Propiedad intelectual Formación en PI Respeto por la PI Divulgación de la PI La PI para... La PI y… La PI en… Información sobre patentes y tecnología Información sobre marcas Información sobre diseños industriales Información sobre las indicaciones geográficas Información sobre las variedades vegetales (UPOV) Leyes, tratados y sentencias de PI Recursos de PI Informes sobre PI Protección por patente Protección de las marcas Protección de diseños industriales Protección de las indicaciones geográficas Protección de las variedades vegetales (UPOV) Solución de controversias en materia de PI Soluciones operativas para las oficinas de PI Pagar por servicios de PI Negociación y toma de decisiones Cooperación para el desarrollo Apoyo a la innovación Colaboraciones público-privadas Herramientas y servicios de IA La Organización Trabajar con la OMPI Rendición de cuentas Patentes Marcas Diseños industriales Indicaciones geográficas Derecho de autor Secretos comerciales Academia de la OMPI Talleres y seminarios Observancia de la PI WIPO ALERT Sensibilizar Día Mundial de la PI Revista de la OMPI Casos prácticos y casos de éxito Novedades sobre la PI Premios de la OMPI Empresas Universidades Pueblos indígenas Judicatura Recursos genéticos, conocimientos tradicionales y expresiones culturales tradicionales Economía Igualdad de género Salud mundial Cambio climático Política de competencia Objetivos de Desarrollo Sostenible Tecnologías de vanguardia Aplicaciones móviles Deportes Turismo PATENTSCOPE Análisis de patentes Clasificación Internacional de Patentes ARDI - Investigación para la innovación ASPI - Información especializada sobre patentes Base Mundial de Datos sobre Marcas Madrid Monitor Base de datos Artículo 6ter Express Clasificación de Niza Clasificación de Viena Base Mundial de Datos sobre Dibujos y Modelos Boletín de Dibujos y Modelos Internacionales Base de datos Hague Express Clasificación de Locarno Base de datos Lisbon Express Base Mundial de Datos sobre Marcas para indicaciones geográficas Base de datos de variedades vegetales PLUTO Base de datos GENIE Tratados administrados por la OMPI WIPO Lex: leyes, tratados y sentencias de PI Normas técnicas de la OMPI Estadísticas de PI WIPO Pearl (terminología) Publicaciones de la OMPI Perfiles nacionales sobre PI Centro de Conocimiento de la OMPI Informes de la OMPI sobre tendencias tecnológicas Índice Mundial de Innovación Informe mundial sobre la propiedad intelectual PCT - El sistema internacional de patentes ePCT Budapest - El Sistema internacional de depósito de microorganismos Madrid - El sistema internacional de marcas eMadrid Artículo 6ter (escudos de armas, banderas, emblemas de Estado) La Haya - Sistema internacional de diseños eHague Lisboa - Sistema internacional de indicaciones geográficas eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediación Arbitraje Determinación de expertos Disputas sobre nombres de dominio Acceso centralizado a la búsqueda y el examen (CASE) Servicio de acceso digital (DAS) WIPO Pay Cuenta corriente en la OMPI Asambleas de la OMPI Comités permanentes Calendario de reuniones WIPO Webcast Documentos oficiales de la OMPI Agenda para el Desarrollo Asistencia técnica Instituciones de formación en PI Apoyo para COVID-19 Estrategias nacionales de PI Asesoramiento sobre políticas y legislación Centro de cooperación Centros de apoyo a la tecnología y la innovación (CATI) Transferencia de tecnología Programa de Asistencia a los Inventores (PAI) WIPO GREEN PAT-INFORMED de la OMPI Consorcio de Libros Accesibles Consorcio de la OMPI para los Creadores WIPO Translate Conversión de voz a texto Asistente de clasificación Estados miembros Observadores Director general Actividades por unidad Oficinas en el exterior Ofertas de empleo Adquisiciones Resultados y presupuesto Información financiera Supervisión
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Leyes Tratados Sentencias Consultar por jurisdicción

Ley de aplicación del Accuerdo de la Organisación Mundial del Comercio, Anexos II a IV, Canadá

Atrás
Versión obsoleta  Ir a la versión más reciente en WIPO Lex
Detalles Detalles Año de versión 1994 Fechas Adoptado/a: 1 de enero de 1994 Tipo de texto Legislación relacionada con la PI Materia Observancia de las leyes de PI y leyes conexas

Documentos disponibles

Textos principales Textos relacionados
Textos principales Textos principales Inglés World Trade Organization Agreement Implementation Act, Schedules II to IV         Francés Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce, Annexes II à IV        

World Trade Organization Agreement Implementation Act Schedules II to IV

Copyright Act

R.S.C C-42

1993. c. 44. . 53(2)

56. (1) The definitions “infringing” and “performance” in section 2 of the Copyright Act are replaced by the following:

“infringing”

“infringing” means

(a) when applied to a copy of a work in which copyright subsists, any copy, including any colourable imitation, made or imported in contravention of this Act or

(b) when applied to a fixation of a performer’s performance in respect of which a performer’s right subsists, or to a reproduction of such a fixation, any fixation or reproduction made or imported in contravention of this Act;

“performance”

“performance” means any acoustic representation of a work or any visual representation of a dramatic work, including a representation made by means of any mechanical instrument, radio receiving set or television receiving set, but this definition does not apply in the expression “performer’s performance” or in the definition of that expression:

1993. c. 44. 53(3)

(2) The definition “pays partie à la Convention” in section 2 of the French version of the Act is replaced by the following:

Convention

« pays partie à la Convention de Berne » Pays partie à la Convention pour la protection des oeuvres liuéraires et artistiques, conclue à Berne le 9 septembre 1886, ou à l’une de ses versions révisées, notamment celle de l’Acte de Paris de 1971.

(3) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

“performer’s performance” means

(a) a live performance of a pre-existing artistic work, pre-existing dramatic work or pre-existing musical work, or a live recitation of a pre-existing literary work, whether or not the work was previously fixed in any material form, and whether or not the work’s term of copyright protection under this Act has expired.

(b) a live reading of a pre-existing literary work, whether or not the work’s term of copyright protection under this Act has expired, or

(c) a live improvisation of an artistic work, dramatic work, musical work or literary work, whether or not the improvised work is based on a pre-existing work,

but the references to artistic works in paragraphs (a) and (c) shall be read as applicable only in relation to the performer’s sole right conferred by paragraph 14.01(1)(c) and the performer’s sole right to authorize acts described in paragraph 14.01(1)(c) ;

treaty country

“treaty country” means a Berne Convention country, UCC country or WTO Member;

“UCC country”

“UCC country” means a country that is a party to the Universal Copyright Convention, adopted on September 6, 1952 in Geneva, Switzerland, or to that Convention as revised in Paris, France on July 24, 1971;

“WTO Member”

“WTO Member” means a Member of the World Trade Organization as defined in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.

(4) Section 2 of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

« artiste interprète » Tout artiste interprète ou exécutant.

1993. c. 44. 57(1)

57. (1) Subsections 5(1) and (1.1) of the Act are replaced by the following:

Conditions for of copyright

5. (1) Subject to this Act, copyright shall subsist in Canada, for the term hereinafter mentioned, in every original literary, dramatic, musical and artistic work if any one of the following conditions is met:

(a) in the case of any work, whether published or unpublished, including a cinematograph, the author was, at the date of the making of the work,

(i) a British subject.

(ii) a citizen or subject of, or a person ordinarily resident in, a treaty country, or

(iii) a resident within Her Majesty’s Realms and Territories;

(b) in the case of a cinematograph, whether published or unpublished, the maker, at the date of the making of the cinematograph.

