Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
31
ITEGEKO N° 18/2010 RYO KUWA
12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA
KORANABUHANGA, UMUKONO
KORANABUHANGA
N‟IHEREREKANYA
KORANABUHANGA
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo
UMUTWE WA II : IBISABWA
N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO
UBUTUMWA KORANABUHANGA
BWEMERWE.
Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa
koranabuhanga
Ingingo ya 4: Inyandiko
Ingingo ya 5: Inyandiko y„umwimerere
Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko
LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010
RELATING TO ELECTRONIC
MESSAGES, ELECTRONIC
SIGNATURES AND ELECTRONIC
TRANSACTIONS
TABLE OF CONTENT
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article premier: Scope of this Law
Article 2: Definitions of terms
CHAPTER 2: LEGAL REQUIREMENTS
AND RECOGNITION FOR
ELECTRONIC MESSAGES
Article 3: Legal Recognition of Electronic
Messages
Article 4: Writing
Article 5: Original document
Article 6: Admissibility and evidential
LOI Nº 18/2010 DU 12/05/2010
RELATIVE AUX MESSAGES
ELECTRONIQUES, SIGNATURES
ELECTRONIQUES ET TRANSACTIONS
ELECTRONIQUES
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d‟application de la
présente loi
Article 2 : Définitions des termes
CHAPITRE 2 : VALEUR JURIDIQUE
DES MESSAGES ELECTRONIQUES
Article 3 : Reconnaissance juridique des
messages électroniques
Article 4 : Ecrit
Article 5 : Original
Article 6 : Force probante d‟un message
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
32
koranabuhanga no kuba yatangwa
nk‟ikimenyetso.
.
Ingingo ya 7: Kubika inyandiko
koranabuhanga
UMUTWE WA III: UBURYOZWE
BW‟ABATANGA SERIVISI
Z‟IMIYOBORO
Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA
IBYEMEZO, N‟ABAHUZA
Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga
serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga.
Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga
ibyemezo bugarukira.
Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa
Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika
amakuru bufasha kuyabona vuba
Ingingo ya 12: Gucumbikira
Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru
ari
Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho
UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA
INYANDIKO KORANABUHANGA
weight of electronic messages.
Article 7: Retention of electronic messages
CHAPTER III: LIABILITY OF
COMMUNICATION NETWORK
SERVICE PROVIDERS, LICENSED
CERTIFICATION AUTHORITY AND
INTERMEDIARIES
Article 8: Liability of network service
providers
Article 9: Liability Limits for Licensed
Certification Authorities
Article 10: Other Exceptions
Article 11: Caching
Article 12: Hosting
Article 13: Information Location Tools
Article 14: Take-down Notification
CHAPTER IV: COMMUNICATION OF
ELECTRONIC MESSAGES
électronique
Article 7 : Conservation des messages
électronique
CHAPITRER III : RESPONSABILITE
DES FOURNISSEURS DE SERVICES
RESEAU, PRESTATAIRES DE SERVICE
DE CERTIFICATION,
INTERMEDIAIRES
Article 8: Responsabilité des fournisseurs
de services réseau
Article 9: Limites de responsabilité d‟un
prestataire de services de certification
Article 10: Autres exceptions
Article 11 : Cachage
Article 12 : Hébergement
Article 13 : Outils du lieu d‟information
Article 14: Notification de retrait
CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE
MESSAGES ELECTRONIQUES
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
33
ZIBITSWE
Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa
koranabuhanga hagati y‟abandikiranye
Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko
koranabuhanga
Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko
yakiriwe.
Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa
koranabuhanga bwoherejwe cyangwa
bwakiriwe
Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura
cyangwa ikosa
UMUTWE WA V: UMUKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 20 : Umukono
Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere
bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo
koranabuhanga.
Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono
Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Article 15: Value of electronic messages
among parties
Article 16: Origin of of an electronic
message
Article 17: Acknowledgement of receipt
Article 18: Time and place of dispatch and
receipt of electronic message
Article 19: Effect of Change or Error
CHAPTER 5: ELECTRONIC
SIGNATURE
Article 20: Signature
Article 21: Equal treatment of signature
technologies
Article 22: Conduct of the signatory
Article 23: Conduct of the certification
authority
Article 15 : Reconnaissance par les parties
des messages électroniques
Article 16: Auteur du message électronique
Article 17 : Accusé de réception
Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition
et de la réception d‟un message
électronique
Article 19: Effet d‟un changement ou
erreur
CHAPITRE 5 : SIGNATURE
ELECTRONIQUE
Article 20: Signature
Article 21: Egalité de traitement des
techniques de signature
Article 22: Normes de conduite du
signataire
Article 23: Normes de conduite du
prestataire de services de certification
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
34
Ingingo ya 24: Gutanga icyizere
Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande
rwizera
Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo
n‟imikono koranabuhanga mvamahanga.
Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa
by‟umukono koranabuhanga.
UMUTWE WA VI : KURINDA
UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA
N‟UMUKONO KORANABUHANGA
Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire
bw‟ubutumwa koranabuhanga
Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga
urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe
Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira
amakemwa
UMUTWE WA VII : INGARUKA
Y‟UMUKONO KORANABUHANGA
USEMUYE MU MIBARE
Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange
Article 24: Trustworthiness
Article 25: Conduct of the relying party
Article 26: Recognition of foreign
certificates and electronic signatures
Article 27: Notarization and
acknowledgment
CHAPTER 6: SECURE ELECTRONIC
MESSAGES AND SECURE
ELECTRONIC SIGNATURES
Article 28: Secure electronic message
Article 29: Secure electronic signature
Article 30: Qualified certificate
CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL
SIGNATURES
Section One: General provisions
Article 24 : Fiabilité
Article 25: Normes de conduite de la partie
se fiant à la signature ou au certificat
Article 26: Reconnaissance des certificats
et signatures électroniques étrangers
Article 27: Notarisation et reconnaissance
juridique
CHAPITRE 6 : MESSAGES
ELECTRONIQUES SECURISES ET
SIGNATURES ELECTRONIQUES
SECURISEES
Article 28 : Message électronique
sécurisé
Article 29: Signature électronique sécurisée
Article 30: Certificats qualifié
CHAPITER VII: EFFET JURIDIQUE
DES SIGNATURES NUMERIQUES
Section première : Dispositions
Générales
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
35
Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga
n`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare birinda umwimerere w‟inyandiko
ibitswe
Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza
icyemezo cy`umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare utizewe
Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange
bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare
Ingingo ya 35: Igituma icyemezo cyizerwa
ku buryo bwumvikana
Ingingo ya 36: Ibisabwa kugirango
icyemezo gikozwe mu mibare
kimenyekanishwe
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere
Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara
Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo
Article 31: Secure electronic message with
digital signature
Article 32: Digital signature
Article 33: Presumptions regarding digital
signature certificates
Article 34: Unreliable digital signatures
Section 2: General Duties Relating To
Digital Signatures
Article 35: Reliance on certificates
foreseeable
Article 36: Pre-requisites to publication of
digital signature certificate
Section 3: Duties of Certification
Authorities
Article 37: Trustworthy system
Article 38: Disclosure
Article 39: Issuing of digital signature
Article 31: Message électronique
sécurisé au moyen d‟une signature
numérique
Article 32: Signature numérique
Article 33: Présomptions relatives aux
certificats de signature numérique
Article 34: Signature numérique non fiable
Section 2 : Obligations relatives aux
signatures numériques
Article 35 : Fiabilité prévisible des
certificats
Article 36: Pré-requis pour la publication
d‟un certificat de signature numérique
Section 3 : Obligations des prestataires de
services de certification
Article 37: Fiabilité du système
Article 38: Divulgation
Article 39: Emission de certificat de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
36
cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare
Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo
guhagararira nyuma y‟itangwa
ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare umufatabuguzi
atabyemera
Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa
Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟umufatabuguzi
Ingingo ya 46: Gukora infunguzo
z‟inyabubiri
Ingingo ya 47: Kubona icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
certificate
Article 40: Representations upon issuance
of digital signature certificate
Article 41: Suspension of digital signature
certificate
Article 42: Revocation of digital signature
certificate
Article 43: Revocation without subscriber's
consent
Article 44: Notice of suspension
Article 45: Notice of revocation
Section 3: Duties of subscriber
Article 46: Generating key pair
Article 47: Obtaining digital signature
certificate
.
Article 48: Acceptance of digital signature
certificate
signature digitale
Article 40: Représentations par l‟émission
de certificat de signature numérique
Article 41: Suspension de certificat de
signature numérique
Article 42: Révocation d‟un certificat de
signature numérique
Article 43: Révocation sans le
consentement de l‟utilisateur
Article 44 : Notification de suspension
Article 45: Notification de révocation
Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur
Article 46: Génération d‟une paire de clés
Article 47: Obtention d‟un certificat de
signature numérique
Article 48: Acceptation d‟un certificat de
signature numérique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
37
Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa
ry`urufunguzo rwihariye
Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa
cyangwa ivanwaho
UMUTWE WA VIII: KURENGERA
UMUGUZI
Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa
Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku
iseswa ry‟amasezerano
Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi
cyangwa itumanaho ritasabwe
Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere
Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko
mpuzamahanga
Ingingo ya 56: Kudaheza
Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama
gashinzwe ibibazo by‟umuguzi
UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI
RYA MUDASOBWA
Article 49: Control of private key
Article 50: Initiating suspension or
revocation
CHAPTER 8: CONSUMER
PROTECTION
Article 51: Information to be provided
Article 52: Cooling-off period before
cancellation of an agreement
Article 53: Unsolicited Goods, Services or
Communications
Article 54: Performance
Article 55: Applicability of Foreign Law
Article 56: Non-exclusion
Article 57: Complaints to Consumer
Affairs Committee
CHAPTER 9 :COMPUTER MISUSE
AND CYBER CRIME
Article 49: Contrôle de la clé privée
Article 50: Initiation de la suspension ou de
la révocation
CHAPTER 8 : PROTECTION DU
CONSOMMATEUR
Article 51: Information à fournir
Article 52: Délai de réflexion
Article 53: Marchandises, services et
communications non sollicitées
Article 54: Performance
Article 55: Applicabilité de la loi étrangère
L'article 56: Non-exclusion
Article 57: Plaintes au comité de
consommateur
CHAPITRE 9 : USAGE ABUSIF DE
L‟INFORMATIQUE ET LA
CYBERCRIMINALITE
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
38
Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe
mu buryo bw‟ikorana buhanga bitemewe
Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro
hagamijwe gukora icyaha
Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no
kutemererwa gukoresha servisi za
mudasobwa
Ingingo ya 61: Ihindurwa iry‟inkuru iri
muri mudasobwa mu buryo butemewe
Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa
kubangamira kugera ku ihuriro
koranabuhanga
Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro
koranabuhanga, ibinyabugingo
koranabuhanga n‟inkuru mu buryo
butemewe n‟amategeko
Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga
ijambo rifungura
Ingingo ya 65: Ibihano
UMUTWE WA X: AMABWIRIZA
AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA
ICYEMEZOMPAMO.
Article 58: Unauthorised Access to
Computer Data
Article 59: Access with Intent to
Commit Offences
Article 60: Unauthorised Access to and
Interception of Computer
Service
Article 61: Unauthorised modification of
Computer data
Article 62: Damaging or Denying Access
to Computer System
Article 63: Unlawful Possession of
Computer System, Devices and Data
Article 64: Unauthorised Disclosure of
Password
Article 65: Penalties
CHAPTER X: REGULATION OF
CERTIFICATION AUTHORITIES
Article 58: Accès non autorisé à des
données informatiques
Article 59: Accès avec intention de
commettre des infractions
Article 60: Accès non autorisé et
l'interception de Service Informatique
Article 61:Modification non autorisée de
données informatiques
Article 62: Endommagement ou déni
d'accès au système informatique
Article 63: Possession illégale de systèmes
informatiques, appareils et données
Article 64 : Divulgation non autorisée du
mot de passe
Article 65 : Sanctions
CHAPITRE 10: REGLEMENTATION
RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE
SERVICE DE CERTIFICATION
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
39
Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere
Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga
ubuyobozi ngenzuramikorere butanga
icyemezo
Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi
butanga icyemezo mvamahanga
Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo
kigomba gukoreshwamo kugira ngo
kigumane icyizere cyacyo
Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi
butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje ibya
ngombwa
Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga
ububiko
UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA
KORANABUHANGA
Ingingo ya 72: Gukora amasezerano
yemewe
Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru
mu buryo bw‟ikoranabuhanga
Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano
Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo
bw‟ikoranabuhanga
Article 66: Controller of Certification
Authorities
Article 67: Regulation of certification
authorities
Article 68: Recognition of foreign
certification authorities
Article 69: Period of validity of
certification and modalities of its use
Article 70: Liability of certification
authorities for qualified certificates
Article 71: Regulation of repositories
CHAPTER XI ELECTRONIC
TRANSACTIONS
Article 72: Formation and validity of
contracts
Article 73: Electronic Data Interchange
Transactions
Article 74: Other provisions of the
agreement
Article 75: Electronic payments
Article 66: Désignation d‟un contrôleur
et autres employés
Article 67: Réglementation des prestataires
de service de certification
Article 68: Reconnaissance des prestataires
de service de certification étrangers
Article 69: Durée de validité et modalités
d‟utilisation du certificat
Article 70: Responsabilité des prestataires
de service de certification pour les
certificats qualifiés
Article 71: Réglementation des répertoires
CHAPITRE XI: TRANSACTIONS
ELECTRONIQUES
Article 72: Formation et validité des
contrats
Articles 73: Echange des données
informatisées
Article 74: Autres clauses du contrat
Article 75: Paiements électroniques
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
40
UMUTWE WA XII: UKO
GUVERINOMA IKORESHA
UBUTUMWA N‟IMIKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko
zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko
zitangwa
Ingingo ya 77: Amabwiriza yerekeye
ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu
nzego za Leta
UMUTWE WA XIII: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika
ibanga
UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA
Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa
n‟itorwa ry‟iri tegeko
Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo ya 81:Ishyirwa mu bikorwa
CHAPTER XII: GOVERNMENT USE
OF ELECTRONIC MESSAGES AND
ELECTRONIC SIGNATURES
Article 76: Acceptance of electronic filing
and issuance of documents
Article 77: Instructions on the use of
electronic messages and electronic
signatures by public organs
(1)
CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 78: Obligation of confidentiality
CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS
Article 79: Drafting, consideration and
adoption of this Law
Article 80: Repealing provision
Article 81: Commencement
CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE
GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET
SIGNATURES ELECTRONIQUES
Article 76: Acceptation de l‟archivage
électronique et l‟émission de documents
Article 77: Instructions sur l‟utilisation des
messages et signatures électroniques par les
institutions publiques
CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 78: Obligation de confidentialité
CHAPITRE XIV : DISPOSITIONS
FINALES
Article 79: Elaboration, examen et
adoption de la présente loi
Article 80: Disposition abrogatoire
Article 81: Entrée en vigueur
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
41
ITEGEKO N°18/2010 RYO KUWA
12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA
KORANABUHANGA, UMUKONO
KORANABUHANGA
N‟IHEREREKANYA
KORANABUHANGA
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE
RITYA KANDI DUTEGETSE KO
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA
YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo
kuwa 23 Mata 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003,
nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane
cyane mu ngingo zaryo iya 22, iya 29, iya 62,
iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94,
iya 108, iya 118 n‟iya 201;
Ishingiye ku Byemezo bya nyuma bireba
Itegeko Shingiro n‟Amasezerano
LAW Nº18/2010 OF 12/05/2010
RELATING TO ELECTRONIC
MESSAGES, ELECTRONIC
SIGNATURES AND ELECTRONIC
TRANSACTIONS
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND ORDER
IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 23
April 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of June 04, 2003 as amended to
date, especially in Articles 22, 29, 62, 66, 67,
90, 92, 93, 94,108, 118 and 201;
Pursuant to final Acts relating to the
LOI Nº18/2010 DU 12/05/2010 RELATIVE
AUX MESSAGES ELECTRONIQUES,
SIGNATURES ELECTRONIQUES ET
TRANSACTIONS ELECTRONIQUES
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIÉE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT :
La Chambre des Députés, réunie en sa
session du 23 avril 2010 ;
Vu La Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à
ce jour, spécialement en ses articles 22, 29,
62, 66, 67, 90, 92, 93, 94,108, 118 and 201 ;
Vu les Actes finals relatifs à la Constitution et
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
42
by‟Umuryango Mpuzamahanga w‟Itumanaho
byashyiriweho umukono I Marrakesh kuwa
18 Ukwakira 2002, nk‟uko byemejwe
burundu n‟Iteka rya Perezida n° 56/01 ryo
kuwa 12/10/2006;
Ishingiye ku Itegeko-teka n° 21/77 ryo kuwa
18/08/1977, rishyiraho Igitabo cy‟amategeko
ahana, nkuko ryahinduwe kugeza ubu;
Ishingiye ku Itegeko n° 15/2001 ryo kuwa
28/1/2001 rihindura kandi ryuzuza Itegeko n°
35/91 ryo ku wa 05 Kamena 1991 ritunganya
ubucuruzi bwo mu Gihugu;
Ishingiye ku Itegeko n° 44/2001 ryo kuwa
30/11/2001 rigenga ibyerekeye Itumanaho;
Ishingiye ku Itegeko n° 15/2004 ryo kuwa
12/06/2004 ryerekeye ibimenyetso mu manza
n‟itangwa ryabyo;
Ishingiye ku Itegeko n° 31/2009 ryo kuwa
26/10/2009 rigamije kurengera Umutungo
Bwite mu by‟Ubwenge;
Constitution and Convention of the
International Communication Union adopted
in Marrakesh on October 18, 2002 as ratified
by the Presidential Order n°56/01 of
12/10/2006;
Pursuant to Decree-law n° 21/77 of
18/08/1977 establishing Penal Code, as
modified to date;
Pursuant to Law n° 15/2001 of 28/1/2001
amending and completing Law n° 35/91 of 5 th
August 1991 concerning the organization of
Internal Trade;
Pursuant to Law n° 44/2001 of 30/11/2001
governing Telecommunications;
Pursuant to Law n° 15/2004 of 12/06/2004
relating to evidence and its production;
Pursuant to Law n° 31/2009 of 26/10/2009 on
the protection of Intellectual Property;
à la Convention de l‟Union Internationale des
Télécommunications adoptés le 18 octobre
2002 à Marrakech tel que ratifiés par l‟Arrêté
présidentiel n° 56/01 du 12/10/2006 ;
Vu le Décret-loi n° 21/77 du 18/08/1977
portant Code Pénal, tel que modifié à ce jour ;
Vu la Loi n° 15/2001 du 28/1/2001 modifiant
et complétant la loi n°35/91 du 5/8/1991
portant organisation du Commerce Intérieur ;
Vu la Loi n° 44/2001 du 30/11/2001
organisant les Télécommunications ;
Vu la Loi n° 15/2004 du 12/06/2004 portant
modes et administration de la preuve ;
Vu la Loi n° 31/2009 du 26/10/2009 portant
protection de la Propriété Intellectuelle ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
43
YEMEJE :
UMUTWE MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko
Iri tegeko rigenga ihererekanya rikorwa
hakoreshejwe ikoranabuhanga, ubutumwa
koranabuhanga, gukumira ikoreshwa nabi rya
mudasobwa mu ihererekanya rikoreshejwe
ikoranabuhanga, umukono koranabuhanga
n‟ibindi byose bijyanye n‟ikoreshwa
ry‟ikoranabuhanga mu bikorwa
by‟iterambere.
Iri tegeko ntirireba ikoreshwa ry‟inyandiko
zisabwa kuba ziri mu mpapuro kandi
zishyirwaho umukono wa nyir‟ ukuzitanga ari
zo zikurikira:
1° inyandiko y‟irage;
2° inyandiko zishobora gucuruzwa;
3° inyandiko mpeshaburenganzira;
4° amasezerano y‟ubucuruzi cyangwa indi
nyandiko irebana n‟umutungo
utimukanwa, cyangwa n‟izindi nyungu
zifatiye kuri uwo mutungo;
ADOPTS:
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article One: Scope of this Law
This Law governs electronic transactions,
electronic messages and prevention of misuse
of computers in electronic transactions,
electronic signature and all other applications
relating to information technology.
This Law shall not apply to use of hard copies
and which require signature of the issurer and
these are:
1° a will;
2° negotiable instruments;
3° a power of attorney;
4° a commercial agreement or other
document related to immovable property
or any interest in such property;
ADOPTE :
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d‟application de la
présente loi
La présente loi régit les transactions
électroniques, les messages électroniques, la
prévention de l‟utilisation abusive
d‟ordinateurs dans les transactions et la
signature électroniques et toutes autres
applications relatives à la technologie de
l‟information.
La présente loi ne s'applique pas aux actes
repris ci-après exigeant qu‟ils soient faits par
écrit et signés par l‟émetteur:
1° un testament;
2° les titres négociables;
3° une procuration ;
4° un contrat commercial ou autre document
en rapport avec la propriété immobilière ou
tout autre droit y relatif;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
44
5° inyandiko yemeza ihererekanya
ry‟umutungo utimukanwa cyangwa indi
nyungu ifatiye kuri uwo mutungo
6° inyandiko mpamo cyangwa indi nyandiko
yose yakumvikana nkayo.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira
asobanura:
1° «uwohererejwe inyandiko koranabuhanga»: umuntu wagenwe
n‟uwanditse inyandiko koranabuhanga
hatarimo umuntu ukora nk‟umuhuza ku
birebana n‟iyo nyandiko;
2° «umukozi ubifitiye ububasha»: umuntu
wahawe ububasha n‟Umugenzuzi nk‟uko
bivugwa mu ngingo ya 66 y‟iri tegeko;
3° «icyemezo»: inyandiko koranabuhanga
cyangwa indi nyandiko iyo ariyo yose
yemeza isano iri hagati ya nyir‟umukono
n‟ibiwukoze;
4° «ubuyobozi butanga icyemezo»: umuntu
cyangwa ikigo gitanga icyemezo;
5° a certificate of transfer of immovable
property or any other interest attached to
such property;
6° an authentic document or any document
deemed authentic.
Article 2: Definitions of terms
Under this Law, the following terms shall be
defined as follows:
1° “addressee of an electronic message”: person who is intended by the originator
to receive the electronic message, but
does not include a person acting as an
intermediary with respect to that data
message;
2° “authorised officer”: a person who is
given competence by the controller as
specified in article 66 of this law;
3° “certificate”: electronic message or any
other message confirming the link
between a signatory and the contents of
the document;
4° “certification authority”: a natural
person or legal entity that issues a
certificate;
5° un certificat de transfert de biens
immobiliers ou de tout autre droit y relatif;
6° un acte authentique ou tout autre
document réputé authentique.
Article 2 : Définitions des termes
Aux fins de la présente loi, les termes repris
ci-après sont définis comme suit:
1° «destinataire» : personne à qui est
destiné un message électronique par
l‟émetteur, à l‟exception de la personne
qui agit en tant qu‟intermédiaire pour ce
message;
2° «agent autorisé»: personne autorisée
par le contrôleur en vertu de l‟article 66
de la présente loi;
3° «certificat» : message électronique ou
tout autre enregistrement confirmant le
lien entre un signataire et des données
afférentes à la création de signature ;
4° «prestataire de services de certification»: personne physique ou
personne morale qui délivre un
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
45
5° «inyandiko ikoresha icyemezo»:
inyandiko yatanzwe n‟ubuyobozi butanga
icyemezo igaragaza uburyo bukoreshwa
mu gutanga icyemezo;
6° «serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga»: gutanga imiyoboro,
korohereza uburyo bw‟itumanaho,
gukoresha uburyo bw‟itumanaho,
kohereza cyangwa kuyobora ubutumwa
hagati y‟ahantu havuzwe n‟uyikoresha
n‟aho amakuru akorerwa akanabikwa;
7° «programu ya mudasobwa»:
amabwiriza akubiye mu magambo, mu
bimenyetso, mu bishushanyo cyangwa mu
bundi buryo ubwo aribwo bwose, ku
buryo, iyo ayo mabwiriza ari mu mashini
yindi ishobora kuyasoma kandi ikorana
niyo mudasobwa bituma mudasobwa
ikora imirimo yasabwe cyangwa ikagera
ku bikenewe;
8° «umugenzuzi»: Ikigo ngenzuramikorere
nk‟uko bisobanuye mu gace ka 25 k‟iyi
ngingo;
9° «bifitanye isano»: urufunguzo rwihariye
5° “certification practice statement”:
statement issued by a certification
authority specifying the practices used in
issuing certificates;
6° “communication network services”:
provision of connections, the operation of
facilities for communication systems, the
provision of access to communication
systems, transmission or routing of data
messages between or among points
specified by a user and the processing
and storage of data;
7° “computer program”: set of oral
instructions, codes, schemes or in any
other form, which is capable, when
incorporated in a machine-readable
medium, of causing a computer to
perform or achieve a particular task or
result;
8° “controller” : Regulatory Authority as
specified in item 25 of this article;
9° “corresponding”: a private key and a
certificat ;
5° «déclaration des pratiques de
certification»: déclaration délivrée par
un prestataire de service de certification
spécifiant les pratiques employées pour
la délivrance de certificats;
6° « services de réseau de communication »: fourniture de
réseaux, l'opération d'installations de
systèmes de communication, d'accès aux
systèmes de communication, la
transmission ou le cheminement de
messages électroniques entre ou parmi
des points indiqués par un utilisateur et
le traitement et le stockage de données ;
7° «programme informatique»: ensemble
d‟instructions, exprimées sous forme de
mots, codes, schémas ou toute autre
forme, capable, lorsqu‟il est inséré dans
un support exploitable par une machine,
de faire accomplir à l‟ordinateur une
tâche particulière ou un résultat
particulier ;
8° «contrôleur» : autorité de régulation
spécifiée au point 25 du présent article;
9° «correspondant» : une clé privée et une
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
46
n‟urufunguzo rusange bikorana;
10°«umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: umukono koranabuhanga
ushinzwe guhindura inyandiko
koranabuhanga ikoresheje uburyo
budasubirwamo bw‟imfunguzo ebyiri,
urwihariye n‟urufunguzo rusange bituma
umuntu ubonye inyandiko idahinduwe
n‟ufite urufunguzo rusange bamenya:
a) niba ihindurwa ryakozwe
hakoreshejwe urufunguzo rwihariye
rufitanye isano n‟urufunguzo rusange;
b) niba inyandiko y‟ibanze ikimeze
nk‟uko yari nyuma y‟aho ihindurwa
mu ikoranabuhanga rikozwe;
11°«icyemezo cy‟umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: inyandiko
koranabuhanga itanzwe kugira ngo
yerekane ko umukono koranabuhanga
ushimangira ibiranga umuntu cyangwa
ibindi byemeza ko umuntu afite infunguzo
zombi, urwihariye n‟urwa rusange;
public key which belong to the same key
pair;
10° “digital signature”: electronic
signature consisting of a transformation
of an electronic message using an
asymmetric cryptosystem and a hash
function such that a person having the
initial untransformed electronic message
and the signer's public key can accurately
determine:
a) whether the transformation was
created using the private key that
corresponds to the signer's public key;
b) whether the initial electronic message
is as it was after the transformation
was made;
11° “digital signature certificate”: an
electronic message issued for the purpose
of supporting digital signatures which
purports to confirm the identity of the
person or other significant characteristics
certifying that the person holds the private
and the public keys;
clé publique qui appartiennent à la
même paire de clés;
10° «signature numérique»: signature
électronique qui consiste en une
transformation d‟un message
électronique utilisant un système
cryptographique asymétrique et une
fonction de hachage de manière à ce que
la personne ayant le message
électronique initial non transformé et la
clé publique du signataire puisse
déterminer de manière exacte:
a) si la transformation a été faite en utilisant
la clé privée correspondant à la clé
publique;
b) si le message électronique initial n‟a pas
été altéré depuis que la transformation a
eu lieu ;
11° «certificat de signature numérique» : un message électronique émis pour
prouver que la signature électronique
confirme l‟identité de la personne ou
autres caractéristiques attestant que la
personne détient la clé privée et la clé
publique ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
47
12°«inyandiko koranabuhanga»: amakuru
yakiriwe, yatanzwe, yoherejwe cyangwa
ashyinguye ku buryo koranabuhanga,
ubwo aribwo bwose cyangwa n‟ibindi
bisa birimo ihererekanyamakuru
koranabuhanga nko kwandikirana
hakoreshejwe mudasobwa,
ikoreshabuhanga mu itumanaho
hakoreshejwe telegaramu, telegisi
cyangwa telekopi;
13°«kwishyurwa mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ibwiriza
ryatanzwe ryo kohereza amafaranga
cyangwa ryo kwishyura ryatanzwe mu
nyandiko ikoranabuhanga;
14°«ihererekanya ry‟amakuru mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ihererekanya
ry‟inyandiko rikozwe hagati ya za
mudasobwa zikoresheje amabwiriza
yumvikanyweho mu gutunganya izo
nyandiko. Icyo gihe mudasobwa ifatwa
nk‟uhagarariye umuntu mu buryo
koranabuhanga;
15°«umukono koranabuhanga »: amakuru
koranabuhanga ashyizwe ku nyandiko
koranabuhanga cyangwa afitanye isano
nayo akaba yakoreshwa mu kugaragaza
nyir„umukono ufitanye isano n‟inyandiko
koranabuhanga cyangwa mu kwemeza
12° “electronic message”: information
received, issued, sent or stored by
electronic means or any other similar
means including electronic data
interchange (EDI), such as electronic mail,
telegram, telex or telecopy;
13° “electronic payment order”: an order
issued to transfer money or execute a
payment sent by an electronic message;
14° “electronic data interchange (EDI)”: the electronic transfer of
messages between computers by using an
agreed standard to structure the
information. The computer in this context
is meant to be the “electronic agent” of the
party;
15° “electronic signature”: data in
electronic form, affixed to or logically
associated with, an electronic message,
which may be used to identify the
signatory in relation to the electronic
message or to approve the information
12° « message électronique»: information
reçue, émise, envoyée, reçue ou stockée
par tout moyen électronique ou des
moyens analogues, notamment l‟échange
de données informatisées, la messagerie
électronique, le télégraphe, le télex et la
télécopie;
13°«ordre de paiement électronique» :
ordre de transférer de l'argent ou
d‟exécuter un paiement envoyé au
moyen d‟un message électronique ;
14°«échange de données informatisées (EDI)»: transfert électronique d‟une
information d‟ordinateur à ordinateur
mettant en œuvre une norme convenue
pour structurer l‟information. Dans ce
contexte, l‟ordinateur agit comme un
agent électronique de l‟initiateur ;
15°«signature électronique»: données
sous forme électronique contenues
dans un message électronique ou
jointes ou logiquement associées audit
message, pouvant être utilisées pour
identifier le signataire dans le cadre du
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
48
amakuru akubiye mu nyandiko
koranabuhanga;
16°«umuhuza ku byerekeranye
n‟inyandiko koranabuhanga yihariye»:
umuntu ukora mu izina ry‟undi muntu
akohereza, akakira cyangwa akabika iyo
nyandiko koranabuhanga cyangwa
agakora ibindi birebana n„iyo nyandiko;
17°«uburyo bukoresha ikoranabuhanga»:
uburyo bukoreshwa mu gukora,
kwohereza, kwakira, kubika cyangwa
bukora ikindi cyose ku nyandiko
koranabuhanga;
18°«imfunguzo zombi mu buryo bukora umukono»: urufunguzo rwihariye
n‟urufunguzo rusange rugenzura umukono
ukozwe mu buryo koranabuhanga
wakozwe n‟urufunguzo rwihariye.
19°«iyibutsa»: ibimenyetso byerekana
cyangwa bisobanura ibimenyetso biri mu
mvugo ya mudasobwa mu gipimo gito ku
buryo:
a) inyandiko itanga igisubizo kimwe
buri gihe cyose ibimenyatso
contained in the electronic message;
16° “intermediary” with respect to a particular electronic message”: a
person, who, on behalf of another person,
sends, receives or stores such an electronic
message or provides other services with
respect to that electronic message;
17° “information system”: a system for
generating, sending, receiving, storing or
otherwise processing electronic messages;
18° “key pair in an asymmetric cryptosystem”: a private key and its
mathematically related public key to
verify a digital signature created by the
private key;
19° “hash function” : an algorithm
mapping or translating a sequence of bits
in smaller units, such that :
a) a message which yields the same hash
result every time the algorithm is executed
message électronique et indiquer qu‟il
approuve l‟information qui y est
contenue;
16°«intermédiaire dans le cas d‟un message électronique particulier» :
personne qui, au nom d‟une autre,
envoie, reçoit ou conserve le message
ou fournit d‟autres services afférents à
celui-ci;
17°«système d‟information»: un système
utilisé pour créer, envoyer, recevoir,
conserver ou traiter de toute autre
manière des messages de données ;
18°«paire de clés asymétriques»: une clé
privée et une clé publique qui lui est
mathématiquement liée, la clé
publique ayant la propriété de vérifier
la signature numérique créée par la clé
privée;
19°«fonction de hachage» : processus de
traduction algorithmique d‟une
séquence numérique en une autre
séquence généralement plus courte de
manière à ce que :
a) un message électronique produit le
même résultat de hachage à chaque fois
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
49
koranabuhanga bikoreshejwe mu
gukora inyandiko imwe;
b) bidashoboka mu buryo
bw„ikoranabuhanga ko inyandiko
yakongera guterateranywa
hakoreshejwe bya bimenyetso;
c) bidashoboka mu buryo
bw‟ikoranabuhanga ko inyandiko
ebyiri zatanga igisubizo kimwe igihe
cyose ibyo bimenyetso bikoreshejwe;
20°«ubuyobozi butanga icyemezo mpampo
bwemewe»: ubuyobozi butanga icyemezo
bubiherewe uruhushya n‟Umugenzuzi;
21°«Minisitiri»: Minisitiri ufite
isakazabumenyi mu ikoranabuhanga
n‟itumanaho mu nshingano ze;
22°«nyir‟ubwite» : umuntu cyangwa
umuhagarariye; inyandiko koranabuhanga
izwi kuba ariwe wayohereje cyangwa
ikomokaho mbere yuko ibikwa niba hari
ihari, ariko ntabwo bireba umuhuza ku
birebana n‟iyo nyandiko koranabuhanga;
23°«urufunguzo rwihariye»: urufunguzo
rumwe rwagenewe gukora umukono
koranabuhanga ukozwe mu mibare;
using the same message as input;
b) it is electronically not feasible that a
message can be reconstituted by the
algorithm;
c) it is electronically not feasible that two
messages can produce the same hash result
using the algorithm;
20º “licensed certification authority” : a
certification authority licensed by the
Controller;
21º „Minister‟ : Minister in charge of
information and communication technology;
22º “originator”: person by whom, or on
whose behalf, the electronic message, if any,
has been sent or generated prior to storage,
but it does not concern the intermediary with
respect to that electronic message;
23º “private key” : the key of a key pair used
to create a digital signature;
que la fonction algorithmique est utilisée
avec le même message saisi;
b) il est électroniquement impossible de
reconstituer le message initial à partir
du résultat de hachage produit par
l‟algorithme;
c) il est électroniquement impossible de
trouver deux messages pouvant
produire le même résultat de hachage
après l‟utilisation de l‟algorithme;
20º «prestataire de service de certification
accrédité» : prestataire de service de
certification accrédité par le contrôleur ;
21º «Ministre»: Ministre ayant la technologie
de l‟information et de la communication dans
ses attributions ;
22º «expéditeur» : la personne par laquelle,
ou au nom de laquelle, le message
électronique, s‟il y en a, est réputé avoir été
envoyé ou créé avant d‟avoir été conservé, à
l‟exception de la personne qui agit en tant
qu‟intermédiaire pour ce message ;
23º «clé privée» : la clé de la paire de clés
utilisée pour la création d‟une signature
numérique ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
50
24°«urufunguzo rusange»: urufunguzo
rumwe rukoreshwa mu kugenzura
umukono w‟ikoranabuhanga ukozwe
mu mibare;
25°«urwego ngenzuramikorere»: ikigo
gifite inshingano zo kugenzura
isakazabumenyi mu ikoranabuhanga
n‟itumanaho mu nshingano zacyo;
26°«ububiko»: uburyo bwo kubika no
kubikura ibyemezo cyangwa amakuru
afitanye isano n‟ibyemezompamo;
27°«kuvanaho icyemezo»: kurangiza ku
buryo budasubirwaho igihe cy‟ikoreshwa
ry‟icyemezo guhera igihe runaka
cyagaragajwe;
28°«uburyo bwo kurinda inyandiko»: uburyo bwo:
a) kugenzura ko inyandiko
koranabuhanga cyangwa umukono
koranabuhanga ari iby„umuntu runaka;
cyangwa;
b) kuvumbura ikosa cyangwa
icyononekaye mu itumanaho, ibigize
cyangwa ibibitswe mu nyandiko
koranabuhanga guhera igihe runaka,
bigasaba gukoresha ibimenyetso
cyangwa inyandiko y„ibanga
24º “public key” : key used to verify a digital
signature;
25º “regulatory authority‟: the responsible
body or institution having the mandate to
regulate the information and communication
technologies sector;
26º “repository” a system for storing and
retrieving certificates or other information
relating to authentic certificates;
27º “revoke a certificate”: definite
termination of an operational period of a
certificate from a specified time;
28º “security procedure” : a procedure for
the purpose of :
a) verifying that an electronic message or
electronic signature is that of a specific
person; or
b) detecting an error or alteration in the
communication, content or storage of an
electronic message from a specific period of
time, which requires the use of algorithms or
codes, identifying words or numbers,
encryption or known procedures and similar
24º «clé publique» : clé de la paire de clés
utilisée pour vérifier une signature numérique;
25º «autorité de régulation»: une institution
responsable ou ayant une mission de
réglementer le secteur de la technologie de
l‟information et la communication ;
26º «répertoire»: un système de conservation
et de retrait de certificats ou autre information
relative aux certificats ;
27º «révocation d‟un certificat»: mettre un
terme de façon définitive à la période
opérationnelle d‟un certificat à partir d‟un
moment déterminé;
28º«procédure de sécurité» : procédure aux
fins de:
a) vérifier qu‟un message électronique ou
une signature électronique sont celles
d‟une personne spécifique ; ou
b) détecter toute erreur ou altération dans
la communication, le contenu ou la
mémoire d‟un message électronique
depuis une période de temps
déterminé, qui nécessite l‟utilisation
d‟algorithmes ou codes, de noms ou
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
51
bigaragaza amagambo, imibare,
ibisubizo byabonetse, cyangwa uburyo
buzwi cyangwa n‟ibindi birebana no
kurinda umwimerere w‟inyandiko;
29°«nyir‟umukono»: umuntu ufite
ibyangombwa bigize uwo mukono
akabikora mu izina rye cyangwa
akabikora mu izina ry‟uwo ahagarariye;
30°«umukono n‟ibyo bigendana byose mu
rwego rw‟imbonezamvugo»:
ibimenyetso byakozwe cyangwa
byemejwe cyangwa uburyo ubwo aribwo
bwose bukoreshejwe cyangwa bwemejwe
n‟umuntu agambiriye kureba ko
inyandiko ari umwimerere, harimo
uburyo koranabuhanga cyangwa uburyo
bukozwe mu mibare;
31°«umufatabuguzi»: umuntu wanditswe ku
cyemezo yahawe kandi afite urufunguzo
rwihariye rufitanye isano n‟urufunguzo
rusange, zombi kandi zanditse
muri icyo cyemezo;
32°«uburyo butanga icyizere»: ugukoresha
mudasobwa n‟ubundi buryo bukoreshwa
ku buryo:
a) burinda umwimerere w‟inyandiko
devices for originality of messages;
29º “signatory”: a person who holds
signature creation data and who acts either on
his/her own behalf or on behalf of the person
he or she represents;
30º “signature” and its grammatical
variations: any symbol executed or adopted,
or any methodology or procedure employed
or adopted by a person with the intention of
verifying the originality of the message,
including electronic or digital methods;
31º “subscriber”: a person who is named or
identified on a certificate issued to him/her
and who holds a private key that corresponds
to a public key both of which are indicated in
that certificate;
32º “trustworthy system or trustworthy
manner”: use of computer hardware and any
other ware and procedures that :
a) reasonably provides security so as to avoid
numéros identifiant, de chiffrement, de
réponse en retour ou procédures
d‟accusé de réception ou autres
dispositifs de sécurité similaires ;
29º «signataire»: une personne qui détient les
données afférentes à la création de signature
ou le dispositif de création de signature et qui
agit soit pour son propre compte, soit pour
celui de la personne qu‟elle représente ;
30º«signature et ses variations
grammaticales» : tout symbole exécuté ou
adopté, ou toute méthodologie ou procédure
employée ou adoptée par une personne dans
l‟intention d‟authentifier un message, y
compris les méthodes électroniques ou
numériques ;
31º «utilisateur» : une personne indiquée ou
identifiée dans un certificat émis à son
intention et qui détient une clé privée
correspondant à une clé publique citées dans
ce certificat ;
32º «système fiable ou manière fiable» :
utilisation du matériel informatique, des
logiciels et des procédures informatiques qui :
a) sont raisonnablement sécurisés contre les
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
52
kugira ngo itinjirwamo cyangwa
itononekara ;
b) butuma ikoreshwa rishoboka ku buryo
bukwiye bwizewe kandi nyakuri;
c) bukozwe neza ku buryo ibyo isabwa
byose bikorwa nta mpungenge;
d) bwakira ubundi buryo bwemewe muri
rusange mu kurinda umutekano;
33°«guhagarika icyemezo»: guhagarika
igihe cy‟ikoreshwa ry‟icyemezo guhera
igihe runaka;
34°«icyemezo cyemewe»: icyemezo
cyatanzwe n‟ubuyobozi butanga icyemezo
kandi umufatabuguzi ucyanditseho
yemeye;
35°«kugenzura umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare» : kwemeza bihamye
ko:
a) umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare wakozwe hakoreshejwe
urufunguzo rwihariye rufitanye isano
n‟urufunguzo rusange zombi
zigaragara ku cyemezo kandi ko
intrusion or damage;
b) provide a reasonable level of availability,
reliability and correct operation;
c) are reasonably suited to performing in a
secure manner their intended functions;
d) adhere to generally accepted security
procedures;
33º “suspend a certificate": to temporarily
suspend the operational period of a certificate
up to a specified time;
34º "valid certificate" : a certificate that a
certification authority issues and which the
subscriber named on it accepts;
35º "verification of a digital signature": to
determine accurately that :
(a) a) the digital signature was created using the
private key corresponding to the public key
on the certificate and that
intrusions et les abus;
b) assurent un niveau raisonnable de
disponibilité, de fiabilité et de bon
fonctionnement ;
c) sont raisonnablement équipés pour
remplir en toute sécurité leurs fonctions;
d) adhèrent aux procédures de sécurité
généralement acceptées ;
33º «suspension d‟un certificat» : suspendre
temporairement la période opérationnelle
d‟un certificat à partir d‟un moment
déterminé;
34º «certificat valide »: un certificat émis par
un prestataire de service de certification et
dont l‟utilisateur qui y est cité a accepté ;
35º «vérifier une signature numérique» :
déterminer de manière précise que :
a) la signature numérique a été créée en
utilisant la clé privée correspondant à la clé
publique indiquées dans le certificat;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
53
b) inyandiko itononekaye kuva aho
umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare wayo wokorewe.
UMUTWE WA II: IBISABWA
N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO
UBUTUMWA KORANABUHANGA
BWEMERWE
Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa
koranabuhanga
Ubutumwa koranabuhanga ihabwa agaciro
hakurikijwe iri tegeko. Ntabwo inyandiko
yakwamburwa agaciro, ukuri cyangwa
ntishyirwe mu bikorwa hashingiwe ko gusa iri
mu buryo bw‟ikoranabuhanga.
Nta butumwa buta agaciro cyangwa ngo
bwangirwe gushyirwa mu bikorwa kubera
gusa ko butari mu buryo bw‟ikoranabuhanga
kandi nta ngaruka byatera imbere
y‟amategeko ishingiye ku nyandiko
koranabuhanga.
Ingingo ya 4: Inyandiko
Iyo itegeko risaba ko amakuru aba yanditse,
inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo
amakuru ayikubiyemo ashobora kugerwaho
igihe cyose bikenewe.
b) the message was not damaged from when
its digital signature was created.
CHAPTER II: LEGAL REQUIREMENTS
FOR RECOGNITION OF ELECTRONIC
MESSAGES
Article 3: Recognition of electronic
messages
Electronic message shall be valid in
accordance with this law. The message shall
not be invalid merely on the grounds that it is
in form of a data message.
A message shall not loose legal effect or be
denied enforceability solely on the grounds
that it is not contained in form of electronic
message and it shall create no legal effects, if
it is based on electronic message.
Article 4: Writing
Where the law requires information to be in
writing, that requirement is met by an
electronic message if the information
contained therein is accessible as need be.
b) le message n‟a pas été altéré depuis la
création de sa signature numérique.
CHAPITRE II : CONDITIONS LEGALES
DE VALIDITE DES MESSAGES
ELECTRONIQUES
Article 3 : Reconnaissance des messages
électroniques
Le message électronique tire sa validité de sa
conformité à la présente loi. Aucune
information ne peut être privée de ses effets
juridiques, de sa validité ou de sa force
exécutoire au seul motif qu‟elle est sous la
forme d‟un message électronique.
Aucune information ne peut être privée de sa
validité ou de sa force exécutoire au seul
motif qu‟elle n‟est pas incorporée dans le
message électronique supposé produire ces
effets juridiques, mais qu‟il y est uniquement
fait référence.
Article 4 : Ecrit
Lorsque la loi exige qu‟une information soit
sous forme écrite, un message électronique
satisfait à cette exigence si l‟information qu‟il
contient est accessible pour être consultée
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
54
Ingingo ya 5: Inyandiko y‟umwimerere
Iyo itegeko risaba ko amakuru yerekanwa
cyangwa abikwa mu nyandiko y‟umwimerere,
inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo:
1 º umuntu yakwizera ko inyandiko ikimeze
nk‟uko yateguwe ku buryo
budasubirwaho nk‟inyandiko
koranabuhanga cyangwa n‟indi iyo ari
yo yose;
2 º iyo iyo nyandiko ishobora kwerekanwa
igihe cyose isabwe.
Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko
koranabuhanga no kuba yatangwa
nk‟ikimenyetso
Mu buryo ubwo aribwo bwose
bw‟amategeko, inyandiko koranabuhanga
yemerwa kandi ihabwa agaciro
nk‟ikimenyetso hatitawe ko:
1° ari inyandiko koranabuhanga gusa;
Article 5: Original document
Where the Law requires information to be
presented or retained in its original form, that
requirement is met by an electronic message
if:
1° there exists a reliable assurance that
the information when it was first
generated in its final form, as an
electronic message or otherwise; and
2° if the information can be accessible at
any time as may be required.
Article 6: Admissibility of electronic
messgage and its presentation as evidence
In any legal proceedings, electronic messages
shall be accepted and admissible as evidence
irrespective of:
1° the sole ground that it is an electronic
message;
chaque fois que de besoin.
Article 5 : Original
Lorsque la loi exige qu‟une information soit
présentée ou conservée sous sa forme
originale, un message électronique satisfait à
cette exigence :
1 º s‟il existe une garantie fiable quant à
l‟intégrité de l‟information à compter du
moment où elle a été créée pour la
première fois sous sa forme définitive en
tant que message électronique ou autre;
2 º si cette information est accessible à tout
moment chaque fois qu‟elle est
demandée.
Article 6 : Admissibilité et force probante
d‟un message électronique
Dans toute procédure légale, la force probante
d‟un message électronique ne peut être
déniée :
1° au seul motif qu‟il s‟agit d‟un message
électronique;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
55
2° itari umwimerere mu gihe uyerekana
agaragaje ko ari cyo kimenyetso kiruta ibindi
ashoboye kubona.
Mu kugenzura uburemere bw‟inyandiko
koranabuhanga hitabwa ku kureba ko uburyo
inyandiko koranabuhanga yakozwe, yabitswe
cyangwa yasakajwe bwizewe ndetse
n‟icyizere ko itashoboraga guhindurwa.
Ingingo ya 7: Kubika inyandiko
koranabuhanga
Iyo itegeko risaba y‟uko inyandiko,
ubutumwa cyangwa amakuru bibikwa,
inyandiko koranabuhanga iba yujuje ibisabwa
iyo:
1 º amakuru ayikubiyemo ashobora
kugerwaho igihe cyose bikenewe;
2 º ikimeze nk‟uko yakozwe, yoherejwe,
yakiriwe, cyangwa iri mu buryo
ishobora kwerekana ko ibikubiyemo
bitahindutse;
3 º aho yaturutse, uwo yohererejwe,
itariki n‟igihe yoherejwe cyangwa
2° on the ground that it is not in its original
formif it is the best evidence that the
person adducing it could reasonably
obtain.
In assessing the evidential weight of an
electronic message, regard shall be placed on
the reliability of the manner in which the
electronic message was generated, stored or
communicated, as well as the reliability of the
possibility of its alteration.
Article 7: Retention of electronic messages
Where the law requires that documents,
messages or information be retained, that
requirement is met by an electronic message
provided that the following conditions are
met:
1° the information contained therein shall be
accessible at any time when required;
2° is retained in the format in which it was
generated, sent, received, or in the format
that can demonstrate that the contents
were not altered;
3° If the originality, receiver, date and time
when it was sent or received can be
2° au motif que le message n‟est pas sous sa
forme originale s‟il s‟agit de la meilleure
preuve que celui qui la présente peut
raisonnablement obtenir
La force probante d‟un message électronique
s‟apprécie eu égard à la fiabilité du mode de
création, de conservation ou de
communication du message, la fiabilité du
mode de préservation de l‟intégrité de
l‟information.
Article 7 : Conservation des messages
électroniques
Lorsque la loi exige que les documents,
messages ou informations soient conservés,
cette exigence est satisfaite par le message
électronique si les conditions suivantes sont
réunies :
1 º l‟information que contient le message
électronique est accessible chaque fois
que de besoin;
2 º le message électronique est conservé
dans la forme sous laquelle il a été
créé, envoyé ou reçu ou sous une
forme permettant de s‟assurer que son
contenu n‟a pas été modifié ;
3 º l‟origine, le destinataire, la date et
l‟heure d‟envoi ou de réception du
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
56
yakiriwe bishobora kumenyekana.
Ishingano yo kubika inyandiko, ubutumwa
cyangwa amakuru hakurikijwe ibiri mu gika
cya mbere cy‟iyi ngingo ntibisobanura ko
bireba inyandiko iyo ariyo yose ishobora
kugaragaza ubutumwa bwoherezwa cyangwa
bwakirwa.
Haseguriwe amategeko ajyanye n‟ibikwa
ry‟inyandiko n‟amakuru mu buryo
bw‟ikoranabuhanga, urwego
ngenzuramikorere rubifitiye ububasha
rushobora kugena ibisabwa by‟inyongera mu
kubika inyandiko koranabuhanga.
UMUTWE WA III: UBURYOZWE
BW‟ABATANGA SERIVISI
Z‟IMIYOBORO
Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA
IBYEMEZO N‟ABAHUZA
Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga
serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga
Utanga serivisi z‟imiyoboro
y‟ikoranabuhanga ntaryozwa ibikubiye mu
nyandiko n‟amakuru koranabuhanga
yanyujijwe ku muyoboro we n‟undi muntu
adafiteho ububasha. Ubwo buryozwe bureba:
identified.
The obligation to retain documents, messages
or information in accordance with provisions
of paragraph one of this article does not mean
it is extending to any document of which
purpose is to disclose the message to be sent
or received.
Subject to laws governing retention of
electronic messages and information, the
competent regulatory authority may
determine additional requirements for
retaining electronic messages.
CHAPTER III: LIABILITY OF
COMMUNICATION TECHNOLOGY
NETWORK SERVICES
CERTIFICATION AUTHORITIES AND
INTERMEDIARIES
Article 8: Liability of communication
network services
A communication network service shall not
be liable in respect of contents of documents,
electronic message through his/her network
and another person to whom he/she has no
control. The liability shall apply to:
message électronique sont
identifiables
.L‟obligation de conserver les messages, les
messages ou les informations conformément à
l‟alinéa premier du présent article ne signifie
pas qu‟elle ne s‟étend pas à n‟importe quel
document dont l‟objet est de révéler le
message électronique à envoyer ou à recevoir.
Sous réserve des lois régissant la conservation
des messages et informations électroniques,
l‟autorité de régulation compétente peut fixer
des exigences supplémentaires pour la
conservation des messages électroniques.
HAPITRE III : RESPONSABILITE DES
SERVICES DE RESEAU DE
COMMUNICATION, DES
PRESTATAIRES DE SERVICE DE
CERTIFICATION ET DES
INTERMEDIAIRES
Article 8: Responsabilité des services de
réseau de communication
Le service de réseau de communication
n‟assume aucune responsabilité quant au
contenu du document et du message
électronique relayés sur son réseau et émanant
d‟une autre personne sur laquelle il n‟a aucun
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
57
1 º gukora, gutangaza no gusakaza
amakuru ku muyoboro;
2 º gukoresha ayo makuru mu buryo
bunyuranyijwe n‟ibiteganywa
n‟amategeko.
Cyakora utanga serivisi z‟umuyoboro
w‟ikoranabuhanga akomeza kubahiriza:
1 º inshingano zikomoka ku masezerano;
2 º inshingano zikubiye mu ruhushya
rwo gutanga serivisi z‟umuyoboro
w‟ikoranabuhanga yahawe
n‟umugenzuzi;
3 º ibyemezo by‟inkiko.
Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga
ibyemezo bugarukira
Ubuyobozi bushinzwe gutanga ibyemezo
ntiburyozwa igihombo cyaturutse ku:
1° mpamvu zo kugirira icyizere
umukono koranabuhanga wiganwe
biturutse ku mufatabuguzi ubikoresha;
1° creation, publication and
dissemination of electronic messages
on the network ;
2° use of such electronic messages in a
way that is contrary to the Law.
However, the communication network service
shall continue to fulfil:
1° contractual obligations;
2° the obligations specified in the licence
for provision of ommunication
network service he/she was granted
by the Controller;
3° Court decisions.
Article 9: Limits of liability for
certification authorities
A Certification Authority shall not be liable
for any loss caused by:
1° reliance on a forged digital signature
whose forgery is attributable to the
subscriber;
contrôle. Cette responsabilité concerne :
1 º la production, la publication, la
dissémination et la distribution des
messages électroniques;
2 º l‟utilisation de ces messages
électroniques d‟une manière contraire
aux dispositions légales.
Toutefois, le prestataire de service de réseau
de communication continue de respecter :
1 º les obligations contractuelles;
2 º les obligations contenues dans la
licence de fourniture de service de
communication lui accordées par le
Contrôleur;
3 º les décisions judiciaires.
Article 9: Limitation de responsabilité des
prestataires de services de certification
Un prestataire de services de certification
n‟est pas responsable de toute perte résultant
de:
1° la confiance faite en une signature
numérique dont la contrefaçon est
imputable à l‟utilisateur;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
58
2° gutanga amafaranga arenze ku
yanditse mu cyemezo igihe uwakaga
icyemezo yatanze nkana amakuru atari
yo.
Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa
Umuhuza cyangwa ubuyobozi butanga
icyemezo ntaryozwa ko yatanze ibituma
amakuru aboneka, ahererekanwa cyangwa
abikwa igihe cyose agaragaje ko:
1° atatangije iherekanywa;
2° atari we uhitamo uwohererezwa;
3° akoresha ikoranabuhanga rituma
ibintu byikora nta ruhare abigizemo;
4° adashobora guhindura amakuru
yoherejwe mu ikorabuhanga.
Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika
amakuru bufasha kuyabona vuba
Umuhuza cyangwa utanga serivisi ntaryozwa
inyandiko koranabuhanga ibitse mu buryo
bwikoresha cyangwa abitse mu gihe gito iyo
ikigamijwe mu kubika iyo nyandiko
koranabuhanga ari ukuyoherereza abandi
bantu bayisabye, igihe cyose utanga serivisi:
2° payment of amount exceeding the
amount specified in the certificate in
case the person who applied for the
certificate delibaretely provided false
information.
Article 10: Other exceptions
An intermediary or a Certification Authority
shall not be liable for providing access to
information, transmission or its retention, as
long as it:
1° does not initiate the transmission;
2° is not the one to select the addressee;
3° uses automatic communication
technology without its role;
4° cannot modify the electronic
information.
Article 11: Caching
An intermediary or a certification authority
shall not be liable for the automatic,
intermediate and temporary storage of that
electronic record, in case the intention of such
a storge of electronic record is its onward
transmission to other recipients who requested
2° paiement excédentaire supérieur au
montant indiqué sur le certificat
résultant des fausses déclarations
faites intentionnellement par
l‟utilisateur.
Article 10: Autres limitations de
responsabilités
Un intermédiaire ou un prestataire de services
de certification n‟assume aucune
responsabilité quant à permettre l‟accès à un
système d‟information ou de transmission, le
routage ou le stockage, chaque fois qu‟il
parvient à démontrer que:
1° il n‟a pas initié la transmission;
2° il ne sélectionne pas le destinataire;
3° il exerce les fonctions d'une manière
automatique ;
4° il ne peut modifier l‟information
électronique.
Article 11: Cachage
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification n‟assume aucune
responsabilité quant au stockage automatique
ou temporaire d‟un enregistrement
électronique lorsque le but de stocker cet
enregistrement électronique est de rendre sa
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
59
1° atahinduye iyo nyandiko;
2° yujuje ibisabwa mu kugera ku
nyandiko koranabuhanga;
3° akurikiza amabwiriza arebana no
kuvugurura inyandiko
koranabuhanga bisobanuye mu
buryo buzwi n‟abantu benshi kandi
busanzwe bukoreshwa;
4° atabusanyije n‟ikoreshwa
ry‟ikoranabuhanga ryemewe
n‟amategeko, rizwi n‟abantu
benshi kandi risanzwe rikoreshwa
kugira ngo abone amakuru arebana
n‟ikoreshwa ry‟inyandiko
koranabuhanga;
5° akuraho cyangwa adatuma umuntu
agera ku nyandiko koranabuhanga
yabitse amaze kubona inyandiko
ibimusaba.
Ingingo ya 12: Gucumbikira
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga
icyemezo koranabuhanga utanga serivisi
for it, as long as the service provider:
1° does not modify the electronic record;
2° fuflfils the conditions for access to the
electronic record;
3° complies with rules regarding the
updating of the electronic message,
specified in a manner widely
recognised and used;
4° does not interfere with the lawful use
of technology, widely recognised and
used by industry, to obtain
information relating to the use of the
electronic message;
5° removes or disables access to the
electronic message it has stored upon
receiving a take-down notice.
Article 12: Hosting
An intermediary or a certification authority
that provides a service comprising the storage
transmission ultérieure à d‟autres destinataires
sur demande, tant que le prestataire de
service:
1° ne modifie pas l‟enregistrement
électronique;
2° se conforme aux conditions d‟accès à
l‟enregistrement électronique;
3° se conforme aux règles concernant la
mise à jour du message électronique
indiquées d‟une manière largement
reconnue et utilisée;
4° ne contrevient pas à l'usage licite de la
technologie largement reconnue et
utilisée pour obtenir des informations
sur l‟utilisation du message
électronique;
5° supprime ou désactive l'accès à un
message électronique stocké sur
réception d'un décollage sur une
notification de retrait.
Article 12: Hébergement
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification électronique qui fournit un
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
60
zirimo kubika inyandiko koranabuhanga
ntaryozwa ibyangiritse bitewe n‟amakuru
yabitswe igihe cyose:
1° atazi ko ayo makuru cyangwa
igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru
hari uwo bibangamira;
2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu
zateye igikorwa kibangamye cyangwa
ubwoko bw‟ibangama bigaragara mu
makuru;
3° amaze kubona inyandiko ibimusaba
akuraho vuba amakuru cyangwa
agatuma nta wongera kugera kuri ayo
makuru.
Ibyavuzwe muri iyi ngingo ntibikurikizwa
igihe uwabonye serivisi akorana n‟utanga
serivisi.
Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru
ari
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga
icyemezo koranabuhanga ntaryozwa
ibyangiritse igihe ahuje abakoresha serivisi ze
n‟urundi rubuga rwa interineti badafitanye
isano rufite inyandiko koranabuhanga
of electronic message shall not be liable for
damages arising from information stored, as
long as:
1° it is not aware that the information or
the activity relating to the information
infringes any person;
2° it is not aware of facts or
circumstances from which the
infringing activity or the infringing
nature of the information is apparent;
3° upon receipt of a take-down
notification provided by this law acts
expeditiously to remove or to disable
access to the information.
Provisions of this article shall not apply if the
recipient of the service works with the service
provider.
Article 13: Information location tools
An intermediary or a certification authority
shall not be liable for damages incurred when
it links its services with other different web
sites containing electronic messages or
activities that do not fulfil legal requirements,
service comprenant le stockage des
documents électroniques n‟est pas
responsable des dommages résultant
d‟informations stockées, tant que:
1° il n'a pas effectivement su que
l'information ou l‟activité y relative
porte atteinte aux droits d'un tiers;
2° n‟était pas informé de faits ou des
circonstances auxquels l'activité
illicite ou la nature illégale de
l'information est apparente;
3° sur réception d'une notification de
retrait prévue par la présente loi
agissant promptement pour retirer ou
désactiver l'accès à l'information.
Les dispositions du présent article ne
s‟appliquent pas lorsque le destinataire du
service agit en collaboration avec le
prestataire de service.
Article 13: Outils du lieu d‟information
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification n'assume aucune
responsabilité pour les dommages subis par
une personne s‟il renvoie les utilisateurs vers
une autre page web contenant un message
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
61
cyangwa ibikorwa bitujuje ibisabwa
n‟amategeko mu gihe agaragaza ko:
1° atazi ko ayo makuru cyangwa
igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru
hari uwo bibangamira;
2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu
zateye igikorwa kibangamye cyangwa
ubwoko bw‟ibangama rigaragara mu
nyandiko koranabuhanga;
3° atakiriye inyungu y‟amafaranga
ifitanye isano n‟igikorwa kibangamye;
4° akuraho cyangwa agatuma amakuru
afitanye isano n‟inyandiko
koranabuhanga atongera kugaragara
nyuma y‟igihe gikwiye amaze
kumenya ko iyo nyandiko
koranabuhanga bifitanye isano
bibangamiye uburenganzira
bw‟umuntu.
Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho
Ubangamiwe amenyesha igikorwa
kinyuranyije n‟amategeko munyandiko
ishyikirizwa umuhuza cyangwa utanga
serivisi bireba, cyangwa ubahagarariye
wemewe.
where:
1° it is not aware that the information or
activity relating to the information
infringes any person;
2° it is not aware of facts or
circumstances of the infringing
activity or the infringing nature of
informationt;
3° it does not receive a financial benefit
directly attributable to the infringing
activity;
4° removes or disables access to the
information relating to the electronic
message within a reasonable time after
being informed that such electronic
message infringes the rights of a third
party.
Article 14: Take-down notification
The complaint shall notify, in writing, an
unlawful activity to the intermediary or to
the concerned service provider or its
designated agent.
électronique ou une activité illicite chaque
fois qu‟il parvient à démontrer que:
1° il n'a pas effectivement su que
l‟information ou l‟activité relative à
cette information porte atteinte aux
droits d‟un tiers;
2° il n‟était pas informé des faits ou des
circonstances de l'activité illicite ou de
la nature illégale de l'information;
3° il n‟a bénéficié d‟aucun avantage
financier directement lié à l'activité
illicite;
4° il supprime ou désactive l'accès à
l‟information en rapport avec un
message électronique dans un délai
raisonnable après avoir été informé
que le message électronique est
préjudiciable aux droits d'un tiers.
Article 14: Notification de retrait
La personne subissant le préjudice adresse à
l‟intermédiaire ou au prestataire de service ou
à son agent désigné une notification écrite de
l‟activité illégale.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
62
Iyo nyandiko igomba kugaragaza:
1° amazina n‟umwirondoro
by‟ubangamiwe;
2° umukono usanzwe cyangwa
koranabuhanga w‟ubangamiwe;
3° uburenganzira bwabangamiwe ubwo
ari bwo;
4° impamvu zishingirwaho zigaragaza
ko amategeko atubahirijwe.
5° igisabwa kugira ngo ikibazo
gikemuke;
6° nimero ye ya telefoni na email ye
niba izwi.
7° kwiyemerera mu nyandiko ko
ubusabe bwe nta kibi bugamije;
8° kwiyemerera mu nyandiko ko
amakuru atanze ari ukuri.
Umuntu uwo ari we wese umenyekanishije ko
igikorwa kitubahirije amategeko ku utanga
serivisi azi ko atavuga ukuri ku byabaye aba
akoze ikosa kandi abazwa ibyangijwe n‟ibyo
The notification shall include:
1° full names and address of the
complainant;
2° the written or electronic signature of
the complainant;
3° rights that have been infringed;
4° Justification of the unlawful activity ;
5° the remedial action required to be
taken in order to resolve the dispute;
6° telephone and electronic mail contacts
if any;
7° a statement that the complainant is
acting in good faith;
8° a statement by the complainant that
the information provided is true and
correct.
Any person who notifies an unlawful activity
to the service provider knowing that there is
no truth contained therein as regards the facts
commits an offence and is liable for damages
Cette notification doit inclure :
1° les noms, prénoms et adresse du
plaignant;
2° la signature manuscrite ou
électronique du plaignant;
3° l'identification du droit violé;
4° les motifs ayant servi à établir la
violation des lois ;
5° les mesures correctives devant être
prises ;
6° coordonnées téléphoniques et
électroniques, le cas échéant ;
7° une déclaration indiquant que la
personne préjudiciée agit de bonne foi;
8° une déclaration du plaignant attestant
que les informations fournies sont
vraies et correctes.
Toute personne qui adresse une notification
d'une activité illégale à un prestataire de
service en sachant qu'il déforme les faits
matériellement commet une infraction est
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
63
yakoze.
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga
icyemezo koranabuhanga ntaryozwa ikuraho
rikozwe hashingiwe ku busabe budafite ukuri.
UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA
INYANDIKO KORANABUHANGA
ZIBITSWE
Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa
koranabuhanga hagati y‟abandikiranye
Icyemezo cy‟ubushake cyangwa iyindi
nyandiko hagati y‟uwohererejwe na
nyirubwite w‟inyandiko koranabuhanga
bigumana agaciro bihabwa n‟itegeko kandi
bigashyirwa mu bikorwa.
Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko
koranabuhanga
Inyandiko koranabuhanga yitirirwa
nyirubwite igihe:
1 º ar iwe ubwe wayohereje;
2 º yoherejwe n‟umuntu ufite ububasha
for false notification.
An intermediary or a certification authority is
not liable for a takedown in response to a
wrongful notification.
CHAPTER IV: COMMUNICATION OF
ELECTRONIC MESSAGES
Article 15: Value of electronic messages
among parties
A declaration of interest or any other
statement between the receiver and the owner
of the electronic message shall retain its legal
validity and shall be enforced.
Article 16: Origin of electronic message
An electronic message shall be attributable to
the originator where:
1° he/she sends it her/himself;
2° the electronic message is sent by a
assume la responsabilité pour la réparation du
dommage causé par son acte de mauvaise foi.
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification électronique n'est pas
responsable du retrait illicite en réponse à une
notification.
CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE
MESSAGES ELECTRONIQUES
Article 15 : Reconnaissance par les parties
des messages électroniques
Une manifestation de volonté ou autre
déclaration entre l‟expéditeur et le destinataire
ne peuvent être privées de leur validité et de
leur force exécutoire qu‟elles tirent de la loi.
Article 16: Origine du message
électronique
Un message électronique est attribuable à
l‟expéditeur quand :
1° il a été envoyé par lui-même ;
2° l a été envoyé par une personne
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
64
bwo gukora mu mwanya wa nyirubwite
w‟iyo nyandiko; cyangwa
3 º yoherejwe hakoreshejwe uburyo
bwikoresha bwateguwe na nyir‟ubwite
cyangwa umuhagarariye.
Uwohererejwe inyandiko koranabuhanga
ayifata nk‟iya nyirubwite igihe:
1 º hakoreshejwe uburyo bumvikanyeho mu
kumenya inyandiko imuturutseho;
2 º iturutse ku muntu ufitanye isano na
nyirubwite cyangwa umukozi wa
nyirubwite wahawe ubushobozi bwo
kumenya uburyo bukoreshwa na
nyirubwite kugirango amenye
inyandiko koranabuhanga nk‟iye.
Inyandiko itakaza agaciro iyo :
1 º uwakiriye inyandiko yamenyeshejwe
mu gihe gikwiye na nyirubwite ko iyo
nyandiko atari iye;
2 º uwohererejwe yari azi cyangwa yari
person who is authorised to represent
the originator; or
3° the electronic message is sent through
an automatic system programmed by
the originator or a representative.
The addressee of an electronic message
regards it as being that of the originator
where:
1° an agreed procedure has been applied
to recognise a message from the
originator;
2° the electronic message comes from a
relative of the originator or an
employer of the originator who is
authorised to identify the methods
used by the originator in order to
know electronic documents similsr to
his/her.
Electronic message shall be considered
invalid where:
1° the receiver of the message has been
notified on time by the originator that
the message is not his/her;
2° the addressee knew or had means to
autorisée à agir à cet effet au nom de
l‟expéditeur; ou
3° il a été envoyé par un système
d‟information programmé par
l‟expéditeur ou en son nom pour
fonctionner automatiquement.
Le destinataire d‟un message électronique
considère qu‟il émane de l‟expéditeur quand:
1 º il a été correctement appliqué une
procédure convenue pour reconnaître le
message émanant de l‟expéditeur;
2 º le message électronique émane d‟une
personne qui, de par ses relations avec
l‟expéditeur ou un agent de celui-ci, a eu
accès à une méthode que l‟expéditeur
utilise pour identifier comme étant de lui
les messages électroniques.
Un message électronique perd sa valeur
quand:
1° le récepteur a été avisé par
l‟expéditeur que le message
électronique n‟était le sien;
2° le destinataire savait, ou avait les
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
65
afite uburyo bwo kuba yamenya ko
inyandiko koranabuhanga atari iya
nyirubwite.
Uwohererejwe asabwa kwemera ko buri
nyandiko koranabuhanga yakiriye ifatwa
nk‟inyandiko koranabuhanga nshya, kandi
akayifata atyo keretse iyo yari azi cyangwa
yashoboraga kumenya ko ari inyandiko
koranabuhanga ya mbere yisubiyemo.
Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko
yakiriwe
Uwohereje ubutumwa ashobora gusaba uwo
abwoherereje kwemeza ko abwakiriye.
Iyo uwohereje ubutumwa atasabye ko
bikorwa mu buryo runaka, uwohererejwe
ubutumwa ashobora gukoresha bumwe mu
buryo bukurikira:
1° itumanaho iryo ari ryo ryose ryaba
rikozwe mu buryo koranabuhanga
bwikora cyangwa mu bundi buryo;
2° igikorwa icyo ariyo cyose
cy„uwohererejwe cyereka nyirubwite
ko inyandiko koranabuhanga yakiriwe.
Iyo nyirubwite yavuze ko inyandiko
koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye
know that the electronic message is
not from the originator.
The addressee has to regard each electronic
message received as a separate new electronic
message and to act on that assumption, except
to the extent that he/she knew or was able to
know that the electronic message is a
duplicate of the first one.
Article 17: Acknowledgement of receipt
The originator may request the addressee to
acknowledge receipt of electronic message.
Where the originator does not specify a
particular form, the addressee may apply one
of the following methods:
1° any communication by automated
means or any other means;
2° any act of the addressee to indicate to
the originator that the electronic
message has been received.
Where the originator states that the electronic
message shall be valid on receipt of the
moyens de savoir que le message
électronique n‟émane pas de
l‟expéditeur.
Le destinataire est tenu de considérer comme
nouveau chaque message électronique reçu et
à agir en conséquence, à moins qu‟il ne sache
ou pouvait savoir qu‟il s‟agit d‟un duplicata
du même message.
Article 17 : Accusé de réception
L‟expéditeur peut demander au destinataire
un accusé de réception.
Si l‟expéditeur n‟a pas convenu avec le
destinataire que l‟accusé de réception sera
donné sous une forme ou selon une méthode
particulière, la réception peut être accusée :
1° par toute communication, automatisée
ou autre;
2° par tout acte du destinataire suffisant
pour indiquer à l‟expéditeur que le
message électronique a été reçu.
Lorsque l‟expéditeur a déclaré que l‟effet du
message électronique est subordonné à la
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
66
icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje
yayakiriye, iyo nyandiko ifatwa
nk‟itaroherejwe kugeza igihe icyo cyemezo
kibonekeye.
Iyo nyir‟ubwite atavuze ko inyandiko
koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye
icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje
yayakiriye, kandi akaba nta cyemezo arabona
ko iyo nyandiko yakiriwe mu gihe kigenwe,
cyangwa nta gihe cyavuzwe, uwohereje
inyandiko ashobora:
1 º kumenyesha uwohererejwe ko nta
kwemerwa kwakiriwe anamuha igihe
gikwiye icyo cyemezo kigomba kuba
cyoherejwe;
2 º niba ukwemerwa kutakiriwe mu gihe
cyateganijwe mu gace ka 1º
uwohererejwe ashobora kumenyeshwa
ko inyandiko koranabuhanga ifatwa
nk‟aho itigeze yoherezwa cyangwa
agakoresha ubundi burenganzira ifite.
