, bikorwa gusa nyuma yo
gushyikiriza ubuyobozi bubifitiye ububasha
inyandiko isaba kwandika igishushanyo
ndangamiterere.
Ingingo ya 118: Aho uburenganzira ku
gishushanyo ndangamiterere bugarukira;
irangira ry’uburenganzira
Kubahiriza igishushanyo ndangamiterere
bitangwa hakurikije ibikubiye muri iri tegeko,
ntibireba ibikorwa ibyo ari byo byose
bivugwa mu gace ka 2 k’igika cya mbere
cy’ingingo ya 116 y’iri tegeko, iyo igikorwa
cyakorewe igishushanyo ndangamiterere
kirengerwa, cyangwa urusobekerane
rw’imiyoboro yo mu rwego rwa elegitoronike
rwashyizwemo igishushanyo ndangamiterere
giteye gityo, cyagejejwe ku isoko mu
Rwanda, n’uwahawe icyemezo cyangwa ufite
uruhushya rwe.
Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo
no mu ngingo ya 119 y’iri tegeko, Minisitiri
afite uburenganzira, abigiriwemo inama
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa
abisabwe n’umuntu uwo ari we wese bireba,
bwo gutangaza ko uburenganzira ku cyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
commission of such an infringement.
Any action covered by paragraph 2 of this
Article may be undertaken only after an
application for registration of the layout-
design has been filed with the empowered
authority.
Article 118: Limitation of the rights to
layout-design: extinction of rights
The rights stemming from the layout-design
in accordance with this law shall not be
extended to any acts referred to in item 2 of
paragraph one of Article 116 of this Law, if
the act is committed against a protected
design or to an integrated circuit of a layout-
design which has been put lawfully on the
market, in Rwanda by the owner of
certificate of registration or one with his/her
consent.
Without prejudice to the provisions of this
Article and of Article 119 of this Law, the
Minister shall have the authority, on advice
of the empowered authority or any interested
party, of declaring that the rights to the
registration of a layout- design have
extincted; in such a case he/she shall
rendent vraisemblable qu’une contrefaçon
soit commise.
Toute action visée à l’alinéa 2 du présent
article ne peut être intentée qu’après le dépôt
d’une demande d’enregistrement du schéma
de configuration auprès de l’autorité
compétente.
Article 118 : Limitation aux droits du
schéma de configuration : épuisement des
droits
La protection conférée à un schéma de
configuration en vertu de la présente loi ne
s’étend pas à l’accomplissement de l’un
quelconque des actes visés au point 2 de
l’alinéa 1 de l’article 116 de la présente loi,
lorsque l’acte accompli à l’égard d’un
schéma de configuration protégé, ou d’un
circuit intégré dans lequel un tel schéma de
configuration est incorporé, a été mis sur le
marché, au Rwanda, par le titulaire du
certificat d’enregistrement ou avec son
consentement.
Sans préjudice aux dispositions du présent
article et de l’article 119 de la présente loi,
le Ministre a le pouvoir, après avis de
l’autorité compétente ou à la demande de
toute personne intéressée, de déclarer les
droits conférés par le certificat
d’enregistrement du schéma de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
199
ndangamiterere bwarangiye; muri icyo gihe
akemera ko abandi bantu batumiza mu
mahanga icyatunganyijwe cyahawe icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere cyangwa icyatunganyijwe
mu buryo butaziguye cyangwa buziguye
hakoreshejwe ubuvumbuzi bwatangiwe
icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere cyitwa “icyatunganyijwe”
cyaturutse ku butaka bw’ikindi gihugu mu
gihe:
1° icyatunganijwe:
a) kitaboneka ku butaka bw’u Rwanda;
b) kiboneka ku butaka bw’u Rwanda
kitubahirije ubuziranenge busabwa;
c) kitaboneka ku buryo gishobora
guhaza abaguzi b’imbere mu gihugu;
d) gifite igiciro Minisitiri asanga
kidakwiye;
2° biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo
yose igamije inyungu rusange, harimo no
gukumira ibikorwa byabangamira
ipiganwa.
Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi
bikurikira:
1° icyatunganyijwe kigomba kuba
cyarashyizwe ku isoko mu gihugu
kizaturukamo na nyir’icyemezo
authorise other persons to import the product
for which a certificate of registration has
been granted or a product manufactured
directly or indirectly by means of the
invention for which a certificate of
registration of a layout design referred to as
the “product” has been granted, which was
imported from the territory of another
country when:
1° that product:
a) is not available on the territory of
Rwanda;
b) is available on the territory of
Rwanda but does not meet the
required standards;
c) can not be available in sufficient
quantities for the domestic
market;
d) has a price that the Minister
considers unfair;
2° For any other reason of public
interest, including anticompetitive
practices.
The decision shall be taken considering the
following:
1° the product has been put in the channels
of commerce in the territory from which
it will be imported by the owner of the
configuration épuisés ; et, dans ce cas,
d'autoriser que les autres importent le
produit pour lequel le certificat
d’enregistrement de schéma de
configuration a été accordé ou le produit qui
a été directement ou indirectement fabriqué
au moyen de l'invention du schéma de
configuration enregistré appelé" le produit "
à partir d'un autre territoire quand :
1°le produit :
a) n'est pas disponible sur le territoire de la
République du Rwanda ;
b) est disponible sur le territoire de la
République du Rwanda mais n’est pas en
conformité avec les normes exigées;
c) est en quantité insuffisante pour satisfaire
la demande intérieure ;
d) est à un prix jugé inadéquat par le
Ministre juge abusif ;
2° pour toute autre raison d'intérêt public, y
compris des pratiques anticoncurrentielles.
La décision est prise en considération de ce
qui suit :
1° le produit a été mis dans les circuits
commerciaux sur le territoire à partir
duquel il sera importé par le titulaire du
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
200
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere cyangwa uwo
yabyemereye;
2° icyemezo cy’igishushanyo
ndangamiterere cyitirirwa
icyatunganyijwe cyangwa uburyo bwo
kugitunganya kigomba kuba gifite agaciro
mu gihugu kizaturukamo kandi kikaba
gifitwe n’umuntu umwe ari na we nyir’
icyemezo cy’igishushanyo
ndangamiterere gifite agaciro mu Rwanda
cyangwa umuntu afiteho ububasha.
Iyo uwinjije mu gihugu icyatunganyijwe
atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata
icyo cyemezo cyo gutangaza ko
uburenganzira ku cyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere bwarangiye,
Minisitiri afite ububasha bwo kuvanaho
urwo ruhushya, abyibwirije cyangwa
abisabwe na nyir’icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere .
Iyo impamvu zatumye Minisitiri afata
icyemezo cyo gutangaza ko icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere cyarangiye zitakiriho,
Minisitiri ashobora kuvanaho urwo
ruhushya, abyibwirije cyangwa abisabwe na
nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere cyangwa icyemezo
cy’ikirango, icya ngombwa akaba ari uko
yubahiriza inyungu z’uwinjije ibintu mu
gihugu, hanarimo ko uwinjije ibintu mu
certificate of registration of a layout-
design or by a person authorized by the
latter;
2° the certificate of registration of a layout-
design claiming the product or the
process for its manufacture is in force in
the territory from which the product will
be imported and is owned by the same
person who owns the certificate of
registration of a layout- design in
Rwanda or by a person under his/her
control.
If the importer of the product fails to fulfill
the requirements that justified the Minister’s
decision to consider the rights of the
certificate of registration of a layout-design
extincted, the Minister shall, ex officio, or at
the request of the owner of the certificate of
registration of a layout- design, cancel the
authorization.
If the conditions that gave rise to the
Minister’s decision to consider the
certificate of registration of a layout -design
extincted no longer exist, the Minister may,
ex officio or at the request of the owner of
the certificate of registration of a layout-
design or trademark, cancel the
authorization, provided that the legitimate
interests of the importer are taken into
account, including that the importer will
retain the right to commercialize the
certificat d’enregistrement du schéma de
configuration ou par la personne autorisée
par ce dernier;
2° le certificat d’enregistrement du schéma
de configuration revendiquant le produit ou
le procédé de sa fabrication est en vigueur
dans le territoire à partir duquel le produit
sera importé et est détenu par la même
personne détentrice du certificat
d’enregistrement du schéma de
configuration en vigueur au Rwanda ou par
une personne sous son contrôle.
Si l'importateur du produit ne remplit pas les
conditions qui ont justifié la décision du
Ministre de déclarer que les droits du
certificat d’enregistrement du schéma de
configuration sont épuisés, le Ministre est
habilité, soit d’office ou à la demande du
titulaire du certificat d’enregistrement du
schéma de configuration, à annuler
l'autorisation.
Si les conditions qui ont motivé la décision
du Ministre de déclarer les droits du
certificat d’enregistrement du schéma de
configuration épuisé cessent d’exister, le
Ministre peut, soit d’office ou à la demande
du titulaire du certificat d’enregistrement du
schéma de configuration ou de la marque,
annuler l'autorisation, pourvu que les
intérêts légitimes de l'importateur soient
prises en considération, incluant que
l'importateur conserve le droit de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
201
gihugu agumana uburenganzira bwo
gucuruza ibyatunganyijwe agifite mu bubiko.
Ingingo ya 119: Ubundi burenganzira ku
gishushanyo ndangamiterere
butarengerwa
Kurengera igishushanyo ndangamiterere
bitangwa hakurikije ibikubiye muri iri tegeko
ntibireba:
1° gutubura igishushanyo ndangamiterere
kirengerwa mu rwego rwo gukoreshwa
n’umuntu ku giti cye, cyangwa
urw’isuzumamiterere, urw’isesengura,
urw’ubushakashatsi cyangwa
urw’inyigisho;
2° gushyira mu rusobekerane rw’imiyoboro
yo mu rwego rwa elegitoronike
igishushanyo ndangamiterere
hifashishijwe iryo sesengura cyangwa
iryo suzuma, gifite imiterere
y’umwimerere uteganyijwe n’ingingo ya
109 y’iri tegeko, cyangwa gukora ku
gishushanyo ndangamiterere ibikorwa
ibyo ari byo byose bivugwa mu ngingo ya
116 y’iri tegeko;
3° gukora kimwe mu bikorwa ibyo ari byo
byose bivugwa mu gace ka 2 k’igika cya
mbere cy’ingingo ya 116 y’iri Tegeko, ku
rusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego
rwa elegitoronike rwashyizwemo
igishushanyo ndangamiterere yatubuwe
mu buryo bunyuranyije n’amategeko,
products that remain in stock.
Article 119: Other limitations to layout-
design rights
The protection granted to a layout-design
under this Law shall not be extended to:
1° the reproduction of the protected layout-
design for private purposes or for the
sole purpose of evaluation, analysis,
research or education;
2° the incorporation, in an integrated
circuit, of a layout design created on the
basis of such an analysis or evaluation
and itself exhibiting originality under
article 109 of this Law, or to the
performance, with regard to this layout
design, of any of the acts referred to in
Article 116 of this law;
3° the performance of any of the acts
referred to in item 2 of paragraph one of
Article 116 of this law, as regards an
integrated circuit incorporating a layout
design reproduced unlawfully, or of any
product incorporating such an integrated
circuit, where the person performing this
commercialiser les produits qui restent dans
les stocks.
Article 119: Autres limitations aux
droits du schéma de configuration
La protection conférée à un schéma de
configuration en vertu de la présente loi ne
s’étend pas:
1° à la reproduction du schéma de
configuration protégé à des fins privées ou à
seule fin d’évaluation, d’analyse, de
recherche ou d’enseignement ;
2° à l’incorporation, dans un circuit intégré,
d’un schéma de configuration créé sur la
base d’une telle analyse ou évaluation et
présentant lui-même une originalité au sens
de l’article 109 de la présente loi, ni à
l’accomplissement, à l’égard de ce schéma
de configuration, de l’un quelconque des
actes visés à l’article 116 de la présente loi;
3° à l’accomplissement de l’un quelconque
des actes visés au point 2 de l’alinéa premier
de l’article 116 de la présente loi, à l’égard
d’un circuit intégré incorporant un schéma
de configuration reproduit de façon illicite
ou d’un quelconque produit incorporant un
tel circuit intégré, lorsque la personne
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
202
cyangwa ku cyakozwe icyo ari cyo cyose
gikubiyemo urusobekerane rw’imiyoboro
yo mu rwego rwa elegitoronike ruteye
rutyo, mu gihe uwakoraga icyo gikorwa
cyangwa uwagikoreshaga abandi atari azi,
cyangwa nta mpamvu igaragara yo
kubimenya yari afite, mu gihe yaguraga
urusobekerane rw’imiyoboro yo mu
rwego rwa elegitoronike cyangwa
icyakozwe kirimo urusobekerane
rw’imiyoboro yo mu rwego rwa
elegitoronike ruteye rutyo, ko urwo
rusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego
rwa elegitoronike rwari rukubiyemo
igishushanyo ndangamiterere cyatubuwe
mu buryo bunyuranyije n’amategeko.
Icyakora, mu gihe uwo muntu yaba
yamenyeshejwe ku buryo bukwiye ko
igishushanyo ndangamiterere cyatubuwe
mu buryo bunyuranyije n’amategeko,
yihutira gukora bimwe mu bikorwa
byavuzwe haruguru, ku bikoresho
byonyine atunze mu bubiko bwe,
cyangwa yohererejwe mbere yo
kubimenyeshwa, kandi agomba
kwishyura uwahawe uburenganzira
indishyi zikwiye, zihwanye n’izo
yashoboraga gusabwa hakurikijwe
amasezerano yumvikanyweho nta gahato
yo gukoresha igishushanyo
ndangamiterere cyo muri urwo rwego;
4° gukora kimwe mu bikorwa ibyo ari byo
byose bivugwa mu gace ka 2 k’igika cya
act, or having it performed, did not know
or had no valid reason to know, when
purchasing the integrated circuit or the
product incorporating such an integrated
circuit, that it incorporated a layout
design reproduced unlawfully. Once this
person has been duly informed,
however, that the layout design has been
reproduced unlawfully, he/she may
perform any of the aforementioned acts
relating only to the stocks held or which
he/she had ordered prior to being thus
informed, and shall pay the owner a sum
equivalent to the reasonable fee which
could be demanded under a license
freely negotiated for such a layout-
design;
4° the performance of any of the acts
referred to in item 2 of paragraph one
accomplissant ou faisant accomplir cet acte
ne savait pas ou n’avait pas de raison valable
de savoir, en achetant le circuit intégré ou le
produit incorporant un tel circuit intégré,
qu’il incorporait un schéma de
configuration reproduit de façon illicite.
Cependant une fois cette personne dûment
avisée que le schéma de configuration a été
reproduit de façon illicite, elle pourra
accomplir l’un quelconque des actes
susvisés à l’égard des seuls stocks dont elle
disposait ou qu’elle avait commandé avant
d’être ainsi avisée et sera tenue de verser au
titulaire une somme équivalante à la
redevance raisonnable qui serait exigible
dans le cadre d’une licence librement
négociée pour un tel schéma de
configuration ;
4° à l’accomplissement de l’un quelconque
des actes visés au point 2 de l’alinéa 1 de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
203
mbere cy’ingingo ya 116 y’iri tegeko, iyo
igikorwa gikozwe ku gishushanyo
ndangamiterere cy’umwimerere bihwanye
kandi cyahanzwe n’undi muntu, buri wese
ukwe.
Ingingo ya 120: Aho kurengera
bitangirira n’igihe bimara
Kurengera igishushanyo ndangamiterere,
hakurikijwe ibikubiye muri iri tegeko,
bitangira kubahirizwa:
1° ku itariki yo kubyaza igishushanyo
ndangamiterere umusaruro ubwa mbere,
aho ari ho hose ku isi, bikozwe
n’uwahawe icyemezo cyangwa
uwabyemerewe na we, inyandiko isaba
kurengerwa igomba gusa kuba
yaratanzwe na nyirayo mu buyobozi
bubishinzwe bw’aho abarizwa, mu gihe
giteganyijwe mu gika cya 2 cy’ingingo ya
108 y’iri tegeko ;
2° ku itariki yahawe inyandiko isaba
kwandika igishushanyo ndangamiterere
cyatanzwe na nyiracyo, mu gihe
igishushanyo ndangamiterere kitigeze
kibyazwa umusaruro w’ubucuruzi aho ari
ho hose ku isi.
Kurengera igishushanyo ndangamiterere
bitangwa hakurikijwe ibikubiye muri iri
tegeko, birangira nyuma y’umwaka wa cumi,
uhereye ku itariki cyatangiriyeho
kurengerwa.
of Article 116 of this law, where the act
is performed in relation to an original
identical layout -design which has been
created independently by a third party.
Article 120: Commencement and
duration of protection
The protection granted to a layout-design
under this Law shall take effect:
1° from the date of first use of the layout -
design, anywhere in the world, by the
owner of the certificate of registration or
with his/her consent, provided that an
application for protection is filed by the
owner with the competent authority of
his/her place of residence, within the
period referred to in paragraph 2 of
Article 108 of this law;
2° from the filing date assigned to the
application for registration of the layout-
design, filed by the owner, if the layout -
design has not previously been used for
commercial purposes anywhere in the
world.
The protection granted to a layout-design
under this Law shall cease at the end of the
tenth year following the date on which it
took effect.
l’article 116 de la présente loi lorsque l’acte
est accompli à l’égard d’un schéma de
configuration original identique qui a été
créé indépendamment par un tiers.
Article 120: Commencement et durée de
la protection
La protection conférée à un schéma de
configuration en vertu de la présente loi
prend effet:
1° à la date de la première exploitation du
schéma de configuration, où que ce soit dans
le monde, par le titulaire du certificat
d’enregistrement ou avec son consentement,
à condition qu’une demande de protection
soit déposée par le titulaire auprès de
l’autorité compétente de son domicile dans
le délai visé à l’alinéa 2 de l’article 108 de la
présente loi;
2° à la date de dépôt attribuée à la demande
d’enregistrement du schéma de
configuration déposée par le titulaire, si le
schéma de configuration n’a pas fait l’objet
auparavant d’une exploitation commerciale
où que ce soit dans le monde.
La protection conférée à un schéma de
configuration en vertu de la présente loi
cesse à la fin de la dixième année qui suit la
date à laquelle elle a pris effet.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
204
Icyiciro cya 6: Guhinduza umutungo
n’impushya
Ingingo ya 121: Kwegurira abandi
umutungo no gukosora mu gitabo
cyabugenewe
Iyo iby’ingenzi bikubiye mu nyandiko isaba
byakuwe mu gishushanyo ndangamiterere
cy’undi muntu atabitangiye uruhushya, uwo
muntu ashobora gusaba, mu nyandiko,
Ubuyobozi bubifitiye ububasha
kubimwandikaho.
Iyo ibisabwa byigeze kwandikwa,
uwabyandikishije mbere ashobora, abikoze
mu nyandiko, mu gihe cy’imyaka itatu
ikurikira itangazwa ry’inyandiko
imenyekanisha kwandika, gusaba ubuyobozi
bubifitiye ububasha kumwandikaho icyemezo
cyo kwandikisha, no gukosora ibyari
byanditse mu gitabo cyabugenewe.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha buhita
bwoherereza uwahawe icyemezo kopi
y’ibyasabwe. Uwahawe icyemezo na we
ashobora koherereza ubuyobozi bubifitiye
ububasha mu gihe no mu buryo byategetswe,
inyandiko ikubiyemo ingingo zimurengera.
Iyo uwahawe icyemezo yohereje inyandiko
iteye ityo, ubuyobozi bubifitiye ububasha
bushyikiriza kopi y’ikibazo uwatanze dosiye,
Section 6: Change of owenship and
licences
Article 121: Transfer of ownership,
rectification of the register
Where the essential content of the
application has been borrowed from the
layout-design of a third party without his/her
consent, the third party may, on a written
request, ask the empowered authority to
transfer the registration to him/her.
Where the requirements were formerly
registered, the first applicant may, within a
period of three (3) years from the
publication of the registration, on a written
request, ask the empowered authority to
transfer the certificate of registration to
him/her and to rectify the register.
The empowered authority shall immediately
send a copy of the request to the owner of
the certificate of registration. The owner of
certificate of registration may, within the
prescribed period and in the requisite
manner, provide the empowered authority
with a report detailing his /her means of
defence.
If the owner of certificate of registration
sends such a report, the empowered
authority shall submit a copy of the claim to
Section 6: Changement de propriété et
licences
Article 121 : Transfert de propriété,
rectification du registre
Lorsque le contenu essentiel de la demande
a été emprunté au schéma de configuration
d’un tiers sans son consentement, ce tiers
peut, par requête écrite, demander à
l’autorité compétente de lui transférer
l’enregistrement.
Lorsque la demande a déjà donné lieu à un
enregistrement, le premier requérant peut,
dans un délai de trois ans à compter de la
publication de l’enregistrement, par requête
écrite, demander à l’autorité compétente de
lui transférer le certificat d’enregistrement et
de rectifier le registre en conséquence.
L’autorité compétente expédie aussitôt une
copie de la requête au titulaire du certificat
d’enregistrement. Celui-ci peut, dans le délai
prescrit et de la manière prescrite, faire
parvenir à l’autorité compétente un mémoire
exposant ses moyens de défense.
Si le titulaire du certificat d’enregistrement
envoie un tel mémoire, l’autorité compétente
en remet copie à l’auteur de la requête et,
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
205
bwamara kumva icyo impande zombi
zishingiraho, mu gihe rumwe muri izo
mpande cyangwa zombi zifuza kwisobanura,
bunamaze gusuzuma ikibazo mu mizi yacyo,
bukemeza niba ari ngombwa, guhindura izina
ry’uwasabye kwandikwaho cyangwa
guhabwa icyemezo cyo kwandikwaho no
gukosora ibikubiye mu gitabo cyabugenewe.
Ingingo ya 122: Guhindura izina
Guhindura izina ry’utunze igishushanyo
ndangamiterere kirengewe bigomba gukorwa
mu nyandiko.
Iyo nyandiko ishyikirizwa ubuyobozi
bubifitiye ububasha, bikozwe n’ubifitemo
inyungu kugira ngo buyandike mu gitabo
cyabugenewe, hamaze kwishyurwa amahoro
yategetswe, ndetse butangaze inyandiko
igaragaza ihinduza ry’izina ry’utunze
igishushanyo ndangamiterere mu gihe
kitarenze iminsi mirongo itatu (30) kuva igihe
amahoro atanzwe.
Guhindura izina ry’utunze igishushanyo
ndangamiterere bitangira kubahirizwa mu
bandi bantu nyuma yo kwandikwa.
Ingingo ya 123: Uruhushya rushingiye ku
masezerano
Utunze icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere ashobora
the applicant and, after hearing the parties, if
one or both of them wish to be heard, and
conducting a substantive examination,
he/she shall decide whether the application
or the registration should be transferred and,
where appropriate, the register should be
rectified.
Article 122: Change of owner
Any owner’s change of a protected layout-
design shall be recorded in writing.
The written record shall be submitted by the
interested party to the empowered authority
which shall enter it in the register after the
payment of the prescribed fee and publish a
reference thereto within a period of thirty
(30) days from the date of the payment of
the fee.
The change in ownership of a layout-design
shall have effect with regard to third parties
only once the registration has been made.
Article 123: Contractual license
The owner of a certificate of registration of a
layout-design may grant a license to use
après avoir procédé à l’audition des parties,
si l’une ou l’autre ou les deux veulent être
entendues, et à un examen quant au fond,
elle décide s’il convient de transférer la
demande ou l’enregistrement et, le cas
échéant, de rectifier le registre.
Article 122 : Changement de titulaire
Tout changement de titulaire d’un schéma
de configuration protégé doit être consigné
par écrit.
Un tel document doit être présenté par
l’intéressé à l’autorité compétente qui
l’inscrit au registre moyennant le paiement
de la taxe prescrite et procède à la
publication d’une mention de changement
de titulaire endéans trente (30) jours à partir
de la date du paiement de la taxe.
Le changement de titulaire d’un schéma de
configuration n’a d’effet à l’égard des tiers
qu’une fois l’inscription effectuée.
Article 123: Licence contractuelle
Le titulaire d'un certificat d’enregistrement
du schéma de configuration peut accorder à
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
206
guha undi muntu ku giti cye cyangwa
ishyirahamwe uruhushya rwo kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere.
Amasezerano yo gutanga uruhushya akorwa
mu nyandiko kandi ashyirwaho umukono
n’abagirana amasezerano.
Amasezerano yo gutanga uruhushya
ashyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha,
ibiyakubiyemo bukabigira ibanga.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwandika mu
gitabo cyandikwamo ibishushanyo
ndangamiterere hamaze kwishyurwa amahoro
ateganyijwe kandi bugatangaza iyandikwa
ry’amasezerano atanga uruhushya.
Uruhushya rwerekeye icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere rugira agaciro iyo
rwanditswe mu gitabo cy’iyandikwa
ry’ibishushanyo ndangamiterere.
Ivanwaho ry’uruhushya rwerekeye icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere rikorwa iyo habayeho
itakazagaciro ry’icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere cyangwa
bisabwe n’umwe mu bagiranye amasezerano
kandi bitewe n’imwe mu mpamvu zikurikira:
1° iseswa ry’amasezerano yerekeye
uruhushya;
2° ivanwaho ry’ icyemezo cy’iyandikwa
his/her layout-design to another natural
person or legal entity. The license contract
shall be drawn up in writing and shall be
signed by the parties to the contract.
The license contract shall be submitted to
the empowered authority who shall keep the
content secret.
The empowered authority shall record the
licence contract in the register of layout-
designs upon payment of the prescribed fee
and ensure its publication.
The license of the certificate of registration
of a layout-design shall be valid if recorded
in the register of the layout designs.
The license of a certificate of registration of
a lay out design shall be withdrawn in case
of invalidation of the certificate of
registration of a layout-design or upon
request by one of the parties to the contract
and due to one of the following reasons:
1° cancellation of the license contract;
2° invalidation of the certificate of
une autre personne physique ou morale la
licence d'exploiter son schéma de
configuration. Le contrat de licence est
établi par écrit et est revêtu de la signature
des parties au contrat.
Le contrat de licence est soumis à l’autorité
compétente qui en tient le contenu secret.
L’autorité compétente inscrit le contrat de
licence au registre des schémas de
configuration, moyennant le paiement de la
taxe prescrite et en assure la publication.
La licence de certificat d’enregistrement de
schéma de configuration n'a d'effet qu’à
partir de son inscription au registre des
schémas de configuration.
La radiation d'une licence de certificat
d’enregistrement d’un schéma de
configuration est effectuée en cas
d’annulation du certificat d’enregistrement
du schéma de configuration ou sur requête
de l'une des parties au contrat et pour l’une
des raisons suivantes:
1° la résiliation du contrat de licence ;
2° l’annulation du certificat
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
207
ry’igishushanyo ndangamiterere rikozwe
n’urukiko.
Nyuma y’amasezerano yo gutanga
uruhushya, nyir’icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere agumana
uburenganzira ahabwa n’iri tegeko.
Nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere ashobora gutanga izindi
mpushya ku gishushanyo ndangamiterere
keretse amasezerano abiteganya ukundi
nk’igihe hateganyijwe ko ari uruhushya
rwihariwe.
Uburenganzira bw’uhawe uruhushya
bunareba ibikorwa bijyanye no kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere
gifite icyemezo cyo kubyazwa umusaruro
hakurikijwe ibikubiye mu ngingo ya 124
y’iri tegeko.
Ingingo ya 124: Kugenzura ibikorwa
by’ipiganwa ririmo uburiganya mu
byerekeye impushya zishingiye ku
masezerano
Kugira ngo ibikorwa byerekeye inganda
n’ubucuruzi, birangwe n’ubwisanzure
n’ukuri, ubuyobozi bubifitiye ububasha
busuzuma, igihe cyo kwandika amasezerano
yerekeye uruhushya, niba ibikorwa bimwe na
bimwe cyangwa uburyo bumwe na bumwe
butazitira ipiganwa cyangwa ngo
registration of a layout design by a court.
When a license contract is concluded, the
owner of the certificate of registration of the
layout-design shall continue to enjoy the
rights granted to him/her by this Law. The
owner of the certificate of registration of a
lay out design may grant other layout design
licenses, unless otherwise stipulated in the
contract, in particular where the license
contract provides that the license is
exclusive.
The authorization granted to the licensee
shall also be extend to the performance in
relation to the layout design and better use
of the layout-design, in accordance with the
provisions of Article 124 of this law.
Article 124: Control of unfair competition
in contractual licenses
In order to guarantee free and honest
practices in the exercise of industrial and
commercial activities, the empowered
authority shall examine, at the time the
license contracts are registered, whether
certain practices or conditions limit
competition or may have prejudicial effects
d’enregistrement du schéma de
configuration par une juridiction.
A la conclusion d'un contrat de licence, le
titulaire du certificat d’enregistrement du
schéma de configuration continue de jouir
des droits lui conférés par la présente loi. Le
titulaire du certificat d’enregistrement du
schéma de configuration peut donner
d'autres licences de schéma de configuration
sauf stipulation contractuelle contraire
notamment lorsque le contrat de licence
prévoit que la licence est exclusive.
L'autorisation accordée au preneur de
licence s'étend à l'accomplissement, à l'égard
du schéma de configuration enregistré, de
tous les actes constituant l'exploitation du
schéma de configuration conformément aux
dispositions de l'article 124 de la présente
loi.
Article 124 : Contrôle des actes de
concurrence déloyale dans les licences
contractuelles
Afin d'assurer les pratiques libres et
honnêtes dans l'exercice d'activités
industrielles et commerciales, l’autorité
compétente examine, lors de l'inscription
des contrats de licence, si certaines pratiques
ou conditions ne limitent la concurrence ou
ne peuvent avoir des effets préjudiciables
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
208
bibangamire ubucuruzi n’ihererekanya
ndetse n’ikwirakwiza ry’ikoranabuhanga.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
gufata ibyemezo bikwiye bigamije gukumira
cyangwa kugenzura ibikorwa byo gutanga
uruhushya bishobora kuba birimo ingingo zo
kwegurirana uruhushya rwihariye, impamvu
zatuma agaciro k’icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere
kadakemangwa ndetse n’ibyemezo
by’agahato by’impushya zitangiwe hamwe.
Mu byo ubuyobozi bubifitiye ububasha
busuzuma harimo kureba niba ingingo
zerekeye amasezerano y’uruhushya
adategeka uruhawe kuriha ibihembo ku
gishushanyo ndangamiterere kitabyazwa
umusaruro cyangwa kitatangiwe icyemezo
cy’iyandikwa cyangwa kuriha ibihembo
birenze urugero mbere y’uko igihangano
kibyazwa umusaruro.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma
niba amasezerano y’uruhushya adategeka
uruhawe kwinjiza mu gihugu ibikoresho
fatizo, ibikoresho bitunganyijwe igice,
ibikoresho biturutse ku watanze uruhushya
n’iyo nta cyizere cy’uko ibyatunganyijwe
bizaba byiza kurushaho cyangwa
bizamwungukira.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bugenzura
ingingo z’amasezerano yerekeye uruhushya
on trade and hamper the transfer and
dissemination of technology.
The empowered authority may adopt
appropriate measures to prevent or control
license issuing practices which may include
exclusive reassignment clauses, conditions
preventing the dispute of validity of the
certificate of registration of a layout design
and a coercive grouped licenses regime.
The empowered authority shall examine in
particular whether the clauses of the contract
do not oblige the licensee to pay fees for a
layout design not used or for which a
certificate of registration has not been
granted, or to pay enormous fees before the
invention is used.
The empowered authority shall examine
whether the license contract does not oblige
the licensee to import raw materials,
intermediate products or equipment from the
licensor, even without the guarantee of
quality or profitability of the finished
products.
The empowered authority shall verify the
inconsistent legal provisions of the license
sur les échanges commerciaux et entraver le
transfert et la diffusion de la technologie.
L’autorité compétente peut adopter des
mesures appropriées pour prévenir ou
contrôler des pratiques de concession de
licence qui peuvent comprendre des clauses
de rétrocession exclusives, des conditions
empêchant la contestation de la validité du
certificat d’enregistrement d’un schéma de
configuration et un régime coercitif de
licences groupées.
L’autorité compétente examine notamment
si les clauses du contrat de licence
n'imposent pas au preneur de licence à payer
des redevances pour un schéma de
configuration non exploité ou non enregistré
ou à payer d'énormes redevances avant
l'exploitation de l'invention.
L’autorité compétente examine si le contrat
de licence n'impose pas au preneur de
licence à importer des matières premières,
des produits semi-finis, des équipements
chez le donneur de licence même sans la
garantie de la qualité et de la rentabilité des
produits.
L’autorité compétente contrôle les clauses
du contrat de licence qui seraient contraires
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
209
zaba zifite, mu buryo bunyuranyije
n’amategeko, ingaruka zo kubuza kohereza
mu mahanga ibyatunganyijwe n’uwahawe
uruhushya, zikaba zemerera kohereza mu
mahanga ibyatunganyijwe hatanzwe
ibihembo birengeje urugero cyangwa zikaba
zizitira ubushobozi bw’ufite uruhushya bwo
gupiganwa ku isoko ry’imbere mu gihugu
n’iryo hanze.
Hashingiwe ku bivugwa muri iyi ngingo,
ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kwanga kwandika amasezerano yo gutanga
uruhushya, iyo busanze amasezerano
yerekeye uburenganzira ku cyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere afite ingingo imwe cyangwa
nyinshi zirengera cyangwa zibangamiye
ipiganwa, cyangwa se imiterere yazo ibuza
ubucuruzi kwisanzura, cyangwa zishobora
kuzitira ubushobozi bwo kugera ku
ikoranabuhanga, cyangwa gutera zimwe muri
izo ngaruka. Ubuyobozi bubifitiye ububasha
bushobora gusuzuma ingingo z’impande
zombi zagiranye amasezerano, iyo rumwe
muri zo cyangwa zombi zibisabye. Izo
ngingo zigomba kuba zishingiye ku
bimenyetso bifatika. Icyemezo cyo kwanga
kwandika amasezerano gishobora kujuririrwa
akanama k’ubujurire gateganywa n’iri tegeko
mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30),
uhereye igihe yamenyesherejwe ko gusaba
kwe byanzwe.
contract, effects which prevent the licensee
from exporting the finished products, and
which authorize the exportation in return for
enormous fees or which limit the licensee’s
competitive opportunities on the domestic
and foreign markets.
In accordance with provisions of this article,
the empowered authority may refuse to
record a license contract when he/she
decides that the contract concerning the right
on the certificate of registration of a layout-
design contains one or more clauses that are
for or against competitive or whose nature
restrains trade or are likely to hinder abilities
to operate through technology, or to cause
some of those effects. The empowered
authority may hear both parties to the
contract, if one or both so request. The
clauses shall be based on sufficient proof.
The decision to reject recording the contract
may be subject to appeal to the appeal
committee provided by this Law in a period
of thirty (30) days, from the day of the
notification of non-acceptation of his/her
demand.
à la loi et auraient pour l'effet d'empêcher
l'exportation des produits fabriqués par le
preneur de licence, autorisent l'exportation
moyennant d'énormes redevances ou
limitent les possibilités concurrentielles du
preneur de licence sur les marchés national
et international.
Conformément aux dispositions du présent
article, l’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de licence quand
elle décide que le contrat concernant le droit
de certificat d’enregistrement du schéma de
configuration contient une ou plusieurs
clauses qui sont abusives ou
anticoncurrentielles ou qui sont de telle
manière qu’elles restreignent le commerce,
limitent l’accès aux technologies ou sont
susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces
effets. L’autorité compétente peut entendre
les allégations des parties au contrat, si l’une
ou l’autre ou les deux en font la demande.
Les allégations doivent se fonder sur les
éléments de preuve qui sont pertinents. La
décision de refus d’inscription du contrat
peut faire l’objet d’un recours auprès de la
commission de recours prévue par la
présente loi dans un délai de trente (30)
jours, à compter de la date de la notification
du rejet de sa demande.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
210
Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo
cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha mu gihe
cy’iminsi mirongo itayu (30) uhereye ku
itariki yamenyeshejwe icyemezo cy’akanama
k’ubujurire.
Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo
uwahawe uruhushya atemerewe bidaturutse
ku burenganzira bujyana no kwandikisha
kandi bidakenewe mu kurengera ubwo
burenganzira bifatwa ko birengera, cyangwa
ko bibangamiye ipiganwa mu gihe
bigaragaza ingaruka zibangamiye ipiganwa.
Ingingo ya 125: Impamvu zituma
hatangwa uruhushya rutumvikanyweho
Minisitiri amaze kubijyaho inama
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha ashobora
gutanga uruhushya rutumvikanyweho iyo
igishushanyo ndangamiterere cyanditswe
kitabyazwa umusaruro mu rwego rw’inganda
cyangwa urw’ubucuruzi cyangwa
cyarabyajwe umusaruro ku buryo budahagije,
ku butaka bw’u Rwanda cyangwa se kugira
ngo hirindwe kugikoresha ku buryo
burengereye.
Ingingo ya 126: Uruhushya rudasaba
ubwumvikane
Igihe igishushanyo ndangamiterere
Where the appellant is not satisfied with the
appeal committee’s decision, he/she may
appeal to the competent court in a period of
thirty (30) days from the date on which
he/she was notified of the appeal
committee’s decision.
In accordance with the provisions of this
article, any limitations imposed on the
licensee that do not derive from the rights
conferred by the registration and which are
not necessary for the safeguarrd of those
rights, shall be considered as abusive, or
against competition in case they
demonstrate anti-competitive effects.
Article 125: Reasons for grant of a
compulsory license
After consultation with the empowered
authority, the Minister may grant a
compulsory license as a result of the lack of
or insufficient industrial or commercial use,
in the Republic of Rwanda, of a registered
layout-design or in order to remedy an
abusive practice.
Article 126: Compulsory license
In case of absence or insufficient industrial
Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la
décision de la commission de recours, il peut
saisir la juridiction compétente dans un délai
de trente (30) jours à partir de la date de
notification de la décision de la commission
de recours.
Aux fins des dispositions du présent article,
toutes les limitations imposées au preneur de
licence qui ne découlent pas des droits
conférés par l’enregistrement et qui ne sont
pas nécessaires à la sauvegarde de ces
droits, sont considérées comme abusives ou
anticoncurrentielles dans le cas où elles
présentent des effets anticoncurrentiels.
Article 125: Motifs de délivrance d’une
licence obligatoire
Après consultation avec l’autorité
compétente, le Ministre peut accorder une
licence obligatoire pour défaut ou
insuffisance d'exploitation industrielle ou
commerciale, en République du Rwanda,
d'un schéma de configuration enregistré ou
pour remédier à une pratique abusive.
Article 126 : Licence obligatoire
En cas d’absence ou d’insuffisance
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
211
cyatangiwe icyemezo kitabyazwa cyangwa
kibyazwa ku buryo budahagije umusaruro mu
rwego rw’inganda cyangwa urw’ubucuruzi,
umuntu ku giti cye, cyangwa ishyirahamwe
rigaragaza ubushobozi bwo kukibyaza
umusaruro, ku butaka bw’u Rwanda,
ashobora gusaba Minisitiri uruhushya
rutumvikanyweho, nyuma y’igihe cy’imyaka
ine (4) uhereye ku itariki yo gutanga
urwandiko rusaba icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere cyangwa
nyuma y’igihe cy’imyaka itatu (3) uhereye ku
itariki igishushanyo ndangamiterere
cyatangiwe icyemezo, igihe kirangira nyuma
y’ikindi kikaba ari cyo kigomba
kubahirizwa. Minisitiri atanga urwo ruhushya
amaze kubijyaho inama n’ubuyobozi
bubifitiye ububasha.
Uruhushya rutumvikanyweho ntirutangwa
iyo hariho impamvu zumvikana kandi
zisobanura uko kutabyazwa cyangwa
kubyazwa umusaruro ku buryo budahagije
igishushanyo ndangamiterere.
Ingingo ya 127: Uruhushya
rutumvikanyweho igihe kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere
cyatanzwe nyuma bibangamira
igishushanyo ndangamiterere cyatanzwe
mbere
Iyo igishushanyo ndangamiterere kirebwa
n’«icyemezo cy’iyandikwa cyatanzwe
or commercial use of the registered layout-
design any natural person or legal entity
who demonstrates the capacity to exploit it
on the territory of Rwanda may request for
compulsory license from the Minister after a
period of four (4) years from the date of the
application of the registration of the layout-
design or after a period of three (3) years
from the date where the layout-design was
registered, the subsequent time of expiration
shall be the one to be respected.The Minister
shall grant such license after consulation
with the empowered authority.
The compulsory license shall not be granted
in case there are valid reasons explaining the
absence or insufficient use of the layout-
design.
Article 127: Compulsory licence in case of
infringing use of previous layout-design
by subsequent layout design
If the layout-design claimed with
“subsequent certificate of registration”
d’exploitation industrielle ou commerciale
d’un schéma de configuration enregistré,
toute personne physique ou morale qui
prouve qu’elle est capable de l’exploiter sur
le territoire du Rwanda, peut demander au
Ministre une licence obligatoire après une
période de quatre (4) ans à partir de la date
de demande d’enregistrement d’un schéma
de configuration ou après une période de
trois (3) ans à compter de la date où le
dessin de configuration a été enregistré, le
délai qui expire le plus tard devant être
appliqué. Le Ministre délivre une telle
licence après consultation de l’autorité
compétente.
La licence obligatoire n’est pas accordée
quand il y a des raisons valables justifiant
l’absence ou l’exploitation insuffisante du
dessin de configuaration.
Article 127 : Licence obligatoire
d’exploitation d’un schéma de
configuration ultérieur portant atteinte à
un schéma de configuration antérieur
Si le schéma de configuration revendiqué
dans un «certificat ultérieur» ne peut être
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
212
nyuma » kidashobora kubyazwa umusaruro
mu Rwanda bitabangamiye igihangano
cy’igishushanyo ndangamiterere kirebwa
n’«icyemezo ry’iyandikwa cyatanzwe
mbere », Minisitiri, amaze kubijyaho inama
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha, ashobora,
abisabwe na nyir’igishushanyo
ndangamiterere cyatanzwe nyuma, kumuha
uruhushya rutumvikanyweho rwo kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere
kirebwa n’icyemezo cy’iyandikwa cyatanzwe
mbere. Icyo gihe, ingingo zikurikira zigomba
kubahirizwa:
1° igihangano cy’igishushanyo
ndangamiterere kirebwa n’« icyemezo
cy’iyandikwa cyatanzwe nyuma »
kigomba kuba gifite intera ihanitse mu
iterambere mu rwego rwa tekiniki,
kigaragaza inyungu nyinshi mu rwego
rw’ubukungu, ugereranyije
n’igishushanyo ndangamiterere kirebwa
n’icyemezo cy’iyandikwa cyatanzwe
mbere;
2° iyo uruhushya rutumvikanyweho
rutanzwe hakurikijwe iyi ngingo,
Minisitiri, abisabwe na nyir’icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere cyatanzwe mbere, atanga,
amaze kubijyaho inama n’ubuyobozi
bubifitiye ububasha, uruhushya
rutumvikanyweho rwo kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere
cannot be used in Rwanda without
infringing an invention of layout-design
claimed in a “previous certificate of
registration,” the Minister may, after
consultation with the empowered authority,
at the request of the owner of the subsequent
lay- out design, grant him/her a compulsory
license for using the layout-design claimed
by the previous certificate of registration. In
such a case, the following conditions shall
be respected:
1° the invention of a layout-design claimed
by “ a subsequent certificate of
registration ” represents significant
technical progress and is of considerable
economic interest comparing to the
layout-design claimed by “a previous
certificate of registration”;
2° if a compulsory license is granted in
accordance with the provisions of this
Article, the Minister at the request of the
owner of the previous certificate of
registration, after consultation with the
empowered authority, shall grant a
compulsory license for using the layout
design concerned with the subsequent
certificate of registration;
exploité au Rwanda sans porter atteinte à
une invention du schéma de configuration
revendiqué dans un «certificat antérieur», le
Ministre peut, après consultation avec
l’autorité compétente, à la demande du
titulaire du certificat ultérieur, lui octroyer
une licence obligatoire d’exploitation du
schéma de configuration revendiqué dans
un certificat antérieur. Dans un tel cas, les
conditions suivantes seront respectées :
1° l’invention du schéma de configuration
revendiquée dans « le certificat
ultérieur » représente un progrès
technique important, un intérêt
économique considérable, par rapport au
schéma de configuration revendiqué dans
« le certificat antérieur »;
2° Si la licence obligatoire est octroyée en
vertu des dispositions du présent article à
la demande du titulaire du certificat
antérieur, le Ministre octroie, après
consultation avec l’autorité compétente,
une licence obligatoire d’utilisation du
schéma de configuration revendiqué dans
le certificat ultérieur;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
213
kirebwa n’icyemezo cy’iyandikwa
cyatanzwe nyuma;
3° uruhushya rutumvikanyweho rwatanzwe
ku cyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere
cyatanzwe mbere rushobora kwegurirwa
undi gusa igihe rutangiwe hamwe
n’icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere
cyatanzwe nyuma;
4° uruhushya rutumvikanyweho rwatanzwe
ku cyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere
cyatanzwe nyuma rushobora kwegurirwa
undi gusa igihe rutangiwe hamwe
n’icyemezo cy’iyandikwa cyatanzwe
mbere.
Ingingo ya 128: Isaba n’itangwa
ry’uruhushya rutumvikanyweho
Inyandiko isaba uruhushya rutumvikanyweho
iherekezwa n’ikimenyetso cyerekana ko
nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere yagejejweho n’usaba
urwandiko rumusaba uruhushya rushingiye
ku masezerano, ariko ko usaba atashoboye
kubona uruhushya nk’urwo mu nzira
z’ubucuruzi ziboneye no mu gihe gikwiye.
Urwandiko rusaba uruhushya
rutumvikanyweho rwishyurirwa amahoro
3° a compulsory license granted on a
certificate of the registration of the
layout design authorised in relation to
the previous certificate can be
transmitted to a third party only when it
is granted together with a certificate of
registration of the layout-design in the
subsequent certificate;
4° a compulsory license granted in relation
to the subsequent certificate of
registration of the layout design can be
transmitted to a third party only when it
is granted together with a previous
certificate of the registration.
Article 128: Application and granting of a
compulsory license
The application for a compulsory license
shall be accompanied by proof that the
owner of the certificate of registration of the
layout-design certificate has received from
the requestor a contractual license request,
but that the latter has been unable to obtain
such a license on reasonable commercial
conditions and within a reasonable period.
The application for a compulsory license
shall be subject to payment of the prescribed
3° la licence obligatoire octroyée en rapport
avec le certificat antérieur du schéma de
configuration ne peut être transmise à une
tierce personne que quand elle a été
octroyée en même temps qu’avec le
certificat ultérieur.
4° la licence obligatoire octroyée en rapport
avec le certificat ultérieur du schéma de
configuration ne peut être transmise à une
tierce personne que quand elle a été
octroyée en même temps qu’avec le
certificat antérieur.
Article 128 : Demande et délivrance
d’une licence obligatoire
La demande d'une licence obligatoire est
accompagnée de la preuve que le titulaire
du certificat d’enregistrement du schéma de
configuration a reçu du requérant une
demande de licence contractuelle mais que
ce dernier n'a pas pu obtenir une telle
licence à des conditions commerciales et
dans un délai raisonnable.
La demande d'une licence obligatoire est
soumise au paiement de la taxe prescrite.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
214
ateganyijwe.
Uhawe uruhushya rutumvikanyweho agomba
kubyaza umusaruro mu buryo buhagije
igishushanyo ndangamiterere.
Icyemezo cyo gutanga uruhushya
rutumvikanyweho kigomba kugaragaza ibi
bikurikira:
1° aho uruhushya rwakoreshwa n’uburyo
rukoreshwamo;
2° igihe uwahawe uruhushya agomba
gutangira kubyaza umusaruro
igishushanyo ndangamiterere;
3° igihembo gikwiye kigomba guhabwa
nyir’icyemezo cy’iyandikwa
ry’igishushanyo ndangamiterere n’uburyo
bwo kumwishyura.
Icyemezo gitanga uruhushya
rutumvikanyweho gishobora kujuririrwa mu
rukiko rubifitiye ububasha.
Ingingo ya 129: Impamvu zituma
hatangwa «uruhushya rutangwa nta
mpaka»
Guverinoma y’u Rwanda ishobora gufata
icyemezo cyo guha uruhushya rwo kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere
urwego rwa Leta cyangwa undi muntu
wagenwe, bidasabye ko nyir’icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
fee.
The beneficiary of the compulsory license
shall undertake to use the layout-design to a
sufficient extent.
The decision to grant the compulsory license
shall specify the following:
1° the scope of application of the license
and the procedures of its use;
2° the period within which the beneficiary
of the license shall begin to use the
layout design;
3° the appropriate remuneration to be paid
to the owner of certificate of registration
of of the layout design and the payment
conditions.
The decision granting the compulsory
license may be subject to appeal to the
competent court.
Article 129: Conditions for granting of an
ex officio compulsory license
The Government of Rwanda may decide to
grant a license of the use of a layout design
to a State department or a third party
appointed even without the agreement of
the owner of certificate of registration of the
layout-design for the following reasons :
Le bénéficiaire de la licence obligatoire doit
entreprendre l’exploitation du schéma de
configuration d’une manière suffisante.
La décision d’octroyer la licence obligatoire
doit préciser ce qui suit:
1° le champ d’application et la fonction de
la licence;
2° le délai dans lequel le bénéficiaire de la
licence doit commencer à exploiter le
schéma de configuration;
3° le montant de la rémunération adéquate à
verser au titulaire du certificat
d’enregistrement du schéma de
configuration ainsi que les conditions de
paiement.
La décision octroyant la licence obligatoire
peut faire l’objet d’un recours devant la
juridiction compétente.
Article 129: Conditions de délivrance
d’une licence obligatoire d’office
Le Gouvernement de la République du
Rwanda peut décider d’octroyer la licence
d’exploitation du schéma de configuration à
un service de l’Etat ou un tiers désigné
même sans l’accord du titulaire du
certificat d’enregistrement du schéma de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
215
ndangamiterere abyemera kubera impamvu
zikurikira:
1º inyungu rusange, by’umwihariko:
a) umutekano w’igihugu;
b) ubuzima bw’abaturage;
c) kubungabunga ibidukikije;
2º icyemezo cy’urwego rw’ubucamanza
cyangwa icy’Ubuyobozi bubifitiye
ububasha gihamya ko nyir’icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere cyangwa uwo yahaye
uruhushya abyaza umusaruro
igishushanyo ndangamiterere mu buryo
bw’ipiganwa ririmo uburiganya.
Ingingo ya 130: Isaba n’itangwa
ry’«uruhushya rutangwa nta mpaka»
Inyandiko isaba uruhushya rutangwa nta
mpaka yohererezwa Minisitiri kandi igomba
guherekezwa n’ikimenyetso kigaragaza ko
nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere yashyikirijwe n’umuntu
usaba urwandiko rusaba uruhushya
rushingiye ku masezerano, ariko ko usaba
atashoboye guhabwa urwo ruhushya mu nzira
z’ubucuruzi ziboneye kandi mu gihe gikwiye.
Ibikubiye mu gika cya mbere cy’iyi ngingo
ntibyubahirizwa igihe uruhushya rutangwa
nta mpaka rutanzwe kubera :
1º the public interest, in particular:
1° a ) national security,
2° b ) public health,
3° c) environment protection;
2º a decision of a judicial organ or of an
empowered authority certifying that the
manner in which the owner of the certificate
of registration of the layout design or
his/her licensee uses the layout design in an
un fair competitive manner.
Article 130: Application and grant of an
“ex officio compulsory license”
The application for an ex officio compulsory
license shall be addressed to the Minister
and accompanied by proof that the owner of
certificate of registration of the layout
design has received from the applicant, a
contractual license request, but that the latter
has been unable to obtain the license on
reasonable commercial conditions and
within a reasonable period.
The provisions of paragraph one of this
Article shall not apply where an ex officio
compulsory license is granted for the
following reasons:
configuration pour les motifs suivants:
1º l’intérêt public, en particulier:
a) la sécurité nationale,
b) la santé publique,
c) la protection de l’environnement;
2º la décision d’un organe judiciaire ou de
l’autorité compétente certifiant que la
manière dont le titulaire du certificat
d’enregistrement du schéma de
configuration ou son preneur de licence
exploite le schéma de configuration
constitue une concurrence déloyale.
Article 130: Demande et délivrance
d’ « une licence obligatoire d’office »
La demande d’une licence obligatoire doit
être adressée au Ministre et accompagnée de
la preuve que le titulaire du certificat
d’enregistrement du schéma de
configuration a reçu, de la part du requérant,
une demande de licence contractuelle, mais
que ce dernier n’a pas pu obtenir la licence à
des conditions commerciales raisonnables et
dans un délai raisonnable.
Les dispositions du premier alinéa du
présent article ne s’appliquent pas quand la
licence obligatoire d’office est octroyée
pour des raisons suivantes :
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
216
1º ibihe by’amage igihugu cyiba kirimo
cyangwa ibindi bihe bisaba ubutabazi
bwihutirwa ;
2º kubyaza umusaruro igishushanyo
ndangamiterere ku nyungu rusange
zitagamije ubucuruzi;
3º gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo
uburiganya.
Iyo uruhushya rutangwa nta
mpaka rwatanzwe hakurikijwe ibikubiye mu
gika cya 2 cy’iyi ngingo, nyir’icyemezo
cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere amenyeshwa icyemezo cya
Guverinoma mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30) uhereye igihe gifatiwe.
Kubyaza umusaruro igishushanyo
ndangamiterere ntibirenga icyo uruhushya
rwatangiwe kandi nyiracyo cyangwa
umuhagarariye bahabwa igihembo gikwiye,
hakurikijwe agaciro mu rwego rw’ubukungu
k’icyemezo cya Guverinoma cyangwa, mu
gihe icyemezo cyafashwe n’urwego
rw’ubucamanza cyangwa urw’ubuyobozi
bubifitiye ububasha, hakurikijwe ibikenewe
mu gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo
uburiganya.
Haseguriwe ibivugwa mu gika cya 2 cy’iyi
ngingo, icyemezo cya Guverinoma gifatwa
nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere n’undi wese ubifitemo
1° in a state of siege or other extremely
urgent circumstances;
2° in the effective use of the layout-design
for non-public commercial interests;
3° in case of correction of acts of unfair
competition.
Where an ex officio compulsory license was
granted in accordance with provisions of
paragraph 2 of this Article, the owner of the
certificate of registration of the layout
design is notified of the Government’s
decision in a period of thirty days (30) from
the date on which it was taken.
The use of the layout- design shall be
limited to the purposes for which the license
has been granted and shall be subject to
payment to the owner or his/her rightful
claimant of appropriate remuneration, taking
into account the economic value of the
Government’s decision, or where the
decision has been taken by a judicial organ
or by an empowered authority, taking into
consideration the need to correct anti-
competitive practices.
Subject to the provisions of paragraph 2 of
this Article, the Government’s decision shall
be taken after the owner of the certificate of
registration of the layout design and any
1° l’état de siège ou d’autres circonstances
d’extrême urgence;
2° en cas d’exploitation d’un schéma de
configuration à des fins d’intérêt public
non commercial;
3° en cas de correction d’actes de
concurrence déloyale.
Lorsqu’une licence obligatoire d’office a été
octroyée conformément aux dispositions de
l’alinéa 2 du présent article, la décision du
Gouvernement est notifiées au titulaire du
certificat d’enregistrement du schéma de
configuration endéans trente (30) jours à
partir de la date à laquelle elle a été prise.
L’exploitation d’un schéma de configuration
est limitée aux fins pour lesquelles la licence
a été accordée et est subordonnée au
paiement au titulaire ou à son ayant cause
d’une rémunération appropriée, compte tenu
de la valeur économique de la décision du
Gouvernement, ou, lorsque la décision a été
prise par un organe judiciaire ou une
autorité compétente, compte tenu de la
nécessité de corriger des pratiques
anticoncurrentielles.
Sous réserve des dispositions de l’alinéa 2
du présent article, la décision du
Gouvernement est prise après que le
titulaire du certificat d’enregistrement du
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
217
inyungu bamaze kwisobanura imbere
y’ubuyobozi bubifitiye ububasha mu gihe
babyifuza.
Hakurikijwe ibikubiye mu ngingo ya 129
y’iri tegeko, kubyaza umusaruro
igishushanyo ndangamiterere n’urwego rwa
Leta cyangwa undi muntu wagenwe na
Guverinoma bigomba kuba bigamije mbere
na mbere kugemurira isoko ry’u Rwanda,
keretse igihe uruhushya rwatanzwe
hagamijwe gukosora ibikorwa by’ipiganwa
ririmo uburiganya.
Uruhushya rutangwa nta mpaka rwo kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere
rwemewe gusa kubera inyungu rusange
zitagamije ubucuruzi cyangwa hagamijwe
gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo
uburiganya.
Ingingo ya 131: Ihindura n’ivanwaho
by’uruhushya rutangwa nta mpaka
Bisabwe n’urwego rwa Leta cyangwa undi
muntu wemerewe kubyaza umusaruro
igishushanyo ndangamiterere, Guverinoma
ishobora, ubuyobozi bubifitiye ububasha
bumaze kumva abo bireba, mu gihe umwe
muri bo cyangwa bombi babisabye,
guhindura ibikubiye mu cyemezo gitanga
«uruhushya rutangwa nta mpaka» igihe hari
impamvu zumvikana zo guhindura icyo
cyemezo.
interested person have been heard by the
empowered authority, if they so wish.
In accordance with provisions of Article 129
of this law, the effective use of the layout
design by the State department or the third
party appointed by the Government shall
aim mainly at supplying the Rwandan
market, except if the license was granted
with an intention of correcting acts of unfair
competition.
An ex officio compulsory license for the use
of the layout-design is only authorised for
public non-commercial purposes or for the
correction of acts of unfair competition .
Article 131: Amendment and withdrawal
of an ex officio compulsory license
At the request of the State department or any
other third party authorized to effectively
use the layout-design, the Government may,
after the empowered authority has heard the
concerned parties, if one of them or both
wish so, amend the terms of the decision
granting an “ex officio compulsory license”,
if there exists circumstances that justify such
an amendment.
schéma de configuration et toute personne
intéressée aient été entendus par l’autorité
compétente s’ils le souhaitent.
Conformément aux dispositions de l’article
129 de la présente loi, l’exploitation d’un
schéma de configuration par un service de
l’Etat ou un tiers désigné par le
Gouvernement a principalement pour objet
l’approvisionnement du marché national
sauf si la licence est octroyée en vue de la
correction d’actes de concurrence déloyale.
Une licence obligatoire d’office pour
l’exploitation d’un schéma de configuration
n’est autorisée que pour des fins d’intérêt
public non commercial ou pour corriger des
actes de concurrence déloyale.
Article 131: Modification et annulation
d’une licence obligatoire d’office
A la demande du service de l’Etat ou du
tiers autorisé à exploiter le schéma de
configuration, le Gouvernement peut, après
que l’autorité compétente ait entendu les
parties, si l’une ou l’autre ou les deux
souhaitent être entendues, modifier les
termes de la décision octroyant la licence
obligatoire d’office dans la mesure où les
circonstances justifient une telle
modification.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
218
Guverinoma ihagarika icyemezo gitanga
«uruhushya rutangwa nta mpaka», ubuyobozi
bubifitiye ububasha bumaze kumva abo
bireba, mu gihe umwe cyangwa bombi
babisabye, iyo isanze impamvu zatumye
ifata icyemezo zitakiriho kandi bigaragara ko
zitazongera kubaho, cyangwa ko urwego rwa
Leta cyangwa undi muntu wagenwe na
Guverinoma batubahirije ibikubiye mu
cyemezo.
Hatitawe ku bikubiye mu gika cya 2 cy’iyi
ngingo, Guverinoma ntihagarika icyo
cyemezo iyo isanze ari ngombwa.
Ingingo ya 132: Imikoreshereze
y’uburenganzira igihe hatanzwe
uruhushya rutangwa nta mpaka
Uruhushya rutangwa nta mpaka ntirubuza
nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo
ndangamiterere gutanga impushya zishingiye
ku masezerano cyangwa gukomeza kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere
hakurikijwe uburenganzira bwe ahabwa
n’ingingo ya 127 y’iri tegeko, cyangwa ngo
rubuze ko hatangwa uruhushya
rutumvikanyweho.
Iyo Guverinoma yahaye umuntu uruhushya
rutangwa nta mpaka, urwo ruhushya
ntirushobora kwegurirwa undi muntu
The Government shall withdraw the
decision granting an “ex officio compulsory
license”, after the empowered authority has
heard the concerned parties, if one of them
or both wish to be heard, where it is satisfied
that the circumstances which led it to take
such a decision have ceased to exist and will
most probably not reoccur, or that the State
department or the third party appointed by it
has not respected the terms of the decision.
Notwithstanding the provisions of paragraph
2 of this Article, the Government shall not
withdraw the decision if it considers it
necessary.
Article 132: Use of rights in case ex
officio compulsory license has been
granted
The ex officio compulsory license shall not
exclude the conclusion of license contracts
by the owner of certificate of registration of
the layout design or the continuation of the
effective use of the layout-design in
accordance with his/her rights provided by
the provisions of the Article 127 of this Law
nor to exclude the grant of the compulsory
license.
Where the Government grants a person an
ex officio compulsory license, such a license
cannot be transferred to a third party unless
Le Gouvernement annule la décision
octroyant une licence obligatoire d’office,
après que l’autorité compétente ait entendu
les parties concernées si l’une ou les deux
souhaitent être entendues, lorsqu’il est
convaincu que les circonstances qui l’ont
conduit à prendre sa décision ont cessé
d’exister et ne se reproduiront
vraisemblablement pas ou que le service de
l’Etat ou le tiers désigné par lui n’a pas
respecté les termes de la décision.
Nonobstant les dispositions de l’alinéa 2 du
présent article, le Gouvernement n’annule
pas la décision s’il trouve que son maintien
est justifié.
Article 132: Usage des droits en cas de
délivrance d’une licence obligatoire
d’office
La licence obligatoire d’office n’exclut pas
la conclusion de contrats de licence par le
titulaire du certificat d’enregistrement du
schéma de configuration ou la poursuite de
l’exploitation du schéma de configuration
conformément à ses droits prévus à l’article
127 de la présente loi ni la délivrance d’une
licence obligatoire.
Lorsque le Gouvernement a délivré une
licence obligatoire d’office à une personne,
cette licence ne peut être cédée à une tierce
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
219
rudatangiwe hamwe n’ikigo cyangwa
umutungo w’ubucuruzi by’uwo muntu
cyangwa igice cy’icyo kigo cyangwa
icy’umutungo w’ubucuruzi kubyaza
umusaruro igishushanyo ndangamiterere
gishingiyeho.
Icyemezo cya Guverinoma cyerekeye
gutanga uruhushya rutangwa nta mpaka
gishobora kujuririrwa mu rukiko rubifitiye
ububasha.