(i) if a corporation, had its headquarters in a treaty country, or

(ii) if a natural person, was

(A) a British subject,

(B) a citizen or subject of, or a person ordinarily resident in, a treaty country, or

(C) a resident within Her Majesty’s Realms and Territories; or

(c) in the case of a published work, including a cinematograph,

(i) in relation to paragraph 4(1)(a), the first publication in such a quantity as to satisfy the reasonable demands of the public, having regard to the nature of the work, occurred within Her Majesty’s Realms and Territories or in a treaty country, or

(ii) in relation to paragraph 4(1)(b) or (c), the first publication occurred within Her Majesty’s Realms and Territories or in a treaty country.

Protection for older works

(1.01) For the purposes of subsection (1) , a country that becomes a Berne Convention country or a WTO Member after the date of the making or publication of a work shall, as of becoming a Berne Convention country or WTO Member, as the case may be, be deemed to have been a Berne Convention country or WTO Member at the date of the making or publication of the work, subject to subsection (1.02) and section 29 .

Limitation

(1.02) Subsection (1.01) does not confer copyright protection in Canada on a work whose term of copyright protection in the country referred to in that subsection had expired before that country became a Berne Convention country or WTO Member, as the case may be.

First publication

(1.1) The first publication described in subparagraph (1)(c)(i) or (ii) shall be deemed to have occurred within Her Majesty’s Realms and Territories or in a treaty country notwithstanding that it in fact occurred previously elsewhere, if the interval between those two publications did not exceed thirty days or such longer period as may be fixed by order in council.

1993. c. 15. 2. c. 44. 57(1)

(2) Subsections 5(2) and (2.1) of the Act are replaced by the following:

Minister may extend copyright to other countries

(2) Where the Minister certifies by notice, published in the Canada Gazette, that any country that is not a treaty country grants or has undertaken to grant, either by treaty, convention, agreement or law, to citizens of Canada, the benefit of copyright on substantially the same basis as to its own citizens or copyright protection substantially equal to that conferred by this Act, the country shall, for the purpose of the rights conferred by this Act, be treated as if it were a country to which this Act extends, and the Minister may give a certificate, notwithstanding that the remedies for enforcing the rights, or the restrictions on the importation of copies of works, under the law of such country, differ from those in this Act.

1993. c. 44. 57(2)

(3) Subsection 5(7) of the Act is replaced by the following:

protection

(7) For greater certainty, the protection to which a work is entitled by virtue of a notice published under subsection (2) , or under that subsection as it read at any time before the coming into force of this subsection, is not affected by reason only of the country in question becoming a treaty country.

58. The Act is amended by adding the following after section 14 :

PERFORMERS’ RIGHTS

Performer’s rights

14.01 (1) Where a performer’s performance takes place in a country that is a WTO Member, on or after the later of the day on which this section comes into force and the day on which that country becomes a WTO Member, the performer has the sole right

(a) to fix the performer’s performance, or any substantial part thereof, by means of a record, perforated roll or other contrivance by means of which sounds may be mechanically reproduced,

(b) to reproduce

(i) the fixation described in paragraph (a) , or any substantial part thereof, and

(ii) any reproduction of that fixation, or any substantial part of such reproduction,

where that fixation was made without the performer’s consent, and

(c) to communicate the performer’s performance, or any substantial part thereof, to the public by telecommunication at the time of the performer’s performance.

and to authorize any such acts.

(2) For the purpose of paragraph (1)(c) , persons who occupy apartments, hotel rooms or dwelling units situated in the same building are part of the public and a communication intended to be received exclusively by such persons is a communication to the public.

Restriction

(3) For the purpose of paragraph (1)(c) , a person whose only act in respect of the communication of a performer’s performance to the public consists of providing the means of telecommunication necessary for another person to so communicate the performer’s performance does not communicate that performer’s performance to the public.

Performer’s rights

(4) Where a performer’s performance took place in a country before the later of the day on which this section comes into force and the day on which that country becomes a WTO Member, the performer has, commencing on the later of those two days, the sole right described in paragraph (1)(b) and the sole right to authorize any such act.

Terms of performer’s rights

(5) The rights conferred by this section subsist for the remainder of the calendar year in which the performer’s performance takes place and a period of fifty years following the end of that calendar year.

Assignments of right by performer

(6) Subsections 13(4) and 14(3) apply in respect of a performer’s right conferred by this Act, in the same way that they apply in respect of assignment of copyright and grants of interests in copyright by licence.

(7) No assignment of a performer’s right conferred by this Act, and no grant of an interest in such a right by licence, affects the right of the performer

(a) to prevent the reproduction of

(i) any fixation of the performer’s performance, or any reproduction of such a fixation, and

(ii) any substantial part of such a fixation or reproduction.

where the fixation was made without the performer’s consent; and

(b) to prevent the importation into Canada, for sale or hire, of any fixation of the performer’s performance, or any reproduction of such a fixation, that to the knowledge of the importer was made without the performer’s consent.

R.S., c. 10 ( Supp.), S. 17(F) : 1993. c. 44, xx. 62,63

59. The heading before section 16 and sections 16 to 26 of the Act are repealed.

60. The Act is amended by adding the following after section 28.01;

INFRINGEMENT OF PERFORMERS’ RIGHTS

Infringement of performer’s right

28.02 (1) A performer’s right in a performer’s performance shall be deemed to be infringed by any person who, without the consent of the performer’s owner of the performer’s right. does anything that, by virtue of section 14.01 , only the performer has the right to do.

Acts not infringement

(2) The following acts do not constitute an infringement of Performer’s right in a performer’s performance:

(a) any fair dealing with the performer’s performance, a fixation thereof or a reproduction of the fixation, for the purposes of private study, research, criticism, review or newspaper summary;

(b) the making of a temporary fixation of the performer’s performance for the purpose of doing an act permitted by paragraph 27(2)(e);

(c) reproducing a fixation of the performer’s performance for the purpose of doing an act permitted by paragraph 27(2)(h), (i), (j) or (k); and

(d) the retransmission of the performer’s performance where, by virtue of subsection 28.01(2), the retransmission is not an infringement of copyright.

Infringement by personal action

(3) A performer’s right in a performer’s performance shall be deemed to be infringed by any person who

(a) sells or lets for hire, or by way of trade exposes or offers for sale or hire,

(b) distributes, either for the purposes of trade or to such an extent as to affect prejudicially the owner of the performer’s right.

(c) by way of trade exhibits in public, or

(d) imports for sale or hire into Canada,

any fixation of the performer’s performance, or any reproduction of such a fixation, that to the knowledge of that person infringes the performer’s right.

rights and protected

28.03 (1) Notwithstanding subsections 28.02(1) and (3) , where a person has, before the later of the day on which this section comes into force and the day on which a country becomes a WTO Member, incurred an expenditure or liability in connection with, or in preparation for, the doing of an Act that would have infringed a performer’s right under this Act commencing on the later of those two days, had that country been a WTO member, any right or interest of that person that

(a) arises from or in connection with the doing of that act, and

(b) is subsisting and valuable on the later of those two days

is not prejudiced or diminished by reason only that that country has become a WTO member, except as provided by an order of the Board made under subsection 70.8(3) .

(2) Notwithstanding subsection (1) , a person’s right or interest that is protected by that subsection terminates if and when the owner of the performer’s right pays that person such compensation as is agreed to between the parties or, failing agreement, as is determined by the Board in accordance with section 70.8 .

Limination

(3) Nothing in subsections (1) and (2) affects any right of a performer available in law or equity.

61. The Act is amended by adding the following after section 28.2 :

COMPENSATION FOR RESTORATION OF COPYRIGHT OR MORAL RIGHTS

Certain right and protected

29. (1) Notwithstanding subsections 27(1), (4) and (5) and sections 28.1 and 28.2 , where a person has, before a country becomes a treaty country, incurred an expenditure or liability in connection with, or in preparation for, the doing of an act that would have infringed the copyright owner’s copyright or the author’s moral rights had that country been a treaty country, any right or interest of that person that

(a) arises from or in connection with the doing of that act, and

(b) is subsisting and valuable at the time when that country becomes a treaty country

is not prejudiced or diminished by reason only that that country has become a treaty country, except as provided by an order of the Board made under subsection 70.8(3) .

