About Intellectual Property IP Training Respect for IP IP Outreach IP for… IP and... IP in... Patent & Technology Information Trademark Information Industrial Design Information Geographical Indication Information Plant Variety Information (UPOV) IP Laws, Treaties & Judgments IP Resources IP Reports Patent Protection Trademark Protection Industrial Design Protection Geographical Indication Protection Plant Variety Protection (UPOV) IP Dispute Resolution IP Office Business Solutions Paying for IP Services Negotiation & Decision-Making Development Cooperation Innovation Support Public-Private Partnerships AI Tools & Services The Organization Working with WIPO Accountability Patents Trademarks Industrial Designs Geographical Indications Copyright Trade Secrets WIPO Academy Workshops & Seminars IP Enforcement WIPO ALERT Raising Awareness World IP Day WIPO Magazine Case Studies & Success Stories IP News WIPO Awards Business Universities Indigenous Peoples Judiciaries Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions Economics Finance Intangible Assets Gender Equality Global Health Climate Change Competition Policy Sustainable Development Goals Frontier Technologies Mobile Applications Sports Tourism PATENTSCOPE Patent Analytics International Patent Classification ARDI – Research for Innovation ASPI – Specialized Patent Information Global Brand Database Madrid Monitor Article 6ter Express Database Nice Classification Vienna Classification Global Design Database International Designs Bulletin Hague Express Database Locarno Classification Lisbon Express Database Global Brand Database for GIs PLUTO Plant Variety Database GENIE Database WIPO-Administered Treaties WIPO Lex - IP Laws, Treaties & Judgments WIPO Standards IP Statistics WIPO Pearl (Terminology) WIPO Publications Country IP Profiles WIPO Knowledge Center WIPO Technology Trends Global Innovation Index World Intellectual Property Report PCT – The International Patent System ePCT Budapest – The International Microorganism Deposit System Madrid – The International Trademark System eMadrid Article 6ter (armorial bearings, flags, state emblems) Hague – The International Design System eHague Lisbon – The International System of Appellations of Origin and Geographical Indications eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediation Arbitration Expert Determination Domain Name Disputes Centralized Access to Search and Examination (CASE) Digital Access Service (DAS) WIPO Pay Current Account at WIPO WIPO Assemblies Standing Committees Calendar of Meetings WIPO Webcast WIPO Official Documents Development Agenda Technical Assistance IP Training Institutions COVID-19 Support National IP Strategies Policy & Legislative Advice Cooperation Hub Technology and Innovation Support Centers (TISC) Technology Transfer Inventor Assistance Program WIPO GREEN WIPO's Pat-INFORMED Accessible Books Consortium WIPO for Creators WIPO Translate Speech-to-Text Classification Assistant Member States Observers Director General Activities by Unit External Offices Job Vacancies Procurement Results & Budget Financial Reporting Oversight
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Laws Treaties Judgments Browse By Jurisdiction

Federal Law No. 35-FZ of March 12, 2014, Russian Federation

on Amendments to Parts One, Two and Four of the Civil Code and Certain Laws of the Russian Federation

Back
Latest Version in WIPO Lex
Details Details Year of Version 2014 Dates Signature: March 12, 2014 Type of Text IP-related Laws Subject Matter Utility Models, Industrial Designs, Trademarks, Geographical Indications, Layout Designs of Integrated Circuits, Undisclosed Information (Trade Secrets), Copyright and Related Rights (Neighboring Rights), Patents (Inventions) Subject Matter (secondary) Enforcement of IP and Related Laws Notes According to Article 7 of Federal Law No. 35-FZ, this Law entered into force on October 1, 2014, except for certain other provisions, which entered into force on different dates.

Available Materials

Main Text(s) Related Text(s)
Main text(s) Main text(s) Russian Федеральный закон № 35-ФЗ от 12.03.2014 г.          English Federal Law No. 35-FZ of March 12, 2014         
 
Download PDF open_in_new
 Federal Law N 35-FZ of March 12, 2014, on Amendments to the First, Second and Fourth Parts of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation

FEDERAL LAW NO. 35-FZ OF MARCH 12, 2014

ON AMENDING PARTS ONE, TWO AND FOUR OF THE CIVIL CODE OF THE RUSSIAN FEDERATION AND CERTAIN LEGISLATIVE ACTS OF THE RUSSIAN FEDERATION

Adopted by the State Duma on February 25, 2014 Endorsed by the Federation Council on March 5, 2014

Article 1 Article 358.18 with the following content shall be added to Subparagraph 2 of Paragraph 3 of

Chapter 23 of the Civil Code of the Russian Federation (Sobranie Zakonodatelstva Rossiyskoy Federatsii, 1994, No. 32, Article 3301; 2003, No. 2, Article 167; 2005, No. 1, Article 39; 2007, No. 27, Article 3213; No. 31, Article 3993; No. 41, Article 4845; 2009, No. 1, Article 14; 2011, No. 50, Article 7347; 2013, No. 51, Article 6687):

"Article 358.18. Pledge of Exclusive Rights 1. The exclusive rights to the results of intellectual activities and to the individualisation means of

legal entities, goods, works, services and enterprises equated to them (Item 1 of Article 1225) may be the subject of pledge, insofar as the rules of this Code permit their alienation.

2. The state registration of the pledge of exclusive rights shall be effected in compliance with the rules of Section VII of this Code.

3. The general provisions on pledge (Articles 334-356) shall apply to an agreement on the pledge of the exclusive right to a result of intellectual activities or to an individualization means, while to an agreement on the pledge of rights under an agreement on alienation of exclusive rights and under a licence (sublicence) agreement shall apply the provisions on the pledge of contractual rights (Articles 358.1- 358.8), as not otherwise established by this Code and does not result from the content or nature of appropriate rights.

4. Under an agreement on the pledge of the exclusive right to the result of intellectual activities or to an individualization means the pledger within the validity term of this agreement is entitled without the pledgee's consent to use such result of intellectual activities or such individualisation means and to dispose of an exclusive right to such result or to such means, except for the instance when the exclusive right is alienated, if not otherwise provided for by an agreement. The pledger is not entitled to alienate an exclusive right without the pledgee's consent, if not otherwise provided for by an agreement.".

Article 2 The following amendments shall be made to Part Two of the Civil Code of the Russian Federation

(Sobranie Zakonodatelstva Rossiyskoy Federatsii, 1996, No. 5, Article 410; 2006, No. 52, Article 5497): 1) in Part One of Article 727 the words "that can be regarded as a commercial secret (Article 139)"

shall be replaced by the words "in respect of which the holder thereof has established the conditions of a commercial secret";

2) Item 2 of Article 1028 shall be stated in the following wording: "2. The provision of the right to apply in the user's business activities a set of the exclusive rights

held by the right holder under a contract of commercial concession is subject to the state registration with the federal executive power body in charge of intellectual property matters. If the requirement for the state registration is not satisfied, the provision of the right shall be deemed frustrated.";

3) in Paragraph Two of Item 2 of Article 1031 the word "contract" shall be replaced by the words "provision of the right to apply in the user's business activities a set of the exclusive rights held by the right holder under the contract".

Article 3 The following amendments shall be made to Part Four of the Civil Code of the Russian Federation

(Sobranie Zakonodatelstva Rossiyskoy Federatsii, 2006, No. 52, Article 5496; 2008, No. 27, Article 3122; No. 45, Article 5147; 2010, No. 8, Article 777; No. 9, Article 899; No. 41, Article 5188; 2011, No. 50, Article 7364; 2013, No. 27, Articles 3477, 3479; No. 30, Article 4055):

1) in Article 1227: a) in the title thereof the words "the Right of Ownership" shall be replaced by the words "Real

Rights"; b) in Item 1 after the words "the right of ownership" shall be added the words "and other real

rights"; c) in Item 2 the words "Item 2 of Article 1291" shall be replaced by the words "Paragraph Two of

Item 1 of Article 1291"; d) Item 3 with the following content shall be added hereto: "3. The provisions of Section II of this Code shall not apply to intellectual rights, if not otherwise

established by the rules of this section."; 2) in Article 1229: a) Item 3 shall be stated in the following wording: "3. Where the exclusive right to the result of an intellectual activity or means of individualisation is

jointly held by several persons, each of the right holders may use such result or such means at the own discretion thereof, unless otherwise envisaged by the present Code or agreement between the right holders. Relationships between the persons jointly holding the exclusive right shall be defined by an agreement between them.

The right holders shall jointly dispose of the exclusive right to the result of intellectual activities or to the means of individualization, if not otherwise provided for by this Code or by an agreement between the right holders.

The incomes derived from the joint use of the result of an intellectual activity or means of individualisation or from the joint disposal of the exclusive right to such result or such means shall be distributed to all right holders in equal parts, except as otherwise envisaged by an agreement between them.

Each of the right holders is entitled independently to take measures aimed at the protection of the rights thereof to the result of an intellectual activity or to the means of individualization.";

b) Item 4 shall be stated in the following wording: "4. Where it is provided for by Item 3 of Article 1454, Item 2 of Article 1466 and Item 2 of Article

1518 of the present Code, independent exclusive rights to one and the same result of an intellectual activity or one and the same means of individualisation may be simultaneously held by different persons.";

3) Article 1231.1 with the following content shall be added hereto:

"Article 1231.1. The Objects Including Official Symbols, Denominations and Distinction Marks 1. As legally protected in the same way as an industrial design or individualisation means shall not

be deemed the objects including, reproducing or imitating official symbols, denominations and distinction marks or recognizable parts thereof:

1) the state symbols and signs (flags, emblems, orders, currency notes and the like); 2) shortened or full denominations of international and non-governmental organisations, their flags,

emblems, other symbols and signs; 3) official control, guarantee or assay marks, stamps, awards and other distinction marks. 2. The official symbols, denominations and distinction marks cited in Item 1 of this article, their

recognisable parts or simulations may be included into an industrial design or individualisation means as a non-protected element where there is the consent to it of an appropriate authorized state body, the body of an international or intergovernmental organisation.";

4) in Article 1232:

a) paragraphs with the following content shall be added to Item 1: "The right holder is bound to notify accordingly the federal executive power body in charge of

intellectual property and the federal executive power body in charge of selection achievements (Article 1246) about changes in the data related to the state registration of the result of an intellectual activity or individualization means: denomination or name, place of location or residence and postal address. The risk of unfavourable effects, if such notification of an appropriate federal executive power body has not been made or unreliable data has been presented, shall be borne by the right holder.

The federal executive power body in charge of intellectual property and the federal executive power body in charge of selection achievements may change the data related to the state registration of the result of an intellectual activity or means of individualization for correcting evident and technical errors on their own initiative or at the request of any person after having notified the right holder of it.";

b) Item 3 shall be stated in the following wording: "3. The state registration of alienation of the exclusive right to the result of an intellectual activity

or individualisation means under a contract, the state registration of the pledge of this right, as well as the state registration of granting the right to use such result or such means under a contract, shall be effected on the basis of an application of the parties to the contract.

An application may be filed by the parties to a contract or by one of the parties to a contract. In the event of filing an application by one of the parties to a contact, the application shall have attached thereto one of the following documents at the applicant's choice:

a notice about the effected disposal of the exclusive right signed by the parties to the contract; an extract from the contract certified by a notary; the contract proper. The following shall be cited in the application of the parties to the contract or in the document

attached to an application of one parties to the contract: kind of the contract; data on the parties to the contract; the subject matter of the contract citing the number of the documents certifying the exclusive right

to the result of an intellectual activity or to an individualization means. In the event of the state registration of the provision of the right to use the result of an intellectual

activity or individualization means, along with the data cited in Paragraphs Seven-Nine of this item, the following shall be mentioned in an application of the parties to the contract or in the document attached to an application of one of the parties to the contract:

the contract's validity term, if such term is fixed by the contract; the territory in which the right to use the result of an intellectual activity or individualization

means, if the territory is fixed by the contract; the ways of using the result of an intellectual activity or the goods and services in respect of which

the right to use the individualization means is granted; the availability of the consent to granting the right to use the result of an intellectual activity or

individualisation means under a sublicence contract, if the consent is given; the possibility of the unilateral dissolution of the contract. In the event of the state registration of the pledge of the exclusive right, along with the data cited in

Paragraphs Seven-Nine of this item, the following shall be cited in an application of the parties to the contract or in the document attached to an application of one of the parties to the contract:

the validity term of the contract of pledge; the limitation of the pledger's right to use the result of an intellectual activity or individualization or

to dispose of the exclusive right to such result or to such means."; c) in Item 4 the words "or means of individualization" shall be deleted; d) Item 6 shall be stated in the following wording: 6. In the event of non-observance of the requirement for the state registration of transfer of the

exclusive right to the result of an intellectual activity or individualization means under a contract of

alienation of the exclusive right or without a contract, of the pledge of the exclusive right or granting to another person the right to use such result or such means under a contract, the transfer of the exclusive right, its pledge or granting the right to use it shall be deemed unaccomplished.

5) Item 5 of Article 1233 shall be stated in the following wording: "5. The right holder may make publicly, that is, by way of notifying an indefinite circle of persons,

an announcement about providing to any person an opportunity to use free-of-charge the work of science, literature or arts or the object of allied rights possessed by him under the terms defined by the right holder and within the time period fixed by him. Within the cited time period any person is entitled to use the given work or the given object of allied rights under the terms defined by the right holder.

The announcement shall be made by way of inserting it on the official Internet site of a federal executive power body. The federal executive power body responsible for inserting the cited announcements, as well as a procedure for and terms of their insertion, shall be defined by the Government of the Russian Federation.

The announcement shall contain the data enabling to identify the right holder and the work or object of allied rights possessed by him.

If the right holder's announcement does not specify the term, the cited term shall be deemed as being equal to five years.

If the right holder's announcement does not specify the territory, it shall be deemed that it is the territory of the Russian Federation.

Within the validity term the announcement may not be withdrawn and the terms of use provided for by it may not be restricted.

The right holder has no right to make the cited actions where there is an effective licence agreement under which the exclusive licence to use a work or object of allied rights is granted within the same limits. If the right holder makes the cited actions in the presence of an effective licence agreement under which the onerous non-exclusive licence to use a work or object of allied rights is granted within the same limits, the operation of such agreement shall be terminated. The right holder that has made an appropriate announcement in the presence of an effective licence agreement shall compensate for the losses caused to the licencee.

The author or any other right holder, if the exclusive right to a work or object of allied rights has been violated by the wrongful insertion of the announcement made in compliance with this item is entitled to apply against the violator the measures of protection of the exclusive right in compliance with Article 1252 of this Code.

The provisions of this item shall not apply to open licences (Article 1286.1)."; 6) in Article 1234: a) Item 2 shall be stated in the following wording: "2. The contract of alienation of the exclusive right shall be made in writing. The non-observance

of the written form thereof shall cause the invalidity of the contract. The transfer of the exclusive right under an agreement is subject to the state registration in the

instances and in the procedure which are provided for by Article 1232 of this Code."; b) a paragraph with the following content shall be added to Item 3: "The payment of remuneration under a contract of alienation of the exclusive right may be

provided in the form of fixed one-time or periodical payments, interest deductions from the income (proceeds) or in some other form.";

c) Item 3.1 with the following content shall be added hereto: "3.1. It is not allowed to alienate gratuitously an exclusive right in the relations between profit-

making organisations, if not otherwise provided for by this Code."; d) Item 4 shall be stated in the following wording: "4. The exclusive right to the result of an intellectual activity or individualization means shall be

transferred from the right holder to the acquirer at the time when a contract of alienation of the exclusive

right is made, if not otherwise provided for by an agreement of the parties. If the transfer of an exclusive right under a contract of alienation of the exclusive right is subject to the state registration (Item 2 of Article 1232), the exclusive right to such result or such means shall be transferred from the right holder to the acquirer at the time of the state registration.";

e) Paragraph Two of Item 5 shall be stated in the following wording: "If the exclusive right has not been transferred to the acquirer, then, if he has essentially failed to

execute his duty to pay the fee for the acquisition of the exclusive right within the term set by the contract, the right holder may waive the contract unilaterally and claim for payment of damages due to the rescission of the contract. The contract shall be terminated upon the expiry of 30-day term as from the time of receiving by the acquirer a notice of the contract's renunciation, if within this time period the acquirer did not discharge the duty of paying the remuneration.";

7) in Article 1235: a) Item 2 shall be stated in the following wording: "2. The licence agreement shall be made in writing, if not otherwise established by this Code,

Failure to observe the written form thereof shall entail a licence agreement's invalidity. Granting of the right to use the result of an intellectual activity or individualization means under a

licence agreement is subject to the state registration in the instances and in the procedure which are provided for by Article 1232 of this Code.";

b) a paragraph with the following content shall be added to Item 5: "The payment of remuneration under a licence agreement may be provided in the form of fixed

one-time or periodical payments, interest deductions from the income (proceeds) or in some other form."; c) Item 5.1 with the following content shall be added hereto: "5.1. It is not allowed to grant gratuitously the right to use the result of an intellectual activity or

individualization means in relations between profit-making organisations in the territory all over the world and within the whole time period while an exclusive right is effective under the terms of the exclusive licence, if not otherwise established by this Code.";

d) in Subitem 1 of Item 6 the words "and the date of issue" shall be deleted; 8) Item 1.1 with the following content shall be added to Article 1236: "1.1 The licencee is not entitled to use himself the results of an intellectual activity or

individualization means within the limits in which the right to use such result or such individualization means is granted to the licencee in compliance with a contract under the terms of an exclusive licence, if not otherwise provided for by this contract.";

9) in Article 1237: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. The licencee is bound to submit to the licencor reports on the use of the result of an intellectual

activity or individualization means, if not otherwise provided for by a licence agreement or this Code. If in a licence agreement providing for the submission of reports on the use of the result of an intellectual activity or individualization means there are no terms concerning the time of and procedure for submitting them, the licencee is bound to submit such reports to the licencor at the request thereof.";

b) Item 4 shall be stated in the following wording: "4. If the licensee fails to execute his duty to pay to the licensor the fee for granting the right to use

the result of an intellectual activity or individualization means, the licensor may unilaterally waive the licence contract and claim payment of the losses caused by the rescission of the contract. The contract shall be terminated upon the expiry of a 30-day term as from the time of receiving a notice of the contract's renunciation, if within this time period the licencee did not discharge the duty of paying the remuneration.";

10) in Paragraph One of Item 1 of Article 1240 the words "comprehensive technology" shall be replaced by the words "database";

11) in Article 1243: a) Item 1 shall be stated in the following wording:

"1. An organisation managing rights on a collective basis shall conclude licence contracts with users for the provision to them of the rights transferred by right holders to the organisation for management concerning the relevant manner of using the objects of copyright and allied rights on the terms of a ordinary (non-exclusive) licence and collect fees from the users for the use of these objects. In cases when objects of copyright and allied rights according to the present Code may be used without the right holder's consent but with a fee paid thereto, the organisation managing rights on a collective basis shall conclude contracts with users or with other persons, which are charged under this Code with the duty of paying assets for payment of fees, on payment of a fee and collect funds for the purpose.

The organisation managing rights on a collective basis is not entitled to refuse to conclude a contract with a user without a sufficiently good reason.";

b) Item 6 with the following content shall be added hereto: "6. Failure of the organisation managing rights on a collective basis to the pay a fee collected for

the right holder as a result of violation by it of the procedure for the rights management established by this Code shall entail taking in respect of this organisation the measures of protection of an exclusive right in compliance with Article 1252 of this Code.";

12) Subitems 1 and 2 of Item 1 of Article 1244 shall be stated in the following wording: "1) managing the exclusive rights to published musical works (with or without a text) and segments

of dramatic-musical works in respect of the public performance thereof, broadcast or cable transmission, including re-transmission (Subitems 6-8.1 of Item 2 of Article 1270);

2) exercising the rights of the authors of the musical works (with or without a text) used in an audiovisual work to receive a fee for the public performance or broadcast or cable transmission of such audiovisual work (Item 3 of Article 1263);

13) Article 1246 shall be stated in the following wording:

Article 1246. The State Regulation of Relationships in the Area of Intellectual Property 1. Where it is envisaged by the present Code, the enactment of normative legal acts for the purpose

of regulating relationships in the area of intellectual property which relate to objects of copyright and allied rights shall be the responsibility of the authorised federal executive governmental body charged with normative legal regulation in the area of copyright and allied rights.

2. For the purpose of regulation of the relationships in the area of intellectual activity which are connected with inventions, utility models, industrial designs, computer programmes, databases, integrated circuit layout-designs, trademarks and service marks and the appellation of the origin of goods the authorised federal executive governmental body charged with normative legal regulation in the area of intellectual property shall endorse the forms of the documents (requests, applications, rejoinders, petitions and so on) serving as a ground for making the actions relevant in law which are cited in Item 3 of this article, shall establish the rules for drawing up and filing the cited documents, the rules and procedure for their consideration, including the criteria for adoption of decisions on the basis of the results of consideration of the cited documents, as well as shall issue other regulatory legal acts where it is provided for by this Code.

3. The legally-significant actions of the state registration of inventions, utility models, industrial designs, computer programmes, databases, integrated circuit layout-designs, trademarks and service marks and the appellation of origin of goods, including the acceptance and expert examination of relevant applications, of the issuance of patents and certificates proving the exclusive right of their right holders to the said results of intellectual activity and means of individualisation, and in the cases envisaged by a law, also other actions relating to the legal protection of the results of intellectual activity and means of individualization, shall be committed by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters. Where it is envisaged by Articles 1401-1405 of the present Code, the actions mentioned in the present item may be also committed by the federal executive governmental bodies authorised by the Government of the Russian Federation.

4. In respect of breeding achievements the functions specified in Items 2 and 3 of the present article

shall be carried out by the authorised federal executive governmental body changed with normative legal regulation in the area of agriculture, and the federal executive governmental body charged with breeding achievements respectively.

5. The Government of the Russian Federation is entitled to establish the rates of, and a procedure and term for paying out, an emolument for work-for-hire inventions, work-for-hire useful models and work-for-hire industrial designs. The cited rates, procedure for and term shall apply, if the employer and the employee has not made the agreement fixing the rate, terms of and a procedure for paying a fee for a work-for-hire invention, work-for-hire useful model and work-for-hire industrial design.

6. The Government of the Russian Federation is entitled to establish minimum rates, a procedure for collecting, distributing and paying out a fee for specific types of using works, performances and phonograms, if under law such results of intellectual activities are used with the consent of their right holders and with payment of a fee.

The Government of the Russian Federation is entitled to establish the rates of remuneration, a procedure for collection, distribution and payment of fees for the use of works, performances and phonograms, if under law such results of intellectual activities are used without the consent of their right holders but with payment of a fee thereto";

14) in Article 1247: a) in Item 1 the words "concerned" shall be deleted; b) in Item 2: in Paragraph Two the word "concerned" shall be deleted; in Paragraph Three the words "issued by the applicant, right holder or other person concerned"

shall be deleted; 15) in Item 3 of Article 1248 the words "and by a patent disputes chamber set up under it" shall be

deleted; 16) in Item 1 of Article 1249 the words "and of contracts on disposing of such rights" shall be

replaced by the words ", the state registration of the pledge of these rights and granting the right to use the results of an intellectual activity and individualisation means under a contract";

17) Article 1250 shall be stated in the following wording:

"Article 1250. The Protection of Intellectual Rights 1. Intellectual rights shall be protected by the remedies envisaged by the present Code, with

account taken of the essence of the right violated and of the consequences of the infringement of the right. 2. The remedies set out in the present Code for intellectual rights shall be applicable at the request

of right holders, organisations managing rights on a collective basis, and also other persons where it is established by law.

3. The measures of responsibility for breaching intellectual rights provided for by this Code are subject to application where there is the infringer's fault, if not otherwise established by this Code.

The absence of guilt shall be proved by the person that has infringed upon intellectual rights. If not otherwise established by this Code, the measures of responsibility for infringement upon

intellectual rights by the infringer in the exercise of business activities by him, which are provided for by Subitem 3 of Item 1 and Item 3 of Article 1252 of this Code, are subject to application irrespective of the infringer's fault, if such person does not prove that the infringement of intellectual rights is the result of an act of Good, that is, of the extraordinary circumstances that could not be prevented under the given conditions.

4. The person against which the measures of protection of intellectual rights provided for by Subitems 3 and 4 of Item 1 and Item 3 of Article 1252 of this Code have been taken in the absence of quilt thereof is entitled to make a claim of exoneration for compensation of the suffered losses, including the amounts paid to third persons.

5. The absence of the infringer's guilt shall not relieve him of the duty to terminate infringement upon intellectual rights, as well as shall not exclude taking in respect of the infringer such measures as

publication of the court decision on the infringement made (Subitem 5 of Item 1 of Article 1252), suppression of the actions breaking the exclusive rights to the result of an intellectual activity or individualization means or posing the threat of such right's infringement (Subitem 2 of Item 1 of Article 1252), confiscation and destruction of counterfeit material media (Subitem 4 of Item 1 of Article 1252). The cited actions shall be made at the infringer's expense.".

18) in Item 2 of Article 1251 the words "Item 3 of Article 1295" shall be replaced by the words "Item 4 of Article 1295";

19) in Article 1252: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. The intellectual rights to the results of intellectual activities and individualization means shall

be protected, in particular, by way of making in the procedure provided by this Code claims for the following:

1) recognition of the right: against a person that denies or otherwise does not recognise the right and by doing so violates the interests of the right holder;

2) suppressing the actions that infringe the right or create the threat of infringement thereupon: against the person committing such actions or making necessary preparations for such actions, as well as against other persons that can suppress such actions;;

3) payment of damages: against the person that has illegally used the result of intellectual activity or means of individualisation without concluding an agreement with the right holder (use without a contract) or otherwise has violated the right holder's exclusive right and inflicted a damage thereon, in particular has violated the right thereof to a fee provided for by Article 1245, Item 3 of Article 1263 and Article 1326 of this Code;

4) seizure of a material medium in accordance with Item 4 of the present article: against its manufacturer, importer, keeper, carrier, seller, another distributor or non-bona fide acquirer;

5) publication of a court decision on the infringement committed with reference to the actual right holder: against the violator of the exclusive right.";

b) Item 2 shall be stated in the following wording: "2. By way of securing a claim in a case of infringement on an exclusive right the security

measures adequate to the extent and nature of an offence established by the procedural legislation may be taken, including the imposition of arrest upon the material media, equipment and materials, prohibition to make the appropriate actions in information-telecommunication networks, if in respect of such material media, equipment and materials or in respect of such actions the assumption has been made about violation of the exclusive right to the result of an intellectual activity or individualisation means.";

c) Paragraph Three of Item 3 shall be stated in the following wording: "Where a single action has violated the rights to several results of an intellectual activity or

individualization means, the rate of compensation shall be determined by court for each wrongfully used result of intellectual activities or individualization means. With this, if the rights to the appropriate results or individualization means are held by the same right holder, the total amount of compensation for violation of the rights to them subject to the nature and effects of the violation may be reduced by court below the limit fixed by this Code but may not be less than 50 per cent of the amount of the minimum rates of all compensations for the violations made.";

d) Item 6 shall be stated in the following wording: "6. If various means of individualisation (a firm name, trademark, service mark or commercial

name) turn out to be identical or similar to the point of confusion, and as a result of this identity or similarity consumers and/or parties under a contract may be misled, then preference shall be given to the means of individualisation in respect of which the exclusive right came into being earlier or, in the event of establishing the convention or exhibition priority, the individualization means with the earlier priority.

If an individualisation means or industrial design turn out to be identical or similar to the point of confusion, and as a result of this identity or similarity consumers and/or parties under a contract may be misled, then preference shall be given to the means of individualization or industrial design in respect of

which the exclusive right came into being earlier or, in the event of establishing the convention, exhibition or other priority, the individualization means or industrial design with the earlier priority.

The holder of such exclusive right in the procedure established by this Code may claim for declaring invalid the provision of legal protection to a trade mark or service mark, for declaring invalid the patent on the industrial design or the full or partial ban on the use of the firm's name or commercial designation.

For the purposes of this item the partial ban shall mean the following: in respect of a firm's name - a ban on its use in definite kinds of activities; in respect of a commercial designation - a ban on its use within the limits of a definite territory

and/or in a definite kinds of activities."; e) Item 6.1 with the following content shall be added hereto: "6.1. Where the same violation of the exclusive right to the result of an intellectual activity or

individualization means is made by joint actions of several persons, such persons shall be held jointly liable with respect to the right holder."

20) Article 1253 shall be stated in the following wording:

"Article 1253. Liquidation of a Legal Entity and Termination of the Activities of an Individual Businessman in Connection with Violation of Exclusive Rights

If a legal entity several times or grossly infringes the exclusive rights to the results of intellectual activity and means of individualisation, a court may take a decision in accordance with Item 2 of Article 61 of the present Code on liquidating the legal entity at the demand of a prosecutor. If such infringements are committed by a citizen in the exercise by him/her of the activities as an individual businessman, the activities thereof as an individual entrepreneur may be terminated by a court decision or judgment in the procedure established by law, if he/she is guilty of violating the exclusive rights.";

21) in Article 1254 the words ", 1252 and 1253" shall be replaced by the words "and 1252"; 22) in Item 3 of Article 1255 the words "for the use of a service work" shall be replaced by the

words "for a service work"; 23) in Article 1257 the second sentence shall be stated in the following wording: "The person cited

as an author on the original or a copy of a work or in some other way in compliance with Item 1 of Article 1300 shall be deemed its author, except as otherwise proven.";

24) in Paragraph One of Item 2 of Article 1260, after the word "database," shall be added the words "Internet site,";

25) in Article 1262: a) Paragraph Five of Item 2 shall be declared invalidated; b) in Paragraph Two of Item 3 the words "the publication of the information in the publication"

shall be replaced by the words "the time of the state registration of a computer programme or database"; c) Item 5 shall be stated in the following wording: "5. The transfer of the exclusive right to a computer programme or database to other person on a

contractual basis or without a contract is subject to the state registration with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters.";

d) Item 5.1 with the following content shall be added hereto: "5.1. On the basis of the right holder's application the federal executive power body charged with

intellectual property matters shall make the amendments related to the data on the right holder and/or the author of a computer programme or database, in particular to the right holder's denomination or name, the place of location or residence thereof, the author's name or postal address, as well as the amendments connected with correction of evident and technical mistakes in the Register of Computer Programmes or the Register of Databases and in the state registration certificate.

The federal executive power body charged with intellectual property matters may make amendments connected with correction of evident and technical mistakes in the Register of Computer Programmes or the Register of Databases on its own initiative or at the request of any person having

preliminary notified the right holder of it. The federal executive power body charged with intellectual property matters shall publish in the

official bulletin data on the amendments made in the Register of Computer Programmes or the Register of Databases.";

26) in Article 1263: a) Item 3 shall be stated in the following wording: "3. In the event of a public performance or broadcasting or cable transmission of an audiovisual

work, the authors of a musical work (with or without a text) used in the audiovisual work shall retain a right to a fee for the said types of use of their musical work.";

b) Item 4 shall be stated in the following wording: "4. The rights of the manufacturer of an audiovisual work, i.e. of the person that has organised the

creation of the work (producer), shall be defined in accordance with Article 1240 of the present Code. The manufacturer shall hold the exclusive right to an audiovisual work on the whole, if not

otherwise results from the contracts made by him/her with the authors of the audiovisual work which are cited in Item 2 of this article.

The manufacturer in case of any kind of use of an audiovisual work is entitled to cite the name or denomination thereof or to demand such citing. If not otherwise proven, as the manufacturer of an audiovisual work shall be deemed the person whose name or denomination is cited on this work in a traditional way.";

27) Item 3 with the following content shall be added to Article 1266: "3. Where it is provided for by Item 3 of Article 1233 and Item 2 of Article 1286.1 of this Code, the

author may give the consent thereof to making in future changes, abbreviations and additions in the work thereof, if it is caused by a need for it (correction of mistakes, specification or supplementation of factual data and the like) on condition that it does not distort the author's tendency and does not break the integrity of the work's perception.";

28) Article 1269 shall be stated in the following wording:

"Article 1269. Right of Withdrawal 1. The author is entitled to waive the decision on promulgation of a work taken earlier (the right of

withdrawal) before its actual promulgation, on condition that compensation is provided to the person to which the exclusive right to the work has been alienated or to which the right to use the work has been granted for the damage caused by the decision.

2. The rules of the present article are not applicable to computer programmes, service works and the works incorporated into a complex object (Article 1240).";

29) in Item 2 of Article 1270: a) Subitem 1 shall be stated in the following wording: "1) the reproduction of the work, i.e. the manufacture of one and more copies of the work or a part

thereof in any material form, including in the form of a audio or video recording, the manufacture of one and more three-dimensional copies of a two-dimensional work and of one and more two-dimensional copies of a three-dimensional work. In this case, a recording of the work on an electronic medium, including saving in a computer memory, shall also be deemed reproduction. As reproduction shall not be deemed a short-term recording of a work which is of temporary or accidental nature and is an integral and significant part of a technological process solely intended for the legal use of a work or is the transfer of a work in an information telecommunication network between third persons by an information broker, provided that such record has no independent economic importance;";

b) in Subitem 7 the words "(including the show or performance thereof)" and the words "(including retransmission)" shall be deleted;

c) in Subitem 8 the words "(including retransmission)" shall be deleted; d) Subitem 8.1 with the following content shall be added hereto: "8.1) retranslation, that is, the reception and simultaneous transmission (in particular through a

satellite) or via cabling of a full and unchanged radio or television broadcast or an essential part thereof which is aired or transmitted via cabling by an organisation engaged in on-air or cable broadcasting;";

30) in Article 1272 the words "a legally published work" shall be replaced by the words "a work that legally";

31) in Item 1 of Article 1273: a) the words ", except as provided for by Article 1280 of this Code" shall be added to Subitem 2; b) Subitem 4 shall be stated in the following wording: "4) the reproduction of books (in full) and musical notation texts (Article 1275), that is the

facsimile reproduction with the help of technical facilities for the purposes other than publication;"; 32) in Article 1274: a) in Item 1: Subitem 1 shall be stated in the following wording: "1) quoting in the original and in a translation for scientific, discussion, critical, information and

educational purposes, for the purpose of disclosing the author's creative design legally promulgated works within the scope justified by the purpose of the quotation, including the reproduction of excerpts from newspaper and magazine articles in the form of press reviews;";

Subitems 3-6 shall be stated in the following wording: "3) reproducing in a periodical print and subsequent distribution copies of this edition, on-air or

cable reports, bringing to public knowledge of the articles legally published in periodical prints on current economic, political, social and religious issues or broadcast works of the same nature, or works of the same nature broadcast on air or via cabling or brought to public knowledge, unless such reproduction, reporting or bringing to knowledge has been specifically prohibited by the author or other right holder;

4) reproducing in a periodical print and subsequent distribution of copies of this edition, on-air or cable reporting, publicly pronounced political speeches, addresses, reports and other similar works within a scope justified for information purposes. In this case, the authors of such works shall retain the right to publish them in collections;

5) reproducing, or disseminating, or broadcasting on air or via cabling, bringing to public in current events reviews (in particular by means of photography, cinematography, television or radio) the works which are seen or heard in the course of these events, as justified for information purposes;

6) public performance of lawfully promulgated works by way of their live reproducing without profit-making at educational organisations, medical organisations, social servicing institutions and institutions of the penal system by the workers (employees) of the given organisations and institutions and by the persons serviced by these organisations and institutions or kept at these institutions;";

Subitem 7 with the following content shall be added hereto: 7) recording on an electronic medium, including recording to the computer memory and bringing to

public knowledge of dissertation papers' autoabstracts.";

b) Item 2 shall be stated in the following wording: "2. The creation of copies of lawfully promulgated works in the formats exclusively intended for

blind and starblind people (using the point system or other special methods) (in special formats), as well as reproduction and promulgation of such copies without profit-making, shall be allowed without the consent of the author or other holder of the exclusive right and without paying a fee thereto but with obligatory citing of the name of the author whose work is used and of the source where it is borrowed from.

Libraries may provide blind and starblind people with copies of the works created in special formats for temporary gratuitous use at home, as well as by way of providing access thereto through information telecommunication networks. A list of special formats, as well as a list of the libraries providing access through information-telecommunication networks to copies of the works created in special formats and a procedure for providing such access shall be determined by the Government of the Russian Federation.

Any further reproduction or bringing to public knowledge in other format of a copy of a work

intended solely for the use by blind and starblind people is not allowed. The provisions of this item shall not apply to the works created for the purpose of using in special

formats, as well as in respect of the phonograms mainly consisting of musical pieces of work."; c) Item 3 shall be stated in the following wording: 3) It is allowed without the consent of the author or other right holder and without paying a fee to

carry out an audio description or to accompany a work with a sign language translation for the purpose of simplifying the work's perception by persons with limited physical abilities.";

d) Item 4 with the following content shall be added hereto: "4. The creation of a work in the style of a literary, musical or other parody or in the style of a

caricature on the basis of another (original) work that has been lawfully promulgated and the use of these parodies or caricature is allowed without the consent of the author or other holder of the exclusive right to the original work and without paying a fee thereto.";

33) Article 1275 shall be stated in the following wording:

"Article 1275. Free Use of Works by Libraries, Archives and Educational Organisations 1. Public libraries, as well as archives where access to archival documents is not restricted,

provided that there is no aim to derive profits, are entitled without the consent of the author or other right holder and without paying a fee to provide for temporary gratuitous (in particular by way of mutual use of library stocks) the originals or copies of the works that have been lawfully put into the civil circulation.

In so doing, copies of works in electronic form may be solely provided for temporary gratuitous use at the premises of a library or archive, provided that it is impossible to create any more copies of the work in electronic form.

2. Public libraries, as well as archives where access to archival documents is not restricted, provided that there is no aim to derive profits, are entitled without the consent of the author or other right holder and without paying a fee but with mandatory citing of the name of the author whose work is used and the source of borrowing to make singular copies, in particular in electronic form, of copies of the works held by them and lawfully put into the civil circulation:

1) for the purpose of ensuring the safekeeping and availability for users: of dilapidated, wear-out, spoiled and defected copies of works; of singular and/or rare copies of works and manuscripts whose issuance to users may lead to their

loss, spoilage or destruction; of copies of works recorded on machine-readable media for whose use there are no required

facilities; of copies of works which are of exceptional scientific and educational importance, provided that

they have not been within over 10 years as from the date of publication of their last editions in the territory of the Russian Federation;

2) for the purpose of restoration, replacement of lost or spoiled copies of works, as well as for providing with copies of works other libraries and archives where access to archival documents is not restricted that have lost them for some reason.

3. Copies of the works made in electronic form in compliance with Item 2 of this article may be provided to users subject to the conditions provided for by Item 1 of this article.