INTERURO YA II : KURENGERA
IBIMENYETSO BYIHARIYE
UMUTWE WA MBERE : IBIRANGO,
IBIRANGO BIHURIWEHO, IBIRANGO
NYEMEZA N’AMAZINA
Y’UBUCURUZI
Icyiciro cya mbere : Ingingo zigenderwaho
mu kwandika ikirango
Ingingo ya 133: Ikimenyetso gishobora
kwandikwa nk’ikirango
Bishobora kwandikwa nk’ibirango,
ibimenyetso bikurikira :
1° amazina afite imiterere iyo ari yo yose
nk’amagambo, amazina y’abantu,
inyuguti, imibare n’impine z’amagambo;
2° ibigaragaza amasura, nk’ibishushanyo,
it is issued together with the company or
business of this person, or with part of the
company or business within which the
layout- design is used.
The Government’s decision regarding the
grant of the “ex officio compulsory license”
may be subject to appeal to the competent
court.
TITLE II: PROTECTION OF
DISTINCTIVE SIGNS
CHAPTER ONE: MARKS,
COLLECTIVE MARKS,
CERTIFICATION MARKS AND
TRADE NAMES
Section One: Requirements for the
registration of a mark
Article 133: A sign suitable for
registration as a mark
The following may represent a sign suitable
for registration as a mark:
1° all forms of denominations including
words, proper names, letters, figures and
acronyms;
2° figurative elements such as designs,
personne qu’avec l’entreprise ou le fond de
commerce de cette personne ou avec la
partie de l’entreprise ou du fond de
commerce dans le cadre de laquelle le
schéma de configuration est exploité.
La décision prise par le Gouvernement
concernant la délivrance d’une licence
obligatoire d’office peut faire l’objet d’un
recours devant la juridiction compétente.
TITRE II : PROTECTION DES SIGNES
DISTINCTIFS
CHAPITRE PREMIER: MARQUES,
MARQUES COLLECTIVES,
MARQUES DE CERTIFICATION ET
NOMS COMMERCIAUX
Section premier : Critères
d’enregistrement d’une marque
Article 133 : Signe susceptible
d'enregistrement comme marque
Peuvent constituer un signe susceptible
d’être enregistré comme marque :
1° les dénominations sous toutes les formes
telles que les mots, les noms des
personnes, les lettres, les chiffres et les
sigles ;
2° les éléments figuratifs tels que les
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
220
amashusho nyubako, imiterere
y’ibikoresho cyangwa ibyo
bipfunyikwamo;
3° amabara cyangwa uruvange rw’amabara ;
4° urwunge urwo ari rwo rwose
rw’ibimenyetso byavuzwe haruguru.
Ingingo ya 134: Ibisabwa mu kwandikwa
Ikirango cyandikwa ku buryo bwemewe iyo :
1° gitandukanya;
2° kitari urwiganwa;
3° kidatera urujijo;
4° kidasobanura.
Ingingo ya 135: Ikirango gitandukanya
Ikirango kiba gitandukanya, iyo mu miterere
yacyo gishobora gutandukanya
ibyatunganyijwe cyangwa imirimo by’ikigo
bigikoresha n’iby’ibindi bigo.
Ingingo ya 136: Ikirango kiba urwiganwa
Ikirango kiba ari urwiganwa iyo:
1° gifite isura ihwanye, cyangwa isura isa ku
buryo butera urujijo, n’iy’ikirango
cyangwa izina ry’ubucuruzi, bisanzwe
byaramamaye ku butaka bw’u Rwanda,
biranga ibikorwa by’ikindi kigo, bifite
isura imwe cyangwa bisa na byo;
cyangwa iyo kigizwe n’ikirango cyangwa
relief, product forms or the relevant
packaging;
3° colours or combinations of colours;
4° any combination of aforementioned
signs.
Article 134: Registration requirements
A mark can be validly registered only if:
1° it is distinctive;
2° it is not imitative;
3° it is not confusing;
4° it is not descriptive.
Article 135: A distinctive mark
A mark is distinctive if it allows, by nature,
the products or services of one company for
which it is used to be distinguished from
those of other companies.
Article 136: An imitative mark
A A mark is imitative if:
1° it is identical with, or confusingly
similar, to a trademark or trade name
which is well known in the Republic of
Rwanda for identical or similar products
of another company; or constitutes a
translation of this market or trade name,
or if it is well known and is registered in
dessins, les reliefs, les formes de produits
ou de leur emballage ;
3° les couleurs ou combinaisons de
couleurs ;
4° toute combinaison de signes
susmentionnés.
Article 134 : Conditions d'enregistrement
Une marque n’est valablement enregistrée
que si:
1° elle est distinctive ;
2° elle n’est pas imitative ;
3° elle n’est pas trompeuse ;
4° elle n’est pas descriptive.
Article 135: Marque distinctive
Une marque est distinctive si elle permet par
nature de distinguer les produits ou services
d’une entreprise pour lesquels elle est
utilisée de ceux des autres entreprises.
Article 136: Marque imitative
Une marque est imitative si:
1° elle est identique, ou semblable au point
de prêter à confusion, à une marque ou un
nom commercial notoirement connu sur
le territoire de la République du Rwanda
pour des produits identiques ou
similaires d’une autre entreprise ; ou elle
constitue une traduction de cette marque
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
221
izina ry’ubucuruzi by’icyo kigo
byahinduwe mu zindi ndimi ; cyangwa
iyo cyamamaye kandi cyanditswe muri
Repubulika y’u Rwanda, kikaba kiranga
ibikorwa cyangwa imirimo bidafite isura
imwe, cyangwa isura isa n’iy’ibikorwa
cyangwa imirimo birangwa n’ikirango
gisabirwa kwandikwa, mu gihe gukoresha
icyo kirango kuri ibyo bikorwa cyangwa
kuri iyo mirimo byagaragaza isano iri
hagati y’ibyo bikorwa n’iyo mirimo na
nyir’ikirango cyanditswe, no mu gihe
gukoresha ikirango nk’icyo byabangamira
inyungu za nyir’ikirango cyanditswe;
2° gifite isura ihwanye, cyangwa isura isa
n’iy’ikirango cyanditswe undi muntu
atunze, cyangwa se itariki yo kugitanga
cyangwa iyo kwerekana ko cyavumbuwe
mbere byarakozwe mbere, kikaba kiranga
ibikorwa bimwe cyangwa imirimo imwe,
cyangwa ibikorwa cyangwa imirimo
bifite isura isa cyane; iyo kandi gisa
n’ikirango giteye gityo, ku buryo
gishobora gutuma kwibeshya bishoboka,
cyangwa kigatera urujijo. Bifatwa nk’aho
urujijo nyakuri ruhari, iyo ibimenyetso
bifite isura ihwanye biranga ibikorwa
cyangwa imirimo bifite isura ihwanye.
Ingingo ya 137: Ikirango gitera urujijo
Ikirango kiba gitera urujijo iyo gishobora
gutuma rubanda cyangwa abacuruzi
the Republic of Rwanda for products or
services which are not identical or
similar to those for which registration of
the mark is requested provided that, the
use of this mark in relation to those
products or services indicates a link
between those products or services and
the owner of the registered well known
mark, and insofar this use is likely to
damage the interests of the owner of
registered mark;
2° it is identical with or similar to a market
belonging to another owner and which is
already registered, or the filing or the
launching of its earlier discovery date
happened before, and which advertises
the same products or services, or for
very similar products or services, or if it
so nearly resembles such a market as to
be likely to deceive or cause confusion.
In the case of the use of an identical sign
for identical products or services, a
likelihood of confusion shall be
presumed.
Article 137: A confusing mark
A mark is confusing if it is likely to mislead
the public or traders, particular as regards
ou de ce nom commercial ; ou si elle est
notoirement connue et enregistrée dans la
République du Rwanda pour des produits
ou services qui ne sont pas identiques ou
similaires à ceux pour lesquels
l’enregistrement de la marque est
demandé dans la mesure où l’usage de
cette marque pour ces produits ou
services indique un lien entre ces produits
ou services et le titulaire de la marque
enregistrée et dans la mesure où cet usage
risque de nuire aux intérêts du titulaire
de la marque enregistrée;
2° elle est identique ou semblable à une
marque appartenant à un autre titulaire et
qui est déjà enregistrée, ou dont la date de
dépôt ou de priorité est antérieure, pour
les mêmes produits ou services ou pour
des produits ou services très similaires ;
ou si elle ressemble à une telle marque
au point de comporter un risque de
tromperie ou de confusion. Il y a
présomption de confusion réelle en cas
d’utilisation de signes identiques pour les
produits ou services identiques.
Article 137 : Marque trompeuse
Une marque est trompeuse si elle est
susceptible d’induire en erreur le public ou
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
222
bibeshya, nko ku karere ibyatunganyijwe
cyangwa imirimo iyi n’iyi bikomokamo, ku
bwiza bwabyo, ku miterere cyangwa ku
turango twabyo.
Ingingo ya 138: Ikirango gisobanura
Ikirango kiba gisobanura iyo cyongera
kugaragaza bimwe mu bikigize, mu turango
tw’ingenzi tw’icyatunganyijwe cyangwa
umurimo runaka.
Hashingiwe ku bivugwa mu ngingo ya 135
y’iri tegeko, amagambo cyangwa amatsinda
y’amagambo akoreshwa n’abaguzi mu buryo
bwamenyerewe, ndetse n’amagambo
yabugenewe cyangwa amatsinda
y’amagambo akoreshwa mu ngeri
ibyatunganyijwe cyangwa imirimo iyi n’iyi
bibarirwamo, afatwa nk’adafite isura
itandukanya.
Ingingo ya 139: Ubutandikwa bw’ikirango
Ikirango ntikiba cyanditswe mu buryo
bwemewe iyo gusaba kucyandika byakozwe
hagamijwe uburiganya, cyangwa iyo
ikimenyetso, mu gihe cyanditswe
nk’ikirango, gishobora gukoreshwa
hagamijwe amapiganwa arimo uburiganya.
Hatitawe ku bivugwa mu ngingo ya 135 y’iri
tegeko, Minisitiri, cyangwa byaba ngombwa
the geographical origin, quality, nature or
characteristics of finished products or
services under consideration.
Article 138: A descriptive mark
A A mark is descriptive if it contains, among
its components, essential characteristics of
the the finished product or service under
consideration.
In accordance with the provisions of Article
135 of this law, words or expressions of
common use by consumers and technical
words or expressions that pertain to the field
to which the products and services belong
shall be considered as not having distinctive
characteristics.
Article 139: A mark not validly
registered
A mark can not be validly registered if the
application has been made in bad faith or
where the sign, if registered, would serve
unfair competition purposes.
Notwithstanding the provisions of Article
135 of this Law, the Minister, or where
les milieux commerciaux, notamment sur
l’origine géographique, la qualité, la nature
ou les caractéristiques des produits ou
services considérés.
Article 138 : Marque descriptive
Une marque est descriptive si elle reprend,
parmi ses éléments, les caractéristiques
essentielles du produit ou service considéré.
Conformément aux dispositions de l’article
135 de la présente loi, les mots ou
expressions à usage commun par les
consommateurs et les mots ou expressions
techniques se rapportant au domaine auquel
appartient les produits ou services
considérés, sont réputés ne pas avoir de
caractère distinctif.
Article 139: Signes non valablement
enregistrée
Une marque n’est pas valablement
enregistrée si la demande a été faite de
mauvaise foi ou lorsque le signe, une fois
enregistré comme marque, peut servir à des
fins de concurrence déloyale.
Nonobstant les dispositions de l’article 135
de la présente loi, le Ministre, ou le cas
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
223
urukiko rubifitiye ububasha, ni we wemeza
ko ikirango cyafashe inyito ya kabiri
cyangwa ubudasa, kubera gukoreshwa buri
gihe. Muri icyo gihe, icyo kirango kigomba
kwandikwa.
Hakurikijwe ibivugwa mu ngingo ya 136 y’iri
tegeko, Minisitiri ashobora gushyiraho ibyo
ikirango kigomba kuzuza kugira ngo kibe
gifite ubwamamare cyangwa kizwi ku buryo
butihishira ku butaka bw’u Rwanda, cyangwa
ibisabwa kugira ngo ikirango gifite isura
ihwanye cyangwa isura ihwanye na cyo,
kiranga ibyatunganyijwe cyangwa imirimo
iyi n’iyi, cyandikwe ku bantu barenze umwe.
Ingingo ya 140: Ibidashobora kwandikwa
nk’ikirango
Ku byerekeye ibyatunganyijwe cyangwa
imirimo, ntawe ushobora guhitamo ikirango
cy’ubucuruzi cyangwa cy’umurimo:
1° kibangamira umutekano rusange cyangwa
imigenzo myiza;
2° cyandukura, cyigana cyangwa
gikubiyemo ibice bigize ibirango
by’igihugu, amabendera cyangwa izindi
ndangagihugu, izina, ijambo rihinnye
cyangwa ikimenyetso, cyangwa se ikashe
y’igihugu ikoreshwa mu kugenzura no
kwemeza ibikorwa bya Leta, cyangwa
iby’umuryango mpuzamahanga
appropriate, the competent court shall have
the authority to decide whether a mark has
acquired secondary meaning or
distinctiveness through continued use. In
that event the mark shall be registered.
In accordance with the provisions of the
Article 136 of this Law, the Minister may
determine requirements to be fulfilled by a
market in the Republic of Rwanda in order
to be popular or publicly known, or it may
determine requirements for an identical
trade mark or one that nearly resembles to
identify products or services under
consideration in order to be registered under
more than one owner.
Article 140: Matters excluded from
registration as mark
It It is prohibited for any person to adopt, in
relation with products or services, a trade or
service mark which:
1° is contrary to public order or to morality;
2° reproduces, imitates or contains among
its features a coat of arms or armorial
bearing, flags or other emblems, a name
or abbreviation or initials of the name of,
official sign or hallmark and guarantee
of a State or intergovernmental
organization set up by an international
convention, unless authorization is given
échéant, le tribunal compétent a autorité de
décider si une marque a acquis une
deuxième signification ou distinctivité à
travers un usage continu. Dans ce cas, la
marque doit être enregistrée.
Conformément aux dispositions de l’article
136 de la présente loi, le Ministre peut
fixer les conditions à remplir pour
déterminer si une marque est notoire ou
notoirement connu sur le territoire de la
République du Rwanda, ou pour lesquelles
une marque identique ou semblable pour les
produits ou services considérés peut être
enregistrée par plus d’un titulaire.
Article 140 : Objets exclus à
l’enregistrement comme marque
Nul ne peut adopter, à l’égard des produits
ou services, une marque de commerce ou de
service :
1° qui est contraire à l’ordre public ou aux
bonnes mœurs ;
2° qui reproduit, imite ou contient parmi ses
éléments des armoiries, drapeaux ou
autres emblèmes, le nom, l’abréviation
ou le signe ou poinçon officiel de
contrôle et de garantie d’un Etat ou d’une
organisation intergouvernementale créée
par une convention internationale, sauf
autorisation de l’autorité compétente de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
224
washyizweho n’amasezerano
mpuzamahanga, keretse ubuyobozi
bubifitiye ububasha bw’iyo Leta,
cyangwa bw’uwo muryango bubitangiye
uruhushya.
Icyiciro cya 2: Kubona uburenganzira
bwihariye ku kirango
Ingingo ya 141: Uburenganzira ku kirango
Uburenganzira bwihariye ku kirango
butangwa n’iri tegeko bubonwa iyo
cyandikishijwe hakurikijwe ingingo zikubiye
muri iri tegeko.
Icyiciro cya 3: Gusaba kwandikwa
Ingingo ya 142: Gutanga inyandiko isaba
Inyandiko isaba kwandika ikirango
yohererezwa ubuyobozi bubifitiye ububasha
iba ikubiyemo ibi bikurikira:
1° urwandiko rusaba kwandika ikirango;
2° kopi y’ikirango;
3° itonde ry’ibyatunganyijwe cyangwa
ry’imirimo birangwa n’ikirango gisabirwa
kwandikwa; itonde rikorwa hakurikijwe
itsinda cyangwa amatsinda y’Itondeka
Mpuzamahanga.
Gutanga inyandiko isaba kwandika ikirango
byishyurirwa amahoro yategetswe.
by the empowered authority of such a
State or organization.
Section 2: Acquisition of the execlusive
right to a mark
Article 141: Right to the mark
The exclusive right to a mark conferred by
this law shall be acquired by means of
registration, in accordance with the
provisions thereof.
Section 3: Application for registration
Article 142: Filing the application
The application for registration of a mark
shall be filed with the empowered authority.
It shall contain the following:
1° a request for registration of the mark;
2° a reproduction of the mark;
3° a list of products or services for which
registration of the mark is requested,
listed in the order of the relevant class or
classes of the International
Classification.
Filing of the application shall be subject to
payment of the prescribed fee.
cet Etat ou de cette organisation.
Section 2 : Acquisition du droit exclusif à
la marque
Article 141 : Droit à la marque
Le droit exclusif à une marque conféré par la
présente loi s’acquiert par l’enregistrement
conformément aux dispositions de la
présente loi.
Section 3 : Demande d’enregistrement
Article 142 : Dépôt de la demande
La demande d’enregistrement d’une marque
est adressée à l’autorité compétente. Elle
contient ce qui suit:
1° une requête d’enregistrement de la
marque;
2° une reproduction de la marque;
3° la liste des produits ou des services pour
lesquels l’enregistrement de la marque est
demandé; liste établie selon la classe ou
les classes de la Classification
Internationale.
Le dépôt de la demande est soumis au
paiement de la taxe prescrite.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
225
Uwatanze inyandiko isaba ashobora
kuyisubiza mu gihe cyose ibisabwa
bigisuzumwa.
Ingingo ya 143: Uburenganzira bwo
gutanga abandi
Inyandiko isaba ishobora kuba ikubiyemo
inyandiko nyir’ikirango asabiramo
uburenganzira bwo kuba yaratanze abandi,
hakurikijwe Amasezerano ya Paris cyangwa
amasezerano hagati y’ibihugu, ayo mu rwego
rw’akarere cyangwa mpuzamahanga u
Rwanda rwashyizeho umukono, ku nyandiko
imwe cyangwa nyinshi zisaba mu rwego
rw’igihugu, mu rwego rw’akarere cyangwa
mu rwego mpuzamahanga, zatanzwe n’usaba
cyangwa uwari ufite uburenganzira ku
gihangano mu gihugu icyo ari cyo cyose
cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris
cyangwa kiri mu bigize Umuryango
Mpuzamahanga w’Ubucuruzi cyangwa
cyemeje ayo masezerano agomba
gukurikizwa.
Gutanga inyandiko isaba icyemezo mu
Rwanda mbere y’irangira ry’igihe cyo
gutanga abandi ntibishobora guta agaciro
kubera ibyaba byakozwe hagati aho,
by’umwihariko, gutanga inyandiko bundi
bushya, gutangaza cyangwa kubyaza
umusaruro ikirango, kandi ibyo bikorwa
ntibishobora guhesha undi muntu
The applicant may withdraw the application
at any time while it is pending.
Article 143: Right of priority
The application may contain a declaration in
which the right of priority is claimed by the
mark owner in accordance with Paris
Convention or a bilateral, regional, or
multilateral convention to which the
Republic of Rwanda is party, priority for
one or more previous national, regional or
international applications, filed by the
applicant or by the rightful in any State
party to Paris Convention or which is a
member of World Trade Organization or
party to the applicable convention.
The filing in Rwanda of the application
before the expiration of the period of the
right of priority shall not be invalidated by
reason of any acts accomplished in the
interval, in particular, another filing,
publication or effective use of the mark, and
such acts cannot give rise to any third–party
any rights or any rights of personal
Le déposant peut retirer la demande à tout
moment tant qu’elle est en instance.
Article 143 : Droit de priorité
La demande peut contenir une déclaration
par laquelle le droit de priorité est
revendiquée par le titulaire de la marque
conformément à la Convention de Paris ou à
une Convention bilatérale, régionale ou
multilatérale à laquelle la République du
Rwanda est partie, la priorité d’une ou de
plusieurs demandes antérieures nationales,
régionales ou internationales, déposées par
le déposant ou par l’ayant droit dans tout
Etat partie à la convention de Paris ou
membre de l’Organisation Mondiale du
Commerce ou partie à la convention
applicable.
Le dépôt au Rwanda de la demande avant
l’expiration de la période de priorité ne peut
être invalidé pour des motifs liés aux actes
accomplis dans l’intervalle, en particulier,
un autre dépôt, la publication ou
l’exploitation de la marque, et de tels actes
ne peuvent faire naître aucun droit à une
tierce partie ni aucun droit de possession
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
226
uburenganzira ubwo ari bwo bwose cyangwa
uburenganzira bwo kugira ikirango
umutungo we bwite.
Igihe cyo gutanga abandi gusaba giteganywa
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ni amezi
atandatu (6) ku gihugu icyo ari cyo cyose
cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris
cyangwa kiri mu bigize Umuryango
Mpuzamahanga w’Ubucuruzi.
Iyo inyandiko isaba iri kumwe n’urwandiko
rusaba gutanga abandi, ubuyobozi bubifitiye
ububasha bushobora gutegeka ko usaba
abushyikiriza, mu gihe gitegetswe, kopi
y’inyandiko yatanzwe mbere, yemejwe
n’Ikigo Gishinzwe Uburenganzira ku
Mutungo bwite mu by’Inganda ko ihuye
n’umwimerere hiyongereyeho, mu gihe
bibaye ngombwa, inyandiko y’iryo saba
ihinduye mu zindi ndimi. ubuyobozi
bubifitiye ububasha bushobora kwemera
imiterere n’ireme by’iryo yemezwa ryavuzwe
nk’uko byagenwe n’ubuyobozi bwemeje iyo
nyandiko.
Inyandiko isaba gutanga abandi igaragaza
itariki na nimero y’inyandiko yatanzwe
mbere n’igihugu cyangwa ibihugu
yatangiwemo. Agaciro k’iyo nyandiko ni
agateganywa n’Amasezerano ya Paris
cyangwa andi masezerano ayo ari yo yose
ashobora gukurikizwa.
possession of the mark.
The period of priority referred to in
paragraph (1) of this article is of six (6)
months to any State party to Paris
Convention or member of World Trade
Organization.
Where the application contains the
declaration claiming priority, the
empowered authority may request the
applicant to supply him/her in the prescribed
time limit, with a copy of the previous
application, certified as true by the Industrial
Property Authority with which it has been
filed, together with the translation of this
application where necessary. The
empowered authority shall accept the form
and the content of the certification
mentioned as determined by the certifying
authority.
The declaration claiming priority shall
indicate the date and number of the previous
application as well as the State(s) where it
has been filed. The effect of that declaration
shall be that provided for by the Paris
Convention or any other applicable
convention.
personnelle de la marque.
La période de priorité prévue par l’alinéa 1
du présent article est de six (6) mois pour
tout Etat partie à la convention de Paris ou
membre de l’Organisation Mondiale du
Commerce.
Lorsque la demande contient la déclaration
revendiquant la priorité, l’autorité
compétente peut exiger que le déposant lui
fournisse dans le délai prescrit une copie
de la demande antérieure, certifiée
conforme par l’Office de Propriété
Industrielle auprès de laquelle elle a été
déposée ainsi que, le cas échéant, la
traduction de cette demande. L’autorité
compétente peut accepter la forme et le
contenu de la certification mentionnée telle
que déterminés par l’autorité ayant procédé
à la certification.
La déclaration revendiquant la priorité
indique la date et le numéro de la demande
antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a
été déposée. L’effet de ladite déclaration est
celui que prévoit la Convention de Paris ou
toute autre Convention applicable.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
227
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
inyandiko isaba gutanga abandi itubahiriza
ibisabwa n’iyi ngingo hamwe n’amabwiriza
y’ubuyobozi ayishyira mu bikorwa, iyo
nyandiko ifatwa nk’aho itigeze itangwa.
Icyiciro cya 4: Gusuzuma , gutambamira,
kwandikwa
Ingingo ya 144: Itariki inyandiko isaba
itangiweho
Ubuyobozi bubifitiye ububasha buha
inyandiko isaba itariki y’igihe yatangiwe, iyo
tariki niyo dosiye isaba yakiriweho mu gihe
inyandiko isaba ikubiyemo ibi bikurikira:
1° icyerekana ku buryo bweruye cyangwa
buteruye ko hasabwa kwandika ikirango;
2° ibimenyetso bishobora kugaragaza
umwirondoro w’uwayitanze;
3° kopi y’ikirango;
4° itonde ry’ibyatunganyijwe cyangwa
ry’imirimo ikirango cyabyo gisabirwa
kwandikwa.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira
urwandiko rusaba, buhamagarira mu gihe
If the empowered authority observes that the
declaration applying for the right of priority
does not satisfied the requirements provided
for in this article and the related
administrative regulations, that declaration
shall be considered not to have been filed.
Section 4: Examination, opposition,
Registration
Article 144: Date of filing the application
The empowered authority shall assign the
application the date of issue , insofar as the
application contains the following, on the
date of receipt:
1° an explicit or implicit indication that
registration of the mark is requested;
2° information allowing the applicant’s
identity to be established;
3° a reproduction of the mark;
4° the list of products or services for which
registration of the mark is requested.
1.
Where the empowered authority finds that,
at the time of receipt of the application, the
requirements of paragraph one of this article
have not been satisfied, it shall invite the
Si l’autorité compétente constate que la
déclaration revendiquant la priorité ne
satisfait pas aux conditions prévues par le
présent article et aux dispositions
administratives d’exécution qui s’y
rapportent, ladite déclaration est considérée
comme n’ayant pas été présentée.
Section 4: Examen, opposition,
Engistrement
Article 144 : Date de dépôt de la demande
L’autorité compétente attribue, en tant que
date de dépôt, la date de la réception de la
demande, pour autant qu'à la date de la
réception, la demande contienne les
éléments suivants:
1° une indication expresse ou implicite
selon laquelle l'enregistrement de la
marque est demandée;
2° des indications permettant d’établir
l’identité du déposant;
3° une reproduction de la marque;
4° la liste des produits ou des services pour
lesquels l’enregistrement de la marque est
demandé.
Si l’autorité compétente constate qu’au
moment de la réception de la demande, les
conditions de l’alinéa premier du présent
article ne sont pas remplies, elle invite le
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
228
kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo
rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.
Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa
gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,
itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo
ifatwa nk’itariki yo gusaba.
Ingingo ya 145: Gusuzuma
Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma
niba inyandiko isaba yujuje ibisabwa
biteganyijwe mu ngingo ya 142 n’iya 143
z’iri tegeko no mu mabwiriza y’ubuyobozi
agamije gushyira mu bikorwa izo ngingo.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma
niba ikirango ari ikirango gikurikije
ibisobanuye mu gace ka 15 k’ingingo ya 5,
kandi niba gishobora kwandikwa hakurikijwe
kuva ku ingingo ya 133 kugeza ku ya 140
z’iri tegeko.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibyangombwa bivugwa muri iyi ngingo
bituzuye, busaba uwatanze inyandiko isaba
gukosora ibigomba gukosorwa. Iyo uwatanze
inyandiko isaba atabikosoye, dosiye ifatwa
nk’aho nyirayo yayishubijwe. Iyo ikosora
ryerekeye icyemezo cyo kuvumbura mbere,
uburenganzira bwo gutanga abandi buhita
butakara.
applicant to file the required corrections
within a period of seven (7) days.
Where the applicant complies with the
requirements referred to in paragraph 2 of
this article, the date of receipt of the
required correction shall be considered as
the filing date.
Article 145: Examination
The empowered authority shall examine
whether the application satisfies the
requirements of Articles 142 and 143 of this
Law, and of the related administrative
regulations to impliment the above Articles.
The empowered authority shall examine
whether the mark is the mark in the sense of
item 15 of Article 5 and may be registered
in accordance with the provisions of Articles
133 and 140 of this law.
If the empowered authority finds that the
requirements of this article have not been
satisfied, he/she shall invite the applicant to
make the required corrections. If the
applicant does not comply with the
invitation to correction, the application shall
be considered withdrawn. If the correction
relates to earlier discovery, the right of
priority shall be lost.
déposant à faire les corrections requises
endéans sept (7) jours.
Si le déposant se conforme à l'invitation
visée à l'alinéa 2 du présent article, la date
de la réception des corrections requises est
considérée comme la date de dépôt.
Article 145 : Examen
L’autorité compétente examine si la
demande remplit les conditions prévues par
les articles 142 et 143 de la présente loi et
des dispositions administratives d’exécution
s’y rapportant.
L’autorité compétente examine si la marque
est une marque au sens du point 15 de
l'article 5 et peut être enregistrée en vertu
des articles 133 à 140 de la présente loi.
Si l’autorité compétente constate que les
conditions visées au présent article ne sont
pas remplies, elle invite le déposant à faire
les corrections nécessaires. Si le déposant ne
se conforme pas à l'invitation, la demande
est réputée retirée. Si la correction concerne
la déclaration de priorité, le droit de priorité
est réputé perdu.
Si l’autorité compétente constate que les
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
229
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibyangombwa bivugwa mu gika cya mbere
n’icya 2 by’iyi ngingo byuzuye, buhita
butangaza inyandiko yo kwemera
kwandikwa, mu buryo bwategetswe.
Ingingo ya 146: Gutambamira
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora,
abikoze mu bihe no mu buryo byategetswe
n’iteka rya Minisitiri, kugeza ku buyobozi
bubifitiye ububasha icyifuzo cyo
gutambamira iyandikwa ry’ikirango,
agendeye ku mpamvu y’uko icyangombwa
kimwe cyangwa byinshi biteganyijwe mu
gace ka 15 k’ingingo ya 5, no kuva ku ngingo
ya 133 kugeza ku ya 140 by’iri tegeko
bitubahirijwe.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwoherereza
uwatanze inyandiko isaba kwandika ikirango,
kopi y’icyo cyifuzo, na we akoherereza
ubuyobozi bubifitiye ububasha, mu bihe
n’uburyo byategetswe, igisubizo gikubiyemo
ingingo ashingiraho inyandiko isaba. Iyo icyo
gisubizo kitoherejwe, bifatwa nk’aho yaretse
ibyo yasabaga.
Iyo uwatanze inyandiko isaba yohereje icyo
gisubizo, ubuyobozi bubifitiye ububasha
bushyikiriza kopi uwatambamiye kwandika
ikirango, bwamara kumva ingingo z’impande
zombi mu gihe rumwe muri zo cyangwa
impande zombi zifuza kwisobanura,
Where the empowered authority finds that
the requirements of paragraphs one and 2 of
this Article have been satisfied, he/she shall
have the application, as accepted, published
immediately in the prescribed manner.
Article 146: Opposition
Any interested person may, within the
prescribed time limit and in the prescribed
forms by a Ministerial Order, give the
empowered authority an opinion on his/her
opposition to the registration of the mark for
the reason that one or more of the
requirements of item 15 of Article 5 and
Articles 133 to 140 of this law have not been
satisfied.
The empowered authority shall send a copy
of this opinion to the applicant who shall,
within the prescribed time limit and in the
prescribed forms, send to the empowered
authority a response explaining the grounds
on which he/she bases his/her application. In
the absence of such a response, he/she shall
be considered to have abandoned his/ her
application.
Where the applicant sends a response, the
empowered authority shall transmit a copy
of that response to the opposing party and,
after hearing the parties, if one or both of
them wish to be heard, and examining the
substantive issues, shall decide whether it is
conditions visées aux alinéas premier et 2
du présent article sont remplies, elle fait
immédiatement publier la demande, telle
qu’acceptée, de la manière prescrite.
Article 146 : Opposition
Toute personne intéressée peut, dans les
délais et dans les formes prescrits par un
Arrêté Ministériel, donner à l’autorité
compétente avis de son opposition à
l’enregistrement de la marque pour le motif
qu’une ou plusieurs des conditions prévues
au point 15 de l'article 5, et aux articles 133
à 140 de la présente loi ne sont pas remplies.
L’autorité compétente envoie une copie de
cet avis au déposant, qui doit, dans les délais
et dans les formes prescrits, envoyer à
l’autorité compétente une réponse exposant
les motifs sur lesquels il fonde sa demande.
A défaut d’une telle reponse, il est réputé
avoir abandonné sa demande.
Si le déposant envoie une réponse,
l’autorité compétente en remet une copie à
l’opposant et, après avoir entendu les
parties, si l’une d’elles ou les deux
souhaitent être entendues, et examiné
l’affaire quant au fond, décide s’il y a lieu de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
230
bunamaze gusuzuma ikibazo mu mizi yacyo,
bukemeza, niba ari ngombwa, kwandika
ikirango.
Nyuma yo gutangaza inyandiko isaba
kwandika ikirango, kugeza igihe ikirango
cyandikiwe, uwatanze inyandiko isaba aba
afite ubwisanzure n’uburenganzira bumwe
nk’aho ikirango cyanditswe. Icyakora, iyo
hari ikirego cyatanzwe gishingiye ku
bikubiye muri iyi ngingo, ku gikorwa
cyakozwe nyuma yo gutangaza inyandiko
isaba, kuba uwarezwe agomba kugaragaza ko
ikirango kitashoboraga kwandikwa mu buryo
bwemewe ku itariki igikorwa cyakoreweho,
biba ari ingoboka ishobora kwakirwa.
Ingingo ya 147: Kwandikwa
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
inyandiko isaba kwandika ikirango yujuje
ibisabwa bikubiye mu ngingo ya 145 y’iri
tegeko, kandi kucyandika bikaba
bitaratambamiwe mu gihe cyategetswe,
cyangwa kwandika ikirango bikaba
byaratambamiwe ariko uwatanze inyandiko
isaba kwandika ikirango agatsinda:
1° bwandika ikirango;
2° butangaza inyandiko imenyekanisha ko
cyanditswe;
3° bushyikiriza uwatanze inyandiko isaba
icyemezo cyo kwandikwa.
appropriate to register the mark.
Following publication of the application and
until the mark is registered, the applicant
shall enjoy the same privileges and rights as
if the mark were registered. However, in a
case brought under this article for an act
performed after publication of the
application, the fact for the defendant of
establishing that the mark could not be
validly registered on the date on which the
act was carried out, constitutes an
admissible exception.
Article 147: Registration
Where the empowered authority finds that
the application of the mark registration has
satisfied the requirements of Article 145 of
this Law, and that there has been no
opposition to the registration of the mark
within the prescribed time limit, or that there
has been opposition to the registration of the
mark and the matter has been decided in
favour of the applicant, he/she shall:
1° register the mark;
2° publish a reference to the registration;
3° issue to the applicant a registration
certificate.
procéder à l’enregistrement de la marque.
Après la publication de la demande et
jusqu'à l’enregistrement de la marque, le
déposant bénéficie des mêmes privilèges et
droits que si la marque était enregistrée.
Toutefois, dans une action intentée en vertu
du présent article pour un acte accompli
après la publication de la demande, le fait
pour le défendeur d’établir que la marque ne
pouvait pas être valablement enregistrée à la
date à laquelle l’acte a été accompli,
constitue une exception recevable.
Article 147 : Enregistrement
Lorsque l’autorité compétente constate que
la demande d’enregistrement de la marque
remplit les conditions visées à l’article 145
de la présente loi et que l’enregistrement n’a
pas fait l’objet d’une opposition dans le
délai prescrit, ou que l’enregistrement de la
marque a fait l’objet d’une opposition et que
celle-ci a été tranchée en faveur du
déposant:
1° elle enregistre la marque ;
2° publie une mention de l’enregistrement ;
3° remet au déposant un certificat
d’enregistrement.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
231
Bitabaye ibyo, iyandikwa riba ritemewe.
Ingingo ya 148: Kuvanaho iyandikwa
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
gusaba urukiko rubifitiye ububasha kuvanaho
iyandikwa ry’ikirango.
Urukiko rubifitiye ububasha rwambura
agaciro icyemezo cyo kwandika ikirango, iyo
urega agaragaje ko kimwe cyangwa byinshi
mu bisabwa biteganyijwe mu gace ka 15
k’ingingo ya 5, no mu ngingo kuva kuya 133
kugeza kuya 140 by’iri tegeko bitubahirijwe.
Kwambura agaciro icyemezo cyo kwandika
ikirango bitangira kubahirizwa ku itariki
icyemezo cyo kwandika ikirango
cyafatiweho, kandi bigomba kumenyeshwa
ubuyobozi bubifitiye ububasha mu buryo
bwihutirwa, kugira ngo bubitangaze kandi
bubyandike mu gitabo cyandikwamo
ibirango.
Ingingo ya 149: Kuvanaho ikirango
kidakoreshwa
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
gusaba ubuyobozi bubifitiye ububasha
kuvanaho ikirango mu gitabo cyabugenewe,
cyandikiwe kuranga igikorwa cyangwa
umurimo runaka, ashingiye ku ngingo y’uko,
In the opposite case, the registration is not
accepted.
Article 148: Invalidation of the
registration
Any interested person may request the
competent court to invalidate the registration
of a mark.
The competent court shall invalidate the
registration, if the applicant proves that one
or more of the requirements of item 15 of
Article 5 and Articles 133 to 140 of this Law
has not been satisfied.
The invalidation of the registration of a
mark shall be considered to take effect on
the date of registration and shall be notified
to the empowered authority as quickly as
possible for publication and record in the
register of marks.
Article 149: Removal of trade mark on
grounds of non-use
Any interested person may request the
empowered authority to remove a mark from
the register, for a product or service for
which it is registered, on the grounds that,
following its registration and up to one
Dans le cas contraire, l’enregistrement n’est
pas accepté.
Article 148 : Annulation de
l’enregistrement
Toute personne intéressée peut demander à
la juridiction compétente l’annulation de
l’enregistrement d’une marque.
La juridiction compétente annule
l’enregistrement si le demandeur prouve que
l’une ou plusieurs des conditions prévues au
point 15 de l'article 5 et aux articles 133 à
140 de la présente loi ne sont pas remplies.
L’annulation de l’enregistrement d’une
marque est réputée produire ses effets à la
date de l’enregistrement et elle doit être
notifiée à l’autorité compétente le plus
rapidement possible pour publication et
inscription au registre des marques.
Article 149 : Radiation pour défaut
d'usage
Toute personne intéressée peut demander à
l’autorité compétente la radiation d’une
marque du registre, pour un produit ou
service pour lequel elle est enregistrée, pour
le motif que la marque, après son
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
232
nyuma yo kwandikwa no mu kwezi kumwe
mbere yo gutanga ikibazo, ikirango
kitakoreshejwe n’utunze icyemezo cyo
kwandikisha cyangwa uwahawe uruhushya
rwo kugikoresha, mu gihe cy’imyaka itatu (3)
ikurikiranye cyangwa irenzeho. Icyakora,
ikirango ntikivanwaho, iyo bigaragaye ko
habaye impamvu zihariye zakibujije
gukoreshwa, kandi ko nta mugambi wari
uhari wo kutagikoresha cyangwa kutongera
kugikoresha, kuri ibyo byatunganyijwe
cyangwa kuri iyo mirimo.
Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa
n’ikirango cyanditswe: igihe bumara
Ingingo ya 150: Uburenganzira butangwa
Ikirango cyanditswe gihesha nyiracyo
uburenganzira bwihariye bwo kugikoresha,
kandi gukoresha ikirango cyanditswe ku
byatunganyijwe n’imirimo cyandikishirijwe
bikozwe n’undi muntu utari
nyir’ukucyandikisha, bigomba uruhushya rwa
nyiracyo.
Ingingo ya 151: Ikirego cy’indishyi
kijyanye no guhungabanya uburenganzira
Utunze icyemezo cyo kwandikisha ikirango,
hejuru y’ubundi burenganzira asanganywe,
nko kujurira cyangwa gutanga ibindi birego,
afite kandi uburenganzira bwo kurega
umuntu wese ukora icyaha cyo kwigana
month prior to submission of the request, the
mark has not been used by the registration
owner or by a licensee for an uninterrupted
period of three years (3) or more. The mark
shall not, however, be removed if it is
proved that particular circumstances have
opposed its use and that there was no
intention not to use it or to abandon it for the
concerned products or services in question.
Section 5: Rights conferred by
registration: duration
Article 150: Rights conferred
A registered mark shall confer on the owner
the exclusive right of use and use of the
registered mark, for all products or services
for which it is registered, by any person
other than the registration owner shall
require the owner’s consent.
Article 151: Civil proceedings against
rights infringement
The owner of the registration of a mark shall
be entitled, in addition to all other available
rights, appeals or actions, to undertake
judicial proceedings against any person who
forges the mark by using it, without the
enregistrement et jusqu'à un mois avant la
présentation de la requête, n’a pas été
utilisée par le titulaire de l’enregistrement ni
par un preneur de licence pendant une
période ininterrompue de trois (3) ans ou
plus. Toutefois, la marque n’est pas radiée
s’il est prouvé que des circonstances
particulières se sont opposées à son
utilisation et qu’il n’y avait nulle intention
de ne pas l’utiliser ou de l’abandonner pour
les produits ou services en cause.
Section 5: Droits conférés par
l’enregistrement: durée
Article 150 : Droits conférés
Une marque enregistrée confère au titulaire
le droit exclusif d'utilisation et l'utilisation
de la marque enregistrée, pour tous produits
ou services pour lesquels elle est enregistrée,
par toute personne autre que le titulaire de
l’enregistrement nécessite le consentement
de ce dernier.
Article151: Action civile en matière
d’atteinte aux droits
Le titulaire de l’enregistrement d’une
marque a le droit, en sus de tous autres
droits, recours ou actions dont il dispose,
d’engager une procédure judiciaire contre
toute personne qui contrefait la marque en
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
233
ikirango, akagikoresha mu buryo bwavuzwe
adafite uruhushya rwa nyiracyo, cyangwa
umuntu ukora ibikorwa bishobora gutuma
icyaha cyo kwigana gishobora gukorwa.
Ubwo burenganzira bureba no gukoresha
ikimenyetso gifite isura isa n’iy’ikirango
cyandikishijwe, ndetse no kugikoresha ku
byatunganyijwe no ku mirimo bifitanye isano
n’ibyo ikirango cyandikishirijwe, mu gihe
ibyo bishobora gutera urujijo muri rubanda.
Ingingo ya 152: Aho uburenganzira
bugarukira n’irangira ry’uburenganzira
Uburenganzira butangwa n’ikirango
cyanditswe ntibureba ibikorwa byerekeye
ibyatunganyijwe cyangwa imirimo
byashyizwe mu bucuruzi ku buryo bwemewe
n’amategeko, mu Rwanda, na
nyir’ukucyandikisha cyangwa abitangiye
uruhushya.
Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo
no mu ngingo ya 153 y’iri tegeko, Minisitiri
afite uburenganzira, abigiriwemo inama
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa
abisabwe n’umuntu uwo ari we wese bireba,
bwo gutangaza ko uburenganzira ku cyemezo
cy’ikirango bwarangiye, muri icyo gihe
akemera ko abandi bantu batumiza mu
mahanga icyatunganyijwe cyahawe icyemezo
cy’ikirango cyangwa icyatunganyijwe mu
buryo butaziguye cyangwa buziguye
owner’s consent, in the above manner or
who performs acts which make it likely that
infringement will occur. The right shall
extend to the use of a sign similar to the
registered mark and to use in relation to
products and services similar to those for
which the mark is registered, when this may
lead to confusion in the minds of the public.
Article 152: Limitations and exhaustion
of rights
The rights conferred by the registration of a
mark shall not be extended to the acts
relating to products or services put lawfully
on market, in Rwanda, by the registration
owner or with his/her consent.
Without prejudice to the provisions of this
Article and Article 153 of this Law, the
Minister shall have the authority, on advice
of the empowered authority or at the request
of any interested party, to declare the rights
of the mark extincted, and in such a case
he/she shall authorize other persons to
import the product provided with a mark or
a product manufactured directly or indirectly
by means of the registered mark referred to
as “the product” from the territory of
l’utilisant, sans son consentement, de la
manière précitée ou qui accomplit des actes
qui rendent vraisemblable qu’une
contrefaçon sera commise. Le droit s’étend à
l’utilisation d’un signe similaire à la marque
enregistrée et à l’utilisation en rapport avec
des produits et services similaires à ceux
pour lesquels la marque est enregistrée,
lorsqu’il peut en résulter une confusion dans
l’esprit du public.
Article 152 : Limitations et épuisement
des droits
Les droits conférés par l’enregistrement
d’une marque ne s’étendent pas aux actes
relatifs à des produits ou services mis
licitement dans le commerce, au Rwanda,
par le titulaire de l’enregistrement ou avec
son consentement.
Sans préjudice aux dispositions du présent
article et de l’article 153 de la présente loi,
le Ministre a le pouvoir,après avis de
l’autorité compétente ou à la demande de
toute personne intéressée, de déclarer les
droits conférés de la marque épuisés, et dans
ce cas, d'autoriser que les autres importent le
produit protégé par la marque ou le produit
qui a été directement ou indirectement
fabriqué au moyen de la marque enregistrée
appelé "le produit" à partir d'un autre
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
234
hakoreshejwe ikirango cyatangiwe icyemezo
cy’iyandikwa cyitwa “icyatunganyijwe”
cyaturutse ku butaka bw’ikindi gihugu mu
gihe:
1° icyatunganyijwe:
a) kitaboneka ku butaka bw’u Rwanda;
b) kiboneka ku butaka bw’u Rwanda
kitubahirije ubuziranenge busabwa;
c) kitaboneka ku buryo gishobora guhaza
abaguzi b’imbere mu gihugu;
d) gifite igiciro Minisitiri asanga kidakwiye;
2° biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo
yose igamije inyungu rusange, harimo no
gukumira ibikorwa byabangamira
ipiganwa.
Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi
bikurikira:
1° icyatunganyijwe kigomba kuba
cyarashyizwe ku isoko mu gihugu
kizaturukamo na nyir’icyemezo
cy’ikirango cyangwa uwo yabyemereye;
2° icyemezo cy’ikirango gisaba kwitirirwa
icyatunganyijwe cyangwa uburyo bwo
kugitunganya kigomba kuba gifite
another country when
1° the product:
a) is not available on the territory of
Rwanda;
b) is available on the territory of
Rwanda but does not meet the
required standards;
c) can not be available in sufficient
quantities to meet the domestic
market;
d) has a price which the Minister
considers un fair ;
2° for any other reason of public interest,
including anticompetitive practices.
The decision shall be taken in consideration
of the following:
1° the product has been put in the channels
of commerce in the territory from which
it will be imported by the owner of the
mark or by a person authorized by
him/her;
2° the certificate of registration of the mark
claiming the product or the process for
territoire quand :
1° le produit :
a) n'est pas disponible sur le territoire de la
République du Rwanda ;
b) est disponible sur le territoire de la
République du Rwanda mais n’est pas en
conformité avec les normes de qualité
exigées ;
c) est en quantité insuffisante pour satisfaire
la demande intérieure ;
d) est à un prix que le Ministre juge
inadéquat ;
2° pour toute autre raison d'intérêt public, y
compris des pratiques anticoncurrentielles.
La décision est prise en considération de ce
qui suit :
1° le produit a été mis dans les circuits
commerciaux sur le territoire à partir
duquel il sera importé par le titulaire du
certificat d’enregistrement de la marque
ou par la personne autorisée par ce
dernier;
2° le certificat d’enregistrement de la
marque revendiquant le produit ou le
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
235
agaciro mu gihugu kizaturukamo kandi
kikaba gifitwe n’umuntu umwe ari na we
nyir’icyemezo cy’ikirango gifite agaciro
mu Rwanda cyangwa umuntu afiteho
ububasha.
Iyo uwinjije mu gihugu icyatunganyijwe
atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata
icyo cyemezo cyo gutangaza ko
uburenganzira ku cyemezo cy’ikirango
bwarangiye, Minisitiri afite ububasha bwo
kuvanaho urwo ruhushya, abyibwirije
cyangwa abisabwe na nyir’icyemezo
cy’ikirango.
Ibikubiye mu gika cya mbere cy’iyi ngingo
ntibireba gukoresha ikirango cyanditswe mu
rwego rw’imenyeshamakuru, nko
kumenyekanisha ibicuruzwa cyangwa
iyamamaza rigereranya, mu gihe gukora
gutyo bidakorwa ku buryo bitera rubanda
kwibeshya, cyangwa bitaba ari igikorwa
cy’amapiganwa y’ubucuruzi arimo
uburiganya.
Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze
afite ububasha bwo gufata ibyemezo byo
kugabanya ikoreshwa ry’ibirango, hagamijwe
koroshya iyandikwa n’ikoreshwa ry’imiti
ikomoka ku miti y’umwimerere, ndetse
n’ibikoresho byo kwa muganga, cyangwa
gufata ibyemezo bibuza abantu gufata imiti
yagaragaye ko yangiza ubuzima, mu gihe
its manufacture is in force in the territory
from which the product will be imported
and is owned by the same person who
owns the certificate of registration of the
mark in Rwanda or by a person under
his/her control.
If the importer of the product fails to fulfill
the requirements that provoked the Minister
to take such a decision of declaring the
extinction of the mark rights, the Minister
shall, ex officio, or at the request of the
owner of the mark, cancel the authorization.
The provisions of paragraph one of this
Article shall not apply to the use of the
registered mark with informative purposes,
such as to promote sales or engage in
comparative advertisement, provided such
use is not made in a manner that deceives
the public or constitutes act of unfair
competition.
The Minister in charge of health may take
measures to limit the use of marks with the
purpose of facilitating the prescription of
and the access to generic pharmaceutical
products and medical devices, or with the
purpose of discouraging the public
consumption of drugs that are deemed
prejudicial to health, provided such
procédé de sa fabrication est en vigueur
dans le territoire à partir duquel le produit
sera importé et est détenu par la même
personne détentrice du certificat
d’enregistrement de la marque en vigueur
au Rwanda ou par une personne sous son
contrôle.
Si l'importateur du produit ne remplit pas les
conditions qui ont justifié la décision du
Ministre de déclarer que les droits conférés
de la marque sont épuisés, le Ministre est
habilité, soit d’office ou à la demande du
titulaire des droits à la marque, à annuler
l'autorisation.
Les dispositions du premier alinéa du
présent article ne s’appliquent pas à
l’utilisation de la marque enregistrée pour
raison d’information, telle que la promotion
des ventes ou lors d’une publicité
comparative, à condition qu’une telle
utilisation n’est pas faite de manière à
induire le public en erreur ou constituer un
acte de concurrence déloyale.
Le Ministre ayant la santé dans ses
attributions est habilité à prendre des
mesures pour limiter l’utilisation des
marques dans le but de faciliter la
prescription et l’accès aux produits
pharmaceutiques génériques et matériel
médical ou dans le but de décourager la
consommation publique de produits qui sont
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
236
ibyo bitabangamira ku buryo bukabije
ubushobozi bw’ibyo birango, mu
gutandukanya umuti uyu n’uyu wemewe
kunyobwa, n’uwundi muti na wo wemewe
gukoreshwa.
Ingingo ya 153: Igihe uburenganzira
bumara n’igihe cy’inyongera
Igihe cy’agaciro k’ikirango cyanditse ni
imyaka icumi uhereye ku itariki inyandiko
isaba kucyandika yatangiwe.
Iyo bisabwe, icyemezo cyo kwandika
ikirango gishobora guhora cyongererwa
igihe, buri gihe cy’inyongera kikamara
imyaka icumi, nyiracyo yishyuye amahoro
yategetswe yo kongera igihe. Igihe
cy’inyongera gihwanye n’amezi icumi (10)
kiratangwa iyo icyemezo cyarangiye, kugira
ngo hishyurwe amahoro yo kucyongerera
igihe, ibyo bigakorwa hishyuwe amahoro
y’inyongera yategetswe.
Iyo amahoro yo kongerera icyemezo igihe
atishyuwe hakurikijwe ibikubiye muri iri
tegeko, inyandiko isaba kwandika ikirango
ifatwa nk’aho yashubijwe nyirayo, cyangwa
ikirango kigatakaza agaciro.
measures do not unreasonably cause a
detriment to the capability of the marks in
question to distinguish a certain accepted
drug from any other drug accepted to be
used.
Article 153: Duration and renewal of
rights
The duration of validity of the registration of
a mark shall be ten (10) years from the filing
date of the application for registration.
Upon request, the registration of a mark may
be indefinitely renewed for consecutive
periods of ten years each, if the owner pays
the prescribed renewal fee required to
extend the period. A grace period of ten (10)
months shall be granted for the payment of
the renewal fee after the deadline, subject to
payment of the prescribed surcharge.
Where an annual fee is not paid in
accordance with the provisions of this
article, the application of the mark
registration shall be considered to have been
withdrawn or shall lapse.
réputés préjudiciables à la santé, à condition
que de telles mesures ne causent pas de
manière déraisonnable un tort à la capacité
des marques en question de distinguer un
produit pharmaceutique autorisé d’un autre
également autorisé.
Article 153: Durée et renouvellement des
droits
La durée de validité de l’enregistrement
d’une marque est de dix ans à compter de la
date de dépôt de la demande
d’enregistrement.
Sur requête, l’enregistrement d’une marque
peut être renouvelé indéfiniment pour des
périodes consécutives de dix ans chacune,
sous réserve du paiement par le titulaire de
la taxe de renouvellement prescrite. Un délai
additionnel de dix (10) mois est accordé
pour le paiement de la taxe de
renouvellement après l’échéance,
moyennant le paiement de la surtaxe
prescrite.
Si la taxe de renouvellement n'est pas
acquittée conformément à la présente loi, la
demande d'enregistrement de la marque est
réputée retirée ou la marque tombe en
déchéance.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
237
Icyiciro cya 6 : Ukwegurira undi
n’uruhushya ku kirango
Ingingo ya 154: Kwegurira undi ikirango
Ihindura iryo ari ryo ryose ry’umutungo
w’ikirango cyanditswe, cyangwa
werekeranye no gusaba kwandika ikirango,
rigomba gukorwa mu nyandiko. Iryo hindura
rigomba kandi gushyikirizwa ubuyobozi
bubifitiye ububasha kugira ngo:
1° buryandike mu gitabo cy’ibirango;
2° butangaze inyandiko imenyekanisha
ihinduranyamutungo.
Ihinduranyamutungo rigomba kwishyurirwa
amahoro yategetswe.
Icyakora, ihinduramutungo ry’ikirango
cyanditswe ntirigira agaciro iyo rishobora
gutuma habaho kubeshya cyangwa kujijisha,
nko ku byerekeye imiterere, inkomoko,
uburyo bwo gukoresha uturango cyangwa
isano n’ibyo ikirango kigenewe, mu
byatunganyijwe cyangwa mu mirimo ifitanye
isano n’ibyo ikirango kigenewe
gukoreshwamo, cyangwa ibyo
gikoreshwamo.
Guhinduranya umutungo w’ikirango
cyanditswe bigira agaciro mu bandi bantu
nyuma yo kwandikwa mu gitabo cy’ibirango.
Section 6: Assignment and license of a
mark
Article 154: Assignment of a mark
Any change in ownership of a registered
mark or relating to an application for
registration of a mark shall be recorded in
writing. The change shall be addressed to
the empowered authority for:
1° record in the register of marks;
2° publish a reference of change in
ownership.
The transfer of ownership shall be subject to
payment of the prescribed fee.
However, transfer of ownership of a
registered mark shall be invalid, if it is
likely to deceive or to create confusion, as
regards the nature, origin, manufacturing
process, characteristics or suitability for the
use for which they are intended, of the
products or services in relation to which the
mark is designed to be used or is used.
The transfer of ownership of a registered
mark shall have effect towards third parties
only after recording into the register of
marks.
Section 6 : Cession et licence de marque
Article 154 : Cession de marque
Tout changement de propriété d'une marque
enregistrée ou se rapportant à une demande
d'enregistrement d'une marque doit être
constaté par écrit. Ce changement doit, en
outre, être adressé à l’autorité compétente
pour:
1° inscription au registre des marques ;
2° publication d’une mention du
changement de propriété.
1.
Le changement de propriété est soumis au
paiement de la taxe prescrite.
Toutefois, un changement de propriété d’une
marque enregistrée est dépourvu de validité
s’il est susceptible de tromper ou de créer
une confusion, notamment en ce qui
concerne la nature, l’origine, le procédé de
fabrication, les caractéristiques ou
l’adéquation à l’usage auquel il est destiné,
des produits ou services en rapport avec
lesquels la marque est destinée à être utilisée
ou est utilisée.
Le changement de propriété d'une marque
enregistrée n'a d'effet à l'égard des tiers
qu'après l'inscription au registre des
marques.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
238
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kwanga kwandika amasezerano ahinduranya
umutungo w’ikirango, iyo busanze ayo
masezerano akubiyemo ingingo imwe
cyangwa nyinshi zirengera, cyangwa
zibangamiye amapiganwa, cyangwa se akoze
mu buryo adindiza ubucuruzi, cyangwa
ashobora kugira zimwe muri izo ngaruka.
ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kumva ibirego impande zose zagiranye
amasezerano zitanga, iyo rumwe muri zo
cyangwa zombi zibisabye. Ibirego bitanzwe
bishingira ku bimenyetso bihamye. Icyemezo
cyo kwanga kwandika amasezerano
gishobora kujuririrwa mu nzego z’ubuyobozi
mu gihe cy’ukwezi kumwe, cyangwa mu
Rukiko rubifitiye ububasha mu gihe cy’amezi
abiri (2), gihera ku itariki icyemezo
cy’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyo
kwanga kwandika cyamenyesherejwe
impande zombi.
Amasezerano yo kwegurira undi ikirango
ahita ahagarikwa iyo urukiko rwafashe
icyemezo cyo kwambura agaciro ikirango.
Ingingo ya 155: Uruhushya ku kirango
Amasezerano yose y’uruhushya rujyanye
n’ikirango cyandikishijwe cyangwa
cyasabiwe kwandikishwa agomba guteganya
ko utanga urwo ruhushya agenzura neza
ubuziranenge bw’icyatunganyijwe cyangwa
The empowered authority may refuse to
record an assignment contract when he/she
decides that the contract contains one or
more clauses that are abusive or anti-
competitive or in any manner restrain trade
or are likely to have any of those effects.
The empowered authority shall hear the
allegations of the parties to the contract, if
one or both so request, and shall take into
account evidence that is pertinent provided
by parties to the contract. The decision to
refuse to record the contract may be subject
to administrative appeal or appeal to the
competent court respectively in one or two
(2) months from the date on which the
parties to the contract were notified of the
empowered authority ’s decision to refuse to
record the contract .
The assignment contract of a registered
mark will cease immediately to produce
effects after invalidation of the mark by the
court.
Article 155: License of mark
Any license contract relating to a registered
mark or for which registration is requested
shall provide that the licensor exercises
effective control over the quality of the
goods or services of the licensee, for which
L’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de changement de
propriété de la marque quand il décide que
le contrat contient une ou plusieurs clauses
qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou
sont de telle manière qu’elles restreignent le
commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un
ou l’autre de ces effets. L’autorité
compétente peut entendre les allégations des
parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les
deux en font la demande. Les allégations se
fondent sur les éléments de preuve qui sont
pertinents. La décision de refus d’inscription
du contrat peut faire l’objet d’un recours
administratif ou devant la juridiction
compétente respectivement dans un mois ou
deux (2) mois à partir de la date de
notification aux parties de la décision de
refus par l’autorité compétente.
Le contrat de cession de la marque cesse
immédiatement de produire ses effets après
l’annulation de la marque par décision
judiciaire.
Article 155 : Licence de marque
Tout contrat de licence relatif à une marque
enregistrée ou dont l’enregistrement est
demandé doit prévoir que le donneur de
licence exerce un contrôle effectif sur la
qualité des produits ou services du preneur
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
239
ubwiza bw’imirimo by’uwasabye uruhushya
ku kirango.Iyo amasezerano adateganya iryo
genzura ry’ubuziranenge, cyangwa se iyo
iryo genzura ry’ubuziranenge ritabayeho mu
buryo no mu gihe byateganyijwe,
amasezerano y’urwo ruhushya nta gaciro aba
afite kandi ntashobora no gushyirwa mu
bikorwa.
Kopi ya buri masezerano y’uruhushya
igomba gushyikirizwa ubuyobozi bubifitiye
ububasha buyibika mu ibanga kugira ngo:
1° hatangwe icyemezo cyo kwandikisha
hamaze kurihwa amahoro ateganyijwe;
2° hatangazwe icyemezo cyo kwandikwa.
Amasezerano y’uruhushya y’ikirango
cyandikishijwe agirira agaciro abandi igihe
aba amaze kwandikwa mu gitabo
cyandikwamo ibirango.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwanga
iyandikishwa ry’amasezerano y’uruhushya
iyo busanze ko amasezerano arimo ingingo
imwe cyangwa nyinshi zirengera cyangwa
zibangamiye ipiganwa cyangwa zikaba
zidindiza ubucuruzi cyangwa se zikaba
zishobora kugira inkurikizi imwe muri izo.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwakira
ibirego by’abagiranye amasezerano iyo umwe
cyangwa bombi babisabye. Ibirego bigomba
the mark is used. If the license contract does
not provide for such quality control or the
quality control is not actually exercised
within the prescribed period and in the
requisite manner, the license contract shall
not be valid and may not be implemented.
An copy of each license contract shall be
submitted to the empowered authority who
shall keep its content secret for:
1° recording it into the register of marks
shall be subject to payment of the
prescribed fee;
2° publish a reference to the record.
Any license contract for a registered mark
shall have effect towards third parties only
after recording into the register of marks.
The empowered authority may refuse to
record a license contract when he/she
decides that the contract contains one or
more clauses that are abusive or anti-
competitive or in any manner restrain trade
or are likely to have any of those effects.
The empowered authority shall hear the
allegations of the parties to the contract, if
one or both so request, and shall take into
de licence pour lesquels la marque est
utilisée. Si le contrat de licence ne prévoit
pas ce contrôle de qualité ou si ce contrôle
de qualité n’est pas effectivement exercé
dans les délais prescrits et de la manière
prescrite, le contrat de licence n’est pas
valable et ne peut pas être exécuté.
Une copie de chaque contrat de licence doit
être remise à l’autorité compétente qui en
tient le contenu secret pour :
1° inscription au registre moyennant le
paiement de la taxe prescrite ;
2° publication d’une mention de cette
inscription.
Le contrat de licence d'une marque
enregistrée n'a d'effet à l'égard des tiers
qu'après l'inscription au registre des
marques.
L’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de licence de
marque quand elle décide que le contrat
contient une ou plusieurs clauses qui sont
abusives ou anticoncurrentielles ou sont de
telle manière qu’elles restreignent le
commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un
ou l’autre de ces effets.
L’autorité compétente peut entendre les
allégations des parties au contrat, si l’une ou
l’autre ou les deux en font la demande. Les
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
240
gushingira ku bimenyetso bihamye. Icyemezo
cyo kwanga iyandikishwa ry’amasezerano
gishobora kujuririrwa mu buyobozi bubifitiye
ububasha mu kwezi kumwe cyangwa mu
rukiko mu mezi abiri (2) hakurikijwe uko izo
nzego zikurikirana uhereye ku itariki
ubuyobozi bubifitiye ububasha
bwamenyesherejeho abagiranye amasezerano
ko bwanze iyandikishwa ryayo.
Amasezerano y’uruhushya ku kirango ahita
ata agaciro iyo ikirango kimaze kwamburwa
agaciro n’inkiko.
Icyiciro cya 7: Ibirango bihuriweho
Ingingo ya 156: Ingingo rusange zerekeye
ibirango
Ibiteganywa kuva ku ngingo ya 133 kugeza
ku ya 153 z’iri tegeko bijyanye n’ikirango
bikurikizwa no ku birango bihuriweho.