(2) Notwithstanding subsection (1) , a person’s right or interest that is protected by that subsection terminates, as against the copyright owner or the author, if and when the copyright owner or the author, as the case may be, pays that person such compensation as is agreed to between the parties or, failing agreement, as is determined by the Board in accordance with section 70.8 .

62. Section 34 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Performers’ rights

(1.01) In any proceedings for an infringement of a performer’s right, the court may, subject to subsection (1.02) , grant to the owner of the performer’s right all remedies by way of injuction, damages, accounts or delivery up and otherwise that are or may be conferred by law for the infringement of a right.

Limitation

(1.02) Where a performer has assigned to any extent a performer’s right, or has granted an interest in a performer’s right by licence, and subsequently institutes proceedings described in paragraph 14.01(7)(a) , or (b) , the court may not grant to the performer, in relation to the right assigned or interest granted, any remedy otherwise than by way of injunction or delivery up.

Other may be joined

(1.03) In any proceedings for an infringement of a performer’s right, the court may, on application by the performer, an assignee of the performer’s right, a person to whom an interest in the performer’s right has been granted by licence, or the defendant, order such other parties to be joined in the proceedings as the court considers necessary.

63. Section 36 of the Act is renumbered as subsection 36(1) and is amended by adding the following:

Protection of separate rights

(2) Subsection (1) applies in respect of a performer and in respect of the owner of a performer’s right conferred by this Act, in the same way that that subsection applies in respect of the persons described therein.

64. The Act is amended by adding the following after section 43 :

punishment

43.1 (1) Every person who knowingly

(a) makes for sale or hire any infringing fixation, or infringing reproduction thereof, of a performer’s performance in respect of which a performer’s right subsists,

(b) sells or lets for hire or by way of trade exposes or offers for sale or hire any infringing fixation, or infringing reproduction thereof, of a performer’s performance in respect of which a performer’s right subsists,

(c) distributes infringing fixations, or infringing reproductions thereof, of a performer’s performance in respect of which a performer’s right subsists, either for the purpose of trade or to such an extent as to affect prejudicially the owner of the performer’s right,

(d) by way of trade exhibits in public any infringing fixation, or infringing reproduction thereof, of a performer’s performance in respect of which a performer’s right subsists, or

(e) imports for sale or hire into Canada any infringing fixation, or infringing reproduction thereof, of a performer’s performance in respect of which a performer’s right subsists

is guilty of an offence and liable

(f) on summary conviction, to a fine not exceeding twenty-five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both, or

(g) on conviction on indictment, to a fine not exceeding one million dollars or to imprisonment for a term not exceeding five years or to both.

Making or plate — offence and punishment

(2) Every person who knowingly makes or possesses any plate for the purpose of making infringing reproductions of a fixation of a performer’s performance in respect of which a performer’s right subsists is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine not exceeding twenty-five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine not exceeding one million dollars or to imprisonment for a term not exceeding five years or to both.

Power of court to with reproductions or platen

(3) The court before which any proceedings under this section are taken may, whether the alleged offender is convicted or not, order that

(a) all fixations in the possession of the alleged offender that appear to it to be infringing fixations.

(b) all reproductions of the fixation in the possession of the alleged offender that appear to it to be infringing reproductions, and

(c) all plates in the possession of the alleged offender that appear to it to be plates for the purpose of making infringing reproductions

be destroyed or delivered up to the owner of the performer’s right or otherwise dealt with as the court may think fit.

65. The heading before section 44 of the Act is replaced by the following:

IMPORTATION OF COPIES. FIXATIONS AND REPRODUCTIONS

66. The Act is amended by adding the following after section 44.1:

Performer’s performances

44.2 Section 44.1 applies, with such modifications as the circumstances require, in respect of a performer’s performance, where a fixation of the performer’s performance, or a reproduction of such a fixation,

(a) is about to be imported into Canada, or has been imported into Canada but has not yet been released;

(b) was made without the consent of the performer, and

(c) to the knowledge of the importer, would have infringed the performer’s right if it had been made in Canada by the importer.

R.S.c, 41 (3rd Supp.)., 177

67.(1) Subsection 45(1) of the Act is replaced by the following:

No importation where right to reproduce in Canada granted

45. (1) Where the owner of the copyright has by licence or otherwise granted the right to reproduce any book in Canada it shall not be lawful except as provided in subsections (3) and (4) to import into Canada copies of the book, and the copies shall be deemed to be included in Schedule VII to the Customs Tariff, and that Schedule applies accordingly.

1993, c. 44. 67(1)

(2) Paragraph 45(3)(a) of the Act is replaced by the following:

(a) to import for the person’s own use not more than two copies of any work published in a treaty country;

1993, 67(2)

(3) Paragraph 45(3)(d) of the Act is replaced by the following:

(d) to import any book lawfully printed in a treaty country and published for circulation among, and sale to, the public within that country.

1993 , 67(3)

(4) Subsection 45(5) of the Act is replaced by the following:

Application of provisions regarding importation.

(5)This section does not apply to any work the author of which is a subject or citizen of a treaty country other than Canada.

68. The Act is amended by adding the following after section 70.7;

COMPENSATION FOR RESTORATION OF COPYRIGHT OR PERFORMER’S RIGHT

Board may determine compensation.

70.8 (1) Subject to subsection (2) , for the purposes of subsections 28.03(2) and 29(2), the Board may, on application by any of the parties referred to in one of those provisions, determine the amount of the compensation referred to in that provision that the Board considers reasonable, having regard to all the circumstances, including any judgment of a court in an action between the parties for enforcement of a right mentioned in subsection 28.03(3) .

(2) The Board shall not proceed with an application under subsection (1)

(a) where a notice is filed with the Board that an agreement touching the matters in issue has been reached; or

(b) where a court action between the parties for enforcement of a right mentioned in subsection 28.03(3) has been commenced but not finally concluded.

orders

(3) Where the Board proceeds with an application under subsection (1) , it may, for the purpose of avoiding serious prejudice to any party, make an interim order requiring a party to refrain from doing any act described in the order until the determination of compensation is made under subsection (1) .

69. The French version of the Act is amended by replacing the expression “pays partie à la Convention” with the expression “pays partie à la Convention de Berne” in the following provisions:

(a) subsection 10(2); and

(b) section 11 .

Fertilizers Act

R.S., F.10

1993. 44, 155

115. Subsections 5(2) and (3) of the Fertilizers Act are replaced by the following:

Regulations North American Free Trade Agreement and WTO Agreement

(2) Without limiting the authority conferred by subsection (1), the Governor in Council may make such regulations as the Governor in Council deems necessary for the purpose of implementing, in relation to fertilizers or supplements, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex IC to the WTO Agreement.

Definition

(3) In subsection (2) ,

“North American Free Trade Agreement” “Accord the libre-exchange ”

“North American Free Trade Agreement” has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement implementation Act.

“WTO Agreement” “Accord ”

“WTO Agreement” has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.

Food and Drugs Act

R.S. F. 27

1993, c. 44.

117, Subsections 30(3) and (4) of the Food and Drugs Act are replaced by the following:

Regulations the North American Free Trade Agreement and WTO Agreement

(3) Without limiting or restricting the authority conferred by any other provisions of this Act or any Part thereof for carrying into effect the purposes and provisions of this Act or any Part thereof, the Governor in Council may make such regulations as the Governor in Council deems necessary for the purpose of implementing, in relation to drugs, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or paragraph 3 of Article 39 of the Agreement or paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex IC to the WTO Agreement.

Definitions

(4) In subsection (3) .

“North American Free Trade Agreement

“North American Free Trade Agreement” has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act.

“WTO Agreement”

“WTO Agreement” has the meaning given to the world “Agreement” by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.