Igihe nyirubwite abonye icyemezo cy‟iyakira
giturutse ku wo yoherereje ubutumwa,
byumvikana ko inyandiko koranabuhanga
bifitanye isano yakiriwe n‟uwohererejwe.
Cyakora ibi ntibivuze ko ubutumwa
bwakiriwe aribwo nyandiko koranabuhanga.
acknowledgement by the addressee, the
electronic message is deemed as though it has
never been sent until the acknowledgement is
received.
Where the originator has not stated that the
electronic message is conditional on receipt of
acknowledgment and the acknowledgment
has not been received by the originator within
the time specified or agreed on or if no time
has been specified or agreed on the originator:
1° may inform the addressee that no
acknowledgement has been received
and specify a reasonable time by
which it shall be sent;
2° if the acknowledgement of receipt is
not received in a period specified in
sub paragraph 1º, the addressee may
be notified that the electronic message
be considered as if it was not sent or
may exercise any other rights to which
he/she may be entitled to.
Where the originator receives the addressee‟s
acknowledgement of receipt, it is presumed
that the related electronic message was
received by the addressee. However, the
presumption does not imply that the message
received shall be considered as the electronic
réception d‟un accusé de réception, le
message électronique est réputé comme
n‟ayant pas été envoyé tant que l‟accusé de
réception n‟a pas été reçu.
Lorsque l‟expéditeur n‟a pas déclaré que
l‟effet du message électronique est
subordonné à la réception d‟un accusé de
réception et qu‟il n‟a pas reçu d‟accusé de
réception dans le délai fixé ou convenu ou,
quand aucun délai n‟a été fixé ni convenu,
dans un délai raisonnable, l‟expéditeur peut :
1 º aviser le destinataire qu‟aucun accusé
de réception n‟a été reçu et fixer un
délai raisonnable dans lequel l‟accusé
de réception doit être envoyé;
2 º si l‟accusé de réception n‟est pas reçu
dans le délai visé au point 1º le
destinataire peut considérer que le
message électronique n‟a pas été
envoyé ou exercer tout autre droit
qu‟il peut avoir.
Lorsque l‟expéditeur reçoit l‟accusé de
réception du destinataire, le message
électronique en question est réputé avoir été
reçu par le destinataire. Cette présomption
n‟implique pas que le message électronique
correspond au message reçu.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
67
Iyo ukwemerwa kwakiriwe kugaragaza ko
ibiri mu butumwa bihuye n‟ibisabwa
n‟ikoranabuhanga nk‟uko byemeranijweho
cyangwa bihuye n‟ibisanzwe bigenderwaho,
bifatwa nk‟aho ibigenderwaho byubahirijwe.
Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa
koranabuhanga bwoherejwe cyangwa
bwakiriwe
Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati
y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,
iyoherezwa rifatwa ko ryabaye igihe ubwo
butumwa bwinjiye mu rusobe
rw‟ikoranabuhanga rutagenzurwa
n‟uwohereje ubwo butumwa.
Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati
y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,
igihe ubutumwa bwakiriwe kigaragazwa
hakurikijwe ibi bikurikira:
(a) igihe uwohererejwe yagaragaje urusobe
rw‟ikoranabuhanga inyandiko izakirirwaho,
ukwakirwa kuba:
(i) iyo ubutumwa bwinjiye muri urwo rusobe;
message.
Where the received acknowledgement states
that the related message met technical
requirements, either agreed upon or set forth
in applicable standards, it shall be presumed
as if those requirements have been met.
Article 18: Time and place of dispatch and
receipt of electronic message
Unless otherwise agreed between the
originator and the addressee, the dispatch of
an electronic message occurs when it enters
an information system outside the control of
the originator.
Unless otherwise agreed between the
originator and the addressee, the time of
receipt of an electronic message is proved as
follows:
(a) if the addressee has designated an
information system for the purpose of
receiving electronic messages, receipt occurs:
(i) when the electronic message enters the
Lorsque l‟accusé de réception indique que le
message électronique en question est
conforme aux conditions techniques soit
convenues, soit fixxées dans les normes
applicables, ces conditions sont présumées
remplies.
Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition
et de la réception d‟un message
électronique
Sauf convention contraire entre l‟expéditeur
et le destinataire d‟un message électronique,
l‟expédition d‟un message électronique est
réputée avoir été faite lorsque le message
entre dans le système d‟information ne
dépendant pas de l‟expéditeur.
Sauf convention contraire entre l‟expéditeur
et le destinataire, le moment de la réception
du message électronique est prouvé par l‟un
des éléments suivants :
(a) si le destinataire a désigné un système
informatique de réception, la réception a lieu
au moment:
(i) où le message électronique entre dans le
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
68
(ii) igihe cyose uwo bwohererejwe
abuboneye mu gihe bwari bwoherejwe ku
rusobe rw‟ikoranabuhanga rutari urwo
yatanze;
(b)Mu gihe uwohererejwe ubutumwa nta
rusobe rw‟ikoranabuhanga yatanze rwo
kwakirirwaho, ubutumwa bwakirwa igihe
bwinjiye mu rusobe rw‟ikoranabuhanga
abarizwaho.
(c) Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho
hagati y‟uwohererejwe na nyirubwite, bifatwa
ko ubutumwa bwohererejwe aho nyir„ubwite
akorera kandi bukakirirwa aho uwohererejwe
akorera nk„uko biteganyijwe mu buryo
bukurikira:
(i) niba nyirubwite cyangwa uwohererejwe
afite ahantu henshi akorera, ahantu akorera
havugwa muri iki gika ni ahafitanye isano ya
hafi n‟ubutumwa bwoherejwe; bitaba ibyo
hakarebwa ahari icyicaro gikuru;
(ii) niba nyir„ubwite cyangwa uwohererejwe
adafite ahantu akorerera, hafatwa aho atuye.
Umugenzuzi cyangwa urundi rwego
designated information system;
(ii) whenever the addressee receives it when it
was sent through the electronic system that is
not the designated system;
(b) where the addressee has not designated an
information system, the electronic message is
received when it enters the electronic system
of the addressee.
(c) unless otherwise agreed between the
originator and the addressee, an electronic
message shall be deemed to be dispatched to
the originator‟s business place and received at
the addressee‟s business place as provided for
below:
(i) if the originator or the addressee has more
than one place of business, the place of
business is that which has the closest
relationship to the underlying transaction or,
where there is no underlying transaction, the
principal place of business;
(ii) if the originator or the addressee does not
have a place of business, reference is to be
made to its habitual residence.
The controller or other competent regulatory
système informatique désigné;
(ii) chaque fois que le message électronique
est reçu via à un autre système informatique
non désigné;
(b) si le destinataire n‟a pas désigné de
système informatique de réception, le
message électronique est reçu au moment où
il entre dans le système informatique du
destinataire.
(c) sauf convention contraire entre
l‟expéditeur et le destinataire, le message
électronique est réputé avoir été expédié au
lieu où l‟expéditeur a son établissement et
avoir été reçu au lieu où le destinataire a son
établissement conformément à ce qui suit:
(i) si l‟expéditeur ou le destinataire a plus
d‟un établissement, l‟établissement retenu est
celui qui a la relation la plus étroite avec le
message envoyé, à défaut, l‟établissement
principal est pris en compte ;
(b) si l‟expéditeur ou le destinataire n‟a pas
d‟établissement, sa résidence habituelle en
tient lieu.
Le contrôleur ou toute autre autorité de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
69
ngenzuramikorere rubifitiye ububasha
bashobora kugena igihe ibivugwa muri iyi
ngingo bitubahirije amategeko.
Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura
cyangwa ikosa
Igihe habaye impinduka cyangwa ikosa mu
kohereza inyandiko koranabuhanga:
1° iyo uwohereza n‟uwohererezwa
bumvikanye ku buryo burinda
umwimerere w‟ubutumwa, umwe muri bo
ntabwubahirize, uwabwubahirije
ntabazwa ingaruka zituruka ku guhinduka
cyangwa ku ikosa ryaba mu butumwa;
2° igihe umuntu ari we wohereje cyangwa
uwohererejwe ubutumwa koranabuhanga
nta ngaruka zamugeraho igihe ikosa
ryakozwe n‟umuntu ukorana
n‟uhagarariye undi niba uwo
umuhagarariye atatanze umwanya wo
gukosora iryo kosa kandi igihe umuntu
usomye ikosa ahita:
a) amenyesha undi ko hari ikosa kandi ko
authority may determine the circumstances in
which these provisions may not apply.
Article 19: Effect of change or error
If a change or error occurs in the transmission
of an electronic message:
1° if the originator and the addressee have
agreed to use a security procedure for
electronic message and one of them has
not conformed to the procedure, the one
who complied shall not be held
accountable for the changed or erroneous
electronic message;
2° if an individual is either the originator or
the addressee of an electronic message, he
/she shall not be held accountable where
the error was made by an individual
dealing with an agent if that agent did not
provide an opportunity to correct the error
and the person noticing an error shall:
a) promptly notify the other person of the
régulation peuvent déterminer les situations
dans lesquelles les présentes dispositions ne
s‟appliquent pas.
Article 19: Effet d‟un changement ou
erreur
Si un changement ou une erreur se produit
dans la transmission d‟un message
électronique :
1° si l‟expéditeur et le destinataire ont
consenti à utiliser une procédure de
sécurité relative au message électronique
et un d'entre eux s'est conformé à la
procédure, la personne s‟y étant
conformée ne peut être tenu responsable
de l'effet ou de l‟erreur dans un message
électronique changé ou faux ;
2° si une personne qu‟il s‟agisse de
l‟expéditeur ou du destinataire d'un
message électronique, elle ne peut être
tenue responsable de l'effet du message
électronique si l'erreur a été commise par
la personne qui traite avec l'agent
électronique d'une autre personne si
l'agent électronique n'a pas fourni
d'occasion pour corriger l'erreur et, cette
personne qui constate l'erreur doit:
a) promptement notifier l'autre personne
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
70
adateganya kubarwaho ubwo butumwa
yakiriye;
b) akoze ibishoboka byose harimo no
kubahiriza ibyo yasabwe bikwiye n‟undi
muntu akagaruka kuri wa muntu agasiba
ubutumwa yakiriye nk‟igihe habayemo
ikosa.
UMUTWE WA V: UMUKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 20 : Umukono
Mu buryo ubwo aribwo bwose
bw‟amategeko, umukono koranabuhanga
wemerwa kandi uhabwa agaciro
nk‟ikimenyetso, hatitawe ko:
1° ukozwe mu buryo koranabuhanga;
2° udashingiye ku buryo burinda
umwimerere w‟inyandiko cyangwa
ku cyemezo giteganyijwe kijyanye
n‟iri tegeko.
Igihe itegeko risaba ko inyandiko
koranabuhanga ibaho umukono w‟umuntu, ibi
error and that he is not expectedly held
responsible for the message received;
b) takes reasonable steps, including steps
that conform to the other person‟s
reasonable instructions, to return to the
other person or, to destroy the
consideration received, as a result of the
erroneous electronic message.
CHAPTER V: ELECTRONIC
SIGNATURE
Article 20: Signature
In any legal proceedings, an electronic
signature shall be accepted and valued as
evidence without considering the fact that it
is:
1° in electronic form;
2° not based upon a security procedure or
certificate prescribed pursuant to this Law.
Where the law requires a signature of a
person, that requirement is met on an
de l'erreur et qu'il n‟est pas censé
répondre du message électronique
reçu;
b) prendre des mesures raisonnables,
notamment en se conformant aux
instructions raisonnables de l'autre
personne, retourner à l'autre personne
ou, si instruit par l'autre personne,
détruire le message reçu, le cas
échéant suite au message électronique
faux.
CHAPITRE V : SIGNATURE
ELECTRONIQUE
Article 20: Signature
Dans les procédures judiciaires, une signature
électronique est acceptée et valorisée comme
un certificat, sans considérer le fait que:
1° elle est sous forme électronique;
2° elle ne repose pas sur une procédure
de sécurité ou un certificat conforme à
la présente loi.
Lorsque la loi exige la signature d‟une
certaine personne, cette exigence est satisfaite
dans un message électronique quand :
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
71
biba byubahirijwe iyo:
1° uburyo bukoreshejwe bugaragaza uwo
muntu wayohereje kandi ko uwayohereje
yemera ko ibiri muri iyo nyandiko
koranabuhanga yabyemeye;
2° ubwo buryo bwizewe kandi aribwo bwari
buteganyijwe mu gukora cyangwa
gutangaza inyandiko koranabuhanga
hakurikijwe amasezerano.
Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere
bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo
koranabuhanga
Bitabangamiye amasezerano kandi hatitawe
ku ikoranabuhanga ryakoreshejwe, imikono
koranabuhanga yose iremewe mu gihe
yubahirije ibiteganywa n‟iri itegeko.
Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono
Bitabangamiye ibiteganywa n‟andi
mategeko:
1° nyir‟umukono akora uko ashoboye kose
ntakoreshe igikoresho cyangwa amakuru
akora umukono mu buryo atemerewe.
electronic message if:
1° the method used allows to identify the
originator and that the originator
approves the contents of the message;
2° that method is reliable and is the one
that was provided for to generate and
communicate the electronic message
was in accordance with any relevant
agreement.
Article 21: Equal treatment of signature
technologies
Without prejudice to conventions and
technology used, all electronic signatures are
valid as along as they conform to the
provisions of this Law.
Article 22: Conduct of the signatory
Without prejudice to the provisions of other
Laws:
1° the signatory takes reasonable care to
avoid unauthorized use of its signature
creation data or device;
1° la méthode utilisée permet d‟identifier
l‟expéditeur et que ce dernier
confirme l‟information contenue dans
le message électronique;
2° si cette méthode est fiable et qu‟elle
est celle prévue pour créer le message
électronique a été conformément à
l‟accord en la matière.
Article 21: Egalité de traitement des
techniques de signature
Sans préjudice des conventions et de la
technologie utilisée, toutes les signatures
électroniques sont valides tant qu‟elles se
conforment aux dispositions de la présente
loi.
Article 22: Normes de conduite du
signataire
Sans préjudice des dispositions d‟autres lois:
1° le signataire prend des mesures
raisonnables pour éviter toute
utilisation d‟objet ou de données non
autorisée afférant à la création de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
72
2° nyir‟umukono amenyesha mu buryo
bwihuse abo bireba ikibazo cyaba
cyavutse, gishobora kuvuka cyangwa
icyahindutse ku bikoresho cyangwa
amakuru akora umukono bu buryo
koranabuhanga.
3° uwahawe icyemezo cyo gukora umukono
koranabuhanga agomba kwitwararika ko
ibyashingiweho ahabwa icyo cyemezo
akomeza kubyubahiriza igihe cyose azaba
agikoresha uwo mukono.
Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Amabwiriza yihariye y‟umugenzuzi agena
imyitwarire y‟ubuyobozi butanga icyemezo.
Igihe Ubuyobozi butanga icyemezo ku
mukono koranabuhanga bugomba guteganya
uburyo bugaragaza ko umukono
koranabuhanga ushobora gukoreshwa mu
rwego rw`amategeko nk`umukono we:
1° akurikiza ihagarikwa ryakozwe nawe
hukurikijwe ibikorwa n‟ibisabwa;
2° without undue delay, the signatory
shall quickly inform all concerned
parties of any problem that came up,
could come up or that has changed in
the device or messag while creating
the the electronic signature.
3° the signatory shall exercise reasonable
care to ensure the accuracy and
completeness of all material
representations made by the signatory
to the certificate throughout its life
cycle.
Article 23: Conduct of the certification
authority
Controller‟s specific instructions shall
determine the conduct of the certification
authority.
Where a certification authority provides
services to support an electronic signature that
may be used for legal effect as a signature,
that certification authority shall:
1° act in accordance with representations
made by it with respect to its policies
and practices;
signature;
2° le signataire informe sans délais toutes
les parties concernées de tout problème
né ou pouvant naître ou tout
changement sur l‟objet ou sur les
données afférant à la création de
signature électronique:
3° Le signataire doit veiller au respect des
conditions posées lors de l‟octroi du
certificat durant tout son cycle de vie.
Article 23: Normes de conduite du
prestataire de services de certification
Les instructions du contrôleur déterminent la
conduite du prestataire de services de
certification.
Lorsqu‟un prestataire de services de
certification fournit des services visant à
étayer une signature électronique qui peut être
utilisée pour produire des effets juridiques en
tant que signature, ce prestataire:
1° agit en conformité avec les
déclarations qu‟il fait concernant ses
politiques et pratiques;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
73
2° akorana ubwitonzi ku buryo nyabwo
kandi bwuzuye agaragaza
ibikoresho byose byakoreshejwe
bifitanye isano n„icyemezo bigaragaza
igihe cyose kizamara bikanagaragara
muri icyo cyemezo;
3° ateganya uburyo bworoshye
kugerwaho bwatuma undi muntu
wizewe ashobora kugera ku cyemezo:
a) yerekana ikiranga ubuyobozi butanga
icyemezo;
b) nyir„umukono ugaragara mu cyemezo
ashobora kugenzura ibyakoze umukono
igihe icyemezo cyatanzwe;
c) ibyakoze umukono byaribyo igihe
cyangwa mbere y` igihe
icyemezo cyatanzwe;
d) ateganya uburyo bworoshye kugerwaho
bwatuma undi muntu wizewe
ashobora kugera ku bifitanye isano
n`icyemezo cyangwa bitaba ibyo:
2° exercise reasonable care to ensure the
accuracy and completeness of all
material representations made by it
that are relevant to the certificate
throughout its life cycle or that are
included in the certificate;
3° provide reasonably accessible means
likely to enable another reliable
person to access the the certificate:
a) the identity of the certification
authority;
b) that the signatory identified in the
certificate had control of the signature
creation data at the time when the
certificate was issued;
c) that signature creation data were valid
at or before the time the certificate
was issued;
d) provide reasonably accessible means
that enable a relying party to ascertain,
where relevant, from the certificate or
otherwise:
2° prend des dispositions raisonnables
pour assurer que toutes les
déclarations essentielles qu‟il fait
concernant le certificat durant tout son
cycle de vie ou figurant dans le
certificat sont exactes et complètes;
3° Fournit à la personne fiable des
moyens raisonablement accessibles
susceptibles de lui permettre l‟accès au
certificat:
a) l‟identité du prestataire de services de
certification;
b) si le signataire identifié dans le
certificat avait, au moment de
l‟émission de ce dernier, le contrôle des
données afférentes à la création de
signature;
c) si les données afférentes à la création
de signature étaient valides au moment
ou avant l‟émission du certificat;
d) fournit à toute partie se fiant au
certificat des moyens raisonnablement
accessibles de déterminer, à partir de ce
certificat ou de toute autre manière:
(i) La méthode utilisée pour identifier le
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
74
(i) ateganya uburyo bukoreshwa bwo
kugaragaza nyirumukono;
(ii) yerekana ko ukugabanywa uko ariko kose
ku kigendererwa cyangwa ku gaciro ku
byakoreshejwe umukono cyangwa icyemezo
bishobora gukoreshwa.
(iii) akerekana ko ibyakoreshejwe umukono
ari byo kandi bitigeze bihinduka.
(iv) yerekana ukugabanywa uko ariko kose ku
bikikije ikurikiranywa ku rwego
rw‟amategeko rigaragazwa n‟ubuyobozi
butanga icyemezo ;
(v)yerekana ko ibikoresho bihari kugira ngo
nyir„umukono amenyekanishe akurikije
ingingo ya 28,igika cya 1(b) y‟iri tegeko;
(vi) agaragaza igihe kivanaho igikorwa
kiratangwa.
(e) iyo igikorwa kigaragara mu gice
cy‟igika (d)(V) gitanzwe
nyir„umukono ateganyirizwa uburyo
bwo kumenyekanisha hakurikije
ingingo ya 28 igika (1) (b) y‟iri tegeko
aho ibikorwa biri mu gice cy‟igika
cya (d) (VI) byatanzwe bishimangira
(i) the method used to identify the signatory;
(ii)any limitation on the purpose or value for
which the signature creation data or the
certificate may be used;
(iii)that the signature creation data are valid
and have not been compromised;
(iv) any limitation on the extent of liability
stipulated by the certification authority;
(v)whether means exist for the signatory to
give notice pursuant to article 28, paragraph 1
(b), of this Law;
(vi) whether a timely revocation service is
offered;
(e) where services under subparagraph (d) (V)
are offered, provide a means for a signatory to
give notice pursuant to article 28, paragraph 1
(b), of this Law and, where services under
subparagraph (d) (vi) are offered, ensure the
availability of a timely revocation service;
signataire;
(ii) toute restriction quant aux fins ou à la
valeur pour lesquelles les données afférentes à
la création de signature ou le certificat
peuvent être utilisées;
(iii) si les données afférentes à la création de
signature sont valides et n‟ont pas été
compromises;
(iv) toute restriction quant à l‟étendue de la
responsabilité stipulée par l‟autorité de
certification;
(v) s‟il existe des moyens pour le signataire
d‟adresser une notification conformément à
l‟alinéa b) du paragraphe 1 de l‟article 28 de
la présente Loi;
(vi) la disponibilité d‟un service de révocation
en temps utile;
(e) lorsque des services fournis au titre du
sous-alinéa v) de l‟alinéa d), donnent au
signataire le moyen de donner notification
conformément à l‟alinéa b) du paragraphe
premier de l‟article 28 de la présente loi et,
lorsque des services sont fournis au titre du
sous-alinéa vi) de l‟alinéa d), offre un service
de révocation en temps utile;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
75
ko igihe kivanaho igikorwa
cyamenyekanishijwe;
(f) kwifashisha uburyo n‟abantu byizewe
hakorwa imirimo.
Utanga icyemezo azirengera ingaruka zo mu
rwego rw‟amategeko aramutse ananiwe
kwuzuza ibisabwa mu gika cya (1).
Utanga icyemezompamo nk‟umuyobozi ufite
ububasha kandi ugenzura niwe uzashyira mu
bikorwa amategeko yo kugirira ibanga
ibikoreshwa.
Utanga icyemezo abikora muri rusange ku
buryo akusanyiriza ahantu hihariye
ibikoreshwa kandi bivuye kwa nyirabyo
yabyemeye butaziguye kwa nyirabyo kandi
bigakorwa igihe ari ngombwa bigamije
gutanga cyangwa kugumana icyemezo.
Ibikenerwa gukoreshwa ntabwo
bizakusanywa cyangwa ngo bigire icyo
bikorerwaho ku zindi mpamvu nyirabyo
atabyemeye.
Biramutse ntacyo bibangamira mu rwego
ry‟ishyirwa mu mategeko izina ry‟irihimbano
(f) utilize trustworthy systems, procedures
and human resources in performing its
services.
The certification authority shall bear the legal
consequences of its failure to satisfy the
requirements of paragraph (1).
The certification authoriy, as well as
accreditation and supervision authorities shall
comply with applicable rules on data privacy
protection.
The certification authority which issues
certificates to the public shall collect personal
data only directly from the data subject, or
after the explicit consent of the data subject,
and only insofar as it is necessary for the
purposes of issuing and maintaining the
certificate. The data may not be collected or
processed for any other purposes without
explicit consent of the data subject.
Without prejudice to the legal effect given to
pseudonyms under applicable law,
(f) utilise des systèmes, des procédures et des
ressources humaines fiables pour la prestation
de ses services.
Le prestataire de services de certification
assume les conséquences juridiques de tout
manquement aux exigences visées au
paragraphe premier.
Le prestataire de services de certification,
ainsi que les autorités d‟accréditation et de
supervision doivent respecter les règles
applicables à la protection de la
confidentialité des données.
Le prestataire de service de certification qui
délivre des certificats à l'intention du public ne
puisse recueillir des données personnelles que
directement auprès de la personne concernée
ou avec le consentement explicite de celle-ci
et uniquement dans la mesure où cela est
nécessaire à la délivrance et à la conservation
du certificat. Les données ne peuvent être
recueillies ni traitées à d'autres fins sans le
consentement explicite de la personne
intéressée.
Sans préjudice des effets juridiques donnés
aux pseudonymes par la législation nationale,
les prestataires de service de certification
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
76
rikoreshwa mu ishyirwa mu bikorwa
amategeko, ubuyobozi butanga icyemezo
bushobora gushyira mu cyemezo izina
ry‟irihimbano mu mwanya w‟izina rya
nyir„umukono (iyo bigararagaye ko iryo zina
ry‟irihimbano rikoreshwa).
Ingingo ya 24: Gutanga icyizere
Abantu cyangwa uburyo bukoreshwa
n‟ubuyobozi butanga icyemezo byizerwa
hashingiwe kuri ibi bikurikira:
1° abakozi, amafaranga n‟indi mitungo;
2° ubwiza bw‟ibikoresho koranabuhanga;
3° uburyo bunyurwamo mu gusaba,
gutanga no kubika ibyemezo;
4° ukuboneka ku buryo bworoshye
bw‟amakuru kuri ba nyir‟umukono;
5° Kuba bukorerwa ubugenzuzi n‟ibigo
byigenga ku buryo buhoraho;
6° Kuba hari icyemezo cy‟umugenzuri
cyemeza iyubabirizwa ry‟ibyavuzwe
haruguru;
certification authorities may indicate in the
certificate a pseudonym instead of the
signatory's name [provided that it is disclosed
that a pseudonym is being used].
Article 24: Trustworthiness
Any systems, procedures and human
resources utilized by a certification authority
are trustworthy based on the following
factors:
1° Financial and human resources and
other assets;
2° Quality of hardware and software
systems;
3° Procedures for applications, issuance
and retention of messages;
4° Availability of information on
signatories;
5° Regularity and extent of audit by an
independent body;
6° The existence of a declaration by the
Controller regarding compliance with
or existence of the foresaid;
peuvent indiquer dans le certificat un
pseudonyme au lieu du nom du signataire [à
condition qu‟il y soit précisé qu‟un
pseudonyme est utilisé].
Article 24 : Fiabilité
Les systèmes, procédures et ressources
humaines utilisés par le prestataire de services
de certification sont fiables sur base des
facteurs suivants:
1° Ressources humaines et financières ainsi
que d‟avoirs existants;
2° Qualité du matériel et des logiciels;
3° Procédures utilisées pour le traitement
des certificats et des demandes de
Certificats et la conservation des
enregistrements;
4° Possibilité d‟accès à l‟information sur
les signataires ;
5° Régularité et étendue des audits
effectués par un organisme indépendant;
6° Existence d‟une déclaration du
Contrôleur concernant le respect ou
l‟existence des critères énumérés ci-
dessus;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
77
Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande
rwizera
Uruhande rwizera umukono koranabuhanga
ruzirengera ingaruka zo mu rwego
rw`amategeko ruramutse runaniwe;
1° gukora ibishoboka mu kugenzura
ukwizerwa kw‟umukono koranabuhanga;
2° Mu gihe runaniwe gusuzuma umukono
koranabuhanga ufite icyemezo, uruhande
rwizewe rugomba gukora ibishoboka mu
gusuzuma ko icyo cyemezo gifite agaciro.
Rugomba kandi kureba niba icyo cyemezo
nta yindi miziro gifite.
Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo
n‟imikono koranabuhanga mvamahanga
Icyemezo cyangwa umukono koranabuhanga
bitangiwe hanze y‟u Rwanda bizagira agaciro
kamwe imbere y‟amategeko nk‟ibyemezo
bitangiwe mu Rwanda nibiramuka bigaragaje
ko byujuje ibisabwa n‟amategeko.
Mu guhamya cyangwa mu kureba koko niba
icyemezo, umukono cyangwa inyandiko
koranabuhanga bifite agaciro ntihashingirwa
Article 25: Conduct of the relying party
A relying party shall bear the legal
consequences of its failure:
1° To take reasonable steps to verify the
reliability of an electronic signature;
2° Where it fails to verify an electronic
signature supported by a certificate, take
reasonable steps to verify the validity of
the certificate. It shall observe any
limitation with respect to the certificate.
Article 26: Recognition of foreign
certificates and electronic signatures
A certificate or electronic signature issued
outside Rwanda shall have the same legal
effect in Rwanda as a certificate issued in
Rwanda if it fulfils legal requirements.
In determining whether, or to what extent, a
certificate or an electronic signature is legally
effective, no regard shall be had:
Article 25: Normes de conduite de la partie
se fiant à la signature ou au certificat
Une partie se fiant à une signature ou à un
certificat assume les conséquences juridiques
découlant du fait qu‟elle s‟est abstenue:
1° de prendre des mesures raisonnables pour
vérifier la fiabilité d‟une signature
électronique;
2° en cas d‟échec de vérification de la
signature électronique certifiée, cette
partie doit prendre les mesures
raisonnables aux fins de vérifier que le
certificat est valide et n‟est entaché
d‟aucun autre vice.
Article 26: Reconnaissance des certificats
et signatures électroniques étrangers
Un certificat ou une signature électronique
émise en dehors du Rwanda a les mêmes
effets juridiques au Rwanda qu‟un certificat
émis au Rwanda à condition qu‟il respecte les
dispositions légales.
Pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un
certificat ou une signature électronique
produit légalement ses effets, il n‟est pas tenu
compte:
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
78
kuri ibi bikurikira:
1° aho inyandiko koranabuhanga cyangwa
umukono koranabuhanga byohererejwe;
2° aho uwohereje umukono kora
nabuhanga akorera.
Mu guhamya ko icyemezo koranabuhanga
cyangwa umukono koranabuhanga bitanga
icyizere kiri ku rugero rumwe, hazakurikizwa
uburyo bugenderwaho mu rwego
mpuzamahanga.
Iyo impande zemeranyije gukoresha
ibyemezo cyangwa ubwoko bw‟imikono
koranabuhanga bwihariye, ayo masezerano
arahagije kugira ngo byemerwe hagati y‟ibyo
bihugu.
Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa
by‟umukono koranabuhanga
Mu gihe itegeko risaba ko umukono cyangwa
inyandiko koranabuhanga bisuzumwa,
byemezwa n‟inyandiko, bigashyirwa mu
bikorwa hakozwe indahiro; ibi biba
byujujwe iyo byaherekejwe n‟umukono
koranabuhanga wa noteri cyangwa undi
muntu wese ubifitiye ububasha.
1° to the geographic location where the
certificate or electronic signature have
been sent;
2° to the geographic location of business of
the issuer.
In determining whether a certificate or an
electronic signature offers a substantially
equivalent level of reliability, regard shall be
had to recognized international standards.
Where parties agree to the use of certain types
of electronic signatures or certificates, that
agreement shall be recognized as sufficient
between those parties.
Article 27: Notarization and
acknowledgment of electronic signature
If a Law requires an electronic signature or
message to be verified, acknowledged, or
made under oath, the requirement is satisfied
if it bears the electronic signature of the
notary or any other competent authority.
1° du lieu dans lequel le certificat est émis ou
la signature électronique a été envoyée;
2° du lieu où l‟émetteur ou le signataire a son
établissement.
Pour déterminer si un certificat ou une
signature électronique offre un niveau de
fiabilité substantiellement équivalent, il est
tenu compte des normes internationales
reconnues.
Lorsque les parties conviennent,
d‟utiliser certains types de signatures
électroniques ou
certificats, cette convention est jugée
suffisante aux fins de la reconnaissance
entre ces parties.
Article 27: Notarisation et reconnaissance
juridique d‟une signature électronique
Si une loi exige qu‟une signature ou un
message soit notariés, vérifies, cette exigence
est remplie si la signature électronique du
notaire ou de toutes personne compétente est
jointe à la signature ou au message.
CHAPITRE VI : SECURISATION DES
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
79
UMUTWE WA VI: KURINDA
UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA
N‟UMUKONO KORANABUHANGA
Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire
bw‟ubutumwa koranabuhanga
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire
w‟ubutumwa koranabuhanga bwemeranyijwe
n‟impande zombi bwubahirijwe neza ku
buryo ntacyahindutse kuri ubwo butumwa,
bukomeza gufatwa nk‟ubwarinzwe.
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire
bw‟ubutumwa koranabuhanga butegetswe
cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,
hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse
n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe bigizwe
n‟ibi bikurikira:
1 º Ubwoko bw‟ihererekanya;
2 º Ubuhanike bw‟ikoranabuhanga
bw‟impande zombi;
3 º inshuro z‟amahererekanya asa yakozwe na
rumwe cyangwa n‟impande zose;
4° kugaragaza ubundi buryo bwatanzwe
ariko bwanzwe n‟ urundi uruhande;
CHAPTER VI: SECURING
ELECTRONIC MESSAGES AND
SIGNATURES
Article 28: Secure electronic message
Where a procedure to secure an electronic
signature agreed on by the parties has been
properly applied to an electronic message to
verify that the electronic message has not
been altered, such message shall be treated as
a secure electronic message.
Where the procedure for securing an
electronic message is properly ordered or
agreed on, attention shall be paid to the
procedure and and the commercial
circumstances prevailing at the time the
procedure was used, including:
1° the nature of the transaction;
2° the sophistication of the technology of the
parties;
3° the volume of similar transactions
engaged in by either or all parties;
4° the availability of alternatives offered to
but rejected by any party;
MESSAGES ET DES SIGNATURES
ELECTRONIQUES
Article 28 : Sécurisation d‟un message
électronique
Si une procédure de sécurité a été convenue
par les parties a été correctement appliquée
pour vérifier que le message électronique n‟a
pas été altéré, ce message sera réputé comme
un message électronique sécurisé.
Il sera déterminé si une procédure est
commercialement raisonnable selon les
objectifs de la procédure et les circonstances
commerciales au moment de l‟utilisation de la
procédure, y compris :
1° la nature de la transaction;
2° la complexité de la technologie des
parties;
3° le volume de transactions similaires
conclues par l‟une ou toutes les
parties;
4° la présence d‟alternatives proposées
mais refusées par une des parties;
5° le coût des procédures alternatives ; et
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
80
5° igiciro cy‟ubundi buryo bugaragajwe;
6° ubundi buryo busanzwe bukoreshwa mu
yandi mahererekanya bisa.
Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga
urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire
bw‟umukono koranabuhanga butegetswe
cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,
hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse
n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe,
hitabwa ku kureba ibi bikurikira:
1° umukono wihariwe n‟umuntu
uwukoresha;
2° umukono ufite ubushobozi bwo
kwerekana uwo muntu;
3° umukono wakozwe ku buryo cyangwa
ukoresha ibintu bigenzurwa gusa
n‟umuntu uwukoresha;
4° umukono ufitanye isano n‟inyandiko
koranabuhanga bifite aho bihuriye ku
buryo inyandiko koranabuhanga
ihindutse umukono koranabuhanga nta
gaciro uba ugifite; umukono
koranabuhanga nk‟uwo uzitwa urinzwe.
5° the cost of alternative procedures; and
6° the procedures in general use for similar
types of transactions.
Article 29: Secure electronic signature
Where the procedure for securing an
electronic message is properly ordered or
agreed on, attention shall be paid to the aim of
the procedure and to the commercial
circumstances prevailing at the time,
considering whether the electronic message
is:
1° unique to the person using it;
2° capable of identifying such person;
3° created in a manner or using a means
under the sole control of the person
using it; and
4° is linked to the electronic message to
which it relates in a such manner that
if the message was changed the
electronic signature would be
invalidated, Such signature shall be
treated as a secure electronic
signature.
6° les procédures généralement
appliquées pour le même type de
transactions.
Article 29: Signature électronique sécurisée
Si la procédure de sécurisation d‟un message
électronique té prescrite ou une procédure de
sécurité commercialement raisonnable
convenue par les parties impliquées, on peut
vérifier qu‟une signature électronique était, au
moment de sa création :
1° liée uniquement au signataire;
2° permet d'identifier le signataire;
3° être créée par des moyens que le
signataire puisse garder sous son
contrôle exclusif ; et ;
4° est liée au message électronique
auquel elle se rapporte de telle sorte
si le message change, la signature
serait invalidée; cette signature est
réputée comme une signature
électroniquement sécurisée.
Article 30: Certificat qualifié
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
81
Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira
amakemwa
Igihe uburyo burinda umwimerere
w‟inyandiko buvugwa muri iri tegeko butanga
icyemezo, icyo cyemezo cyitwa ko kizira
amakemwa iyo cyujuje ibi bikurikira:
1° ikigaragaza ko icyemezo cyatanzwe
nk‟icyemezo kitagira amakemwa;
2° kigaragaza ubuyobozi bwatanze
icyemezo;
3° izina rya nyir‟umukono cyangwa iryo
yihimbye we ubwe akoresha mu
rwego rw‟ihererekanya
koranabuhanga;
4° ikindi cyitirirwa nyir„umukono
gishobora kuba gifitanye isano
n‟icyemezo;
5° ibisuzuma umukono bihuye n‟ibikoze
umukono biri mu bubasha bwa nyiri
umukono;
6° ikigaragaza intangiriro n‟iherezo
ry‟icyemezo;
Article 30: Qualified certificate
When the security procedures referred to in
this lawinvolves the issuance of a certificate,
that certificate may be regarded as a qualified
certificate if the certificate contains the
following information:
1° an indication that the certificate is
issued as a qualified certificate;
2° identification of the certification
authority;
3° the name of the signatory or a
pseudonym, which shall be identified
as such;
4° provision for a specific attribute of the
signatory that is related to the
certificate.;
5° signature-verification data which
correspond to signature-creation data
under the control of the signatory;
6° an indication of the beginning and end
of the period of validity of the
certificate;
Lorsque les procédures de sécurité évoquées
dans les articles 35 et 36 impliquent la
délivrance d‟un certificat, ce certificat est
réputé qualifié s‟il comporte les informations
suivantes:
1° une mention indiquant que le certificat
est délivré à titre de certificat qualifié;
2° l'identification du prestataire de
service de certification ;
3° le nom du signataire ou un
pseudonyme qui est identifié comme
tel;
4° une qualité spécifique du signataire
qui se rapporte au certificat ;
5° des données afférentes à la vérification
de signature qui correspondent aux
données pour la création de signature
sous le contrôle du signataire;
6° l'indication du début et de la fin de la
période de validité du certificat;
7° le code d'identité du certificat;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
82
7° inomero y‟icyemezo;
8° umukono koranabuhanga urinda
umwimerere w‟inyandiko
w‟ubuyobozi butanga icyemezo;
9° aho uburenganzira mu ikoresha
ry‟icyemezo bugarukira;
10°aho agaciro k‟ihererekanya kagarukira
mu gukoresha icyemezo.
UTWE WA VII : INGARUKA
Y‟UMUKONO KORANABUHANGA
USEMUYE MU MIBARE
Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange
Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga
n`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare birinda umwimerere w‟inyandiko
ibitswe
Igice cy„inyandiko koranabuhanga cyasinywe
hakoreshejwe n`umukono ukozwe mu mibare
gifatwa nk‟inyandiko koranabuhanga irinda
umwimerere w‟inyandiko niba umukono
ukozwe mu mibare ari umukono
koranabuhanga urinze umwimerere
w‟inyandiko nkuko biteganywa n‟iri tegeko.
7° the identity code of the certificate;
8° electronic signature securing of the
certification authority issuing the
certificate;
9° limitations on the scope of use of the
certificate, ; and
10° limits on the value of transactions for
which the certificate can be used.
CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL
SIGNATURES
Section One: General provisions
Article 31: Secure electronic message with
digital signature
The portion of an electronic message that is
signed with a digital signature shall be treated
as a secure electronic message if the digital
signature is a secure electronic signature qs
provided for by this Law.
8° la signature électronique avancée du
prestataire de service de certification
qui délivre le certificat;
9° les limites à l'utilisation du certificat,
10°les limites à la valeur des transactions
pour lesquelles le certificat peut être
utilisé.
CHAPITRE VII: EFFET JURIDIQUE
DES SIGNATURES NUMERIQUES
Section première : Dispositions générales
Article 31: Message électronique
sécurisé au moyen d‟une signature
numérique
La portion d‟un message électronique signée
à l‟aide d‟une signature numérique doit être
considérée comme un message électronique
sécurisé si la signature numérique est une
signature électronique sécurisée en vertu de la
présente loi.
Article 32: Signature numérique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
83
Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Niba hari igice cy„ inyandiko koranabuhanga
cyasinywe n`umukono ukozwe mu mibare,
uwo mukono koranabuhanga urinda
umwimerere w‟inyandiko uzafatwa nk‟aho
urinzwe iyo:
1° umukono ukozwe mu mibare
warakozwe mu gihe icyemezo cyawo
kigifite agaciro kandi byaragenzuwe
n`urufunguzo rusange rugaragara mu
cyemezo ;
2° icyemezo cy‟umukono ukozwe mu
mibare kigaragara nk‟icyizewe iyo
urufunguzo rusange rwa nyirubwite
rushobora guhuza n‟umwirondoro uri
mu cyemezo, hashingiwe ku:
a) icyemezo cy`umukono ukoze mu
mibare cyatanzwe n`ubuyobozi
butanga icyemezo kandi bubifitiye
ububasha;
b) icyemezo cy`umukono ukoze mu
mibare cyatanzwe n`ubuyobozi
butanga icyemezo buri hanze y`u
Rwanda buzwi n`umugenzuzi ko
bukora uwo murimo.
Article 32: Digital signature
When any portion of an electronic message is
signed with a digital signature, the digital
signature shall be treated as a secure
electronic signature with respect to such
portion of the message if:
1° the digital signature was created during
the operational period of a valid digital
signature certificate and is verified by
reference to the public key listed in such
certificate;
2° the digital signature certificate is
considered trustworthy, if the public key of
the signatory has the same identity as the
certificate based on the fact that:
a) the digital signature certificate was issued
by a competent licensed certification authority
.
b) the digital signature certificate was issued
by a certification authority outside Rwanda
recognised for this purpose by the Controller.
Lorsqu‟une portion d‟un message
électronique est signée par une signature
numérique, la signature numérique est réputée
comme signature électronique sécurisée
concernant cette portion du message si:
1° la signature numérique a été créée durant
la période opérationnelle d‟un certificat
valide de signature numérique et est
vérifiée au moyen d‟une clé publique
indiquée dans le certificat;
2° le certificat de signature numérique est
réputé fiable, dans la mesure où il lie de
manière correcte une clé publique à un
signataire, car :
a) le certificat de signature numérique a
été délivré par un prestataire de service
de certification;
b) le certificat de signature numérique a
été délivré par un prestataire de service
de certification à l‟extérieur du
Rwanda reconnu à cet effet par le
contrôleur;
c) le certificat de signature numérique a
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
84
c) icyemezo cy`umukono ukozwe mu
mibare cyatanzwe n‟inzego
zabiherewe uruhushya n`urwego
ngenzuramikorere ngo bukore
nk`ubuyobozi butanga icyemezo
nk„uko biteganywa n‟amategeko;
d) impande zombi; uwohereje
n`uwakiriye zabyemeranijweho
gukoresha umukono ukozwe mu
mibare nk‟uburyo burinda
umwimerere w‟inyandiko kandi
umukono ukozwe mu mibare
waragenzuwe n`urufunguzo rusange
rw`uwohereje.
Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza
icyemezo cy`umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Uretse amakuru ajyanye n‟umufatabuguzi
atarasuzumwe, amakuru yandi yose yanditse
mu cyemezo gitanga ububasha bwo
gukoresha umukono ukozwe mu mibare
gitangwa n‟umuyobozi utanga icyemezo
afatwa nk„ukuri iyo umufatabuguzi yemeye
kwakira icyo cyemezo, keretse habonetse
ikimenyetso kibivuguruza.
c) the digital signature certificate was issued
by an organ licensed by the regulatory
authority to act as a certification authority in
accordance with this law on such conditions
as he may by regulations impose or specify;
d) the parties namely the sender and the
recipient have expressly agreed between
themselves to use digital signatures as a
security procedure, and the digital signature
was properly verified by reference to the
sender's public key.
Article 33: Presumptions regarding digital
signature certificates
Except for information identified as
subscriber information which has not been
verified, any other information included in a
digital signature certificate issued by a
licensed certification authority is correct if the
subscriber hqs accepted the digital signature
certificate, unless evidence to the contrary is
adduced.
été délivré par un organe agréé par
l‟autorité de régulation pour agir en
tant que prestataire de service de
certification conformément à la loi;
d) les parties, notamment l‟expéditeur et
le destinateur, ont convenu
expressément entre eux d‟utiliser des
signatures numériques comme
procédure de sécurité et la signature a
été clairement vérifiée par la clé
publique de l‟expéditeur.
Article 33: Présomptions relatives aux
certificats de signature numérique
Sauf pour l‟information relative à un
utilisateur identifiée comme n‟ayant pas été
vérifiée, toute information contenue dans un
certificat de signature numérique délivré par
un prestataire de service de certification
accrédité, est présumée correcte si l‟utilisateur
a accepté le certificat de signature numérique
et ce jusqu‟à preuve du contraire.
Article 34: Signature numérique non fiable
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
85
Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare utizewe
Kereka biramutse biteganyijwe ukundi
n`amategeko cyangwa n`amasezerano umuntu
wizera inyandiko koranabuhanga isinywe mu
buryo bukozwe mu mibare yirengera ingorane
z‟uko umukono ukozwe mu mibare atari wo
iyo ukwizerwa k‟uwo mukono ukozwe mu
mibare kutasobanurwa hakurikijwe ibi
bikurikira:
1° ibimenyetso umuntu wizera
inyandiko ikozwe mu mibare azi
cyangwa yamenyeshejwe harimo
ibimenyetso byose bikubiye mu
cyemezo cy‟umukono ukozwe
n‟imibare;
2° Agaciro cyangwa umumaro
w`umukono koranabuhanga ukozwe
mu mibare, uramutse uzwi;
3° ibyakozwe byose mu rwego rwo
kumvikana hagati y‟umuntu wizera
umukono koranabuhangwa ukozwe
mu mibare n‟umufatabuguzi
Article 34: Unreliable digital signatures
Unless otherwise provided by law or contract,
a person relying on a digitally signed
electronic message assumes the risk that the
digital signature is invalid as a signature or
authentication of the signed electronic
message, if reliance on the digital signature is
not reasonable under the circumstances
having regard to the following factors:
1° acts which the person relying on the
digitally signed electronic message
knows or has notice of, including all
facts listed in the digital signature
certificate or incorporated in it by
reference;
2° the value or importance of the
digitally signed electronic message, if
known;
3 the course of dealing between the person
relying on the digitally signed
electronic message and the subscriber
and any available indicia of reliability
or unreliability apart from the digital
Sauf disposition contraire de la loi ou du
contrat, une personne se fiant à un message
électronique signé au moyen d‟une signature
numérique assume le risque que la signature
numérique est invalide comme signature ou
comme preuve d‟authenticité du message
électronique signé, si la fiabilité de la
signature numérique n‟est pas
raisonnablement justifiable étant donné les
circonstances concernant les facteurs
suivants:
1° des faits dont la personne se fiant au
message électronique signé au moyen
d‟une signature numérique a
connaissance ou en a été notifié, y
compris tous les faits contenus dans le
certificat de la signature numérique ou
qui y sont incorporés par référence ;
2° la valeur ou l‟importance du message
électronique signé au moyen d‟une
signature numérique, si l‟importance
est connue;
3° le processus d‟échange entre
la personne se fiant au message
électronique signé au moyen d‟une
signature numérique et l‟utilisateur et
tout indice disponible de fiabilité ou
non fiabilité autre que la signature
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
86
nk‟ìkimenyetso kigaragaza
ukwemerwa cyangwa ukutemerwa
k‟umukono koranabuhanga ukozwe
mu mibare;
4° ugukorana uko ari ko kose
kwabaye, cyane cyane ugukoresha
ibyuma byizewe cyangwa ubundi
buryo koranabuhanga.
Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange
bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare
Ingingo ya 35: Impamvu zituma icyemezo
cyizerwa
Birumvikana ko umuntu wizeye umukono
ukozwe mu mibare azi neza icyemezo gifite
urufunguzo rusange rutuma umukono ukozwe
mu mibare ushobora gusuzumwa.
Ingingo ya 36: Ibisabwa kugira ngo
icyemezo gikozwe mu mibare
kimenyekanishwe
Icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
gishobora kumenyekanishwa iyo:
1° icyo cyemezo cyatanzwe
n‟ubuyobozi bubifitiye ububasha;
signature;
4°Any usage of trade, particularly trade
conducted by trustworthy systems or other
electronic means.
Section 2: General duties relating to digital
signatures
Article 35: Reliance on certificates
foreseeable
It is foreseeable that persons relying on a
digital signature will also rely on a valid
certificate containing the public key by which
the digital signature can be verified.
Article 36: Requirements to publish digital
signature certificate
A digital signature certificate may be
published where:
1° it has been issued by a competent
authority ;
2° the subscriber mentioned on that
numériques;
4° tout usage de commerce,
particulièrement le commerce
entrepris par des systèmes fiables ou
autres moyens électroniques.
Section 2 : Obligations relatives aux
signatures numériques
Article 35 : Fiabilité prévisible des
certificats
Il est prévisible que des personnes se fiant à
une signature numérique se fient également à
un certificat valide contenant la clé publique
au moyen de laquelle la signature numérique
peut être vérifiée.
Article 36: Conditions de publication d‟un
certificat de signature numérique
Un certificat de signature numérique peut être
publié lorsque :
1° il a été délivré par une autorité
compétente;
2° l‟utilisateur indiqué dans le certificat de
signature numérique l‟a accepté;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
87
2° umufatabuguzi ugaragara kuri icyo
cyemezo yabyemeye;
3° iyo icyemezo cy‟umukono ukozwe
mu mibare kitahagaritswe cyangwa
ngo kivanweho.
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba
gukoresha uburyo bwizewe kugira ngo
bushobore gukora neza akazi bushinzwe.
Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara
Ubuyobozi butanga icyemezo
buzamenyekanisha:
1° icyemezo cy„umukono cyabwo
gikozwe mu mibare gifite urufunguzo
rusange rufite isano n‟urufunguzo
rwihariye zikoreshwa n‟ubwo
buyobozi butanga icyemezo
kugira ngo businye ku buryo
koranabuhanga ikindi cyemezo
cy‟umukono;
2° inyandiko iyo ariyo yose igaragaza
digital signature certificate has
accepted it;
3° the digital signature certificate has not
been revoked or suspended.
Section 3: Duties of certification authorities
Article 37: Trustworthy system
A certification authority must utilise
trustworthy systems in performing its
services.
Article 38: Disclosure
A certification authority shall disclose:
1° its digital signature certificate that
contains the public key corresponding to
the private key used by that certification
authority to digitally sign another digital
signature certificate;
2° any relevant certification practice
statement;
3° le certificat de signature numérique n‟a
pas été révoqué ou suspendu.
Section 3 : Fonctions des prestataires de
services de certification
Article 37: Fiabilité du système
Un prestataire de service de certification doit
utiliser des systèmes fiables dans l‟exercice
de ses fonctions.
Article 38: Divulgation
Un prestataire de service de certification doit
divulguer :
1° son certificat de signature numérique
contenant la clé publique complémentaire
de la clé privée utilisée par ce prestataire
de service de certification pour signer au
moyen d‟une signature numérique un
autre certificat;
2° toute déclaration de pratiques de
certification pertinente ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
88
uko icyemezo gitangwa;
3° inyandiko igaragaza ivanwaho
cyangwa ihagarikwa ry‟icyemezo
cy‟ubuyobozi butanga icyemezo;
4° ikindi icyo aricyo cyose cyabaye
kigira ingaruka mu kwizerwa
kw‟icyemezo cy‟umukono ukorwa mu
mibare cyatanzwe n‟ubuyobozi
cyangwa n‟indi serivisi ibifitiye
ubushobozi.
Haramutse hagize igituma uburyo butanga
icyizere bw‟ubuyobozi butanga icyemezo
cyangwa icyemezo cy‟ubuyobozi butanga
icyemezo byononekaye, ubuyobozi butanga
icyemezo:
1° bukora uko bushoboye kose kugira ngo
bumenyeshe umuntu uzwi ko bishobora
kumugiraho ingaruka;
2° bubyitwaramo bukoresheje uburyo
buteganywa n`inyandiko igaragaza uko
icyemezo gitangwa.
3° notice of the revocation or suspension of
its certification authority certificate;
4° any other fact that materially and
adversely affects either the reliability of a
digital signature certificate that the
authority has issued or the authority's
ability to perform its services.
In case of an occurrence that materially and
adversely affects a certification authority's
trustworthy system or its certification
authority certificate, the certification authority
shall:
1° use reasonable efforts to notify any person
who is known to be foreseeably e affected
by that occurrence;
2° act in accordance with procedures
governing such an occurrence specified in
its certification practice statement.
3° une notification de révocation ou
suspension de son certificat de prestataire
de service de certification ;
4° tout autre fait affectant matériellement ou
lésant la fiabilité d‟un certificat de
signature numérique émis par le
prestataire ou l‟habilité du prestataire à
exercer ses fonctions.
En cas d‟évènement affectant matériellement
ou lésant le système fiable d‟un prestataire de
service de certification ou son certificat de
prestataire de service de certification, le
prestataire de service de certification :
1° utilise des efforts raisonnables pour
notifier toute personne connue et
susceptible d‟être affectée par cet
évènement;
2° agir conformément aux procédures
régissant pareil évènement spécifié dans
sa déclaration de pratiques de
certification.
Article 39: Emission de certificat de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
89
Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo
cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare
Ubuyobozi butanga icyemezo bushobora guha
icyemezo umufatabuguzi wabisabye nyuma
y‟uko:
1° bwandikiwe n‟uwo mufatabuguzi abisaba;
2° mu gihe uwo mufatabuguzi afite
inyandiko igaragaza uko icyemezo
gitangwa kandi yubahirije ibyanditswe
muri iyo nyandiko hakubiyemo uburyo
burebana n‟uko hagaragazwa ibiranga
umufatabuguzi.
Mu gihe habuze inyandiko igaragaza uko
icyemezo gitangwa, ubuyobozi butanga
icyemezo burabimenyesha bubyikoreye
cyangwa bukoresheje umukozi ubifitiye
uruhushya ko:
1° umufatabuguzi wabisabye ari we ugomba
kugaragara ku cyemezo cy„umukono
ukozwe mu mibare kigiye gutangwa;
2° niba umufatabuguzi wabisabye akora mu
izina ry`umukozi umwe cyangwa benshi,
uwo mufatabuguzi aha uburenganzira
Article 39: Issuing a digital signature
certificate
A certification authority may issue a
certificate to a prospective subscriber only
after:
1° it has received a request from the
prospective subscriber;
2° the prospective subscriber has a
certification practice statement in
compliance with the content of such
statement including procedures regarding
identification of the prospective
subscriber.
In the absence of a certification practice
statement, the certification authority shall
confirm by itself or through an authorised
agent that :
1° the prospective subscriber is the person to
be listed in the digital signature certificate
to be issued;
2° if the prospective subscriber is acting
through one or more agents, the subscriber
authorised the agent to have custody of
the subscriber's private key and to request
signature digitale
Un prestataire de service de certification ne
peut délivrer un certificat à un utilisateur
éventuel qu‟après :
1° réception d‟une demande formulée par
l‟utilisateur éventuel ;
2° s‟il a une déclaration de pratiques de
certification conforme au contenu de cette
déclaration y compris les procédures
relatives à l‟identification de l‟utilisateur
éventuel.
En l‟absence de déclaration de pratiques de
certification, le prestataire de service de
certification doit confirmer lui-même ou à
travers un agent autorisé que :
1° l‟utilisateur éventuel est la personne à être
indiquée dans le certificat de signature
numérique devant être émis;
2° si l‟utilisateur éventuel agit à travers un ou
plusieurs agents, l‟utilisateur a autorisé
l‟agent à garder la clé privée de
l‟utilisateur et de demander l‟émission
d‟un certificat de signature numérique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
90
umukozi bwo gukoresha urufunguzo
rwihariye rwe akanasaba guhabwa
icyemezo cy`umukono gikozwe mu
mibare kigaragara ku rufunguzo
rwihariye;
3° amakuru atangwa mu cyemezo gikozwe
mu mibare agomba kuba ari ukuri;
4° umufatabuguzi wabisabye afite
uburenganzira bwo kugira urufunguzo
rwihariye rufitanye isano n`urufunguzo
rusange rugaragara ku cyemezo gikozwe
mu mibare;
5° umufatabuguzi wabisabye agira
urufunguzo rwihariye rufite ubushobozi
bwo gukora umukono ukozwe mu mibare;
6° urufunguzo rusange rugaragara ku
cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
rufite ubushobozi bwo kugenzura
umukono ukozwe mu mibare
washyizweho n`urufunguzo rusange.
Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo
guhagararira nyuma y‟itangwa
ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Igihe ubuyobozi butanga icyemezo butanze
issuance of a digital signature certificate
listing the corresponding public key;
3° the information in the digital signature
certificate to be issued should be accurate;
4° the prospective subscriber rightfully holds
the private key corresponding to the
public key to be listed in the digital
signature certificate;
5° the prospective subscriber holds a private
key capable of creating a digital signature;
6° the public key indicated in the digital
signature certificate is capable of
verifying a digital signature affixed by the
public key.
Article 40: Representations upon issuance
of digital signature certificate
By issuing a digital signature certificate, a
certification authority represents any person
contenant la clé publique correspondante;
3° les informations dans le certificat de
signature numérique à émettre sont
correctes;
4° l‟utilisateur éventuel détient de manière
légale la clé privée complémentaire de la
clé publique devant être signalée dans le
certificat de signature digitale devant être
émis;
5° l‟utilisateur éventuel détient une clé privée
capable de créer une signature numérique;
6° la clé publique indiquée dans le certificat
de signature digitale est capable de
vérifier une signature numérique à
laquelle est apposée la clé publique.
Article 40: Représentations par l‟émission
de certificat de signature numérique
En émettant un certificat de signature
numérique, un prestataire de service de
certification représente toute personne se fiant
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
91
icyemezo gikozwe mu mibare buba
buhagarariye umuntu wese ugirana isano n`
icyo cyemezo cy`umukono ukozwe mu
mibare cyangwa umukono koranabuhanga
usuzumwa hifashishijwe urufunguzo rusange
rugaragara ku cyemezo nk‟uko bivugwa mu
nyandiko igaragaza uko icyemezo gitangwa.
Igihe iyo nyandiko igaragaza uko icyo
cyemezo gitangwa idahari, ubuyobozi
butanga icyemezo bubihagarariye bwemeza
ko:
1° bwashyize mu bikorwa ibisabwa n`iri
tegeko byose mu gutanga umukono
ukozwe mu mibare. Buramutse
bwaramenyekanishije icyo cyemezo
cyangwa bwaragishyikirije nyiracyo,
bwemeza ko umufatabuguzi wanditswe
kuri icyo cyemezo yabyemeye;
2° Umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo
agira urufunguzo rwihariye rufitanye
isano n`urufunguzo rusange zigaragara
mu mukono ukozwe mu mibare no mu
cyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare;
3° urufunguzo rusange n‟urufunguzo
rwihariye by‟umufatabuguzi zikorana
nk‟inyabubiri
who relies on the digital signature certificate
or a digital signature verifiable by the public
key indicated in the certificate in accordance
with any applicable certification practice
statement.
In the absence of such certification practice
statement, the representing certification
authority confirms that:
1° it has complied with all applicable
requirements of this Law in issuing the
digital signature certificate. If the
certification authority has published or
submitted it to such relying person, it shall
confirm that the subscriber listed in the
digital signature certificate has accepted
it;
2° the subscriber identified in the certificate
holds the private key corresponding to the
public key listed in the digital signature
digital signature certificate;
3° the subscriber's public key and private key
constitute a functioning key pair;
4° all information in the digital signature
au certificat de signature numérique ou à une
signature numérique vérifiable au moyen de
la clé publique indiquée dans le certificat,
conformément à toute déclaration de pratiques
de certification applicable.
En l‟absence de pareille déclaration de
pratiques de certification, le prestataire de
service de certification assurant la
représentation confirme que :
1° il a respecté toutes les exigences
applicables de cette loi en émettant le
certificat de signature numérique. S‟il l‟a
publié ou l‟a soumis à la personne s‟y
fiant, -que l‟utilisateur désigné dans le
certificat de signature numérique l‟a
accepté;
2° l‟utilisateur identifié dans le certificat
détient la clé privée complémentaire de la
clé publique indiquée dans le certificat de
signature numérique;
3° les clés publique et privée de l‟utilisateur
constituent une paire de clé fonctionnelle;
4° toutes les informations contenues dans le
certificat de signature numérique sont
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
92
4° inyandiko zose ziri mu cyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare ziba ari
ukuri keretse ubuyobozi butanga
icyemezo buramutse bugaraje ko ukuri
kw‟izo nyandiko kutizewe;
5° ubuyobozi butanga icyemezo ntibuba buzi
icyo aricyo cyose, mu gihe gishyizwe mu
cyemezo cy‟umukoro ukozwe mu mibare,
cyaba intandaro y‟ukudahagararirwa
kwavuzwe haruguru.
Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ubuyobozi butanga icyemezo cy‟umukono
koranabuhanga ukozwe mu mibare bushobora
guhagarika icyemezo igihe cyose bisabwe:
1° n‟umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare ;
2° umuntu ufite ububasha bwo gukora mu
mwanya w‟ umufatabuguzi igihe
atabiboneye umwanya.
certificate is accurate, unless the
certification authority has stated in the
digital signature certificate or
incorporated by reference in the certificate
a statement that the accuracy of specified
information is not confirmed; and
5° the certification authority has no
knowledge of any material fact which if it
had been included in the digital signature
certificate would adversely affect the
reliability of the representations above
mentioned.
Article 41: Suspension of digital signature
certificate
The certification authority that issued a digital
signature certificate shall suspend the
certificate after receiving a request by:
1° the subscriber listed in the digital
signature certificate;
2° a person acting on behalf of that
subscriber, who is unavailable.
exactes, sauf si le prestataire de service de
certification a déclaré dans le certificat de
signature numérique que l‟exactitude de
certaines informations n‟est pas
confirmée;
5° le prestataire de service de certification
n‟a pas connaissance de tout fait matériel
qui, s‟il avait été inclus dans le certificat
de signature numérique aurait lésé la
fiabilité des représentations dans reprises
ci-dessus.
Article 41: Suspension de certificat de
signature numérique
Le prestataire de service de certification, le
prestataire de service de certification ayant
émis un certificat de signature numérique peut
suspendre le certificat lorsqu‟il en est requis
par :
1° l‟utilisateur désigné dans le certificat de
signature numérique;
2° une personne dûment autorisée pour agir
au nom de l‟utilisateur en cas d‟empêchement
de celui-ci.
Article 42: Révocation d‟un certificat de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
93
Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho
icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare
iyo :
1° Bisabwe n‟umufatabuguzi cyangwa
umuhagarariye;
2° (b)iyo hakiriwe kopi yemejwe
nk‟umwimere yemeza ko umufatabugizi
yapfuye;
3° (c)herekanywe inyandiko zigagaragaza
iseswa ry‟ umufatabuguzi; cyangwa
gihamya yerekana ibindi bimenyetso
bigaragaza ko umufatabuguzi atakibaho.
Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare umufatabuguzi
atabyemera
Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho
icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare
butitayeho ko umufatabuguzi ugaragara ku
cyemezo yemeye, mu gihe ubuyobozi butanga
icyemezompamo bwemeje ko:
1° ibyagaragajwe ku cyemezo cy`umukono
Article 42: Revocation of digital signature
certificate
A certification authority shall revoke a digital
digital signature certificate that it issued :
1° upon request by the subscriber or his/her
representative;
2° upon receipt of a certified copy
confirming that the subscriber is dead;
3° upon presentation of documents effecting
a dissolution of the subscriber, or upon
confirming by other evidence that the
subscriber has been dissolved or has
ceased to exist.
Article 43: Revocation without subscriber's
consent
A certification authority shall revoke a digital
signature certificate, regardless of whether the
subscriber listed in the certificate consents, if
the certification authority confirms that –
1° a material fact represented in the digital
signature certificate is false;
signature numérique
Le prestataire de service de certification peut
révoquer un certificat de signature numérique
émis :
1° à la demande de l‟utilisateur ou de son
représentant
2° après avoir reçu une copie certifiée du
confirmant que l‟utilisateur est décédé ;
3° à la présentation de documents prouvant
la dissolution de l‟utilisateur, ou après
avoir confirmé par d‟autres preuves que
l‟utilisateur a cessé d‟exister.
Article 43: Révocation sans le
consentement de l‟utilisateur
Un prestataire de service de certification
révoque un certificat de signature digitale,
indépendamment du consentement de
l‟utilisateur désigné dans le certificat, si le
prestataire de service de certification confirme
que :
1° un fait matériel enregistré dans le certificat
de signature numérique est faux ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
94
ukozwe mu mibare atari ukuri;
2° ibisabwa kugira ngo haboneke icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare bituzuye;
3° urufunguzo rwihariye rw‟ubuyobozi
butanga icyemezo, cyangwa uburyo
bwizewe bwarangiritse kuburyo bigira
ingaruka mu kwizera icyemezo
cy`umukono gikozwe mu mibare;
4° umufatabuguzi yarahagaritse akazi ke.
Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa
Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu
mibare bumaze guhagarika icyo cyemezo
bugomba kumenyekanisha mu nyandiko
ihagarikwa ry„icyo cyemezo.
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba
kumenyekanisha mu nyandiko ihagarikwa
ry‟icyo cyemezo gishyirwa mu bubiko bwose.
Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho
Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu
mibare bumaze guhagarika icyo icyemezo
bugomba kumenyekanisha mu nyandiko
ivanwaho ry‟ icyo cyemezo.
2° a requirement for issuance of the digital
signature was not satisfied;
3° the certification authority's private key or
trustworthy system was compromised in a
manner materially affecting the digital
signature certificate's reliability;
4° a subscriber has ceased his /her activities.
Article 44: Notice of suspension
Immediately upon suspension of a digital
signature certificate by a certification
authority, the certification authority shall
publish a signed notice of that suspension.
The certification authority shall publish
signed notices of the suspension in all such
repositories.
Article 45: Notice of revocation
Immediately upon revocation of a digital
signature certificate by a certification
authority, the certification authority shall
publish a signed notice of the revocation.
2° une exigence pour l‟émission d‟une
signature numérique n‟a pas été satisfaite;
3° la clé privée du prestataire de service de
certification ou son système fiable a été
compromis de manière affectant
matériellement la fiabilité du certificat de
signature digitale ;
4° un utilisateur a mis fin à ses activités.
Article 44 : Notification de suspension
Après la suspension d‟un certificat de
signature numérique par un prestataire de
signature numérique, le prestataire de
signature numérique doit publier une
notification signée de la suspension.
Le prestataire de service de certification
publie des notifications signées de la
suspension dans tous ces répertoires.
Article 45: Notification de révocation
Immédiatement après la révocation d‟un
certificat de signature numérique par un
prestataire de signature numérique, le
prestataire de signature numérique doit
publier une notification signée de la
révocation.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
95
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba
kumenyekanisha mu nyandiko ivanwaho
ry‟ubu bubiko cyemeza ko kibikamo.
Icyiciro cya 3 : Imirimo y‟umufatabuguzi
Ingingo ya 46: Gukora infunguzo
z‟inyabubiri
Iyo umufatabuguzi akoze infunguzo
z‟inyabubiri, aho rumwe ari urufunguzo
rusange rugaragara mu cyemezo cy`umukono
ukozwe mu mibare rutanzwe n`ubuyobozi
butanga icyemezo kandi bwemewe
n‟umufatabuguzi azakora infunguzo
z`inyabubiri akoresheje uburyo bwemewe.
Iyi ngingo ntabwo ireba umufatabuguzi
ukoresha infunguzo z‟inyabubiri zemejwe
n„ubuyobozi butanga icyemezo.
Ingingo ya 47: Kubona icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
Ibishyikirizwa ubuyobozi butanga icyemezo
n‟umufatabuguzi kugira ngo ashobore kubona
icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare
bifatwa nk‟ukuri kandi byuzuye.
The certification authority shall publish
written notices of revocation in all such
repositories.
Section 3: Duties of subscriber
Article 46: Generating key pair
If the subscriber generates the key pair whose
public key is to be listed in a digital signature
certificate issued by a certification authority
and accepted by the subscriber, the subscriber
shall generate that key pair using a
trustworthy system.
This article shall not apply to a subscriber
who generates the key pair using a system
approved by the certification authority.
Article 47: Obtaining digital signature
certificate
All material representations made by the
subscriber to a certification authority for
purposes of obtaining a digital signature
certificate, including all information known to
the subscriber and represented in the
certificate, shall be accurate and complete.
Le prestataire de service de certification
publie des notifications signées de la
révocation dans tous les répertoires.
Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur
Article 46: Génération d‟une paire de clés
Si l‟utilisateur génère une paire de clés dont la
clé publique doit être nommée dans un
certificat de signature numérique émis par un
prestataire de service de certification et
accepté par l‟utilisateur, l‟utilisateur doit
générer cette paire de clés au moyen d‟un
système fiable.
Cet article ne s‟applique pas à un utilisateur
qui génère la paire de clés au moyen d‟un
système approuvé par le prestataire de service
de certification.
Article 47: Obtention d‟un certificat de
signature numérique
Toutes les représentations matérielles faites
par l‟utilisateur à un prestataire de service de
certification aux fins d‟obtenir un certificat de
signature numérique, y compris toutes les
informations connues de l‟utilisateur et
représentées dans le certificat, doivent être
exactes et complètes.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
96
Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
Bifatwa ko umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy`umukono gikozwe mu mibare naramuka
amenyekanishije cyangwa atanze
uburenganzira bwo kumenyekanisha
icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare:
1° ku muntu umwe cyangwa benshi;
2° mu nyandiko cyangwa mu bubiko
bw‟inyandiko hashoboye kugaragazwa
ikindi cyemezo cy`umukono usemuye mu
mibare bizwi cyangwa bifitiwe inyandiko.
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare cyatanzwe
nawe cyangwa n‟ubuyobozi butanga
icyemezo, kuba acyanditsweho byumvikana
ku babyizera byose ko ibyanditweho aribyo:
1° umufatabuguzi afite ububasha bwo
gutunga urufunguzo rwihariye rufitanye
isano n`urufunguzo rusange rugaragara
mu cyemezo cy‟umukono ukozwe mu
mibare;
2°ibyagaragajwe ndetse n‟amakuru yatanzwe
Article 48: Acceptance of digital signature
certificate
A subscriber shall be deemed to have
accepted a digital signature certificate if
he/she publishes or authorises the publication
of a digital signature certificate –
1° to one or more persons;
2° in writing or in a repository and where
another digital signature certificate is
produced or proved by a written
evidence.
By accepting a digital signature certificate
issued by him/herself or a certification
authority, the subscriber listed in the
certificate certifies to all who reasonably rely
on the information contained in the certificate
that:
1° the subscriber rightfully holds the private
key corresponding to the public key listed
in the digital signature certificate;
2° all representations made by the
subscriber to the certification authority
Article 48: Acceptation d‟un certificat de
signature numérique
Un utilisateur est réputé avoir accepté un
certificat de signature numérique, s‟il publie
ou autorise la publication d‟un certificat de
signature numérique -
a)
1° à une ou plusieurs personnes;
2° par écrit ou dans un répertoire, lorsqu‟il
est produit un autre certificat de signature
numérique ou prouvé par un écrit.
En acceptant un certificat de signature
numérique émis par lui-même ou par un
prestataire de service de certification,
l‟utilisateur désigné dans le certificat certifie à
tous ceux qui se fient raisonnablement aux
informations contenues dans le certificat que :
1° l‟utilisateur détient légalement la clé
privée complémentaire correspondant à la
clé publique nommée dans le certificat de
signature numérique ;
2° toutes les représentations faites par
l‟utilisateur au prestataire de service de
certification ainsi que les informations
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
97
n‟umufatabuguzi ku rwego rufata ibyemezo
bigaragaza ko amakuru ari mu cyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare ayazi kandi
yemera ko ari ukuri.
Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa
ry`urufunguzo rwihariye
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare gitanzwe
n`ubuyobozi butanga icyemezo ugaragara mu
cyemezo agomba kwitwararika agakomeza
kugenzura urufunguzo rwihariye rufitanye
isano n‟urufunguzo rusange rugaragara ku
cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
akanabuza kibimenyekanisha ku muntu
utabifitiye uburenganzira gukora umukono w‟
umufatabuguzi.
Izo nshingano zikomezwa igihe cy‟agaciro
k‟icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
n‟igihe cy‟ihagarikwa ryacyo.
Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa
cyangwa ivanwaho
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare asaba vuba
bishoboka ubuyobozi butanga icyemezo
guhagarika cyangwa kuvanaho icyemezo niba
and material to the information listed in
the digital signature certificate are true.
Article 49: Control of private key
By accepting a digital signature certificate
issued by a certification authority, the
subscriber identified in the certificate assumes
a duty to exercise reasonable care to retain
control of the private key corresponding to the
public key listed in such digital signature
certificate and prevents its disclosure to a
person not authorised to create the
subscriber's digital signature.
Such duty shall continue during the
operational period of the digital signature
certificate and during any period of
suspension of the certificate.
Article 50: Initiating suspension or
revocation
A subscriber who has accepted a digital
signature certificate shall as soon as possible
request the issuing certification authority to
suspend or revoke the certificate if the private
key corresponding to the public key listed in
contenues dans le certificat de signature
numérique, sont vraies.