Ingingo ya 157: Ingingo zihariwe
n’ibirango bihuriweho
Haseguriwe ibivugwa kuva ku ngingo ya 133
kugeza ku ya 153 z’iri tegeko, inyandiko
isaba kwandika ikirango gihuriweho igomba
kwerekana niba igisabwa ari ikirango
gihuriweho koko kandi igaherekezwa na kopi
y’amabwiriza agenga uburyo bwo gukoresha
account evidence that is pertinent provided
by parties to the contract. Any decision to
refuse to record the contract may be subject
to appeal to the empowered authority or to
the competent court respectively within
one or two (2) months according to how
such institutions follow each other from the
date on which the parties to the contract
were notified of the empowered authority’s
decision to refuse to record the contract .
The license contract of registered mark will
cease immediately to produce effects after
invalidation of the mark by court decision.
Section 7: Collective marks
Article 156: Common provisions relating
to marks
The provisions of Articles 133 to 153 of this
Law related to the mark shall apply to
collective marks.
Article 157: Specific provisions for
collective marks
Subject to the provisions of the Articles 133
to 153 of this law, the application for
registration of a collective mark shall
indicate that the mark in question is
collective and shall be accompanied by a
copy of the regulations determining the
allégations se fondent sur les éléments de
preuve qui sont pertinents. La décision de
refus d’inscription du contrat peut faire
l’objet d’un recours devant l’autorité
compétente ou devant la juridiction
compétente respectivement dans un mois ou
deux (2) mois en suivant l’ordre de ces
institutions, à partir de la date de notification
aux parties de la décision de refus par
l’autorité compétente.
Le contrat de licence d’une marque cesse
immédiatement de produire ses effets après
l’annulation de la marque par décision
judiciaire.
Section 7 : Marques collectives
Article 156 : Dispositions communes aux
marques
Les dispositions des articles 133 à 153 de
la présente loi relatives à la marque
s’appliquent aux marques collectives.
Article 157 : Dispositions propres aux
marques collectives
Sous réserve des dispositions des articles
133 à 153 de la présente loi, la demande
d’enregistrement d’une marque collective
doit indiquer qu’il s’agit d’une marque
collective et être accompagnée d’une copie
du règlement déterminant les conditions
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
241
icyo kirango gihuriweho.
Nyir’ukwandikisha ikirango gihuriweho
agomba kumenyesha ubuyobozi bubifitiye
ububasha igihindutse cyose ku biteganywa
n’igika cya mbere cy’iyi ngingo.
Ingingo ya 158: Kuvanaho iyandikwa
Uretse ibiteganywa ku ngingo ya 149 y’iri
tegeko, ubuyobozi bubifitiye ububasha
bwambura agaciro icyemezo cyo
kwandikisha ikirango gihuriweho iyo umuntu
usabye iryo yamburwa agaragaje ko
nyir’ukwandikisha ikirango agikoresha
wenyine, ko agikoresha cyangwa yemera ko
gikoreshwa ku buryo bunyuranyije
n’amabwiriza avugwa mu gika cya mbere
cy’ingingo ya 157 y’iri tegeko, cyangwa se
ko agikoresha cyangwa yemera ko
gikoreshwa ku buryo bushobora kuyobya
abacuruzi na rubanda muri rusange ku
byerekeye inkomoko cyangwa akandi
karango kose k’ibyatunganyijwe cyangwa
imirimo bijyana na cyo.
Ingingo ya 159: Kwegurira undi ikirango
gihuriweho
Ihindura iryo ari ryo ryose ry’umutungo
w’ikirango gihuriweho cyanditswe, cyangwa
ryerekeranye no gusaba kwandika ikirango,
rigomba gukorwa mu nyandiko. Iryo hindura
conditions of use of this collective mark.
The owner of the registration of a collective
mark shall notify the empowered authority
of any amendment made to the requirements
of paragraph (1) of this Article.
Article 158: Invalidation of registration
Apart from the cases provided for in Article
149 of this Law, the empowered authority
shall invalidate the registration of a mark, if
the person who requests the invalidation
proves that only the owner of the
registration of the collective mark uses it, or
that he/she uses it or allows it to be used in
contravention of the regulations referred to
in paragraph one of Article 157 of this law,
or that he/she uses it or allows it to be used
in a manner which is likely to deceive those
in commercial circles or the public as to the
origin or any other characteristics common
to the products or services under
consideration.
Article 159: Assignment of collective
mark
Any change in ownership of a registered
collective mark or relating to an application
for registration of a mark shall be recorded
in writing. The change shall be addressed to
d’utilisation de cette marque collective.
Le titulaire de l’enregistrement d’une
marque collective doit notifier à l’autorité
compétente toute modification apportée aux
conditions visées à l’alinéa 1 du présent
article.
Article 158 : Radiation de
l’enregistrement
Outre les cas prévus à l’article 149 de la
présente loi, l’autorité compétente radie
l’enregistrement d’une marque collective si
la personne qui demande la radiation prouve
que seul le titulaire de l’enregistrement de la
marque collective utilise celle-ci, ou qu’il
l’utilise ou en permet l’utilisation en
contravention du règlement visé à l'alinéa
premier de l’article 157 de la présente loi, ou
qu’il l’utilise ou en permet l’utilisation
d’une manière qui risque de tromper les
milieux commerciaux ou le public sur la
provenance ou toute autre caractéristique
commune des produits ou services
considérés.
Article 159: Cession d’une marque
collective
Tout changement de propriété d'une marque
collective enregistrée ou se rapportant à une
demande d'enregistrement d'une marque doit
être constaté par écrit. Ce changement doit,
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
242
rigomba kandi gushyikirizwa ubuyobozi
bubifitiye ububasha kugira ngo:
1° buryandike mu gitabo cy’ibirango;
2° butangaze inyandiko imenyekanisha
ihinduranyamutungo.
Ihinduranyamutungo rigomba kwishyurirwa
amahoro yategetswe.
Icyakora, ihinduramutungo ry’ikirango
cyanditswe ntirigira agaciro iyo rishobora
gutuma habaho kubeshya cyangwa kujijisha,
nko ku byerekeye imiterere, inkomoko,
uburyo bwo gukoresha uturango cyangwa
isano n’ibyo ikirango gihuriweho kigenewe,
mu byatunganyijwe cyangwa mu mirimo
ifitanye isano n’ibyo ikirango kigenewe
gukoreshwamo, cyangwa ibyo
gikoreshwamo.
Guhinduranya umutungo w’ikirango
cyanditswe bigira agaciro mu bandi bantu
nyuma yo kwandikwa mu gitabo cy’ibirango.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kwanga kwandika amasezerano ahinduranya
umutungo w’ikirango, iyo busanze ayo
masezerano akubiyemo ingingo imwe
cyangwa nyinshi zirengera, cyangwa
zibangamiye amapiganwa, cyangwa se akoze
mu buryo adindiza ubucuruzi, cyangwa
ashobora kugira zimwe muri izo ngaruka.
the empowered authority in order to:
1° record in the register of marks;
2° publish a reference of change in
ownership.
The change in ownership shall be subject to
payment of the prescribed fee.
However, a change in ownership of
registered mark shall be invalid, if it is likely
to deceive or to create confusion, in
particular as regards the nature, origin,
manufacturing process, characteristics or
suitability for the use for which they are
intended, of the products or services in
relation to which the mark is designed to be
used or is used.
The change in ownership for a registered
mark shall have effect towards third parties
only after recording into the register of
marks.
The empowered authority may refuse to
record an assignment contract when he/she
decides that the contract contains one or
more clauses that are abusive or anti-
competitive or in any manner restrain trade
or are likely to have any of those effects.
The empowered authority shall hear the
allegations of the parties to the contract, if
en outre, être adressé à l’autorité compétente
pour:
1° inscription au registre des marques ;
2° publication d’une mention du
changement de propriété.
Le changement de propriété est soumis au
paiement de la taxe prescrite.
Toutefois, un changement de propriété d’une
marque enregistrée est dépourvu de validité
s’il est susceptible de tromper ou de créer
une confusion, notamment en ce qui
concerne la nature, l’origine, le procédé de
fabrication, les caractéristiques ou
l’adéquation à l’usage auquel il est destiné,
des produits ou services en rapport avec
lesquels la marque est destinée à être utilisée
ou est utilisée.
Le changement de propriété d'une marque
enregistrée n'a d'effet à l'égard des tiers
qu'après l'inscription au registre des
marques.
L’autorité compétente peut refuser
l’inscription d’un contrat de changement de
propriété de la marque quand elle décide que
le contrat contient une ou plusieurs clauses
qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou
sont de telle manière qu’elles restreignent le
commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un
ou l’autre de ces effets. L’autorité
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
243
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
kumva ibirego impande zose zagiranye
amasezerano zitanga, iyo rumwe muri zo
cyangwa zombi zibisabye. Ibirego bitanzwe
bishingira ku bimenyetso bihamye. Icyemezo
cyo kwanga kwandika amasezerano
gishobora kujuririrwa mu nzego z’ubuyobozi
mu gihe cy’ukwezi kumwe, cyangwa mu
rukiko rubifitiye ububasha mu gihe cy’amezi
abiri (2), gihera ku itariki icyemezo
cy’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyo
kwanga kwandika cyamenyesherejwe
impande zombi.
Amasezerano yo kwegurira undi ikirango
ahita ahagarikwa iyo urukiko rwafashe
icyemezo cyo kwambura agaciro ikirango.
Ihindura iryo ari ryo ryose ry’umutungo
w’ikirango gihuriweho cyangwa dosiye
y’ikirango gihuriweho bigomba icyemezo
cy’ubuyobozi bubifitiye ububasha.
Ingingo ya 160: Uruhushya ku kirango
gihuriweho
Ikirango gihuriweho cyandikishijwe cyangwa
se cyasabiwe kwandikwa ntigishobora
gukorerwaho amasezerano y’uruhushya.
one or both so request, and shall take into
account evidence that is pertinent provided
by parties to the contract. The decision to
refuse to record the contract may be subject
to administrative appeal or appeal to the
competent court respectively within one or
two (2) months from the date on which the
parties to the contract were notified of the
empowered authority’s decision to refuse to
record the contract .
The assignment contract of a registered
collective mark will cease immediately to
produce effects after invalidation of the
mark by the court.
Any change in ownership of a collective
mark or in a collective mark application
shall require the approval of the empowered
authority.
Article 160: License of a collective mark
Collective mark which is registered, or for
which registration is requested, may not be
subject to a license contract.
compétente peut entendre les allégations des
parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les
deux en font la demande. Les allégations se
fondent sur les éléments de preuve qui sont
pertinents. La décision de refus d’inscription
du contrat peut faire l’objet d’un recours
administratif ou devant la juridiction
compétente respectivement dans un mois ou
deux (2) mois à partir de la date de
notification aux parties de la décision de
refus de l’autorité compétente.
Le contrat de cession de la marque cesse
immédiatement de produire ses effets après
l’annulation de la marque par décision
judiciaire.
Tout changement de propriété d'une marque
collective ou d'une demande de marque
collective requiert l'approbation de l’autorité
compétente.
Article 160 : Licence d’une marque
collective
Une marque collective enregistrée ou dont
l’enregistrement est demandé ne peut pas
faire l’objet d’un contrat de licence.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
244
Icyiciro cya 8: Ibirango nyemeza
Ingingo ya 161: Ingingo rusange zerekeye
ibirango
Ibiteganywa kuva ku ngingo ya 133 kugeza
ku ya 153 z’iri tegeko bijyanye n’ikirango
bikurikizwa no ku birango nyemeza.
Ingingo ya 162: Ingingo zihariwe
n’ibirango nyemeza
Haseguriwe ibivugwa kuva ku ngingo ya 133
kugeza ku ya 153 z’iri tegeko, inyandiko
isaba iyandikwa ry’ikirango nyemeza igomba
kwerekana ikimenyetso gikoreshwa
nk’ikirango nyemeza kandi igaherekezwa na
kopi y’amabwiriza agenga uburyo bwo
gukoresha icyo kirango. Izi ngingo zireba
ibirango nyemeza byose, harimo
n’iby’inzego za Leta.
Nyir’ikirango nyemeza ntashobora
kugikoresha, aranga cyangwa yemeza
ibyatunganyijwe cyangwa imirimo ye bwite.
Umuntu wese ugaragaje ko yubahiriza
amabwiriza n’ibisabwa mu rwego rwa
tekiniki kimwe n’izindi ngingo ziteganywa
n’amabwiriza avugwa mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo, ashobora gusaba no guhabwa
uburenganzira bwo gukoresha ikirango
Section 8: Certification marks
Article 161: Common provisions for
marks
The provisions of Articles 133 to 153 of this
Law related to the mark shall apply to
certification marks.
Article 162: Specific provisions for
certification marks
Subject to the provisions of Articles 133 to
153 of this law, the application for the
registration of a certification mark must
designate the sign as a certification mark
and shall be accompanied by the rules
governing its use. These provisions apply to
all certification marks, including those that
are owned by governmental agencies.
The owner of a certification mark may not
use the sign to identify or certify his/her own
products or services.
Any person who has proved to comply with
the technical standards and other conditions
of the rules mentioned in paragraph one of
this article shall request and obtain the right
to use the certification mark in the same
conditions as those established by those
Section 8 : Marques de certification
Article 161 : Dispositions communes aux
marques
Les dispositions des articles 133 à 153 de
la présente loi relatives à la marque
s’appliquent aux marques de certification.
Article 162 : Dispositions propres aux
marques de certification
Sous réserve des dispositions des articles
133 à 153 de la présente loi, la demande
d’enregistrement d’une marque de
certification doit désigner le signe à utiliser
comme marque de certification et être
accompagnée d’une copie du règlement
déterminant les conditions de son utilisation.
Les présentes dispositions s’appliquent à
toutes les marques de certification, y
compris ceux appartenant aux organismes
du Gouvernement.
Le titulaire d’une marque de certification ne
peut pas utiliser la marque pour identifier ou
certifier ses propres produits ou services.
Toute personne qui prouve qu’il se
conforme aux normes et standards
techniques et aux autres conditions du
règlement mentionnées à l’alinéa premier du
présent article peut demander et obtenir le
droit d’utiliser la marque de certification
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
245
nyemeza mu buryo buhuje n’ubuteganywa
n’ayo mabwiriza.
Ingingo ya 163: Kuvanaho iyandikwa
Uretse ibiteganywa ku ngingo ya 149 y’iri
tegeko, ubuyobozi bubifitiye ububasha
bwambura agaciro icyemezo cyo
kwandikisha ikirango nyemeza iyo umuntu
usabye iryo yamburwa agaragaje ko
nyir’ukwandikisha ikirango agikoresha
cyangwa yemera ko gikoreshwa ku buryo
bunyuranyije n’amabwiriza avugwa mu gika
cya mbere cy’ingingo ya 162 y’iri tegeko,
cyangwa se ko agikoresha cyangwa yemera
ko gikoreshwa ku buryo bushobora kuyobya
abacuruzi na rubanda muri rusange ku
byerekeye inkomoko cyangwa akandi
karango kose k’ibyatunganyijwe cyangwa
imirimo bijyana na cyo.
Icyiciro cya 9: Amazina y’ubucuruzi
Ingingo ya 164: Ikoreshwa ry’izina
ry’ubucuruzi
Nta zina rishobora gukoreshwa nk’izina
ry’ubucuruzi igihe mu miterere yaryo
cyangwa mu mikoreshereze yaryo
ribangamiye umutekano cyangwa imigenzo
myiza kandi rikaba rishobora kuyobya
abacuruzi cyangwa se rubanda muri rusange
ku byerekeye imiterere y’ikigo iryo zina
rules.
Article 163: Invalidation of registration
With exception of provisions of Article 149
of this law, the empowered authority shall
invalidate the registration of a certification
mark if the person requesting the
invalidation proves that the owner of the
certification mark uses it, or that he/she
permits its use in contravention of the rules
referred to in paragraph one of Article 162
of this Law or that he or she permits its use
in a manner which is likely to deceive those
in commercial circles or the public as to the
origin or any other common characteristics
of the products or services under
consideration.
Section 9: Trade names
Article 164: Use of the trade name
A name or designation may not be used as a
trade name if, by its nature or through the
use which may be made of it, it is contrary
to public order or morality and it is likely to
deceive those in commercial circles or the
public as to the nature of the company
designated by the name.
dans les mêmes conditions que celles
établies par ce règlement.
Article 163 : Radiation de
l’enregistrement
Outre les cas prévus à l’article 149 de la
présente loi, l’autorité compétente radie
l’enregistrement d’une marque de
certification si la personne qui demande la
radiation prouve que le titulaire de
l’enregistrement de la marque de
certification l’utilise ou en permet
l’utilisation en contravention du règlement
visé à l'alinéa 1 de l’article 162 de la
présente loi, ou qu’il l’utilise ou en permet
l’utilisation d’une manière qui risque de
tromper les milieux commerciaux ou le
public sur la provenance ou toute autre
caractéristique commune des produits ou
services considérés.
Section 9 : Noms commerciaux
Article 164 : Utilisation du nom
commercial
Ne peut être utilisé en tant que nom
commercial un nom ou une désignation qui,
par sa nature ou par l’usage qui peut en être
fait, est contraire à l’ordre public ou aux
bonnes mœurs et est susceptible de tromper
les milieux commerciaux ou le public sur la
nature de l’entreprise désignée par ce nom.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
246
riranga.
Usibye ingingo y’itegeko cyangwa
y’amabwiriza iteganya ko ari nshinganwa
kwandikisha amazina y’ubucuruzi, ubundi
ayo mazina ararengerwa, haba mbere yo
kwandikishwa cyangwa atandikishijwe,
abandi bantu babujijwe ikoreshwa ryayo iryo
ari ryo ryose ritemewe.
Bifatwa ko bitemewe gukoresha nyuma
y’igihe izina ry’ubucuruzi ry’undi, haba
kurigira izina ry’ubucuruzi, ikirango cyangwa
ikirango gihuriweho, kimwe
n’imikoreshereze y’izina ry’ubucuruzi risa
nk’irindi cyangwa ikirango gisa nk’ikindi
ishobora kuyobya abantu.
Ihinduka iryo ari ryo ryose rya
nyir’umutungo w’izina ry’ubucuruzi rigomba
guherekezwa n’ihererekanya ry’ikigo
cyangwa igice cy’ikigo cyitwa iryo zina
kandi bigakorwa mu nyandiko.
UMUTWE WA II: KURENGERA
IBIMENYETSO NDANGAHANTU
Icyiciro cya mbere : Ibisabwa mu
kurengera
Ingingo ya 165: Ibisabwa mu kurengera no
guteganya
Notwithstanding any legislative or
regulatory provision providing for the
obligation to register trade names, such
names shall be protected, even prior to or
without registration, against any unlawful
act committed by third parties.
Any subsequent use of the trade name by a
third party shall, in particular, be considered
unlawful, be it in the form of a trade name,
mark or collective mark, in the same way as
any use of a similar trade name or a similar
mark likely to mislead the public.
Any change in ownership of a trade name
shall be accompanied by the transfer of the
company, or part thereof, identified by the
name, and shall be recorded in writing.
CHAPTER II: PROTECTION OF
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
Section one: Protection requirements
Article 165: Protection requirements and
presumption
Nonobstant toute disposition législative ou
réglementaire prévoyant l’obligation
d’enregistrer les noms commerciaux, ceux-
ci sont protégés, même avant ou sans
l’enregistrement, contre tout acte illicite
commis par des tiers.
Est notamment considéré comme illicite tout
usage ultérieur du nom commercial par un
tiers, que ce soit sous forme de nom
commercial, de marque ou de marque
collective, de même que tout usage d’un
nom commercial similaire ou d’une marque
similaire susceptible d’induire le public en
erreur.
Tout changement de propriété d'un nom
commercial doit être accompagné du
transfert de l'entreprise ou de la partie de
l'entreprise identifiée par le nom et doit être
constaté par écrit.
CHAPITRE II: PROTECTION DES
INDICATIONS GEOGRAPHIQUES
Section premiere: Conditions de
protection
Article 165 : Conditions de protection et
présomption
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
247
Kurengera biteganywa n’iri tegeko
birakurikizwa, ikimenyetso ndangahantu
cyaba cyandikishijwe cyangwa
kitandikishijwe. Icyakora, mu rwego
rw’ikirego gitanzwe kigendeye ku iri tegeko,
iyandikwa nicyo kimenyetso nyakuri
kigaragaza ko ikimenyetso ndangahantu
cyandikishijwe hakurikijwe ibiteganywa n’iri
tegeko.
Kurengera bishobora gutambamira
ikimenyetso ndangahantu icyo ari cyo cyose
n’ubwo cyaba kigaragara ko ari icyo mu
gihugu, mu gice cy’igihugu cyangwa mu
gace k’igihugu ibyatunganyijwe
bikomokamo, mu gihe icyo kimenyetso
ndangahantu cyatuma abantu batekereza ku
buryo budafite ishingiro ko ibyo
byatunganyijwe ari ibyo mu kindi gihugu.
Ingingo ya 166: Ihura ry’amazina
y’ibimenyetso ndangahantu mu byerekeye
za divayi
Iyo amazina y’ikimenyetso ndangahantu
ahuye ku byerekeye za divayi, kurengera
bikorerwa buri kimenyetso ndangahantu,
haseguriwe ibiteganywa mu gika cya 2
cy’ingingo ya 165 y’iri tegeko. Igihe
imikoreshereze ibangikanye y’ibyo
bimenyetso ndangahantu iramutse yemewe,
ubuyobozi bubifitiye ububasha bushyiraho
uburyo ibimenyetso ndangahantu byitiranwa
bizatandukanywa, ku buryo budasumbanya
The protection granted by this law shall be
applicable, irrespective of whether a
geographical indication has been registered
or not. However, as part of any proceedings
instituted under this law, a registration shall
establish the presumption that the registered
indication is a geographical indication,
pursuant to the provisions of this law.
This protection may be opposed to any
geographical indication which, although it is
accurate in literal terms as regards the
territory, region or area of the country from
which the products originate, misleads the
public that it makes them consider that the
products originate from a different territory.
Article 166: Homonymy of geographical
indications for wines
In case of homonymy of geographical
indications for wines, protection shall be
granted for each indication, subject to the
provisions of paragraph 2 of Article 165 of
this law. Where the parallel use of these
indications is authorized, the empowered
authority shall fix the practical procedures
according to which the homonymous
indications are distinguished from each
other, taking into account the need to
La protection conférée par la présente loi est
applicable qu'une indication géographique
ait été enregistrée ou non. Toutefois, dans le
cadre de toute action intentée en vertu de la
présente loi, un enregistrement établit la
présomption que l'indication enregistrée est
une indication géographique selon les
dispositions de la présente loi.
Cette protection est opposable à toute
indication géographique qui, bien qu'elle
soit littéralement exacte pour ce qui est du
territoire, de la région ou de la localité dont
les produits sont originaires, donne à penser
à tort au public que les produits sont
originaires d'un autre territoire.
Article 166 : Homonymie d'indications
géographiques pour les vins
En cas d'homonymie d'indications
géographiques pour les vins, la protection
est accordée à chaque indication, sous
réserve des dispositions de l'alinéa 2 de
l'article 165 de la présente loi. Lorsque
l'utilisation parallèle de ces indications est
autorisée, l’autorité compétente fixe les
modalités pratiques selon lesquelles les
indications homonymes sont différenciées
les unes des autres, compte tenu de la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
248
abazitunganyije kandi butayobya abanywi
bazo.
Ingingo ya 167: Ibimenyetso ndangahantu
bitarengerwa
Ibimenyetso ndangahantu bikurikira
ntibirengerwa:
1° ibimenyetso ndangahantu bidahuje
n’igisobanuro kivugwa mu gace ka 6
k’ingingo ya 5 y’iri tegeko;
2° ibimenyetso ndangahantu bibangamiye
umutekano n’imigenzereze myiza;
3° ibimenyetso ndangahantu bitarengerwa
cyangwa se byaretse kurengerwa aho
bikomoka;
4° ibimenyetso ndangahantu byabaye
impitagihe.
Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku
kimenyetso ndangahantu
Ingingo 168: Uburenganzira ku
kimenyetso ndangahantu
Abafite uburenganzira bwo gusaba iyandikwa
ry’ibimenyetso ndangahantu ku
byatunganyijwe ni abantu cyangwa
amashyirahamwe berekana mu nyandiko
yabo ko bakora igikorwa cyo kubyaza
umusaruro ibyatunganyijwe bivugwa muri
provide equitable treatment for the
producers referred to and to ensure that
consumers are not misled.
Article 167: Geographical indications
excluded from protection
The following geographical indications
shall be excluded from protection:
1° the geographical indications which are
not consistent with the definition of item
6 of Article 5 of this law;
2° the geographical indications which are
contrary to public order and morality;
3° the geographical indications which are
not protected in their country of origin or
ceased to be protected;
4° the geographical indications which have
lapsed.
Section 2: Ownership of geographical
indication
Article 168: Right to the geographical
indication
Entitlement to file an application for
registration of geographical indications shall
be given to the natural person or legal entity
who, for the products indicated in the
application, carry out producer activities in
the geographical region indicated in the
nécessité d'assurer un traitement équitable
des producteurs visés et de faire en sorte que
les consommateurs ne soient pas induits en
erreur.
Article 167 : Indications géographiques
exclues de la protection
Les indications géographiques ci-après sont
exclues de la protection :
1° les indications géographiques non
conformes à la définition du point 6 de
l'article 5 de la présente loi ;
2° les indications géographiques contraires à
l'ordre public et à la moralité ;
3° les indications géographiques non
protégées dans leur pays d'origine ou qui
ont cessé de l'être ;
4° les indications géographiques qui sont
tombées en désuétude.
Section 2: Propriété d’une indication
geographique
Article 168 : Droit à une indication
géographique
Ont droit pour déposer une demande
d'enregistrement des indications
géographiques les personnes physiques ou
morales qui, pour les produits indiqués dans
la demande, exercent une activité de
producteur dans la région géographique
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
249
iyo nyandiko, mu Karere bavuga mu
nyandiko yabo isaba cyangwa undi muntu
wese ubifitemo inyungu.
Icyiciro cya 3: Gusaba kwandika
ikimenyetso ndangahantu
Ingingo ya 169 : Gutanga inyandiko isaba
Inyandiko isaba kwandika ikimenyetso
ndangahantu yohererezwa ubuyobozi
bubifitiye ububasha. Igomba kwerekana ibi
bikurikira:
1° izina, aho umuntu abarizwa
n’ubwenegihugu bwe cyangwa
bw’ishyirahamwe byatanze inyandiko,
hamwe n’urwego bisaba
kwiyandikishamo;
2° ikimenyetso ndangahantu gisabirwa
kwandikwa;
3° akarere icyo kimenyetso ndangahantu
kizakoreshwamo;
4° ibizatunganywa hakurikijwe icyo
kimenyetso ndangahantu ;
5° ubuziranenge, ubwamamare n’akandi
karango kose kajyana n’icyo
kimenyetso ndangahantu.
Inyandiko isaba yishyurirwa amahoro
yategetswe.
application or to any other interested person.
Section 3: Application for the
Registration of a geographical indication
Article 169: Filing the application
The application shall be filed with the
empowered authority. The application shall
indicate the following:
1° the name, address and nationality of the
natural person or legal entity making the
filing, as well as the capacity in which
this person is applying for registration;
2° the geographical indication for which
registration is requested;
3° the region for which the geographical
indication shall apply;
4° the products to which the geographical
indication shall apply;
5° the quality, reputation or other feature of
the goods for which the geographical
indication is used.
The application shall be subject to payment
of the prescribed fee.
indiquée dans la demande ou toute autre
personne intéressée.
Section 3 : Demande d’enregistrement
d’une indication géographique
Article 169 : Dépôt de la demande
La demande d’enregistrement d’une
indication géographique est adressée à
l’autorité compétente. Elle doit indiquer ce
qui suit:
1° le nom, l'adresse et la nationalité de la
personne physique ou morale qui dépose,
ainsi que la qualité en laquelle cette
personne demande l'enregistrement ;
2° l'indication géographique dont
l'enregistrement est demandé ;
3° la région à laquelle l'indication
géographique s'applique ;
4° les produits auxquels l'indication
géographique s'applique ;
5° la qualité, réputation ou autre
caractéristique des produits pour lesquels
l'indication géographique est utilisée.
La demande est soumise au paiement de la
taxe prescrite.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
250
Icyiciro cya 4 : Gusuzuma, gutambamira ,
kwandikwa
Ingingo ya 170: Gusuzuma
Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma ko
inyandiko isaba yujuje ibisabwa biteganywa
mu ngingo kuva ku ya 165 kugeza ku ya 167
z’iri tegeko.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ibisabwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo
byuzuye, butangaza ko inyandiko isaba
yemewe.
Ingingo ya 171: Gutambamira
Umuntu wese ubifitemo inyungu cyangwa
umuyobozi ubifitiye ububasha, mu buryo
n’igihe byateganyijwe n’iteka rya Minisitiri,
ashobora kugeza ku buyobozi bubifitiye
ububasha inyandiko itambamira iyandikwa
ry’ikimenyetso ndangahantu kigaragaza ko
kimwe cyangwa byinshi mu bisabwa mu
ngingo kuva ku ya 165 kugeza ku ya 167 z’iri
tegeko bituzuye.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwoherereza
uwatanze inyandiko isaba kopi y’inyandiko
itambamira, uwatanze inyandiko na we,
akurikije uburyo n’igihe biteganywa,
akoherereza ubuyobozi bubifitiye ububasha
igisubizo gikubiyemo impamvu zisobanura
Section 4: Examination, opposition,
registration
Article 170: Examination
The empowered authority shall verify
whether the application satisfies the
requirements of Articles 165 to 167 of
this law.
Where the empowered authority finds
that the requirements referred to in
paragraph one of this article have been
satisfied, he/she shall declare the
approval of the application.
Article 171: Opposition
Any interested person or competent
authority may, in the manner and within
the time limit prescribed by a Ministerial
Order, make a statement, to the
empowered authority, of opposition to
the registration of the geographical
indication for the reason that one or more
of the requirements of Articles 165 to
167 of this law have not been satisfied.
The empowered authority shall send a
copy of the statement of opposition to the
applicant who, in the manner and within
the time limit prescribed, shall address a
reply to him/her explaining the reasons
on which his/her application is based,
Section 4 : Examen, opposition,
enregistrement
Article 170 : Examen
L’autorité compétente vérifie si la demande
satisfait aux conditions requises par les
articles 165 à 167 de la présente loi.
Si l’autorité compétente constate que les
conditions mentionnées à l'alinéa premier du
présent article sont remplies, elle déclare
que la demande est accepée.
Article 171: Opposition
Toute personne intéressée ou autorité
compétente peut, de la manière et dans les
délais prescrits par un Arrêté Ministériel,
faire auprès de l’autorité compétente, une
déclaration d'opposition à l'enregistrement
de l'indication géographique au motif que
l'une ou plusieurs des conditions requises
aux articles 165 à 167 de la présente loi ne
sont pas remplies.
L’autorité compétente envoie une copie de
la déclaration d'opposition au déposant qui,
de la manière et dans le délai prescrits, doit
lui adresser une réponse exposant les raisons
qui fondent sa demande, à défaut de quoi il
est réputé avoir abandonné sa demande.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
251
inyandiko ye, bitaba ibyo, bigafatwa nk’aho
yaretse gusaba kwandikwa.
Iyo uwatanze inyandiko yohereje igisubizo,
ubuyobozi bubifitiye ububasha buha
igisubizo uwatanze inyandiko itambamira,
bwamara kumva impande zombi, iyo rumwe
cyangwa zombi zibyifuje, bumaze kandi
gusuzuma ikibazo mu mizi yacyo, bukemeza
niba ikimenyetso ndangahantu kigomba
kwandikwa cyangwa kitagomba kwandikwa.
Ingingo ya 172: Kwandikwa
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ko ibisabwa mu ngingo ya 170 y’iri Tegeko
byuzuye, kandi kwandikisha ikimenyetso
ndangahantu bitatambamiwe mu gihe
cyateganyijwe, cyangwa kwandikisha
ikimenyetso ndangahantu bikaba
byaratambamiwe mu bihe no mu buryo
byategetswe n’iteka rya Minisitiri, ariko
hagafatwa icyemezo gitunganiye uwatanze
inyandiko, bwandika ikimenyetso
ndangahantu bugatangaza icyemezo
cy’iyandikisha kandi bugaha uwatanze
inyandiko icyemezo cyo kwandikisha. Iyo
bitabaye ibyo, kwandika ntibyemerwa.
Ingingo ya 173: Kuvanaho iyandikwa
Umuntu wese ubifitemo inyungu, cyangwa
failing which he/she shall be considered
to have abandoned his/her application.
Where the applicant sends a reply, the
empowered authority shall submit a
response to the opposing party and, after
hearing the parties, if one or both of them
wish to be heard, and examining the
substantive issues, shall decide whether
the geographical indication shall be
registered or not.
Article 172: Registration
Where the empowered authority finds that
the requirements of Article 170 of this Law
have been satisfied, and that the registration
of the geographical indication has not been
the subject of opposition in the manner and
in the time limit prescribed by a Ministerial
Order , or the registration of the
geographical indication has been the subject
of opposition which has given rise to a
decision in favour of the applicant, he/she
shall register the geographical indication,
publish a reference to the registration and
issue the applicant with a registration
certificate. If not that, he/she shall reject the
application.
Article 173: Invalidation of the
registration
Any interested person or the empowered
Si le déposant envoie une réponse, l’autorité
compétente répond à l'opposant et, après
avoir entendu les parties, si l'une ou l'autre
ou les deux le souhaitent, et après examen
au fond, décide si l'indication géographique
doit être enregistrée ou non.
Article 172 : Enregistrement
Lorsque l’autorité compétente constate que
les conditions mentionnées à l'article 170 de
la présente loi sont remplies, et que
l'enregistrement de l'indication géographique
n'a pas fait l'objet d'une opposition de la
manière et dans les délais prescrits par un
Arrêté Ministériel, ou l'enregistrement de
l'indication géographique a fait l'objet d'une
opposition qui a donné lieu à une décision
en faveur du déposant, elle enregistre
l'indication géographique, publie une
mention de l'enregistrement et délivre au
déposant un certificat d'enregistrement.
Dans le cas contraire, elle rejette la
demande.
Article 173 : Annulation de
l’enregistrement
Toute personne intéressée ou l’autorité
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
252
ubuyobozi bubifitiye ububasha, ashobora
gusaba urukiko rubifitiye ububasha ibi
bikurikira:
1° kuvanaho iyandikwa ry’ikimenyetso
ndangahantu bitewe n’uko, hakurikijwe
ingingo ya 167 y’iri tegeko, iyo
ndangahantu idashobora kurindwa;
2° guhindura iyandikwa ry’ikimenyetso
ndangahantu bitewe n’uko ahantu
havuzwe mu iyandikisha hanyuranyije
n’ikimenyetso ndangahantu, cyangwa se
ko ibizatunganywa bijyanye n’icyo
kimenyetso ndangahantu cyangwa
ubuziranenge, cyangwa ubwamamare
cyangwa akandi karango kose
k’ibizatunganywa bibura cyangwa
bidasobanuye.
Ku kirego cyose gitanzwe hakurikijwe iyi
ngingo, uwatanze dosiye yo kwandikisha
ikimenyetso ndangahantu cyangwa
umusimbura we bamenyeshwa icyemezo cyo
kuvanaho cyangwa guhindura iyandikwa
kandi bikamenyeshwa n’abantu bose bafite
uburenganzira bwo gukoresha icyo
ikimenyetso ndangahantu hakurikijwe
ingingo ya 168 y’iri tegeko.
Abantu bavugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo
kimwe n’undi muntu wese ubifitemo
inyungu, hakurikijwe ibiteganywa n’iri
Tegeko, bashobora gutanga ingingo
authority may request the competent court
to order:
1° the invalidation of the registration of a
geographical indication on the grounds
that, in accordance with Article 167 of
this Law, the geographical indication
may not benefit from protection;
2° the amendment of the registration of a
geographical indication for the reason
that the geographical region mentioned
in the registration does not correspond to
the geographical indication, or the
reference to the products for which the
geographical indication is used, or the
reference to the quality, reputation or
other feature of these products are
missing or are unclear.
In any proceedings instituted in accordance
with this article, the person who has filed the
application for registration of the
geographical indication or his/her rightful
claimant, shall be notified of the decision to
amend the registration and it shall be
communicated to all persons who are
entitled to use the geographical indication in
accordance with Article 168 of this law.
The persons mentioned in paragraph 2 of
this Article and any interested person may,
in accordance with the provisions of this
Law, may give arguments opposing the
compétente peut demander à la juridiction
compétente d'ordonner :
1° l’annulation de l'enregistrement d'une
indication géographique au motif que, eu
égard à l'article 167 de la présente loi,
cette dernière ne peut pas bénéficier d'une
protection;
2° la modification de l'enregistrement d'une
indication géographique au motif que la
région géographique mentionnée dans
l'enregistrement ne correspond pas à
l'indication géographique, ou que la
mention des produits pour lesquels
l'indication géographique est utilisée ou
que la mention de la qualité, réputation
ou autre caractéristique de ces produits
n’ont pas été précisées ou ne sont pas
suffisamment claires.
Dans toute action intentée en vertu du
présent article, un avis informant de la
radiation ou de la modification est signifié à
la personne qui a déposé la demande
d'enregistrement de l'indication
géographique ou à son ayant droit, et est
communiqué à toutes les personnes ayant
droit d'utiliser l'indication géographique
conformément à l'article 168 de la présente
loi.
Les personnes mentionnées à l'alinéa 2 du
présent article et toute personne intéressée
peuvent, conformément aux dispositions de
la présente loi, avancer des arguments
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
253
zitambamira ivanwaho ry’iyandikwa.
Ingingo ya 174: Isano hagati y’ibirango
n’ibimenyetso ndangahantu
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwanga
cyangwa bukambura agaciro, bubyibwirije
cyangwa bubisabwe n’ubifitemo inyungu,
iyandikwa ry’ikirango gifite ikimenyetso
ndangahantu, cyangwa kigizwe
n’ikimenyetso ndangahantu cyerekeye
ibyatunganyijwe bidakomoka mu gihugu
kivugwa, igihe gukoresha icyo kimenyetso
ndangahantu mu kirango kuri ibyo
byatunganyijwe mu Rwanda bishobora
kuyobya abantu ku byerekeye inkomoko
nyakuri yabyo.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwanga
cyangwa bukambura agaciro, bubyibwirije
cyangwa bubisabwe n’ubifitemo inyungu,
iyandikwa ry’ikirango gifite ikimenyetso
ndangahantu gikoreshwa mu kuranga za
divayi cyangwa kigizwe n’icyo kimenyetso
ndangahantu, cyangwa iyandikwa ry’ikirango
gifite ikimenyetso ndangahantu gikoreshwa
mu kuranga ibisindisha kigizwe n’icyo
kimenyetso ndangahantu, mu gihe icyo
kirango cyanditswe kuri za divayi cyangwa
ku bisindisha kidafite iyo nkomoko.
Iyo kwandika ikirango byasabwe nta
invalidation of the registration.
Article 174: Relationship between marks
and geographical indications
The empowered authority shall refuse or
invalidate, ex officio or on a request by an
interested party, the registration of a mark
which contains a geographical indication, or
consists of such a geographical indication,
relating to products which do not originate
from the territory indicated, if the use of this
geographical indication in the mark for such
products in Rwanda is such as to mislead the
public as to the true area of origin.
The registration of a mark which contains a
geographical indication used to identify
wines or which is constituted by such a
geographical indication, or the registration
of a mark which contains a geographical
indication used to identify spirits and which
is constituted by such a geographical
indication shall be refused or invalidated by
the empowered authority ex officio or at the
request of an interested party, if the mark in
question is registered for wines or spirits
which do not have this origin.
Where the registration of a mark has been
faisant l'objet d'une opposition à l’annulation
de l’enregistrement.
Article 174 : Relation entre marques et
indications géographiques
L’autorité compétente refuse ou annule,
d'office ou sur requête d'une partie
intéressée, l'enregistrement d'une marque qui
contient une indication géographique, ou est
constituée d'une indication géographique,
relative à des produits qui ne sont pas
originaires du territoire indiqué, si
l'utilisation de cette indication géographique
dans la marque pour de tels produits au
Rwanda est de nature à induire le public en
erreur quant au véritable lieu d'origine.
L'enregistrement d'une marque qui contient
une indication géographique servant à
identifier des vins ou qui est constituée par
une telle indication géographique, ou
l'enregistrement d'une marque qui contient
une indication géographique servant à
identifier des spiritueux qui est constituée
par une telle indication géographique, est
refusé ou annulé par l’autorité compétente
d'office ou à la requête d'une partie
intéressée, si la marque en question est
enregistrée pour des vins ou des spiritueux
qui n'ont pas cette origine.
Lorsque l'enregistrement d'une marque a été
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
254
buriganya, cyangwa se uburenganzira ku
kirango bukaba bwaragezweho nta buriganya
mbere y’itariki yo gushyira mu bikorwa iri
tegeko cyangwa mbere y’uko ikimenyetso
ndangahantu kirengerwa mu gihugu cyacyo,
iri tegeko ntirizitira iyandikwa ry’ikirango
cyangwa agaciro k’iyandikwa ryacyo,
cyangwa uburenganzira bwo kugikoresha,
hitwajwe ko ikirango gihwanye cyangwa gisa
n’ ikimenyetso ndangahantu.
Gusaba indishyi bikozwe hakurikijwe agace
ka 6 k’ingingo ya 5, ingingo ya 165 n’iya
166 by’iri tegeko ku byerekeye ikoreshwa
cyangwa iyandikishwa ry’ikirango bigomba
gukorwa mu gihe cy’imyaka itanu (5) nyuma
y’uko ikoreshwa ribangamiye ikimenyetso
ndangahantu kirengerwa rimenyekaniye muri
rusange mu Rwanda, ariko ikirango kikaba
cyaratangajwe kuri iyo tariki, niba iza mbere
y’itariki ikoreshwa ribangamiye
uburenganzira ryamenyekaniye mu Rwanda
muri rusange, kandi ikimenyetso
ndangahantu kikaba kitarakoreshejwe
cyangwa kitarandikishijwe mu buriganya.
Icyiciro cya 5 : Uburenganzira butangwa
Ingingo ya 175: Uburenganzira bwo
gukoresha ikimenyetso ndangahantu
Abakora imirimo yo gutunganya bakorera
ahantu handitse mu gitabo cyabugenewe ni
requested in good faith, or the rights over
the mark have been acquired through good
faith prior to the date of entry into force of
this Law, or before the geographical
indication is protected in its country of
origin, this Law shall not prevent the
possibility of registering the mark or impede
the validity of the registration of the mark,
or the right to use the mark, for the reason
that this mark is identical or similar to a
geographical indication.
Any request for compensation made in
accordance with sub paragraph 6 of Article
5, Articles 165 and 166 of this Law
regarding the use or registration of a mark
shall be filed within five (5) years of the
prejudicial use of the protected geographical
indication becoming generally known in
Rwanda, provided that the mark has been
published on this date, where the date is
prior to that on which the prejudicial use has
become generally known in Rwanda, and
provided that the geographical indication
has not been used or registered in bad faith.
Section 5: Rights confered
Article 175: Right to use a geographical
indication
Only producers performing their activities in
the geographical region indicated in the
demandé de bonne foi, ou que les droits sur
la marque ont été acquis de bonne foi avant
la date d'entrée en vigueur de la présente loi,
ou avant que l'indication géographique ne
soit protégée dans son pays d'origine, la
présente loi ne fait pas obstacle à la
possibilité d'enregistrer la marque ou à la
validité de l'enregistrement de la marque, ou
au droit de faire usage de la marque, au
motif que cette marque est identique ou
similaire à une indication géographique.
Toute demande de réparation formulée au
titre du point 6 de l’article 5, des articles 165
et 166 de la présente loi au sujet de l'usage
ou de l'enregistrement d'une marque doit
être présentée dans un délai de cinq (5) ans
après que l'usage préjudiciable de
l'indication géographique protégée est
devenu généralement connu au Rwanda à
condition que la marque ait été publiée à
cette date, si celle-ci est antérieure à la date
à laquelle l'usage préjudiciable est devenu
généralement connu au Rwanda, et à
condition que l'indication géographique ne
soit pas utilisée ou enregistrée de mauvaise
foi.
Section 5 : Droits conférés
Article 175 : Droit d'utilisation d’une
indication géographique
Seuls les producteurs exerçant leur activité
dans la région géographique indiquée au
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
255
bo bonyine bafite uburenganzira bwo
gukoresha mu rwego rw’ubucuruzi
ikimenyetso ndangahantu cyandikishijwe, ku
byatunganyijwe bigaragazwa mu gitabo
cyabugenewe, mu gihe ibyo byatunganyijwe
bifite ubuziranenge, ubwamamare cyangwa
akandi karango kagaragazwa mu gitabo
cyabugenewe.
Ingingo ya 176: Ikirego cy’indishyi
kijyanye no guhungabanya uburenganzira
Umuntu wese ubifitemo inyungu cyangwa
itsinda ry’abakora imirimo yo gutunganya
cyangwa abakoresha ibyatunganyijwe
bashobora kwitabaza urukiko rubifitiye
ububasha kugira ngo babuze ibikorwa
byerekeye ibimenyetso ndangahantu
bikurikira:
1° gukoresha, mu kwita cyangwa kumurika
ibyatunganyijwe, uburyo bwose
bwerekana cyangwa bushaka kwerekana
ko ibyo byatunganyijwe bikomoka
ahandi hantu hatari aho hantu nyakuri ku
buryo byayobya abantu ku byerekeye
aho ibyo byatunganyijwe bikomoka;
2° gukoresha mu buryo ubwo ari bwo
bwose buboneka ko ari ipiganwa ririmo
uburiganya nk’uko iri tegeko ribiteganya.
Kuri buri kirego cyerekeye iyi ngingo,
register shall be entitled to use, for
commercial purposes and for the products
indicated in the register, the registered
geographical indication, insofar as such
products have the quality, reputation or
other feature indicated in the register.
Article 176: Civil proceedings against
infringement of the right
Any interested person, or interested group of
producers or consumers, may undertake
proceedings in the competent court in order
to prevent, with regard to geographical
indications, the following acts:
1° the use, in the designation or
presentation of the products, of any
means which indicates or suggests
that those products originate from a
geographical region other than the true
area of origin in a manner which
misleads the public as to the
geographical origin of the products;
2° any use which constitutes an act of
unfair competition under this Law.
In any proceedings instituted under this
registre ont le droit d'utiliser à des fins
commerciales, pour les produits indiqués au
registre, l'indication géographique
enregistrée, pour autant que ces produits
aient la qualité, réputation ou autre
caractéristique indiquése au registre.
Article 176 : Action civile en matière
d’atteinte au droit
Toute personne intéressée ou tout groupe
intéressé de producteurs ou de
consommateurs peut engager des poursuites
devant la juridiction compétente afin
d'empêcher, pour ce qui est des indications
géographiques, les actes suivants :
1° utilisation, dans la désignation ou la
présentation des produits, de tout moyen
qui indique ou suggère que ces produits
sont originaires d'une région
géographique autre que le véritable lieu
d'origine d'une manière qui induit le
public en erreur quant à l'origine
géographique des produits;
2° toute utilisation qui constitue un acte de
concurrence déloyale au sens de la
présente loi.
Dans toute action intentée en vertu du
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
256
Urukiko rubifitiye ububasha rufata icyemezo
kandi rushobora kugena indishyi no
guteganya icyiru rusanga ko gikwiye
cyangwa kugena igihano.
INTERURO YA III: GUKUMIRA
IBIKORWA BY’IPIGANWA BIRIMO
UBURIGANYA
UMUTWE WA MBERE: AMAHAME
RUSANGE
Ingingo ya 177: Ibisobanuro shingiro
by’ipiganwa ririmo uburiganya
Iri tegeko risobanura ibikorwa cyangwa
imigirire, mu mirimo y’uruganda cyangwa
y’ubucuruzi, bitubahirije amategeko cyangwa
birimo ubuhemu bikaba bifatwa nk’ibikorwa
birimo uburiganya.
Uretse ibikorwa by’ipiganwa ririmo
uburiganya bisobanurwa n’iri tegeko,
igikorwa cyose cyangwa imigenzereze
bigaragaramo ubuhemu mu rwego
rw’inganda cyangwa ubucuruzi bikaba bifite
inkurikizi cyangwa umugambi wo kugera ku
nyungu z’ubucuruzi zibangikanye n’iz’ukora
imirimo imwe cyangwa ibicuruzwa bimwe
nk’iby’undi, biba ari ipiganwa ririmo
uburiganya.
article, the competent court shall take a
decision and may grant damages and
provide for any other form of civil
reparation which it considers appropriate, or
impose a criminal sanction.
TITLE III: PROTECTION AGAINST
UNFAIR COMPETITION
CHAPTER ONE: GENERAL
PRINCIPLES
Article 177: Basic meaning on unfair
competition
This Law determines any act or practice that
is, in the course of industrial or commercial
activities, unlawful or contrary to honest
practices and shall constitute, consequently,
an act of unfair competition.
In addition to the acts of unfair competition
defined by this Law, any act or practice that
is, in the course of industrial or commercial
activities, contrary to honest practices when
their purpose or their consequence is to
obtain trade advantages parallel to those of a
producer of services or to some products
similar to those of another person, shall
constitute an act of unfair competition
présent article, la juridiction compétente
rend jugement et peut accorder des
dommages intérêts et prévoir toute autre
réparation civile qu'il juge appropriée ou
infliger une sanction pénale.
TITRE III : PROTECTION CONTRE
LES ACTES DE CONCURRENCE
DELOYALE
CHAPITRE PREMIER: PRINCIPES
GENERAUX
Article 177: Notion de base sur la
concurrence déloyale
La présente loi définit des actes ou pratiques
qui, dans l'exercice d'activités industrielles
ou commerciales, sont illicites ou contraires
aux usages honnêtes et constituent, par
conséquent, des actes de concurrence
déloyale.
Outre les actes de concurrence déloyale
définis par la présente loi, tout acte ou
pratique jugé contraire aux usages honnêtes
en matière industrielle ou commerciale dont
le but ou la conséquence est d’obtenir des
avantages commerciaux parallèles à ceux
d’un producteur de services ou à des
produits similaires à ceux d’une autre
personne, constitue un acte de concurrence
déloyale.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
257
Hakurikijwe iri tegeko, igikorwa cyangwa
imigenzereze inyuranyije n’amategeko ni
igikorwa cyangwa imigenzereze bitubahiriza
inshingano ziteganywa n’amategeko mu
bikorwa by’inganda cyangwa by’ubucuruzi
kandi bikaba bifite umugambi cyangwa
inkurikizi yo kugera ku nyungu z’ubucuruzi
zibangikanye n’iz’ukora imirimo cyangwa
ibicuruzwa bimwe nk’iby’undi.
Ingingo ya 178: Gukumira ipiganwa
ririmo uburiganya
Hejuru y’uburindwe bw’umutungo bwite mu
by’ubwenge buteganywa n’iri tegeko
igikorwa cyose cy’ubucuruzi, cy’inganda
cyangwa ubukorikori kirindwa ipiganwa
ririmo uburiganya.
Ingingo ya 179: Ikirego cy’indishyi
kijyanye n’ipiganwa ririmo uburiganya
Umuntu wese urenganyijwe cyangwa
ushobora kurenganywa n’igikorwa
cy’ipiganwa ririmo uburiganya ashobora
kuregera Urukiko rubifitiye ububasha, iyo
habaye ibikorwa by’ubuhemu mu rwego
rw’inganda n’ubucuruzi, aho umunyenganda,
umucuruzi, ukora imirimo yo gutunganya,
umunyabukorikori, amutesha agaciro,
amwambura abaguzi cyangwa se
akabangamira ubushobozi bwe bwo
gupiganwa. Urukiko rubifitiye ububasha
ruhagarika icyo gikorwa kandi byaba
In accordance with this Law, an act or
practice that is, in the course of industrial or
commercial activities, unlawful shall mean
act or practice of breach of legal duties when
their purpose or their consequence is to
obtain trade advantages parallel to those of a
producer of services or to some products
similar to those of another person.
Article 178: Protection against unfair
competition
In addition to the protection of the
intellectual property provided by this Law,
any commercial, industrial or handicraft-
related activity shall be protected against
acts of unfair competition.
Article 179: Civil proceedings against
unfair competition
Any person harmed, or likely to be harmed,
by an act of unfair competition, may refer
the matter to the competent court, where
through an act contrary to honest industrial
and commercial use, a manufacturer, trader,
producer or craftsman damages his/her
credibility, takes away his/her customers or
harms his/her capacity for competition. The
competent court shall order the cessation of
this act and, where necessary, shall fix the
level of damages.
Conformément à la présente loi, un acte ou
pratique illicite, est un acte ou pratique qui,
dans l'exercice d'activités industrielles ou
commerciales, ne respecte pas les
obligations légales et dont le but ou la
conséquence est d’obtenir des avantages
commerciaux parallèles à ceux d’un
producteur de services ou à des produits
similaires à ceux d’une autre personne.
Article 178: Protection contre la
concurrence déloyale
En plus de la protection de la propriété
intellectuelle prévue par la présente
loi, toute activité commerciale, industrielle
ou artisanale est protégée contre les actes de
concurrence déloyale.
Article 179 : Action civile en matière de
concurrence déloyale
Toute personne lésée ou susceptible d'être
lésée par un acte de concurrence
déloyale peut saisir la juridiction
compétente, lorsque par un acte contraire
aux usages honnêtes en matière industrielle
et commerciale, un industriel, un
commerçant, un producteur ou un artisan
porte atteinte à son crédit, lui enlève sa
clientèle ou nuit à sa capacité de
concurrence. La juridiction compétente
ordonne la cessation de cet acte et fixe, le
cas échéant, les dommages et intérêts.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
258
ngombwa rukagena indishyi.
UMUTWE WA II: IBIKORWA
BY’IPIGANWA RIRIMO UBURIGANYA
Ingingo ya 180: Gutera urujijo mu kigo
cy’undi cyangwa mu mirimo ye
Gifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo
uburiganya igikorwa cyangwa imigenzereze
mu mirimo y’inganda cyangwa y’ubucuruzi,
bitera cyangwa bikaba bishobora gutera
urujijo, mu buryo ubwo ari bwo bwose, mu
kigo cy’ukora imirimo imwe cyangwa
ibicuruzwa bimwe nk’iby’undi cyangwa
umuntu cyangwa ibikorwa bye cyane cyane
mu rwego rw’ibyatunganyijwe cyangwa
imirimo itangwa n’ikigo.
Urujijo rushobora kuba kuri ibi bikurikira:
1° ikirango cyandikishijwe cyangwa
kitandikishijwe;
2° izina ry’ubucuruzi;
3° ikimenyetso cyihariye cy’ubucuruzi,
kitari ikirango cyangwa kitari izina
ry’ubucuruzi;
4° isura y’icyatunganyijwe;
5° imiterere y’icyatunganyijwe cyangwa
y’umurimo;
6° ukwamamara cyangwa ukumenyekana
kw’akarango mpisho.
CHAPTER II: ACTS OF UNFAIR
COMPETITION
Article 180: Causing confusion in
another’s enterprise or his/her
activities
Any act or practice, in the course of
industrial or commercial activities, that
causes, or is likely to cause, confusion by
any means with respect to a competitor’s or
another’s enterprise or his/her activities, in
particular, the products or services offered
by such enterprise, shall constitute an act of
unfair competition.
Confusion may be caused with respect to:
1° a registered or non registered mark;
2° a trade name ;
3° a business identifier other than a mark or
trade name ;
4° the appearance of a product ;
5° the presentation of products or services ;
6° a celebrity or a well-known fictional
character.
CHAPITRE II: ACTES DE
CONCURRENCE DELOYALE
Article 180: Création de confusion avec
l’entreprise d’autrui ou ses activités
Constitue un acte de concurrence déloyale,
tout acte ou pratique qui, dans l'exercice
d'activités industrielles ou commerciales,
crée ou est de nature à créer une confusion,
par n’importe quel moyen, avec l’entreprise
d’un concurrent ou d’une autre personne ou
ses activités, en particulier, avec les produits
ou les services offerts par cette entreprise.
La confusion peut porter sur :
1° la marque enregistrée ou non ;
2° le nom commercial ;
3° le signe distinctif d’affaires, autre que la
marque ou le nom commercial ;
4° l’apparence d’un produit ;
5° la présentation du produit ou du service ;
6° la célébrité ou la notoriété du caractère
fictif.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
259
Ingingo ya 181: Amagambo atesha agaciro
ikigo cy’undi cyangwa ibikorwa bye
Afatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo
uburiganya amagambo yuzuye ibinyoma
cyangwa afifitse usanga ko mu mirimo
y’inganda cyangwa y’ubucuruzi atesha
agaciro cyangwa akaba ashobora gutesha
agaciro ikigo cy’ukora imirimo imwe
cyangwa ibicuruzwa bimwe n’iby’undi
cyangwa umuntu cyangwa ibikorwa bye,
cyane cyane mu rwego rw’ibyatunganyijwe
n’imirimo bitangwa n’icyo kigo.
Igisebo gishobora kuba gikomoka ku
iyamamaza cyangwa imenyekanisha mu
rwego rw’ubucuruzi kandi kikaba gishingiye
kuri ibi bikurikira :
1° uburyo icyatunganyijwe cyakozwemo;
2° ubushobozi bwihariye
bw’icyatunganyijwe cyangwa umurimo
mu gukora icyo byagenewe;
3° ubuziranenge cyangwa ubwinshi
cyangwa utundi turango tw’
icyatunganyijwe;
4° uburyo ibyatunganyijwe cyangwa
imirimo bigezwa ku bantu cyangwa
bitangwa;
5° ikiguzi cy’ibyatunganyijwe cyangwa
imirimo cyangwa uburyo bwo kubibara
Article 181: Discrediting another
person’s enterprise or his/her activities
Any false or fallacious allegation, in the
course of industrial or commercial activities,
that discredits, or is likely to discredit, a
competitor’s or another’s enterprise or
his/her activities, in particular, the products
or services offered by such enterprise, shall
constitute an act of unfair competition.
Discrediting may arise out of commercial
advertising or promotion and may occur
with respect to :
1° the manufacturing process of the
product;
2° the suitability of a product or service for
a particular purpose ;
3° the quality or quantity or other
characteristics of the product;
4° the conditions on which products or
services are offered or provided ;
5° the price of products or services or the
manner in which it is calculated.
Article 181: Discrédit de l’entreprise
d’autrui ou ses activités
Constitue un acte de concurrence déloyale,
les allégations fausses ou fallacieuses qui,
dans l'exercice d'activités industrielles ou
commerciales, discréditent ou sont de nature
à discréditer l’entreprise d’un concurrent ou
d’une autre personne ou ses activités, en
particulier, les produits ou les services
offerts par cette entreprise.
Le discrédit peut être le résultat de la
publicité ou de la promotion commerciale
et porte sur :
1° le mode de fabrication du produit ;
2° l’aptitude du produit ou service à son
emploi particulier ;
3° la qualité ou la quantité ou autres
caractéristiques du produit ;
4° les conditions dans lesquelles les produits
ou services sont offerts ou rendus ;
5° le prix des produits ou services ou le
mode de son calcul.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
260
Ingingo ya 182: Igikorwa cyo kujijisha
rubanda
Gifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo
uburiganya ikigizwe n’ibimenyetso cyangwa
amagambo ajijisha cyangwa ashobora
kujijisha rubanda ku byerekeye ikigo
n’imirimo yacyo, by’umwihariko
ibyatunganyijwe n’imirimo imwe cyangwa
ibicuruzwa bimwe n’iby’undi, ikigo gikora
mu rwego rw’imirimo y’inganda
n’iy’ubucuruzi.
Igikorwa cyo kujijisha rubanda gishobora
gukomoka ku iyamamaza cyangwa
imenyekanisha mu rwego rw’ubucuruzi
kandi kikaba gishingiye kuri ibi bikurikira :
1° uburyo icyatunganyijwe cyakozwemo;
2° ubushobozi bwihariye
bw’icyatunganyijwe cyangwa imirimo
mu gukora icyo byagenewe;
3° ubuziranenge cyangwa ubwinshi
cyangwa utundi turango tw’
icyatunganyijwe;
4° imiterere y’icyatunganyijwe,
ibishushanyo, ibirango
n’impamyabuvumbuzi by’ukora
imirimo cyangwa ikigo gikora imirimo
nk’iy’ikindi kigo;
5° aho icyatunganyijwe cyangwa imirimo
bikomoka;
6° uburyo ibyatunganyijwe cyangwa
imirimo bigezwa ku bantu cyangwa
Article 182: Misleading the public
Any act or practice in the course of
industrial or commercial activities that
misleads, or is likely to mislead the public
with respect to an enterprise or its activities,
in particular, the products or services offered
by such enterprise, shall constitute an act of
unfair competition.
A misleading act may arise out of
commercial advertising or promotion and
may occur with respect to the following:
1° the manufacturing process of the
product;
2° the suitability of a product or service for
a particular purpose ;
3° the quality or quantity or other
characteristics of the product;
4° the nature of the product , designs,
marks and the patent of a competitor or
an enterprise whose activities are similar
to those of another enterprise;
5° the geographical origin of the product or
services ;
6° the conditions on which products or
services are offered or provided ;
Article 182: Acte d’induire le public en
erreur
Constitue un acte de concurrence déloyale,
les indications ou allégations qui, dans
l'exercice d'activités industrielles ou
commerciales, induisent ou risquent
d’induire le public en erreur eu égard à une
entreprise ou à ses activités, en particulier,
les produits ou les services offerts par cette
entreprise.
L’acte d’induire le public en erreur peut être
le résultat de la publicité ou de la promotion
commerciale et porte sur ce qui suit :
1° le mode de fabrication du produit ;
2° l’aptitude du produit ou service à
l’emploi auquel ils sont destinés ;
3° la qualité ou la quantité ou autres
caractéristiques du produit ;
4° la nature du produit, les dessins, les
marques et brevet d’un concurrent ou
d’une autre entreprise exerçant les
activités similaires à celles d’une autre
entreprise;
5° l’origine géographique du produit ou
services ;
6° les conditions dans lesquelles les produits
ou services sont offerts ou rendus ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
261
bitangwa;
7° ikiguzi cy’ibyatunganyijwe cyangwa cy’
imirimo cyangwa uburyo bwo kubibara.
Ingingo ya 183: Igikorwa cyanduza isura
cyangwa gitesha agaciro
Gifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo
uburiganya igikorwa usanga ko mu mirimo
y’inganda cyangwa y’ubucuruzi ari igikorwa
cyangwa imigirire ihungabanya isura
cyangwa gitesha agaciro ukora imirimo
imwe cyangwa ibicuruzwa bimwe
nk’iby’undi cyangwa undi muntu n’ubwo
icyo gikorwa cyangwa iyo migirire byaba
bidatera urujijo.
Guhungabanya isura cyangwa gutesha
agaciro bishobora guturuka cyane cyane ku
gusisibiranya isura cyangwa ubwamamare
bijyana:
1° n’ikirango cyandikishijwe cyangwa
kitandikishijwe;
2° n’izina ry’ubucuruzi;
3° n’ikimenyetso cyihariye cy’ubunyemari,
kitari ikirango cyangwa kitari izina
ry’ubucuruzi;
4° n’isura y’icyatunganyijwe;
5° n’imiterere y’icyatunganyijwe cyangwa
y’umurimo;
6° n’ubwamamare cyangwa imenyekana
ry’akarango mpisho.