4. Libraries receiving copies of dissertation papers in compliance with the law on the obligatory copy of a document, where there is no aim to derive profits, are entitled without the consent of the author or other right holder and without paying a fee but with mandatory citing of the name of the author whose work is used and of the source of borrowing to make singular copies of such dissertation papers, in particular in electronic form, for the purposes provided for by Item 2 of this article.

Copies of dissertation papers made in electronic form shall be provided to users subject to the conditions provided for by Item 1 of this article.

5. Public libraries, as well as archives where access to archival documents is not restricted,

provided that there is no aim to derive profits, are entitled without the consent of the author or other right holder and without paying a fee but with mandatory citing of the name of the author whose work is used and of the source of borrowing to make a single copy and provide copies, in particular in electronic form, of individual articles and small-size works lawfully published in collections, newspapers and other periodical prints, short extracts from other lawfully published written works (with illustrations and without such) at the requests of citizens for scientific and educational purposes.

6. Educational organisations, provided that there is no aim to derive profit, are entitled without the consent of the author or other right holder and without paying a fee but with mandatory citing of the name of the author whose work is used and of the source of borrowing to make copies, in particular in electronic form, of individual articles and small-size works lawfully published in collections, newspapers and other periodical prints, of short extracts from other lawfully published written works (with illustrations and without such) and to provide these copies to trainees and pedagogical workers for conducting examinations, classes and self-training in the number which is required for this purpose.

7. The state archives are entitled within the scope of authority thereof to make singular copies of the works inserted on the Internet for keeping in an archive with the subsequent reproduction and bringing to public knowledge to be excluded.";

34) Article 1276 shall be stated in the following wording:

"Article 1276. Free Use of a Work which Is Permanently Located at a Public Place 1. It is allowed without the consent of the author or other right holder and without paying a fee to

reproduce and distribute produced copies, to transmit on air or through a cable, to bring to public knowledge works of fine arts or photographic works which are permanently located at a public place, except if the image of the work is the main object of use or the image of a work is used for the purpose of deriving profit.

2. It is allowed to freely use by way of reproduction and distribution of produced copies, transmission on air or through a cable, bringing to public knowledge in the form of images the works of architecture, town-planning and landscape arts located at a public place or visible from that place.";

35) in Article 1277 after the words "musical work" shall be added the words "which is lawfully promulgated";

36) in Article 1280: a) the title thereof shall be stated in the following wording: "Article 1280. The Right of the User of a Computer Programme and Database"; b) Subitem 1 of Item 1 shall be stated in the following wording: "1) to make actions required for functioning of a computer programmer or database (in particular in

compliance with their use for their purpose), including recording and storing in the computer memory (of a single computer or a single networker), making amendments in a computer programmer or database solely for their functioning at the user's facilities, to correct evident errors, if not otherwise provided for by the contract made with the right holder;";

c) in Item 4 the words "cause unjustified damage to the normal use" shall be replaced by the words "goes counter to the normal use";

37) in Item 1 of Article 1282 the words "Upon the expiry" shall be replaced by the words "Upon termination":

38) a sentence with the following content shall be added to Item 2 of Article 1283: "With this, in the event of death of one of the co-authors, the exclusive right shall be terminated in the part thereof held by him/her, if a work consists of several parts, each of which is of independent importance or, where a work is inseparable, the share of the late co-author in the exclusive right shall pass over in equal portions to all the co-authors who are alive.";

39) in Paragraph One of Item 1 of Article 1284 after the words "is prohibited" shall be added the words ", except when execution is levied under the contract of pledge made by the author and whose subject is the exclusive right to a specific work cited in the contract and held by the author" and the words

"However, the author's claims" shall be replaced by the words "The author's claims": 40) in Article 1286: a) Item 3 shall be stated in the following wording: "3. An onerous licence agreement shall specify the rate of a fee for the use of a work or a

procedure for estimation of such fee."; b) Item 4 shall be stated in the following wording: "4. The user of a computer programme or database, along with the rights held by him by virtue of

Article 1280 of this Code, may be granted the right under the licence agreement to use the computer programme or database within the limits established by the contract.";

c) Item 5 with the following content shall be added hereto: "5. The licence agreement made with the user on granting thereto an ordinary (non-exclusive)

licence to use a computer programme or database may be concluded in a simplified procedure. The licence agreement made in a simplified procedure shall be an agreement of adhesion whose

terms may be stated, in particular, on the copy of the computer programme or database to be acquired or on the packing of such copy, as well as in electronic form (Item 2 of Article 434). As the start of using a computer programmer or database by the user, as it is defined by the cited terms, shall be deemed the consent thereof to make the agreement. On such occasion, the written form of the agreement shall be regarded as observed.

A licence agreement made in a simplified procedure shall be onerous, if not otherwise provided by the agreement.";

41) Article 1286.1 with the following content shall be added hereto:

"Article 1286.1. The Open Licence for Using a Work of Science, Literature or Arts 1. The licence agreement under which the author or other right holder (licencor) grants to the

licencee an ordinary (non-exclusive) licence for using a work of science, literature or arts may be made in a simplified procedure (open licence).

An open licence shall be an agreement of adhesion. All its terms shall be accessible to an indefinite circle of persons and shall be inserted so that the licencee could get familiar with them before starting to use an appropriate work. An open licence may contain an indication of the actions whose making shall be deemed to be the acceptance of its terms (Article 438). On such occasion, the written form of the agreement shall be deemed observed.

2. Seen as the subject of an open licence shall be the use of a work of science, literature or arts within the limits provided for by an agreement.

The licencor may grant to the licencee the right to use the work owned by him for creation of a new result of intellectual activities. On such occasion, if not otherwise provided for by an open licence, it shall be deemed that the licencor has made the offer to make the agreement (Item 2 of Article 437) on the use of the work owned by him by any person wishing to use the new result of intellectual activities created by the licencee on the basis of this work within the limits and under the terms which are provided for by the open licence. The acceptance of such offer shall be also deemed the acceptance of the licencor's offer to make a licence agreement in respect of this work .

3. An open licence shall be gratuitous, if not otherwise provided for by it. If the duration of an open licence is not fixed, in respect of a computer programme or database the

agreement shall be deemed made for the whole time period while an exclusive right is in effect and in respect of other kinds of works the agreement shall be deemed made for five years.

If an open licence does not cite the territory in which it is allowed to use an appropriate work, such use shall be allowed in the territory of the whole world.

4. The licencor that has granted an open licence is entitled to renounce the agreement unilaterally in full or in part (Item 3 of Article 450), if the licencee grants to third persons the right to use the work held by the licencor or the right to the use of a new result of intellectual activities created by the licencee on the basis of this work beyond the scope of the rights and/or under the terms, other than those which are

provided for by the open licence, 5. The author or other right holder, if the exclusive rights to a work are violated by wrongful

actions as to the provision or use of an open licence, are entitled to demand taking against the violator measures of protection of the exclusive right in compliance with Article 1252 of this Code.";

42) Article 1291 shall be stated in the following wording:

"Article 1291. Alienating an Original Work and the Exclusive Right to a Work 1. When alienation is effected by the author of an original work (manuscript, original work of

painting, sculpture etc.), for instance, when an original work is alienated under an author's order contract, the exclusive right to the work shall be retained by the author, unless otherwise envisaged by the contract.

When the original work is alienated by the owner thereof holding the exclusive right to the work but not being the work's author, the exclusive right to the work shall pass over to the acquirer of the original work, if not otherwise provided for by an agreement.

The rules of this item related to the author of a work shall also extend to the author's heirs, to their heirs and so on within the limits of the effective period of the exclusive right to the work.

2. If the exclusive right to the work has not been transferred to the acquirer of the original thereof, the acquirer is entitled without the author's consent and without paying out a fee to the author to show the original work acquired and reproduce it in catalogues of exhibitions and in publications dedicated to his collection, and also to hand over the original work to be exhibited at exhibitions organised by other persons.

The acquirer of the original work of fine arts or photographic work who is pictured in this work is entitled without the author's consent or that of another right holder and without paying a fee thereto to use this work as an illustration when publishing works of literature thereof, as well as to reproduce, demonstrate in public and distribute without the aim of deriving profit copies of the work, if not otherwise provided for by the agreement made with the author or other right holder.

The acquirer of a photographic work which is pictured in this work is also entitled to freely use it in connection with publication of the works dedicated to the acquirer's biography, if not otherwise provided for by the agreement made with the author or other holder of the rights to the photographic work.";

43) Item 1 of Article 1293 shall be stated in the following wording: "1. If alienation is effected by the author of an original work of fine arts, every time when the

appropriate original work is publicly re-sold with participation in it of a legal entity or individual businessman as a mediator (in particular, an auction company, art gallery, art show or art shop), the author is entitled to receive a fee from the seller in the form of interest on the re-sale price (artist's resale right). The rate of the interest and also the terms and procedure for paying out the interest shall be defined by the Government of the Russian Federation.";

44) in Article 1295: a) in Item 2: in Paragraph One the words "other contract" shall be replaced by the words "civil law contract"; in Paragraph Two the words "shall be owned by the author" shall be replaced by the words "shall

be returned to the author"; a paragraph with the following content shall be added hereto: "The right to a fee for a service work shall be unalienable and shall not be inherited but the author's

rights under the agreement made by him/her with the employer and the income which is not received by the author shall pass over to heirs thereof.";

b) Item 3 shall be stated in the following wording; "3. If according to Item 2 of the present article the exclusive right to a service work is owned by the

author, the employer is entitled to use the appropriate service work under the terms of an ordinary (non- exclusive) licencee with a fee to the right holder to be paid. The limits of a service work's use, the amount, terms of a procedure for paying a fee shall be determined by the agreement made by the employer and author or, if there is a dispute, by court.":

c) Item 4 with the following content shall be added hereto: "4. An employer may promulgate a service work, if the agreement made by him and the author

does not stipulate otherwise, as well as to cite when using the service work the name or denomination thereof or to demand it to be cited.";

45) Article 1296 shall be stated in the following wording:

"Article 1296. Computer Programmes and Databases Created by Order 1. The exclusive right to a computer programme, database or other work created under a contract

having the creation thereof as its subject matter (by order), shall be held by the orderer, unless otherwise envisaged by the contract between the contractor (performer) and the orderer.

2. If according to Item 1 of the present article the exclusive right to a work is owned by the orderer, the contractor (performer) is entitled, insofar as not otherwise envisaged by a contract, to use such work for his own needs under the terms of a gratuitous ordinary (non-exclusive) licence within the whole effective term of the exclusive right.

3. If according to a contract concluded between a contractor (performer) and an orderer the exclusive right to a work is owned by the contractor (performer), the orderer is entitled to use such work for the own needs thereof on the terms of a gratuitous ordinary (non-exclusive) licence within the whole effective term of the exclusive right.

4. The author of a work made by order who does not own an exclusive right to the work is entitled to a fee in accordance with Paragraph 3 of Item 2 of Article 1295 of the present Code.

5. The rules of this article shall not extend to the contracts under which the contractor (performer) is the author proper (Article 1288).";

46) Article 1297 shall be stated in the following wording:

"Article 1297. Pieces of Work Created When Carrying Out Works under a Contract 1. The exclusive right to a computer programme, database or other piece of work created when a

contractor's contract or a contract for the performance of research and development works or technological works was performed, such contracts not expressly requiring the creation thereof, shall be held by the contractor (performer), except as otherwise envisaged by a contract between him and the orderer.

Unless otherwise envisaged by a contract, in this case the orderer is entitled to use the work so created for the purposes for which the relevant contract has been concluded, on the terms of an ordinary (non-exclusive) licence within the whole effective term of the exclusive right without paying out an additional fee for such work's use. If the exclusive right to a work has been assigned by the contractor (performer) to another person, the orderer shall retain the right to use the work.

2. If according to a contract between the contractor (performer) and the orderer the exclusive right to work has been assigned to the orderer or to the third person indicated by the orderer, then the contractor (performer) is entitled to use the work he has created for his own needs under the terms of a gratuitous ordinary (non-exclusive) licence within the whole effective term of the exclusive right, except as otherwise envisaged by a contract.

3. The author of the work mentioned in Item 1 of the present article who does not own an exclusive right to the work is entitled to a fee in accordance with Paragraph 3 of Item 2 of Article 1295 of the present Code.";

47) Item 4 with the following content shall be added to Article 1299: "4. If Items 1-3 of Article 1274 and Article 1278 of this Code permit to use a work without the

consent to it of the author or other right holder and such use is impossible by virtue of the presence of technical means of copyright's protection, the person rightfully pretending to such use may demand of the author or other right holder to remove the restrictions as to the use of the work imposed by way of applying technical means of copyright's protection or to provide an opportunity of such use at the right holder's choice on condition that it is technologically possible and does not require major outlays.";

48) Article 1301 shall be stated in the following wording:

"Article 1301. Liability for a Breach of the Exclusive Right to a Work In the event of a breach of the exclusive right to a work, the author or other right holder may

claim), in accordance with Item 3 of Article 1252 of this Code, the following compensation from the infringer instead of payment of damages, along with the use of the other applicable remedies and measures of liability established by the present Code (Articles 1250, 1252 and 1253):

1) in the amount from 10,000 to 5,000,000 roubles as determined at the discretion of the court on the basis of the nature of violation;

2) in the twofold cost of counterfeit copies of the work; 3) in the twofold cost of the right to use the work determined on the basis of the price normally

charged in comparable circumstances for the legal use of the work in the way that the infringer has used. 49) in Article 1302: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. A court may forbid the defendant or the person believed on sufficient grounds to be an infringer

of copyright carrying out certain actions (manufacture, reproduction, sale, hiring out, importation or other use envisaged by the present Code, and also the transportation, storage or possession) of copies of a work for the purpose of using them in civil-law transactions, if the copies are understood to be counterfeit.

A court may also take security measures which are adequate to the extent and nature of an offence aimed at suppressing the wrongful use of works in information-telecommunication networks, in particular at restricting access to the materials containing illegally used works. A procedure for restricting access to such materials shall be established by the legislation of the Russian Federation on information.";

b) in Paragraph Two of Item 2 the words "for the manufacture or reproduction/playback" shall be replaced by the words "for the reproduction/playback":

c) Item 3 shall be declared invalidated; 50) Item 3 with the following content shall be added to Article 1303: "3. Allied rights shall be exercised with the observance of copyright with respect to works of

science, literature and arts that were used in creating the object of the allied rights. Allied rights shall be recognized and shall be effective, regardless of whether the copyright in respect of such works is available and effective or not.";

51) Article 1305 shall be stated in the following wording:

"Article 1305. The Mark of Legal Protection of Allied Rights The manufacturer of a sound recording and performer, and also another owner of the exclusive

right to a sound recording or performance is entitled to use for the purpose of warning about the exclusive right held by them, a mark of protection of allied rights to be placed on each original or copy of the sound recording and/or on each case containing it, the mark being composed of the following three elements: the Latin letter "P" in a circle, the name or company name of the owner of the exclusive right and the year of initial publication of the sound recording. With this, a copy of the sound recording means its copy on any material medium manufactured directly or indirectly from the sound recording and including all the sounds or part of the sounds or a representation of the sounds fixed in the sound recording. The representation of sounds means their being represented in a digital form that requires the relevant technical facilities to convert it into an audible form.";

52) in Article 1308: a) the words "Under a licence" shall be replaced by the words "1. Under a licence": b) Item 2 with the following content shall be added hereto: "2. The licence agreement under which an ordinary (non-exclusive) licence for the use of an object

of allied rights is granted may be concluded in a simplified procedure (open licence). The provisions on granting an open licence for the use of works of science, literature or arts (Article 1286.1) shall apply to such agreement.";

53) Article 1308.1 with the following content shall be added hereto:

"Article 1308.1. The Transfer of Exclusive Rights to Objects of Allied Rights by Way of Inheritance

The provisions on the transfer of the exclusive right to a work by way of inheritance (Article 1283) shall accordingly apply to the exclusive rights to the performance, phonograms, on-air or cable broadcast of radio and TV programmes , to the content of databases, as well as to works of science, literature and arts promulgated after their becoming the public domain.";

54) Article 1311 shall be stated in the following wording:

"Article 1311. Liability for Infringement of the Exclusive Right to an Object of Allied Rights In the event of a breach of an exclusive right to an object of allied rights, the owner of the exclusive

right is entitled, apart from the use of other applicable remedies and measures of liability established by the present Code (Articles 1250, 1252 and 1253), to claim in accordance with Item 3 of Article 1252 of the present Code from the infringer at the owner's discretion the following compensation instead of payment of damages:

1) in amount of 10,000 to 5,000,000 roubles as determined at the court's discretion on the basis of the nature of an offence;

2) in the amount of the double cost of counterfeit copies of a phonogram; 3) in the amount of the double cost of the right to use the object of allied rights to be estimated on

the basis of the price which under comparable circumstances is normally taken for the rightful use of the object in the way that has been used by the infringer.";

55) in Item 1 of Article 1315: a) in Subitem 3 the word "work" shall be replaced by the word "performance"; b) Subitem 4 shall be stated in the following wording: "4) the right to the integrity of the performance, i.e. the right to have the performance protected

against any distortion, i.e. against modifications in a record, broadcast or cable transmission leading to a perversion of the sense or a break in the integrity of perception of the performance, as well as when bringing the performance to public notice.";

56) in Paragraph One of Item 2 of Article 1316 the word "his" shall be replaced by the word "authorship," and after the word "name" shall be added the words "of the performer";

57) Item 2 of Article 1317 shall be stated in the following wording: "2. The following shall be deemed the use of a performance: 1) the broadcasting, i.e. communicating of the performance for the notice of the general public, by

means of its being broadcast by radio or television (including re-transmission), except for cable broadcasting. In this case, communication means any action whereby the performance is made available for audio and/or visual perception, irrespective of its actual perception by the public. When the performance is broadcast via a satellite, broadcasting means the reception of the signals from a ground station at the satellite and the transmission of the signals from the satellite, such signals serving to bring the performance to the notice of the general public, irrespective of its actual reception by the public. The transmission of encoded signals shall be deemed on-air broadcasting, if the decoding facilities are provided to an unlimited circle of persons by an on-air broadcasting organisation or with its consent;

2) cable communication, i.e. the communication of the performance for the notice of the general public by means of transmitting it by radio or television by means of a cable, wire, optical fibre or similar facilities (including re-transmission);

3) bringing the performance to public notice so that any person may provide access thereto from any place and at any time at the own choice thereof (bringing to public notice);

4) the recording of the performance, i.e. the fixation of sounds and/or an image or of representations thereof by means of technical facilities in any material form enabling their multiple perception, reproduction/playback or communication;

5) the reproduction of a recording of the performance, i.e. making one and more copies of a

performance or of a part thereof in any material form. In this case, a recording of the performance on an electronic medium, including a record made in the memory of a computer, shall be also deemed reproduction. As reproduction shall not be deemed recording of temporary or accidental nature and the one which is an integral and significant part of a technological process solely aimed at legally using the record, or transmission of the performance in an information-telecommunication network by an information broker to third persons, provided that such recording is of no independent economic importance;

6) the distribution of a recording of the performance by means of selling or another alienation of its original or of copies being copies of the recording on any material medium;

7) an action taken in respect of a recording of the performance and envisaged by Subitems 1-3 of the present item;

8) a public playback of a recording of the performance, i.e. any communication of the recording by means of technical facilities in a place open to the public or in a place where a significant number of people are present who do not belong to the ordinary family group, irrespective of whether the recording is perceived in the place where it is communicated or in another place simultaneously with the communication thereof;

9) hiring out of an original recording of the performance or of copies thereof."; 58) in Article 1318: a) Item 4 shall be stated din the following wording: "4. The exclusive right to a performance shall be transferred to the performer's heirs within the

limits of the remaining part of the time period cited in Items 1-3 of this article.": b) Item 5 shall be stated in the following wording: "5. Upon the expiry of the effective term of the exclusive right to a performance the right thereto

shall pass into the public domain. A performance that has passed into the public domain is subject to the rules of Item 2 of Article 1282 of the present Code.";

59) Paragraph One of Item 1 of Article 1319 shall be stated in the following wording: "1. It is not allowed to levy execution against the exclusive right held by the performer, except

when execution is levied under the contract of pledge which is made by the performer and whose subject is the exclusive right to a specific performance cited in the contract and held by the performer. Execution may be levied against the right of claim of the performer against other persons under contracts of alienation of the exclusive right to a performance and under licence agreements, as well as against the income derived from the use of a performance.";

60) in Article 1320 the words "by a performer in the line of duty" shall be replaced by the words "within the limits of the labour duties established for an employee (performer)";

61) the words "or in some other way in compliance with Article 1310 of this Code" shall be added to Article 1322;

62) in Item 2 of Article 1324: a) in Subitem 2 the words "received by the public" shall be replaced by the words "received by the

public. The transmission of encoded signals shall be deemed on-air broadcasting, if the decoding facilities are provided to an unlimited circle of persons by an on-air broadcasting organisation or with its consent;";

b) in Subitem 4 the word "a" shall be replaced by the word "any"; c) Subitem 5 shall be stated in the following wording: "5) reproduction, i.e. the manufacturing of one and more copies of a phonogram or of a part thereof

in any material form. In this case, the recording of phonogram or a part thereof on an electronic medium, including saving in the memory of a computer, shall be also deemed reproduction. As reproduction shall not be deemed sort-term recording of a phonogram which is of temporary or accidental nature or is an integral and significant part of a technological process solely aimed at legally using the phonogram or its transmission to an information-telecommunication network by an information broker to third persons, provided that such recording does not have an independent economic importance;";

63) in Article 1325 the words "legally published sound recording" shall be replaced by the words "sound recording that has been legally published";

64) Item 3 of Article 1326 shall be stated in the following wording: "3. The fee described in Item 1 of the present article shall be distributed to the right holders

according to the following proportion: 50 per cent to performers, 50 per cent to the manufacturers of phonograms. The fee distribution to specific performers and manufacturers of phonograms shall be carried out pro rata to the actual use of the relevant sound recordings. The Government of the Russian Federation is entitled to fix the fee rates, as well as a procedure for collection, distribution and payment of fees.";

65) Item 3 of Article 1327 shall be stated in the following wording: "3. Upon the expiry of the effective term of the exclusive right to a phonogram it shall pass into the

public domain, that is, it may be freely used by any person without anybody's consent or permit and without paying a fee.";

66) Article 1329 shall be stated in the following wording:

"Article 1329. A Broadcasting or Cable-Services Organisation As a broadcasting or cable-services organisation shall be deemed a legal entity independently

determining the content of radio and TV programmes (the totality of sounds and/or images or of their presentations) and communicating them over air or by cable by their own assets or with the help of third persons.";

67) in Article 1330: a) in Item 2: Subitem 2 shall be stated in the following wording: "2) reproduction of a record of a radio or TV broadcast, i.e. the manufacturing of one and more

copies of the record of a radio or TV broadcast or of a part thereof in any material form. In this case, a record of a radio or TV broadcast or a part thereof on an electronic medium, including saving in the memory of a computer, shall be also deemed reproduction. As reproduction shall not be deemed a short- term record which is of temporary or accidental nature or is an integral and significant part of a technological process solely aimed at legally using a record of a radio or TV broadcast phonogram or its transmission to an information-telecommunication network by an information broker for third persons, provided that such record does not have an independent economic importance;";

Subitem 4 shall be stated in the following wording: "4) the re-transmission, i.e. reception and simultaneous broadcasting (for instance, via a satellite) or

by cable of a radio or television programme or of a significant part thereof aired or cabled by an organisation engaged in on-air or cable broadcasting;";

Subitem 7 with the following content shall be added hereto: "7) hire of the original or copies of a record of a radio or TV broadcast."; b) Item 3 shall be declared invalidated; 68) Item 3 of Article 1331 shall be stated in the following wording: "3. Upon termination of the exclusive right to the communication of a radio or television

programme it shall pass into the public domain, that is, it may be freely used by any person without anybody's consent or permit and without paying a fee.";

69) paragraphs with the following content shall be added to Item 2 of Article 1333: "the right to promulgate a database, that is, to make the action for the first time making the data

base accessible for general public by way of its publication, ringing to public notice, broadcasting over air or by cable, or in some other way. With this, as publication (release) shall be deemed release for circulation of the databases' copies by the producer's approbation in the number which is sufficient for meeting the reasonable public demand.

The right to cite on the databases' copies and/or on their packing his/its name or denomination shall be in effect and protected within the whole effective term of the exclusive right of the database's manufacturer.";

70) Item 3 of Article 1334 shall be stated in the following wording: "3. Within the effective term of the exclusive right to a database the right holder may at will thereof

to register the database with the federal executive power body in charge of intellectual property matters, The rules of Article 1262 of this Code shall apply to such registration.";

71) Article 1335.1 with the following content shall be added hereto:

"Article 1335.1. Actions Which Are Not Deemed to Be a Violation of the Exclusive Right of the Database's Manufacturer

1. The person rightfully using a promulgated database is entitled without the consent of the exclusive right's holder being the database's producer and insofar as such actions do not violate the copyright of the database's producer and of other persons to retrieve materials from the database and subsequently use them:

with the aim for which the database is provided thereto to any extent, if not otherwise provided for by a contract;

for personal, scientific and educational purposes to the extent justified by the cited purposes; for other purposes to the extent making up an insignificant part of the database. The use of the materials retrieved from a database in the way envisaging the provision of access

thereto of an unlimited circle of persons shall be accompanied by citing the database these materials have been retrieved from.

2. Making the actions encompassed by an exclusive right of the database's producer by some other person shall not be deemed a violation of such right, if such person can prove that he/it could not establish the identity of the database's producer and that he/it under the circumstances reasonably believed that the effective term of the exclusive right to the database has expired.

3. Multiple retrieval or use of the materials making up an insignificant part of the database is not allowed, if such actions go counter to the normal use of the database and unreasonably infringe the legitimate interests of the database's producer.

4. The database producer may not prohibit to use individual materials which, though being contained in the database, have been rightfully received by the person using them from sources other than this database.";

72) in Item 1 of Article 1339 the words "1-8 and 11 of Item 2" shall be replaced by the words "1- 8.1 and 11 of Item 2";

73) Article 1340 shall be stated in the following wording:

"Article 1340. The Effective Term of the Exclusive Right of the Publisher to a Work 1. The exclusive right of the publisher to a work comes into being as from the time when the work

is promulgated, and it shall be in effect within 25 years from January 1 of the year following the year in which it was promulgated.

2. After termination of the publisher's exclusive right a work may be freely used by any person without anybody's consent or permit and without paying a fee.";

74) in Item 2 of Article 1343 the words "in Paragraph Two of Item 1 of Article 1291" shall be replaced by the words "in Item 2 of Article 1291";

75) in Item 3 of Article 1345 the words "the use of a service invention, utility model or industrial design" shall be replaced by the words "a service invention, utility model or industrial design";

76) in Article 1349: a) in Item 1 the words "artistic design" shall be replaced by the word "design"; b) in Item 4: the words "and a clone thereof" shall be added to Subitem 1; in Subitem 4 the words "other developments inconsistent with" shall be replaced by the words "the

results of intellectual activities cited in Item 1 of this article, if they go counter to"; 77) in Article 1350: a) the words "in particular, to the application of a product or method for a definite purpose" shall be

added to Paragraph One of Item 1;

b) in Item 2: in Paragraph Three after the words "The state of the art" shall be added the words "in respect of an

invention"; in Paragraph Four the words "inventions and utility models" shall be replaced by the words

"inventions, utility models and industrial designs"; c) in Item 3 the first sentence shall be stated in the following wording: "The disclosure of

information concerning an invention by the author of the invention, by an applicant or any person that has received this information from them directly or indirectly (in particular, as a result of showing an invention at an exhibition) which made the essence of the invention available to the general public shall not be deemed a circumstance precluding the recognition of the invention's patentability, provided a patent application has been filed with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters within six months after the date of the information disclosure.";

d) the words ", in particular" shall be added to Paragraph One of Item 5; e) Subitem 1 of Item 6 shall be stated in the following wording: "1) varieties of plants, breeds of animals and the biological methods for producing them, that is, the

methods consisting in full of cross-breeding and selection, except for microbiological methods and products made by such methods;";

78) in Article 1351: a) Paragraph Two of Item 2 shall be stated in the following wording: "The state of the art in respect of a utility model includes all the data that have become generally

available in the world before the priority date of the useful model. The state of the art also includes (upon condition of an earlier priority) all the patent applications filed for an invention, utility model or industrial design by other persons in the Russian Federation if any person is entitled to read the documents related thereto in accordance with Item 2 of Article 1385 or Item 2 of Article 1394 of the present Code, and the inventions and utility models patented in the Russian Federation.";

b) in Item 3 the first sentence shall be stated in the following wording: "The disclosure of information concerning a utility model by the author thereof, applicant or any

other person that has directly or indirectly obtained this information from them (in particular, as a result of showing the utility model at an exhibition) making information on the essence of the utility model available to the general public shall not be deemed a circumstance precluding the recognition of patentability of the utility model, provided that a patent application for the utility model was filed with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters within six months after the information disclosure.";

c) Item 5 shall be stated in the following wording: "5. As utility models shall not be deemed, in particular, the objects cited in Item 5 of Article 1350

of this Code. In compliance with this item, the possibility of classifying the cited objects as utility models shall

be only excluded in the instance when a patent application for a utility model concerns the cited objects as such.";

d) Item 6 with the following content shall be added hereto: "6. Legal protection as to a utility model shall not be provided to the objects cited in Item 6 of

Article 1350 of this Code."; 79) Article 1352 shall be stated in the following wording:

"Article 1352. The Conditions for the Patentability of an Industrial Design 1. As an industrial design shall be protected the appearance solution of a factory-made or home-

made article. An industrial design shall enjoy legal protection, if it is novel and original in terms of its significant

features. Seen as the significant features of an industrial design shall be the features determining the

aesthetic details of the appearance of an article, including the form, configuration, decoration, colour and line pattern, the outline of an article, the texture or finish of the material an article is made of.

The features determined solely by the technical function of an article shall not be deemed the protected features of an industrial design.

2. An industrial design shall be deemed novel, if the aggregate of its significant features reflected on images of the article's appearance is not known from the information that was made available to the public in the world before the priority date of the industrial design.

3. An industrial design shall be deemed original, if its significant features are stipulated by the creative nature of the article's features, in particular if it is not known from the data that have become generally available in the world before the priority date of an industrial design what is the solution of the appearance of an article of similar purpose making upon an informed consumer the same general impression as the industrial design shown on images of the article's appearance.

4. When the novelty and originality of an industrial design is being established, account shall also be taken (upon condition of an earlier priority) of all the applications for inventions, utility models and industrial designs and applications for the state registration of trademarks and service marks filed in the Russian Federation by other persons and with whose documents any person is entitled to get familiar in compliance with Item 2 of Article 1385, Item 2 of Article 1394 and Item 1 of Article 1493 of this Code.

The disclosure of information about an industrial design by the author thereof, an applicant or any person that has directly or indirectly received this information from them (in particular as a result of showing an industrial design at an exhibition) which made information on the essence of the industrial design available to the general public shall not be deemed a circumstance precluding the recognition of patentability of the industrial design, provided that a patent application for the industrial design was filed with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters within 12 months after the information disclosure. The burden of proving the existence of the circumstances due to which the disclosure of information does not preclude the recognition of patentability of the industrial design shall be borne by the applicant.

5. No legal protection shall be granted to the following as to industrial designs: 1) solutions whose all features are exclusively due to the technical function of an article; 2) solutions that can mislead the article's consumer, in particular in respect of the article's

manufacturer or the place of manufacture of the article or of the goods for which the article serves as the tare, packing or label, in particular the solutions which are identical to the objects cited in Items 4-10 of Article 1483 of this Code, or the ones making the same general impression or comprising the cited objects, if the rights to the cited objects had originated before the priority of an industrial design, except if the legal protection of an industrial design is requested by the person enjoying the exclusive right to such object.

The provision of legal protection to the industrial designs which are identical to the objects cited in Item 4, Subitems 1 and 2 of Item 9 of Article 1483 of this Code or make the same general impression or comprise the cited objects shall be allowed by approbation of the owners or of the persons authorized by owners or of the holders of rights to the cited objects.";

80) Item 3 of Article 1354 shall be stated in the following wording: "3. Protection of intellectual rights to an industrial design shall be granted under a patent within the

scope defined by the aggregate of significant features of the industrial design which are reflected on images of the article's appearance contained in the industrial design's patent.";

81) Article 1358 shall be stated in the following wording:

"Article 1358. The Exclusive Right to an Invention, Utility Model or Industrial Design 1. The patent holder shall own the exclusive right to use the invention, utility model or industrial

design in accordance with Article 1229 of the present Code in any manner that does not conflict with law (the exclusive right to an invention, utility model or industrial design), for instance, by the methods described in Item 2 of the present article. The patent holder may dispose of the exclusive right to the invention, utility model or industrial design.

2. The following in particular, shall be deemed to be the use of an invention, utility model or industrial design:

1) the importation into the territory of the Russian Federation, manufacture, application, offer for sale, sale, other introduction into civil-law transactions or storage for such purposes of the product in which the invention or utility model is used or of an article in which the industrial design is used;

2) the commission of the actions described in Subitem 1 of the present item in respect of a product directly made by a patented method. If the product made by the patented method is novel, then an identical product shall be deemed produced by the patented method, unless otherwise proven;

3) the commission of the actions described in Subitem 1 of the present item in respect of an apparatus in whose functioning (operation) the patented method is automatically implemented;

4) the commission of the actions provided for by Subitem 1 of this item in respect of the product intended for application in compliance with the purpose thereof cited in the formula of an invention, when the invention is protected in the form of the product's use for a definite purpose;

5) the implementation of the method in which the invention is used, for instance, by means of applying the method.

3. An invention shall be deemed used in a product or in a method if the product contains and the method uses each feature of the invention that had been stated in an independent item of the formula of the invention contained in the patent, or a feature equivalent thereto, and that had become known as such in the given field of technology before the invention's priority date.

A utility model shall be deemed used in a product, if the product contains each feature of the utility model stated in an independent item of the formula of the utility model contained in the patent.

When establishing the use of an invention or utility model, the formula of the invention or utility model shall be interpreted in compliance with Item 2 of Article 1354 of this Code.

An industrial design shall be deemed used in an article, if this article contains all the essential features of the industrial design or the totality of the features making on an informed consumer the same general impression as the patented industrial design, provided that the article has a similar purpose.

4. If in the use of an invention or utility model all the features are also used that are stated in an independent item of the formula of another invention contained in the patent, or the feature which is equivalent thereto that had become known as such in the given field of technology before the priority date of another invention, or each feature stated in an independent point of the formula of another utility model contained in the patent or, when using an industrial design, each essential feature of another industrial design or the totality of features of another industrial design making upon an informed consumer the same general impression as the industrial design, provided that an article has a similar purpose, another invention, another utility model or another industrial design shall be also deemed to be used.

5. If the owners of a patent for an invention, utility model or industrial design are two and more persons, the relationships between/among them respectively shall be governed by the rules of Items 2 and 3 of Article 1348 of the present Code, irrespective of whether any of the patent owners is the author of this result of intellectual activity or not.";

82) Article 1358.1 with the following content shall be added hereto:

"Article 1358.1. A Dependent Invention, Dependent Utility Model and Dependent Industrial Design

1. An invention, utility model and industrial design whose use in a product or method is impossible without using another invention, utility model and industrial design protected by a patent and having an earlier priority shall be deemed a dependent invention, dependent utility model and dependent industrial design.

Seen as an a dependent invention shall be, in particular, an invention protected in the form of application for a definite purpose of the product in which another invention protected by the patent and having an earlier priority is used.

An invention or utility model related to a product or method shall be also deemed to be dependent, if the formula of such invention or such utility model differs from the formula of another patented invention or another patented utility model with an earlier priority solely by the purpose of the product or method.

2. An invention, utility model and industrial design may not be used without a permit of the holder of the patent to another invention, another utility model and another industrial design with respect to which they are dependent ones.";

83) the words "or without a permit thereof, but upon condition that such introduction in civil law transactions was rightfully effected in the instances established by this Code" shall be added to Subitem 6 of Article 1359;

84) in Item 1 of Article 1361 after the words "identical solution" shall be added the words "or a solution that only differs from the invention by the equivalent features (Item 3 of Article 1358)";

85) in Item 3 of Article 1362 the words "state registration of" shall be added the words "state registration of granting and termination of the right to use an invention, utility model or industrial design under the terms of";

86) Article 1363 shall be stated in the following wording:

"Article 1363. The Effective Term of Exclusive Rights to an Invention, Utility Model and Industrial Design

1. The exclusive right to an invention, utility model, industrial design, and to the patent certifying this right shall be effective, provided that the requirements established by this Code are satisfied, from the day when the patent application was filed with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters, or, in the event of a divisional application (Item 4 of Article 1381), from the date when the initial application is filed:

20 years for inventions; 10 years for utility models; 5 years for industrial design. The protection of a patented exclusive right may be only exercised after the state registration of an

invention, utility model, industrial design and the issuance of the patent (Article 1393). 2. If more than five years have elapsed from filing a patent application for an invention relating to

such product as a medicine, pesticide or agrochemical substance, which requires that permission be secured in the procedure established by law, up to the receipt of the first permission for using it, the effective term of the exclusive right to the relevant invention and the patent certifying this right shall be extended on the basis of an application of the patent holder by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters.

The said term shall be extended by the period that has elapsed since filing the patent application for an invention to the date of receipt of the first permission to use the product, less five years, but at most for five years. In this case, the effective term of the patent for the invention shall not be extended by a term exceeding five years.

A term-extension application shall be filed by the holder of a patent within the effective term of the patent before the expiry of six months after the receipt of the first permission to use the product or the date of issuance of the patent, whichever of these terms expires latest.

The patent holder may be requested for additional materials, if without them the consideration of an application is impossible. The additional materials may be presented within three months as from the date of forwarding such request. If the patent holder does not present the requested materials within this term or does not file a petition for extension of the term, an application shall be rejected. The term fixed for presenting additional materials may be extended by the federal executive power body in charge of intellectual property matters by at most 10 months.

When extending on the basis of Paragraph One of this item the effective term of an exclusive right,

an additional patent shall be issued containing the totality of the features of the patented invention describing the product for whose use a permit has been obtained.

3. The effective term of the exclusive right to an industrial design and the patent certifying this right may be repeatedly extended on the basis of an application of the patent holder by five years but in total at most by 25 years as from the date of filing a patent application with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters or, in the event of filing a divisional application (Item 4 of Article 1381), from the date of filing the initial application.

4. A procedure for issuance and operation of an additional patent for and invention and for extending the effective term of a patent for an invention or industrial design shall be established by the federal executive governmental body charged with normative legal regulation in the area of intellectual property.