Article 49: Contrôle de la clé privée
En acceptant un certificat de signature
numérique émis par un prestataire de service
de certification, l‟utilisateur identifié dans le
certificat assume un devoir d‟accorder une
attention raisonnable pour retenir le contrôle
de la clé privée correspondant à la clé
publique nommée dans le certificat de
signature numérique et prévenir sa
divulgation à une personne non autorisée à
créer la signature numérique de l‟utilisateur.
Ce devoir se poursuit durant la période
opérationnelle du certificat de signature
numérique et durant la période de suspension
de ce certificat.
Article 50: Initiation de la suspension ou de
la révocation
Un utilisateur qui a accepté un certificat de
signature numérique demandera le plus tôt
possible au prestataire de service de
certification ayant émis ce certificat de
suspendre ou révoquer le certificat si la clé
privée correspondant à la clé publique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
98
urufunguzo rwihariye rufitanye isano
n‟urufunguzo rusange rugaragara ku cyemezo
ruramutse rwaramenyekanye.
UMUTWE WA VIII: KURENGERA
UMUGUZI
Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa
Umuntu utanga ibintu cyangwa serivisi kugira
ngo bigurishwe, bikodeshwe cyangwa
bihererekanywe hakoreshejwe ihererekanya
koranabuhanga agomba gushyira amakuru
akurikira agenewe abaguzi, ku rubuga rwa
Interineti arirwo runyuzwaho ibyo bintu
cyangwa serivisi ashaka gutanga:
1° amazina ye yose n‟ubuzimagatozi bwe;
2° aho atuye na numero za telefoni ze;
3° urubuga rwe rwa interneti;
4° niba ari umunyamuryango w‟ikigo
cy‟ubucuruzi kimwoherereza ibicuruzwa
n‟imyirondoro yacyo ;
5° amahame y‟imyitwarire agenga uwo
mucuruzi n‟uburyo umuguzi yayabona mu
buryo bw‟ikoranabuhanga;
the certificate has been compromised.
CHAPTER VIII: CONSUMER
PROTECTION
Article 51: Information to be provided
A supplier offering goods or services for sale,
for hire or for exchange by way of an
electronic transaction shall make the
following information available to consumers
on the web site where such goods or services
to be offered are hosted:
1° its full name and legal personality;
2° its physical address and telephone
number;
3° its web site address and e-mail
address;
4° membership to a commercial body
sending the goods and the contact
details of that body;
5° any code of conduct to which that
supplier subscribes and how the
consumer may access that code of
conduct electronically;
6° in case of commercial legal entity , its
nommée dans le certificat a été compromise.
CHAPITRE VIII : PROTECTION DU
CONSOMMATEUR
Article 51: Information à fournir
Un fournisseur offrant des biens ou services à
vendre, à louer ou à échanger par le biais
d'une transaction électronique doit mettre les
informations suivantes à la disposition des
consommateurs sur le site web où ces biens
ou services sont offerts:
1° ses noms et sa personnalité juridique
2° son adresse physique et numéro de
téléphone;
3° . son site Web et adresse e-mail;
4° son abonnement à une agence
commerciale fournisseur et les
coordonnées de cette agence;
5° le code de conduite auquel le
fournisseur a souscrit et la façon dont
le consommateur peut accéder à ce
code par voie électronique;
6° s‟il s‟agit d'une personne morale de
droit commercial, son numéro
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
99
6° iyo ari ikigo cy‟ubucuruzi, numero y‟aho
yanditswe mu gitabo cy‟ubucuruzi,
amazina n‟aho bamwandikiye ;
7° ahantu hagaragara umuguzi yakwakirira
inyandiko zemewe n‟amategeko ;
8° ibiranga ku buryo buhagije ibintu
cyangwa servisi bitanzwe n‟umucuruzi
kugira ngo umuguzi afate icyemezo
yizeye ku ihererekanya koranabuhanga
yasabwe ;
9° ibiciro byuzuye by‟ibintu cyangwa servisi,
habariwemo igiciro cy‟ubwikorezi,
imisoro n‟andi mafaranga yose
y‟inyongera ;
10°uburyo bwo kwishyura ;
11°ibigize amasezerano, harimo ingwate
kugira ngo ihererekanwa rikorwe, uburyo
ibigize ayo masezerano byagenzurwa,
kubikwa, no kongera gukorwa mu buryo
koranabuhanga bikozwe n‟umuguzi ;
12°mu gihe runaka ibicuruzwa bizaba
byageze cyangwa servisi zizaba zakozwe ;
registration number, the names of its
office bearers and its place of
registration;
7° the physical address where that
consumer will receive legal service of
documents;
8° a sufficient description of the main
characteristics of the goods or services
offered by that supplier to enable a
consumer to make an informed
decision on the proposed electronic
transaction;
9° the full price of the goods or services,
including transport costs, taxes and
any other fees or costs;
10° the mode of payment;
11° any terms of agreement, including any
guarantees, that will apply to the
transaction and how those terms may
be assessed, stored and reproduced
electronically by consumers;
12° the period of time within which the
goods will be dispatched or delivered
or within which the services will be
d'immatriculation, ses noms et le lieu
d'immatriculation;
7° l'adresse physique où le
consommateur reçoit officiellement
les documents;
8° une description détaillée des
principales caractéristiques des
produits ou des services proposés par
ce fournisseur pour permettre au
consommateur de prendre une
décision éclairée sur la proposition de
transaction électronique;
9° l'intégralité du prix des produits ou des
services, y compris les coûts de
transport, taxes et autres débours;
10° le mode de paiement;
11° tous les termes du contrat, y compris
la garantie couvrant la transaction et
les conditions d‟accès, de conservation
et de reconduction électronique du
contrat par le consommateur ;
12°le délai dans lequel les marchandises
seront expédiées ou livrées ou dans
lequel les services seront rendus;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
100
13° uburyo no mu gihe umuguzi ashobora
kugera no kubika ubutumwa bwose
bw‟ihererekana ;
14° ingamba na politiki zo gusubiza,
kuguranirwa cyangwa kwishyurwa
by‟ugurisha ;
15°amategeko arebana n‟imikirize y‟impaka
akaba agenga ugurisha n‟uburyo umuguzi
yayabona mu ngingo zayo zose mu buryo
bw‟ikoranabuhanga ;
16° ingamba cyangwa politiki y‟ugurisha mu
kugira ibanga ry‟amakuru arebana no
kwishyura n‟amakuru yihariye
y‟umuguzi.
17°aho bishoboka, igihe amasezerano amara
ku birebana n‟icuruzwa ry‟ibintu cyangwa
igihe servisi zagombye kuba zakozwe mu
buryo buhoraho cyangwa bw‟igihe gito ;
Umucuruzi aha umuguzi ububasha bwo :
1° gusubiramo ihererekana
rendered;
13° the manner and period within which
consumers can access and maintain a
full record of the transaction;
14° the return, exchange and refund policy
of that supplier;
15° any alternative dispute resolution code
to which that supplier subscribes and
how the details and or contents of that
code may be accessed electronically
by the consumer;
16° the security procedures and privacy
policy of that supplier in respect of
payment, payment information and
personal information of the consumer;
17° where appropriate, the minimum
duration of the agreement in case of
agreements for the supply of products
or services to be performed on a
continuous basis or ona short period of
time;
The supplier shall provide a consumer with
the power-
1° to review the entire electronic
transaction;
13°les modalités et délai dans lequel le
consommateur peut accéder et
conserver le dossier complet de la
transaction;
14°la stratégie, la politique de
réexpédition, d‟échange ou de
remboursement par le fournisseur;
15° les dispositions de règlement de
différends acceptées par le fournisseur
et la façon dont le consommateur peut
en prendre connaissance en détails par
voie électronique.
16°La stratégie ou politique de
confidentialité du fournisseur pour le
paiement et les informations
particulières du consommateur;
17° le cas échéant, la durée du contrat
dans le cas de contrat de fourniture de
produits ou des services à exécuter sur
une base continue ou périodique;
Le fournisseur doit offrir au consommateur, la
possibilité:
1° d'examiner l‟entièreté des
transactions électroniques;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
101
koranabuhanga ryose ;
2° gukosora amakosa yose,
3° kwisubiraho mbere y‟uko icyemezo
cyo kugura gifatwa.
Iyo umucuruzi ananiwe kuzuza ibi bimaze
kuvugwa haruruguru, umuguzi ashobora
gusesa ihererekanya mu gihe cy‟iminsi cumi
n‟ine (14) yo kwakira ibicuruzwa cyangwa
servisi iri mu ihererekanya.
Iyo amasezerano asheshwe hakurikijwe
ibiteganywa n‟ingingo ya 52:
1° umuguzi asubiza ibyo yari ahawe
n‟ugurisha cyangwa, aho bishoboka,
arekere gukoresha servisi yahawe;
2° umucuruzi yishyura ubwishyu bwose
umuguzi yakoze akuyemo ubwo
gusubiza ibicuruzwa.
Umucuruzi akoresha uburyo butekanye bwo
kwishyurana ashingiye ku mahame
y‟ikoranabuhanga afite agaciro igihe
cy‟amasezerano hamwe n‟ubwoko
2° to correct any mistakes;
3° to withdraw from the transaction,
before finally placing any order.
If a supplier fails to comply with the above
provisions, the consumer may cancel the
transaction within fourteen (14) days of
receiving the goods or services under the
transaction.
If a transaction is cancelled in terms of Article
52.
1° the consumer shall return the
performance of the supplier or, where
applicable, cease using the services
performed; and
2° the supplier shall refund all payments
made by the consumer less the direct
cost of returning the goods.
The supplier shall utilize a payment system
that is sufficiently secure with reference to
accepted technological standards at the time
of the transaction and the type of transaction
concerned and that the supplier shall be liable
2° de corriger les erreurs ;
3° de se retirer de la transaction, avant de
placer une commande quelconque.
Si un fournisseur ne se conforme pas aux
dispositions précitées, le consommateur peut
annuler la transaction dans un délai de
quatorze (14) jours qui suivent la réception
des produits ou des services faisant objet de la
transaction.
Si la transaction est annulée en vertu de
l‟article 52:
1° le consommateur doit restituer les
services du fournisseur, le cas échéant,
cesser d'utiliser les services lui fournis,
2° le fournisseur rembourse tous les
paiements reçus du consommateur déduits
des frais directs de réexpédition des
marchandises.
Le fournisseur utilise un système de paiement
sûr eu égard aux normes technologiques
acceptées au moment de la transaction et au
type de transaction qui prouve les
responsabilités du fournisseur pour tout
dommage causé au consommateur par le non
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
102
bw‟amasezerano avugwa aha kandi ko
umucuruzi azaryozwa ibyangirijwe umuguzi
bitewe no kutubahiriza iyi ngingo.
Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku
iseswa ry‟amasezerano
Umuguzi ashobora gusesa ihererekanya
koranabuhanga n‟andi masezerano ajyanye
n‟inguzanyo agamije kugura ibicuruzwa mu
gihe cy‟iminsi sept (7) nyuma y‟itariki
yakiriyeho ibicuruzwa; cyangwa serivisi mu
gihe cy‟iminsi irindwi (7) nyuma yo
kwemeranywa ku masezerano. Umuguzi
akaba agomba gutanga ubwishyu bwo
gusubizayo ibicuruzwa.
Iyo kwishyura ibicuruzwa cyangwa servisi
byakozwe mbere y‟uko umuguzi akoresha
uburenganzira buvuzwe mu gika kibanza,
umuguzi yemerewe kwishyurwa mu gihe
cy‟iminsi mirongo itatu (30) kuva iseswa
ribayeho.
Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi
cyangwa itumanaho ritasabwe
Umuntu utanga ku muguzi ubutumwa
bw‟ubucuruzi butasabwe, aha umuguzi
for any damage suffered by a consumer due to
a failure by the supplier to comply with this
provision.
Article 52: Cooling-off period before
cancellation of an agreement
A
A Consumer may cancel an electronic transaction
and any related credit agreement for the
supply of goods within seven (7) days after
the date of the receipt of the goods; or of
services within seven (7) days after the date
of the conclusion of the agreement. In this
case the only charge that may be levied on the
consumer is the direct cost of returning the
goods.
If payment for the goods or services has been
effected prior to a consumer exercising a right
referred to above, the consumer shall be
entitled to a full refund of' such payment,
which refund shall be made within thirty (30)
days from the date of cancellation.
Article 53: Unsolicited Goods, Services or
Communications
A person who sends unsolicited commercial
communications to consumers, shall provide
the consumer with the option to cancel his /
respect du présent article.
L'article 52: Délai de réflexion
Un consommateur peut annuler une
transaction électronique et tout contrat de
crédit relatif à la fourniture de produits dans
les sept (7) jours suivant la date de la
réception des produits ou des services dans les
sept (7) jours suivant la date de conclusion du
contrat. Dans ce cas, le consommateur
supporte les frais de réexpédition des
marchandises.
Si le paiement des marchandises ou des
services a été effectué avant que le
consommateur n'exerce un droit visé ci-
dessus, le consommateur a droit à la
restitution du paiement effectué dans les
trente (30) jours suivant la date d'annulation
du contrat.
Article 53: Marchandises, services et
communications non sollicités
Une personne qui envoie des communications
commerciales non sollicitées à un
consommateur doit lui fournir la possibilité de
refuser de s‟inscrire sur la liste de ses abonnés
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
103
uburenganzira bwo kwanga kwandikwa ku
rutonde rw‟aboherezanyabutumwa bw‟uwo
muntu agaragaza kandi ku buryo busobanutse
uko yabonye amakuru bwite y‟umuguzi mu
gihe bisabwe n‟umuguzi.
Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere
Umucuruzi ashyira mu bikorwa ibyo asabwe
mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) nyuma
y‟itariki umucuruzi yakiriyeho inyandiko
imutegeka kubikora, kereka abakoze
amasezerano babyumvikanye ukundi.
Igihe umucuruzi ananiwe kubahiriza ibyo
ategetswe mu gihe cy‟iminsi 30 cyangwa mu
gihe cyumvikanyweho, umuguzi ashobora
gusesa amasezerano nyuma yo kurangira
kw‟icyo gihe amaze gutanga integuza
y‟iminsi 7.
Iyo umucuruzi adashobora kubahiriza
amasezerano yitwaje ko ibicuruzwa cyangwa
servisi yasabwe bitaboneka, umucuruzi ako
kanya agomba kuhita abimenyesha umuguzi
akanamwishyura mu gihe cy‟iminsi 30
ikurikira itariki y‟iryo menyeshwa.
her subscription to the mailing list of that
person and identify particulars of the source
from which that person obtained the
consumer's personal information upon the
request by the consumer.
Article 54: Performance
The supplier shall execute the order within
thirty (30) days after the day on which the
supplier received the order, unless the parties
have agreed otherwise.
Where a supplier has failed to execute the
order within thirty (30) days or within the
agreed period, the consumer may after the
expiration of that period cancel the agreement
with seven (7) days' written notice.
If a supplier is unable to comply with the
terms of agreement on the grounds that the
goods or services ordered are unavailable, the
supplier shall immediately notify the
consumer of this fact and refund any
payments made by consumer within thirty
(30) days after the date of such notification.
et identifier les indications de la personne de
laquelle elle a obtenu l‟information sur
demande du consommateur.
Article 54: Exécution du contrat
Le fournisseur doit exécuter la commande
dans les trente (30) jours suivant la date à
laquelle il a reçu la commande, à moins que
les parties n‟en conviennent autrement.
Si le fournisseur n'a pas réussi à exécuter la
commande dans les trente (30) jours ou dans
le délai convenu, le consommateur peut, après
l'expiration de ce délai, annuler le contrat
moyennant un préavis écrit de sept (7) jours.
Si le fournisseur est incapable de se
conformer aux termes d'accord au motif que
les produits ou les services commandés sont
indisponibles, le fournisseur en informe
immédiatement le consommateur de ce fait et
rembourse tout paiement effectué par le
consommateur dans les trente (30) jours
suivant la date de cette notification.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
104
Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko
mpuzamahanga
Kurengera umuguzi biteganywa n‟iri tegeko
byubahirizwa hatitawe ku mategeko
yakoreshejwe mu masezerano
yumvikanweho.
Ingingo ya 56: Kudaheza
Ingingo y‟amasezerano iheza uburenganzira
buteganywa muri iri tegeko nta gaciro igira.
Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama
gashinzwe ibibazo by‟umuguzi
Umuguzi ashobora gutanga ikirego ku Rwego
ngenzuramikorere rw‟ubugenzuzi bitewe
n‟uko umucuruzi atubahirije ingingo z‟iri
tegeko.
UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI
RYA MUDASOBWA
Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe
mu buryo bw‟ikoranabuhanga bitemewe
Ukugera ku ihuriro rya mudasobwa
ntibyemewe iyo umuntu:
Article 55: Applicability of Foreign Law
The consumer protection provided for in this
Law applies irrespective of the legal system
applicable to the agreement in question.
Article 56: Non-exclusion
Any provision in an agreement which
excludes any rights provided for in this Law
is null and void.
Article 57: Complaints to Consumer
Affairs Committee
A consumer may lodge a complaint with the
Regulatory Authority in respect of any non-
compliance with the provisions of this Law by
any supplier.
CHAPTER IX: COMPUTER MISUSE
Article 58: Unauthorised access to
computer data
An access by a person to a computer system is
unauthorized where the person:
Article 55: Applicabilité de la loi étrangère
La protection offerte aux consommateurs dans
le présent chapitre, s'applique quel que soit le
régime juridique applicable audit accord.
L'article 56: Non-exclusion
Toute disposition d'un contrat, qui exclut tous
les droits prévus dans le présent chapitre, est
nulle et non avenue.
Article 57: Plaintes au comité de
consommateurs
Un consommateur peut déposer une plainte
auprès de l'Autorité de régulation en cas de
non-conformité aux dispositions de la
présente loi par n'importe quel fournisseur.
CHAPITRE IX : USAGE ABUSIF DE
L‟INFORMATIQUE
Article 58: Accès non autorisé à des
données informatiques
L‟accès par une personne à un système
informatique n'est pas autorisé lorsque la
personne:
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
105
1° adafite uburenganzira bwo kugenzura
no kugera kuri iryo huriro;
2° utabyemerewe n‟usanganywe ubwo
burenganzira.
Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro
koranabuhanga azi ko kugera kuri iryo huriro
bibujijwe, aba akoze icyaha, akaba ataryozwa
cyangwa atakurikiranwa kubyo yakoze iyo:
1° ari umuntu wemerewe kugenzura
imikorere cyangwa ikoreshwa
ry‟ihuriro koranabuhanga kandi akaba
akoresha ubu burenganzira mu buryo
butagize ikibi bugamije;
2° igihe abyemerewe mu buryo
bugaragara cyangwa butagaragara
n‟usanganywe ubwo burenganzira;
3° yabikoze yitwaje ububasha butangwa
n‟itegeko buturuka ku ikurikizwa
ry‟itegeko hagamijwe kubona
amakuru cyangwa kubona inyandiko
yose cyangwa ikindi kintu.
1° is not entitled to control and access the
computer system;
2° does not have consent to access by
him/her of the kind in question from
any person who is so entitled.
Any person who causes a computer system to
perform a function, knowing that the access
he/she intends to secure is unauthorized, shall
commit an offence but shall not be liable
under this provision where:
1° he/she is a person entitled to control
the operation or use of the computer
system and exercises such right in
good faith;
2° he/she has the express or implied
consent of the person, empowered to
authorize him/her to have such an
access;
3° he/she is acting in reliance of any
statutory power arising under any
enactment for the purpose of obtaining
information, or of taking possession of
1° n'est pas le seul à contrôler l'accès de
ce genre en question;
2° n'a pas l‟autorisation d‟accès en
question de toute personne habilitée.
Toute personne qui crée une exécution d‟une
fonction par un système informatique, sachant
que l'accès à ce système n'est pas autorisé,
commet une infraction mais n‟encourt aucune
responsabilité de ses actes lorsque:
1° elle est une personne ayant un droit de
contrôle sur le fonctionnement ou
l'utilisation du système informatique et
exerce ce droit de bonne foi;
2° elle a le consentement exprès ou tacite
de la personne habilitée à l‟autoriser
d'avoir un tel accès;
3° elle agit en se prévalant d'un pouvoir
réglementaire découlant d‟un texte
législatif dans le but d'obtenir des
informations ou de prendre possession
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
106
Hitawe ku mpamvu z‟iki cyiciro, ntacyo
bivuze igihe kugera ku ihuriro koranabuhanga
ritagana kuri porogaramu yihariye cyangwa
amakuru bibitswe ku ihuriro koranabuhanga
ryihariye.
Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro
hagamijwe gukora icyaha
Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro
koranabuhanga afite intego yo gukumira
igerwa kuri program cyangwa amakuru abitse
ku ihuriro koranabuhanga agamije gukora
icyaha gihanwa n‟itegeko iryo ari ryo ryose,
aba akoze icyaha.
Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no
kutemererwa gukoresha servisi za
mudasobwa
Umuntu wese, icyo yakoresha cyose,
atabyemerewe akagera ku ihuriro
koranabuhanga abizi, agamije kubona servisi
izo ari zo zose za mudasobwa ku buryo
buziguye cyangwa butaziguye, igikorwa,
cyangwa amakuru ari mu ihuriro
koranabuhanga, aba akoze icyaha.
any document or other property.
For the purposes of this section, any access
not directed at any particular program or data,
a program or data of any kind or a program or
data held in any particular computer system
shall be immaterial.
Article 59: Access to a computer system
with intent to commit offences
Any person who causes a computer system to
perform any function for the purpose of
securing access to any program or data held in
any computer system, with intent to commit
an offence under any Law, commits of an
offence.
Article 60: Unauthorised access to and
Interception of Computer Service
Any person who, by any means, knowingly
has unauthorized access to any computer
sytem for the purpose of obtaining, directly or
indirectly, any computer service or intercepts
or causes to be intercepted, directly or
indirectly, any function or any data within a
computer system, commits an offence.
de tout document ou de tout autre
bien.
Aux fins de la présente section, il est
immatériel que l'accès non autorisé ne soit pas
dirigée vers un programme particulier ou
données, un programme ou donnée de toute
sorte, ou un programme ou des données
détenues dans un système informatique
particulier.
Article 59: Accès avec intention de
commettre des infractions
Toute personne qui agit sur un système
informatique pour sécuriser l'accès à un
programme ou à des données contenues dans
un système informatique avec l'intention de
commettre une infraction punie par la loi,
commet une infraction.
Article 60: Accès non autorisé et
l'interception de service informatique
Toute personne qui, quel que soit le moyen
utilisé, accède sans autorisation à un système
informatique aux fins d'obtenir, directement
ou indirectement, des services informatiques
ou intercepte ou fait intercepter, directement
ou indirectement, une fonction, ou toute
donnée au sein d‟un système informatique,
commet une infraction.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
107
Ingingo ya 61: Ihindurwa ry‟inkuru iri
muri mudasobwa mu buryo butemewe
Umuntu wese, abizi, ukora igikorwa gitera
impinduka z‟inkuru ibitswe ku ihuriro rya
mudasobwa, aba akoze icyaha.
Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa
kubangamira kugera ku ihuriro
koranabuhanga
Umuntu wese, utabiherewe uruhushya
n‟itegeko cyangwa ngo abisonerwe na ryo,
agakora igikorwa kigira ingaruka mu buryo
buziguye cyangwa butaziguye zo kwangiza,
gutesha, kubuza, kubangamira ikoreshwa
ry‟ihuriro koranabuhanga cyangwa kubuza
kugera, cyangwa kubangamira porogramu
cyangwa inkuru ibitswe mu ihuriro
koranabuhanga, aba akoze icyaha.
Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro
koranabuhanga, ibinyabugingo
koranabuhanga n‟inkuru mu buryo
butemewe n‟amategeko
Aba akoze icyaha, umuntu wese, abizi, ucura,
ugurisha, utanga hagamijwe gukoreshwa,
utumiza mu mahanga, ukwirakwiza, cyangwa
se ushyira ahagaragara ihuriro koranabuhanga
Article 61: Unauthorised modification of
Computer data
Any person who, knowingly, does an act
which causes an unauthorized modification of
data held in any computer system, commits an
offence.
Article 62: Damaging or denying access
to computer system
Any person who without lawful authority or
lawful excuse, does an act which causes
directly or indirectly a degradation, failure,
interruption or obstruction of the operation of
a computer system or a denial of access to, or
impairment of any program or data stored in
the computer system, commits an offence.
Article 63: Unlawful possession of
computer system, devices and data
Any person who, knowingly, manufactures,
sells, procures for use, imports, distributes or
otherwise makes available, a computer system
or any other device, designed or adapted
Article 61: Modification non autorisée de
données informatiques
Toute personne qui, sciemment, pose un acte
qui provoque une modification non autorisée
des données contenues dans n'importe quel
système informatique, commet une infraction.
Article 62: Endommagement ou déni
d'accès au système informatique
Toute personne qui, sans autorisation légale,
pose un acte qui cause directement ou
indirectement une dégradation, défaillance,
interruption ou l'obstruction de l'opération
d'un système informatique ou un déni d'accès
ou la déficience des programmes ou des
données stockées dans le système
informatique, commet une infraction.
Article 63: Possession illégale de systèmes,
dispositifs et données informatiques
Commet une infraction toute personne qui,
sciemment, fabrique, vend, procure à des fins
d‟utilisation, d‟importation, de distribution
ou rend disponible un système informatique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
108
cyangwa ikindi kinyabugingo, bikozwe
hagamijwe gukora icyaha.
Aba akoze icyaha, umuntu wese ufatwa
atunze inkuru yose cyangwa porogramu
agamije gukoresha iyo inkuru cyangwa
porogramu, ubwe cyangwa n‟undi, kugira ngo
akore cyangwa afashe gukora icyaha
giteganywa n‟iri tegeko.
Hitawe ku ntego y‟iyi ngingo, gutunga
inyandiko cyangwa porogaramu iyo ariyo
yose bikubiyemo:
1° Gutunga ihuriro koranabuhanga
cyangwa igikoresho kibitswemo
inkuru cyangwa porogaramu;
2° Gutunga inyandiko yanditswemo
inkuru cyangwa;
3° Kugenzura inkuru cyangwa
porogaramu itunzwe n‟undi muntu.
primarily for the purpose of committing any
offence shall be guilty of an offence.
Any person who is found in possession of any
data or program with the intention that the
data or program be used, by the person
himself or another person, to commit or
facilitate the commission of an offence
provided for by this Law shall be guilty of an
offence.
For the purposes of this provision, possession
of any data or program includes:
1° having possession of computer system or
data storage device that holds or contains
the data or program;
2° having possession of a document in which
the data or program is recorded; or
3° having control of data or program that is
in the possession of another person.
ou tout autre dispositif principalement conçu
ou adapté dans le but de commettre une
infraction.
Est coupable d'une infraction toute personne
qui possède des données ou des programmes
avec l'intention de s‟en servir lui-même ou
par une autre personne dans la commission
d‟une infraction prévues par la présente loi.
Aux termes du présent article, la possession
d‟une donnée ou d‟un programme comprend :
1° avoir possession d'un système
informatique ou un périphérique de
stockage de données qui contient des
données ou des programmes;
2° avoir possession d'un document dans
lequel les données ou le programme est
enregistré,
3° avoir le contrôle de données ou de
programme qui est en la possession d'une
autre personne.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
109
Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga
ijambo rifungura
Aba akoze icyaha, abizi neza, uhishura
ijambo rifungura, ugera ku ijambo rihishwe,
cyangwa ubundi buryo bwatuma agera kuri
porogaramu cyangwa indi nkuru iri ku ihuriro
koranabuhanga:
1° Agamije inyungu itemewe;
2° Agamije impamvu itemewe
n‟amategeko;
3° Azi neza ko bishobora kugira uwo
byakwangiriza.
Ingingo ya 65: Ibihano
Ibyaha bivugwa mu mutwe wa IX bihanwa
hakurikijwe ibiteganywa mu gitabo
cy‟amategeko ahana y‟u Rwanda.
UMUTWE WA X: AMABWIRIZA
AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA
ICYEMEZOMPAMO.
Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere
Urwego ngenzuramikorere nirwo rugenzura
rugatanga amabwiriza rusange n‟amabwiriza
yihariye ku batanga ibyemezo.
Article 64: Unauthorised disclosure of
Password
Any person who, knowingly discloses
any password, access code, or any other
means of gaining access to any
programme or data held in any computer
system shall commit an offence:
1° for any unlawful gain;
2° for any unlawful purpose; or
3° knowing that it is likely to cause
prejudice to any person.
Article 65: Penalties
Offenses referred to in Chapter IX shall be
punished in accordance with the provisions of
the Penal Code.
CHAPTER X: REGULATION OF
CERTIFICATION AUTHORITIES
Article 66: Controller of Certification
Authorities
The Regulatory Authority shall be the
Controller of Certification Authorities and
develop general and special instructions for
Article 64 : Divulgation non autorisée du
mot de passe
Commet 'une infraction toute personne qui,
sciemment, décode un mot de passe, un code
d'accès ou tout autre moyen d'accéder à un
programme ou des données contenues dans un
système informatique :
1° pour tout gain illicite;
2° à des fins illicites ;
3° sachant qu'il est susceptible de causer
un préjudice à une personne.
Article 65 : Sanctions
Les infractions visées au Chapitre IX sont
punies conformément aux dispositions du
Code pénal.
CHAPITRE X: REGLEMENTATION
RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE
SERVICE DE CERTIFICATION
Article 66: Désignation d‟un contrôleur
et autres employés
L‟Autorité de régulation est le Contrôleur de
prestataires de service de certification et fixe
les instructions générales et particulières de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
110
(2)Umugenzuzi agomba kugira ubushobozi
busesuye bwo kugera ku rutonde rutangazwa
rw‟abatanga ibyemezo n‟imyirondoro yabo,
yaba iy‟abantu ku giti cyabo cyangwa ibigo.
Umuntu uwo ariwe wese, ikigo cyangwa
ubuyobozi rusange cyangwa bwihariye,
bugaragajwe na Leta ko bubifitiye ububasha
ashobora gushimangira ubwoko bw`umukono
koranabuhanga busabwa n`ibiteganywa
n`amabwiriza akubiye muri iri tegeko.
Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga
ubuyobozi ngenzuramikorere butanga
icyemezo
Urwego ngenzuramikorere rufite ububasha
bwo gushyiraho amabwiriza ashyira mu
bikorwa iri tegeko aho bibaye ngombwa.
Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi
butanga icyemezo mvamahanga
Hakurikijwe ibivugwa muri iri tegeko,
urwego ngenzura mikorere ni rwo rwemera
icyemezo cyatangiwe mu mahanga
hakurikijwe amategeko ateganya ko
certification authorities.
The Controller shall have full power to access
the published list of certification authorities
and their identification whether they are
individual persons or legal entities.
Any person, organ or authority, whether
public or private, specified by the enacting
Government as competent may determine
which electronic signatures satisfy the
provisions of this Law.
Article 67: Regulation of certification
authorities
The regulatory authority has power to make
regulations for purposes of implementing
provisions of this Law where necessary.
Article 68: Recognition of foreign
certification authorities
Under this Law, the Regulatory Authority
shall be competent to recognise certification
issued outside Rwanda in accordance with
provisions granting the power to the
cette loi, à l‟égard des prestataires de service
de certification.
Le contrôleur maintient une base de données
accessibles au public contenant la liste des
prestataires des services de certification, leur
identification qu‟ils des personnes physiques
ou morales.
Toute personne, tout organe ou toute autorité,
de droit public ou privé, indiqué par l‟Etat
comme compétent en la matière peut
déterminer quelles signatures électroniques
satisfont aux dispositions de la présente Loi.
Article 67: Réglementation des prestataires
de service de certification
L‟autorité de régulation est habilitée à édicter
des instructions de mise en exécution de la
présente loi, en cas de besoin.
Article 68: Reconnaissance des prestataires
de service de certification étrangers
Conformément aux dispositions de la présente
loi, l‟autorité de régulation est compétente
pour reconnaître un certificat délivré à
l‟étranger en conformité avec les lois
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
111
umugenzuzi ashobora kwemeza ubuyobozi
butanga icyemezo buturuka hanze y`u
Rwanda igihe bwujuje ibisabwa.
Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo
kigomba gukoreshwamo kugira ngo
kigumane icyizere cyacyo
Ubuyobozi butanga icyemezo bwemewe, mu
gihe cyo guha uwanditse icyemezo,
bushobora kugaragaza mu bihe bitandukanye
impushya zitandukanye.
Ubuyobozi butanga icyemezo bubifitiye
uruhushya bugomba kugaragaza ibigabanywa
bitandukanye mu byemezo bitandukanye
bubona ko bikwiriye.
Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi
butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje
ibyangombwa
Mu gutanga icyemezo kigaragara ko cyujuje
ibyangombwa, hakurikijwe iri tegeko, ku
bantu bose muri rusange cyangwa gutanga
icyizere ku cyemezo nk`icyo ku bantu bose,
ubuyobozi butanga icyemezo buzishingira
ikizononekara ku kigo cyangwa ku wundi
muntu wizeye icyo cyemezo:
Controller to recognize foreign certification
authority where requirements are satisfied.
Article 69: Period of validity of
certification and modalities of its use
A licensed certification authority shall, in
issuing a certificate to a subscriber, specify
different certificates at different times.
The licensed certification authority shall
specify different limits in different certificates
as it considers fit.
Article 70: Liability of certification
authorities for qualified certificates
By issuing a certificate as a qualified
certificate to the public or by guaranteeing
such a certificate to the public, a certification
authority shall be liable for damage caused to
any entity or natural person who reasonably
relies on that certificate:
prévoyant que le contrôleur peut agréer les
prestataires de service de certification à
l‟extérieur du Rwanda qui satisfont aux
exigences prescrites.
Article 69: Durée de validité et modalités
d‟utilisation du certificat
Lorsqu‟il délivre un certificat aux utilisateurs,
un prestataire de service de certification
accrédité peut assigner aux différents
certificats différents délais de validité.
Le prestataire de service de certification
accrédité doit spécifier les délais de validité
qu‟il le juge convenables aux différents
certificats.
Article 70: Responsabilité des prestataires
de service de certification pour les
certificats qualifiés
En délivrant un certificat qui, conformément à
la présente loi, est réputé qualifié et faisant foi
à l‟égard du public, un prestataire de service
de certification est responsable du préjudice
causé à toute personne morale ou physique
qui a fait foi en ce certificat pour des faits
relevant de (s):
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
112
1° ku byerekeye guhamya neza igihe
hatanzwe amakuru ari mu cyemezo
cyujuje ibyangombwa no ku byerekeye
ukuntu icyemezo gifite ibisobanuro byose
bikenewe byanditswe kugira ngo
icyemezo kibe cyujuje ibyangombwa;
2° ku byerekeye ibimenyetso bigize
umukono koranabuhanga bihura
n‟ibimenyetso bikoreshwa mu gusuzuma
niba uwo mukono ari uwa nyir‟ubwite;
3° kugira ngo habe icyizere ko ibyangombwa
bikora umukono n` ibyangombwa
bigenzura umukono bikoreshwe mu buryo
bwo kwuzuzanya igihe ubuyobozi
butanga icyemezo buramutse bubikora
byombi; keretse ubuyobozi butanga
icyemezo bwerekanye ko butabishyizemo
umwete muke.
Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga
ububiko
Urwego ngenzuramikorere rushyiraho
amabwiriza agenga ishyirwaho ry„ububiko
bwemewe, imiterere yabwo, ibikurikizwa
kugirango bwemerwe n‟icyo bumara.
1° as regards the accuracy at the time of
issuance of all information contained in the
qualified certificate and as regards the fact
that the certificate contains all the details
prescribed for a qualified certificate;
2° as regards whether the evidence contained
in the electronic signature corresponds to
the evidence used in the signature
verification;
3° for assurance that the signature-creation
data and the signature-verification data can
be used in a complementary manner in
cases where the certification authority
generates them both, unless the
certification authority proves that he has
not acted negligently.
Article 71: Regulation of repositories
The Regulatory authority shall make
regulations for the purpose of ensuring the
establishment of certified repositories, their
nature and procedures for their approval as
well as their use.
1° la preuve de l'exactitude de toutes les
informations contenues dans le
certificat qualifié à la date où il a été
délivré et la présence, dans ce
certificat, de toutes les données
prescrites pour un certificat qualifié;
2° données afférentes à la vérification de
la vraisemblance des signatures;
3° données afférentes à la création de
signature et celles afférentes à la
vérification de signature puissent être
utilisées de façon complémentaire,
dans le cas où le prestataire de service
de certification génère ces deux types
de données, sauf si le prestataire de
service de certification prouve qu'il n'a
commis aucune négligence.
Article 71: Réglementation des répertoires
L‟autorité de régulation édicte une
réglementation afférant à la mise en place de
répertoires agréés, leur nature, les modalités
d‟agréation et leur destination.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
113
UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA
KORANABUHANGA
Ingingo ya 72: Gukora amasezerano
yemewe
Mu rwego rwo gukora amasezerano, uretse
igihe byemeranyijweho n‟impande zombi,
gutanga no kwemera ibyatanzwe bishobora
gukorwa mu buryo koranabuhanga. Igihe
ubutumwa koranabuhanga bukoreshwa mu
gukora amasezerano, ayo masezerano azaba
afite agaciro hatitawe ko yakozwe mu buryo
koranabuhanga.
Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru
mu buryo bw‟ikoranabuhanga
Mu bikorwa by‟ihererekanya makuru
koranabuhanga:
1° amasezerano ashobora gukorwa
igihe uhagarariye umuntu mu buryo
bw‟ikoranabuhanga akora ibisabwa
n‟amategeko;
2° amasezerano ashobora gukorwa
igihe impande zombi zihuriye ku
gikorwa cyangwa umwe muri bo afite
umuhagarariye mu buryo
bw‟ikoranabuhanga;
CHAPTER XI: ELECTRONIC
TRANSACTIONS
Article 72: Formation and validity of
contracts
In the context of contract formation, unless
otherwise agreed by the parties, an offer and
the acceptance of an offer may be expressed
by means of electronic messages. Where an
electronic message is used in the formation of
a contract, that contract shall be valid
regardless its use of electronic means for that
purpose.
Article 73: Electronic Data Interchange
Transactions
In electronic data interchange transactions:
1° an agreement may be formed where an
electronic agent performs an action
required by Law ;
2° an agreement may be formed where
all parties to a transaction or either one
of them uses an electronic agent;
CHAPITRE XI: TRANSACTIONS
ELECTRONIQUES
Article 72: Formation et validité des
contrats
Dans le contexte de la formation des contrats,
sauf convention contraire entre les parties,
une offre et l‟acceptation d‟une offre peuvent
être exprimées par un message électronique.
Lorsqu‟un message électronique est utilisé
pour la formation d‟un contrat, sa validité
n‟est en rien entachée du fait qu‟il a été formé
sous la forme électronique.
Articles 73: Echange des données
informatisées
Dans l'échange des données informatisées, un
contrat peut être formé lorsque:
1° un agent électronique exécute une
action prescrite par la loi;
2° toutes les parties à une transaction ou
l'une ou l'autre d'entre eux utilisent un
agent électronique;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
114
3° uruhande rukoresha uruhagarariye
mu buryo bw‟ikoranabuhanga mu
gukora amasezerano rufatwa nk‟aho
rugengwa n„ayo masezerano
hatitaweho ko rwasuzumye ibyakozwe
n‟uruhagarariye mu buryo
bw‟ikoranabuhanga,keretse igihe ayo
amasezerano ashobora gusubirwamo
n‟undi bemeranyijweho mbere y‟uko
amasezerano akorwa.
Amasezerano nta gaciro aba afite iyo
uruhande rukorana n„uhagarariye urundi
ruhande mu buryo bwikoranabuhanga
rwibeshye mu gihe rwakoraga ubutumwa
koranabuhanga kandi:
1° uhagarariye urundi ruhande akaba
ataratanze umwanya wo gufasha
urundi ruhande kutibeshya cyangwa
kuvanaho uko kwibeshya;
2° uruhande rwibeshye
rwamenyesheje urundi ruhande hakiri
kare ko habayeho kwibeshya;
3° uruhande rwibeshye rwakoze
ibishoboka byose harimo gusubiza
icyasabwe;
3° a party using an electronic agent to
form an agreement is presumed to be
bound by the terms of that agreement
irrespective of whether that person
reviewed the actions of the electronic
agent unless that agreement can be
reviewed by a third party agreed upon
by both parties, prior to agreement
formation.
No agreement is formed where a party
interacts directly with the electronic agent of
another person and has made a material error
during the creation of a electronic message
and:
1° the electronic agent did not provide
that person with an opportunity to
prevent or correct the error;
2° the party that made an error notifies
the other person of the error as soon as
practicable after that person has
learned of it;
3° the party that made the error has made
all possible steps to address the
situation including the restitution of
3° une des parties est représentée par un
agent électronique dans la conclusion
d‟un contrat est présumée être liée par
les termes de ce contrat sans tenir
compte du fait que cette personne a
passé en revue les actions de l'agent
électronique à moins qu‟il ne soit
possible de faire revoir ces termes par
une personne choisie de commun
accord, avant la conclusion du contrat.
Aucun contrat n'est formé lorsqu‟une
personne physique interagit directement avec
l'agent électronique d'une autre personne et
fait une erreur matérielle pendant la création
d'un message électronique :
1° l'agent électronique n'a pas fourni à
cette personne une occasion
d'empêcher ou de corriger l'erreur;
2° cette personne avise l'autre partie de
l‟erreur aussitôt que possible après en
avoir pris connaissance et lui signale
qu‟elle a commis une erreur;
3° la partie qui a commis l‟erreur a fait
tout le nécessaire pour redresser la
situation tel que demandé;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
115
4° uruhande rwibeshye
rutarakoresheje cyangwa ngo rwakire
inyungu iyo ariyo yose ituritse ku
rundi ruhande.
Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano
Uretse igihe biteganywa ukundi mu
masezerano, ingingo z‟iri tegeko zireba igihe
n‟ahantu, zikurikizwa mu masezerano agenga
ubutumwa koranabuhanga, zinakurikizwa no
mu bireba ihererekanya koranabuhanga.
Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo
bw‟ikoranabuhanga
Usibye igihe biteganyijwe ukundi mu itegeko
rigenga imyishyuranire cyangwa amabwiriza
ya Banki Nkuru y‟Igihugu, ingingo zireba
ubutumwa koranabuhanga zigenga
amabwiriza yo kwishyurana yatanzwe mu
buryo bw‟ikoranabuhanga. Mu gihe cyo
kohererezanya amafaranga mu buryo
bw‟ikoranabuhanga, binyuze mu mabanki
cyangwa ibindi bigo byohereza amafaranga,
buri cyiciro gifatwa nk‟ihererekanya
butumwa ryihariye.
the requested object;
4° the party that made an error has not
used or received any material benefit
or value from any performance
received from the other person.
Article 74: Other provisions of the
agreement
(1) Unless otherwise provided in the agreement,
the provisions of this Law relating to time and
place of dispatch applicable to electronic
messages shall also apply in connection with
electronic transactions.
Article 75: Electronic payments
Unless otherwise provided in payment system
law or regulations of the National Bank of
Rwanda, provisions on electronic messages
shall also apply to payment orders when
executed by electronic messages. In case of
electronic funds transfers, through banks of
other electronic funds transfer institutions
each party shall be considered sender of a
separate electronic message.
4° la partie ayant commis l‟erreur n‟a pas
tiré avantage ou n‟a pas bénéficié d‟un
quelconque avantage de l‟autre partie.
Article 74: Autres clauses du contrat
Sauf convention contraire, toutes les
dispositions de la présente loi relatives au
moment et lieu de l‟expédition d‟un message
électronique s‟appliquent aussi aux
transactions électroniques.
Article 75: Paiements électroniques
Sauf dispositions contraires de la loi relative
au système de paiement ou des règlements de
la Banque Nationale du Rwanda, toutes les
dispositions relatives aux messages
électroniques s‟appliquent aux ordres de
paiement faits au moyen de messages
électroniques. En cas de transferts de fonds
électroniques, par voie de banques ou autres
institutions de transfert de fonds chaque partie
est considérée comme expéditrice de message
électronique séparé.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
116
UMUTWE WA XII: UKO
GUVERINOMA IKORESHA
UBUTUMWA N‟IMIKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko
zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko
zitangwa
Mu byerekeranye no kwemera inyandiko,
kuzibika no kuzitanga mu buryo
koranabuhanga, urwego rwa Leta urwo arirwo
rwose rugena:
1° uburyo inyandiko koranabuhanga
izaba ibitswemo, ikozwemo cyangwa
itanzwemo;
2° ahajya umukono kuri iyo nyandiko
koranabuhanga, n‟ubwoko
bw‟umukono koranabuhanga
buzakoreshwa;
3° uburyo n‟uko uwo mukono
ushyirwa ku nyandiko koranabuhanga,
ibiwuranga n‟ibisabwa bigomba kuba
bitanyuranyije n‟ibisabwa
n„ubuyobozi butanga icyemezo;
4° rugenzura uburyo bukoreshwa mu
kugenzura ko inyandiko
HAPTER XII: GOVERNMENT USE
OF ELECTRONIC MESSAGES AND
ELECTRONIC SIGNATURES
Article 76: Acceptance of electronic filing
and issuance of documents
With regard to acceptance, archiving and
transfer of electronic documents, any public
institution shall determine:
1° mode of archiving, its format and its
transmission modalities;
2° space for signature on the electronic
document and nature of electronic
signature to be used;
3° manner and method of affixing
electronic signature and requirements
not contrary to conditions set by the
certification authority;
4° the system to check the authenticity
CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE
GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET
SIGNATURES ELECTRONIQUES
Article 76: Acceptation de l‟archivage
électronique et émission de documents
En matière d‟acceptation d‟archivage et de
transfert électronique de documents, toute
institution publique détermine :
1° le mode d‟archivage, le format et les
modalités d‟émission du document
électronique;
2° l‟espace réservé à la signature et la
nature de la signature électronique;
3° la façon et le mode d‟apposition de la
signature électronique, ses
caractéristiques et les exigences non
contraires aux conditions imposées par
les prestataires de services de
certification;
4° le système de contrôle de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
117
koranabuhanga itahindutse,
umwimerere utahindutse kandi
bibitswe mu ibanga;
5° ibindi byose bishobora gukenerwa
ku nyandiko koranabuhanga n‟uburyo
bwo kwishyura bifitanye isano
n‟inyandiko zimaze kuvugwa.
ngingo ya 77: Amabwiriza yerekeye
ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu
nzego za Leta
Minisitiri ashyiraho amabwiriza agenga
uburyo burinda umwimerere w‟inyandiko mu
ikoreshywa ry‟ubutumwa n‟inyandiko
koranabuhanga mu nzengo za Leta.
UMUTWE WA XIII: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika
ibanga
Umuntu wese ushobora kugera ku nyandiko
koranabuhanga, ibitabo, amabaruwa,
amakuru, ibindi byanditwe cyangwa n`ibindi
bikoresho afite inshingano zo kubika ibanga,
uretse ubyemerewe n‟iri tegeko.
and originality of electronic messages
as well as their safe retention;
5° any other element deemed useful to
the electronic message and modes of
payments relating to above-mentioned
documents.
Article 77: Instructions on the use of
electronic messages and electronic
signatures by public organs
The Minister shall set instructions governing
security requirements for the use of electronic
messages and electronic signatures by public
organs.
CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 78: Obligation of confidentiality
Anybody who can access electronic
messages, documents, letters, any other
written documents or other electronic devices
has the obligation to keep them confidential,
except persons authorised by this Law.
l‟authenticité et de l‟originalité des
messages électroniques ainsi que de
leur conservation en toute sécurité;
5° tout autre élément jugé utile au
message électronique et au mode de
paiement relatif aux documents
mentionnés ci-dessus.
Article 77: Instructions sur l‟utilisation des
messages et signatures électroniques par les
institutions publiques
Le Ministre édicte les instructions relatives
aux mesures de sécurité des messages et
signatures électroniques par les institutions
publiques.
CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 78: Obligation de confidentialité
A l‟exception de personnes autorisées par la
présente loi, toute personne pouvant avoir
accès aux messages électroniques, livres,
correspondances, informations, tout autre
écrit ou support électronique est tenu au
secret.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
118
UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA
Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa
n‟itorwa ry‟iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi
rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu
rurimi rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
Ingingo ya 81: Ishyirwa mu bikorwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.
Kigali, kuwa 12/05/2010
CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS
Article 79: Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered
and adopted in Kinyarwanda.
Article 80: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law
are hereby repealed.
Article 81: Commencement
This Law shall come into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
Kigali, on 12/05/2010
CHAPITRE XIV: DISPOSITIONS
FINALES
Article 79: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
La présente loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en kinyarwanda.
Article 80: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 81: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali, le 12/05/2010
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
119
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w‟Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
120
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
31
ITEGEKO N° 18/2010 RYO KUWA
12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA
KORANABUHANGA, UMUKONO
KORANABUHANGA
N‟IHEREREKANYA
KORANABUHANGA
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo
UMUTWE WA II : IBISABWA
N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO
UBUTUMWA KORANABUHANGA
BWEMERWE.
Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa
koranabuhanga
Ingingo ya 4: Inyandiko
Ingingo ya 5: Inyandiko y„umwimerere
Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko
LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010
RELATING TO ELECTRONIC
MESSAGES, ELECTRONIC
SIGNATURES AND ELECTRONIC
TRANSACTIONS
TABLE OF CONTENT
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article premier: Scope of this Law
Article 2: Definitions of terms
CHAPTER 2: LEGAL REQUIREMENTS
AND RECOGNITION FOR
ELECTRONIC MESSAGES
Article 3: Legal Recognition of Electronic
Messages
Article 4: Writing
Article 5: Original document
Article 6: Admissibility and evidential
LOI Nº 18/2010 DU 12/05/2010
RELATIVE AUX MESSAGES
ELECTRONIQUES, SIGNATURES
ELECTRONIQUES ET TRANSACTIONS
ELECTRONIQUES
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d‟application de la
présente loi
Article 2 : Définitions des termes
CHAPITRE 2 : VALEUR JURIDIQUE
DES MESSAGES ELECTRONIQUES
Article 3 : Reconnaissance juridique des
messages électroniques
Article 4 : Ecrit
Article 5 : Original
Article 6 : Force probante d‟un message
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
32
koranabuhanga no kuba yatangwa
nk‟ikimenyetso.
.
Ingingo ya 7: Kubika inyandiko
koranabuhanga
UMUTWE WA III: UBURYOZWE
BW‟ABATANGA SERIVISI
Z‟IMIYOBORO
Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA
IBYEMEZO, N‟ABAHUZA
Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga
serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga.
Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga
ibyemezo bugarukira.
Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa
Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika
amakuru bufasha kuyabona vuba
Ingingo ya 12: Gucumbikira
Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru
ari
Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho
UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA
INYANDIKO KORANABUHANGA
weight of electronic messages.
Article 7: Retention of electronic messages
CHAPTER III: LIABILITY OF
COMMUNICATION NETWORK
SERVICE PROVIDERS, LICENSED
CERTIFICATION AUTHORITY AND
INTERMEDIARIES
Article 8: Liability of network service
providers
Article 9: Liability Limits for Licensed
Certification Authorities
Article 10: Other Exceptions
Article 11: Caching
Article 12: Hosting
Article 13: Information Location Tools
Article 14: Take-down Notification
CHAPTER IV: COMMUNICATION OF
ELECTRONIC MESSAGES
électronique
Article 7 : Conservation des messages
électronique
CHAPITRER III : RESPONSABILITE
DES FOURNISSEURS DE SERVICES
RESEAU, PRESTATAIRES DE SERVICE
DE CERTIFICATION,
INTERMEDIAIRES
Article 8: Responsabilité des fournisseurs
de services réseau
Article 9: Limites de responsabilité d‟un
prestataire de services de certification
Article 10: Autres exceptions
Article 11 : Cachage
Article 12 : Hébergement
Article 13 : Outils du lieu d‟information
Article 14: Notification de retrait
CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE
MESSAGES ELECTRONIQUES
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
33
ZIBITSWE
Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa
koranabuhanga hagati y‟abandikiranye
Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko
koranabuhanga
Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko
yakiriwe.
Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa
koranabuhanga bwoherejwe cyangwa
bwakiriwe
Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura
cyangwa ikosa
UMUTWE WA V: UMUKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 20 : Umukono
Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere
bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo
koranabuhanga.
Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono
Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Article 15: Value of electronic messages
among parties
Article 16: Origin of of an electronic
message
Article 17: Acknowledgement of receipt
Article 18: Time and place of dispatch and
receipt of electronic message
Article 19: Effect of Change or Error
CHAPTER 5: ELECTRONIC
SIGNATURE
Article 20: Signature
Article 21: Equal treatment of signature
technologies
Article 22: Conduct of the signatory
Article 23: Conduct of the certification
authority
Article 15 : Reconnaissance par les parties
des messages électroniques
Article 16: Auteur du message électronique
Article 17 : Accusé de réception
Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition
et de la réception d‟un message
électronique
Article 19: Effet d‟un changement ou
erreur
CHAPITRE 5 : SIGNATURE
ELECTRONIQUE
Article 20: Signature
Article 21: Egalité de traitement des
techniques de signature
Article 22: Normes de conduite du
signataire
Article 23: Normes de conduite du
prestataire de services de certification
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
34
Ingingo ya 24: Gutanga icyizere
Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande
rwizera
Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo
n‟imikono koranabuhanga mvamahanga.
Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa
by‟umukono koranabuhanga.
UMUTWE WA VI : KURINDA
UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA
N‟UMUKONO KORANABUHANGA
Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire
bw‟ubutumwa koranabuhanga
Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga
urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe
Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira
amakemwa
UMUTWE WA VII : INGARUKA
Y‟UMUKONO KORANABUHANGA
USEMUYE MU MIBARE
Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange
Article 24: Trustworthiness
Article 25: Conduct of the relying party
Article 26: Recognition of foreign
certificates and electronic signatures
Article 27: Notarization and
acknowledgment
CHAPTER 6: SECURE ELECTRONIC
MESSAGES AND SECURE
ELECTRONIC SIGNATURES
Article 28: Secure electronic message
Article 29: Secure electronic signature
Article 30: Qualified certificate
CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL
SIGNATURES
Section One: General provisions
Article 24 : Fiabilité
Article 25: Normes de conduite de la partie
se fiant à la signature ou au certificat
Article 26: Reconnaissance des certificats
et signatures électroniques étrangers
Article 27: Notarisation et reconnaissance
juridique
CHAPITRE 6 : MESSAGES
ELECTRONIQUES SECURISES ET
SIGNATURES ELECTRONIQUES
SECURISEES
Article 28 : Message électronique
sécurisé
Article 29: Signature électronique sécurisée
Article 30: Certificats qualifié
CHAPITER VII: EFFET JURIDIQUE
DES SIGNATURES NUMERIQUES
Section première : Dispositions
Générales
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
35
Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga
n`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare birinda umwimerere w‟inyandiko
ibitswe
Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza
icyemezo cy`umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare utizewe
Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange
bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare
Ingingo ya 35: Igituma icyemezo cyizerwa
ku buryo bwumvikana
Ingingo ya 36: Ibisabwa kugirango
icyemezo gikozwe mu mibare
kimenyekanishwe
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere
Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara
Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo
Article 31: Secure electronic message with
digital signature
Article 32: Digital signature
Article 33: Presumptions regarding digital
signature certificates
Article 34: Unreliable digital signatures
Section 2: General Duties Relating To
Digital Signatures
Article 35: Reliance on certificates
foreseeable
Article 36: Pre-requisites to publication of
digital signature certificate
Section 3: Duties of Certification
Authorities
Article 37: Trustworthy system
Article 38: Disclosure
Article 39: Issuing of digital signature
Article 31: Message électronique
sécurisé au moyen d‟une signature
numérique
Article 32: Signature numérique
Article 33: Présomptions relatives aux
certificats de signature numérique
Article 34: Signature numérique non fiable
Section 2 : Obligations relatives aux
signatures numériques
Article 35 : Fiabilité prévisible des
certificats
Article 36: Pré-requis pour la publication
d‟un certificat de signature numérique
Section 3 : Obligations des prestataires de
services de certification
Article 37: Fiabilité du système
Article 38: Divulgation
Article 39: Emission de certificat de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
36
cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare
Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo
guhagararira nyuma y‟itangwa
ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare umufatabuguzi
atabyemera
Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa
Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟umufatabuguzi
Ingingo ya 46: Gukora infunguzo
z‟inyabubiri
Ingingo ya 47: Kubona icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
certificate
Article 40: Representations upon issuance
of digital signature certificate
Article 41: Suspension of digital signature
certificate
Article 42: Revocation of digital signature
certificate
Article 43: Revocation without subscriber's
consent
Article 44: Notice of suspension
Article 45: Notice of revocation
Section 3: Duties of subscriber
Article 46: Generating key pair
Article 47: Obtaining digital signature
certificate
.
Article 48: Acceptance of digital signature
certificate
signature digitale
Article 40: Représentations par l‟émission
de certificat de signature numérique
Article 41: Suspension de certificat de
signature numérique
Article 42: Révocation d‟un certificat de
signature numérique
Article 43: Révocation sans le
consentement de l‟utilisateur
Article 44 : Notification de suspension
Article 45: Notification de révocation
Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur
Article 46: Génération d‟une paire de clés
Article 47: Obtention d‟un certificat de
signature numérique
Article 48: Acceptation d‟un certificat de
signature numérique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
37
Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa
ry`urufunguzo rwihariye
Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa
cyangwa ivanwaho
UMUTWE WA VIII: KURENGERA
UMUGUZI
Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa
Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku
iseswa ry‟amasezerano
Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi
cyangwa itumanaho ritasabwe
Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere
Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko
mpuzamahanga
Ingingo ya 56: Kudaheza
Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama
gashinzwe ibibazo by‟umuguzi
UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI
RYA MUDASOBWA
Article 49: Control of private key
Article 50: Initiating suspension or
revocation
CHAPTER 8: CONSUMER
PROTECTION
Article 51: Information to be provided
Article 52: Cooling-off period before
cancellation of an agreement
Article 53: Unsolicited Goods, Services or
Communications
Article 54: Performance
Article 55: Applicability of Foreign Law
Article 56: Non-exclusion
Article 57: Complaints to Consumer
Affairs Committee
CHAPTER 9 :COMPUTER MISUSE
AND CYBER CRIME
Article 49: Contrôle de la clé privée
Article 50: Initiation de la suspension ou de
la révocation
CHAPTER 8 : PROTECTION DU
CONSOMMATEUR
Article 51: Information à fournir
Article 52: Délai de réflexion
Article 53: Marchandises, services et
communications non sollicitées
Article 54: Performance
Article 55: Applicabilité de la loi étrangère
L'article 56: Non-exclusion
Article 57: Plaintes au comité de
consommateur
CHAPITRE 9 : USAGE ABUSIF DE
L‟INFORMATIQUE ET LA
CYBERCRIMINALITE
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
38
Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe
mu buryo bw‟ikorana buhanga bitemewe
Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro
hagamijwe gukora icyaha
Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no
kutemererwa gukoresha servisi za
mudasobwa
Ingingo ya 61: Ihindurwa iry‟inkuru iri
muri mudasobwa mu buryo butemewe
Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa
kubangamira kugera ku ihuriro
koranabuhanga
Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro
koranabuhanga, ibinyabugingo
koranabuhanga n‟inkuru mu buryo
butemewe n‟amategeko
Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga
ijambo rifungura
Ingingo ya 65: Ibihano
UMUTWE WA X: AMABWIRIZA
AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA
ICYEMEZOMPAMO.
Article 58: Unauthorised Access to
Computer Data
Article 59: Access with Intent to
Commit Offences
Article 60: Unauthorised Access to and
Interception of Computer
Service
Article 61: Unauthorised modification of
Computer data
Article 62: Damaging or Denying Access
to Computer System
Article 63: Unlawful Possession of
Computer System, Devices and Data
Article 64: Unauthorised Disclosure of
Password
Article 65: Penalties
CHAPTER X: REGULATION OF
CERTIFICATION AUTHORITIES
Article 58: Accès non autorisé à des
données informatiques
Article 59: Accès avec intention de
commettre des infractions
Article 60: Accès non autorisé et
l'interception de Service Informatique
Article 61:Modification non autorisée de
données informatiques
Article 62: Endommagement ou déni
d'accès au système informatique
Article 63: Possession illégale de systèmes
informatiques, appareils et données
Article 64 : Divulgation non autorisée du
mot de passe
Article 65 : Sanctions
CHAPITRE 10: REGLEMENTATION
RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE
SERVICE DE CERTIFICATION
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
39
Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere
Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga
ubuyobozi ngenzuramikorere butanga
icyemezo
Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi
butanga icyemezo mvamahanga
Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo
kigomba gukoreshwamo kugira ngo
kigumane icyizere cyacyo
Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi
butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje ibya
ngombwa
Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga
ububiko
UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA
KORANABUHANGA
Ingingo ya 72: Gukora amasezerano
yemewe
Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru
mu buryo bw‟ikoranabuhanga
Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano
Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo
bw‟ikoranabuhanga
Article 66: Controller of Certification
Authorities
Article 67: Regulation of certification
authorities
Article 68: Recognition of foreign
certification authorities
Article 69: Period of validity of
certification and modalities of its use
Article 70: Liability of certification
authorities for qualified certificates
Article 71: Regulation of repositories
CHAPTER XI ELECTRONIC
TRANSACTIONS
Article 72: Formation and validity of
contracts
Article 73: Electronic Data Interchange
Transactions
Article 74: Other provisions of the
agreement
Article 75: Electronic payments
Article 66: Désignation d‟un contrôleur
et autres employés
Article 67: Réglementation des prestataires
de service de certification
Article 68: Reconnaissance des prestataires
de service de certification étrangers
Article 69: Durée de validité et modalités
d‟utilisation du certificat
Article 70: Responsabilité des prestataires
de service de certification pour les
certificats qualifiés
Article 71: Réglementation des répertoires
CHAPITRE XI: TRANSACTIONS
ELECTRONIQUES
Article 72: Formation et validité des
contrats
Articles 73: Echange des données
informatisées
Article 74: Autres clauses du contrat
Article 75: Paiements électroniques
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
40
UMUTWE WA XII: UKO
GUVERINOMA IKORESHA
UBUTUMWA N‟IMIKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko
zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko
zitangwa
Ingingo ya 77: Amabwiriza yerekeye
ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu
nzego za Leta
UMUTWE WA XIII: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika
ibanga
UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA
Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa
n‟itorwa ry‟iri tegeko
Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo ya 81:Ishyirwa mu bikorwa
CHAPTER XII: GOVERNMENT USE
OF ELECTRONIC MESSAGES AND
ELECTRONIC SIGNATURES
Article 76: Acceptance of electronic filing
and issuance of documents
Article 77: Instructions on the use of
electronic messages and electronic
signatures by public organs
(1)
CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 78: Obligation of confidentiality
CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS
Article 79: Drafting, consideration and
adoption of this Law
Article 80: Repealing provision
Article 81: Commencement
CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE
GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET
SIGNATURES ELECTRONIQUES
Article 76: Acceptation de l‟archivage
électronique et l‟émission de documents
Article 77: Instructions sur l‟utilisation des
messages et signatures électroniques par les
institutions publiques
CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 78: Obligation de confidentialité
CHAPITRE XIV : DISPOSITIONS
FINALES
Article 79: Elaboration, examen et
adoption de la présente loi
Article 80: Disposition abrogatoire
Article 81: Entrée en vigueur
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
41
ITEGEKO N°18/2010 RYO KUWA
12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA
KORANABUHANGA, UMUKONO
KORANABUHANGA
N‟IHEREREKANYA
KORANABUHANGA
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE
RITYA KANDI DUTEGETSE KO
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA
YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo
kuwa 23 Mata 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003,
nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane
cyane mu ngingo zaryo iya 22, iya 29, iya 62,
iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94,
iya 108, iya 118 n‟iya 201;
Ishingiye ku Byemezo bya nyuma bireba
Itegeko Shingiro n‟Amasezerano
LAW Nº18/2010 OF 12/05/2010
RELATING TO ELECTRONIC
MESSAGES, ELECTRONIC
SIGNATURES AND ELECTRONIC
TRANSACTIONS
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND ORDER
IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 23
April 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of June 04, 2003 as amended to
date, especially in Articles 22, 29, 62, 66, 67,
90, 92, 93, 94,108, 118 and 201;
Pursuant to final Acts relating to the
LOI Nº18/2010 DU 12/05/2010 RELATIVE
AUX MESSAGES ELECTRONIQUES,
SIGNATURES ELECTRONIQUES ET
TRANSACTIONS ELECTRONIQUES
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIÉE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT :
La Chambre des Députés, réunie en sa
session du 23 avril 2010 ;
Vu La Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à
ce jour, spécialement en ses articles 22, 29,
62, 66, 67, 90, 92, 93, 94,108, 118 and 201 ;
Vu les Actes finals relatifs à la Constitution et
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
42
by‟Umuryango Mpuzamahanga w‟Itumanaho
byashyiriweho umukono I Marrakesh kuwa
18 Ukwakira 2002, nk‟uko byemejwe
burundu n‟Iteka rya Perezida n° 56/01 ryo
kuwa 12/10/2006;
Ishingiye ku Itegeko-teka n° 21/77 ryo kuwa
18/08/1977, rishyiraho Igitabo cy‟amategeko
ahana, nkuko ryahinduwe kugeza ubu;
Ishingiye ku Itegeko n° 15/2001 ryo kuwa
28/1/2001 rihindura kandi ryuzuza Itegeko n°
35/91 ryo ku wa 05 Kamena 1991 ritunganya
ubucuruzi bwo mu Gihugu;
Ishingiye ku Itegeko n° 44/2001 ryo kuwa
30/11/2001 rigenga ibyerekeye Itumanaho;
Ishingiye ku Itegeko n° 15/2004 ryo kuwa
12/06/2004 ryerekeye ibimenyetso mu manza
n‟itangwa ryabyo;
Ishingiye ku Itegeko n° 31/2009 ryo kuwa
26/10/2009 rigamije kurengera Umutungo
Bwite mu by‟Ubwenge;
Constitution and Convention of the
International Communication Union adopted
in Marrakesh on October 18, 2002 as ratified
by the Presidential Order n°56/01 of
12/10/2006;
Pursuant to Decree-law n° 21/77 of
18/08/1977 establishing Penal Code, as
modified to date;
Pursuant to Law n° 15/2001 of 28/1/2001
amending and completing Law n° 35/91 of 5 th
August 1991 concerning the organization of
Internal Trade;
Pursuant to Law n° 44/2001 of 30/11/2001
governing Telecommunications;
Pursuant to Law n° 15/2004 of 12/06/2004
relating to evidence and its production;
Pursuant to Law n° 31/2009 of 26/10/2009 on
the protection of Intellectual Property;
à la Convention de l‟Union Internationale des
Télécommunications adoptés le 18 octobre
2002 à Marrakech tel que ratifiés par l‟Arrêté
présidentiel n° 56/01 du 12/10/2006 ;
Vu le Décret-loi n° 21/77 du 18/08/1977
portant Code Pénal, tel que modifié à ce jour ;
Vu la Loi n° 15/2001 du 28/1/2001 modifiant
et complétant la loi n°35/91 du 5/8/1991
portant organisation du Commerce Intérieur ;
Vu la Loi n° 44/2001 du 30/11/2001
organisant les Télécommunications ;
Vu la Loi n° 15/2004 du 12/06/2004 portant
modes et administration de la preuve ;
Vu la Loi n° 31/2009 du 26/10/2009 portant
protection de la Propriété Intellectuelle ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
43
YEMEJE :
UMUTWE MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko
Iri tegeko rigenga ihererekanya rikorwa
hakoreshejwe ikoranabuhanga, ubutumwa
koranabuhanga, gukumira ikoreshwa nabi rya
mudasobwa mu ihererekanya rikoreshejwe
ikoranabuhanga, umukono koranabuhanga
n‟ibindi byose bijyanye n‟ikoreshwa
ry‟ikoranabuhanga mu bikorwa
by‟iterambere.
Iri tegeko ntirireba ikoreshwa ry‟inyandiko
zisabwa kuba ziri mu mpapuro kandi
zishyirwaho umukono wa nyir‟ ukuzitanga ari
zo zikurikira:
1° inyandiko y‟irage;
2° inyandiko zishobora gucuruzwa;
3° inyandiko mpeshaburenganzira;
4° amasezerano y‟ubucuruzi cyangwa indi
nyandiko irebana n‟umutungo
utimukanwa, cyangwa n‟izindi nyungu
zifatiye kuri uwo mutungo;
ADOPTS:
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article One: Scope of this Law
This Law governs electronic transactions,
electronic messages and prevention of misuse
of computers in electronic transactions,
electronic signature and all other applications
relating to information technology.
This Law shall not apply to use of hard copies
and which require signature of the issurer and
these are:
1° a will;
2° negotiable instruments;
3° a power of attorney;
4° a commercial agreement or other
document related to immovable property
or any interest in such property;
ADOPTE :
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d‟application de la
présente loi
La présente loi régit les transactions
électroniques, les messages électroniques, la
prévention de l‟utilisation abusive
d‟ordinateurs dans les transactions et la
signature électroniques et toutes autres
applications relatives à la technologie de
l‟information.
La présente loi ne s'applique pas aux actes
repris ci-après exigeant qu‟ils soient faits par
écrit et signés par l‟émetteur:
1° un testament;
2° les titres négociables;
3° une procuration ;
4° un contrat commercial ou autre document
en rapport avec la propriété immobilière ou
tout autre droit y relatif;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
44
5° inyandiko yemeza ihererekanya
ry‟umutungo utimukanwa cyangwa indi
nyungu ifatiye kuri uwo mutungo
6° inyandiko mpamo cyangwa indi nyandiko
yose yakumvikana nkayo.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira
asobanura:
1° «uwohererejwe inyandiko koranabuhanga»: umuntu wagenwe
n‟uwanditse inyandiko koranabuhanga
hatarimo umuntu ukora nk‟umuhuza ku
birebana n‟iyo nyandiko;
2° «umukozi ubifitiye ububasha»: umuntu
wahawe ububasha n‟Umugenzuzi nk‟uko
bivugwa mu ngingo ya 66 y‟iri tegeko;
3° «icyemezo»: inyandiko koranabuhanga
cyangwa indi nyandiko iyo ariyo yose
yemeza isano iri hagati ya nyir‟umukono
n‟ibiwukoze;
4° «ubuyobozi butanga icyemezo»: umuntu
cyangwa ikigo gitanga icyemezo;
5° a certificate of transfer of immovable
property or any other interest attached to
such property;
6° an authentic document or any document
deemed authentic.
Article 2: Definitions of terms
Under this Law, the following terms shall be
defined as follows:
1° “addressee of an electronic message”: person who is intended by the originator
to receive the electronic message, but
does not include a person acting as an
intermediary with respect to that data
message;
2° “authorised officer”: a person who is
given competence by the controller as
specified in article 66 of this law;
3° “certificate”: electronic message or any
other message confirming the link
between a signatory and the contents of
the document;
4° “certification authority”: a natural
person or legal entity that issues a
certificate;
5° un certificat de transfert de biens
immobiliers ou de tout autre droit y relatif;
6° un acte authentique ou tout autre
document réputé authentique.