Hakurikijwe iyi ngingo, “gusisibiranya isura
7° the price of products or services or the
manner in which it is calculated.
Article 183: Damaging another’s
goodwill or reputation
Any act or practice, in the course of
industrial or commercial activities, that
damages, or is likely to damage, the
goodwill or reputation of a competitor’s or
another’s enterprise shall constitute an act of
unfair competition, regardless of whether
such act or practice causes confusion.
Damaging another’s goodwill or reputation
may, in particular, result from the dilution of
the goodwill or reputation attached to:
1° a mark, whether registered or not;
2° a trade name;
3° a business identifier other than a mark or
a trade name;
4° the appearance of a product;
5° the presentation of a product or services;
6° a celebrity or a well-known fictional
character.
For the purposes of provisions of this article
7° le prix des produits ou services ou le
mode de son calcul.
Article 183 : Acte nuisible à l’image ou
à la réputation d’une entreprise
Constitue un acte de concurrence déloyale,
tout acte ou pratique qui, dans l'exercice
d'activités industrielles ou commerciales,
porte atteinte ou est de nature à porter
atteinte à l'image ou à la réputation de
l'entreprise d’un concurrent ou d’un tiers
même si cet acte ou pratique ne crée pas de
confusion.
L’atteinte à l'image ou à la réputation peut,
en particulier, résulter de la dilution de
l’image ou réputation attachée :
1° à la marque enregistrée ou non ;
2° au nom commercial ;
3° au signe distinctif d’affaires, autre
que la marque ou le nom
commercial;
4° à l’apparence du produit;
5° à la présentation du produit ou du
service ;
6° à la célébrité ou la notoriété du
caractère fictif.
Aux fins des dispositions du présent
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
262
cyangwa gutesha agaciro“ bivuga kugabanya
imbaraga n’akamaro by’akarango
kihariye cyangwa agaciro kamenyekanisha
ikirango, izina ry’ubucuruzi cyangwa ikindi
kimenyetso cyihariye cy’ubunyemari, isura
y’icyatunganyijwe, imiterere yacyo cyangwa
umurimo cyangwa ubwamamare cyangwa
imenyekana ry’akarango mpisho.
Ingingo ya 184: Ikoreshwa ry’ubumenyi
ngiro bwa tekiniki utabifitiye uruhushya
Gifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo
uburiganya igikorwa cyo gukoresha, nta
ruhushya, ibishushanyo, ibyitegererezo,
ibirango, impamyabuvumbuzi, indemeko
n’uruhurirane bya tekiniki cyangwa imikorere
y’umuntu ukora imirimo imwe cyangwa
ibicuruzwa bimwe nk’iby’undi cyangwa uko
ikindi kigo gikora ibintu.
Ingingo ya 185: Igikorwa cy’ipiganwa
kirimo uburiganya ku byerekeye amakuru
aba ataratangajwe
Bifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo
uburiganya mu rwego rw’inganda
n’ubucuruzi igikorwa cyangwa imigirire
bituma abandi bantu bahishura amakuru
y’ibanga, bagashyikira cyangwa bagakoresha
ayo makuru batabiherewe uruhushya
n’umuntu wemerewe n’amategeko kugira ayo
makuru kandi bigakorwa ku buryo
“dilution of goodwill or reputation” means
the lessening of the distinctive character or
advertising value of a mark, trade name or
other business identifier, the appearance of a
product or the presentation of a product or
service or of a celebrity or well-known
fictional character.
Article 184: Unauthorised use of technical
know-how
Any unauthorized use of technical know-
how like designs, models, marks, patents,
technical formula and combinations or
manufacturing method of a competitor or
other company shall constitute an act of
unfair competition.
Article 185: Act of unfair competition in
respect of secret information
Any act or practice, in the course of
industrial or commercial activities, that
result in the disclosure, acquisition or use by
others of secret information without the
consent of the person lawfully in control of
the rightful holder and in a manner contrary
to honest commercial practices shall
constitute an act of unfair competition.
article « dilution de l’image ou réputation »
signifie diminution de la force et importance
du caractère distinctif ou de la valeur
promotionnelle de la marque, du nom
commercial ou d’un autre signe
distinctif d’affaires, de l’apparence du
produit, de la présentation du produit ou du
service ou de la célébrité ou la notoriété du
caractère fictif.
Article 184 : Usage non autorisé du savoir
faire technique
Constitue un acte de concurrence déloyale,
tout usage non autorisé des dessins,
modèles, marques, brevets, formules et
combinaisons techniques ou mode de
fabrication d'un concurrent ou d'une autre
entreprise.
Article 185 : Acte de concurrence déloyale
en rapport avec les renseignements non
divulgués
Constitue un acte de concurrence déloyale,
tout acte ou pratique qui, dans l'exercice
d'activités industrielles ou commerciales,
entraîne la divulgation, l'acquisition ou
l'utilisation par des tiers d'information
confidentielle sans le consentement de la
personne légalement habilitée à disposer de
cette information et d'une manière contraire
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
263
bunyuranyije n’imigirire y’ubucuruzi buzira
ubuhemu.
Guhishura, gushyikira no gukoresha amakuru
y’ibanga utabifitiye uruhushya bishobora
guterwa by’umwihariko n’impamvu
zikurikira:
1° ubutasi mu nganda no mu bucuruzi;
2° gusesa amasezerano;
3° ubuhemu;
4° gushishikariza gukora kimwe mu
bikorwa bivugwa mu duce kuva ku ka
mbere kugeza ku ka 3 tw’iki gika;
5° gushyikira amakuru y’ibanga bikozwe
n’uruhande rwari ruzi ko kimwe mu
bikorwa bivugwa mu duce kuva ku ka
mbere kugeza ku ka 4 tw’iki gika cyari
cyaratangiye mu gihe cy’imenyekana
ry’ayo makuru, cyangwa rwerekanaga ko
rutabizi.
Hakurikijwe iyi ngingo, inkuru yitwa inkuru
y’ibanga ku mpamvu zikurikira:
1° kuba itazwi cyangwa idashobora
kugerwaho ku buryo bworoshye bitewe
n’imiterere n’uko iyo nkuru ibitswe;
2° kuba ifite agaciro mu bucuruzi kubera
ko iba ari ibanga;
3° kuba nyirayo yarakoze ibishoboka byose
kugira ngo ikomeze kuba ibanga.
Disclosure, acquisition or use of secret
information by others without the consent of
the rightful holder may, in particular, result
from:
1° industrial and commercial espionage ;
2° breach of contract ;
3° breach of confidence ;
4° inducement to commit any of the acts
referred to in points1 to 3 of this
paragraph;
5° acquisition of secret information by a
third party who knew that one of the acts
referred to from item one to item 4 of
this paragraph was initiated during the
process of acquisition of such an
information or indicated its lack of
awareness.
In accordance with this article, information
shall be considered as secret information
under the following reasons:
1° if it is unknown or not easily accessible
due to its nature or the way it is kept ;
2° if it has commercial value because it is
secret;
3° if it has been subject to reasonable steps
under the circumstances by the rightful
aux usages commerciaux honnêtes.
La divulgation, l'acquisition ou l'utilisation
non autorisée d'information confidentielle
peut, en particulier, résulter de :
1° l'espionnage industriel et commercial ;
2° la rupture de contrat ;
3° l'abus de confiance ;
4° l’incitation à commettre l’un ou l’autre
des actes mentionnés aux points 1 à 3
du présent alinéa ;
5° l’acquisition d’information
confidentielle par une tierce partie qui
savait, ou faisait semblant d’ignorer,
que l’un ou l’autre des actes mentionnés
aux points 1 à 4 du présent alinéa était
entrepris lors de l’acquisition de
l’information, ou qui semblait ne pas
être informée.
Conformément au présent article, une
information est considérée comme
information confidentielle si :
1° elle n’est pas connue ou n’est pas
facilement accessible à cause de sa
nature ou la façon dont elle est
conservée ;
2° elle a une valeur commerciale parce
qu’elle est secrète ;
3° elle a été l’objet d’efforts raisonnables
et dans des circonstances particulières
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
264
INTERURO YA IV:INGINGO
ZINYURANYE ZEREKEYE
UMUTUNGO BWITE MU
BY’INGANDA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
ZEREKEYE ISABWA N’IYANDIKISHA
RY’IBYEMEZO BY’UMUTUNGO
BWITE MU BY’INGANDA
Ingingo ya 186: Ibyemezo by’umutungo
bwite mu by’inganda
Hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko,
“icyemezo cy’umutungo bwite mu
by’inganda” bivuga:
1° impamyabuvumbuzi;
2° icyemezo cy’igishushanyo
ndangamumaro;
3° icyemezo cyo kwandikisha
igishushanyo cyangwa icyitegererezo
gikoreshwa mu nganda;
4° icyemezo cyo kwandikisha ikirango
cyangwa ikimenyetso nyemeza;
5° icyemezo cyo kwandikisha ikimenyetso
ndangahantu;
6° icyemezo cyo kwandikisha ibishushanyo
ndangamiterere by’urusobekerane
rw’imiyoboro yo mu rwego rwa
elegitoronike.
holder to keep it secret.
TITLE IV: MISCELLANEOUS
PROVISIONS ON INDUSTRIAL
PROPERTY
CHAPTER ONE: PROVISIONS
RELATING TO APPLICATION AND
REGISTRATION OF INDUSTRIAL
PROPERTY TITLES
Article 186: Industrial property titles
For the purposes of this law “industrial
property title” means:
1° the patent of invention;
2° the utility model certificate;
3° the registration certificate for an
industrial design or model;
4° the registration certificate for a mark or
certification mark;
5° the registration certificate for a
geographical indication;
6° the registration certificate for a layout-
design of integrated circuit.
mises en place par le détenteur légitime
pour la garder confidentielle.
TITRE IV : DISPOSITIONS
DIVERSES SUR LA PROPRIETE
INDUSTRIELLE
CHAPITRE PREMIER :
DISPOSITIONS RELATIVES AUX
DEMANDES ET A
L’ENREGISTREMENT DES TITRES
DE PROPRIETE INDUSTRIELLE
Article 186 : Titres de propriété
industrielle
Aux fins des dispositions de la présente loi,
par «titre de propriété industrielle» il faut
entendre :
1° le brevet d'invention ;
2° le certificat de modèle d'utilité ;
3° le certificat d'enregistrement d'un dessin
ou modèle industriel ;
4° le certificat d'enregistrement d'une
marque ou d’une marque de
certification ;
5° le certificat d'enregistrement d'une
indication géographique ;
6° le certificat d'enregistrement d’un
schéma de configuration de circuit
intégré.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
265
Ingingo ya 187: Gusaba icyemezo
cy’umutungo bwite mu by’inganda
Ibyemezo by’umutungo bwite mu by’inganda
bitangwa hagamijwe guha umuntu
uburenganzira buteganywa n’iri tegeko. Mu
gihe nta ngingo zibivuguruza, bifatwa ko
uwasabye mbere ari we nyir’uburenganzira
nyakuri.
Kuri buri nyandiko isaba itanzwe, hakorwa
inyandikomvugo igaragaza ko yatanzwe, kopi
yayo igashyikirizwa uwasabye bikozwe
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha. Iyo
nyandikomvugo ikagaragaza buri nyandiko
yatanzwe, ikerekana umunsi n’isaha ibiyigize
byatangiweho.
Buri nyandiko isaba cyangwa ikirego
cyerekeye ibyemezo biteganywa n’iri tegeko,
byandikwa muri rumwe mu ndimi ebyiri
zemewe mu butegetsi, igifaransa cyangwa
icyongereza, iherekejwe n’inyandiko
yahinduwe mu rundi rurimi n’umuntu
ubyemerewe n’amategeko. Inyandiko zisaba
zishobora no gutangwa mu rurimi
rw’ikinyarwanda.
Ingingo ya 188: Intumwa
Iyo utanga inyandiko isaba adasanzwe atuye
mu Rwanda cyangwa ikigo cye gikuru kikaba
kiri hanze ya Repubulika y’u Rwanda
cyangwa undi muntu wese wifuje
Article 187: Application for an industrial
property title
The industrial property titles shall be granted
in order to confer the rights defined by this
Law. Until proof is provided to the contrary,
it shall be presumed that the first applicant is
also the true rightful claimant.
For each filing, a filing report, a copy of
which shall be sent to the applicant, shall be
drawn up by the empowered authority with a
record of each filing, and stating the day and
time when the documents were submitted.
Any application or request relating to the
titles defined by this Law shall be made in
one of the two official languages, French or
English, accompanied with an official
translation in the other language.
Applications may also be submitted in
Kinyarwanda.
Article 188: Agent
The applicant whose habitual residence or
principal place of business is located outside
the Republic of Rwanda, or any other person
who wishes to be represented, shall be
Article 187 : Demande d’un titre de
propriété industrielle
Les titres de propriété industrielle sont
délivrés pour conférer les droits définis par
la présente loi. Jusqu'à preuve du contraire,
il y a présomption que le premier déposant
en est aussi le véritable ayant droit.
Pour chaque dépôt, un procès-verbal de
dépôt dont un exemplaire est remis au
déposant est dressé par l’autorité compétente
constatant chaque dépôt et énonçant le jour
et l’heure de la remise des pièces.
Toute demande ou requête relative aux titres
définis par la présente loi est faite dans l’une
des deux langues officielles, le français ou
l'anglais accompagnée d’une traduction
assermentée dans l'autre langue. Les
demandes peuvent également être présentées
en kinyarwanda.
Article 188 : Mandataire
Le déposant dont la résidence habituelle ou
l’établissement principal se trouve hors du
territoire de la République du Rwanda, ou
toute autre personne le souhaitant, doit être
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
266
guhagararirwa, agomba guhagararirwa
n’ikigo ngishwanama mu byerekeye
umutungo bwite mu by’inganda cyemerewe
gukorera imirimo yacyo ku butaka bw’u
Rwanda.
Kugira ngo intumwa zikore umurimo uwo ari
wo wose ushyikirizwa ubuyobozi bubifitiye
ububasha uteganywa n’iri tegeko mu
byerekeye umutungo bwite mu by’inganda,
zigomba kubanza kubyemererwa hakurikijwe
icyizere, ubunyangamugayo n’ubushobozi
zizwiho mu byerekeye uburenganzira ku
mutungo bwite mu by’ubwenge.
Iyo gusaba cyangwa gutanga ikibazo bikozwe
n’intumwa, bigomba ububasha bwemewe
bukozwe mu nyandiko yihariye yitwa
“ububasha” iriho umukono w’utanga
inyandiko isaba cyangwa wa
nyir’uburenganzira.
Iyo inyandiko ishyikirijwe ubuyobozi
bubifitiye ububasha ikozwe n’umuntu wiyita
intumwa, kandi akaba adafite ububasha
busabwa, ubuyobozi bubifitiye ububasha
butegeka ko ububasha bumushyikirizwa mu
gihe gitegetswe, icyo gihe cyarangira,
inyandiko itanzwe n’uwo muntu ntigire
agaciro.
Imiterere n’ibikubiye muri ubwo bubasha
bigenwa n’iteka rya Minisitiri ufite inganda
mu nshingano ze.
represented by an industrial property agent
authorized to carry out its profession in the
Republic of Rwanda.
In order to carry out, in relation to the
empowered authority, any procedure
provided for by this Law, industrial property
agents shall receive prior authorization,
owing to their respectability, morality and
competence in intellectual property.
Where an application or a request is filed by
an agent, he/she shall be duly accredited in a
separate communication known as a “power
of attorney” bearing the applicant or owner’s
signature.
Where a communication is submitted to the
empowered authority by a person acting as
an agent and the requisite power of attorney
is missing, the empowered authority will
request that the power of Attorney be
submitted to him/her in the preribed time
limit and, at the end of this period, the
communication by the said person shall have
no effect.
The form and content of the power of
attorney shall be fixed by an Order of the
Minister in charge of Industry.
représenté par un cabinet de conseil en
propriété industrielle habilité à exercer sa
profession dans la République du Rwanda.
Pour accomplir devant l’autorité compétente
toute procédure prévue par la présente loi,
les mandataires en propriété industrielle
doivent être préalablement agréés, en raison
de leur honorabilité, moralité et compétence
en matière de droit de propriété
intellectuelle.
Lorsqu'une demande ou une requête est
présentée par un mandataire, celui-ci doit
être dûment accrédité dans une
communication distincte
dénommée «pouvoir» portant la signature du
déposant ou du titulaire du droit.
Lorsqu'une communication est remise à
l’autorité compétente par une personne se
présentant comme mandataire et que le
pouvoir requis est manquant, l’autorité
compétente exigera que le pouvoir lui soit
remis dans le délai prescrit et à l'expiration
de ce délai, la communication faite par ladite
personne n'a aucun effet.
La forme et le contenu du pouvoir sont fixés
par un Arrêté du Ministre ayant l’Industrie
dans ses attributions.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
267
Ingingo ya 189: Ibitabo byandikwamo
umutungo bwite mu by’inganda
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bubika
ibitabo bishyirwamo inyandiko ziteganywa
n’iri tegeko. Ni ukuvuga:
1° igitabo cyandikwamo
impamyabuvumbuzi;
2° igitabo cyandikwamo ibyemezo
by’ibishushanyo ndangamumaro;
3° igitabo cyandikwamo ibishushanyo
n’ibyitegererezo bikoreshwa mu
nganda;
4° igitabo cyandikwamo ibirango;
5° igitabo cyandikwamo ibimenyetso
ndangahantu;
6° igitabo cyandikwamo ibishushanyo
ndangamiterere by’urusobekerane
rw’imiyoboro yo mu rwego rwa
elegitroniki.
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushyiraho
kandi itonde ry’amasosiyete n’amazina
y’ubucuruzi kugira ngo byoroshye isuzuma
n’iyandikwa ry’ibirango, ibimenyetso
ndangahantu n’ibindi bimenyetso byihariye.
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
kureba muri kimwe mu bitabo bivugwa mu
gika cya mbere cy’iyi ngingo, akaba yahabwa
uduce tw’inyandiko zibikubiyemo abanje
kwishyura amahoro ategetswe.
Article 189: Industrial property registers
The empowered authority shall keep
registers in which all the records provided
for by this law shall be made. These shall be
the:
1° register of patents;
2° register of utility model certificates;
3° register of industrial designs and models;
4° register of marks ;
5° register of geographical indications;
6° register of layout designs of integrated
circuits.
The empowered authority shall also keep a
directory of companies and trade names in
order to facilitate examination and
registration of marks, geographical
indications and other distinctive signs.
Any interested person may consult one of
the registers referred to in paragraph one of
this Article and obtains extracts therefore
after payment of the prescribed fee.
Article 189 : Registres de propriété
industrielle
L’autorité compétente tient des registres où
s'effectuent toutes les inscriptions prévues
par la présente loi. Il s'agit de :
1° registre des brevets;
2° registre des certificats de modèles
d'utilité;
3° registre des dessins et modèles
industriels;
4° registre des marques;
5° registre des indications géographiques;
6° registre des schémas de configuration de
circuits intégrés.
L’autorité compétente établit également un
répertoire des sociétés et des noms
commerciaux afin de faciliter l’examen et
l’enregistrement des marques, des
indications géographiques et autres signes
distinctifs.
Toute personne intéressée peut consulter l'un
ou l'autre des registres visés à l'alinéa 1 du
présent article et en obtenir des extraits
moyennant le paiement de la taxe prescrite.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
268
Ingingo ya 190: Itangaza
Ubuyobozi bubifitiye ububasha butangaza mu
Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda no
mu bindi binyamakuru inyandiko ziteganywa
n’iri tegeko.
Ingingo ya 191: Gukosora amakosa no
kongera igihe
Bitabangamiye ibiteganywa n’iri tegeko,
ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora
gukosora amakosa y’ubuhinduzi,
y’ibyanditswe cyangwa imyandikire
biboneka mu nyandiko isaba cyangwa mu
nyandiko yabushyikirijwe, cyangwa se mu
nyandiko yakozwe hakurikijwe iri tegeko,
cyangwa ingingo zo mu rwego rw’ubuyobozi
zo kurishyira mu bikorwa.
Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze
ari ngombwa, bubisabwe mu nyandiko, ku
mpamvu bugena kandi bukabimenyesha
impande zombi, bushobora kongera igihe
gikoreshwa mu kurangiza igikorwa cyangwa
gushora urubanza hashingiwe kuri iri tegeko.
N’iyo igihe cyaba cyararangiye, gishobora
kongerwa.
Igihe kigenwa mu gika cya 2 cy’ingingo ya
108 y’iri tegeko cyerekeye itangwa
ry’inyandiko isaba kurengera ibishushanyo
ndangamiterere y’urusobekerane
rw’imiyoboro yo mu rwego rwa elegitroniki
ntigishobora kongerwa.
Article 190: Publication
The empowered authority shall make
publications provided for by this law in the
Official Gazette and in any other bulletin.
Article 191: Correction of errors and
extension of deadlines
Without prejudice to provisions of this law,
the empowered authority may rectify any
error in translation, transcription or script
appearing in an application, a filed
document or an entry under this law or the
related implementing administrative
regulations.
Where the empowered authority considers
that the circumstances so justify, he/she
may, on written request, extend, subject to
the conditions he/she fixes and after the
parties have been notified, the deadline
accorded for performing an act or
undertaking a procedure under this law. An
extension may be granted, even if the
deadline has expired.
The deadline fixed by the paragraph 2 of
Article 108 of this law in relation with filing
the application of protection of layout design
of integrated circuit may not be extended.
Article 190: Publication
L’autorité compétente effectue les
publications prévues par la présente loi dans
le journal officiel de la République du
Rwanda et dans les autres journaux.
Article 191: Correction d'erreurs et
prorogation des délais
Sans préjudice des dispositions de la
présente loi, l’autorité compétente peut
rectifier toute erreur de traduction, de
transcription ou d'écriture apparaissant dans
une demande ou un document déposé ou
dans une inscription effectuée en vertu de la
présente loi ou des dispositions
administratives d'exécution s'y rapportant.
Si l’autorité compétente juge que les
circonstances le justifient, il peut, sur
requête écrite, proroger, dans les conditions
qu'elle fixe et après notification des parties,
le délai imparti pour accomplir un acte ou
engager une procédure en vertu de la
présente loi. Une prorogation peut être
accordée même si le délai a expiré.
Le délai fixé par l’alinéa 2 de l’article 108
de la présente loi concernant le dépôt d’une
demande de protection d’un schéma de
configuration de circuit intégré ne peut être
prolongé.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
269
UMUTWE WA II : UBUBASHA
BWIHARIYE , UBUJURIRE ,
UBUBASHA BW’INKIKO
Ingingo ya 192: Ububasha bwihariye
Ubuyobozi bubifitiye ububasha buha buri
ruhande rurebwa n’ikirego cyabushyikirijwe
urubuga rwo kwisobanura mbere yo
kurufatira ibyemezo, bwifashishije ububasha
bwihariye buhabwa n’iri tegeko.
Ingingo ya 193: Kujuririra ubuyobozi
Umuntu ku giti cye, cyangwa ishyirahamwe,
ufite ikibazo cyashyikirijwe ubuyobozi
bubifitiye ububasha, ashobora kujuririra
Akanama k’ubujurire, agasaba ko icyemezo
cyamufatiwe n’ubuyobozi bubifitiye
ububasha gisubirwamo. Gusaba gusubiramo
icyemezo bigomba gukorwa mu minsi
mirongo itatu (30) y’akazi, ihera ku itariki
yaboneyeho inyandiko imumenyesha
icyemezo cy’ubuyobozi bubifitiye ububasha.
Abagize Akanama k’ubujurire n’imikorere
yako bigenwa n’Iteka rya Minisitiri ufite
inganda mu nshingano ze.
CHAPTER II: DISCRETIONARY
POWERS, APPEAL, COMPETENCE
OF COURTS
Article 192: Discretionary powers
The empowered authority shall give any
party to proceedings instituted before it the
opportunity to be heard, prior to exercising
against this party any discretionary power
with which it is entrusted by this Law.
Article 193: Administrative appeal
Any natural person or legal entity to a
procedure hired before the empowered
authority may introduce appeal in revision
of the empowered authority's decision
before the Commission of appeal. The
request in revision shall be introduced
within thirty (30) working days from the
date of receipt of the communication of the
empowered authority's decision.
The composition and functioning modalities
of the Commission of appeal are determined
by an Order of the Minister in charge of
industry.
CHAPITRE II : POUVOIRS
DISCRETIONNAIRES, RECOURS,
COMPETENCE DES JURIDICTIONS
Article 192: Pouvoirs discrétionnaires
L’autorité compétente donne à toute partie à
une procédure engagée devant elle la
possibilité d'être entendue avant d'exercer
contre cette partie tout pouvoir
discrétionnaire que lui confère la présente
loi.
Article 193 : Recours administratif
Toute personne physique ou morale partie à
une procédure engagée devant l’autorité
compétente peut introduire un recours en
révision de la décision de l’autorité
compétente devant la Commission de
recours. La requête en révision doit être
présentée endéans trente (30) jours
ouvrables à compter de la date de réception
de la communication de la décision de
l’autorité compétente.
La composition et les modalités de
fonctionnement de la Commission de
recours sont fixées par un Arrêté du Ministre
ayant l’industrie dans ses attributions.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
270
Ingingo ya 194: Inshingano z’urukiko
rubifitiye ububasha: ubujurire mu nkiko
Urukiko rubifiye ububasha ruburanisha
ibirego bijyanye n’ishyirwa mu bikorwa ry’iri
tegeko.
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
kuregera urukiko rubifitiye ububasha
icyemezo cyose cyafashwe cy’ubuyobozi
bubifitiye ububasha cyerekeye gutanga
cyangwa kwimana icyemezo cyo kurengera
uburenganzira ku mutungo bwite mu
by’inganda. Kurega bigomba gukorwa mu
gihe kitarenze amezi atatu (3) ahera ku itariki
icyemezo cyafatiweho.
Icyemezo cyafashwe n’urukiko rubifitiye
ububasha gishobora kujuririrwa hakurikijwe
amategeko y’u Rwanda agena ububasha
bw’inkiko.
IGICE CYA III: KURENGERA
UBURENGANZIRA BW’UMUHANZI
N’UBURENGANZIRA
BUSHAMIKIYEHO
INTERURO YA MBERE: KURENGERA
UBURENGANZIRA BW’UMUHANZI
UMUTWE WA MBERE: IBIHANGANO
BIRENGERWA
Article 194: Duties of the competent
court: court appeals
The competent court shall have jurisdiction
over disputes relating to the application of
this law.
Any interested party may appeal to the
competent court any decision taken by the
empowered authority concerning the grant
or rejection of an application for an
industrial property protection title. The
appeal shall be lodged within three (3)
months from the date the decision was
taken.
The ruling made by the competent court
may be the subject of appeal, in accordance
with Rwandan legislation concerning the
competence of courts.
PART III: PROTECTION OF
COPYRIGHTS AND RELATED
RIGHTS
TITLE ONE: PROTECTION OF
COPYRIGHTS
CHAPTER ONE: WORKS
PROTECTED
Article 194 : Pouvoir de la juridiction
compétente: recours judiciaire
La juridiction compétente a le pouvoir de
juger les litiges portant sur l'application de la
présente loi.
Toute partie intéressée peut faire appel
devant la juridiction compétente de toute
décision prise par l’autorité compétente et
concernant la délivrance ou le rejet d'une
demande d'un titre de protection de
propriété industrielle. Le recours doit être
formé endéans trois (3) mois à compte de la
date de la décision.
La décision rendue par la juridiction
compétente peut faire l’objet d’un recours
conformément à la législation rwandaise en
matière de compétence des juridictions.
PARTIE III: PROTECTION DU DROIT
D’AUTEUR ET DES
DROITS CONNEXES
TITRE PREMIER : PROTECTION
DU DROIT D’AUTEUR
CHAPITRE PREMIER: OEUVRES
PROTEGEES
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
271
Ingingo ya 195: Kurengera ibihangano
by’umwimerere
Ibihangano by’umwimerere mu buvanganzo,
mu bugeni no mu bumenyi, bifite
uburenganzira bwo kurengerwa n’iri tegeko
kandi bigizwe n’ibihangano by’ubwenge
by’umwimerere mu rwego rw’ubuvanganzo,
ubugeni n’ubumenyi nk’ibi bikurikira:
1° ibihangano bikozwe mu nyandiko
(ibitabo, udutabo n’izindi nyandiko),
ibyo bikaba bikubiyemo na za
porogaramu za mudasobwa;
2° ibiganiro mbwirwaruhame, za disikuru
ndende na za disikuru ngufi, inyigisho
z’amadini ndetse n’ibindi bihangano
bigizwe n’amagambo kandi bivugwa;
3° indirimbo, zaba ziherekejwe
n’inyandiko cyangwa zitayifite;
4° ibihangano by’ikinamico biri byonyine
cyangwa bijyanye n’indirimbo;
5° imbyino n’imikino y’amarenga;
6° ibihangano by’iyumvabona;
7° ibihangano by’ubugeni, harimo
n’ibishushanyo, ibishushanyishije
amarangi, ibihangano by’ubukwaruzi,
ibibajije mu maharaza, ibyanditse ku
mabuye n’ibiboshye mu misengo;
8° ibihangano byo mu budaraza;
9° ibihangano bishingiye ku mafoto,
harimo n’ibikoresheje ubuhanga busa
n’ubw’amafoto;
Article 195: Protection of original works
Literary and artistic works that are original
intellectual creations in the literary and
artistic domain are subject to protection
granted by this Law, including in particular
the following works:
1° works expressed by writing (books,
pamphlets and other writings) including
computer programs;
2° conferences, speeches, lectures,
addresses, sermons and other oral works;
3° musical works accompanied with or
without text;
4° dramatic, dramatico-musical works;
5° choreographic works and pantomimes;
6° audiovisual works;
7° works of drawing, painting, sculpture,
engraving, lithography, tapestry and
other works of fine art;
8° works of architecture;
9° photographic works, including works
made by means similar to photographic
process;
Article 195 : Protection des oeuvres
originales
Les œuvres littéraires, artistiques et
scientifiques originales bénéficient de la
protection conférée par la présente loi et
comprennent des créations intellectuelles
originales dans le domaine littéraire,
artistique et scientifique telles que :
1° les œuvres exprimées par écrit (livres,
brochures et autres écrits), y compris les
programmes d’ordinateur;
2° les conférences, discours et allocutions,
sermons et autres œuvres faites de mots
et exprimées oralement ;
3° les oeuvres musicales, qu’elles
comprennent ou non des textes
d’accompagnement ;
4° les oeuvres dramatiques et dramatico-
musicales ;
5° les oeuvres chorégraphiques et les
pantomimes ;
6° les œuvres audiovisuelles ;
7° les œuvres des beaux-arts, y compris les
dessins, les peintures, les sculptures, les
gravures, les lithographies et la
tapisserie ;
8° les œuvres d’architecture ;
9° les oeuvres photographiques, y compris
les oeuvres exprimées par un procédé
analogue à la photographie ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
272
10° ibihangano by’ubugeni mberabyombi,
nk’iby’ubukorikori cyangwa
ibyahanzwe bihereye ku buhanga
mvaruganda. Kurengera ibishushanyo
n’ibyitegegerezo byo mu rwego
rw’inganda bigengwa n’ingingo
zikubiye muri iri tegeko zerekeye
ibishushanyo n’ibyitegegerezo byo mu
rwego rw’inganda;
11° ibishushanyo nsobanuro, amakarita
y’ubumenyi bw’isi, ibishushanyo
ngero, ibishushanyishije amarangi,
ibishushanyo ngereranyo, ibihangano
nyerekweshatu byerekeye ubumenyi
bw’isi, imiterere y’ubutaka, ubudaraza
cyangwa ubumenyi;
12° ibihangano bifatiye ku bugeni
nyarwanda gakondo.
Ingingo ya 196: Kurengera ibihangano
byakomotse ku bindi n’ibyakusanyijwe
Na byo birengerwa nk’ibihangano,
ibihangano byakomotse ku bindi
n’ibyakusanyijwe bikubiyemo:
1° ibihangano byahinduwe mu zindi ndimi,
ibyahinduriwe imiterere,
ibyatunganyijwe n’ibyahindaguwemo
ibindi ndetse n’ibihangano gakondo;
2° urwunge rw’ibihangano,
urw’ibihangano gakondo cyangwa urw’
ibikubiyemo ibyabayeho cyangwa
imbonwa, nk’inkomatanyabumenyi,
10°works of applied art like as handicraft
works or works produced by industrial
process. The protection of industrial
designs and models is granted by the
provisions of this Law relating to
industrial designs;
11°illustrations, maps, plans, sketches and
three-dimensional works relating to
geography, topography, architecture or
science;
12°works deriving from Rwanda national
folklore.
Article 196: Protection of derivative
works and collections of works.
The following shall also be protected as
works and collections of works which
include:
1° translations, adaptations, arrangements
and other transformations or
modifications of works and the works
of expression of folklore;
2° collections of works, works of
expression of folklore or of simple facts
or mere data like encyclopaedia,
anthologies, collections of data,whether
10°les oeuvres des arts appliqués telles que
les œuvres artisanales ou celles produites
selon des procédés industriels. La
protection des dessins et modèles
industriels étant régie par les
dispositions de la présente loi sur les
dessins et modèles industriels ;
11°les illustrations, les cartes
géographiques, les plans, les tableaux,
les croquis et les oeuvres
tridimensionnelles relatives à la
géographie, la topographie,
l’architecture ou la science ;
12°les œuvres inspirées du folklore national
rwandais.
Article 196: Protection des oeuvres
dérivées et les recueils
Sont également protégés en tant qu’œuvres,
des oeuvres dérivées et recueils
comprenant:
1° les traductions, les adaptations, les
arrangements et autres transformations
d’oeuvres et les oeuvres d’expression du
folklore ;
2° les recueils d’œuvres, d’expressions du
folklore ou de simples faits ou données,
telles que les encyclopédies, les
anthologies, les bases de données et les
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
273
ibikubiyemo indobanure z’inyandiko,
ububiko bw’imbonwa cyangwa
urusange rw’imbonwa, byaba
byarashyizwe ku bikoresho imashini
zishobora kugaragaza, cyangwa bifite
imiterere ibonetse yose yakwifashishwa
babirobanuye, babihuje cyangwa
babishyize mu matsinda, bityo bikaba
byahinduka ibihangano by’ubwenge.
Kurengera ibihangano bikomotse ku bindi
n’ibyakusanyijwe, ntibishobora na rimwe
kubangamira irengerwa ry’ibihangano
byahereweho mu gutunganya ibihangano
byabikomotseho.
Ingingo ya 197: Ibisabwa kugira ngo
igihangano kirengerwe
Kurengera igihangano cy’ubwenge
cy’umwimerere biteganywa n’iri tegeko
ntibibanza gusabirwa uruhushya mu
buyobozi. Icyakora, iyo ibyo bibayeho,
abahanze ibihangano birengerwa n’iri tegeko
bashobora kwandikisha ibihangano byabo mu
buyobozi bubifitiye ububasha.
Kurengera bitangira gukorwa kuva
igihangano gihimbwa, n’iyo cyaba
kitarashyizwe ku gikoresho gifatika.
Igihangano cyitwa ko cyahimbwe, n’iyo
cyaba kitarashyirwa ahagaragara, igihe
cyatangiye gutunganywa n’iyo cyaba
kitararangira n’igihe umuhanzi
in machine readable or other form,
provided that such collections are
original intellectual creations by reason
of the selection or arrangement of their
contents.
The protection of any derivative work shall
be without prejudice to any protection of a
pre-existing work or expression of folklore
incorporated in or utilized for the making of
such a work.
Article 197: Protection requirements of a
work
The protection of an original intellectual
creation provided under this law shall not be
subject to any prior permission from
authorities. However, if that happens,
authors of works under protection of this
law may register their works at the
empowered authorities.
Protection of works shall take place at the
beginnings of their creation, even if they are
not incorporated to a medium. A works shall
be deemed to be created, irrespective of its
disclosure and shall be protected by the sole
fact of their creation, even if it is not fully
accomplished and during the time it is
compilations des données, qu’elles
soient reproduites sur support
exploitable par machine ou sous toute
autre forme qui, par le choix, la
coordination ou la disposition des
matières, constituent des créations
intellectuelles.
La protection dont bénéficient les oeuvres
dérivées et les recueils ne doit, en aucun cas,
porter préjudice à la protection des oeuvres
préexistantes utilisées pour la confection de
ces œuvres.
Article 197: Conditions de protection
d’une œuvre
La protection d’une création intellectuelle
originale prévue par la présente loi n’est
assujettie à aucune formalité administrative.
Toutefois, si une telle situation se présente,
les auteurs d’œuvres protégées par la
présente loi peuvent faire enregistrer leurs
oeuvres auprès de l’autorité compétente.
La protection commence dès la création de
l’œuvre, même si celle-ci n’est pas fixée sur
un support matériel. L’œuvre est réputée
créée, indépendamment de toute divulgation,
du seul fait de sa réalisation, même
inachevée et pendant la conception par son
auteur.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
274
akigitekerezaho.
Kurengera igihangano ntibyita ku buryo
gikoze cyangwa ku miterere yacyo.
Igihangano kirarengerwa nta kwita ku
kamaro kacyo, ku bwiza gifite cyangwa ku
cyo kigamije.
Ingingo ya 198: Ibihangano bitarengerwa
Kurengera biteganywa n’iri tegeko ntibireba:
1° inyandiko za Leta zerekeye amategeko,
ubuyobozi n’ubucamanza ndetse
n’inyandiko zahinduwe mu zindi ndimi
ku buryo bwemewe;
2° amakuru mashya yatangajwe cyangwa
yagejejwe kuri rubanda;
3° ibitekerezo, uburyo bwo gukora,
imiterere, uburyo bw’imikoreshereze,
ibisobanuro, amahame, ibyavumbuwe
cyangwa se ibikorwa bisanzwe
n’imbonwa, n’iyo ibyo byaba
byatangajwe, byagaragarijwe imiterere,
byasobanuwe, byatangiwe ibisobanuro
n’ingero cyangwa byashyizwe mu
gihangano.
designed by its author.
Protection shall be provided to works,
irrespective of their mode or form of
expression, as well as of their content,
quality and purpose.
Article 198: Works not protected
The protection provided under this Law
shall not extend to:
1° any official texts of a legislative,
administrative or judiciary nature, as
well as any official translation thereof;
2° published daily news or news
communicated to the public;
3° any idea, procedure, system, methods of
operation, concepts, principles,
discovery or mere data, even if
expressed, described, explained,
illustrated or embodied in a work.
La protection est indépendante du mode ou
de la forme d’expression de l’œuvre. Elle est
conférée indépendamment du mérite, de la
qualité ou de la destination de l’œuvre.
Article 198 : Oeuvres non protégées
La protection prévue par la présente loi ne
s’étend pas :
1° aux textes officiels de nature législative,
administrative et judiciaire, ni à leurs
traductions officielles ;
2° aux nouvelles du jour publiées ou
communiquées au public ;
3° aux idées, procédés, systèmes, méthodes
de fonctionnement, concepts, principes,
découvertes ou simples faits et données,
même si ceux-ci sont énoncés, décrits,
expliqués, illustrés ou incorporés dans
une œuvre.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
275
UMUTWE WA II : UBURENGANZIRA
BURENGERWA
Icyiciro cya mbere: Uburenganzira
nyamuntu, uburenganzira ku mutungo
w’igihangano
Ingingo ya 199: Uburenganzira nyamuntu
Usibye uburengenzira ku mutungo
w’igihangano afite, n’iyo nyuma ubwo
burenganzira bwakwegurirwa abandi,
umuhanzi w’igihangano afite
n’uburenganzira:
1° bwo kwitirirwa igihangano cye,
by’umwihariko afite uburenganzira bwo
gushyira izina rye ku makopi
y’igihangano cye, ndetse iyo bishobotse
no ku buryo busanzwe, iyo igihangano
cye cyakoreshejwe cyerekanwa mu
ruhame;
2° bwo kwanga ko igihangano cye
cyangizwa, cyononwa cyangwa
gihindurirwa isura, no kwanga ko
igihangano cye cyahungabanywa ku
buryo ubwo ari bwo bwose, ibyo
bikabangamira cyangwa bikaba
byabangamira icyubahiro cye n’uko
asanze azwi mu bandi;
3° bwo kudatangaza amazina ye cyangwa
bwo gukoresha izina ry’irihimbano.
CHAPTER II: RIGHTS PROTECTED
Section One: Moral rights, economic
rights
Article 199: Moral rights
In addition to his/her economic rights to
which he/she is entitled, even if such rights
are transferred to others, the author of a
work shall have the right:
1° to claim the authorship, in particular to
have his/her name indicated prominently
on the copies and in connection with any
public use of his/her work, as far as
practicable;
2° to object to any distortion, mutilation or
other modification of, or other
derogatory action in relation to his/her
work which would be prejudicial to
his/her honor or reputation;
3° to not have his/her name known or to
use a pseudonym.
CHAPITRE II : DROITS PROTEGES
Section première: Droits moraux, droits
patrimoniaux
Article 199 : Droits moraux
En plus de ses droits patrimoniaux, quand
bien même lesdits droits sont cédés aux tiers
par la suite, l’auteur d’une oeuvre a le droit :
1° de revendiquer la paternité de son
oeuvre, en particulier le droit de faire
porter la mention de son nom sur les
exemplaires de son œuvre et, dans la
mesure du possible et de la façon
habituelle, en relation avec toute
utilisation publique de son œuvre ;
2° de s’opposer à toute déformation,
mutilation ou autre modification de son
oeuvre et à toute autre atteinte à la même
œuvre qui sont ou seraient préjudiciables
à son honneur ou à sa réputation ;
3° de rester anonyme ou d’utiliser un
pseudonyme.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
276
Ingingo ya 200: Uburenganzira ku
mutungo w’igihangano
Haseguriwe ibyo ingingo z’iri tegeko zibuza,
umuhanzi w’igihangano ni we wenyine ufite
uburenganzira bwo gukora cyangwa gutanga
uruhushya rwo gukora ibikorwa bikurikira:
1° gutubura igihangano cye;
2° guhindura igihangano cye mu zindi
ndimi;
3° gutegura ihinduramiterere,
imitunganyirize y’igihangano cye mu
bundi buryo ndetse no kukibyazamo
ibindi bintu ;
4° gukodesha cyangwa gutanga uruhushya
rwo gukodesha cyangwa se gutiza
rubanda igihangano cye cy’umwimerere
cyangwa kopi y’igihangano
cy’iyumvabona, kopi y’igihangano
cyashyizwe kuri fonogaramu, n’iya
porogaramu ya mudasobwa ;
5° gukwirakwiza cyangwa gutanga
uruhushya rwo gukwirakwiza muri
rubanda igihangano cy’umwimerere
cyangwa kopi z’igihangano cye ngo
kigurishwe, cyangwa ubundi buryo bwo
kwegurira abandi umutungo agifiteho;
6° gukina cyangwa kuririmba igihangano
cye mu ruhame;
7° gutangaza igihangano cye mu ruhame
akoresheje isakaza;
Article 200: Economic rights
Subject to limitations mentioned by the
provisions of this law, the author of the
work shall have the exclusive right to carry
out or to authorize the following acts in
relation to the work:
1° reproduction of the work;
2° translation of his/her work;
3° adaptation, arrangement or other
transformation of the work;
4° renting or authorizing renting or lending
to the public the original or a copy of an
audiovisual work, a work embodied in a
phonogram or a computer program;
5° distribute or authorize distribution to the
public the original or a copy of the work
for sale or other transfer of ownership to
third parties;
6° public performance of the work;
7° communication to the public of the work
by broadcasting ;
Article 200: Droits patrimoniaux
Sous réserve des limitations prévues par la
présente loi, l’auteur d’une oeuvre a le droit
exclusif de faire ou d’autoriser les actes
suivants :
1° reproduire son œuvre ;
2° traduire son œuvre ;
3° préparer des adaptations, des
arrangements ou autres transformations
de son œuvre ;
4° faire ou autoriser la location ou le prêt
public de l’original ou de la copie de son
oeuvre audiovisuelle, de son oeuvre
incorporée dans un phonogramme, d’un
programme d’ordinateur ;
5° faire ou autoriser la distribution au
public par la vente, ou par tout autre
transfert de propriété, de l’original ou
des exemplaires de son œuvre ;
6° représenter ou exécuter son œuvre en
public ;
7° communiquer son œuvre au public par
radiodiffusion ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
277
8° gutangaza mu ruhame igihangano cye
akoresheje insinga cyangwa ubundi buryo
ubwo ari bwo bwose.
Uburenganzira bwo gukwirakwiza
igihangano buteganyijwe mu gace ka 5
k’igika cya mbere cy’iyi ngingo
ntiburengerwa, iyo igihangano
cy’umwimerere cyangwa kopi zacyo
byagurishijwe, cyangwa umutungo bwite kuri
byo weguriwe abandi bari mu Rwanda, mu
buryo bwemewe na nyir’uburenganzira
bw’icyo gihangano.
Uburenganzira bwo gukodesha cyangwa
gutiza igihangano buteganyijwe mu gace ka 4
k’igika cya mbere cy’iyi ngingo ntibureba
ikodesha rya za porogaramu za mudasobwa,
mu gihe iyo porogaramu ubwayo itari yo
igenderewe gukodeshwa.
Ingingo ya 201: Uburenganzira ku
mutungo w’igihangano gifatiye ku
gihangano gakondo
Ibihangano gakondo bibarirwa mu murage
ndangamuco w’igihugu.
Gukoresha, hagamijwe inyungu, igihangano
gifatiye ku bihangano gakondo by’igihugu,
byishyurirwa amahoro ashyirwaho mu buryo
bugenwa n’ubuyobozi bubifitiye ububasha.
8° communication to the public of the work
by wire or any other means.
1.
The right of distribution under item five (5)
of paragraph one of this Article shall not be
protected if the original or a copy of the
work was subject to a sale or other transfer
of ownership in the national territory of
Rwanda was authorized by the owner of
copyright.
The right of rental or lending under item 4
of paragraph one of this Article does not
apply to rental of computer programs where
the program itself is not the essential object
of the rental.
Article 201: Economic rights of work
derivative from folklore
Expressions of folklore are part of the
national culture and heritage.
The use of work derivative from Rwandan
national folklore for profit making purposes
shall be subject to payment of royalties in
the conditions determined by the
empowered authority.
8° communiquer son œuvre au public par
câble ou par tout autre moyen.
Le droit de distribution prévu au point 5 de
l’alinéa 1 du présent article n’est pas protégé
lorsque l’original, ou des exemplaires de
l’œuvre ont déjà fait l’objet d’une vente ou
de tout autre transfert de propriété sur le
territoire de la République du Rwanda
autorisé par le titulaire du droit.
Le droit de location et de prêt prévu au point
4 de l’alinéa premier du présent article ne
s’applique pas à la location de programmes
d’ordinateur dans le cas où le programme
lui-même n’est pas l’objet essentiel de
location.
Article 201 : Droits patrimoniaux sur une
oeuvre inspirée du folklore
Les expressions du folklore font partie du
patrimoine culturel national.
L’utilisation, dans un but lucratif, d’une
œuvre inspirée du folklore national rwandais
fait l’objet de paiement d’une redevance
dans les conditions déterminées par
l’autorité compétente.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
278
Kwegurira abandi uburenganzira ku
gihangano cyose cyangwa ku gice cyacyo,
hagamijwe inyungu, igihangano gifatiye ku
gihangano gakondo, cyangwa gutanga
uruhushya rwihariye rujyanye n’igihangano
giteye gityo, hagamijwe inyungu,
byishyurirwa amahoro atangwa mu buryo
bugenwa n’ubuyobozi bubifitiye ububasha.
Igice cy’amafaranga kingana na makumyabiri
n’atanu ku ijana (25%) yishyuwe mu
iyubahiriza ry’iyi ngingo giharirwa ibikorwa
byo guteza imbere ubuhanzi.
Ingingo ya 202: Igihembo ku bihangano
byabaye rusange
Ibihangano byabaye rusange bibarirwa mu
murage ndangamuco w’igihugu.
Gukoresha, hagamijwe inyungu, igihangano
cyabaye rusange, byishyurirwa amahoro
atangwa mu buryo bugenwa n’ubuyobozi
bubifitiye ububasha.
Kwegurira abandi uburenganzira
bw’umuhanzi, hagamijwe inyungu, ku
gihangano cyose cyabaye rusange cyangwa
igice cyacyo, igihangano gifatiye ku
buvanganzo cyangwa ku bugeni, cyangwa
gutanga uruhushya rwihariye rujyanye
n’igihangano giteye gityo, byishyurirwa
amahoro atangwa mu buryo bugenwa
Any transfer of ownership in whole or in
part, for profit making purposes, of work
derivative from Rwandan national folklore
or any exclusive license concluded on such
work, for profit making purposes, shall be
subject to payment of royalties in the
conditions determined by the empowered
authority.
A portion of funds equal to twenty five per
cent (25%) paid in accordance with this
article is reserved for activities of creative
works promotion.
Article 202: Remuneration of public
domain works
The works of the public domain are part of
the national culture and heritage.
The use, for profit making purposes, of work
of the public domain shall be subject to
payment of royalties in the conditions
determined by the empowered authority.
Any transfer of ownership in whole or in
part, for profit making purposes, of work of
the public domain or any exclusive license
concluded on such work, shall be subject to
payment of royalties in the conditions
determined by the empowered authority.
Toute cession totale ou partielle, dans un but
lucratif, sur une œuvre inspirée du folklore
ou de la licence exclusive portant sur une
telle œuvre, réalisée dans un but lucratif, fait
l’objet de paiement d’une redevance dans les
conditions déterminées par l’autorité
compétente.
Une partie équivalant à vingt-cinq pour cent
(25%) des fonds payés en application du
présent article est reversée aux activités de
promotion des œuvres de création.
Article 202: Domaine public payant
Les œuvres du domaine public font partie du
patrimoine culturel national.
L’utilisation, dans un but lucratif, d’une
oeuvre du domaine public fait l’objet de
paiement d’une redevance dans les
conditions déterminées par l’autorité
compétente.
Toute cession totale ou partielle, dans un but
lucratif, du droit d’auteur sur une oeuvre
inspirée d’une production littéraire ou
artistique tombée dans le domaine public ou
la licence exclusive portant sur une telle
œuvre fait l’objet de paiement d’une
redevance dans les conditions déterminées
par l’autorité compétente.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
279
n’ubuyobozi bubifitiye ububasha.
Igice cy’amafaranga kingana na makumyabiri
n’atanu ku ijana (25%) yishyuwe mu
iyubahiriza ry’iyi ngingo giharirwa ibikorwa
byo guteza imbere ubuhanzi.
Icyiciro cya 2: Aho uburenganzira ku
mutungo w’igihangano bugarukira
Ingingo ya 203: Ubwisanzure bwo
gutubura igihangano gikoreshwa n’abantu
ku giti cyabo
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
Tegeko, hanaseguriwe ibikubiye mu gika cya
2 cy’iyi ngingo, biremewe, hatagombye
uruhushya rw’umuhanzi, nta n’igihembo
gitanzwe, gutubura igihangano cyatangajwe
mu buryo bwemewe n’amategeko, mu gihe
gikoreshwa gusa n’umuntu ku giti cye.
Ibikubiye mu gika cya mbere cy’iyi ngingo
ntibireba:
1° gutubura ibihangano byo mu budaraza
bifite isura y’amazu cyangwa iy’izindi
nyubako zisa na byo ;
2° gutubura, hakoreshejwe ikoporora,
igitabo cyose uko cyakabaye cyangwa
kwandukura indirimbo mu buryo
bw’iyandikishamanota;
A portion of funds equal to twenty five per
cent (25%) paid in accordance with this
article is reserved to activities of creative
works promotion.
Section 2: Limitations to economic rights
Article 203: Private reproduction for
personal purposes
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, and without prejudice to the
provisions of paragraph 2 of this Article, the
private reproduction of a published work in
a single copy shall be permitted without the
authorization of the author and without any
remuneration, where it is made by a natural
person exclusively.
The provisions under paragraph one of this
Article shall not extend to reproduction:
1° of a work of architecture in the form
of building or other similar
constructions;
2° in the form of reprography of the
whole or of a substantial part of a
book or of a musical work in the
form of notation;
Une partie équivalant à vingt-cinq pour cent
(25%) des fonds payés en application du
présent article est reversée aux activités de
promotion des œuvres de création.
Section 2: Limitation des droits
patrimoniaux
Article 203: Libre reproduction à des fins
privées
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi et sous réserve de celles
de l’alinéa 2 du présent article, il est permis,
sans l’autorisation de l’auteur et sans
paiement d’une rémunération, de reproduire
une œuvre licitement publiée exclusivement
pour l’usage privé de l’utilisateur.
Les dispositions de l’alinéa 1 du présent
article ne s’appliquent pas :
1° à la reproduction d’œuvres
d’architecture revêtant la forme de
bâtiments ou d’autres constructions
similaires ;
2° à la reproduction reprographique d’un
livre entier ou d’une œuvre musicale
sous forme graphique ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
280
3° gutubura ububiko bw
ose bw’imbonwa cyangwa ibice byabwo
by’ingenzi, hakoreshejwe
iyandikishamibare;
4° gutubura porogaramu za mudasobwa,
usibye mu buryo biteganyijwe mu ngingo
ya 178;
5° itubura iryo ari ryo ryose ry’igihangano
rishobora guhungabanya imikoreshereze
isanzwe y’icyo gihangano, cyangwa
ryabangamira nta mpamvu inyungu
umuhanzi ahabwa n’amategeko.
Ingingo ya 204: Gutubura by’igihe gito
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
Tegeko, gutubura igihangano by’igihe gito
biremewe iyo:
1° uko gutubura bikozwe mu gihe cyo
kohereza igihangano hakoreshejwe
iyandikishamibare cyangwa mu bikorwa
byo kugaragaza igihangano cyabitswe
hakoreshejwe iyandikishamibare;
2° gutubura bikozwe n’umuntu ku giti cye,
cyangwa ishyirahamwe rifite uruhushya
rwo kohereza icyo gihangano cyangwa
kukigaragaza, uruhushya rwatanzwe na
nyir’ uburenganzira bw’umuhanzi
cyangwa mu nzira zemewe n’iri tegeko;
3° gutubura bifite agaciro ko hasi ukurikije
3° of the whole or of a substantial part
of a database in digital form;
4° of a computer program, except
through procedures as provided in
Article 178;
5° of any work in cases where
reproduction would conflict with a
normal exploitation of the work or
would otherwise unreasonably
prejudice the legitimate interests of
the author.
Article 204: Temporary reproduction
Notwithstanding the provisions of article
200 of this Law, the temporary reproduction
of a work shall be permitted if all the
following conditions are met:
1° the reproduction is made in the process
of a digital transmission of the work or
an act of making a digitally stored work
perceptible;
2° it is caused by a person or entity that, by
way of authorization by the owner of
copyright or of operation recognized by
this Law, is entitled to make that
transmission or making perceptible of
the work;
3° it is an accessory to that transmission or
3° à la reproduction de la totalité ou de
parties importantes de bases de
données sous forme numérique;
4° à la reproduction de programmes
d’ordinateur sauf dans les cas prévus à
l’article 178;
5° à aucune autre reproduction d’une œuvre
qui porterait atteinte à l’exploitation
normale de l’œuvre ou causerait un
préjudice injustifié aux intérêts légitimes
de l’auteur.
Article 204 : Reproduction temporaire
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, la reproduction temporaire
d’une œuvre est permise à condition :
1° que cette reproduction ait lieu au cours
d’une transmission numérique de
l’œuvre ou d’un acte visant à rendre
perceptible une œuvre stockée sous
forme numérique;
2° qu’elle soit effectuée par une personne
physique ou morale autorisée, par le
titulaire des droits d’auteur ou par les
voies reconnues par la présente Loi, à
effectuer ladite transmission de l’œuvre
ou de l’acte visant à la rendre
perceptible ;
3° qu’elle ait un caractère accessoire par
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
281
ibyoherejwe, bigakorwa mu buryo
busanzwe bukoreshwa n’ibyuma
byabugenewe, kandi bigahita bisibwa ku
buryo igihangano kitakongera
kugaragazwa hakoreshejwe uburyo bwa
elegitoroniki, hagamijwe kugikoresha
ibindi usibye ibiteganywa n’igika cya
mbere n’icya 2 by’iyi ngingo.
Ingingo ya 205: Ubwisanzure bwo
gutubura mu rwego rwo gutira amabango
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko, biremewe, hatagombye uruhushya
ry’umuhanzi nta n’igihembo gitanzwe, gutira
amabango y’igihangano cyagejejwe mu
ruhame mu buryo bukurikije amategeko,
agashyirwa mu kindi gihangano; utira apfa
kugaragaza inkomoko y’amabango yatiwe
ndetse n’izina ry’umuhanzi iyo iryo zina
rigaragara ku nkomoko, kandi iryo tira
ry’amabango rikubahiriza imikoreshereze
myiza, no kuyakoresha ntibirenge intego
zigamijwe.
Ingingo ya 206: Ubwisanzure bwo
gutubura mu rwego rwo mu nyigisho
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko, hatagombye uruhushya ry’umuhanzi
nta n’igihembo gitanzwe, ariko bikaba
ngombwa kugaragaza inkomoko n’izina
ry’umuhanzi iyo iryo zina rigaragara ku
making perceptible, that occurs during
the normal operation of the equipment
used and entails the automatic deletion
of the copy without enabling the
electronic retrieval of the work for any
other purpose than those, referred to in
paragraphs 1 and 2 this Article.
Article 205: Free reproduction in the
form of quotation
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, the reproduction, in the form
of quotation, of a short part of a published
work shall be permitted without
authorization of the author and without
payment of remuneration, provided that the
reproduction is compatible with fair practice
and does not exceed the extent justified by
the purpose. The quotation shall be
accompanied by an indication of source and
the name of the author, if his/her name
appears in the work from which the
quotation is taken.
Article 206: Free reproduction for
teaching
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, the following acts shall be
permitted in respect of a work without the
authorization of the author and without
payment of remuneration but subject to the
rapport à la transmission, qu’elle ait lieu
dans le cadre d’une utilisation normale
du matériel et qu’elle soit
automatiquement effacée sans permettre
la récupération électronique de l’œuvre à
des fins autres que celles prévues aux
alinéas 1 et 2 du présent article.
Article 205: Libre reproduction revêtant
la forme de citation
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de présente loi, il est permis, sans
l’autorisation de l’auteur et sans paiement
d’une rémunération, de citer une œuvre, déjà
rendue licitement accessible au public, dans
une autre œuvre, à condition d’indiquer la
source et le nom de l’auteur si ce nom figure
à la source et à la condition qu’une telle
citation soit conforme aux bons usages et
que son ampleur ne dépasse pas celle
justifiée par le but à atteindre.
Article 206 : Libre reproduction pour
l’enseignement
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, il est permis, sans
l’autorisation de l’auteur et sans paiement
d’une rémunération, mais sous réserve de
l’obligation d’indiquer la source et le nom
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
282
nkomoko, biremewe :
1° kwifashisha igihangano cyatangajwe mu
buryo bwemewe n’amategeko,
hagamijwe, mu isobanura
ry’ibyatangajwe, ibiganiro by’isakaza
cyangwa ibyafatiweho amajwi cyangwa
amashusho, byagenewe inyigisho;
2° gutubura hakoreshejwe uburyo
bw’ikoporora, mu rwego rw’inyigisho
cyangwa urw’ibizamini mu bigo
by’amashuri bidafite ibikorwa bigamije
ku buryo butaziguye cyangwa buziguye
inyungu z’ubucuruzi, kandi ibyo
bigakorwa mu buryo buhuje n’intego
zigamijwe, inyandiko zitandukanye
zatangajwe mu buryo bwemewe
n’amategeko mu igazeti cyangwa
ibinyamakuru, amabango magufi yavuye
mu gihangano cyatangajwe mu buryo
bwemewe n’amategeko, cyangwa
igihangano kigufi cyatangajwe mu buryo
bwemewe n’amategeko.
Ingingo ya 207: Ubwisanzure bwo
gutubura hakoresheje ikoporora buhabwa
amasomero n’ibigo bishyingura inyandiko
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko, hatagombye uruhushya ry’umuhanzi
cyangwa rw’ufite uburenganzira
bw’umuhanzi uwo ari we wese, isomero
obligation to indicate the source and the
name of the author as far as practicable:
1° to use a lawfully published work for
teaching purposes by way of illustration,
broadcasting or sound or visual
recordings;
2° the reprographic reproduction, for
teaching or for examinations in
educational institutions of which do not
serve direct or indirect commercial gain,
to the extent justified by the purpose,
various articles lawfully published in
magazines or gazettes, short extracts of
works got lawfully or a short creative
work lawfully published
Article 207: Free reprographic
reproduction by libraries and archives
services
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, any library or archive
services whose activities do not serve direct
or indirect commercial gain may, without
de l’auteur si ce nom figure sur la source :
1° d’utiliser une œuvre licitement publiée
en tant qu’illustration dans des
publications, des émissions de
radiodiffusion ou des enregistrements
sonores ou visuels destinés à
l’enseignement ;
2° de reproduire par des moyens
reprographiques pour l’enseignement ou
pour des examens au sein
d’établissements d’enseignement dont
les activités ne visent pas directement ou
indirectement un profit commercial, et
dans la mesure justifiée par le but à
atteindre, des articles variés licitement
publiés dans un journal ou une
périodique, de courts extraits d’une
œuvre licitement publiée ou une œuvre
courte licitement publiée.
Article 207: Libre reproduction
reprographique par les bibliothèques et
les services d’archives
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, sans l’autorisation de
l’auteur ou de tout titulaire du droit d’auteur,
une bibliothèque ou des services d’archives
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
283
cyangwa ibigo bishyingura inyandiko,
bidafite ibikorwa bigamije ku buryo
butaziguye cyangwa buziguye inyungu
z’ubucuruzi, bishobora gutubura
hakoreshejwe ikoporora, umubare muke
w’amakopi y’igihangano:
1° iyo igihangano gitubuwe ari inyandiko
ngufi cyangwa igihangano kigufi
cyangwa se ibango rigufi ry’icyanditse
kitari porogaramu ya mudasobwa, cyaba
gifite cyangwa kidafite ibisobanuro,
kikaba cyaratangajwe mu rusange
rw’ibihangano cyangwa mu nomero
y’igazeti cyangwa y’ikinyamakuru, kandi
gutubura bikaba bigenewe gukemura
ikibazo cy’umuntu ku giti cye;
2° iyo gukora iyo kopi bigamije gutuma
igihangano kitazimangatana, ndetse n’iyo
bibaye ngombwa, kugisimbura mu gihe
gishobora gutakara, kwangirika cyangwa
kononekara ku buryo kitakoreshwa,
cyangwa se, mu rindi somero rihoraho
cyangwa mu kindi kigo gishyingura
inyandiko, kugisimbuza icyatakaye,
icyangiritse cyangwa icyononekaye ku
buryo kitagikoreshwa.