5. The exclusive right to an invention, utility model, industrial design and the patent certifying this right shall be deemed invalid or shall be terminated ahead of time on the grounds and in the procedure provided for by Articles 1398 and 1399 of the present Code.";

87) in Item 1 of Article 1364 the words "Upon the expiry" shall be replaced by the words "Upon termination";

88) Article 1365 shall be stated in the following wording:

"Article 1365. The Contract of Alienation of the Exclusive Right to an Invention, Utility Model or Industrial Design

1. Under a contract of alienation of the exclusive right to an invention, utility model, industrial design (contract of alienation of a patent) one party (patent holder) shall assign or undertake to assign his/its exclusive right to the relevant result of intellectual activity in full to the other party, that is, to the acquirer of the exclusive right (acquirer of the patent).

2. The alienation of the exclusive right to an industrial design is not allowable, if it can cause the consumers' misleading in respect of goods or the producer thereof.";

89) Article 1366: a) Paragraph One of Item 1 shall be stated in the following wording: "1. An applicant being the sole author of an invention, before adoption on the basis of the

application of the decision on the patent's issuance or on the refusal to issue the patent, or on declaring the application withdrawn, may file an application to the effect that if a patent is issued he/it undertakes to conclude a contract of alienation of the patent on the terms complying with the prevailing practices with any citizen of the Russian Federation or Russian legal entity which is the first to express such a will and notifies accordingly the patent holder and the federal executive governmental body charged with intellectual property matters. If the cited application exists, the patent duties envisaged by the present Code shall not be collected from the applicant for the patent application for the invention and for the patent issued under the application. The duties paid before filing the cited application shall not be returned.";

b) Paragraph Two of Item 2 shall be stated in the following wording: "The state registration of transfer of the exclusive right to the acquirer under a contract of patent's

alienation shall be effected with the federal executive power body in charge of intellectual property matters upon condition of paying all the patent duties, of which the applicant (patent holder) has been relieved.";

90) Article 1369 shall be stated in the following wording:

"Article 1369. The Form of a Contract of Disposing the Exclusive Right to an Invention, Utility Model and Industrial Design and State Registration and the State Registration of Transfer of an Exclusive Right, Its Pledge and Granting of the Right to Use an Invention, Utility Model and Industrial Design

1. A contract on alienation of a patent, a licence contract, and also other contracts whereby one disposes of the exclusive right to an invention, utility model or industrial design shall be concluded in writing. Failure to observe the written form thereof shall entail the contract's invalidity.

2. The alienation and pledge of the exclusive right to an invention, utility model or industrial design, or granting under a contract of the right to their use are subject to the state registration in the procedure established by Article 1232 of this Code.";

91) in Article 1370: a) in Item 3 the word "another" shall be replaced by the words "civil law"; b) in Item 4: in Paragraph Two the words "held by" shall be replaced by the words "returned to" and the word

"compensation" shall be replaced by the word "remuneration"; a paragraph with the following content shall be added hereto: "the right to remuneration for a service invention, service utility model or service industrial design

shall be inseparable and shall pass over to the author's heirs for the remaining effective term of the exclusive right.";

92) in Paragraph One of Item 1 of Article 1371 the words "If an invention, utility model or industrial design has been created" shall be replaced by the words "The right to receiving a patent and the exclusive right to an invention, utility model or industrial design created" and the words "the right to obtain a patent and the exclusive right to the invention, utility model or industrial design" shall be deleted;

93) in Article 1372: a) in Item 1 the words "If an industrial design is created" shall be replaced by the words "The right

to obtain a patent and the exclusive right to an industrial design created" and the words "the right to obtain a patent and the exclusive right to the industrial design" shall be deleted;

b) Item 3 shall be stated in the following wording: "3. If according to a contract between the contractor (performer) and the customer the right to

obtain a patent and the exclusive right to the industrial design is owned by the contractor (performer), the customer is entitled to use the industrial design for the purposes for which the relevant contract has been made on the terms of a free-of-charge ordinary (non-exclusive) licence for the whole effective term of the patent.";

94) Item 5 of Article 1374 shall be declared invalidated; 95) in Item 2 of Article 1375: a) Subitems 1 and 2 shall be stated in the following wording: "1) a patent application including an indication of the author of the invention and of the applicant,

that is, of the person entitled to receive a patent, and also the place of residence or location of each of them;

2) a description of the invention that discloses its essence to the extent which is sufficient for making the invention by an expert in a given field of technology;";

b) in Subitem 3 after the word "claim" shall be added the word "clearly"; 96) in Article 1376: a) in Item 1 the words "or a group of utility models interrelated to the extent that they form a united

creative concept " shall be deleted; b) Subitems 1-3 of Item 2 shall be stated in the following wording: "1) a patent application including an indication of the author of the utility model and of the

applicant, that is, of the person entitled to receive the patent, and also the place of residence or location of each of them;

2) a description of the utility model that discloses its essence to the extent which is sufficient for making the utility model by an expert in a given field of technology;

3) the formula of the utility model related to a single technical solution clearly showing its essence and fully based on its description;";

97) in Article 1377: a) in Item 2: Subitems 1-3 shall be stated in the following wording: "1) a patent application with an indication of the author of the industrial design and of the applicant

- of the person enjoying the right to receive the patent, and also the place of residence or location of each of them;

2) a set of images of the article that provide the complete idea of the essential features of the industrial design that determine the specifics of the article's appearance;

3) a general view drawing of the article and assembly chart, if they are required for disclosing the essence of the industrial design;";

Subitem 5 shall be declared invalidated; b) in Item 3 the words "a patent application, a set of images of the article, a description of the

industrial design and a list of the significant features of the industrial design" shall be replaced by the words "a patent application and a set of the article's images giving a full idea of the essential features of an industrial design that determine the specifics of the article's appearance";

98) Article 1378 shall be stated in the following wording:

"Article 1378. Amending the Documents of the Application for an Invention, Utility Model or Industrial Design

1. An applicant is entitled to make in the documents of the application for an invention, utility model or industrial design, additions, updates and corrections by means of filing additional materials at the request of the federal executive power body in charge of intellectual property matters, until the decision on issuing a patent, or on refusing to issue a patent, or on declaring the application withdrawn is taken on the application, unless these additions, updates and corrections change the essence of the application for the invention, utility model or industrial design.

After receiving a report on an information search carried out in the procedure established by Items 2-4 of Article 1386 of this Code an applicant is entitled to present once at the own initiative thereof the modified formula of an invention that does not change the essence of the invention and to make the appropriate amendments in a description thereof.

2. The additional materials are deemed to change the essence of an application for an invention or utility model in one of the following instances, if they contain the following:

other invention that does not satisfy the requirement for integrity of the invention in respect of the invention or a group of inventions accepted for consideration or other utility model;

the features which are subject to inclusion into the formula of an invention or utility model and which are not disclosed in the documents of an application which are provided for by Subitems 1- 4 of Item 2 of Article 1375 or Subitems 1-4 of Item 2 of Article 1375 of this Code and presented as of the date of filing the application;

an indication of the technological result which is ensured by an invention or utility model and is not connected with the technological result contained in the same documents.

3. Additional materials shall change an application in respect of an industrial design on its merits, if they contain images of an article on which the following is shown:

another industrial design that does not satisfy the requirement of the integrity of an industrial design in respect of an industrial design or a group of industrial designs accepted for consideration;

the essential features of an industrial design are presented that are absent on the images presented as of the date of filing the application or the images of an article are presented from which the essential features of an industrial design available on the images presented as of the date of filing an application are deleted.

4. Changes in the data on the author, on the applicant, in particular when transferring the right to receive the patent to another person or as a result of changing the author's name, the name or denomination of the applicant, as well as correction of evident and technical mistakes may be made by the applicant in the documents of the application on the own initiative thereof prior to registration of an invention, utility model or industrial design.

5. The changes made by an applicant in the documents of the application for an invention shall be taken into account when publishing data on the application, if such changes are presented to the federal

executive power body in charge of intellectual property matters within 15 months as from the date of filing the application.;

99) Article 1379 shall be stated in the following wording:

"Article 1379. Transforming an Application for an Invention or Utility Model or Industrial Design 1. Until the publication of information on an invention application (Item 1 of Article 1385) but not

later than the date of a decision on the issuance of a patent, or, when adopting the decision on the refusal to issue the patent for an invention or declaring an application withdrawn, before the possibility of filing an objection against this decision provided for by this Code, the applicant is entitled to transform it into a utility model or industrial design application by means of filing an appropriate application with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters, except if the applicant has filed an application about the proposal to make a contract of the patent's alienation provided for by Item 1 of Article 1366 of the present Code.

2. The transformation of a utility model application into an invention or industrial design or an industrial design application into an invention or utility model application shall be permitted on the basis of an application filed with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters until the date of a decision on the issuance of a patent, or if a decision on refusing to issue a patent or on declaring an application withdrawn is taken, until the possibility of filing an objection against this decision provided for by this Code is exhausted.

3. The transformation of an application for an invention, utility model or industrial design in compliance with Items 1 or 2 of this article shall be allowed, if the priority and date of filing the transformed application subject to the requirements of Item 3 of Article 1375, Item 3 of Article 1376, Item 3 of Article 1377, Item 3 of Article 1381 or Article 1382 of this Code remain unchanged.";

100) in Article 1380 the words "until the registration" shall be replaced by the words "until the state registration";

101) in Item 3 of Article 1381: a) Paragraph One shall be stated in the following wording: "3. The priority of an invention, utility model or industrial design shall be established by the date

when an earlier invention, utility model or industrial design application is filed by the same applicant with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters that discloses these invention, utility model or industrial design, provided that the earlier application is not withdrawn, or declared withdrawn and on the basis of it the invention, utility model or industrial design was not registered in the appropriate register as of the date of filing the application in which the priority is sought and, with this, the application for an invention in which the priority is sought is filed within 12 months as from the date of filing an earlier application, while an application for a utility model or industrial design - within six months as from the date when an earlier application is filed.";

b) in Paragraph Two the words "on which" shall be replaced by the words "in which"; c) in Paragraph Three the words "on which" shall be replaced by the words "in which"; 102) in Article 1382: a) in Item 2: the words "utility model or" shall be deleted; a paragraph with the following content shall be added hereto: "If an attested copy of the first application is not filed within the cited time, the right of propriety,

nevertheless, may be recognized by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters on the applicant's petition filed with the same the federal executive governmental body charged with intellectual property matters before the expiry of the cited time period. The petition may be allowed on condition that a copy of the first application has been requested for by the applicant at the same patent office with which the first application is filed within eight months as from the date of filing the first application and is presented with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters within two months as from the date when it is received by the applicant.";

b) in Item 3: in Paragraph One after the words "application concerning the invention" shall be added the words

"or utility model"; Paragraph Three shall be stated in the following wording: "The federal executive governmental body charged with intellectual property matters is only

entitled to demand of an applicant to present a translation into Russian of the first application for an invention or utility model, if the verification of validity of a claim for the priority of the invention or utility model is connected with establishing the patentability of the declared invention or utility model.";

103) in Item 1 of Article 1383: a) in Paragraph Two the words "after the receipt of a relevant notice from" shall be replaced by the

words "after forwarding a relevant notice by"; b) in Paragraph Four the words "inventions, utility models or" shall be replaced by the words

"inventions and/or utility models or identical"; c) in Paragraph Five the figure "5" shall be replaced by the figure "6"; 104) in the title of Subparagraph 3 of Paragraph 5 of Chapter 72 the words", Utility Model and

Industrial Design" shall be deleted; 105) Article 1384 shall be stated in the following wording:

"Article 1384. The Formal Expert Examination of an Invention Application 1. A formal expert examination shall be carried out in respect of an invention application received

by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters to verify the availability of the documents mentioned in Item 2 of Article 1375 of the present Code, and their compliance with established requirements.

2. The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall immediately notify an applicant of a positive result of a formal expert examination of an application for an invention after the completion of the formal expert examination.

3. If the invention application does not comply with the established requirements applicable to application documents, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall send a request to the applicant asking him/it to file corrected or missing documents within three months after the receipt of the request. Unless the applicant files the documents so requested within the established term or files a petition for extension of the term, the application shall be deemed withdrawn. The term may be extended by the said federal executive governmental body by up to ten months.

4. If when conducting a formal expert examination of the invention application it is established that it is filed in breach of the concept of unity of invention (Item 1 of Article 1375), the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall suggest that the applicant within three months after the receipt of the relevant notice state which of the inventions declared is to be examined, and if necessary amend the application documents. The other inventions declared by means of that application may be formalised under divisional applications. Unless within the established term the applicant notifies which of the inventions declared is to be examined and if necessary files relevant documents, the invention indicated in the invention claim first shall be considered.

5. If when conducting a formal expert examination of an invention application it is established, that the additional materials filed by an applicant change the application on its merits, the rules of Paragraph Three of Item 6 of Article 1386 of this Code shall apply.";

106) in Item 1 of Article 1385: a) in Paragraph One the words "from the day" shall be replaced by the words "from the date"; b) a) in Paragraph Two the words "from the day" shall be replaced by the words "from the date"; c) in Paragraph Four the words "12 months after" shall be replaced by the words "15 months after"; 107) Article 1386 shall be stated in the following wording:

"Article 1386. The Expert Examination of an Invention Application on the Merits Thereof

1. At a petition of an applicant or third persons that may be filed with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters when an invention application is filed or within three years after filing the application, provided a formal expert examination is completed in respect of the application with a positive result, the invention application shall undergo an expert examination on the merits thereof. The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall notify the applicant of the third persons' petitions received.

The term for filing a petition for an expert examination of an invention application on the merits thereof may be extended by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters at a petition of the applicant filed before the expiry of the term, by up to two months.

Unless a petition for expert examination of the invention application on the merits thereof is filed within the established term, the application shall be deemed withdrawn.

2. The expert examination of an invention application on the merits thereof includes the following: information retrieval concerning the declared invention to assess the state of the art subject to

which the invention patentability will be verified; verifying the compliance of the declared invention with the requirements established by Item 4 of

Article 1349 of this Code and with the patentability conditions set out by Paragraph One of Item 1, Items 5 and 6 of Article 1350 of this Code.

verifying the sufficiency of disclosing the essence of the declared invention in the documents of the application provided for by Subitems 1-4 of Item 2 of Article 1375 of this Code and presented as of the date when it is filed for making the invention by an expert in the given field of technology;

verifying the compliance of the declared invention with the conditions of the patentability provided for by Paragraph Two of Item 1 of Article 1350 of this Code.

The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall forward to an applicant a report on the information retrieval.

No information retrieval shall be carried out in respect of the objects cited in Item 4 of Article 1349 and in Items 5 and 6 of Article 1350 of the present Code and the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall notify an applicant of it.

A procedure for carrying out information retrieval and for filing a report on it shall be established by the federal executive governmental body charged with normative legal regulation in the area of intellectual property.

3. If a petition for holding an expert examination of an invention application on its merits is filed simultaneously with filing an application and no earlier priority is claimed for in the application than the date of filing the application, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall forward to an applicant a report on information retrieval before the expiry of seven months as from the starting date of an expert examination of the application on its merits.

The time period for forwarding to an applicant a report on information retrieval may be extended by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters, if there is a need for requesting from other organisations the source of information which is missing in the records of the cited federal executive power body or the declared invention is described so that it makes impossible to make the information retrieval in the established procedure. The cited federal executive power body shall notify an applicant about the extension of the time period for forwarding a report on information retrieval and about the reasons for its extension.

4. The applicant and third persons are entitled to petition for an information retrieval concerning an invention application that has undergone a formal expert examination with a positive result in order to assess the state of the art subject to which the patentability of the declared invention is to be assessed. The procedure and conditions for such information retrieval and provision of information on the results thereof shall be established by the federal executive governmental body charged with normative legal regulation in the area of intellectual property.

5. In respect of an invention application published in the procedure established by Article 1385 of this Code the federal executive power body in charge of intellectual property matter shall publish a report

on the information retrieval effected in the procedure established by Items 2 and 4 of this article. After publishing data on an invention application any person is entitled to present observations

thereof in respect of the compliance of the declared invention with the patentability terms established by Article 1350 of this Code. Such persons shall not take part in the proceedings concerning the application. Observations shall be taken into account when adopting a decision on an application in the procedure established by Article 1387 of this Code.

A procedure for and term of informing an applicant about the results of holding an information retrieval and publication of a report on such retrieval shall be established by the federal executive governmental body charged with normative legal regulation in the area of intellectual property.

6. In the course of an expert examination of an invention application on the merits thereof the federal executive governmental body charged with intellectual property matters may request additional materials from the applicant (including a modified invention claim) without which the expert examination or adoption of the decision on issuance of the invention patent is impossible. In this case, additional materials without a change in the essence of the invention shall be provided within three months after forwarding the request or copies of the materials contradicting the application, provided the applicant has asked for the said copies within two months after the request of the said federal body is forwarded. Unless within the established term the applicant provides the requested materials or files a petition for extension of this term, the application shall be deemed withdrawn. The term established for the applicant to submit the materials requested may be extended by the said federal body by at most ten months.

If it is established while holding an expert examination of an application on its merits that the requirement for the unity of an invention is not satisfied, the provisions of Item 4 of Article 1384 of this Code shall apply.

If an applicant has filed additional materials, it shall be verified whether they have changed the essence of an application or not. Additional materials in the part thereof that changes an application on its merits shall not be taken into account when considering an invention application. Such materials may be presented by an applicant as an independent application. The federal executive governmental body in charge of intellectual property matters shall notify an applicant of it.";

108) Article 1387 shall be stated in the following wording:

"Article 1387. The Decision on Issuance of a Patent for an Invention, on Refusing to Issue It or on Declaring an Application Withdrawn

1. If as a result of an expert examination of an invention application on the merits thereof it is established that the declared invention expressed in the invention claim proposed by the applicant does not refer to the objects cited in Item 4 of Article 1349 of this Code, meets the conditions of patentability set out in Article 1350 of the present Code and the essence of the declared invention in the application documents provided for by Subitems 1-4 of Item 2 of Article 1375 of this Code and filed as of the date of its submission is disclosed fully enough for making the invention, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall take the decision on issuing a patent for the invention with this invention claim. The decision shall contain the date of filing the invention application and the priority date of the invention.

If in the course of the expert examination of an invention application on the merits thereof it is established that the declared invention expressed in the invention claim proposed by the applicant does not comply with at least one requirement or condition of patentability cited in Paragraph One of this item or the application documents cited in Paragraph One of this item do not satisfy the requirements provided for by this paragraph, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall take the decision on refusing to grant a patent.

Until taking the decision on refusing to issue a patent the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall send a notice to the applicant of the results of verification of patentability of the invention declared with a proposal for presenting its arguments concerning the reasons set out in the notice. The applicant's reply containing arguments concerning the reasons set out in

the notice may be presented within six months as from the date when the notice is forwarded thereto. 2. The invention application shall be deemed withdrawn under the provisions of the present chapter

on the basis of a decision of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters.

3. The decisions of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters on issuance of the patent for an invention, on refusing to grant a patent for the invention or on deeming the invention application withdrawn may be challenged by the applicant by means of filing his/its objection with the cited federal executive power body within seven months after forwarding by it to the applicant an appropriate decision or copies of the materials requested from the cited federal executive power body which are opposed to the application and are cited in the decision on the refusal to issue the patent, provided that the applicant has requested for copies of these materials within three months as from the date of forwarding the decision adopted in respect of the invention application.";

109) in Article 1388 after the word "matters" shall be added the words ", except for the application documents which are not available for familiarization to any person (in particular of the application cited in the notice provided for by Paragraph Two of Item 1 of Article 1383 of this Code), if data on such application are not published";

110) in Article 1389: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. If the applicant misses the main term or extended term for filing documents or additional

materials at a request of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters (Item 4 of Article 1384 and Item 5 of Article 1386), the term for filing a petition for expert examination of an invention application on the merits thereof (Item 1 of Article 1386) and the term for filing an objection with the cited federal executive power body (Item 3 of Article 1387) may be renewed by the said federal executive power body, provided the applicant presents proof of a good reason for missing the term.

The terms provided for by Item 4 of Article 1384, Items 1 and 6 of Article 1386 of this Code shall be renewed in compliance with the provisions of this chapter on the basis of a decision of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters on reversal of the decision on declaring the application withdrawn and renewing the term missed.";

b) in Paragraph Four of Item 2 the words "the chamber of patent disputes" shall be replaced by the words "the federal executive governmental body charged with intellectual property matters";

111) Article 1390 shall be stated in the following wording:

"Article 1390. An Expert Examination of a Utility Model Application 1. A formal expert examination shall be carried out in respect of a utility model application

received by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters to verify the availability of the documents mentioned in Item 2 of Article 1376 of the present Code and their compliance with established requirements.

Should the result of a formal expert examination be positive, an expert examination of a utility model application shall be conducted, this comprising the following:

information retrieval concerning the declared utility model to assess the state of the art subject to which the utility model's patentability will be verified;

verifying the compliance of the declared invention with the requirements established by Item 4 of Article 1349 of this Code and with the patentability conditions set out by Paragraph One of Item 1, Items 5 and 6 of Article 135i of this Code.

verifying the sufficiency of disclosing the essence of the declared utility model in the documents of the application provided for by Subitems 1-4 of Item 2 of Article 1376 of this Code and presented as of the date when it is filed for making the utility model by an expert in the given field of technology;

verifying the compliance of the declared utility model with the conditions of the patentability provided for by Paragraph Two of Item 1 of Article 1351 of this Code.

The information retrieval in respect of the objects cited in Item 4 of Article 1349 and Items 5 and 6 of Article 1351 of this Code shall not be conducted, and the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall notify an applicant of it.

2. If as a result of an expert examination of a utility model application on the merits thereof it is established that the declared utility model expressed in the invention claim proposed by the applicant does not refer to the objects cited in Item 4 of Article 1349 of this Code, meets the conditions of patentability set out in Article 1351 of the present Code and the essence of the declared invention in the application documents provided for by Subitems 1-4 of Item 2 of Article 1376 of this Code and filed as of the date of its submission is disclosed fully enough for making the invention by a expert in the given area of technology, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall take the decision on issuing a patent for the utility model with this invention claim. The decision shall contain the date of filing the utility model application and the priority date of the invention.

If in the course of the expert examination of an utility model application on the merits thereof it is established that the declared object expressed in the claim proposed by the applicant does not comply with at least one requirement or condition of patentability cited in Paragraph One of this item or the application documents provided for by Subitems 1-4 of Item 2 of Article 1376 of this Code and filed as of the date of its submission do not disclose of the utility model fully enough for making the utility model by an expert in the given area of technology, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall take the decision on refusing to grant a patent.

3. When conducting a formal expert examination of an application for a utility model and an expert examination of an application on its merits, the provisions provided for by Items 2-5 of Article 1384, Item 6 of Article 1386, Items 2 and 3 of Article 1387, Articles 1388 and 1389 of this Code shall apply, respectively.

4. If when considering by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters a utility model application it is established that the data contained therein constitutes a state secret, the application documents shall be declassified in the procedure established by the legislation on the state secret. In so doing, the applicant shall be notified of the possibility of withdrawing the utility model application or of transforming it into an application for a secret invention. The consideration of the application shall be suspended pending the receipt from the applicant of the appropriate application or pending the application's declassification.";

112) Article 1391 shall be stated in the following wording:

"Article 1391. An Expert Examination of an Industrial Design Application 1. An industrial design application received by the federal executive governmental body charged

with intellectual property matters shall be subjected to a formal expert examination to verify the availability of the documents mentioned in Item 2 of Article 1377 of the present Code and their compliance with established requirements.

If the result of the formal expert examination is positive, an expert examination of the industrial design application on the merits thereof shall be carried out, this including the following:

information retrieval concerning the declared industrial design to determine the generally accessible data subject to which the patentability thereof will be verified;

verifying the compliance of the declared industrial design with the requirements established by Article 1231.1, Item 4 of Article 1349 of this Code and with the patentability conditions set out by Paragraph One of Item 1, Items 5 and 6 of Article 1352 of this Code;

verifying the compliance of the declared industrial design with the conditions of the patentability provided for by Paragraph Two of Item 1 of Article 1352 of this Code.

The information retrieval in respect of the objects cited in Item 4 of Article 1349 and Items 5 and 6 of Article 1351 of this Code shall not be conducted, and the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall notify an applicant of it.

2. If as a result of an expert examination of an industrial design application on the merits thereof it

is established that the declared industrial design shown on images of an article's appearance does not refer to the objects cited in Article 1231.1 or Item 4 of Article 1349 of this Code and meets the conditions of patentability set out in Article 1352 of the present Code, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall take the decision on issuing a patent for the industrial design. The decision shall contain the date of filing the industrial design application and the priority date of the industrial design.

If in the course of the expert examination of a utility model application on the merits thereof it is established that the declared object does not comply with at least one requirement or condition of patentability cited in Paragraph One of this item, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall take the decision on refusing to grant a patent.

3. When conducting a formal expert examination of an application for a utility model and an expert examination of an application on its merits, the provisions stipulated by Items 2-5 of Article 1384, Item 6 of Article 1386, Items 2 and 3 of Article 1387, Articles 1388 and 1389 of this Code shall apply, respectively.";

113) in Item 3 of Article 1392 the words "monetary compensation" shall be replaced by the words "monetary remuneration" and the word "compensation" shall be replaced by the word "remuneration";

114) in Article 1393: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. On the basis of the decision on issuing a patent for an invention, utility model or industrial

design adopted in the procedure established by Item 1 of Article 1387, Item 2 of Article 1390, Item 2 of Article 1391 or Article 1248 of this Code, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall enter the invention, utility model or industrial design into the relevant state register, i.e. the State Register of Inventions of the Russian Federation, the State Register of Utility Models of the Russian Federation and the State Register of Industrial Designs of the Russian Federation, and it shall issue a patent for the invention, utility model or industrial design.

If a patent has been sought in the names of several persons, a single patent shall be issued thereto."; b) Item 2 shall be stated in the following wording: "2. The state registration of an invention, utility model or industrial design, and the issuance of a

patent shall be completed, if the relevant patent duty has been paid. If an applicant has not paid the patent duty in the established procedure, the invention, utility model or industrial design shall not be registered, and the relevant application shall be deemed withdrawn on the basis of a decision of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters.

Should the decision on issuance of a patent for an invention, utility model or industrial design be disputed in the procedure established by Article 1248 of this Code, the decision of declaring the application withdrawn shall not be taken.";

c) Item 4 shall be stated in the following wording: "4. The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall enter

on the basis of an application of the right holder in a patent issued for invention, utility model or industrial design and/or in the relevant state register the amendments related to the data on the right holder and/or author, in particular to the denomination or name of the right holder, the place of location or residence thereof, the author's name and address for correspondence, as well as the amendments aimed at correcting obvious and technical errors.";

115) Item 1 of Article 1394 shall be stated in the following wording: "1. The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall

publish information in its official bulletin on the issuance of a patent for an invention or utility model, including the name of the author (unless the author has refused to be mentioned as such), the name or denomination of the holder of the patent, the title and invention or utility model claim.

The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall publish in its official bulletin data on the issuance of a patent for an industrial design, including the name of the author (unless the author has refused to be mentioned as such), the name or denomination of the holder of

the patent, the name of the industrial design or an image of an article giving in full an idea about all the essential features of the industrial design.

The composition of the data to be published shall be defined by the federal executive governmental body charged with normative legal regulation in the area of intellectual property.";

116) a paragraph with the following content shall be added to Item 2 of Article 1395: "In respect of the appropriate application serving as a ground for seeking the priority for an

international application filed with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters the provisions of Paragraph Two of Item 3 of Article 1381 of this Code shall not apply.";

117) in Article 1396: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall

commence considering an international application for an invention or utility model which is filed in accordance with the Patent Cooperation Treaty and in which the Russian Federation is referred to as the state in which the applicant intends to obtain a patent for the invention or utility model, upon the expiry of 31 months after the priority date sought in the international application on condition of filing with the cited federal executive power body an application for issuance of a patent for the invention or utility model. At the applicant's request the international application shall be considered before the expiry of this time period.

Filing with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters an application for issuance of a patent for an invention or utility model may be replaced by the presentation of the application in Russian contained in the international application or of a translation of such application into Russian.

Unless the said documents are filed within the established term, the effect of the international application in accordance with the Patent Cooperation Treaty shall be terminated in respect of the Russian Federation.

The time period for filing the cited documents missed by an applicant may be restored by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters on condition that the reasons for failure to observe are specified.";

b) Item 2 shall be stated in the following wording: "2. The consideration of an Eurasian invention application having under the Eurasian Patent

Convention the effect of an invention application envisaged by the present Code shall be commenced from the day when the federal executive governmental body charged with intellectual property matters receives an attested copy of the Eurasian application from the Eurasian Patent Department.";

118) Article 1398 shall be stated in the following wording:

"Article 1398. Declaring Invalid a Patent for an Invention, Utility Model or Industrial Design 1. A patent for an invention, utility model or industrial design may be declared invalid in full or in

part if: 1) the invention, utility model or industrial design does not comply with the conditions of

patentability established by the present Code or with the requirements provided for by Item 4 of Article 1349 of this Code, as well as if an industrial design does not comply with the requirements provided for by Article 1231.1 of this Code;

2) the non-compliance of the documents of the application for an invention or utility model presented as of the date of its filing with the requirement for disclosing the essence of the invention or utility model fully enough for making the invention or utility model by an expert in a given field of technology;

3) the invention or utility model claim contained in the decision on issuance of the patent contains features which are not disclosed as of the date of filing the application in the documents presented as of this date (Item 2 of Article 1378) or the materials attached to the decision on issuance of a patent for an industrial design contain the articles' images comprising the essential features of the industrial design that

lack on the images presented as of the date of filing the application or the articles' images from which the essential features of the industrial design available on the images presented as of the date of filing the application are deleted (Item 3 of Article 1378);

4) the patent has been issued when there were several applications for identical inventions, utility models or industrial designs having one and the same priority date, in breach of the conditions envisaged by Article 1383 of the present Code;

5) the patent has been issued with an indication therein as the author or patent holder of a person not being such in accordance with the present Code or without an indication in the patent as the author or patent holder of the person being such in accordance with the present Code.

2. The issuance of a patent for an invention, utility model or industrial design may be challenged by any person that has learned about the irregularities set out in Subitems 1-4 of Item 1 of the present article, by means of filing an objection with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters within its effective term fixed by Items 1-3 of Article 1363 of this Code.

The issuance of a patent for an invention, utility model or industrial design may be challenged with court by any person that has learned about the irregularities set out in Subitem 5 of Item 1 of the present article within its effective term fixed by Items 1-3 of Article 1363 of this Code.

The issuance of a patent for an invention, utility model or industrial design may be also challenged with court by any person concerned upon the expiry of the effective term thereof on the grounds and in the procedure which are established by Paragraphs One and Two of this item.

3. During the time period while a patent for an invention is being disputed the patent holder is entitled to file an application for transforming a patent for an invention into a patent for a utility model, if the effective term of the patent for the invention has not exceeded the effective term of the patent for the utility model provided for by Item 1 of Article 1363 of this Code. The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall allow an application for transforming a patent for an invention into a patent for a utility model on condition of declaring the patent for the invention fully ineffective and of the utility model's compliance with the patentability requirements and conditions for utility models which are provided for by Item 4 of Article 1349, Article 1351, Subitem 2 of Item 2 of Article 1376 of this Code. The transformation shall not be effected, if a patent for an invention has been issued on the basis of the application in respect of which the proposal has been received to make a contract of the patent's alienation in the procedure established by Item 1 of Article 1366 of this Code, and this application is not withdrawn in compliance with Item 3 of Article 1366 of this Code as of the date when the application for the patent's transformation is filed.

In the event of transforming a patent for an invention into a patent for a utility model, the priority and date of filing the application shall be preserved.

4. A patent for an invention, utility model or industrial design shall be deemed invalid in full or in part under the decision of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters adopted in accordance with Items 2 and 3 of Article 1248 of the present Code or a court's decision that has come into force.

If a patent is deemed partially invalid, a new patent shall be issued for an invention, utility model or industrial design.

In the event of allowing an application for transforming a patent for an invention into a patent for utility model, a patent for the utility model shall be issued.

5. A patent for an invention, utility model or industrial design that has been declared invalid in full or in part shall be annulled from the date when the application for the patent was filed.

6. The licence contracts concluded on the basis of a patent for an invention, utility model or industrial design that was later deemed invalid shall remain effective in as much as they have been discharged as of the time when the decision on the patent's invalidity was issued.

7. Declaring a patent for an invention, utility model or industrial design as invalid shall mean the revocation of the decision of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters on the issuance of the patent for the invention, utility model or industrial design (Article 1387) and

the annulment of the entry made in the relevant state register (Item 1 of Article 1393)."; 119) in Paragraph Three of Article 1399 the words "as of the date of expiry" shall be replaced by

the words "upon the expiry"; 120) in Article 1400: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. A patent for an invention, utility model or industrial design terminated due to the fact that no

patent duty has been paid when due for the maintenance of the patent in effect may be reinstated by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters at the petition of the person who owned the patent or of the legal successor thereof. A petition for reinstatement of the patent may be filed with the said federal body within three years after the expiry of the patent duty payment term but before the expiry of the effective term of the patent envisaged by the present Code.";

b) Item 4 with the following content shall be added hereto: "4. The right of after-use may be only transferred to another person jointly with the enterprise

where an invention or a solution that only differs from the invention by the equivalent features (Item 3 of Article 1358), a utility model or industrial design was used or preparations for it were made.";

121) in Article 1404: a) the words "Issued by an Authorised Body" shall be added to the title thereof"; b) the figures "1-3" shall be replaced by the figures "1-4"; 122) Item 2 of Article 1405 shall be stated in the following wording: "2. The transfer of the exclusive right under a contract of alienation of a patent and granting of the

right to use a secret invention under licence contract are subject to the state registration with the agency that has issued the patent for the secret invention or with the legal successor thereof or, in the absence of the legal successor, with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters.";

123) in Item 1 of Article 1406: a) in Subitem 7 the words "to the author of an invention, utility model or industrial design in

accordance with the present Code" shall be deleted; b) Subitem 8 shall be declared invalidated;

124) Article 1406.1 with the following content shall be added hereto:

"Article 1406.1. Liability for Breaching the Exclusive Right to an Invention, Utility Model or Industrial Design

Should the exclusive right to an invention, utility model or industrial design be violated, the author or other right holder, along with the use of other applicable remedies and punitive sanctions established by this Code (Articles 1250, 1252 and 1253), are entitled to demand at the choice thereof of the violator payment of the following compensation instead of repair for damages:

1) in the amount from 10,000 to 5,000,000 roubles as determined at the discretion of the court on the basis of the nature of violation;

2) in the twofold cost of the right to use the invention, useful model or industrial design determined on the basis of the price normally charged under comparable circumstances for the legal use of the invention, useful model or industrial design in the way that the infringer has used.";

125) in Item 2 of Article 1408 the words "for the use of a service breeding achievement" shall be replaced by the words "a service breeding achievement";

126) in Item 2 of Article 1423 after the words "shall carry out the state registration" shall be added the words "shall grant the right to use a breeding achievement under the terms of";

127) in Item 1 of Article 1425 the words "Upon the expiry of effective term" shall be replaced by the words "Upon termination";

128) Paragraph Two of Item 2 of Article 1427 shall be stated in the following wording: "The state registration of transfer of the exclusive right to the acquirer under a contract of alienation

of a patent shall be effected by the federal executive governmental body charged with breeding achievement matters on condition of paying the patent duties, which the applicant (patent holder) has been relieved of.";

129) in Article 1430: a) in Item 3 the word "another" shall be replaced by the words "civil law"; b) in Paragraph Two of Item 4 the words "shall own" shall be replaced by the words "shall be

returned"; c) a paragraph with the following content shall be added to Item 5: "The right to remuneration for a service breeding achievement shall be unalienable but shall be

transferred to the author's heirs for the remaining part of the effective term of the exclusive right."; 130) in Article 1431: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. The right to receive a patent and the exclusive right to a breeding achievement that has been

created, developed or discovered under a contract whose subject matter was the creation, development or discovery of such breeding achievement (by order) shall be owned by the customer, except as otherwise envisaged by the contract made by the contractor (performer) and the customer.";

b) in Item 2 the second sentence shall be deleted; c) in Item 3 the words "to use the breeding achievement for his/its own needs" shall be replaced by

the words "to use the breeding achievement for the purposes for which the appropriate contract has been made";

131) Subitem 3 of Item 2 of Article 1433 shall be declared invalidated; 132) Item 2.1 with the following content shall be added to Article 1439: "2.1. On the basis of the right holder's application the federal executive governmental body charged

with breeding achievement matters shall make the amendments related to the data on the right holder and/or the author of a breeding achievement , in particular to the denomination or name of the right holder, the location or place of residence thereof, the name of the author of the breeding achievement, postal address, as well as the amendments aimed at correcting obvious and technical mistakes to the State Register of Protected Breeding Achievements and to the patent for a breeding achievement.";

133) in Paragraph Two of Item 2 of Article 1448 the words "the entity of such elements" shall be replaced by the words "spatio-geometric lay-out of the entity of such elements and links between them";

134) in Item 2 of Article 1449 the words "the use of a service layout design" shall be replaced by the words "a service layout design";

135) in Article 1452: a) in Paragraph Two of Item 1 the words "for a certificate of state registration" shall be replaced by

the words "for the state registration"; b) in Item 2 the words "for a certificate of state registration" shall be replaced by the words for the

state registration"; c) Subitem 3 of Item 3 shall be declared invalidated; d) in Paragraph Two of Item 5 the words "of the federal executive governmental body charged with

intellectual property matters or on his own initiative the applicant is entitled to add, update and correct the materials of the registration application until the publication of information in the gazette" shall be replaced by the words "of the cited federal executive power body or on the own initiative the author or other right holder is entitled to add, update and correct the materials of the registration application before the time of the state registration";

e) Item 7 shall be stated in the following wording: "7. On the basis of the right holder's application the federal executive governmental body charged

with intellectual property matters shall make the amendments related to the data on the right holder and/or the author of a lay-out designs , in particular to the denomination or name of the right holder, the location or place of residence thereof, the name of the author of the lay-out design, postal address, as well as the amendments aimed at correcting obvious and technical mistakes to the State Register of Integrated Circuits

Layout Designs and to the certificate of the state registration of the layout- design. The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall publish

in the official gazette data on any changes in the entries made in the Register of Integrated Circuits Layout Designs.";

136) in Item 4 of Article 1457 the words "Upon the expiry" shall be replaced by the words "Upon termination" and the words "for its use" shall be deleted;

137) Article 1457.1 with the following content shall be added hereto:

"Article 1457.1. The Transfer of the Exclusive Rights to a LayOut Design by Inheritance The provisions on transfer of the exclusive right to a work by inheritance (Article 1283) shall apply

to the exclusive right to a layout-design.": 138) Article 1460 shall be stated in the following wording:

"Article 1460. The Form of a Contract of Disposal of the Exclusive Right to a LayOut Design and the State Registration of Transfer of the Exclusive Rights to a Layout Design, Its Pledge and Provision of the Rights to Use a Layout Design

1. A contract of alienation of the exclusive right to a layout design and a licence contract shall be made in writing. Failure to observe the written form of the contract shall entail the contract's invalidity.