Article 2 : Définitions des termes
Aux fins de la présente loi, les termes repris
ci-après sont définis comme suit:
1° «destinataire» : personne à qui est
destiné un message électronique par
l‟émetteur, à l‟exception de la personne
qui agit en tant qu‟intermédiaire pour ce
message;
2° «agent autorisé»: personne autorisée
par le contrôleur en vertu de l‟article 66
de la présente loi;
3° «certificat» : message électronique ou
tout autre enregistrement confirmant le
lien entre un signataire et des données
afférentes à la création de signature ;
4° «prestataire de services de certification»: personne physique ou
personne morale qui délivre un
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
45
5° «inyandiko ikoresha icyemezo»:
inyandiko yatanzwe n‟ubuyobozi butanga
icyemezo igaragaza uburyo bukoreshwa
mu gutanga icyemezo;
6° «serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga»: gutanga imiyoboro,
korohereza uburyo bw‟itumanaho,
gukoresha uburyo bw‟itumanaho,
kohereza cyangwa kuyobora ubutumwa
hagati y‟ahantu havuzwe n‟uyikoresha
n‟aho amakuru akorerwa akanabikwa;
7° «programu ya mudasobwa»:
amabwiriza akubiye mu magambo, mu
bimenyetso, mu bishushanyo cyangwa mu
bundi buryo ubwo aribwo bwose, ku
buryo, iyo ayo mabwiriza ari mu mashini
yindi ishobora kuyasoma kandi ikorana
niyo mudasobwa bituma mudasobwa
ikora imirimo yasabwe cyangwa ikagera
ku bikenewe;
8° «umugenzuzi»: Ikigo ngenzuramikorere
nk‟uko bisobanuye mu gace ka 25 k‟iyi
ngingo;
9° «bifitanye isano»: urufunguzo rwihariye
5° “certification practice statement”:
statement issued by a certification
authority specifying the practices used in
issuing certificates;
6° “communication network services”:
provision of connections, the operation of
facilities for communication systems, the
provision of access to communication
systems, transmission or routing of data
messages between or among points
specified by a user and the processing
and storage of data;
7° “computer program”: set of oral
instructions, codes, schemes or in any
other form, which is capable, when
incorporated in a machine-readable
medium, of causing a computer to
perform or achieve a particular task or
result;
8° “controller” : Regulatory Authority as
specified in item 25 of this article;
9° “corresponding”: a private key and a
certificat ;
5° «déclaration des pratiques de
certification»: déclaration délivrée par
un prestataire de service de certification
spécifiant les pratiques employées pour
la délivrance de certificats;
6° « services de réseau de communication »: fourniture de
réseaux, l'opération d'installations de
systèmes de communication, d'accès aux
systèmes de communication, la
transmission ou le cheminement de
messages électroniques entre ou parmi
des points indiqués par un utilisateur et
le traitement et le stockage de données ;
7° «programme informatique»: ensemble
d‟instructions, exprimées sous forme de
mots, codes, schémas ou toute autre
forme, capable, lorsqu‟il est inséré dans
un support exploitable par une machine,
de faire accomplir à l‟ordinateur une
tâche particulière ou un résultat
particulier ;
8° «contrôleur» : autorité de régulation
spécifiée au point 25 du présent article;
9° «correspondant» : une clé privée et une
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
46
n‟urufunguzo rusange bikorana;
10°«umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: umukono koranabuhanga
ushinzwe guhindura inyandiko
koranabuhanga ikoresheje uburyo
budasubirwamo bw‟imfunguzo ebyiri,
urwihariye n‟urufunguzo rusange bituma
umuntu ubonye inyandiko idahinduwe
n‟ufite urufunguzo rusange bamenya:
a) niba ihindurwa ryakozwe
hakoreshejwe urufunguzo rwihariye
rufitanye isano n‟urufunguzo rusange;
b) niba inyandiko y‟ibanze ikimeze
nk‟uko yari nyuma y‟aho ihindurwa
mu ikoranabuhanga rikozwe;
11°«icyemezo cy‟umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: inyandiko
koranabuhanga itanzwe kugira ngo
yerekane ko umukono koranabuhanga
ushimangira ibiranga umuntu cyangwa
ibindi byemeza ko umuntu afite infunguzo
zombi, urwihariye n‟urwa rusange;
public key which belong to the same key
pair;
10° “digital signature”: electronic
signature consisting of a transformation
of an electronic message using an
asymmetric cryptosystem and a hash
function such that a person having the
initial untransformed electronic message
and the signer's public key can accurately
determine:
a) whether the transformation was
created using the private key that
corresponds to the signer's public key;
b) whether the initial electronic message
is as it was after the transformation
was made;
11° “digital signature certificate”: an
electronic message issued for the purpose
of supporting digital signatures which
purports to confirm the identity of the
person or other significant characteristics
certifying that the person holds the private
and the public keys;
clé publique qui appartiennent à la
même paire de clés;
10° «signature numérique»: signature
électronique qui consiste en une
transformation d‟un message
électronique utilisant un système
cryptographique asymétrique et une
fonction de hachage de manière à ce que
la personne ayant le message
électronique initial non transformé et la
clé publique du signataire puisse
déterminer de manière exacte:
a) si la transformation a été faite en utilisant
la clé privée correspondant à la clé
publique;
b) si le message électronique initial n‟a pas
été altéré depuis que la transformation a
eu lieu ;
11° «certificat de signature numérique» : un message électronique émis pour
prouver que la signature électronique
confirme l‟identité de la personne ou
autres caractéristiques attestant que la
personne détient la clé privée et la clé
publique ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
47
12°«inyandiko koranabuhanga»: amakuru
yakiriwe, yatanzwe, yoherejwe cyangwa
ashyinguye ku buryo koranabuhanga,
ubwo aribwo bwose cyangwa n‟ibindi
bisa birimo ihererekanyamakuru
koranabuhanga nko kwandikirana
hakoreshejwe mudasobwa,
ikoreshabuhanga mu itumanaho
hakoreshejwe telegaramu, telegisi
cyangwa telekopi;
13°«kwishyurwa mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ibwiriza
ryatanzwe ryo kohereza amafaranga
cyangwa ryo kwishyura ryatanzwe mu
nyandiko ikoranabuhanga;
14°«ihererekanya ry‟amakuru mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ihererekanya
ry‟inyandiko rikozwe hagati ya za
mudasobwa zikoresheje amabwiriza
yumvikanyweho mu gutunganya izo
nyandiko. Icyo gihe mudasobwa ifatwa
nk‟uhagarariye umuntu mu buryo
koranabuhanga;
15°«umukono koranabuhanga »: amakuru
koranabuhanga ashyizwe ku nyandiko
koranabuhanga cyangwa afitanye isano
nayo akaba yakoreshwa mu kugaragaza
nyir„umukono ufitanye isano n‟inyandiko
koranabuhanga cyangwa mu kwemeza
12° “electronic message”: information
received, issued, sent or stored by
electronic means or any other similar
means including electronic data
interchange (EDI), such as electronic mail,
telegram, telex or telecopy;
13° “electronic payment order”: an order
issued to transfer money or execute a
payment sent by an electronic message;
14° “electronic data interchange (EDI)”: the electronic transfer of
messages between computers by using an
agreed standard to structure the
information. The computer in this context
is meant to be the “electronic agent” of the
party;
15° “electronic signature”: data in
electronic form, affixed to or logically
associated with, an electronic message,
which may be used to identify the
signatory in relation to the electronic
message or to approve the information
12° « message électronique»: information
reçue, émise, envoyée, reçue ou stockée
par tout moyen électronique ou des
moyens analogues, notamment l‟échange
de données informatisées, la messagerie
électronique, le télégraphe, le télex et la
télécopie;
13°«ordre de paiement électronique» :
ordre de transférer de l'argent ou
d‟exécuter un paiement envoyé au
moyen d‟un message électronique ;
14°«échange de données informatisées (EDI)»: transfert électronique d‟une
information d‟ordinateur à ordinateur
mettant en œuvre une norme convenue
pour structurer l‟information. Dans ce
contexte, l‟ordinateur agit comme un
agent électronique de l‟initiateur ;
15°«signature électronique»: données
sous forme électronique contenues
dans un message électronique ou
jointes ou logiquement associées audit
message, pouvant être utilisées pour
identifier le signataire dans le cadre du
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
48
amakuru akubiye mu nyandiko
koranabuhanga;
16°«umuhuza ku byerekeranye
n‟inyandiko koranabuhanga yihariye»:
umuntu ukora mu izina ry‟undi muntu
akohereza, akakira cyangwa akabika iyo
nyandiko koranabuhanga cyangwa
agakora ibindi birebana n„iyo nyandiko;
17°«uburyo bukoresha ikoranabuhanga»:
uburyo bukoreshwa mu gukora,
kwohereza, kwakira, kubika cyangwa
bukora ikindi cyose ku nyandiko
koranabuhanga;
18°«imfunguzo zombi mu buryo bukora umukono»: urufunguzo rwihariye
n‟urufunguzo rusange rugenzura umukono
ukozwe mu buryo koranabuhanga
wakozwe n‟urufunguzo rwihariye.
19°«iyibutsa»: ibimenyetso byerekana
cyangwa bisobanura ibimenyetso biri mu
mvugo ya mudasobwa mu gipimo gito ku
buryo:
a) inyandiko itanga igisubizo kimwe
buri gihe cyose ibimenyatso
contained in the electronic message;
16° “intermediary” with respect to a particular electronic message”: a
person, who, on behalf of another person,
sends, receives or stores such an electronic
message or provides other services with
respect to that electronic message;
17° “information system”: a system for
generating, sending, receiving, storing or
otherwise processing electronic messages;
18° “key pair in an asymmetric cryptosystem”: a private key and its
mathematically related public key to
verify a digital signature created by the
private key;
19° “hash function” : an algorithm
mapping or translating a sequence of bits
in smaller units, such that :
a) a message which yields the same hash
result every time the algorithm is executed
message électronique et indiquer qu‟il
approuve l‟information qui y est
contenue;
16°«intermédiaire dans le cas d‟un message électronique particulier» :
personne qui, au nom d‟une autre,
envoie, reçoit ou conserve le message
ou fournit d‟autres services afférents à
celui-ci;
17°«système d‟information»: un système
utilisé pour créer, envoyer, recevoir,
conserver ou traiter de toute autre
manière des messages de données ;
18°«paire de clés asymétriques»: une clé
privée et une clé publique qui lui est
mathématiquement liée, la clé
publique ayant la propriété de vérifier
la signature numérique créée par la clé
privée;
19°«fonction de hachage» : processus de
traduction algorithmique d‟une
séquence numérique en une autre
séquence généralement plus courte de
manière à ce que :
a) un message électronique produit le
même résultat de hachage à chaque fois
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
49
koranabuhanga bikoreshejwe mu
gukora inyandiko imwe;
b) bidashoboka mu buryo
bw„ikoranabuhanga ko inyandiko
yakongera guterateranywa
hakoreshejwe bya bimenyetso;
c) bidashoboka mu buryo
bw‟ikoranabuhanga ko inyandiko
ebyiri zatanga igisubizo kimwe igihe
cyose ibyo bimenyetso bikoreshejwe;
20°«ubuyobozi butanga icyemezo mpampo
bwemewe»: ubuyobozi butanga icyemezo
bubiherewe uruhushya n‟Umugenzuzi;
21°«Minisitiri»: Minisitiri ufite
isakazabumenyi mu ikoranabuhanga
n‟itumanaho mu nshingano ze;
22°«nyir‟ubwite» : umuntu cyangwa
umuhagarariye; inyandiko koranabuhanga
izwi kuba ariwe wayohereje cyangwa
ikomokaho mbere yuko ibikwa niba hari
ihari, ariko ntabwo bireba umuhuza ku
birebana n‟iyo nyandiko koranabuhanga;
23°«urufunguzo rwihariye»: urufunguzo
rumwe rwagenewe gukora umukono
koranabuhanga ukozwe mu mibare;
using the same message as input;
b) it is electronically not feasible that a
message can be reconstituted by the
algorithm;
c) it is electronically not feasible that two
messages can produce the same hash result
using the algorithm;
20º “licensed certification authority” : a
certification authority licensed by the
Controller;
21º „Minister‟ : Minister in charge of
information and communication technology;
22º “originator”: person by whom, or on
whose behalf, the electronic message, if any,
has been sent or generated prior to storage,
but it does not concern the intermediary with
respect to that electronic message;
23º “private key” : the key of a key pair used
to create a digital signature;
que la fonction algorithmique est utilisée
avec le même message saisi;
b) il est électroniquement impossible de
reconstituer le message initial à partir
du résultat de hachage produit par
l‟algorithme;
c) il est électroniquement impossible de
trouver deux messages pouvant
produire le même résultat de hachage
après l‟utilisation de l‟algorithme;
20º «prestataire de service de certification
accrédité» : prestataire de service de
certification accrédité par le contrôleur ;
21º «Ministre»: Ministre ayant la technologie
de l‟information et de la communication dans
ses attributions ;
22º «expéditeur» : la personne par laquelle,
ou au nom de laquelle, le message
électronique, s‟il y en a, est réputé avoir été
envoyé ou créé avant d‟avoir été conservé, à
l‟exception de la personne qui agit en tant
qu‟intermédiaire pour ce message ;
23º «clé privée» : la clé de la paire de clés
utilisée pour la création d‟une signature
numérique ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
50
24°«urufunguzo rusange»: urufunguzo
rumwe rukoreshwa mu kugenzura
umukono w‟ikoranabuhanga ukozwe
mu mibare;
25°«urwego ngenzuramikorere»: ikigo
gifite inshingano zo kugenzura
isakazabumenyi mu ikoranabuhanga
n‟itumanaho mu nshingano zacyo;
26°«ububiko»: uburyo bwo kubika no
kubikura ibyemezo cyangwa amakuru
afitanye isano n‟ibyemezompamo;
27°«kuvanaho icyemezo»: kurangiza ku
buryo budasubirwaho igihe cy‟ikoreshwa
ry‟icyemezo guhera igihe runaka
cyagaragajwe;
28°«uburyo bwo kurinda inyandiko»: uburyo bwo:
a) kugenzura ko inyandiko
koranabuhanga cyangwa umukono
koranabuhanga ari iby„umuntu runaka;
cyangwa;
b) kuvumbura ikosa cyangwa
icyononekaye mu itumanaho, ibigize
cyangwa ibibitswe mu nyandiko
koranabuhanga guhera igihe runaka,
bigasaba gukoresha ibimenyetso
cyangwa inyandiko y„ibanga
24º “public key” : key used to verify a digital
signature;
25º “regulatory authority‟: the responsible
body or institution having the mandate to
regulate the information and communication
technologies sector;
26º “repository” a system for storing and
retrieving certificates or other information
relating to authentic certificates;
27º “revoke a certificate”: definite
termination of an operational period of a
certificate from a specified time;
28º “security procedure” : a procedure for
the purpose of :
a) verifying that an electronic message or
electronic signature is that of a specific
person; or
b) detecting an error or alteration in the
communication, content or storage of an
electronic message from a specific period of
time, which requires the use of algorithms or
codes, identifying words or numbers,
encryption or known procedures and similar
24º «clé publique» : clé de la paire de clés
utilisée pour vérifier une signature numérique;
25º «autorité de régulation»: une institution
responsable ou ayant une mission de
réglementer le secteur de la technologie de
l‟information et la communication ;
26º «répertoire»: un système de conservation
et de retrait de certificats ou autre information
relative aux certificats ;
27º «révocation d‟un certificat»: mettre un
terme de façon définitive à la période
opérationnelle d‟un certificat à partir d‟un
moment déterminé;
28º«procédure de sécurité» : procédure aux
fins de:
a) vérifier qu‟un message électronique ou
une signature électronique sont celles
d‟une personne spécifique ; ou
b) détecter toute erreur ou altération dans
la communication, le contenu ou la
mémoire d‟un message électronique
depuis une période de temps
déterminé, qui nécessite l‟utilisation
d‟algorithmes ou codes, de noms ou
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
51
bigaragaza amagambo, imibare,
ibisubizo byabonetse, cyangwa uburyo
buzwi cyangwa n‟ibindi birebana no
kurinda umwimerere w‟inyandiko;
29°«nyir‟umukono»: umuntu ufite
ibyangombwa bigize uwo mukono
akabikora mu izina rye cyangwa
akabikora mu izina ry‟uwo ahagarariye;
30°«umukono n‟ibyo bigendana byose mu
rwego rw‟imbonezamvugo»:
ibimenyetso byakozwe cyangwa
byemejwe cyangwa uburyo ubwo aribwo
bwose bukoreshejwe cyangwa bwemejwe
n‟umuntu agambiriye kureba ko
inyandiko ari umwimerere, harimo
uburyo koranabuhanga cyangwa uburyo
bukozwe mu mibare;
31°«umufatabuguzi»: umuntu wanditswe ku
cyemezo yahawe kandi afite urufunguzo
rwihariye rufitanye isano n‟urufunguzo
rusange, zombi kandi zanditse
muri icyo cyemezo;
32°«uburyo butanga icyizere»: ugukoresha
mudasobwa n‟ubundi buryo bukoreshwa
ku buryo:
a) burinda umwimerere w‟inyandiko
devices for originality of messages;
29º “signatory”: a person who holds
signature creation data and who acts either on
his/her own behalf or on behalf of the person
he or she represents;
30º “signature” and its grammatical
variations: any symbol executed or adopted,
or any methodology or procedure employed
or adopted by a person with the intention of
verifying the originality of the message,
including electronic or digital methods;
31º “subscriber”: a person who is named or
identified on a certificate issued to him/her
and who holds a private key that corresponds
to a public key both of which are indicated in
that certificate;
32º “trustworthy system or trustworthy
manner”: use of computer hardware and any
other ware and procedures that :
a) reasonably provides security so as to avoid
numéros identifiant, de chiffrement, de
réponse en retour ou procédures
d‟accusé de réception ou autres
dispositifs de sécurité similaires ;
29º «signataire»: une personne qui détient les
données afférentes à la création de signature
ou le dispositif de création de signature et qui
agit soit pour son propre compte, soit pour
celui de la personne qu‟elle représente ;
30º«signature et ses variations
grammaticales» : tout symbole exécuté ou
adopté, ou toute méthodologie ou procédure
employée ou adoptée par une personne dans
l‟intention d‟authentifier un message, y
compris les méthodes électroniques ou
numériques ;
31º «utilisateur» : une personne indiquée ou
identifiée dans un certificat émis à son
intention et qui détient une clé privée
correspondant à une clé publique citées dans
ce certificat ;
32º «système fiable ou manière fiable» :
utilisation du matériel informatique, des
logiciels et des procédures informatiques qui :
a) sont raisonnablement sécurisés contre les
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
52
kugira ngo itinjirwamo cyangwa
itononekara ;
b) butuma ikoreshwa rishoboka ku buryo
bukwiye bwizewe kandi nyakuri;
c) bukozwe neza ku buryo ibyo isabwa
byose bikorwa nta mpungenge;
d) bwakira ubundi buryo bwemewe muri
rusange mu kurinda umutekano;
33°«guhagarika icyemezo»: guhagarika
igihe cy‟ikoreshwa ry‟icyemezo guhera
igihe runaka;
34°«icyemezo cyemewe»: icyemezo
cyatanzwe n‟ubuyobozi butanga icyemezo
kandi umufatabuguzi ucyanditseho
yemeye;
35°«kugenzura umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare» : kwemeza bihamye
ko:
a) umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare wakozwe hakoreshejwe
urufunguzo rwihariye rufitanye isano
n‟urufunguzo rusange zombi
zigaragara ku cyemezo kandi ko
intrusion or damage;
b) provide a reasonable level of availability,
reliability and correct operation;
c) are reasonably suited to performing in a
secure manner their intended functions;
d) adhere to generally accepted security
procedures;
33º “suspend a certificate": to temporarily
suspend the operational period of a certificate
up to a specified time;
34º "valid certificate" : a certificate that a
certification authority issues and which the
subscriber named on it accepts;
35º "verification of a digital signature": to
determine accurately that :
(a) a) the digital signature was created using the
private key corresponding to the public key
on the certificate and that
intrusions et les abus;
b) assurent un niveau raisonnable de
disponibilité, de fiabilité et de bon
fonctionnement ;
c) sont raisonnablement équipés pour
remplir en toute sécurité leurs fonctions;
d) adhèrent aux procédures de sécurité
généralement acceptées ;
33º «suspension d‟un certificat» : suspendre
temporairement la période opérationnelle
d‟un certificat à partir d‟un moment
déterminé;
34º «certificat valide »: un certificat émis par
un prestataire de service de certification et
dont l‟utilisateur qui y est cité a accepté ;
35º «vérifier une signature numérique» :
déterminer de manière précise que :
a) la signature numérique a été créée en
utilisant la clé privée correspondant à la clé
publique indiquées dans le certificat;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
53
b) inyandiko itononekaye kuva aho
umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare wayo wokorewe.
UMUTWE WA II: IBISABWA
N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO
UBUTUMWA KORANABUHANGA
BWEMERWE
Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa
koranabuhanga
Ubutumwa koranabuhanga ihabwa agaciro
hakurikijwe iri tegeko. Ntabwo inyandiko
yakwamburwa agaciro, ukuri cyangwa
ntishyirwe mu bikorwa hashingiwe ko gusa iri
mu buryo bw‟ikoranabuhanga.
Nta butumwa buta agaciro cyangwa ngo
bwangirwe gushyirwa mu bikorwa kubera
gusa ko butari mu buryo bw‟ikoranabuhanga
kandi nta ngaruka byatera imbere
y‟amategeko ishingiye ku nyandiko
koranabuhanga.
Ingingo ya 4: Inyandiko
Iyo itegeko risaba ko amakuru aba yanditse,
inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo
amakuru ayikubiyemo ashobora kugerwaho
igihe cyose bikenewe.
b) the message was not damaged from when
its digital signature was created.
CHAPTER II: LEGAL REQUIREMENTS
FOR RECOGNITION OF ELECTRONIC
MESSAGES
Article 3: Recognition of electronic
messages
Electronic message shall be valid in
accordance with this law. The message shall
not be invalid merely on the grounds that it is
in form of a data message.
A message shall not loose legal effect or be
denied enforceability solely on the grounds
that it is not contained in form of electronic
message and it shall create no legal effects, if
it is based on electronic message.
Article 4: Writing
Where the law requires information to be in
writing, that requirement is met by an
electronic message if the information
contained therein is accessible as need be.
b) le message n‟a pas été altéré depuis la
création de sa signature numérique.
CHAPITRE II : CONDITIONS LEGALES
DE VALIDITE DES MESSAGES
ELECTRONIQUES
Article 3 : Reconnaissance des messages
électroniques
Le message électronique tire sa validité de sa
conformité à la présente loi. Aucune
information ne peut être privée de ses effets
juridiques, de sa validité ou de sa force
exécutoire au seul motif qu‟elle est sous la
forme d‟un message électronique.
Aucune information ne peut être privée de sa
validité ou de sa force exécutoire au seul
motif qu‟elle n‟est pas incorporée dans le
message électronique supposé produire ces
effets juridiques, mais qu‟il y est uniquement
fait référence.
Article 4 : Ecrit
Lorsque la loi exige qu‟une information soit
sous forme écrite, un message électronique
satisfait à cette exigence si l‟information qu‟il
contient est accessible pour être consultée
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
54
Ingingo ya 5: Inyandiko y‟umwimerere
Iyo itegeko risaba ko amakuru yerekanwa
cyangwa abikwa mu nyandiko y‟umwimerere,
inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo:
1 º umuntu yakwizera ko inyandiko ikimeze
nk‟uko yateguwe ku buryo
budasubirwaho nk‟inyandiko
koranabuhanga cyangwa n‟indi iyo ari
yo yose;
2 º iyo iyo nyandiko ishobora kwerekanwa
igihe cyose isabwe.
Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko
koranabuhanga no kuba yatangwa
nk‟ikimenyetso
Mu buryo ubwo aribwo bwose
bw‟amategeko, inyandiko koranabuhanga
yemerwa kandi ihabwa agaciro
nk‟ikimenyetso hatitawe ko:
1° ari inyandiko koranabuhanga gusa;
Article 5: Original document
Where the Law requires information to be
presented or retained in its original form, that
requirement is met by an electronic message
if:
1° there exists a reliable assurance that
the information when it was first
generated in its final form, as an
electronic message or otherwise; and
2° if the information can be accessible at
any time as may be required.
Article 6: Admissibility of electronic
messgage and its presentation as evidence
In any legal proceedings, electronic messages
shall be accepted and admissible as evidence
irrespective of:
1° the sole ground that it is an electronic
message;
chaque fois que de besoin.
Article 5 : Original
Lorsque la loi exige qu‟une information soit
présentée ou conservée sous sa forme
originale, un message électronique satisfait à
cette exigence :
1 º s‟il existe une garantie fiable quant à
l‟intégrité de l‟information à compter du
moment où elle a été créée pour la
première fois sous sa forme définitive en
tant que message électronique ou autre;
2 º si cette information est accessible à tout
moment chaque fois qu‟elle est
demandée.
Article 6 : Admissibilité et force probante
d‟un message électronique
Dans toute procédure légale, la force probante
d‟un message électronique ne peut être
déniée :
1° au seul motif qu‟il s‟agit d‟un message
électronique;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
55
2° itari umwimerere mu gihe uyerekana
agaragaje ko ari cyo kimenyetso kiruta ibindi
ashoboye kubona.
Mu kugenzura uburemere bw‟inyandiko
koranabuhanga hitabwa ku kureba ko uburyo
inyandiko koranabuhanga yakozwe, yabitswe
cyangwa yasakajwe bwizewe ndetse
n‟icyizere ko itashoboraga guhindurwa.
Ingingo ya 7: Kubika inyandiko
koranabuhanga
Iyo itegeko risaba y‟uko inyandiko,
ubutumwa cyangwa amakuru bibikwa,
inyandiko koranabuhanga iba yujuje ibisabwa
iyo:
1 º amakuru ayikubiyemo ashobora
kugerwaho igihe cyose bikenewe;
2 º ikimeze nk‟uko yakozwe, yoherejwe,
yakiriwe, cyangwa iri mu buryo
ishobora kwerekana ko ibikubiyemo
bitahindutse;
3 º aho yaturutse, uwo yohererejwe,
itariki n‟igihe yoherejwe cyangwa
2° on the ground that it is not in its original
formif it is the best evidence that the
person adducing it could reasonably
obtain.
In assessing the evidential weight of an
electronic message, regard shall be placed on
the reliability of the manner in which the
electronic message was generated, stored or
communicated, as well as the reliability of the
possibility of its alteration.
Article 7: Retention of electronic messages
Where the law requires that documents,
messages or information be retained, that
requirement is met by an electronic message
provided that the following conditions are
met:
1° the information contained therein shall be
accessible at any time when required;
2° is retained in the format in which it was
generated, sent, received, or in the format
that can demonstrate that the contents
were not altered;
3° If the originality, receiver, date and time
when it was sent or received can be
2° au motif que le message n‟est pas sous sa
forme originale s‟il s‟agit de la meilleure
preuve que celui qui la présente peut
raisonnablement obtenir
La force probante d‟un message électronique
s‟apprécie eu égard à la fiabilité du mode de
création, de conservation ou de
communication du message, la fiabilité du
mode de préservation de l‟intégrité de
l‟information.
Article 7 : Conservation des messages
électroniques
Lorsque la loi exige que les documents,
messages ou informations soient conservés,
cette exigence est satisfaite par le message
électronique si les conditions suivantes sont
réunies :
1 º l‟information que contient le message
électronique est accessible chaque fois
que de besoin;
2 º le message électronique est conservé
dans la forme sous laquelle il a été
créé, envoyé ou reçu ou sous une
forme permettant de s‟assurer que son
contenu n‟a pas été modifié ;
3 º l‟origine, le destinataire, la date et
l‟heure d‟envoi ou de réception du
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
56
yakiriwe bishobora kumenyekana.
Ishingano yo kubika inyandiko, ubutumwa
cyangwa amakuru hakurikijwe ibiri mu gika
cya mbere cy‟iyi ngingo ntibisobanura ko
bireba inyandiko iyo ariyo yose ishobora
kugaragaza ubutumwa bwoherezwa cyangwa
bwakirwa.
Haseguriwe amategeko ajyanye n‟ibikwa
ry‟inyandiko n‟amakuru mu buryo
bw‟ikoranabuhanga, urwego
ngenzuramikorere rubifitiye ububasha
rushobora kugena ibisabwa by‟inyongera mu
kubika inyandiko koranabuhanga.
UMUTWE WA III: UBURYOZWE
BW‟ABATANGA SERIVISI
Z‟IMIYOBORO
Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA
IBYEMEZO N‟ABAHUZA
Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga
serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga
Utanga serivisi z‟imiyoboro
y‟ikoranabuhanga ntaryozwa ibikubiye mu
nyandiko n‟amakuru koranabuhanga
yanyujijwe ku muyoboro we n‟undi muntu
adafiteho ububasha. Ubwo buryozwe bureba:
identified.
The obligation to retain documents, messages
or information in accordance with provisions
of paragraph one of this article does not mean
it is extending to any document of which
purpose is to disclose the message to be sent
or received.
Subject to laws governing retention of
electronic messages and information, the
competent regulatory authority may
determine additional requirements for
retaining electronic messages.
CHAPTER III: LIABILITY OF
COMMUNICATION TECHNOLOGY
NETWORK SERVICES
CERTIFICATION AUTHORITIES AND
INTERMEDIARIES
Article 8: Liability of communication
network services
A communication network service shall not
be liable in respect of contents of documents,
electronic message through his/her network
and another person to whom he/she has no
control. The liability shall apply to:
message électronique sont
identifiables
.L‟obligation de conserver les messages, les
messages ou les informations conformément à
l‟alinéa premier du présent article ne signifie
pas qu‟elle ne s‟étend pas à n‟importe quel
document dont l‟objet est de révéler le
message électronique à envoyer ou à recevoir.
Sous réserve des lois régissant la conservation
des messages et informations électroniques,
l‟autorité de régulation compétente peut fixer
des exigences supplémentaires pour la
conservation des messages électroniques.
HAPITRE III : RESPONSABILITE DES
SERVICES DE RESEAU DE
COMMUNICATION, DES
PRESTATAIRES DE SERVICE DE
CERTIFICATION ET DES
INTERMEDIAIRES
Article 8: Responsabilité des services de
réseau de communication
Le service de réseau de communication
n‟assume aucune responsabilité quant au
contenu du document et du message
électronique relayés sur son réseau et émanant
d‟une autre personne sur laquelle il n‟a aucun
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
57
1 º gukora, gutangaza no gusakaza
amakuru ku muyoboro;
2 º gukoresha ayo makuru mu buryo
bunyuranyijwe n‟ibiteganywa
n‟amategeko.
Cyakora utanga serivisi z‟umuyoboro
w‟ikoranabuhanga akomeza kubahiriza:
1 º inshingano zikomoka ku masezerano;
2 º inshingano zikubiye mu ruhushya
rwo gutanga serivisi z‟umuyoboro
w‟ikoranabuhanga yahawe
n‟umugenzuzi;
3 º ibyemezo by‟inkiko.
Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga
ibyemezo bugarukira
Ubuyobozi bushinzwe gutanga ibyemezo
ntiburyozwa igihombo cyaturutse ku:
1° mpamvu zo kugirira icyizere
umukono koranabuhanga wiganwe
biturutse ku mufatabuguzi ubikoresha;
1° creation, publication and
dissemination of electronic messages
on the network ;
2° use of such electronic messages in a
way that is contrary to the Law.
However, the communication network service
shall continue to fulfil:
1° contractual obligations;
2° the obligations specified in the licence
for provision of ommunication
network service he/she was granted
by the Controller;
3° Court decisions.
Article 9: Limits of liability for
certification authorities
A Certification Authority shall not be liable
for any loss caused by:
1° reliance on a forged digital signature
whose forgery is attributable to the
subscriber;
contrôle. Cette responsabilité concerne :
1 º la production, la publication, la
dissémination et la distribution des
messages électroniques;
2 º l‟utilisation de ces messages
électroniques d‟une manière contraire
aux dispositions légales.
Toutefois, le prestataire de service de réseau
de communication continue de respecter :
1 º les obligations contractuelles;
2 º les obligations contenues dans la
licence de fourniture de service de
communication lui accordées par le
Contrôleur;
3 º les décisions judiciaires.
Article 9: Limitation de responsabilité des
prestataires de services de certification
Un prestataire de services de certification
n‟est pas responsable de toute perte résultant
de:
1° la confiance faite en une signature
numérique dont la contrefaçon est
imputable à l‟utilisateur;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
58
2° gutanga amafaranga arenze ku
yanditse mu cyemezo igihe uwakaga
icyemezo yatanze nkana amakuru atari
yo.
Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa
Umuhuza cyangwa ubuyobozi butanga
icyemezo ntaryozwa ko yatanze ibituma
amakuru aboneka, ahererekanwa cyangwa
abikwa igihe cyose agaragaje ko:
1° atatangije iherekanywa;
2° atari we uhitamo uwohererezwa;
3° akoresha ikoranabuhanga rituma
ibintu byikora nta ruhare abigizemo;
4° adashobora guhindura amakuru
yoherejwe mu ikorabuhanga.
Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika
amakuru bufasha kuyabona vuba
Umuhuza cyangwa utanga serivisi ntaryozwa
inyandiko koranabuhanga ibitse mu buryo
bwikoresha cyangwa abitse mu gihe gito iyo
ikigamijwe mu kubika iyo nyandiko
koranabuhanga ari ukuyoherereza abandi
bantu bayisabye, igihe cyose utanga serivisi:
2° payment of amount exceeding the
amount specified in the certificate in
case the person who applied for the
certificate delibaretely provided false
information.
Article 10: Other exceptions
An intermediary or a Certification Authority
shall not be liable for providing access to
information, transmission or its retention, as
long as it:
1° does not initiate the transmission;
2° is not the one to select the addressee;
3° uses automatic communication
technology without its role;
4° cannot modify the electronic
information.
Article 11: Caching
An intermediary or a certification authority
shall not be liable for the automatic,
intermediate and temporary storage of that
electronic record, in case the intention of such
a storge of electronic record is its onward
transmission to other recipients who requested
2° paiement excédentaire supérieur au
montant indiqué sur le certificat
résultant des fausses déclarations
faites intentionnellement par
l‟utilisateur.
Article 10: Autres limitations de
responsabilités
Un intermédiaire ou un prestataire de services
de certification n‟assume aucune
responsabilité quant à permettre l‟accès à un
système d‟information ou de transmission, le
routage ou le stockage, chaque fois qu‟il
parvient à démontrer que:
1° il n‟a pas initié la transmission;
2° il ne sélectionne pas le destinataire;
3° il exerce les fonctions d'une manière
automatique ;
4° il ne peut modifier l‟information
électronique.
Article 11: Cachage
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification n‟assume aucune
responsabilité quant au stockage automatique
ou temporaire d‟un enregistrement
électronique lorsque le but de stocker cet
enregistrement électronique est de rendre sa
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
59
1° atahinduye iyo nyandiko;
2° yujuje ibisabwa mu kugera ku
nyandiko koranabuhanga;
3° akurikiza amabwiriza arebana no
kuvugurura inyandiko
koranabuhanga bisobanuye mu
buryo buzwi n‟abantu benshi kandi
busanzwe bukoreshwa;
4° atabusanyije n‟ikoreshwa
ry‟ikoranabuhanga ryemewe
n‟amategeko, rizwi n‟abantu
benshi kandi risanzwe rikoreshwa
kugira ngo abone amakuru arebana
n‟ikoreshwa ry‟inyandiko
koranabuhanga;
5° akuraho cyangwa adatuma umuntu
agera ku nyandiko koranabuhanga
yabitse amaze kubona inyandiko
ibimusaba.
Ingingo ya 12: Gucumbikira
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga
icyemezo koranabuhanga utanga serivisi
for it, as long as the service provider:
1° does not modify the electronic record;
2° fuflfils the conditions for access to the
electronic record;
3° complies with rules regarding the
updating of the electronic message,
specified in a manner widely
recognised and used;
4° does not interfere with the lawful use
of technology, widely recognised and
used by industry, to obtain
information relating to the use of the
electronic message;
5° removes or disables access to the
electronic message it has stored upon
receiving a take-down notice.
Article 12: Hosting
An intermediary or a certification authority
that provides a service comprising the storage
transmission ultérieure à d‟autres destinataires
sur demande, tant que le prestataire de
service:
1° ne modifie pas l‟enregistrement
électronique;
2° se conforme aux conditions d‟accès à
l‟enregistrement électronique;
3° se conforme aux règles concernant la
mise à jour du message électronique
indiquées d‟une manière largement
reconnue et utilisée;
4° ne contrevient pas à l'usage licite de la
technologie largement reconnue et
utilisée pour obtenir des informations
sur l‟utilisation du message
électronique;
5° supprime ou désactive l'accès à un
message électronique stocké sur
réception d'un décollage sur une
notification de retrait.
Article 12: Hébergement
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification électronique qui fournit un
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
60
zirimo kubika inyandiko koranabuhanga
ntaryozwa ibyangiritse bitewe n‟amakuru
yabitswe igihe cyose:
1° atazi ko ayo makuru cyangwa
igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru
hari uwo bibangamira;
2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu
zateye igikorwa kibangamye cyangwa
ubwoko bw‟ibangama bigaragara mu
makuru;
3° amaze kubona inyandiko ibimusaba
akuraho vuba amakuru cyangwa
agatuma nta wongera kugera kuri ayo
makuru.
Ibyavuzwe muri iyi ngingo ntibikurikizwa
igihe uwabonye serivisi akorana n‟utanga
serivisi.
Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru
ari
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga
icyemezo koranabuhanga ntaryozwa
ibyangiritse igihe ahuje abakoresha serivisi ze
n‟urundi rubuga rwa interineti badafitanye
isano rufite inyandiko koranabuhanga
of electronic message shall not be liable for
damages arising from information stored, as
long as:
1° it is not aware that the information or
the activity relating to the information
infringes any person;
2° it is not aware of facts or
circumstances from which the
infringing activity or the infringing
nature of the information is apparent;
3° upon receipt of a take-down
notification provided by this law acts
expeditiously to remove or to disable
access to the information.
Provisions of this article shall not apply if the
recipient of the service works with the service
provider.
Article 13: Information location tools
An intermediary or a certification authority
shall not be liable for damages incurred when
it links its services with other different web
sites containing electronic messages or
activities that do not fulfil legal requirements,
service comprenant le stockage des
documents électroniques n‟est pas
responsable des dommages résultant
d‟informations stockées, tant que:
1° il n'a pas effectivement su que
l'information ou l‟activité y relative
porte atteinte aux droits d'un tiers;
2° n‟était pas informé de faits ou des
circonstances auxquels l'activité
illicite ou la nature illégale de
l'information est apparente;
3° sur réception d'une notification de
retrait prévue par la présente loi
agissant promptement pour retirer ou
désactiver l'accès à l'information.
Les dispositions du présent article ne
s‟appliquent pas lorsque le destinataire du
service agit en collaboration avec le
prestataire de service.
Article 13: Outils du lieu d‟information
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification n'assume aucune
responsabilité pour les dommages subis par
une personne s‟il renvoie les utilisateurs vers
une autre page web contenant un message
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
61
cyangwa ibikorwa bitujuje ibisabwa
n‟amategeko mu gihe agaragaza ko:
1° atazi ko ayo makuru cyangwa
igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru
hari uwo bibangamira;
2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu
zateye igikorwa kibangamye cyangwa
ubwoko bw‟ibangama rigaragara mu
nyandiko koranabuhanga;
3° atakiriye inyungu y‟amafaranga
ifitanye isano n‟igikorwa kibangamye;
4° akuraho cyangwa agatuma amakuru
afitanye isano n‟inyandiko
koranabuhanga atongera kugaragara
nyuma y‟igihe gikwiye amaze
kumenya ko iyo nyandiko
koranabuhanga bifitanye isano
bibangamiye uburenganzira
bw‟umuntu.
Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho
Ubangamiwe amenyesha igikorwa
kinyuranyije n‟amategeko munyandiko
ishyikirizwa umuhuza cyangwa utanga
serivisi bireba, cyangwa ubahagarariye
wemewe.
where:
1° it is not aware that the information or
activity relating to the information
infringes any person;
2° it is not aware of facts or
circumstances of the infringing
activity or the infringing nature of
informationt;
3° it does not receive a financial benefit
directly attributable to the infringing
activity;
4° removes or disables access to the
information relating to the electronic
message within a reasonable time after
being informed that such electronic
message infringes the rights of a third
party.
Article 14: Take-down notification
The complaint shall notify, in writing, an
unlawful activity to the intermediary or to
the concerned service provider or its
designated agent.
électronique ou une activité illicite chaque
fois qu‟il parvient à démontrer que:
1° il n'a pas effectivement su que
l‟information ou l‟activité relative à
cette information porte atteinte aux
droits d‟un tiers;
2° il n‟était pas informé des faits ou des
circonstances de l'activité illicite ou de
la nature illégale de l'information;
3° il n‟a bénéficié d‟aucun avantage
financier directement lié à l'activité
illicite;
4° il supprime ou désactive l'accès à
l‟information en rapport avec un
message électronique dans un délai
raisonnable après avoir été informé
que le message électronique est
préjudiciable aux droits d'un tiers.
Article 14: Notification de retrait
La personne subissant le préjudice adresse à
l‟intermédiaire ou au prestataire de service ou
à son agent désigné une notification écrite de
l‟activité illégale.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
62
Iyo nyandiko igomba kugaragaza:
1° amazina n‟umwirondoro
by‟ubangamiwe;
2° umukono usanzwe cyangwa
koranabuhanga w‟ubangamiwe;
3° uburenganzira bwabangamiwe ubwo
ari bwo;
4° impamvu zishingirwaho zigaragaza
ko amategeko atubahirijwe.
5° igisabwa kugira ngo ikibazo
gikemuke;
6° nimero ye ya telefoni na email ye
niba izwi.
7° kwiyemerera mu nyandiko ko
ubusabe bwe nta kibi bugamije;
8° kwiyemerera mu nyandiko ko
amakuru atanze ari ukuri.
Umuntu uwo ari we wese umenyekanishije ko
igikorwa kitubahirije amategeko ku utanga
serivisi azi ko atavuga ukuri ku byabaye aba
akoze ikosa kandi abazwa ibyangijwe n‟ibyo
The notification shall include:
1° full names and address of the
complainant;
2° the written or electronic signature of
the complainant;
3° rights that have been infringed;
4° Justification of the unlawful activity ;
5° the remedial action required to be
taken in order to resolve the dispute;
6° telephone and electronic mail contacts
if any;
7° a statement that the complainant is
acting in good faith;
8° a statement by the complainant that
the information provided is true and
correct.
Any person who notifies an unlawful activity
to the service provider knowing that there is
no truth contained therein as regards the facts
commits an offence and is liable for damages
Cette notification doit inclure :
1° les noms, prénoms et adresse du
plaignant;
2° la signature manuscrite ou
électronique du plaignant;
3° l'identification du droit violé;
4° les motifs ayant servi à établir la
violation des lois ;
5° les mesures correctives devant être
prises ;
6° coordonnées téléphoniques et
électroniques, le cas échéant ;
7° une déclaration indiquant que la
personne préjudiciée agit de bonne foi;
8° une déclaration du plaignant attestant
que les informations fournies sont
vraies et correctes.
Toute personne qui adresse une notification
d'une activité illégale à un prestataire de
service en sachant qu'il déforme les faits
matériellement commet une infraction est
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
63
yakoze.
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga
icyemezo koranabuhanga ntaryozwa ikuraho
rikozwe hashingiwe ku busabe budafite ukuri.
UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA
INYANDIKO KORANABUHANGA
ZIBITSWE
Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa
koranabuhanga hagati y‟abandikiranye
Icyemezo cy‟ubushake cyangwa iyindi
nyandiko hagati y‟uwohererejwe na
nyirubwite w‟inyandiko koranabuhanga
bigumana agaciro bihabwa n‟itegeko kandi
bigashyirwa mu bikorwa.
Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko
koranabuhanga
Inyandiko koranabuhanga yitirirwa
nyirubwite igihe:
1 º ar iwe ubwe wayohereje;
2 º yoherejwe n‟umuntu ufite ububasha
for false notification.
An intermediary or a certification authority is
not liable for a takedown in response to a
wrongful notification.
CHAPTER IV: COMMUNICATION OF
ELECTRONIC MESSAGES
Article 15: Value of electronic messages
among parties
A declaration of interest or any other
statement between the receiver and the owner
of the electronic message shall retain its legal
validity and shall be enforced.
Article 16: Origin of electronic message
An electronic message shall be attributable to
the originator where:
1° he/she sends it her/himself;
2° the electronic message is sent by a
assume la responsabilité pour la réparation du
dommage causé par son acte de mauvaise foi.
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification électronique n'est pas
responsable du retrait illicite en réponse à une
notification.
CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE
MESSAGES ELECTRONIQUES
Article 15 : Reconnaissance par les parties
des messages électroniques
Une manifestation de volonté ou autre
déclaration entre l‟expéditeur et le destinataire
ne peuvent être privées de leur validité et de
leur force exécutoire qu‟elles tirent de la loi.
Article 16: Origine du message
électronique
Un message électronique est attribuable à
l‟expéditeur quand :
1° il a été envoyé par lui-même ;
2° l a été envoyé par une personne
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
64
bwo gukora mu mwanya wa nyirubwite
w‟iyo nyandiko; cyangwa
3 º yoherejwe hakoreshejwe uburyo
bwikoresha bwateguwe na nyir‟ubwite
cyangwa umuhagarariye.
Uwohererejwe inyandiko koranabuhanga
ayifata nk‟iya nyirubwite igihe:
1 º hakoreshejwe uburyo bumvikanyeho mu
kumenya inyandiko imuturutseho;
2 º iturutse ku muntu ufitanye isano na
nyirubwite cyangwa umukozi wa
nyirubwite wahawe ubushobozi bwo
kumenya uburyo bukoreshwa na
nyirubwite kugirango amenye
inyandiko koranabuhanga nk‟iye.
Inyandiko itakaza agaciro iyo :
1 º uwakiriye inyandiko yamenyeshejwe
mu gihe gikwiye na nyirubwite ko iyo
nyandiko atari iye;
2 º uwohererejwe yari azi cyangwa yari
person who is authorised to represent
the originator; or
3° the electronic message is sent through
an automatic system programmed by
the originator or a representative.
The addressee of an electronic message
regards it as being that of the originator
where:
1° an agreed procedure has been applied
to recognise a message from the
originator;
2° the electronic message comes from a
relative of the originator or an
employer of the originator who is
authorised to identify the methods
used by the originator in order to
know electronic documents similsr to
his/her.
Electronic message shall be considered
invalid where:
1° the receiver of the message has been
notified on time by the originator that
the message is not his/her;
2° the addressee knew or had means to
autorisée à agir à cet effet au nom de
l‟expéditeur; ou
3° il a été envoyé par un système
d‟information programmé par
l‟expéditeur ou en son nom pour
fonctionner automatiquement.
Le destinataire d‟un message électronique
considère qu‟il émane de l‟expéditeur quand:
1 º il a été correctement appliqué une
procédure convenue pour reconnaître le
message émanant de l‟expéditeur;
2 º le message électronique émane d‟une
personne qui, de par ses relations avec
l‟expéditeur ou un agent de celui-ci, a eu
accès à une méthode que l‟expéditeur
utilise pour identifier comme étant de lui
les messages électroniques.
Un message électronique perd sa valeur
quand:
1° le récepteur a été avisé par
l‟expéditeur que le message
électronique n‟était le sien;
2° le destinataire savait, ou avait les
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
65
afite uburyo bwo kuba yamenya ko
inyandiko koranabuhanga atari iya
nyirubwite.
Uwohererejwe asabwa kwemera ko buri
nyandiko koranabuhanga yakiriye ifatwa
nk‟inyandiko koranabuhanga nshya, kandi
akayifata atyo keretse iyo yari azi cyangwa
yashoboraga kumenya ko ari inyandiko
koranabuhanga ya mbere yisubiyemo.
Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko
yakiriwe
Uwohereje ubutumwa ashobora gusaba uwo
abwoherereje kwemeza ko abwakiriye.
Iyo uwohereje ubutumwa atasabye ko
bikorwa mu buryo runaka, uwohererejwe
ubutumwa ashobora gukoresha bumwe mu
buryo bukurikira:
1° itumanaho iryo ari ryo ryose ryaba
rikozwe mu buryo koranabuhanga
bwikora cyangwa mu bundi buryo;
2° igikorwa icyo ariyo cyose
cy„uwohererejwe cyereka nyirubwite
ko inyandiko koranabuhanga yakiriwe.
Iyo nyirubwite yavuze ko inyandiko
koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye
know that the electronic message is
not from the originator.
The addressee has to regard each electronic
message received as a separate new electronic
message and to act on that assumption, except
to the extent that he/she knew or was able to
know that the electronic message is a
duplicate of the first one.
Article 17: Acknowledgement of receipt
The originator may request the addressee to
acknowledge receipt of electronic message.
Where the originator does not specify a
particular form, the addressee may apply one
of the following methods:
1° any communication by automated
means or any other means;
2° any act of the addressee to indicate to
the originator that the electronic
message has been received.
Where the originator states that the electronic
message shall be valid on receipt of the
moyens de savoir que le message
électronique n‟émane pas de
l‟expéditeur.
Le destinataire est tenu de considérer comme
nouveau chaque message électronique reçu et
à agir en conséquence, à moins qu‟il ne sache
ou pouvait savoir qu‟il s‟agit d‟un duplicata
du même message.
Article 17 : Accusé de réception
L‟expéditeur peut demander au destinataire
un accusé de réception.
Si l‟expéditeur n‟a pas convenu avec le
destinataire que l‟accusé de réception sera
donné sous une forme ou selon une méthode
particulière, la réception peut être accusée :
1° par toute communication, automatisée
ou autre;
2° par tout acte du destinataire suffisant
pour indiquer à l‟expéditeur que le
message électronique a été reçu.
Lorsque l‟expéditeur a déclaré que l‟effet du
message électronique est subordonné à la
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
66
icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje
yayakiriye, iyo nyandiko ifatwa
nk‟itaroherejwe kugeza igihe icyo cyemezo
kibonekeye.
Iyo nyir‟ubwite atavuze ko inyandiko
koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye
icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje
yayakiriye, kandi akaba nta cyemezo arabona
ko iyo nyandiko yakiriwe mu gihe kigenwe,
cyangwa nta gihe cyavuzwe, uwohereje
inyandiko ashobora:
1 º kumenyesha uwohererejwe ko nta
kwemerwa kwakiriwe anamuha igihe
gikwiye icyo cyemezo kigomba kuba
cyoherejwe;
2 º niba ukwemerwa kutakiriwe mu gihe
cyateganijwe mu gace ka 1º
uwohererejwe ashobora kumenyeshwa
ko inyandiko koranabuhanga ifatwa
nk‟aho itigeze yoherezwa cyangwa
agakoresha ubundi burenganzira ifite.
Igihe nyirubwite abonye icyemezo cy‟iyakira
giturutse ku wo yoherereje ubutumwa,
byumvikana ko inyandiko koranabuhanga
bifitanye isano yakiriwe n‟uwohererejwe.
Cyakora ibi ntibivuze ko ubutumwa
bwakiriwe aribwo nyandiko koranabuhanga.
acknowledgement by the addressee, the
electronic message is deemed as though it has
never been sent until the acknowledgement is
received.
Where the originator has not stated that the
electronic message is conditional on receipt of
acknowledgment and the acknowledgment
has not been received by the originator within
the time specified or agreed on or if no time
has been specified or agreed on the originator:
1° may inform the addressee that no
acknowledgement has been received
and specify a reasonable time by
which it shall be sent;
2° if the acknowledgement of receipt is
not received in a period specified in
sub paragraph 1º, the addressee may
be notified that the electronic message
be considered as if it was not sent or
may exercise any other rights to which
he/she may be entitled to.
Where the originator receives the addressee‟s
acknowledgement of receipt, it is presumed
that the related electronic message was
received by the addressee. However, the
presumption does not imply that the message
received shall be considered as the electronic
réception d‟un accusé de réception, le
message électronique est réputé comme
n‟ayant pas été envoyé tant que l‟accusé de
réception n‟a pas été reçu.
Lorsque l‟expéditeur n‟a pas déclaré que
l‟effet du message électronique est
subordonné à la réception d‟un accusé de
réception et qu‟il n‟a pas reçu d‟accusé de
réception dans le délai fixé ou convenu ou,
quand aucun délai n‟a été fixé ni convenu,
dans un délai raisonnable, l‟expéditeur peut :
1 º aviser le destinataire qu‟aucun accusé
de réception n‟a été reçu et fixer un
délai raisonnable dans lequel l‟accusé
de réception doit être envoyé;
2 º si l‟accusé de réception n‟est pas reçu
dans le délai visé au point 1º le
destinataire peut considérer que le
message électronique n‟a pas été
envoyé ou exercer tout autre droit
qu‟il peut avoir.
Lorsque l‟expéditeur reçoit l‟accusé de
réception du destinataire, le message
électronique en question est réputé avoir été
reçu par le destinataire. Cette présomption
n‟implique pas que le message électronique
correspond au message reçu.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
67
Iyo ukwemerwa kwakiriwe kugaragaza ko
ibiri mu butumwa bihuye n‟ibisabwa
n‟ikoranabuhanga nk‟uko byemeranijweho
cyangwa bihuye n‟ibisanzwe bigenderwaho,
bifatwa nk‟aho ibigenderwaho byubahirijwe.
Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa
koranabuhanga bwoherejwe cyangwa
bwakiriwe
Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati
y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,
iyoherezwa rifatwa ko ryabaye igihe ubwo
butumwa bwinjiye mu rusobe
rw‟ikoranabuhanga rutagenzurwa
n‟uwohereje ubwo butumwa.
Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati
y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,
igihe ubutumwa bwakiriwe kigaragazwa
hakurikijwe ibi bikurikira:
(a) igihe uwohererejwe yagaragaje urusobe
rw‟ikoranabuhanga inyandiko izakirirwaho,
ukwakirwa kuba:
(i) iyo ubutumwa bwinjiye muri urwo rusobe;
message.
Where the received acknowledgement states
that the related message met technical
requirements, either agreed upon or set forth
in applicable standards, it shall be presumed
as if those requirements have been met.
Article 18: Time and place of dispatch and
receipt of electronic message
Unless otherwise agreed between the
originator and the addressee, the dispatch of
an electronic message occurs when it enters
an information system outside the control of
the originator.
Unless otherwise agreed between the
originator and the addressee, the time of
receipt of an electronic message is proved as
follows:
(a) if the addressee has designated an
information system for the purpose of
receiving electronic messages, receipt occurs:
(i) when the electronic message enters the
Lorsque l‟accusé de réception indique que le
message électronique en question est
conforme aux conditions techniques soit
convenues, soit fixxées dans les normes
applicables, ces conditions sont présumées
remplies.
Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition
et de la réception d‟un message
électronique
Sauf convention contraire entre l‟expéditeur
et le destinataire d‟un message électronique,
l‟expédition d‟un message électronique est
réputée avoir été faite lorsque le message
entre dans le système d‟information ne
dépendant pas de l‟expéditeur.
Sauf convention contraire entre l‟expéditeur
et le destinataire, le moment de la réception
du message électronique est prouvé par l‟un
des éléments suivants :
(a) si le destinataire a désigné un système
informatique de réception, la réception a lieu
au moment:
(i) où le message électronique entre dans le
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
68
(ii) igihe cyose uwo bwohererejwe
abuboneye mu gihe bwari bwoherejwe ku
rusobe rw‟ikoranabuhanga rutari urwo
yatanze;
(b)Mu gihe uwohererejwe ubutumwa nta
rusobe rw‟ikoranabuhanga yatanze rwo
kwakirirwaho, ubutumwa bwakirwa igihe
bwinjiye mu rusobe rw‟ikoranabuhanga
abarizwaho.
(c) Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho
hagati y‟uwohererejwe na nyirubwite, bifatwa
ko ubutumwa bwohererejwe aho nyir„ubwite
akorera kandi bukakirirwa aho uwohererejwe
akorera nk„uko biteganyijwe mu buryo
bukurikira:
(i) niba nyirubwite cyangwa uwohererejwe
afite ahantu henshi akorera, ahantu akorera
havugwa muri iki gika ni ahafitanye isano ya
hafi n‟ubutumwa bwoherejwe; bitaba ibyo
hakarebwa ahari icyicaro gikuru;
(ii) niba nyir„ubwite cyangwa uwohererejwe
adafite ahantu akorerera, hafatwa aho atuye.
Umugenzuzi cyangwa urundi rwego
designated information system;
(ii) whenever the addressee receives it when it
was sent through the electronic system that is
not the designated system;
(b) where the addressee has not designated an
information system, the electronic message is
received when it enters the electronic system
of the addressee.
(c) unless otherwise agreed between the
originator and the addressee, an electronic
message shall be deemed to be dispatched to
the originator‟s business place and received at
the addressee‟s business place as provided for
below:
(i) if the originator or the addressee has more
than one place of business, the place of
business is that which has the closest
relationship to the underlying transaction or,
where there is no underlying transaction, the
principal place of business;
(ii) if the originator or the addressee does not
have a place of business, reference is to be
made to its habitual residence.
The controller or other competent regulatory
système informatique désigné;
(ii) chaque fois que le message électronique
est reçu via à un autre système informatique
non désigné;
(b) si le destinataire n‟a pas désigné de
système informatique de réception, le
message électronique est reçu au moment où
il entre dans le système informatique du
destinataire.
(c) sauf convention contraire entre
l‟expéditeur et le destinataire, le message
électronique est réputé avoir été expédié au
lieu où l‟expéditeur a son établissement et
avoir été reçu au lieu où le destinataire a son
établissement conformément à ce qui suit:
(i) si l‟expéditeur ou le destinataire a plus
d‟un établissement, l‟établissement retenu est
celui qui a la relation la plus étroite avec le
message envoyé, à défaut, l‟établissement
principal est pris en compte ;
(b) si l‟expéditeur ou le destinataire n‟a pas
d‟établissement, sa résidence habituelle en
tient lieu.
Le contrôleur ou toute autre autorité de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
69
ngenzuramikorere rubifitiye ububasha
bashobora kugena igihe ibivugwa muri iyi
ngingo bitubahirije amategeko.
Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura
cyangwa ikosa
Igihe habaye impinduka cyangwa ikosa mu
kohereza inyandiko koranabuhanga:
1° iyo uwohereza n‟uwohererezwa
bumvikanye ku buryo burinda
umwimerere w‟ubutumwa, umwe muri bo
ntabwubahirize, uwabwubahirije
ntabazwa ingaruka zituruka ku guhinduka
cyangwa ku ikosa ryaba mu butumwa;
2° igihe umuntu ari we wohereje cyangwa
uwohererejwe ubutumwa koranabuhanga
nta ngaruka zamugeraho igihe ikosa
ryakozwe n‟umuntu ukorana
n‟uhagarariye undi niba uwo
umuhagarariye atatanze umwanya wo
gukosora iryo kosa kandi igihe umuntu
usomye ikosa ahita:
a) amenyesha undi ko hari ikosa kandi ko
authority may determine the circumstances in
which these provisions may not apply.
Article 19: Effect of change or error
If a change or error occurs in the transmission
of an electronic message:
1° if the originator and the addressee have
agreed to use a security procedure for
electronic message and one of them has
not conformed to the procedure, the one
who complied shall not be held
accountable for the changed or erroneous
electronic message;
2° if an individual is either the originator or
the addressee of an electronic message, he
/she shall not be held accountable where
the error was made by an individual
dealing with an agent if that agent did not
provide an opportunity to correct the error
and the person noticing an error shall:
a) promptly notify the other person of the
régulation peuvent déterminer les situations
dans lesquelles les présentes dispositions ne
s‟appliquent pas.
Article 19: Effet d‟un changement ou
erreur
Si un changement ou une erreur se produit
dans la transmission d‟un message
électronique :
1° si l‟expéditeur et le destinataire ont
consenti à utiliser une procédure de
sécurité relative au message électronique
et un d'entre eux s'est conformé à la
procédure, la personne s‟y étant
conformée ne peut être tenu responsable
de l'effet ou de l‟erreur dans un message
électronique changé ou faux ;
2° si une personne qu‟il s‟agisse de
l‟expéditeur ou du destinataire d'un
message électronique, elle ne peut être
tenue responsable de l'effet du message
électronique si l'erreur a été commise par
la personne qui traite avec l'agent
électronique d'une autre personne si
l'agent électronique n'a pas fourni
d'occasion pour corriger l'erreur et, cette
personne qui constate l'erreur doit:
a) promptement notifier l'autre personne
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
70
adateganya kubarwaho ubwo butumwa
yakiriye;
b) akoze ibishoboka byose harimo no
kubahiriza ibyo yasabwe bikwiye n‟undi
muntu akagaruka kuri wa muntu agasiba
ubutumwa yakiriye nk‟igihe habayemo
ikosa.
UMUTWE WA V: UMUKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 20 : Umukono
Mu buryo ubwo aribwo bwose
bw‟amategeko, umukono koranabuhanga
wemerwa kandi uhabwa agaciro
nk‟ikimenyetso, hatitawe ko:
1° ukozwe mu buryo koranabuhanga;
2° udashingiye ku buryo burinda
umwimerere w‟inyandiko cyangwa
ku cyemezo giteganyijwe kijyanye
n‟iri tegeko.
Igihe itegeko risaba ko inyandiko
koranabuhanga ibaho umukono w‟umuntu, ibi
error and that he is not expectedly held
responsible for the message received;
b) takes reasonable steps, including steps
that conform to the other person‟s
reasonable instructions, to return to the
other person or, to destroy the
consideration received, as a result of the
erroneous electronic message.
CHAPTER V: ELECTRONIC
SIGNATURE
Article 20: Signature
In any legal proceedings, an electronic
signature shall be accepted and valued as
evidence without considering the fact that it
is:
1° in electronic form;
2° not based upon a security procedure or
certificate prescribed pursuant to this Law.
Where the law requires a signature of a
person, that requirement is met on an
de l'erreur et qu'il n‟est pas censé
répondre du message électronique
reçu;
b) prendre des mesures raisonnables,
notamment en se conformant aux
instructions raisonnables de l'autre
personne, retourner à l'autre personne
ou, si instruit par l'autre personne,
détruire le message reçu, le cas
échéant suite au message électronique
faux.
CHAPITRE V : SIGNATURE
ELECTRONIQUE
Article 20: Signature
Dans les procédures judiciaires, une signature
électronique est acceptée et valorisée comme
un certificat, sans considérer le fait que:
1° elle est sous forme électronique;
2° elle ne repose pas sur une procédure
de sécurité ou un certificat conforme à
la présente loi.
Lorsque la loi exige la signature d‟une
certaine personne, cette exigence est satisfaite
dans un message électronique quand :
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
71
biba byubahirijwe iyo:
1° uburyo bukoreshejwe bugaragaza uwo
muntu wayohereje kandi ko uwayohereje
yemera ko ibiri muri iyo nyandiko
koranabuhanga yabyemeye;
2° ubwo buryo bwizewe kandi aribwo bwari
buteganyijwe mu gukora cyangwa
gutangaza inyandiko koranabuhanga
hakurikijwe amasezerano.
Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere
bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo
koranabuhanga
Bitabangamiye amasezerano kandi hatitawe
ku ikoranabuhanga ryakoreshejwe, imikono
koranabuhanga yose iremewe mu gihe
yubahirije ibiteganywa n‟iri itegeko.
Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono
Bitabangamiye ibiteganywa n‟andi
mategeko:
1° nyir‟umukono akora uko ashoboye kose
ntakoreshe igikoresho cyangwa amakuru
akora umukono mu buryo atemerewe.
electronic message if:
1° the method used allows to identify the
originator and that the originator
approves the contents of the message;
2° that method is reliable and is the one
that was provided for to generate and
communicate the electronic message
was in accordance with any relevant
agreement.
Article 21: Equal treatment of signature
technologies
Without prejudice to conventions and
technology used, all electronic signatures are
valid as along as they conform to the
provisions of this Law.
Article 22: Conduct of the signatory
Without prejudice to the provisions of other
Laws:
1° the signatory takes reasonable care to
avoid unauthorized use of its signature
creation data or device;
1° la méthode utilisée permet d‟identifier
l‟expéditeur et que ce dernier
confirme l‟information contenue dans
le message électronique;
2° si cette méthode est fiable et qu‟elle
est celle prévue pour créer le message
électronique a été conformément à
l‟accord en la matière.
Article 21: Egalité de traitement des
techniques de signature
Sans préjudice des conventions et de la
technologie utilisée, toutes les signatures
électroniques sont valides tant qu‟elles se
conforment aux dispositions de la présente
loi.
Article 22: Normes de conduite du
signataire
Sans préjudice des dispositions d‟autres lois:
1° le signataire prend des mesures
raisonnables pour éviter toute
utilisation d‟objet ou de données non
autorisée afférant à la création de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
72
2° nyir‟umukono amenyesha mu buryo
bwihuse abo bireba ikibazo cyaba
cyavutse, gishobora kuvuka cyangwa
icyahindutse ku bikoresho cyangwa
amakuru akora umukono bu buryo
koranabuhanga.
3° uwahawe icyemezo cyo gukora umukono
koranabuhanga agomba kwitwararika ko
ibyashingiweho ahabwa icyo cyemezo
akomeza kubyubahiriza igihe cyose azaba
agikoresha uwo mukono.
Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Amabwiriza yihariye y‟umugenzuzi agena
imyitwarire y‟ubuyobozi butanga icyemezo.
Igihe Ubuyobozi butanga icyemezo ku
mukono koranabuhanga bugomba guteganya
uburyo bugaragaza ko umukono
koranabuhanga ushobora gukoreshwa mu
rwego rw`amategeko nk`umukono we:
1° akurikiza ihagarikwa ryakozwe nawe
hukurikijwe ibikorwa n‟ibisabwa;
2° without undue delay, the signatory
shall quickly inform all concerned
parties of any problem that came up,
could come up or that has changed in
the device or messag while creating
the the electronic signature.
3° the signatory shall exercise reasonable
care to ensure the accuracy and
completeness of all material
representations made by the signatory
to the certificate throughout its life
cycle.
Article 23: Conduct of the certification
authority
Controller‟s specific instructions shall
determine the conduct of the certification
authority.
Where a certification authority provides
services to support an electronic signature that
may be used for legal effect as a signature,
that certification authority shall:
1° act in accordance with representations
made by it with respect to its policies
and practices;
signature;
2° le signataire informe sans délais toutes
les parties concernées de tout problème
né ou pouvant naître ou tout
changement sur l‟objet ou sur les
données afférant à la création de
signature électronique:
3° Le signataire doit veiller au respect des
conditions posées lors de l‟octroi du
certificat durant tout son cycle de vie.
Article 23: Normes de conduite du
prestataire de services de certification
Les instructions du contrôleur déterminent la
conduite du prestataire de services de
certification.
Lorsqu‟un prestataire de services de
certification fournit des services visant à
étayer une signature électronique qui peut être
utilisée pour produire des effets juridiques en
tant que signature, ce prestataire:
1° agit en conformité avec les
déclarations qu‟il fait concernant ses
politiques et pratiques;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
73
2° akorana ubwitonzi ku buryo nyabwo
kandi bwuzuye agaragaza
ibikoresho byose byakoreshejwe
bifitanye isano n„icyemezo bigaragaza
igihe cyose kizamara bikanagaragara
muri icyo cyemezo;
3° ateganya uburyo bworoshye
kugerwaho bwatuma undi muntu
wizewe ashobora kugera ku cyemezo:
a) yerekana ikiranga ubuyobozi butanga
icyemezo;
b) nyir„umukono ugaragara mu cyemezo
ashobora kugenzura ibyakoze umukono
igihe icyemezo cyatanzwe;
c) ibyakoze umukono byaribyo igihe
cyangwa mbere y` igihe
icyemezo cyatanzwe;
d) ateganya uburyo bworoshye kugerwaho
bwatuma undi muntu wizewe
ashobora kugera ku bifitanye isano
n`icyemezo cyangwa bitaba ibyo:
2° exercise reasonable care to ensure the
accuracy and completeness of all
material representations made by it
that are relevant to the certificate
throughout its life cycle or that are
included in the certificate;
3° provide reasonably accessible means
likely to enable another reliable
person to access the the certificate:
a) the identity of the certification
authority;
b) that the signatory identified in the
certificate had control of the signature
creation data at the time when the
certificate was issued;
c) that signature creation data were valid
at or before the time the certificate
was issued;
d) provide reasonably accessible means
that enable a relying party to ascertain,
where relevant, from the certificate or
otherwise:
2° prend des dispositions raisonnables
pour assurer que toutes les
déclarations essentielles qu‟il fait
concernant le certificat durant tout son
cycle de vie ou figurant dans le
certificat sont exactes et complètes;
3° Fournit à la personne fiable des
moyens raisonablement accessibles
susceptibles de lui permettre l‟accès au
certificat:
a) l‟identité du prestataire de services de
certification;
b) si le signataire identifié dans le
certificat avait, au moment de
l‟émission de ce dernier, le contrôle des
données afférentes à la création de
signature;
c) si les données afférentes à la création
de signature étaient valides au moment
ou avant l‟émission du certificat;
d) fournit à toute partie se fiant au
certificat des moyens raisonnablement
accessibles de déterminer, à partir de ce
certificat ou de toute autre manière:
(i) La méthode utilisée pour identifier le
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
74
(i) ateganya uburyo bukoreshwa bwo
kugaragaza nyirumukono;
(ii) yerekana ko ukugabanywa uko ariko kose
ku kigendererwa cyangwa ku gaciro ku
byakoreshejwe umukono cyangwa icyemezo
bishobora gukoreshwa.
(iii) akerekana ko ibyakoreshejwe umukono
ari byo kandi bitigeze bihinduka.
(iv) yerekana ukugabanywa uko ariko kose ku
bikikije ikurikiranywa ku rwego
rw‟amategeko rigaragazwa n‟ubuyobozi
butanga icyemezo ;
(v)yerekana ko ibikoresho bihari kugira ngo
nyir„umukono amenyekanishe akurikije
ingingo ya 28,igika cya 1(b) y‟iri tegeko;
(vi) agaragaza igihe kivanaho igikorwa
kiratangwa.
(e) iyo igikorwa kigaragara mu gice
cy‟igika (d)(V) gitanzwe
nyir„umukono ateganyirizwa uburyo
bwo kumenyekanisha hakurikije
ingingo ya 28 igika (1) (b) y‟iri tegeko
aho ibikorwa biri mu gice cy‟igika
cya (d) (VI) byatanzwe bishimangira
(i) the method used to identify the signatory;
(ii)any limitation on the purpose or value for
which the signature creation data or the
certificate may be used;
(iii)that the signature creation data are valid
and have not been compromised;
(iv) any limitation on the extent of liability
stipulated by the certification authority;
(v)whether means exist for the signatory to
give notice pursuant to article 28, paragraph 1
(b), of this Law;
(vi) whether a timely revocation service is
offered;
(e) where services under subparagraph (d) (V)
are offered, provide a means for a signatory to
give notice pursuant to article 28, paragraph 1
(b), of this Law and, where services under
subparagraph (d) (vi) are offered, ensure the
availability of a timely revocation service;
signataire;
(ii) toute restriction quant aux fins ou à la
valeur pour lesquelles les données afférentes à
la création de signature ou le certificat
peuvent être utilisées;
(iii) si les données afférentes à la création de
signature sont valides et n‟ont pas été
compromises;
(iv) toute restriction quant à l‟étendue de la
responsabilité stipulée par l‟autorité de
certification;
(v) s‟il existe des moyens pour le signataire
d‟adresser une notification conformément à
l‟alinéa b) du paragraphe 1 de l‟article 28 de
la présente Loi;
(vi) la disponibilité d‟un service de révocation
en temps utile;
(e) lorsque des services fournis au titre du
sous-alinéa v) de l‟alinéa d), donnent au
signataire le moyen de donner notification
conformément à l‟alinéa b) du paragraphe
premier de l‟article 28 de la présente loi et,
lorsque des services sont fournis au titre du
sous-alinéa vi) de l‟alinéa d), offre un service
de révocation en temps utile;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
75
ko igihe kivanaho igikorwa
cyamenyekanishijwe;
(f) kwifashisha uburyo n‟abantu byizewe
hakorwa imirimo.
Utanga icyemezo azirengera ingaruka zo mu
rwego rw‟amategeko aramutse ananiwe
kwuzuza ibisabwa mu gika cya (1).
Utanga icyemezompamo nk‟umuyobozi ufite
ububasha kandi ugenzura niwe uzashyira mu
bikorwa amategeko yo kugirira ibanga
ibikoreshwa.
Utanga icyemezo abikora muri rusange ku
buryo akusanyiriza ahantu hihariye
ibikoreshwa kandi bivuye kwa nyirabyo
yabyemeye butaziguye kwa nyirabyo kandi
bigakorwa igihe ari ngombwa bigamije
gutanga cyangwa kugumana icyemezo.
Ibikenerwa gukoreshwa ntabwo
bizakusanywa cyangwa ngo bigire icyo
bikorerwaho ku zindi mpamvu nyirabyo
atabyemeye.
Biramutse ntacyo bibangamira mu rwego
ry‟ishyirwa mu mategeko izina ry‟irihimbano
(f) utilize trustworthy systems, procedures
and human resources in performing its
services.
The certification authority shall bear the legal
consequences of its failure to satisfy the
requirements of paragraph (1).
The certification authoriy, as well as
accreditation and supervision authorities shall
comply with applicable rules on data privacy
protection.
The certification authority which issues
certificates to the public shall collect personal
data only directly from the data subject, or
after the explicit consent of the data subject,
and only insofar as it is necessary for the
purposes of issuing and maintaining the
certificate. The data may not be collected or
processed for any other purposes without
explicit consent of the data subject.
Without prejudice to the legal effect given to
pseudonyms under applicable law,
(f) utilise des systèmes, des procédures et des
ressources humaines fiables pour la prestation
de ses services.
Le prestataire de services de certification
assume les conséquences juridiques de tout
manquement aux exigences visées au
paragraphe premier.
Le prestataire de services de certification,
ainsi que les autorités d‟accréditation et de
supervision doivent respecter les règles
applicables à la protection de la
confidentialité des données.
Le prestataire de service de certification qui
délivre des certificats à l'intention du public ne
puisse recueillir des données personnelles que
directement auprès de la personne concernée
ou avec le consentement explicite de celle-ci
et uniquement dans la mesure où cela est
nécessaire à la délivrance et à la conservation
du certificat. Les données ne peuvent être
recueillies ni traitées à d'autres fins sans le
consentement explicite de la personne
intéressée.
Sans préjudice des effets juridiques donnés
aux pseudonymes par la législation nationale,
les prestataires de service de certification
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
76
rikoreshwa mu ishyirwa mu bikorwa
amategeko, ubuyobozi butanga icyemezo
bushobora gushyira mu cyemezo izina
ry‟irihimbano mu mwanya w‟izina rya
nyir„umukono (iyo bigararagaye ko iryo zina
ry‟irihimbano rikoreshwa).