Industrial Design Act

R.S.,c. 1-9

1993. c. 171

118. (1)The portion of section 29 of the industrial Design Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Application filed in another country

29. (1) Subject to the regulations, an application for the registration of an industrial design filed in Canada by any person who has, or whose predecessor in title has, previously regularly filed an application for the registration of the same industrial design in or for a foreign country has the same force and effect as the same application would have if filed in Canada on the date on which the application for the registration of the same industrial design was first filed in or for that foreign country, if

(2) Section 29 of the Act is amended by adding the following after subsection (1) :

Definitions

(2) In this section.

“Foreign country”

“foreign country”

(a) means a country that by treaty, convention or law affords a privilege to citizens of Canada that is similar to the privilege afforded by subsection (1) with respect to the effective date of an application for the registration of an industrial design, and

(b) includes a WTO Member.

“WTO Agreement”

“WTO Agreement” has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.

“WTO Member

“WTO Member” means a Member of the World Trade Organization established by Article I of the WTO Agreement.

129. The Circuit Topography Act is amended by adding the following after section 2:

HER MAJESTY

Binding on Her Majesty

2.1 This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

130. (1) Paragraph 4(1)(c) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of subparagraph (ii), by adding the word “or” at the end of subparagraph (iii) and by adding the following after subparagraph (iii):

(iv) a national of a WTO Member.

(2) Section 4 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Definitions

(5) In this section.

“Commissioner”

“Commissioner” the Commissioner of Patents:

“WTO Agreement

“WTO Agreement” has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.

“WTO Member”

“WTO Member” means a Member of the World Trade Organization established by Article I of the WTO Agreement.

131.(1) The Act is amended by adding the following after section 7:

Government

7.1 (1) Subject to section 7.2 . the Commissioner may, on application by the Government of Canada or the government of a province, authorize the public non-commercial use of a registered topography by that government.

Terms of use

(2) Subject to section 7.2 . the use of the registered topography may be authorized for such purpose, for such period and on such other terms as the Commissioner considers expedient, but the Commissioner shall settle those terms in accordance with the following principles:

(a) the scope and duration of the use shall be limited to the purpose for which the use is authorized;

(b) the use authorized shall be non-exclusive; and

(c) any use shall be authorized predominantly to supply the domestic market.

Notice

(3) The Commissioner shall notify the owner of the registered topography of any use of the registered topography that is authorized under this section.

Payment of remuneration

(4) Where the use of the registered topography is authorized, the authorized user shall pay to the owner of the registered topography such amount as the Commissioner considers to be adequate remuneration in the circumstances.

Termination of authorization

(5) The Commissioner may, on application by the owner of the registered topography and after giving all concerned parties an opportunity to be heard, terminate the authorization if the Commissioner is satisfied that the circumstances that led to the granting of authorization have ceased to exist and are unlikely to recur, subject to such conditions as the Commissioner deems appropriate to protect the legitimate interests of the authorized user.

Authorization not transferable

(6) An authorization granted under this section is not transferable.

Prescribed uses

7.2 The Commissioner may not, under section 7.1 . authorize any use that is a prescribed use unless the proposed user complies with the prescribed conditions.

Appeal

7.3 Any decision made by the Commissioner under section 7.1 or 7.2 is subject to appeal to the Federal Court under the Patent Act.

Regulations

7.4 (1) The Governor in Council may make regulations for the purpose of implementing, in relation to registered topographies, paragraph 2 of Article 37 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C. to the WTO Agreement.

Definition of “WTO Agreement”

(2) In subsection (1) , “WTO Agreement” has the same meaning as in subsection 4(5).

No liability

(2) Her Majesty in right of Canada or a province is not, by reason only of the enactment of subsection (1) , liable for any use of a registered topography before the day on which subsection (1) comes into force.

Patent Act

141. Section 2 of the Patent Act is amended by adding the following in alphabetical order:

“country”

“country” includes a Member of the World Trade Organization, as defined in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.

142. Section 19.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

(4) The Commissioner may not, under section 19, authorize any use of semi-conductor technology other than a public non-commercial use.

Pest Control Products Act

143. Subsections 6(2) and (3) of the Pest Control Products Act are replaced by the following:

Regulations of NAFTA and WTO Agreement

(2) Without limiting the authority conferred by subsection (1), the Governor in Council may make such regulations as the Governor in Council deems necessary for the purpose of implementing, in relation to control products, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the World Trade Organization Agreement.

Definitions

(3) In subsection (2) .

“North American Free Trade Agreement”

“North American Free Trade Agreement” has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act.

“World Trade Organization Agreement”

“World Trade Organization Agreement” has the meaning given to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.

190. (1) The definition “country of the Union” in section 2 of the Trade-marks Act is replaced by the following:

“country of the Union”

“country of the Union” means

(a) any country that is a member of the Union for the Protection of Industrial Property constituted under the Convention, or

(b) any WTO Member,

(2) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

“geographical indication”

“geographical indication” means, in respect of a wine or spirit, an indication that

(a) identifies the wine or spirit as originating in the territory of a WTO Member, or a region or locality of that territory, where a quality, reputation or other characteristic of the wine or spirit is essentially attributable to its geographical origin, and

(b) except in the case of an indication identifying a wine or spirit originating in Canada, is protected by the laws applicable to that WTO Member.

“protected geographical indication”

“protected geographical indication” means a geographical indication that is on the list kept pursuant to subsection 11.12(1) ;

“WTO Agreement”

“WTO Agreement” has the meaning give to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.

“WTO Member”

“WTO Member” means a Member of the World Trade Organization established by Article 1 of the WTO Agreement.

191. (1) Paragraphs 9(1)(i) and (i.1) of the Act are replaced by the following:

(i) any territorial or civic flag or any national, territorial or civic arms, crest or emblem, of a country of the Union, if the flag, arms, crest or emblem is on a list communicated under article 6ter of the Convention or pursuant to the obligations under the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex IC to the WTO Agreement stemming from that article, and the Registrar gives public notice of the communication;

(i.1) any official sign or hallmark indicating control or warranty adopted by a country of the Union, if the sign or hallmark is on a list communicated under article 6ter of the Convention or pursuant to the obligations under the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex IC to the WTO Agreement stemming from that article, and the Registrar gives public notice of the communication;

(2) Paragraph 9(1) (i.3) of the Act is replaced by the following:

(i.3) any armorial bearing, flag or other emblem, or any abbreviation of the name, of an international intergovernmental organization, if the armorial bearing, flag, emblem or abbreviation is on a list communicated under article 6ter of the Convention or pursuant to the obligations under the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex IC to the WTO Agreement stemming from that article, and the Registrar gives public notice of the communication:

192. The Act is amended by adding the following after section 11.1:

Definitions

11.11 In sections 11.12 to 11.2 ,

“Minister”

“Minister” means the member of the Queen’s Privy Council for Canada designated as the Minister for the purposes of section 11.12 to 11.2 ;

“responsible authority”

“responsible authority” means, in relation to a wine or spirit, the person, firm or other entity that, in the opinion of the Minister, is, by reason of state or commercial interest, sufficiently connected with and knowledgeable of that wine or spirit to be a party to any proceedings in respect of an objection filed under subsection 11.13(1) .

List

11.12 (1) There shall be kept under the supervision of the Registrar a list of geographical indications.

Statement of Minister

(2) Where a statement by the Minister, setting out in respect of an indication the information mentioned in subsection (3) , is published in the Canada Gazette and

(a) a statement of objection has not been filed and served on the responsible authority in accordance with subsection 11.13(1) and the time for the filing of the statement of objection has expired, or

(b) a statement of objection has been so filed and served, but it has been withdrawn or deemed under subsection 11.13(6) to have been withdrawn or it has been rejected pursuant to subsection 11.13(7) or, if an appeal is taken, it is rejected pursuant to the final judgment given in the appeal,

the Registrar shall enter the indication on the list of geographical indications kept pursuant to subsection (1) .