2. If a layout design has been registered (Article 1452), the alienation and pledge of the exclusive right to the layout design, the provision on a contractual basis of the right to use the layout design and the transfer of the exclusive right to the layout design and the licence contract shall be subject to the state registration with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters in the procedure established by Article 1232 of this Code.";

139) in Article 1461: a) in Item 3 after the words "by agreement" shall be replaced by the words "by a labour or civil

law"; b) paragraphs with the following content shall be added to Item 4: "The right to remuneration for a service layout-design shall be unalienable but shall pass over to the

author's heirs for the remaining part of the effective term of the exclusive right. If the exclusive right to a layout design is held by the author, the employer is entitled to use such

layout design under the terms of an ordinary (non-exclusive) licence with remuneration to be paid to the right holder".

140) in Paragraph One of Item 1 of Article 1462 the words "If a layout design has been created" shall be replaced by the words "The exclusive right to a layout design created" and the words "the contractor (performer) owns an exclusive right to the layout design" shall be replaced by the words "the contractor shall own it";

141) in Article 1463: a) in Item 1 the words "If a layout-design has been created" shall be replaced by the words "The

exclusive right to a layout-design created" and the words "the contractor (performer) owns an exclusive right to the layout design" shall be replaced by the words "the contractor shall own it";

b) in Item 3 the words "for his/its own needs" shall be replaced by the words "for the purposes for which an appropriate contract has been made":

142) Article 1465 shall be stated in the following wording:

"Article 1465. A Production Secret (Know-How) 1. As a production secret (know-how) shall be deemed information of any nature (production,

technological, economic, organisational and others) about the results of intellectual activities in the area of science and technology and about the methods of carrying out professional activities that has a real or potential commercial value due to its not being known to third persons, which is not freely accessible to third persons on legal grounds, and the holder of such information takes reasonable measures aimed at

keeping it confidential, in particular by way of introducing a commercial secret regime. 2. As a production secret may not be deemed the data whose mandatory disclosure or

inadmissibility of restricting an access to them are established by a law or any other legal act.": 143) Part Two of Article 1471 shall be declared invalidated; 144) in Article 1473: a) Paragraph One of Item 3 shall be stated in the following wording: "3. The legal entity shall have a single full company name and is entitled to have a brief company

name in Russian. The legal entity is also entitled to have a single full and/or an abbreviated company name in any language of peoples of the Russian Federation and/or in a foreign language.";

b) Subitem 3 of Item 4 shall be declared invalidated; c) Item 5 shall be stated in the following wording: "5. If the company name of a legal entity does not comply with the requirements of Article 1231.1

of this Code, Items 3 and 4 of this article, the body responsible for the state registration of legal entities is entitled to file a claim against such legal entity whereby it is forced to change its company name. On such occasion, the provisions of Items 2 and 3 of Article 61 of this Code shall not apply.";

145) in Article 1474: a) the words "or on the Internet" shall be added to Paragraph One of Item 1; b) Item 4 shall be stated in the following wording: "4. A legal entity that has violated the rules of Item 3 of this article, If the right holder so demands,

at the choice thereof, shall either stop using a company name identical to the company name of the right holder or similar thereto to the extent of confusion in respect of the types of activity similar to those pursued by the right holder, or to change its company name, as well as is bound to compensate the right holder for the damages inflicted.";

146) in Article 1483: a) Paragraph Seven of Item 1 shall be declared invalidated; b) Item 1.1 with the following content shall be added hereto: "1.1. The provisions of Item 1 of this article shall not apply in respect of the denominations which: 1) have acquired the discrimination performance as a result of their use; 2) are made up of the elements cited in Subitems 1-4 of Item 1 of this article and form a

combination having the discrimination performance."; c) Item 2 shall be stated in the following wording: "2. It is not allowed to effect the state registration as trademarks of the designations related to the

objects which are not subject to legal protection in compliance with Article 1231.1 of this Code or are similar to them to the extent of confusion.";

d) in Item 6: in Subitem 1 the words "is withdrawn or is deemed withdrawn" shall be replaced by the words "is

withdrawn, is deemed withdrawn and in respect of it the decision has been adopted to deny the state registration":

the words "from an earlier date than the priority of the declared designation" shall be added to Subitem 3;

Paragraph Five shall be stated in the following wording: "The registration as a trademark for uniform goods of a designation similar to the extent of

confusion with any of the trademarks mentioned in Subitems 1 and 2 of this item shall be only admissible with the consent of the right holder, provided that such registration may not be a reason for consumers' misleading. The consent may not be withdrawn by the right holder.";

a paragraph with the following content shall be added hereto: "The provisions stipulated by Paragraph Five of this item shall not apply to the designations which

are similar to the extent of confusion with collective marks."; e) in Item 7 the words "except for cases when such designation" shall be replaced by the words ",

as well as with the designation declared for registration as such before the priority date of a trademark,

except when such designation or the one similar to that to the extent of confusion"', and the words "if the trademark registration" shall be replaced by the words "on condition that the registration of a trademark";

f) in Item 9: in Subitem 2 after the words "Article 1265" shall be added the words "and Subitem 3 of Item 1 of

Article 1315"; a paragraph with the following content shall be added hereto: "The provisions of this article shall also apply in respect of the designations which are similar to

the extent of confusion with the objects cited therein."; g) Item 10 shall be stated in the following wording: "10. The designations whose elements are the individualization means of other persons similar to

them to the extent of confusing, as well as the objects cited in Item 9 of this article, protected in compliance with this article may not be registered as trademarks in respect of homogeneous goods.

The state registration as trademarks as such designations shall be allowed where there is the appropriate consent provided for by Item 6 and Subitems 1 and 2 of Item 9 of this article.";

h) Item 11 with the following content shall be added hereto: "11. On the grounds provided for by this article legal protection shall not be also provided to the

trademarks registered in compliance with international treaties made by the Russian Federation."; 147) in Item 2 of Article 1486 the words "not affecting its distinguishing capability" shall be

replaced by the words "not modifying the essence of the trademark"; 148) in Article 1489: a) in Item 1 the words "as applicable to a certain area of entrepreneurial activity" shall be replaced

by the words "in respect of all or a part of the goods for which the trademark is registered": b) Item 1.1 with the following content shall be added hereto: "1.1. The licence agreement on granting the right to use a trademark shall contain, along with the

terms provided for by Item 6 of Article 1235 of this Code, a list of the goods in respect of which the right to use the trademark is granted.";

c) in Item 3 the words "to use such appellation" shall be replaced by the words "to such appellation":

149) Article 1490 shall be stated in the following wording:

"Article 1490. The Form of a Contract of Disposing the Exclusive Right to a Trademark and the State Registration of Transfer of the Exclusive Right to a Trademark, of the Pledge of the Exclusive Right to a Trademark and of Granting the Right to Use a Trademark

1. A contract of alienation of an exclusive right to a trademark, a licence contract, and also other contracts used to dispose of the exclusive right to a trademark shall be concluded in writing. Failure to observe the written form thereof shall entail the invalidity of a contract.

2. The alienation and pledge of the exclusive right to a trademark, granting on a contractual basis of the right to use it and transfer of the exclusive right to a trademark without a contract are subject to the state registration in the procedure established by Article 1232 of this Code.";

150) in Article 1491: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. The exclusive right to a trademark shall be effective within ten years after filing the trademark

state registration application with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters or, in the event of registration of a trademark on the basis of a divisional application, as from the date when the initial .application is filed.":

b) in Paragraph Three of Item 2 the words ", provided the duty is paid" shall be deleted; 151) Item 5 of Article 1492 shall be stated in the following wording: "5. The charter of a collective mark shall be attached to an application for a trademark, if the

application is to be filed for a collective mark (Item 1 of Article 1511).";

152) Item 1 of Article 1493 shall be stated in the following wording: "1. After a trademark application is filed with the federal executive governmental body charged

with intellectual property matters any person is entitled to get familiar with the documents of the application.

The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall publish in the official gazette data on the applications filed for trademarks.

After publishing data on an application and pending the adoption of the decision on the state registration of a trademark any person is entitled to file with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters a petition in writing that contains arguments as to the non- compliance of the declared designation with the requirements of Articles 1477 and 1483 of this Code.";

153) in Paragraph One of Item 3 of Article 1496 the words "within six months after the receipt of a relevant notice from the federal executive governmental body charged with intellectual property matters" shall be replaced by the words "within seven months as from the date of forwarding by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters";

154) in Article 1497: a) the words "or the adoption of the decision on the denial of the state registration thereof" shall be

added to Item 3; b) in Paragraph Two of Item 4 the first sentence shall be stated in the following wording: "The

additional materials shall be submitted by the applicant within three months after forwarding thereto by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters the relevant request or copies of the materials opposed to the application, provided these copies have been requested by the applicant within two months after forwarding the request by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters.";

155) in Article 1499: a) in Item 1: in Paragraph Two the words "and Items 1-7" shall be replaced by the words "and Items 1-7,

Subitem 3 of Item 9 (as regards industrial designs), Item 10 (as regards means of individualization and industrial designs)";

a paragraph with the following content shall be added hereto: "In the event of receiving the petition in compliance with Paragraph Three of Item 1 of Article

1493 of this Code, the arguments as to non-compliance of the declared designation with the requirements of Articles 1477 and 1483 of this Code contained in the petition shall be taken into account when conducting an expert examination of the declared designation.";

b) a sentence with the following content shall be added to Item 2: "In compliance with international treaties of the Russian Federation, on the basis of the results of an expert examination of a trademark the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall render the decision on providing legal protection or on the refusal to provide legal protection to the trademark in the territory of the Russian Federation.";

c) in Item 3 the words "on the results of the expert examination of the declared designation a notice in writing may be sent to the applicant" shall be replaced by the words "on the denial of the state registration of a trademark or the decision on the state registration of a trademark in respect of the goods contained in a list of goods as of the fate of filing an application or in the list modified by an applicant in compliance with Item 2 of Article 1497 of this Code, the applicant shall be forwarded";

156) in Article 1500: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. The decisions of the federal executive governmental body charged with intellectual property

matters on a refusal to accept for consideration a trademark application, on the state registration of a trademark, on refusal to grant the state registration to a trademark and on declaring a trademark application withdrawn, the decision on granting or on the refusal to grant legal protection to a trademark in the territory of the Russian Federation or to deny the state protection thereof in compliance with international

treaties of the Russian Federation may be challenged by the applicant by means of filing an objection with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters within four months after forwarding the relevant decision or copies of the materials opposing the application requested from the said federal executive governmental body, provided the applicant requested copies of the materials within one month after his/its receipt of the relevant decision.";

b) in Item 2 the words "the chamber of patent disputes" shall be replaced by the words "the federal executive governmental body charged with intellectual property matters";

157) Article 1501 shall be stated in the following wording:

"Article 1501. The Renewal of the Missed Term Connected with Holding the Expert Examination of a Trademark Application

1. The term provided for by Item 4 of Article 1497 and Item 1 of Article 1500 of this Code and missed by an applicant may be renewed by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters on petition of the applicant filed within six months after the expiry of the term, if the applicant cites the reasons for his/its failure to observe it. The petition for renewal of a missed term shall be filed by the applicant with the said federal executive power body simultaneously with the additional materials requested in accordance with Item 4 of Article 1497 of the present Code or with a petition for extension of the term for filing thereof or simultaneously with filing an objection with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters under Article 1500 of the present Code.

2. The term provided for by Item 4 of Article1497 of this Code shall be restored in compliance with the provisions of this chapter on the basis of the decision of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters on the reversal of the decisions on declaring an application withdrawn and on restoration of the missed term.";

158) in Item 2 of Article 1502 after the words "the trademark application" shall be added the words "or consideration by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters of an objection against the decision of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters on the state registration of a trademark or on the denial of the state registration of a trademark adopted on the ground provided for by Item 6 of Article 1483 of this Code.";

159) in Article 1503: a) Paragraph One of Item 1 shall be stated in the following wording: "1. Under the decision on the state registration of a trademark adopted in the procedure established

by Item 2 of Article 1499 the federal executive governmental body charged with intellectual property matters within a month as from the date of paying the duty for the state registration of the trademark and for issuance of the certificate in respect of it shall complete the state registration of the trademark in the State Register of Trademarks.":

b) Item 2 shall be stated in the following wording: "2. If an applicant has not paid in the established procedure the duty cited in Item 1 of this article, a

trade mark shall not be registered and the appropriate application shall be deemed withdrawn on the basis of a decision of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters.

In the event of disputing the decision on registration of a trademark in the procedure established by Article 1248 of this Code, the decision on declaring the application withdrawn shall not be rendered.";

160) in Article 1505: a) Item 1 shall be stated in the following wording: "1. The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall make

on the basis of the right holder's application in the State Register of Trademarks and the issued certificate for the trademark the amendments related to the data on registration of the trademark, in particular on the right holder, denomination or name thereof, location or place of residence, postal address, as well as the amendments connected with the reduction of a list of goods and services for whose individualization the trademark has been registered and the amendments in individual elements of the trademark that do not

change the essence thereof, and also the amendments for correcting obvious and technical mistakes."; b) Items 3 and 4 shall be declared invalidated; 161) in Article 1512: a) in Item 2: in Subitem 2 the words "Items 6 and 7" shall be replaced by the words "Items 6, 7 and 10"; Subitem 6 shall be stated in the following wording: "6) in full or in part within the whole effective term of legal protection, if the right holder's actions

connected with the provision of legal protection to a trademark or to another trademark which is similar to it to the point of confusion are declared in the established procedure an abuse of the right or unfair competition;";

Subitem 7 with the following content shall be added hereto: "7) in full or in part for the whole effective term of legal protection if it is provided with a failure to

satisfy the requirements of Item 3 of Article 1496 of this Code. The provisions of Subitems 1-3 of this item shall apply subject to the circumstances that have

occurred as of the date of filing an objection (Article 1513)"; b) Item 4 with the following content shall be added hereto: "4. The provision of legal protection in the territory of the Russian Federation to a trademark

registered in compliance with international treaties of the Russian Federation may be disputed and declared invalid on the grounds provided for by Item 2 of this article.";

162) in Article 1513: a) in Item 1 the words "with the chamber of patent disputes or" shall be deleted; b) in Item 2 after the figures "1-4" shall be added the figures ", 6, 7" and the words "with the

chamber of patent disputes" shall be deleted; c) in Item 3: in Paragraph One the words "with the chamber of patent disputes" shall be deleted; Paragraph Two shall be declared invalidated; 163) in Article 1514: a) Subitem 4 of Item 1 shall be stated in the following wording: "4) on the basis of the decision of the federal executive governmental body charged with

intellectual property matters on early termination of the legal protection of the trademark in connection with termination of the legal entity being the right holder or registration of termination by a citizen of the entrepreneurial activity of the individual entrepreneur being the right holder;";

b) Item 5 with the following content shall be added hereto: "5. The legal protection in the territory of the Russian Federation of a trademark registered in

compliance with international treaties of the Russian Federation shall be terminated on the grounds and in the procedure which are provided for by this article.";

164) in Item 2 of Article 1518: a) in Paragraph One after the word "certificate' shall be added the words "or certificates" and the

words "these persons" shall be replaced by the words "each such person"; b) the words "(Item 1 of Article 1516)" shall be added to Paragraph Two; 165) Paragraph One of Item 2 of Article 1519 shall be stated in the following wording: "2. As the use of the appellation of the goods' origin shall be deemed, in particular, the placement

of this appellation:"; 166) in Article 1522: a) a paragraph with the following content shall be added to Item 2: "An application for the state registration of the appellation of the place of the goods' origin and for

granting the exclusive right to this appellation may be filed by a single person or by several persons."; b) Item 5 shall be stated in the following wording: "5. If the geographic object whose name is being declared as an appellation of the goods' place of

origin is located in the territory of the Russian Federation, the application shall be have attached thereto a

statement of the federal executive power body authorised by the Government of the Russian Federation (of the authorised body) to the effect that within the boundary of the given geographic object the applicant manufactures merchandise whose special properties are exclusively or predominantly due to the natural conditional and/or human factors characteristic of the given geographic object (Item 1 of Article 1516).

Where an application for the state registration of the appellation of the place of goods' origin and for granting the exclusive right to this appellation is filed by several persons, the application shall have attached thereto on the applicant's initiative the statement cited in Paragraph One of this item in respect of each applicant's goods.

Attached to the application for an exclusive right to an appellation of the place of the goods origin located in the territory of the Russian Federation that has been registered earlier shall be a statement of the competent body to the effect that within the boundary of the given geographic object the applicant manufactures merchandise possessing the special properties specified in the State Register of Appellations of Origin of the Russian Federation (the State Register of Appellations of Origin) (Article 1529).

If the statement cited in Paragraphs One, Two and Three of this item has not been filed by an applicant, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall request the authorised body for the cited statement or the data contained therein.

The authorized body shall exercise control over preservation of the special properties of the goods in respect of which the appellation of the place of the goods' origin is registered.

If the geographic object whose name is being declared as the appellation of the place of origin for merchandise is outside the Russian Federation, the application shall be accompanied by a document confirming the applicant's right in the country of origin of the merchandise to the appellation of the place of goods' origin being declared.";

c) Item 9 with the following content shall be added hereto: "9. The federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall

publish in the official gazette thereof data on filed applications for the place of the goods' origin, except for the data contained in a description of the goods' special properties.

After publication of data on an application and before adoption of the decision on the state registration of the appellation of the place of goods' origin and granting the exclusive right to such appellation or on the refusal to effect the state registration of the appellation of the place of goods' origin and/or to grant the exclusive right to such appellation any person is entitled to file with the federal executive governmental body charged with intellectual property matters a petition in writing containing arguments against the provision of legal protection to the appellation of the place of the goods' origin or against granting the exclusive right to the use of the appellation of the place of the gods' origin.";

167) Paragraph Two of Item 3 of Article 1523 shall be stated in the following wording: "The additional materials shall be submitted by an applicant within three months after forwarding

the relevant request by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters. On the applicant's petition this term may be extended by at most six months, if the petition is received before the expiry of the term for giving an answer to a request. If an applicant has not observed the cited term or has not replied to the request for additional materials, the petition shall be deemed withdrawn on the basis of a decision of the federal executive governmental body charged with intellectual property matters.";

168) in Item 1 of Article 1525: a) in Paragraph Three the word "second" shall be replaced by the word "third"; b) a paragraph with the following content shall be added hereto: "In the event of receiving the petition in compliance with Item 9 of Article 1522 of this Code, the

arguments contained therein shall be taken into account when holding an expert examination of the declared appellation.";

169) in Article 1528: a) in Item 1 the words "with the chamber of patent disputes within three months after the receipt

of" shall be replaced by the words "with the federal executive governmental body charged with intellectual

property matters within four months as from the date of forwarding"; b) in Item 2: Paragraph One shall be stated in the following wording: "2. The term envisaged by Item 3 of Article 1523 of the present Code and Item 1 of the present

article and missed by an applicant may be renewed by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters on a petition of the applicant filed within six months after the expiry of the term, provided that the applicant cites the reasons for which this term has not been observed.":

a paragraph with the following content shall be added hereto: "The term in compliance with this item shall be restored on the basis of the decision of the federal

executive governmental body charged with intellectual property matters on reversal of the decision on declaring an application withdrawn and on restoration of the missed term.";

170) Item 1 of Article 1530 shall be stated in the following wording: "1. A certificate of an exclusive right to the appellation of the place of goods origin shall be issued

by the federal executive governmental body charged with intellectual property matters within a month after paying the duty for the issuance of the certificate of the exclusive right to the appellation of the place of goods' origin.

If the cited duty is not paid in the established procedure, the certificate shall not be issued."; 171) in Item 2 of Article 1531: a) Paragraph One shall be stated in the following wording: "2. The effective term of a certificate of exclusive right to the appellation of the place of origin may

be extended on the basis of an application of the holder of the certificate. The application shall have attached thereto on the right holder's initiative a statement of the authorised body to the effect that within the boundary of the appropriate geographic object the certificate's holder manufactures merchandise possessing the special properties specified in the State Register of Appellations of Origin of the Russian Federation. If the right holder does not present a statement of the authorized body, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall request the authorized body for the statement or for the data contained therein.";

b) in Paragraph Four the words "provided an additional duty has been paid" shall be deleted; 172) Article 1532 shall be stated in the following wording:

"Article 1532. Making Amendments to the State Register of Appellations of Origin and to a Certificate of Exclusive Right to an Appellation of Origin

1. The federal executive power body in charge of intellectual property matters on the basis of the right holder's petition shall make amendments in the State Register of Appellations of Origin and to a certificate of the exclusive right to an appellation of origin which are related to the state registration of the appellation of the place of goods' origin and to granting the exclusive right to this appellation (Item 2 of Article 1529), in particular to the denomination or name of the right holder, location or place of residence thereof, postal address, as well as amendments aimed at correcting obvious and technical mistakes.

The holder of a certificate of the exclusive right to an appellation of origin shall notify of the changes occurring in his/its name and the other changes relating to the state registration of the appellation of origin and the granting of exclusive right to the appellation of origin (Item 2 of Article 1529).

An entry on the change shall be made to the State Register of Appellations of Origin and in the certificate, provided the relevant duty has been paid.

2. An application for making amendments in a description of special properties of the goods in respect of which the appellation of the place of their origin is registered shall have attached thereto on the right holder's initiative a statement of the authorised body to the effect that such amendments do not make a major impact upon the goods' special properties. If the statement of the authorised body is not presented by an applicant, the federal executive power body in charge of intellectual property matters shall request the authorized for the statement or for the data contained therein.";

173) in Article 1535:

a) in Item 1: in Paragraph One the words "a certificate" shall be replaced by the words "all certificates"; in Paragraph Three the words "a certificate" shall be replaced by the words "all certificates"; b) the words ", if the exclusive right has been granted in defiance of the requirements of this Code"

shall be added to Paragraph One of Item 2; 174) in Article 1536: a) Subitem 2 of Item 1 shall be stated in the following wording: "2) termination of legal protection of the appellation of the place of goods' origin in the country of

the goods' origin."; b) in Item 2: Subitem 3 shall be stated in the following wording: "3) termination of the legal entity being the right holder or registration of termination by a citizen

of the activities as an individual businessman being the right holder or such citizens' death;"; Subitem 6 with the following content shall be added hereto: "6) loss by a foreign legal entity, foreign citizen or stateless person of the right to a given

appellation of the place of goods' origin in the country of the goods' origin."; c) in Paragraph One of Item 3 after the word "certificate' shall be added the words "or certificates"

and the words "and on the ground set out in Subitem 3 of Item 2" shall be replaced by the words "and on the grounds provided for by Subitems 3 and 6 of Item 2";

175) in Article 1537: a) Subitem 2 of Item 2 shall be stated in the following wording: "2) of double the value of the counterfeit goods on which the appellation of the place of goods'

origin was placed illegally.": b) in Item 3 the words "applying warning marks" shall be replaced by the words "using the mark of

protection of the appellation of the place of goods' origin"; 176) in Item 1 of Article 1539 after the words "on the packaging thereof," shall be added the words

"on the Internet,".

Article 4 The following amendments shall be made to Federal Law No. 98-FZ of July 29, 2004 on

Commercial Secrecy (Sobranie Zakonodatelstva Rossiyskoy Federatsii, 2004, No. 32, Article 3283; 2006, No. 6, Article 636; No. 52, Article 5497; 2007, No. 31, Article 4011; 2011, No. 29, Article 4291):

1) Part 1 of Article 1 shall be stated in the following wording: "1. The present Federal Law regulates the relations, involved in the establishment, amendment and

termination of the regime of commercial secrecy with respect to the information that has a real or potential commercial value by virtue of its not being known to third persons.";

2) Article 2 shall be declared invalidated; 3) Item 2 of Article 3 shall be stated in the following wording: "2) information constituting a commercial secret means data of any character (production,

technical, economic, organisational, etc.), including those on the results of intellectual activity in the scientific and technical area, as well as information on the methods for the performance of professional activity of an actual or potential commercial value because it is unknown to third persons, as third persons have no free access to it on lawful grounds and with respect to which the possessor of such information has introduced the regime of commercial secrecy;";

4) Article 6.1 with the following content shall be added hereto:

"Article 6.1. The Rights of the Holder of Information Constituting a Commercial Secret 1. The rights of the holder of information constituting a commercial secret shall originate from the

time of establishing by him/it in respect of this information the regime of commercial secrecy in compliance with Article 10 of this Federal Law.

2. The holder of information constituting commercial secret shall enjoy the right: 1) to establish, change and cancel in writing the regime of commercial secret in compliance with

this Federal Law and a civil law agreement; 2) to use the information constituting a commercial secret for meeting own needs in the procedure

which is not at variance with the legislation of the Russian Federation; 3) to provide or prohibit access to the information constituting a commercial secret and to define a

procedure for and terms of access to this information; 4) to demand of the legal entities and natural person that have obtained access to the information

constituting a commercial secret, of the state power bodies, other state bodies and local authorities, which the information constituting a commercial secret has been provided to, the discharge of the duties involved in keeping it confidential;

5) to demand of the person that have obtained access to the information constituting a commercial secret as a result of actions made by accident or by mistake to keep this information confidential;

6) to protect their right in the procedure established by law in case of divulgence or illegal use by third persons of the information constituting a commercial secret, in particular to demand repair for the damages caused in connection with violation of their rights.";

5) Article 11 shall be stated in the following wording:

"Article 11. Protection of the Confidentiality of Information Constituting Commercial Secret Within the Framework of Labour Relations

1. With the objective to protect the confidentiality of information constituting commercial secret the employer shall be obligated:

1) to familiarise against receipt the employee whose access to this information held by the employer and by contractors thereof is essential for him to fulfill by this employee his labour obligations with a list of information constituting a commercial secret;

2) to familiarise against receipt the employee with the regime of commercial secrecy established by the employer and also with punitive measures for violation of same;

3) to create for the employee necessary conditions enabling him to comply with the regime of commercial secrecy established by the employer.

2. Access of an employee to the information constituting a commercial secret shall be effected with his consent thereto unless that is stipulated under his labour obligations.

3. With a view to protect the confidentiality of information constituting a commercial secret, the employee shall be obligated:

1) to observe the regime of commercial secrecy established by the employer; 2) not to disclose information constituting a commercial secret the holder of which is the employer

and his counteragents and not to use that information for personal aims without their consent thereto within the whole time period while the regime of commercial secrecy is in effect, including after termination of the labour contract's validity term;

3) to compensate for the losses caused to the employer, if the employee is guilty of divulging the information constituting a commercial secret that has become known thereto in connection with the discharge of labour duties thereof;

4) to pass over to the employer upon termination or dissolution of the labour contract the material information media which are at the disposal thereof and which contain the information constituting a commercial secret.

4. The employer is entitled to demand the repair for damages caused thereto by divulgence of the information constituting a commercial secret by the person who has obtained access to this information in connection with the discharge of labour duties but has terminated labour relations with the employer, if this information was divulged during the effective term of the regime of commercial secrecy.

5. The losses caused by an employee or by a person that has terminated the relations thereof with the employer shall not be compensated for, if the information constituting a commercial secret was

divulged as a result of the employer's failure to ensure the regime of commercial secrecy, actions of third persons or acts of God.

6. A labour contract made with the head of an organisation shall provide for his duty to guarantee protection of the confidentiality of the information constituting a commercial secret, the holder of which is the organisation and its counteragents, and for responsibility to ensure the protection of its confidentiality.

7. The head of an organisation shall compensate to the organisation for the losses caused by guilty actions thereof in connection with violation of the legislation of the Russian Federation on commercial secrecy. In so doing, the losses shall be estimated in compliance with the civil legislation.

8. The employee shall have the right to appeal judicially against the illegal institution of the regime of commercial secrecy in respect of information to which he/she has acquired access in connection with performance by him/her of labour duties thereof.";

Article 5 The following amendments shall be made to Federal Law No. 231-FZ of December 18, 2006 on

Putting into Operation Part Four of the Civil Code of the Russian Federation (Sobranie Zakonodatelstva Rossiyskoy Federatsii, 2006, No. 52, Article 5497):

1) Part Four with the following content shall be added to Article 11: "The exclusive right to the result of a intellectual activity created under a state contract before

January 1, 2008 and possessed by the Russian Federation or by a constituent entity of the Russian Federation may be assigned to the performer of works, if the state orderer does not practically apply (introduce) this result before January 1, 2015. Where such exclusive right requires the state registration but, nevertheless, is not included into an appropriate state register, the performer of works interested in the practical application (introduction) of this result shall take necessary measures aimed at the state registration thereof and the obtainment of a patent. A procedure for assigning exclusive rights to appropriate results to performers of works and other persons shall be established by the Government of the Russian Federation.";

2) Article 12 shall be declared invalidated.

Article 6 Item 2 of Article 4 of Federal Law No. 187-FZ of July 2, 2013 on Amending Certain Legislative

Acts of the Russian Federation on Protecting Intellectual Rights in Information-Telecommunication Networks (Sobranie Zakonodatelstva Rossiyskoy Federatsii, 2013, No. 27, Article 3479) shall be declared invalidated.

Article 7 1. This Federal Law shall enter into force on October 1, 2014, except for the provisions for which

this article fixes other time for entry into force. 2. Article 1 of this Federal Law shall enter into force on July 1, 2014. 3. Item 5, Subitem (b) of Item 32, Items 33, 86 and 124 of Article 3 of this Federal Law shall enter

into force on January 1, 2015. 4. The provisions of Article 1363 of the Civil Code of the Russian Federation (in the wording of

this Federal Law) shall apply to patents for industrial designs issued on the basis of the applications bearing the date of filing after January 1, 2015.

5. The provisions of Article 1366 of the Civil Code of the Russian Federation (in the wording of this Federal Law) shall also apply to the applications filed before the date when this Federal Law enters into force.

6. The rules of Item 5 of Article 1286 of the Civil Code of the Russian Federation (in the wording of this Federal Law) shall apply to the licence agreements in respect of which the proposals to make them are made after the date when this Federal Law enters into force.

7. The provisions of the Civil Code of the Russian Federation (in the wording of this Federal Law)

shall apply to the legal relations originated after the date when this Federal Law enters into force. As regards the legal relations originated before the date when this Federal Law enters into force, the provisions of the Civil Code of the Russian Federation (in the wording of this Federal Law) shall apply to the rights and duties that will originate after the date when this Federal Law enters into force.

8. Up to bringing legislative and other regulatory legal acts effective in the territory of the Russian Federation into accord with the provisions of the Civil Code of the Russian Federation (in the wording of this Federal Law) the legislative and other regulatory legal acts of the Russian Federation, as well as acts of the legislation of the Russian Federation effective in the territory of the Russian Federation within the limits and in the procedure which are provided for by the legislation of the Russian Federation, shall apply insofar as they do not contravene the provisions of the Civil Code of the Russian Federation (in the wording of this Federal Law).

9. After the date of entry of this Federal Law into force, the federal executive governmental body charged with intellectual property matters shall continue in the procedure established by the rules of the Civil Code of the Russian Federation (in the wording effective before the date of this Federal Law's entry into force):

1) applications for issuance of a patent for an invention, utility model, industrial design, trademark or service mark, or the appellation of the place of goods' origin whose consideration is not completed as of the date of this Federal Law's entry into force;

2) objections whose consideration in the administrative procedure established by Item 2 of Article 1248 of the Civil Code of the Russian Federation (in the wording effective before the date of this Federal Law's entry into force) is not completed before the date of this Federal Law's entry into force.

10. Where it is provided for by Part 9 of this article, the patentability conditions in respect of an invention, utility model or industrial design and the requirements for a trademark, service mark or appellation of the place of goods' origin provided for by the legislation which is in effect as of the date of filing or receiving an application shall apply.

President of the Russian Federation V. Putin

The Kremlin, Moscow March 12, 2014 No. 35-FZ

 
Download PDF open_in_new
Федеральный закон от 12.03.2014 г. № 35-ФЗ о внесении изменений в части первую, вторую и четвертую гражданского кодекса российской федерации и отдельные законодательные акты российской федерации