Ingingo ya 24: Gutanga icyizere
Abantu cyangwa uburyo bukoreshwa
n‟ubuyobozi butanga icyemezo byizerwa
hashingiwe kuri ibi bikurikira:
1° abakozi, amafaranga n‟indi mitungo;
2° ubwiza bw‟ibikoresho koranabuhanga;
3° uburyo bunyurwamo mu gusaba,
gutanga no kubika ibyemezo;
4° ukuboneka ku buryo bworoshye
bw‟amakuru kuri ba nyir‟umukono;
5° Kuba bukorerwa ubugenzuzi n‟ibigo
byigenga ku buryo buhoraho;
6° Kuba hari icyemezo cy‟umugenzuri
cyemeza iyubabirizwa ry‟ibyavuzwe
haruguru;
certification authorities may indicate in the
certificate a pseudonym instead of the
signatory's name [provided that it is disclosed
that a pseudonym is being used].
Article 24: Trustworthiness
Any systems, procedures and human
resources utilized by a certification authority
are trustworthy based on the following
factors:
1° Financial and human resources and
other assets;
2° Quality of hardware and software
systems;
3° Procedures for applications, issuance
and retention of messages;
4° Availability of information on
signatories;
5° Regularity and extent of audit by an
independent body;
6° The existence of a declaration by the
Controller regarding compliance with
or existence of the foresaid;
peuvent indiquer dans le certificat un
pseudonyme au lieu du nom du signataire [à
condition qu‟il y soit précisé qu‟un
pseudonyme est utilisé].
Article 24 : Fiabilité
Les systèmes, procédures et ressources
humaines utilisés par le prestataire de services
de certification sont fiables sur base des
facteurs suivants:
1° Ressources humaines et financières ainsi
que d‟avoirs existants;
2° Qualité du matériel et des logiciels;
3° Procédures utilisées pour le traitement
des certificats et des demandes de
Certificats et la conservation des
enregistrements;
4° Possibilité d‟accès à l‟information sur
les signataires ;
5° Régularité et étendue des audits
effectués par un organisme indépendant;
6° Existence d‟une déclaration du
Contrôleur concernant le respect ou
l‟existence des critères énumérés ci-
dessus;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
77
Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande
rwizera
Uruhande rwizera umukono koranabuhanga
ruzirengera ingaruka zo mu rwego
rw`amategeko ruramutse runaniwe;
1° gukora ibishoboka mu kugenzura
ukwizerwa kw‟umukono koranabuhanga;
2° Mu gihe runaniwe gusuzuma umukono
koranabuhanga ufite icyemezo, uruhande
rwizewe rugomba gukora ibishoboka mu
gusuzuma ko icyo cyemezo gifite agaciro.
Rugomba kandi kureba niba icyo cyemezo
nta yindi miziro gifite.
Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo
n‟imikono koranabuhanga mvamahanga
Icyemezo cyangwa umukono koranabuhanga
bitangiwe hanze y‟u Rwanda bizagira agaciro
kamwe imbere y‟amategeko nk‟ibyemezo
bitangiwe mu Rwanda nibiramuka bigaragaje
ko byujuje ibisabwa n‟amategeko.
Mu guhamya cyangwa mu kureba koko niba
icyemezo, umukono cyangwa inyandiko
koranabuhanga bifite agaciro ntihashingirwa
Article 25: Conduct of the relying party
A relying party shall bear the legal
consequences of its failure:
1° To take reasonable steps to verify the
reliability of an electronic signature;
2° Where it fails to verify an electronic
signature supported by a certificate, take
reasonable steps to verify the validity of
the certificate. It shall observe any
limitation with respect to the certificate.
Article 26: Recognition of foreign
certificates and electronic signatures
A certificate or electronic signature issued
outside Rwanda shall have the same legal
effect in Rwanda as a certificate issued in
Rwanda if it fulfils legal requirements.
In determining whether, or to what extent, a
certificate or an electronic signature is legally
effective, no regard shall be had:
Article 25: Normes de conduite de la partie
se fiant à la signature ou au certificat
Une partie se fiant à une signature ou à un
certificat assume les conséquences juridiques
découlant du fait qu‟elle s‟est abstenue:
1° de prendre des mesures raisonnables pour
vérifier la fiabilité d‟une signature
électronique;
2° en cas d‟échec de vérification de la
signature électronique certifiée, cette
partie doit prendre les mesures
raisonnables aux fins de vérifier que le
certificat est valide et n‟est entaché
d‟aucun autre vice.
Article 26: Reconnaissance des certificats
et signatures électroniques étrangers
Un certificat ou une signature électronique
émise en dehors du Rwanda a les mêmes
effets juridiques au Rwanda qu‟un certificat
émis au Rwanda à condition qu‟il respecte les
dispositions légales.
Pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un
certificat ou une signature électronique
produit légalement ses effets, il n‟est pas tenu
compte:
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
78
kuri ibi bikurikira:
1° aho inyandiko koranabuhanga cyangwa
umukono koranabuhanga byohererejwe;
2° aho uwohereje umukono kora
nabuhanga akorera.
Mu guhamya ko icyemezo koranabuhanga
cyangwa umukono koranabuhanga bitanga
icyizere kiri ku rugero rumwe, hazakurikizwa
uburyo bugenderwaho mu rwego
mpuzamahanga.
Iyo impande zemeranyije gukoresha
ibyemezo cyangwa ubwoko bw‟imikono
koranabuhanga bwihariye, ayo masezerano
arahagije kugira ngo byemerwe hagati y‟ibyo
bihugu.
Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa
by‟umukono koranabuhanga
Mu gihe itegeko risaba ko umukono cyangwa
inyandiko koranabuhanga bisuzumwa,
byemezwa n‟inyandiko, bigashyirwa mu
bikorwa hakozwe indahiro; ibi biba
byujujwe iyo byaherekejwe n‟umukono
koranabuhanga wa noteri cyangwa undi
muntu wese ubifitiye ububasha.
1° to the geographic location where the
certificate or electronic signature have
been sent;
2° to the geographic location of business of
the issuer.
In determining whether a certificate or an
electronic signature offers a substantially
equivalent level of reliability, regard shall be
had to recognized international standards.
Where parties agree to the use of certain types
of electronic signatures or certificates, that
agreement shall be recognized as sufficient
between those parties.
Article 27: Notarization and
acknowledgment of electronic signature
If a Law requires an electronic signature or
message to be verified, acknowledged, or
made under oath, the requirement is satisfied
if it bears the electronic signature of the
notary or any other competent authority.
1° du lieu dans lequel le certificat est émis ou
la signature électronique a été envoyée;
2° du lieu où l‟émetteur ou le signataire a son
établissement.
Pour déterminer si un certificat ou une
signature électronique offre un niveau de
fiabilité substantiellement équivalent, il est
tenu compte des normes internationales
reconnues.
Lorsque les parties conviennent,
d‟utiliser certains types de signatures
électroniques ou
certificats, cette convention est jugée
suffisante aux fins de la reconnaissance
entre ces parties.
Article 27: Notarisation et reconnaissance
juridique d‟une signature électronique
Si une loi exige qu‟une signature ou un
message soit notariés, vérifies, cette exigence
est remplie si la signature électronique du
notaire ou de toutes personne compétente est
jointe à la signature ou au message.
CHAPITRE VI : SECURISATION DES
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
79
UMUTWE WA VI: KURINDA
UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA
N‟UMUKONO KORANABUHANGA
Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire
bw‟ubutumwa koranabuhanga
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire
w‟ubutumwa koranabuhanga bwemeranyijwe
n‟impande zombi bwubahirijwe neza ku
buryo ntacyahindutse kuri ubwo butumwa,
bukomeza gufatwa nk‟ubwarinzwe.
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire
bw‟ubutumwa koranabuhanga butegetswe
cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,
hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse
n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe bigizwe
n‟ibi bikurikira:
1 º Ubwoko bw‟ihererekanya;
2 º Ubuhanike bw‟ikoranabuhanga
bw‟impande zombi;
3 º inshuro z‟amahererekanya asa yakozwe na
rumwe cyangwa n‟impande zose;
4° kugaragaza ubundi buryo bwatanzwe
ariko bwanzwe n‟ urundi uruhande;
CHAPTER VI: SECURING
ELECTRONIC MESSAGES AND
SIGNATURES
Article 28: Secure electronic message
Where a procedure to secure an electronic
signature agreed on by the parties has been
properly applied to an electronic message to
verify that the electronic message has not
been altered, such message shall be treated as
a secure electronic message.
Where the procedure for securing an
electronic message is properly ordered or
agreed on, attention shall be paid to the
procedure and and the commercial
circumstances prevailing at the time the
procedure was used, including:
1° the nature of the transaction;
2° the sophistication of the technology of the
parties;
3° the volume of similar transactions
engaged in by either or all parties;
4° the availability of alternatives offered to
but rejected by any party;
MESSAGES ET DES SIGNATURES
ELECTRONIQUES
Article 28 : Sécurisation d‟un message
électronique
Si une procédure de sécurité a été convenue
par les parties a été correctement appliquée
pour vérifier que le message électronique n‟a
pas été altéré, ce message sera réputé comme
un message électronique sécurisé.
Il sera déterminé si une procédure est
commercialement raisonnable selon les
objectifs de la procédure et les circonstances
commerciales au moment de l‟utilisation de la
procédure, y compris :
1° la nature de la transaction;
2° la complexité de la technologie des
parties;
3° le volume de transactions similaires
conclues par l‟une ou toutes les
parties;
4° la présence d‟alternatives proposées
mais refusées par une des parties;
5° le coût des procédures alternatives ; et
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
80
5° igiciro cy‟ubundi buryo bugaragajwe;
6° ubundi buryo busanzwe bukoreshwa mu
yandi mahererekanya bisa.
Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga
urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire
bw‟umukono koranabuhanga butegetswe
cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,
hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse
n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe,
hitabwa ku kureba ibi bikurikira:
1° umukono wihariwe n‟umuntu
uwukoresha;
2° umukono ufite ubushobozi bwo
kwerekana uwo muntu;
3° umukono wakozwe ku buryo cyangwa
ukoresha ibintu bigenzurwa gusa
n‟umuntu uwukoresha;
4° umukono ufitanye isano n‟inyandiko
koranabuhanga bifite aho bihuriye ku
buryo inyandiko koranabuhanga
ihindutse umukono koranabuhanga nta
gaciro uba ugifite; umukono
koranabuhanga nk‟uwo uzitwa urinzwe.
5° the cost of alternative procedures; and
6° the procedures in general use for similar
types of transactions.
Article 29: Secure electronic signature
Where the procedure for securing an
electronic message is properly ordered or
agreed on, attention shall be paid to the aim of
the procedure and to the commercial
circumstances prevailing at the time,
considering whether the electronic message
is:
1° unique to the person using it;
2° capable of identifying such person;
3° created in a manner or using a means
under the sole control of the person
using it; and
4° is linked to the electronic message to
which it relates in a such manner that
if the message was changed the
electronic signature would be
invalidated, Such signature shall be
treated as a secure electronic
signature.
6° les procédures généralement
appliquées pour le même type de
transactions.
Article 29: Signature électronique sécurisée
Si la procédure de sécurisation d‟un message
électronique té prescrite ou une procédure de
sécurité commercialement raisonnable
convenue par les parties impliquées, on peut
vérifier qu‟une signature électronique était, au
moment de sa création :
1° liée uniquement au signataire;
2° permet d'identifier le signataire;
3° être créée par des moyens que le
signataire puisse garder sous son
contrôle exclusif ; et ;
4° est liée au message électronique
auquel elle se rapporte de telle sorte
si le message change, la signature
serait invalidée; cette signature est
réputée comme une signature
électroniquement sécurisée.
Article 30: Certificat qualifié
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
81
Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira
amakemwa
Igihe uburyo burinda umwimerere
w‟inyandiko buvugwa muri iri tegeko butanga
icyemezo, icyo cyemezo cyitwa ko kizira
amakemwa iyo cyujuje ibi bikurikira:
1° ikigaragaza ko icyemezo cyatanzwe
nk‟icyemezo kitagira amakemwa;
2° kigaragaza ubuyobozi bwatanze
icyemezo;
3° izina rya nyir‟umukono cyangwa iryo
yihimbye we ubwe akoresha mu
rwego rw‟ihererekanya
koranabuhanga;
4° ikindi cyitirirwa nyir„umukono
gishobora kuba gifitanye isano
n‟icyemezo;
5° ibisuzuma umukono bihuye n‟ibikoze
umukono biri mu bubasha bwa nyiri
umukono;
6° ikigaragaza intangiriro n‟iherezo
ry‟icyemezo;
Article 30: Qualified certificate
When the security procedures referred to in
this lawinvolves the issuance of a certificate,
that certificate may be regarded as a qualified
certificate if the certificate contains the
following information:
1° an indication that the certificate is
issued as a qualified certificate;
2° identification of the certification
authority;
3° the name of the signatory or a
pseudonym, which shall be identified
as such;
4° provision for a specific attribute of the
signatory that is related to the
certificate.;
5° signature-verification data which
correspond to signature-creation data
under the control of the signatory;
6° an indication of the beginning and end
of the period of validity of the
certificate;
Lorsque les procédures de sécurité évoquées
dans les articles 35 et 36 impliquent la
délivrance d‟un certificat, ce certificat est
réputé qualifié s‟il comporte les informations
suivantes:
1° une mention indiquant que le certificat
est délivré à titre de certificat qualifié;
2° l'identification du prestataire de
service de certification ;
3° le nom du signataire ou un
pseudonyme qui est identifié comme
tel;
4° une qualité spécifique du signataire
qui se rapporte au certificat ;
5° des données afférentes à la vérification
de signature qui correspondent aux
données pour la création de signature
sous le contrôle du signataire;
6° l'indication du début et de la fin de la
période de validité du certificat;
7° le code d'identité du certificat;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
82
7° inomero y‟icyemezo;
8° umukono koranabuhanga urinda
umwimerere w‟inyandiko
w‟ubuyobozi butanga icyemezo;
9° aho uburenganzira mu ikoresha
ry‟icyemezo bugarukira;
10°aho agaciro k‟ihererekanya kagarukira
mu gukoresha icyemezo.
UTWE WA VII : INGARUKA
Y‟UMUKONO KORANABUHANGA
USEMUYE MU MIBARE
Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange
Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga
n`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare birinda umwimerere w‟inyandiko
ibitswe
Igice cy„inyandiko koranabuhanga cyasinywe
hakoreshejwe n`umukono ukozwe mu mibare
gifatwa nk‟inyandiko koranabuhanga irinda
umwimerere w‟inyandiko niba umukono
ukozwe mu mibare ari umukono
koranabuhanga urinze umwimerere
w‟inyandiko nkuko biteganywa n‟iri tegeko.
7° the identity code of the certificate;
8° electronic signature securing of the
certification authority issuing the
certificate;
9° limitations on the scope of use of the
certificate, ; and
10° limits on the value of transactions for
which the certificate can be used.
CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL
SIGNATURES
Section One: General provisions
Article 31: Secure electronic message with
digital signature
The portion of an electronic message that is
signed with a digital signature shall be treated
as a secure electronic message if the digital
signature is a secure electronic signature qs
provided for by this Law.
8° la signature électronique avancée du
prestataire de service de certification
qui délivre le certificat;
9° les limites à l'utilisation du certificat,
10°les limites à la valeur des transactions
pour lesquelles le certificat peut être
utilisé.
CHAPITRE VII: EFFET JURIDIQUE
DES SIGNATURES NUMERIQUES
Section première : Dispositions générales
Article 31: Message électronique
sécurisé au moyen d‟une signature
numérique
La portion d‟un message électronique signée
à l‟aide d‟une signature numérique doit être
considérée comme un message électronique
sécurisé si la signature numérique est une
signature électronique sécurisée en vertu de la
présente loi.
Article 32: Signature numérique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
83
Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Niba hari igice cy„ inyandiko koranabuhanga
cyasinywe n`umukono ukozwe mu mibare,
uwo mukono koranabuhanga urinda
umwimerere w‟inyandiko uzafatwa nk‟aho
urinzwe iyo:
1° umukono ukozwe mu mibare
warakozwe mu gihe icyemezo cyawo
kigifite agaciro kandi byaragenzuwe
n`urufunguzo rusange rugaragara mu
cyemezo ;
2° icyemezo cy‟umukono ukozwe mu
mibare kigaragara nk‟icyizewe iyo
urufunguzo rusange rwa nyirubwite
rushobora guhuza n‟umwirondoro uri
mu cyemezo, hashingiwe ku:
a) icyemezo cy`umukono ukoze mu
mibare cyatanzwe n`ubuyobozi
butanga icyemezo kandi bubifitiye
ububasha;
b) icyemezo cy`umukono ukoze mu
mibare cyatanzwe n`ubuyobozi
butanga icyemezo buri hanze y`u
Rwanda buzwi n`umugenzuzi ko
bukora uwo murimo.
Article 32: Digital signature
When any portion of an electronic message is
signed with a digital signature, the digital
signature shall be treated as a secure
electronic signature with respect to such
portion of the message if:
1° the digital signature was created during
the operational period of a valid digital
signature certificate and is verified by
reference to the public key listed in such
certificate;
2° the digital signature certificate is
considered trustworthy, if the public key of
the signatory has the same identity as the
certificate based on the fact that:
a) the digital signature certificate was issued
by a competent licensed certification authority
.
b) the digital signature certificate was issued
by a certification authority outside Rwanda
recognised for this purpose by the Controller.
Lorsqu‟une portion d‟un message
électronique est signée par une signature
numérique, la signature numérique est réputée
comme signature électronique sécurisée
concernant cette portion du message si:
1° la signature numérique a été créée durant
la période opérationnelle d‟un certificat
valide de signature numérique et est
vérifiée au moyen d‟une clé publique
indiquée dans le certificat;
2° le certificat de signature numérique est
réputé fiable, dans la mesure où il lie de
manière correcte une clé publique à un
signataire, car :
a) le certificat de signature numérique a
été délivré par un prestataire de service
de certification;
b) le certificat de signature numérique a
été délivré par un prestataire de service
de certification à l‟extérieur du
Rwanda reconnu à cet effet par le
contrôleur;
c) le certificat de signature numérique a
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
84
c) icyemezo cy`umukono ukozwe mu
mibare cyatanzwe n‟inzego
zabiherewe uruhushya n`urwego
ngenzuramikorere ngo bukore
nk`ubuyobozi butanga icyemezo
nk„uko biteganywa n‟amategeko;
d) impande zombi; uwohereje
n`uwakiriye zabyemeranijweho
gukoresha umukono ukozwe mu
mibare nk‟uburyo burinda
umwimerere w‟inyandiko kandi
umukono ukozwe mu mibare
waragenzuwe n`urufunguzo rusange
rw`uwohereje.
Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza
icyemezo cy`umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Uretse amakuru ajyanye n‟umufatabuguzi
atarasuzumwe, amakuru yandi yose yanditse
mu cyemezo gitanga ububasha bwo
gukoresha umukono ukozwe mu mibare
gitangwa n‟umuyobozi utanga icyemezo
afatwa nk„ukuri iyo umufatabuguzi yemeye
kwakira icyo cyemezo, keretse habonetse
ikimenyetso kibivuguruza.
c) the digital signature certificate was issued
by an organ licensed by the regulatory
authority to act as a certification authority in
accordance with this law on such conditions
as he may by regulations impose or specify;
d) the parties namely the sender and the
recipient have expressly agreed between
themselves to use digital signatures as a
security procedure, and the digital signature
was properly verified by reference to the
sender's public key.
Article 33: Presumptions regarding digital
signature certificates
Except for information identified as
subscriber information which has not been
verified, any other information included in a
digital signature certificate issued by a
licensed certification authority is correct if the
subscriber hqs accepted the digital signature
certificate, unless evidence to the contrary is
adduced.
été délivré par un organe agréé par
l‟autorité de régulation pour agir en
tant que prestataire de service de
certification conformément à la loi;
d) les parties, notamment l‟expéditeur et
le destinateur, ont convenu
expressément entre eux d‟utiliser des
signatures numériques comme
procédure de sécurité et la signature a
été clairement vérifiée par la clé
publique de l‟expéditeur.
Article 33: Présomptions relatives aux
certificats de signature numérique
Sauf pour l‟information relative à un
utilisateur identifiée comme n‟ayant pas été
vérifiée, toute information contenue dans un
certificat de signature numérique délivré par
un prestataire de service de certification
accrédité, est présumée correcte si l‟utilisateur
a accepté le certificat de signature numérique
et ce jusqu‟à preuve du contraire.
Article 34: Signature numérique non fiable
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
85
Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare utizewe
Kereka biramutse biteganyijwe ukundi
n`amategeko cyangwa n`amasezerano umuntu
wizera inyandiko koranabuhanga isinywe mu
buryo bukozwe mu mibare yirengera ingorane
z‟uko umukono ukozwe mu mibare atari wo
iyo ukwizerwa k‟uwo mukono ukozwe mu
mibare kutasobanurwa hakurikijwe ibi
bikurikira:
1° ibimenyetso umuntu wizera
inyandiko ikozwe mu mibare azi
cyangwa yamenyeshejwe harimo
ibimenyetso byose bikubiye mu
cyemezo cy‟umukono ukozwe
n‟imibare;
2° Agaciro cyangwa umumaro
w`umukono koranabuhanga ukozwe
mu mibare, uramutse uzwi;
3° ibyakozwe byose mu rwego rwo
kumvikana hagati y‟umuntu wizera
umukono koranabuhangwa ukozwe
mu mibare n‟umufatabuguzi
Article 34: Unreliable digital signatures
Unless otherwise provided by law or contract,
a person relying on a digitally signed
electronic message assumes the risk that the
digital signature is invalid as a signature or
authentication of the signed electronic
message, if reliance on the digital signature is
not reasonable under the circumstances
having regard to the following factors:
1° acts which the person relying on the
digitally signed electronic message
knows or has notice of, including all
facts listed in the digital signature
certificate or incorporated in it by
reference;
2° the value or importance of the
digitally signed electronic message, if
known;
3 the course of dealing between the person
relying on the digitally signed
electronic message and the subscriber
and any available indicia of reliability
or unreliability apart from the digital
Sauf disposition contraire de la loi ou du
contrat, une personne se fiant à un message
électronique signé au moyen d‟une signature
numérique assume le risque que la signature
numérique est invalide comme signature ou
comme preuve d‟authenticité du message
électronique signé, si la fiabilité de la
signature numérique n‟est pas
raisonnablement justifiable étant donné les
circonstances concernant les facteurs
suivants:
1° des faits dont la personne se fiant au
message électronique signé au moyen
d‟une signature numérique a
connaissance ou en a été notifié, y
compris tous les faits contenus dans le
certificat de la signature numérique ou
qui y sont incorporés par référence ;
2° la valeur ou l‟importance du message
électronique signé au moyen d‟une
signature numérique, si l‟importance
est connue;
3° le processus d‟échange entre
la personne se fiant au message
électronique signé au moyen d‟une
signature numérique et l‟utilisateur et
tout indice disponible de fiabilité ou
non fiabilité autre que la signature
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
86
nk‟ìkimenyetso kigaragaza
ukwemerwa cyangwa ukutemerwa
k‟umukono koranabuhanga ukozwe
mu mibare;
4° ugukorana uko ari ko kose
kwabaye, cyane cyane ugukoresha
ibyuma byizewe cyangwa ubundi
buryo koranabuhanga.
Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange
bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare
Ingingo ya 35: Impamvu zituma icyemezo
cyizerwa
Birumvikana ko umuntu wizeye umukono
ukozwe mu mibare azi neza icyemezo gifite
urufunguzo rusange rutuma umukono ukozwe
mu mibare ushobora gusuzumwa.
Ingingo ya 36: Ibisabwa kugira ngo
icyemezo gikozwe mu mibare
kimenyekanishwe
Icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
gishobora kumenyekanishwa iyo:
1° icyo cyemezo cyatanzwe
n‟ubuyobozi bubifitiye ububasha;
signature;
4°Any usage of trade, particularly trade
conducted by trustworthy systems or other
electronic means.
Section 2: General duties relating to digital
signatures
Article 35: Reliance on certificates
foreseeable
It is foreseeable that persons relying on a
digital signature will also rely on a valid
certificate containing the public key by which
the digital signature can be verified.
Article 36: Requirements to publish digital
signature certificate
A digital signature certificate may be
published where:
1° it has been issued by a competent
authority ;
2° the subscriber mentioned on that
numériques;
4° tout usage de commerce,
particulièrement le commerce
entrepris par des systèmes fiables ou
autres moyens électroniques.
Section 2 : Obligations relatives aux
signatures numériques
Article 35 : Fiabilité prévisible des
certificats
Il est prévisible que des personnes se fiant à
une signature numérique se fient également à
un certificat valide contenant la clé publique
au moyen de laquelle la signature numérique
peut être vérifiée.
Article 36: Conditions de publication d‟un
certificat de signature numérique
Un certificat de signature numérique peut être
publié lorsque :
1° il a été délivré par une autorité
compétente;
2° l‟utilisateur indiqué dans le certificat de
signature numérique l‟a accepté;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
87
2° umufatabuguzi ugaragara kuri icyo
cyemezo yabyemeye;
3° iyo icyemezo cy‟umukono ukozwe
mu mibare kitahagaritswe cyangwa
ngo kivanweho.
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba
gukoresha uburyo bwizewe kugira ngo
bushobore gukora neza akazi bushinzwe.
Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara
Ubuyobozi butanga icyemezo
buzamenyekanisha:
1° icyemezo cy„umukono cyabwo
gikozwe mu mibare gifite urufunguzo
rusange rufite isano n‟urufunguzo
rwihariye zikoreshwa n‟ubwo
buyobozi butanga icyemezo
kugira ngo businye ku buryo
koranabuhanga ikindi cyemezo
cy‟umukono;
2° inyandiko iyo ariyo yose igaragaza
digital signature certificate has
accepted it;
3° the digital signature certificate has not
been revoked or suspended.
Section 3: Duties of certification authorities
Article 37: Trustworthy system
A certification authority must utilise
trustworthy systems in performing its
services.
Article 38: Disclosure
A certification authority shall disclose:
1° its digital signature certificate that
contains the public key corresponding to
the private key used by that certification
authority to digitally sign another digital
signature certificate;
2° any relevant certification practice
statement;
3° le certificat de signature numérique n‟a
pas été révoqué ou suspendu.
Section 3 : Fonctions des prestataires de
services de certification
Article 37: Fiabilité du système
Un prestataire de service de certification doit
utiliser des systèmes fiables dans l‟exercice
de ses fonctions.
Article 38: Divulgation
Un prestataire de service de certification doit
divulguer :
1° son certificat de signature numérique
contenant la clé publique complémentaire
de la clé privée utilisée par ce prestataire
de service de certification pour signer au
moyen d‟une signature numérique un
autre certificat;
2° toute déclaration de pratiques de
certification pertinente ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
88
uko icyemezo gitangwa;
3° inyandiko igaragaza ivanwaho
cyangwa ihagarikwa ry‟icyemezo
cy‟ubuyobozi butanga icyemezo;
4° ikindi icyo aricyo cyose cyabaye
kigira ingaruka mu kwizerwa
kw‟icyemezo cy‟umukono ukorwa mu
mibare cyatanzwe n‟ubuyobozi
cyangwa n‟indi serivisi ibifitiye
ubushobozi.
Haramutse hagize igituma uburyo butanga
icyizere bw‟ubuyobozi butanga icyemezo
cyangwa icyemezo cy‟ubuyobozi butanga
icyemezo byononekaye, ubuyobozi butanga
icyemezo:
1° bukora uko bushoboye kose kugira ngo
bumenyeshe umuntu uzwi ko bishobora
kumugiraho ingaruka;
2° bubyitwaramo bukoresheje uburyo
buteganywa n`inyandiko igaragaza uko
icyemezo gitangwa.
3° notice of the revocation or suspension of
its certification authority certificate;
4° any other fact that materially and
adversely affects either the reliability of a
digital signature certificate that the
authority has issued or the authority's
ability to perform its services.
In case of an occurrence that materially and
adversely affects a certification authority's
trustworthy system or its certification
authority certificate, the certification authority
shall:
1° use reasonable efforts to notify any person
who is known to be foreseeably e affected
by that occurrence;
2° act in accordance with procedures
governing such an occurrence specified in
its certification practice statement.
3° une notification de révocation ou
suspension de son certificat de prestataire
de service de certification ;
4° tout autre fait affectant matériellement ou
lésant la fiabilité d‟un certificat de
signature numérique émis par le
prestataire ou l‟habilité du prestataire à
exercer ses fonctions.
En cas d‟évènement affectant matériellement
ou lésant le système fiable d‟un prestataire de
service de certification ou son certificat de
prestataire de service de certification, le
prestataire de service de certification :
1° utilise des efforts raisonnables pour
notifier toute personne connue et
susceptible d‟être affectée par cet
évènement;
2° agir conformément aux procédures
régissant pareil évènement spécifié dans
sa déclaration de pratiques de
certification.
Article 39: Emission de certificat de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
89
Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo
cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare
Ubuyobozi butanga icyemezo bushobora guha
icyemezo umufatabuguzi wabisabye nyuma
y‟uko:
1° bwandikiwe n‟uwo mufatabuguzi abisaba;
2° mu gihe uwo mufatabuguzi afite
inyandiko igaragaza uko icyemezo
gitangwa kandi yubahirije ibyanditswe
muri iyo nyandiko hakubiyemo uburyo
burebana n‟uko hagaragazwa ibiranga
umufatabuguzi.
Mu gihe habuze inyandiko igaragaza uko
icyemezo gitangwa, ubuyobozi butanga
icyemezo burabimenyesha bubyikoreye
cyangwa bukoresheje umukozi ubifitiye
uruhushya ko:
1° umufatabuguzi wabisabye ari we ugomba
kugaragara ku cyemezo cy„umukono
ukozwe mu mibare kigiye gutangwa;
2° niba umufatabuguzi wabisabye akora mu
izina ry`umukozi umwe cyangwa benshi,
uwo mufatabuguzi aha uburenganzira
Article 39: Issuing a digital signature
certificate
A certification authority may issue a
certificate to a prospective subscriber only
after:
1° it has received a request from the
prospective subscriber;
2° the prospective subscriber has a
certification practice statement in
compliance with the content of such
statement including procedures regarding
identification of the prospective
subscriber.
In the absence of a certification practice
statement, the certification authority shall
confirm by itself or through an authorised
agent that :
1° the prospective subscriber is the person to
be listed in the digital signature certificate
to be issued;
2° if the prospective subscriber is acting
through one or more agents, the subscriber
authorised the agent to have custody of
the subscriber's private key and to request
signature digitale
Un prestataire de service de certification ne
peut délivrer un certificat à un utilisateur
éventuel qu‟après :
1° réception d‟une demande formulée par
l‟utilisateur éventuel ;
2° s‟il a une déclaration de pratiques de
certification conforme au contenu de cette
déclaration y compris les procédures
relatives à l‟identification de l‟utilisateur
éventuel.
En l‟absence de déclaration de pratiques de
certification, le prestataire de service de
certification doit confirmer lui-même ou à
travers un agent autorisé que :
1° l‟utilisateur éventuel est la personne à être
indiquée dans le certificat de signature
numérique devant être émis;
2° si l‟utilisateur éventuel agit à travers un ou
plusieurs agents, l‟utilisateur a autorisé
l‟agent à garder la clé privée de
l‟utilisateur et de demander l‟émission
d‟un certificat de signature numérique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
90
umukozi bwo gukoresha urufunguzo
rwihariye rwe akanasaba guhabwa
icyemezo cy`umukono gikozwe mu
mibare kigaragara ku rufunguzo
rwihariye;
3° amakuru atangwa mu cyemezo gikozwe
mu mibare agomba kuba ari ukuri;
4° umufatabuguzi wabisabye afite
uburenganzira bwo kugira urufunguzo
rwihariye rufitanye isano n`urufunguzo
rusange rugaragara ku cyemezo gikozwe
mu mibare;
5° umufatabuguzi wabisabye agira
urufunguzo rwihariye rufite ubushobozi
bwo gukora umukono ukozwe mu mibare;
6° urufunguzo rusange rugaragara ku
cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
rufite ubushobozi bwo kugenzura
umukono ukozwe mu mibare
washyizweho n`urufunguzo rusange.
Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo
guhagararira nyuma y‟itangwa
ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Igihe ubuyobozi butanga icyemezo butanze
issuance of a digital signature certificate
listing the corresponding public key;
3° the information in the digital signature
certificate to be issued should be accurate;
4° the prospective subscriber rightfully holds
the private key corresponding to the
public key to be listed in the digital
signature certificate;
5° the prospective subscriber holds a private
key capable of creating a digital signature;
6° the public key indicated in the digital
signature certificate is capable of
verifying a digital signature affixed by the
public key.
Article 40: Representations upon issuance
of digital signature certificate
By issuing a digital signature certificate, a
certification authority represents any person
contenant la clé publique correspondante;
3° les informations dans le certificat de
signature numérique à émettre sont
correctes;
4° l‟utilisateur éventuel détient de manière
légale la clé privée complémentaire de la
clé publique devant être signalée dans le
certificat de signature digitale devant être
émis;
5° l‟utilisateur éventuel détient une clé privée
capable de créer une signature numérique;
6° la clé publique indiquée dans le certificat
de signature digitale est capable de
vérifier une signature numérique à
laquelle est apposée la clé publique.
Article 40: Représentations par l‟émission
de certificat de signature numérique
En émettant un certificat de signature
numérique, un prestataire de service de
certification représente toute personne se fiant
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
91
icyemezo gikozwe mu mibare buba
buhagarariye umuntu wese ugirana isano n`
icyo cyemezo cy`umukono ukozwe mu
mibare cyangwa umukono koranabuhanga
usuzumwa hifashishijwe urufunguzo rusange
rugaragara ku cyemezo nk‟uko bivugwa mu
nyandiko igaragaza uko icyemezo gitangwa.
Igihe iyo nyandiko igaragaza uko icyo
cyemezo gitangwa idahari, ubuyobozi
butanga icyemezo bubihagarariye bwemeza
ko:
1° bwashyize mu bikorwa ibisabwa n`iri
tegeko byose mu gutanga umukono
ukozwe mu mibare. Buramutse
bwaramenyekanishije icyo cyemezo
cyangwa bwaragishyikirije nyiracyo,
bwemeza ko umufatabuguzi wanditswe
kuri icyo cyemezo yabyemeye;
2° Umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo
agira urufunguzo rwihariye rufitanye
isano n`urufunguzo rusange zigaragara
mu mukono ukozwe mu mibare no mu
cyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare;
3° urufunguzo rusange n‟urufunguzo
rwihariye by‟umufatabuguzi zikorana
nk‟inyabubiri
who relies on the digital signature certificate
or a digital signature verifiable by the public
key indicated in the certificate in accordance
with any applicable certification practice
statement.
In the absence of such certification practice
statement, the representing certification
authority confirms that:
1° it has complied with all applicable
requirements of this Law in issuing the
digital signature certificate. If the
certification authority has published or
submitted it to such relying person, it shall
confirm that the subscriber listed in the
digital signature certificate has accepted
it;
2° the subscriber identified in the certificate
holds the private key corresponding to the
public key listed in the digital signature
digital signature certificate;
3° the subscriber's public key and private key
constitute a functioning key pair;
4° all information in the digital signature
au certificat de signature numérique ou à une
signature numérique vérifiable au moyen de
la clé publique indiquée dans le certificat,
conformément à toute déclaration de pratiques
de certification applicable.
En l‟absence de pareille déclaration de
pratiques de certification, le prestataire de
service de certification assurant la
représentation confirme que :
1° il a respecté toutes les exigences
applicables de cette loi en émettant le
certificat de signature numérique. S‟il l‟a
publié ou l‟a soumis à la personne s‟y
fiant, -que l‟utilisateur désigné dans le
certificat de signature numérique l‟a
accepté;
2° l‟utilisateur identifié dans le certificat
détient la clé privée complémentaire de la
clé publique indiquée dans le certificat de
signature numérique;
3° les clés publique et privée de l‟utilisateur
constituent une paire de clé fonctionnelle;
4° toutes les informations contenues dans le
certificat de signature numérique sont
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
92
4° inyandiko zose ziri mu cyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare ziba ari
ukuri keretse ubuyobozi butanga
icyemezo buramutse bugaraje ko ukuri
kw‟izo nyandiko kutizewe;
5° ubuyobozi butanga icyemezo ntibuba buzi
icyo aricyo cyose, mu gihe gishyizwe mu
cyemezo cy‟umukoro ukozwe mu mibare,
cyaba intandaro y‟ukudahagararirwa
kwavuzwe haruguru.
Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ubuyobozi butanga icyemezo cy‟umukono
koranabuhanga ukozwe mu mibare bushobora
guhagarika icyemezo igihe cyose bisabwe:
1° n‟umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare ;
2° umuntu ufite ububasha bwo gukora mu
mwanya w‟ umufatabuguzi igihe
atabiboneye umwanya.
certificate is accurate, unless the
certification authority has stated in the
digital signature certificate or
incorporated by reference in the certificate
a statement that the accuracy of specified
information is not confirmed; and
5° the certification authority has no
knowledge of any material fact which if it
had been included in the digital signature
certificate would adversely affect the
reliability of the representations above
mentioned.
Article 41: Suspension of digital signature
certificate
The certification authority that issued a digital
signature certificate shall suspend the
certificate after receiving a request by:
1° the subscriber listed in the digital
signature certificate;
2° a person acting on behalf of that
subscriber, who is unavailable.
exactes, sauf si le prestataire de service de
certification a déclaré dans le certificat de
signature numérique que l‟exactitude de
certaines informations n‟est pas
confirmée;
5° le prestataire de service de certification
n‟a pas connaissance de tout fait matériel
qui, s‟il avait été inclus dans le certificat
de signature numérique aurait lésé la
fiabilité des représentations dans reprises
ci-dessus.
Article 41: Suspension de certificat de
signature numérique
Le prestataire de service de certification, le
prestataire de service de certification ayant
émis un certificat de signature numérique peut
suspendre le certificat lorsqu‟il en est requis
par :
1° l‟utilisateur désigné dans le certificat de
signature numérique;
2° une personne dûment autorisée pour agir
au nom de l‟utilisateur en cas d‟empêchement
de celui-ci.
Article 42: Révocation d‟un certificat de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
93
Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho
icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare
iyo :
1° Bisabwe n‟umufatabuguzi cyangwa
umuhagarariye;
2° (b)iyo hakiriwe kopi yemejwe
nk‟umwimere yemeza ko umufatabugizi
yapfuye;
3° (c)herekanywe inyandiko zigagaragaza
iseswa ry‟ umufatabuguzi; cyangwa
gihamya yerekana ibindi bimenyetso
bigaragaza ko umufatabuguzi atakibaho.
Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare umufatabuguzi
atabyemera
Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho
icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare
butitayeho ko umufatabuguzi ugaragara ku
cyemezo yemeye, mu gihe ubuyobozi butanga
icyemezompamo bwemeje ko:
1° ibyagaragajwe ku cyemezo cy`umukono
Article 42: Revocation of digital signature
certificate
A certification authority shall revoke a digital
digital signature certificate that it issued :
1° upon request by the subscriber or his/her
representative;
2° upon receipt of a certified copy
confirming that the subscriber is dead;
3° upon presentation of documents effecting
a dissolution of the subscriber, or upon
confirming by other evidence that the
subscriber has been dissolved or has
ceased to exist.
Article 43: Revocation without subscriber's
consent
A certification authority shall revoke a digital
signature certificate, regardless of whether the
subscriber listed in the certificate consents, if
the certification authority confirms that –
1° a material fact represented in the digital
signature certificate is false;
signature numérique
Le prestataire de service de certification peut
révoquer un certificat de signature numérique
émis :
1° à la demande de l‟utilisateur ou de son
représentant
2° après avoir reçu une copie certifiée du
confirmant que l‟utilisateur est décédé ;
3° à la présentation de documents prouvant
la dissolution de l‟utilisateur, ou après
avoir confirmé par d‟autres preuves que
l‟utilisateur a cessé d‟exister.
Article 43: Révocation sans le
consentement de l‟utilisateur
Un prestataire de service de certification
révoque un certificat de signature digitale,
indépendamment du consentement de
l‟utilisateur désigné dans le certificat, si le
prestataire de service de certification confirme
que :
1° un fait matériel enregistré dans le certificat
de signature numérique est faux ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
94
ukozwe mu mibare atari ukuri;
2° ibisabwa kugira ngo haboneke icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare bituzuye;
3° urufunguzo rwihariye rw‟ubuyobozi
butanga icyemezo, cyangwa uburyo
bwizewe bwarangiritse kuburyo bigira
ingaruka mu kwizera icyemezo
cy`umukono gikozwe mu mibare;
4° umufatabuguzi yarahagaritse akazi ke.
Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa
Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu
mibare bumaze guhagarika icyo cyemezo
bugomba kumenyekanisha mu nyandiko
ihagarikwa ry„icyo cyemezo.
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba
kumenyekanisha mu nyandiko ihagarikwa
ry‟icyo cyemezo gishyirwa mu bubiko bwose.
Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho
Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu
mibare bumaze guhagarika icyo icyemezo
bugomba kumenyekanisha mu nyandiko
ivanwaho ry‟ icyo cyemezo.
2° a requirement for issuance of the digital
signature was not satisfied;
3° the certification authority's private key or
trustworthy system was compromised in a
manner materially affecting the digital
signature certificate's reliability;
4° a subscriber has ceased his /her activities.
Article 44: Notice of suspension
Immediately upon suspension of a digital
signature certificate by a certification
authority, the certification authority shall
publish a signed notice of that suspension.
The certification authority shall publish
signed notices of the suspension in all such
repositories.
Article 45: Notice of revocation
Immediately upon revocation of a digital
signature certificate by a certification
authority, the certification authority shall
publish a signed notice of the revocation.
2° une exigence pour l‟émission d‟une
signature numérique n‟a pas été satisfaite;
3° la clé privée du prestataire de service de
certification ou son système fiable a été
compromis de manière affectant
matériellement la fiabilité du certificat de
signature digitale ;
4° un utilisateur a mis fin à ses activités.
Article 44 : Notification de suspension
Après la suspension d‟un certificat de
signature numérique par un prestataire de
signature numérique, le prestataire de
signature numérique doit publier une
notification signée de la suspension.
Le prestataire de service de certification
publie des notifications signées de la
suspension dans tous ces répertoires.
Article 45: Notification de révocation
Immédiatement après la révocation d‟un
certificat de signature numérique par un
prestataire de signature numérique, le
prestataire de signature numérique doit
publier une notification signée de la
révocation.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
95
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba
kumenyekanisha mu nyandiko ivanwaho
ry‟ubu bubiko cyemeza ko kibikamo.
Icyiciro cya 3 : Imirimo y‟umufatabuguzi
Ingingo ya 46: Gukora infunguzo
z‟inyabubiri
Iyo umufatabuguzi akoze infunguzo
z‟inyabubiri, aho rumwe ari urufunguzo
rusange rugaragara mu cyemezo cy`umukono
ukozwe mu mibare rutanzwe n`ubuyobozi
butanga icyemezo kandi bwemewe
n‟umufatabuguzi azakora infunguzo
z`inyabubiri akoresheje uburyo bwemewe.
Iyi ngingo ntabwo ireba umufatabuguzi
ukoresha infunguzo z‟inyabubiri zemejwe
n„ubuyobozi butanga icyemezo.
Ingingo ya 47: Kubona icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
Ibishyikirizwa ubuyobozi butanga icyemezo
n‟umufatabuguzi kugira ngo ashobore kubona
icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare
bifatwa nk‟ukuri kandi byuzuye.
The certification authority shall publish
written notices of revocation in all such
repositories.
Section 3: Duties of subscriber
Article 46: Generating key pair
If the subscriber generates the key pair whose
public key is to be listed in a digital signature
certificate issued by a certification authority
and accepted by the subscriber, the subscriber
shall generate that key pair using a
trustworthy system.
This article shall not apply to a subscriber
who generates the key pair using a system
approved by the certification authority.
Article 47: Obtaining digital signature
certificate
All material representations made by the
subscriber to a certification authority for
purposes of obtaining a digital signature
certificate, including all information known to
the subscriber and represented in the
certificate, shall be accurate and complete.
Le prestataire de service de certification
publie des notifications signées de la
révocation dans tous les répertoires.
Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur
Article 46: Génération d‟une paire de clés
Si l‟utilisateur génère une paire de clés dont la
clé publique doit être nommée dans un
certificat de signature numérique émis par un
prestataire de service de certification et
accepté par l‟utilisateur, l‟utilisateur doit
générer cette paire de clés au moyen d‟un
système fiable.
Cet article ne s‟applique pas à un utilisateur
qui génère la paire de clés au moyen d‟un
système approuvé par le prestataire de service
de certification.
Article 47: Obtention d‟un certificat de
signature numérique
Toutes les représentations matérielles faites
par l‟utilisateur à un prestataire de service de
certification aux fins d‟obtenir un certificat de
signature numérique, y compris toutes les
informations connues de l‟utilisateur et
représentées dans le certificat, doivent être
exactes et complètes.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
96
Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
Bifatwa ko umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy`umukono gikozwe mu mibare naramuka
amenyekanishije cyangwa atanze
uburenganzira bwo kumenyekanisha
icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare:
1° ku muntu umwe cyangwa benshi;
2° mu nyandiko cyangwa mu bubiko
bw‟inyandiko hashoboye kugaragazwa
ikindi cyemezo cy`umukono usemuye mu
mibare bizwi cyangwa bifitiwe inyandiko.
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare cyatanzwe
nawe cyangwa n‟ubuyobozi butanga
icyemezo, kuba acyanditsweho byumvikana
ku babyizera byose ko ibyanditweho aribyo:
1° umufatabuguzi afite ububasha bwo
gutunga urufunguzo rwihariye rufitanye
isano n`urufunguzo rusange rugaragara
mu cyemezo cy‟umukono ukozwe mu
mibare;
2°ibyagaragajwe ndetse n‟amakuru yatanzwe
Article 48: Acceptance of digital signature
certificate
A subscriber shall be deemed to have
accepted a digital signature certificate if
he/she publishes or authorises the publication
of a digital signature certificate –
1° to one or more persons;
2° in writing or in a repository and where
another digital signature certificate is
produced or proved by a written
evidence.
By accepting a digital signature certificate
issued by him/herself or a certification
authority, the subscriber listed in the
certificate certifies to all who reasonably rely
on the information contained in the certificate
that:
1° the subscriber rightfully holds the private
key corresponding to the public key listed
in the digital signature certificate;
2° all representations made by the
subscriber to the certification authority
Article 48: Acceptation d‟un certificat de
signature numérique
Un utilisateur est réputé avoir accepté un
certificat de signature numérique, s‟il publie
ou autorise la publication d‟un certificat de
signature numérique -
a)
1° à une ou plusieurs personnes;
2° par écrit ou dans un répertoire, lorsqu‟il
est produit un autre certificat de signature
numérique ou prouvé par un écrit.
En acceptant un certificat de signature
numérique émis par lui-même ou par un
prestataire de service de certification,
l‟utilisateur désigné dans le certificat certifie à
tous ceux qui se fient raisonnablement aux
informations contenues dans le certificat que :
1° l‟utilisateur détient légalement la clé
privée complémentaire correspondant à la
clé publique nommée dans le certificat de
signature numérique ;
2° toutes les représentations faites par
l‟utilisateur au prestataire de service de
certification ainsi que les informations
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
97
n‟umufatabuguzi ku rwego rufata ibyemezo
bigaragaza ko amakuru ari mu cyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare ayazi kandi
yemera ko ari ukuri.
Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa
ry`urufunguzo rwihariye
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare gitanzwe
n`ubuyobozi butanga icyemezo ugaragara mu
cyemezo agomba kwitwararika agakomeza
kugenzura urufunguzo rwihariye rufitanye
isano n‟urufunguzo rusange rugaragara ku
cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
akanabuza kibimenyekanisha ku muntu
utabifitiye uburenganzira gukora umukono w‟
umufatabuguzi.
Izo nshingano zikomezwa igihe cy‟agaciro
k‟icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
n‟igihe cy‟ihagarikwa ryacyo.
Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa
cyangwa ivanwaho
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare asaba vuba
bishoboka ubuyobozi butanga icyemezo
guhagarika cyangwa kuvanaho icyemezo niba
and material to the information listed in
the digital signature certificate are true.
Article 49: Control of private key
By accepting a digital signature certificate
issued by a certification authority, the
subscriber identified in the certificate assumes
a duty to exercise reasonable care to retain
control of the private key corresponding to the
public key listed in such digital signature
certificate and prevents its disclosure to a
person not authorised to create the
subscriber's digital signature.
Such duty shall continue during the
operational period of the digital signature
certificate and during any period of
suspension of the certificate.
Article 50: Initiating suspension or
revocation
A subscriber who has accepted a digital
signature certificate shall as soon as possible
request the issuing certification authority to
suspend or revoke the certificate if the private
key corresponding to the public key listed in
contenues dans le certificat de signature
numérique, sont vraies.
Article 49: Contrôle de la clé privée
En acceptant un certificat de signature
numérique émis par un prestataire de service
de certification, l‟utilisateur identifié dans le
certificat assume un devoir d‟accorder une
attention raisonnable pour retenir le contrôle
de la clé privée correspondant à la clé
publique nommée dans le certificat de
signature numérique et prévenir sa
divulgation à une personne non autorisée à
créer la signature numérique de l‟utilisateur.
Ce devoir se poursuit durant la période
opérationnelle du certificat de signature
numérique et durant la période de suspension
de ce certificat.
Article 50: Initiation de la suspension ou de
la révocation
Un utilisateur qui a accepté un certificat de
signature numérique demandera le plus tôt
possible au prestataire de service de
certification ayant émis ce certificat de
suspendre ou révoquer le certificat si la clé
privée correspondant à la clé publique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
98
urufunguzo rwihariye rufitanye isano
n‟urufunguzo rusange rugaragara ku cyemezo
ruramutse rwaramenyekanye.
UMUTWE WA VIII: KURENGERA
UMUGUZI
Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa
Umuntu utanga ibintu cyangwa serivisi kugira
ngo bigurishwe, bikodeshwe cyangwa
bihererekanywe hakoreshejwe ihererekanya
koranabuhanga agomba gushyira amakuru
akurikira agenewe abaguzi, ku rubuga rwa
Interineti arirwo runyuzwaho ibyo bintu
cyangwa serivisi ashaka gutanga:
1° amazina ye yose n‟ubuzimagatozi bwe;
2° aho atuye na numero za telefoni ze;
3° urubuga rwe rwa interneti;
4° niba ari umunyamuryango w‟ikigo
cy‟ubucuruzi kimwoherereza ibicuruzwa
n‟imyirondoro yacyo ;
5° amahame y‟imyitwarire agenga uwo
mucuruzi n‟uburyo umuguzi yayabona mu
buryo bw‟ikoranabuhanga;
the certificate has been compromised.
CHAPTER VIII: CONSUMER
PROTECTION
Article 51: Information to be provided
A supplier offering goods or services for sale,
for hire or for exchange by way of an
electronic transaction shall make the
following information available to consumers
on the web site where such goods or services
to be offered are hosted:
1° its full name and legal personality;
2° its physical address and telephone
number;
3° its web site address and e-mail
address;
4° membership to a commercial body
sending the goods and the contact
details of that body;
5° any code of conduct to which that
supplier subscribes and how the
consumer may access that code of
conduct electronically;
6° in case of commercial legal entity , its
nommée dans le certificat a été compromise.
CHAPITRE VIII : PROTECTION DU
CONSOMMATEUR
Article 51: Information à fournir
Un fournisseur offrant des biens ou services à
vendre, à louer ou à échanger par le biais
d'une transaction électronique doit mettre les
informations suivantes à la disposition des
consommateurs sur le site web où ces biens
ou services sont offerts:
1° ses noms et sa personnalité juridique
2° son adresse physique et numéro de
téléphone;
3° . son site Web et adresse e-mail;
4° son abonnement à une agence
commerciale fournisseur et les
coordonnées de cette agence;
5° le code de conduite auquel le
fournisseur a souscrit et la façon dont
le consommateur peut accéder à ce
code par voie électronique;
6° s‟il s‟agit d'une personne morale de
droit commercial, son numéro
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
99
6° iyo ari ikigo cy‟ubucuruzi, numero y‟aho
yanditswe mu gitabo cy‟ubucuruzi,
amazina n‟aho bamwandikiye ;
7° ahantu hagaragara umuguzi yakwakirira
inyandiko zemewe n‟amategeko ;
8° ibiranga ku buryo buhagije ibintu
cyangwa servisi bitanzwe n‟umucuruzi
kugira ngo umuguzi afate icyemezo
yizeye ku ihererekanya koranabuhanga
yasabwe ;
9° ibiciro byuzuye by‟ibintu cyangwa servisi,
habariwemo igiciro cy‟ubwikorezi,
imisoro n‟andi mafaranga yose
y‟inyongera ;
10°uburyo bwo kwishyura ;
11°ibigize amasezerano, harimo ingwate
kugira ngo ihererekanwa rikorwe, uburyo
ibigize ayo masezerano byagenzurwa,
kubikwa, no kongera gukorwa mu buryo
koranabuhanga bikozwe n‟umuguzi ;
12°mu gihe runaka ibicuruzwa bizaba
byageze cyangwa servisi zizaba zakozwe ;
registration number, the names of its
office bearers and its place of
registration;
7° the physical address where that
consumer will receive legal service of
documents;
8° a sufficient description of the main
characteristics of the goods or services
offered by that supplier to enable a
consumer to make an informed
decision on the proposed electronic
transaction;
9° the full price of the goods or services,
including transport costs, taxes and
any other fees or costs;
10° the mode of payment;
11° any terms of agreement, including any
guarantees, that will apply to the
transaction and how those terms may
be assessed, stored and reproduced
electronically by consumers;
12° the period of time within which the
goods will be dispatched or delivered
or within which the services will be
d'immatriculation, ses noms et le lieu
d'immatriculation;
7° l'adresse physique où le
consommateur reçoit officiellement
les documents;
8° une description détaillée des
principales caractéristiques des
produits ou des services proposés par
ce fournisseur pour permettre au
consommateur de prendre une
décision éclairée sur la proposition de
transaction électronique;
9° l'intégralité du prix des produits ou des
services, y compris les coûts de
transport, taxes et autres débours;
10° le mode de paiement;
11° tous les termes du contrat, y compris
la garantie couvrant la transaction et
les conditions d‟accès, de conservation
et de reconduction électronique du
contrat par le consommateur ;
12°le délai dans lequel les marchandises
seront expédiées ou livrées ou dans
lequel les services seront rendus;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
100
13° uburyo no mu gihe umuguzi ashobora
kugera no kubika ubutumwa bwose
bw‟ihererekana ;
14° ingamba na politiki zo gusubiza,
kuguranirwa cyangwa kwishyurwa
by‟ugurisha ;
15°amategeko arebana n‟imikirize y‟impaka
akaba agenga ugurisha n‟uburyo umuguzi
yayabona mu ngingo zayo zose mu buryo
bw‟ikoranabuhanga ;
16° ingamba cyangwa politiki y‟ugurisha mu
kugira ibanga ry‟amakuru arebana no
kwishyura n‟amakuru yihariye
y‟umuguzi.
17°aho bishoboka, igihe amasezerano amara
ku birebana n‟icuruzwa ry‟ibintu cyangwa
igihe servisi zagombye kuba zakozwe mu
buryo buhoraho cyangwa bw‟igihe gito ;
Umucuruzi aha umuguzi ububasha bwo :
1° gusubiramo ihererekana
rendered;
13° the manner and period within which
consumers can access and maintain a
full record of the transaction;
14° the return, exchange and refund policy
of that supplier;
15° any alternative dispute resolution code
to which that supplier subscribes and
how the details and or contents of that
code may be accessed electronically
by the consumer;
16° the security procedures and privacy
policy of that supplier in respect of
payment, payment information and
personal information of the consumer;
17° where appropriate, the minimum
duration of the agreement in case of
agreements for the supply of products
or services to be performed on a
continuous basis or ona short period of
time;
The supplier shall provide a consumer with
the power-
1° to review the entire electronic
transaction;
13°les modalités et délai dans lequel le
consommateur peut accéder et
conserver le dossier complet de la
transaction;
14°la stratégie, la politique de
réexpédition, d‟échange ou de
remboursement par le fournisseur;
15° les dispositions de règlement de
différends acceptées par le fournisseur
et la façon dont le consommateur peut
en prendre connaissance en détails par
voie électronique.
16°La stratégie ou politique de
confidentialité du fournisseur pour le
paiement et les informations
particulières du consommateur;
17° le cas échéant, la durée du contrat
dans le cas de contrat de fourniture de
produits ou des services à exécuter sur
une base continue ou périodique;
Le fournisseur doit offrir au consommateur, la
possibilité:
1° d'examiner l‟entièreté des
transactions électroniques;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
101
koranabuhanga ryose ;
2° gukosora amakosa yose,
3° kwisubiraho mbere y‟uko icyemezo
cyo kugura gifatwa.
Iyo umucuruzi ananiwe kuzuza ibi bimaze
kuvugwa haruruguru, umuguzi ashobora
gusesa ihererekanya mu gihe cy‟iminsi cumi
n‟ine (14) yo kwakira ibicuruzwa cyangwa
servisi iri mu ihererekanya.
Iyo amasezerano asheshwe hakurikijwe
ibiteganywa n‟ingingo ya 52:
1° umuguzi asubiza ibyo yari ahawe
n‟ugurisha cyangwa, aho bishoboka,
arekere gukoresha servisi yahawe;
2° umucuruzi yishyura ubwishyu bwose
umuguzi yakoze akuyemo ubwo
gusubiza ibicuruzwa.
Umucuruzi akoresha uburyo butekanye bwo
kwishyurana ashingiye ku mahame
y‟ikoranabuhanga afite agaciro igihe
cy‟amasezerano hamwe n‟ubwoko
2° to correct any mistakes;
3° to withdraw from the transaction,
before finally placing any order.
If a supplier fails to comply with the above
provisions, the consumer may cancel the
transaction within fourteen (14) days of
receiving the goods or services under the
transaction.
If a transaction is cancelled in terms of Article
52.
1° the consumer shall return the
performance of the supplier or, where
applicable, cease using the services
performed; and
2° the supplier shall refund all payments
made by the consumer less the direct
cost of returning the goods.
The supplier shall utilize a payment system
that is sufficiently secure with reference to
accepted technological standards at the time
of the transaction and the type of transaction
concerned and that the supplier shall be liable
2° de corriger les erreurs ;
3° de se retirer de la transaction, avant de
placer une commande quelconque.
Si un fournisseur ne se conforme pas aux
dispositions précitées, le consommateur peut
annuler la transaction dans un délai de
quatorze (14) jours qui suivent la réception
des produits ou des services faisant objet de la
transaction.
Si la transaction est annulée en vertu de
l‟article 52:
1° le consommateur doit restituer les
services du fournisseur, le cas échéant,
cesser d'utiliser les services lui fournis,
2° le fournisseur rembourse tous les
paiements reçus du consommateur déduits
des frais directs de réexpédition des
marchandises.
Le fournisseur utilise un système de paiement
sûr eu égard aux normes technologiques
acceptées au moment de la transaction et au
type de transaction qui prouve les
responsabilités du fournisseur pour tout
dommage causé au consommateur par le non
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
102
bw‟amasezerano avugwa aha kandi ko
umucuruzi azaryozwa ibyangirijwe umuguzi
bitewe no kutubahiriza iyi ngingo.
Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku
iseswa ry‟amasezerano
Umuguzi ashobora gusesa ihererekanya
koranabuhanga n‟andi masezerano ajyanye
n‟inguzanyo agamije kugura ibicuruzwa mu
gihe cy‟iminsi sept (7) nyuma y‟itariki
yakiriyeho ibicuruzwa; cyangwa serivisi mu
gihe cy‟iminsi irindwi (7) nyuma yo
kwemeranywa ku masezerano. Umuguzi
akaba agomba gutanga ubwishyu bwo
gusubizayo ibicuruzwa.
Iyo kwishyura ibicuruzwa cyangwa servisi
byakozwe mbere y‟uko umuguzi akoresha
uburenganzira buvuzwe mu gika kibanza,
umuguzi yemerewe kwishyurwa mu gihe
cy‟iminsi mirongo itatu (30) kuva iseswa
ribayeho.
Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi
cyangwa itumanaho ritasabwe
Umuntu utanga ku muguzi ubutumwa
bw‟ubucuruzi butasabwe, aha umuguzi
for any damage suffered by a consumer due to
a failure by the supplier to comply with this
provision.
Article 52: Cooling-off period before
cancellation of an agreement
A
A Consumer may cancel an electronic transaction
and any related credit agreement for the
supply of goods within seven (7) days after
the date of the receipt of the goods; or of
services within seven (7) days after the date
of the conclusion of the agreement. In this
case the only charge that may be levied on the
consumer is the direct cost of returning the
goods.
If payment for the goods or services has been
effected prior to a consumer exercising a right
referred to above, the consumer shall be
entitled to a full refund of' such payment,
which refund shall be made within thirty (30)
days from the date of cancellation.
Article 53: Unsolicited Goods, Services or
Communications
A person who sends unsolicited commercial
communications to consumers, shall provide
the consumer with the option to cancel his /
respect du présent article.
L'article 52: Délai de réflexion
Un consommateur peut annuler une
transaction électronique et tout contrat de
crédit relatif à la fourniture de produits dans
les sept (7) jours suivant la date de la
réception des produits ou des services dans les
sept (7) jours suivant la date de conclusion du
contrat. Dans ce cas, le consommateur
supporte les frais de réexpédition des
marchandises.
Si le paiement des marchandises ou des
services a été effectué avant que le
consommateur n'exerce un droit visé ci-
dessus, le consommateur a droit à la
restitution du paiement effectué dans les
trente (30) jours suivant la date d'annulation
du contrat.
Article 53: Marchandises, services et
communications non sollicités
Une personne qui envoie des communications
commerciales non sollicitées à un
consommateur doit lui fournir la possibilité de
refuser de s‟inscrire sur la liste de ses abonnés
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
103
uburenganzira bwo kwanga kwandikwa ku
rutonde rw‟aboherezanyabutumwa bw‟uwo
muntu agaragaza kandi ku buryo busobanutse
uko yabonye amakuru bwite y‟umuguzi mu
gihe bisabwe n‟umuguzi.
Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere
Umucuruzi ashyira mu bikorwa ibyo asabwe
mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) nyuma
y‟itariki umucuruzi yakiriyeho inyandiko
imutegeka kubikora, kereka abakoze
amasezerano babyumvikanye ukundi.
Igihe umucuruzi ananiwe kubahiriza ibyo
ategetswe mu gihe cy‟iminsi 30 cyangwa mu
gihe cyumvikanyweho, umuguzi ashobora
gusesa amasezerano nyuma yo kurangira
kw‟icyo gihe amaze gutanga integuza
y‟iminsi 7.
Iyo umucuruzi adashobora kubahiriza
amasezerano yitwaje ko ibicuruzwa cyangwa
servisi yasabwe bitaboneka, umucuruzi ako
kanya agomba kuhita abimenyesha umuguzi
akanamwishyura mu gihe cy‟iminsi 30
ikurikira itariki y‟iryo menyeshwa.
her subscription to the mailing list of that
person and identify particulars of the source
from which that person obtained the
consumer's personal information upon the
request by the consumer.
Article 54: Performance
The supplier shall execute the order within
thirty (30) days after the day on which the
supplier received the order, unless the parties
have agreed otherwise.
Where a supplier has failed to execute the
order within thirty (30) days or within the
agreed period, the consumer may after the
expiration of that period cancel the agreement
with seven (7) days' written notice.
If a supplier is unable to comply with the
terms of agreement on the grounds that the
goods or services ordered are unavailable, the
supplier shall immediately notify the
consumer of this fact and refund any
payments made by consumer within thirty
(30) days after the date of such notification.
et identifier les indications de la personne de
laquelle elle a obtenu l‟information sur
demande du consommateur.
Article 54: Exécution du contrat
Le fournisseur doit exécuter la commande
dans les trente (30) jours suivant la date à
laquelle il a reçu la commande, à moins que
les parties n‟en conviennent autrement.
Si le fournisseur n'a pas réussi à exécuter la
commande dans les trente (30) jours ou dans
le délai convenu, le consommateur peut, après
l'expiration de ce délai, annuler le contrat
moyennant un préavis écrit de sept (7) jours.
Si le fournisseur est incapable de se
conformer aux termes d'accord au motif que
les produits ou les services commandés sont
indisponibles, le fournisseur en informe
immédiatement le consommateur de ce fait et
rembourse tout paiement effectué par le
consommateur dans les trente (30) jours
suivant la date de cette notification.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
104
Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko
mpuzamahanga
Kurengera umuguzi biteganywa n‟iri tegeko
byubahirizwa hatitawe ku mategeko
yakoreshejwe mu masezerano
yumvikanweho.
Ingingo ya 56: Kudaheza
Ingingo y‟amasezerano iheza uburenganzira
buteganywa muri iri tegeko nta gaciro igira.
Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama
gashinzwe ibibazo by‟umuguzi
Umuguzi ashobora gutanga ikirego ku Rwego
ngenzuramikorere rw‟ubugenzuzi bitewe
n‟uko umucuruzi atubahirije ingingo z‟iri
tegeko.
UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI
RYA MUDASOBWA
Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe
mu buryo bw‟ikoranabuhanga bitemewe
Ukugera ku ihuriro rya mudasobwa
ntibyemewe iyo umuntu:
Article 55: Applicability of Foreign Law
The consumer protection provided for in this
Law applies irrespective of the legal system
applicable to the agreement in question.
Article 56: Non-exclusion
Any provision in an agreement which
excludes any rights provided for in this Law
is null and void.
Article 57: Complaints to Consumer
Affairs Committee
A consumer may lodge a complaint with the
Regulatory Authority in respect of any non-
compliance with the provisions of this Law by
any supplier.
CHAPTER IX: COMPUTER MISUSE
Article 58: Unauthorised access to
computer data
An access by a person to a computer system is
unauthorized where the person:
Article 55: Applicabilité de la loi étrangère
La protection offerte aux consommateurs dans
le présent chapitre, s'applique quel que soit le
régime juridique applicable audit accord.
L'article 56: Non-exclusion
Toute disposition d'un contrat, qui exclut tous
les droits prévus dans le présent chapitre, est
nulle et non avenue.
Article 57: Plaintes au comité de
consommateurs
Un consommateur peut déposer une plainte
auprès de l'Autorité de régulation en cas de
non-conformité aux dispositions de la
présente loi par n'importe quel fournisseur.
CHAPITRE IX : USAGE ABUSIF DE
L‟INFORMATIQUE
Article 58: Accès non autorisé à des
données informatiques
L‟accès par une personne à un système
informatique n'est pas autorisé lorsque la
personne:
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
105
1° adafite uburenganzira bwo kugenzura
no kugera kuri iryo huriro;
2° utabyemerewe n‟usanganywe ubwo
burenganzira.
Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro
koranabuhanga azi ko kugera kuri iryo huriro
bibujijwe, aba akoze icyaha, akaba ataryozwa
cyangwa atakurikiranwa kubyo yakoze iyo:
1° ari umuntu wemerewe kugenzura
imikorere cyangwa ikoreshwa
ry‟ihuriro koranabuhanga kandi akaba
akoresha ubu burenganzira mu buryo
butagize ikibi bugamije;
2° igihe abyemerewe mu buryo
bugaragara cyangwa butagaragara
n‟usanganywe ubwo burenganzira;
3° yabikoze yitwaje ububasha butangwa
n‟itegeko buturuka ku ikurikizwa
ry‟itegeko hagamijwe kubona
amakuru cyangwa kubona inyandiko
yose cyangwa ikindi kintu.
1° is not entitled to control and access the
computer system;
2° does not have consent to access by
him/her of the kind in question from
any person who is so entitled.
Any person who causes a computer system to
perform a function, knowing that the access
he/she intends to secure is unauthorized, shall
commit an offence but shall not be liable
under this provision where:
1° he/she is a person entitled to control
the operation or use of the computer
system and exercises such right in
good faith;
2° he/she has the express or implied
consent of the person, empowered to
authorize him/her to have such an
access;
3° he/she is acting in reliance of any
statutory power arising under any
enactment for the purpose of obtaining
information, or of taking possession of
1° n'est pas le seul à contrôler l'accès de
ce genre en question;
2° n'a pas l‟autorisation d‟accès en
question de toute personne habilitée.
Toute personne qui crée une exécution d‟une
fonction par un système informatique, sachant
que l'accès à ce système n'est pas autorisé,
commet une infraction mais n‟encourt aucune
responsabilité de ses actes lorsque:
1° elle est une personne ayant un droit de
contrôle sur le fonctionnement ou
l'utilisation du système informatique et
exerce ce droit de bonne foi;
2° elle a le consentement exprès ou tacite
de la personne habilitée à l‟autoriser
d'avoir un tel accès;
3° elle agit en se prévalant d'un pouvoir
réglementaire découlant d‟un texte
législatif dans le but d'obtenir des
informations ou de prendre possession
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
106
Hitawe ku mpamvu z‟iki cyiciro, ntacyo
bivuze igihe kugera ku ihuriro koranabuhanga
ritagana kuri porogaramu yihariye cyangwa
amakuru bibitswe ku ihuriro koranabuhanga
ryihariye.
Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro
hagamijwe gukora icyaha
Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro
koranabuhanga afite intego yo gukumira
igerwa kuri program cyangwa amakuru abitse
ku ihuriro koranabuhanga agamije gukora
icyaha gihanwa n‟itegeko iryo ari ryo ryose,
aba akoze icyaha.
Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no
kutemererwa gukoresha servisi za
mudasobwa
Umuntu wese, icyo yakoresha cyose,
atabyemerewe akagera ku ihuriro
koranabuhanga abizi, agamije kubona servisi
izo ari zo zose za mudasobwa ku buryo
buziguye cyangwa butaziguye, igikorwa,
cyangwa amakuru ari mu ihuriro
koranabuhanga, aba akoze icyaha.
any document or other property.
For the purposes of this section, any access
not directed at any particular program or data,
a program or data of any kind or a program or
data held in any particular computer system
shall be immaterial.
Article 59: Access to a computer system
with intent to commit offences
Any person who causes a computer system to
perform any function for the purpose of
securing access to any program or data held in
any computer system, with intent to commit
an offence under any Law, commits of an
offence.
Article 60: Unauthorised access to and
Interception of Computer Service
Any person who, by any means, knowingly
has unauthorized access to any computer
sytem for the purpose of obtaining, directly or
indirectly, any computer service or intercepts
or causes to be intercepted, directly or
indirectly, any function or any data within a
computer system, commits an offence.
de tout document ou de tout autre
bien.
Aux fins de la présente section, il est
immatériel que l'accès non autorisé ne soit pas
dirigée vers un programme particulier ou
données, un programme ou donnée de toute
sorte, ou un programme ou des données
détenues dans un système informatique
particulier.
Article 59: Accès avec intention de
commettre des infractions
Toute personne qui agit sur un système
informatique pour sécuriser l'accès à un
programme ou à des données contenues dans
un système informatique avec l'intention de
commettre une infraction punie par la loi,
commet une infraction.
Article 60: Accès non autorisé et
l'interception de service informatique
Toute personne qui, quel que soit le moyen
utilisé, accède sans autorisation à un système
informatique aux fins d'obtenir, directement
ou indirectement, des services informatiques
ou intercepte ou fait intercepter, directement
ou indirectement, une fonction, ou toute
donnée au sein d‟un système informatique,
commet une infraction.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
107
Ingingo ya 61: Ihindurwa ry‟inkuru iri
muri mudasobwa mu buryo butemewe
Umuntu wese, abizi, ukora igikorwa gitera
impinduka z‟inkuru ibitswe ku ihuriro rya
mudasobwa, aba akoze icyaha.
Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa
kubangamira kugera ku ihuriro
koranabuhanga
Umuntu wese, utabiherewe uruhushya
n‟itegeko cyangwa ngo abisonerwe na ryo,
agakora igikorwa kigira ingaruka mu buryo
buziguye cyangwa butaziguye zo kwangiza,
gutesha, kubuza, kubangamira ikoreshwa
ry‟ihuriro koranabuhanga cyangwa kubuza
kugera, cyangwa kubangamira porogramu
cyangwa inkuru ibitswe mu ihuriro
koranabuhanga, aba akoze icyaha.
Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro
koranabuhanga, ibinyabugingo
koranabuhanga n‟inkuru mu buryo
butemewe n‟amategeko
Aba akoze icyaha, umuntu wese, abizi, ucura,
ugurisha, utanga hagamijwe gukoreshwa,
utumiza mu mahanga, ukwirakwiza, cyangwa
se ushyira ahagaragara ihuriro koranabuhanga
Article 61: Unauthorised modification of
Computer data
Any person who, knowingly, does an act
which causes an unauthorized modification of
data held in any computer system, commits an
offence.
Article 62: Damaging or denying access
to computer system
Any person who without lawful authority or
lawful excuse, does an act which causes
directly or indirectly a degradation, failure,
interruption or obstruction of the operation of
a computer system or a denial of access to, or
impairment of any program or data stored in
the computer system, commits an offence.
Article 63: Unlawful possession of
computer system, devices and data
Any person who, knowingly, manufactures,
sells, procures for use, imports, distributes or
otherwise makes available, a computer system
or any other device, designed or adapted
Article 61: Modification non autorisée de
données informatiques
Toute personne qui, sciemment, pose un acte
qui provoque une modification non autorisée
des données contenues dans n'importe quel
système informatique, commet une infraction.