Information

(3) For the purposes of subsection (2) , the statement by the Minister must set out the following information in respect of an indication:

(a) that the Minister proposes that the indication be entered on the list of geographical indications kept pursuant to subsection (1) ;

(b) that the indication identifies a wine or that the indication identifies a spirit;

(c) the territory, or the region or locality of a territory, in which the wine or spirit is identified as originating;

(d) the name of the responsible authority in relation to the wine or spirit and the address of the responsible authority’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the responsible authority has no office or place of business in Canada, the name and address in Canada of a person or firm on whom service of any document or proceedings in respect of an objection may be given or served with the same effect as if they had been given to or served on the responsible authority itself; and

(e) the quality, reputation or other characteristic of the wine or spirit that, in the opinion of the Minister, qualifies that indication as a geographical indication.

Removal from list

(4) The Registrar shall remove an indication from the list of geographical indications kept pursuant to subsection (1) on the publication in the Canada Gazette of a statement by the Minister that the indication is to be removed.

Statement of objection

11.13 (1) Within three months after the publication in the Canada Gazette of a statement referred to in subsection 11.12(2) , any person interested may, on payment of the prescribed fee, file with the Registrar, and serve on the responsible authority in the prescribed manner, a statement of objection.

Ground

(2) A statement of objection may be based only on the ground that the indication is not a geographical indication.

Concern

(3) A statement of objection shall set out

(a) the ground of objection in sufficient detail to enable the responsible authority to reply thereto: and

(b) the address of the objector’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the objector has no office or place of business in Canada, the address of the principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm on whom service of any document in respect of the objection may be made with the same effect as if it had been served on the objector.

(4) Within three months after a statement of objection has been served on the responsible authority, the responsible authority may file a counter statement with the Registrar and serve a copy on the objector in the prescribed manner, and if the responsible authority does not so file and serve a counter statement, the indication shall not be entered on the list of geographical indications.

Evidence and hearing

(5) Both the objector and the responsible authority shall be given an opportunity, in the manner prescribed, to submit evidence and to make representations to the Registrar unless

(a) the responsible authority does not file and serve a counter statement in accordance with subsection (4) or if, in the prescribed circumstances, the responsible authority does not submit evidence or a statement that the responsible authority does not wish to submit evidence; or

(b) the objection is withdrawn or deemed under subsection (6) to have been withdrawn.

Withdrawal of objection

(6) The objection shall be deemed to have been withdrawn if, in the prescribed circumstances, the objector does not submit evidence or a statement that the objector does not wish to submit evidence.

Decision

(7) After considering the evidence and representations of the objector and the responsible authority, the Registrar shall decide that the indication is not a geographical indication or reject the objection, and notify the parties of the decision and the reasons for the decision.

Prohibited adoption of indication for wines

11.14 (1) No person shall adopt in connection with a business, as a trade-mark or otherwise.

(a) a protected geographical indication identifying a wine in respect of a wine not originating in the territory indicated by the protected geographical indication; or

(b) a translation in any language of the geographical indication in respect of that wine.

Prohibited

(2) No person shall use in connection with a business, as a trade-mark or otherwise.

(a) a protected geographical indication identifying a wine in respect of a wine not originating in the territory indicated by the protected geographical indication or adopted contrary to subsection (1) ; or

(b) a translation in any language of the geographical indication in respect of that wine.

Prohibited adoption of indication for spirit.

11.15 (1) No person shall adopt in connection with a business, as a trade-mark or otherwise,

(a) a protected geographical indication identifying a spirit in respect of a spirit not originating in the territory indicated by the protected geographical indication; or

(b) a translation in any language of the geographical indication in respect of that spirit.

Prohibited

(2) No person shall use in connection with a business, as a trade-mark or otherwise,

(a) a protected geographical indication identifying a spirit in respect of a spirit not originating in the territory indicated by the protected geographical indication or adopted contrary to subsection (1) ; or

(b) a translation in any language of the geographical indication in respect of that spirit.

Exception for personal names

11.16 (1) Sections 11.14 and 11.15 do not prevent a person from using, in the course of trade, that person’s name or the name of the person’s predecessor-in-title, except where the name is used in such a manner as to mislead the public.

Exception for comparative advertising

(2) Subject to subsection (3), sections 11.14 and 11.15 do not prevent a person from using a protected geographical indication in comparative advertising in respect of a wine or spirit.

Exception not applicable to packaging

(3) Subsection (2) does not apply to comparative advertising on labels or packaging associated with a wine or spirit.

Continued

11.17 (1) Where a Canadian has used a protected geographical indication in a continuous manner in relation to any business or commercial activity in respect of goods or services

(a) in good faith before April 15, 1994, or

(b) for at least ten years before that date,

section 11.14 or 11.15 , as the case may be, does not apply to any continued or similar use by that Canadian.

Definition of “Canadian”

(2) For the purposes of this section, “Canadian” includes

(a) a Canadian citizen:

(b) a permanent resident within the meaning of the Immigration Act who has been ordinarily resident in Canada for not more than one year after the time at which the permanent resident first became eligible to apply for Canadian citizenship; and

(c) an entity that carries on business in Canada.

Exception for disuse

11.18 (1) Notwithstanding sections 11.14 and 11.15 and paragraphs 12(1)(g) and (h), nothing in any of those provisions prevents the adoption, use or registration as a trade-mark or otherwise, in connection with a business, of a protected geographical indication identifying a wine or spirit if the indication has ceased to be protected by the laws applicable to the WTO Member for which the indication is protected, or has fallen into disuse in that Member.

Exception for customary names

(2) Notwithstanding section 11.14 and 11.15 and paragraphs 12(1)(g) and (h), nothing in any of those provisions prevents the adoption, use or registration as a trade-mark or otherwise, in connection with a business, of an indication in respect of a wine or spirit

(a) that is identical with a term customary in common language in Canada as the common name for the wine or spirit, as the case may be; or

(b) that is identical with a customary name of a grape variety existing in Canada on or before the day on which the Agreement comes into force.

Exception for names for wines

(3) Notwithstanding sections 11.14 and 11.15 and paragraphs 12(1)(g) and (h), nothing in any of those provisions prevents the adoption, use or registration as a trade-mark or otherwise, in connection with a business, of the following indications in respect of wines:

(a) Champagne;

(b) Port;

(c) Porto;

(d) Sherry;

(e) Chablis;

(f) Burgundy;

(g) Bourgogne;

(h) Rhine;

(i) Rhin;

(j) Sauterne;

(k) Sauternes;

(l) Clarel;

(m) Bordeaux;

(n) Chianti;

(o) Madeira;

(p) Malaga;

(q) Marsala;

(r) Medoc;

(s) Médoc;

(t) Moselle;

(u) Mosel; and

(v) Tokay.

Exception for genetic names for spirits

(4) Notwithstanding sections 11.14 and 11.15 and paragraphs 12(1)(g) and (h), nothing in any of those provisions prevents the adoption, use or registration as a trade-mark or otherwise, in connection with a business, of the following indications in respect of spirits:

(a) Grappa;

(b) Marc;

(c) Ouzo;

(d) Sambuca;

(e) Geneva Gin;

(f) Genièvre;

(g) Hollands Gin;

(h) London Gin;

(i) Schnapps;

(j) Malt Whiskey;

(k) Eau-de-vie;

(l) Bitters;

(m) Anisette;

(n) Curacao; and

(o) Curacao.

Governor in Council amendment

(5) The Governor in Council may, by order, amend subsection (3) or (4) by adding thereto or deleting therefrom an indication in respect of a wine or spirit, as the case may be.

Exception for failure to take proceedings

11.19 (1) Sections 11.14 and 11.15 do not apply to the adoption or use of a trade-mark by a person if no proceedings are taken to enforce those sections in respect of that person’s use or adoption of the trade-mark within five years after use of the trade-mark by that person or that person’s predecessor-in-title has become generally known in Canada or the trade-mark has been registered by that person in Canada, unless it is established that that person or that person’s predecessor-in-title first used or adopted the trade-mark with knowledge that such use or adoption was contrary to section 11.14 or 11.15 , as the case may be.