12 марта 2014 года N 35-ФЗ
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ �
В ЧАСТИ ПЕРВУЮ, ВТОРУЮ И ЧЕТВЕРТУЮ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА � РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ОТДЕЛЬНЫЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ � РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ �
Принят
Государственной Думой
25 февраля 2014 года
Одобрен
Советом Федерации
5 марта 2014 года
КонсультантПлюс: примечание.
Статья 1 вступает в силу с 1 июля 2014 года (статья 7 данного документа). Статья 1
Подпараграф 2 параграфа 3 главы 23 части первой Гражданского кодекса Российской Федерации (Собрание законодательства Российской Федерации, 1994, N 32, ст. 3301; 2003, N 2, ст. 167; 2005, N 1, ст. 39; 2007, N 27, ст. 3213; N 31, ст. 3993; N 41, ст. 4845; 2009, N 1, ст. 14; 2011, N 50, ст. 7347; 2013, N 51, ст. 6687) дополнить статьей 358.18 следующего содержания:
"Статья 358.18. Залог исключительных прав
1. Исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности и приравненные к ним средства индивидуализации юридических лиц, товаров, работ, услуг и предприятий (пункт 1 статьи 1225) могут быть предметом залога в той мере, в какой правила настоящего Кодекса допускают их отчуждение.
2. Государственная регистрация залога исключительных прав осуществляется в соответствии с правилами раздела VII настоящего Кодекса.
3. К договору залога исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации применяются общие положения о залоге (статьи 334 - 356), а к договору залога прав по договору об отчуждении исключительных прав и по лицензионному (сублицензионному) договору применяются положения о залоге обязательственных прав (статьи
358.1 - 358.8), поскольку иное не установлено настоящим Кодексом и не вытекает из содержания
или характера соответствующих прав.
4. По договору залога исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации залогодатель в течение срока действия этого договора без согласия залогодержателя вправе использовать такой результат интеллектуальной деятельности или такое средство индивидуализации и распоряжаться исключительным правом на такой результат или на такое средство, за исключением случая отчуждения исключительного права, если договором не предусмотрено иное. Залогодатель не вправе отчуждать исключительное право без согласия залогодержателя, если иное не предусмотрено договором.".
Статья 2
Внести в часть вторую Гражданского кодекса Российской Федерации (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, N 5, ст. 410; 2006, N 52, ст. 5497) следующие изменения:
1) в части первой статьи 727 слова "которые могут рассматриваться как коммерческая тайна (статья 139)" заменить словами "в отношении которых их обладателем установлен режим коммерческой тайны";
2) пункт 2 статьи 1028 изложить в следующей редакции:
"2. Предоставление права использования в предпринимательской деятельности пользователя комплекса принадлежащих правообладателю исключительных прав по договору коммерческой концессии подлежит государственной регистрации в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности. При несоблюдении требования о государственной регистрации предоставление права использования считается несостоявшимся.";
3) в абзаце втором пункта 2 статьи 1031 слово "договора" заменить словами "предоставления права использования в предпринимательской деятельности пользователя комплекса принадлежащих правообладателю исключительных прав по договору".
Статья 3
Внести в часть четвертую Гражданского кодекса Российской Федерации (Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N 52, ст. 5496; 2008, N 27, ст. 3122; N 45, ст. 5147;
2010, N 8, ст. 777; N 9, ст. 899; N 41, ст. 5188; 2011, N 50, ст. 7364; 2013, N 27, ст. 3477, 3479; N 30, ст. 4055) следующие изменения:
1) в статье 1227:
а) в наименовании слова "право собственности" заменить словами "вещные права";
б) пункт 1 после слов "права собственности" дополнить словами "и иных вещных прав";
в) в пункте 2 слова "пунктом 2 статьи 1291" заменить словами "абзацем вторым пункта 1 статьи 1291";
г) дополнить пунктом 3 следующего содержания:
"3. К интеллектуальным правам не применяются положения раздела II настоящего Кодекса,
если иное не установлено правилами настоящего раздела.";
2) в статье 1229:
а) пункт 3 изложить в следующей редакции:
"3. В случае, когда исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации принадлежит нескольким лицам совместно, каждый из правообладателей может использовать такой результат или такое средство по своему усмотрению, если настоящим Кодексом или соглашением между правообладателями не предусмотрено иное. Взаимоотношения лиц, которым исключительное право принадлежит совместно, определяются соглашением между ними.
Распоряжение исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации осуществляется правообладателями совместно, если настоящим Кодексом или соглашением между правообладателями не предусмотрено иное.
Доходы от совместного использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации либо от совместного распоряжения исключительным правом на такой результат или на такое средство распределяются между всеми правообладателями в равных долях, если соглашением между ними не предусмотрено иное.
Каждый из правообладателей вправе самостоятельно принимать меры по защите своих прав на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации.";
б) пункт 4 изложить в следующей редакции:
"4. В случаях, предусмотренных пунктом 3 статьи 1454, пунктом 2 статьи 1466 и пунктом 2 статьи 1518 настоящего Кодекса, самостоятельные исключительные права на один и тот же результат интеллектуальной деятельности или на одно и то же средство индивидуализации могут одновременно принадлежать разным лицам.";
3) дополнить статьей 1231.1 следующего содержания:
"Статья 1231.1. Объекты, включающие официальные символы, наименования и отличительные знаки
1. Не предоставляется правовая охрана в качестве промышленного образца или средства индивидуализации объектам, включающим, воспроизводящим или имитирующим официальные символы, наименования и отличительные знаки либо их узнаваемые части:
1) государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и тому подобное);
2) сокращенные или полные наименования международных и межправительственных организаций, их флаги, гербы, другие символы и знаки;
3) официальные контрольные, гарантийные или пробирные клейма, печати, награды и другие знаки отличия.
2. Указанные в пункте 1 настоящей статьи официальные символы, наименования и отличительные знаки, их узнаваемые части или имитации могут быть включены в промышленный образец или средство индивидуализации в качестве неохраняемого элемента, если на это
имеется согласие соответствующего компетентного государственного органа, органа международной или межправительственной организации.";
4) в статье 1232:
а) пункт 1 дополнить абзацами следующего содержания:
"Правообладатель обязан уведомлять соответственно федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности и федеральный орган исполнительной власти по селекционным достижениям (статья 1246) об изменении относящихся к государственной регистрации результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации сведений о правообладателе: наименования или имени, места нахождения или места жительства и адреса для переписки. Риск неблагоприятных последствий в случае, если такое уведомление соответствующего федерального органа исполнительной власти не сделано или представлены недостоверные сведения, несет правообладатель.
Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности и федеральный орган исполнительной власти по селекционным достижениям могут вносить изменения в сведения, относящиеся к государственной регистрации результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации, для исправления очевидных и технических ошибок по собственной инициативе или по просьбе любого лица, предварительно уведомив об этом правообладателя.";
б) пункт 3 изложить в следующей редакции:
"3. Государственная регистрация отчуждения исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации по договору, государственная регистрация залога этого права, а также государственная регистрация предоставления права использования такого результата или такого средства по договору осуществляется по заявлению сторон договора.
Заявление может быть подано сторонами договора или одной из сторон договора. В случае подачи заявления одной из сторон договора к заявлению должен быть приложен по выбору заявителя один из следующих документов:
подписанное сторонами договора уведомление о состоявшемся распоряжении исключительным правом;
удостоверенная нотариусом выписка из договора;
сам договор.
В заявлении сторон договора или в документе, приложенном к заявлению одной из сторон договора, должны быть указаны:
вид договора;
сведения о сторонах договора;
предмет договора с указанием номера документа, удостоверяющего исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации.
В случае государственной регистрации предоставления права использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации наряду со сведениями, указанными в абзацах седьмом - девятом настоящего пункта, в заявлении сторон договора или в документе, приложенном к заявлению одной из сторон договора, должны быть указаны:
срок действия договора, если такой срок определен договором;
территория, на которой предоставлено право использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации, если территория определена договором;
предусмотренные договором способы использования результата интеллектуальной деятельности или товары и услуги, в отношении которых предоставляется право использования средства индивидуализации;
наличие согласия на предоставление права использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации по сублицензионному договору, если согласие дано (пункт 1 статьи 1238);
возможность расторжения договора в одностороннем порядке.
В случае государственной регистрации залога исключительного права наряду со сведениями, указанными в абзацах седьмом - девятом настоящего пункта, в заявлении сторон договора или в документе, приложенном к заявлению одной из сторон договора, должны быть указаны:
срок действия договора залога;
ограничения права залогодателя использовать результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации либо распоряжаться исключительным правом на такой результат или на такое средство.";
в) в пункте 4 слова "или средства индивидуализации" исключить;
г) пункт 6 изложить в следующей редакции:
"6. При несоблюдении требования о государственной регистрации перехода исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации по договору об отчуждении исключительного права или без договора, залога исключительного права либо предоставления другому лицу права использования такого результата или такого средства по договору переход исключительного права, его залог или предоставление права использования считается несостоявшимся.";
КонсультантПлюс: примечание.
Пункт 5 статьи 3 вступает в силу с 1 января 2015 года (статья 7 данного документа).
5) пункт 5 статьи 1233 изложить в следующей редакции:
"5. Правообладатель может сделать публично, то есть путем сообщения неопределенному кругу лиц, заявление о предоставлении любым лицам возможности безвозмездно использовать принадлежащие ему произведение науки, литературы или искусства либо объект смежных прав на определенных правообладателем условиях и в течение указанного им срока. В течение указанного срока любое лицо вправе использовать данное произведение или данный объект смежных прав на определенных правообладателем условиях.
Заявление делается путем размещения на официальном сайте федерального органа исполнительной власти в сети "Интернет". Федеральный орган исполнительной власти, ответственный за размещение соответствующих заявлений, а также порядок и условия их размещения определяются Правительством Российской Федерации.
Заявление должно содержать сведения, позволяющие идентифицировать правообладателя и принадлежащие ему произведение или объект смежных прав.
При отсутствии в заявлении правообладателя указания на срок считается, что указанный �
срок составляет пять лет.
При отсутствии в заявлении правообладателя указания на территорию считается, что это территория Российской Федерации.
В течение срока действия заявление не может быть отозвано и предусмотренные в нем условия использования не могут быть ограничены.
Правообладатель не имеет права осуществлять указанные действия при наличии действующего лицензионного договора, по которому предоставляется исключительная лицензия на использование произведения или объекта смежных прав в тех же пределах. В случае, если правообладатель осуществляет данные действия при наличии действующего лицензионного договора, по которому предоставляется возмездная неисключительная лицензия на использование произведения или объекта смежных прав в тех же пределах, действие такого договора прекращается. Правообладатель, сделавший соответствующее заявление при наличии действующего лицензионного договора, должен возместить убытки, причиненные лицензиату.
Автор или иной правообладатель в случае, если исключительное право на произведение или на объект смежных прав нарушено неправомерным размещением заявления, сделанного в соответствии с настоящим пунктом, вправе требовать применения к нарушителю мер защиты исключительного права в соответствии со статьей 1252 настоящего Кодекса.
Положения настоящего пункта не применяются к открытым лицензиям (статья 1286.1).";
6) в статье 1234:
а) пункт 2 изложить в следующей редакции:
"2. Договор об отчуждении исключительного права заключается в письменной форме. Несоблюдение письменной формы влечет недействительность договора.
Переход исключительного права по договору подлежит государственной регистрации в случаях и в порядке, которые предусмотрены статьей 1232 настоящего Кодекса.";
б) пункт 3 дополнить абзацем следующего содержания:
"Выплата вознаграждения по договору об отчуждении исключительного права может быть предусмотрена в форме фиксированных разовых или периодических платежей, процентных отчислений от дохода (выручки) либо в иной форме.";
в) дополнить пунктом 3.1 следующего содержания:
"3.1. Не допускается безвозмездное отчуждение исключительного права в отношениях между коммерческими организациями, если настоящим Кодексом не предусмотрено иное.";
г) пункт 4 изложить в следующей редакции:
"4. Исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации переходит от правообладателя к приобретателю в момент заключения договора об отчуждении исключительного права, если соглашением сторон не предусмотрено иное. Если переход исключительного права по договору об отчуждении исключительного права подлежит государственной регистрации (пункт 2 статьи 1232), исключительное право на такой результат или на такое средство переходит от правообладателя к приобретателю в момент государственной регистрации.";
д) абзац второй пункта 5 изложить в следующей редакции:
"Если исключительное право не перешло к приобретателю, при существенном нарушении им обязанности выплатить в установленный договором срок вознаграждение за приобретение
исключительного права правообладатель может отказаться от договора в одностороннем порядке и потребовать возмещения убытков, причиненных расторжением договора. Договор прекращается по истечении тридцатидневного срока с момента получения приобретателем уведомления об отказе от договора, если в этот срок приобретатель не исполнил обязанность выплатить вознаграждение.";
7) в статье 1235:
а) пункт 2 изложить в следующей редакции:
"2. Лицензионный договор заключается в письменной форме, если настоящим Кодексом не предусмотрено иное. Несоблюдение письменной формы влечет недействительность лицензионного договора.
Предоставление права использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации по лицензионному договору подлежит государственной регистрации в случаях и в порядке, которые предусмотрены статьей 1232 настоящего Кодекса.";
б) пункт 5 дополнить абзацем следующего содержания:
"Выплата вознаграждения по лицензионному договору может быть предусмотрена в форме фиксированных разовых или периодических платежей, процентных отчислений от дохода (выручки) либо в иной форме.";
в) дополнить пунктом 5.1 следующего содержания:
"5.1. Не допускается безвозмездное предоставление права использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации в отношениях между коммерческими организациями на территории всего мира и на весь срок действия исключительного права на условиях исключительной лицензии, если настоящим Кодексом не установлено иное.";
г) в подпункте 1 пункта 6 слова "и даты выдачи" исключить;
8) статью 1236 дополнить пунктом 1.1 следующего содержания:
"1.1. Лицензиар не вправе сам использовать результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации в тех пределах, в которых право использования такого результата или такого средства индивидуализации предоставлено лицензиату по договору на условиях исключительной лицензии, если этим договором не предусмотрено иное.";
9) в статье 1237:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Лицензиат обязан представлять лицензиару отчеты об использовании результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации, если лицензионным договором или настоящим Кодексом не предусмотрено иное. Если в лицензионном договоре, предусматривающем представление отчетов об использовании результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации, отсутствуют условия о сроке и порядке их представления, лицензиат обязан представлять такие отчеты лицензиару по его требованию.";
б) пункт 4 изложить в следующей редакции:
"4. При существенном нарушении лицензиатом обязанности выплатить лицензиару в установленный лицензионным договором срок вознаграждение за предоставление права использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации лицензиар может отказаться в одностороннем порядке от лицензионного договора и потребовать возмещения убытков, причиненных его расторжением. Договор прекращается по истечении
тридцатидневного срока с момента получения уведомления об отказе от договора, если в этот �
срок лицензиат не исполнил обязанность выплатить вознаграждение.";
10) в абзаце первом пункта 1 статьи 1240 слова "единой технологии" заменить словами
"базы данных";
11) в статье 1243:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Организация по управлению правами на коллективной основе заключает с пользователями лицензионные договоры о предоставлении им прав, переданных ей в управление правообладателями, на соответствующие способы использования объектов авторских и смежных прав на условиях простой (неисключительной) лицензии и собирает с пользователей вознаграждение за использование этих объектов. В случаях, если объекты авторских и смежных прав в соответствии с настоящим Кодексом могут быть использованы без согласия правообладателя, но с выплатой ему вознаграждения, организация по управлению правами на коллективной основе заключает с пользователями, иными лицами, на которых настоящим Кодексом возлагается обязанность по уплате средств для выплаты вознаграждения, договоры о выплате вознаграждения и собирает средства на эти цели.
Организация по управлению правами на коллективной основе не вправе отказать пользователю в заключении договора без достаточных оснований.";
б) дополнить пунктом 6 следующего содержания:
"6. Невыплата организацией по управлению правами на коллективной основе вознаграждения, собранного для правообладателя, вследствие нарушения ею порядка управления правами, установленного настоящим Кодексом, влечет применение к этой организации мер защиты исключительного права в соответствии со статьей 1252 настоящего Кодекса.";
12) подпункты 1 и 2 пункта 1 статьи 1244 изложить в следующей редакции:
"1) управление исключительными правами на обнародованные музыкальные произведения (с текстом или без текста) и отрывки музыкально-драматических произведений в отношении их публичного исполнения, сообщения в эфир или по кабелю, в том числе путем ретрансляции (подпункты 6 - 8.1 пункта 2 статьи 1270);
2) осуществление прав авторов музыкальных произведений (с текстом или без текста), использованных в аудиовизуальном произведении, на получение вознаграждения за публичное исполнение либо сообщение в эфир или по кабелю такого аудиовизуального произведения (пункт
3 статьи 1263);";
13) статью 1246 изложить в следующей редакции:
"Статья 1246. Государственное регулирование отношений в сфере интеллектуальной собственности
1. В случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, издание нормативных правовых актов в целях регулирования отношений в сфере интеллектуальной собственности, связанных с объектами авторских и смежных прав, осуществляет уполномоченный федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий нормативно-правовое регулирование в сфере авторского права и смежных прав.
2. В целях регулирования отношений в сфере интеллектуальной собственности, связанных с изобретениями, полезными моделями, промышленными образцами, программами для ЭВМ, базами данных, топологиями интегральных микросхем, товарными знаками и знаками обслуживания, наименованиями мест происхождения товаров, уполномоченный федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий нормативно-правовое регулирование в сфере интеллектуальной собственности, утверждает формы документов (заявок, заявлений, возражений, ходатайств и т.п.), являющихся основанием для осуществления юридически значимых действий, указанных в пункте 3 настоящей статьи, устанавливает правила составления и подачи указанных документов, правила и порядок их рассмотрения, включающие критерии принятия решений по результатам рассмотрения указанных документов, а также издает другие нормативные правовые акты в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.
3. Юридически значимые действия по государственной регистрации изобретений, полезных моделей, промышленных образцов, программ для ЭВМ, баз данных, топологий интегральных микросхем, товарных знаков и знаков обслуживания, наименований мест происхождения товаров, включая прием и экспертизу соответствующих заявок, по выдаче патентов и свидетельств, удостоверяющих исключительное право их обладателей на такие результаты интеллектуальной деятельности и на такие средства индивидуализации, а в случаях, предусмотренных законом, также иные действия, связанные с правовой охраной результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации, осуществляет федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности. В случаях, предусмотренных статьями 1401 - 1405 настоящего Кодекса, указанные в настоящем пункте действия могут осуществлять также федеральные органы исполнительной власти, уполномоченные Правительством Российской Федерации.
4. В отношении селекционных достижений функции, указанные в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, осуществляют соответственно уполномоченный федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий нормативно-правовое регулирование в сфере сельского хозяйства, и федеральный орган исполнительной власти по селекционным достижениям.
5. Правительство Российской Федерации вправе устанавливать ставки, порядок и сроки выплаты вознаграждения за служебные изобретения, служебные полезные модели, служебные промышленные образцы. Данные ставки, порядок и сроки применяются в случае, если работодатель и работник не заключили договор, устанавливающий размер, условия и порядок выплаты вознаграждения за служебное изобретение, служебную полезную модель, служебный промышленный образец.
6. Правительство Российской Федерации вправе устанавливать минимальные ставки, порядок сбора, распределения и выплаты вознаграждения за отдельные виды использования произведений, исполнений и фонограмм в случаях, если в соответствии с законом использование таких результатов интеллектуальной деятельности осуществляется с согласия правообладателей и с выплатой им вознаграждения.
Правительство Российской Федерации вправе устанавливать ставки вознаграждения, порядок сбора, распределения и выплаты вознаграждения за использование произведений, исполнений и фонограмм в случаях, если в соответствии с законом использование таких результатов интеллектуальной деятельности осуществляется без согласия правообладателей, но с выплатой им вознаграждения.";
14) в статье 1247:
а) в пункте 1 слово "заинтересованным" исключить;
б) в пункте 2:
в абзаце втором слово "заинтересованное" исключить;
в абзаце третьем слова ", выданной заявителем, правообладателем или иным заинтересованным лицом" исключить;
15) в пункте 3 статьи 1248 слова "и образуемой при нем палатой по патентным спорам" исключить;
16) в пункте 1 статьи 1249 слова "и договоров о распоряжении этими правами" заменить словами ", с государственной регистрацией залога этих прав и предоставления права использования результатов интеллектуальной деятельности или средств индивидуализации по договору";
17) статью 1250 изложить в следующей редакции: "Статья 1250. Защита интеллектуальных прав
1. Интеллектуальные права защищаются способами, предусмотренными настоящим
Кодексом, с учетом существа нарушенного права и последствий нарушения этого права.
2. Предусмотренные настоящим Кодексом способы защиты интеллектуальных прав могут применяться по требованию правообладателей, организаций по управлению правами на коллективной основе, а также иных лиц в случаях, установленных законом.
3. Предусмотренные настоящим Кодексом меры ответственности за нарушение интеллектуальных прав подлежат применению при наличии вины нарушителя, если иное не установлено настоящим Кодексом.
Отсутствие вины доказывается лицом, нарушившим интеллектуальные права.
Если иное не установлено настоящим Кодексом, предусмотренные подпунктом 3 пункта 1 и пунктом 3 статьи 1252 настоящего Кодекса меры ответственности за нарушение интеллектуальных прав, допущенное нарушителем при осуществлении им предпринимательской деятельности, подлежат применению независимо от вины нарушителя, если такое лицо не докажет, что нарушение интеллектуальных прав произошло вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств.
4. Лицо, к которому при отсутствии его вины применены предусмотренные подпунктами 3 и 4 пункта 1 и пунктом 3 статьи 1252 настоящего Кодекса меры защиты интеллектуальных прав, вправе предъявить регрессное требование о возмещении понесенных убытков, включая суммы, выплаченные третьим лицам.
5. Отсутствие вины нарушителя не освобождает его от обязанности прекратить нарушение интеллектуальных прав, а также не исключает применение в отношении нарушителя таких мер, как публикация решения суда о допущенном нарушении (подпункт 5 пункта 1 статьи 1252), пресечение действий, нарушающих исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации либо создающих угрозу нарушения такого права (подпункт 2 пункта 1 статьи 1252), изъятие и уничтожение контрафактных материальных носителей (подпункт 4 пункта 1 статьи 1252). Указанные действия осуществляются за счет нарушителя.";
18) в пункте 2 статьи 1251 слова "пунктом 3 статьи 1295" заменить словами "пунктом 4 �
статьи 1295";
19) в статье 1252:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Защита исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации осуществляется, в частности, путем предъявления в порядке, предусмотренном настоящим Кодексом, требования:
1) о признании права - к лицу, которое отрицает или иным образом не признает право, нарушая тем самым интересы правообладателя;
2) о пресечении действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения, - к лицу, совершающему такие действия или осуществляющему необходимые приготовления к ним, а также к иным лицам, которые могут пресечь такие действия;
3) о возмещении убытков - к лицу, неправомерно использовавшему результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации без заключения соглашения с правообладателем (бездоговорное использование) либо иным образом нарушившему его исключительное право и причинившему ему ущерб, в том числе нарушившему его право на вознаграждение, предусмотренное статьей 1245, пунктом 3 статьи 1263 и статьей 1326 настоящего Кодекса;
4) об изъятии материального носителя в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи - к его изготовителю, импортеру, хранителю, перевозчику, продавцу, иному распространителю, недобросовестному приобретателю;
5) о публикации решения суда о допущенном нарушении с указанием действительного правообладателя - к нарушителю исключительного права.";
б) пункт 2 изложить в следующей редакции:
"2. В порядке обеспечения иска по делу о нарушении исключительного права могут быть приняты соразмерные объему и характеру правонарушения обеспечительные меры, установленные процессуальным законодательством, в том числе может быть наложен арест на материальные носители, оборудование и материалы, запрет на осуществление соответствующих действий в информационно-телекоммуникационных сетях, если в отношении таких материальных
носителей, оборудования и материалов или в отношении таких действий выдвинуто

предположение

о

нарушении

исключительного

права

на

результат

интеллектуальной

деятельности или на средство индивидуализации.";

в) абзац третий пункта 3 изложить в следующей редакции:

"Если

одним

действием

нарушены

права

на

несколько

результатов

интеллектуальной

деятельности или средств индивидуализации, размер компенсации определяется судом за
каждый неправомерно используемый результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации. При этом в случае, если права на соответствующие результаты или средства индивидуализации принадлежат одному правообладателю, общий размер компенсации за нарушение прав на них с учетом характера и последствий нарушения может быть снижен судом ниже пределов, установленных настоящим Кодексом, но не может составлять менее пятидесяти процентов суммы минимальных размеров всех компенсаций за допущенные нарушения.";
г) пункт 6 изложить в следующей редакции:
"6. Если различные средства индивидуализации (фирменное наименование, товарный знак, знак обслуживания, коммерческое обозначение) оказываются тождественными или сходными до
степени смешения и в результате такого тождества или сходства могут быть введены в заблуждение потребители и (или) контрагенты, преимущество имеет средство индивидуализации, исключительное право на которое возникло ранее, либо в случаях установления конвенционного или выставочного приоритета средство индивидуализации, которое имеет более ранний приоритет.
Если средство индивидуализации и промышленный образец оказываются тождественными или сходными до степени смешения и в результате такого тождества или сходства могут быть введены в заблуждение потребители и (или) контрагенты, преимущество имеет средство индивидуализации или промышленный образец, исключительное право в отношении которого возникло ранее, либо в случаях установления конвенционного, выставочного или иного приоритета средство индивидуализации или промышленный образец, в отношении которого установлен более ранний приоритет.
Обладатель такого исключительного права в порядке, установленном настоящим Кодексом, может требовать признания недействительным предоставления правовой охраны товарному знаку, знаку обслуживания, признания недействительным патента на промышленный образец либо полного или частичного запрета использования фирменного наименования или коммерческого обозначения.
Для целей настоящего пункта под частичным запретом использования понимается:
в отношении фирменного наименования запрет его использования в определенных видах деятельности;
в отношении коммерческого обозначения запрет его использования в пределах определенной территории и (или) в определенных видах деятельности.";
д) дополнить пунктом 6.1 следующего содержания:
"6.1. В случае, если одно нарушение исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации совершено действиями нескольких лиц совместно, такие лица отвечают перед правообладателем солидарно.";
20) статью 1253 изложить в следующей редакции:
"Статья 1253. Ликвидация юридического лица и прекращение деятельности индивидуального предпринимателя в связи с нарушением исключительных прав
В случае, если юридическое лицо неоднократно или грубо нарушает исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации, суд в соответствии с пунктом 2 статьи 61 настоящего Кодекса при наличии вины такого юридического лица в нарушении исключительных прав может принять решение о его ликвидации по требованию прокурора. Если такие нарушения допущены гражданином при осуществлении им предпринимательской деятельности в качестве индивидуального предпринимателя, деятельность гражданина в качестве индивидуального предпринимателя может быть прекращена при наличии его вины в нарушении исключительных прав по решению или приговору суда в установленном законом порядке.";
21) в статье 1254 слова ", 1252 и 1253" заменить словами "и 1252";
22) в пункте 3 статьи 1255 слова "использование служебного произведения" заменить словами "служебное произведение";
23) в статье 1257 второе предложение изложить в следующей редакции: "Лицо, указанное в � качестве автора на оригинале или экземпляре произведения либо иным образом в соответствии с пунктом 1 статьи 1300 настоящего Кодекса, считается его автором, если не доказано иное.";
24) абзац первый пункта 2 статьи 1260 после слов "базы данных," дополнить словами
"интернет-сайта,";
25) в статье 1262:
а) абзац пятый пункта 2 признать утратившим силу;
б) в абзаце втором пункта 3 слова "публикации сведений в официальном бюллетене" заменить словами "момента государственной регистрации программы для ЭВМ или базы данных";
в) пункт 5 изложить в следующей редакции:
"5. Переход исключительного права на зарегистрированные программу для ЭВМ или базу данных к другому лицу по договору или без договора подлежит государственной регистрации в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности.";
г) дополнить пунктом 5.1 следующего содержания:
"5.1. По заявлению правообладателя федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности вносит изменения, относящиеся к сведениям о правообладателе и (или) об авторе программы для ЭВМ или базы данных, в том числе к наименованию или имени правообладателя, его месту нахождения или месту жительства, имени автора, адресу для переписки, а также изменения, связанные с исправлением очевидных и технических ошибок, в Реестр программ для ЭВМ или Реестр баз данных и свидетельство о государственной регистрации.
Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности может вносить изменения в Реестр программ для ЭВМ или Реестр баз данных для исправления очевидных и технических ошибок по собственной инициативе или по просьбе любого лица, предварительно уведомив об этом правообладателя.
Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности публикует в официальном бюллетене сведения об изменениях записей в Реестре программ для ЭВМ или Реестре баз данных.";
26) в статье 1263:
а) пункт 3 изложить в следующей редакции:
"3. При публичном исполнении либо сообщении в эфир или по кабелю аудиовизуального произведения авторы музыкального произведения (с текстом или без текста), использованного в аудиовизуальном произведении, сохраняют право на вознаграждение за указанные виды использования их музыкального произведения.";
б) пункт 4 изложить в следующей редакции:
"4. Права изготовителя аудиовизуального произведения, то есть лица, организовавшего создание этого произведения (продюсера), определяются в соответствии со статьей 1240 настоящего Кодекса.
Изготовителю принадлежит исключительное право на аудиовизуальное произведение в целом, если иное не вытекает из договоров, заключенных им с авторами аудиовизуального произведения, указанными в пункте 2 настоящей статьи.
Изготовитель при любом использовании аудиовизуального произведения вправе указывать � свое имя или наименование либо требовать такого указания. При отсутствии доказательств иного изготовителем аудиовизуального произведения признается лицо, имя или наименование которого указано на этом произведении обычным образом.";
27) статью 1266 дополнить пунктом 3 следующего содержания:
"3. В случаях, предусмотренных пунктом 5 статьи 1233 и пунктом 2 статьи 1286.1 настоящего Кодекса, автор может дать согласие на внесение в будущем изменений, сокращений и дополнений в свое произведение, на снабжение его при использовании иллюстрациями и пояснениями, если это вызвано необходимостью (исправление ошибок, уточнение или дополнение фактических сведений и т.п.), при условии, что этим не искажается замысел автора и не нарушается целостность восприятия произведения.";
28) статью 1269 изложить в следующей редакции: "Статья 1269. Право на отзыв
1. Автор имеет право до фактического обнародования произведения отказаться от ранее принятого решения о его обнародовании (право на отзыв) при условии возмещения лицу, которому отчуждено исключительное право на произведение или предоставлено право использования произведения, причиненных таким решением убытков.
2. Правила настоящей статьи не применяются к программам для ЭВМ, к служебным произведениям и к произведениям, вошедшим в сложный объект (статья 1240).";
29) в пункте 2 статьи 1270: �
а) подпункт 1 изложить в следующей редакции: �
"1) воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра � произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- или видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного и более экземпляра двухмерного произведения и в двух измерениях одного и более экземпляра трехмерного произведения. При этом запись произведения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением. Не считается воспроизведением краткосрочная запись произведения, которая носит временный или случайный характер и составляет неотъемлемую и существенную часть технологического процесса, имеющего единственной целью правомерное использование произведения либо осуществляемую информационным посредником между третьими лицами передачу произведения в информационно-телекоммуникационной сети, при условии, что такая запись не имеет самостоятельного экономического значения;";
б) в подпункте 7 слова "(включая показ или исполнение)" и слова "(в том числе путем ретрансляции)" исключить;
в) в подпункте 8 слова "(в том числе путем ретрансляции)" исключить;
г) дополнить подпунктом 8.1 следующего содержания:
"8.1) ретрансляция, то есть прием и одновременное сообщение в эфир (в том числе через спутник) или по кабелю полной и неизменной радио- или телепередачи либо ее существенной части, сообщаемой в эфир или по кабелю организацией эфирного или кабельного вещания;";
30) в статье 1272 слова "правомерно опубликованного произведения" заменить словами
"произведения правомерно";
31) в пункте 1 статьи 1273:
а) подпункт 2 дополнить словами ", кроме случаев, предусмотренных статьей 1280 настоящего Кодекса";
б) подпункт 4 изложить в следующей редакции:
"4) репродуцирования книг (полностью) и нотных текстов (статья 1275), то есть их факсимильного воспроизведения с помощью любых технических средств, осуществляемого не в целях издания;";
32) в статье 1274:
а) в пункте 1:
подпункт 1 изложить в следующей редакции:
"1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических, информационных, учебных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;";
подпункты 3 - 6 изложить в следующей редакции:
"3) воспроизведение в периодическом печатном издании и последующее распространение экземпляров этого издания, сообщение в эфир или по кабелю, доведение до всеобщего сведения правомерно опубликованных в периодических печатных изданиях статей по текущим экономическим, политическим, социальным и религиозным вопросам либо переданных в эфир или по кабелю, доведенных до всеобщего сведения произведений такого же характера в случаях, если такие воспроизведение, сообщение, доведение не были специально запрещены автором или иным правообладателем;
4) воспроизведение в периодическом печатном издании и последующее распространение экземпляров этого издания, сообщение в эфир или по кабелю, доведение до всеобщего сведения публично произнесенных политических речей, обращений, докладов и аналогичных произведений в объеме, оправданном информационной целью. При этом за авторами таких произведений сохраняется право на их использование в сборниках;
5) воспроизведение, распространение, сообщение в эфир и по кабелю, доведение до всеобщего сведения в обзорах текущих событий (в частности, средствами фотографии, кинематографии, телевидения и радио) произведений, которые становятся увиденными или услышанными в ходе таких событий, в объеме, оправданном информационной целью;
6) публичное исполнение правомерно обнародованных произведений путем их представления в живом исполнении, осуществляемое без цели извлечения прибыли в образовательных организациях, медицинских организациях, учреждениях социального обслуживания и учреждениях уголовно-исполнительной системы работниками (сотрудниками) данных организаций и учреждений и лицами, соответственно обслуживаемыми данными организациями и учреждениями или содержащимися в данных учреждениях;";
дополнить подпунктом 7 следующего содержания:
"7) запись на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, и доведение до всеобщего сведения авторефератов диссертаций.";
КонсультантПлюс: примечание. �
Подпункт "б" пункта 32 статьи 3 вступает в силу с 1 января 2015 года (статья 7 данного документа).
б) пункт 2 изложить в следующей редакции:
"2. Создание экземпляров правомерно обнародованных произведений в форматах, предназначенных исключительно для использования слепыми и слабовидящими (рельефно- точечным шрифтом и другими специальными способами) (специальных форматах), а также воспроизведение и распространение таких экземпляров без цели извлечения прибыли допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права и без выплаты ему вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.
Библиотеки могут предоставлять слепым и слабовидящим экземпляры произведений, созданные в специальных форматах, во временное безвозмездное пользование с выдачей на дом, а также путем предоставления доступа к ним через информационно-телекоммуникационные сети. Перечень специальных форматов, а также перечень библиотек, предоставляющих доступ через информационно-телекоммуникационные сети к экземплярам произведений, созданных в специальных форматах, и порядок предоставления такого доступа определяются Правительством Российской Федерации.
Не допускается любое дальнейшее воспроизведение или доведение до всеобщего сведения в ином формате экземпляра произведения, предназначенного исключительно для использования слепыми и слабовидящими.
Положения настоящего пункта не применяются в отношении произведений, созданных в целях использования в специальных форматах, а также в отношении фонограмм, состоящих в основном из музыкальных произведений.";
в) пункт 3 изложить в следующей редакции:
"3. Допускаются без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения тифлокомментирование, снабжение произведения сурдопереводом в целях облегчения восприятия произведения лицами с ограниченными физическими возможностями.";
г) дополнить пунктом 4 следующего содержания:
"4. Создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этих пародий либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения.";
КонсультантПлюс: примечание.
Пункт 33 статьи 3 вступает в силу с 1 января 2015 года (статья 7 данного документа).
33) статью 1275 изложить в следующей редакции:
"Статья 1275. Свободное использование произведения библиотеками, архивами и образовательными организациями
1. Общедоступные библиотеки, а также архивы, доступ к архивным документам которых не ограничен, при условии отсутствия цели извлечения прибыли вправе без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения предоставлять во временное безвозмездное пользование (в том числе в порядке взаимного использования библиотечных ресурсов) оригиналы или экземпляры произведений, правомерно введенные в гражданский оборот.
При этом экземпляры произведений в электронной форме могут предоставляться во временное безвозмездное пользование только в помещении библиотеки или архива при условии исключения возможности дальнейшего создания копий произведений в электронной форме.
2. Общедоступные библиотеки, а также архивы, доступ к архивным документам которых не ограничен, при условии отсутствия цели извлечения прибыли вправе без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования создавать единичные копии, в том числе в электронной форме, экземпляров произведений, принадлежащих им и правомерно введенных в гражданский оборот:
1) в целях обеспечения сохранности и доступности для пользователей:
ветхих, изношенных, испорченных, дефектных экземпляров произведений;
единичных и (или) редких экземпляров произведений, рукописей, выдача которых пользователям может привести к их утрате, порче или уничтожению;
экземпляров произведений, записанных на машиночитаемых носителях, для пользования которыми отсутствуют необходимые средства;
экземпляров произведений, имеющих исключительно научное и образовательное значение, при условии, что они не переиздавались свыше десяти лет с даты выхода в свет их последнего издания на территории Российской Федерации;
2) в целях восстановления, замены утраченных или испорченных экземпляров произведений, а также для предоставления экземпляров произведений другим утратившим их по каким-либо причинам общедоступным библиотекам или архивам, доступ к архивным документам которых не ограничен.
3. Копии экземпляров произведений, созданные в электронной форме в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, могут предоставляться пользователям с соблюдением условий, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи.
4. Библиотеки, получающие экземпляры диссертаций в соответствии с законом об обязательном экземпляре документов, при условии отсутствия цели извлечения прибыли вправе без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования создавать единичные копии таких диссертаций, в том числе в электронной форме, в целях, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи.
Копии диссертаций, созданные в электронной форме, могут предоставляться пользователям с соблюдением условий, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи.
5. Общедоступные библиотеки, а также архивы, доступ к архивным документам которых не ограничен, при условии отсутствия цели извлечения прибыли вправе без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования создавать в
единственном экземпляре и предоставлять копии, в том числе в электронной форме, отдельных статей и малообъемных произведений, правомерно опубликованных в сборниках, газетах и других периодических печатных изданиях, коротких отрывков из иных правомерно опубликованных письменных произведений (с иллюстрациями или без иллюстраций) по запросам граждан для научных и образовательных целей.
6. Образовательные организации при условии отсутствия цели извлечения прибыли вправе без согласия автора и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования создавать копии, в том числе в электронной форме, отдельных статей и малообъемных произведений, правомерно опубликованных в сборниках, газетах и других периодических печатных изданиях, коротких отрывков из иных правомерно опубликованных письменных произведений (с иллюстрациями или без иллюстраций) и предоставлять эти копии обучающимся и педагогическим работникам для проведения экзаменов, аудиторных занятий и самостоятельной подготовки в необходимых для этого количествах.
7. Государственные архивы в пределах своей компетенции вправе создавать единичные копии произведений, размещенных в сети "Интернет", для хранения в архиве с исключением последующего воспроизведения и доведения до всеобщего сведения.";
34) статью 1276 изложить в следующей редакции:
"Статья 1276. Свободное использование произведения, постоянно находящегося в месте, открытом для свободного посещения
1. Допускаются без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения воспроизведение и распространение изготовленных экземпляров, сообщение в эфир или по кабелю, доведение до всеобщего сведения произведения изобразительного искусства или фотографического произведения, которые постоянно находятся в месте, открытом для свободного посещения, за исключением случаев, если изображение произведения является основным объектом использования или изображение произведения используется в целях извлечения прибыли.
2. Допускается свободное использование путем воспроизведения и распространения изготовленных экземпляров, сообщения в эфир или по кабелю, доведения до всеобщего сведения в форме изображений произведений архитектуры, градостроительства и произведений садово-паркового искусства, расположенных в месте, открытом для свободного посещения, или видных из этого места.";
35) статью 1277 после слов "публичное исполнение" дополнить словами "правомерно обнародованного";
36) в статье 1280:
а) наименование изложить в следующей редакции:
"Статья 1280. Право пользователя программы для ЭВМ и базы данных";
б) подпункт 1 пункта 1 изложить в следующей редакции:
"1) осуществлять действия, необходимые для функционирования программы для ЭВМ или базы данных (в том числе в ходе использования в соответствии с их назначением), включая
запись и хранение в памяти ЭВМ (одной ЭВМ или одного пользователя сети), внесение в программу для ЭВМ или базу данных изменений исключительно в целях их функционирования на технических средствах пользователя, исправление явных ошибок, если иное не предусмотрено договором с правообладателем;";
в) в пункте 4 слова "наносить неоправданный ущерб нормальному" заменить словами
"противоречить обычному";
37) в пункте 1 статьи 1282 слова "По истечении срока" заменить словами "После прекращения";
38) пункт 2 статьи 1283 дополнить предложением следующего содержания: "При этом в случае смерти одного из соавторов исключительное право прекращается в части принадлежащего ему права, если произведение состоит из частей, каждая из которых имеет самостоятельное значение, либо, если произведение образует неразрывное целое, доля умершего соавтора в исключительном праве переходит ко всем пережившим соавторам в равных долях.";
39) в абзаце первом пункта 1 статьи 1284 после слов "не допускается" дополнить словами ", за исключением случая обращения взыскания по договору залога, который заключен автором и предметом которого является указанное в договоре и принадлежащее автору исключительное право на конкретное произведение", слова "Однако на права" заменить словами "На права";
40) в статье 1286:
а) пункт 3 изложить в следующей редакции:
"3. В возмездном лицензионном договоре должен быть указан размер вознаграждения за использование произведения или порядок исчисления такого вознаграждения.";
б) пункт 4 изложить в следующей редакции:
"4. Пользователю программы для ЭВМ или базы данных наряду с правами, принадлежащими в силу статьи 1280 настоящего Кодекса, по лицензионному договору может быть предоставлено право использования программы для ЭВМ или базы данных в предусмотренных договором пределах.";
в) дополнить пунктом 5 следующего содержания:
"5. Лицензионный договор с пользователем о предоставлении ему простой (неисключительной) лицензии на использование программы для ЭВМ или базы данных может быть заключен в упрощенном порядке.
Лицензионный договор, заключаемый в упрощенном порядке, является договором присоединения, условия которого, в частности, могут быть изложены на приобретаемом экземпляре программы для ЭВМ или базы данных либо на упаковке такого экземпляра, а также в электронном виде (пункт 2 статьи 434). Начало использования программы для ЭВМ или базы данных пользователем, как оно определяется указанными условиями, означает его согласие на заключение договора. В этом случае письменная форма договора считается соблюденной.
Лицензионный договор, заключаемый в упрощенном порядке, является безвозмездным, если договором не предусмотрено иное.";
41) дополнить статьей 1286.1 следующего содержания:
"Статья 1286.1. Открытая лицензия на использование произведения науки, литературы или искусства
1. Лицензионный договор, по которому автором или иным правообладателем (лицензиаром) предоставляется лицензиату простая (неисключительная) лицензия на использование произведения науки, литературы или искусства, может быть заключен в упрощенном порядке (открытая лицензия).
Открытая лицензия является договором присоединения. Все ее условия должны быть доступны неопределенному кругу лиц и размещены таким образом, чтобы лицензиат ознакомился с ними перед началом использования соответствующего произведения. В открытой лицензии может содержаться указание на действия, совершение которых будет считаться акцептом ее условий (статья 438). В этом случае письменная форма договора считается соблюденной.
2. Предметом открытой лицензии является право использования произведения науки, литературы или искусства в предусмотренных договором пределах.
Лицензиар может предоставить лицензиату право на использование принадлежащего ему произведения для создания нового результата интеллектуальной деятельности. В данном случае, если иное не предусмотрено открытой лицензией, считается, что лицензиар сделал предложение заключить договор (пункт 2 статьи 437) об использовании принадлежащего ему произведения любым лицам, желающим использовать новый результат интеллектуальной деятельности, созданный лицензиатом на основе этого произведения, в пределах и на условиях, которые предусмотрены открытой лицензией. Акцепт такого предложения считается также акцептом предложения лицензиара заключить лицензионный договор в отношении этого произведения.
3. Открытая лицензия является безвозмездной, если ею не предусмотрено иное.
В случае, если срок действия открытой лицензии не определен, в отношении программ для ЭВМ и баз данных договор считается заключенным на весь срок действия исключительного права, а в отношении других видов произведений договор считается заключенным на пять лет.
В случае, если в открытой лицензии не указана территория, на которой допускается использование соответствующего произведения, такое использование допускается на территории всего мира.
4. Лицензиар, предоставивший открытую лицензию, вправе в одностороннем порядке полностью или частично отказаться от договора (пункт 3 статьи 450), если лицензиат будет предоставлять третьим лицам права на использование принадлежащего лицензиару произведения либо на использование нового результата интеллектуальной деятельности, созданного лицензиатом на основе этого произведения, за пределами прав и (или) на иных условиях, чем те, которые предусмотрены открытой лицензией.
5. Автор или иной правообладатель в случае, если исключительное право на произведение нарушено неправомерными действиями по предоставлению или использованию открытой лицензии, вправе требовать применения к нарушителю мер защиты исключительного права в соответствии со статьей 1252 настоящего Кодекса.";
42) статью 1291 изложить в следующей редакции:
"Статья 1291. Отчуждение оригинала произведения и исключительное право на произведение
1. При отчуждении автором оригинала произведения (рукописи, оригинала произведения живописи, скульптуры и тому подобного), в том числе при отчуждении оригинала произведения по договору авторского заказа, исключительное право на произведение сохраняется за автором, если договором не предусмотрено иное.
При отчуждении оригинала произведения его собственником, обладающим исключительным правом на произведение, но не являющимся автором произведения, исключительное право на произведение переходит к приобретателю оригинала произведения, если договором не предусмотрено иное.
Правила настоящего пункта, относящиеся к автору произведения, распространяются также на наследников автора, их наследников и так далее в пределах срока действия исключительного права на произведение.
2. В случае, если исключительное право на произведение не перешло к приобретателю его оригинала, приобретатель без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты ему вознаграждения вправе демонстрировать приобретенный в собственность оригинал произведения и воспроизводить его в каталогах выставок и в изданиях, посвященных его коллекции, а также передавать оригинал произведения для демонстрации на выставках, организуемых другими лицами.
Приобретатель оригинала произведения изобразительного искусства или фотографического произведения, который изображен на этом произведении, вправе без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты ему вознаграждения использовать это произведение в качестве иллюстрации при издании своих литературных произведений, а также воспроизводить, публично показывать и распространять без цели извлечения прибыли копии произведения, если иное не предусмотрено договором с автором или иным правообладателем.
Приобретатель фотографического произведения, который изображен на этом произведении, также вправе свободно использовать его в связи с изданием произведений, посвященных биографии приобретателя, если иное не предусмотрено договором с автором или иным обладателем прав на фотографическое произведение.";
43) пункт 1 статьи 1293 изложить в следующей редакции:
"1. В случае отчуждения автором оригинала произведения изобразительного искусства при каждой перепродаже соответствующего оригинала, в которой в качестве посредника участвует юридическое лицо или индивидуальный предприниматель (в частности, аукционный дом, галерея изобразительного искусства, художественный салон, магазин), автор имеет право на получение от продавца вознаграждения в виде процентных отчислений от цены перепродажи (право следования). Размер процентных отчислений, условия и порядок их выплаты определяются Правительством Российской Федерации.";
44) в статье 1295:
а) в пункте 2:
в абзаце первом слова "иным договором" заменить словами "гражданско-правовым договором";
в абзаце втором слова "принадлежит автору" заменить словами "возвращается автору";
дополнить абзацем следующего содержания:
"Право на вознаграждение за служебное произведение неотчуждаемо и не переходит по � наследству, однако права автора по договору, заключенному им с работодателем, и не полученные автором доходы переходят к наследникам.";
б) пункт 3 изложить в следующей редакции:
"3. В случае, если в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи исключительное право на служебное произведение принадлежит автору, работодатель имеет право использования соответствующего служебного произведения на условиях простой (неисключительной) лицензии с выплатой правообладателю вознаграждения. Пределы использования служебного произведения, размер, условия и порядок выплаты вознаграждения определяются договором между работодателем и автором, а в случае спора - судом.";
в) дополнить пунктом 4 следующего содержания:
"4. Работодатель может обнародовать служебное произведение, если договором между ним и автором не предусмотрено иное, а также указывать при использовании служебного произведения свое имя или наименование либо требовать такого указания.";
45) статью 1296 изложить в следующей редакции: "Статья 1296. Произведения, созданные по заказу
1. Исключительное право на программу для ЭВМ, базу данных или иное произведение, созданные по договору, предметом которого было создание такого произведения (по заказу), принадлежит заказчику, если договором между подрядчиком (исполнителем) и заказчиком не предусмотрено иное.
2. В случае, если исключительное право на произведение в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи принадлежит заказчику, подрядчик (исполнитель) вправе, поскольку договором не предусмотрено иное, использовать такое произведение для собственных нужд на условиях безвозмездной простой (неисключительной) лицензии в течение всего срока действия исключительного права.
3. В случае, когда в соответствии с договором между подрядчиком (исполнителем) и заказчиком исключительное право на произведение принадлежит подрядчику (исполнителю), заказчик вправе использовать такое произведение в целях, для достижения которых был заключен соответствующий договор, на условиях безвозмездной простой (неисключительной) лицензии в течение всего срока действия исключительного права, если договором не предусмотрено иное.
4. Автор созданного по заказу произведения, которому не принадлежит исключительное право на произведение, имеет право на вознаграждение в соответствии с абзацем третьим пункта
2 статьи 1295 настоящего Кодекса.
5. Правила настоящей статьи не распространяются на договоры, в которых подрядчиком
(исполнителем) является сам автор произведения (статья 1288).";
46) статью 1297 изложить в следующей редакции:
"Статья 1297. Произведения, созданные при выполнении работ по договору
1. Исключительное право на программу для ЭВМ, базу данных или иное произведение, созданные при выполнении договора подряда либо договора на выполнение научно- исследовательских, опытно-конструкторских или технологических работ, которые прямо не предусматривали создание такого произведения, принадлежит подрядчику (исполнителю), если договором между ним и заказчиком не предусмотрено иное.
В этом случае заказчик вправе, если договором не предусмотрено иное, использовать созданное произведение в целях, для достижения которых был заключен соответствующий договор, на условиях простой (неисключительной) лицензии в течение всего срока действия исключительного права без выплаты за такое использование произведения дополнительного вознаграждения. При передаче подрядчиком (исполнителем) исключительного права на произведение другому лицу заказчик сохраняет право использования произведения.
2. В случае, когда в соответствии с договором между подрядчиком (исполнителем) и заказчиком исключительное право на произведение передано заказчику или указанному им третьему лицу, подрядчик (исполнитель) вправе использовать созданное им произведение для собственных нужд на условиях безвозмездной простой (неисключительной) лицензии в течение всего срока действия исключительного права, если договором не предусмотрено иное.
3. Автор указанного в пункте 1 настоящей статьи произведения, которому не принадлежит исключительное право на произведение, имеет право на вознаграждение в соответствии с абзацем третьим пункта 2 статьи 1295 настоящего Кодекса.";
47) статью 1299 дополнить пунктом 4 следующего содержания:
"4. В случае, если пунктами 1 - 3 статьи 1274 и статьей 1278 настоящего Кодекса разрешено использование произведения без согласия автора или иного правообладателя и такое использование невозможно осуществить в силу наличия технических средств защиты авторских прав, лицо, правомерно претендующее на осуществление такого использования, может требовать от автора или иного правообладателя снять ограничения использования произведения, установленные путем применения технических средств защиты авторских прав, либо предоставить возможность такого использования по выбору правообладателя при условии, что это технически возможно и не требует существенных затрат.";
48) статью 1301 изложить в следующей редакции:
"Статья 1301. Ответственность за нарушение исключительного права на произведение
В случаях нарушения исключительного права на произведение автор или иной правообладатель наряду с использованием других применимых способов защиты и мер ответственности, установленных настоящим Кодексом (статьи 1250, 1252 и 1253), вправе в соответствии с пунктом 3 статьи 1252 настоящего Кодекса требовать по своему выбору от нарушителя вместо возмещения убытков выплаты компенсации:
1) в размере от десяти тысяч рублей до пяти миллионов рублей, определяемом по усмотрению суда исходя из характера нарушения;
2) в двукратном размере стоимости контрафактных экземпляров произведения;
3) в двукратном размере стоимости права использования произведения, определяемой исходя из цены, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за правомерное использование произведения тем способом, который использовал нарушитель.";
49) в статье 1302: �
а) пункт 1 изложить в следующей редакции: �
"1. Суд может запретить ответчику или лицу, в отношении которого имеются достаточные � основания полагать, что оно является нарушителем авторских прав, совершать определенные действия (изготовление, воспроизведение, продажу, сдачу в прокат, импорт либо иное предусмотренное настоящим Кодексом использование, а также транспортировку, хранение или владение) в целях введения в гражданский оборот экземпляров произведения, в отношении которых предполагается, что они являются контрафактными.
Суд также может принять соразмерные объему и характеру правонарушения обеспечительные меры, направленные на пресечение неправомерного использования произведений в информационно-телекоммуникационных сетях, в частности на ограничение доступа к материалам, содержащим незаконно используемые произведения. Порядок ограничения доступа к таким материалам устанавливается законодательством Российской Федерации об информации.";
б) в абзаце втором пункта 2 слова "для изготовления или воспроизведения" заменить словами "для воспроизведения";
в) пункт 3 признать утратившим силу;
50) статью 1303 дополнить пунктом 3 следующего содержания:
"3. Смежные права осуществляются с соблюдением авторских прав на произведения науки, литературы и искусства, использованные при создании объектов смежных прав. Смежные права признаются и действуют независимо от наличия и действия авторских прав на такие произведения.";
51) статью 1305 изложить в следующей редакции: "Статья 1305. Знак правовой охраны смежных прав
Изготовитель фонограммы и исполнитель, а также иной обладатель исключительного права на фонограмму или исполнение вправе для оповещения о принадлежащем ему исключительном праве использовать знак охраны смежных прав, который помещается на каждом оригинале или экземпляре фонограммы и (или) на каждом содержащем ее футляре либо иным образом в соответствии со статьей 1310 настоящего Кодекса при использовании фонограммы или исполнения и состоит из трех элементов - латинской буквы "P" в окружности, имени или наименования обладателя исключительного права, года первого опубликования фонограммы. При этом под экземпляром фонограммы понимается ее копия на любом материальном носителе, изготовленная непосредственно или косвенно с фонограммы и включающая все звуки или часть звуков либо их отображения, зафиксированные в этой фонограмме. Под отображением звуков понимается их представление в цифровой форме, для преобразования которой в форму, воспринимаемую слухом, требуется использование соответствующих технических средств.";
52) в статье 1308: �
а) слова "По лицензионному" заменить словами "1. По лицензионному"; �
б) дополнить пунктом 2 следующего содержания: �
"2. Лицензионный договор, по которому предоставляется простая (неисключительная) лицензия на использование объекта смежных прав, может быть заключен в упрощенном порядке (открытая лицензия). К такому договору применяются положения о предоставлении открытой лицензии на использование произведения науки, литературы или искусства (статья 1286.1).";
53) дополнить статьей 1308.1 следующего содержания:
"Статья 1308.1. Переход исключительных прав на объекты смежных прав по наследству
К исключительным правам на исполнения, фонограммы, сообщения в эфир или по кабелю радио- и телепередач, на содержание баз данных, а также на произведения науки, литературы и искусства, обнародованные после их перехода в общественное достояние, соответственно применяются положения о переходе исключительного права на произведение по наследству (статья 1283).";
54) статью 1311 изложить в следующей редакции:
прав
"Статья 1311. Ответственность за нарушение исключительного права на объект смежных
В случаях нарушения исключительного права на объект смежных прав обладатель исключительного права наряду с использованием других применимых способов защиты и мер ответственности, установленных настоящим Кодексом (статьи 1250, 1252 и 1253), вправе в соответствии с пунктом 3 статьи 1252 настоящего Кодекса требовать по своему выбору от нарушителя вместо возмещения убытков выплаты компенсации:
1) в размере от десяти тысяч рублей до пяти миллионов рублей, определяемом по усмотрению суда исходя из характера нарушения;
2) в двукратном размере стоимости контрафактных экземпляров фонограммы;
3) в двукратном размере стоимости права использования объекта смежных прав, определяемой исходя из цены, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за правомерное использование такого объекта тем способом, который использовал нарушитель.";
55) в пункте 1 статьи 1315: �
а) в подпункте 3 слово "произведения" заменить словом "исполнения"; �
б) подпункт 4 изложить в следующей редакции: �
"4) право на неприкосновенность исполнения - право на защиту исполнения от всякого � искажения, то есть от внесения изменений, приводящих к извращению смысла или к нарушению целостности восприятия исполнения, в его запись, в сообщение в эфир или по кабелю, а также при доведении исполнения до всеобщего сведения.";
56) в абзаце первом пункта 2 статьи 1316 слово "своего" заменить словом "авторства,", после слова "имени" дополнить словом "исполнителя";
57) пункт 2 статьи 1317 изложить в следующей редакции: "2. Использованием исполнения считается:
1) сообщение в эфир, то есть сообщение исполнения для всеобщего сведения посредством его передачи по радио или телевидению (в том числе путем ретрансляции), за исключением сообщения по кабелю. При этом под сообщением понимается любое действие, посредством которого исполнение становится доступным для слухового и (или) зрительного восприятия независимо от его фактического восприятия публикой. При сообщении исполнения в эфир через спутник под сообщением в эфир понимаются прием сигналов с наземной станции на спутник и передача сигналов со спутника, посредством которых исполнение может быть доведено до всеобщего сведения независимо от его фактического приема публикой. Сообщение кодированных сигналов признается сообщением в эфир, если средства декодирования предоставляются неограниченному кругу лиц организацией эфирного вещания или с ее согласия;
2) сообщение по кабелю, то есть сообщение исполнения для всеобщего сведения посредством его передачи по радио или телевидению с помощью кабеля, провода, оптического волокна или аналогичных средств (в том числе путем ретрансляции);
3) доведение исполнения до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить к нему доступ из любого места и в любое время по собственному выбору (доведение до всеобщего сведения);
4) запись исполнения, то есть фиксация звуков и (или) изображения или их отображений с помощью технических средств в какой-либо материальной форме, позволяющей осуществлять их неоднократное восприятие, воспроизведение или сообщение;
5) воспроизведение записи исполнения, то есть изготовление одного и более экземпляра записи исполнения или ее части в любой материальной форме. При этом запись исполнения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением. Не считается воспроизведением краткосрочная запись исполнения, которая носит временный или случайный характер и составляет неотъемлемую и существенную часть технологического процесса, имеющего единственной целью правомерное использование записи исполнения либо передачу исполнения в информационно-телекоммуникационной сети, осуществляемую информационным посредником между третьими лицами, при условии, что такая запись не имеет самостоятельного экономического значения;
6) распространение записи исполнения путем продажи либо иного отчуждения ее оригинала или экземпляров, представляющих собой копии такой записи на любом материальном носителе;
7) действие, осуществляемое в отношении записи исполнения и предусмотренное подпунктами 1 - 3 настоящего пункта;
8) публичное исполнение записи исполнения, то есть любое сообщение записи с помощью технических средств в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, независимо от того, воспринимается запись в месте ее сообщения или в другом месте одновременно с ее сообщением;
9) прокат оригинала или экземпляров записи исполнения.";
58) в статье 1318:
а) пункт 4 изложить в следующей редакции:
"4. К наследникам исполнителя исключительное право на исполнение переходит в пределах оставшейся части сроков, указанных в пунктах 1 - 3 настоящей статьи.";
б) пункт 5 изложить в следующей редакции:
"5. После прекращения действия исключительного права исполнение переходит в � общественное достояние. К исполнению, перешедшему в общественное достояние, соответственно применяются правила пункта 2 статьи 1282 настоящего Кодекса.";
59) абзац первый пункта 1 статьи 1319 изложить в следующей редакции:
"1. На принадлежащее исполнителю исключительное право на исполнение обращение взыскания не допускается, за исключением случая обращения взыскания по договору залога, который заключен исполнителем и предметом которого является указанное в договоре и принадлежащее исполнителю исключительное право на конкретное исполнение. На права требования исполнителя к другим лицам по договорам об отчуждении исключительного права на исполнение и по лицензионным договорам, а также на доходы, полученные от использования исполнения, может быть обращено взыскание.";
60) в статье 1320 слова "исполнителем в порядке выполнения служебного задания" заменить словами "в пределах установленных для работника (исполнителя) трудовых обязанностей";
61) статью 1322 дополнить словами "либо иным образом в соответствии со статьей 1310 настоящего Кодекса";
62) в пункте 2 статьи 1324:
а) в подпункте 2 слова "приема публикой;" заменить словами "приема публикой. Сообщение кодированных сигналов признается сообщением в эфир, если средства декодирования предоставляются неограниченному кругу лиц организацией эфирного вещания или с ее согласия;";
б) подпункт 4 после слова "что" дополнить словом "любое";
в) подпункт 5 изложить в следующей редакции:
"5) воспроизведение, то есть изготовление одного и более экземпляра фонограммы или ее части в любой материальной форме. При этом запись фонограммы или части фонограммы на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением. Не считается воспроизведением краткосрочная запись фонограммы, которая носит временный или случайный характер и составляет неотъемлемую и существенную часть технологического процесса, имеющего единственной целью правомерное использование фонограммы либо ее передачу в информационно-телекоммуникационной сети, осуществляемую информационным посредником между третьими лицами, при условии, что такая запись не имеет самостоятельного экономического значения;";
63) в статье 1325 слова "правомерно опубликованной фонограммы" заменить словами
"фонограммы правомерно";
64) пункт 3 статьи 1326 изложить в следующей редакции:
"3. Вознаграждение, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, распределяется между правообладателями в пропорции, составляющей пятьдесят процентов - исполнителям, пятьдесят процентов - изготовителям фонограмм. Распределение вознаграждения между конкретными исполнителями, изготовителями фонограмм осуществляется пропорционально фактическому использованию соответствующих фонограмм. Правительство Российской Федерации вправе устанавливать ставки вознаграждения, а также порядок сбора, распределения и выплаты вознаграждения.";
65) пункт 3 статьи 1327 изложить в следующей редакции:
"3. После прекращения действия исключительного права фонограмма переходит в � общественное достояние, то есть может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты вознаграждения.";
66) статью 1329 изложить в следующей редакции:
"Статья 1329. Организация эфирного или кабельного вещания
Организацией эфирного или кабельного вещания признается юридическое лицо, самостоятельно определяющее содержание радио- и телепередач (совокупности звуков и (или) изображений или их отображений) и осуществляющее их сообщение в эфир или по кабелю своими силами или с помощью третьих лиц.";
67) в статье 1330: �
а) в пункте 2: �
подпункт 2 изложить в следующей редакции: �
"2) воспроизведение записи сообщения радио- или телепередачи, то есть изготовление � одного и более экземпляра записи сообщения радио- или телепередачи либо ее части в любой материальной форме. При этом запись сообщения радио- или телепередачи на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением. Не считается воспроизведением краткосрочная запись, которая носит временный или случайный характер и составляет неотъемлемую и существенную часть технологического процесса, имеющего единственной целью правомерное использование сообщения радио- или телепередачи либо передачу сообщения радио- или телепередачи в информационно-телекоммуникационной сети, осуществляемую информационным посредником между третьими лицами, при условии, что такая запись не имеет самостоятельного экономического значения;";
подпункт 4 изложить в следующей редакции:
"4) ретрансляция, то есть прием и одновременное сообщение в эфир (в том числе через спутник) или по кабелю полной и неизменной радио- или телепередачи либо ее существенной части, сообщаемой в эфир или по кабелю организацией эфирного или кабельного вещания;";
дополнить подпунктом 7 следующего содержания:
"7) прокат оригинала и экземпляров записи сообщения радио- или телепередачи.";
б) пункт 3 признать утратившим силу;
68) пункт 3 статьи 1331 изложить в следующей редакции:
"3. После прекращения действия исключительного права сообщение радио- или телепередачи переходит в общественное достояние, то есть может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты вознаграждения.";
69) пункт 2 статьи 1333 дополнить абзацами следующего содержания:
"право на обнародование базы данных, то есть на осуществление действия, которое впервые делает базу данных доступной для всеобщего сведения путем ее опубликования, доведения до всеобщего сведения, сообщения в эфир или по кабелю либо иным способом. При этом опубликованием (выпуском в свет) является выпуск в обращение экземпляров базы данных с согласия изготовителя в количестве, достаточном для удовлетворения разумных потребностей публики.
Право на указание на экземплярах базы данных и (или) их упаковке своего имени или наименования действует и охраняется в течение срока действия исключительного права изготовителя базы данных.";
70) пункт 3 статьи 1334 изложить в следующей редакции:
"3. В течение срока действия исключительного права на базу данных правообладатель по своему желанию может зарегистрировать базу данных в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности. К такой регистрации применяются правила статьи
1262 настоящего Кодекса.";
71) дополнить статьей 1335.1 следующего содержания:
"Статья 1335.1. Действия, не являющиеся нарушением исключительного права изготовителя базы данных
1. Лицо, правомерно пользующееся обнародованной базой данных, вправе без разрешения обладателя исключительного права - изготовителя базы данных и в той мере, в которой такие действия не нарушают авторские права изготовителя базы данных и других лиц, извлекать из базы данных материалы и осуществлять их последующее использование:
в целях, для которых база данных ему предоставлена, в любом объеме, если иное не предусмотрено договором;
в личных, научных, образовательных целях в объеме, оправданном указанными целями;
в иных целях в объеме, составляющем несущественную часть базы данных.
Использование материалов, извлеченных из базы данных, способом, предполагающим получение к ним доступа неограниченного круга лиц, должно сопровождаться указанием на базу данных, из которой эти материалы извлечены.
2. Совершение действий, охватываемых исключительным правом изготовителя базы данных, другим лицом не считается нарушением такого права, если это лицо докажет, что оно не могло установить личность изготовителя базы данных или что оно, исходя из обстоятельств дела, обоснованно считало, что срок действия исключительного права на базу данных истек.
3. Не допускается неоднократное извлечение или использование материалов, составляющих несущественную часть базы данных, если такие действия противоречат нормальному использованию базы данных и ущемляют необоснованным образом законные интересы изготовителя базы данных.
4. Изготовитель базы данных не может запрещать использование отдельных материалов, хотя и содержащихся в базе данных, но правомерно полученных использующим их лицом из иных, чем эта база данных, источников.";
2";
72) в пункте 1 статьи 1339 слова "1 - 8 и 11 пункта 2" заменить словами "1 - 8.1 и 11 пункта
73) статью 1340 изложить в следующей редакции:
"Статья 1340. Срок действия исключительного права публикатора на произведение
1. Исключительное право публикатора на произведение возникает в момент обнародования этого произведения и действует в течение двадцати пяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом его обнародования.
2. После прекращения действия исключительного права публикатора произведение может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты вознаграждения.";
74) в пункте 2 статьи 1343 слова "в абзаце втором пункта 1 статьи 1291" заменить словами
"в пункте 2 статьи 1291";
75) в пункте 3 статьи 1345 слова "использование служебного изобретения, полезной модели или промышленного образца" заменить словами "служебное изобретение, полезную модель или промышленный образец";
76) в статье 1349:
а) в пункте 1 слова "художественного конструирования" заменить словом "дизайна";
б) в пункте 4:
подпункт 1 дополнить словами "и его клон";
в подпункте 4 слова
"иные
решения,
противоречащие" заменить словами "результаты
интеллектуальной деятельности, противоречат";
77) в статье 1350:
указанные
в пункте 1 настоящей статьи, если они
а) абзац первый пункта 1 дополнить словами ", в том числе к применению продукта или способа по определенному назначению";
б) в пункте 2:
абзац третий после слов "Уровень техники" дополнить словами "для изобретения";
в абзаце четвертом слова "изобретения и полезные модели" заменить словами
"изобретения, полезные модели и промышленные образцы";
в) в пункте 3 первое предложение изложить в следующей редакции: "Раскрытие информации, относящейся к изобретению, автором изобретения, заявителем либо любым получившим от них прямо или косвенно эту информацию лицом (в том числе в результате экспонирования изобретения на выставке), вследствие чего сведения о сущности изобретения стали общедоступными, не является обстоятельством, препятствующим признанию патентоспособности изобретения, при условии, что заявка на выдачу патента на изобретение подана в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности в течение шести месяцев со дня раскрытия информации.";
г) абзац первый пункта 5 дополнить словами ", в частности";
д) подпункт 1 пункта 6 изложить в следующей редакции:
"1) сортам растений, породам животных и биологическим способам их получения, то есть способам, полностью состоящим из скрещивания и отбора, за исключением микробиологических способов и полученных такими способами продуктов;";
78) в статье 1351:
а) абзац второй пункта 2 изложить в следующей редакции:
"Уровень техники в отношении полезной модели включает любые сведения, ставшие � общедоступными в мире до даты приоритета полезной модели. В уровень техники также включаются (при условии более раннего приоритета) все заявки на выдачу патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец, которые поданы в Российской Федерации другими лицами и с документами которых вправе ознакомиться любое лицо в соответствии с пунктом 2 статьи 1385 или пунктом 2 статьи 1394 настоящего Кодекса, и запатентованные в Российской Федерации изобретения и полезные модели.";
б) в пункте 3 первое предложение изложить в следующей редакции: "Раскрытие информации, относящейся к полезной модели, автором полезной модели, заявителем либо любым получившим от них прямо или косвенно эту информацию лицом (в том числе в результате экспонирования полезной модели на выставке), вследствие чего сведения о сущности полезной модели стали общедоступными, не является обстоятельством, препятствующим признанию патентоспособности полезной модели, при условии, что заявка на выдачу патента на полезную модель подана в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности в течение шести месяцев со дня раскрытия информации.";
в) пункт 5 изложить в следующей редакции:
"5. Не являются полезными моделями, в частности, объекты, указанные в пункте 5 статьи
1350 настоящего Кодекса.
В соответствии с настоящим пунктом исключается возможность отнесения указанных объектов к полезным моделям только в случае, если заявка на выдачу патента на полезную модель касается указанных объектов как таковых.";
г) дополнить пунктом 6 следующего содержания:
"6. Не предоставляется правовая охрана в качестве полезной модели объектам, указанным в пункте 6 статьи 1350 настоящего Кодекса.";
79) статью 1352 изложить в следующей редакции:
"Статья 1352. Условия патентоспособности промышленного образца
1. В качестве промышленного образца охраняется решение внешнего вида изделия промышленного или кустарно-ремесленного производства.
Промышленному образцу предоставляется правовая охрана, если по своим существенным признакам он является новым и оригинальным.
К существенным признакам промышленного образца относятся признаки, определяющие эстетические особенности внешнего вида изделия, в частности форма, конфигурация, орнамент, сочетание цветов, линий, контуры изделия, текстура или фактура материала изделия.
Признаки, обусловленные исключительно технической функцией изделия, не являются охраняемыми признаками промышленного образца.
2. Промышленный образец является новым, если совокупность его существенных признаков, нашедших отражение на изображениях внешнего вида изделия, не известна из сведений, ставших общедоступными в мире до даты приоритета промышленного образца.
3. Промышленный образец является оригинальным, если его существенные признаки обусловлены творческим характером особенностей изделия, в частности если из сведений, ставших общедоступными в мире до даты приоритета промышленного образца, неизвестно решение внешнего вида изделия сходного назначения, производящее на информированного
потребителя такое же общее впечатление, какое производит промышленный образец, нашедший отражение на изображениях внешнего вида изделия.
4. При установлении новизны и оригинальности промышленного образца также учитываются (при условии более раннего приоритета) все заявки на изобретения, полезные модели, промышленные образцы и заявки на государственную регистрацию товарных знаков, знаков обслуживания, которые поданы в Российской Федерации другими лицами и с документами которых в соответствии с пунктом 2 статьи 1385, пунктом 2 статьи 1394, пунктом 1 статьи 1493 настоящего Кодекса вправе ознакомиться любое лицо.
Раскрытие информации, относящейся к промышленному образцу, автором промышленного образца, заявителем либо любым получившим от них прямо или косвенно эту информацию лицом (в том числе в результате экспонирования промышленного образца на выставке), вследствие чего сведения о сущности промышленного образца стали общедоступными, не является обстоятельством, препятствующим признанию патентоспособности промышленного
образца, при условии, что заявка на выдачу патента на промышленный образец подана в

федеральный

орган

исполнительной

власти

по

интеллектуальной

собственности

в течение

двенадцати месяцев со дня раскрытия информации. Бремя доказывания обстоятельства, в силу которых раскрытие информации не препятствует патентоспособности промышленного образца, имели место, лежит на заявителе.

того, что признанию

5. Не предоставляется правовая охрана в качестве промышленного образца:

1) решениям, все признаки которых обусловлены исключительно технической функцией изделия;
2) решениям, способным ввести в заблуждение потребителя изделия, в том числе в отношении производителя изделия, или места производства изделия, или товара, для которого изделие служит тарой, упаковкой, этикеткой, в частности решениям, идентичным объектам, указанным в пунктах 4 - 10 статьи 1483 настоящего Кодекса, либо производящим такое же общее впечатление, либо включающим указанные объекты, если права на указанные объекты возникли ранее даты приоритета промышленного образца, за исключением случаев, если правовая охрана промышленного образца испрашивается лицом, имеющим исключительное право на такой объект.
Предоставление правовой охраны промышленным образцам, идентичным объектам, указанным в пункте 4, подпунктах 1, 2 пункта 9 статьи 1483 настоящего Кодекса, либо производящим такое же общее впечатление, либо включающим указанные объекты, допускается с согласия собственников или уполномоченных собственниками лиц либо обладателей прав на указанные объекты.";
80) пункт 3 статьи 1354 изложить в следующей редакции:
"3. Охрана интеллектуальных прав на промышленный образец предоставляется на основании патента в объеме, определяемом совокупностью существенных признаков промышленного образца, нашедших отражение на изображениях внешнего вида изделия, содержащихся в патенте на промышленный образец.";
81) статью 1358 изложить в следующей редакции:
"Статья 1358. Исключительное право на изобретение, полезную модель или промышленный образец
1. Патентообладателю принадлежит исключительное право использования изобретения, полезной модели или промышленного образца в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса любым не противоречащим закону способом (исключительное право на изобретение, полезную модель или промышленный образец), в том числе способами, предусмотренными пунктом 2 настоящей статьи. Патентообладатель может распоряжаться исключительным правом на изобретение, полезную модель или промышленный образец.
2. Использованием изобретения, полезной модели или промышленного образца считается, в частности:
1) ввоз на территорию Российской Федерации, изготовление, применение, предложение о продаже, продажа, иное введение в гражданский оборот или хранение для этих целей продукта, в котором использованы изобретение или полезная модель, либо изделия, в котором использован промышленный образец;
2) совершение действий, предусмотренных подпунктом 1 настоящего пункта, в отношении продукта, полученного непосредственно запатентованным способом. Если продукт, получаемый запатентованным способом, является новым, идентичный продукт считается полученным путем использования запатентованного способа, поскольку не доказано иное;
3) совершение действий, предусмотренных подпунктом 1 настоящего пункта, в отношении устройства, при функционировании (эксплуатации) которого в соответствии с его назначением автоматически осуществляется запатентованный способ;
4) совершение действий, предусмотренных подпунктом 1 настоящего пункта, в отношении продукта, предназначенного для его применения в соответствии с назначением, указанным в формуле изобретения, при охране изобретения в виде применения продукта по определенному назначению;
5) осуществление способа, в котором используется изобретение, в том числе путем применения этого способа.
3. Изобретение признается использованным в продукте или способе, если продукт содержит, а в способе использован каждый признак изобретения, приведенный в независимом пункте содержащейся в патенте формулы изобретения, либо признак, эквивалентный ему и ставший известным в качестве такового в данной области техники до даты приоритета изобретения.
Полезная модель признается использованной в продукте, если продукт содержит каждый признак полезной модели, приведенный в независимом пункте содержащейся в патенте формулы полезной модели.
При установлении использования изобретения или полезной модели толкование формулы изобретения или полезной модели осуществляется в соответствии с пунктом 2 статьи 1354 настоящего Кодекса.
Промышленный образец признается использованным в изделии, если это изделие содержит все существенные признаки промышленного образца или совокупность признаков, производящую на информированного потребителя такое же общее впечатление, какое производит запатентованный промышленный образец, при условии, что изделия имеют сходное назначение.
4. Если при использовании изобретения или полезной модели используется также каждый признак, приведенный в независимом пункте содержащейся в патенте формулы другого изобретения, либо признак, эквивалентный ему и ставший известным в качестве такового в данной области техники до даты приоритета другого изобретения, либо каждый признак, приведенный в независимом пункте содержащейся в патенте формулы другой полезной модели,
а при использовании промышленного образца каждый существенный признак другого промышленного образца или совокупность признаков другого промышленного образца, производящая на информированного потребителя такое же общее впечатление, какое производит промышленный образец, при условии, что изделия имеют сходное назначение, другое изобретение, другая полезная модель или другой промышленный образец также признаются использованными.
5. Если обладателями патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец являются два и более лица, к отношениям между ними соответственно применяются правила пунктов 2 и 3 статьи 1348 настоящего Кодекса независимо от того, является ли кто-либо из патентообладателей автором этого результата интеллектуальной деятельности.";
82) дополнить статьей 1358.1 следующего содержания:
"Статья 1358.1. Зависимое изобретение, зависимая полезная модель, зависимый промышленный образец
1. Изобретение, полезная модель, промышленный образец, использование которых в продукте или способе невозможно без использования охраняемых патентом и имеющих более ранний приоритет другого изобретения, другой полезной модели или другого промышленного образца, соответственно являются зависимым изобретением, зависимой полезной моделью, зависимым промышленным образцом.
Зависимым изобретением, в частности, является изобретение, охраняемое в виде применения по определенному назначению продукта, в котором используется охраняемое патентом и имеющее более ранний приоритет другое изобретение.
Изобретение или полезная модель, относящиеся к продукту или способу, также являются зависимыми, если формула такого изобретения или такой полезной модели отличается от формулы другого запатентованного изобретения или другой запатентованной полезной модели, имеющих более ранний приоритет, только назначением продукта или способа.
2. Изобретение, полезная модель или промышленный образец не могут быть использованы без разрешения обладателя патента на другое изобретение, другую полезную модель или другой промышленный образец, по отношению к которым они являются зависимыми.";
83) подпункт 6 статьи 1359 дополнить словами "либо без его разрешения, но при условии, что такое введение в гражданский оборот было осуществлено правомерно в случаях, установленных настоящим Кодексом";
84) пункт 1 статьи 1361 после слов "тождественное решение или" дополнить словами
"решение, отличающееся от изобретения только эквивалентными признаками (пункт 3 статьи
1358), либо";
85) пункт 3 статьи 1362 после слов "государственную регистрацию" дополнить словами "предоставления и прекращения права использования изобретения, полезной модели или промышленного образца на условиях";
КонсультантПлюс: примечание.
Пункт 86 статьи 3 вступает в силу с 1 января 2015 года (статья 7 данного документа).
86) статью 1363 изложить в следующей редакции:
"Статья 1363. Сроки действия исключительных прав на изобретение, полезную модель, промышленный образец
1. Исключительное право на изобретение, полезную модель, промышленный образец и удостоверяющий это право патент действуют при условии соблюдения требований, установленных настоящим Кодексом, с даты подачи заявки на выдачу патента в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности или в случае выделения заявки (пункт 4 статьи 1381) с даты подачи первоначальной заявки:
двадцать лет - для изобретений; �
десять лет - для полезных моделей; �
пять лет - для промышленных образцов. �
Защита исключительного права, удостоверенного патентом, может быть осуществлена � только после государственной регистрации изобретения, полезной модели или промышленного образца и выдачи патента (статья 1393).
2. Если с даты подачи заявки на выдачу патента на изобретение, относящееся к такому продукту, как лекарственное средство, пестицид или агрохимикат, для применения которых требуется получение в установленном законом порядке разрешения, до дня получения первого разрешения на применение прошло более пяти лет, срок действия исключительного права на соответствующее изобретение и удостоверяющего это право патента продлевается по заявлению патентообладателя федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности.
Указанный срок продлевается на время, прошедшее с даты подачи заявки на выдачу патента на изобретение до дня получения первого разрешения на применение продукта, за вычетом пяти лет, но не более чем на пять лет.
Заявление о продлении срока подается патентообладателем в период действия патента до истечения шести месяцев со дня получения первого разрешения на применение продукта или с даты выдачи патента в зависимости от того, какой из этих сроков истекает позднее.
У патентообладателя могут быть запрошены дополнительные материалы, если без них рассмотрение заявления невозможно. Дополнительные материалы должны быть представлены в течение трех месяцев со дня направления такого запроса. Если патентообладатель в этот срок не представит запрошенные материалы или не подаст ходатайство о продлении срока, заявление не удовлетворяется. Срок, установленный для представления дополнительных материалов, может быть продлен федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности не более чем на десять месяцев.
При продлении на основании абзаца первого настоящего пункта срока действия исключительного права выдается дополнительный патент с формулой, содержащей совокупность признаков запатентованного изобретения, характеризующую продукт, на применение которого получено разрешение.
3. Срок действия исключительного права на промышленный образец и удостоверяющего это право патента по заявлению патентообладателя может быть неоднократно продлен на пять
лет, но в целом не более чем на двадцать пять лет, считая с даты подачи заявки на выдачу патента в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности или в случае выделения заявки (пункт 4 статьи 1381) с даты подачи первоначальной заявки.
4. Порядок выдачи и действия дополнительного патента на изобретение и продления срока действия патента на изобретение или промышленный образец устанавливается федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим нормативно-правовое регулирование в сфере интеллектуальной собственности.
5. Действие исключительного права на изобретение, полезную модель, промышленный образец и удостоверяющего это право патента, в том числе дополнительного патента, признается недействительным или прекращается досрочно по основаниям и в порядке, которые предусмотрены статьями 1398 и 1399 настоящего Кодекса.";
87) в пункте 1 статьи 1364 слова "По истечении срока" заменить словами "После прекращения";
88) статью 1365 изложить в следующей редакции:
"Статья 1365. Договор об отчуждении исключительного права на изобретение, полезную модель или промышленный образец
1. По договору об отчуждении исключительного права на изобретение, полезную модель или промышленный образец (договор об отчуждении патента) одна сторона (патентообладатель) передает или обязуется передать принадлежащее ей исключительное право на соответствующий результат интеллектуальной деятельности в полном объеме другой стороне - приобретателю исключительного права (приобретателю патента).
2. Отчуждение исключительного права на промышленный образец не допускается, если оно может явиться причиной введения потребителя в заблуждение относительно товара или его изготовителя.";
89) в статье 1366: �
а) абзац первый пункта 1 изложить в следующей редакции: �
"1. Заявитель, являющийся единственным автором изобретения, до принятия по заявке � решения о выдаче патента, либо об отказе в выдаче патента, либо о признании заявки отозванной может подать заявление о том, что в случае выдачи патента он обязуется заключить договор об отчуждении патента на условиях, соответствующих установившейся практике, с любым гражданином Российской Федерации или российским юридическим лицом, кто первым изъявил такое желание и уведомил об этом патентообладателя и федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности. При наличии указанного заявления патентные пошлины, предусмотренные настоящим Кодексом, в отношении заявки на выдачу патента на изобретение и в отношении патента, выданного по этой заявке, с заявителя не взимаются. Уплаченные до подачи указанного заявления пошлины не возвращаются.";
б) абзац второй пункта 2 изложить в следующей редакции:
"Государственная регистрация перехода исключительного права к приобретателю по договору об отчуждении патента осуществляется в федеральном органе исполнительной власти
по интеллектуальной собственности при условии уплаты всех патентных пошлин, от уплаты которых был освобожден заявитель (патентообладатель).";
90) статью 1369 изложить в следующей редакции:
"Статья 1369. Форма договора о распоряжении исключительным правом на изобретение, полезную модель или промышленный образец и государственная регистрация перехода исключительного права, его залога и предоставления права использования изобретения, полезной модели или промышленного образца
1. Договор об отчуждении патента, лицензионный договор, другие договоры, посредством которых осуществляется распоряжение исключительным правом на изобретение, полезную модель или промышленный образец, заключаются в письменной форме. Несоблюдение письменной формы влечет недействительность договора.
2. Отчуждение и залог исключительного права на изобретение, полезную модель или промышленный образец, предоставление по договору права их использования подлежат государственной регистрации в порядке, установленном статьей 1232 настоящего Кодекса.";
91) в статье 1370:
а) в пункте 3 слово "иным" заменить словом "гражданско-правовым";
б) в пункте 4:
в абзаце втором слово "принадлежит" заменить словом "возвращается", слово
"компенсации" заменить словом "вознаграждения", слово "которой" заменить словом "которого";
дополнить абзацем следующего содержания:
"Право на вознаграждение за служебное изобретение, служебную полезную модель или служебный промышленный образец неотчуждаемо, но переходит к наследникам автора на оставшийся срок действия исключительного права.";
92) в абзаце первом пункта 1 статьи 1371 слова "В случае, когда изобретение, полезная модель или промышленный образец созданы" заменить словами "Право на получение патента и исключительное право на изобретение, полезную модель или промышленный образец, созданные", слова "право на получение патента и исключительное право на такие изобретение, полезную модель или промышленный образец" исключить;
93) в статье 1372:
а) в пункте 1 слова "В случае, когда промышленный образец создан" заменить словами "Право на получение патента и исключительное право на промышленный образец, созданный", слова "право на получение патента и исключительное право на такой промышленный образец" исключить;
б) пункт 3 изложить в следующей редакции:
"3. В случае, если в соответствии с договором между подрядчиком (исполнителем) и заказчиком право на получение патента и исключительное право на промышленный образец принадлежат подрядчику (исполнителю), заказчик вправе использовать промышленный образец в целях, для достижения которых был заключен соответствующий договор, на условиях безвозмездной простой (неисключительной) лицензии в течение всего срока действия патента.";
94) пункт 5 статьи 1374 признать утратившим силу;
95) в пункте 2 статьи 1375:
а) подпункты 1 и 2 изложить в следующей редакции:
"1) заявление о выдаче патента с указанием автора изобретения и заявителя - лица, обладающего правом на получение патента, а также места жительства или места нахождения каждого из них;
2) описание изобретения, раскрывающее его сущность с полнотой, достаточной для осуществления изобретения специалистом в данной области техники;";
б) подпункт 3 после слова "изобретения," дополнить словом "ясно";
96) в статье 1376:
а) в пункте 1 слова "или к группе полезных моделей, связанных между собой настолько, что они образуют единый творческий замысел" исключить;
б) подпункты 1 - 3 пункта 2 изложить в следующей редакции:
"1) заявление о выдаче патента с указанием автора полезной модели и заявителя - лица, обладающего правом на получение патента, а также места жительства или места нахождения каждого из них;
2) описание полезной модели, раскрывающее ее сущность с полнотой, достаточной для осуществления полезной модели специалистом в данной области техники;
3) формулу полезной модели, относящуюся к одному техническому решению, ясно выражающую ее сущность и полностью основанную на ее описании;";
97) в статье 1377:
а) в пункте 2:
подпункты 1 - 3 изложить в следующей редакции:
"1) заявление о выдаче патента с указанием автора промышленного образца и заявителя - лица, обладающего правом на получение патента, а также места жительства или места нахождения каждого из них;
2) комплект изображений изделия, дающих полное представление о существенных признаках промышленного образца, которые определяют эстетические особенности внешнего вида изделия;
3) чертеж общего вида изделия, конфекционную карту, если они необходимы для раскрытия сущности промышленного образца;";
подпункт 5 признать утратившим силу;
б) в пункте 3 слова "о выдаче патента, комплект изображений изделия, описание промышленного образца и перечень существенных признаков промышленного образца" заменить словами "о выдаче патента и комплект изображений изделия, дающих полное представление о существенных признаках промышленного образца, которые определяют эстетические особенности внешнего вида изделия";
98) статью 1378 изложить в следующей редакции:
"Статья 1378. Внесение изменений в документы заявки на изобретение, полезную модель или промышленный образец
1. Заявитель вправе внести в документы заявки на изобретение, полезную модель или промышленный образец дополнения, уточнения и исправления путем представления дополнительных материалов по запросу федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности до принятия по заявке решения о выдаче патента, либо об отказе в выдаче патента, либо о признании заявки отозванной, если эти дополнения, уточнения и исправления не изменяют заявку на изобретение, полезную модель или промышленный образец по существу.
После получения отчета об информационном поиске, проведенном в порядке, установленном пунктами 2 - 4 статьи 1386 настоящего Кодекса, заявитель вправе однократно, по собственной инициативе, представить измененную формулу изобретения, не изменяющую заявку на изобретение по существу, и внести соответствующие изменения в описание.
2. Дополнительные материалы изменяют заявку на изобретение или полезную модель по существу в одном из следующих случаев, если они содержат:
иное изобретение, не удовлетворяющее требованию единства изобретения в отношении изобретения или группы изобретений, принятых к рассмотрению, либо иную полезную модель;
признаки, которые подлежат включению в формулу изобретения или полезной модели и не были раскрыты в документах заявки, предусмотренных подпунктами 1 - 4 пункта 2 статьи 1375 или подпунктами 1 - 4 пункта 2 статьи 1376 настоящего Кодекса и представленных на дату подачи заявки;
указание на технический результат, который обеспечивается изобретением или полезной моделью и не связан с техническим результатом, содержащимся в тех же документах.
3. Дополнительные материалы изменяют заявку на промышленный образец по существу, если они содержат изображения изделия, на которых:
представлен иной промышленный образец, не удовлетворяющий требованию единства промышленного образца в отношении промышленного образца или группы промышленных образцов, раскрытых на изображениях, принятых к рассмотрению;
представлены существенные признаки промышленного образца, отсутствующие на изображениях, представленных на дату подачи заявки, либо представлены изображения изделия, с которых удалены существенные признаки промышленного образца, имеющиеся на изображениях, представленных на дату подачи заявки.
4. Изменения сведений об авторе, о заявителе, в том числе при передаче права на получение патента другому лицу либо вследствие изменения имени автора, имени или наименования заявителя, а также исправления очевидных и технических ошибок могут быть внесены заявителем в документы заявки по собственной инициативе до регистрации изобретения, полезной модели или промышленного образца.
5. Изменения, внесенные заявителем в документы заявки на изобретение, учитываются при публикации сведений о заявке, если такие изменения представлены в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности в течение пятнадцати месяцев с даты подачи заявки.";
99) статью 1379 изложить в следующей редакции:
"Статья 1379. Преобразование заявки на изобретение, полезную модель или промышленный образец
1. До публикации сведений о заявке на изобретение (пункт 1 статьи 1385), но не позднее дня принятия решения о выдаче патента на изобретение, а в случае принятия решения об отказе в выдаче патента на изобретение или о признании заявки отозванной - до того, как будет исчерпана предусмотренная настоящим Кодексом возможность подачи возражения против этого решения, заявитель вправе преобразовать ее в заявку на полезную модель или промышленный образец путем подачи в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности соответствующего заявления, за исключением случая, если заявителем подано заявление о предложении заключить договор об отчуждении патента, предусмотренное пунктом 1 статьи 1366 настоящего Кодекса.
2. Преобразование заявки на полезную модель в заявку на изобретение или промышленный образец либо заявки на промышленный образец в заявку на изобретение или полезную модель допускается по заявлению, поданному заявителем в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности до дня принятия решения о выдаче патента, а в случае принятия решения об отказе в выдаче патента или о признании заявки отозванной - до того, как будет исчерпана предусмотренная настоящим Кодексом возможность подачи возражения против этого решения.
3. Преобразование заявки на изобретение, полезную модель или промышленный образец в соответствии с пунктом 1 или 2 настоящей статьи допускается в случае, если сохраняются приоритет и дата подачи преобразованной заявки с соблюдением требований пункта 3 статьи
1375, пункта 3 статьи 1376, пункта 3 статьи 1377, пункта 3 статьи 1381 или статьи 1382
настоящего Кодекса.";
100) в статье 1380 слова "до регистрации" заменить словами "до государственной регистрации";
101) в пункте 3 статьи 1381:
а) абзац первый изложить в следующей редакции:
"3. Приоритет изобретения, полезной модели или промышленного образца может быть установлен по дате подачи тем же заявителем в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности более ранней заявки, раскрывающей эти изобретение, полезную модель или промышленный образец, при условии, что более ранняя заявка не отозвана, не признана отозванной и по ней не состоялась государственная регистрация изобретения, полезной модели или промышленного образца в соответствующем реестре на дату подачи заявки, в которой испрашивается приоритет, и при этом заявка на изобретение, в которой испрашивается приоритет, подана в течение двенадцати месяцев с даты подачи более ранней заявки, а заявка на полезную модель или промышленный образец - в течение шести месяцев с даты подачи более ранней заявки.";
б) в абзаце втором слова "по которой" заменить словами "в которой";
в) в абзаце третьем слова "по которой" заменить словами "в которой";
102) в статье 1382:
а) в пункте 2:
слова "полезную модель или" исключить;
дополнить абзацем следующего содержания:
"Если заверенная копия первой заявки не представлена в указанный срок, право приоритета � тем не менее может быть признано федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности по ходатайству заявителя, поданному в этот федеральный орган исполнительной власти до истечения указанного срока. Ходатайство может быть удовлетворено при условии, что копия первой заявки запрошена заявителем в патентном ведомстве, в которое подана первая заявка, в течение восьми месяцев с даты подачи первой заявки и представлена в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности в течение двух месяцев со дня ее получения заявителем.";
б) в пункте 3:
абзац первый после слов "в отношении заявки на изобретение" дополнить словами "или полезную модель";
абзац третий изложить в следующей редакции:
"Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности вправе потребовать от заявителя представления перевода на русский язык первой заявки на изобретение или полезную модель только в случае, если проверка действительности притязания на приоритет изобретения или полезной модели связана с установлением патентоспособности заявленных изобретения или полезной модели.";
103) в пункте 1 статьи 1383:
а) в абзаце втором слова "получения от федерального органа" заменить словами
"направления федеральным органом";
б) в абзаце четвертом слова "изобретения, полезные модели или" заменить словами
"изобретения и (или) полезные модели или идентичные";
в) в абзаце пятом цифру "5" заменить цифрой "6";
104) в наименовании подпараграфа 3 параграфа 5 главы 72 слова ", полезной модели или промышленного образца" исключить;
105) статью 1384 изложить в следующей редакции:
"Статья 1384. Формальная экспертиза заявки на изобретение
1. По заявке на изобретение, поступившей в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности, проводится формальная экспертиза, в процессе которой проверяются наличие документов, предусмотренных пунктом 2 статьи 1375 настоящего Кодекса, и их соответствие установленным требованиям.
2. О положительном результате формальной экспертизы заявки на изобретение и о дате подачи заявки на изобретение федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности уведомляет заявителя незамедлительно после завершения формальной экспертизы.
3. Если заявка на изобретение не соответствует установленным требованиям к документам заявки, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности направляет заявителю запрос с предложением в течение трех месяцев со дня направления запроса представить исправленные или недостающие документы. Если заявитель в установленный срок не представит запрашиваемые документы или не подаст ходатайство о продлении этого срока, заявка признается отозванной. Этот срок может быть продлен указанным федеральным органом исполнительной власти, но не более чем на десять месяцев.
4. Если при проведении формальной экспертизы заявки на изобретение установлено, что заявка на изобретение подана с нарушением требования единства изобретения (пункт 1 статьи
1375), федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности
предлагает заявителю в течение трех месяцев со дня направления им соответствующего уведомления сообщить, какое из заявленных изобретений должно рассматриваться, и при необходимости внести изменения в документы заявки. Другие заявленные в заявке изобретения могут быть оформлены выделенными заявками. Если заявитель в установленный срок не сообщит, какое из заявленных изобретений должно рассматриваться, и не представит в случае необходимости соответствующие документы, рассматривается изобретение, указанное в формуле изобретения первым.
5. Если при проведении формальной экспертизы заявки на изобретение установлено, что представленные заявителем дополнительные материалы изменяют заявку по существу, применяются правила абзаца третьего пункта 6 статьи 1386 настоящего Кодекса.";
106) в пункте 1 статьи 1385:
а) в абзаце первом слова "со дня" заменить словами "с даты";
б) в абзаце третьем слова "со дня" заменить словами "с даты";
в) в абзаце четвертом слова "двенадцати месяцев со дня" заменить словами "пятнадцати месяцев с даты";
107) статью 1386 изложить в следующей редакции:
"Статья 1386. Экспертиза заявки на изобретение по существу
1. По ходатайству заявителя или третьих лиц, которое может быть подано в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности при подаче заявки на изобретение или в течение трех лет с даты подачи этой заявки, и при условии завершения формальной экспертизы этой заявки с положительным результатом проводится экспертиза заявки на изобретение по существу. О поступивших ходатайствах третьих лиц указанный федеральный орган исполнительной власти уведомляет заявителя.
Срок подачи ходатайства о проведении экспертизы заявки на изобретение по существу может быть продлен федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности по ходатайству заявителя, поданному до истечения этого срока, но не более чем на два месяца.
Если ходатайство о проведении экспертизы заявки на изобретение по существу не подано в установленный срок, заявка признается отозванной.
2. Экспертиза заявки на изобретение по существу включает:
информационный поиск в отношении заявленного изобретения для определения уровня техники, с учетом которого будет осуществляться проверка патентоспособности изобретения;
проверку соответствия заявленного изобретения требованиям, установленным пунктом 4 статьи 1349 настоящего Кодекса, и условиям патентоспособности, установленным абзацем первым пункта 1, пунктами 5 и 6 статьи 1350 настоящего Кодекса;
проверку достаточности раскрытия сущности заявленного изобретения в документах заявки, � предусмотренных подпунктами 1 - 4 пункта 2 статьи 1375 настоящего Кодекса и представленных на дату ее подачи, для осуществления изобретения специалистом в данной области техники;
проверку соответствия заявленного изобретения условиям патентоспособности, предусмотренным абзацем вторым пункта 1 статьи 1350 настоящего Кодекса.
Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности направляет заявителю отчет об информационном поиске.
Информационный поиск в отношении объектов, указанных в пункте 4 статьи 1349 и пунктах
5 и 6 статьи 1350 настоящего Кодекса, не проводится, о чем федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности уведомляет заявителя.
Порядок проведения информационного поиска и представления отчета о нем устанавливается федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим нормативно- правовое регулирование в сфере интеллектуальной собственности.
3. Если ходатайство о проведении экспертизы заявки на изобретение по существу подано при подаче заявки и по заявке не испрашивается приоритет более ранний, чем дата подачи заявки, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности направляет заявителю отчет об информационном поиске до истечения семи месяцев со дня начала экспертизы заявки на изобретение по существу.
Срок направления заявителю отчета об информационном поиске может быть продлен федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности, если выявлена необходимость запроса в других организациях источника информации, отсутствующего в фондах указанного федерального органа исполнительной власти, или заявленное изобретение охарактеризовано таким образом, что это делает невозможным проведение информационного поиска в установленном порядке. О продлении срока направления отчета об информационном поиске и о причинах его продления указанный федеральный орган исполнительной власти уведомляет заявителя.
4. Заявитель и третьи лица вправе ходатайствовать о проведении по заявке на изобретение, прошедшей формальную экспертизу с положительным результатом, информационного поиска для определения уровня техники, с учетом которого будет осуществляться проверка патентоспособности заявленного изобретения. Порядок и условия проведения такого информационного поиска и предоставления сведений о его результатах устанавливаются федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим нормативно- правовое регулирование в сфере интеллектуальной собственности.
5. По заявке на изобретение, опубликованной в порядке, установленном статьей 1385 настоящего Кодекса, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности публикует отчет об информационном поиске, проведенном в порядке, установленном пунктами 2 и 4 настоящей статьи.
После публикации сведений о заявке на изобретение любое лицо вправе представить свои замечания в отношении соответствия заявленного изобретения условиям патентоспособности, установленным статьей 1350 настоящего Кодекса. Такие лица не принимают участие в производстве по заявке. Замечания учитываются при принятии решения по заявке в порядке, установленном статьей 1387 настоящего Кодекса.
Порядок и сроки информирования заявителя о результатах проведения информационного поиска и публикации отчета о таком поиске устанавливаются федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим нормативно-правовое регулирование в сфере интеллектуальной собственности. �
6. В процессе экспертизы заявки на изобретение по существу федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности может запросить у заявителя дополнительные материалы (в том числе измененную формулу изобретения), без которых проведение экспертизы или принятие решения о выдаче патента на изобретение невозможно. В этом случае дополнительные материалы без изменения заявки по существу должны быть представлены в течение трех месяцев со дня направления запроса или копий материалов, противопоставленных заявке, при условии, что заявитель запросил копии в течение двух месяцев со дня направления запроса указанного федерального органа исполнительной власти. Если заявитель в установленный срок не представит запрашиваемые материалы или не подаст ходатайство о продлении этого срока, заявка признается отозванной. Срок, установленный для представления заявителем запрашиваемых материалов, может быть продлен указанным федеральным органом исполнительной власти не более чем на десять месяцев.
Если при проведении экспертизы заявки по существу установлено нарушение требования единства изобретения, применяются положения пункта 4 статьи 1384 настоящего Кодекса.
В случае, если заявителем представлены дополнительные материалы, проверяется, не изменяют ли они заявку по существу (статья 1378). Дополнительные материалы в части, изменяющей заявку по существу, при рассмотрении заявки на изобретение во внимание не принимаются. Такие материалы могут быть представлены заявителем в качестве самостоятельной заявки. Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности уведомляет об этом заявителя.";
108) статью 1387 изложить в следующей редакции:
"Статья 1387. Решение о выдаче патента на изобретение, об отказе в его выдаче или о признании заявки отозванной
1. Если в результате экспертизы заявки на изобретение по существу установлено, что заявленное изобретение, которое выражено формулой, предложенной заявителем, не относится к объектам, указанным в пункте 4 статьи 1349 настоящего Кодекса, соответствует условиям патентоспособности, предусмотренным статьей 1350 настоящего Кодекса, и сущность заявленного изобретения в документах заявки, предусмотренных подпунктами 1 - 4 пункта 2 статьи 1375 настоящего Кодекса и представленных на дату ее подачи, раскрыта с полнотой, достаточной для осуществления изобретения, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности принимает решение о выдаче патента на изобретение с этой формулой. В решении указываются дата подачи заявки на изобретение и дата приоритета изобретения.
Если в процессе экспертизы заявки на изобретение по существу установлено, что заявленное изобретение, которое выражено формулой, предложенной заявителем, не соответствует хотя бы одному из требований или условий патентоспособности, указанных в абзаце первом настоящего пункта, либо документы заявки, указанные в абзаце первом настоящего пункта, не соответствуют предусмотренным этим абзацем требованиям, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности принимает решение об отказе в выдаче патента.
До принятия решения об отказе в выдаче патента федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности направляет заявителю уведомление о результатах
проверки патентоспособности заявленного изобретения с предложением представить свои доводы по приведенным в уведомлении мотивам. Ответ заявителя, содержащий доводы по приведенным в уведомлении мотивам, может быть представлен в течение шести месяцев со дня направления ему уведомления.
2. Заявка на изобретение признается отозванной в соответствии с положениями настоящей главы на основании решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности.
3. Решение федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности о выдаче патента на изобретение, об отказе в выдаче патента на изобретение или о признании заявки на изобретение отозванной может быть оспорено заявителем путем подачи возражения в указанный федеральный орган исполнительной власти в течение семи месяцев со дня направления им заявителю соответствующего решения или запрошенных в указанном федеральном органе исполнительной власти копий материалов, которые противопоставлены заявке и указаны в решении об отказе в выдаче патента, при условии, что заявитель запросил копии этих материалов в течение трех месяцев со дня направления решения, принятого по заявке на изобретение.";
109) статью 1388 после слова "собственности" дополнить словами ", за исключением документов заявки, с которыми не вправе ознакомиться любое лицо (в частности, заявки, указанной в уведомлении, предусмотренном абзацем вторым пункта 1 статьи 1383 настоящего Кодекса), если сведения о такой заявке не опубликованы";
110) в статье 1389:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Пропущенные заявителем основной или продленный срок представления документов или дополнительных материалов по запросу федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности (пункт 4 статьи 1384 и пункт 6 статьи 1386), срок подачи ходатайства о проведении экспертизы заявки на изобретение по существу (пункт 1 статьи 1386) и срок подачи возражения в указанный федеральный орган исполнительной власти (пункт 3 статьи
1387) могут быть восстановлены указанным федеральным органом исполнительной власти при условии, что заявитель укажет уважительные причины, по которым не был соблюден срок.
Восстановление сроков, предусмотренных пунктом 4 статьи 1384, пунктами 1 и 6 статьи
1386 настоящего Кодекса, осуществляется в соответствии с положениями настоящей главы на основании решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности об отмене решения о признании заявки отозванной и восстановлении пропущенного срока.";
б) в абзаце четвертом пункта 2 слова "палату по патентным спорам" заменить словами
"федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности";
111) статью 1390 изложить в следующей редакции: "Статья 1390. Экспертиза заявки на полезную модель
1. По заявке на полезную модель, поступившей в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности, проводится формальная экспертиза, в процессе
которой проверяются наличие документов, предусмотренных пунктом 2 статьи 1376 настоящего �
Кодекса, и их соответствие установленным требованиям.
При положительном результате формальной экспертизы проводится экспертиза заявки на полезную модель по существу, которая включает:
информационный поиск в отношении заявленной полезной модели для определения уровня техники, с учетом которого будет осуществляться проверка патентоспособности заявленной полезной модели;
проверку соответствия заявленной полезной модели требованиям, установленным пунктом
4 статьи 1349 настоящего Кодекса, и условиям патентоспособности, предусмотренным абзацем первым пункта 1, пунктами 5 и 6 статьи 1351 настоящего Кодекса;
проверку достаточности раскрытия сущности заявленной полезной модели в документах заявки, предусмотренных подпунктами 1 - 4 пункта 2 статьи 1376 настоящего Кодекса и представленных на дату ее подачи, для осуществления полезной модели специалистом в данной области техники;
проверку соответствия заявленной полезной модели условиям патентоспособности, предусмотренным абзацем вторым пункта 1 статьи 1351 настоящего Кодекса.
Информационный поиск в отношении объектов, указанных в пункте 4 статьи 1349 и пунктах
5 и 6 статьи 1351 настоящего Кодекса, не проводится, о чем федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности уведомляет заявителя.
2. Если в результате экспертизы заявки на полезную модель по существу установлено, что заявленная полезная модель, которая выражена формулой, предложенной заявителем, не относится к объектам, указанным в пункте 4 статьи 1349 настоящего Кодекса, соответствует условиям патентоспособности, предусмотренным статьей 1351 настоящего Кодекса, и сущность заявленной полезной модели в документах заявки, предусмотренных подпунктами 1 - 4 пункта 2 статьи 1376 настоящего Кодекса и представленных на дату ее подачи, раскрыта с полнотой, достаточной для осуществления полезной модели специалистом в данной области техники, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности принимает решение о выдаче патента на полезную модель с этой формулой. В решении указываются дата подачи заявки на полезную модель и дата приоритета полезной модели.
Если в процессе экспертизы заявки на полезную модель по существу установлено, что заявленный объект, выраженный формулой, предложенной заявителем, не соответствует хотя бы одному из требований или условий патентоспособности, указанных в абзаце первом настоящего пункта, либо документы заявки, предусмотренные подпунктами 1 - 4 пункта 2 статьи 1376 настоящего Кодекса и представленные на дату ее подачи, не раскрывают сущность полезной модели с полнотой, достаточной для осуществления полезной модели специалистом в данной области техники, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности принимает решение об отказе в выдаче патента.
3. При проведении формальной экспертизы заявки на полезную модель и экспертизы заявки по существу применяются соответственно положения, предусмотренные пунктами 2 - 5 статьи
1384, пунктом 6 статьи 1386, пунктами 2 и 3 статьи 1387, статьями 1388 и 1389 настоящего
Кодекса.
4. В случае, если при рассмотрении в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности заявки на полезную модель установлено, что содержащиеся в ней сведения составляют государственную тайну, документы заявки засекречиваются в порядке, установленном законодательством о государственной тайне. При этом заявителю сообщается о возможности отзыва заявки на полезную модель или преобразования ее в заявку на секретное
изобретение. Рассмотрение заявки приостанавливается до получения от заявителя �
соответствующего заявления или до рассекречивания заявки.";
112) статью 1391 изложить в следующей редакции:
"Статья 1391. Экспертиза заявки на промышленный образец
1. По заявке на промышленный образец, поступившей в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности, проводится формальная экспертиза, в процессе которой проверяются наличие документов, предусмотренных пунктом 2 статьи 1377 настоящего Кодекса, и их соответствие установленным требованиям.
При положительном результате формальной экспертизы проводится экспертиза заявки на промышленный образец по существу, которая включает:
информационный поиск в отношении заявленного промышленного образца для определения общедоступных сведений, с учетом которых будет осуществляться проверка его патентоспособности;
проверку соответствия заявленного промышленного образца требованиям, установленным статьей 1231.1, пунктом 4 статьи 1349 настоящего Кодекса, и условиям патентоспособности, предусмотренным абзацем первым пункта 1, пунктом 5 статьи 1352 настоящего Кодекса;
проверку соответствия заявленного промышленного образца условиям патентоспособности, предусмотренным абзацем вторым пункта 1 статьи 1352 настоящего Кодекса.
Информационный поиск в отношении объектов, указанных в подпункте 4 пункта 4 статьи
1349 настоящего Кодекса, не проводится, о чем федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности уведомляет заявителя.
2. Если в результате экспертизы заявки на промышленный образец по существу установлено, что заявленный промышленный образец, представленный на изображениях внешнего вида изделия, не относится к объектам, указанным в статье 1231.1 или пункте 4 статьи
1349 настоящего Кодекса, и соответствует условиям патентоспособности, предусмотренным
статьей 1352 настоящего Кодекса, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности принимает решение о выдаче патента на промышленный образец. В решении указываются дата подачи заявки на промышленный образец и дата приоритета промышленного образца.
Если в процессе экспертизы заявки на промышленный образец по существу установлено, что заявленный объект не соответствует хотя бы одному из требований или условий патентоспособности, указанных в абзаце первом настоящего пункта, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности принимает решение об отказе в выдаче патента.
3. При проведении формальной экспертизы заявки на промышленный образец и экспертизы заявки по существу применяются соответственно положения, предусмотренные пунктами 2 - 5 статьи 1384, пунктом 6 статьи 1386, пунктами 2 и 3 статьи 1387, статьями 1388 и 1389 настоящего Кодекса.";
113) в пункте 3 статьи 1392 слова "денежную компенсацию" заменить словами "денежное вознаграждение", слово "компенсации" заменить словом "вознаграждения";
114) в статье 1393: �
а) пункт 1 изложить в следующей редакции: �
"1. На основании решения о выдаче патента на изобретение, полезную модель или � промышленный образец, которое принято в порядке, установленном пунктом 1 статьи 1387, пунктом 2 статьи 1390, пунктом 2 статьи 1391 или статьей 1248 настоящего Кодекса, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности вносит изобретение, полезную модель или промышленный образец в соответствующий государственный реестр - Государственный реестр изобретений Российской Федерации, Государственный реестр полезных моделей Российской Федерации и Государственный реестр промышленных образцов Российской Федерации и выдает патент на изобретение, полезную модель или промышленный образец.
Если патент испрашивается на имя нескольких лиц, им выдается один патент.";
б) пункт 2 изложить в следующей редакции:
"2. Государственная регистрация изобретения, полезной модели или промышленного образца и выдача патента осуществляются при условии уплаты соответствующей патентной пошлины. Если заявителем не уплачена патентная пошлина в установленном порядке, регистрация изобретения, полезной модели или промышленного образца и выдача патента не осуществляются, а соответствующая заявка признается отозванной на основании решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности.
В случае оспаривания решения о выдаче патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец в порядке, установленном статьей 1248 настоящего Кодекса, решение о признании заявки отозванной не принимается.";
в) пункт 4 изложить в следующей редакции:
"4. Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности вносит по заявлению правообладателя в выданный патент на изобретение, полезную модель или промышленный образец и (или) в соответствующий государственный реестр изменения, относящиеся к сведениям о правообладателе и (или) об авторе, в том числе к наименованию, имени правообладателя, его месту нахождения или месту жительства, имени автора, адресу для переписки, а также изменения для исправления очевидных и технических ошибок.";
115) пункт 1 статьи 1394 изложить в следующей редакции:
"1. Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности публикует в официальном бюллетене сведения о выдаче патента на изобретение или полезную модель, включающие имя автора (если автор не отказался быть упомянутым в качестве такового), имя или наименование патентообладателя, название и формулу изобретения или полезной модели.
Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности публикует в официальном бюллетене сведения о выдаче патента на промышленный образец, включающие имя автора (если автор не отказался быть упомянутым в качестве такового), имя или наименование патентообладателя, название промышленного образца и изображение изделия, дающие полное представление о всех существенных признаках промышленного образца.
Состав публикуемых сведений определяется федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим нормативно-правовое регулирование в сфере интеллектуальной собственности.";
116) пункт 2 статьи 1395 дополнить абзацем следующего содержания:
"В отношении соответствующей заявки, послужившей основанием для испрашивания приоритета по международной заявке, поданной в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности, положения абзаца второго пункта 3 статьи 1381 настоящего Кодекса не применяются.";
117) в статье 1396:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности начинает рассмотрение международной заявки на изобретение или полезную модель, которая подана в соответствии с Договором о патентной кооперации и в которой Российская Федерация указана в качестве государства, в котором заявитель намерен получить патент на изобретение или полезную модель, по истечении тридцати одного месяца с даты испрашиваемого в международной заявке приоритета при условии представления в указанный федеральный орган исполнительной власти заявления о выдаче патента на изобретение или полезную модель. По просьбе заявителя международная заявка рассматривается до истечения этого срока.
Представление в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности заявления о выдаче патента на изобретение или полезную модель может быть заменено представлением содержащегося в международной заявке заявления на русском языке или перевода такого заявления на русский язык.
Если указанные документы в установленный срок не представлены, действие международной заявки в отношении Российской Федерации в соответствии с Договором о патентной кооперации прекращается.
Пропущенный заявителем срок представления указанных документов может быть восстановлен федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности при условии указания причин его несоблюдения.";
б) пункт 2 изложить в следующей редакции:
"2. Рассмотрение евразийской заявки на изобретение, имеющей в соответствии с Евразийской патентной конвенцией силу предусмотренной настоящим Кодексом заявки на изобретение, осуществляется начиная со дня, когда федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности получена от Евразийского патентного ведомства заверенная копия евразийской заявки.";
118) статью 1398 изложить в следующей редакции:
"Статья 1398. Признание недействительным патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец
1. Патент на изобретение, полезную модель или промышленный образец может быть признан недействительным полностью или частично в случаях:
1) несоответствия изобретения, полезной модели или промышленного образца условиям патентоспособности, установленным настоящим Кодексом, или требованиям, предусмотренным пунктом 4 статьи 1349 настоящего Кодекса, а также несоответствия промышленного образца требованиям, предусмотренным статьей 1231.1 настоящего Кодекса;
2) несоответствия документов заявки на изобретение или полезную модель, представленных на дату ее подачи, требованию раскрытия сущности изобретения или полезной
модели с полнотой, достаточной для осуществления изобретения или полезной модели специалистом в данной области техники;
3) наличия в формуле изобретения или полезной модели, которая содержится в решении о выдаче патента, признаков, не раскрытых на дату подачи заявки в документах, представленных на эту дату (пункт 2 статьи 1378), либо наличия в прилагаемых к решению о выдаче патента на промышленный образец материалах изображений изделия, включающих существенные признаки промышленного образца, отсутствующие на изображениях, представленных на дату подачи заявки, или изображений изделия, с которых удалены существенные признаки промышленного образца, имеющиеся на изображениях, представленных на дату подачи заявки (пункт 3 статьи