Article 62: Endommagement ou déni
d'accès au système informatique
Toute personne qui, sans autorisation légale,
pose un acte qui cause directement ou
indirectement une dégradation, défaillance,
interruption ou l'obstruction de l'opération
d'un système informatique ou un déni d'accès
ou la déficience des programmes ou des
données stockées dans le système
informatique, commet une infraction.
Article 63: Possession illégale de systèmes,
dispositifs et données informatiques
Commet une infraction toute personne qui,
sciemment, fabrique, vend, procure à des fins
d‟utilisation, d‟importation, de distribution
ou rend disponible un système informatique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
108
cyangwa ikindi kinyabugingo, bikozwe
hagamijwe gukora icyaha.
Aba akoze icyaha, umuntu wese ufatwa
atunze inkuru yose cyangwa porogramu
agamije gukoresha iyo inkuru cyangwa
porogramu, ubwe cyangwa n‟undi, kugira ngo
akore cyangwa afashe gukora icyaha
giteganywa n‟iri tegeko.
Hitawe ku ntego y‟iyi ngingo, gutunga
inyandiko cyangwa porogaramu iyo ariyo
yose bikubiyemo:
1° Gutunga ihuriro koranabuhanga
cyangwa igikoresho kibitswemo
inkuru cyangwa porogaramu;
2° Gutunga inyandiko yanditswemo
inkuru cyangwa;
3° Kugenzura inkuru cyangwa
porogaramu itunzwe n‟undi muntu.
primarily for the purpose of committing any
offence shall be guilty of an offence.
Any person who is found in possession of any
data or program with the intention that the
data or program be used, by the person
himself or another person, to commit or
facilitate the commission of an offence
provided for by this Law shall be guilty of an
offence.
For the purposes of this provision, possession
of any data or program includes:
1° having possession of computer system or
data storage device that holds or contains
the data or program;
2° having possession of a document in which
the data or program is recorded; or
3° having control of data or program that is
in the possession of another person.
ou tout autre dispositif principalement conçu
ou adapté dans le but de commettre une
infraction.
Est coupable d'une infraction toute personne
qui possède des données ou des programmes
avec l'intention de s‟en servir lui-même ou
par une autre personne dans la commission
d‟une infraction prévues par la présente loi.
Aux termes du présent article, la possession
d‟une donnée ou d‟un programme comprend :
1° avoir possession d'un système
informatique ou un périphérique de
stockage de données qui contient des
données ou des programmes;
2° avoir possession d'un document dans
lequel les données ou le programme est
enregistré,
3° avoir le contrôle de données ou de
programme qui est en la possession d'une
autre personne.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
109
Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga
ijambo rifungura
Aba akoze icyaha, abizi neza, uhishura
ijambo rifungura, ugera ku ijambo rihishwe,
cyangwa ubundi buryo bwatuma agera kuri
porogaramu cyangwa indi nkuru iri ku ihuriro
koranabuhanga:
1° Agamije inyungu itemewe;
2° Agamije impamvu itemewe
n‟amategeko;
3° Azi neza ko bishobora kugira uwo
byakwangiriza.
Ingingo ya 65: Ibihano
Ibyaha bivugwa mu mutwe wa IX bihanwa
hakurikijwe ibiteganywa mu gitabo
cy‟amategeko ahana y‟u Rwanda.
UMUTWE WA X: AMABWIRIZA
AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA
ICYEMEZOMPAMO.
Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere
Urwego ngenzuramikorere nirwo rugenzura
rugatanga amabwiriza rusange n‟amabwiriza
yihariye ku batanga ibyemezo.
Article 64: Unauthorised disclosure of
Password
Any person who, knowingly discloses
any password, access code, or any other
means of gaining access to any
programme or data held in any computer
system shall commit an offence:
1° for any unlawful gain;
2° for any unlawful purpose; or
3° knowing that it is likely to cause
prejudice to any person.
Article 65: Penalties
Offenses referred to in Chapter IX shall be
punished in accordance with the provisions of
the Penal Code.
CHAPTER X: REGULATION OF
CERTIFICATION AUTHORITIES
Article 66: Controller of Certification
Authorities
The Regulatory Authority shall be the
Controller of Certification Authorities and
develop general and special instructions for
Article 64 : Divulgation non autorisée du
mot de passe
Commet 'une infraction toute personne qui,
sciemment, décode un mot de passe, un code
d'accès ou tout autre moyen d'accéder à un
programme ou des données contenues dans un
système informatique :
1° pour tout gain illicite;
2° à des fins illicites ;
3° sachant qu'il est susceptible de causer
un préjudice à une personne.
Article 65 : Sanctions
Les infractions visées au Chapitre IX sont
punies conformément aux dispositions du
Code pénal.
CHAPITRE X: REGLEMENTATION
RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE
SERVICE DE CERTIFICATION
Article 66: Désignation d‟un contrôleur
et autres employés
L‟Autorité de régulation est le Contrôleur de
prestataires de service de certification et fixe
les instructions générales et particulières de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
110
(2)Umugenzuzi agomba kugira ubushobozi
busesuye bwo kugera ku rutonde rutangazwa
rw‟abatanga ibyemezo n‟imyirondoro yabo,
yaba iy‟abantu ku giti cyabo cyangwa ibigo.
Umuntu uwo ariwe wese, ikigo cyangwa
ubuyobozi rusange cyangwa bwihariye,
bugaragajwe na Leta ko bubifitiye ububasha
ashobora gushimangira ubwoko bw`umukono
koranabuhanga busabwa n`ibiteganywa
n`amabwiriza akubiye muri iri tegeko.
Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga
ubuyobozi ngenzuramikorere butanga
icyemezo
Urwego ngenzuramikorere rufite ububasha
bwo gushyiraho amabwiriza ashyira mu
bikorwa iri tegeko aho bibaye ngombwa.
Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi
butanga icyemezo mvamahanga
Hakurikijwe ibivugwa muri iri tegeko,
urwego ngenzura mikorere ni rwo rwemera
icyemezo cyatangiwe mu mahanga
hakurikijwe amategeko ateganya ko
certification authorities.
The Controller shall have full power to access
the published list of certification authorities
and their identification whether they are
individual persons or legal entities.
Any person, organ or authority, whether
public or private, specified by the enacting
Government as competent may determine
which electronic signatures satisfy the
provisions of this Law.
Article 67: Regulation of certification
authorities
The regulatory authority has power to make
regulations for purposes of implementing
provisions of this Law where necessary.
Article 68: Recognition of foreign
certification authorities
Under this Law, the Regulatory Authority
shall be competent to recognise certification
issued outside Rwanda in accordance with
provisions granting the power to the
cette loi, à l‟égard des prestataires de service
de certification.
Le contrôleur maintient une base de données
accessibles au public contenant la liste des
prestataires des services de certification, leur
identification qu‟ils des personnes physiques
ou morales.
Toute personne, tout organe ou toute autorité,
de droit public ou privé, indiqué par l‟Etat
comme compétent en la matière peut
déterminer quelles signatures électroniques
satisfont aux dispositions de la présente Loi.
Article 67: Réglementation des prestataires
de service de certification
L‟autorité de régulation est habilitée à édicter
des instructions de mise en exécution de la
présente loi, en cas de besoin.
Article 68: Reconnaissance des prestataires
de service de certification étrangers
Conformément aux dispositions de la présente
loi, l‟autorité de régulation est compétente
pour reconnaître un certificat délivré à
l‟étranger en conformité avec les lois
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
111
umugenzuzi ashobora kwemeza ubuyobozi
butanga icyemezo buturuka hanze y`u
Rwanda igihe bwujuje ibisabwa.
Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo
kigomba gukoreshwamo kugira ngo
kigumane icyizere cyacyo
Ubuyobozi butanga icyemezo bwemewe, mu
gihe cyo guha uwanditse icyemezo,
bushobora kugaragaza mu bihe bitandukanye
impushya zitandukanye.
Ubuyobozi butanga icyemezo bubifitiye
uruhushya bugomba kugaragaza ibigabanywa
bitandukanye mu byemezo bitandukanye
bubona ko bikwiriye.
Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi
butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje
ibyangombwa
Mu gutanga icyemezo kigaragara ko cyujuje
ibyangombwa, hakurikijwe iri tegeko, ku
bantu bose muri rusange cyangwa gutanga
icyizere ku cyemezo nk`icyo ku bantu bose,
ubuyobozi butanga icyemezo buzishingira
ikizononekara ku kigo cyangwa ku wundi
muntu wizeye icyo cyemezo:
Controller to recognize foreign certification
authority where requirements are satisfied.
Article 69: Period of validity of
certification and modalities of its use
A licensed certification authority shall, in
issuing a certificate to a subscriber, specify
different certificates at different times.
The licensed certification authority shall
specify different limits in different certificates
as it considers fit.
Article 70: Liability of certification
authorities for qualified certificates
By issuing a certificate as a qualified
certificate to the public or by guaranteeing
such a certificate to the public, a certification
authority shall be liable for damage caused to
any entity or natural person who reasonably
relies on that certificate:
prévoyant que le contrôleur peut agréer les
prestataires de service de certification à
l‟extérieur du Rwanda qui satisfont aux
exigences prescrites.
Article 69: Durée de validité et modalités
d‟utilisation du certificat
Lorsqu‟il délivre un certificat aux utilisateurs,
un prestataire de service de certification
accrédité peut assigner aux différents
certificats différents délais de validité.
Le prestataire de service de certification
accrédité doit spécifier les délais de validité
qu‟il le juge convenables aux différents
certificats.
Article 70: Responsabilité des prestataires
de service de certification pour les
certificats qualifiés
En délivrant un certificat qui, conformément à
la présente loi, est réputé qualifié et faisant foi
à l‟égard du public, un prestataire de service
de certification est responsable du préjudice
causé à toute personne morale ou physique
qui a fait foi en ce certificat pour des faits
relevant de (s):
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
112
1° ku byerekeye guhamya neza igihe
hatanzwe amakuru ari mu cyemezo
cyujuje ibyangombwa no ku byerekeye
ukuntu icyemezo gifite ibisobanuro byose
bikenewe byanditswe kugira ngo
icyemezo kibe cyujuje ibyangombwa;
2° ku byerekeye ibimenyetso bigize
umukono koranabuhanga bihura
n‟ibimenyetso bikoreshwa mu gusuzuma
niba uwo mukono ari uwa nyir‟ubwite;
3° kugira ngo habe icyizere ko ibyangombwa
bikora umukono n` ibyangombwa
bigenzura umukono bikoreshwe mu buryo
bwo kwuzuzanya igihe ubuyobozi
butanga icyemezo buramutse bubikora
byombi; keretse ubuyobozi butanga
icyemezo bwerekanye ko butabishyizemo
umwete muke.
Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga
ububiko
Urwego ngenzuramikorere rushyiraho
amabwiriza agenga ishyirwaho ry„ububiko
bwemewe, imiterere yabwo, ibikurikizwa
kugirango bwemerwe n‟icyo bumara.
1° as regards the accuracy at the time of
issuance of all information contained in the
qualified certificate and as regards the fact
that the certificate contains all the details
prescribed for a qualified certificate;
2° as regards whether the evidence contained
in the electronic signature corresponds to
the evidence used in the signature
verification;
3° for assurance that the signature-creation
data and the signature-verification data can
be used in a complementary manner in
cases where the certification authority
generates them both, unless the
certification authority proves that he has
not acted negligently.
Article 71: Regulation of repositories
The Regulatory authority shall make
regulations for the purpose of ensuring the
establishment of certified repositories, their
nature and procedures for their approval as
well as their use.
1° la preuve de l'exactitude de toutes les
informations contenues dans le
certificat qualifié à la date où il a été
délivré et la présence, dans ce
certificat, de toutes les données
prescrites pour un certificat qualifié;
2° données afférentes à la vérification de
la vraisemblance des signatures;
3° données afférentes à la création de
signature et celles afférentes à la
vérification de signature puissent être
utilisées de façon complémentaire,
dans le cas où le prestataire de service
de certification génère ces deux types
de données, sauf si le prestataire de
service de certification prouve qu'il n'a
commis aucune négligence.
Article 71: Réglementation des répertoires
L‟autorité de régulation édicte une
réglementation afférant à la mise en place de
répertoires agréés, leur nature, les modalités
d‟agréation et leur destination.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
113
UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA
KORANABUHANGA
Ingingo ya 72: Gukora amasezerano
yemewe
Mu rwego rwo gukora amasezerano, uretse
igihe byemeranyijweho n‟impande zombi,
gutanga no kwemera ibyatanzwe bishobora
gukorwa mu buryo koranabuhanga. Igihe
ubutumwa koranabuhanga bukoreshwa mu
gukora amasezerano, ayo masezerano azaba
afite agaciro hatitawe ko yakozwe mu buryo
koranabuhanga.
Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru
mu buryo bw‟ikoranabuhanga
Mu bikorwa by‟ihererekanya makuru
koranabuhanga:
1° amasezerano ashobora gukorwa
igihe uhagarariye umuntu mu buryo
bw‟ikoranabuhanga akora ibisabwa
n‟amategeko;
2° amasezerano ashobora gukorwa
igihe impande zombi zihuriye ku
gikorwa cyangwa umwe muri bo afite
umuhagarariye mu buryo
bw‟ikoranabuhanga;
CHAPTER XI: ELECTRONIC
TRANSACTIONS
Article 72: Formation and validity of
contracts
In the context of contract formation, unless
otherwise agreed by the parties, an offer and
the acceptance of an offer may be expressed
by means of electronic messages. Where an
electronic message is used in the formation of
a contract, that contract shall be valid
regardless its use of electronic means for that
purpose.
Article 73: Electronic Data Interchange
Transactions
In electronic data interchange transactions:
1° an agreement may be formed where an
electronic agent performs an action
required by Law ;
2° an agreement may be formed where
all parties to a transaction or either one
of them uses an electronic agent;
CHAPITRE XI: TRANSACTIONS
ELECTRONIQUES
Article 72: Formation et validité des
contrats
Dans le contexte de la formation des contrats,
sauf convention contraire entre les parties,
une offre et l‟acceptation d‟une offre peuvent
être exprimées par un message électronique.
Lorsqu‟un message électronique est utilisé
pour la formation d‟un contrat, sa validité
n‟est en rien entachée du fait qu‟il a été formé
sous la forme électronique.
Articles 73: Echange des données
informatisées
Dans l'échange des données informatisées, un
contrat peut être formé lorsque:
1° un agent électronique exécute une
action prescrite par la loi;
2° toutes les parties à une transaction ou
l'une ou l'autre d'entre eux utilisent un
agent électronique;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
114
3° uruhande rukoresha uruhagarariye
mu buryo bw‟ikoranabuhanga mu
gukora amasezerano rufatwa nk‟aho
rugengwa n„ayo masezerano
hatitaweho ko rwasuzumye ibyakozwe
n‟uruhagarariye mu buryo
bw‟ikoranabuhanga,keretse igihe ayo
amasezerano ashobora gusubirwamo
n‟undi bemeranyijweho mbere y‟uko
amasezerano akorwa.
Amasezerano nta gaciro aba afite iyo
uruhande rukorana n„uhagarariye urundi
ruhande mu buryo bwikoranabuhanga
rwibeshye mu gihe rwakoraga ubutumwa
koranabuhanga kandi:
1° uhagarariye urundi ruhande akaba
ataratanze umwanya wo gufasha
urundi ruhande kutibeshya cyangwa
kuvanaho uko kwibeshya;
2° uruhande rwibeshye
rwamenyesheje urundi ruhande hakiri
kare ko habayeho kwibeshya;
3° uruhande rwibeshye rwakoze
ibishoboka byose harimo gusubiza
icyasabwe;
3° a party using an electronic agent to
form an agreement is presumed to be
bound by the terms of that agreement
irrespective of whether that person
reviewed the actions of the electronic
agent unless that agreement can be
reviewed by a third party agreed upon
by both parties, prior to agreement
formation.
No agreement is formed where a party
interacts directly with the electronic agent of
another person and has made a material error
during the creation of a electronic message
and:
1° the electronic agent did not provide
that person with an opportunity to
prevent or correct the error;
2° the party that made an error notifies
the other person of the error as soon as
practicable after that person has
learned of it;
3° the party that made the error has made
all possible steps to address the
situation including the restitution of
3° une des parties est représentée par un
agent électronique dans la conclusion
d‟un contrat est présumée être liée par
les termes de ce contrat sans tenir
compte du fait que cette personne a
passé en revue les actions de l'agent
électronique à moins qu‟il ne soit
possible de faire revoir ces termes par
une personne choisie de commun
accord, avant la conclusion du contrat.
Aucun contrat n'est formé lorsqu‟une
personne physique interagit directement avec
l'agent électronique d'une autre personne et
fait une erreur matérielle pendant la création
d'un message électronique :
1° l'agent électronique n'a pas fourni à
cette personne une occasion
d'empêcher ou de corriger l'erreur;
2° cette personne avise l'autre partie de
l‟erreur aussitôt que possible après en
avoir pris connaissance et lui signale
qu‟elle a commis une erreur;
3° la partie qui a commis l‟erreur a fait
tout le nécessaire pour redresser la
situation tel que demandé;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
115
4° uruhande rwibeshye
rutarakoresheje cyangwa ngo rwakire
inyungu iyo ariyo yose ituritse ku
rundi ruhande.
Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano
Uretse igihe biteganywa ukundi mu
masezerano, ingingo z‟iri tegeko zireba igihe
n‟ahantu, zikurikizwa mu masezerano agenga
ubutumwa koranabuhanga, zinakurikizwa no
mu bireba ihererekanya koranabuhanga.
Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo
bw‟ikoranabuhanga
Usibye igihe biteganyijwe ukundi mu itegeko
rigenga imyishyuranire cyangwa amabwiriza
ya Banki Nkuru y‟Igihugu, ingingo zireba
ubutumwa koranabuhanga zigenga
amabwiriza yo kwishyurana yatanzwe mu
buryo bw‟ikoranabuhanga. Mu gihe cyo
kohererezanya amafaranga mu buryo
bw‟ikoranabuhanga, binyuze mu mabanki
cyangwa ibindi bigo byohereza amafaranga,
buri cyiciro gifatwa nk‟ihererekanya
butumwa ryihariye.
the requested object;
4° the party that made an error has not
used or received any material benefit
or value from any performance
received from the other person.
Article 74: Other provisions of the
agreement
(1) Unless otherwise provided in the agreement,
the provisions of this Law relating to time and
place of dispatch applicable to electronic
messages shall also apply in connection with
electronic transactions.
Article 75: Electronic payments
Unless otherwise provided in payment system
law or regulations of the National Bank of
Rwanda, provisions on electronic messages
shall also apply to payment orders when
executed by electronic messages. In case of
electronic funds transfers, through banks of
other electronic funds transfer institutions
each party shall be considered sender of a
separate electronic message.
4° la partie ayant commis l‟erreur n‟a pas
tiré avantage ou n‟a pas bénéficié d‟un
quelconque avantage de l‟autre partie.
Article 74: Autres clauses du contrat
Sauf convention contraire, toutes les
dispositions de la présente loi relatives au
moment et lieu de l‟expédition d‟un message
électronique s‟appliquent aussi aux
transactions électroniques.
Article 75: Paiements électroniques
Sauf dispositions contraires de la loi relative
au système de paiement ou des règlements de
la Banque Nationale du Rwanda, toutes les
dispositions relatives aux messages
électroniques s‟appliquent aux ordres de
paiement faits au moyen de messages
électroniques. En cas de transferts de fonds
électroniques, par voie de banques ou autres
institutions de transfert de fonds chaque partie
est considérée comme expéditrice de message
électronique séparé.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
116
UMUTWE WA XII: UKO
GUVERINOMA IKORESHA
UBUTUMWA N‟IMIKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko
zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko
zitangwa
Mu byerekeranye no kwemera inyandiko,
kuzibika no kuzitanga mu buryo
koranabuhanga, urwego rwa Leta urwo arirwo
rwose rugena:
1° uburyo inyandiko koranabuhanga
izaba ibitswemo, ikozwemo cyangwa
itanzwemo;
2° ahajya umukono kuri iyo nyandiko
koranabuhanga, n‟ubwoko
bw‟umukono koranabuhanga
buzakoreshwa;
3° uburyo n‟uko uwo mukono
ushyirwa ku nyandiko koranabuhanga,
ibiwuranga n‟ibisabwa bigomba kuba
bitanyuranyije n‟ibisabwa
n„ubuyobozi butanga icyemezo;
4° rugenzura uburyo bukoreshwa mu
kugenzura ko inyandiko
HAPTER XII: GOVERNMENT USE
OF ELECTRONIC MESSAGES AND
ELECTRONIC SIGNATURES
Article 76: Acceptance of electronic filing
and issuance of documents
With regard to acceptance, archiving and
transfer of electronic documents, any public
institution shall determine:
1° mode of archiving, its format and its
transmission modalities;
2° space for signature on the electronic
document and nature of electronic
signature to be used;
3° manner and method of affixing
electronic signature and requirements
not contrary to conditions set by the
certification authority;
4° the system to check the authenticity
CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE
GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET
SIGNATURES ELECTRONIQUES
Article 76: Acceptation de l‟archivage
électronique et émission de documents
En matière d‟acceptation d‟archivage et de
transfert électronique de documents, toute
institution publique détermine :
1° le mode d‟archivage, le format et les
modalités d‟émission du document
électronique;
2° l‟espace réservé à la signature et la
nature de la signature électronique;
3° la façon et le mode d‟apposition de la
signature électronique, ses
caractéristiques et les exigences non
contraires aux conditions imposées par
les prestataires de services de
certification;
4° le système de contrôle de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
117
koranabuhanga itahindutse,
umwimerere utahindutse kandi
bibitswe mu ibanga;
5° ibindi byose bishobora gukenerwa
ku nyandiko koranabuhanga n‟uburyo
bwo kwishyura bifitanye isano
n‟inyandiko zimaze kuvugwa.
ngingo ya 77: Amabwiriza yerekeye
ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu
nzego za Leta
Minisitiri ashyiraho amabwiriza agenga
uburyo burinda umwimerere w‟inyandiko mu
ikoreshywa ry‟ubutumwa n‟inyandiko
koranabuhanga mu nzengo za Leta.
UMUTWE WA XIII: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika
ibanga
Umuntu wese ushobora kugera ku nyandiko
koranabuhanga, ibitabo, amabaruwa,
amakuru, ibindi byanditwe cyangwa n`ibindi
bikoresho afite inshingano zo kubika ibanga,
uretse ubyemerewe n‟iri tegeko.
and originality of electronic messages
as well as their safe retention;
5° any other element deemed useful to
the electronic message and modes of
payments relating to above-mentioned
documents.
Article 77: Instructions on the use of
electronic messages and electronic
signatures by public organs
The Minister shall set instructions governing
security requirements for the use of electronic
messages and electronic signatures by public
organs.
CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 78: Obligation of confidentiality
Anybody who can access electronic
messages, documents, letters, any other
written documents or other electronic devices
has the obligation to keep them confidential,
except persons authorised by this Law.
l‟authenticité et de l‟originalité des
messages électroniques ainsi que de
leur conservation en toute sécurité;
5° tout autre élément jugé utile au
message électronique et au mode de
paiement relatif aux documents
mentionnés ci-dessus.
Article 77: Instructions sur l‟utilisation des
messages et signatures électroniques par les
institutions publiques
Le Ministre édicte les instructions relatives
aux mesures de sécurité des messages et
signatures électroniques par les institutions
publiques.
CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 78: Obligation de confidentialité
A l‟exception de personnes autorisées par la
présente loi, toute personne pouvant avoir
accès aux messages électroniques, livres,
correspondances, informations, tout autre
écrit ou support électronique est tenu au
secret.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
118
UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA
Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa
n‟itorwa ry‟iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi
rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu
rurimi rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
Ingingo ya 81: Ishyirwa mu bikorwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.
Kigali, kuwa 12/05/2010
CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS
Article 79: Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered
and adopted in Kinyarwanda.
Article 80: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law
are hereby repealed.
Article 81: Commencement
This Law shall come into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
Kigali, on 12/05/2010
CHAPITRE XIV: DISPOSITIONS
FINALES
Article 79: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
La présente loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en kinyarwanda.
Article 80: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 81: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali, le 12/05/2010
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
119
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w‟Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
120
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
31
ITEGEKO N° 18/2010 RYO KUWA
12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA
KORANABUHANGA, UMUKONO
KORANABUHANGA
N‟IHEREREKANYA
KORANABUHANGA
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo
UMUTWE WA II : IBISABWA
N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO
UBUTUMWA KORANABUHANGA
BWEMERWE.
Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa
koranabuhanga
Ingingo ya 4: Inyandiko
Ingingo ya 5: Inyandiko y„umwimerere
Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko
LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010
RELATING TO ELECTRONIC
MESSAGES, ELECTRONIC
SIGNATURES AND ELECTRONIC
TRANSACTIONS
TABLE OF CONTENT
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article premier: Scope of this Law
Article 2: Definitions of terms
CHAPTER 2: LEGAL REQUIREMENTS
AND RECOGNITION FOR
ELECTRONIC MESSAGES
Article 3: Legal Recognition of Electronic
Messages
Article 4: Writing
Article 5: Original document
Article 6: Admissibility and evidential
LOI Nº 18/2010 DU 12/05/2010
RELATIVE AUX MESSAGES
ELECTRONIQUES, SIGNATURES
ELECTRONIQUES ET TRANSACTIONS
ELECTRONIQUES
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d‟application de la
présente loi
Article 2 : Définitions des termes
CHAPITRE 2 : VALEUR JURIDIQUE
DES MESSAGES ELECTRONIQUES
Article 3 : Reconnaissance juridique des
messages électroniques
Article 4 : Ecrit
Article 5 : Original
Article 6 : Force probante d‟un message
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
32
koranabuhanga no kuba yatangwa
nk‟ikimenyetso.
.
Ingingo ya 7: Kubika inyandiko
koranabuhanga
UMUTWE WA III: UBURYOZWE
BW‟ABATANGA SERIVISI
Z‟IMIYOBORO
Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA
IBYEMEZO, N‟ABAHUZA
Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga
serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga.
Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga
ibyemezo bugarukira.
Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa
Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika
amakuru bufasha kuyabona vuba
Ingingo ya 12: Gucumbikira
Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru
ari
Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho
UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA
INYANDIKO KORANABUHANGA
weight of electronic messages.
Article 7: Retention of electronic messages
CHAPTER III: LIABILITY OF
COMMUNICATION NETWORK
SERVICE PROVIDERS, LICENSED
CERTIFICATION AUTHORITY AND
INTERMEDIARIES
Article 8: Liability of network service
providers
Article 9: Liability Limits for Licensed
Certification Authorities
Article 10: Other Exceptions
Article 11: Caching
Article 12: Hosting
Article 13: Information Location Tools
Article 14: Take-down Notification
CHAPTER IV: COMMUNICATION OF
ELECTRONIC MESSAGES
électronique
Article 7 : Conservation des messages
électronique
CHAPITRER III : RESPONSABILITE
DES FOURNISSEURS DE SERVICES
RESEAU, PRESTATAIRES DE SERVICE
DE CERTIFICATION,
INTERMEDIAIRES
Article 8: Responsabilité des fournisseurs
de services réseau
Article 9: Limites de responsabilité d‟un
prestataire de services de certification
Article 10: Autres exceptions
Article 11 : Cachage
Article 12 : Hébergement
Article 13 : Outils du lieu d‟information
Article 14: Notification de retrait
CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE
MESSAGES ELECTRONIQUES
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
33
ZIBITSWE
Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa
koranabuhanga hagati y‟abandikiranye
Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko
koranabuhanga
Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko
yakiriwe.
Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa
koranabuhanga bwoherejwe cyangwa
bwakiriwe
Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura
cyangwa ikosa
UMUTWE WA V: UMUKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 20 : Umukono
Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere
bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo
koranabuhanga.
Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono
Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Article 15: Value of electronic messages
among parties
Article 16: Origin of of an electronic
message
Article 17: Acknowledgement of receipt
Article 18: Time and place of dispatch and
receipt of electronic message
Article 19: Effect of Change or Error
CHAPTER 5: ELECTRONIC
SIGNATURE
Article 20: Signature
Article 21: Equal treatment of signature
technologies
Article 22: Conduct of the signatory
Article 23: Conduct of the certification
authority
Article 15 : Reconnaissance par les parties
des messages électroniques
Article 16: Auteur du message électronique
Article 17 : Accusé de réception
Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition
et de la réception d‟un message
électronique
Article 19: Effet d‟un changement ou
erreur
CHAPITRE 5 : SIGNATURE
ELECTRONIQUE
Article 20: Signature
Article 21: Egalité de traitement des
techniques de signature
Article 22: Normes de conduite du
signataire
Article 23: Normes de conduite du
prestataire de services de certification
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
34
Ingingo ya 24: Gutanga icyizere
Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande
rwizera
Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo
n‟imikono koranabuhanga mvamahanga.
Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa
by‟umukono koranabuhanga.
UMUTWE WA VI : KURINDA
UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA
N‟UMUKONO KORANABUHANGA
Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire
bw‟ubutumwa koranabuhanga
Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga
urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe
Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira
amakemwa
UMUTWE WA VII : INGARUKA
Y‟UMUKONO KORANABUHANGA
USEMUYE MU MIBARE
Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange
Article 24: Trustworthiness
Article 25: Conduct of the relying party
Article 26: Recognition of foreign
certificates and electronic signatures
Article 27: Notarization and
acknowledgment
CHAPTER 6: SECURE ELECTRONIC
MESSAGES AND SECURE
ELECTRONIC SIGNATURES
Article 28: Secure electronic message
Article 29: Secure electronic signature
Article 30: Qualified certificate
CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL
SIGNATURES
Section One: General provisions
Article 24 : Fiabilité
Article 25: Normes de conduite de la partie
se fiant à la signature ou au certificat
Article 26: Reconnaissance des certificats
et signatures électroniques étrangers
Article 27: Notarisation et reconnaissance
juridique
CHAPITRE 6 : MESSAGES
ELECTRONIQUES SECURISES ET
SIGNATURES ELECTRONIQUES
SECURISEES
Article 28 : Message électronique
sécurisé
Article 29: Signature électronique sécurisée
Article 30: Certificats qualifié
CHAPITER VII: EFFET JURIDIQUE
DES SIGNATURES NUMERIQUES
Section première : Dispositions
Générales
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
35
Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga
n`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare birinda umwimerere w‟inyandiko
ibitswe
Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza
icyemezo cy`umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare utizewe
Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange
bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare
Ingingo ya 35: Igituma icyemezo cyizerwa
ku buryo bwumvikana
Ingingo ya 36: Ibisabwa kugirango
icyemezo gikozwe mu mibare
kimenyekanishwe
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere
Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara
Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo
Article 31: Secure electronic message with
digital signature
Article 32: Digital signature
Article 33: Presumptions regarding digital
signature certificates
Article 34: Unreliable digital signatures
Section 2: General Duties Relating To
Digital Signatures
Article 35: Reliance on certificates
foreseeable
Article 36: Pre-requisites to publication of
digital signature certificate
Section 3: Duties of Certification
Authorities
Article 37: Trustworthy system
Article 38: Disclosure
Article 39: Issuing of digital signature
Article 31: Message électronique
sécurisé au moyen d‟une signature
numérique
Article 32: Signature numérique
Article 33: Présomptions relatives aux
certificats de signature numérique
Article 34: Signature numérique non fiable
Section 2 : Obligations relatives aux
signatures numériques
Article 35 : Fiabilité prévisible des
certificats
Article 36: Pré-requis pour la publication
d‟un certificat de signature numérique
Section 3 : Obligations des prestataires de
services de certification
Article 37: Fiabilité du système
Article 38: Divulgation
Article 39: Emission de certificat de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
36
cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare
Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo
guhagararira nyuma y‟itangwa
ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare umufatabuguzi
atabyemera
Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa
Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟umufatabuguzi
Ingingo ya 46: Gukora infunguzo
z‟inyabubiri
Ingingo ya 47: Kubona icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
certificate
Article 40: Representations upon issuance
of digital signature certificate
Article 41: Suspension of digital signature
certificate
Article 42: Revocation of digital signature
certificate
Article 43: Revocation without subscriber's
consent
Article 44: Notice of suspension
Article 45: Notice of revocation
Section 3: Duties of subscriber
Article 46: Generating key pair
Article 47: Obtaining digital signature
certificate
.
Article 48: Acceptance of digital signature
certificate
signature digitale
Article 40: Représentations par l‟émission
de certificat de signature numérique
Article 41: Suspension de certificat de
signature numérique
Article 42: Révocation d‟un certificat de
signature numérique
Article 43: Révocation sans le
consentement de l‟utilisateur
Article 44 : Notification de suspension
Article 45: Notification de révocation
Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur
Article 46: Génération d‟une paire de clés
Article 47: Obtention d‟un certificat de
signature numérique
Article 48: Acceptation d‟un certificat de
signature numérique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
37
Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa
ry`urufunguzo rwihariye
Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa
cyangwa ivanwaho
UMUTWE WA VIII: KURENGERA
UMUGUZI
Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa
Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku
iseswa ry‟amasezerano
Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi
cyangwa itumanaho ritasabwe
Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere
Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko
mpuzamahanga
Ingingo ya 56: Kudaheza
Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama
gashinzwe ibibazo by‟umuguzi
UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI
RYA MUDASOBWA
Article 49: Control of private key
Article 50: Initiating suspension or
revocation
CHAPTER 8: CONSUMER
PROTECTION
Article 51: Information to be provided
Article 52: Cooling-off period before
cancellation of an agreement
Article 53: Unsolicited Goods, Services or
Communications
Article 54: Performance
Article 55: Applicability of Foreign Law
Article 56: Non-exclusion
Article 57: Complaints to Consumer
Affairs Committee
CHAPTER 9 :COMPUTER MISUSE
AND CYBER CRIME
Article 49: Contrôle de la clé privée
Article 50: Initiation de la suspension ou de
la révocation
CHAPTER 8 : PROTECTION DU
CONSOMMATEUR
Article 51: Information à fournir
Article 52: Délai de réflexion
Article 53: Marchandises, services et
communications non sollicitées
Article 54: Performance
Article 55: Applicabilité de la loi étrangère
L'article 56: Non-exclusion
Article 57: Plaintes au comité de
consommateur
CHAPITRE 9 : USAGE ABUSIF DE
L‟INFORMATIQUE ET LA
CYBERCRIMINALITE
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
38
Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe
mu buryo bw‟ikorana buhanga bitemewe
Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro
hagamijwe gukora icyaha
Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no
kutemererwa gukoresha servisi za
mudasobwa
Ingingo ya 61: Ihindurwa iry‟inkuru iri
muri mudasobwa mu buryo butemewe
Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa
kubangamira kugera ku ihuriro
koranabuhanga
Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro
koranabuhanga, ibinyabugingo
koranabuhanga n‟inkuru mu buryo
butemewe n‟amategeko
Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga
ijambo rifungura
Ingingo ya 65: Ibihano
UMUTWE WA X: AMABWIRIZA
AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA
ICYEMEZOMPAMO.
Article 58: Unauthorised Access to
Computer Data
Article 59: Access with Intent to
Commit Offences
Article 60: Unauthorised Access to and
Interception of Computer
Service
Article 61: Unauthorised modification of
Computer data
Article 62: Damaging or Denying Access
to Computer System
Article 63: Unlawful Possession of
Computer System, Devices and Data
Article 64: Unauthorised Disclosure of
Password
Article 65: Penalties
CHAPTER X: REGULATION OF
CERTIFICATION AUTHORITIES
Article 58: Accès non autorisé à des
données informatiques
Article 59: Accès avec intention de
commettre des infractions
Article 60: Accès non autorisé et
l'interception de Service Informatique
Article 61:Modification non autorisée de
données informatiques
Article 62: Endommagement ou déni
d'accès au système informatique
Article 63: Possession illégale de systèmes
informatiques, appareils et données
Article 64 : Divulgation non autorisée du
mot de passe
Article 65 : Sanctions
CHAPITRE 10: REGLEMENTATION
RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE
SERVICE DE CERTIFICATION
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
39
Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere
Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga
ubuyobozi ngenzuramikorere butanga
icyemezo
Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi
butanga icyemezo mvamahanga
Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo
kigomba gukoreshwamo kugira ngo
kigumane icyizere cyacyo
Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi
butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje ibya
ngombwa
Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga
ububiko
UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA
KORANABUHANGA
Ingingo ya 72: Gukora amasezerano
yemewe
Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru
mu buryo bw‟ikoranabuhanga
Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano
Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo
bw‟ikoranabuhanga
Article 66: Controller of Certification
Authorities
Article 67: Regulation of certification
authorities
Article 68: Recognition of foreign
certification authorities
Article 69: Period of validity of
certification and modalities of its use
Article 70: Liability of certification
authorities for qualified certificates
Article 71: Regulation of repositories
CHAPTER XI ELECTRONIC
TRANSACTIONS
Article 72: Formation and validity of
contracts
Article 73: Electronic Data Interchange
Transactions
Article 74: Other provisions of the
agreement
Article 75: Electronic payments
Article 66: Désignation d‟un contrôleur
et autres employés
Article 67: Réglementation des prestataires
de service de certification
Article 68: Reconnaissance des prestataires
de service de certification étrangers
Article 69: Durée de validité et modalités
d‟utilisation du certificat
Article 70: Responsabilité des prestataires
de service de certification pour les
certificats qualifiés
Article 71: Réglementation des répertoires
CHAPITRE XI: TRANSACTIONS
ELECTRONIQUES
Article 72: Formation et validité des
contrats
Articles 73: Echange des données
informatisées
Article 74: Autres clauses du contrat
Article 75: Paiements électroniques
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
40
UMUTWE WA XII: UKO
GUVERINOMA IKORESHA
UBUTUMWA N‟IMIKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko
zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko
zitangwa
Ingingo ya 77: Amabwiriza yerekeye
ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu
nzego za Leta
UMUTWE WA XIII: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika
ibanga
UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA
Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa
n‟itorwa ry‟iri tegeko
Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo ya 81:Ishyirwa mu bikorwa
CHAPTER XII: GOVERNMENT USE
OF ELECTRONIC MESSAGES AND
ELECTRONIC SIGNATURES
Article 76: Acceptance of electronic filing
and issuance of documents
Article 77: Instructions on the use of
electronic messages and electronic
signatures by public organs
(1)
CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 78: Obligation of confidentiality
CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS
Article 79: Drafting, consideration and
adoption of this Law
Article 80: Repealing provision
Article 81: Commencement
CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE
GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET
SIGNATURES ELECTRONIQUES
Article 76: Acceptation de l‟archivage
électronique et l‟émission de documents
Article 77: Instructions sur l‟utilisation des
messages et signatures électroniques par les
institutions publiques
CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 78: Obligation de confidentialité
CHAPITRE XIV : DISPOSITIONS
FINALES
Article 79: Elaboration, examen et
adoption de la présente loi
Article 80: Disposition abrogatoire
Article 81: Entrée en vigueur
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
41
ITEGEKO N°18/2010 RYO KUWA
12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA
KORANABUHANGA, UMUKONO
KORANABUHANGA
N‟IHEREREKANYA
KORANABUHANGA
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE
RITYA KANDI DUTEGETSE KO
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA
YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo
kuwa 23 Mata 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003,
nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane
cyane mu ngingo zaryo iya 22, iya 29, iya 62,
iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94,
iya 108, iya 118 n‟iya 201;
Ishingiye ku Byemezo bya nyuma bireba
Itegeko Shingiro n‟Amasezerano
LAW Nº18/2010 OF 12/05/2010
RELATING TO ELECTRONIC
MESSAGES, ELECTRONIC
SIGNATURES AND ELECTRONIC
TRANSACTIONS
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND ORDER
IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 23
April 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of June 04, 2003 as amended to
date, especially in Articles 22, 29, 62, 66, 67,
90, 92, 93, 94,108, 118 and 201;
Pursuant to final Acts relating to the
LOI Nº18/2010 DU 12/05/2010 RELATIVE
AUX MESSAGES ELECTRONIQUES,
SIGNATURES ELECTRONIQUES ET
TRANSACTIONS ELECTRONIQUES
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIÉE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
LE PARLEMENT :
La Chambre des Députés, réunie en sa
session du 23 avril 2010 ;
Vu La Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à
ce jour, spécialement en ses articles 22, 29,
62, 66, 67, 90, 92, 93, 94,108, 118 and 201 ;
Vu les Actes finals relatifs à la Constitution et
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
42
by‟Umuryango Mpuzamahanga w‟Itumanaho
byashyiriweho umukono I Marrakesh kuwa
18 Ukwakira 2002, nk‟uko byemejwe
burundu n‟Iteka rya Perezida n° 56/01 ryo
kuwa 12/10/2006;
Ishingiye ku Itegeko-teka n° 21/77 ryo kuwa
18/08/1977, rishyiraho Igitabo cy‟amategeko
ahana, nkuko ryahinduwe kugeza ubu;
Ishingiye ku Itegeko n° 15/2001 ryo kuwa
28/1/2001 rihindura kandi ryuzuza Itegeko n°
35/91 ryo ku wa 05 Kamena 1991 ritunganya
ubucuruzi bwo mu Gihugu;
Ishingiye ku Itegeko n° 44/2001 ryo kuwa
30/11/2001 rigenga ibyerekeye Itumanaho;
Ishingiye ku Itegeko n° 15/2004 ryo kuwa
12/06/2004 ryerekeye ibimenyetso mu manza
n‟itangwa ryabyo;
Ishingiye ku Itegeko n° 31/2009 ryo kuwa
26/10/2009 rigamije kurengera Umutungo
Bwite mu by‟Ubwenge;
Constitution and Convention of the
International Communication Union adopted
in Marrakesh on October 18, 2002 as ratified
by the Presidential Order n°56/01 of
12/10/2006;
Pursuant to Decree-law n° 21/77 of
18/08/1977 establishing Penal Code, as
modified to date;
Pursuant to Law n° 15/2001 of 28/1/2001
amending and completing Law n° 35/91 of 5 th
August 1991 concerning the organization of
Internal Trade;
Pursuant to Law n° 44/2001 of 30/11/2001
governing Telecommunications;
Pursuant to Law n° 15/2004 of 12/06/2004
relating to evidence and its production;
Pursuant to Law n° 31/2009 of 26/10/2009 on
the protection of Intellectual Property;
à la Convention de l‟Union Internationale des
Télécommunications adoptés le 18 octobre
2002 à Marrakech tel que ratifiés par l‟Arrêté
présidentiel n° 56/01 du 12/10/2006 ;
Vu le Décret-loi n° 21/77 du 18/08/1977
portant Code Pénal, tel que modifié à ce jour ;
Vu la Loi n° 15/2001 du 28/1/2001 modifiant
et complétant la loi n°35/91 du 5/8/1991
portant organisation du Commerce Intérieur ;
Vu la Loi n° 44/2001 du 30/11/2001
organisant les Télécommunications ;
Vu la Loi n° 15/2004 du 12/06/2004 portant
modes et administration de la preuve ;
Vu la Loi n° 31/2009 du 26/10/2009 portant
protection de la Propriété Intellectuelle ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
43
YEMEJE :
UMUTWE MBERE: INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko
Iri tegeko rigenga ihererekanya rikorwa
hakoreshejwe ikoranabuhanga, ubutumwa
koranabuhanga, gukumira ikoreshwa nabi rya
mudasobwa mu ihererekanya rikoreshejwe
ikoranabuhanga, umukono koranabuhanga
n‟ibindi byose bijyanye n‟ikoreshwa
ry‟ikoranabuhanga mu bikorwa
by‟iterambere.
Iri tegeko ntirireba ikoreshwa ry‟inyandiko
zisabwa kuba ziri mu mpapuro kandi
zishyirwaho umukono wa nyir‟ ukuzitanga ari
zo zikurikira:
1° inyandiko y‟irage;
2° inyandiko zishobora gucuruzwa;
3° inyandiko mpeshaburenganzira;
4° amasezerano y‟ubucuruzi cyangwa indi
nyandiko irebana n‟umutungo
utimukanwa, cyangwa n‟izindi nyungu
zifatiye kuri uwo mutungo;
ADOPTS:
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Article One: Scope of this Law
This Law governs electronic transactions,
electronic messages and prevention of misuse
of computers in electronic transactions,
electronic signature and all other applications
relating to information technology.
This Law shall not apply to use of hard copies
and which require signature of the issurer and
these are:
1° a will;
2° negotiable instruments;
3° a power of attorney;
4° a commercial agreement or other
document related to immovable property
or any interest in such property;
ADOPTE :
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Champ d‟application de la
présente loi
La présente loi régit les transactions
électroniques, les messages électroniques, la
prévention de l‟utilisation abusive
d‟ordinateurs dans les transactions et la
signature électroniques et toutes autres
applications relatives à la technologie de
l‟information.
La présente loi ne s'applique pas aux actes
repris ci-après exigeant qu‟ils soient faits par
écrit et signés par l‟émetteur:
1° un testament;
2° les titres négociables;
3° une procuration ;
4° un contrat commercial ou autre document
en rapport avec la propriété immobilière ou
tout autre droit y relatif;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
44
5° inyandiko yemeza ihererekanya
ry‟umutungo utimukanwa cyangwa indi
nyungu ifatiye kuri uwo mutungo
6° inyandiko mpamo cyangwa indi nyandiko
yose yakumvikana nkayo.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira
asobanura:
1° «uwohererejwe inyandiko koranabuhanga»: umuntu wagenwe
n‟uwanditse inyandiko koranabuhanga
hatarimo umuntu ukora nk‟umuhuza ku
birebana n‟iyo nyandiko;
2° «umukozi ubifitiye ububasha»: umuntu
wahawe ububasha n‟Umugenzuzi nk‟uko
bivugwa mu ngingo ya 66 y‟iri tegeko;
3° «icyemezo»: inyandiko koranabuhanga
cyangwa indi nyandiko iyo ariyo yose
yemeza isano iri hagati ya nyir‟umukono
n‟ibiwukoze;
4° «ubuyobozi butanga icyemezo»: umuntu
cyangwa ikigo gitanga icyemezo;
5° a certificate of transfer of immovable
property or any other interest attached to
such property;
6° an authentic document or any document
deemed authentic.
Article 2: Definitions of terms
Under this Law, the following terms shall be
defined as follows:
1° “addressee of an electronic message”: person who is intended by the originator
to receive the electronic message, but
does not include a person acting as an
intermediary with respect to that data
message;
2° “authorised officer”: a person who is
given competence by the controller as
specified in article 66 of this law;
3° “certificate”: electronic message or any
other message confirming the link
between a signatory and the contents of
the document;
4° “certification authority”: a natural
person or legal entity that issues a
certificate;
5° un certificat de transfert de biens
immobiliers ou de tout autre droit y relatif;
6° un acte authentique ou tout autre
document réputé authentique.
Article 2 : Définitions des termes
Aux fins de la présente loi, les termes repris
ci-après sont définis comme suit:
1° «destinataire» : personne à qui est
destiné un message électronique par
l‟émetteur, à l‟exception de la personne
qui agit en tant qu‟intermédiaire pour ce
message;
2° «agent autorisé»: personne autorisée
par le contrôleur en vertu de l‟article 66
de la présente loi;
3° «certificat» : message électronique ou
tout autre enregistrement confirmant le
lien entre un signataire et des données
afférentes à la création de signature ;
4° «prestataire de services de certification»: personne physique ou
personne morale qui délivre un
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
45
5° «inyandiko ikoresha icyemezo»:
inyandiko yatanzwe n‟ubuyobozi butanga
icyemezo igaragaza uburyo bukoreshwa
mu gutanga icyemezo;
6° «serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga»: gutanga imiyoboro,
korohereza uburyo bw‟itumanaho,
gukoresha uburyo bw‟itumanaho,
kohereza cyangwa kuyobora ubutumwa
hagati y‟ahantu havuzwe n‟uyikoresha
n‟aho amakuru akorerwa akanabikwa;
7° «programu ya mudasobwa»:
amabwiriza akubiye mu magambo, mu
bimenyetso, mu bishushanyo cyangwa mu
bundi buryo ubwo aribwo bwose, ku
buryo, iyo ayo mabwiriza ari mu mashini
yindi ishobora kuyasoma kandi ikorana
niyo mudasobwa bituma mudasobwa
ikora imirimo yasabwe cyangwa ikagera
ku bikenewe;
8° «umugenzuzi»: Ikigo ngenzuramikorere
nk‟uko bisobanuye mu gace ka 25 k‟iyi
ngingo;
9° «bifitanye isano»: urufunguzo rwihariye
5° “certification practice statement”:
statement issued by a certification
authority specifying the practices used in
issuing certificates;
6° “communication network services”:
provision of connections, the operation of
facilities for communication systems, the
provision of access to communication
systems, transmission or routing of data
messages between or among points
specified by a user and the processing
and storage of data;
7° “computer program”: set of oral
instructions, codes, schemes or in any
other form, which is capable, when
incorporated in a machine-readable
medium, of causing a computer to
perform or achieve a particular task or
result;
8° “controller” : Regulatory Authority as
specified in item 25 of this article;
9° “corresponding”: a private key and a
certificat ;
5° «déclaration des pratiques de
certification»: déclaration délivrée par
un prestataire de service de certification
spécifiant les pratiques employées pour
la délivrance de certificats;
6° « services de réseau de communication »: fourniture de
réseaux, l'opération d'installations de
systèmes de communication, d'accès aux
systèmes de communication, la
transmission ou le cheminement de
messages électroniques entre ou parmi
des points indiqués par un utilisateur et
le traitement et le stockage de données ;
7° «programme informatique»: ensemble
d‟instructions, exprimées sous forme de
mots, codes, schémas ou toute autre
forme, capable, lorsqu‟il est inséré dans
un support exploitable par une machine,
de faire accomplir à l‟ordinateur une
tâche particulière ou un résultat
particulier ;
8° «contrôleur» : autorité de régulation
spécifiée au point 25 du présent article;
9° «correspondant» : une clé privée et une
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
46
n‟urufunguzo rusange bikorana;
10°«umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: umukono koranabuhanga
ushinzwe guhindura inyandiko
koranabuhanga ikoresheje uburyo
budasubirwamo bw‟imfunguzo ebyiri,
urwihariye n‟urufunguzo rusange bituma
umuntu ubonye inyandiko idahinduwe
n‟ufite urufunguzo rusange bamenya:
a) niba ihindurwa ryakozwe
hakoreshejwe urufunguzo rwihariye
rufitanye isano n‟urufunguzo rusange;
b) niba inyandiko y‟ibanze ikimeze
nk‟uko yari nyuma y‟aho ihindurwa
mu ikoranabuhanga rikozwe;
11°«icyemezo cy‟umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: inyandiko
koranabuhanga itanzwe kugira ngo
yerekane ko umukono koranabuhanga
ushimangira ibiranga umuntu cyangwa
ibindi byemeza ko umuntu afite infunguzo
zombi, urwihariye n‟urwa rusange;
public key which belong to the same key
pair;
10° “digital signature”: electronic
signature consisting of a transformation
of an electronic message using an
asymmetric cryptosystem and a hash
function such that a person having the
initial untransformed electronic message
and the signer's public key can accurately
determine:
a) whether the transformation was
created using the private key that
corresponds to the signer's public key;
b) whether the initial electronic message
is as it was after the transformation
was made;
11° “digital signature certificate”: an
electronic message issued for the purpose
of supporting digital signatures which
purports to confirm the identity of the
person or other significant characteristics
certifying that the person holds the private
and the public keys;
clé publique qui appartiennent à la
même paire de clés;
10° «signature numérique»: signature
électronique qui consiste en une
transformation d‟un message
électronique utilisant un système
cryptographique asymétrique et une
fonction de hachage de manière à ce que
la personne ayant le message
électronique initial non transformé et la
clé publique du signataire puisse
déterminer de manière exacte:
a) si la transformation a été faite en utilisant
la clé privée correspondant à la clé
publique;
b) si le message électronique initial n‟a pas
été altéré depuis que la transformation a
eu lieu ;
11° «certificat de signature numérique» : un message électronique émis pour
prouver que la signature électronique
confirme l‟identité de la personne ou
autres caractéristiques attestant que la
personne détient la clé privée et la clé
publique ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
47
12°«inyandiko koranabuhanga»: amakuru
yakiriwe, yatanzwe, yoherejwe cyangwa
ashyinguye ku buryo koranabuhanga,
ubwo aribwo bwose cyangwa n‟ibindi
bisa birimo ihererekanyamakuru
koranabuhanga nko kwandikirana
hakoreshejwe mudasobwa,
ikoreshabuhanga mu itumanaho
hakoreshejwe telegaramu, telegisi
cyangwa telekopi;
13°«kwishyurwa mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ibwiriza
ryatanzwe ryo kohereza amafaranga
cyangwa ryo kwishyura ryatanzwe mu
nyandiko ikoranabuhanga;
14°«ihererekanya ry‟amakuru mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ihererekanya
ry‟inyandiko rikozwe hagati ya za
mudasobwa zikoresheje amabwiriza
yumvikanyweho mu gutunganya izo
nyandiko. Icyo gihe mudasobwa ifatwa
nk‟uhagarariye umuntu mu buryo
koranabuhanga;
15°«umukono koranabuhanga »: amakuru
koranabuhanga ashyizwe ku nyandiko
koranabuhanga cyangwa afitanye isano
nayo akaba yakoreshwa mu kugaragaza
nyir„umukono ufitanye isano n‟inyandiko
koranabuhanga cyangwa mu kwemeza
12° “electronic message”: information
received, issued, sent or stored by
electronic means or any other similar
means including electronic data
interchange (EDI), such as electronic mail,
telegram, telex or telecopy;
13° “electronic payment order”: an order
issued to transfer money or execute a
payment sent by an electronic message;
14° “electronic data interchange (EDI)”: the electronic transfer of
messages between computers by using an
agreed standard to structure the
information. The computer in this context
is meant to be the “electronic agent” of the
party;
15° “electronic signature”: data in
electronic form, affixed to or logically
associated with, an electronic message,
which may be used to identify the
signatory in relation to the electronic
message or to approve the information
12° « message électronique»: information
reçue, émise, envoyée, reçue ou stockée
par tout moyen électronique ou des
moyens analogues, notamment l‟échange
de données informatisées, la messagerie
électronique, le télégraphe, le télex et la
télécopie;
13°«ordre de paiement électronique» :
ordre de transférer de l'argent ou
d‟exécuter un paiement envoyé au
moyen d‟un message électronique ;
14°«échange de données informatisées (EDI)»: transfert électronique d‟une
information d‟ordinateur à ordinateur
mettant en œuvre une norme convenue
pour structurer l‟information. Dans ce
contexte, l‟ordinateur agit comme un
agent électronique de l‟initiateur ;
15°«signature électronique»: données
sous forme électronique contenues
dans un message électronique ou
jointes ou logiquement associées audit
message, pouvant être utilisées pour
identifier le signataire dans le cadre du
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
48
amakuru akubiye mu nyandiko
koranabuhanga;
16°«umuhuza ku byerekeranye
n‟inyandiko koranabuhanga yihariye»:
umuntu ukora mu izina ry‟undi muntu
akohereza, akakira cyangwa akabika iyo
nyandiko koranabuhanga cyangwa
agakora ibindi birebana n„iyo nyandiko;
17°«uburyo bukoresha ikoranabuhanga»:
uburyo bukoreshwa mu gukora,
kwohereza, kwakira, kubika cyangwa
bukora ikindi cyose ku nyandiko
koranabuhanga;
18°«imfunguzo zombi mu buryo bukora umukono»: urufunguzo rwihariye
n‟urufunguzo rusange rugenzura umukono
ukozwe mu buryo koranabuhanga
wakozwe n‟urufunguzo rwihariye.
19°«iyibutsa»: ibimenyetso byerekana
cyangwa bisobanura ibimenyetso biri mu
mvugo ya mudasobwa mu gipimo gito ku
buryo:
a) inyandiko itanga igisubizo kimwe
buri gihe cyose ibimenyatso
contained in the electronic message;
16° “intermediary” with respect to a particular electronic message”: a
person, who, on behalf of another person,
sends, receives or stores such an electronic
message or provides other services with
respect to that electronic message;
17° “information system”: a system for
generating, sending, receiving, storing or
otherwise processing electronic messages;
18° “key pair in an asymmetric cryptosystem”: a private key and its
mathematically related public key to
verify a digital signature created by the
private key;
19° “hash function” : an algorithm
mapping or translating a sequence of bits
in smaller units, such that :
a) a message which yields the same hash
result every time the algorithm is executed
message électronique et indiquer qu‟il
approuve l‟information qui y est
contenue;
16°«intermédiaire dans le cas d‟un message électronique particulier» :
personne qui, au nom d‟une autre,
envoie, reçoit ou conserve le message
ou fournit d‟autres services afférents à
celui-ci;
17°«système d‟information»: un système
utilisé pour créer, envoyer, recevoir,
conserver ou traiter de toute autre
manière des messages de données ;
18°«paire de clés asymétriques»: une clé
privée et une clé publique qui lui est
mathématiquement liée, la clé
publique ayant la propriété de vérifier
la signature numérique créée par la clé
privée;
19°«fonction de hachage» : processus de
traduction algorithmique d‟une
séquence numérique en une autre
séquence généralement plus courte de
manière à ce que :
a) un message électronique produit le
même résultat de hachage à chaque fois
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
49
koranabuhanga bikoreshejwe mu
gukora inyandiko imwe;
b) bidashoboka mu buryo
bw„ikoranabuhanga ko inyandiko
yakongera guterateranywa
hakoreshejwe bya bimenyetso;
c) bidashoboka mu buryo
bw‟ikoranabuhanga ko inyandiko
ebyiri zatanga igisubizo kimwe igihe
cyose ibyo bimenyetso bikoreshejwe;
20°«ubuyobozi butanga icyemezo mpampo
bwemewe»: ubuyobozi butanga icyemezo
bubiherewe uruhushya n‟Umugenzuzi;
21°«Minisitiri»: Minisitiri ufite
isakazabumenyi mu ikoranabuhanga
n‟itumanaho mu nshingano ze;
22°«nyir‟ubwite» : umuntu cyangwa
umuhagarariye; inyandiko koranabuhanga
izwi kuba ariwe wayohereje cyangwa
ikomokaho mbere yuko ibikwa niba hari
ihari, ariko ntabwo bireba umuhuza ku
birebana n‟iyo nyandiko koranabuhanga;
23°«urufunguzo rwihariye»: urufunguzo
rumwe rwagenewe gukora umukono
koranabuhanga ukozwe mu mibare;
using the same message as input;
b) it is electronically not feasible that a
message can be reconstituted by the
algorithm;
c) it is electronically not feasible that two
messages can produce the same hash result
using the algorithm;
20º “licensed certification authority” : a
certification authority licensed by the
Controller;
21º „Minister‟ : Minister in charge of
information and communication technology;
22º “originator”: person by whom, or on
whose behalf, the electronic message, if any,
has been sent or generated prior to storage,
but it does not concern the intermediary with
respect to that electronic message;
23º “private key” : the key of a key pair used
to create a digital signature;
que la fonction algorithmique est utilisée
avec le même message saisi;
b) il est électroniquement impossible de
reconstituer le message initial à partir
du résultat de hachage produit par
l‟algorithme;
c) il est électroniquement impossible de
trouver deux messages pouvant
produire le même résultat de hachage
après l‟utilisation de l‟algorithme;
20º «prestataire de service de certification
accrédité» : prestataire de service de
certification accrédité par le contrôleur ;
21º «Ministre»: Ministre ayant la technologie
de l‟information et de la communication dans
ses attributions ;
22º «expéditeur» : la personne par laquelle,
ou au nom de laquelle, le message
électronique, s‟il y en a, est réputé avoir été
envoyé ou créé avant d‟avoir été conservé, à
l‟exception de la personne qui agit en tant
qu‟intermédiaire pour ce message ;
23º «clé privée» : la clé de la paire de clés
utilisée pour la création d‟une signature
numérique ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
50
24°«urufunguzo rusange»: urufunguzo
rumwe rukoreshwa mu kugenzura
umukono w‟ikoranabuhanga ukozwe
mu mibare;
25°«urwego ngenzuramikorere»: ikigo
gifite inshingano zo kugenzura
isakazabumenyi mu ikoranabuhanga
n‟itumanaho mu nshingano zacyo;
26°«ububiko»: uburyo bwo kubika no
kubikura ibyemezo cyangwa amakuru
afitanye isano n‟ibyemezompamo;
27°«kuvanaho icyemezo»: kurangiza ku
buryo budasubirwaho igihe cy‟ikoreshwa
ry‟icyemezo guhera igihe runaka
cyagaragajwe;
28°«uburyo bwo kurinda inyandiko»: uburyo bwo:
a) kugenzura ko inyandiko
koranabuhanga cyangwa umukono
koranabuhanga ari iby„umuntu runaka;
cyangwa;
b) kuvumbura ikosa cyangwa
icyononekaye mu itumanaho, ibigize
cyangwa ibibitswe mu nyandiko
koranabuhanga guhera igihe runaka,
bigasaba gukoresha ibimenyetso
cyangwa inyandiko y„ibanga
24º “public key” : key used to verify a digital
signature;
25º “regulatory authority‟: the responsible
body or institution having the mandate to
regulate the information and communication
technologies sector;
26º “repository” a system for storing and
retrieving certificates or other information
relating to authentic certificates;
27º “revoke a certificate”: definite
termination of an operational period of a
certificate from a specified time;
28º “security procedure” : a procedure for
the purpose of :
a) verifying that an electronic message or
electronic signature is that of a specific
person; or
b) detecting an error or alteration in the
communication, content or storage of an
electronic message from a specific period of
time, which requires the use of algorithms or
codes, identifying words or numbers,
encryption or known procedures and similar
24º «clé publique» : clé de la paire de clés
utilisée pour vérifier une signature numérique;
25º «autorité de régulation»: une institution
responsable ou ayant une mission de
réglementer le secteur de la technologie de
l‟information et la communication ;
26º «répertoire»: un système de conservation
et de retrait de certificats ou autre information
relative aux certificats ;
27º «révocation d‟un certificat»: mettre un
terme de façon définitive à la période
opérationnelle d‟un certificat à partir d‟un
moment déterminé;
28º«procédure de sécurité» : procédure aux
fins de:
a) vérifier qu‟un message électronique ou
une signature électronique sont celles
d‟une personne spécifique ; ou
b) détecter toute erreur ou altération dans
la communication, le contenu ou la
mémoire d‟un message électronique
depuis une période de temps
déterminé, qui nécessite l‟utilisation
d‟algorithmes ou codes, de noms ou
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
51
bigaragaza amagambo, imibare,
ibisubizo byabonetse, cyangwa uburyo
buzwi cyangwa n‟ibindi birebana no
kurinda umwimerere w‟inyandiko;
29°«nyir‟umukono»: umuntu ufite
ibyangombwa bigize uwo mukono
akabikora mu izina rye cyangwa
akabikora mu izina ry‟uwo ahagarariye;
30°«umukono n‟ibyo bigendana byose mu
rwego rw‟imbonezamvugo»:
ibimenyetso byakozwe cyangwa
byemejwe cyangwa uburyo ubwo aribwo
bwose bukoreshejwe cyangwa bwemejwe
n‟umuntu agambiriye kureba ko
inyandiko ari umwimerere, harimo
uburyo koranabuhanga cyangwa uburyo
bukozwe mu mibare;
31°«umufatabuguzi»: umuntu wanditswe ku
cyemezo yahawe kandi afite urufunguzo
rwihariye rufitanye isano n‟urufunguzo
rusange, zombi kandi zanditse
muri icyo cyemezo;
32°«uburyo butanga icyizere»: ugukoresha
mudasobwa n‟ubundi buryo bukoreshwa
ku buryo:
a) burinda umwimerere w‟inyandiko
devices for originality of messages;
29º “signatory”: a person who holds
signature creation data and who acts either on
his/her own behalf or on behalf of the person
he or she represents;
30º “signature” and its grammatical
variations: any symbol executed or adopted,
or any methodology or procedure employed
or adopted by a person with the intention of
verifying the originality of the message,
including electronic or digital methods;
31º “subscriber”: a person who is named or
identified on a certificate issued to him/her
and who holds a private key that corresponds
to a public key both of which are indicated in
that certificate;
32º “trustworthy system or trustworthy
manner”: use of computer hardware and any
other ware and procedures that :
a) reasonably provides security so as to avoid
numéros identifiant, de chiffrement, de
réponse en retour ou procédures
d‟accusé de réception ou autres
dispositifs de sécurité similaires ;
29º «signataire»: une personne qui détient les
données afférentes à la création de signature
ou le dispositif de création de signature et qui
agit soit pour son propre compte, soit pour
celui de la personne qu‟elle représente ;
30º«signature et ses variations
grammaticales» : tout symbole exécuté ou
adopté, ou toute méthodologie ou procédure
employée ou adoptée par une personne dans
l‟intention d‟authentifier un message, y
compris les méthodes électroniques ou
numériques ;
31º «utilisateur» : une personne indiquée ou
identifiée dans un certificat émis à son
intention et qui détient une clé privée
correspondant à une clé publique citées dans
ce certificat ;
32º «système fiable ou manière fiable» :
utilisation du matériel informatique, des
logiciels et des procédures informatiques qui :
a) sont raisonnablement sécurisés contre les
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
52
kugira ngo itinjirwamo cyangwa
itononekara ;
b) butuma ikoreshwa rishoboka ku buryo
bukwiye bwizewe kandi nyakuri;
c) bukozwe neza ku buryo ibyo isabwa
byose bikorwa nta mpungenge;
d) bwakira ubundi buryo bwemewe muri
rusange mu kurinda umutekano;
33°«guhagarika icyemezo»: guhagarika
igihe cy‟ikoreshwa ry‟icyemezo guhera
igihe runaka;
34°«icyemezo cyemewe»: icyemezo
cyatanzwe n‟ubuyobozi butanga icyemezo
kandi umufatabuguzi ucyanditseho
yemeye;
35°«kugenzura umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare» : kwemeza bihamye
ko:
a) umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare wakozwe hakoreshejwe
urufunguzo rwihariye rufitanye isano
n‟urufunguzo rusange zombi
zigaragara ku cyemezo kandi ko
intrusion or damage;
b) provide a reasonable level of availability,
reliability and correct operation;
c) are reasonably suited to performing in a
secure manner their intended functions;
d) adhere to generally accepted security
procedures;
33º “suspend a certificate": to temporarily
suspend the operational period of a certificate
up to a specified time;
34º "valid certificate" : a certificate that a
certification authority issues and which the
subscriber named on it accepts;
35º "verification of a digital signature": to
determine accurately that :
(a) a) the digital signature was created using the
private key corresponding to the public key
on the certificate and that
intrusions et les abus;
b) assurent un niveau raisonnable de
disponibilité, de fiabilité et de bon
fonctionnement ;
c) sont raisonnablement équipés pour
remplir en toute sécurité leurs fonctions;
d) adhèrent aux procédures de sécurité
généralement acceptées ;
33º «suspension d‟un certificat» : suspendre
temporairement la période opérationnelle
d‟un certificat à partir d‟un moment
déterminé;
34º «certificat valide »: un certificat émis par
un prestataire de service de certification et
dont l‟utilisateur qui y est cité a accepté ;
35º «vérifier une signature numérique» :
déterminer de manière précise que :
a) la signature numérique a été créée en
utilisant la clé privée correspondant à la clé
publique indiquées dans le certificat;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
53
b) inyandiko itononekaye kuva aho
umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare wayo wokorewe.
UMUTWE WA II: IBISABWA
N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO
UBUTUMWA KORANABUHANGA
BWEMERWE
Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa
koranabuhanga
Ubutumwa koranabuhanga ihabwa agaciro
hakurikijwe iri tegeko. Ntabwo inyandiko
yakwamburwa agaciro, ukuri cyangwa
ntishyirwe mu bikorwa hashingiwe ko gusa iri
mu buryo bw‟ikoranabuhanga.
Nta butumwa buta agaciro cyangwa ngo
bwangirwe gushyirwa mu bikorwa kubera
gusa ko butari mu buryo bw‟ikoranabuhanga
kandi nta ngaruka byatera imbere
y‟amategeko ishingiye ku nyandiko
koranabuhanga.
Ingingo ya 4: Inyandiko
Iyo itegeko risaba ko amakuru aba yanditse,
inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo
amakuru ayikubiyemo ashobora kugerwaho
igihe cyose bikenewe.
b) the message was not damaged from when
its digital signature was created.
CHAPTER II: LEGAL REQUIREMENTS
FOR RECOGNITION OF ELECTRONIC
MESSAGES
Article 3: Recognition of electronic
messages
Electronic message shall be valid in
accordance with this law. The message shall
not be invalid merely on the grounds that it is
in form of a data message.
A message shall not loose legal effect or be
denied enforceability solely on the grounds
that it is not contained in form of electronic
message and it shall create no legal effects, if
it is based on electronic message.
Article 4: Writing
Where the law requires information to be in
writing, that requirement is met by an
electronic message if the information
contained therein is accessible as need be.
b) le message n‟a pas été altéré depuis la
création de sa signature numérique.
CHAPITRE II : CONDITIONS LEGALES
DE VALIDITE DES MESSAGES
ELECTRONIQUES
Article 3 : Reconnaissance des messages
électroniques
Le message électronique tire sa validité de sa
conformité à la présente loi. Aucune
information ne peut être privée de ses effets
juridiques, de sa validité ou de sa force
exécutoire au seul motif qu‟elle est sous la
forme d‟un message électronique.
Aucune information ne peut être privée de sa
validité ou de sa force exécutoire au seul
motif qu‟elle n‟est pas incorporée dans le
message électronique supposé produire ces
effets juridiques, mais qu‟il y est uniquement
fait référence.
Article 4 : Ecrit
Lorsque la loi exige qu‟une information soit
sous forme écrite, un message électronique
satisfait à cette exigence si l‟information qu‟il
contient est accessible pour être consultée
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
54
Ingingo ya 5: Inyandiko y‟umwimerere
Iyo itegeko risaba ko amakuru yerekanwa
cyangwa abikwa mu nyandiko y‟umwimerere,
inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo:
1 º umuntu yakwizera ko inyandiko ikimeze
nk‟uko yateguwe ku buryo
budasubirwaho nk‟inyandiko
koranabuhanga cyangwa n‟indi iyo ari
yo yose;
2 º iyo iyo nyandiko ishobora kwerekanwa
igihe cyose isabwe.
Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko
koranabuhanga no kuba yatangwa
nk‟ikimenyetso
Mu buryo ubwo aribwo bwose
bw‟amategeko, inyandiko koranabuhanga
yemerwa kandi ihabwa agaciro
nk‟ikimenyetso hatitawe ko:
1° ari inyandiko koranabuhanga gusa;
Article 5: Original document
Where the Law requires information to be
presented or retained in its original form, that
requirement is met by an electronic message
if:
1° there exists a reliable assurance that
the information when it was first
generated in its final form, as an
electronic message or otherwise; and
2° if the information can be accessible at
any time as may be required.
Article 6: Admissibility of electronic
messgage and its presentation as evidence
In any legal proceedings, electronic messages
shall be accepted and admissible as evidence
irrespective of:
1° the sole ground that it is an electronic
message;
chaque fois que de besoin.
Article 5 : Original
Lorsque la loi exige qu‟une information soit
présentée ou conservée sous sa forme
originale, un message électronique satisfait à
cette exigence :
1 º s‟il existe une garantie fiable quant à
l‟intégrité de l‟information à compter du
moment où elle a été créée pour la
première fois sous sa forme définitive en
tant que message électronique ou autre;
2 º si cette information est accessible à tout
moment chaque fois qu‟elle est
demandée.
Article 6 : Admissibilité et force probante
d‟un message électronique
Dans toute procédure légale, la force probante
d‟un message électronique ne peut être
déniée :
1° au seul motif qu‟il s‟agit d‟un message
électronique;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
55
2° itari umwimerere mu gihe uyerekana
agaragaje ko ari cyo kimenyetso kiruta ibindi
ashoboye kubona.
Mu kugenzura uburemere bw‟inyandiko
koranabuhanga hitabwa ku kureba ko uburyo
inyandiko koranabuhanga yakozwe, yabitswe
cyangwa yasakajwe bwizewe ndetse
n‟icyizere ko itashoboraga guhindurwa.
Ingingo ya 7: Kubika inyandiko
koranabuhanga
Iyo itegeko risaba y‟uko inyandiko,
ubutumwa cyangwa amakuru bibikwa,
inyandiko koranabuhanga iba yujuje ibisabwa
iyo:
1 º amakuru ayikubiyemo ashobora
kugerwaho igihe cyose bikenewe;
2 º ikimeze nk‟uko yakozwe, yoherejwe,
yakiriwe, cyangwa iri mu buryo
ishobora kwerekana ko ibikubiyemo
bitahindutse;
3 º aho yaturutse, uwo yohererejwe,
itariki n‟igihe yoherejwe cyangwa
2° on the ground that it is not in its original
formif it is the best evidence that the
person adducing it could reasonably
obtain.
In assessing the evidential weight of an
electronic message, regard shall be placed on
the reliability of the manner in which the
electronic message was generated, stored or
communicated, as well as the reliability of the
possibility of its alteration.