Ingingo ya 208: Ubwisanzure bwo
gutubura buhabwa inzego z’ubucamanza
n’iz’ubuyobozi
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
the authorization of the author or other
owner of copyright, make a few copies of
the work by reprographic reproduction:
1° where the work reproduced is a
published article, other short work or
short extract of a work, and where the
purpose of the reproduction is to satisfy
the request of a natural person, provided
that the library or archive services is
satisfied that the copy will be used solely
for the purposes of study, scholarship or
private research, the act of reproduction
is an isolated case occurring, if repeated,
on separate and unrelated occasions, and
there is no collective license available;
2° where the copy is made in order to
preserve and, if necessary, to replace a
copy which has been lost, destroyed or
rendered unusable or in the permanent
collection of another similar library or
archive service, to have a lost, destroyed
or rendered unusable work replaced.
Article 208: Freedom of reproduction for
judicial and administrative purposes
Notwithstanding the provisions of Article
dont les activités ne visent pas directement
ou indirectement un profit commercial
peuvent réaliser par reproduction
reprographique des exemplaires isolés d’une
œuvre :
1° lorsque l’œuvre reproduite est un article
ou une courte œuvre ou un court extrait
d’un écrit autre qu’un programme
d’ordinateur, avec ou sans illustration,
publié dans une collection d’œuvres ou
dans un numéro d’un journal ou d’un
périodique, et lorsque le but de la
reproduction est de répondre à la
demande d’une personne physique ;
2° lorsque la réalisation d’un tel exemplaire
est destinée à le préserver et, si
nécessaire au cas où il serait perdu,
détruit ou rendu inutilisable, à le
remplacer ou, dans une collection
permanente d’une autre bibliothèque ou
d’un autre service d’archives, à
remplacer un exemplaire perdu, détruit
ou rendu inutilisable.
Article 208: Libre reproduction à des fins
judiciaires et administratives
Nonobstant les dispositions de l’article 200
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
284
tegeko, biremewe gutubura igihangano
kigenewe imiburanishirize y’imanza,
cyangwa imitunganyirize y’ibibazo
by’ubuyobozi, mu gihe ari ngombwa kugera
ku ntego igamijwe hatagombye uruhushya
ry’umuhanzi nta n’igihembo gitanzwe.
Ingingo ya 209: Ubwisanzure bwo
gukoresha ibihangano hagamijwe
amakuru
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko, biremewe, hatagombye uruhushya
ry’umuhanzi nta n’igihembo gitanzwe, ariko
bikaba ngombwa kugaragaza inkomoko
n’izina ry’umuhanzi iyo iryo zina rigaragara
ku nkomoko :
1° gutubura mu itangazamakuru, gusakaza
cyangwa kugeza kuri rubanda, inyandiko
ngufi yerekeye ubukungu, politiki
cyangwa iyobokamana yatangajwe mu
magazeti cyangwa mu rwunge
rw’ibinyamakuru, cyangwa igihangano
giteye nk’ibyo cyasakajwe, mu gihe
uburenganzira bwo gutubura, bwo
gusakaza cyangwa bwo kugeza kuri
rubanda, budakomye ku buryo bweruye;
2° gutubura cyangwa kugeza kuri rubanda,
mu rwego rwo gutangaza mu buryo
bugufi amakuru mashya yifashisha
amafoto, sinema cyangwa isakaza
cyangwa itumanaho rikoresha insinga,
200 of this law, there shall be permitted
without authorization of the author and
without payment of remuneration, to use a
work for judicial or administrative
procedure purposes where this use does not
exceed the extent justified by the purpose.
Article 209: Free use of works for
informatory purposes
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, the following acts shall be
permitted in respect of a work without the
authorization of the author and without
payment of remuneration, subject to the
obligation to indicate the source and the
name of the author as far as practicable:
1° the reproduction in a newspaper or
periodical, the broadcasting or other
communication to the public, of an
article published in a newspaper or
periodical on current economic, political
or religious topics or a broadcast work of
the same character where the right to
reproduction, broadcasting or
communication to the public is not
expressly reserved;
2° the reproduction or the communication
to the public, for the purpose of
reporting short current events using
photography, cinematography or
broadcasting, or other communication
de la présente loi, il est permis, sans
l’autorisation de l’auteur et sans paiement
d’une rémunération, de reproduire une
œuvre destinée à une procédure judiciaire ou
administrative dans la mesure justifiée par le
but à atteindre.
Article 209 : Libre utilisation des oeuvres
à des fins d’information
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, il est permis, sans
l’autorisation de l’auteur et sans paiement
d’une rémunération, mais sous réserve de
l’obligation d’indiquer la source et le nom
de l’auteur si ce nom figure dans la source :
1° de reproduire par la presse, de
radiodiffuser ou de communiquer au
public, un article économique, politique
ou religieux publié dans des journaux ou
recueils périodiques, ou une œuvre
radiodiffusée ayant le même caractère,
dans le cas où le droit de reproduction,
de radiodiffusion ou de communication
au public n’est pas expressément
réservé ;
2° de reproduire ou de rendre accessible au
public, à des fins de compte rendu des
événements d’actualité par le moyen
de la photographie, de la
cinématographie, ou par voie de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
285
igihangano cyabonywe cyangwa se
cyumviswe mu gihe ayo makuru yabaga,
hagamijwe kugera ku ntego yo gutangaza
amakuru;
3° gutubura mu itangazamakuru, gusakaza
cyangwa kugeza kuri rubanda, disikuru za
politiki, ibiganiro mbwirwaruhame,
disikuru ngufi, inyigisho z’amadini
cyangwa ibindi bihangano biteye nk’ibyo
byatangarijwe mu ruhame, ndetse na za
disikuru zavuzwe mu iburanisha,
hagamijwe kugera ku ntego yo gutangaza
amakuru, no mu gihe ari ngombwa
kugera ku ntego igamijwe, ba nyirabyo
bakagumana uburenganzira bwo
gutangaza urusange rw’ibyo bihangano.
Ingingo ya 210: Ubwisanzure bwo
gukoresha amashusho y’ibihangano biri
ahantu ha rusange
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko, biremewe, hatagombye uruhushya
ry’umuhanzi nta n’igihembo gitanzwe,
gutubura, gusakaza cyangwa kugeza kuri
rubanda hakoreshejwe insinga, ishusho
y’igihangano cyo mu budaraza, y’igihangano
cy’ubugeni, y’igihangano cy’amafoto n’
iy’igihangano cy’ubugeni mberabyombi
gihora ahantu ha rusange, keretse iyo iryo
shusho ry’igihangano ari ryo ry’ibanze
ry’icyatubuwe, cyasakajwe cyangwa
using cable of a work seen or heard in
the course of such events, to the extent
justified by the informatory purpose;
3° the reproduction in a newspaper or
periodical, the broadcasting or other
communication to the public of a
political speech, a lecture, address,
sermon or other work of a similar nature
delivered in public, or a speech delivered
during legal proceedings, to the extent
justified by the purpose of providing
current information the authors
remaining with the right to publish the
collection of those works.
Article 210: Free use of pictures of works
located on public places
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, there shall be permitted
without authorization of the author and
without payment of remuneration, to
reproduce, to broadcast or to communicate
by cable to the public a picture of work of
architecture, of work of fine arts, a
photographic work and a work of applied
art that is permanently located on place
opened to the public, except if the picture of
this work is the main topic of such a
radiodiffusion ou de communication par
câble au public, une œuvre vue ou
entendue au cours d’un tel événement,
dans la mesure justifiée par le but
d’information à atteindre ;
3° de reproduire par la presse, de
radiodiffuser ou de communiquer au
public des discours politiques, des
conférences, des allocutions, des
sermons ou autres œuvres de même
nature délivrés en public ainsi que des
discours délivrés lors de procès, à des
fins d’information et dans la mesure
justifiée par le but à atteindre, les auteurs
conservant leur droit de publier des
collections de ces œuvres.
Article 210: Libre utilisation d’images
d’œuvres situées dans des endroits publics
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, il est permis, sans
l’autorisation de l’auteur et sans paiement
d’une rémunération, de reproduire, de
radiodiffuser ou de communiquer par câble
au public une image d’œuvre d’architecture,
d’une œuvre des beaux-arts, d’une œuvre
photographique et d’une œuvre des arts
appliqués qui est située en permanence dans
un endroit ouvert au public, sauf si l’image
de l’œuvre est le sujet principal d’une telle
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
286
cyagejejwe kuri rubanda, kandi iyo iryo
shusho rikoreshejwe mu rwego rw’ubucuruzi.
Ingingo ya 211: Ubwisanzure bwo
gutubura no guhindura imiterere ya
porogaramu za mudasobwa
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko, utunze mu buryo bwemewe
n’amategeko kopi ya porogaramu ya
mudasobwa ashobora, hatagombye uruhushya
rw’umuhanzi nta n’igihembo cyihariye
gitanzwe, gukora kopi imwe y’iyo
porogaramu cyangwa kuyihindurira imiterere,
mu gihe iyo kopi cyangwa iyo porogaramu
yahinduriwe imiterere:
1° ikenewe kugira ngo porogaramu ya
mudasobwa ishobore gukoreshwa ibyo
yagenewe igitangira gukoreshwa;
2° ikenewe gushyingurwa no gusimbura
kopi itunzwe mu buryo bwemewe
n’amategeko, mu gihe iyo kopi yashobora
gutakara, cyangwa kwangirika ku buryo
itakoreshwa.
Nta kopi n’imwe cyangwa porogaramu
yahinduriwe imiterere ishobora gukorwa
igamije ibindi, usibye ibiteganyijwe mu gika
cya mbere cy’iyi ngingo, kandi kopi yose
cyangwa porogaramu yahinduriwe imiterere
igomba guhanagurwa, iyo amasezerano yo
gutunga kopi ya porogaramu ya mudasobwa
amaze amezi atandatu (6) uhereye igihe
reproduction, broadcasting or
communication and if it is used for
commercial purposes.
Article 211: Free reproduction and
adaptation of computer programs
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, the reproduction, in a single
copy, or the adaptation of a computer
program by the lawful owner of a copy of
that computer program shall be permitted
without the authorization of the author and
without payment of a separate remuneration,
provided that the copy or adaptation is
necessary:
1° for the use of the computer program for
the purpose and extent for which it has
been obtained;
2° for archival purposes and for the
replacement of the lawfully owned copy
of the computer program in the event
that the said copy of the computer
program is lost, or rendered unusable.
No copy or adaptation of a computer
program shall be used for any purpose other
than those specified in paragraph one of this
article, and such copy or adaptation shall be
destroyed in the event that contract for the
continued possession of the copy of the
computer program ceases to be lawful
within a period of six (6) months after the
reproduction, radiodiffusion ou
communication et si elle est utilisée à des
fins commerciales.
Article 211: Libre reproduction et
adaptation de programmes d’ordinateur
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, le propriétaire légitime
d’un exemplaire d’un programme
d’ordinateur peut, sans l’autorisation de
l’auteur et sans paiement d’une
rémunération séparée, réaliser un exemplaire
ou l’adaptation de ce programme à condition
que cet exemplaire ou cette adaptation soit :
1° nécessaire à l’utilisation du programme
d’ordinateur à des fins pour lesquelles le
programme a été obtenu ;
2° nécessaire à des fins d’archivage et pour
remplacer l’exemplaire licitement détenu
dans le cas où celui-ci serait perdu, ou
rendu inutilisable.
Aucun exemplaire ni aucune adaptation ne
peuvent être réalisés à des fins autres que
celles prévues à l’alinéa 1 du présent article
et tout exemplaire ou toute adaptation seront
détruits dans le cas où le contrat pour la
possession prolongée de l’exemplaire du
programme d’ordinateur cesse d’être licite
endéans six mois (6) après l’expiration du
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
287
amasezerano arangiye.
Ingingo ya 212: Ubwisanzure bwo gufata
amajwi by’igihe gito ku bigo by’isakaza
Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko, ikigo cy’isakaza gishobora,
hatagombye uruhushya rw’umuhanzi nta
n’igihembo cyihariye gitanzwe, gufata
by’igihe gito, kibyikoreye kandi hagamijwe
ibiganiro byacyo, amajwi y’igihangano icyo
kigo gifitiye uburenganzira bwo gusakaza.
Ikigo cy’isakaza kigomba guhanagura amajwi
yafashwe mu mezi atandatu (6) akurikira
igihe amajwi yafatiwe, keretse harabaye
amasezerano y’igihe kirekire ikigo cyaba
cyaragiranye n’umuhanzi w’igihangano
cyafashwe amajwi. Nyamara, ayo
masezerano aramutse adahari, kopi imwe
y’icyo gihangano ishobora kubikwa,
hagamijwe gusa gushyingura inyandiko
ndetse no kwegeranya inyandiko.
Ingingo ya 213: Ubwisanzure mu gukina
cyangwa kuririmba mu ruhame
Hatitawe ku bivugwa mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko, gukina cyangwa kuririmba
igihangano mu ruhame biremewe
bitagombeye uruhushya rw’umuhanzi
cyangwa se itangwa ry’igihembo:
1° mu gihe cy’imihango ya Leta cyangwa
y’amadini iyo gukina cyangwa kuririmba
expiry of the contract.
Article 212: Free ephemeral recording by
broadcasting organizations
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, any broadcasting
organization may make, without the
authorization of the author and without
separate remuneration, by means of its own
facilities for the purpose of its own
ephemeral, recording of any work it is
authorized to broadcast. The broadcasting
organization shall destroy the recorded work
in a period of six (6) months following the
period when recording took place, except if
there were long term agreement between
the organization and the author of the
recorded work. However where such an
agreement doesn’t exist, a copy of the work
may be preserved with an aim of document
archiving and collecting.
Article 213: Free public performance
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, there shall be permitted
without authorization of the author and
without payment of remuneration, to
perform publicly a work:
1° during the official or religious
ceremonies, where the public
contrat.
Article 212: Libre enregistrement
éphémère par des organismes de
radiodiffusion
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, un organisme de
radiodiffusion peut, sans l’autorisation de
l’auteur et sans paiement d’une
rémunération séparée, réaliser un
enregistrement éphémère par ses propres
moyens et pour ses propres émissions d’une
oeuvre qu’il a le droit de radiodiffuser.
L’organisme de radiodiffusion doit détruire
cet enregistrement dans les six mois (6)
suivant sa réalisation, à moins qu’un accord
pour une période plus longue n’ait été passé
avec l’auteur de l’œuvre ainsi enregistrée.
Toutefois, sans un tel accord, un exemplaire
de cet enregistrement peut être gardé à des
fins exclusives de conservation d’archives et
de constitution d’une documentation.
Article 213: Libre représentation ou
exécution publique
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, il est permis, sans
l’autorisation de l’auteur et sans paiement
d’une rémunération, de représenter ou
d’exécuter une œuvre publiquement :
1° lors des cérémonies officielles ou
religieuses, à condition que la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
288
mu ruhame bitagamije inyungu
z’ubucuruzi;
2° iyo ari ibikorwa by’ikigo cy’amashuri,
igihangano kigomba kwerekwa gusa
abakozi n’abanyeshuri cyangwa ababyeyi
b’abanyeshuri cyangwa se abandi bantu
bafite aho bahuriye n’imirimo y’ikigo.
Ingingo ya 214: Ubwisanzure bwo kwinjiza
mu gihugu igihangano ku mpamvu bwite
Hatitawe ku bivugwa mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko , umuntu ku giti cye ashobora
kwinjiza mu gihugu, ku mpamvu bwite, kopi
imwe y’igihangano atabanje kwaka
uburenganzira nyiracyo cyangwa undi
ugifiteho uburenganzira bw’umuhanzi.
Ingingo ya 215: Ubwisanzure mu gutubura
ibihangano ku bafite ubumuga bwo
kutabona
Hatitawe ku bivugwa mu ngingo ya 200 y’iri
tegeko, hatagombye uruhushya rw’umuhanzi
cyangwa urw’ufite uburenganzira
bw’umuhanzi, biremewe:
1° gutuburira igihangano cyatangajwe
abafite ubumuga bwo kutabona,
performance is made on a non-
commercial interests;
2° if it is teaching activities of a teaching
establishment, the work should only be
performed to staff and students or the
parents of students or other people so
linked directly to activities of the
establishment.
Article 214: Free importation of a work
for personal purposes
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, the importation of a copy of
a work by a natural person for his/her own
personal purposes shall be permitted without
the authorization of the author or other
owner of copyright.
Article 215: Free reproduction of the
work for visually impaired persons
Notwithstanding the provisions of Article
200 of this law, it shall be permitted without
the authorization of the author or other
owner of copyright :
1° to reproduce a published work for
visually impaired persons in an
représentation ou l’exécution publiques
soit faite sans but d’intérêt commercial.
2° s’il s’agit des activités d’un
établissement d’enseignement, seuls le
personnel et les étudiants de
l’établissement ou les parents des
étudiants ou d’autres personnes
directement liées aux activités de
l’établissement sont autorisés à assister à
la représentation ou l’exécution de
l’œuvre.
Article 214: Libre importation de
l’oeuvre à des fins personnelles
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, l’importation d’un
exemplaire d’une œuvre par une personne
physique, à des fins personnelles, est
permise sans l’autorisation de l’auteur ou de
tout autre titulaire du droit d’auteur sur
l’œuvre.
Article 215: Libre reproduction de
l’oeuvre pour des personnes ayant un
handicap visuel
Nonobstant les dispositions de l’article 200
de la présente loi, il est permis, sans
l’autorisation de l’auteur ou autre titulaire du
droit d’auteur :
1° de reproduire une œuvre publiée à
l’intention des personnes ayant un
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
289
hifashishijwe uburyo bwose bugamije
gutuma abo bantu bagezwaho icyo
gihangano;
2° gukwirakwiza kopi z’icyo gihangano
muri abo bantu bonyine, mu gihe
bigaragara ko kitabagejejweho mu buryo
ubwo ari bwo bwose bwatuma bashobora
kugisobanukirwa, kandi gutubura no
gukwirakwiza icyo gihangano bikaba
bitagamije inyungu.
Gukwirakiza mu Rwanda kopi zakorewe mu
mahanga na byo biremewe iyo byubahirije
ibiteganywa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo.
Icyiciro cya 3: Igihe kurengera
uburenganzira bw’umuhanzi bimara
Ingingo ya 216: Igihe kurengera
uburenganzira nyamuntu bimara
Uburenganzira nyamuntu ntibugira aho
bugarukira mu gihe. Ntibusaza, ntibutangwa
uretse ko bwegurirwa abazungura
b’umuhanzi mu gihe apfuye cyangwa abandi
hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko
agenga izungura.
alternative manner or form which
enables their perception of the work;
2° to distribute the copies exclusively to
those persons, provided that the work is
not reasonably available in a form
enabling its perception by the visually
impaired persons; and the reproduction
and distribution are made on a non-profit
basis.
The distribution of copies made abroad shall
also be permitted in Rwanda if provisions of
paragraph one of this Article are respected.
Section 3: Duration of copyrights
protection
Article 216: Duration of moral rights
protection
The moral rights have no limitation in time.
They are not subject to extinction,
inalienability except that thay are
transmissible to the author’s heirs after
his/her death or conferred to third persons
by testamentary disposition.
handicap visuel, d’une manière ou sous
forme différente qui permette à ces
personnes de percevoir l’œuvre ;
2° de distribuer les exemplaires
exclusivement à ces personnes pour
autant que l’œuvre ne soit pas déjà
raisonnablement disponible sous une
forme permettant sa perception par les
personnes ayant un handicap visuel et à
condition que la reproduction et la
distribution soient faites sans but
lucratif.
La distribution au Rwanda d’exemplaires
réalisés à l’étranger est également autorisée
pour autant que les conditions mentionnées à
l’alinéa 1 du présent article sont remplies.
Section 3 : Duree de la protection des
droits d’auteur
Article 216 : Durée de la protection des
droits moraux
Les droits moraux sont illimités dans le
temps. Ils sont imprescriptibles, inaliénables
à part qu’ils sont transmissibles en cas de
décès aux héritiers de l’auteur ou conférés à
un tiers en vertu de dispositions
testamentaires.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
290
Ingingo ya 217: Igihe kurengera
uburenganzira ku mutungo w’igihangano
bimara
Usibye ingingo z’iri tegeko zibiteganya
ukundi, uburenganzira ku mutungo
w’igihangano burarengerwa mu gihe cyose
umuhanzi akiriho ndetse no mu gihe
cy’imyaka mirongo itanu (50) nyuma
y’urupfu rwe.
Hakurikijwe ingingo z’iri tegeko zerekeranye
no kubara igihe kurengera uburenganzira
bw’umuhanzi bimara, igihe icyo ari cyo
cyose cyerekeye uburenganzira ku mutungo
kirangirana n’umwaka uburenganzira
bw’umuhanzi burangiriramo.
Ingingo ya 218: Igihe kurengera
uburenganzira ku bihangano
byafatanyijwe bimara
Uburenganzira ku mutungo w’igihangano
cyafatanyijwe burarengerwa mu gihe cyose
uwa nyuma mu bafatanyije guhanga akiriho
no mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)
nyuma y’urupfu rwe.
Ingingo ya 219: Igihe kurengera
ibihangano bitanditseho amazina cyangwa
byanditseho amazina y’amahimbano
bimara
Uburenganzira ku mutungo w’igihangano
Article 217: Duration of economic rights
protection
Subject to contrary provisions of this law,
the economic rights shall be protected
during the life of the author and for fifty
years (50) after his/her death.
In accordance with the provisions of this law
relating to duration of protection of property
rights, any period relating to economic
rights shall run to the end of the calendar
year in which the property rights expire.
Article 218: Duration of protection of a
work of joint authorship
In the case of a work of joint authorship, the
economic rights shall be protected during
the life of the last surviving author and for
fifty (50) years after his/ her death.
Article 219: Duration of protection of an
anonymous work or a pseudonymous
work
Economic rights on a work published
Article 217: Durée de la protection des
droits patrimoniaux
Conformément aux dispositions contraires
de la présente loi, les droits patrimoniaux sur
une œuvre sont protégés pendant la vie de
l’auteur et cinquante (50) ans après sa mort.
Conformément aux dispositions de la
présente loi concernant le calcul de la durée
de protection des droits d’auteur, tout délai
relatif à la durée des droits patrimoniaux
expire à la fin de l’année civile au cours de
laquelle les droits d’auteur prennent fin.
Article 218: Durée de la protection des
oeuvres de collaboration
Les droits patrimoniaux sur une œuvre de
collaboration sont protégés pendant la vie du
dernier survivant des coauteurs et cinquante
(50) ans après sa mort.
Article 219: Durée de la protection des
oeuvres anonymes ou pseudonymes
Les droits patrimoniaux sur une oeuvre
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
291
cyatangajwe kitanditseho amazina cyangwa
cyanditseho amazina y’amahimbano
burarengerwa:
1° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)
uhereye mu mpera z’umwaka icyo
gihangano cyatangarijweho bwa mbere
mu nzira zemewe n’amategeko;
2° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)
uhereye igihe icyo gihangano
cyahangiwe;
3° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)
uhereye mu mpera z’umwaka icyo
gihangano cyagejejwe kuri rubanda mu
nzira zemewe n’amategeko.
Nyamara, iyo umwirondoro w’umuhanzi
umenyekanye cyangwa udashidikanywaho
mbere y’irangira ry’ibihe byavuzwe,
ibiteganyijwe mu ngingo ya 216 cyangwa mu
ngingo ya 217 z’iri tegeko birubahirizwa.
Ingingo ya 220: Igihe kurengera
ibihangano byahangiwe hamwe,
ibihangano by’iyumvabona
cyangwa ibitangazwa ba nyirabyo
batakiriho bimara
Uburenganzira ku mutungo w’igihangano
cyahangiwe hamwe, ku bihangano
by’iyumvabona cyangwa ku bitangazwa ba
nyirabyo batakiriho burarengerwa:
1° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)
anonymously or published under false
names shall be protected:
1° for a period of fifty (50) years from the
end of the year in which the work was
first lawfully published;
2° for a period fifty (50) years from the date
on which the work was made;
3° for a period of fifty (50) years from the
end of the year in which the work was
lawfully communicated to the public.
However, if the author’s identity is revealed
or is no longer in doubt before the expiration
of the said period, the provisions of Article
216 or 217 of this law shall apply.
Article 220: Duration of protection of
collective work, audiovisual work or
posthumous works
The rights on collective work, audiovisual
work or posthumous works shall be
protected:
1° for a period of fifty (50) years from the
publiée de manière anonyme ou sous un
pseudonyme sont protégés :
1° jusqu’à l’expiration d’une période de
cinquante ( 50 ) ans à compter de la date
à laquelle l’œuvre a été publiée ;
2° jusqu’à l’expiration d’une période de
cinquante (50) ans à compter de la date à
laquelle l’œuvre a été créée ;
3° jusqu’à l’expiration d’une période de
cinquante ( 50) ans à compter de la fin
de l’année civile au cours de la quelle
une telle oeuvre a été licitement
communiquée au public.
Toutefois, si, avant l’expiration desdites
périodes, l’identité de l’auteur est révélée ou
ne laisse aucun doute, les dispositions de
l’article 216 ou de l’article 217 de la
présente loi s’appliquent.
Article 220: Durée de la protection des
oeuvres collectives, audiovisuelles ou
posthumes
Les droits sur une oeuvre collective,
audiovisuelle ou posthume sont protégés :
1° jusqu’à l’expiration d’une période de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
292
uhereye mu mpera z’umwaka icyo
gihangano cyatangarijweho bwa mbere
mu nzira zemewe n’amategeko;
2° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)
uhereye igihe icyo gihangano
cyahangiwe;
3° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)
uhereye mu mpera z’umwaka icyo
gihangano cyagejejwe kuri rubanda mu
nzira zemewe n’amategeko.
Ingingo ya 221: Igihe kubahiriza
uburenganzira ku bihangano by’ubugeni
mberabyombi bimara
Uburenganzira ku mutungo w’igihangano
cy’ubugeni mberabyombi burengerwa mu
gihe cy’imyaka makumyabiri n’itanu (25)
uhereye mu mpera z’umwaka icyo gihangano
cyahangiweho.
Icyiciro cya 4: Nyirubwite ku
burenganzira bw’umuhanzi
Ingingo ya 222: Umwanya w’ibanze ku
muhanzi w’igihangano
Umuhanzi w’igihangano ni we ufite
umwanya w’ibanze ku burenganzira
nyamuntu no ku burenganzira bw’umutungo
ku gihangano cye.
end of the year in which the work was
first lawfully published;
2° for a period fifty (50) years from the date
on which the work was made;
3° for a period of fifty (50) years from the
end of the year in which the work was
lawfully communicated to the public.
Article 221: Duration of protection of a
work of applied art
In the case of a work of applied art, the
economic rights shall be protected for a
period twenty five (25) years from the end
of the year in which the work was made.
Section 4: Ownership of copyrights
Article 222: Primacy of ownership of
copyrights
The owner of a copy right shall have priority
on moral and economic rights on his/her
work.
cinquante ( 50) ans à compter de la fin
de l’année au cours de laquelle l’œuvre
a été licitement publiée ;
2° jusqu’à l’expiration d’une période de
cinquante (50) ans à compter de la date
à laquelle l’œuvre a été créée ;
3° jusqu’à l’expiration d’une période de
cinquante ( 50 ) ans à compter de la fin
de l’année civile au cours de laquelle
une telle oeuvre a été licitement
communiquée au public.
Article 221: Durée de la protection des
oeuvres des arts appliqués
Les droits patrimoniaux sur une oeuvre des
arts appliqués sont protégés jusqu’à
l’expiration d’une période de vingt-cinq (
25) ans à compter de la fin de l’année civile
de la réalisation de cette oeuvre.
Section 4 : Titulaire des droits d’auteur
Article 222 : Primauté à l’auteur de
l’œuvre
L’auteur d’une œuvre est le premier titulaire
des droits moraux et droits patrimoniaux sur
son œuvre.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
293
Ingingo ya 223: Gufatwa nka nyirubwite
ku burenganzira ku gihangano
Kugira ngo umuhanzi w’igihangano afatwe
nka nyir’igihangano, iyo nta kimenyetso
kibivuguruza, kandi ashobore kuba afite
uburenganzira bwo kuregera indishyi
zijyanye no guhungabanya uburenganzira
bw’umuhanzi, birahagije ko izina rye
rigaragara ku gihangano mu buryo
busanzwe bukoreshwa.
Ibikubiye muri iyi ngingo birubahirizwa
n’iyo izina ari irihimbano mu gihe ridatera
urujijo mu kumenyekanisha nyir’igihangano.
Iyo ari igihangano kitanditseho amazina
y’uwagihanze cyangwa cyanditseho amazina
y’amahimbano, uretse igihe irihimbano nta
rujijo ritera ku mwirondoro w’umuhanzi,
uwacapye igihangano ndetse n’izina rye
rikaba rigaragara ku gihangano, iyo nta
kimenyetso kibivuguruza, afatwa
nk’uhagarariye umuhanzi, bikanamuhesha
uburenganzira bwo kubahiriza no gutuma
abandi bubahiriza uburenganzira
bw’umuhanzi ndetse no kuba yatanga ikirego
mu gihe uburenganzira buhungabanyijwe.
Ibiteganyijwe muri iki gika ntibikurikizwa
iyo umuhanzi yamenyekanishije
umwirondoro we akagaragaza n’ububasha
afite.
Article 223: Presumption of ownership of
copyrights
In order for an author of a work to be
presumed as the owner of the copyright, in
the absence of proof to the contrary, and so
as to be entitled to rights of claiming for
damages relating to violation of rights of the
author, it is sufficient for his/her name to be
indicated on the work in the usual manner.
The provision of this Article shall be
applicable even if the name is a pseudonym,
where the pseudonym leaves no doubt as to
the identity of the author.
In the case of an anonymous or
pseudonymous work, subject where the
pseudonym leaves no doubt as to the
identity of the author, the publisher whose
name appears on the work shall, in the
absence of proof to the contrary, be
presumed to represent the author and, in this
capacity, shall be entitled to exercise and
enforce the moral and economic rights of the
author. The provisions of this paragraph
shall cease to apply when the author reveals
his/her identity and ownership.
Article 223: Présomption de titulaire des
droits sur l’œuvre
Afin que l’auteur d’une œuvre soit, en
l’absence de preuve contraire, considéré
comme tel et, par conséquent, soit en droit
d’intenter une action civile en violation du
droit d’auteur, il suffit que son nom
apparaisse sur l’œuvre d’une manière
usuelle.
Les dispositions du présent article sont
applicables même si le nom est un
pseudonyme, pourvu que ce pseudonyme ne
laisse aucun doute sur l’identité de l’auteur
Dans le cas d’une œuvre anonyme ou d’une
œuvre pseudonyme, sauf lorsque le
pseudonyme ne laisse aucun doute sur
l’identité de l’auteur, l’éditeur dont le nom
apparaît sur l’œuvre est, en l’absence de
preuve contraire, considéré comme
représentant l’auteur et est, en cette qualité,
en droit de protéger et de faire respecter les
droits d’auteur et d’intenter une action en
justice en cas de violation. Les dispositions
du présent alinéa cessent d’être applicables
lorsque l’auteur révèle son identité et justifie
de sa qualité.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
294
Ingingo 224: Nyirubwite ku burenganzira
ku bihangano byafatanyijwe
Abafatanyije igihangano ni bo ba mbere baba
bafatanyije uburenganzira nyamuntu
n’uburenganzira ku mutungo w’icyo
gihangano.
Igihe igihangano cyafatanyijwe kidashobora
kugabanywamo imigabane, uburenganzira
bw’umuhanzi buba ari ubw’abafatanyije
kugihanga, ariko buri wese muri bo, ku
bwende bwe, ashobora gutanga umugabane
we no gutanga ikirego igihe uburenganzira
bw’umuhanzi buramutse buhungabanyijwe.
Iyo igihangano cyafatanyijwe gishobora
kugabanywamo ibice byihariye bishobora
gutuburwa, gukinwa, kwerekanwa cyangwa
se gukoreshwa mu bundi buryo, abafatanyije
guhanga bashobora guhabwa buri wese
uburenganzira bujyanye n’icyo gice
kigaragaza uruhare rwe mu buhanzi bw’icyo
gihangano, keretse iyo hari amasezerano
abivuguruza, ariko abafatanyije bakagumana
uburenganzira ku gihangano cyafatanyijwe
mu gihe gifashwe uko cyakabaye.
Ingingo ya 225: Nyirubwite ku
burenganzira ku bihangano bihuriweho
Uwa mbere mu burenganzira nyamuntu no
mu burenganzira ku mutungo w’igihangano
gihuriweho ni umuntu ku giti cye cyangwa
Article 224: Ownership of a work of joint
authorship
The co-authors shall be the original owners
of the moral and economic rights.
Where a work of joint authorship can not be
used separately, the co-authors shall be the
owners jointly but each of them may
willingly assign his/her part and shall
undertake separate proceedings for
infringement of copyrights.
If a work of joint authorship consists of parts
that can be used separately and can be
reproduced, performed or executed in a
different manner, the author of each part can
be entitled the rights on the part that shows
personal contribution on that work, unless
the contract stipulates otherwise, but the co
authors remain the co-owners of the whole
work.
Article 225: Ownership of a collective
work
The original owner of the moral and
economic rights for a collective work shall
be the natural person or legal entity who has
Article 224: Titularité des droits sur les
œuvres de collaboration
Les coauteurs d’une œuvre de collaboration
sont les premiers cotitulaires des droits
moraux et patrimoniaux sur cette œuvre.
Lorsque l’œuvre de collaboration n’est pas
divisible, les droits d’auteur appartiennent
en commun aux coauteurs mais chacun des
cotitulaires peut céder librement sa part et
intenter une action en cas d’atteinte aux
droits d’auteur.
Si une œuvre de collaboration peut être
divisée en parties indépendantes, capables
d’être reproduites, exécutées ou
représentées, ou utilisées autrement d’une
manière séparée, les coauteurs peuvent
bénéficier chacun, sauf convention contraire,
des droits indépendants sur la partie qui
constitue sa contribution personnelle à la
création de l’œuvre, tout en étant les
cotitulaires des droits de l’œuvre de
collaboration considéré comme un tout.
Article 225 : Titulaire des droits sur les
oeuvres collectives
Le premier titulaire des droits moraux et
patrimoniaux sur une œuvre collective est la
personne physique ou morale à l’initiative et
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
295
ishyirahamwe ryatumye igihangano
gihangwa kandi rikacyishingira,
kikanatangazwa mu izina ry’uwo muntu
cyangwa ry’iryo shyirahamwe.
Ingingo ya 226: Nyirubwite ku
burenganzira ku gihangano cyahanzwe mu
rwego rw’amasezerano
y’akazi
Iyo igihangano gihanzwe n’umuhanzi
abikoreye umuntu ku giti cye cyangwa
ishyirahamwe cyangwa se yubahiriza
amasezerano y’akazi hagati y’umukozi
n’umukoresha, nyirubwite wa mbere ku
burenganzira nyamuntu n’uburenganzira ku
mutungo ni umuhanzi w’igihangano, keretse
hari ingingo y’ayo masezerano inyuranye
n’ibyo. Icyakora uburenganzira ku mutungo
w’icyo gihangano bufatwa nk’aho bweguriwe
umukoresha cyangwa umuhagarariye, mu
gihe imirimo y’umukoresha yari ihuye
n’igihangano, igihe cyahangwaga.
Igihangano cyahangiwe Leta y’u Rwanda mu
rwego rw’imirimo ya Leta, kiba ari icya Leta
y’u Rwanda, keretse hari ingingo
y’amasezerano ibivuguruza.
Ingingo ya 227: Nyirubwite ku
burenganzira ku bihangano
by’iyumvabona
Ba nyirubwite ba mbere mu burenganzira
initiated its creation and under whose
responsibility the work has been created,
published in the name of such a natural
person or legal entity.
Ingingo ya 226: Ownership of a work
created in relation with employment
contract
In respect of a work created by an author
employed by natural person or legal entity
in the course of his/her employment, the
original owner of the moral and economic
rights shall be, unless provided otherwise in
a contract, the employed author. However,
the economic rights shall be considered
assigned to the employer or his/her
representative in case the activities of the
employer were similar to the work at the
time of its creation.
A work created under Rwandan Government
initiative for official purposes shall belong
to the Rwandan State, unless provided
otherwise in a contract.
Article 227: Ownership of audiovisual
work
The original owners of the moral and
sous la responsabilité de laquelle l’œuvre a
été créée et qui l’a publiée sous son nom.
Article 226: Titulaire des droits sur
l’œuvre créée dans le cadre d’un contrat
de travail
Lorsqu’une œuvre est créée par un auteur
pour le compte d’une personne physique ou
morale ou dans le cadre d’un contrat de
travail entre l’employeur et son employé, le
premier titulaire des droits moraux et
patrimoniaux est l’auteur de l’œuvre sauf
stipulation contraire du contrat. Toutefois les
droits patrimoniaux sur cette œuvre sont
considérés comme transférés à l’employeur
ou son représentant dans la mesure où les
activités habituelles de l’employeur au
moment de la création de l’œuvre le
justifient.
L’œuvre réalisée pour le compte de l’Etat
Rwandais dans le cadre de l’exercice des
fonctions officielles appartient à l’Etat
Rwandais, sauf stipulation contraire du
contrat.
Article 227: Titulaire des droits sur les
oeuvres audiovisuelles
Les premiers titulaires des droits moraux et
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
296
nyamuntu n’uburenganzira ku mutungo ku
gihangano cy’iyumvabona ni abafatanyije
guhanga icyo gihangano nk’uwayoboye
imirimo, umutoza, umwanditsi w’umukino
cyangwa umuhimbyi wa muzika.
Abahanzi b’ibihangano byafatiweho cyangwa
byakoreshejwe mu guhanga ibihangano
by’iyumvabona bafatwa nk’aho bafatanyije
guhanga.
Uretse icyanyuranya na yo, amasezerano
hagati y’uwishingiye imirimo y’igihangano
cy’iyumvabona n’abafatanyije kugihanga
batari abahanzi b’ibihangano bya muzika
byakoreshejwe muri icyo gihangano, ku
byerekeye uruhare rw’abafatanyije guhanga
icyo gihangano, ayo masezerano yegurira
uwishingiye imirimo uburenganzira ku
mutungo abafatanyije bari bafite, ku
bijyanye n’uruhare rwabo.
Hatitawe ku bivugwa mu gika cya 3 cy’iyi
ngingo, abafatanyije igihangano bagumana
uburenganzira ku mutungo werekeye uruhare
rwabo ruramutse rukoreshejwe mu bindi
bihangano by’iyumvabona mu gihe
bitandukanye n’igihuriweho, keretse hari
ingingo y’amasezerano ibivuguruza.
economic rights shall be the co-authors of
the audiovisual work, as the director, the
author of the scenario or the composer of the
music.
The authors of pre-existing works included
in, or adapted for, the making of the
audiovisual work shall be considered as the
co-authors.
The conclusion of a contract under which
the co-authors of an audiovisual work
undertake to make contributions to the
audiovisual work shall, unless provided
otherwise in the said contract, imply a
presumption of the assignment to the
producer of the audiovisual work of the
economic rights on their contributions. This
presumption shall not apply to musical
works.
Notwithstanding provisions of paragraph 3
of this Article, the co-authors shall maintain
their economic rights in relation to their
contribution if it was used in other
audiovisual work where it is distinct from
the joint work unless there exists a clause of
the contract that provides otherwise.
patrimoniaux sur une œuvre audiovisuelle
sont les coauteurs de cette œuvre, tels que le
réalisateur, le metteur en scène, l’auteur du
scénario ou le compositeur de la musique.
Les auteurs des œuvres préexistantes
adaptées ou utilisées pour les oeuvres
audiovisuelles sont considérés comme
coauteurs.
Sauf stipulation contraire, le contrat conclu
entre le producteur d’une œuvre
audiovisuelle et les coauteurs de cette œuvre
autres que les auteurs des œuvres musicales
qui y sont incluses, en ce qui concerne les
contributions des coauteurs à la réalisation
de cette œuvre, emporte cession au
producteur des droits patrimoniaux des
coauteurs sur leurs contributions.
Nonobstant les dispositions de l’alinéa 3 du
présent article, les coauteurs conservent,
sauf stipulation contraire du contrat, les
droits patrimoniaux de leurs contributions
sur d’autres utilisations dans la mesure où
celles-ci peuvent être utilisées séparément
de l’œuvre audiovisuelle commune.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
297
Icyiciro cya 5: Kwegurira undi
uburenganzira
Ingingo ya 228: Kwegurira undi
uburenganzira nyamuntu
Uburenganzira nyamuntu ntibwegurirwa undi
nyirabwo akiriho, butangwa gusa biciye mu
nzira y’umurage cyangwa hashingiwe ku
itegeko rigenga izungura.
Ingingo ya 229: Kwegurira undi
uburenganzira ku mutungo w’igihangano
Uburenganzira ku mutungo w’igihangano ni
umutungo wimukanwa, kandi bushobora
kwegurirwa abakiriho biciye mu buryo
bw’umurage cyangwa hashingiwe ku itegeko
rigenga izungura. Mu gihe cyose ubwo
burenganzira bukirengerwa,
nyir’uburenganzira bw’umuhanzi ku
gihangano ashobora kubwegurira umuntu
uwo ariwe wese ku giti cye cyangwa
ishyirahamwe, uko bwakabaye cyangwa igice
cyabwo biciye mu masezerano.
Amasezerano agira agaciro gusa iyo akozwe
mu nyandiko kandi agashyirwaho umukono
n’impande zose zayagiranye.
Section 5: Assignment of rights
Article 228: Assignment of moral rights
The moral rights shall not be transmissible
to another when the owner still lives, they
shall only be transmissible through
testamentary disposition or basing on the
Law on succession.
Article 229: Assignment of economic
rights
The economic rights are personal property
and are transmissible by testamentary
disposition or under the law on succession.
During the period of protection, the right
owner may assign, by contract arrangement,
those rights, in whole or in part, to third
person or legal entity.
The assignment contract shall be valid only
if it is made in writing and signed by parties
to the contract.
Section 5 : Cession des des droits
Article 228 : Cession des droits moraux
Les droits moraux ne sont pas cessibles
entre vifs, si ce n’est par voie testamentaire
ou par l’effet de la loi sur les successions.
Article 229: Cession des droits
patrimoniaux
Les droits patrimoniaux sont des biens
mobiliers et sont cessibles par transfert entre
vifs, par voie testamentaire ou par l’effet de
la loi sur les successions. Pendant la durée
de la protection, le titulaire du droit d’auteur
sur une œuvre peut céder ce droit, en totalité
ou en partie, par arrangement contractuel, à
toute autre personne physique ou morale.
Le contrat de cession n’est valable que s’il
est établi par écrit et porte la signature des
parties au contrat.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
298
Ingingo ya 230: Amasezerano yo
kwegurira undi uburenganzira ku
mutungo w’igihangano
Amasezerano yo kwegurira undi
uburenganzira ku mutungo w’igihangano,
hagamijwe ibikorwa byerekeye
uburenganzira ku mutungo, ashobora
kugarukira ku burenganzira bumwe na
bumwe, ndetse no ku buryo bwihariye bwo
kubyazwa umusaruro, cyangwa akaba
akubiyemo ingingo zigabanya ibikorwa
bigamijwe mu kubyaza umusaruro, zigabanya
igihe bumara, akarere bukoreshwamo,
n’intera cyangwa uburyo bukoreshwa mu
kubyaza umusaruro.
Iyo mu masezerano yo kwegurira undi
uburenganzira hadateganyijwemo akarere
uburenganzira ku mutungo bugarukiramo mu
gukora ibikorwa byerekeye uburenganzira ku
mutungo, afatwa ko agarukira mu gihugu
kwegurira undi uburenganzira byatangiwemo.
Iyo mu masezerano yo kwegurira undi
uburenganzira hadateganyijwemo intera
cyangwa uburyo bukoreshwa mu kubyaza
umusaruro ujyanye n’uburenganzira ku
mutungo bweguriwe undi, hagamijwe
ibikorwa bijyanye n’uburenganzira ku
mutungo, ayo masezerano afatwa ko
agarukira ku ntera no ku buryo bukenewe mu
kubyaza umusaruro, ku ntego zari zigamijwe
Article 230: Assignment contract of
economic rights
The assignment contract of economic rights
on the work to carry out any act of
economic rights use shall be limited to
certain acts and specific kind of use or
include certain restrictions to the plan of
purposes, the aim of use, the duration of use,
the scope and territorial extend and the
means of use.
The failure of reference, in the assignment
contract, of the territorial extend for which
the economic rights have been assigned to
carry out any act of use of economic rights,
is considered as limiting the assignment to
the country in which the assignment
contract is granted.
The failure of reference, in the assignment
contract, of scope and means of use for
which the economic rights have been
assigned to carry out any act of use of
economic rights, is considered as limiting
the assignment to the scope and the
necessary means of use so as required to
meet purposes and goals considered at the
time assignment contract was concluded.
Article 230: Contrat de cession des droits
patrimoniaux
Le contrat de cession des droits
patrimoniaux sur l’œuvre pour accomplir
des actes visés par les droits patrimoniaux
peut être limité à certains droits et modes
d’exploitation spécifiques ou englober des
restrictions relatives au plan des buts visés
pour l’exploitation, à la durée, à la portée
territoriale et à l’étendue ou aux moyens
d’exploitation.
Le défaut de mention, dans le contrat de
cession, de la portée territoriale pour
laquelle les droits patrimoniaux sont cédés
pour accomplir des actes visés par les droits
patrimoniaux, est considéré comme limitant
la cession au pays dans lequel la cession est
accordée.
Le défaut de mention, dans le contrat de
cession, de l’étendue ou des moyens
d’exploitation pour lesquels les droits
patrimoniaux sont cédés pour accomplir des
actes visés par les droits patrimoniaux, est
considéré comme limitant la cession à
l’étendue et aux moyens d’exploitation
nécessaires pour les buts envisagés lors de
l’octroi de la cession.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
299
mu gihe kwegurira undi byakorwaga.
Amasezerano yo kwegurira undi
uburenganzira agomba guteganya uburyo
umuhanzi azajya abona igihembo hakurikijwe
ibyo igihangano cye gikoreshwamo.
Uburenganzira umuhanzi atateganyije mu
masezerano buba bukomye, ari umwihariko
we.
Ingingo ya 231: Kugabira undi inyandiko
z’umwimerere na kopi z’igihangano,
kwegurira undi no gutanga uruhushya
byerekeye uburenganzira bw’umuhanzi
ku bihangano
Umuhanzi uhaye undi muntu igihangano cye
cy’umwimerere cyangwa kopi zacyo, ntaba
atanze uburenganzira na bumwe ku mutungo,
ntaba anatanze uruhushya rwo gukora
ibikorwa bijyanye n’uburenganzira ku
mutungo, keretse iyo amasezerano abiteganya
ukundi.
Hatitawe ku biteganywa n’igika cya mbere
cy’iyi ngingo, utunze igihangano
cy’umwimerere cyangwa kopi zacyo ku
buryo bwemewe n’amategeko aba afite
uburenganzira bwo kwerekanira mu ruhame
igihangano cy’umwimerere cyangwa kopi
zacyo, keretse iyo amasezerano abiteganya
ukundi.
The assignment contract shall contain the
mode of remuneration for the author in
accordance with the use made to his/her
work.
The rights that the author does not mention
in the contract are explicitly reserved to
him/her.
Article 231: Transfer of originals or of
copies of work, assignment and license
concerning rights on works
Where the author gives as a gift the original
or a copy of his/her work to another person,
he/she is neither considered to have assigned
any of his/her economic rights or authorized
to perform any acts concerning his/her
economic rights except if the contract
provides otherwise.
Notwithstanding provisions of the paragraph
one of this Article, the legitimate holder of
an original or a copy of the work shall enjoy
the right of presentation of this original or
copy to the public, except otherwise
stipulated in the contract.
Le contrat de cession doit prévoir le mode
de rémunération de l’auteur conformément à
l’usage qui est fait de son œuvre.
Les droits que l’auteur n’a pas disposés dans
le contrat lui sont expressément réservés.
Article 231: Aliénation d’originaux ou
d’exemplaires d’œuvres, cession et licence
concernant les droits d’auteur sur les
œuvres
L’auteur qui transmet par aliénation
l’original ou un exemplaire de son œuvre
n’est réputé, avoir cédé ses droits
patrimoniaux, ni avoir accordé une licence
pour l’accomplissement des actes visés par
ses droits patrimoniaux, sauf stipulation
contraire du contrat.
Nonobstant l’alinéa premier du présent
article, l’acquéreur légitime d’un original ou
d’une copie d’une œuvre, jouit du droit de
présentation de cet original ou exemplaire au
public sauf stipulation contraire du contrat.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
300
Uburenganzira buteganywa mu gika cya 2
cy’iyi ngingo ntibureba abantu batunze
igihangano cy’umwimerere cyangwa kopi
zacyo, barakibonye baciye mu nzira
z’ubukode, cyangwa mu bundi buryo, iyo
batigeze bagihabwaho umutungo.
Icyiciro cya 6: Gutanga impushya ku
burenganzira
Ingingo ya 232: Uruhushya ku
burenganzira
Umuhanzi w’igihangano, akoresheje
amasezerano, ashobora guha umuntu ku giti
cye cyangwa ishyirahamwe uruhushya rwo
gukora ibikorwa bijyanye n’uburenganzira
afite ku mutungo. Uruhushya rushobora kuba
rwihariye cyangwa rutihariye. Uruhushya
rugira agaciro gusa iyo rushyizwe mu
nyandiko, kandi rukaba ruriho umukono
w’abagiranye amasezerano. Amasezerano
agomba kandi gusobanura mu buryo
bwumvikana ko uruhushya rwihariye
cyangwa ko rutihariye.
Ingingo ya 233: Amasezerano
y’uruhushya rw’uburenganzira ku
mutungo w’igihangano
Amasezerano y’uruhushya rw’uburenganzira
ku mutungo agamije ibikorwa byerekeye
uburenganzira ku mutungo, ashobora
kugarukira ku burenganzira bumwe na
The right referred to in paragraph 2 of this
Article shall not be extended persons who
are in possession of original or of copies of a
work by means of renting or any other
means without having acquired the property
of it.
Section 6: Concession of license of rights
Article 232: License of rights
The author of a work may grant, by contract
arrangement, a license to any natural person
or legal entity to carry out any acts of
economic rights. The license may be
exclusive or non exclusive. The license
contract shall be valid only if it is made in
writing and signed by parties to the contract.
The license contract shall indicate in an
explicit manner that the license is exclusive
or non exclusive.
Article 233: The license contract on
economic rights of a work
The license contract of economic rights to
carry out any act of economic rights use
shall be limited to certain acts and specific
kind of use or include certain restrictions to
Le droit prévu à l’alinéa 2 du présent article
ne s’étend pas aux personnes qui sont
entrées en possession d’originaux ou
d’exemplaires d’une oeuvre par voie de
location ou de tout autre moyen sans en
avoir acquis la propriété.
Section 6 : Octroi de la licence de droits
Article 232: Licence des droits
L’auteur d’une œuvre peut accorder, par
arrangement contractuel, à toute personne
physique ou morale, une licence pour
accomplir des actes visés par ses droits
patrimoniaux. La licence peut être exclusive
ou non exclusive. La licence n’est valable
que s’elle est constatée par écrit et porte la
signature des parties au contrat. Le contrat
doit, en outre, exposer d’une manière
expresse que la licence est exclusive ou non
exclusive.
Article 233: Le contrat de licence des
droits patrimoniaux sur une oeuvre
Le contrat de licence des droits
patrimoniaux pour accomplir des actes visés
par les droits patrimoniaux peut être limité à
certains droits et modes d’exploitation
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
301
bumwe, ndetse no ku buryo bwihariye bwo
kubyazwa umusaruro, cyangwa akaba
akubiyemo ingingo zigabanya ibikorwa
bigamijwe mu kubyaza umusaruro, zigabanya
igihe bumara, akarere bukoreshwamo,
n’intera cyangwa uburyo bukoreshwa mu
kubyaza umusaruro.
Iyo mu masezerano y’uruhushya
hadateganyijwemo akarere uruhushya
rwatangiwe, mu gukora ibikorwa byerekeye
uburenganzira ku mutungo, bifatwa ko
amasezerano agarukira mu gihugu uruhushya
rwemerewe.
Iyo mu masezerano y’uruhushya
hadateganyijwemo intera cyangwa uburyo
bukoreshwa mu kubyaza umusaruro ujyanye
n’uruhushya, hagamijwe ibikorwa bijyanye
n’uburenganzira ku mutungo, ayo
masezerano afatwa ko agarukira ku ntera no
ku buryo bukenewe mu kubyaza umusaruro,
ku ntego zari zigamijwe mu gihe uruhushya
rwatangwaga.
Amasezerano y’uruhushya agomba
guteganya uburyo umuhanzi azajya abona
igihembo hakurikijwe ibyo igihangano cye
gikoreshwamo.
Uburenganzira umuhanzi atateganyije mu
masezerano buba bukomye, ari umwihariko
we.
the plan of purposes, the aim of the
exploitation, the duration of use, the scope
and territorial extend and the means of use.
The failure of reference, in the license
contract, of the territorial extend for which
license is granted to carry out any act of use
of economic rights, is considered as limiting
the license to the country in which the
license contract is granted.
The failure of reference, in the license
contract, of scope and means of use for
which the license have been granted to carry
out any act of use of economic rights, is
considered as limiting the license to the
scope and the necessary means of use so as
required to meet purposes and goals
considered at the time the license was
granted.
The license contract shall contain the mode
of remuneration for the author in accordance
with the use made to his/her work.
The rights that the author does not mention
in the contract are explicitly reserved to
him/her.
spécifiques ou englober des restrictions
relatives au plan des buts visés pour
l’exploitation, à la durée, à la portée
territoriale et à l’étendue ou aux moyens
d’exploitation.
Le défaut de mention, dans le contrat de
licence, de la portée territoriale pour laquelle
la licence est accordée pour accomplir des
actes visés par les droits patrimoniaux, est
considéré comme limitant la licence au pays
dans lequel la licence est accordée.
Le défaut de mention, dans le contrat de
licence, de l’étendue ou des moyens
d’exploitation pour lesquels la licence est
accordée pour accomplir des actes visés par
les droits patrimoniaux, est considéré
comme limitant la licence à l’étendue et aux
moyens d’exploitation nécessaires pour les
buts envisagés lors de l’octroi de la licence.
Le contrat de licence doit prévoir le mode de
rémunération de l’auteur conformément à
l’usage qui est fait de son œuvre.
Les droits que l’auteur n’a pas disposés dans
le contrat lui sont expressément réservés.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
302
Icyiciro cya 7: Amasezerano y’icapisha
Ingingo ya 234: Ibikurikizwa mu
masezerano y’icapisha
Hakoreshejwe amasezerano y’icapisha,
umuhanzi w’igihangano cyangwa abazungura
be begurira ukora imirimo y’icapisha,
hakurikijwe ibikubiye mu masezerano,
uburenganzira bwo gukora cyangwa
gukoresha umubare runaka wa kopi
z’igihangano zanditse, zakozwe mu buryo
bw’imashini cyangwa zabonetse mu bundi
buryo, no kuzitangaza cyangwa
kuzikwirakwiza.
Umucapisha ntashobora kugira icyo ahindura
ku gihangano iyo adafite uruhushya
rw’umuhanzi. Agomba gushyira kuri buri
kopi y’igihangano izina ry’umuhanzi
cyangwa irihimbano rye.
Umucapisha agomba kurangiza akazi ke mu
gihe gikwiranye n’igisanzwe gikoreshwa
muri bene uwo mwuga, keretse iyo
amasezerano abiteganya ukundi.
Amasezerano y’icapisha yerekana imiterere
n’uburyo igihangano kizacapwamo hamwe
n’umubare wa kopi zizasohoka. Nta rindi
capisha rishyashya ry’igihangano rishobora
gukorwa hatabayeho kongera kumvikana
n’umuhanzi, keretse iyo amasezerano
abiteganya ukundi.
Section 7: Publishing contract
Article 234: Conditions of publishing
contract
By publishing contract, the author of the
work or his/her rightful claimant assigns to
the publisher, to conditions determined in
the contract, the right to make or authorize
making a number of graphic, mechanical or
other copies of the work and to make the
publication or the diffusion of it.
The publisher shall not, without the author's
agreement, make modification to his/her
work. He/she shall indicate on each of the
copies the name of the author or his/her false
name.
Unless otherwise stipulated in the contract,
the publisher shall terminate the publishing
within the prescribed time limit necessary
for accomplishing this task.
The publishing contract shall determine the
form and means of publication as well as the
number of copies of this publication. Unless
otherwise stipulated in the contract, new
publication of the work shall not be done
without the author's new consent.
Section 7: Contrat d’édition
Article 234: Condition du contrat
d’édition
Par le contrat d’édition, l’auteur de l’œuvre
ou ses ayants droit cède à l’éditeur, à des
conditions déterminées dans le contrat, le
droit de fabriquer ou de faire fabriquer un
nombre d’exemplaires graphiques,
mécaniques ou autres de l’œuvre et d’en
assurer la publication ou la diffusion.
L’éditeur ne peut, sans l’accord de l’auteur,
apporter à l’œuvre aucune modification. Il
doit faire figurer sur chacun des exemplaires
le nom ou le pseudonyme de l’auteur.
Sauf stipulation contraire du contrat,
l’éditeur doit réaliser l’édition dans un délai
fixé par les usages de la profession.
Le contrat d’édition détermine la forme et le
mode d’expression de l’édition ainsi que le
nombre d’exemplaires de cette édition. Sauf
stipulation contraire du contrat, aucune
nouvelle édition de l’œuvre ne peut être
effectuée sans un nouveau consentement de
l’auteur.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
303
Amasezerano y’icapisha agomba guteganya
uburyo umuhanzi ahabwa igihembo
hakurikijwe imirimo igihangano
giteganyirijwe n’umusaruro wava mu
icuruza ry’icyo gihangano. Umucapisha
asabwa kugeza ku muhanzi impapuro zemeza
ukuri ku mafaranga ajyanye n’icapisha
ry’igihangano cye. Ibyo byemezo bigomba
kugaragaza kopi zakozwe, iziri mu bubiko
cyangwa se umubare wa kopi zagurishijwe.
Ingingo ya 235: Igishoro mu icapisha
Haba gutangira ubuntu, haba kugurisha
cyangwa gutanga imigabane muri sosiyete,
umucapisha ntashobora kugira uwo aha
inyungu zikomotse ku masezerano
y’icapisha, uretse mu rwego rw’umutungo
w’ubucuruzi bwe, atabanje guhabwa
uruhushya n’umuhanzi.
Igihe umuntu yeguriye undi imari ikoreshwa
mu icapisha n’igihe uko kwegurira undi
bishobora kubangamira inyungu zishingiye
ku bintu cyangwa ku gaciro nyamuntu
k’umuhanzi, umuhanzi afite uburenganzira
bwo guhabwa indishyi ikwiye cyangwa
amasezerano agaseswa hashingiwe ku
buremere bw’ikosa.
Mu gihe imari ikoreshwa mu icapisha
ibyazwa umusaruro n’ishyirahamwe, guha
The publishing contract shall indicate the
mode of remuneration for the author in
accordance with the use and revenue
extracted from the use of his/her work. The
publisher shall provide to the author the
justifying documents that establish accurate
relevant revenue extracted from the use as
well as specific report containing the
number of copies, of those made and those
are stocked or the number of sold copies.
Article 235: Publishing business
The publisher shall not be permitted to
transfer to third party, either by gift, sale or
by means of having company’s shares, the
profit extracted from publishing contract
independently to his/her business, without
previous author's authorization.
In case of transfer of publishing in relation
with the work and when this transfer is
likely to cause injury to the author's
economic or moral interests, the author shall
be entitled to equitable compensation and in
case of failure of such compensation the
contract shall terminate, according to the
importance of the infringement.
Where publishing business is exploited by a
legal entity, the acquisition of this business
Le contrat d’édition doit prévoir le mode de
rémunération de l’auteur conformément à
l’usage et au produit de l’exploitation de son
œuvre. L’éditeur est tenu de fournir à
l’auteur les pièces justificatives propres à
établir l’exactitude des comptes relatives à
l’édition de son œuvre, comprenant le
nombre d’exemplaires fabriqués, en stock ou
le nombre d’exemplaires vendus.
Article 235 : Fonds de commerce
d’édition
L’éditeur ne peut transmettre à un tiers, à
titre gratuit, onéreux ou par voie d’apport en
société, le bénéfice du contrat d’édition
indépendamment de son fonds de
commerce, sans avoir préalablement obtenu
l’autorisation de l’auteur.
En cas d’aliénation du fonds de commerce
de l’édition de l’œuvre et lorsque cette
aliénation est de nature à compromettre les
intérêts matériels ou moraux de l’auteur,
celui-ci a droit à une réparation équitable et
à défaut d’une telle réparation le contrat est
résilié, en fonction de l’importance de
l’infraction.
Lorsque le fonds de commerce d’édition est
exploité par une personne morale,
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
304
imari ikoreshwa mu icapisha umuntu ku giti
cye, yishyize hamwe n’abandi cyangwa ari
wenyine kandi bikomoka ku iseswa cyangwa
igabana ry’umutungo, ntibishobora gufatwa
nko kwegurira umutungo undi muntu, kandi
bisaba ko umuhanzi abyemera.
Ingingo ya 236: Igihe amasezerano
y’icapisha amara
Iyo ari amasezerano y’igihe runaka,
uburenganzira bw’umucapisha buhita
burangirana n’igihe bwateganyirijwe.
Nyamara mu gihe cy’imyaka itatu (3) nyuma
y’irangira ry’igihe cyateganyijwe,
umucapisha ashobora kugurisha kopi
z’igihangano zisigaye mu bubiko, keretse iyo
icyo gihe, umuhanzi ahisemo kujyana kopi
zisigaye ariko agaha umucapisha igihembo
gihwanye n’agaciro kazo.
Ingingo ya 237: Iseswa ry’amasezerano
y’icapisha
Amasezerano ashobora guseswa igihe
umucapisha atubahiriza ibikubiye mu
masezerano cyangwa igihe umuhanzi atujuje
inshingano ze zituma umucapisha acapisha
igihangano.
Icapisha rishobora gufatwa nk’iryarangiye
iyo habonetse abashaka kopi, nibura babiri
by a natural person, associated or not arising
from liquidation of business or sharing
business assets shall not be considered as
assignment of rights and shall require the
author's approval.
Article 236: Duration of publishing
contract
In case of a contract with a determined
duration, the publisher’s rights shall be
immediately expire with the determined
period. However, in a period of three (3)
years after the expiration of the determined
period, the publisher may sell the copies
remaining in the stock, except if during that
period the author prefers to take the
remaining copies and to pay the publisher a
remuneration equivalent to the value of
these copies.
Article 237: Termination of the
publishing contract
The termination of the contract shall take
place when the publisher doesn't comply
with the terms of the contract or when the
author doesn't fulfill his/her liabilities
allowing the publisher to proceed to the
publishing of the work.
The publishing edition shall be deemed to be
exhausted where two successive purchasing
l’acquisition du fonds de commerce
d’édition par une personne physique,
associée ou non et résultant de la liquidation
ou partage du patrimoine, ne peut être
considérée comme une cession et requiert
l’approbation de l’auteur.
Article 236: Durée du contrat d’édition
En cas de contrat de durée déterminée, les
droits de l’éditeur s’éteignent de plein droit
à l’expiration du délai. L’éditeur peut
toutefois procéder, pendant trois ans après
cette expiration, à l’écoulement des
exemplaires restant dans le stock, sauf si, à
l’expiration du délai, l’auteur préfère
s’approprier les exemplaires restant
moyennant l’octroi à l’éditeur d’une
rémunération équitable compte tenu de la
valeur de ces exemplaires.