(2) In proceedings respecting a registered trade-mark commenced after the expiration of five years from the earlier of the date of registration of the trade-mark in Canada and the date on which use of the trade-mark by the person who filed the application for registration of the trade-mark or that person’s predecessor-in-title has become generally known in Canada, the registration shall not be expunged or amended or held invalid on the basis of paragraph 12(1)(g) or (h) unless it is established that the person who filed the application for registration of the trade-mark did so with knowledge that the trade-mark was in whole or in part a protected geographical indication.

11.2 Notwithstanding sections 11.14 and 11.15 and paragraphs 12(1)(g) and (h), where a person has in good faith

(a) filed an application in accordance with section 30 for, or secured the registration of, a trade-mark that is identical with or similar to the geographical indication in respect of a wine or spirit protected by the laws applicable to a WTO Member, or

(b) acquired rights to a trade-mark in respect of such a wine or spirit through use,

before the later of the date on which this section comes into force and the date on which protection in respect of the wine or spirit by the laws, applicable to that Member commences, nothing in any of those provisions prevents the adoption, use or registration of that trade-mark by that person.

193. Subsection 12(1) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (f):

(g) in whole or in part a protected geographical indication, where the trade-mark is to be registered in association with a wine not originating in a territory indicated by the geographical indication; and

(h) in whole or in part a protected geographical indication, where the trade-mark is to be registered in association with a spirit not originating in a territory indicated by the geographical indication.

194. The portion of subsection 14(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Registration of marks registered abroad

14. (1) Notwithstanding section 12, a trade-mark that the applicant or the applicant’s predecessor in title has caused to be duly registered in or for the country of origin of the applicant is registrable if, in Canada,

195. The portion of subsection 16(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

registered and abroad

(2) Any applicant who has filed an application in accordance with section 30 for registration of a trade-mark that is registrable and that the applicant or the applicant’s predecessor in title has duly registered in or for the country of origin of the applicant and has used in association with wares or services is entitled, subject to section 38, to secure its registration in respect of the wares or services in association with which it is registered in that country and has been used, unless at the date of filing of the application in accordance with section 30 it was confusing with

196. Section 20 of the Act is renumbered as subsection 20(1) and is amended by adding the following:

Exception

(2) No registration of a trade-mark prevents a person from making any use of any of the indications mentioned in subsection 11.18(3) in association with a wine or any of the indications mentioned in subsection 11.18(4) in association with a spirit.

197. Subsection 29(1) of the Act is replaced by the following:

Inspection

29. (1) Subject to subsection (2), the registers, the documents on which the entries therein are based, all applications, including those abandoned, the indexes, the list of trade-mark agents and the list of geographical indications kept pursuant to subsection 11.12(1) shall be open to public inspection during business hours, and the Registrar shall, on request and on payment of the prescribed fee, furnish a copy certified by the registrar of any entry in the registers, indexes or lists, or of any of those documents or applications.

198. Paragraph 30(d) of the Act is replaced by the following:

(d) in the case of a trade-mark that is the subject in or for another country of the Union of a registration or an application for registration by the applicant or the applicant’s named predecessor in title on which the applicant bases the applicant’s right to registration, particulars of the application or registration and, if the trade-mark has neither been used in Canada nor made known in Canada, the name of a country in which the trade-mark has been used by the applicant or the applicant’s named predecessor in title, if any, in association with each of the general classes of wares or services described in the application:

199. Subsection 34(1) of the Act is replaced by the following:

Date of application abroad deemed date of application in Canada

34. (1) When an application for the registration of a trade-mark has been made in or for any country of the Union other than Canada and an application is subsequently made in Canada for the registration for use in association with the same kind of wares or services of the same or substantially the same trade-mark by the same applicant or the applicant’s successor in title, the date of filing of the application in or for the other country is deemed to be the date of filing of the application in Canada, and the applicant is entitled to priority in Canada accordingly notwithstanding any intervening use in Canada or making known in Canada or any intervening application or registration if

(a) the application in Canada, including or accompanied by a declaration setting out the date on which and the country of the Union in or for which the earliest application was filed for the registration of the same or substantially the same trade-mark for use in association with the same kind of wares or services, is filed within a period of six months after that date, which period shall not be extended;

(b) the applicant or, if the applicant is a transferee, the applicant’s predecessor in title by whom any earlier application was filed in or for any country of the Union was at the date of the application a citizen or national of or domiciled in that country or had therein a real and effective industrial or commercial establishment; and

(c) the applicant furnishes, in accordance with any request under subsections (2) and (3), evidence necessary to establish fully the applicant’s right to priority.

200. (1) Subsection 45(1) of the Act is replaced by the following:

Registrar may request evidence of year

45. (1) The Registrar may at any time and, at the written request made after three years from the date of the registration of a trade-mark by any person who pays the prescribed fee shall, unless the Registrar sees good reason to the contrary, give notice to the registered owner of the trade-mark requiring the registered owner to furnish within three months an affidavit or a statutory declaration showing, with respect to each of the wares or services specified in the registration, whether the trade-mark was in use in Canada at any time during the three year period immediately preceding the date of the notice and, if not, the date when it was last so in use and the reason for the absence of such use since that date.

1993.c. 44. x. 232(2)

(2) Subsection 45(3) of the Act is replaced by the following:

Effect of non-use

(3) Where, by reason of the evidence furnished to the Registrar or the failure to furnish any evidence, it appears to the Registrar that a trade-mark, either with respect to all of the wares or services specified in the registration or with respect to any of those wares or services, was not used in Canada at any time during the three year period immediately preceding the date of the notice and that the absence of use has not been due to special circumstances that excuse the absence of use, the registration of the trade-mark is liable to be expunged or amended accordingly.

201. Section 65 of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):

(d.1) the procedure by and form in which an application may be made to the Minister. as defined in section 11.11 . requesting the Minister to publish a statement referred to in subsection 11.12(2) ; and

3. Paragraph (b) of the definition “royalties” in section 2 is replaced by the following:

(b) claims for damages for the infringement or use of any registered topography within the meaning of the Integrated Circuit To Topography Act or of any patent or registered industrial design:

4. Section 22 is replaced by the following:

Relief from classes and proceedings for royallies

22. (1) The Minister may, on behalf of Her Majesty, contract with any person that Her Majesty will relieve that person from any claims, actions or proceedings for the payment of royalties for the use of infringement of any patent, registered industrial design or registered topography by that person in, or for the furnishing of any engineering or technical assistance or services to that person for, the performance of a defence contract.

Relief from royalty

(2) A person with whom the Minister has contracted under subsection (1) is not liable to pay royalties under any contract, statute or otherwise by reason of the use or infringement of a patent. registered industrial design or registered topography in, or in respect of engineering or technical assistance or services furnished for, the performance of a defence contract and to which the contract under subsection (1) applies.

Compressions for use

(3) A person who, but for subsection (2) , would be entitled to a royalty from another person for the infringement or use of a patent, registered industrial design or registered topography or in respect of engineering or technical assistance or services is entitled to reasonable compensation from Her Majesty for the infringement, use or services and, if the Minister and that person cannot agree as to the amount of the compensation, it shall be fixed by the Commissioner of Patents.

Appeal

(4) Any decision of the Commissioner of Patents under subsection (3) is subject to appeal to the Federal Court under the Patent Act.

13BLoi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale

du commerce

Annexes II à IV

L.M. ch. C-42

0BLoi sur le droit d’auteur

1993. ch. 44. par. 53(2)

56. (1) Les définitions de «contrefaçon» et de «représentation», «exécution» ou «audition», à l’article 2 de la Loi sur le droit d’auteur, sont respectivement remplacées par ce qui suit:

« contrefaçon »

“infringing”

«contrefaçon»

a) À l’égard d’une œuvre sur laquelle subsiste un droit d’auteur, toute reproduction, y compris l’imitation déguisée, faite ou importée contrairement à la présente loi:

b) à l’égard d’une prestation encore protégée d’un artiste interprète, toute fixation ou reproduction de celle-ci faite ou importée contrairement à la présente loi.