Article 7: Retention of electronic messages
Where the law requires that documents,
messages or information be retained, that
requirement is met by an electronic message
provided that the following conditions are
met:
1° the information contained therein shall be
accessible at any time when required;
2° is retained in the format in which it was
generated, sent, received, or in the format
that can demonstrate that the contents
were not altered;
3° If the originality, receiver, date and time
when it was sent or received can be
2° au motif que le message n‟est pas sous sa
forme originale s‟il s‟agit de la meilleure
preuve que celui qui la présente peut
raisonnablement obtenir
La force probante d‟un message électronique
s‟apprécie eu égard à la fiabilité du mode de
création, de conservation ou de
communication du message, la fiabilité du
mode de préservation de l‟intégrité de
l‟information.
Article 7 : Conservation des messages
électroniques
Lorsque la loi exige que les documents,
messages ou informations soient conservés,
cette exigence est satisfaite par le message
électronique si les conditions suivantes sont
réunies :
1 º l‟information que contient le message
électronique est accessible chaque fois
que de besoin;
2 º le message électronique est conservé
dans la forme sous laquelle il a été
créé, envoyé ou reçu ou sous une
forme permettant de s‟assurer que son
contenu n‟a pas été modifié ;
3 º l‟origine, le destinataire, la date et
l‟heure d‟envoi ou de réception du
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
56
yakiriwe bishobora kumenyekana.
Ishingano yo kubika inyandiko, ubutumwa
cyangwa amakuru hakurikijwe ibiri mu gika
cya mbere cy‟iyi ngingo ntibisobanura ko
bireba inyandiko iyo ariyo yose ishobora
kugaragaza ubutumwa bwoherezwa cyangwa
bwakirwa.
Haseguriwe amategeko ajyanye n‟ibikwa
ry‟inyandiko n‟amakuru mu buryo
bw‟ikoranabuhanga, urwego
ngenzuramikorere rubifitiye ububasha
rushobora kugena ibisabwa by‟inyongera mu
kubika inyandiko koranabuhanga.
UMUTWE WA III: UBURYOZWE
BW‟ABATANGA SERIVISI
Z‟IMIYOBORO
Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA
IBYEMEZO N‟ABAHUZA
Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga
serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga
Utanga serivisi z‟imiyoboro
y‟ikoranabuhanga ntaryozwa ibikubiye mu
nyandiko n‟amakuru koranabuhanga
yanyujijwe ku muyoboro we n‟undi muntu
adafiteho ububasha. Ubwo buryozwe bureba:
identified.
The obligation to retain documents, messages
or information in accordance with provisions
of paragraph one of this article does not mean
it is extending to any document of which
purpose is to disclose the message to be sent
or received.
Subject to laws governing retention of
electronic messages and information, the
competent regulatory authority may
determine additional requirements for
retaining electronic messages.
CHAPTER III: LIABILITY OF
COMMUNICATION TECHNOLOGY
NETWORK SERVICES
CERTIFICATION AUTHORITIES AND
INTERMEDIARIES
Article 8: Liability of communication
network services
A communication network service shall not
be liable in respect of contents of documents,
electronic message through his/her network
and another person to whom he/she has no
control. The liability shall apply to:
message électronique sont
identifiables
.L‟obligation de conserver les messages, les
messages ou les informations conformément à
l‟alinéa premier du présent article ne signifie
pas qu‟elle ne s‟étend pas à n‟importe quel
document dont l‟objet est de révéler le
message électronique à envoyer ou à recevoir.
Sous réserve des lois régissant la conservation
des messages et informations électroniques,
l‟autorité de régulation compétente peut fixer
des exigences supplémentaires pour la
conservation des messages électroniques.
HAPITRE III : RESPONSABILITE DES
SERVICES DE RESEAU DE
COMMUNICATION, DES
PRESTATAIRES DE SERVICE DE
CERTIFICATION ET DES
INTERMEDIAIRES
Article 8: Responsabilité des services de
réseau de communication
Le service de réseau de communication
n‟assume aucune responsabilité quant au
contenu du document et du message
électronique relayés sur son réseau et émanant
d‟une autre personne sur laquelle il n‟a aucun
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
57
1 º gukora, gutangaza no gusakaza
amakuru ku muyoboro;
2 º gukoresha ayo makuru mu buryo
bunyuranyijwe n‟ibiteganywa
n‟amategeko.
Cyakora utanga serivisi z‟umuyoboro
w‟ikoranabuhanga akomeza kubahiriza:
1 º inshingano zikomoka ku masezerano;
2 º inshingano zikubiye mu ruhushya
rwo gutanga serivisi z‟umuyoboro
w‟ikoranabuhanga yahawe
n‟umugenzuzi;
3 º ibyemezo by‟inkiko.
Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga
ibyemezo bugarukira
Ubuyobozi bushinzwe gutanga ibyemezo
ntiburyozwa igihombo cyaturutse ku:
1° mpamvu zo kugirira icyizere
umukono koranabuhanga wiganwe
biturutse ku mufatabuguzi ubikoresha;
1° creation, publication and
dissemination of electronic messages
on the network ;
2° use of such electronic messages in a
way that is contrary to the Law.
However, the communication network service
shall continue to fulfil:
1° contractual obligations;
2° the obligations specified in the licence
for provision of ommunication
network service he/she was granted
by the Controller;
3° Court decisions.
Article 9: Limits of liability for
certification authorities
A Certification Authority shall not be liable
for any loss caused by:
1° reliance on a forged digital signature
whose forgery is attributable to the
subscriber;
contrôle. Cette responsabilité concerne :
1 º la production, la publication, la
dissémination et la distribution des
messages électroniques;
2 º l‟utilisation de ces messages
électroniques d‟une manière contraire
aux dispositions légales.
Toutefois, le prestataire de service de réseau
de communication continue de respecter :
1 º les obligations contractuelles;
2 º les obligations contenues dans la
licence de fourniture de service de
communication lui accordées par le
Contrôleur;
3 º les décisions judiciaires.
Article 9: Limitation de responsabilité des
prestataires de services de certification
Un prestataire de services de certification
n‟est pas responsable de toute perte résultant
de:
1° la confiance faite en une signature
numérique dont la contrefaçon est
imputable à l‟utilisateur;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
58
2° gutanga amafaranga arenze ku
yanditse mu cyemezo igihe uwakaga
icyemezo yatanze nkana amakuru atari
yo.
Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa
Umuhuza cyangwa ubuyobozi butanga
icyemezo ntaryozwa ko yatanze ibituma
amakuru aboneka, ahererekanwa cyangwa
abikwa igihe cyose agaragaje ko:
1° atatangije iherekanywa;
2° atari we uhitamo uwohererezwa;
3° akoresha ikoranabuhanga rituma
ibintu byikora nta ruhare abigizemo;
4° adashobora guhindura amakuru
yoherejwe mu ikorabuhanga.
Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika
amakuru bufasha kuyabona vuba
Umuhuza cyangwa utanga serivisi ntaryozwa
inyandiko koranabuhanga ibitse mu buryo
bwikoresha cyangwa abitse mu gihe gito iyo
ikigamijwe mu kubika iyo nyandiko
koranabuhanga ari ukuyoherereza abandi
bantu bayisabye, igihe cyose utanga serivisi:
2° payment of amount exceeding the
amount specified in the certificate in
case the person who applied for the
certificate delibaretely provided false
information.
Article 10: Other exceptions
An intermediary or a Certification Authority
shall not be liable for providing access to
information, transmission or its retention, as
long as it:
1° does not initiate the transmission;
2° is not the one to select the addressee;
3° uses automatic communication
technology without its role;
4° cannot modify the electronic
information.
Article 11: Caching
An intermediary or a certification authority
shall not be liable for the automatic,
intermediate and temporary storage of that
electronic record, in case the intention of such
a storge of electronic record is its onward
transmission to other recipients who requested
2° paiement excédentaire supérieur au
montant indiqué sur le certificat
résultant des fausses déclarations
faites intentionnellement par
l‟utilisateur.
Article 10: Autres limitations de
responsabilités
Un intermédiaire ou un prestataire de services
de certification n‟assume aucune
responsabilité quant à permettre l‟accès à un
système d‟information ou de transmission, le
routage ou le stockage, chaque fois qu‟il
parvient à démontrer que:
1° il n‟a pas initié la transmission;
2° il ne sélectionne pas le destinataire;
3° il exerce les fonctions d'une manière
automatique ;
4° il ne peut modifier l‟information
électronique.
Article 11: Cachage
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification n‟assume aucune
responsabilité quant au stockage automatique
ou temporaire d‟un enregistrement
électronique lorsque le but de stocker cet
enregistrement électronique est de rendre sa
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
59
1° atahinduye iyo nyandiko;
2° yujuje ibisabwa mu kugera ku
nyandiko koranabuhanga;
3° akurikiza amabwiriza arebana no
kuvugurura inyandiko
koranabuhanga bisobanuye mu
buryo buzwi n‟abantu benshi kandi
busanzwe bukoreshwa;
4° atabusanyije n‟ikoreshwa
ry‟ikoranabuhanga ryemewe
n‟amategeko, rizwi n‟abantu
benshi kandi risanzwe rikoreshwa
kugira ngo abone amakuru arebana
n‟ikoreshwa ry‟inyandiko
koranabuhanga;
5° akuraho cyangwa adatuma umuntu
agera ku nyandiko koranabuhanga
yabitse amaze kubona inyandiko
ibimusaba.
Ingingo ya 12: Gucumbikira
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga
icyemezo koranabuhanga utanga serivisi
for it, as long as the service provider:
1° does not modify the electronic record;
2° fuflfils the conditions for access to the
electronic record;
3° complies with rules regarding the
updating of the electronic message,
specified in a manner widely
recognised and used;
4° does not interfere with the lawful use
of technology, widely recognised and
used by industry, to obtain
information relating to the use of the
electronic message;
5° removes or disables access to the
electronic message it has stored upon
receiving a take-down notice.
Article 12: Hosting
An intermediary or a certification authority
that provides a service comprising the storage
transmission ultérieure à d‟autres destinataires
sur demande, tant que le prestataire de
service:
1° ne modifie pas l‟enregistrement
électronique;
2° se conforme aux conditions d‟accès à
l‟enregistrement électronique;
3° se conforme aux règles concernant la
mise à jour du message électronique
indiquées d‟une manière largement
reconnue et utilisée;
4° ne contrevient pas à l'usage licite de la
technologie largement reconnue et
utilisée pour obtenir des informations
sur l‟utilisation du message
électronique;
5° supprime ou désactive l'accès à un
message électronique stocké sur
réception d'un décollage sur une
notification de retrait.
Article 12: Hébergement
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification électronique qui fournit un
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
60
zirimo kubika inyandiko koranabuhanga
ntaryozwa ibyangiritse bitewe n‟amakuru
yabitswe igihe cyose:
1° atazi ko ayo makuru cyangwa
igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru
hari uwo bibangamira;
2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu
zateye igikorwa kibangamye cyangwa
ubwoko bw‟ibangama bigaragara mu
makuru;
3° amaze kubona inyandiko ibimusaba
akuraho vuba amakuru cyangwa
agatuma nta wongera kugera kuri ayo
makuru.
Ibyavuzwe muri iyi ngingo ntibikurikizwa
igihe uwabonye serivisi akorana n‟utanga
serivisi.
Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru
ari
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga
icyemezo koranabuhanga ntaryozwa
ibyangiritse igihe ahuje abakoresha serivisi ze
n‟urundi rubuga rwa interineti badafitanye
isano rufite inyandiko koranabuhanga
of electronic message shall not be liable for
damages arising from information stored, as
long as:
1° it is not aware that the information or
the activity relating to the information
infringes any person;
2° it is not aware of facts or
circumstances from which the
infringing activity or the infringing
nature of the information is apparent;
3° upon receipt of a take-down
notification provided by this law acts
expeditiously to remove or to disable
access to the information.
Provisions of this article shall not apply if the
recipient of the service works with the service
provider.
Article 13: Information location tools
An intermediary or a certification authority
shall not be liable for damages incurred when
it links its services with other different web
sites containing electronic messages or
activities that do not fulfil legal requirements,
service comprenant le stockage des
documents électroniques n‟est pas
responsable des dommages résultant
d‟informations stockées, tant que:
1° il n'a pas effectivement su que
l'information ou l‟activité y relative
porte atteinte aux droits d'un tiers;
2° n‟était pas informé de faits ou des
circonstances auxquels l'activité
illicite ou la nature illégale de
l'information est apparente;
3° sur réception d'une notification de
retrait prévue par la présente loi
agissant promptement pour retirer ou
désactiver l'accès à l'information.
Les dispositions du présent article ne
s‟appliquent pas lorsque le destinataire du
service agit en collaboration avec le
prestataire de service.
Article 13: Outils du lieu d‟information
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification n'assume aucune
responsabilité pour les dommages subis par
une personne s‟il renvoie les utilisateurs vers
une autre page web contenant un message
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
61
cyangwa ibikorwa bitujuje ibisabwa
n‟amategeko mu gihe agaragaza ko:
1° atazi ko ayo makuru cyangwa
igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru
hari uwo bibangamira;
2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu
zateye igikorwa kibangamye cyangwa
ubwoko bw‟ibangama rigaragara mu
nyandiko koranabuhanga;
3° atakiriye inyungu y‟amafaranga
ifitanye isano n‟igikorwa kibangamye;
4° akuraho cyangwa agatuma amakuru
afitanye isano n‟inyandiko
koranabuhanga atongera kugaragara
nyuma y‟igihe gikwiye amaze
kumenya ko iyo nyandiko
koranabuhanga bifitanye isano
bibangamiye uburenganzira
bw‟umuntu.
Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho
Ubangamiwe amenyesha igikorwa
kinyuranyije n‟amategeko munyandiko
ishyikirizwa umuhuza cyangwa utanga
serivisi bireba, cyangwa ubahagarariye
wemewe.
where:
1° it is not aware that the information or
activity relating to the information
infringes any person;
2° it is not aware of facts or
circumstances of the infringing
activity or the infringing nature of
informationt;
3° it does not receive a financial benefit
directly attributable to the infringing
activity;
4° removes or disables access to the
information relating to the electronic
message within a reasonable time after
being informed that such electronic
message infringes the rights of a third
party.
Article 14: Take-down notification
The complaint shall notify, in writing, an
unlawful activity to the intermediary or to
the concerned service provider or its
designated agent.
électronique ou une activité illicite chaque
fois qu‟il parvient à démontrer que:
1° il n'a pas effectivement su que
l‟information ou l‟activité relative à
cette information porte atteinte aux
droits d‟un tiers;
2° il n‟était pas informé des faits ou des
circonstances de l'activité illicite ou de
la nature illégale de l'information;
3° il n‟a bénéficié d‟aucun avantage
financier directement lié à l'activité
illicite;
4° il supprime ou désactive l'accès à
l‟information en rapport avec un
message électronique dans un délai
raisonnable après avoir été informé
que le message électronique est
préjudiciable aux droits d'un tiers.
Article 14: Notification de retrait
La personne subissant le préjudice adresse à
l‟intermédiaire ou au prestataire de service ou
à son agent désigné une notification écrite de
l‟activité illégale.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
62
Iyo nyandiko igomba kugaragaza:
1° amazina n‟umwirondoro
by‟ubangamiwe;
2° umukono usanzwe cyangwa
koranabuhanga w‟ubangamiwe;
3° uburenganzira bwabangamiwe ubwo
ari bwo;
4° impamvu zishingirwaho zigaragaza
ko amategeko atubahirijwe.
5° igisabwa kugira ngo ikibazo
gikemuke;
6° nimero ye ya telefoni na email ye
niba izwi.
7° kwiyemerera mu nyandiko ko
ubusabe bwe nta kibi bugamije;
8° kwiyemerera mu nyandiko ko
amakuru atanze ari ukuri.
Umuntu uwo ari we wese umenyekanishije ko
igikorwa kitubahirije amategeko ku utanga
serivisi azi ko atavuga ukuri ku byabaye aba
akoze ikosa kandi abazwa ibyangijwe n‟ibyo
The notification shall include:
1° full names and address of the
complainant;
2° the written or electronic signature of
the complainant;
3° rights that have been infringed;
4° Justification of the unlawful activity ;
5° the remedial action required to be
taken in order to resolve the dispute;
6° telephone and electronic mail contacts
if any;
7° a statement that the complainant is
acting in good faith;
8° a statement by the complainant that
the information provided is true and
correct.
Any person who notifies an unlawful activity
to the service provider knowing that there is
no truth contained therein as regards the facts
commits an offence and is liable for damages
Cette notification doit inclure :
1° les noms, prénoms et adresse du
plaignant;
2° la signature manuscrite ou
électronique du plaignant;
3° l'identification du droit violé;
4° les motifs ayant servi à établir la
violation des lois ;
5° les mesures correctives devant être
prises ;
6° coordonnées téléphoniques et
électroniques, le cas échéant ;
7° une déclaration indiquant que la
personne préjudiciée agit de bonne foi;
8° une déclaration du plaignant attestant
que les informations fournies sont
vraies et correctes.
Toute personne qui adresse une notification
d'une activité illégale à un prestataire de
service en sachant qu'il déforme les faits
matériellement commet une infraction est
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
63
yakoze.
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga
icyemezo koranabuhanga ntaryozwa ikuraho
rikozwe hashingiwe ku busabe budafite ukuri.
UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA
INYANDIKO KORANABUHANGA
ZIBITSWE
Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa
koranabuhanga hagati y‟abandikiranye
Icyemezo cy‟ubushake cyangwa iyindi
nyandiko hagati y‟uwohererejwe na
nyirubwite w‟inyandiko koranabuhanga
bigumana agaciro bihabwa n‟itegeko kandi
bigashyirwa mu bikorwa.
Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko
koranabuhanga
Inyandiko koranabuhanga yitirirwa
nyirubwite igihe:
1 º ar iwe ubwe wayohereje;
2 º yoherejwe n‟umuntu ufite ububasha
for false notification.
An intermediary or a certification authority is
not liable for a takedown in response to a
wrongful notification.
CHAPTER IV: COMMUNICATION OF
ELECTRONIC MESSAGES
Article 15: Value of electronic messages
among parties
A declaration of interest or any other
statement between the receiver and the owner
of the electronic message shall retain its legal
validity and shall be enforced.
Article 16: Origin of electronic message
An electronic message shall be attributable to
the originator where:
1° he/she sends it her/himself;
2° the electronic message is sent by a
assume la responsabilité pour la réparation du
dommage causé par son acte de mauvaise foi.
Un intermédiaire ou un prestataire de service
de certification électronique n'est pas
responsable du retrait illicite en réponse à une
notification.
CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE
MESSAGES ELECTRONIQUES
Article 15 : Reconnaissance par les parties
des messages électroniques
Une manifestation de volonté ou autre
déclaration entre l‟expéditeur et le destinataire
ne peuvent être privées de leur validité et de
leur force exécutoire qu‟elles tirent de la loi.
Article 16: Origine du message
électronique
Un message électronique est attribuable à
l‟expéditeur quand :
1° il a été envoyé par lui-même ;
2° l a été envoyé par une personne
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
64
bwo gukora mu mwanya wa nyirubwite
w‟iyo nyandiko; cyangwa
3 º yoherejwe hakoreshejwe uburyo
bwikoresha bwateguwe na nyir‟ubwite
cyangwa umuhagarariye.
Uwohererejwe inyandiko koranabuhanga
ayifata nk‟iya nyirubwite igihe:
1 º hakoreshejwe uburyo bumvikanyeho mu
kumenya inyandiko imuturutseho;
2 º iturutse ku muntu ufitanye isano na
nyirubwite cyangwa umukozi wa
nyirubwite wahawe ubushobozi bwo
kumenya uburyo bukoreshwa na
nyirubwite kugirango amenye
inyandiko koranabuhanga nk‟iye.
Inyandiko itakaza agaciro iyo :
1 º uwakiriye inyandiko yamenyeshejwe
mu gihe gikwiye na nyirubwite ko iyo
nyandiko atari iye;
2 º uwohererejwe yari azi cyangwa yari
person who is authorised to represent
the originator; or
3° the electronic message is sent through
an automatic system programmed by
the originator or a representative.
The addressee of an electronic message
regards it as being that of the originator
where:
1° an agreed procedure has been applied
to recognise a message from the
originator;
2° the electronic message comes from a
relative of the originator or an
employer of the originator who is
authorised to identify the methods
used by the originator in order to
know electronic documents similsr to
his/her.
Electronic message shall be considered
invalid where:
1° the receiver of the message has been
notified on time by the originator that
the message is not his/her;
2° the addressee knew or had means to
autorisée à agir à cet effet au nom de
l‟expéditeur; ou
3° il a été envoyé par un système
d‟information programmé par
l‟expéditeur ou en son nom pour
fonctionner automatiquement.
Le destinataire d‟un message électronique
considère qu‟il émane de l‟expéditeur quand:
1 º il a été correctement appliqué une
procédure convenue pour reconnaître le
message émanant de l‟expéditeur;
2 º le message électronique émane d‟une
personne qui, de par ses relations avec
l‟expéditeur ou un agent de celui-ci, a eu
accès à une méthode que l‟expéditeur
utilise pour identifier comme étant de lui
les messages électroniques.
Un message électronique perd sa valeur
quand:
1° le récepteur a été avisé par
l‟expéditeur que le message
électronique n‟était le sien;
2° le destinataire savait, ou avait les
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
65
afite uburyo bwo kuba yamenya ko
inyandiko koranabuhanga atari iya
nyirubwite.
Uwohererejwe asabwa kwemera ko buri
nyandiko koranabuhanga yakiriye ifatwa
nk‟inyandiko koranabuhanga nshya, kandi
akayifata atyo keretse iyo yari azi cyangwa
yashoboraga kumenya ko ari inyandiko
koranabuhanga ya mbere yisubiyemo.
Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko
yakiriwe
Uwohereje ubutumwa ashobora gusaba uwo
abwoherereje kwemeza ko abwakiriye.
Iyo uwohereje ubutumwa atasabye ko
bikorwa mu buryo runaka, uwohererejwe
ubutumwa ashobora gukoresha bumwe mu
buryo bukurikira:
1° itumanaho iryo ari ryo ryose ryaba
rikozwe mu buryo koranabuhanga
bwikora cyangwa mu bundi buryo;
2° igikorwa icyo ariyo cyose
cy„uwohererejwe cyereka nyirubwite
ko inyandiko koranabuhanga yakiriwe.
Iyo nyirubwite yavuze ko inyandiko
koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye
know that the electronic message is
not from the originator.
The addressee has to regard each electronic
message received as a separate new electronic
message and to act on that assumption, except
to the extent that he/she knew or was able to
know that the electronic message is a
duplicate of the first one.
Article 17: Acknowledgement of receipt
The originator may request the addressee to
acknowledge receipt of electronic message.
Where the originator does not specify a
particular form, the addressee may apply one
of the following methods:
1° any communication by automated
means or any other means;
2° any act of the addressee to indicate to
the originator that the electronic
message has been received.
Where the originator states that the electronic
message shall be valid on receipt of the
moyens de savoir que le message
électronique n‟émane pas de
l‟expéditeur.
Le destinataire est tenu de considérer comme
nouveau chaque message électronique reçu et
à agir en conséquence, à moins qu‟il ne sache
ou pouvait savoir qu‟il s‟agit d‟un duplicata
du même message.
Article 17 : Accusé de réception
L‟expéditeur peut demander au destinataire
un accusé de réception.
Si l‟expéditeur n‟a pas convenu avec le
destinataire que l‟accusé de réception sera
donné sous une forme ou selon une méthode
particulière, la réception peut être accusée :
1° par toute communication, automatisée
ou autre;
2° par tout acte du destinataire suffisant
pour indiquer à l‟expéditeur que le
message électronique a été reçu.
Lorsque l‟expéditeur a déclaré que l‟effet du
message électronique est subordonné à la
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
66
icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje
yayakiriye, iyo nyandiko ifatwa
nk‟itaroherejwe kugeza igihe icyo cyemezo
kibonekeye.
Iyo nyir‟ubwite atavuze ko inyandiko
koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye
icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje
yayakiriye, kandi akaba nta cyemezo arabona
ko iyo nyandiko yakiriwe mu gihe kigenwe,
cyangwa nta gihe cyavuzwe, uwohereje
inyandiko ashobora:
1 º kumenyesha uwohererejwe ko nta
kwemerwa kwakiriwe anamuha igihe
gikwiye icyo cyemezo kigomba kuba
cyoherejwe;
2 º niba ukwemerwa kutakiriwe mu gihe
cyateganijwe mu gace ka 1º
uwohererejwe ashobora kumenyeshwa
ko inyandiko koranabuhanga ifatwa
nk‟aho itigeze yoherezwa cyangwa
agakoresha ubundi burenganzira ifite.
Igihe nyirubwite abonye icyemezo cy‟iyakira
giturutse ku wo yoherereje ubutumwa,
byumvikana ko inyandiko koranabuhanga
bifitanye isano yakiriwe n‟uwohererejwe.
Cyakora ibi ntibivuze ko ubutumwa
bwakiriwe aribwo nyandiko koranabuhanga.
acknowledgement by the addressee, the
electronic message is deemed as though it has
never been sent until the acknowledgement is
received.
Where the originator has not stated that the
electronic message is conditional on receipt of
acknowledgment and the acknowledgment
has not been received by the originator within
the time specified or agreed on or if no time
has been specified or agreed on the originator:
1° may inform the addressee that no
acknowledgement has been received
and specify a reasonable time by
which it shall be sent;
2° if the acknowledgement of receipt is
not received in a period specified in
sub paragraph 1º, the addressee may
be notified that the electronic message
be considered as if it was not sent or
may exercise any other rights to which
he/she may be entitled to.
Where the originator receives the addressee‟s
acknowledgement of receipt, it is presumed
that the related electronic message was
received by the addressee. However, the
presumption does not imply that the message
received shall be considered as the electronic
réception d‟un accusé de réception, le
message électronique est réputé comme
n‟ayant pas été envoyé tant que l‟accusé de
réception n‟a pas été reçu.
Lorsque l‟expéditeur n‟a pas déclaré que
l‟effet du message électronique est
subordonné à la réception d‟un accusé de
réception et qu‟il n‟a pas reçu d‟accusé de
réception dans le délai fixé ou convenu ou,
quand aucun délai n‟a été fixé ni convenu,
dans un délai raisonnable, l‟expéditeur peut :
1 º aviser le destinataire qu‟aucun accusé
de réception n‟a été reçu et fixer un
délai raisonnable dans lequel l‟accusé
de réception doit être envoyé;
2 º si l‟accusé de réception n‟est pas reçu
dans le délai visé au point 1º le
destinataire peut considérer que le
message électronique n‟a pas été
envoyé ou exercer tout autre droit
qu‟il peut avoir.
Lorsque l‟expéditeur reçoit l‟accusé de
réception du destinataire, le message
électronique en question est réputé avoir été
reçu par le destinataire. Cette présomption
n‟implique pas que le message électronique
correspond au message reçu.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
67
Iyo ukwemerwa kwakiriwe kugaragaza ko
ibiri mu butumwa bihuye n‟ibisabwa
n‟ikoranabuhanga nk‟uko byemeranijweho
cyangwa bihuye n‟ibisanzwe bigenderwaho,
bifatwa nk‟aho ibigenderwaho byubahirijwe.
Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa
koranabuhanga bwoherejwe cyangwa
bwakiriwe
Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati
y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,
iyoherezwa rifatwa ko ryabaye igihe ubwo
butumwa bwinjiye mu rusobe
rw‟ikoranabuhanga rutagenzurwa
n‟uwohereje ubwo butumwa.
Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati
y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,
igihe ubutumwa bwakiriwe kigaragazwa
hakurikijwe ibi bikurikira:
(a) igihe uwohererejwe yagaragaje urusobe
rw‟ikoranabuhanga inyandiko izakirirwaho,
ukwakirwa kuba:
(i) iyo ubutumwa bwinjiye muri urwo rusobe;
message.
Where the received acknowledgement states
that the related message met technical
requirements, either agreed upon or set forth
in applicable standards, it shall be presumed
as if those requirements have been met.
Article 18: Time and place of dispatch and
receipt of electronic message
Unless otherwise agreed between the
originator and the addressee, the dispatch of
an electronic message occurs when it enters
an information system outside the control of
the originator.
Unless otherwise agreed between the
originator and the addressee, the time of
receipt of an electronic message is proved as
follows:
(a) if the addressee has designated an
information system for the purpose of
receiving electronic messages, receipt occurs:
(i) when the electronic message enters the
Lorsque l‟accusé de réception indique que le
message électronique en question est
conforme aux conditions techniques soit
convenues, soit fixxées dans les normes
applicables, ces conditions sont présumées
remplies.
Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition
et de la réception d‟un message
électronique
Sauf convention contraire entre l‟expéditeur
et le destinataire d‟un message électronique,
l‟expédition d‟un message électronique est
réputée avoir été faite lorsque le message
entre dans le système d‟information ne
dépendant pas de l‟expéditeur.
Sauf convention contraire entre l‟expéditeur
et le destinataire, le moment de la réception
du message électronique est prouvé par l‟un
des éléments suivants :
(a) si le destinataire a désigné un système
informatique de réception, la réception a lieu
au moment:
(i) où le message électronique entre dans le
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
68
(ii) igihe cyose uwo bwohererejwe
abuboneye mu gihe bwari bwoherejwe ku
rusobe rw‟ikoranabuhanga rutari urwo
yatanze;
(b)Mu gihe uwohererejwe ubutumwa nta
rusobe rw‟ikoranabuhanga yatanze rwo
kwakirirwaho, ubutumwa bwakirwa igihe
bwinjiye mu rusobe rw‟ikoranabuhanga
abarizwaho.
(c) Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho
hagati y‟uwohererejwe na nyirubwite, bifatwa
ko ubutumwa bwohererejwe aho nyir„ubwite
akorera kandi bukakirirwa aho uwohererejwe
akorera nk„uko biteganyijwe mu buryo
bukurikira:
(i) niba nyirubwite cyangwa uwohererejwe
afite ahantu henshi akorera, ahantu akorera
havugwa muri iki gika ni ahafitanye isano ya
hafi n‟ubutumwa bwoherejwe; bitaba ibyo
hakarebwa ahari icyicaro gikuru;
(ii) niba nyir„ubwite cyangwa uwohererejwe
adafite ahantu akorerera, hafatwa aho atuye.
Umugenzuzi cyangwa urundi rwego
designated information system;
(ii) whenever the addressee receives it when it
was sent through the electronic system that is
not the designated system;
(b) where the addressee has not designated an
information system, the electronic message is
received when it enters the electronic system
of the addressee.
(c) unless otherwise agreed between the
originator and the addressee, an electronic
message shall be deemed to be dispatched to
the originator‟s business place and received at
the addressee‟s business place as provided for
below:
(i) if the originator or the addressee has more
than one place of business, the place of
business is that which has the closest
relationship to the underlying transaction or,
where there is no underlying transaction, the
principal place of business;
(ii) if the originator or the addressee does not
have a place of business, reference is to be
made to its habitual residence.
The controller or other competent regulatory
système informatique désigné;
(ii) chaque fois que le message électronique
est reçu via à un autre système informatique
non désigné;
(b) si le destinataire n‟a pas désigné de
système informatique de réception, le
message électronique est reçu au moment où
il entre dans le système informatique du
destinataire.
(c) sauf convention contraire entre
l‟expéditeur et le destinataire, le message
électronique est réputé avoir été expédié au
lieu où l‟expéditeur a son établissement et
avoir été reçu au lieu où le destinataire a son
établissement conformément à ce qui suit:
(i) si l‟expéditeur ou le destinataire a plus
d‟un établissement, l‟établissement retenu est
celui qui a la relation la plus étroite avec le
message envoyé, à défaut, l‟établissement
principal est pris en compte ;
(b) si l‟expéditeur ou le destinataire n‟a pas
d‟établissement, sa résidence habituelle en
tient lieu.
Le contrôleur ou toute autre autorité de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
69
ngenzuramikorere rubifitiye ububasha
bashobora kugena igihe ibivugwa muri iyi
ngingo bitubahirije amategeko.
Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura
cyangwa ikosa
Igihe habaye impinduka cyangwa ikosa mu
kohereza inyandiko koranabuhanga:
1° iyo uwohereza n‟uwohererezwa
bumvikanye ku buryo burinda
umwimerere w‟ubutumwa, umwe muri bo
ntabwubahirize, uwabwubahirije
ntabazwa ingaruka zituruka ku guhinduka
cyangwa ku ikosa ryaba mu butumwa;
2° igihe umuntu ari we wohereje cyangwa
uwohererejwe ubutumwa koranabuhanga
nta ngaruka zamugeraho igihe ikosa
ryakozwe n‟umuntu ukorana
n‟uhagarariye undi niba uwo
umuhagarariye atatanze umwanya wo
gukosora iryo kosa kandi igihe umuntu
usomye ikosa ahita:
a) amenyesha undi ko hari ikosa kandi ko
authority may determine the circumstances in
which these provisions may not apply.
Article 19: Effect of change or error
If a change or error occurs in the transmission
of an electronic message:
1° if the originator and the addressee have
agreed to use a security procedure for
electronic message and one of them has
not conformed to the procedure, the one
who complied shall not be held
accountable for the changed or erroneous
electronic message;
2° if an individual is either the originator or
the addressee of an electronic message, he
/she shall not be held accountable where
the error was made by an individual
dealing with an agent if that agent did not
provide an opportunity to correct the error
and the person noticing an error shall:
a) promptly notify the other person of the
régulation peuvent déterminer les situations
dans lesquelles les présentes dispositions ne
s‟appliquent pas.
Article 19: Effet d‟un changement ou
erreur
Si un changement ou une erreur se produit
dans la transmission d‟un message
électronique :
1° si l‟expéditeur et le destinataire ont
consenti à utiliser une procédure de
sécurité relative au message électronique
et un d'entre eux s'est conformé à la
procédure, la personne s‟y étant
conformée ne peut être tenu responsable
de l'effet ou de l‟erreur dans un message
électronique changé ou faux ;
2° si une personne qu‟il s‟agisse de
l‟expéditeur ou du destinataire d'un
message électronique, elle ne peut être
tenue responsable de l'effet du message
électronique si l'erreur a été commise par
la personne qui traite avec l'agent
électronique d'une autre personne si
l'agent électronique n'a pas fourni
d'occasion pour corriger l'erreur et, cette
personne qui constate l'erreur doit:
a) promptement notifier l'autre personne
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
70
adateganya kubarwaho ubwo butumwa
yakiriye;
b) akoze ibishoboka byose harimo no
kubahiriza ibyo yasabwe bikwiye n‟undi
muntu akagaruka kuri wa muntu agasiba
ubutumwa yakiriye nk‟igihe habayemo
ikosa.
UMUTWE WA V: UMUKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 20 : Umukono
Mu buryo ubwo aribwo bwose
bw‟amategeko, umukono koranabuhanga
wemerwa kandi uhabwa agaciro
nk‟ikimenyetso, hatitawe ko:
1° ukozwe mu buryo koranabuhanga;
2° udashingiye ku buryo burinda
umwimerere w‟inyandiko cyangwa
ku cyemezo giteganyijwe kijyanye
n‟iri tegeko.
Igihe itegeko risaba ko inyandiko
koranabuhanga ibaho umukono w‟umuntu, ibi
error and that he is not expectedly held
responsible for the message received;
b) takes reasonable steps, including steps
that conform to the other person‟s
reasonable instructions, to return to the
other person or, to destroy the
consideration received, as a result of the
erroneous electronic message.
CHAPTER V: ELECTRONIC
SIGNATURE
Article 20: Signature
In any legal proceedings, an electronic
signature shall be accepted and valued as
evidence without considering the fact that it
is:
1° in electronic form;
2° not based upon a security procedure or
certificate prescribed pursuant to this Law.
Where the law requires a signature of a
person, that requirement is met on an
de l'erreur et qu'il n‟est pas censé
répondre du message électronique
reçu;
b) prendre des mesures raisonnables,
notamment en se conformant aux
instructions raisonnables de l'autre
personne, retourner à l'autre personne
ou, si instruit par l'autre personne,
détruire le message reçu, le cas
échéant suite au message électronique
faux.
CHAPITRE V : SIGNATURE
ELECTRONIQUE
Article 20: Signature
Dans les procédures judiciaires, une signature
électronique est acceptée et valorisée comme
un certificat, sans considérer le fait que:
1° elle est sous forme électronique;
2° elle ne repose pas sur une procédure
de sécurité ou un certificat conforme à
la présente loi.
Lorsque la loi exige la signature d‟une
certaine personne, cette exigence est satisfaite
dans un message électronique quand :
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
71
biba byubahirijwe iyo:
1° uburyo bukoreshejwe bugaragaza uwo
muntu wayohereje kandi ko uwayohereje
yemera ko ibiri muri iyo nyandiko
koranabuhanga yabyemeye;
2° ubwo buryo bwizewe kandi aribwo bwari
buteganyijwe mu gukora cyangwa
gutangaza inyandiko koranabuhanga
hakurikijwe amasezerano.
Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere
bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo
koranabuhanga
Bitabangamiye amasezerano kandi hatitawe
ku ikoranabuhanga ryakoreshejwe, imikono
koranabuhanga yose iremewe mu gihe
yubahirije ibiteganywa n‟iri itegeko.
Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono
Bitabangamiye ibiteganywa n‟andi
mategeko:
1° nyir‟umukono akora uko ashoboye kose
ntakoreshe igikoresho cyangwa amakuru
akora umukono mu buryo atemerewe.
electronic message if:
1° the method used allows to identify the
originator and that the originator
approves the contents of the message;
2° that method is reliable and is the one
that was provided for to generate and
communicate the electronic message
was in accordance with any relevant
agreement.
Article 21: Equal treatment of signature
technologies
Without prejudice to conventions and
technology used, all electronic signatures are
valid as along as they conform to the
provisions of this Law.
Article 22: Conduct of the signatory
Without prejudice to the provisions of other
Laws:
1° the signatory takes reasonable care to
avoid unauthorized use of its signature
creation data or device;
1° la méthode utilisée permet d‟identifier
l‟expéditeur et que ce dernier
confirme l‟information contenue dans
le message électronique;
2° si cette méthode est fiable et qu‟elle
est celle prévue pour créer le message
électronique a été conformément à
l‟accord en la matière.
Article 21: Egalité de traitement des
techniques de signature
Sans préjudice des conventions et de la
technologie utilisée, toutes les signatures
électroniques sont valides tant qu‟elles se
conforment aux dispositions de la présente
loi.
Article 22: Normes de conduite du
signataire
Sans préjudice des dispositions d‟autres lois:
1° le signataire prend des mesures
raisonnables pour éviter toute
utilisation d‟objet ou de données non
autorisée afférant à la création de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
72
2° nyir‟umukono amenyesha mu buryo
bwihuse abo bireba ikibazo cyaba
cyavutse, gishobora kuvuka cyangwa
icyahindutse ku bikoresho cyangwa
amakuru akora umukono bu buryo
koranabuhanga.
3° uwahawe icyemezo cyo gukora umukono
koranabuhanga agomba kwitwararika ko
ibyashingiweho ahabwa icyo cyemezo
akomeza kubyubahiriza igihe cyose azaba
agikoresha uwo mukono.
Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Amabwiriza yihariye y‟umugenzuzi agena
imyitwarire y‟ubuyobozi butanga icyemezo.
Igihe Ubuyobozi butanga icyemezo ku
mukono koranabuhanga bugomba guteganya
uburyo bugaragaza ko umukono
koranabuhanga ushobora gukoreshwa mu
rwego rw`amategeko nk`umukono we:
1° akurikiza ihagarikwa ryakozwe nawe
hukurikijwe ibikorwa n‟ibisabwa;
2° without undue delay, the signatory
shall quickly inform all concerned
parties of any problem that came up,
could come up or that has changed in
the device or messag while creating
the the electronic signature.
3° the signatory shall exercise reasonable
care to ensure the accuracy and
completeness of all material
representations made by the signatory
to the certificate throughout its life
cycle.
Article 23: Conduct of the certification
authority
Controller‟s specific instructions shall
determine the conduct of the certification
authority.
Where a certification authority provides
services to support an electronic signature that
may be used for legal effect as a signature,
that certification authority shall:
1° act in accordance with representations
made by it with respect to its policies
and practices;
signature;
2° le signataire informe sans délais toutes
les parties concernées de tout problème
né ou pouvant naître ou tout
changement sur l‟objet ou sur les
données afférant à la création de
signature électronique:
3° Le signataire doit veiller au respect des
conditions posées lors de l‟octroi du
certificat durant tout son cycle de vie.
Article 23: Normes de conduite du
prestataire de services de certification
Les instructions du contrôleur déterminent la
conduite du prestataire de services de
certification.
Lorsqu‟un prestataire de services de
certification fournit des services visant à
étayer une signature électronique qui peut être
utilisée pour produire des effets juridiques en
tant que signature, ce prestataire:
1° agit en conformité avec les
déclarations qu‟il fait concernant ses
politiques et pratiques;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
73
2° akorana ubwitonzi ku buryo nyabwo
kandi bwuzuye agaragaza
ibikoresho byose byakoreshejwe
bifitanye isano n„icyemezo bigaragaza
igihe cyose kizamara bikanagaragara
muri icyo cyemezo;
3° ateganya uburyo bworoshye
kugerwaho bwatuma undi muntu
wizewe ashobora kugera ku cyemezo:
a) yerekana ikiranga ubuyobozi butanga
icyemezo;
b) nyir„umukono ugaragara mu cyemezo
ashobora kugenzura ibyakoze umukono
igihe icyemezo cyatanzwe;
c) ibyakoze umukono byaribyo igihe
cyangwa mbere y` igihe
icyemezo cyatanzwe;
d) ateganya uburyo bworoshye kugerwaho
bwatuma undi muntu wizewe
ashobora kugera ku bifitanye isano
n`icyemezo cyangwa bitaba ibyo:
2° exercise reasonable care to ensure the
accuracy and completeness of all
material representations made by it
that are relevant to the certificate
throughout its life cycle or that are
included in the certificate;
3° provide reasonably accessible means
likely to enable another reliable
person to access the the certificate:
a) the identity of the certification
authority;
b) that the signatory identified in the
certificate had control of the signature
creation data at the time when the
certificate was issued;
c) that signature creation data were valid
at or before the time the certificate
was issued;
d) provide reasonably accessible means
that enable a relying party to ascertain,
where relevant, from the certificate or
otherwise:
2° prend des dispositions raisonnables
pour assurer que toutes les
déclarations essentielles qu‟il fait
concernant le certificat durant tout son
cycle de vie ou figurant dans le
certificat sont exactes et complètes;
3° Fournit à la personne fiable des
moyens raisonablement accessibles
susceptibles de lui permettre l‟accès au
certificat:
a) l‟identité du prestataire de services de
certification;
b) si le signataire identifié dans le
certificat avait, au moment de
l‟émission de ce dernier, le contrôle des
données afférentes à la création de
signature;
c) si les données afférentes à la création
de signature étaient valides au moment
ou avant l‟émission du certificat;
d) fournit à toute partie se fiant au
certificat des moyens raisonnablement
accessibles de déterminer, à partir de ce
certificat ou de toute autre manière:
(i) La méthode utilisée pour identifier le
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
74
(i) ateganya uburyo bukoreshwa bwo
kugaragaza nyirumukono;
(ii) yerekana ko ukugabanywa uko ariko kose
ku kigendererwa cyangwa ku gaciro ku
byakoreshejwe umukono cyangwa icyemezo
bishobora gukoreshwa.
(iii) akerekana ko ibyakoreshejwe umukono
ari byo kandi bitigeze bihinduka.
(iv) yerekana ukugabanywa uko ariko kose ku
bikikije ikurikiranywa ku rwego
rw‟amategeko rigaragazwa n‟ubuyobozi
butanga icyemezo ;
(v)yerekana ko ibikoresho bihari kugira ngo
nyir„umukono amenyekanishe akurikije
ingingo ya 28,igika cya 1(b) y‟iri tegeko;
(vi) agaragaza igihe kivanaho igikorwa
kiratangwa.
(e) iyo igikorwa kigaragara mu gice
cy‟igika (d)(V) gitanzwe
nyir„umukono ateganyirizwa uburyo
bwo kumenyekanisha hakurikije
ingingo ya 28 igika (1) (b) y‟iri tegeko
aho ibikorwa biri mu gice cy‟igika
cya (d) (VI) byatanzwe bishimangira
(i) the method used to identify the signatory;
(ii)any limitation on the purpose or value for
which the signature creation data or the
certificate may be used;
(iii)that the signature creation data are valid
and have not been compromised;
(iv) any limitation on the extent of liability
stipulated by the certification authority;
(v)whether means exist for the signatory to
give notice pursuant to article 28, paragraph 1
(b), of this Law;
(vi) whether a timely revocation service is
offered;
(e) where services under subparagraph (d) (V)
are offered, provide a means for a signatory to
give notice pursuant to article 28, paragraph 1
(b), of this Law and, where services under
subparagraph (d) (vi) are offered, ensure the
availability of a timely revocation service;
signataire;
(ii) toute restriction quant aux fins ou à la
valeur pour lesquelles les données afférentes à
la création de signature ou le certificat
peuvent être utilisées;
(iii) si les données afférentes à la création de
signature sont valides et n‟ont pas été
compromises;
(iv) toute restriction quant à l‟étendue de la
responsabilité stipulée par l‟autorité de
certification;
(v) s‟il existe des moyens pour le signataire
d‟adresser une notification conformément à
l‟alinéa b) du paragraphe 1 de l‟article 28 de
la présente Loi;
(vi) la disponibilité d‟un service de révocation
en temps utile;
(e) lorsque des services fournis au titre du
sous-alinéa v) de l‟alinéa d), donnent au
signataire le moyen de donner notification
conformément à l‟alinéa b) du paragraphe
premier de l‟article 28 de la présente loi et,
lorsque des services sont fournis au titre du
sous-alinéa vi) de l‟alinéa d), offre un service
de révocation en temps utile;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
75
ko igihe kivanaho igikorwa
cyamenyekanishijwe;
(f) kwifashisha uburyo n‟abantu byizewe
hakorwa imirimo.
Utanga icyemezo azirengera ingaruka zo mu
rwego rw‟amategeko aramutse ananiwe
kwuzuza ibisabwa mu gika cya (1).
Utanga icyemezompamo nk‟umuyobozi ufite
ububasha kandi ugenzura niwe uzashyira mu
bikorwa amategeko yo kugirira ibanga
ibikoreshwa.
Utanga icyemezo abikora muri rusange ku
buryo akusanyiriza ahantu hihariye
ibikoreshwa kandi bivuye kwa nyirabyo
yabyemeye butaziguye kwa nyirabyo kandi
bigakorwa igihe ari ngombwa bigamije
gutanga cyangwa kugumana icyemezo.
Ibikenerwa gukoreshwa ntabwo
bizakusanywa cyangwa ngo bigire icyo
bikorerwaho ku zindi mpamvu nyirabyo
atabyemeye.
Biramutse ntacyo bibangamira mu rwego
ry‟ishyirwa mu mategeko izina ry‟irihimbano
(f) utilize trustworthy systems, procedures
and human resources in performing its
services.
The certification authority shall bear the legal
consequences of its failure to satisfy the
requirements of paragraph (1).
The certification authoriy, as well as
accreditation and supervision authorities shall
comply with applicable rules on data privacy
protection.
The certification authority which issues
certificates to the public shall collect personal
data only directly from the data subject, or
after the explicit consent of the data subject,
and only insofar as it is necessary for the
purposes of issuing and maintaining the
certificate. The data may not be collected or
processed for any other purposes without
explicit consent of the data subject.
Without prejudice to the legal effect given to
pseudonyms under applicable law,
(f) utilise des systèmes, des procédures et des
ressources humaines fiables pour la prestation
de ses services.
Le prestataire de services de certification
assume les conséquences juridiques de tout
manquement aux exigences visées au
paragraphe premier.
Le prestataire de services de certification,
ainsi que les autorités d‟accréditation et de
supervision doivent respecter les règles
applicables à la protection de la
confidentialité des données.
Le prestataire de service de certification qui
délivre des certificats à l'intention du public ne
puisse recueillir des données personnelles que
directement auprès de la personne concernée
ou avec le consentement explicite de celle-ci
et uniquement dans la mesure où cela est
nécessaire à la délivrance et à la conservation
du certificat. Les données ne peuvent être
recueillies ni traitées à d'autres fins sans le
consentement explicite de la personne
intéressée.
Sans préjudice des effets juridiques donnés
aux pseudonymes par la législation nationale,
les prestataires de service de certification
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
76
rikoreshwa mu ishyirwa mu bikorwa
amategeko, ubuyobozi butanga icyemezo
bushobora gushyira mu cyemezo izina
ry‟irihimbano mu mwanya w‟izina rya
nyir„umukono (iyo bigararagaye ko iryo zina
ry‟irihimbano rikoreshwa).
Ingingo ya 24: Gutanga icyizere
Abantu cyangwa uburyo bukoreshwa
n‟ubuyobozi butanga icyemezo byizerwa
hashingiwe kuri ibi bikurikira:
1° abakozi, amafaranga n‟indi mitungo;
2° ubwiza bw‟ibikoresho koranabuhanga;
3° uburyo bunyurwamo mu gusaba,
gutanga no kubika ibyemezo;
4° ukuboneka ku buryo bworoshye
bw‟amakuru kuri ba nyir‟umukono;
5° Kuba bukorerwa ubugenzuzi n‟ibigo
byigenga ku buryo buhoraho;
6° Kuba hari icyemezo cy‟umugenzuri
cyemeza iyubabirizwa ry‟ibyavuzwe
haruguru;
certification authorities may indicate in the
certificate a pseudonym instead of the
signatory's name [provided that it is disclosed
that a pseudonym is being used].
Article 24: Trustworthiness
Any systems, procedures and human
resources utilized by a certification authority
are trustworthy based on the following
factors:
1° Financial and human resources and
other assets;
2° Quality of hardware and software
systems;
3° Procedures for applications, issuance
and retention of messages;
4° Availability of information on
signatories;
5° Regularity and extent of audit by an
independent body;
6° The existence of a declaration by the
Controller regarding compliance with
or existence of the foresaid;
peuvent indiquer dans le certificat un
pseudonyme au lieu du nom du signataire [à
condition qu‟il y soit précisé qu‟un
pseudonyme est utilisé].
Article 24 : Fiabilité
Les systèmes, procédures et ressources
humaines utilisés par le prestataire de services
de certification sont fiables sur base des
facteurs suivants:
1° Ressources humaines et financières ainsi
que d‟avoirs existants;
2° Qualité du matériel et des logiciels;
3° Procédures utilisées pour le traitement
des certificats et des demandes de
Certificats et la conservation des
enregistrements;
4° Possibilité d‟accès à l‟information sur
les signataires ;
5° Régularité et étendue des audits
effectués par un organisme indépendant;
6° Existence d‟une déclaration du
Contrôleur concernant le respect ou
l‟existence des critères énumérés ci-
dessus;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
77
Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande
rwizera
Uruhande rwizera umukono koranabuhanga
ruzirengera ingaruka zo mu rwego
rw`amategeko ruramutse runaniwe;
1° gukora ibishoboka mu kugenzura
ukwizerwa kw‟umukono koranabuhanga;
2° Mu gihe runaniwe gusuzuma umukono
koranabuhanga ufite icyemezo, uruhande
rwizewe rugomba gukora ibishoboka mu
gusuzuma ko icyo cyemezo gifite agaciro.
Rugomba kandi kureba niba icyo cyemezo
nta yindi miziro gifite.
Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo
n‟imikono koranabuhanga mvamahanga
Icyemezo cyangwa umukono koranabuhanga
bitangiwe hanze y‟u Rwanda bizagira agaciro
kamwe imbere y‟amategeko nk‟ibyemezo
bitangiwe mu Rwanda nibiramuka bigaragaje
ko byujuje ibisabwa n‟amategeko.
Mu guhamya cyangwa mu kureba koko niba
icyemezo, umukono cyangwa inyandiko
koranabuhanga bifite agaciro ntihashingirwa
Article 25: Conduct of the relying party
A relying party shall bear the legal
consequences of its failure:
1° To take reasonable steps to verify the
reliability of an electronic signature;
2° Where it fails to verify an electronic
signature supported by a certificate, take
reasonable steps to verify the validity of
the certificate. It shall observe any
limitation with respect to the certificate.
Article 26: Recognition of foreign
certificates and electronic signatures
A certificate or electronic signature issued
outside Rwanda shall have the same legal
effect in Rwanda as a certificate issued in
Rwanda if it fulfils legal requirements.
In determining whether, or to what extent, a
certificate or an electronic signature is legally
effective, no regard shall be had:
Article 25: Normes de conduite de la partie
se fiant à la signature ou au certificat
Une partie se fiant à une signature ou à un
certificat assume les conséquences juridiques
découlant du fait qu‟elle s‟est abstenue:
1° de prendre des mesures raisonnables pour
vérifier la fiabilité d‟une signature
électronique;
2° en cas d‟échec de vérification de la
signature électronique certifiée, cette
partie doit prendre les mesures
raisonnables aux fins de vérifier que le
certificat est valide et n‟est entaché
d‟aucun autre vice.
Article 26: Reconnaissance des certificats
et signatures électroniques étrangers
Un certificat ou une signature électronique
émise en dehors du Rwanda a les mêmes
effets juridiques au Rwanda qu‟un certificat
émis au Rwanda à condition qu‟il respecte les
dispositions légales.
Pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un
certificat ou une signature électronique
produit légalement ses effets, il n‟est pas tenu
compte:
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
78
kuri ibi bikurikira:
1° aho inyandiko koranabuhanga cyangwa
umukono koranabuhanga byohererejwe;
2° aho uwohereje umukono kora
nabuhanga akorera.
Mu guhamya ko icyemezo koranabuhanga
cyangwa umukono koranabuhanga bitanga
icyizere kiri ku rugero rumwe, hazakurikizwa
uburyo bugenderwaho mu rwego
mpuzamahanga.
Iyo impande zemeranyije gukoresha
ibyemezo cyangwa ubwoko bw‟imikono
koranabuhanga bwihariye, ayo masezerano
arahagije kugira ngo byemerwe hagati y‟ibyo
bihugu.
Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa
by‟umukono koranabuhanga
Mu gihe itegeko risaba ko umukono cyangwa
inyandiko koranabuhanga bisuzumwa,
byemezwa n‟inyandiko, bigashyirwa mu
bikorwa hakozwe indahiro; ibi biba
byujujwe iyo byaherekejwe n‟umukono
koranabuhanga wa noteri cyangwa undi
muntu wese ubifitiye ububasha.
1° to the geographic location where the
certificate or electronic signature have
been sent;
2° to the geographic location of business of
the issuer.
In determining whether a certificate or an
electronic signature offers a substantially
equivalent level of reliability, regard shall be
had to recognized international standards.
Where parties agree to the use of certain types
of electronic signatures or certificates, that
agreement shall be recognized as sufficient
between those parties.
Article 27: Notarization and
acknowledgment of electronic signature
If a Law requires an electronic signature or
message to be verified, acknowledged, or
made under oath, the requirement is satisfied
if it bears the electronic signature of the
notary or any other competent authority.
1° du lieu dans lequel le certificat est émis ou
la signature électronique a été envoyée;
2° du lieu où l‟émetteur ou le signataire a son
établissement.
Pour déterminer si un certificat ou une
signature électronique offre un niveau de
fiabilité substantiellement équivalent, il est
tenu compte des normes internationales
reconnues.
Lorsque les parties conviennent,
d‟utiliser certains types de signatures
électroniques ou
certificats, cette convention est jugée
suffisante aux fins de la reconnaissance
entre ces parties.
Article 27: Notarisation et reconnaissance
juridique d‟une signature électronique
Si une loi exige qu‟une signature ou un
message soit notariés, vérifies, cette exigence
est remplie si la signature électronique du
notaire ou de toutes personne compétente est
jointe à la signature ou au message.
CHAPITRE VI : SECURISATION DES
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
79
UMUTWE WA VI: KURINDA
UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA
N‟UMUKONO KORANABUHANGA
Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire
bw‟ubutumwa koranabuhanga
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire
w‟ubutumwa koranabuhanga bwemeranyijwe
n‟impande zombi bwubahirijwe neza ku
buryo ntacyahindutse kuri ubwo butumwa,
bukomeza gufatwa nk‟ubwarinzwe.
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire
bw‟ubutumwa koranabuhanga butegetswe
cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,
hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse
n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe bigizwe
n‟ibi bikurikira:
1 º Ubwoko bw‟ihererekanya;
2 º Ubuhanike bw‟ikoranabuhanga
bw‟impande zombi;
3 º inshuro z‟amahererekanya asa yakozwe na
rumwe cyangwa n‟impande zose;
4° kugaragaza ubundi buryo bwatanzwe
ariko bwanzwe n‟ urundi uruhande;
CHAPTER VI: SECURING
ELECTRONIC MESSAGES AND
SIGNATURES
Article 28: Secure electronic message
Where a procedure to secure an electronic
signature agreed on by the parties has been
properly applied to an electronic message to
verify that the electronic message has not
been altered, such message shall be treated as
a secure electronic message.
Where the procedure for securing an
electronic message is properly ordered or
agreed on, attention shall be paid to the
procedure and and the commercial
circumstances prevailing at the time the
procedure was used, including:
1° the nature of the transaction;
2° the sophistication of the technology of the
parties;
3° the volume of similar transactions
engaged in by either or all parties;
4° the availability of alternatives offered to
but rejected by any party;
MESSAGES ET DES SIGNATURES
ELECTRONIQUES
Article 28 : Sécurisation d‟un message
électronique
Si une procédure de sécurité a été convenue
par les parties a été correctement appliquée
pour vérifier que le message électronique n‟a
pas été altéré, ce message sera réputé comme
un message électronique sécurisé.
Il sera déterminé si une procédure est
commercialement raisonnable selon les
objectifs de la procédure et les circonstances
commerciales au moment de l‟utilisation de la
procédure, y compris :
1° la nature de la transaction;
2° la complexité de la technologie des
parties;
3° le volume de transactions similaires
conclues par l‟une ou toutes les
parties;
4° la présence d‟alternatives proposées
mais refusées par une des parties;
5° le coût des procédures alternatives ; et
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
80
5° igiciro cy‟ubundi buryo bugaragajwe;
6° ubundi buryo busanzwe bukoreshwa mu
yandi mahererekanya bisa.
Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga
urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire
bw‟umukono koranabuhanga butegetswe
cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,
hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse
n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe,
hitabwa ku kureba ibi bikurikira:
1° umukono wihariwe n‟umuntu
uwukoresha;
2° umukono ufite ubushobozi bwo
kwerekana uwo muntu;
3° umukono wakozwe ku buryo cyangwa
ukoresha ibintu bigenzurwa gusa
n‟umuntu uwukoresha;
4° umukono ufitanye isano n‟inyandiko
koranabuhanga bifite aho bihuriye ku
buryo inyandiko koranabuhanga
ihindutse umukono koranabuhanga nta
gaciro uba ugifite; umukono
koranabuhanga nk‟uwo uzitwa urinzwe.
5° the cost of alternative procedures; and
6° the procedures in general use for similar
types of transactions.
Article 29: Secure electronic signature
Where the procedure for securing an
electronic message is properly ordered or
agreed on, attention shall be paid to the aim of
the procedure and to the commercial
circumstances prevailing at the time,
considering whether the electronic message
is:
1° unique to the person using it;
2° capable of identifying such person;
3° created in a manner or using a means
under the sole control of the person
using it; and
4° is linked to the electronic message to
which it relates in a such manner that
if the message was changed the
electronic signature would be
invalidated, Such signature shall be
treated as a secure electronic
signature.
6° les procédures généralement
appliquées pour le même type de
transactions.
Article 29: Signature électronique sécurisée
Si la procédure de sécurisation d‟un message
électronique té prescrite ou une procédure de
sécurité commercialement raisonnable
convenue par les parties impliquées, on peut
vérifier qu‟une signature électronique était, au
moment de sa création :
1° liée uniquement au signataire;
2° permet d'identifier le signataire;
3° être créée par des moyens que le
signataire puisse garder sous son
contrôle exclusif ; et ;
4° est liée au message électronique
auquel elle se rapporte de telle sorte
si le message change, la signature
serait invalidée; cette signature est
réputée comme une signature
électroniquement sécurisée.
Article 30: Certificat qualifié
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
81
Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira
amakemwa
Igihe uburyo burinda umwimerere
w‟inyandiko buvugwa muri iri tegeko butanga
icyemezo, icyo cyemezo cyitwa ko kizira
amakemwa iyo cyujuje ibi bikurikira:
1° ikigaragaza ko icyemezo cyatanzwe
nk‟icyemezo kitagira amakemwa;
2° kigaragaza ubuyobozi bwatanze
icyemezo;
3° izina rya nyir‟umukono cyangwa iryo
yihimbye we ubwe akoresha mu
rwego rw‟ihererekanya
koranabuhanga;
4° ikindi cyitirirwa nyir„umukono
gishobora kuba gifitanye isano
n‟icyemezo;
5° ibisuzuma umukono bihuye n‟ibikoze
umukono biri mu bubasha bwa nyiri
umukono;
6° ikigaragaza intangiriro n‟iherezo
ry‟icyemezo;
Article 30: Qualified certificate
When the security procedures referred to in
this lawinvolves the issuance of a certificate,
that certificate may be regarded as a qualified
certificate if the certificate contains the
following information:
1° an indication that the certificate is
issued as a qualified certificate;
2° identification of the certification
authority;
3° the name of the signatory or a
pseudonym, which shall be identified
as such;
4° provision for a specific attribute of the
signatory that is related to the
certificate.;
5° signature-verification data which
correspond to signature-creation data
under the control of the signatory;
6° an indication of the beginning and end
of the period of validity of the
certificate;
Lorsque les procédures de sécurité évoquées
dans les articles 35 et 36 impliquent la
délivrance d‟un certificat, ce certificat est
réputé qualifié s‟il comporte les informations
suivantes:
1° une mention indiquant que le certificat
est délivré à titre de certificat qualifié;
2° l'identification du prestataire de
service de certification ;
3° le nom du signataire ou un
pseudonyme qui est identifié comme
tel;
4° une qualité spécifique du signataire
qui se rapporte au certificat ;
5° des données afférentes à la vérification
de signature qui correspondent aux
données pour la création de signature
sous le contrôle du signataire;
6° l'indication du début et de la fin de la
période de validité du certificat;
7° le code d'identité du certificat;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
82
7° inomero y‟icyemezo;
8° umukono koranabuhanga urinda
umwimerere w‟inyandiko
w‟ubuyobozi butanga icyemezo;
9° aho uburenganzira mu ikoresha
ry‟icyemezo bugarukira;
10°aho agaciro k‟ihererekanya kagarukira
mu gukoresha icyemezo.
UTWE WA VII : INGARUKA
Y‟UMUKONO KORANABUHANGA
USEMUYE MU MIBARE
Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange
Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga
n`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare birinda umwimerere w‟inyandiko
ibitswe
Igice cy„inyandiko koranabuhanga cyasinywe
hakoreshejwe n`umukono ukozwe mu mibare
gifatwa nk‟inyandiko koranabuhanga irinda
umwimerere w‟inyandiko niba umukono
ukozwe mu mibare ari umukono
koranabuhanga urinze umwimerere
w‟inyandiko nkuko biteganywa n‟iri tegeko.
7° the identity code of the certificate;
8° electronic signature securing of the
certification authority issuing the
certificate;
9° limitations on the scope of use of the
certificate, ; and
10° limits on the value of transactions for
which the certificate can be used.
CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL
SIGNATURES
Section One: General provisions
Article 31: Secure electronic message with
digital signature
The portion of an electronic message that is
signed with a digital signature shall be treated
as a secure electronic message if the digital
signature is a secure electronic signature qs
provided for by this Law.
8° la signature électronique avancée du
prestataire de service de certification
qui délivre le certificat;
9° les limites à l'utilisation du certificat,
10°les limites à la valeur des transactions
pour lesquelles le certificat peut être
utilisé.
CHAPITRE VII: EFFET JURIDIQUE
DES SIGNATURES NUMERIQUES
Section première : Dispositions générales
Article 31: Message électronique
sécurisé au moyen d‟une signature
numérique
La portion d‟un message électronique signée
à l‟aide d‟une signature numérique doit être
considérée comme un message électronique
sécurisé si la signature numérique est une
signature électronique sécurisée en vertu de la
présente loi.
Article 32: Signature numérique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
83
Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Niba hari igice cy„ inyandiko koranabuhanga
cyasinywe n`umukono ukozwe mu mibare,
uwo mukono koranabuhanga urinda
umwimerere w‟inyandiko uzafatwa nk‟aho
urinzwe iyo:
1° umukono ukozwe mu mibare
warakozwe mu gihe icyemezo cyawo
kigifite agaciro kandi byaragenzuwe
n`urufunguzo rusange rugaragara mu
cyemezo ;
2° icyemezo cy‟umukono ukozwe mu
mibare kigaragara nk‟icyizewe iyo
urufunguzo rusange rwa nyirubwite
rushobora guhuza n‟umwirondoro uri
mu cyemezo, hashingiwe ku:
a) icyemezo cy`umukono ukoze mu
mibare cyatanzwe n`ubuyobozi
butanga icyemezo kandi bubifitiye
ububasha;
b) icyemezo cy`umukono ukoze mu
mibare cyatanzwe n`ubuyobozi
butanga icyemezo buri hanze y`u
Rwanda buzwi n`umugenzuzi ko
bukora uwo murimo.
Article 32: Digital signature
When any portion of an electronic message is
signed with a digital signature, the digital
signature shall be treated as a secure
electronic signature with respect to such
portion of the message if:
1° the digital signature was created during
the operational period of a valid digital
signature certificate and is verified by
reference to the public key listed in such
certificate;
2° the digital signature certificate is
considered trustworthy, if the public key of
the signatory has the same identity as the
certificate based on the fact that:
a) the digital signature certificate was issued
by a competent licensed certification authority
.
b) the digital signature certificate was issued
by a certification authority outside Rwanda
recognised for this purpose by the Controller.
Lorsqu‟une portion d‟un message
électronique est signée par une signature
numérique, la signature numérique est réputée
comme signature électronique sécurisée
concernant cette portion du message si:
1° la signature numérique a été créée durant
la période opérationnelle d‟un certificat
valide de signature numérique et est
vérifiée au moyen d‟une clé publique
indiquée dans le certificat;
2° le certificat de signature numérique est
réputé fiable, dans la mesure où il lie de
manière correcte une clé publique à un
signataire, car :
a) le certificat de signature numérique a
été délivré par un prestataire de service
de certification;
b) le certificat de signature numérique a
été délivré par un prestataire de service
de certification à l‟extérieur du
Rwanda reconnu à cet effet par le
contrôleur;
c) le certificat de signature numérique a
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
84
c) icyemezo cy`umukono ukozwe mu
mibare cyatanzwe n‟inzego
zabiherewe uruhushya n`urwego
ngenzuramikorere ngo bukore
nk`ubuyobozi butanga icyemezo
nk„uko biteganywa n‟amategeko;
d) impande zombi; uwohereje
n`uwakiriye zabyemeranijweho
gukoresha umukono ukozwe mu
mibare nk‟uburyo burinda
umwimerere w‟inyandiko kandi
umukono ukozwe mu mibare
waragenzuwe n`urufunguzo rusange
rw`uwohereje.
Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza
icyemezo cy`umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Uretse amakuru ajyanye n‟umufatabuguzi
atarasuzumwe, amakuru yandi yose yanditse
mu cyemezo gitanga ububasha bwo
gukoresha umukono ukozwe mu mibare
gitangwa n‟umuyobozi utanga icyemezo
afatwa nk„ukuri iyo umufatabuguzi yemeye
kwakira icyo cyemezo, keretse habonetse
ikimenyetso kibivuguruza.
c) the digital signature certificate was issued
by an organ licensed by the regulatory
authority to act as a certification authority in
accordance with this law on such conditions
as he may by regulations impose or specify;
d) the parties namely the sender and the
recipient have expressly agreed between
themselves to use digital signatures as a
security procedure, and the digital signature
was properly verified by reference to the
sender's public key.
Article 33: Presumptions regarding digital
signature certificates
Except for information identified as
subscriber information which has not been
verified, any other information included in a
digital signature certificate issued by a
licensed certification authority is correct if the
subscriber hqs accepted the digital signature
certificate, unless evidence to the contrary is
adduced.
été délivré par un organe agréé par
l‟autorité de régulation pour agir en
tant que prestataire de service de
certification conformément à la loi;
d) les parties, notamment l‟expéditeur et
le destinateur, ont convenu
expressément entre eux d‟utiliser des
signatures numériques comme
procédure de sécurité et la signature a
été clairement vérifiée par la clé
publique de l‟expéditeur.
Article 33: Présomptions relatives aux
certificats de signature numérique
Sauf pour l‟information relative à un
utilisateur identifiée comme n‟ayant pas été
vérifiée, toute information contenue dans un
certificat de signature numérique délivré par
un prestataire de service de certification
accrédité, est présumée correcte si l‟utilisateur
a accepté le certificat de signature numérique
et ce jusqu‟à preuve du contraire.
Article 34: Signature numérique non fiable
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
85
Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare utizewe
Kereka biramutse biteganyijwe ukundi
n`amategeko cyangwa n`amasezerano umuntu
wizera inyandiko koranabuhanga isinywe mu
buryo bukozwe mu mibare yirengera ingorane
z‟uko umukono ukozwe mu mibare atari wo
iyo ukwizerwa k‟uwo mukono ukozwe mu
mibare kutasobanurwa hakurikijwe ibi
bikurikira:
1° ibimenyetso umuntu wizera
inyandiko ikozwe mu mibare azi
cyangwa yamenyeshejwe harimo
ibimenyetso byose bikubiye mu
cyemezo cy‟umukono ukozwe
n‟imibare;
2° Agaciro cyangwa umumaro
w`umukono koranabuhanga ukozwe
mu mibare, uramutse uzwi;
3° ibyakozwe byose mu rwego rwo
kumvikana hagati y‟umuntu wizera
umukono koranabuhangwa ukozwe
mu mibare n‟umufatabuguzi
Article 34: Unreliable digital signatures
Unless otherwise provided by law or contract,
a person relying on a digitally signed
electronic message assumes the risk that the
digital signature is invalid as a signature or
authentication of the signed electronic
message, if reliance on the digital signature is
not reasonable under the circumstances
having regard to the following factors:
1° acts which the person relying on the
digitally signed electronic message
knows or has notice of, including all
facts listed in the digital signature
certificate or incorporated in it by
reference;
2° the value or importance of the
digitally signed electronic message, if
known;
3 the course of dealing between the person
relying on the digitally signed
electronic message and the subscriber
and any available indicia of reliability
or unreliability apart from the digital
Sauf disposition contraire de la loi ou du
contrat, une personne se fiant à un message
électronique signé au moyen d‟une signature
numérique assume le risque que la signature
numérique est invalide comme signature ou
comme preuve d‟authenticité du message
électronique signé, si la fiabilité de la
signature numérique n‟est pas
raisonnablement justifiable étant donné les
circonstances concernant les facteurs
suivants:
1° des faits dont la personne se fiant au
message électronique signé au moyen
d‟une signature numérique a
connaissance ou en a été notifié, y
compris tous les faits contenus dans le
certificat de la signature numérique ou
qui y sont incorporés par référence ;
2° la valeur ou l‟importance du message
électronique signé au moyen d‟une
signature numérique, si l‟importance
est connue;
3° le processus d‟échange entre
la personne se fiant au message
électronique signé au moyen d‟une
signature numérique et l‟utilisateur et
tout indice disponible de fiabilité ou
non fiabilité autre que la signature
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
86
nk‟ìkimenyetso kigaragaza
ukwemerwa cyangwa ukutemerwa
k‟umukono koranabuhanga ukozwe
mu mibare;
4° ugukorana uko ari ko kose
kwabaye, cyane cyane ugukoresha
ibyuma byizewe cyangwa ubundi
buryo koranabuhanga.
Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange
bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare
Ingingo ya 35: Impamvu zituma icyemezo
cyizerwa
Birumvikana ko umuntu wizeye umukono
ukozwe mu mibare azi neza icyemezo gifite
urufunguzo rusange rutuma umukono ukozwe
mu mibare ushobora gusuzumwa.
Ingingo ya 36: Ibisabwa kugira ngo
icyemezo gikozwe mu mibare
kimenyekanishwe
Icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
gishobora kumenyekanishwa iyo:
1° icyo cyemezo cyatanzwe
n‟ubuyobozi bubifitiye ububasha;
signature;
4°Any usage of trade, particularly trade
conducted by trustworthy systems or other
electronic means.
Section 2: General duties relating to digital
signatures
Article 35: Reliance on certificates
foreseeable
It is foreseeable that persons relying on a
digital signature will also rely on a valid
certificate containing the public key by which
the digital signature can be verified.
Article 36: Requirements to publish digital
signature certificate
A digital signature certificate may be
published where:
1° it has been issued by a competent
authority ;
2° the subscriber mentioned on that
numériques;
4° tout usage de commerce,
particulièrement le commerce
entrepris par des systèmes fiables ou
autres moyens électroniques.
Section 2 : Obligations relatives aux
signatures numériques
Article 35 : Fiabilité prévisible des
certificats
Il est prévisible que des personnes se fiant à
une signature numérique se fient également à
un certificat valide contenant la clé publique
au moyen de laquelle la signature numérique
peut être vérifiée.