Article 237: Résiliation du contrat
d’édition
La résiliation du contrat peut avoir lieu
lorsque l’éditeur ne respecte pas les termes
du contrat ou lorsque l’auteur ne remplit pas
ses obligations permettant à l’éditeur de
procéder à l’édition de l’œuvre.
L’édition peut être considérée comme
épuisée si deux demandes successives de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
305
bikurikiranya, batazibona kandi nta mpamvu
zifatika mu gihe cy’amezi atandatu (6). Iyo
igikorwa cy’icapisha kirangiye, umuhanzi
afite ububasha bwo gusesa amasezerano.
Iyo umuhanzi apfuye mu gihe igihangano cye
kiri mu icapiro, amasezerano yerekeye igice
cy’amasezerano atarashyirwa mu bikorwa
araseswa, keretse hagize ibindi biteganywa
n’amasezerano mashya yakorwa hagati
y’umucapisha n’abazungura b’umuhanzi.
Icyiciro cya 8 : Impushya z’agateganyo
Ingingo ya 238: Ibisabwa mu gutanga
uruhushya rwo guhindura igihangano mu
zindi ndimi
Ku bihangano byatangajwe mu buryo
bw’icapa cyangwa mu bundi buryo ubwo ari
bwo bwose busa nk’ubw’itubura, Ubuyobozi
bubifitiye ububasha bushobora guha umuntu
uwo ariwe wese ubisabye uruhushya rwo
guhindura mu zindi ndimi igihangano iki
n’iki muri ibyo. Impushya zitanzwe
hakurikijwe iyi ngingo ntiziba umwihariko
kandi ntizegurirwa abandi.
Iyo igihe cy’imyaka itatu (3) gishize uhereye
ku itangazwa rya mbere ry’igihangano mu
Rwanda, ryakozwe muri rumwe mu ndimi
eshatu z’ubutegetsi ari zo ikinyarwanda,
igifaransa n’icyongereza, icyo gihangano
orders for delivery of copies have not been
satisfied without valid reasonable grounds
within six (6) months. Where publishing
edition is exhausted, the author shall
terminate the contract.
In case of author’s death during the
publishing edition, the contract is terminated
with regard to the part of the contract not
executed, except otherwise stipulated by a
new contract between the publisher and the
rightful claimant of the author.
Section 8: Provisional licenses
Article 238: Requirements of a
translation license
So far as works published in printed or
analogous forms of reproduction are
concerned, the empowered authority may
grant license of translation to any person so
requesting for one or both works. Licenses
granted under this article shall be non-
exclusive and non-transferable.
If, after the expiration of a period of three
(3) years commencing on the date of the first
publication of the work in Rwanda in one of
three official languages, namely
Kinyarwanda, French and English and
livraison d’exemplaires ne sont pas honorées
sans raison valable dans les six (6) mois. En
cas d’épuisement d’édition, l’auteur a la
faculté de faire résilier le contrat.
En cas de décès de l’auteur au cours de
l’édition de l’œuvre, le contrat est résilié en
ce qui concerne la partie du contrat non
exécuté, sauf stipulation contraire d’un
nouveau contrat entre l’éditeur et les ayants
droit de l’auteur.
Section 8 : Licences provisoires
Article 238: Conditions de délivrance
d’une licence de traduction d’une œuvre
Pour les œuvres publiées sous forme
imprimée ou sous toute autre forme
analogue de reproduction, l’autorité
compétente peut accorder à toute personne
qui en fait la demande une licence de
traduction d’une ou l’autre de ces œuvres.
Les licences accordées en vertu du présent
article sont non exclusives et incessibles à
des tiers.
Lorsqu’à l’expiration d’une période de trois
(3) ans à compter de la première publication
d’une œuvre au Rwanda, faite dans l’une des
trois langues officielles, à savoir le
kinyarwanda, le français et l’anglais, la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
306
kikaba kitarahinduwe muri rumwe muri izo
ndimi, umuntu uwo ari we wese ashobora
guhabwa uruhushya rwo guhindura icyo
gihangano mu rurimi uru n’uru, akanatangaza
igihangano cyahinduwe mu buryo bw’icapa,
cyangwa mu bundi buryo ubwo ari bwo
bwose busa nk’ubwo bw’itubura. Uruhushya
rushobora kandi gutangwa hakurikijwe
ibiteganywa n’iyi ngingo, mu gihe imicapo
y’icyahinduwe yarangiye.
Uruhushya urwo ari rwo rwose ruteganywa
n’iyi ngingo rugenerwa gusa gukoreshwa mu
mashuri na za kaminuza cyangwa mu
bushakashatsi.
Ingingo ya 239: Ibikurikizwa mu gutanga
uruhushya rwo guhindura igihangano mu
zindi ndimi
Uruhushya urwo ari rwo rwose ruteganywa
n’iyi ngingo rutangwa ari uko:
1° uwasabye uruhushya agaragaje ko
yasabye nyir’uburenganzira uruhushya
rwo guhindura mu zindi ndimi no
gutangaza igihangano cyahinduwe,
cyangwa kugitubura no gutangaza
umucapo, hakurikije icyasabwe, akaba
atararubonye cyangwa nyuma yo gukora
ibishoboka byose, ntashobore
kumugeraho vuba;
2° uwasabye uruhushya atabashije kugera
translation of such work has not been
published in one of the said languages, any
person may obtain a license to make a
translation of the work in one of the said
languages and publish the translation in
printed or analogous forms of reproduction.
A license under the conditions provided for
in this article may also be granted if all the
editions of the translation published are out
of print.
Any license under this Article shall be
granted only for the purpose of teaching,
university scholarship or research.
Article 239: Criteria of granting a
translation license
Any license under this Article shall be
granted only if:
1° the applicant establishes that he/she
requested the owner, and was denied,
the authorization to translate into other
languages the modified work or to
reproduce it and to announce the
publication or that, after due diligence
on his/her part, he/she was unable to
timely access the owner;
2° the applicant was unable to access the
traduction n’en a pas été publiée dans l’une
ou l’autre langue, toute personne peut
obtenir une licence de traduction de l’œuvre
dans l’une ou l’autre langue et publier cette
traduction sous forme imprimée ou sous
toute autre forme analogue de reproduction.
Une licence peut aussi être accordée en
vertu du présent article si toutes les éditions
de la traduction sont épuisées.
Toute licence en vertu du présent article ne
peut être accordée qu’à l’usage scolaire,
universitaire ou qu’à des fins de recherche.
Article 239 : Critères de délivrance d’une
licence de traduction
Toute licence en vertu du présent article ne
peut être accordée que si :
1° le requérant justifie avoir demandé au
titulaire du droit l’autorisation de faire
une traduction et de la publier ou de
reproduire et publier l’édition, selon le
cas, et n’a pu obtenir son autorisation, ou
après due diligence de sa part, n’a pu
l’atteindre ;
2° le requérant, dans le cas où il n’a pu
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
307
kuri nyir’uburenganzira ariko akaba
yarashyikirije Minisitiri ufite umuco mu
nshingano ze, mu ibaruwa ishinganye,
kopi y’urwandiko yandikiye
nyir’uburenganzira hamwe na kopi yarwo
imenyesha ubuyobozi bubifitiye
ububasha, inamenyesha kandi
umucapisha w’igihangano kiriho izina
rye.
Uruhushya rutangwa mu guhindura mu zindi
ndimi, nk’uko biteganywa muri iyi ngingo,
ntirushobora gutangwa mbere y’amezi
atandatu (6) nyuma y’irangira ry’igihe
giteganywa mu gika cya 2 cy’ingingo ya 238
y’iri tegeko. Iyo mu mezi atandatu (6) nyuma
y’irangira ry’icyo gihe, inyandiko yahinduwe
muri urwo rurimi rwasabiwe guhindurwamo
itangajwe na nyir’uburenganzira cyangwa
uwo yabihereye uruhushya, nta ruhushya na
rumwe rushobora gutangwa.
Iyo igihangano cyahinduwe gitangajwe, mu
rurimi runaka, bikozwe na
nyir’uburenganzira cyangwa abitangiye
uruhushya, ku giciro gihwanye n’igisanzwe
gitangwa ku bihangano nka bene ibyo,
uruhushya rwose rutangwa hakurikijwe iyi
ngingo n’ingingo ya 238 z’iri tegko ruhita
rurangira. Muri icyo gihe, ikwirakwizwa
ry’amakopi yose y’igihangano yakozwe
mbere y’irangira ry’uruhushya, rishobora
gukomeza kugeza igihe amakopi arangiriye.
Nta ruhushya rushobora gutangwa
owner, but when he/she submitted by
registered mail, a copy of application to
the owner to the Minister in charge
culture and to the empowered authority
and to the publisher whose name appears
on the work.
No license for translation into other
languages, as stipulated in this article, shall
be granted before a period of six (6) months
after the expiry of the period provided in
paragraph 2 of Article 238 of this law. If
during the period of six (6) months, a
translation in the language in respect of
which the application was made is published
by the owner of the right or the holder of
his/her power of attorney, no license shall be
granted.
If a translation of a work is published in any
language by the owner of the right or with
his/her or her authorization at a price
reasonably related to that normally charged
for comparable works, any license granted
under this article and Article 238 of this law
shall expire. In this case, any copies already
made before the license terminates may
continue to be distributed until their stock is
exhausted.
No license shall be granted under this article
atteindre le titulaire du droit, a adressé
au Ministre ayant la culture dans ses
attributions, sous pli recommandé, une
copie de la requête soumise au titulaire
du droit avec copie pour information à
l’autorité compétente et à l’éditeur dont
le nom figure sur l’œuvre.
La licence de traduction en vertu du présent
article ne peut être accordée avant six (6)
mois après l’expiration du délai fixé à
l’alinéa 2 de l’article 238 de la présente loi.
Si dans les six (6) mois après l’expiration
dudit délai, une traduction dans la langue
pour laquelle la requête est soumise est
publiée par le titulaire du droit ou avec son
autorisation, aucune licence ne peut être
accordée.
Si la traduction de l’œuvre est publiée dans
l’une ou l’autre langue par le titulaire du
droit ou avec son autorisation, à un prix
comparable à celui qui est en usage pour les
œuvres analogues, toute licence accordée en
vertu du présent article et de l’article 238 de
la présente loi prend fin. Dans ce cas, la
mise en circulation de tous les exemplaires
produits avant l’expiration de la licence
peut se poursuivre jusqu’à leur épuisement.
Aucune licence ne peut être accordée en
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
308
hakurikijwe iyi ngingo n’ingingo ya 238 z’iri
tegeko , igihe cyose umuhanzi aba
yarishubije amakopi yose y’igihangano cye
atakiyakwirakwiza.
Izina ry’umuhanzi rigomba kwandikwa ku
makopi yose y’igihangano cyahinduwe,
bifatiye ku ruhushya rwatanzwe hakurikijwe
iyi ngingo n’ingingo ya 238 z’iri tegeko,
kandi inyito y’umwimerere y’igihangano
ikagaragazwa kuri ayo makopi.
Mu gutanga uruhushya, ubuyobozi bubifitiye
ububasha bufata ibyemezo bikwiye bituma
inyandiko ihinduwe mu rundi rurimi itagira
amakosa, kandi binatuma nyir’uburenganzira
agenerwa igihembo kimukwiye kiri ku rwego
rumwe n’ibihembo bitangwa mu gihe
hatanzwe uruhushya rukomotse ku
bwumvikane bwa ba nyirubwite.
Uruhushya rwose rutanzwe hakurikijwe
ingingo ya 240 n’iya 241 y’iri tegeko
ntirwemera kujyana amakopi mu kindi
gihugu kandi rugira agaciro gusa ku
itangazwa ry’igihangano ryakorewe mu
gihugu urwo ruhushya rwatangiwemo.
Ingingo ya 240: Ibisabwa mu gutanga
uruhushya rwo gutubura igihangano
Ku bihangano byatangajwe mu buryo
bw’icapa cyangwa mu bundi buryo ubwo ari
and Article 238 of this law when the author
has withdrawn from circulation all copies of
his/her work.
The name of the author shall be indicated on
all copies of the translation published under
a license granted under this article and
Article 238 of this law and the original title
of the work shall appear on all the said
copies.
When granting the license, the empowered
authority shall take appropriate decision to
ensure a correct translation of the work, and
which provides, in favour of the owner, for
just remuneration that is consistent with
standards of royalties normally operating on
licenses freely negotiated between
concerned persons.
Any license granted in accordance with
Articles 240 and 241 of this Law shall not
extend to the exportation of copies, and it
shall be valid only for publication of the
work in the country where it was granted.
Article 240: Conditions of granting a
reproduction license
So far as works published in printed or
analogous forms of reproduction are
vertu du présent article et de l’article 238 de
la présente loi lorsque l’auteur a retiré de la
circulation tous les exemplaires de son
œuvre.
Le nom de l’auteur doit être indiqué sur
tous les exemplaires de la traduction publiée
sous l’empire de la licence accordée en vertu
du present article et article 238 de la
présente loi le titre original de l’œuvre
figurer sur ces exemplaires.
En accordant la licence, l’autorité
compétente prend des mesures appropriées
pour garantir une traduction correcte de
l’œuvre et pour assurer, au titulaire du droit,
une rémunération équitable et conforme à
l’échelle des redevances versées dans le cas
d’une licence librement négociée entre les
intéressés.
Toute licence accordée en vertu des articles
240 et 241 de la présente loi ne s’étend pas à
l’exportation des exemplaires et n’est
valable que pour la publication dans le pays
où elle a été accordée.
Article 240 : Conditions de délivrance
d’une licence de reproduction d’une
œuvre
Pour les œuvres publiées sous forme
imprimée ou sous toute autre forme
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
309
bwo bwose busa nk’ubw’itubura, Ubuyobozi
bubifitiye ububasha bushobora guha, umuntu
uwo ari we wese ubisabye, uruhushya rwo
gutubura igihangano runaka muri ibyo.
Impushya zitanzwe hakurikijwe iyi ngingo
ntiziba umwihariko kandi ntizegurirwa
abandi.
Uruhushya rwo gutubura igihangano
rushobora gutangwa iyo harangiye kimwe mu
bihe bikurikira, bibarwa uhereye ku
itangazwa rya mbere ry’umucapo runaka
w’igihangano:
1° imyaka itatu (3) ku bihangano byerekeye
ubumenyi mpamo, ubumenyabintu
n’ikoranabuhanga;
2° imyaka irindwi (7) ku bihangano biri mu
rwego rwo guhanga, nk’inkuru ndende,
ibihangano by’ubusizi, ibihangano
by’ikinamico n’ibya muzika, n’ibitabo
by’ubugeni;
3° imyaka itanu (5) ku bindi bihangano
byose.
Iyo harangiye igihe runaka mu biteganywa
mu gika cya 2 cy’iyi ngingo, hakiri amakopi
y’umucapo atarashyirwa ku isoko mu
Rwanda bikozwe na nyir’uburenganzira
bw’itubura cyangwa abitangiye uruhushya ku
kiguzi gihwanye n’igisanzwe gitangwa ku
bihangano nka bene ibyo, umuntu uwo ari we
wese ashobora guhabwa uburenganzira bwo
concerned, the empowered authority may
grant license of reproduction to any person
so requesting for one or both works.
Licenses granted under this Article shall be
non-exclusive and non-transferable.
A license of reproduction shall be granted
after the expiration of one of the following
relevant periods commencing on the date of
first publication of a particular edition of the
work:
1° for works of the natural and physical
sciences and of technology, the period
shall be three (3) years ;
2° for works of fiction, poetry, drama and
music, and for art books, the period shall
be seven (7) years;
3° for all other works, the period shall be
five (5) years.
Where after expiry of a certain period
referred to in paragraph two (2) of this
Article, there exists copies of an edition that
have not been distributed in Rwanda by the
owner of the right of reproduction or with
his/her authorization at a price reasonably
related to that normally charged for
comparable works, any person may obtain a
analogue de reproduction, l’autorité
compétente peut accorder à toute personne
qui en fait la demande une licence de
reproduction de l’une ou l’autre de ces
œuvres. Les licences accordées en vertu du
présent article sont non exclusives et
incessibles à des tiers.
Une licence de reproduction d’une oeuvre
peut être accordée à l’expiration de l’une des
périodes suivantes calculées à partir de la
première publication d’une édition
déterminée de l’œuvre :
1° trois (3) ans pour les œuvres qui traitent
des sciences exactes, naturelles et de la
technologie ;
2° sept (7) ans pour les œuvres qui
appartiennent au domaine de
l’imagination telles que les romans, les
oeuvres poétiques, les œuvres
dramatiques et musicales, et les livres
d’art ;
3° cinq (5) ans pour toutes les autres
œuvres.
Lorsqu’à l’expiration de l’une ou l’autre des
périodes fixées à l’alinéa 2 du présent
article, des exemplaires d’une édition n’ont
pas été mis en vente au Rwanda par le
titulaire du droit de reproduction ou avec
son autorisation à un prix comparable à celui
qui est en usage pour les œuvres analogues,
toute personne peut obtenir une licence pour
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
310
gutubura no gutangaza uwo mucapo kuri icyo
giciro cyangwa ku giciro kiri munsi.
Uruhushya rwo gutubura no gutangaza
umucapo wakwirakwijwe rushobora
gutangwa iyo, igihe cyateganyijwe mu gika
cya 2 cy’iyi ngingo kirangiye, amakopi
yemewe y’uwo mucapo atakiri ku isoko mu
gihe cy’amezi atandatu (6), ku giciro
gihwanye n’igisabwa ku bihangano nk’icyo.
Uruhushya urwo ari rwo rwose ruteganywa
n’iyi ngingo rutangwa gusa hagamijwe
kubonera ibisubizo ibikenerwa rusange,
cyangwa iby’amashuri, cyangwa ibya za
kaminuza.
Ingingo ya 241: Ibikurikizwa mu gutanga
uruhushya rwo gutubura igihangano
Uruhushya urwo ari rwo rwose nk’uko
biteganywa n’ingingo ya 240 y’iri tegeko
rutangwa gusa ari uko:
1° urusaba agaragaje ko yatse nyirubwite
ku burenganzira uruhushya rwo
gutubura no gutangaza umucapo akaba
atararubonye cyangwa nyuma yo gukora
ibishoboka byose, ntashobore
kumugeraho vuba;
2° uwasabye uruhushya atabashije kugera
kuri nyir’uburenganzira, akaba
license to reproduce and publish such
edition at that price or at a lower one.
A license to reproduce and publish an
edition which has been distributed may be
granted if, after the expiration of the period
referred to in paragraph two (2) of this
Article, no authorized copies of that edition
have been on sale for a period of six (6)
months at a price reasonably related to that
normally charged for comparable works.
Any license under this Article shall be
granted only for general interest, educational
or university teaching purposes.
Article 241: Criteria of granting a
reproduction license
Any license, as stipulated by Article 240 of
this law, shall be granted only if:
1° the applicant establishes either that
he/she has requested, and has been
denied, authorization by the owner of the
right to reproduce and publish or that,
after due diligence on his/her part,
he/she was unable to timely access
him/her;
2°the applicant was unable to access the
owner, but when he/she submitted by
reproduire et publier cette édition à ce prix
ou à un prix inférieur.
Une licence pour reproduire et publier une
édition qui a été mise en circulation peut être
délivrée si à l’expiration de la période fixée
à l’alinéa 2 du présent article, des
exemplaires autorisés de cette édition ne
sont plus en vente pendant une durée de six
(6) mois à un prix comparable à celui qui est
demandé pour des œuvres analogues.
Toute licence en vertu du présent article
n’est délivrée que pour répondre aux besoins
du grand public ou de l’enseignement
scolaire ou universitaire.
Article 241: Critères de délivrance d’une
licence de reproduction
Toute licence en vertu de l’article 240 de la
présente loi ne peut être délivrée que si :
1° le requérant justifie avoir demandé au
titulaire du droit l’autorisation de
reproduire et publier l’édition, et n’a pu
obtenir son autorisation, ou après due
diligence de sa part, n’a pu l’atteindre ;
2° le requérant, dans le cas où il n’a pu
atteindre le titulaire du droit, a adressé
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
311
yarashyikirije Minisitiri ufite umuco mu
nshingano ze, mu ibaruwa ishinganye,
kopi y’urwandiko yandikiye
nyir’uburenganzira hamwe na kopi
yarwo imenyesha ubuyobozi bubifitiye
ububasha, inamenyesha kandi
umucapisha w’igihangano kiriho izina
rye.
Uruhushya rutangwa mu gutubura, nk’uko
biteganywa muri iyi ngingo, ntirushobora
gutangwa mbere y’amezi atandatu (6) nyuma
y’irangira ry’igihe giteganywa mu gika cya 2
cy’ingingo ya 240 y’iri tegeko . Iyo mu mezi
atandatu (6) nyuma y’irangira ry’icyo gihe,
icuruzwa ry’amakopi y’igihangano ryakozwe
na nyir’uburenganzira cyangwa uwo
yabyemereye, nta ruhushya na rumwe
rushobora gutangwa.
Iyo amakopi y’umucapo y’igihangano
yacurujwe na nyir’uburenganzira bw’itubura
cyangwa abitangiye uruhushya, ku giciro
gihwanye n’igisanzwe gitangwa ku
bihangano nka bene ibyo, uruhushya rwose
rutangwa hakurikijwe iyi ngingo ruhita
rurangira. Muri icyo gihe, ikwirakwizwa
ry’amakopi yose y’igihangano yakozwe
mbere y’irangira ry’uruhushya rishobora
gukomeza kugeza igihe arangiriye.
Nta ruhushya rushobora gutangwa
hakurikijwe iyi ngingo igihe cyose umuhanzi
aba yarishubije amakopi yose y’umucapo
registered mail, the copy of application
to the owner to the Minister in charge of
culture and to the empowered authority
and to the publisher whose name appears
on the work.
The license authorised for reproduction, as
provided for by this Article, can not be
granted before six (6) months after expiry of
the period referred to in paragraph two (2) of
Article 240 of this law . If, during the six (6)
months after the expiry of of such a period,
the distribution of copies of the work that
was made by the owner of the right or by
his/her holder of attorney, no any license
shall be granted.
If copies of an edition of a work are
distributed by the owner of the right of
reproduction or with his/her authorization at
a price reasonably related to that normally
charged for comparable works, any license
granted under this Article shall terminate. In
such case, any copies already made before
the license terminates may continue to be
distributed until their stock is exhausted.
No license shall be granted in accordance
with this article in any case, if the author
withdrew from circulation all copies of the
au Ministre ayant la culture dans ses
attributions, sous pli recommandé, une
copie de la requête soumise au titulaire
du droit avec copie pour information à
l’autorité compétente et à l’éditeur dont
le nom figure sur l’œuvre.
La licence de reproduction en vertu du
présent article ne peut être accordée avant
six (6) mois après l’expiration du délai fixé à
l’alinéa 2 de l’article 240 de la présente loi.
Si dans les six (6) mois après l’expiration
dudit délai, une mise en vente des
exemplaires de l’œuvre par le titulaire du
droit ou avec son autorisation a eu lieu,
aucune licence ne peut être accordée.
Si les exemplaires d’une édition d’une
œuvre sont mis en vente par le titulaire du
droit de reproduction ou avec son
autorisation, à un prix comparable à celui
qui est en usage pour les œuvres analogues,
toute licence délivrée en vertu du présent
article prend fin. Dans ce cas, la mise en
circulation de tous les exemplaires produits
avant l’expiration de la licence peut se
poursuivre jusqu’à leur épuisement.
Aucune licence ne peut être accordée en
vertu du présent article lorsque l’auteur a
retiré de la circulation tous les exemplaires
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
312
asabirwa uburenganzira bwo gutubura
igihangano.
Uruhushya rwo gutubura no gutangaza
inyandiko y’igihangano cyahinduwe mu
rundi rurimi ntirushobora gutangwa,
hakurikijwe iyi ngingo, mu gihe inyandiko
y’igihangano cyahinduwe mu rundi rurimi
itatangajwe na nyir’uburenganzira bwo
guhindura mu rundi rurimi cyangwa uwo
yabihereye uruhushya.
INTERURO II : KURENGERA
UBURENGANZIRA BW’ABAHANGA
MU KURIRIMBA NO GUKINA
IBIHANGANO, BW’ABAKORA ZA
FONOGARAMU N’UBW’IBIGO
BY’ISAKAZA
UMUTWE WA MBERE :
UBURENGANZIRA BWO GUTANGA
URUHUSHYA
Ingingo ya 242: Uburenganzira buhabwa
abahanga mu kuririmba cyangwa gukina
igihangano
Bitanyuranyije n’ibiteganywa mu ngingo
kuva ku ya 247 kugeza kuya 249, umuhanga
uririmba cyangwa ukina igihangano afite
uburenganzira bwihariye bwo gukora
cyangwa gutanga uruhushya ku bikorwa
bikurikira:
edition for which reproduction has been
applied for.
A license to reproduce and publish a
translation of a work shall not be granted
under this article where the translation was
not published by the owner of the right of
translation or with his/ her authorization.
TITLE II: PROTECTION OF
PERFORMERS, PRODUCERS OF
PHONOGRAMS AND
BROADCASTING ORGANIZATIONS
CHAPTER ONE: RIGHTS OF
AUTHORIZATION
Article 242: Rights of performers
Without prejudice to the provisions of
Articles 247 to 249 a performing artist shall
have the exclusive right to carry out or to
authorize any of the following acts:
de l’édition pour laquelle la licence de
reproduction de l’œuvre est demandée.
Une licence de reproduire et publier une
traduction d’une oeuvre ne peut être
accordée en vertu du présent article lorsque
la traduction de l’œuvre n’a pas été publiée
par le titulaire du droit de traduction ou avec
son autorisation.
TITRE II : PROTECTION DES
DROITS DES INTERPRETES OU
EXECUTANTS, DES
PRODUCTEURS DE
PHONOGRAMMES ET DES
ORGANISMES DE
RADIODIFFUSION
CHAPITRE PREMIER: DROITS
D’AUTORISATION
Article 242: Droits des artistes interprètes
ou exécutants
Sans préjudice des dispositions des articles
247 à 249, l’artiste interprète ou exécutant a
le droit exclusif de faire ou d’autoriser les
actes ci-après :
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
313
1° gusakaza indirimbo cyangwa umukino,
uretse igihe isakazwa:
a) rikozwe rifatiye ku majwi
n’amashusho byafashwe
y’indirimbo cyangwa umukino
umuhanzi yatangiye
uruhushya, cyangwa
b) risubiramo ikiganiro ku buryo
bwemewe n’ikigo cy’isakaza
gisakaza bwa mbere
igihangano;
2° gukwirakwiza muri rubanda indirimbo
cyangwa umukino, uretse igihe iryo
kwirakwiza:
a) rikozwe rifatiye ku majwi
n’amashusho byafashwe
y’indirimbo cyangwa
umukino, cyangwa
b) rikozwe rifatiye ku isakaza
ry’indirimbo cyangwa
umukino;
3° gufata amajwi n’amashusho
by’indirimbo cyangwa umukino
bitarafatwa amajwi n’amashusho;
4° gutubura ku buryo butaziguye cyangwa
buziguye indirimbo cyangwa umukino
byafashwe amajwi n’amashusho;
5° gukwirakwiza muri rubanda, binyuze mu
igurisha cyangwa ubundi buryo bwo
kwegurira undi umutungo bwite,
1° the broadcasting of his/her performance,
except where the broadcasting:
a) is made from a fixation of the
performance which the performer has
authorized to be made, or
b) is a re-broadcasting made or authorized
by the organization initially
broadcasting the performance;
2° the distribute to the public of his/her
performance, except where such a
distribution:
a) is made from a fixation of the
performance; or
b) is made from a broadcasting of his/her
performance;
3° the fixation of his/her unfixed
performance;
4° the direct or indirect reproduction of a
fixation of his/her performance;
5° of a fixation of his/her performance, or
of copies thereof, to the public by sale
or other transfer of ownership;
1° la radiodiffusion de son interprétation
ou de son exécution, sauf lorsque la
radiodiffusion :
a) est faite à partir d’une fixation de
l’interprétation ou de l’exécution que
l’artiste interprète ou exécutant a
autorisée, ou
b) est une réémission autorisée par
l’organisme de radiodiffusion qui
émet le premier l’interprétation ou
l’exécution ;
2° la communication au public de son
interprétation ou exécution, sauf lorsque
cette communication :
a) est faite à partir d’une fixation de
l’interprétation ou de l’exécution, ou
b) est faite à partir d’une radiodiffusion de
l’interprétation ou de l’exécution ;
3° la fixation de son interprétation ou
exécution non fixée ;
4° la reproduction directe ou indirecte d’une
fixation de son interprétation ou exécution ;
5° la distribution au public par la vente ou
par tout autre transfert de propriété, d’une
fixation de son interprétation ou exécution ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
314
indirimbo cyangwa umukino byafashwe
amajwi n’amashusho;
6° gukodesha na rubanda indirimbo
cyangwa umukino byafashwe amajwi
n’amashusho;
7° kugeza kuri rubanda indirimbo cyangwa
umukino bifashwe kuri fonogaramu
hakoreshejwe insinga cyangwa
zidakoreshejwe, ku buryo buri wese aho
ari ho hose n’igihe icyo ari cyo cyose
abishakiye ubwe ashobora kubigeraho.
Hatitawe ku burenganzira ku mutungo, na
nyuma yo kwegurira undi ubwo
burenganzira, umuhanga mu kuririmba
cyangwa mu gukina ibihangano agumana, ku
byo yaririmbye cyangwa yakinnye bisohora
amajwi cyangwa ku ndirimbo cyangwa
umukino byafashwe kuri fonogaramu,
uburenganzira bwo gusaba ko imiterere
yabyo iguma uko iri, uretse igihe uburyo bwo
kuririmba cyangwa gukina igihangano bwaba
butuma iyo miterere yirengagizwa ; agumana
kandi uburenganzira bwo kubuza ubugoreke
ubwo ari bwo bwose, ubwonone cyangwa
ubundi buryo bwo guhindura indirimbo ze
cyangwa imikino ye bishobora kubangamira
icyubahiro cye. Ibiteganywa mu ngingo ya
216 hamwe n’ibiteganywa n’ingingo ya 228
by’iri tegeko byubahirizwa, hahinduwe
ibigomba guhindurwa, ku burenganzira
nyamuntu bw’abahanga mu kuririmba no
gukina igihangano.
6° the rental to the public of a fixation of
his/her performance, or copies thereof;
7° communication to the public of his/her
fixed performance in phonogram, by
wire or wireless means, in such a way
that members of the public may access
them from a place or at a time
individually chosen by them.
Regardless of the performing artist’s
economic rights, and even after the transfer
of those rights, the performing artist shall, as
regards his/her live aural performances and
performances fixed in phonograms, have the
right to claim that their nature remain as
before, except where omission is dictated by
the manner of the use of the performance,
and to object to any distortion, he/she shall
also retain the rights to reject any alteration,
mutilation or other modification of his/her
performances that would be prejudicial to
his/her reputation. Provisions of Article 216
and of Article 228 of this law shall apply
mutatis mutandis to moral rights of
performing artists.
6° la location au public d’une fixation de
son interprétation ou exécution ;
7° la communication au public, par fil ou
sans fil, de son interprétation ou
exécution fixée sur phonogramme, de
manière que chacun puisse y avoir accès de
l’endroit et au moment qu’il choisit
individuellement.
Indépendamment de ses droits patrimoniaux,
et même après la cession de ces droits,
l’artiste interprète ou exécutant conserve le
droit, en ce qui concerne ses interprétations
ou exécutions sonores vivantes ou ses
interprétations ou exécutions fixées sur
phonogrammes, d’exiger d’être mentionné
comme tel, sauf lorsque le mode
d’utilisation de l’interprétation ou exécution
impose l’omission de cette mention ; et de
s’opposer à toute déformation, mutilation ou
autre modification de ses interprétations ou
exécutions, préjudiciables à sa réputation.
Les dispositions de l’article 216 et de
l’article 228 de la présente loi s’appliquent
mutatis mutandis aux droits moraux des
artistes interprètes ou exécutants.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
315
Ingingo ya 243: Aho uburenganzira
buhabwa abahanga mu kuririmba
cyangwa gukina igihangano bugarukira
Uretse igihe hari ibindi biteganywa
n’amasezerano uruhushya rwo gusakaza
ntirureba:
1° uruhushya rwo gutuma ibindi bigo
by’isakaza bihitisha indirimbo cyangwa
umukino;
2° uruhushya rwo gusakaza ntirureba
uruhushya rwo gufata amajwi
n’amashusho indirimbo cyangwa
umukino;
3° uruhushya rwo gusakaza no gufata
amajwi n’amashusho indirimbo cyangwa
umukino ntirureba uruhushya rwo
gutubura igihangano cyafashwe
amajwi n’amashusho;
4° uruhushya rwo gufata amajwi
n’amashusho indirimbo cyangwa
umukino no gutubura ibyo bihangano
ntirureba uruhushya rwo gusakaza
indirimbo cyangwa umukino bifatiye ku
gihangano cyafashwe amajwi
n’amashusho cyangwa ku bituburano
byacyo.
Uburenganzira bwo gukwirakwiza
buteganywa mu gace ka 5 k’igika cya mbere
cy’ingingo ya 242 ntibukurikizwa igihe kopi
y’indirimbo cyangwa umukino yatanzwe
Article 243: Limitations of rights of
performing artists
Unless otherwise stipulated in the contract,
the authorization to broadcast shall not
imply:
1° the authorization to other
broadcasting organizations to
broadcast the performance;
2° the authorization to broadcast shall
not imply the authorization to fix the
performance;
3° the authorization to broadcast and to
fix the performance shall not imply
the authorization to reproduce
fixation;
4° the authorization to fix the
performance and to reproduce
fixation shall not imply the
authorization to broadcast the
performance from the fixation or its
reproductions.
The right of distribution under point 5 of
paragraph one of Article 242 does not apply
to the copy of a fixation of his/her
performance that has already been subject to
Article 243: Limitations aux droits des
artistes interprètes ou exécutants
Sauf stipulation contraire du contrat,
l’autorisation de radiodiffuser n’implique
pas :
1° l’autorisation de permettre à d’autres
organismes de radiodiffusion
d’émettre l’interprétation ou
l’exécution ;
2° l’autorisation de radiodiffuser
n’implique pas l’autorisation de fixer
l’interprétation ou l’exécution ;
3° l’autorisation de radiodiffuser et de
fixer l’interprétation ou l’exécution
n’implique pas l’autorisation de
reproduire la fixation ;
4° l’autorisation de fixer l’interprétation
ou l’exécution et de reproduire cette
fixation n’implique pas l’autorisation
de radiodiffuser l’interprétation ou
l’exécution à partir de la fixation ou
de ses reproductions.
Le droit de distribution prévu au point 5 de
l’alinéa premier de l’article 242 ne
s’applique pas lorsqu’un exemplaire d’une
fixation de l’interprétation ou l’exécution a
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
316
binyuze mu igurisha cyangwa ubundi buryo
bwo kwegurira undi umutungo bwite ku
butaka bw’u Rwanda, bitangiwe uruhushya
n’uwo muhanga mu kuririmba cyangwa
gukina igihangano.
Ingingo 244: Uburenganzira buhabwa
abakora za fonogaramu
Bitanyuranyije n’ibiteganywa mu ngingo
kuva kuya 247 kugeza kuya 249 z’iri tegeko,
uwishingira imirimo ya fonogaramu afite
uburenganzira bwihariye bwo gukora
cyangwa gutanga uruhushya rwo gukora
ibikorwa bikurikira:
1° gutubura, ku buryo butaziguye cyangwa
buziguye, igihangano cye cya
fonogaramu ;
2° gukwirakwiza muri rubanda, binyuze
mu igurisha cyangwa ubundi buryo
ubwo aribwo bwose bwo kwegurira
undi umutungo bwite, amakopi ya
fonogaramu ye;
3° gukodesha na rubanda amakopi ya
fonogaramu ye;
4° kugeza kuri rubanda fonogaramu ye
hakoreshejwe insinga cyangwa
zidakoreshejwe, ku buryo buri wese aho
ariho hose n’igihe icyo aricyo cyose
abishakiye ubwe ashobora kuyigeraho.
Uburenganzira bwo gukwirakwiza
buteganywa mu gace ka 2 k’igika cya mbere
cy’iyi ngingo ntibukurikizwa igihe
a sale or other transfer of ownership in the
territory of the Republic of Rwanda
authorized by a performing artist.
Article 244: Rights of phonogram
producers
Without prejudice to the provisions of
Articles 247 to 249, a phonogram producer
shall have the exclusive right to carry out or
to authorize any of the following acts:
1° the direct or indirect reproduction of the
phonogram;
2° the distribution of copies of the
phonogram to the public by sale or other
transfer of ownership;
3° the rental of copies of the phonogram to
the public;
4° communication to the public of the
phonogram, by wire or wireless means,
in such a way that members of the public
may access it from a place or at a time
individually chosen by them.
The right of distribution under point two of
paragraph one of this Article does not apply
to the original or the copy of the phonogram
fait l’objet d’une vente ou tout autre
transfert de propriété sur le territoire de la
République du Rwanda autorisé par l’artiste
interprète ou exécutant.
Article 244: Droits des producteurs de
phonogrammes
Sans préjudice des dispositions des articles
247 à 249 de la présente loi, le producteur de
phonogramme a le droit exclusif de faire ou
d’autoriser les actes ci-après :
1° la reproduction, directe ou indirecte, de
son phonogramme ;
2° la distribution au public, par la vente ou
par tout autre transfert de propriété, de
copies de son phonogramme ;
3° la location au public de copies de son
phonogramme ;
4° la communication au public, par fil ou
sans fil, de son phonogramme de
manière que chacun puisse y avoir accès
de l’endroit et au moment qu’il choisit
individuellement.
Le droit de distribution prévu au point 2 de
l’alinéa premier du présent article ne
s’applique pas lorsque l’original ou un
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
317
igihangano cy’umwimerere cyangwa kopi
yacyo yafashwe kuri fonogaramu,
byacurujwe cyangwa byeguriwe undi ku
butaka bw’u Rwanda, bitangiwe uruhushya
n’uwishingira imirimo ya fonogaramu.
Amakopi ya za fonogaramu yatangajwe kandi
agashyirwa ku isoko, ndetse n’uduhago
twazo, bigomba gushyirwaho ibimenyetso
byihariye biranga n’umwaka w’itangazwa
rya mbere, ibyo bikandikwaho ku buryo
buboneka neza kandi busanzwe bwerekana
ko uburenganzira bukomye.
Iyo amakopi cyangwa uduhago twazo
bidatuma umuntu amenya uwakoze
fonogaramu uwo ari we, hifashishijwe izina,
ikirango cyangwa ikindi kimenyetso gikwiye,
icyo gihe biba ngombwa kuvuga izina rya
nyir’uburenganzira bw’uwakoze fonogaramu.
Byongeye kandi, iyo amakopi ya
fonogararamu cyangwa uduhago twazo
bidatuma hamenyekana abahanga b’ibanze
baririmbye cyangwa bakinnye igihangano,
icyo gihe na bwo biba ngombwa kugaragaza
izina ry’umuntu ufite uburenganzira bw’abo
bahanga mu gihugu imirimo yo gufata
amajwi n’amashusho kuri fonogaramu
yabereyemo.
Ingingo ya 245: Uburenganzira buhabwa
ibigo by’isakaza
Bitanyuranyije n’ibiteganywa kuva ku ngingo
that has already been subject to a sale or
other transfer of ownership in the territory of
the Republic of Rwanda authorized by the
phonogram producer.
The copies of phonograms published and
subject to sale as well as their cases shall
bear distinctive signs and indicating the year
of the first publication, affixed in a clear and
usual manner to show that the copyrights are
reserved.
If copies or their cases do not allow the
identification of the producer of the
phonogram by means of the name, mark or
other suitable designation, mention should
include the name of the owner of the
producer’s rights as well. In addition, if the
copies of phonograms or their cases do not
allow the identification of the main
performing artists, in that case, mention of
the name of the owner of the producer’s
rights of the artists in the country where the
fixing of phonogram took place shall not be
considered necessary.
Article 245: Rights of broadcasting
organizations
Without prejudice to the provisions of
exemplaire d’une fixation de son
phonogramme a fait l’objet d’une vente ou
tout autre transfert de propriété sur le
territoire de la République du Rwanda
autorisé par le producteur de phonogramme.
Les exemplaires des phonogrammes publiés
et mis dans le commerce, ou leurs étuis,
doivent porter des signes distinctifs ainsi
que l’indication de l’année de la première
publication, apposés de manière nette et
usuelle montrant que la protection est
réservée.
Si les exemplaires ou leurs étuis ne
permettent pas d’identifier le producteur de
phonogramme au moyen du nom, de la
marque ou de toute autre désignation
appropriée, la mention devra comprendre
également le nom du titulaire des droits du
producteur de phonogramme. En outre, si les
exemplaires de phonogrammes ou leurs
étuis ne permettent pas d’identifier les
principaux interprètes ou exécutants, la
mention devra comprendre également le
nom de la personne qui, dans le pays où la
fixation a eu lieu, détient les droits de ces
artistes.
Article 245: Droits des organismes de
radiodiffusion
Sans préjudice des dispositions des articles
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
318
ya 247 kugeza ku ya 249 z’iri tegeko, ikigo
cy’isakaza gifite uburenganzira bwihariye
bwo gukora cyangwa gutanga uruhushya rwo
gukora ibikorwa bikurikira:
1° gusubira mu biganiro byacyo
byatangajwe;
2° gufata amajwi n’amashusho ibiganiro
byacyo byatangajwe;
3° gutubura ibiganiro byacyo byatangajwe
byafashwe amajwi n’amashusho;
4° gukwirakwiza muri rubanda ibiganiro
byacyo bya televizi
UMUTWE WA II : IGIHEMBO
GIKWIYE GITANGWA
N’ABAKORESHA ZA FONOGARAMU
Ingingo ya 246: Igihembo gikwiye
gitangwa n’abasakaza cyangwa
abakwirakwiza ibihangano muri rubanda
Fonogaramu yatangajwe mu rwego
rw’ubucuruzi, cyangwa kopi z’iyo
fonogaramu, iyo zikoreshejwe ku buryo
butaziguye mu isakaza cyangwa zikagezwa
kuri rubanda, igihembo gikwiye kandi kimwe
rukumbi, kigenewe icyarimwe abahanzi
baririmbye cyangwa bakinnye igihangano
hamwe n’uwakoze fonogaramu, gitangwa
n’uwakoresheje fonogaramu, akagiha
uwayikoze.
Umubare w’amafaranga atanzwe ku
ikoreshwa rya fonogaramu asaranganywa ku
Articles 247 to 249 of this law, a
broadcasting organization shall have the
exclusive right to carry out or to authorize
any of the following acts:
1° the rebroadcast of its broadcasting;
2° the fixation of its broadcasting;
3° the reproduction of a fixation of its
broadcasting;
4° the communication to the public of its
broadcasting on television.
CHAPTER II: EQUITABLE
REMUNERATION FOR USE OF
PHONOGRAMS
Article 246: Appropriate remuneration
for broadcasting and communication of
the works to the public
A phonogram or its copies published for
commercial purposes and which is used
directly for broadcasting or other
communication to the public, a single
appropriate remuneration for performing
artists and phonogram producer shall be paid
at once by the user of the phonogram to the
producer.
Remuneration for use of the phonogram
shall be equitably shared as follows:
247 à 249 de la présente loi, l’organisme de
radiodiffusion a le droit exclusif de faire ou
d’autoriser les actes suivants :
1° la réémission de ses émissions de
radiodiffusion ;
2° la fixation de ses émissions de
radiodiffusion ;
3° la reproduction d’une fixation de ses
émissions de radiodiffusion ;
4° la communication au public de ses
émissions de télévision
CHAPITRE II : REMUNERATION
EQUITABLE POUR L’UTILISATION
DES PHONOGRAMMES
Article 246 : Rémunération équitable
pour la radiodiffusion ou la
communication au public
Lorsqu’un phonogramme publié à des fins
de commerce, ou une reproduction de ce
phonogramme, est utilisé directement pour
la radiodiffusion ou la communication au
public, une rémunération équitable et
unique, destinée à la fois aux artistes
interprètes ou exécutants et au producteur du
phonogramme, est versé par l’utilisateur à ce
producteur.
La somme perçue sur l’usage du
phonogramme est partagée comme suit :
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
319
buryo bukurikira:
1° 50% ahabwa uwakoze fonogaramu;
2° 50% asigaye agahabwa abaririmbyi
cyangwa abakinnyi b’igihangano.
Abaririmbyi cyangwa abakinnyi bagabana
uwo mubare bahawe n’uwakoze fonogaramu,
bakurikije amasezerano bagiranye hagati
yabo.
Uburenganzira ku gihembo gikwiye,
hakurikijwe iyi ngingo, butangira
kubahirizwa uhereye ku itangazwa rya
fonogaramu kugeza ku mpera z’umwaka wa
mirongo itanu, nyuma yo gutangaza
fonogaramu, cyangwa se fonogaramu yaba
itaratangajwe, bigatangirira ku itariki yo
gufata amajwi kuri fonogaramu kugeza ku
mpera y’umwaka wa mirongo itanu, nyuma
y’umwaka wo gufata amajwi.
Hakurikijwe iyi ngingo, fonogaramu
zagejejwe kuri rubanda hakoreshejwe insinga
cyangwa zidakoreshejwe, ku buryo buri wese
aho ariho hose n’igihe icyo aricyo cyose
abishakiye ubwe ashobora kuzigeraho,
zifatwa nk’aho zatangarijwe kugurishwa.
1° 50% shall be paid to the phonogram
producer;
2° the remaining 50% shall be paid to the
performing artists.
The performing artists shall share the
amount paid by the phonogram producer in
accordance with the existing contract among
them.
The right to an appropriate remuneration in
accordance with this article shall subsist
from the date of publication of the
phonogram until the end of the fiftieth
calendar year following the year of
publication, or where the phonogram is not
published from the date of fixation of the
phonogram until the end of the fiftieth
calendar year following the year of fixation.
In accordance with this Article, phonograms
that have been communicated to the public
by wire or wireless means in such a way that
members of the public may access them
from a place and at a time individually
chosen by them, shall be considered as if
they have been published for commercial
purposes.
1° 50% pour le producteur du
phonogramme ;
2° les 50% restants pour les artistes
interprètes ou exécutants.
Les artistes interprètes ou exécutants se
partagent la somme versée par le producteur
du phonogramme conformément à l’accord
entre eux.
Le droit à une rémunération équitable au
titre du présent article existe à compter de la
date de publication du phonogramme jusqu’
à la fin de la cinquantième année civile
suivant l’année de publication ou, si le
phonogramme n’a pas été publié, à compter
de la date de la fixation du phonogramme
jusqu’ à la fin de la cinquantième année
civile suivant l’année de fixation.
Conformément au présent article, les
phonogrammes mis à la disposition du
public, par fil ou sans fil, de manière que
chacun puisse y avoir accès de l’endroit et
au moment qu’il choisit individuellement
sont considérés comme publiés à des fins
commerciales.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
320
UMUTWE WA III: UBWISANZURE
BWO GUKORESHA UBURENGANZIRA
BUSHAMIKIYEHO
Ingingo ya 247: Ubwisanzure bwo
gukoresha igihangano muri rusange
Hatitawe ku bivugwa kuva ku ngingo ya 242
kugeza ku ngingo ya 246 z’iri tegeko,
ibikorwa bikurikira biremewe hatagombye
uruhushya rwa ba nyir’uburenganzira
buvugwa muri izo ngingo, hatagombye kandi
n’igihembo:
1° gukoreshwa n’umuntu ku giti cye ;
2° kuvuga amakuru mashya ku buryo
hakoreshwa gusa ibice bigufi
by’indirimbo cyangwa by’umukino, bya
fonogaramu cyangwa by’ikiganiro
cy’isakaza;
3° gutubura bigenewe gusa ubushakashatsi
mu by’ubuhanga ;
4° gutubura bikorwa mu rwego rwo
kwigisha, uretse igihe indirimbo
cyangwa imikino cyangwa za
fonogaramu biba byaratangajwe
nk’imfashanyigisho ;
5° gutira ibice bigufi by’indirimbo
cyangwa umukino, bya fonogaramu
cyangwa by’ikiganiro cy’isakaza,
bitabangamiye ko uko gutira bigomba
kubahiriza imikoreshereze myiza
n’intego yo kumenyesha amakuru ;
CHAPTER III: FREE USE OF
RELATED RIGHTS
Article 247: General free use of a work
Notwithstanding the provisions of Articles
242 to 246 of this law, the following acts
shall be carried out without authorization of
owners of rights stipulated in these articles
and without remuneration:
1° using for personal purposes;
2° reporting current events, using short
parts of a performance, a phonogram or
a broadcast;
3° reproduction solely for scientific
research;
4° reproduction solely for the purpose of
face-to-face teaching activities, except
for performances and phonograms which
have been published as teaching
materials;
5° the reproduction, in the form of
quotation, of a short part of a
performance, a phonogram or a
broadcast, provided that the reproduction
is compatible with fair practice and does
not exceed the extent justified by the
CHAPITRE III: LIBRE UTILISATION
DES DROITS CONNEXES
Article 247: Libre utilisation d’ordre
général
Nonobstant les dispositions des articles 242
à 246 de la présente loi, les actes suivants
sont autorisés sans l’accord des titulaires
des droits mentionnés dans ces articles et
sans paiement d’une rémunération:
1° l’utilisation privée;
2° les comptes rendus d’événements
d’actualité, à condition qu’il ne soit fait
usage que de courts fragments d’une
interprétation ou exécution, d’un
phonogramme ou d’une émission de
radiodiffusion ;
3° la reproduction uniquement à des fins de
recherche scientifique ;
4° la reproduction dans le cadre d’activités
d’enseignement, sauf lorsque les
interprétations ou exécutions ou les
phonogrammes ont été publiés comme
matériel destinée à l’enseignement ;
5° la citation, sous forme de courts
fragments, d’une interprétation ou
exécution, d’un phonogramme ou d’une
émission de radiodiffusion, sous réserve
que de telles citations soient conformes
aux bons usages et justifiées par leur but
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
321
6° gukoresha ku bundi buryo ubwo ari bwo
bwose bwemewe bwerekeye ibihangano
birengerwa n’uburenganzira
bw’umuhanzi hakurikijwe iri tegeko.
Ingingo ya 248: Ubwisanzure bwo
gukoresha indirimbo cyangwa imikino
Iyo abahanga baririmba cyangwa bakina
igihangano bamaze gutanga uruhushya rwo
kwinjiza indirimbo yabo cyangwa umukino
wabo mu mashusho cyangwa mu mashusho
no mu majwi, ibiteganywa mu ngingo ya 242
bireka gukurikizwa.
Ingingo ya 249: Ubwisanzure bwo
gukoresha by’igihe gito ku bigo by’isakaza
Impushya zivugwa kuva ku ngingo ya 242
kugeza ku ngingo ya 246 z’iri tegeko ntiziba
ngombwa mu gufata amajwi n’amashusho
indirimbo cyangwa imikino n’ibiganiro
by’isakaza, gutubura ibyafashwe amajwi
n’amashusho no gutubura za fonogaramu
hagamijwe ubucuruzi, iyo gufata amajwi
n’amashusho by’igihe gito cyangwa gutubura
bikozwe n’ikigo cy’isakaza ubwacyo kandi
gikurikiza ibyo gikeneye mu mirimo yacyo,
uretse ko :
1° kuri buri sakaza ry’indirimbo cyangwa
ry’umukino, byafashwe amajwi
n’amashusho cyangwa byatubuwe,
purpose of information;
6° any other lawful use of the work
protected under this Law.
Article 248: Free use of performances
At the time performing artists have
authorized incorporation of their
performances on fixation of images or of
images and sounds, the provisions of the
Article 242 cease to be applicable.
Article 249: Free ephemeral use by
broadcasting organizations
Authorizations so required in accordance
with provisions of Articles 242 to 246 of this
law, to make fixations of performances and
broadcasts, to reproduce such fixations on
phonograms published for commercial
purposes shall not be required when
ephemeral fixations or reproductions are
made by broadcasting organisation using
its own means and for its own broadcasts
except that:
1° for each broadcast of fixation of a
performance or its reproductions in
accordance with the provisions of this
d’information ;
6° toutes autres utilisations autorisées
concernant des œuvres protégées par le
droit d’auteur en vertu de la présente loi.
Article 248 : Libre utilisation des
interprétations ou exécutions
Dès que les artistes interprètes ou exécutants
ont autorisé l’incorporation de leur
interprétation ou exécution dans une fixation
d’images ou d’images et de sons, les
dispositions de l’article 242 cessent d’être
applicables.
Article 249: Libre utilisation éphémère
par les organismes de radiodiffusion
Les autorisations requises aux termes de
dispositions des articles 242 à 246 de la
présente loi, pour faire des fixations
d’interprétations ou d’exécutions et
d’émissions de radiodiffusion, reproduire de
telles fixations et pour reproduire des
phonogrammes publiés à des fins de
commerce, ne sont pas exigées lorsque la
fixation éphémère ou la reproduction est
faite par un organisme de radiodiffusion par
ses propres moyens et pour ses propres
émissions sous réserve que :
1° pour chacune des émissions d’une
fixation d’une interprétation ou d’une
exécution ou de ses reproductions, faites
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
322
hakurikijwe ibiteganywa muri iyi ngingo,
ikigo cy’isakaza kigomba kuba gifite
uburenganzira bwo gusakaza iyo
ndirimbo cyangwa uwo mukino;
2° kuri buri sakaza ry’ikiganiro cyafashwe
amajwi n’amashusho, cyangwa itubura
ryacyo hakurikijwe ibiteganywa muri iyi
ngingo, ikigo cy’isakaza kigomba kuba
gifite uburenganzira bwo gusakaza icyo
kiganiro ;
3° ku majwi n’amashusho byose byafashwe
hakurikijwe ibiteganywa muri iyi ngingo,
cyangwa amakopi yabyo, amajwi
n’amashusho n’amakopi yabyo bigomba
guhanagurwa mu gihe kingana
n’igikurikizwa mu gufata amajwi
n’amashusho no mu gutubura ibihangano
birengerwa n’uburenganzira
bw’umuhanzi hakurikijwe ingingo ya 212
y’iri tegeko, uretse kopi imwe rukumbi
ishobora kubikwa, hagamijwe gusa
gushyingura inyandiko ndetse no
kwegeranya inyandiko.
UMUTWE WA IV: IGIHE
KURENGERA UBURENGANZIRA
BIMARA
Ingingo ya 250: Igihe kurengera
indirimbo cyangwa imikino bimara
Igihe kurengera indirimbo cyangwa imikino
article , the broadcasting organization is
authorized to broadcast the said
performance;
2° for each broadcast of fixed broadcasts,
or of reproduction of such fixation in
accordance with the provisions of this
article, the broadcasting organisation is
authorized to broadcast this broadcast;
3° for all audio and audio visual broadcasts
recorded in accordance with this article
or its reproductions, the fixation and its
reproductions are destroyed within the
same time limit of that are applicable to
fixations and reproductions of works
protected by copyrights in accordance
with Article 212 of this law, except a
single copy that shall be kept to the
exclusive purposes of conservation of
archives and constitution of
documentation.
CHAPTER IV: DURATION OF
COPYRIGHTS PROTECTION
Article 250: Duration of protection for
performances
The rights granted to performances under
en vertu du présent article, l’organisme
de radiodiffusion ait le droit de diffuser
l’interprétation ou l’exécution dont il
s’agit ;
2° pour chacune des émissions d’une
fixation d’une émission, ou d’une
reproduction d’une telle fixation, faites
en vertu du présent article, l’organisme
de radiodiffusion ait le droit de diffuser
l’émission ;
3° pour toute fixation faite en vertu du
présent article ou ses reproductions, la
fixation et ses reproductions sont
détruites dans un délai ayant la même
durée que celui qui s’applique aux
fixations et reproductions d’œuvres
protégées par les droits d’auteur en vertu
de l’article 212 de la présente loi, à
l’exception d’un exemplaire unique qui
peut être gardé à des fins exclusives de
conservation d’archives et de
constitution d’une documentation.
CHAPITRE IV: DUREE DE LA
PROTECTION DES DROITS
Article 250 : Durée de la protection des
interprétations ou exécutions
La durée de la protection accordée aux
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
323
bimara, hakurikijwe iri tegeko, gihwanye
n’imyaka mirongo itanu (50) uhereye:
1° ku mpera z’umwaka w’ifatwa ry’amajwi
n’amashusho, ku byerekeye indirimbo
cyangwa imikino yafashwe kuri za
fonogaramu;
2° ku mpera z’umwaka indirimbo
yaririmbiweho cyangwa umukino
wakiniweho, ku ndirimbo cyangwa
imikino itafashwe kuri za fonogaramu.
ngingo ya 251: Igihe kurengera
fonogaramu bimara
Igihe cyo kurengera za fonogaramu,
hakurikijwe iri tegeko, gihwanye n’imyaka
mirongo itanu (50) uhereye ku mpera
z’umwaka fonogaramu yatangarijweho,
cyangwa se yaba itaratangajwe mu gihe
cy’imyaka mirongo itanu (50) uhereye igihe
igihangano cyafatiwe kuri fonogaramu,
imyaka mirongo itanu (50) ibarwa uhereye
mu kwezi kwa mbere k’umwaka ukurikira
uwo amajwi yafatiweho.
Ingingo ya 252: Igihe kurengera ibiganiro
bisakazwa bimara
Hakurikijwe iri tegeko, igihe kurengera
ibiganiro bisakazwa bimara gihwanye
this law shall be protected within a period
of fifty (50) years :
1° following the end of the year in which
the performance was fixed in
phonograms; or
2° following the end of the year in which
the performance took place , if
performance has not been fixed on
phonograms.
Article 251: Duration of protection for
phonograms
The rights granted to phonogram under this
Law shall be protected within a period of
fifty (50) years following the end of the year
of publication of the phonogram or, if the
phonogram has not been published, within a
period of fifty (50) years from the fixation
of the phonogram, within a period of fifty
(50) years, from the first month of the year
that follows the year of fixation.
Article 252: Duration of protection for
broadcasts
The rights granted to broadcasts under this
law shall be protected within a period of
interprétations ou exécutions en vertu de la
présente loi est une période de cinquante
(50) ans à compter de :
1° la fin de l’année de la fixation, pour les
interprétations ou exécutions fixées sur
phonogrammes ;
2° la fin de l’année au cours de laquelle
l’interprétation ou l’exécution a eu lieu,
pour les interprétations ou exécutions
qui ne sont pas fixées sur
phonogrammes.
Article 251 : Durée de la protection pour
les phonogrammes
La durée de la protection accordée aux
phonogrammes en vertu de la présente loi
est une période de cinquante (50) ans à
compter de la fin de l’année au cours de
laquelle le phonogramme a été publié ou à
défaut d’une telle publication, dans une
période de 50 ans à compter de la fixation
du phonogramme, dans une période de
cinquante (50) ans à compter du premier
moi de l’année qui suit l’année de la
fixation.
Article 252: Durée de la protection pour
les émissions de radiodiffusion
La durée de la protection accordée aux
émissions de radiodiffusion en vertu de la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
324
n’imyaka makumyabiri n’itanu (25) uhereye
mu kwezi kwa mbere k’umwaka ukurikira
uwo ikiganiro cyasakarijweho.
INTERURO YA IV: INGINGO
ZINYURANYE ZEREKEYE
KUBAHIRIZA UBURENGANZIRA
BW’UMUHANZI N’UBURENGANZIRA
BUSHAMIKIYEHO
UMUTWE WA MBERE: ICUNGWA
RIHURIWEHO RY’UBURENGANZIRA
BW’UMUHANZI N’UBURENGANZIRA BUSHAMIKIYEHO
Ingingo ya 253: Sosiyete ishinzwe icungwa
rihuriweho ry’uburenganzira
bw’umuhanzi
n’uburenganzira bushamikiyeho
Kubyaza umusaruro no gucunga
uburenganzira bw’umuhanzi, uburenganzira
bw’abahanga baririmba cyangwa bakina,
abakora fonogaramu, ibigo by’isakaza,
bishinzwe Sosiyete imwe cyangwa nyinshi
zigenga zishinzwe icungwa rihuriweho
uburenganzira bw’umuhanzi n’uburenganzira
bushamikiyeho.
Sosiyete imwe cyangwa nyinshi zigenga
zishinzwe icungwa rihuriweho uburenganzira
bw’umuhanzi n’uburenganzira
bushamikiyeho zubahiriza amategeko
twenty five (25) years from the first month
of the year that follows the year in which the
broadcast took place.
TITLE IV: MISCELLANEOUS
PROVISIONS ON COPYRIGHTS AND
RELATED RIGHTS
CHAPTER ONE: COLLECTIVE
MANAGEMENT OF COPYRIGHTS
AND RELATED RIGHTS
Article 253: Company of collective
management of copyrights and related
rights
The use and management of copyrights,
rights of performing artists, of phonogram
producers and of broadcasting organisations
shall be entrusted to one or more private
companies of collective management of
copyrights and related rights.
One or more private companies of collective
management of copy rights and related
rights apply the Law concerning the
organisation and the functioning of
présente loi est une période de 25 ans à
compter du premier mois de l’année qui suit
l’année au cours de laquelle l’émission a eu
lieu.
TITRE IV : DISPOSITIONS
DIVERSES SUR LA PROTECTION
DES DROITS D’AUTEUR ET
DROITS CONNEXES
CHAPITRE PREMIER: GESTION
COLLECTIVE DES DROITS
D’AUTEUR ET DES DROITS
CONNEXES
Article 253 : Société de gestion collective
des droits d’auteur et des droits connexes
L’exploitation et la gestion des droits
d’auteur, des droits des artistes interprètes
ou exécutants, des producteurs de
phonogrammes et des organismes de
radiodiffusion sont confiées à une ou
plusieurs sociétés privées de gestion
collective du droit d’auteur et des droits
connexes.
La ou les sociétés privées de gestion
collective des droits d’auteur et des droits
connexes appliquent la Loi portant
organisation et fonctionnement des sociétés
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
325
ashyiraho imiterere n’imikorere
by’amasosiyete y’ubucuruzi mu Rwanda.
Ibikorwa bya sosiyete yigenga imwe
cyangwa nyinshi zishinzwe icungwa
rihuriweho uburenganzira bw’umuhanzi
n’uburenganzira bushamikiyeho bigizwe
n’ibikorwa byo gucunga uburenganzira
bw’umuhanzi n’uburenganzira
bushamikiyeho, guhagararira no kuyobora
uburyo bwo gutanga impushya, bwo kwakira,
kubara no gusaranganya ibihembo bijyana
n’ikoreshwa ry’uburenganzira nk’uko
biteganywa n’iri tegeko.
Icyakora, ibiteganywa n’iyi ngingo
ntibigomba na busa kubangamira ububasha
bw’abahanzi, abazungura babo n’abafite
uburenganzira bushamikiyeho, bwo
gukoresha ku buryo butaziguye
uburenganzira bahabwa n’iri tegeko.