«représentation», «exécution» ou «audition»

“performance”

«représentation», «exécution» ou «audition» Toute exécution sonore d’une oeuvre ou toute représentation visuelle d’une oeuvre dramatique, y compris l’exécution ou la représentation à l’aide d’un instrument mécanique, d’un appareil récepteur de radio ou d’un appareil récepteur de télévision. La présente définition ne s’applique pas à la définition de «prestation».

1993. ch. 44. par. 53(3)

(2) La définition de «pays partie à la Convention», à l’article 2 de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit:

«pays partie à la Convention de Berne»

“Berne Convention Country”

«pays partie à la Convention de Berne» Pays partie à la Convention pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques, conclue à Berne le 9 septembre 1886, ou à l’une de ses versions révisées, notamment celle de l’Acte de Paris de 1971.

(3) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit:

«membre de l’OMC»

“WTO Member”

«membre de I’OMC» Membre de l’Organisation mondiale du commerce au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.

« pays partie à la Convention universelle»

“UCC country”

«pays partie à la Convention universelle» Pays partie à la Convention universelle sur le droit d’auteur, adoptée à Genève (Suisse) le 6 septembre 1952, ou dans sa version révisée à Paris (France) le 24 juillet 1971.

«pays signataire»

“treaty county”

«pays signataire» Pays partie à la Convention de Berne ou à la Convention universelle ou membre de l’OMC,

«prestation»

“performer’s performance”

«prestation» Selon le cas, que l’œuvre soit ou non encore protégée ou—sauf pour la lecture — déjà fixée sous une forme matérielle quelconque:

a) l’exécution ou la représentation en direct d’une oeuvre artistique, dramatique ou musicale:

b) la récitation ou la lecture en direct d’une oeuvre littéraire:

c) l’improvisation artistique, dramatique, musicale ou littéraire en direct inspirée ou non d’une oeuvre pré-existante.

La présente définition ne vise les oeuvres artistiques qu’en ce qui touche la télécommunication prévue à HUl’alinéa 14.01(1)c) UHet l’autorisation par l’artiste interprète de celle-ci.

(4) L’article 2 de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit:

«artiste interprète»

French version only

«artiste interprète» Tout artiste interprète ou exécutant.

1993. ch. 44. par. 57(1)

57.(1) Les HUparagraphes 5(1)UH et HU(1.1)UH de la même loi sont remplacés par ce qui suit:

Condition d’obtention du droit d’auteur

5. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le droit d’auteur existe au Canada, pendant la durée mentionnée ci-après, sur toute oeuvre littéraire, dramatique, musicale ou artistique originale si l’une des conditions suivantes est réalisée:

a) pour toute oeuvre publiée ou non, y compris une oeuvre cinématographique, l’auteur était, à la date de sa création, sujet britannique, citoyen. sujet ou résident habituel d’un pays signataire ou avait sa résidence dans les royaumes et territoires de Sa Majesté:

b) dans le cas d’une oeuvre cinématographique — publiée ou non—, à la date de sa création, le siège social du producteur était dans un pays signataire ou le producteur était sujet britannique, citoyen, sujet ou résident habituel d’un tel pays ou avait sa résidence dans les royaumes et territoires de Sa Majesté;

c) s’il s’agit d’une oeuvre publiée, y compris une oeuvre cinématographique, selon le cas:

(i) en ce qui touche la mise à la disposition du public d’exemplaires de l’œuvre, elle l’a été en premier lieu dans les royaumes et territoires de Sa Majesté ou dans un pays signataire, en quantité suffisante pour satisfaire la demande raisonnable du public, compte tenu de la nature de l’œuvre.

(ii) en ce qui touche l’édification d’une oeuvre architecturale ou l’incorporation d’une oeuvre artistique à celle-ci, elle l’a été en premier lieu dans l’un des lieux mentionnés au HUsous-alinéa (i)UH.

Présomption

(1.01) Pour l’application du HUparagraphe (1)UH, le pays qui devient un pays partie à la Convention de Berne ou un membre de l’OMC après la date de création ou de publication de l’oeuvre est réputé avoir adhéré à la convention ou être devenu membre de l’OMC, selon le cas, à computer de cette date, sous réserve du HUparagraphe (1.02)UH et de HUl’article 29UH.

Réserve

(1.02) Le HUparagraphe (1.01)UH ne confère aucun droit à la protection d’une oeuvre au Canada lorsque la durée de protection accordée par le pays visé a expiré avant que celui- ci ne devienne un pays partie à la Convention de Berne ou un membre de l’OMC, selon le cas.

Première publication

(1.1) Même quand l’oeuvre a été publiée en premier lieu ailleurs que dans un des lieux mentionnés au HUsous-alinéa (1)c)(i)UH, la première publication est réputée être survenue

dans l’un de ceux-ci si l’intervalle entre les deux publications n’excède pas trente jours ou toute période plus longue qui peut être fixée par décret.

1993. ch. 15. art. 2; 1993. ch. 44. par. 57(1)

(2) Les HUparagraphes 5(2)UH et (2.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit:

Etendue du droit d'auteur à d'autres pays

(2) Si le ministre certifie par avis, publié dans la Gazette du Canada, qu’un pays autre qu’un pays signataire accorde ou s’est engagé à accorder, par traité, convention, contrat ou loi, aux citoyens du Canada les avantages du droit d’auteur aux conditions sensiblement les mêmes qu’à ses propres citoyens, ou une protection de droit d’auteur réellement équivalente à celle que garantit la présente loi, ce pays traité, pour l’objet des droits conférés par la présente loi, comme s’il était un pays tombant sous l’application de la présente loi: et il est loisible au ministre de délivrer ce certificat, bien que les recours pour assurer l’exercice du droit d’auteur, ou les restrictions sur l’importation d’exemplaires des oeuvres, aux termes de la loi de ce pays, différent de ceux que prévoit la présente loi.

1993. ch. 44. par. 57(2)

(3) Le HUparagraphe 5(7)UH de la même loi est remplacé par ce qui suit:

Protection du certificat

(7) Il est entendu que le fait, pour le pays visé, de devenir un pays signataire ne modifie en rien la protection conférée par l’avis publié conformément au HUparagraphe (2)UH, en son état actuel ou en tout état antérieur à l’entrée en vigueur du présent paragraphe.

58. La même loi est modifiée par adjonction, après HUl’article 14UH, de ce qui suit:

1BDROITS DE L’ARTISTE INTERPRÈTE

Prestation dans un pays membre de l'OMC

14.01 (1) La prestation qui a lieu dans un pays membre de l’OMC après l’entrée en vigueur du présent article confère à l’artiste interprète à compter de cette date ou, si elle est postérieure, de la date où le pays est devenu membre de l’OMC, le droit exclusif:

a) de fixer la prestation, ou une partie importante de celle-ci, au moyen d’une empreinte, d’un rouleau perforé ou autre organe à l’aide duquel des sons peuvent être reproduits mécaniquement;

b) si la fixation visée à HUl’alinéa a)UH a été faite sans son autorisation, soit d’en reproduire la totalité ou une partie importante, soit d’en copier toute reproduction ou une partie importante;

c) de communiquer au public en direct, par télécommunication, la prestation ou une partie importante de celle-ci.

Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.

Précision

(2) Pour l’application de HUl’alinéa (1)c)UH, font partie du public les personnes qui occupent les locaux d’un même immeuble d’habitation, tel un appartement ou une chambre d’hôtel, et la Communication qui leur est exclusivement destinée est une communication au public.

Restriction

(3) N’effectue pas une communication au public au titre de HUl’alinéa (1)c)UH la personne qui ne fait que fournir à un tiers les moyens de télécommunication nécessaires pour que celui-ci l’effectue.