Article 36: Conditions de publication d‟un
certificat de signature numérique
Un certificat de signature numérique peut être
publié lorsque :
1° il a été délivré par une autorité
compétente;
2° l‟utilisateur indiqué dans le certificat de
signature numérique l‟a accepté;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
87
2° umufatabuguzi ugaragara kuri icyo
cyemezo yabyemeye;
3° iyo icyemezo cy‟umukono ukozwe
mu mibare kitahagaritswe cyangwa
ngo kivanweho.
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi
butanga icyemezo
Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba
gukoresha uburyo bwizewe kugira ngo
bushobore gukora neza akazi bushinzwe.
Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara
Ubuyobozi butanga icyemezo
buzamenyekanisha:
1° icyemezo cy„umukono cyabwo
gikozwe mu mibare gifite urufunguzo
rusange rufite isano n‟urufunguzo
rwihariye zikoreshwa n‟ubwo
buyobozi butanga icyemezo
kugira ngo businye ku buryo
koranabuhanga ikindi cyemezo
cy‟umukono;
2° inyandiko iyo ariyo yose igaragaza
digital signature certificate has
accepted it;
3° the digital signature certificate has not
been revoked or suspended.
Section 3: Duties of certification authorities
Article 37: Trustworthy system
A certification authority must utilise
trustworthy systems in performing its
services.
Article 38: Disclosure
A certification authority shall disclose:
1° its digital signature certificate that
contains the public key corresponding to
the private key used by that certification
authority to digitally sign another digital
signature certificate;
2° any relevant certification practice
statement;
3° le certificat de signature numérique n‟a
pas été révoqué ou suspendu.
Section 3 : Fonctions des prestataires de
services de certification
Article 37: Fiabilité du système
Un prestataire de service de certification doit
utiliser des systèmes fiables dans l‟exercice
de ses fonctions.
Article 38: Divulgation
Un prestataire de service de certification doit
divulguer :
1° son certificat de signature numérique
contenant la clé publique complémentaire
de la clé privée utilisée par ce prestataire
de service de certification pour signer au
moyen d‟une signature numérique un
autre certificat;
2° toute déclaration de pratiques de
certification pertinente ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
88
uko icyemezo gitangwa;
3° inyandiko igaragaza ivanwaho
cyangwa ihagarikwa ry‟icyemezo
cy‟ubuyobozi butanga icyemezo;
4° ikindi icyo aricyo cyose cyabaye
kigira ingaruka mu kwizerwa
kw‟icyemezo cy‟umukono ukorwa mu
mibare cyatanzwe n‟ubuyobozi
cyangwa n‟indi serivisi ibifitiye
ubushobozi.
Haramutse hagize igituma uburyo butanga
icyizere bw‟ubuyobozi butanga icyemezo
cyangwa icyemezo cy‟ubuyobozi butanga
icyemezo byononekaye, ubuyobozi butanga
icyemezo:
1° bukora uko bushoboye kose kugira ngo
bumenyeshe umuntu uzwi ko bishobora
kumugiraho ingaruka;
2° bubyitwaramo bukoresheje uburyo
buteganywa n`inyandiko igaragaza uko
icyemezo gitangwa.
3° notice of the revocation or suspension of
its certification authority certificate;
4° any other fact that materially and
adversely affects either the reliability of a
digital signature certificate that the
authority has issued or the authority's
ability to perform its services.
In case of an occurrence that materially and
adversely affects a certification authority's
trustworthy system or its certification
authority certificate, the certification authority
shall:
1° use reasonable efforts to notify any person
who is known to be foreseeably e affected
by that occurrence;
2° act in accordance with procedures
governing such an occurrence specified in
its certification practice statement.
3° une notification de révocation ou
suspension de son certificat de prestataire
de service de certification ;
4° tout autre fait affectant matériellement ou
lésant la fiabilité d‟un certificat de
signature numérique émis par le
prestataire ou l‟habilité du prestataire à
exercer ses fonctions.
En cas d‟évènement affectant matériellement
ou lésant le système fiable d‟un prestataire de
service de certification ou son certificat de
prestataire de service de certification, le
prestataire de service de certification :
1° utilise des efforts raisonnables pour
notifier toute personne connue et
susceptible d‟être affectée par cet
évènement;
2° agir conformément aux procédures
régissant pareil évènement spécifié dans
sa déclaration de pratiques de
certification.
Article 39: Emission de certificat de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
89
Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo
cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare
Ubuyobozi butanga icyemezo bushobora guha
icyemezo umufatabuguzi wabisabye nyuma
y‟uko:
1° bwandikiwe n‟uwo mufatabuguzi abisaba;
2° mu gihe uwo mufatabuguzi afite
inyandiko igaragaza uko icyemezo
gitangwa kandi yubahirije ibyanditswe
muri iyo nyandiko hakubiyemo uburyo
burebana n‟uko hagaragazwa ibiranga
umufatabuguzi.
Mu gihe habuze inyandiko igaragaza uko
icyemezo gitangwa, ubuyobozi butanga
icyemezo burabimenyesha bubyikoreye
cyangwa bukoresheje umukozi ubifitiye
uruhushya ko:
1° umufatabuguzi wabisabye ari we ugomba
kugaragara ku cyemezo cy„umukono
ukozwe mu mibare kigiye gutangwa;
2° niba umufatabuguzi wabisabye akora mu
izina ry`umukozi umwe cyangwa benshi,
uwo mufatabuguzi aha uburenganzira
Article 39: Issuing a digital signature
certificate
A certification authority may issue a
certificate to a prospective subscriber only
after:
1° it has received a request from the
prospective subscriber;
2° the prospective subscriber has a
certification practice statement in
compliance with the content of such
statement including procedures regarding
identification of the prospective
subscriber.
In the absence of a certification practice
statement, the certification authority shall
confirm by itself or through an authorised
agent that :
1° the prospective subscriber is the person to
be listed in the digital signature certificate
to be issued;
2° if the prospective subscriber is acting
through one or more agents, the subscriber
authorised the agent to have custody of
the subscriber's private key and to request
signature digitale
Un prestataire de service de certification ne
peut délivrer un certificat à un utilisateur
éventuel qu‟après :
1° réception d‟une demande formulée par
l‟utilisateur éventuel ;
2° s‟il a une déclaration de pratiques de
certification conforme au contenu de cette
déclaration y compris les procédures
relatives à l‟identification de l‟utilisateur
éventuel.
En l‟absence de déclaration de pratiques de
certification, le prestataire de service de
certification doit confirmer lui-même ou à
travers un agent autorisé que :
1° l‟utilisateur éventuel est la personne à être
indiquée dans le certificat de signature
numérique devant être émis;
2° si l‟utilisateur éventuel agit à travers un ou
plusieurs agents, l‟utilisateur a autorisé
l‟agent à garder la clé privée de
l‟utilisateur et de demander l‟émission
d‟un certificat de signature numérique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
90
umukozi bwo gukoresha urufunguzo
rwihariye rwe akanasaba guhabwa
icyemezo cy`umukono gikozwe mu
mibare kigaragara ku rufunguzo
rwihariye;
3° amakuru atangwa mu cyemezo gikozwe
mu mibare agomba kuba ari ukuri;
4° umufatabuguzi wabisabye afite
uburenganzira bwo kugira urufunguzo
rwihariye rufitanye isano n`urufunguzo
rusange rugaragara ku cyemezo gikozwe
mu mibare;
5° umufatabuguzi wabisabye agira
urufunguzo rwihariye rufite ubushobozi
bwo gukora umukono ukozwe mu mibare;
6° urufunguzo rusange rugaragara ku
cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
rufite ubushobozi bwo kugenzura
umukono ukozwe mu mibare
washyizweho n`urufunguzo rusange.
Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo
guhagararira nyuma y‟itangwa
ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare
Igihe ubuyobozi butanga icyemezo butanze
issuance of a digital signature certificate
listing the corresponding public key;
3° the information in the digital signature
certificate to be issued should be accurate;
4° the prospective subscriber rightfully holds
the private key corresponding to the
public key to be listed in the digital
signature certificate;
5° the prospective subscriber holds a private
key capable of creating a digital signature;
6° the public key indicated in the digital
signature certificate is capable of
verifying a digital signature affixed by the
public key.
Article 40: Representations upon issuance
of digital signature certificate
By issuing a digital signature certificate, a
certification authority represents any person
contenant la clé publique correspondante;
3° les informations dans le certificat de
signature numérique à émettre sont
correctes;
4° l‟utilisateur éventuel détient de manière
légale la clé privée complémentaire de la
clé publique devant être signalée dans le
certificat de signature digitale devant être
émis;
5° l‟utilisateur éventuel détient une clé privée
capable de créer une signature numérique;
6° la clé publique indiquée dans le certificat
de signature digitale est capable de
vérifier une signature numérique à
laquelle est apposée la clé publique.
Article 40: Représentations par l‟émission
de certificat de signature numérique
En émettant un certificat de signature
numérique, un prestataire de service de
certification représente toute personne se fiant
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
91
icyemezo gikozwe mu mibare buba
buhagarariye umuntu wese ugirana isano n`
icyo cyemezo cy`umukono ukozwe mu
mibare cyangwa umukono koranabuhanga
usuzumwa hifashishijwe urufunguzo rusange
rugaragara ku cyemezo nk‟uko bivugwa mu
nyandiko igaragaza uko icyemezo gitangwa.
Igihe iyo nyandiko igaragaza uko icyo
cyemezo gitangwa idahari, ubuyobozi
butanga icyemezo bubihagarariye bwemeza
ko:
1° bwashyize mu bikorwa ibisabwa n`iri
tegeko byose mu gutanga umukono
ukozwe mu mibare. Buramutse
bwaramenyekanishije icyo cyemezo
cyangwa bwaragishyikirije nyiracyo,
bwemeza ko umufatabuguzi wanditswe
kuri icyo cyemezo yabyemeye;
2° Umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo
agira urufunguzo rwihariye rufitanye
isano n`urufunguzo rusange zigaragara
mu mukono ukozwe mu mibare no mu
cyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare;
3° urufunguzo rusange n‟urufunguzo
rwihariye by‟umufatabuguzi zikorana
nk‟inyabubiri
who relies on the digital signature certificate
or a digital signature verifiable by the public
key indicated in the certificate in accordance
with any applicable certification practice
statement.
In the absence of such certification practice
statement, the representing certification
authority confirms that:
1° it has complied with all applicable
requirements of this Law in issuing the
digital signature certificate. If the
certification authority has published or
submitted it to such relying person, it shall
confirm that the subscriber listed in the
digital signature certificate has accepted
it;
2° the subscriber identified in the certificate
holds the private key corresponding to the
public key listed in the digital signature
digital signature certificate;
3° the subscriber's public key and private key
constitute a functioning key pair;
4° all information in the digital signature
au certificat de signature numérique ou à une
signature numérique vérifiable au moyen de
la clé publique indiquée dans le certificat,
conformément à toute déclaration de pratiques
de certification applicable.
En l‟absence de pareille déclaration de
pratiques de certification, le prestataire de
service de certification assurant la
représentation confirme que :
1° il a respecté toutes les exigences
applicables de cette loi en émettant le
certificat de signature numérique. S‟il l‟a
publié ou l‟a soumis à la personne s‟y
fiant, -que l‟utilisateur désigné dans le
certificat de signature numérique l‟a
accepté;
2° l‟utilisateur identifié dans le certificat
détient la clé privée complémentaire de la
clé publique indiquée dans le certificat de
signature numérique;
3° les clés publique et privée de l‟utilisateur
constituent une paire de clé fonctionnelle;
4° toutes les informations contenues dans le
certificat de signature numérique sont
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
92
4° inyandiko zose ziri mu cyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare ziba ari
ukuri keretse ubuyobozi butanga
icyemezo buramutse bugaraje ko ukuri
kw‟izo nyandiko kutizewe;
5° ubuyobozi butanga icyemezo ntibuba buzi
icyo aricyo cyose, mu gihe gishyizwe mu
cyemezo cy‟umukoro ukozwe mu mibare,
cyaba intandaro y‟ukudahagararirwa
kwavuzwe haruguru.
Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ubuyobozi butanga icyemezo cy‟umukono
koranabuhanga ukozwe mu mibare bushobora
guhagarika icyemezo igihe cyose bisabwe:
1° n‟umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare ;
2° umuntu ufite ububasha bwo gukora mu
mwanya w‟ umufatabuguzi igihe
atabiboneye umwanya.
certificate is accurate, unless the
certification authority has stated in the
digital signature certificate or
incorporated by reference in the certificate
a statement that the accuracy of specified
information is not confirmed; and
5° the certification authority has no
knowledge of any material fact which if it
had been included in the digital signature
certificate would adversely affect the
reliability of the representations above
mentioned.
Article 41: Suspension of digital signature
certificate
The certification authority that issued a digital
signature certificate shall suspend the
certificate after receiving a request by:
1° the subscriber listed in the digital
signature certificate;
2° a person acting on behalf of that
subscriber, who is unavailable.
exactes, sauf si le prestataire de service de
certification a déclaré dans le certificat de
signature numérique que l‟exactitude de
certaines informations n‟est pas
confirmée;
5° le prestataire de service de certification
n‟a pas connaissance de tout fait matériel
qui, s‟il avait été inclus dans le certificat
de signature numérique aurait lésé la
fiabilité des représentations dans reprises
ci-dessus.
Article 41: Suspension de certificat de
signature numérique
Le prestataire de service de certification, le
prestataire de service de certification ayant
émis un certificat de signature numérique peut
suspendre le certificat lorsqu‟il en est requis
par :
1° l‟utilisateur désigné dans le certificat de
signature numérique;
2° une personne dûment autorisée pour agir
au nom de l‟utilisateur en cas d‟empêchement
de celui-ci.
Article 42: Révocation d‟un certificat de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
93
Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare
Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho
icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare
iyo :
1° Bisabwe n‟umufatabuguzi cyangwa
umuhagarariye;
2° (b)iyo hakiriwe kopi yemejwe
nk‟umwimere yemeza ko umufatabugizi
yapfuye;
3° (c)herekanywe inyandiko zigagaragaza
iseswa ry‟ umufatabuguzi; cyangwa
gihamya yerekana ibindi bimenyetso
bigaragaza ko umufatabuguzi atakibaho.
Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono
ukozwe mu mibare umufatabuguzi
atabyemera
Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho
icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare
butitayeho ko umufatabuguzi ugaragara ku
cyemezo yemeye, mu gihe ubuyobozi butanga
icyemezompamo bwemeje ko:
1° ibyagaragajwe ku cyemezo cy`umukono
Article 42: Revocation of digital signature
certificate
A certification authority shall revoke a digital
digital signature certificate that it issued :
1° upon request by the subscriber or his/her
representative;
2° upon receipt of a certified copy
confirming that the subscriber is dead;
3° upon presentation of documents effecting
a dissolution of the subscriber, or upon
confirming by other evidence that the
subscriber has been dissolved or has
ceased to exist.
Article 43: Revocation without subscriber's
consent
A certification authority shall revoke a digital
signature certificate, regardless of whether the
subscriber listed in the certificate consents, if
the certification authority confirms that –
1° a material fact represented in the digital
signature certificate is false;
signature numérique
Le prestataire de service de certification peut
révoquer un certificat de signature numérique
émis :
1° à la demande de l‟utilisateur ou de son
représentant
2° après avoir reçu une copie certifiée du
confirmant que l‟utilisateur est décédé ;
3° à la présentation de documents prouvant
la dissolution de l‟utilisateur, ou après
avoir confirmé par d‟autres preuves que
l‟utilisateur a cessé d‟exister.
Article 43: Révocation sans le
consentement de l‟utilisateur
Un prestataire de service de certification
révoque un certificat de signature digitale,
indépendamment du consentement de
l‟utilisateur désigné dans le certificat, si le
prestataire de service de certification confirme
que :
1° un fait matériel enregistré dans le certificat
de signature numérique est faux ;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
94
ukozwe mu mibare atari ukuri;
2° ibisabwa kugira ngo haboneke icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare bituzuye;
3° urufunguzo rwihariye rw‟ubuyobozi
butanga icyemezo, cyangwa uburyo
bwizewe bwarangiritse kuburyo bigira
ingaruka mu kwizera icyemezo
cy`umukono gikozwe mu mibare;
4° umufatabuguzi yarahagaritse akazi ke.
Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa
Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu
mibare bumaze guhagarika icyo cyemezo
bugomba kumenyekanisha mu nyandiko
ihagarikwa ry„icyo cyemezo.
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba
kumenyekanisha mu nyandiko ihagarikwa
ry‟icyo cyemezo gishyirwa mu bubiko bwose.
Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho
Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu
mibare bumaze guhagarika icyo icyemezo
bugomba kumenyekanisha mu nyandiko
ivanwaho ry‟ icyo cyemezo.
2° a requirement for issuance of the digital
signature was not satisfied;
3° the certification authority's private key or
trustworthy system was compromised in a
manner materially affecting the digital
signature certificate's reliability;
4° a subscriber has ceased his /her activities.
Article 44: Notice of suspension
Immediately upon suspension of a digital
signature certificate by a certification
authority, the certification authority shall
publish a signed notice of that suspension.
The certification authority shall publish
signed notices of the suspension in all such
repositories.
Article 45: Notice of revocation
Immediately upon revocation of a digital
signature certificate by a certification
authority, the certification authority shall
publish a signed notice of the revocation.
2° une exigence pour l‟émission d‟une
signature numérique n‟a pas été satisfaite;
3° la clé privée du prestataire de service de
certification ou son système fiable a été
compromis de manière affectant
matériellement la fiabilité du certificat de
signature digitale ;
4° un utilisateur a mis fin à ses activités.
Article 44 : Notification de suspension
Après la suspension d‟un certificat de
signature numérique par un prestataire de
signature numérique, le prestataire de
signature numérique doit publier une
notification signée de la suspension.
Le prestataire de service de certification
publie des notifications signées de la
suspension dans tous ces répertoires.
Article 45: Notification de révocation
Immédiatement après la révocation d‟un
certificat de signature numérique par un
prestataire de signature numérique, le
prestataire de signature numérique doit
publier une notification signée de la
révocation.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
95
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba
kumenyekanisha mu nyandiko ivanwaho
ry‟ubu bubiko cyemeza ko kibikamo.
Icyiciro cya 3 : Imirimo y‟umufatabuguzi
Ingingo ya 46: Gukora infunguzo
z‟inyabubiri
Iyo umufatabuguzi akoze infunguzo
z‟inyabubiri, aho rumwe ari urufunguzo
rusange rugaragara mu cyemezo cy`umukono
ukozwe mu mibare rutanzwe n`ubuyobozi
butanga icyemezo kandi bwemewe
n‟umufatabuguzi azakora infunguzo
z`inyabubiri akoresheje uburyo bwemewe.
Iyi ngingo ntabwo ireba umufatabuguzi
ukoresha infunguzo z‟inyabubiri zemejwe
n„ubuyobozi butanga icyemezo.
Ingingo ya 47: Kubona icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
Ibishyikirizwa ubuyobozi butanga icyemezo
n‟umufatabuguzi kugira ngo ashobore kubona
icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare
bifatwa nk‟ukuri kandi byuzuye.
The certification authority shall publish
written notices of revocation in all such
repositories.
Section 3: Duties of subscriber
Article 46: Generating key pair
If the subscriber generates the key pair whose
public key is to be listed in a digital signature
certificate issued by a certification authority
and accepted by the subscriber, the subscriber
shall generate that key pair using a
trustworthy system.
This article shall not apply to a subscriber
who generates the key pair using a system
approved by the certification authority.
Article 47: Obtaining digital signature
certificate
All material representations made by the
subscriber to a certification authority for
purposes of obtaining a digital signature
certificate, including all information known to
the subscriber and represented in the
certificate, shall be accurate and complete.
Le prestataire de service de certification
publie des notifications signées de la
révocation dans tous les répertoires.
Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur
Article 46: Génération d‟une paire de clés
Si l‟utilisateur génère une paire de clés dont la
clé publique doit être nommée dans un
certificat de signature numérique émis par un
prestataire de service de certification et
accepté par l‟utilisateur, l‟utilisateur doit
générer cette paire de clés au moyen d‟un
système fiable.
Cet article ne s‟applique pas à un utilisateur
qui génère la paire de clés au moyen d‟un
système approuvé par le prestataire de service
de certification.
Article 47: Obtention d‟un certificat de
signature numérique
Toutes les représentations matérielles faites
par l‟utilisateur à un prestataire de service de
certification aux fins d‟obtenir un certificat de
signature numérique, y compris toutes les
informations connues de l‟utilisateur et
représentées dans le certificat, doivent être
exactes et complètes.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
96
Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo
cy`umukono ukozwe mu mibare
Bifatwa ko umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy`umukono gikozwe mu mibare naramuka
amenyekanishije cyangwa atanze
uburenganzira bwo kumenyekanisha
icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare:
1° ku muntu umwe cyangwa benshi;
2° mu nyandiko cyangwa mu bubiko
bw‟inyandiko hashoboye kugaragazwa
ikindi cyemezo cy`umukono usemuye mu
mibare bizwi cyangwa bifitiwe inyandiko.
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare cyatanzwe
nawe cyangwa n‟ubuyobozi butanga
icyemezo, kuba acyanditsweho byumvikana
ku babyizera byose ko ibyanditweho aribyo:
1° umufatabuguzi afite ububasha bwo
gutunga urufunguzo rwihariye rufitanye
isano n`urufunguzo rusange rugaragara
mu cyemezo cy‟umukono ukozwe mu
mibare;
2°ibyagaragajwe ndetse n‟amakuru yatanzwe
Article 48: Acceptance of digital signature
certificate
A subscriber shall be deemed to have
accepted a digital signature certificate if
he/she publishes or authorises the publication
of a digital signature certificate –
1° to one or more persons;
2° in writing or in a repository and where
another digital signature certificate is
produced or proved by a written
evidence.
By accepting a digital signature certificate
issued by him/herself or a certification
authority, the subscriber listed in the
certificate certifies to all who reasonably rely
on the information contained in the certificate
that:
1° the subscriber rightfully holds the private
key corresponding to the public key listed
in the digital signature certificate;
2° all representations made by the
subscriber to the certification authority
Article 48: Acceptation d‟un certificat de
signature numérique
Un utilisateur est réputé avoir accepté un
certificat de signature numérique, s‟il publie
ou autorise la publication d‟un certificat de
signature numérique -
a)
1° à une ou plusieurs personnes;
2° par écrit ou dans un répertoire, lorsqu‟il
est produit un autre certificat de signature
numérique ou prouvé par un écrit.
En acceptant un certificat de signature
numérique émis par lui-même ou par un
prestataire de service de certification,
l‟utilisateur désigné dans le certificat certifie à
tous ceux qui se fient raisonnablement aux
informations contenues dans le certificat que :
1° l‟utilisateur détient légalement la clé
privée complémentaire correspondant à la
clé publique nommée dans le certificat de
signature numérique ;
2° toutes les représentations faites par
l‟utilisateur au prestataire de service de
certification ainsi que les informations
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
97
n‟umufatabuguzi ku rwego rufata ibyemezo
bigaragaza ko amakuru ari mu cyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare ayazi kandi
yemera ko ari ukuri.
Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa
ry`urufunguzo rwihariye
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare gitanzwe
n`ubuyobozi butanga icyemezo ugaragara mu
cyemezo agomba kwitwararika agakomeza
kugenzura urufunguzo rwihariye rufitanye
isano n‟urufunguzo rusange rugaragara ku
cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
akanabuza kibimenyekanisha ku muntu
utabifitiye uburenganzira gukora umukono w‟
umufatabuguzi.
Izo nshingano zikomezwa igihe cy‟agaciro
k‟icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare
n‟igihe cy‟ihagarikwa ryacyo.
Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa
cyangwa ivanwaho
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo
cy‟umukono ukozwe mu mibare asaba vuba
bishoboka ubuyobozi butanga icyemezo
guhagarika cyangwa kuvanaho icyemezo niba
and material to the information listed in
the digital signature certificate are true.
Article 49: Control of private key
By accepting a digital signature certificate
issued by a certification authority, the
subscriber identified in the certificate assumes
a duty to exercise reasonable care to retain
control of the private key corresponding to the
public key listed in such digital signature
certificate and prevents its disclosure to a
person not authorised to create the
subscriber's digital signature.
Such duty shall continue during the
operational period of the digital signature
certificate and during any period of
suspension of the certificate.
Article 50: Initiating suspension or
revocation
A subscriber who has accepted a digital
signature certificate shall as soon as possible
request the issuing certification authority to
suspend or revoke the certificate if the private
key corresponding to the public key listed in
contenues dans le certificat de signature
numérique, sont vraies.
Article 49: Contrôle de la clé privée
En acceptant un certificat de signature
numérique émis par un prestataire de service
de certification, l‟utilisateur identifié dans le
certificat assume un devoir d‟accorder une
attention raisonnable pour retenir le contrôle
de la clé privée correspondant à la clé
publique nommée dans le certificat de
signature numérique et prévenir sa
divulgation à une personne non autorisée à
créer la signature numérique de l‟utilisateur.
Ce devoir se poursuit durant la période
opérationnelle du certificat de signature
numérique et durant la période de suspension
de ce certificat.
Article 50: Initiation de la suspension ou de
la révocation
Un utilisateur qui a accepté un certificat de
signature numérique demandera le plus tôt
possible au prestataire de service de
certification ayant émis ce certificat de
suspendre ou révoquer le certificat si la clé
privée correspondant à la clé publique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
98
urufunguzo rwihariye rufitanye isano
n‟urufunguzo rusange rugaragara ku cyemezo
ruramutse rwaramenyekanye.
UMUTWE WA VIII: KURENGERA
UMUGUZI
Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa
Umuntu utanga ibintu cyangwa serivisi kugira
ngo bigurishwe, bikodeshwe cyangwa
bihererekanywe hakoreshejwe ihererekanya
koranabuhanga agomba gushyira amakuru
akurikira agenewe abaguzi, ku rubuga rwa
Interineti arirwo runyuzwaho ibyo bintu
cyangwa serivisi ashaka gutanga:
1° amazina ye yose n‟ubuzimagatozi bwe;
2° aho atuye na numero za telefoni ze;
3° urubuga rwe rwa interneti;
4° niba ari umunyamuryango w‟ikigo
cy‟ubucuruzi kimwoherereza ibicuruzwa
n‟imyirondoro yacyo ;
5° amahame y‟imyitwarire agenga uwo
mucuruzi n‟uburyo umuguzi yayabona mu
buryo bw‟ikoranabuhanga;
the certificate has been compromised.
CHAPTER VIII: CONSUMER
PROTECTION
Article 51: Information to be provided
A supplier offering goods or services for sale,
for hire or for exchange by way of an
electronic transaction shall make the
following information available to consumers
on the web site where such goods or services
to be offered are hosted:
1° its full name and legal personality;
2° its physical address and telephone
number;
3° its web site address and e-mail
address;
4° membership to a commercial body
sending the goods and the contact
details of that body;
5° any code of conduct to which that
supplier subscribes and how the
consumer may access that code of
conduct electronically;
6° in case of commercial legal entity , its
nommée dans le certificat a été compromise.
CHAPITRE VIII : PROTECTION DU
CONSOMMATEUR
Article 51: Information à fournir
Un fournisseur offrant des biens ou services à
vendre, à louer ou à échanger par le biais
d'une transaction électronique doit mettre les
informations suivantes à la disposition des
consommateurs sur le site web où ces biens
ou services sont offerts:
1° ses noms et sa personnalité juridique
2° son adresse physique et numéro de
téléphone;
3° . son site Web et adresse e-mail;
4° son abonnement à une agence
commerciale fournisseur et les
coordonnées de cette agence;
5° le code de conduite auquel le
fournisseur a souscrit et la façon dont
le consommateur peut accéder à ce
code par voie électronique;
6° s‟il s‟agit d'une personne morale de
droit commercial, son numéro
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
99
6° iyo ari ikigo cy‟ubucuruzi, numero y‟aho
yanditswe mu gitabo cy‟ubucuruzi,
amazina n‟aho bamwandikiye ;
7° ahantu hagaragara umuguzi yakwakirira
inyandiko zemewe n‟amategeko ;
8° ibiranga ku buryo buhagije ibintu
cyangwa servisi bitanzwe n‟umucuruzi
kugira ngo umuguzi afate icyemezo
yizeye ku ihererekanya koranabuhanga
yasabwe ;
9° ibiciro byuzuye by‟ibintu cyangwa servisi,
habariwemo igiciro cy‟ubwikorezi,
imisoro n‟andi mafaranga yose
y‟inyongera ;
10°uburyo bwo kwishyura ;
11°ibigize amasezerano, harimo ingwate
kugira ngo ihererekanwa rikorwe, uburyo
ibigize ayo masezerano byagenzurwa,
kubikwa, no kongera gukorwa mu buryo
koranabuhanga bikozwe n‟umuguzi ;
12°mu gihe runaka ibicuruzwa bizaba
byageze cyangwa servisi zizaba zakozwe ;
registration number, the names of its
office bearers and its place of
registration;
7° the physical address where that
consumer will receive legal service of
documents;
8° a sufficient description of the main
characteristics of the goods or services
offered by that supplier to enable a
consumer to make an informed
decision on the proposed electronic
transaction;
9° the full price of the goods or services,
including transport costs, taxes and
any other fees or costs;
10° the mode of payment;
11° any terms of agreement, including any
guarantees, that will apply to the
transaction and how those terms may
be assessed, stored and reproduced
electronically by consumers;
12° the period of time within which the
goods will be dispatched or delivered
or within which the services will be
d'immatriculation, ses noms et le lieu
d'immatriculation;
7° l'adresse physique où le
consommateur reçoit officiellement
les documents;
8° une description détaillée des
principales caractéristiques des
produits ou des services proposés par
ce fournisseur pour permettre au
consommateur de prendre une
décision éclairée sur la proposition de
transaction électronique;
9° l'intégralité du prix des produits ou des
services, y compris les coûts de
transport, taxes et autres débours;
10° le mode de paiement;
11° tous les termes du contrat, y compris
la garantie couvrant la transaction et
les conditions d‟accès, de conservation
et de reconduction électronique du
contrat par le consommateur ;
12°le délai dans lequel les marchandises
seront expédiées ou livrées ou dans
lequel les services seront rendus;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
100
13° uburyo no mu gihe umuguzi ashobora
kugera no kubika ubutumwa bwose
bw‟ihererekana ;
14° ingamba na politiki zo gusubiza,
kuguranirwa cyangwa kwishyurwa
by‟ugurisha ;
15°amategeko arebana n‟imikirize y‟impaka
akaba agenga ugurisha n‟uburyo umuguzi
yayabona mu ngingo zayo zose mu buryo
bw‟ikoranabuhanga ;
16° ingamba cyangwa politiki y‟ugurisha mu
kugira ibanga ry‟amakuru arebana no
kwishyura n‟amakuru yihariye
y‟umuguzi.
17°aho bishoboka, igihe amasezerano amara
ku birebana n‟icuruzwa ry‟ibintu cyangwa
igihe servisi zagombye kuba zakozwe mu
buryo buhoraho cyangwa bw‟igihe gito ;
Umucuruzi aha umuguzi ububasha bwo :
1° gusubiramo ihererekana
rendered;
13° the manner and period within which
consumers can access and maintain a
full record of the transaction;
14° the return, exchange and refund policy
of that supplier;
15° any alternative dispute resolution code
to which that supplier subscribes and
how the details and or contents of that
code may be accessed electronically
by the consumer;
16° the security procedures and privacy
policy of that supplier in respect of
payment, payment information and
personal information of the consumer;
17° where appropriate, the minimum
duration of the agreement in case of
agreements for the supply of products
or services to be performed on a
continuous basis or ona short period of
time;
The supplier shall provide a consumer with
the power-
1° to review the entire electronic
transaction;
13°les modalités et délai dans lequel le
consommateur peut accéder et
conserver le dossier complet de la
transaction;
14°la stratégie, la politique de
réexpédition, d‟échange ou de
remboursement par le fournisseur;
15° les dispositions de règlement de
différends acceptées par le fournisseur
et la façon dont le consommateur peut
en prendre connaissance en détails par
voie électronique.
16°La stratégie ou politique de
confidentialité du fournisseur pour le
paiement et les informations
particulières du consommateur;
17° le cas échéant, la durée du contrat
dans le cas de contrat de fourniture de
produits ou des services à exécuter sur
une base continue ou périodique;
Le fournisseur doit offrir au consommateur, la
possibilité:
1° d'examiner l‟entièreté des
transactions électroniques;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
101
koranabuhanga ryose ;
2° gukosora amakosa yose,
3° kwisubiraho mbere y‟uko icyemezo
cyo kugura gifatwa.
Iyo umucuruzi ananiwe kuzuza ibi bimaze
kuvugwa haruruguru, umuguzi ashobora
gusesa ihererekanya mu gihe cy‟iminsi cumi
n‟ine (14) yo kwakira ibicuruzwa cyangwa
servisi iri mu ihererekanya.
Iyo amasezerano asheshwe hakurikijwe
ibiteganywa n‟ingingo ya 52:
1° umuguzi asubiza ibyo yari ahawe
n‟ugurisha cyangwa, aho bishoboka,
arekere gukoresha servisi yahawe;
2° umucuruzi yishyura ubwishyu bwose
umuguzi yakoze akuyemo ubwo
gusubiza ibicuruzwa.
Umucuruzi akoresha uburyo butekanye bwo
kwishyurana ashingiye ku mahame
y‟ikoranabuhanga afite agaciro igihe
cy‟amasezerano hamwe n‟ubwoko
2° to correct any mistakes;
3° to withdraw from the transaction,
before finally placing any order.
If a supplier fails to comply with the above
provisions, the consumer may cancel the
transaction within fourteen (14) days of
receiving the goods or services under the
transaction.
If a transaction is cancelled in terms of Article
52.
1° the consumer shall return the
performance of the supplier or, where
applicable, cease using the services
performed; and
2° the supplier shall refund all payments
made by the consumer less the direct
cost of returning the goods.
The supplier shall utilize a payment system
that is sufficiently secure with reference to
accepted technological standards at the time
of the transaction and the type of transaction
concerned and that the supplier shall be liable
2° de corriger les erreurs ;
3° de se retirer de la transaction, avant de
placer une commande quelconque.
Si un fournisseur ne se conforme pas aux
dispositions précitées, le consommateur peut
annuler la transaction dans un délai de
quatorze (14) jours qui suivent la réception
des produits ou des services faisant objet de la
transaction.
Si la transaction est annulée en vertu de
l‟article 52:
1° le consommateur doit restituer les
services du fournisseur, le cas échéant,
cesser d'utiliser les services lui fournis,
2° le fournisseur rembourse tous les
paiements reçus du consommateur déduits
des frais directs de réexpédition des
marchandises.
Le fournisseur utilise un système de paiement
sûr eu égard aux normes technologiques
acceptées au moment de la transaction et au
type de transaction qui prouve les
responsabilités du fournisseur pour tout
dommage causé au consommateur par le non
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
102
bw‟amasezerano avugwa aha kandi ko
umucuruzi azaryozwa ibyangirijwe umuguzi
bitewe no kutubahiriza iyi ngingo.
Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku
iseswa ry‟amasezerano
Umuguzi ashobora gusesa ihererekanya
koranabuhanga n‟andi masezerano ajyanye
n‟inguzanyo agamije kugura ibicuruzwa mu
gihe cy‟iminsi sept (7) nyuma y‟itariki
yakiriyeho ibicuruzwa; cyangwa serivisi mu
gihe cy‟iminsi irindwi (7) nyuma yo
kwemeranywa ku masezerano. Umuguzi
akaba agomba gutanga ubwishyu bwo
gusubizayo ibicuruzwa.
Iyo kwishyura ibicuruzwa cyangwa servisi
byakozwe mbere y‟uko umuguzi akoresha
uburenganzira buvuzwe mu gika kibanza,
umuguzi yemerewe kwishyurwa mu gihe
cy‟iminsi mirongo itatu (30) kuva iseswa
ribayeho.
Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi
cyangwa itumanaho ritasabwe
Umuntu utanga ku muguzi ubutumwa
bw‟ubucuruzi butasabwe, aha umuguzi
for any damage suffered by a consumer due to
a failure by the supplier to comply with this
provision.
Article 52: Cooling-off period before
cancellation of an agreement
A
A Consumer may cancel an electronic transaction
and any related credit agreement for the
supply of goods within seven (7) days after
the date of the receipt of the goods; or of
services within seven (7) days after the date
of the conclusion of the agreement. In this
case the only charge that may be levied on the
consumer is the direct cost of returning the
goods.
If payment for the goods or services has been
effected prior to a consumer exercising a right
referred to above, the consumer shall be
entitled to a full refund of' such payment,
which refund shall be made within thirty (30)
days from the date of cancellation.
Article 53: Unsolicited Goods, Services or
Communications
A person who sends unsolicited commercial
communications to consumers, shall provide
the consumer with the option to cancel his /
respect du présent article.
L'article 52: Délai de réflexion
Un consommateur peut annuler une
transaction électronique et tout contrat de
crédit relatif à la fourniture de produits dans
les sept (7) jours suivant la date de la
réception des produits ou des services dans les
sept (7) jours suivant la date de conclusion du
contrat. Dans ce cas, le consommateur
supporte les frais de réexpédition des
marchandises.
Si le paiement des marchandises ou des
services a été effectué avant que le
consommateur n'exerce un droit visé ci-
dessus, le consommateur a droit à la
restitution du paiement effectué dans les
trente (30) jours suivant la date d'annulation
du contrat.
Article 53: Marchandises, services et
communications non sollicités
Une personne qui envoie des communications
commerciales non sollicitées à un
consommateur doit lui fournir la possibilité de
refuser de s‟inscrire sur la liste de ses abonnés
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
103
uburenganzira bwo kwanga kwandikwa ku
rutonde rw‟aboherezanyabutumwa bw‟uwo
muntu agaragaza kandi ku buryo busobanutse
uko yabonye amakuru bwite y‟umuguzi mu
gihe bisabwe n‟umuguzi.
Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere
Umucuruzi ashyira mu bikorwa ibyo asabwe
mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) nyuma
y‟itariki umucuruzi yakiriyeho inyandiko
imutegeka kubikora, kereka abakoze
amasezerano babyumvikanye ukundi.
Igihe umucuruzi ananiwe kubahiriza ibyo
ategetswe mu gihe cy‟iminsi 30 cyangwa mu
gihe cyumvikanyweho, umuguzi ashobora
gusesa amasezerano nyuma yo kurangira
kw‟icyo gihe amaze gutanga integuza
y‟iminsi 7.
Iyo umucuruzi adashobora kubahiriza
amasezerano yitwaje ko ibicuruzwa cyangwa
servisi yasabwe bitaboneka, umucuruzi ako
kanya agomba kuhita abimenyesha umuguzi
akanamwishyura mu gihe cy‟iminsi 30
ikurikira itariki y‟iryo menyeshwa.
her subscription to the mailing list of that
person and identify particulars of the source
from which that person obtained the
consumer's personal information upon the
request by the consumer.
Article 54: Performance
The supplier shall execute the order within
thirty (30) days after the day on which the
supplier received the order, unless the parties
have agreed otherwise.
Where a supplier has failed to execute the
order within thirty (30) days or within the
agreed period, the consumer may after the
expiration of that period cancel the agreement
with seven (7) days' written notice.
If a supplier is unable to comply with the
terms of agreement on the grounds that the
goods or services ordered are unavailable, the
supplier shall immediately notify the
consumer of this fact and refund any
payments made by consumer within thirty
(30) days after the date of such notification.
et identifier les indications de la personne de
laquelle elle a obtenu l‟information sur
demande du consommateur.
Article 54: Exécution du contrat
Le fournisseur doit exécuter la commande
dans les trente (30) jours suivant la date à
laquelle il a reçu la commande, à moins que
les parties n‟en conviennent autrement.
Si le fournisseur n'a pas réussi à exécuter la
commande dans les trente (30) jours ou dans
le délai convenu, le consommateur peut, après
l'expiration de ce délai, annuler le contrat
moyennant un préavis écrit de sept (7) jours.
Si le fournisseur est incapable de se
conformer aux termes d'accord au motif que
les produits ou les services commandés sont
indisponibles, le fournisseur en informe
immédiatement le consommateur de ce fait et
rembourse tout paiement effectué par le
consommateur dans les trente (30) jours
suivant la date de cette notification.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
104
Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko
mpuzamahanga
Kurengera umuguzi biteganywa n‟iri tegeko
byubahirizwa hatitawe ku mategeko
yakoreshejwe mu masezerano
yumvikanweho.
Ingingo ya 56: Kudaheza
Ingingo y‟amasezerano iheza uburenganzira
buteganywa muri iri tegeko nta gaciro igira.
Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama
gashinzwe ibibazo by‟umuguzi
Umuguzi ashobora gutanga ikirego ku Rwego
ngenzuramikorere rw‟ubugenzuzi bitewe
n‟uko umucuruzi atubahirije ingingo z‟iri
tegeko.
UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI
RYA MUDASOBWA
Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe
mu buryo bw‟ikoranabuhanga bitemewe
Ukugera ku ihuriro rya mudasobwa
ntibyemewe iyo umuntu:
Article 55: Applicability of Foreign Law
The consumer protection provided for in this
Law applies irrespective of the legal system
applicable to the agreement in question.
Article 56: Non-exclusion
Any provision in an agreement which
excludes any rights provided for in this Law
is null and void.
Article 57: Complaints to Consumer
Affairs Committee
A consumer may lodge a complaint with the
Regulatory Authority in respect of any non-
compliance with the provisions of this Law by
any supplier.
CHAPTER IX: COMPUTER MISUSE
Article 58: Unauthorised access to
computer data
An access by a person to a computer system is
unauthorized where the person:
Article 55: Applicabilité de la loi étrangère
La protection offerte aux consommateurs dans
le présent chapitre, s'applique quel que soit le
régime juridique applicable audit accord.
L'article 56: Non-exclusion
Toute disposition d'un contrat, qui exclut tous
les droits prévus dans le présent chapitre, est
nulle et non avenue.
Article 57: Plaintes au comité de
consommateurs
Un consommateur peut déposer une plainte
auprès de l'Autorité de régulation en cas de
non-conformité aux dispositions de la
présente loi par n'importe quel fournisseur.
CHAPITRE IX : USAGE ABUSIF DE
L‟INFORMATIQUE
Article 58: Accès non autorisé à des
données informatiques
L‟accès par une personne à un système
informatique n'est pas autorisé lorsque la
personne:
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
105
1° adafite uburenganzira bwo kugenzura
no kugera kuri iryo huriro;
2° utabyemerewe n‟usanganywe ubwo
burenganzira.
Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro
koranabuhanga azi ko kugera kuri iryo huriro
bibujijwe, aba akoze icyaha, akaba ataryozwa
cyangwa atakurikiranwa kubyo yakoze iyo:
1° ari umuntu wemerewe kugenzura
imikorere cyangwa ikoreshwa
ry‟ihuriro koranabuhanga kandi akaba
akoresha ubu burenganzira mu buryo
butagize ikibi bugamije;
2° igihe abyemerewe mu buryo
bugaragara cyangwa butagaragara
n‟usanganywe ubwo burenganzira;
3° yabikoze yitwaje ububasha butangwa
n‟itegeko buturuka ku ikurikizwa
ry‟itegeko hagamijwe kubona
amakuru cyangwa kubona inyandiko
yose cyangwa ikindi kintu.
1° is not entitled to control and access the
computer system;
2° does not have consent to access by
him/her of the kind in question from
any person who is so entitled.
Any person who causes a computer system to
perform a function, knowing that the access
he/she intends to secure is unauthorized, shall
commit an offence but shall not be liable
under this provision where:
1° he/she is a person entitled to control
the operation or use of the computer
system and exercises such right in
good faith;
2° he/she has the express or implied
consent of the person, empowered to
authorize him/her to have such an
access;
3° he/she is acting in reliance of any
statutory power arising under any
enactment for the purpose of obtaining
information, or of taking possession of
1° n'est pas le seul à contrôler l'accès de
ce genre en question;
2° n'a pas l‟autorisation d‟accès en
question de toute personne habilitée.
Toute personne qui crée une exécution d‟une
fonction par un système informatique, sachant
que l'accès à ce système n'est pas autorisé,
commet une infraction mais n‟encourt aucune
responsabilité de ses actes lorsque:
1° elle est une personne ayant un droit de
contrôle sur le fonctionnement ou
l'utilisation du système informatique et
exerce ce droit de bonne foi;
2° elle a le consentement exprès ou tacite
de la personne habilitée à l‟autoriser
d'avoir un tel accès;
3° elle agit en se prévalant d'un pouvoir
réglementaire découlant d‟un texte
législatif dans le but d'obtenir des
informations ou de prendre possession
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
106
Hitawe ku mpamvu z‟iki cyiciro, ntacyo
bivuze igihe kugera ku ihuriro koranabuhanga
ritagana kuri porogaramu yihariye cyangwa
amakuru bibitswe ku ihuriro koranabuhanga
ryihariye.
Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro
hagamijwe gukora icyaha
Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro
koranabuhanga afite intego yo gukumira
igerwa kuri program cyangwa amakuru abitse
ku ihuriro koranabuhanga agamije gukora
icyaha gihanwa n‟itegeko iryo ari ryo ryose,
aba akoze icyaha.
Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no
kutemererwa gukoresha servisi za
mudasobwa
Umuntu wese, icyo yakoresha cyose,
atabyemerewe akagera ku ihuriro
koranabuhanga abizi, agamije kubona servisi
izo ari zo zose za mudasobwa ku buryo
buziguye cyangwa butaziguye, igikorwa,
cyangwa amakuru ari mu ihuriro
koranabuhanga, aba akoze icyaha.
any document or other property.
For the purposes of this section, any access
not directed at any particular program or data,
a program or data of any kind or a program or
data held in any particular computer system
shall be immaterial.
Article 59: Access to a computer system
with intent to commit offences
Any person who causes a computer system to
perform any function for the purpose of
securing access to any program or data held in
any computer system, with intent to commit
an offence under any Law, commits of an
offence.
Article 60: Unauthorised access to and
Interception of Computer Service
Any person who, by any means, knowingly
has unauthorized access to any computer
sytem for the purpose of obtaining, directly or
indirectly, any computer service or intercepts
or causes to be intercepted, directly or
indirectly, any function or any data within a
computer system, commits an offence.
de tout document ou de tout autre
bien.
Aux fins de la présente section, il est
immatériel que l'accès non autorisé ne soit pas
dirigée vers un programme particulier ou
données, un programme ou donnée de toute
sorte, ou un programme ou des données
détenues dans un système informatique
particulier.
Article 59: Accès avec intention de
commettre des infractions
Toute personne qui agit sur un système
informatique pour sécuriser l'accès à un
programme ou à des données contenues dans
un système informatique avec l'intention de
commettre une infraction punie par la loi,
commet une infraction.
Article 60: Accès non autorisé et
l'interception de service informatique
Toute personne qui, quel que soit le moyen
utilisé, accède sans autorisation à un système
informatique aux fins d'obtenir, directement
ou indirectement, des services informatiques
ou intercepte ou fait intercepter, directement
ou indirectement, une fonction, ou toute
donnée au sein d‟un système informatique,
commet une infraction.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
107
Ingingo ya 61: Ihindurwa ry‟inkuru iri
muri mudasobwa mu buryo butemewe
Umuntu wese, abizi, ukora igikorwa gitera
impinduka z‟inkuru ibitswe ku ihuriro rya
mudasobwa, aba akoze icyaha.
Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa
kubangamira kugera ku ihuriro
koranabuhanga
Umuntu wese, utabiherewe uruhushya
n‟itegeko cyangwa ngo abisonerwe na ryo,
agakora igikorwa kigira ingaruka mu buryo
buziguye cyangwa butaziguye zo kwangiza,
gutesha, kubuza, kubangamira ikoreshwa
ry‟ihuriro koranabuhanga cyangwa kubuza
kugera, cyangwa kubangamira porogramu
cyangwa inkuru ibitswe mu ihuriro
koranabuhanga, aba akoze icyaha.
Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro
koranabuhanga, ibinyabugingo
koranabuhanga n‟inkuru mu buryo
butemewe n‟amategeko
Aba akoze icyaha, umuntu wese, abizi, ucura,
ugurisha, utanga hagamijwe gukoreshwa,
utumiza mu mahanga, ukwirakwiza, cyangwa
se ushyira ahagaragara ihuriro koranabuhanga
Article 61: Unauthorised modification of
Computer data
Any person who, knowingly, does an act
which causes an unauthorized modification of
data held in any computer system, commits an
offence.
Article 62: Damaging or denying access
to computer system
Any person who without lawful authority or
lawful excuse, does an act which causes
directly or indirectly a degradation, failure,
interruption or obstruction of the operation of
a computer system or a denial of access to, or
impairment of any program or data stored in
the computer system, commits an offence.
Article 63: Unlawful possession of
computer system, devices and data
Any person who, knowingly, manufactures,
sells, procures for use, imports, distributes or
otherwise makes available, a computer system
or any other device, designed or adapted
Article 61: Modification non autorisée de
données informatiques
Toute personne qui, sciemment, pose un acte
qui provoque une modification non autorisée
des données contenues dans n'importe quel
système informatique, commet une infraction.
Article 62: Endommagement ou déni
d'accès au système informatique
Toute personne qui, sans autorisation légale,
pose un acte qui cause directement ou
indirectement une dégradation, défaillance,
interruption ou l'obstruction de l'opération
d'un système informatique ou un déni d'accès
ou la déficience des programmes ou des
données stockées dans le système
informatique, commet une infraction.
Article 63: Possession illégale de systèmes,
dispositifs et données informatiques
Commet une infraction toute personne qui,
sciemment, fabrique, vend, procure à des fins
d‟utilisation, d‟importation, de distribution
ou rend disponible un système informatique
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
108
cyangwa ikindi kinyabugingo, bikozwe
hagamijwe gukora icyaha.
Aba akoze icyaha, umuntu wese ufatwa
atunze inkuru yose cyangwa porogramu
agamije gukoresha iyo inkuru cyangwa
porogramu, ubwe cyangwa n‟undi, kugira ngo
akore cyangwa afashe gukora icyaha
giteganywa n‟iri tegeko.
Hitawe ku ntego y‟iyi ngingo, gutunga
inyandiko cyangwa porogaramu iyo ariyo
yose bikubiyemo:
1° Gutunga ihuriro koranabuhanga
cyangwa igikoresho kibitswemo
inkuru cyangwa porogaramu;
2° Gutunga inyandiko yanditswemo
inkuru cyangwa;
3° Kugenzura inkuru cyangwa
porogaramu itunzwe n‟undi muntu.
primarily for the purpose of committing any
offence shall be guilty of an offence.
Any person who is found in possession of any
data or program with the intention that the
data or program be used, by the person
himself or another person, to commit or
facilitate the commission of an offence
provided for by this Law shall be guilty of an
offence.
For the purposes of this provision, possession
of any data or program includes:
1° having possession of computer system or
data storage device that holds or contains
the data or program;
2° having possession of a document in which
the data or program is recorded; or
3° having control of data or program that is
in the possession of another person.
ou tout autre dispositif principalement conçu
ou adapté dans le but de commettre une
infraction.
Est coupable d'une infraction toute personne
qui possède des données ou des programmes
avec l'intention de s‟en servir lui-même ou
par une autre personne dans la commission
d‟une infraction prévues par la présente loi.
Aux termes du présent article, la possession
d‟une donnée ou d‟un programme comprend :
1° avoir possession d'un système
informatique ou un périphérique de
stockage de données qui contient des
données ou des programmes;
2° avoir possession d'un document dans
lequel les données ou le programme est
enregistré,
3° avoir le contrôle de données ou de
programme qui est en la possession d'une
autre personne.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
109
Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga
ijambo rifungura
Aba akoze icyaha, abizi neza, uhishura
ijambo rifungura, ugera ku ijambo rihishwe,
cyangwa ubundi buryo bwatuma agera kuri
porogaramu cyangwa indi nkuru iri ku ihuriro
koranabuhanga:
1° Agamije inyungu itemewe;
2° Agamije impamvu itemewe
n‟amategeko;
3° Azi neza ko bishobora kugira uwo
byakwangiriza.
Ingingo ya 65: Ibihano
Ibyaha bivugwa mu mutwe wa IX bihanwa
hakurikijwe ibiteganywa mu gitabo
cy‟amategeko ahana y‟u Rwanda.
UMUTWE WA X: AMABWIRIZA
AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA
ICYEMEZOMPAMO.
Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere
Urwego ngenzuramikorere nirwo rugenzura
rugatanga amabwiriza rusange n‟amabwiriza
yihariye ku batanga ibyemezo.
Article 64: Unauthorised disclosure of
Password
Any person who, knowingly discloses
any password, access code, or any other
means of gaining access to any
programme or data held in any computer
system shall commit an offence:
1° for any unlawful gain;
2° for any unlawful purpose; or
3° knowing that it is likely to cause
prejudice to any person.
Article 65: Penalties
Offenses referred to in Chapter IX shall be
punished in accordance with the provisions of
the Penal Code.
CHAPTER X: REGULATION OF
CERTIFICATION AUTHORITIES
Article 66: Controller of Certification
Authorities
The Regulatory Authority shall be the
Controller of Certification Authorities and
develop general and special instructions for
Article 64 : Divulgation non autorisée du
mot de passe
Commet 'une infraction toute personne qui,
sciemment, décode un mot de passe, un code
d'accès ou tout autre moyen d'accéder à un
programme ou des données contenues dans un
système informatique :
1° pour tout gain illicite;
2° à des fins illicites ;
3° sachant qu'il est susceptible de causer
un préjudice à une personne.
Article 65 : Sanctions
Les infractions visées au Chapitre IX sont
punies conformément aux dispositions du
Code pénal.
CHAPITRE X: REGLEMENTATION
RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE
SERVICE DE CERTIFICATION
Article 66: Désignation d‟un contrôleur
et autres employés
L‟Autorité de régulation est le Contrôleur de
prestataires de service de certification et fixe
les instructions générales et particulières de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
110
(2)Umugenzuzi agomba kugira ubushobozi
busesuye bwo kugera ku rutonde rutangazwa
rw‟abatanga ibyemezo n‟imyirondoro yabo,
yaba iy‟abantu ku giti cyabo cyangwa ibigo.
Umuntu uwo ariwe wese, ikigo cyangwa
ubuyobozi rusange cyangwa bwihariye,
bugaragajwe na Leta ko bubifitiye ububasha
ashobora gushimangira ubwoko bw`umukono
koranabuhanga busabwa n`ibiteganywa
n`amabwiriza akubiye muri iri tegeko.
Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga
ubuyobozi ngenzuramikorere butanga
icyemezo
Urwego ngenzuramikorere rufite ububasha
bwo gushyiraho amabwiriza ashyira mu
bikorwa iri tegeko aho bibaye ngombwa.
Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi
butanga icyemezo mvamahanga
Hakurikijwe ibivugwa muri iri tegeko,
urwego ngenzura mikorere ni rwo rwemera
icyemezo cyatangiwe mu mahanga
hakurikijwe amategeko ateganya ko
certification authorities.
The Controller shall have full power to access
the published list of certification authorities
and their identification whether they are
individual persons or legal entities.
Any person, organ or authority, whether
public or private, specified by the enacting
Government as competent may determine
which electronic signatures satisfy the
provisions of this Law.
Article 67: Regulation of certification
authorities
The regulatory authority has power to make
regulations for purposes of implementing
provisions of this Law where necessary.
Article 68: Recognition of foreign
certification authorities
Under this Law, the Regulatory Authority
shall be competent to recognise certification
issued outside Rwanda in accordance with
provisions granting the power to the
cette loi, à l‟égard des prestataires de service
de certification.
Le contrôleur maintient une base de données
accessibles au public contenant la liste des
prestataires des services de certification, leur
identification qu‟ils des personnes physiques
ou morales.
Toute personne, tout organe ou toute autorité,
de droit public ou privé, indiqué par l‟Etat
comme compétent en la matière peut
déterminer quelles signatures électroniques
satisfont aux dispositions de la présente Loi.
Article 67: Réglementation des prestataires
de service de certification
L‟autorité de régulation est habilitée à édicter
des instructions de mise en exécution de la
présente loi, en cas de besoin.
Article 68: Reconnaissance des prestataires
de service de certification étrangers
Conformément aux dispositions de la présente
loi, l‟autorité de régulation est compétente
pour reconnaître un certificat délivré à
l‟étranger en conformité avec les lois
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
111
umugenzuzi ashobora kwemeza ubuyobozi
butanga icyemezo buturuka hanze y`u
Rwanda igihe bwujuje ibisabwa.
Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo
kigomba gukoreshwamo kugira ngo
kigumane icyizere cyacyo
Ubuyobozi butanga icyemezo bwemewe, mu
gihe cyo guha uwanditse icyemezo,
bushobora kugaragaza mu bihe bitandukanye
impushya zitandukanye.
Ubuyobozi butanga icyemezo bubifitiye
uruhushya bugomba kugaragaza ibigabanywa
bitandukanye mu byemezo bitandukanye
bubona ko bikwiriye.
Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi
butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje
ibyangombwa
Mu gutanga icyemezo kigaragara ko cyujuje
ibyangombwa, hakurikijwe iri tegeko, ku
bantu bose muri rusange cyangwa gutanga
icyizere ku cyemezo nk`icyo ku bantu bose,
ubuyobozi butanga icyemezo buzishingira
ikizononekara ku kigo cyangwa ku wundi
muntu wizeye icyo cyemezo:
Controller to recognize foreign certification
authority where requirements are satisfied.
Article 69: Period of validity of
certification and modalities of its use
A licensed certification authority shall, in
issuing a certificate to a subscriber, specify
different certificates at different times.
The licensed certification authority shall
specify different limits in different certificates
as it considers fit.
Article 70: Liability of certification
authorities for qualified certificates
By issuing a certificate as a qualified
certificate to the public or by guaranteeing
such a certificate to the public, a certification
authority shall be liable for damage caused to
any entity or natural person who reasonably
relies on that certificate:
prévoyant que le contrôleur peut agréer les
prestataires de service de certification à
l‟extérieur du Rwanda qui satisfont aux
exigences prescrites.
Article 69: Durée de validité et modalités
d‟utilisation du certificat
Lorsqu‟il délivre un certificat aux utilisateurs,
un prestataire de service de certification
accrédité peut assigner aux différents
certificats différents délais de validité.
Le prestataire de service de certification
accrédité doit spécifier les délais de validité
qu‟il le juge convenables aux différents
certificats.
Article 70: Responsabilité des prestataires
de service de certification pour les
certificats qualifiés
En délivrant un certificat qui, conformément à
la présente loi, est réputé qualifié et faisant foi
à l‟égard du public, un prestataire de service
de certification est responsable du préjudice
causé à toute personne morale ou physique
qui a fait foi en ce certificat pour des faits
relevant de (s):
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
112
1° ku byerekeye guhamya neza igihe
hatanzwe amakuru ari mu cyemezo
cyujuje ibyangombwa no ku byerekeye
ukuntu icyemezo gifite ibisobanuro byose
bikenewe byanditswe kugira ngo
icyemezo kibe cyujuje ibyangombwa;
2° ku byerekeye ibimenyetso bigize
umukono koranabuhanga bihura
n‟ibimenyetso bikoreshwa mu gusuzuma
niba uwo mukono ari uwa nyir‟ubwite;
3° kugira ngo habe icyizere ko ibyangombwa
bikora umukono n` ibyangombwa
bigenzura umukono bikoreshwe mu buryo
bwo kwuzuzanya igihe ubuyobozi
butanga icyemezo buramutse bubikora
byombi; keretse ubuyobozi butanga
icyemezo bwerekanye ko butabishyizemo
umwete muke.
Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga
ububiko
Urwego ngenzuramikorere rushyiraho
amabwiriza agenga ishyirwaho ry„ububiko
bwemewe, imiterere yabwo, ibikurikizwa
kugirango bwemerwe n‟icyo bumara.
1° as regards the accuracy at the time of
issuance of all information contained in the
qualified certificate and as regards the fact
that the certificate contains all the details
prescribed for a qualified certificate;
2° as regards whether the evidence contained
in the electronic signature corresponds to
the evidence used in the signature
verification;
3° for assurance that the signature-creation
data and the signature-verification data can
be used in a complementary manner in
cases where the certification authority
generates them both, unless the
certification authority proves that he has
not acted negligently.
Article 71: Regulation of repositories
The Regulatory authority shall make
regulations for the purpose of ensuring the
establishment of certified repositories, their
nature and procedures for their approval as
well as their use.
1° la preuve de l'exactitude de toutes les
informations contenues dans le
certificat qualifié à la date où il a été
délivré et la présence, dans ce
certificat, de toutes les données
prescrites pour un certificat qualifié;
2° données afférentes à la vérification de
la vraisemblance des signatures;
3° données afférentes à la création de
signature et celles afférentes à la
vérification de signature puissent être
utilisées de façon complémentaire,
dans le cas où le prestataire de service
de certification génère ces deux types
de données, sauf si le prestataire de
service de certification prouve qu'il n'a
commis aucune négligence.
Article 71: Réglementation des répertoires
L‟autorité de régulation édicte une
réglementation afférant à la mise en place de
répertoires agréés, leur nature, les modalités
d‟agréation et leur destination.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
113
UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA
KORANABUHANGA
Ingingo ya 72: Gukora amasezerano
yemewe
Mu rwego rwo gukora amasezerano, uretse
igihe byemeranyijweho n‟impande zombi,
gutanga no kwemera ibyatanzwe bishobora
gukorwa mu buryo koranabuhanga. Igihe
ubutumwa koranabuhanga bukoreshwa mu
gukora amasezerano, ayo masezerano azaba
afite agaciro hatitawe ko yakozwe mu buryo
koranabuhanga.
Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru
mu buryo bw‟ikoranabuhanga
Mu bikorwa by‟ihererekanya makuru
koranabuhanga:
1° amasezerano ashobora gukorwa
igihe uhagarariye umuntu mu buryo
bw‟ikoranabuhanga akora ibisabwa
n‟amategeko;
2° amasezerano ashobora gukorwa
igihe impande zombi zihuriye ku
gikorwa cyangwa umwe muri bo afite
umuhagarariye mu buryo
bw‟ikoranabuhanga;
CHAPTER XI: ELECTRONIC
TRANSACTIONS
Article 72: Formation and validity of
contracts
In the context of contract formation, unless
otherwise agreed by the parties, an offer and
the acceptance of an offer may be expressed
by means of electronic messages. Where an
electronic message is used in the formation of
a contract, that contract shall be valid
regardless its use of electronic means for that
purpose.
Article 73: Electronic Data Interchange
Transactions
In electronic data interchange transactions:
1° an agreement may be formed where an
electronic agent performs an action
required by Law ;
2° an agreement may be formed where
all parties to a transaction or either one
of them uses an electronic agent;
CHAPITRE XI: TRANSACTIONS
ELECTRONIQUES
Article 72: Formation et validité des
contrats
Dans le contexte de la formation des contrats,
sauf convention contraire entre les parties,
une offre et l‟acceptation d‟une offre peuvent
être exprimées par un message électronique.
Lorsqu‟un message électronique est utilisé
pour la formation d‟un contrat, sa validité
n‟est en rien entachée du fait qu‟il a été formé
sous la forme électronique.
Articles 73: Echange des données
informatisées
Dans l'échange des données informatisées, un
contrat peut être formé lorsque:
1° un agent électronique exécute une
action prescrite par la loi;
2° toutes les parties à une transaction ou
l'une ou l'autre d'entre eux utilisent un
agent électronique;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
114
3° uruhande rukoresha uruhagarariye
mu buryo bw‟ikoranabuhanga mu
gukora amasezerano rufatwa nk‟aho
rugengwa n„ayo masezerano
hatitaweho ko rwasuzumye ibyakozwe
n‟uruhagarariye mu buryo
bw‟ikoranabuhanga,keretse igihe ayo
amasezerano ashobora gusubirwamo
n‟undi bemeranyijweho mbere y‟uko
amasezerano akorwa.
Amasezerano nta gaciro aba afite iyo
uruhande rukorana n„uhagarariye urundi
ruhande mu buryo bwikoranabuhanga
rwibeshye mu gihe rwakoraga ubutumwa
koranabuhanga kandi:
1° uhagarariye urundi ruhande akaba
ataratanze umwanya wo gufasha
urundi ruhande kutibeshya cyangwa
kuvanaho uko kwibeshya;
2° uruhande rwibeshye
rwamenyesheje urundi ruhande hakiri
kare ko habayeho kwibeshya;
3° uruhande rwibeshye rwakoze
ibishoboka byose harimo gusubiza
icyasabwe;
3° a party using an electronic agent to
form an agreement is presumed to be
bound by the terms of that agreement
irrespective of whether that person
reviewed the actions of the electronic
agent unless that agreement can be
reviewed by a third party agreed upon
by both parties, prior to agreement
formation.
No agreement is formed where a party
interacts directly with the electronic agent of
another person and has made a material error
during the creation of a electronic message
and:
1° the electronic agent did not provide
that person with an opportunity to
prevent or correct the error;
2° the party that made an error notifies
the other person of the error as soon as
practicable after that person has
learned of it;
3° the party that made the error has made
all possible steps to address the
situation including the restitution of
3° une des parties est représentée par un
agent électronique dans la conclusion
d‟un contrat est présumée être liée par
les termes de ce contrat sans tenir
compte du fait que cette personne a
passé en revue les actions de l'agent
électronique à moins qu‟il ne soit
possible de faire revoir ces termes par
une personne choisie de commun
accord, avant la conclusion du contrat.
Aucun contrat n'est formé lorsqu‟une
personne physique interagit directement avec
l'agent électronique d'une autre personne et
fait une erreur matérielle pendant la création
d'un message électronique :
1° l'agent électronique n'a pas fourni à
cette personne une occasion
d'empêcher ou de corriger l'erreur;
2° cette personne avise l'autre partie de
l‟erreur aussitôt que possible après en
avoir pris connaissance et lui signale
qu‟elle a commis une erreur;
3° la partie qui a commis l‟erreur a fait
tout le nécessaire pour redresser la
situation tel que demandé;
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
115
4° uruhande rwibeshye
rutarakoresheje cyangwa ngo rwakire
inyungu iyo ariyo yose ituritse ku
rundi ruhande.
Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano
Uretse igihe biteganywa ukundi mu
masezerano, ingingo z‟iri tegeko zireba igihe
n‟ahantu, zikurikizwa mu masezerano agenga
ubutumwa koranabuhanga, zinakurikizwa no
mu bireba ihererekanya koranabuhanga.
Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo
bw‟ikoranabuhanga
Usibye igihe biteganyijwe ukundi mu itegeko
rigenga imyishyuranire cyangwa amabwiriza
ya Banki Nkuru y‟Igihugu, ingingo zireba
ubutumwa koranabuhanga zigenga
amabwiriza yo kwishyurana yatanzwe mu
buryo bw‟ikoranabuhanga. Mu gihe cyo
kohererezanya amafaranga mu buryo
bw‟ikoranabuhanga, binyuze mu mabanki
cyangwa ibindi bigo byohereza amafaranga,
buri cyiciro gifatwa nk‟ihererekanya
butumwa ryihariye.
the requested object;
4° the party that made an error has not
used or received any material benefit
or value from any performance
received from the other person.
Article 74: Other provisions of the
agreement
(1) Unless otherwise provided in the agreement,
the provisions of this Law relating to time and
place of dispatch applicable to electronic
messages shall also apply in connection with
electronic transactions.
Article 75: Electronic payments
Unless otherwise provided in payment system
law or regulations of the National Bank of
Rwanda, provisions on electronic messages
shall also apply to payment orders when
executed by electronic messages. In case of
electronic funds transfers, through banks of
other electronic funds transfer institutions
each party shall be considered sender of a
separate electronic message.
4° la partie ayant commis l‟erreur n‟a pas
tiré avantage ou n‟a pas bénéficié d‟un
quelconque avantage de l‟autre partie.
Article 74: Autres clauses du contrat
Sauf convention contraire, toutes les
dispositions de la présente loi relatives au
moment et lieu de l‟expédition d‟un message
électronique s‟appliquent aussi aux
transactions électroniques.
Article 75: Paiements électroniques
Sauf dispositions contraires de la loi relative
au système de paiement ou des règlements de
la Banque Nationale du Rwanda, toutes les
dispositions relatives aux messages
électroniques s‟appliquent aux ordres de
paiement faits au moyen de messages
électroniques. En cas de transferts de fonds
électroniques, par voie de banques ou autres
institutions de transfert de fonds chaque partie
est considérée comme expéditrice de message
électronique séparé.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
116
UMUTWE WA XII: UKO
GUVERINOMA IKORESHA
UBUTUMWA N‟IMIKONO
KORANABUHANGA
Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko
zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko
zitangwa
Mu byerekeranye no kwemera inyandiko,
kuzibika no kuzitanga mu buryo
koranabuhanga, urwego rwa Leta urwo arirwo
rwose rugena:
1° uburyo inyandiko koranabuhanga
izaba ibitswemo, ikozwemo cyangwa
itanzwemo;
2° ahajya umukono kuri iyo nyandiko
koranabuhanga, n‟ubwoko
bw‟umukono koranabuhanga
buzakoreshwa;
3° uburyo n‟uko uwo mukono
ushyirwa ku nyandiko koranabuhanga,
ibiwuranga n‟ibisabwa bigomba kuba
bitanyuranyije n‟ibisabwa
n„ubuyobozi butanga icyemezo;
4° rugenzura uburyo bukoreshwa mu
kugenzura ko inyandiko
HAPTER XII: GOVERNMENT USE
OF ELECTRONIC MESSAGES AND
ELECTRONIC SIGNATURES
Article 76: Acceptance of electronic filing
and issuance of documents
With regard to acceptance, archiving and
transfer of electronic documents, any public
institution shall determine:
1° mode of archiving, its format and its
transmission modalities;
2° space for signature on the electronic
document and nature of electronic
signature to be used;
3° manner and method of affixing
electronic signature and requirements
not contrary to conditions set by the
certification authority;
4° the system to check the authenticity
CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE
GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET
SIGNATURES ELECTRONIQUES
Article 76: Acceptation de l‟archivage
électronique et émission de documents
En matière d‟acceptation d‟archivage et de
transfert électronique de documents, toute
institution publique détermine :
1° le mode d‟archivage, le format et les
modalités d‟émission du document
électronique;
2° l‟espace réservé à la signature et la
nature de la signature électronique;
3° la façon et le mode d‟apposition de la
signature électronique, ses
caractéristiques et les exigences non
contraires aux conditions imposées par
les prestataires de services de
certification;
4° le système de contrôle de
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
117
koranabuhanga itahindutse,
umwimerere utahindutse kandi
bibitswe mu ibanga;
5° ibindi byose bishobora gukenerwa
ku nyandiko koranabuhanga n‟uburyo
bwo kwishyura bifitanye isano
n‟inyandiko zimaze kuvugwa.
ngingo ya 77: Amabwiriza yerekeye
ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu
nzego za Leta
Minisitiri ashyiraho amabwiriza agenga
uburyo burinda umwimerere w‟inyandiko mu
ikoreshywa ry‟ubutumwa n‟inyandiko
koranabuhanga mu nzengo za Leta.
UMUTWE WA XIII: INGINGO
ZINYURANYE
Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika
ibanga
Umuntu wese ushobora kugera ku nyandiko
koranabuhanga, ibitabo, amabaruwa,
amakuru, ibindi byanditwe cyangwa n`ibindi
bikoresho afite inshingano zo kubika ibanga,
uretse ubyemerewe n‟iri tegeko.
and originality of electronic messages
as well as their safe retention;
5° any other element deemed useful to
the electronic message and modes of
payments relating to above-mentioned
documents.
Article 77: Instructions on the use of
electronic messages and electronic
signatures by public organs
The Minister shall set instructions governing
security requirements for the use of electronic
messages and electronic signatures by public
organs.
CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS
PROVISIONS
Article 78: Obligation of confidentiality
Anybody who can access electronic
messages, documents, letters, any other
written documents or other electronic devices
has the obligation to keep them confidential,
except persons authorised by this Law.
l‟authenticité et de l‟originalité des
messages électroniques ainsi que de
leur conservation en toute sécurité;
5° tout autre élément jugé utile au
message électronique et au mode de
paiement relatif aux documents
mentionnés ci-dessus.
Article 77: Instructions sur l‟utilisation des
messages et signatures électroniques par les
institutions publiques
Le Ministre édicte les instructions relatives
aux mesures de sécurité des messages et
signatures électroniques par les institutions
publiques.
CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS
DIVERSES
Article 78: Obligation de confidentialité
A l‟exception de personnes autorisées par la
présente loi, toute personne pouvant avoir
accès aux messages électroniques, livres,
correspondances, informations, tout autre
écrit ou support électronique est tenu au
secret.
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
118
UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA
Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa
n‟itorwa ry‟iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi
rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu
rurimi rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
Ingingo ya 81: Ishyirwa mu bikorwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.
Kigali, kuwa 12/05/2010
CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS
Article 79: Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered
and adopted in Kinyarwanda.
Article 80: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law
are hereby repealed.
Article 81: Commencement
This Law shall come into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
Kigali, on 12/05/2010
CHAPITRE XIV: DISPOSITIONS
FINALES
Article 79: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
La présente loi a été initiée en anglais,
examinée et adoptée en kinyarwanda.
Article 80: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 81: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali, le 12/05/2010
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
119
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w‟Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
120