Ku byerekeye ibikorwa bijyanye no gutanga
impushya hamwe no kwakira ibihembo
by’indirimbo cyangwa by’imikino ikinirwa
mu ruhame no gutangariza rubanda
bicishijwe mu isakaza, hakoreshejwe insinga
cyangwa ubundi buryo bwose, by’ibihangano
bya muzika cyangwa amakinamico
aririmbye, byakozwe n’abandi bantu
cyangwa byafashwe amajwi, bikurikije uko
ibintu biteye, sosiyete imwe cyangwa nyinshi
zigenga zishinzwe icungwa rihuriweho
uburenganzira bw’umuhanzi n’uburenganzira
commercial companies in Rwanda.
Activities of one or more private companies
of collective management of copyrights
and related rights shall include management
of copyrights and related rights,
representation and management of license
granting scheme, collection, calculation
and distribution of remuneration arising
from the use of the rights as provided for by
this law.
However, provisions of this article shall not
prohibit any author of work or his/her legal
successors, or any related right owners for
exercising directly their rights as granted by
this law.
For the activities concerning grant of license
and collection of remunerations pertaining
to public performance and communication
to the public by broadcasting, by cable or
throughout other means of musical or
dramatic-musical works, their use and
benefit extracted from it, the fixation of
sounds of those works and their use and
benefits extracted from it, one or more
private companies of collective management
of copyrights and related rights shall have to
promptly respond to public for any demand
commerciales au Rwanda.
Les activités d’une ou plusieurs sociétés
privées de gestion collective des droits
d’auteur et des droits connexes comprennent
la gestion des droits des auteurs et des droits
connexes, la représentation ainsi que
l’administration d’un système d’octroi de
licences, de perception, de calcul et de
répartition des rémunérations afférentes à
l’exploitation des droits tels qu’ils sont
définis par la présente loi.
Toutefois, les dispositions du présent article
ne portent, en aucun cas, préjudice à la
faculté appartenant aux auteurs d’œuvres, à
leurs successeurs et aux titulaires de droits
connexes, d’exercer directement les droits
qui leurs sont reconnus par la présente loi.
Concernant les activités relatives à la
délivrance de licences et la perception de
rémunérations pour l’interprétation ou
exécution en public et la communication au
public par radiodiffusion, par câble ou par
tout autre moyen d’œuvres musicales ou
dramatico-musicales, de leur prestation ou
d’enregistrement sonore constitué de ces
œuvres ou prestations, selon le cas, une ou
plusieurs sociétés privées de gestion
collective des droits d’auteur et des droits
connexes sont tenues de répondre aux
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
326
bushamikiyeho zifite inshingano zo
gusubiza, mu gihe gikwiye, abaka amakuru
yumvikana ajyanye n’urutonde ry’ibyo
bihangano, cyangwa ibyaririmbwe
n’ibyakinwe cyangwa ibyo byafashwe
amajwi mu buryo busanzwe.
Icyakora, ubuyobozi bubifitiye ububasha
bushinzwe gukurikirana imikorere
y’amasosiyete yigenga ashinzwe gucunga
uburenganzira bw’umuhanzi butangwa ku
butaka bwose bw’igihugu.
Ingingo ya 254: Gucunga uburenganzira
bufitwe n’abanyamahanga
Ubuyobozi bubifitiye ububasha bukurikirana
amasezerano akorwa hagati y’amasosiyete
y’amahanga n’amasosiyete yigenga acunga
bihuriweho uburenganzira bw’umuhanzi
n’ububushamikiyeho akorera mu gihugu.
Icyakora, ibiteganywa n’igika cya mbere
cy’iyi ngingo ntibigomba kubangamira
sosiyete imwe cyangwa nyinshi zigenga
zishinzwe icungwa rihuriweho uburenganzira
bw’umuhanzi n’uburenganzira
bushamikiyeho kugirana amasezerano n’andi
masosiyete y’amahanga ashinzwe icungwa
rihuriweho.
of reasonable information about any
documents and registers of such works and
benefits extracted from their use, or of such
current performances fixations, according to
the normal procedure.
However, the empowered authority has to
follow-up the functioning of private
companies in charge of the management of
copyrights granted on the entire national
territory.
Article 254: Management of rights
belonging to foreigners
The empowered authority ensures the
follow-up of conventions signed between
foreign companies and private companies of
collective management of copyrights and
related rights operating in the country.
However, provisions of paragraph one of
this article shall not prohibit one or more
private companies of management of
copyrights and related rights to sign
conventions with other foreign companies of
collective management.
demandes de renseignements raisonnables
du public relatives au répertoire de telles
œuvres ou prestations ou de tels
enregistrements d’exécutions courantes
selon la procédure normale.
Toutefois, l’autorité compétente est tenue
d’assurer le suivi du fonctionnement des
sociétés privées de gestion des droits
d’auteur sur l’ensemble du territoire
national.
Article 254 : Gestion des droits
appartenant aux étrangers
L’autorité compétente assure le suivi des
conventions signées entre les sociétés
étrangères et les sociétés privées de gestion
collective des droits d’auteur et des droits
connexes oeuvrant dans le pays.
Toutefois, les dispositions de l’alinéa 1 du
présent article ne portent, en aucun cas,
préjudice à la faculté d’une ou plusieurs
sociétés privées de gestion collective des
droits d’auteur et des droits connexes de
signer des conventions avec d’autres
sociétés étrangères de gestion collective.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
327
IGICE CYA IV: INGAMBA ZO
KUBAHIRIZA UBURENGANZIRA KU
MUTUNGO BWITE MU BY’UBWENGE
NO GUHANA
INTERURO YA MBERE: IBYEMEZO
BIGAMIJE KUBAHIRIZA
UBURENGANZIRA
UMUTWE WA MBERE: IBYEMEZO
BIKUMIRA
Icyiciro cya mbere: Ibyemezo bifatira
by’agateganyo
Ingingo ya 255: Gusaba no gufata
ibyemezo bifatira by’agateganyo birebana
n’umutungo bwite mu by’inganda
Rubisabwe na nyir’uburenganzira ku
cyemezo kirengerwa cyangwa iyo
uwabiherewe uruhushya yasabye
nyir’uburenganzira gutanga ikirego kigamije
igihano nyir’uburenganzira akabyanga
cyangwa akirengagiza kubikora, urukiko
rubifitiye ububasha rushobora gufata
icyemezo kigamije guhagarika iyigana
ritegurwa cyangwa igikorwa kinyuranyije
n’amategeko kivugwa mu gace ka 1
k’ingingo ya 5, mu gika cya 3 cy’ingingo ya
164 no kuva ku ngingo 180 kugeza ku ngingo
ya 185 z’iri Tegeko, cyangwa kigamije
kurinda ibimenyetso bifite ireme bijyana
PART IV: ENFORCEMENT OF
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
AND PENALTIES
TITLE ONE: RIGHTS
ENFORCEMENT MEASURES
CHAPTER ONE: PREVENTIVE
MEASURES
Section One: Conservatory and
provisional measures
Article 255: Application and ordering
conservatory and provisional measures in
relation with industrial property
Upon a request by the owner of the
protection title, or of the licensee, where the
licensee has invited the owner to undertake
proceedings to obtain the imposition of a
penalty and the owner has refused or
omitted to do so, the competent court may
issue an injunction to prevent imminent
infringement or an unlawful act, referred to
in item one of article 5, paragraph three (3)
of Article 164, and from Article 180 to 185
of this law, or to preserve relevant evidence
in regard to an alleged infringement.
PARTIE IV : MOYENS DE FAIRE
RESPECTER LES DROITS DE
PROPRIETE INTELLECTUELLE ET
D’IMPOSER DES SANCTIONS
TITRE PREMIER: MESURES
DESTINEES A FAIRE RESPECTER
LES DROITS
CHAPITRE PREMIER: MESURES
PREVENTIVES
Section première: Mesures conservatoires
et provisoires
Article 255 : Demande et ordonnance de
mesures conservatoires et provisoires
relatives à la propriété industrielle
Sur requête du titulaire du titre de protection
ou du preneur de licence lorsque celui-ci a
invité le titulaire à engager une procédure
pour obtenir l’imposition d’une sanction et
que le titulaire a refusé ou omis de le faire,
la juridiction compétente peut délivrer une
injonction pour empêcher la contrefaçon
imminente ou la commission d’un acte
illicite visé au point 1 de l'article 5, à l'alinéa
3 de l'article 164 et aux articles 180 à 185 de
la présente loi , ou pour préserver les
éléments de preuve pertinents en relation
avec la contrefaçon avérée.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
328
n’iyigana ryagaragaye.
Igihe rugena ibyemezo bifatira
by’agateganyo, urukiko rubifitiye ububasha
rushobora kandi gufata icyemezo cyo kugena
indishyi cyangwa ikindi cyiru biteganywa mu
mategeko y’u Rwanda yerekeye imanza
z’imbonezamubano n’iz’ubucuruzi.
Rubisabwe n’ubuyobozi bubifitiye ububasha,
cyangwa umuntu ku giti cye, cyangwa
ishyirahamwe cyangwa urugaga rubifitemo
inyungu, cyane cyane abakora imirimo yo
gutunganya, abanyamyuga, abacuruzi
cyangwa abaguzi, urukiko rubifitiye
ububasha rushobora kugena indishyi
nk’iz’igihe habaye igikorwa cy’ipiganwa
ririmo uburiganya kivugwa mu gace ka
mbere k’ingingo ya 5, mu gika cya 3
cy’ingingo ya 164 no kuva ku ngingo ya 180
kugeza ku ngingo ya 185 z’iri tegeko.
Ingingo ya 256: Gusaba no gufata
ibyemezo bifatira by’agateganyo birebana
n’uburenganzira bw’umuhanzi
n’ubushamikiyeho
Rubisabwe na nyir’uburenganzira
bw’umuhanzi n’ubushamikiyeho cyangwa
uwahawe uruhushya, urukiko rubifitiye
ububasha rushobora gufata icyemezo cyo
kubuza igikorwa cyo gushimuta ibihangano
cyangwa ikindi gikorwa cyose kinyuranyije
n’amategeko ndetse n’ikigamije
By ordering conservatory and provisional
measures, the competent court may, in
addition, grant damages or any other
compensation provided for by Rwandan law
on civil and commercial procedure.
Upon request by an empowered authority or
any natural person, association or interested
trade union, in particular producers,
manufacturers, traders or consumers, the
competent court may grant the same forms
of compensation similar to those of the case
of an act of unfair competition, as referred to
in item one of the article 5, paragraph 3 of
Article 164, and from Articles 180 to 185 of
this law.
Article 256: Application and ordering
conservatory and provisional measures in
relation with copyrights and related
rights
Upon request of the owner of copyrights and
related rights or the licensee, the competent
court may order measures to prohibit the
committing of infringement of works, or
unlawful act or in violation of any right
protected under this law.
En ordonnant les mesures conservatoires et
provisoires, la juridiction compétente peut
également accorder des dommages intérêts
ou toute autre réparation prévue par la
législation rwandaise en matière de
procédure civile et commerciale.
Sur requête d’une autorité compétente ou de
toute personne physique, de toute
association ou de tout syndicat intéressé, en
particulier de producteurs, de fabricants, de
commerçants ou de consommateurs, la
juridiction compétente peut accorder les
mêmes réparations dans le cas d’un acte de
concurrence déloyale visé au point 1 de
l'article 5, l'alinéa 3 de l'article 164 et les
articles 180 à 185 de la présente loi.
Article 256: Demande et ordonnance de
mesures conservatoires et provisoires
relatives aux droits d’auteur et droits
connexes
Sur requête du titulaire du droit d’auteur ou
droits connexes, ou du preneur de licence, la
juridiction compétente peut ordonner des
mesures interdisant la commission d’un acte
de piraterie des œuvres ou de tout acte
illicite ou en violation d’un droit protégé en
vertu de la présente loi.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
329
guhungabanya uburenganzira burengerwa
n’iri tegeko.
Urukiko rubifitiye ububasha rushobora kandi,
rubisabwe na nyir’uburenganzira burengerwa,
kumugenera indishyi ikwiye cyangwa ikindi
cyiru gihwanye n’icyononekaye hakurikijwe
amategeko y’u Rwanda yerekeye imanza
z’imbonezamubano n’iz’ubucuruzi.
Ingingo ya 257: Ibisabwa mu ifatwa
ry’ibyemezo bifatira by’agateganyo
Iyo ari ngombwa, cyane cyane iyo habaye
gutinda kwatuma akarengane kagiriwe
nyir’uburenganzira karenga igaruriro
cyangwa ko ibimenyetso bifite ireme
bishobora kurigiswa, urukiko rubifitiye
ububasha rushobora gufata ibyemezo
by’agateganyo rudahaye urundi ruhande
umwanya wo kwisobanura, igihe urega
atanze ibimenyetso bikurikira:
1° ibimenyetso bifite ireme bishobora
kugerwaho mu nzira zumvikana
bigaragariza Urukiko rubifitiye ububasha
nta kujijinganya ko urega ari
nyir’uburenganzira kandi ko
uburenganzira bwe bwahungabanyijwe
cyangwa se ko hari iyigana ritegurwa;
2° ingwate cyangwa ubundi bwishingire
nk’ubwo busabwa n’urukiko rubifitiye
The competent court may, on a request of
protected right owner, grant damages and
any other compensation to an alleged
infringement in accordance with Rwandan
law on civil and commercial procedure.
Article 257: Requirements for ordering
conservatory and provisional measures
Where appropriate, in particular where any
delay is likely to cause irreparable harm to
the right owner or where there is a
demonstrable risk of evidence being
destroyed, the competent court shall order
provisional measures without giving the
other party an opportunity of being heard
provided that the applicant has furnished:
1° any reasonably available evidence
satisfying the competent court with a
sufficient degree of certainty that the
applicant is the right holder and that the
applicant’s rights are being infringed or
that such infringement is imminent;
2° any security or equivalent assurance
required by the competent court to
La juridiction compétente peut également
accorder, sur requête du titulaire du droit
protégé, des dommages intérêts et/ou toute
autre réparation du préjudice subi
conformément à la législation rwandaise en
matière de procédure civile et commerciale.
Article 257 : Conditions pour ordonnance
de mesures conservatoires et provisoires
Lorsque cela est approprié, en particulier
lorsque tout retard est de nature à causer un
dommage irréparable au détenteur du droit
ou lorsqu’il y a un risque démontrable de
destruction des éléments de preuve
pertinents, la juridiction compétente est
habilitée à ordonner des mesures
conservatoires sans avoir donné à l’autre
partie l’opportunité d’être entendue, si le
demandeur fournit :
1° les éléments de preuve pertinents
raisonnablement accessibles donnant la
conviction à la juridiction compétente
avec une certitude suffisante que le
demandeur est le titulaire du droit et
qu’il est porté atteinte à ses droits ou
que la contrefaçon est imminente ;
2° la caution de garantie ou toute autre
garantie équivalente exigée par la
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
330
ububasha hagamijwe kurinda uregwa no
gukumira ubuhemu ubwo ari bwo bwose.
Iyo ibyemezo by’agateganyo bifashwe nta
guha urundi ruhande umwanya wo
kwisobanura, Urukiko rubifitiye ububasha
ruhita rubimenyesha impande zombi bireba.
Iyo ibyemezo by’agateganyo bifashwe
bikurikije igika cya mbere n’icya 2 by’iyi
ngingo, uregwa ashobora gutanga, mu
Rukiko rubifitiye ububasha, ikirego cyo
gusubirishamo icyo cyemezo mu minsi cumi
n’itanu (15) uhereye igihe icyemezo
cyamenyekanishirijwe. Mu gihe cyo
gusubirishamo icyemezo, Urukiko rubifitiye
ububasha ruha impande zombi igihe cyo
kwisobanura kandi rukaba rushobora
kugumishaho, guhindura, cyangwa gusesa
icyemezo mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2)
y’akazi ikurikira umunsi ikirego cyo
gusubirishamo icyemezo cy’agateganyo
cyakiriweho.
Iyo urega adashyikirije urukiko rubifitiye
ububasha ikirego gisaba gusuzuma icyemezo
mu ngingo zacyo zose mu minsi
makumyabiri (20) y’akazi cyangwa iminsi
mirongo itatu (30) igihe kirangira nyuma
kikaba kigomba gukurikizwa, uhereye ku
itariki imenyekanisha ry’icyemezo cy’ifatwa
ry’ibyemezo bifatira ryakorewe, Urukiko
rubifitiye ububasha rushobora gusesa
protect the defendant and to prevent
abuse.
Where provisional measures have been
ordered without having given the other party
an opportunity of being heard, the
competent court shall immediately give the
two parties affected notice of the decision.
Where provisional measures have been
ordered under paragraphs one and two (2) of
this Article, the defendant may file a request
for review with the competent court within
fifteen (15) days from the notification of the
decision. In reviewing the proceedings, the
competent court shall give the concerned
parties an opportunity of being heard and
may uphold, modify or revoke the decision
within a period of two (2) working days
following the day after the reception of the
claim of the request for review.
Where the applicant does not initiate court
proceedings for reviewing the decision from
the substance of the case within twenty (20)
working days or thirty (30) calendar days,
whichever is the longer, from the
notification of the decision ordering
provisional measures, the competent court
may revoke the provisional measures upon
the request of the defendant.
juridiction compétente pour protéger le
défendeur et prévenir tout abus.
Lorsque des mesures provisoires sont
ordonnées sans avoir donné à l’autre partie
l’opportunité d’être entendue, la juridiction
compétente le notifie immédiatement aux
deux parties affectées par la décision.
Lorsque des mesures provisoires sont
ordonnées en application des alinéas 1 et 2
du présent article, le défendeur peut déposer
une requête en révision devant la juridiction
compétente dans les quinze (15) jours à
partir de la notification de la décision. Lors
de la procédure en révision, la juridiction
compétente donne aux deux parties la
possibilité d’être entendues et peut, par la
suite confirmer, modifier ou révoquer la
décision endéans deux (2) jours ouvrables
après la notification de la requête en
révision.
Lorsque le demandeur n’engage pas devant
la juridiction compétente des procédures
conduisant à une décision de fond de
l’affaire dans les vingt (20) jours ouvrables
ou trente (30) jours calendrier, le délai qui
expire plus tard devant être appliqué, à partir
de la date de notification de la décision
ordonnant les mesures conservatoires, la
juridiction compétente peut révoquer les
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
331
ibyemezo bifatira rubisabwe n’uregwa.
Iyo ibyemezo by’agateganyo bisheshwe
cyangwa iyo Urukiko rubifitiye ububasha
rufashe icyemezo mu mizi y’ikirego
cyatanzwe mu gihe urega yatangiye
gusobanura ko nta yigana ryabayeho
cyangwa ko nta ritegurwa, Urukiko rubifitiye
ububasha rutegeka urega, rubisabwe
n’uregwa, guha uregwa indishyi zikwiranye
n’ubwonone bwatewe no gushyira mu
bikorwa ibyemezo bifatira.
Ibyemezo bifatira by’agateganyo biteganywa
muri iri tegeko bishobora no gukurikizwa mu
gihe inyandiko zisaba kwandikwa
zigisuzumwa hagamijwe kurinda ibimenyetso
bifite ireme. Muri icyo gihe, urega agomba
gushyikiriza ikirego urukiko rubifitiye
ububasha mu gihe giteganywa mu gika cya 4
cy’iyi ngingo uhereye ku itangazwa
ry’iyandikisha ry’umutungo bwite mu
by’inganda.
Icyiciro cya 2: Ibyemezo bikosora
Ingingo ya 258: Gusaba no gufata
ibyemezo bikosora birebana n’umutungo
bwite mu by’inganda
Rubisabwe n’ufite icyemezo cyo kurengerwa,
Where the provisional measures are revoked
or where the competent court decides on the
substance of the case in proceedings
initiated by the plaintiff that there has been
no infringement or threat of an infringement,
the competent court shall order the
applicant, upon the request of the defendant,
to provide the defendant appropriate
compensation for any injury caused by the
execution of the provisional measures.
The conservatory and provisional measures
stipulated in this law may also be enforced
in case application forms are still pending
with the aim of preserving relevant
evidence. In that event, the plaintiff shall
initiate court proceedings before the
competent court in a period stipulated under
paragraph 4 of this Article from the
publication of the registration of the
industrial property.
Section 2: Corrective measures
Article 258: Application and ordering
corrective measures for industrial
property
Upon request by the owner of the protection
mesures conservatoires à la requête du
défendeur.
Lorsque les mesures provisoires sont
révoquées ou lorsque la juridiction
compéteqnte décide sur le fond de l’affaire
au cours des procédures engagées par le
demandeur qu’il n’y a pas de contrefaçon ou
de menace de contrefaçon, la juridiction
compétente ordonne au demandeur, sur
requête du défendeur, d’accorder au
défendeur, une compensation appropriée
compte tenu du dommage causé par la mise
en exécution des mesures conservatoires.
Les mesures conservatoires et provisoires
prévues par la présente loi peuvent
également s’appliquer aux demandes
d’enregistrement en instance dans le but de
préserver les éléments de preuve pertinents.
Dans un tel cas, le demandeur est tenu
d’engager des procédures devant la
juridiction compétente dans le délai prévu à
l’alinéa 4 du présent article à partir de la
publication de l’enregistrement de la
propriété industrielle.
Section 2 : Mesures correctives
Article 258 : Demande et ordonnance de
mesures correctives pour la propriété
industrielle
Sur requête du titulaire du titre de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
332
ufite uruhushya cyangwa undi muntu wese
ubifitemo inyungu, urukiko rubifitiye
ububasha rushobora gutegeka ibi bikurikira:
1° guhagarika kwinjiza mu bucuruzi
ibicuruzwa bifite ibirango by’ibyiganano
cyangwa bihungabanya uburenganzira
bwa nyir’icyemezo;
2° kuvana mu bucuruzi, nta ndishyi n’imwe,
ibicuruzwa bifite ibirango by’ibyiganano
cyangwa bibangamiye uburenganzira bwa
nyir’icyemezo ku buryo arindwa
icyahungabanya uburenganzira bwe.
Gukuraho ikirango cyashyizweho ku
buryo budakurikije amategeko byonyine
ntibihagije uretse ku mpamvu zidasanzwe
zo gutuma ibicuruzwa byinjizwa mu
bucuruzi;
3° kuvana mu bucuruzi, nta ndishyi n’imwe,
ibikoresho byifashishijwe cyangwa
bishobora kwifashishwa mu guhanga
cyangwa gukora ibicuruzwa bifite
ibirango by’ibyiganano cyangwa
bibangamiye uburenganzira bwa
nyir’icyemezo hagamijwe kwirinda
inkurikizi zose zabangamira
uburenganzira bwe;
4° gufatira, kwamburwa no gusenya
ibicuruzwa bivugwaho icyaha
cy’ibyiganano by’umwihariko
n’ibikoresho byose byifashishijwe mu
title, of the licensee or of any interested
person, the competent court may order:
1° cessation of release of counterfeit marks
goods or goods infringing owner’s right
into the channels of commerce;
2° that the counterfeit marks goods or
goods infringing owner’s right goods be
disposed of commercial channels,
without compensation of any sort, in
such a manner as to avoid any harm
caused to the right owner. A mere
removal of marks unlawfully affixed
shall not be sufficient, other than in
exceptional cases, to permit release of
the goods into the channels of
commerce;
3° that materials or instruments that were
used or which may be used in the
creation or manufacture of goods with
imitative marks or infringing the rights
of the owner of decision be disposed of
outside the channels of commerce
without compensation in order to evade
the risks of infringement of the owner’s
right.
4° the seizure, forfeiture or destruction of
the infringing goods and of any materials
and instruments having mainly served in
the commission of the offence.
protection, du preneur de licence ou de toute
personne intéressée, la juridiction
compétente peut ordonner :
1° la cessation d’introduction dans les
circuits commerciaux de marchandises
de marques contrefaites ou portant
atteinte aux droits du titulaire;
2° le retrait des circuits commerciaux, sans
dédommagement, des marchandises de
marques contrefaites ou portant
préjudice aux droits du titulaire de
manière à éviter toute atteinte aux droits
du titulaire. Le simple fait de retirer la
marque apposée de manière illicite n’est
pas suffisant si ce n’est dans des
circonstances exceptionnelles pour
permettre l’introduction des
marchandises dans les circuits
commerciaux ;
3° le retrait des circuits commerciaux, sans
dédommagement, des matériaux et
instruments ayant servi ou pouvant
servir à la création ou à la fabrication des
marchandises de marques contrefaites ou
portant préjudice aux droits du titulaire
de manière à minimiser tous risques
d’atteinte aux droits du titulaire;
4° la saisie, la confiscation et la destruction
des articles incriminés et de tous
matériaux ou instruments ayant servi
principalement à la commission du délit.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
333
gukora icyaha.
Ingingo ya 259: Gusaba ibyemezo bikosora
birebana n’uburenganzira bw’umuhanzi
n’ubushamikiyeho
Rubisabwe na nyir’uburenganzira
burengerwa, ufite uruhushya cyangwa undi
muntu wese ubifitemo inyungu, urukiko
rubifitiye ububasha rushobora gutegeka:
1° guhagarika igikorwa kinyuranyije
n’amategeko n’igikorwa icyo ari cyo
cyose gihungabanya uburenganzira
burengerwa n’iri tegeko;
2° ifatira, iyamburwa cyangwa isenywa
ry’amakopi y’ibihangano cyangwa
y’ibyafatiweho amajwi yakozwe cyangwa
yinjijwe mu gihugu cyangwa se akekwa
kuba yarakozwe cyangwa yarinjijwe mu
gihugu adashingiye ku ruhushya rwa
nyir’uburenganzira burengerwa n’iri
tegeko;
3° ifatira, iyamburwa cyangwa isenywa
ry’ibifuniko by’amakopi y’ibyo
bihangano cyangwa by’ibyafatiweho
amajwi hamwe n’ibikoresho cyangwa
ibyuma byifashishijwe mu gukora ayo
makopi y’ibihangano hamwe
n’inyandiko, impapuro z’ubucuruzi
zijyanye n’ayo makopi;
Article 259: Request for corrective
measures for copyrights and related
rights
Upon a request by the owner of the
protected right, by the licensee or by any
interested person, the competent court may
order:
1° cessation of an unlawful act and any
infringing act to rights protected under
this law;
2° the seizure, forfeiture or destruction of
copies of works or phonograms made or
imported or suspected of being made or
imported without the authorization of the
owner of any right protected under this
law;
3° the seizure, forfeiture or destruction of
the packaging of copies of those works
or phonograms, instruments or materials
that could be used for the making of, and
the documents, accounts or business
papers referring to such copies;
Article 259 : Demande de mesures
correctives pour les droits d’auteur et
droits connexes
Sur requête du titulaire du droit protégé, du
preneur de licence ou de toute personne
intéressée la juridiction compétente est
habilitée à ordonner:
1° la cessation d’acte illicite et de tout acte
portant atteinte à un droit protégé par la
présente loi ;
2° la saisie, la confiscation ou la destruction
des exemplaires d’œuvres ou des
enregistrements sonores ayant été
réalisés ou importés ou soupçonnés
d’avoir été réalisés ou importés sans
l’autorisation du titulaire du droit
protégé par la présente loi;
3° la saisie, la confiscation ou la destruction
des emballages desdits exemplaires
d’œuvres ou des enregistrements sonores
et des instruments ou matériaux qui ont
été utilisés pour réaliser ces exemplaires
d’œuvres et des documents, comptes ou
papiers d’affaires se rapportant à ces
exemplaires ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
334
4° gukura ku isoko kopi z’ibihangano
cyangwa ibyafashwe amajwi n’ibifuniko
byabyo hagamijwe kwirinda ibikorwa
bibangamira inyungu za
nyir’uburenganzira ku bihangano
byakorwa cyangwa byakomeza gukorwa;
5° gukura ku isoko ibikoresho cyangwa
ibyuma byifashishwa cyangwa bishobora
kwifashishwa mu bikorwa bibangamira
inyungu za nyir’ uburenganzira byakorwa
cyangwa byakomeza gukorwa.
Gufatira, kwambura no gusenya hakurikijwe
ibiteganywa n’igika cya mbere cy’iyi ngingo
ntibikurikizwa ku makopi umuntu yabonye
nta buriganya cyangwa ku gifuniko cy’ayo
makopi.
Ingingo ya 260: Ibisabwa mu ifatwa
ry’ibyemezo bikosora
Hakurikijwe icyemezo cyafashwe n’urukiko
rubifitiye ububasha, nyir’uburenganzira
burengerwa wahohotewe ahabwa
n’uwamuhohoteye indishyi ikwiye.
Indishyi ikwiye igenwa hashingiwe ku
buremere by’icyaha nyir’uburenganzira
burengerwa yakorewe, agaciro k’inyungu
uwahohoteye yakuye mu cyaha yakoze,
4° disposal outside the channels of
commerce of copies, phonograms and
their packaging that are used to commit
or continue to commit acts of
infringement to the right owner.
5° disposal outside the channels of
commerce of the materials or
instruments that are used to commit or
continue to commit acts of infringement
to the right owner.
The seizure, forfeiture or destruction in
accordance with paragraph one of this
Article shall not be applicable to copies and
their packaging which were acquired by a
third party in good faith.
Article 260: Requirements for ordering
corrective measures
Upon order by competent court, the owner
of any right protected whose right has been
infringed shall be entitled to payment, by the
infringer, of damages for the prejudice
suffered.
The right compensation shall be fixed taking
into account the importance of the prejudice
suffered by the owner of the right, the
importance of the infringer’s profits
4° la mise hors des circuits commerciaux
des exemplaires d’œuvres ou des
enregistrements sonores et leur
emballage de manière à éviter de
commettre ou de continuer à commettre
des actes portant préjudice au titulaire du
droit ;
5° la mise hors des circuits commerciaux
des instruments ou matériaux qui sont
utilisés ou peuvent être utilisés pour
commettre ou de continuer à commettre
des actes portant préjudice au titulaire du
droit.
La saisie, la confiscation et la destruction
conformément aux dispositions de l’alinéa 1
du présent article ne sont pas applicables
aux exemplaires dont un tiers a acquis de
bonne fois la propriété ni à leur emballage.
Article 260 : Conditions d’ordonnance de
mesures correctives
Sur ordonnance rendue par la juridiction
compétente, le titulaire du droit protégé qui
est victime d’un préjudice a droit à une
réparation de la part de l’auteur du
préjudice.
Le montant des dommages et intérêts est
fixé en tenant compte du préjudice subi par
le titulaire du droit protégé, de
l’importance des gains que l’auteur de l’acte
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
335
n’amafaranga yagiye ku rubanza
nyir’uburenganzira burengerwa yagejeje ku
nzego z’ubuyobozi, cyangwa ku nkiko
zibifitiye ububasha.
Iyo uwakoze icyaha atari azi cyangwa atari
afite impamvu zumvikana zo kumenya ko
yakoraga igikorwa cyo guhungabanya
uburenganzira ku cyemezo kirengerwa
buteganywa n’iri tegeko, urukiko rubifitiye
ububasha rushobora kugena indishyi ingana
n’umubare w’amafaranga uwakoze icyaha
yaronse mu cyaha yakoze.
UMUTWE WA II: INGINGO
MPANABYAHA
Ingingo ya 261: Icyaha cy’iyigana
Haseguriwe ingingo zivugwa muri iri tegeko,
icyaha cy’iyigana ni igikorwa icyo ari cyo
cyose kibyaza umusaruro mu nganda
cyangwa mu bucuruzi, ku butaka bw’u
Rwanda, igihangano cy’ubuvumbuzi,
icyitegererezo ndangamumaro, igishushanyo
n’icyitegererezo gikoreshwa mu nganda,
ikirango cyangwa ikindi kimenyetso
cyihariye cy’ubunyemari, izina ry’ubucuruzi,
ibimenyetso ndangahantu, ibishushanyo
attributable to the infringement as well as
the payment of expenses caused by the
infringement in undertaking proceedings
before administrative authorities and
competent court by the owner of the
protected right.
Where the infringer did not know or had no
reasonable grounds to know that he/she was
engaged in infringing activity to protected
title provided by this law, the competent
court may determine damages for the
prejudice suffered equivalent to the amount
the infringer received in the infringement
committed.
CHAPITER II: CRIMINAL
PROVISIONS
Article 261: Act of forgery
Subject to the provisions of this law, any
industrial or commercial use, in the
Republic of Rwanda, of an invention, utility
model, industrial design and model, mark or
other distinctive sign of business, trade
name, geographical indication or layout
design integrated circuit, which is the
subject of a protection title granted under
this law and made by any person other than
the owner of the title and without his/her
de violation a retirés de cet acte ainsi que
des frais occasionnés par l’action civile
engagée par le titulaire du droit protégé
devant les autorités administratives ou
judiciaires compétentes.
Lorsque l’auteur de l’acte de violation ne
savait pas ou n’avait pas de raisons valables
de savoir qu’il se livrait à une activité
portant atteinte à un titre protégé par la
présente loi, la juridiction compétente peut
limiter la réparation du préjudice subi au
versement au titulaire du titre protégé des
dommages et intérêts dont le montant est
équivalent aux gains que l’auteur de l’acte
de violation a retirés de cet acte.
CHAPITRE II: DISPOSITIONS
PENALES
Article 261 : Infraction de contrefaçon
Sous réserve des dispositions de la présente
loi, constitue une infraction de contrefaçon
toute exploitation industrielle ou
commerciale, sur le territoire de la
République du Rwanda, d'une invention,
modèle d'utilité, dessin et modèle industriel,
marque ou autre signe distinctif d’affaires,
nom commercial, indication géographique,
schéma de configuration de circuit
électronique intégré faisant l'objet d'un titre
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
336
ndangamiterere ry’urusobekerane rwo mu
rwego rwa elegitoroniki byahawe icyemezo
cyo kurengerwa gitangwa hakurikijwe iri
tegeko kandi bikorwa n’umuntu uwo ari we
wese utari nyir’icyemezo kandi adafite
n’uruhushya rwe.
Igikorwa cyose kibangamira uburenganzira
bw’umuhanzi cyangwa uburenganzira
bushamikiyeho burengerwa n’iri tegeko,
gikozwe n’umuntu uwo ari we wese utari
nyir’uburenganzira ku gihangano kandi
atabyemerewe, cyagambiriwe cyangwa
gitewe n’uburangare bukabije kandi
hagamijwe inyungu, ni icyaha cy’iyigana.
Abantu bagurisha, bacuruza, bakodesha,
batunze cyangwa binjiza ku butaka bw’u
Rwanda, hagamijwe ubucuruzi, ibintu
by’ibyiganano, babizi, baba na bo bakoze
icyo cyaha.
Ingingo ya 262: Kuregera icyaha
cy’iyigana
Rubisabwe na nyir’uburenganzira
burengerwa cyangwa uwahawe uruhushya,
urukiko rubifitiye ububasha rutegeka
uwiganye kuriha nyir’uburenganzira indishyi
n’ikindi cyiru bihwanye n’ingurane y’iyigana
ry’uburenganzira bw’umutungo bwite mu
by’ubwenge mu gihe uwiganye yakoze
iyigana abizi cyangwa hari impamvu zifite
consent, shall constitute an act of forgery.
Any infringement of copyrights or related
rights protected under this law, committed
wilfully or by gross negligence, by any
third person for profit-making purposes and
without owner’s right consent shall
constitute an act of forgery.
Any third person, who knowingly sells,
offers on sale, is making rent, detains or
introduces on the territory of the Republic of
Rwanda, the alleged infringing goods for
commercial purposes, shall be considered as
committing the same offence.
Article 262: Proceedings against an act of
forgery
On a request by the owner of the protected
right, the competent court shall order the
infringer to pay the right owner damages
and adequate compensation for the
infringement of his/her intellectual property
right provided that the infringer acted
knowingly or with reasonable grounds to
know of the infringement.
de protection délivré en vertu de la présente
loi et effectuée par toute personne autre que
le titulaire du titre et sans son consentement.
Toute violation d’un droit d’auteur ou droit
connexe protégé en vertu de la présente loi,
commise intentionnellement ou par
négligence grave et dans un but lucratif par
toute personne autre que le titulaire du droit
d’auteur et sans son consentement, constitue
l’infraction de contrefaçon.
Ceux qui, avec connaissance, vendent,
exposent en vente, donnent en location,
détiennent ou introduisent sur le territoire de
la République du Rwanda, dans un but
commercial, les objets contrefaits,
commettent la même infraction.
Article 262: Procédure contre une
infraction de contrefaçon
Sur requête du titulaire du droit protégé ou
du preneur de licence, la juridiction
compétente ordonne au contrefacteur de
payer au titulaire du droit des dommages et
intérêts et de toute autre réparation adéquats
en compensation de la contrefaçon de son
droit de propriété intellectuelle lorsque le
contrefacteur a commis sciemment l’acte de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
337
ishingiro zatumaga amenya ko iyigana ryari
rigambiriwe.
Ku byerekeye icyemezo cy’umutungo bwite
mu by’inganda, ikirego gishyikirijwe urukiko
rubifitiye ububasha cyerekeye kuriha indishyi
gitangwa gusa nyuma yo gutanga icyemezo
cyo kurengera kandi kikareba iyigana
ryakozwe ku itariki yo gutanga inyandiko
isaba uburenganzira ku mutungo bwite mu
by’inganda cyangwa nyuma y’iyo tariki.
Ingingo ya 263: Ibihano ku cyaha
cy’iyigana mu by’umutungo bwite mu
by’inganda
Umuntu wese ukora abizi igikorwa cyo
kwigana kivugwa mu gika cya mbere n’icya
3 by’ingingo ya 261 y’iri tegeko cyangwa
igikorwa kinyuranyije n’Itegeko nk’uko
bivugwa mu gace ka mbere k’ingingo ya 5,
igika cya 3 cy’ingingo ya 164 n’ingingo kuva
ku ya 180 kugeza ku ngingo ya 185 z’iri
tegeko, aba akoze icyaha kandi ahanishwa
ihazabu ihwanye n’amafaranga y’u Rwanda
kuva ku bihumbi mirongo itanu (50.000)
kugeza kuri miliyoni magana atanu
(500.000.000), cyangwa igifungo kitarengeje
imyaka itanu (5), cyangwa kimwe muri ibyo
bihano.
For an industrial property title, the request
for the competent court to order the payment
of damages may be filed only after the
protection title of industrial property right in
question is granted and shall relate to acts of
infringement practiced at the filing date of
the application of industrial title or
subsequent to this date.
Article 263: Criminal penalties for an act
of forgery of industrial property title
Any person who knowingly performs an act
constituting an infringement under
paragraph one and paragraph 3 of Article
261 of this law, or an unlawful act as per
item one of Article 5, paragraph 3 of Article
164 and Articles 180 to 185 of this law, shall
commit an offence and shall be liable to a
fine of fifty thousand Rwandan Francs
(50.000) to five hundred millions Rwandan
Francs (500.000.000) or a maximum term of
imprisonment of five (5) years, or one of
the two penalties.
contrefaçon ou avait des raisons valables de
savoir qu’une contrefaçon allait être
commise.
Pour le titre de propriété industrielle, la
requête adressée à la juridiction
compétente, pour le paiement des dommages
et intérêts, n’est déposée qu’après la
délivrance du titre de protection en question
et se rapporte aux actes de contrefaçon
commis à la date de dépôt de la demande du
titre de propriété industrielle ou
ultérieurement.
Article 263 : Sanctions pénales pour
l’infraction de contrefaçon d’un titre de
propriété industrielle
Toute personne qui effectue sciemment un
acte constituant une contrefaçon au sens de
l’alinéa premier et de l’alinéa 3 de l’article
261 de la présente loi ou un acte illicite au
sens du point 1 de l'article 5, de l'alinéa 3 de
l'article 164 et des articles 180 à 185 de la
présente loi, commet un délit et est passible
d’une amende d’un montant allant de
cinquante mille francs rwandais (50.000) à
cinq cent millions de francs rwandais
(500.000.000) ou d’un emprisonnement de
cinq (5) ans au maximum ou de l’une de ces
peines seulement.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
338
Umuntu wese uziba cyangwa uzakoresha
uburyo bw’uburiganya forumire ikoreshwa
mu bihangano by’ubuvumbuzi bukorwa
n’abantu mu nganda izo ari zo zose
ahanishwa igifungo kuva ku mwaka umwe
(1) kugeza ku myaka itanu (5) n’ihazabu
y’amafaranga yikubye inshuro kuva kuri
eshanu (5) kugeza ku icumi (10) z’agaciro
k’icyakomotse ku cyaha.
Uretse n’ibyo bihano, urukiko rubifitiye
ububasha rushobora no gutegeka gufatira,
kwambura no gusenya ibintu bivugwaho
icyaha by’umwihariko ibikoresho byose
byifashishijwe mu gukora icyaha.
Ingingo ya 264: Ibihano ku cyaha
cy’iyigana ry’uburenganzira bw’umuhanzi
n’ubushamikiyeho
Umuntu wese ukora nkana iyigana
riteganywa n’igika cya 2 n’icya 3 by’ingingo
ya 261 y’iri tegeko aba akoze icyaha,
agahanishwa ibihano bikurikira:
1° ku wishingiye imirimo yo gukora za
fonogaramu n’umucapisha: igifungo
cy’imyaka kuva kuri itanu (5) kugeza ku
myaka icumi (10) n’ihazabu
y’amafaranga y’u Rwanda kuva kuri
miliyoni eshanu (5.000.000) kugera kuri
miliyoni cumi (10.000.000), cyangwa
Any person who steals or uses by fraudulent
manner a formula of invention in any
industrial activity shall be punished of an
active confinement of one to five (5) years
and a fine of five to ten times the value of
profits attributable to the infringement.
In addition to such penalties, the competent
court may also order the seizure, forfeiture
and destruction of items allegedly used in
committing infringement particulary all
instruments used in the commission of the
crime.
Article 264: Criminal penalties for an act
of forgery of copyrights and related rights
Any person, who knowingly performs an act
constituting an infringement under the
paragraph 2 and 3 of Article 261 of this
law, shall commit an offence and shall be
liable for the following penalties:
1° to a phonogram producer and to a
publisher: a term of imprisonment of
five (5) to ten (10) years and a fine of
five million Rwandan francs
(5,000,000RWF) to ten million
Rwandan francs (10,000,000 RWF)
or one of the two penalties;
Toute personne qui commet l’infraction de
vol ou exploite de façon frauduleuse une
formule d’invention dans n’importe quelle
activité industrielle, est passible d’une peine
d’emprisonnement de un an à cinq (5) ans
et d’une amende allant de cinq (5) à dix
(10) fois la valeur des gains tirés de cet acte.
Outre des sanctions pénales, la juridiction
compétente peut aussi ordonner la saisie, la
confiscation et la destruction des articles
incriminés particulièrement de tous
matériaux ou instruments ayant servi à la
commission du délit.
Article 264: Sanctions pénales contre
l’infraction de contrefaçon des droits
d’auteur et droits connexes
Toute personne qui effectue sciemment une
infraction de contrefaçon au sens de l’alinéa
2 et l’alinéa 3 de l’article 261 de la présente
loi, commet un délit et est passible des
peines ci -après :
1° pour le producteur de phonogramme et
l’éditeur: un emprisonnement de cinq (
5) à dix (10) ans et une amende de cinq
millions de franc rwandais (5.000.000) à
dix millions de francs rwandais
(10.000.000) ou l’une de ces peines
seulement ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
339
kimwe muri ibyo bihano;
2° ku wakwirakwije fonogaramu
n’uwacuruje ibitabo: igifungo kuva ku
mwaka umwe kugeza ku myaka itanu (5)
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda
kuva ku bihumbi magana atanu (500.000)
kugera kuri miliyoni imwe (1.000.000),
cyangwa kimwe muri ibyo bihano;
3° ku mudandaza: ihazabu y’amafaranga y’u
Rwanda kuva ku bihumbi makumyabiri
(20.000) kugera ku bihumbi ijana
(100.000).
Ikigo cyose cy’isakaza cyangwa
cy’itumanaho, hakoreshejwe imiyoboro
y’itumanaho idakoresha insinga, gitangaza
igihangano kirengerwa n’itegeko, umuhanzi
cyangwa abishingirwa be batabitangiye
uruhushya, gihanishwa ihazabu y’u Rwanda
y’u Rwanda kuva ku bihumbi magana atanu
(500.000) kugera kuri miliyoni imwe
(1.000.000).
Gukoresha mu buryo bwa magendu izina
ry’umuhanzi cyangwa ikimenyetso cyihariye
icyo ari cyo cyose yakoresheje agaragaza
ibihangano bye, bigakorwa ku gihangano
cy’ubuvanganzo, cy’ubugeni cyangwa
cy’ubumenyi, bihanwa kimwe n’uwishingiye
imirimo yo gukora fonogaramu abikoze mu
buryo bwa magendu.
2° to a distributor and a bookseller: a term
of imprisonment of one year to five (5)
years and a fine of five hundred
thousand Rwandan francs (500,000
RWF) to one million Rwandan francs
(1,000,000 RWF) or one of the two
penalties;
3° to a retailer: a fine of twenty thousand
Rwandan francs (20,000 RWF) to one
hundred thousand Rwandan francs
(100,000 RWF).
Any broadcasting organization or
communication company by means of radio
electrical waves which communicate a
protected work, without previous
authorization of right’s owner or his/her
rightful claimants, shall be liable of a fine of
five hundred thousand (500,000) Rwandan
francs to one million (1,000,000 ) Rwandan
francs.
Any fraudulent use of the name of the author
or his/her distinctive sign on a literary,
artistic or scientific work, so as to identify
his/her own work, shall be punished in the
same manner as a fraudulent producer of
phonograms.
2° pour le distributeur et le libraire: un
emprisonnement de un an à cinq (5) ans
et une amende de cinq cent mille francs
rwandais ( 500.000) à un million de
francs de francs rwandais (1.000.000 )
ou l’une et de ces peines seulement ;
3° pour le détaillant: une amende de vingt
mille francs (20.000) à cent mille
(100.000) francs rwandais.
Tout organisme de radiodiffusion ou de
communication au moyen des ondes
radioélectriques qui diffuse une œuvre
protégée, sans autorisation préalable de son
auteur ou de ses ayants droit, est passible
d’une amende de cinq cent mille (500.000)
de francs rwandais à un million (1.000.000 )
de francs rwandais.
Toute application frauduleuse sur une œuvre
littéraire, artistique ou scientifique du nom
de l’auteur ou de tout signe distinctif adopté
par lui-même pour désigner ses œuvres est
passible de la même peine que le producteur
frauduleux de phonogrammes.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
340
Umuntu wese ugurisha, ucuruza, ukodesha,
utunze cyangwa winjiza ku butaka bwa
Repubulika y’u Rwanda, agamije ubucuruzi,
ibihangano birengerwa n’Itegeko, abizi,
ahanishwa ibihano biteganywa mu gika cya
mbere cy’iyi ngingo.
Umuntu wese uha impushya mu izina
ry’abaririmba cyangwa abakina ibihangano
atahawe uruhushya na nyirubwite, cyangwa
umuntu wese ukoresha urwo ruhushya
runyuranyije n’amategeko, abizi, ahanishwa
igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku
mwaka umwe n’ihazabu y’amafaranga y’u
Rwanda kuva ku bihumbi magana abiri
(200.000) kugeza kuri miliyoni imwe
(1.000.000), cyangwa kimwe muri ibyo
bihano.
Uretse ibyo bihano, urukiko rubifitiye
ububasha rushobora no gutegeka ifatira,
iyamburwa n’isenya ry'ibicuruzwa birebwa
n’icyo cyaha n’ibikoresho cyangwa ibyuma
byakoreshejwe mu gukora icyo cyaha.
UMUTWE WA III: IZINDI NGINGO
ZEREKEYE KUBAHIRIZA
UBURENGANZIRA
Ingingo ya 265: Kumenyesha
nyir’uburenganzira
Urukiko rubifitiye ububasha rushobora gufata
Any person who knowingly sells, offers on
sale, rents, owns or imports works protected
under this Law on the territory of the
Republic of Rwanda for commercial
purposes shall be liable to penalties referred
to in paragraph one of this Article.
Any person who grants authorizations in the
name of performing artists without being
duly authorised by the owner, or any person
who knowingly acts under false
authorization shall be liable to a term of
imprisonment of six (6) months to one year
and a fine of two hundred thousand
(200,000 RWF) Rwandan francs to one
million (1,000,000RWF) Rwandan francs or
one of the two penalties.
In addition to such penalties, the competent
court may also order the seizure, forfeiture
and destruction of the incriminating items
and of all materials or instruments used in
the commission of such a crime.
CHAPITER III: OTHER PROVISIONS
RELATED TO THE ENFORCEMENT
OF RIGHTS
Article 265: Informing the owner of rights
The competent court may order the infringer
Toute personne qui, avec connaissance,
vend, expose en vente, donne en location,
détient ou introduit sur le territoire de la
République du Rwanda dans un but
commercial des œuvres protégées en vertu
de la présente loi est passible des peines
désignées à l’alinéa 1 du présent article.
Toute personne qui délivre les autorisations
au nom d’artistes interprètes ou exécutants
sans être dûment mandatée ou toute
personne qui, sciemment, agit sous le
couvert d’une telle autorisation illicite, est
passible d’une peine d’emprisonnement de
six (6) mois à un an et d’une amende de
deux cent mille (200.000) francs rwandais à
un million (1.000.000) de francs rwandais
ou l’une de ces peines seulement.
Outre des sanctions pénales, la juridiction
compétente peut aussi ordonner la saisie, la
confiscation et la destruction des articles
incriminés et de tous matériaux ou
instruments ayant servi à la commission du
délit.
CHAPITRE III : AUTRES
DISPOSITIONS RELATIVES AU
RESPECT DES DROITS
Article 265 : Information au titulaire des
droits
La juridiction compétente peut ordonner au
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
341
icyemezo cyo gutegeka uwiganye
kumenyesha nyir’uburenganzira amazina
y’abandi bantu bafite uruhare mu kubyaza
umusaruro no gukwirakwiza ibicuruzwa
cyangwa imirimo by’ibyiganano kimwe
n’inzira ibyo bicuruzwa n’imirimo
binyuramo.
Ingingo ya 266: Indishyi ihabwa uwarezwe
ariko arengana
Urukiko rubifitiye ububasha rushobora gufata
icyemezo cyo gutegeka ko umuntu wasabye
ko ibyemezo bifatirwa undi kandi akaba
yaratanze ikirego mu nzira z’uburiganya
asaba kurenganurwa, yishyura uwarezwe
arengana ko yakoze ibi n’ibi cyangwa
atabikoze indishyi ikwiranye n’akarengane
yagiriwe kubera icyo kirego cy’uburiganya.
Iyo rusanze ari ngombwa kubera uburemere
bw’ubwo buhemu, Urukiko rubifitiye
ububasha rutegeka umuntu wakoresheje
ubuhemu mu gutanga ikirego gisaba
kurenganurwa kwishyura uwarenganyijwe
amafaranga agenerwa uregwa habariwemo
n’amafaranga agenerwa umwunganizi.
Ingingo ya 267: Ibimenyetso bifite ireme
Urukiko rubifitiye ububasha, mu gihe rusanze
ko uruhande rumwe rwatanze ibimeyetso
byumvikana, bifatika kandi bihagije kugira
to inform the rights owner of the identity of
third persons involved in the production and
distribution of the infringing goods or
rendering of services and of their channels
of distribution.
Article 266: Indemnity to a wrongfully
enjoined defendant
The competent court may order an applicant
who requested for measures to be taken for
another person and who fraudulently
initiated court proceedings, to pay to a
defendant wrongfully enjoined or restrained
adequate compensation for the injury
suffered by virtue of such an abuse. Where it
considers it adequate in view of the gravity
of the abuse, the competent court shall also
order the person who employed fraud in
initiating court proceedings to pay the
injured party expenses meant for the
defendant including appropriate counsel's
fees.
Article 267: Pertinent evidences
The competent court may, where a party has
presented reasonable evidences sufficient to
support the claims and has specified
contrefacteur d’informer le titulaire des
droits de l’identité des tierces personnes
participant à la production et à la
distribution des marchandises ou services
contrefaits ainsi que leurs circuits de
distribution.
Article 266 : Indemnisation du défendeur
injustement requis
La juridiction compétente peut ordonner à la
personne qui a demandé que des mesures
soient prises à l’encontre d’une autre
personne et qui a utilisé abusivement des
procédures destinées à faire respecter des
droits, d’accorder, au défendeur injustement
accusé de faire ou de ne pas faire, un
dédommagement adéquat en réparation du
dommage subi du fait d’un tel usage abusif.
Lorsqu’il le juge adéquat compte tenu de la
gravité d’un tel abus, la juridiction
compétente ordonne à la personne qui a
utilisé abusivement des procédures destinées
à faire respecter des droits, de payer à la
personne lésée les frais du défendeur
comprenant les frais d’honoraires d’avocat.
Article 267 : Eléments de preuve
pertinents
La juridiction compétente est habilité, dans
le cas ou une partie a présenté les éléments
de preuve pertinents raisonnablement
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
342
ngo byumvikanishe ibirego kandi
rwasobanuye ibimenyetso bifite ireme
bishyigikira ibirego byatanzwe n’urundi
ruhande, rufite ububasha bwo gutegeka ko
ibyo bimenyetso bifite ireme bitangwa
n’urundi ruhande, ariko, mu gihe bibaye
ngombwa, hakajyaho uburyo bwo
kudahishura amakuru y’ibanga.
Mu gihe uruhande rurebwa n’urubanza
rwanze ku bwende, nta n’impamvu
yumvikana, ko amakuru akenewe ashyikirwa
cyangwa igihe rwanze gutanga amakuru mu
gihe gikwiye cyangwa mu gihe rubangamiye
ku buryo bugaragara urubanza rureba ikirego
cyatangiwe kurengera uburenganzira, urukiko
rubifitiye ububasha rufite ububasha bwo
kugena ingingo zibanza n’ingingo zisoza,
zishimiwe cyangwa zitishimiwe, ruhereye ku
makuru rwagejejweho harimo n’ikibazo
cyangwa ikirego byatanzwe n’uruhande
rwarenganyijwe no kwimana amakuru, ariko
buri ruhande rugahabwa umwanya wo
kwisobanura ku byerekeye ibirego cyangwa
ibimenyetso bifite ireme.
Ingingo ya 268: Kugaragaza ibimenyetso
by’uko ibintu byakozwe
Mu rwego rw’ibirego by’indishyi byerekeye
guhohotera uburenganzira bw’ufite icyemezo
evidences relevant to substantiation of the
claims which lies in the control of the
opposing party, order that these evidences
be produced by the opposing party, subject,
in appropriate cases, to conditions which
ensure the protection of confidential
information.
In case a party to a proceedings voluntarily
and without good reason refuses access to,
or otherwise does not provide necessary
information within a reasonable period, or
significantly impedes a procedure relating to
an enforcement action, the competent court
may make preliminary and final
determinations, affirmative or negative, on
the basis of the information presented to it,
including the complaint or the allegation
presented by the party adversely affected by
the denial of access to information, subject
to providing the parties an opportunity to be
heard on the allegations or pertinent
evidences.
Article 268: Proof of the process used
For the purposes of civil proceedings in
respect of the infringement of rights as
accessibles et suffisants pour étayer ses
allégations et précisé les éléments de preuve
pertinents à l’appui de ses allégations qui se
trouvent sous le contrôle de la partie
adverse, à ordonner que ces éléments de
preuve pertinents soient produits par la
partie adverse, sous réserve, dans les cas
appropriés, qu’il existe des conditions qui
garantissent la protection des
renseignements confidentiels.
Dans le cas où une partie à une procédure
refuse volontairement et sans raison valable
l’accès à des renseignements nécessaires ou
ne fournit pas de tels renseignements dans
un délai raisonnable ou entrave notablement
une procédure concernant une action
engagée pour assurer le respect d’un droit, la
juridiction compétente est habilité à établir
des déterminations préliminaires et finales,
positives ou négatives, sur base des
renseignements qui lui sont présentés, y
compris la plainte ou l’allégation présentée
par la partie lésée par le déni d’accès aux
renseignements, à condition de ménager aux
parties l’opportunité de se faire entendre au
sujet des allégations et des éléments de
preuve pertinents.
Article 268 : Preuve des procédés utilisés
Aux fins des actions civiles qui peuvent être
engagées en relation avec l’atteinte aux
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
343
kivugwa kuva ku ngingo ya 255 kugeza ku
ngingo ya 262 z’iri tegeko, mu gihe icyemezo
cy’uburyo bwo kugera ku cyatunganijwe
cyatanzwe, urukiko rubifitiye ububasha
rushobora gutegeka uregwa kugaragaza
ibimenyetso by’uko uburyo bwakoreshejwe
bwo kugera ku cyatunganijwe kimeze kimwe
n’icy’undi butandukanye n’uburyo
bwatangiwe icyemezo.
Icyatunganijwe cyose kimeze kimwe
n’icy’undi cyakozwe nta ruhushya rw’ufite
icyemezo cy’ubuvumbuzi, kugeza igihe
hazaboneka ingingo ibivuguruza, kizafatwa
nk’aho cyagezweho hifashishijwe uburyo
bwatangiwe icyemezo muri bumwe mu
buryo bukurikira:
1° icyatunganijwe ni gishyashya;
2° icyatunganijwe cyakozwe hifashishijwe
ubwo buryo, kandi nyir’icyemezo, nyuma
yo kugerageza ku buryo bwumvikana,
akaba atarashoboye gusobanura uburyo
nyakuri bwakoreshejwe ubwo ari bwo.
Mu gusaba ko hatangwa ibimenyetso,
urukiko rubifitiye ububasha rwashyikirijwe
ikirego cyo kwigana kivugwa mu ngingo ya
260 n’iya 261 z’iri tegeko, rwita ku nyungu
zemewe n’amategeko z’uregwa rukirinda
gushyira ahagaragara amabanga y’uburyo
ikintu cyakozwe kimwe n’amabanga
y’ubucuruzi bw’uregwa.
referred to in Articles 255 to 262 of this law,
if the subject matter of a patent is a process
for obtaining a product, the competent court
may order the defendant to prove that the
process used to obtain an identical product is
different from the process.
Any identical product when produced
without the consent of the patent owner
shall, in the absence of proof to the contrary,
be deemed to have been obtained by the
patented process in either of the following
circumstances:
1° the product is new ;
2° there is a substantial likelihood that the
identical product was made by the
process and the owner of the patent has
been unable through reasonable efforts
to explain the process actually used.
In requiring the production of evidences, the
competent court before which the
proceedings referred to in the Articles 260
and 261 of this Law take place shall take
into account the legitimate interests of the
alleged infringer in not disclosing his/her
manufacturing and business secrets.
droits visés aux articles 255 à 262 de la
présente loi, lorsque l’objet du brevet est un
procédé d’obtention d’un produit, la
juridiction compétente peut ordonner au
défendeur de prouver que le procédé utilisé
pour obtenir un produit identique est
différent du procédé.
Tout produit identique fabriqué sans le
consentement du titulaire du brevet sera,
jusqu’à preuve du contraire, considéré
comme ayant été obtenu par le procédé
breveté, dans l’une ou l’autre des situations
ci-après:
1° le produit est nouveau ;
2° il est fort probable que le produit a été
réalisé au moyen du procédé et le titulaire du
brevet n’a pas pu expliquer, après avoir
raisonnablement essayé, le procédé qui a été
effectivement utilisé.
En demandant la production de preuves, la
juridiction compétente auprès duquel
l’action en contrefaçon visée aux articles
260 et 261 de la présente loi a été engagée
tient compte des intérêts légitimes du
défendeur en ne divulguant pas les secrets
de fabrication et les secrets commerciaux de
ce dernier.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
344
Ingingo ya 269: Ingingo zerekeye uburyo
bwa tekiniki mu kurengera
uburenganzira bw’umuhanzi
n’ubushamikiyeho
Mu rwego rwo kurengera uburyo bwa
tekiniki mu byerekeye uburenganzira
bw’umuhanzi n’ubushamikiyeho,
ntibyemewe:
1° kwirengagiza nkana tekiniki zirengera
igihangano mu buryo buhamye;
2° gukora, kwinjiza mu gihugu,
gukwirakwiza, kugurisha, gukodesha,
gutangaza igurishwa cyangwa ikodeshwa,
gutunga ibikoresho, ibicuruzwa cyangwa
ibibigize, gukora imirimo hagamijwe
ubucuruzi, iyo bigamije guteza imbere
ibicuruzwa, kwamamaza cyangwa
gucuruza ugambiriye kwirengagiza nkana
tekiniki zirengera igihangano mu buryo
buhamye.
Tekiniki zigamije kurengera zifatwa ko
zirengera igihangano mu buryo buhamye iyo
gukoresha igihangano cyangwa igikoresho
gihabwa uburenganzira bushamikiyeho
kirengerwa hakurikijwe ibikubiye muri iri
Tegeko, bigenzurwa na nyir’uburenganzira
hifashishijwe urufunguzo rw’ibanga cyangwa
uburyo bwo kurengera nk’ubwo guhisha,
kuyobya uburari cyangwa ubundi buryo
ubwo ari bwo bwose bwo guhindura
igihangano cyangwa igikoresho kirengerwa,
cyangwa uburyo bwo kugenzura kopi, mu
Article 269: Provisions on protection of
technical measures for copyrights and
related rights
For the purposes of protecting technical
measures for copyrights and related rights ,
it is not permitted to:
1° circumvent effective technical measures
of work protection;
2° produce, import, distribute, sell, rent,
advertise for sale or rental, or possess
devices, products, components or
services for commercial purposes that
are promoted, advertised or marketed for
the purpose of circumventing effective
technical measures of work protection;
Technical protection measures are
“effective” where the use of a work or object
of related right protected under this Law is
controlled by the right owner through
application of an access control or protection
process, such as encryption, scrambling or
other transformation of the work or other
subject matter, or a copy control mechanism,
which, in the normal course of its operation,
achieves the protection objective.
Article 269 : Dispositions relatives à la
protection des mesures techniques pour
les droits d’auteur et droits connexes
Aux fins de protection des mesures
techniques pour les droits d’auteur et droits
connexes, il n’est pas permis :
1° de contourner les mesures techniques
efficaces de protection d’une oeuvre ;
2° de fabriquer, importer, distribuer,
vendre, louer, annoncer à la vente ou à la
location ou posséder des dispositifs,
produits ou composants, ou encore
d’assurer à des fins commerciales la
prestation de services, qui font l’objet
d’une promotion, d’une publicité ou
d’une commercialisation aux fins du
contournement de mesures techniques
efficaces de protection d’une oeuvre ;
Les mesures techniques de protection sont
réputées « efficaces » lorsque l’utilisation
d’une oeuvre ou d’un objet de droits
connexes protégé en vertu de la présente loi
est contrôlée par le titulaire du droit grâce à
l’application d’un code d’accès ou d’un
procédé de protection tel que le cryptage, le
brouillage ou toute autre transformation de
l’œuvre ou autre objet protégé, ou d’un
mécanisme de contrôle de copie qui, dans le
cadre normal de son fonctionnement, atteint
l’objectif de protection recherché.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
345
buryo busanzwe bukoreshwa, bigera ku ntego
igamijwe yo kurengera.
Hatitawe ku biteganywa mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo, bisabwe n’uwemerewe
cyangwa uhabwa uburenganzira buteganywa
n’ingingo ya 203 y’iri tegeko, urukiko
rubifitiye ububasha rushobora gutegeka ko
ibyangombwa bikenewe bitangwa, mu bihe
bikenewe koko, kugira ngo ubifitemo
inyungu abashe guhabwa ibyo yemerewe
n’ibyo afitiye uburenganzira.