1378);
4) выдачи патента при наличии нескольких заявок на идентичные изобретения, полезные модели или промышленные образцы, имеющих одну и ту же дату приоритета, с нарушением условий, предусмотренных статьей 1383 настоящего Кодекса;
5) выдачи патента с указанием в нем в качестве автора или патентообладателя лица, не являющегося таковым в соответствии с настоящим Кодексом, либо без указания в патенте в качестве автора или патентообладателя лица, являющегося таковым в соответствии с настоящим Кодексом.
2. Патент на изобретение, полезную модель или промышленный образец в течение срока его действия, установленного пунктами 1 - 3 статьи 1363 настоящего Кодекса, может быть оспорен путем подачи возражения в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности любым лицом, которому стало известно о нарушениях, предусмотренных подпунктами 1 - 4 пункта 1 настоящей статьи.
Патент на изобретение, полезную модель или промышленный образец в течение срока его действия, установленного пунктами 1 - 3 статьи 1363 настоящего Кодекса, может быть оспорен в судебном порядке любым лицом, которому стало известно о нарушениях, предусмотренных подпунктом 5 пункта 1 настоящей статьи.
Патент на изобретение, полезную модель или промышленный образец может быть оспорен заинтересованным лицом и по истечении срока его действия по основаниям и в порядке, которые установлены абзацами первым и вторым настоящего пункта.
3. В период оспаривания патента на изобретение патентообладатель вправе подать заявление о преобразовании патента на изобретение в патент на полезную модель, если срок действия патента на изобретение не превысил срок действия патента на полезную модель, предусмотренный пунктом 1 статьи 1363 настоящего Кодекса. Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности удовлетворяет заявление о преобразовании патента на изобретение в патент на полезную модель при условии признания патента на изобретение недействительным полностью и соответствия полезной модели требованиям и условиям патентоспособности, предъявляемым к полезным моделям и предусмотренным пунктом 4 статьи 1349, статьей 1351, подпунктом 2 пункта 2 статьи 1376 настоящего Кодекса. Преобразование не осуществляется, если патент на изобретение выдан по заявке, по которой поступило заявление с предложением заключить договор об отчуждении патента в порядке, установленном пунктом 1 статьи 1366 настоящего Кодекса, и это заявление не отозвано в соответствии с пунктом 3 статьи 1366 настоящего Кодекса на день подачи заявления о преобразовании патента.
В случае преобразования патента на изобретение в патент на полезную модель приоритет и дата подачи заявки сохраняются.
4. Патент на изобретение, полезную модель или промышленный образец признается недействительным полностью или частично на основании решения, принятого федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 1248 настоящего Кодекса, либо вступившего в законную силу решения суда.
В случае признания патента недействительным частично на изобретение, полезную модель или промышленный образец выдается новый патент.
В случае удовлетворения заявления о преобразовании патента на изобретение в патент на полезную модель выдается патент на полезную модель.
5. Патент на изобретение, полезную модель или промышленный образец, признанный недействительным полностью или частично, аннулируется с даты подачи заявки на патент.
6. Лицензионные договоры, заключенные на основе патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец, признанного впоследствии недействительным, сохраняют действие в той мере, в какой они были исполнены к моменту принятия решения о недействительности патента.
7. Признание патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец недействительным означает отмену решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности о выдаче патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец (статья 1387) и аннулирование записи в соответствующем государственном реестре (пункт 1 статьи 1393).";
119) в абзаце третьем статьи 1399 слова "со дня истечения" заменить словами "по истечении";
120) в статье 1400:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Действие патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец, которое было прекращено в связи с тем, что патентная пошлина за поддержание патента в силе не была уплачена в установленный срок, может быть восстановлено федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности по ходатайству лица, которому принадлежал патент, или правопреемника этого лица. Ходатайство о восстановлении действия патента может быть подано в указанный федеральный орган исполнительной власти в течение трех лет со дня истечения срока уплаты патентной пошлины, но до истечения предусмотренного настоящим Кодексом срока действия патента.";
б) дополнить пунктом 4 следующего содержания:
"4. Право послепользования может быть передано другому лицу только вместе с предприятием, на котором имело место использование изобретения либо решения, отличающегося от изобретения только эквивалентными признаками (пункт 3 статьи 1358), полезной модели или промышленного образца либо были сделаны необходимые к этому приготовления.";
121) в статье 1404:
а) наименование дополнить словами ", выданного уполномоченным органом";
б) цифры "1 - 3" заменить цифрами "1 - 4";
122) пункт 2 статьи 1405 изложить в следующей редакции:
"2. Переход исключительного права по договору об отчуждении патента, предоставление права использования секретного изобретения по лицензионному договору подлежат государственной регистрации в органе, выдавшем патент на секретное изобретение, или его правопреемнике, а при отсутствии правопреемника - в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности.";
123) в пункте 1 статьи 1406:
а) в подпункте 7 слова "автору изобретения, полезной модели или промышленного образца в соответствии с настоящим Кодексом" исключить;
б) подпункт 8 признать утратившим силу;
КонсультантПлюс: примечание.
Пункт 124 статьи 3 вступает в силу с 1 января 2015 года (статья 7 данного документа).
124) дополнить статьей 1406.1 следующего содержания:
"Статья 1406.1. Ответственность за нарушение исключительного права на изобретение, полезную модель или промышленный образец
В случае нарушения исключительного права на изобретение, полезную модель или промышленный образец автор или иной правообладатель наряду с использованием других применимых способов защиты и мер ответственности, установленных настоящим Кодексом (статьи 1250, 1252 и 1253), вправе требовать по своему выбору от нарушителя вместо возмещения убытков выплаты компенсации:
1) в размере от десяти тысяч рублей до пяти миллионов рублей, определяемом по усмотрению суда исходя из характера нарушения;
2) в двукратном размере стоимости права использования изобретения, полезной модели или промышленного образца, определяемой исходя из цены, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за правомерное использование соответствующих изобретения, полезной модели, промышленного образца тем способом, который использовал нарушитель.";
125) в пункте 2 статьи 1408 слова "использование служебного селекционного достижения" заменить словами "служебное селекционное достижение";
126) пункт 2 статьи 1423 после слов "осуществляет государственную регистрацию" дополнить словами "предоставления права использования селекционного достижения на условиях";
127) в пункте 1 статьи 1425 слова "По истечении срока" заменить словами "После прекращения";
128) абзац второй пункта 2 статьи 1427 изложить в следующей редакции:
"Государственная регистрация перехода исключительного права к приобретателю по договору об отчуждении патента осуществляется в федеральном органе исполнительной власти
по селекционным достижениям при условии уплаты всех патентных пошлин, от уплаты которых �
был освобожден заявитель (патентообладатель).";
129) в статье 1430:
а) в пункте 3 слово "иным" заменить словом "гражданско-правовым";
б) в абзаце втором пункта 4 слово "принадлежит" заменить словом "возвращается";
в) пункт 5 дополнить абзацем следующего содержания:
"Право на вознаграждение за служебное селекционное достижение неотчуждаемо, но переходит к наследникам автора на оставшийся срок действия исключительного права.";
130) в статье 1431:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Право на получение патента и исключительное право на селекционное достижение, созданное, выведенное или выявленное по договору, предметом которого было создание, выведение или выявление селекционного достижения (по заказу), принадлежат заказчику, если договором между подрядчиком (исполнителем) и заказчиком не предусмотрено иное.";
б) в пункте 2 второе предложение исключить;
в) в пункте 3 слова "использовать селекционное достижение для собственных нужд" заменить словами "использовать селекционное достижение в целях, для достижения которых был заключен соответствующий договор,";
131) подпункт 3 пункта 2 статьи 1433 признать утратившим силу;
132) статью 1439 дополнить пунктом 2.1 следующего содержания:
"2.1. По заявлению правообладателя федеральный орган исполнительной власти по селекционным достижениям вносит изменения, относящиеся к сведениям о правообладателе и (или) об авторе селекционного достижения, в том числе к наименованию или имени правообладателя, его месту нахождения или месту жительства, имени автора селекционного достижения, адресу для переписки, а также изменения для исправления очевидных и технических ошибок в Государственный реестр охраняемых селекционных достижений и в патент на селекционное достижение.";
133) в абзаце втором пункта 2 статьи 1448 слова "совокупность таких элементов" заменить словами "пространственно-геометрическое расположение совокупности таких элементов и связей между ними";
134) в пункте 2 статьи 1449 слова "использование служебной топологии" заменить словами
"служебную топологию";
135) в статье 1452:
а) в абзаце втором пункта 1 слова "выдачу свидетельства о государственной регистрации" заменить словами "государственную регистрацию";
б) в пункте 2 слова "выдачу свидетельства о государственной регистрации" заменить словами "государственную регистрацию";
в) подпункт 3 пункта 3 признать утратившим силу;
г) в абзаце втором пункта 5 слова "федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности или по собственной инициативе заявитель вправе до публикации сведений в официальном бюллетене" заменить словами "указанного федерального органа исполнительной власти либо по собственной инициативе автор или иной правообладатель вправе до момента государственной регистрации"; �
д) пункт 7 изложить в следующей редакции:
"7. По заявлению правообладателя федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности вносит изменения, относящиеся к сведениям о правообладателе и (или) об авторе топологии, в том числе к наименованию или имени правообладателя, его месту нахождения или месту жительства, имени автора топологии, адресу для переписки, а также изменения для исправления очевидных и технических ошибок в Реестр топологий интегральных микросхем и свидетельство о государственной регистрации топологии.
Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности публикует в официальном бюллетене сведения о любых изменениях записей, внесенных в Реестр топологий интегральных микросхем.";
136) в пункте 4 статьи 1457 слова "По истечении срока" заменить словами "После прекращения", слова "за использование" исключить;
137) дополнить статьей 1457.1 следующего содержания:
"Статья 1457.1. Переход исключительного права на топологию по наследству
К исключительному праву на топологию применяются положения о переходе исключительного права на произведение по наследству (статья 1283).";
138) статью 1460 изложить в следующей редакции:
"Статья 1460. Форма договора о распоряжении исключительным правом на топологию и государственная регистрация перехода исключительного права на топологию, его залога и предоставления права использования топологии
1. Договор об отчуждении исключительного права на топологию и лицензионный договор должны быть заключены в письменной форме. Несоблюдение письменной формы влечет недействительность договора.
2. Если топология была зарегистрирована (статья 1452), отчуждение и залог исключительного права на топологию, предоставление по договору права использования топологии, переход исключительного права на топологию без договора подлежат государственной регистрации в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности в порядке, установленном статьей 1232 настоящего Кодекса.";
139) в статье 1461:
а) пункт 3 после слова "если" дополнить словами "трудовым или гражданско-правовым";
б) пункт 4 дополнить абзацами следующего содержания:
"Право на вознаграждение за служебную топологию неотчуждаемо, но переходит к наследникам автора на оставшийся срок действия исключительного права.
В случае, если исключительное право на топологию принадлежит автору, работодатель имеет право использования такой топологии на условиях простой (неисключительной) лицензии с выплатой правообладателю вознаграждения.";
140) в абзаце первом пункта 1 статьи 1462 слова "В случае, когда топология создана" заменить словами "Исключительное право на топологию, созданную", слова "исключительное право на такую топологию" исключить;
141) в статье 1463:
а) в пункте 1 слова "В случае, когда топология создана" заменить словами "Исключительное право на топологию, созданную", слова "исключительное право на такую топологию" исключить;
б) в пункте 3 слова "для собственных нужд" заменить словами "в целях, для достижения которых был заключен соответствующий договор,";
142) статью 1465 изложить в следующей редакции: "Статья 1465. Секрет производства (ноу-хау)
1. Секретом производства (ноу-хау) признаются сведения любого характера (производственные, технические, экономические, организационные и другие) о результатах интеллектуальной деятельности в научно-технической сфере и о способах осуществления профессиональной деятельности, имеющие действительную или потенциальную коммерческую ценность вследствие неизвестности их третьим лицам, если к таким сведениям у третьих лиц нет свободного доступа на законном основании и обладатель таких сведений принимает разумные меры для соблюдения их конфиденциальности, в том числе путем введения режима коммерческой тайны.
2. Секретом производства не могут быть признаны сведения, обязательность раскрытия которых либо недопустимость ограничения доступа к которым установлена законом или иным правовым актом.";
143) часть вторую статьи 1471 признать утратившей силу; �
144) в статье 1473: �
а) абзац первый пункта 3 изложить в следующей редакции: �
"3. Юридическое лицо должно иметь одно полное фирменное наименование и вправе иметь � одно сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке.";
б) подпункт 3 пункта 4 признать утратившим силу;
в) пункт 5 изложить в следующей редакции:
"5. Если фирменное наименование юридического лица не соответствует требованиям статьи 1231.1 настоящего Кодекса, пунктов 3 и 4 настоящей статьи, орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования. Положения пунктов 2 и 3 статьи 61 настоящего Кодекса в этом случае не применяются.";
145) в статье 1474:
а) абзац первый пункта 1 дополнить словами ", в сети "Интернет";
б) пункт 4 изложить в следующей редакции:
"4. Юридическое лицо, нарушившее правила пункта 3 настоящей статьи, по требованию � правообладателя обязано по своему выбору прекратить использование фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию правообладателя или сходного с ним до степени смешения, в отношении видов деятельности, аналогичных видам деятельности, осуществляемым правообладателем, или изменить свое фирменное наименование, а также обязано возместить правообладателю причиненные убытки.";
146) в статье 1483:
а) абзац седьмой пункта 1 признать утратившим силу;
б) дополнить пунктом 1.1 следующего содержания:
"1.1. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются в отношении обозначений, которые:
1) приобрели различительную способность в результате их использования;
2) состоят только из элементов, указанных в подпунктах 1 - 4 пункта 1 настоящей статьи и образующих комбинацию, обладающую различительной способностью.";
в) пункт 2 изложить в следующей редакции:
"2. Не допускается государственная регистрация в качестве товарных знаков обозначений, которые относятся к объектам, не подлежащим правовой охране в соответствии со статьей
1231.1 настоящего Кодекса, или сходны с ними до степени смешения.";
г) в пункте 6:
в подпункте 1 слова "не отозвана или не признана отозванной" заменить словами "не отозвана, не признана отозванной или по ней не принято решение об отказе в государственной регистрации";
подпункт 3 дополнить словами "с даты более ранней, чем приоритет заявленного обозначения";
абзац пятый изложить в следующей редакции:
"Регистрация в качестве товарного знака в отношении однородных товаров обозначения, сходного до степени смешения с каким-либо из товарных знаков, указанных в подпунктах 1 и 2 настоящего пункта, допускается с согласия правообладателя при условии, что такая регистрация не может явиться причиной введения в заблуждение потребителя. Согласие не может быть отозвано правообладателем.";
дополнить абзацем следующего содержания:
"Положения, предусмотренные абзацем пятым настоящего пункта, не применяются в отношении обозначений, сходных до степени смешения с коллективными знаками.";
д) в пункте 7 слова "за исключением случая, когда такое обозначение" заменить словами "а также с обозначением, заявленным на регистрацию в качестве такового до даты приоритета товарного знака, за исключением случая, если такое наименование или сходное с ним до степени смешения обозначение", слова "если регистрация товарного знака" заменить словами "при условии, что регистрация товарного знака";
е) в пункте 9:
подпункт 2 после слов "статьи 1265" дополнить словами "и подпункт 3 пункта 1 статьи 1315";
дополнить абзацем следующего содержания:
"Положения настоящего пункта применяются также в отношении обозначений, сходных до степени смешения с указанными в нем объектами.";
ж) пункт 10 изложить в следующей редакции:
"10. Не могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков в отношении однородных товаров обозначения, элементами которых являются охраняемые в соответствии с настоящим Кодексом средства индивидуализации других лиц, сходные с ними до степени смешения обозначения, а также объекты, указанные в пункте 9 настоящей статьи.
Государственная регистрация в качестве товарных знаков таких обозначений допускается при наличии соответствующего согласия, предусмотренного пунктом 6 и подпунктами 1 и 2 пункта
9 настоящей статьи.";
з) дополнить пунктом 11 следующего содержания:
"11. По основаниям, предусмотренным настоящей статьей, правовая охрана также не предоставляется товарным знакам, зарегистрированным в соответствии с международными договорами Российской Федерации.";
147) в пункте 2 статьи 1486 слова "не влияющим на его различительную способность" заменить словами "не меняющим существа товарного знака";
148) в статье 1489:
а) в пункте 1 слова "применительно к определенной сфере предпринимательской деятельности" заменить словами "в отношении всех или части товаров, для которых зарегистрирован товарный знак";
б) дополнить пунктом 1.1 следующего содержания:
"1.1. Лицензионный договор о предоставлении права использования товарного знака должен содержать наряду с условиями, предусмотренными пунктом 6 статьи 1235 настоящего Кодекса, перечень товаров, в отношении которых предоставляется право использования товарного знака.";
в) в пункте 3 слова "пользования таким наименованием" заменить словами "на такое наименование";
149) статью 1490 изложить в следующей редакции:
"Статья 1490. Форма договора о распоряжении исключительным правом на товарный знак и государственная регистрация перехода исключительного права на товарный знак, залога исключительного права на товарный знак и предоставления права использования товарного знака
1. Договор об отчуждении исключительного права на товарный знак, лицензионный договор, а также другие договоры, посредством которых осуществляется распоряжение исключительным правом на товарный знак, должны быть заключены в письменной форме. Несоблюдение письменной формы влечет недействительность договора.
2. Отчуждение и залог исключительного права на товарный знак, предоставление по договору права его использования, переход исключительного права на товарный знак без договора подлежат государственной регистрации в порядке, установленном статьей 1232 настоящего Кодекса.";
150) в статье 1491:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Исключительное право на товарный знак действует в течение десяти лет с даты подачи заявки на государственную регистрацию товарного знака в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности либо в случае регистрации товарного знака по выделенной заявке с даты подачи первоначальной заявки.";
б) в абзаце третьем пункта 2 слова "при условии уплаты пошлины" исключить;
151) пункт 5 статьи 1492 изложить в следующей редакции:
"5. К заявке на товарный знак должен быть приложен устав коллективного знака, если заявка подается на коллективный знак (пункт 1 статьи 1511).";
152) пункт 1 статьи 1493 изложить в следующей редакции:
"1. После подачи заявки на товарный знак в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности любое лицо вправе ознакомиться с документами заявки.
Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности публикует в официальном бюллетене сведения о поданных заявках на товарные знаки.
После публикации сведений о заявке до принятия решения о государственной регистрации товарного знака любое лицо вправе представить в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности обращение в письменной форме, содержащее доводы о несоответствии заявленного обозначения требованиям статей 1477 и 1483 настоящего Кодекса.";
153) в абзаце первом пункта 3 статьи 1496 слова "в течение шести месяцев со дня получения от федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности" заменить словами "в течение семи месяцев со дня направления федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности";
154) в статье 1497:
а) пункт 3 дополнить словами "или до принятия решения об отказе в его государственной регистрации";
б) в абзаце втором пункта 4 первое предложение изложить в следующей редакции: "Дополнительные материалы должны быть представлены заявителем в течение трех месяцев со дня направления федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности соответствующего запроса или копий противопоставленных заявке материалов при условии, что данные копии были запрошены заявителем в течение двух месяцев со дня направления запроса федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности.";
155) в статье 1499:
а) в пункте 1:
в абзаце втором слова "и пунктов 1 - 7" заменить словами "и пунктов 1 - 7, подпункта 3 пункта 9 (в части промышленных образцов), пункта 10 (в части средств индивидуализации и промышленных образцов)";
дополнить абзацем следующего содержания:
"В случае поступления обращения в соответствии с абзацем третьим пункта 1 статьи 1493 настоящего Кодекса содержащиеся в обращении доводы о несоответствии заявленного обозначения требованиям статей 1477 и 1483 настоящего Кодекса учитываются при проведении экспертизы заявленного обозначения.";
б) пункт 2 дополнить предложением следующего содержания: "В соответствии с международными договорами Российской Федерации по результатам экспертизы товарного знака
федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности принимает решение о предоставлении правовой охраны или об отказе в предоставлении правовой охраны товарному знаку на территории Российской Федерации.";
в) в пункте 3 слова "по результатам экспертизы заявленного обозначения заявителю может быть направлено" заменить словами "об отказе в государственной регистрации товарного знака или решения о государственной регистрации товарного знака в отношении части товаров, содержащихся в перечне товаров на дату подачи заявки или в перечне, измененном заявителем в соответствии с пунктом 2 статьи 1497 настоящего Кодекса, заявителю направляется";
156) в статье 1500:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности об отказе в принятии заявки на товарный знак к рассмотрению, о государственной регистрации товарного знака, об отказе в государственной регистрации товарного знака и о признании заявки на товарный знак отозванной, решение о предоставлении или об отказе в предоставлении правовой охраны на территории Российской Федерации товарному знаку в соответствии с международными договорами Российской Федерации могут быть оспорены заявителем путем подачи возражения в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности в течение четырех месяцев со дня направления соответствующего решения или запрошенных у указанного федерального органа исполнительной власти копий противопоставленных заявке материалов при условии, что заявитель запросил копии этих материалов в течение двух месяцев со дня направления соответствующего решения.";
б) в пункте 2 слова "палатой по патентным спорам" заменить словами "федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности";
157) статью 1501 изложить в следующей редакции:
"Статья 1501. Восстановление пропущенных сроков, связанных с проведением экспертизы заявки на товарный знак
1. Срок, предусмотренный пунктом 4 статьи 1497 и пунктом 1 статьи 1500 настоящего Кодекса и пропущенный заявителем, может быть восстановлен федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности по ходатайству заявителя, поданному в течение шести месяцев со дня истечения этого срока, при условии, что заявитель укажет причины, по которым этот срок не был соблюден. Ходатайство о восстановлении пропущенного срока подается заявителем в указанный федеральный орган исполнительной власти одновременно с дополнительными материалами, запрошенными в соответствии с пунктом
4 статьи 1497 настоящего Кодекса, или с ходатайством о продлении срока их представления либо
одновременно с подачей возражения в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности на основании статьи 1500 настоящего Кодекса.
2. Восстановление срока, предусмотренного пунктом 4 статьи 1497 настоящего Кодекса, осуществляется в соответствии с положениями настоящей главы на основании решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности об отмене решения о признании заявки отозванной и о восстановлении пропущенного срока.";
158) пункт 2 статьи 1502 после слов "заявки на товарный знак" дополнить словами "или рассмотрения федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной
собственности возражения на решение федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности о государственной регистрации товарного знака или об отказе в государственной регистрации товарного знака, принятое по основанию, предусмотренному пунктом 6 статьи 1483 настоящего Кодекса,";
159) в статье 1503:
а) абзац первый пункта 1 изложить в следующей редакции:
"1. На основании решения о государственной регистрации товарного знака, которое принято в порядке, установленном пунктами 2 и 4 статьи 1499 или статьей 1248 настоящего Кодекса, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности в течение месяца со дня уплаты пошлины за государственную регистрацию товарного знака и за выдачу свидетельства на него осуществляет государственную регистрацию товарного знака в Государственном реестре товарных знаков.";
б) пункт 2 изложить в следующей редакции:
"2. Если заявителем не уплачена в установленном порядке пошлина, указанная в пункте 1 настоящей статьи, регистрация товарного знака не осуществляется, а соответствующая заявка признается отозванной на основании решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности.
В случае оспаривания решения о регистрации товарного знака в порядке, установленном статьей 1248 настоящего Кодекса, решение о признании заявки отозванной не принимается.";
160) в статье 1505:
а) пункт 1 изложить в следующей редакции:
"1. Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности вносит по заявлению правообладателя в Государственный реестр товарных знаков и выданное свидетельство на товарный знак изменения, относящиеся к сведениям о регистрации товарного знака, в том числе о правообладателе, его наименовании, имени, месте нахождения или месте жительства, об адресе для переписки, изменения, связанные с сокращением перечня товаров и услуг, для индивидуализации которых зарегистрирован товарный знак, изменения отдельных элементов товарного знака, не меняющие его существа, а также изменения для исправления очевидных и технических ошибок.";
б) пункты 3 и 4 признать утратившими силу;
161) в статье 1512:
а) в пункте 2:
в подпункте 2 слова "пунктов 6 и 7" заменить словами "пунктов 6, 7 и 10";
подпункт 6 изложить в следующей редакции:
"6) полностью или частично в течение всего срока действия правовой охраны, если действия правообладателя, связанные с предоставлением правовой охраны товарному знаку или сходному с ним до степени смешения другому товарному знаку, признаны в установленном порядке злоупотреблением правом либо недобросовестной конкуренцией;";
дополнить подпунктом 7 следующего содержания:
"7) полностью или частично в течение всего срока действия правовой охраны, если она предоставлена с нарушением требований пункта 3 статьи 1496 настоящего Кодекса.
Положения подпунктов 1 - 3 настоящего пункта применяются с учетом обстоятельств, сложившихся на дату подачи возражения (статья 1513).";
б) дополнить пунктом 4 следующего содержания:
"4. Предоставление правовой охраны на территории Российской Федерации товарному знаку, зарегистрированному в соответствии с международными договорами Российской Федерации, может быть оспорено и признано недействительным по основаниям, предусмотренным пунктом 2 настоящей статьи.";
162) в статье 1513:
а) в пункте 1 слова "палату по патентным спорам или" исключить;
б) в пункте 2 после цифр "1 - 4" дополнить цифрами ", 6, 7", слова "в палату по патентным спорам" исключить;
в) в пункте 3:
в абзаце первом слова "в палату по патентным спорам" исключить;
абзац второй признать утратившим силу;
163) в статье 1514:
а) подпункт 4 пункта 1 изложить в следующей редакции:
"4) на основании принятого по заявлению любого лица решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности о досрочном прекращении правовой охраны товарного знака в связи с прекращением юридического лица - правообладателя или регистрацией прекращения гражданином деятельности в качестве индивидуального предпринимателя - правообладателя;";
б) дополнить пунктом 5 следующего содержания:
"5. Правовая охрана на территории Российской Федерации товарного знака, зарегистрированного в соответствии с международными договорами Российской Федерации, прекращается по основаниям и в порядке, которые предусмотрены настоящей статьей.";
164) в пункте 2 статьи 1518:
а) абзац первый после слова "свидетельством" дополнить словами "или свидетельствами", слова "этими лицами" заменить словами "каждым таким лицом";
б) абзац второй дополнить словами "(пункт 1 статьи 1516)";
165) абзац первый пункта 2 статьи 1519 изложить в следующей редакции:
"2. Использованием наименования места происхождения товара считается, в частности, размещение этого наименования:";
166) в статье 1522:
а) пункт 2 дополнить абзацем следующего содержания:
"Заявка на государственную регистрацию наименования места происхождения товара и на предоставление исключительного права на это наименование может быть подана одним лицом или несколькими лицами.";
б) пункт 5 изложить в следующей редакции:
"5. Если географический объект, наименование которого заявляется в качестве наименования места происхождения товара, находится на территории Российской Федерации, к заявке по инициативе заявителя прилагается заключение уполномоченного Правительством Российской Федерации федерального органа исполнительной власти (уполномоченный орган) о том, что в границах данного географического объекта заявитель производит товар, особые свойства которого исключительно или главным образом определяются характерными для данного
географического объекта природными условиями и (или) людскими факторами (пункт 1 статьи
1516).
Если заявка на государственную регистрацию наименования места происхождения товара и на предоставление исключительного права на это наименование подается несколькими лицами, к заявке по инициативе заявителя прилагается заключение, указанное в абзаце первом настоящего пункта, в отношении товара каждого заявителя.
К заявке на предоставление исключительного права на ранее зарегистрированное наименование места происхождения товара, находящегося на территории Российской Федерации, по инициативе заявителя прилагается заключение уполномоченного органа о том, что в границах данного географического объекта заявитель производит товар, обладающий особыми свойствами, указанными в Государственном реестре наименований мест происхождения товаров Российской Федерации (Государственный реестр наименований) (статья 1529).
Если указанное в абзацах первом, втором и третьем настоящего пункта заключение не представлено заявителем, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности запрашивает указанное заключение или содержащиеся в нем сведения в уполномоченном органе.
Уполномоченный орган осуществляет контроль за сохранением особых свойств товара, в отношении которого зарегистрировано наименование места происхождения товара.
Если географический объект, наименование которого заявляется в качестве наименования места происхождения товара, находится за пределами Российской Федерации, к заявке прилагается документ, подтверждающий право заявителя на заявленное наименование места происхождения товара в стране происхождения товара.";
в) дополнить пунктом 9 следующего содержания:
"9. Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности публикует в официальном бюллетене сведения о поданных заявках на наименование места происхождения товара, за исключением сведений, содержащих описание особых свойств товара.
После публикации сведений о заявке и до принятия решения о государственной регистрации наименования места происхождения товара и о предоставлении исключительного права на такое наименование или об отказе в государственной регистрации наименования места происхождения товара и (или) в предоставлении исключительного права на такое наименование любое лицо вправе представить в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности обращение в письменной форме, содержащее доводы против предоставления правовой охраны наименованию места происхождения товара или против предоставления исключительного права на использование наименования места происхождения товара.";
167) абзац второй пункта 3 статьи 1523 изложить в следующей редакции:
"Дополнительные материалы должны быть представлены заявителем в течение трех месяцев со дня направления федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности соответствующего запроса. По ходатайству заявителя этот срок может быть продлен не более чем на шесть месяцев при условии, что ходатайство поступило до истечения срока представления ответа на запрос. Если заявитель нарушил указанный срок или оставил запрос о дополнительных материалах без ответа, заявка признается отозванной на основании решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности.";
168) в пункте 1 статьи 1525:
а) в абзаце третьем слово "второго" заменить словом "третьего";
б) дополнить абзацем следующего содержания:
"В случае поступления обращения в соответствии с пунктом 9 статьи 1522 настоящего
Кодекса содержащиеся в нем доводы учитываются при экспертизе заявленного обозначения.";
169) в статье 1528:
а) в пункте 1 слова "в палату по патентным спорам в течение трех месяцев со дня получения" заменить словами "в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности в течение четырех месяцев со дня направления";
б) в пункте 2:
абзац первый изложить в следующей редакции:
"2. Срок, предусмотренный пунктом 3 статьи 1523 настоящего Кодекса и пунктом 1 настоящей статьи и пропущенный заявителем, может быть восстановлен федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности по ходатайству заявителя, поданному в течение шести месяцев со дня истечения этого срока, при условии, что заявитель укажет причины, по которым не был соблюден срок.";
дополнить абзацем следующего содержания:
"Восстановление срока в соответствии с настоящим пунктом осуществляется на основании решения федерального органа исполнительной власти по интеллектуальной собственности об отмене решения о признании заявки отозванной и о восстановлении пропущенного срока.";
170) пункт 1 статьи 1530 изложить в следующей редакции:
"1. Свидетельство об исключительном праве на наименование места происхождения товара выдается федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности в течение месяца со дня уплаты пошлины за выдачу свидетельства об исключительном праве на наименование места происхождения товара.
Если указанная пошлина не уплачена в установленном порядке, выдача свидетельства не осуществляется.";
171) в пункте 2 статьи 1531:
а) абзац первый изложить в следующей редакции:
"2. Срок действия свидетельства об исключительном праве на наименование места происхождения товара может быть продлен по заявлению обладателя свидетельства. К заявлению по инициативе правообладателя прилагается заключение уполномоченного органа о том, что обладатель свидетельства производит в границах соответствующего географического объекта товар, обладающий указанными в Государственном реестре наименований особыми свойствами. Если заключение уполномоченного органа не представлено правообладателем, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности запрашивает заключение или содержащиеся в нем сведения в уполномоченном органе.";
б) в абзаце четвертом слова "при условии уплаты дополнительной пошлины" исключить;
172) статью 1532 изложить в следующей редакции:
"Статья 1532. Внесение изменений в Государственный реестр наименований и свидетельство об исключительном праве на наименование места происхождения товара
1. Федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности вносит по заявлению правообладателя в Государственный реестр наименований и свидетельство об
исключительном праве на наименование места происхождения товара изменения, относящиеся к государственной регистрации наименования места происхождения товара и предоставлению исключительного права на это наименование (пункт 2 статьи 1529), в том числе к наименованию или имени правообладателя, его месту нахождения или месту жительства, адресу для переписки, а также изменения для исправления очевидных и технических ошибок.
2. К заявлению о внесении изменений в описание особых свойств товара, в отношении которого зарегистрировано наименование места происхождения товара, по инициативе правообладателя прилагается заключение уполномоченного органа о том, что такие изменения не оказывают существенного влияния на особые свойства товара. Если заключение уполномоченного органа не представлено заявителем, федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности запрашивает заключение или содержащиеся в нем сведения в уполномоченном органе.";
173) в статье 1535:
а) в пункте 1:
в абзаце первом слово "свидетельства" заменить словами "всех свидетельств";
в абзаце третьем слово "свидетельства" заменить словами "всех свидетельств";
б) абзац первый пункта 2 дополнить словами ", если исключительное право было предоставлено с нарушением требований настоящего Кодекса";
174) в статье 1536:
а) подпункт 2 пункта 1 изложить в следующей редакции:
"2) прекращения правовой охраны наименования места происхождения товара в стране происхождения товара.";
б) в пункте 2:
подпункт 3 изложить в следующей редакции:
"3) прекращения юридического лица - правообладателя, или регистрации прекращения гражданином деятельности в качестве индивидуального предпринимателя - правообладателя, или смерти такого гражданина;";
дополнить подпунктом 6 следующего содержания:
"6) утраты иностранным юридическим лицом, иностранным гражданином или лицом без гражданства права на данное наименование места происхождения товара в стране происхождения товара.";
в) в абзаце первом пункта 3 после слова "свидетельства" дополнить словами "или свидетельств", слова "а по основанию, предусмотренному подпунктом 3 пункта 2" заменить словами "а по основаниям, предусмотренным подпунктами 3 и 6 пункта 2";
175) в статье 1537:
а) подпункт 2 пункта 2 изложить в следующей редакции:
"2) в двукратном размере стоимости контрафактных товаров, на которых незаконно размещено наименование места происхождения товара.";
б) в пункте 3 слова "производящее предупредительную маркировку" заменить словами
"использующее знак охраны наименования места происхождения товара";
176) пункт 1 статьи 1539 после слова "упаковках," дополнить словами "в сети "Интернет",".
Статья 4
Внести в Федеральный закон от 29 июля 2004 года N 98-ФЗ "О коммерческой тайне" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 32, ст. 3283; 2006, N 6, ст.
636; N 52, ст. 5497; 2007, N 31, ст. 4011; 2011, N 29, ст. 4291) следующие изменения:
1) часть 1 статьи 1 изложить в следующей редакции:
"1. Настоящий Федеральный закон регулирует отношения, связанные с установлением, изменением и прекращением режима коммерческой тайны в отношении информации, которая имеет действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности ее третьим лицам.";
2) статью 2 признать утратившей силу;
3) пункт 2 статьи 3 изложить в следующей редакции:
"2) информация, составляющая коммерческую тайну, - сведения любого характера (производственные, технические, экономические, организационные и другие), в том числе о результатах интеллектуальной деятельности в научно-технической сфере, а также сведения о способах осуществления профессиональной деятельности, которые имеют действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности их третьим лицам, к которым у третьих лиц нет свободного доступа на законном основании и в отношении которых обладателем таких сведений введен режим коммерческой тайны;";
4) дополнить статьей 6.1 следующего содержания:
"Статья 6.1. Права обладателя информации, составляющей коммерческую тайну
1. Права обладателя информации, составляющей коммерческую тайну, возникают с момента установления им в отношении этой информации режима коммерческой тайны в соответствии со статьей 10 настоящего Федерального закона.
2. Обладатель информации, составляющей коммерческую тайну, имеет право:
1) устанавливать, изменять, отменять в письменной форме режим коммерческой тайны в соответствии с настоящим Федеральным законом и гражданско-правовым договором;
2) использовать информацию, составляющую коммерческую тайну, для собственных нужд в порядке, не противоречащем законодательству Российской Федерации;
3) разрешать или запрещать доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, определять порядок и условия доступа к этой информации;
4) требовать от юридических лиц, физических лиц, получивших доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, органов государственной власти, иных государственных органов, органов местного самоуправления, которым предоставлена информация, составляющая коммерческую тайну, соблюдения обязанностей по охране ее конфиденциальности;
5) требовать от лиц, получивших доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, в результате действий, совершенных случайно или по ошибке, охраны конфиденциальности этой информации;
6) защищать в установленном законом порядке свои права в случае разглашения, незаконного получения или незаконного использования третьими лицами информации,
составляющей коммерческую тайну, в том числе требовать возмещения убытков, причиненных в �
связи с нарушением его прав.";
5) статью 11 изложить в следующей редакции:
"Статья 11. Охрана конфиденциальности информации, составляющей коммерческую тайну, в рамках трудовых отношений
1. В целях охраны конфиденциальности информации, составляющей коммерческую тайну, работодатель обязан:
1) ознакомить под расписку работника, доступ которого к этой информации, обладателями которой являются работодатель и его контрагенты, необходим для исполнения данным работником своих трудовых обязанностей, с перечнем информации, составляющей коммерческую тайну;
2) ознакомить под расписку работника с установленным работодателем режимом коммерческой тайны и с мерами ответственности за его нарушение;
3) создать работнику необходимые условия для соблюдения им установленного работодателем режима коммерческой тайны.
2. Доступ работника к информации, составляющей коммерческую тайну, осуществляется с его согласия, если это не предусмотрено его трудовыми обязанностями.
3. В целях охраны конфиденциальности информации, составляющей коммерческую тайну, работник обязан:
1) выполнять установленный работодателем режим коммерческой тайны;
2) не разглашать эту информацию, обладателями которой являются работодатель и его контрагенты, и без их согласия не использовать эту информацию в личных целях в течение всего срока действия режима коммерческой тайны, в том числе после прекращения действия трудового договора;
3) возместить причиненные работодателю убытки, если работник виновен в разглашении информации, составляющей коммерческую тайну и ставшей ему известной в связи с исполнением им трудовых обязанностей;
4) передать работодателю при прекращении или расторжении трудового договора материальные носители информации, имеющиеся в пользовании работника и содержащие информацию, составляющую коммерческую тайну.
4. Работодатель вправе потребовать возмещения убытков, причиненных ему разглашением информации, составляющей коммерческую тайну, от лица, получившего доступ к этой информации в связи с исполнением трудовых обязанностей, но прекратившего трудовые отношения с работодателем, если эта информация разглашена в течение срока действия режима коммерческой тайны.
5. Причиненные работником или прекратившим трудовые отношения с работодателем лицом убытки не возмещаются, если разглашение информации, составляющей коммерческую тайну, произошло вследствие несоблюдения работодателем мер по обеспечению режима коммерческой тайны, действий третьих лиц или непреодолимой силы.
6. Трудовым договором с руководителем организации должны предусматриваться его обязанности по обеспечению охраны конфиденциальности составляющей коммерческую тайну информации, обладателем которой являются организация и ее контрагенты, и ответственность за обеспечение охраны конфиденциальности этой информации.
7. Руководитель организации возмещает организации убытки, причиненные его виновными действиями в связи с нарушением законодательства Российской Федерации о коммерческой тайне. При этом убытки определяются в соответствии с гражданским законодательством.
8. Работник имеет право обжаловать в судебном порядке незаконное установление режима коммерческой тайны в отношении информации, к которой он получил доступ в связи с исполнением трудовых обязанностей.".
Статья 5
Внести в Федеральный закон от 18 декабря 2006 года N 231-ФЗ "О введении в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N 52, ст. 5497) следующие изменения:
1) статью 11 дополнить частью четвертой следующего содержания:
"Исключительное право на результат интеллектуальной деятельности, созданный по государственному контракту до 1 января 2008 года и принадлежащий Российской Федерации или субъекту Российской Федерации, может быть закреплено за исполнителем работ, если государственный заказчик не осуществит практическое применение (внедрение) этого результата до 1 января 2015 года. Если такое исключительное право требует государственной регистрации, но тем не менее в соответствующий государственный реестр не внесено, исполнитель работ, заинтересованный в практическом применении (внедрении) этого результата, должен принять необходимые меры для его государственной регистрации и получения патента. Порядок закрепления исключительных прав на соответствующие результаты за исполнителями работ и иными лицами устанавливается Правительством Российской Федерации.";
2) статью 12 признать утратившей силу. Статья 6
Пункт 2 статьи 4 Федерального закона от 2 июля 2013 года N 187-ФЗ "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросам защиты интеллектуальных прав в информационно-телекоммуникационных сетях" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2013, N 27, ст. 3479) признать утратившим силу.
Статья 7
1. Настоящий Федеральный закон вступает в силу с 1 октября 2014 года, за исключением положений, для которых настоящей статьей установлены иные сроки вступления их в силу.
2. Статья 1 настоящего Федерального закона вступает в силу с 1 июля 2014 года.
3. Пункт 5, подпункт "б" пункта 32, пункты 33, 86 и 124 статьи 3 настоящего Федерального закона вступают в силу с 1 января 2015 года.
4. Положения статьи 1363 Гражданского кодекса Российской Федерации (в редакции настоящего Федерального закона) применяются к патентам на промышленные образцы, выданным по заявкам, для которых дата подачи установлена после 1 января 2015 года.
5. Положения статьи 1366 Гражданского кодекса Российской Федерации (в редакции настоящего Федерального закона) применяются также к заявкам, поданным до дня вступления в силу настоящего Федерального закона.
6. Правила пункта 5 статьи 1286 Гражданского кодекса Российской Федерации (в редакции настоящего Федерального закона) применяются к лицензионным договорам, предложения о заключении которых сделаны после дня вступления в силу настоящего Федерального закона.
7. Положения Гражданского кодекса Российской Федерации (в редакции настоящего Федерального закона) применяются к правоотношениям, возникшим после дня вступления в силу настоящего Федерального закона. По правоотношениям, возникшим до дня вступления в силу настоящего Федерального закона, положения Гражданского кодекса Российской Федерации (в редакции настоящего Федерального закона) применяются к тем правам и обязанностям, которые возникнут после дня вступления в силу настоящего Федерального закона.
8. Впредь до приведения законодательных и иных нормативных правовых актов, действующих на территории Российской Федерации, в соответствие с положениями Гражданского кодекса Российской Федерации (в редакции настоящего Федерального закона) законодательные и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, а также акты законодательства Союза ССР, действующие на территории Российской Федерации в пределах и в порядке, которые предусмотрены законодательством Российской Федерации, применяются постольку, поскольку они не противоречат положениям Гражданского кодекса Российской Федерации (в редакции настоящего Федерального закона).
9. После дня вступления в силу настоящего Федерального закона федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности продолжает рассматривать в порядке, установленном нормами Гражданского кодекса Российской Федерации (в редакции, действовавшей до дня вступления в силу настоящего Федерального закона):
1) заявки на выдачу патента на изобретение, полезную модель, промышленный образец, товарный знак, знак обслуживания или наименование места происхождения товара, рассмотрение которых не завершено до дня вступления в силу настоящего Федерального закона;
2) возражения, рассмотрение которых в административном порядке, установленном пунктом
2 статьи 1248 Гражданского кодекса Российской Федерации (в редакции, действовавшей до дня вступления в силу настоящего Федерального закона), не завершено до дня вступления в силу настоящего Федерального закона.
10. В случаях, предусмотренных частью 9 настоящей статьи, применяются условия патентоспособности изобретения, полезной модели или промышленного образца и требования к товарному знаку, знаку обслуживания или наименованию места происхождения товара,
предусмотренные законодательством, действовавшим на дату подачи или поступления заявки.
Москва, Кремль
12 марта 2014 года
N 35-ФЗ
Президент Российской Федерации В.ПУТИН


Legislation Amends (4 text(s)) Amends (4 text(s))
Historical Versions Repeals (2 text(s)) Repeals (2 text(s)) WTO Document Reference
IP/N/1/RUS/1/Add.2
IP/N/1/RUS/O/2/Add.2.
No data available.

WIPO Lex No. RU123