Ingingo ya 270: Amakuru ajyanye
n’amategeko agenga uburenganzira
Amakuru ajyanye n’amategeko agenga
uburenganzira areba amakuru aranga
umuhanzi, igihangano, umunyabugeni ukina
cyangwa uririmba igihangano, ukora
fonogaramu, fonogaramu ubwayo, ibigo
bisakaza amajwi n’amashusho
hadakoreshejwe insinga, ikiganiro
cyasakajwe na radiyo na nyir’uburenganzira
uwo ari we wese hakurikijwe ibiteganywa
n’iri Tegeko, cyangwa buri nkuru yose
yerekeye ibisabwa n’uburyo bwo gukoresha
igihangano n’ibindi bihangano byose birebwa
n’iri Tegeko, na nimero yose cyangwa
ikimenyetso gisimbura za nkuru, iyo kimwe
mu bigize ayo makuru cyometse kuri kopi
y’igihangano, y’igihangano gikinwa cyangwa
kiririmbwa cyashyizwe ku kintu
cyabigenewe, kuri kopi ya fonogaramu
Notwithstanding the provisions of paragraph
one of this article, upon the request by the
beneficiary or the licensee as stipulated in
the Article 203 of this law, the competent
court may order that the necessary means be
made available, to the extent strictly
required, to benefit from it.
Article 270: Information related to rules
of rights management
Information related to rules of rights
management is any information which
identifies the author, the work, performing
artists, phonogram producer, the
phonogram, the broadcaster, the broadcast,
the owner of any right under this Law, or
any information about the terms and
conditions of use of the work and other
works under this Law, any numbers or
codes that represent such information, when
any of these items of information is attached
to a copy of a work, a fixed performance, on
a copy of a phonogram or a fixed broadcast,
or appears in connection with the
broadcasting; communication or making
available to the public of a work, a fixed
performance, a phonogram or a broadcast.
Nonobstant les dispositions de l’alinéa 1 du
présent article, sur requête du bénéficiaire
ou du titulaire de licence tel que stipulé à
l’article 203 de la présente loi, la juridiction
compétente peut ordonner que les moyens
nécessaires soient mis à disposition, dans la
mesure strictement nécessaire, pour
permettre à l’intéressé de bénéficier de cette
exception ou limitation.
Article 270: Information relatives au
régime des droits
Les informations relatives au régime des
droits s’entendent des informations
permettant d’identifier l’auteur, l’œuvre,
l’artiste interprète ou exécutant, le
producteur de phonogramme, le
phonogramme, l’organisme de
radiodiffusion, l’émission de radiodiffusion
et tout titulaire de droit en vertu de la
présente loi, ou toute information relative
aux conditions et modalités d’utilisation de
l’œuvre et autres productions visées par la
présente loi, et de tout numéro ou code
représentant ces informations, lorsque l’un
quelconque de ces éléments d’information
est joint à la copie d’une œuvre, d’une
interprétation ou exécution fixée, à
l’exemplaire d’un phonogramme ou à une
émission de radiodiffusion fixée, ou apparaît
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
346
cyangwa ku kiganiro cyashyizwe ku kintu
cyabigenewe kigasakazwa na radiyo,
cyangwa kikagaragara nk’igifitanye isano na
radiyo; imenyekanisha cyangwa ishyikirizwa
rubanda ry’igihangano, ry’igihangano
cyakinwe cyangwa cyaririmbwe cyashyizwe
ku kintu cyabigenewe, rya fonogaramu
cyangwa ry’ikiganiro cya radiyo.
Ingingo ya 271: Ibibujijwe mu ikoreshwa
ry’amakuru yerekeye uburenganzira
bw’umuhanzi n’uburenganzira
bushamikiyeho
Mu rwego rwo kurengera amakuru yerekeye
uburenganzira bw’umuhanzi n’uburenganzira
bushamikiyeho, ntibyemewe:
1° gukuraho cyangwa guhindura,
nyir’uburenganzira atabyemeye,
igisobanuro cyose cyerekeye gukoresha
uburenganzira kiri mu buryo bwa
elegitroniki;
2° gukwirakwiza, kwinjiza mu gihugu
hagamijwe ikwirakwiza, isakaza cyangwa
kumenyesha rubanda ibihangano
cyangwa ibindi bikoresho birengerwa
hakurikijwe iri Tegeko, ibisobanuro
byerekeye gukoresha uburenganzira, biri
mu buryo bwa elegitroniki byakuweho
cyangwa byahinduwe bidashingiye ku
ruhushya rwa nyir’uburenganzira.
Article 271: Interdictions related to the
use of information on copyrights and
related rights
For the purpose of protection of information
on copyrights and related rights, it is not
permitted to:
1° remove or alter any electronic
information on the use of rights without
the consent of the rights owner;
2° distribute, import for distribution,
broadcast or communicate to the public
of works or other subject-matter
protected under this Law from which
electronic copyright use of information
has been removed or altered without the
authorization of the rights owner.
en relation avec la radiodiffusion, la
communication au public ou la mise à la
disposition du public d’une œuvre, d’une
interprétation ou exécution fixée, d’un
phonogramme ou d’une émission de
radiodiffusion.
Article 271 : Interdictions en matière
d’utilisation des informations relatives au
régime des droits d’auteur et droits
connexes
Aux fins de la protection des informations
relative au régime des droits d’auteur et
droits connexes, il n’est pas permis :
1° de supprimer ou modifier, sans le
consentement du titulaire des droits,
toute information relative au régime des
droits se présentant sous forme
électronique ;
2° de distribuer, d’importer aux fins de
distribution, de radiodiffusion ou de
communiquer au public des œuvres ou
autres objets protégés en vertu de la
présente loi dont les informations sur le
régime des droits se présentant sous
forme électronique ont été supprimées
ou modifiées sans l’autorisation du
titulaire des droits.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
347
Igika cya mbere cy’iyi ngingo ntikibuza
ibikorwa bya Leta byemewe n’itegeko,
hagamijwe kubahiriza ituze cyangwa
umutekano wa rubanda.
Ingingo ya 272: Kujuririra icyemezo
kigamije kubahiriza uburenganzira ku
bihangano
Icyemezo cyose cyafashwe n’urukiko
rubifitiye ububasha cyerekeye ikirego cyo
kwigana cyangwa cyerekeye uburyo ubwo ari
bwo bwose bwo kubangamira uburenganzira
ku mutungo bwite mu by’ubwenge gishobora
kujuririrwa hakurikijwe amategeko y’u
Rwanda.
INTERURO YA II: IBYEMEZO
BYIHARIYE BIKURIKIZWA KU
MUPAKA
UMUTWE WA MBERE: GUHAGARIKA
IKWIRAKWIZWA RY’IBICURUZWA
Icyiciro cya mbere: Icyemezo cyo
guhagarika ikwirakwizwa gifashwe
n’Ubuyobozi bwa gasutamo
Ingingo ya 273: Gusaba guhagarika
ikwirakwizwa
Bubisabwe na nyir’igihangano kirengerwa,
ufite uruhushya cyangwa undi muntu wese
Paragraph one of this Article does not
prohibit any governmental activities for
public order or security authorized by law.
Article 272: Judiciary appeals against a
decision aiming at rights on works
Any decision by the competent court in
infringement proceedings or against any
other injury caused to intellectual rights
shall be subject to an appeal in accordance
with Rwandan legislation.
TITLE II: SPECIAL BORDER
MEASURES
CHAPTER ONE: SUSPENSION OF
RELEASE INTO FREE CIRCULATION
OF GOODS
Section One: Measures taken by the
customs authority to suspend release into
free circulation
Article 273: Request for suspension of
release into free circulation
Upon request by the owner of the protected
right, of the licensee or of any interested
L’alinéa premier du présent article n’interdit
pas les activités gouvernementales
autorisées par la loi à des fins d’ordre public
ou de sécurité.
Article 272 : Recours judiciaire contre
une mesure destinée à faire respecter les
droits sur les oeuvres
Toute décision prise par la juridiction
compétente concernant l’action en
contrefaçon ou contre toute atteinte au droit
de propriété intellectuelle peut faire l’objet
d’un recours conformément à la législation
rwandaise.
TITRE II : MESURES SPECIALES A
LA FRONTIERE
CHAPITRE PREMIER: SUSPENSION
DE LA MISE EN LIBRE
CIRCULATION DES MARCHANDISES
Section première : Mesures de suspension
de la mise en libre circulation prise par
les autorités douanières
Article 273 : Demande de suspension de la
mise en libre circulation
Sur requête du titulaire du droit protégé, du
preneur de licence ou de toute personne
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
348
ubifitemo inyungu, akaba afite impamvu
zifatika zo gukeka ko hari umugambi wo
kwinjiza mu gihugu ibicuruzwa
by’ibyiganano cyangwa bibangamira ufite
uburenganzira bwo kurengerwa cyangwa
umugambi uri hafi gushyirwa mu bikorwa,
cyangwa se bubyibwirije, ubuyobozi bwa
gasutamo bushobora guhagarika imirimo
yose ijyanye no gukura ibicuruzwa muri
gasutamo n’ikwirakwiza ry’ibicuruzwa, mu
gihe hari ibimenyetso bihagije bigaragaza ko
hacurwa umugambi wo kwinjiza mu gihugu
ibicuruzwa by’ibyiganano cyangwa
bibangamiye ufite uburenganzira bwo
kurengerwa cyangwa umugambi uri hafi
gushyirwa mu bikorwa.
Ingingo ya 274: Kumenyesha guhagarika
ikwirakwizwa
Iyo gukwirakwiza bihagaritswe n’ubuyobozi
bwa gasutamo bubyibwirije bubimenyesha
nyir’uburenganzira kandi bukamusaba
kwandika asaba ihagarikwa ryo
gukwirakwiza, mu gihe kitarenze iminsi itatu
(3).
Iyo gukwirakwiza ibicuruzwa bihagaritswe
hakurikijwe ingingo ya 273 y’iri tegeko,
uwinjije ibicuruzwa na nyir’uburenganzira
babimenyeshwa mu gihe kitarenze iminsi
itatu (3).
person, who has valid grounds for
suspecting that the importation of
counterfeit mark goods is taking place or
infringing a protected rights owner or is
imminent, or upon their own initiative, the
customs authorities shall suspend the
customs clearance procedures and release
into free circulation of goods if there is
sufficient prima facie evidence that the
importation of counterfeit mark goods is
taking place or infringing upon a protected
rights owner is imminent.
Article 274: Notification of suspension of
release into free circulation
Where the release into free circulation was
suspended by customs authorities, on their
own initiative, they shall notify the owner of
the rights and shall request him/ her to file
an application for the suspension of release
into free circulation within a period of three
(3) days.
Where the release into free circulation was
suspended in conformity with the Article
273 of this law, the importer and the rights
owner shall be promptly notified of the
suspension of the release of goods within a
period of three (3) days.
intéressée, qui a des motifs valables de
soupçonner que l’importation des
marchandises contrefaites ou portant atteinte
aux droits du titulaire du droit protégé est
envisagée ou est imminente, ou à leur propre
initiative, les autorités douanières peuvent
suspendre les procédures de dédouanement
et de mise en libre circulation des
marchandises lorsqu’il y a des preuves
suffisantes que l’importation des
marchandises contrefaites ou portant atteinte
aux droits du titulaire est envisagée ou est
imminente.
Article 274 : Notification de la suspension
de la mise en libre circulation
Lorsque la mise en libre circulation est
suspendue par les autorités douanières à leur
propre initiative, elles le notifient au titulaire
du droit et l’invitent à déposer une demande
de suspension de la mise en libre circulation
endéans trois (3) jours.
Lorsque la mise en libre circulation des
marchandises est suspendue en application
de l’article 273 de la présente loi,
l’importateur des marchandises et le
titulaire du droit en sont avisés endéans
trois ( 3 ) jours.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
349
Ingingo ya 275: Guhana amakuru
Iyo gukwirakwiza bihagaritswe ari uko
bisabwe, ubisaba agomba gushyikiriza
ubuyobozi bwa gasutamo ibimenyetso
bihamye kandi byemeza ko kwigana cyangwa
kubangamira uburenganzira burengerwa
bicurwa cyangwa biri hafi gushyirwa mu
bikorwa, kandi agasobanura ku buryo
buhagije, ingingo ku yindi, ibicuruzwa
birebwa n’icyaha cy’iyigana kugira ngo
ubuyobozi bwa gasutamo bushobore
kubimenya bitabugoye.
Iyo gukwirakwiza ibicuruzwa bihagaritswe,
ubuyobozi bwa gasutamo bushobora guha
nyir’uburenganzira amakuru ayo ari yo yose
yerekeye umwirondoro w’uwinjije
ibicuruzwa, nyirabyo, uwo bigenewe
n’ingano y’ibicuruzwa, ariko icyo gikorwa
kikaba gihuje n’uburemere bw’icyaha
gikekwa.
Ubuyobozi bwa gasutamo bushobora kandi
gutegeka nyir’uburenganzira kubushyikiriza
amakuru ayo ari yo yose ashobora
kubugoboka, hakurikijwe ububasha buhabwa
n’iri tegeko.
Ingingo ya 276: Ibisabwa mu guhagarika
ikwirakwizwa
Gahagarika ikwirakwizwa bikozwe
Article 275: Exchange of information
Where releasing into free circulation is
suspended upon request, the applicant shall
be required to provide customs authorities
with adequate evidences to confirm that
imitating or infringing protected rights is
imminent or is about to be executed, and to
supply a sufficiently detailed description of
the goods to make them readily recognizable
by the customs authorities.
Where the release into free circulation is
suspended, the customs authorities may
inform the right owner of the names and
addresses of the importer, consignor and
consignee and of the quantity of the said
goods provided that this is in proportion to
the seriousness of the supposed
infringement.
The customs authorities may require the
right owner to provide any information that
may assist them in exercising their powers
under this law.
Article 276: Requirements for suspension
of release into free circulation
The customs authorities shall suspend
Article 275: Echange d’information
Lorsque la mise en libre circulation est
suspendue sur demande, le requérant est
tenu de fournir aux autorités douanières des
éléments de preuve adéquats et convaincants
que la contrefaçon ou l’atteinte à un droit
protégé est envisagée ou imminente et une
description suffisamment détaillée des
marchandises incriminées pour que les
autorités douanières puissent les reconnaître
facilement.
Lorsque la mise en libre circulation des
marchandises est suspendue, les autorités
douanières peuvent fournir au titulaire du
droit toute information relative aux noms,
adresse, identité de l’importateur,
propriétaire et destinataire et la quantité des
marchandises, à condition qu’une telle
action soit proportionnelle à la gravite de
l’infraction supposée.
Les autorités douanières peuvent, en outre,
exiger au titulaire du droit de leur fournir
toute information capable de les aider dans
l’exercice des prérogatives que leur confère
la présente loi.
Article 276 : Conditions de suspension de
la mise en libre circulation
La suspension de la mise en libre circulation
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
350
n’ubuyobozi bwa gasutamo bikorwa
uwabisabye atanze ingwate ihwanye na
makumyabiri kw’ijana (20%) by’agaciro
k’ibicuruzwa bivugwaho icyaha cy’iyigana
biri mu maboko ya gasutamo.
Iyo ngwate ikaba igenewe ibi bikurikira:
1° kuriha imirimo ijyanye no guhagarika
ikwirakwizwa yakozwe n’ubuyobozi bwa
gasutamo n’abandi bantu;
2° guha indishyi ikwiye uwinjije ibicuruzwa
igihe bigaragaye ko nta kwigana
kwakozwe;
3° gukumira ubuhemu ubwo ari bwo bwose.
Iyo ingwate zidatanzwe mu gihe cy’iminsi
itatu (3) y’akazi uhereye igihe nyirubwite
yabimenyesherejwe, ibicuruzwa
birakomorerwa.
Ingingo ya 277: Igihe guhagarika
ikwirakwizwa bimara
Igihe guhagarika ikwirakwizwa bimara
gihwanye n’iminsi makumyabiri (20) y’akazi,
cyangwa iminsi mirongo itatu (30)
y’ingengabihe mu gihe iyo minsi ariyo
myinshi. Iyo minsi ibarwa uhereye igihe
nyirubwite yabimenyesherejwe.
Iyo mu gihe kitarenze iminsi cumi (10)
y’akazi, uhereye igihe nyirubwite
release into free circulation after a security
assurance of twenty per cent (20%) of the
value under customs clearance procedures of
the alleged infringing goods has been
provided by the applicant.
The security assurance is intended:
1° to cover expenditures incurred by the
suspension measures of release into free
circulation by the customs authorities
and other third persons ;
2° to indemnify the importer where the
goods in question are subsequently
found not to be infringing;
3° to prevent any abuse.
Where a security assurance is not provided
within three (3) working days from the
receipt of the notification, goods shall be
released into free circulation.
Article 277: Period of suspension of
release into free circulation
The period of suspension of release into free
circulation is twenty (20) working days or
thirty (30) calendar days whichever is the
longer. Those days are calculated from the
day the owner was notified.
If, within a period not exceeding ten (10)
working days after the applicant has been
par les autorités douanières est soumise à la
constitution par le requérant d’une caution
de garantie équivalent à vingt pour cent (
20%) de la valeur sous douanes des
marchandises incriminées.
Cette caution de garantie est destinée à :
1° couvrir les dépenses occasionnées par la
mesure de suspension pour les autorités
douanières et les tierces personnes ;
2° indemniser l’importateur lorsqu’il est
prouvé qu’il n’y a pas de contrefaçon ;
3° prévenir tout abus.
Si la caution de garantie n’est pas constituée
endéans trois ( 3) jours ouvrables à partir de
la réception de la notification, les
marchandises seront mises en libre
circulation.
Article 277 : Durée de suspension de la
mise en libre circulation
La durée de suspension de la mise en libre
circulation est de vingt (20) jours ouvrables
ou trente (30) jours calendrier, le délai qui
expire plus tard devant être appliqué. Ces
jours sont calculés à partir de la réception
de l’avis de suspension.
Si dans un délai ne dépassant pas dix (10)
jours ouvrables à partir de la réception de
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
351
yabimenyesherejwe, ubuyobozi bwa
gasutamo butaramenyeshwa ikirego
cyashyikirijwe urukiko cyangwa icyemezo
cy’agateganyo cyongera igihe cy’ihagarikwa
gifashwe n’urukiko rubifitiye ububasha,
ibicuruzwa birakomorerwa, ariko ibisabwa
byerekeye imihango yo gukura ibicuruzwa
muri gasutamo bimaze kuzuzwa.
Iyo igihe giteganywa mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo kirangiye, ikirego
cyarashyikirijwe urukiko rubifitiye ububasha
kandi icyemezo cyo gusuzuma ikibazo mu
mizi kikaba kitarafatwa, uwinjije ibicuruzwa
ashobora kubikwirakwiza abanje gutanga
ingwate ihwanye n’icumi ku ijana (10%)
by’agaciro k’ibicuruzwa biri mu maboko ya
gasutamo, igenewe kuriha ibyatanzwe na
nyir’uburenganzira no gutangwaho indishyi
ikwiye igihe hemejwe ko habaye icyaha
cy’iyigana.
Iyo bibaye ngombwa, ibihe by’ihagarikwa
bivugwa mu gika cya mbere n’icya 2 cy’iyi
ngingo bishobora kongerwa n’urukiko
rubifitiye ububasha, iminsi itarenga
makumyabiri (20) y’akazi ku gika cya mbere,
cyangwa iminsi cumi (10) y’akazi ku gika
cya 2 cy’iyi ngingo.
served the notice of suspension, the customs
authorities have not been informed of the
court proceedings or provisional measures
prolonging the suspension of the release of
the goods, the goods shall be released,
provided that all other formalities of
customs clearance have been complied with.
If, at the end of the period under paragraph
one of this Article, court proceedings has
been initiated before the competent court
and that a decision on the substance of the
case is not rendered, the importer of goods
may have opportunity of release into free
circulation in posting of security assurance
of ten per cent ( 10%) of the value of goods
under customs clearance for which the
purpose is to cover expenses liability
undertaken by the right owner and in
compensation of any prejudice if there is
found to be infringement.
If considered necessary,the period of
suspension referred to in paragraphs 1 and 2
of this Article shall be extended by the
competent court respectively for a new
period not exceeding twenty (20) working
days under the paragraph one or ten (10)
working days under paragraph 2 of this
Article.
l’avis de suspension, les autorités douanières
ne sont pas informées d’une procédure
engagée devant la juridiction compétente ou
d’une mesure provisoire prolongeant la
suspension prise par la juridiction
compétente, les marchandises seront mises
en libre circulation à condition de remplir
les autres formalités de dédouanement.
Si à l’expiration du délai prévu à l’alinéa
premier du présent article, une procédure a
été engagée devant la juridiction compétente
et qu’une décision au fond n’est pas rendue,
l’importateur des marchandises a la faculté
de les mettre en libre circulation moyennant
la constitution d’une caution de garantie de
dix pour cent ( 10%) de la valeur sous
douanes des marchandises destinée à couvrir
les dépenses engagées par le titulaire du
droit et la réparation du préjudice subi s’il y
a eu contrefaçon.
Lorsque les circonstances l’exigent, les
périodes de suspension fixées aux alinéas 1
et 2 du présent article peuvent être
prolongées par la juridiction compétente
respectivement pour une période n’excédant
pas vingt (20 ) jours ouvrables à l’alinéa
premier ou dix (10) jours ouvrables à
l’alinéa 2 du présent article.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
352
Ingingo ya 278: Kugenzura no gusuzuma
ibicuruzwa
Bitabangamiye ihame ryo kudahishura
amakuru y’ibanga, ubuyobozi bwa gasutamo
bushobora kwemerera nyir’uburenganzira na
nyir’ukwinjiza ibicuruzwa mu gihugu
gusuzuma ibicuruzwa byahagarikiwe
ikwirakwizwa na gasutamo, no gufata
urwitegererezo kugira ngo habe isuzuma,
igerageza n’isesengura hagamijwe
gusobanura ingingo zatanzwe n’impande
zombi.
Ingingo ya 279: Ibitabazwa ubuyobozi bwa
gasutamo
Ubuyobozi bwa gasutamo ntibubazwa
igikorwa icyo ari cyo cyose gikozwe
hubahirijwe amategeko n’imihango yo
gukura ibicuruzwa muri gasutamo no
guhagarika ikwirakwizwa ryabyo n’ubwo
nyuma hagaragara ikwirakwizwa
ry’ibicuruzwa by’ibyiganano, cyangwa
bibangamiye uburenganzira burengerwa n’iri
tegeko nta mugambi mubi wihishe inyuma
mu ikwirakwizwa ryabyo.
Icyakora, iyo hagize ushyikiriza ubuyobozi
bwa gasutamo inyandiko isaba ihagarikwa
ry’ikwirakwiza ry’ibicuruzwa bufite
inshingano yo kubyitaho hakurikijwe
ibitegangwa n’iri tegeko.
Article 278: Inspection and examination
of goods
Without prejudice to the protection of
confidential information principle, the
customs authority shall allow the owner and
the importer to examine the goods of which
release into circulation has been suspended,
and to remove samples for examination,
testing and analysis, in order to substantiate
their respective claims.
Article 279: Non liability of customs
authority
The customs authority shall not be liable for
any action taken in respect of customs
clearance of goods and suspension of their
release into free circulation, although it is
later proved that counterfeit goods have
been released into free circulation or
infringe a protected right under this law
without any bad faith.
However, where an application for
suspension of release into free circulation
has been addressed, the customs authority
shall be liable to take action in accordance
with the provisions of this law.
Article 278: Inspection et examen des
marchandises
Sans préjudice de principe de la protection
d’informations confidentielles, les autorités
douanières peuvent autoriser le titulaire du
droit et l’importateur d’examiner les
marchandises dont la mise en circulation est
suspendue et prendre des échantillons pour
examen, essai et analyse dans le but d’étayer
leurs arguments respectifs.
Article 279 : Non responsabilité pour les
autorités douanières
Les autorités douanières sont déchargées de
toute responsabilité pour toute action
entreprise légalement en relation avec les
procédures de dédouanement des
marchandises et la suspension de leur mise
en libre circulation même si plus tard, il
s’avère qu’il y a eu la mise en circulation
des marchandises contrefaites et/ou portant
atteinte à un droit protégé par la présente loi
mais sans mauvaise intention.
Toutefois, si une demande de suspension de
la mise en libre circulation leur est adressée,
les autorités douanières ont la responsabilité
d’en tenir compte conformément aux
dispositions de la présente loi.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
353
Icyiciro 2: Ibyemezo byihariye bikurikizwa
ku mupaka bifatwa n’inzego
z’ubucamanza
Ingingo ya 280: Ifatwa ry’ibyemezo
byihariye bikurikizwa ku mupaka
Urukiko rubifitiye ububasha, iyo ibiteganywa
n’iri tegeko byujujwe, rushobora gufata
ibyemezo byihariye bikurikizwa ku mupaka,
hagamijwe gukumira iyinjizwa ry’ibicuruzwa
bibangamiye uburenganzira ku mutungo
bwite mu by’ubwenge butangwa mu Rwanda.
Urukiko rubifitiye ububasha rushobora na
none gufata ibyemezo byihariye bikurikizwa
ku mupaka, hagamijwe gukumira iyinjizwa
ry’ibicuruzwa bituma kubitunganya cyangwa
kubishyira ku isoko mu Rwanda biba
igikorwa cy’ipiganwa ririmo uburiganya,
hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko.
Mu byemezo bikurikizwa ku mupaka
bishobora gufatwa n’inkiko harimo:
1° guhagarika ikwirakwizwa ry’ibicuruzwa
by’ibyiganano;
2° kongera igihe cyo guhagarika
ikwirakwizwa ry’ibyo bicuruzwa
byafatiriwe n’abayobozi ba gasutamo;
3° kuvana ku isoko ry’u Rwanda bene ibyo
bicuruzwa;
Section 2: Special border measures taken
by the judiciary authority
Article 280: Ordering special border
measures
Where the conditions set out in this law are
met, a competent court may take special
border measures aimed at preventing the
importation of goods which infringe
intellectual property rights conferred in
Rwanda.
A competent court shall also take special
border measures to prevent the importation
of goods of which their processing or their
circulation on Rwandan market is an act of
unfair competition, in accordance with
provisions of this law.
Special border measures which may be
ordered by the competent court include:
1° the suspension of release into free
circulation of the infringing goods;
2° the extension of the period of suspension
of release into free circulation of such
goods taken by customs authority;
3° the disposal of such goods outside the
Rwanda channels of commerce;
Section 2 : Mesures speciales à la
frontière ordonnées par les autorités
judiciaires
Article 280: Ordonnance de mesures
spéciales à la frontière
La juridiction compétente peut ordonner,
lorsque les conditions fixées par la présente
loi sont remplies, des mesures spéciales à la
frontière pour prévenir l’importation de
marchandises violant les droits de propriété
intellectuelle conférés au Rwanda.
La juridiction compétente peut également
ordonner des mesures spéciales à la frontière
pour prévenir l’importation de marchandises
dont la production et/ou la
commercialisation au Rwanda constitue un
acte de concurrence déloyale conformément
aux dispositions de la présente loi.
Les mesures à la frontière qui peuvent être
ordonnées par les juridictions comprennent :
1° la suspension de la mise en libre
circulation des marchandises de
contrefaçon ;
2° la prolongation de la suspension de la
mise en libre circulation de telles
marchandises prises par les autorités
douanières ;
3° la mise hors des circuits commerciaux de
ces marchandises au Rwanda ;
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
354
4° gusenya bene ibyo bicuruzwa.
Ingingo ya 281: Gusaba guhagarikwa
bikozwe n’inkiko
Nyir’uburenganzira ku mutungo bwite mu
by’ubwenge ufite impamvu zifatika z’uko
kwinjiza ibicuruzwa bibangamiye
uburenganzira bwe, cyangwa ko kubyigana
biri hafi gukorwa, ashobora gushyikiriza
Urukiko rubifitiye ububasha ikirego gisaba
ubuyobozi bwa gasutamo guhagarika
imihango yo gukura ibyo bicuruzwa muri
gasutamo.
Inyandiko isaba igaragaza ingingo z’icyo
kirego iherekezwa n’ibi bikurikira:
1° ibimenyetso bihamye kandi nyakuri
bigaragaza ko uwatanze ikirego ari we
nyir’uburenganzira ku mutungo bwite mu
by’ubwenge;
2° ibimenyetso bihamye kandi nyakuri
bigaragaza ko uburenganzira bwe
bwabangamiwe cyangwa ko kwigana biri
hafi gukorwa;
3° ibisobanuro birambuye byerekana
ibicuruzwa bivugwaho icyaha, kugira ngo
ubuyobozi bwa gasutamo bushobore
kubitahura bitabugoye;
4° igarama ry’urukiko.
Minisitiri, akoresheje iteka, agena ibigomba
gushyirwa mu nyandiko isaba ishyikirizwa
4° the destruction of such goods.
Article 281: Application for suspension by
courts
The owner of an intellectual property right,
who has valid grounds for suspecting that
the importation of goods infringes his/her
rights or imitating them is imminent, may
file an application with the competent court
requesting it to order the customs authority
to suspend customs clearance of those
goods.
The application shall be presented in writing
and shall state the grounds for the request. It
shall be accompanied by:
1° true adequate evidences that the
applicant is the owner of the intellectual
property right;
2° true adequate evidences that his/her
right has been infringed or that an
infringement is imminent;
3° a sufficiently detailed description of the
goods alleged to be infringing in order to
make them readily recognizable by the
customs authority;
4° court fees.
The Minister may fix, by Order, the content
of the application to be addressed to the
4° la destruction de ces marchandises.
Article 281 : Demande de suspension
ordonnée par les juridictions
Le titulaire du droit de propriété
intellectuelle, qui a des motifs valables de
soupçonner que l’importation de
marchandises viole ses droits ou que la
contrefaçon est imminente, peut adresser à
la juridiction compétente une requête pour
ordonner aux autorités douanières la
suspension des procédures de dédouanement
de ces marchandises.
La demande, faite par écrit, expose les
motifs de la requête. Elle est accompagnée :
1° d’éléments de preuve adéquats et
convaincants que le requérant est le
titulaire du droit de propriété
intellectuelle ;
2° d’éléments de preuve adéquats et
convaincants que son droit est violé ou
qu’une contrefaçon est imminente ;
3° d’une description suffisamment détaillée
des marchandises incriminées pour que
les autorités douanières puissent les
reconnaître facilement ;
4° des frais de justice.
Le Ministre fixe, par Arrêté, le contenu de la
demande à adresser à la juridiction
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
355
urukiko rubifitiye ububasha.
Icyemezo cy’urukiko rubifitiye ububasha cyo
gusubika ikwirakwizwa ry’ibicuruzwa
bivugwaho icyaha cy’iyigana gifatwa
hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko,
hagamijwe gukumira no guhana iyigana
n’ibikorwa bibangamira uburenganzira ku
mutungo bwite mu by’ubwenge.
Ubuyobozi bwa gasutamo, bukimara
gushyikirizwa icyemezo cy’urukiko rubifitiye
ububasha, busubika imirimo yo gukura muri
gasutamo ibicuruzwa bivugwaho icyaha.
Ingingo ya 282: Ibisabwa mu guhagarika
ikwirakwizwa
Guhagarika ikwirakwizwa bitegetswe
n’urukiko rubifitiye ububasha bikorwa
uwabisabye atanze ingwate ihwanye na
makumyabiri ku ijana (20%) by’agaciro
k’ibicuruzwa bivugwaho icyaha cy’iyigana
biri mu maboko ya gasutamo.
Iyo ngwate ikaba igenewe ibi bikurikira:
1° kuriha imirimo ijyanye no guhagarika
ikwirakwizwa yakozwe n’ubuyobozi bwa
gasutamo n’abandi bantu;
2° guha indishyi uwinjije ibicuruzwa igihe
bigaragaye ko nta kwigana kwakozwe;
3° gukumira ubuhemu ubwo ari bwo bwose.
competent court.
The decision of the competent court to
suspend release into free circulation of
alleged to be infringing goods is taken
considering provisions set up by this law so
as to prevent and eliminate infringement
and any injury to intellectual property
rights.
At receipt of the decision taken by the
competent court the customs authorities
shall suspend clearance procedures of
alleged infringing goods.
Article 282: Requirements for suspension
of release into free circulation
Suspension of release into free circulation
ordered by competent court is made after a
security assurance of twenty per cent (20%)
of the value under customs clearance
procedures of the alleged infringing goods
has been provided by applicant.
That security assurance is intended:
1° to cover expenditures incurred by the
suspension measures of release into free
circulation by the customs authorities
and other third persons ;
2° to indemnify the importer where the
goods in question are subsequently
found not to have been imitated;
3° to prevent any abuse.
compétente.
La décision de la juridiction compétente de
suspendre la mise en libre circulation des
marchandises incriminées est prise compte
tenu des dispositions établies par la présente
loi pour prévenir et réprimer la contrefaçon
et les actes violant les droits de propriété
intellectuelle.
Dès réception de la décision de la juridiction
compétente, les autorités douanières
suspendent les procédures de dédouanement
des marchandises incriminées.
Article 282 : Conditions de suspension de
la mise en libre circulation
La suspension de la mise en libre circulation
ordonnée par la juridiction compétente est
soumise à la constitution par le requérant
d’une caution de garantie équivalent à vingt
pour cent (20%) de la valeur sous douanes
des marchandises incriminées.
Cette caution est destinée à :
1° couvrir les dépenses occasionnées par la
mesure de suspension pour les autorités
douanières et les tierces personnes ;
2° indemniser l’importateur lorsqu’il est
prouvé qu’il n’y a pas de contrefaçon ;
3° prévenir tout abus.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
356
Iyo ingwate zidatanzwe mu gihe cy’iminsi
itatu (3) y’akazi uhereye igihe nyirubwite
yabimenyesherejwe, ibicuruzwa
birakomorerwa.
Ingingo ya 283: Igihe guhagarika
ikwirakwizwa bimara
Igihe guhagarika ikwirakwizwa bimara
gihwanye n’iminsi makumyabiri (20) y’akazi,
cyangwa iminsi mirongo itatu (30)
y’ingengabihe mu gihe iyo minsi ari yo
myinshi. Iyo minsi ibarwa uhereye igihe
nyirubwite yabimenyesherejwe.
Iyo iminsi makumyabiri (20) y’akazi
cyangwa iminsi mirongo itatu (30)
y’ingengabihe ntarengwa irangiye, igihe
kirangira nyuma kikaba kigomba
kubahirizwa, uhereye igihe nyirubwite
yabimenyesherejwe, ikirego cyashyikirijwe
inkiko kandi icyemezo cyo gusuzuma ikibazo
mu mizi kikaba kitarafatwa, uwinjije
ibicuruzwa ashobora kubikwirakwiza abanje
gutanga ingwate ihwanye n’icumi ku ijana
(10%) by’agaciro k’ibicuruzwa biri mu
maboko ya gasutamo, igenewe kuriha
ibyatanzwe na nyir’uburenganzira no
gutangwaho indishyi ikwiye igihe habaye
icyaha cy’iyigana.
Iyo igihe cy’isubika ry’ikwirakwizwa
ry’ibicuruzwa kirangiye, urubanza
Where a security assurance is not provided
within three (3) working days from the
receipt of the notification, goods shall be
released into free circulation.
Article 283: Period of suspension of
release into free circulation
The period of suspension of release into free
circulation is twenty (20) working days or
thirty (30) calendar days whichever is the
longer. The days shall be calculated from
the day the owner is notified.
If at the end of twenty ( 20) working days
or thirty (30) calendar days, whichever is
the longer, from the receipt of the
suspension notice, a court proceedings has
been hired before the judicial authority and
that a decision on the substance of the case
is not rendered , the importer of goods may
have opportunity of release into free
circulation in posting of security assurance
of ten per cent (10%) of the value of goods
under customs clearance for which the
purpose is to cover expenses liability
undertaken by the right owner and in
compensation of any prejudice if there is
found to be infringement.
If no judgment rendered at the end of the
period of suspension and the case is not yet
Si la caution de garantie n’est pas constituée
endéans trois (3) jours ouvrables à partir de
la réception de la notification, les
marchandises seront mises en libre
circulation.
Article 283 : Durée de suspension de la
mise en libre circulation
La durée de suspension de la mise en libre
circulation est de vingt (20) jours ouvrables
ou trente (30) jours calendrier à partir de la
réception de l’avis de suspension, le délai
qui expire plus tard devant être appliqué.
Si à l’expiration de vingt (20) jours
ouvrables ou trente (30) jours calendrier au
maximum, le délai qui expire plus tard
devant être appliqué, à compter de la
réception de l’avis de suspension, une
procédure a été engagée devant l’autorité
judiciaire et qu’une décision au fond n’est
pas rendue, l’importateur des marchandises
a la faculté de les mettre en libre circulation
moyennant la constitution d’une caution de
garantie de dix pour cent ( 10%) de la valeur
sous douanes des marchandises destinée à
couvrir les dépenses engagées par le titulaire
du droit et la réparation du préjudice subi
s’il y a eu contrefaçon.
Si à la fin de la période de suspension de la
mise en libre circulation des marchandises,
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
357
rutaracibwa, kandi ikibazo kitarasuzumwa
mu mizi yacyo, iyo bibaye ngombwa, urukiko
rubifitiye ububasha rushobora kongera igihe,
isubika rikurikiranye ry’iminsi cumi (10)
y’akazi, uhereye ku mpera y’isubika rya
mbere.
Ingingo ya 284: Imanza zigamije
gusuzuma ikirego mu mizi yacyo
Iyo ibicuruzwa byinjiye mu gihugu ari
ibyiganano, cyangwa bibangamiye ku buryo
bugaragara uburenganzira ku mutungo bwite
mu by’ubwenge, urukiko rubifitiye ububasha
rushobora gutegeka ko bisenywa kandi ko
bikurwa ku isoko ry’u Rwanda, kugira ngo
uburenganzira bwa nyir’umutungo bwite
butabangamirwa.
Iyo ibicuruzwa byinjiye mu gihugu ari
ibyiganano, ibiteganywa mu ngingo ya 262,
iya 263 n’iya 264 z’iri Tegeko birakurikizwa.
Iyo kwigana cyangwa kubangamira
uburenganzira ku mutungo bwite mu
by’ubwenge bitabaye, urukiko rubifitiye
ububasha rutegeka uwareze kwishyura
uwinjije ibicuruzwa indishyi zo gufatira
ibicuruzwa ku maherere.
examined in its substance and where
circumstances so require, the competent
court may extend this period for successive
periods of ten (10) working days from the
end of the previous suspension.
Article 284: Proceedings leading to
decisions on the substance of the case
Where imported goods have been found to
be infringing or are causing serious injury to
intellectual property right, the competent
court may order the destruction of infringing
goods and the disposal of them outside the
channels of commerce in such a way as to
preclude injury to the owner.
Where imported goods have been found to
be counterfeit, the provisions of Articles
262, 263 and 264 of this Law shall apply.
Where there are not found to be
infringement to intellectual property right,
the competent court orders the applicant to
pay the importer of the goods appropriate
compensation for any injury caused to
him/her through the wrongful detention of
goods.
une décision de fond n’est pas rendue et que
les circonstances l’exigent, la juridiction
compétente peut prolonger la suspension
pour des périodes successives de dix (10)
jours ouvrables à partir de la fin de la 1ère
suspension.
Article 284 : Procédures conduisant à
une décision de fond de l’affaire
Lorsque les marchandises importées
constituent une contrefaçon ou une violation
flagrante d’un droit de propriété
intellectuelle, la juridiction compétente peut
ordonner la destruction de ces marchandises
et leur mise hors des circuits commerciaux
au Rwanda de manière à éviter toute atteinte
au droit du titulaire.
Lorsque les marchandises importées
constituent une contrefaçon, les dispositions
des articles 262, 263 et 264 de la présente loi
sont appliquées
Lorsqu’il n’y a pas contrefaçon ou violation
d’un droit de propriété intellectuelle, la
juridiction compétente est habilitée à
ordonner au requérant de payer à
l’importateur des dommages et intérêts en
compensation de la détention injustifiée de
ses marchandises.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
358
UMUTWE WA II: IZINDI NGINGO
ZEREKEYE IBYEMEZO BYIHARIYE
BIKURIKIZWA KU MUPAKA
Ingingo ya 285: Ibicuruzwa byinjizwa ari
bike cyane
Ingingo z’iri tegeko zerekeye ibyemezo
byihariye bikurikizwa ku mupaka ntizireba
ibicuruzwa bitagenewe gushyirwa ku isoko,
biri mu mitwaro bwite y’abagenzi cyangwa
byoherejwe ari bike cyane.
Ingingo ya 286: Ibicuruzwa bikomeza
urugendo
Ingingo z’iri tegeko zerekeye ibyemezo
byihariye bikurikizwa ku mupaka ntizireba
ibicuruzwa bikomeza urugendo biri ku butaka
bw’u Rwanda.
Ariko kandi igihe ubuyobozi bwa gasutamo
bufite amakuru agaragaza ko ibicuruzwa
bikomeza urugendo biri ku butaka bw’u
Rwanda ari ibyiganano, ibyemezo byihariye
bikurikizwa ku mupaka birubahirizwa.
CHAPITER II: OTHER PROVISIONS
IN RELATION WITH SPECIAL
BORDER MEASURES
Article 285: De minimis imports
The provisions of this Law on special border
measures shall not apply to small quantities
of goods of a non-commercial nature
contained in the traveler’s personal luggage
or sent in small consignments.
Article 153: goods in transit
Article 286: Goods in transit
The provisions of this law on special border
measures shall not apply to goods that are in
transit in the territory of Rwanda.
However, if the customs authority has
information showing that the goods in transit
in the territory of Rwanda are counterfeit,
special border measures shall apply.
CHAPITRE II: AUTRES
DISPOSITIONS RELATIVES AUX
MESURES SPECIALES A LA
FRONTIERE
Article 285: Importations de minimis
Les dispositions de la présente loi
concernant les mesures spéciales à la
frontière ne s’appliquent pas aux
marchandises sans caractère commercial
contenues en petites quantités dans les
bagages personnels des voyageurs ou
expédiés en petits envois.
Article 286 : Marchandises en transit
Les dispositions de la présente loi
concernant les mesures spéciales à la
frontière ne s’appliquent pas aux
marchandises en transit sur le territoire du
Rwanda.
Toutefois, si les autorités douanières
disposent d’informations selon lesquelles les
marchandises en transit sur le territoire du
Rwanda sont contrefaites, des mesures
spéciales à la frontière s’appliquent.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
359
Ingingo ya 287: Kujuririra ibyemezo
byafashwe n’ubuyobozi bwa gasutamo
Ibyemezo byo gusubika ikwirakwizwa
ry’ibicuruzwa byafashwe n’ubuyobozi bwa
gasutamo bishobora kujuririrwa mu rukiko
rubifitiye ububasha mu minsi itanu (5)
y’akazi, uhereye igihe kwakira icyemezo
cy’isubikwa byabereye.
Ingingo ya 288: Kujuririra inkiko
Icyemezo cy’urukiko rubifitiye ububasha cyo
gusubika ikwirakwizwa ry’ibicuruzwa
gishobora kujuririrwa, mu gihe cy’iminsi
cumi (10) y’akazi uhereye igihe icyemezo
cyamenyesherejweho, hakurikijwe
amategeko y’u Rwanda.
Igihe habaye kujurira, urukiko rubifitiye
ububasha rugena ikindi gihe cy’isubika
kitarenze iminsi makumyabiri (20) y’akazi,
uhereye ku mpera y’isubika rya mbere.
Article 287: Appeal against decisions by
the customs authority
The aggrieved party may lodge an appeal
against any decision or measure taken by the
customs authority on or in connection with
the suspension of release into free
circulation of goods. The appeal shall be
lodged before the competent court within
five (5) working days from the notification
of the decision.
Article 288: Judiciary appeals
Article 155: judiciary appeal
The aggrieved party may lodge an appeal
against any decisions taken by the
competent court in connection with the
suspension of release into free circulation of
goods. The appeal may be filed within ten
(10) working days from the notification of
the decision in accordance with Rwandan
legislation.
In case of appeal, the competent court shall
fix a new period of suspension not
exceeding twenty (20) working days from
the first period of suspension.
Article 287 : Recours contre les mesures
prises par les autorités douanières
Les mesures de suspension de la mise en
libre circulation des marchandises prises par
les autorités douanières peuvent faire l’objet
d’un recours devant la juridiction
compétente dans les cinq (5) jours ouvrables
à partir de la réception de l’avis de
suspension.
Article 288 : Recours judiciaire
La décision de la juridiction compétente de
suspendre la mise en libre circulation des
marchandises peut faire l’objet d’un recours
conformément à la législation rwandaise,
dans les dix (10) jours ouvrables à partir de
la notification de la décision.
En cas de recours, la juridiction compétente
détermine une nouvelle période de
suspension n’excédant pas vingt (20) jours
ouvrables à partir de la fin de la première
suspension.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
360
IGICE CYA V: INGINGO
ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO
N’IZISOZA
INTERURO YA MBERE : INGINGO
ZINYURANYE ZEREKEYE
UMUTUNGO BWITE MU
BY’UBWENGE
UMUTWE WA MBERE:
UBURENGANZIRA BWEREKEYE
UMUTUNGO BWITE MU
BY’UBWENGE KU BUVUMBUZI
BW’IBIMERA, UMUTUNGO
NYOROROKANO, UBUMENYI
NDANGAMURAGE N’UMURAGE
GAKONDO
Ingingo ya 289: Kurengera ubuvumbuzi
bw’ibimera, umutungo nyororokano,
ubumenyi ndangamurage n’umurage
gakondo
Kurengera ubuvumbuzi bw’ibimera,
umutungo nyororokano, ubumenyi
ndangamurage n’umurage gakondo bigengwa
n’itegeko ryihariye.
PART V: MISCELLANEOUS,
TRANSITIONAL AND FINAL
PROVISIONS
TITLE ONE: MISCELLANEOUS
PROVISIONS ON INTELLECTUAL
PROPERTY
CHAPTER ONE: INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS IN RELATION
WITH PLANTS DISCOVERY,
GENETIC
RESOURCES, TRADITIONAL
KNOWLEDGE AND FOLKLORE
Article 289: Protection of plant
discovery, genetic resources, traditional
knowledge and folklore
The protection of discovery of plants,
genetic resources, traditional knowledge and
folklore is granted by a related special law.
PARTIE V: DISPOSITIONS DIVERSES,
TRANSITOIRES ET FINALES
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
DIVERSES SUR LA PROPRIETE
INTELLECTUELLE
CHAPITRE PREMIER : DROITS DE
PROPRIETE INTELLECTUELLE EN
MATIERE DE DECOUVERTE DE
PLANTES, DE RESSOURCES
GENETIQUES, DE SAVOIRS
TRADITIONNELS ET DE
FOLKLORE
Article 289 : Protection de la découverte
de plantes, des ressources génétiques,
des savoirs traditionnels et folklore
La protection de la découverte des plantes,
des ressources génétiques, des savoirs
traditionnels et folklore est régie par une loi
spéciale.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
361
UMUTWE WA II: ISHYIRWA MU
BIKORWA RY’AMASEZERANO
MPUZAMAHANGA
Ingingo ya 290: Gushyira mu bikorwa
amasezerano mpuzamahanga
Ingingo z’amasezerano mpuzamahanga
yerekeye umutungo bwite mu by’ubwenge u
Rwanda rwashyizeho umukono
zirubahirizwa. Mu gihe hari izivuguruzanya
n’iz’iri tegeko, amasezerano mpuzamahanga
ni yo ahabwa agaciro.
INTERURO YA II: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
Z’INZIBACYUHO
Ingingo ya 291: Ingingo z’inzibacyuho
zerekeye umutungo bwite mu by’inganda
urengerwa
Igihe cyo gushyira mu bikorwa iri tegeko,
impamyabuvumbuzi zatanzwe, ibishushanyo
cyangwa ibyitegererezo bikoreshwa mu
nganda n’ibirango byandikishijwe
hakurikijwe itegeko ryo ku wa 25
Gashyantare 1963 ryerekeye
impamyabuvumbuzi, itegeko ryo ku wa 25
Gashyantare 1963 ryerekeye ibishushanyo
CHAPTER II: APPLICATION OF
INTERNATIONAL TREATIES
Article 290: Application of international
treaties
The provisions of any international
intellectual property treaty to which the
Republic of Rwanda is party shall apply. In
case of conflict with the provisions of this
Law, the provisions of the international
treaty shall prevail over the latter.
TITLE II: TRANSITIONAL AND
FINAL PROVISIONS
CHAPTER ONE: TRANSITIONAL
PROVISIONS
Article 291: Transitional provisions for
protected industrial property titles
At the commencement of this Law, the
patents granted, industrial designs and
models and marks registered under the Law
of February 25 th
1963 on patents, under the
law of February 25 th
, 1963 on industrial
designs and models, under the law of
February 25 th
, 1963 on marks of factory or
trade shall remain valid but, subject to
CHAPITRE II : EXECUTION DES
TRAITES INTERNATIONAUX
Article 290 : Exécution des traités
internationaux
Les dispositions de tout traité international
en matière de propriété intellectuelle auquel
la République du Rwanda est partie
s’appliquent. En cas de conflit avec les
dispositions de la présente loi, les
dispositions du traité international prévalent.
TITRE II: DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
CHAPITRE PREMIER :
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Article 291 : Dispositions transitoires
relatives aux titres de propriété
industrielle protégés
A l’entrée en vigueur de la présente loi, les
brevets délivrés ainsi que les dessins et
modèles industriels et les marques
enregistrés en vertu respectivement de la Loi
du 25 février 1963 relative aux brevets, de la
Loi du 25 février 1963 relative aux dessins
et modèles industriels, de la Loi du 25
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
362
cyangwa ibyitegererezo bikoreshwa mu
nganda, itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare
1963 ryerekeye ibirango by’inganda cyangwa
iby’ubucuruzi, bigumana agaciro, nyamara
bifatwa nk'aho byatanzwe cyangwa
byandikishijwe hakurikijwe iri tegeko,
haseguriwe ibivugwa mu gika cya 2 n’icya 3
by’iyi ngingo.
Impamyabuvumbuzi zatanzwe muri ubwo
buryo n’ibishushanyo cyangwa
ibyitegererezo bikoreshwa mu nganda
byanditswe muri ubwo buryo, bigumana
agaciro mu gihe cyose gisigaye, kugeza igihe
kubahirizwa byatanzwe hakurikijwe ayo
mategeko kirangiriye, bitabangamiye
iyishyurwa ry’amahoro ya buri mwaka yo
kugumishaho agaciro cyangwa amahoro yo
kongera igihe ateganywa n’iri tegeko.
Kwandika ibirango byakozwe hakurikijwe
amategeko yavuzwe mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo bigomba kongererwa igihe mu
myaka icumi (10) uhereye igihe iri tegeko
ryatangiriye gushyirwa mu bikorwa.
Ingingo ya 292: Ingingo z’inzibacyuho
zerekeye uburenganzira bw’umuhanzi
n’uburenganzira bushamikiyeho
burengerwa
Ibiteganywa muri iri tegeko byubahirizwa no
ku bihangano byahanzwe, ku bihangano
byaririmbwe cyangwa byakinwe byarabayeho
paragraphs (2) and (3) of this Article, shall
be considered to have been granted or
registered under this law.
The patents thus granted and the industrial
designs or models thus registered shall
remain valid for the whole of the remaining
period up to the end of the duration of the
protection accorded under the above law,
subject respectively to payment of the
annual maintenance in force or renewal fees
provided for in this law.
The registration of marks made according to
the provisions of paragraph one of this
article shall be renewed within ten (10)
years of the entry into force of this law.
Article 292: Transitional provisions for
protected copyrights and related rights
The provisions of this law shall also apply to
works which have been created, to
performances which have taken place or
février 1963 relative aux marques de
fabrique ou de commerce demeurent
valables mais, sous réserve des dispositions
des alinéas 2 et 3 du présent article, sont
considérés comme ayant été délivrés ou
enregistrés en vertu de la présente loi.
Les brevets ainsi délivrés et les dessins ou
modèles industriels ainsi enregistrés
demeurent valables pendant tout le temps
qui reste à courir jusqu’au terme de la durée
de la protection accordée en vertu desdites
lois y relatives sous réserve, respectivement,
du paiement des taxes annuelles de maintien
en vigueur ou des taxes de renouvellement
prévues dans la présente loi.
Les enregistrements de marques effectués en
vertu des dispositions de l’alinéa (1) du
présent article doivent être renouvelés dans
les dix (10) années à compter de l’entrée en
vigueur de la présente loi.
Article 292: Dispositions transitoires
relatives aux droits d’auteur et droits
connexes protégés
Les dispositions de la présente loi
s’appliquent aussi aux œuvres qui ont été
créées, aux interprétations ou exécutions qui
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
363
cyangwa byarafashwe amajwi n’amashusho,
kuri za fonogaramu zafashwe amajwi
n’amashusho n’ibiganiro byabayeho mbere
y’uko iri tegeko ritangira kubahirizwa, ibyo
bisaba ko ibyo bihangano, indirimbo
cyangwa imikino, za fonogaramu n’ibiganiro
by’isakaza, byaba bitaraba rusange kubera
kurangira kw’igihe cy’iyubahirizwa
byagenderagaho mu Itegeko n° 27/1983 ryo
ku wa 15 Ugushyingo 1983 rigenga
uburenganzira bw’umuhanzi mu Rwanda,
cyangwa mu mategeko y’ibihugu
bikomokamo.
Ibikorwa byashyizwe mu nyandiko
n’amasezerano yakozwe cyangwa
yateganywaga mu Itegeko n° 27/1983 ryo ku
wa 15 Ugushyingo 1983 rigenga
uburenganzira bw’umuhanzi mu Rwanda
cyangwa by’irindi tegeko ry’igihugu icyo ari
cyo cyose ryakoreshwaga mbere y’ishyirwa
mu bikorwa ry’iri tegeko bikomeza kugira
agaciro no kudahindurwa.
UMUTWE WA II: INGINGO ZISOZA
Ingingo ya 293: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa ry’iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Igifaransa,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rw’Ikinyarwanda.
have been fixed, to phonograms which have
been fixed and to broadcasts which have
taken place before the date of entry into
force of this Law, provided that those works,
performances, phonograms and broadcasts
are not works of public domain because of
the end of the period of protection granted
under the Law n° 27/1983 of November 15 th
, 1983 governing copyrights in Rwanda or
under law of their country of origin.
The legal effects of any act and any contract
concluded either stipulated according to the
Law n° 27/1983 of November 15 th
, 1983
governing the copyrights in Rwanda or to
other law of any country applicable before
the entry into force of this law shall be
entirely valid and not amended.
CHAPTER II: FINAL PROVISIONS
Article 293: Drafting, consideration and
adoption of this Law
This law was prepared in French, considered
and adopted in Kinyarwanda
ont eu lieu ou ont été fixées, aux
phonogrammes qui ont été fixés et aux
émissions qui ont eu lieu, avant la date
d’entrée en vigueur de la présente loi, à
condition que ces œuvres, interprétations ou
exécutions, phonogrammes et émissions de
radiodiffusion ne soient pas encore tombés
dans le domaine public en raison de
l’expiration de la durée de la protection à
laquelle ils étaient soumis dans la Loi n°
27/1983 du 15 novembre 1983 régissant le
droit d’auteur au Rwanda ou dans la
législation de leur pays d’origine.
Les effets des actes et contrats passés ou
stipulés en vertu de la Loi n° 27/1983 du 15
novembre 1983 régissant le droit d’auteur au
Rwanda ou d’une autre législation de tout
autre pays applicable avant l’entrée en
vigueur de la présente loi continuent de
produire leurs effets et de non pas être
modifiés.
CHAPITRE II: DISPOSITIONS
FINALES
Article 293 : Initiation, examen et
adoption de la présente
La présente loi a été initiée en Français,
examinée et adoptée en Kinyarwanda.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
364
Ingingo ya 294: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare 1963
ryerekeye impamyabuvumbuzi, Itegeko ryo
ku wa 25 Gashyantare 1963 ryerekeye
ibishushanyo n’ibyitegererezo bikoreshwa
mu nganda n’ibirango by’inganda, Itegeko
ryo ku wa 25 Gashyantare 1963 ryerekeye
ibirango by’inganda cyangwa iby’ubucuruzi,
Itegeko N° 27/1983 ryo ku wa 15
Ugushyingo 1983 rigenga uburenganzira
bw’umuhanzi, Itegeko teka N° 41/63 ryo ku
wa 24 Gashyantare 1950 ryerekeye kurwanya
ipiganwa ririmo uburiganya n’izindi ngingo
zose z’amategeko abanziriza iri, kandi
zinyuranyije naryo bivanyweho.
Ingingo ya 295: Gutangira gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda.
Kigali, kuwa 26/10/2009
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
Article 294: Repealingent provision
The Law of February 25 th
, 1963 on patents,
the Law of February 25 th
, 1963 on industrial
designs and models and trade marks, the
Law of February 25 th
, 1963 on factory and
trade marks, the Law No 27/1983 of
November 15 th
, 1983 governing the
copyrights, the Legislative Order No. 41/63
of February 24 th
, 1950 on the elimination of
unfair competition, and any other previous
legal provisions inconsistent with this Law
are hereby repealed.
Article 295: Commencement
This Law shall come into force on the date
of its publication in the Official Gazette of
the Republic of Rwanda.
Kigali, on 26/10/2009
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
Article 294 : Disposition abrogatoire
La Loi du 25 février 1963 relative aux
brevets, La Loi du 25 février 1963 relative
aux dessins et modèles industriels, la Loi du
25 février 1963 relative aux marques de
fabrique ou de commerce, la Loi N° 27/1983
du 15 novembre 1983 régissant le droit
d’auteur, l'Ordonnance Législative n° 41/63
du 24 février 1950 sur la répression de la
concurrence déloyale, ainsi que toutes les
autres dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 295: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali, le 26/10/2009
(sé)
Paul KAGAME
Président de la République
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
365
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
366
IKIGUZI CY’IGAZETI YA LETA YA
REPUBULIKA Y’U RWANDA
N’ICY’INYANDIKO ZIYITANGARIZWAMO
Hakurikijwe Iteka rya Perezida n° 62/01 ryo kuwa
05/12/2008 n’Iteka rya Minisitiri n° 01/03.04 ryo
kuwa 01/01/2009 ashyiraho ikiguzi cy’Igazeti ya
Leta ya Repubulika y’u Rwanda n’icy’inyandiko
ziyitangarizwamo ;
Ikiguzi cy’Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u
Rwanda n’icy’inyandiko ziyitangarizwamo
gishyizweho ku buryo bukurikira :
A. Ikiguzi cy’umwaka wose
-Mu Rwanda 50 000 Frs
-Mu bihugu bidukikije 60 000 Frs
-Mu bindi bihugu by’Afurika 61 000 Frs
-Mu Burayi 65 000 Frs
-Muri Amerika na Aziya 68 000 Frs
-Muri Oseyaniya 72 000 Frs
B. Ikiguzi cya buri numero: 1000 FRW
C.Ikiguzi cy’inyandiko ziyitangarizwamo
Amafaranga ibihumbi cumi na bine (14.000 Frw)
kuri buri rupapuro rwandikishije imashini cyangwa
orudinateri.
Ku nyandiko ituzuye urupapuro rumwe, hakoreshwa
uburyo bwo kubara imirongo: umurongo umwe ni
amafaranga y’u Rwanda magana atanu na
makumyabiri n’atanu (525).
SUBSCRIPTION AND ADVERTISING RATES
By Presidential Order n° 62/01 of 05/12/2008 and
Ministerial Order n° 01/03.04 of 01/01/2009
concerning subscription and advertising rates for the
Official Gazette of the Republic of Rwanda;
The Subscription and advertising rates for the
Official Gazette of the Republic of Rwanda shall be
fixed as follows:
A. Annual subscription:
- Rwanda 50, 000 Frw
- Bordering Countries 60, 000 Frw
- Other Countries in Africa 61, 000 Frw
- European Countries 65, 000 Frw
- American and Asian Countries 68, 000 Frw
- Oceania 72, 000 Frw
B. Retail price per copy : 1000 FRW
C. Advertising rates:
Fourteen Thousand (14,000) Rwandan Francs per
page typed, whether by computer or typewriter.
For inserts of less than one page, the price shall be
five hundred twenty five (525) Rwanda Francs for
one line.
TARIF DES ABONNEMENTS ET DES
INSERTIONS
Référence faite à l’Arrêté Présidentiel n° 62/01
du 05/12/2008 et à l’Arrêté Ministériel n°
01/03.04 du 01/01/2009 portant fixation du
tarif des abonnements et d’insertions au
Journal Officiel de la République du Rwanda ;
Le tarif des abonnements et insertions au
Journal Officiel de la République du Rwanda
est fixé comme suit :
A. Abonnement annuel :
-Rwanda 50 000 Frw
-Pays limitrophes 60 000 Frw
-Autres pays d’Afrique 61 000 Frw
-Europe 65 000 Frw
-Amérique et Asie 68 000 Frw
-Océanie 72 000 Frw
B. Prix de détail au numéro : 1000 FRW
B. Prix des insertions :
Quatorze mille (14 000) Francs chaque page de
texte dactylographié ou écrit à l’ordinateur.
Pour l’insertion d’un texte de moins d’une
page, le prix est de cinq cent vingt-cinq (525)
francs rwandais par ligne.
Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009
367
Igihe Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda
isohokera
Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda isohoka
buri wa mbere w’icyumweru.
Ifatabuguzi
Amafaranga y’ifatabuguzi ry’umwaka wose, ayo
kugura inomero imwe n’ayo kwandikishamo
inyandiko arihirwa mu Kigo cy’Igihugu cy’Imisoro
n’Amahoro (RRA); uwishyuye yerekana urupapuro
yishyuriyeho kugira ngo serivisi ishinzwe Igazeti ya
Leta imukorere icyo yishyuriye.
Ifatabuguzi ry’umwaka wose rirangirana n’umwaka
wishyuriwe kandi kwishyura bigakorwa mbere
y’ukwezi kwa Mutarama k’umwaka ufatirwa
ifatabuguzi.
Abishyura batinze barakirwa bagahabwa numero
zasohotse batarafata ubuguzi, iyo zihari, zaba
zarashize ntibagire icyo babaza.
Issue periodicity of the Official Gazette
The Official Gazette shall be issued every Monday.
Subscription
All sums due for paying the annual subscription fees
for one issue and advertisement shall be paid to
Rwanda Revenue Authority (RRA); and the payer
shall present the receipt to the Official Gazette
Service which shall render him/her the service paid
for.
The annual subscription shall end with the year of
payment and payment for the new annual
subscription shall be made before the month of
January of the year of subscription.
Late subscription payers shall be given all issues
published before, where there are any left, or else no
claim shall be made.
Périodicité de parution du Journal Officiel
Le Journal Officiel de la République du
Rwanda paraît chaque lundi de la semaine.
Abonnement
Les sommes dues pour les abonnements
annuels, les numéros séparés, ou pour les
insertions sont à verser à l’Office Rwandais
des Recettes ; la personne qui effectue le
paiement doit présenter le bordereau de
paiement au Service du Journal Officiel qui lui
rend le service demandé.
L’abonnement annuel expire à la fin de l’année
pour laquelle il a été payé et le paiement pour
tout nouvel abonnement se fait avant le mois
de janvier de l’année d’abonnement.
Les abonnés retardataires recevront également
les numéros déjà parus s’il en reste, si non, ils
ne pourront rien réclamer.
Website: www.primature.gov.rw