Prestation non visée au paragraphe (1)

(4) La prestation qui a lieu dans un pays avant soit l’entrée en vigueur du présent article, soit, si elle est postérieur, la date où le pays devient membre de l’OMC, confère à l’artiste interprète, à compter de la date applicable, le droit exclusif d’exécuter et d’autoriser les actes visés à HUl’alinéa (1)b)UH.

Durée de protection

(5) Les droits accordés par le présent article subsistent jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant celle où la prestation de l’artiste interprète a eu lieu.

Cession

(6) Les paragraphes 13(4) et HU14(3)UH s’appliquent aux droits de l’artiste interprète conférés par la présente loi au même titre qu’à la cession d’un droit d’auteur ou la concession par licence d’un intérêt dans ce droit.

Réserve

(7) Même en cas de cession d’un droit qui lui est conféré par la présente loi, ou de concession par licence d’un intérêt dans ce droit, l’artiste interprète peut encore empêcher:

a) si la fixation a été faite sans son autorisation, soit la reproduction de toute fixation de sa prestation ou d’une partie importante de cette fixation, soit la copie d’une reproduction d’une telle fixation ou d’une partie importante de cette reproduction;

b) l’importation au Canada, pour la vente ou la location, de toute fixation de sa prestation—ou reproduction d’une telle fixation—qui, à la connaissance de l’importateur, a été faite sans son autorisation.

L.R., ch. 10 (4 e

suppl.). art. 17 (F); 1993, ch. 41, art. 62 et 63

59. L’intertitre précédant HUl’article 16UH et les HUarticles 16 à 26UH de la même loi sont abrogés.

60. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 28.01, de ce qui suit:

2BVIOLATION DES DROITS DE L’ARTISTE INTERPRÈTE

Violation

28.02 (1) Est réputé une violation des droits de l’artiste interprète tout acte sur lequel il a un droit exclusif en vertu de l’article 14.0125 accompli sans le consentement du titulaire de ces droits.

Cas de non-violation

(2) Ne constituent pas une violation des droits de l’artiste interprète:

a) l’utilisation équitable de sa prestation, la fixation de celle-ci ou la reproduction de la fixation à des fins d’étude privée, de recherche, de critique, de compte rendu ou de préparation d’un résumé destiné aux journaux:

b) la fixation temporaire de sa prestation en vue de faire un acte autorisé par l’alinéa 27(2)e);

c) la reproduction de toute fixation de sa prestation en vue de faire un acte autorisé par les alinéas 27(2)h), i), j) ou k);

d) la retransmission de sa prestation lorsque, par application du paragraphe 28.01(2), elle ne constitue pas une violation du droit d’auteur.

Violation par action personnelle

(3) Est considéré comme ayant porté atteinte aux droits de l’artiste interprète quiconque, sachant qu’une fixation de la prestation—ou une reproduction d’une telle fixation—viole ces droits, accomplit l’un des actes suivants:

a) la vend ou la loue, ou commercialement la met ou l’offre en vente ou en location;

b) la met en circulation, soit dans un but commercial, soit de façon à porter préjudice au titulaire de ces droits;

c) l’expose commercialement en public;

d l’importe pour la vente ou la location au Canada.

Protection de de certains droits et intérêts

28.03 (1) Par dérogation aux HUparagraphes 28.02(1)UH et HU(3)UH, lorsque, avant la date d’entrée en vigueur du présent article ou, si elle est postérieure, celle où un pays devient membre de l’OMC, une personne a fait des dépenses ou contracté d’autres obligations relatives à l’exécution d’un acte qui, accompli après cette date, violerait les droits de l’artiste interprète conférés par la présente loi, le seul fait que ce pays soit devenu membre de l’OMC ne porte pas atteinte aux droits ou intérêts de cette personne, qui, d’une part, sont nés ou résultent de l’exécution de cet acte et. d’autre part, sont valables à

cette date, sauf dans la mesure prévue par une ordonnance de la Commission rendue en application du HUparagraphe 70.8(3)UH.

Indémnisation

(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés en application du HUparagraphe (1)UH s’éteignent lorsque le titulaire des droits de l’artiste interprète verse à cette personne une indemnité convenue par les deux parties, laquelle, à défaut d’entente, est déterminée par la Commission conformément à HUl’article 70.8UH.

Réserve

(3) Les HUparagraphes (1) UHet HU(2) UH ne portent pas atteinte aux droits dont dispose l’artiste interprète en droit ou en equity.

61. La même loi est modifiée par adjonction, après HUl’article 28.2UH, de ce qui suit:

3BINDEMNISATION D’OBTENTION DU DROIT D’AUTEUR OU DES DROITS MORAUX

Protection de certains droits et intérêts

29. (1) Par dérogation aux paragraphes 27(1), (4) et (5) et aux articles 28.1 et HU28.2UH, lorsque, avant la date où un pays devient un pays signataire, une personne a fait des dépenses ou contracté d’autres obligations relatives à l’exécution d’un acte qui, accompli après cette date, violerait le droit d’auteur du titulaire ou les droits moraux de l’auteur, le seul fait que ce pays soit devenu un pays signataire ne porte pas atteinte aux droits ou intérêts de cette personne, qui, d’une part, sont nés ou résultent de l’exécution de cet acte et, d’autre part, sont valables à cette date, sauf dans la mesure prévue par une ordonnance de la Commission rendue en application du HUparagraphe 70.8(3)UH.

Indemnsiation

(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés en application du HUparagraphe (1) UHs’éteignent à l’égard du titulaire ou de l’auteur lorsque l’un ou l’autre, selon le cas, verse à cette personne une indemnité convenue par les deux parties, laquelle, à défaut d’entente, est déterminée par la Commission conformément à HUl’article 70.8UH.

62. HUL’article 34UH de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit:

Droits de l’artiste interprète

(1.01) Le tribunal, saisi d’un recours en violation des droits de l’artiste interprète, peut, sous réserve du HUparagraphe (1.02) UH, accorder au titulaire de ces droits les réparations qu’il pourrait accorder par voie d’injonction, de dommages-intérêts, de reddition de compte, de restitution ou autrement, et que la loi prévoit ou peut prévoir pour la violation d’un droit.

Réserve

(1.02) Le tribunal, saisi d’un recours en violation des droits de l’artiste interprète qui lui sont reconnus par le HUparagraphe 14.01(7)UH, ne peut accorder à celui-ci que les réparations qu’il pourrait accorder par voie d’injonction ou de restitution.

Jonction d’une tierce partie

(1.03) Le tribunal, saisi d’un recours en violation des droits de l’artiste interprète, peur, sur demande de ce dernier, du cessionnaire de ces droits, du concessionnaire d’un intérêt concédé par licence dans ces droits ou du défendeur, ordonner que d’autres parties semblables se joignent aux procédures s’il l’estime indiqué.

63. L’article 36 de la même loi devient le paragraphe 36(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit:

Idem

(2) Le HUparagraphe (1)UH s’applique à l’artiste interprète et au titulaire des droits de celui-ci conférés par la présente loi au même titre qu’à l’égard des personnes qui y sont visées.

64. La même loi est modifiée par adjonction, après HUl’article 43UH, de ce qui suit:

Infraction et peines

43.1 (1) Commet une infraction quiconque, sciemment:

a) produit, en vue de la vente ou de la location, une fixation contrefaite de la prestation encore protégée d’un artiste interprète ou une reproduction contrefaite de cette fixation;

b) vend ou loue, ou commercialement met ou offre en vente ou en location, une fixation contrefaite d’une telle prestation ou une reproduction contrefaite de cette fixation;

c) met en circulation des fixations contrefaites d’une telle prestation, ou des reproductions contrefaites de ces fixations, soit dans un but commercial, soit de façon à porter préjudice au titulaire de l’artiste interprète;

d) expose commercialement en public une fixation contrefaite d’une telle prestation ou une reproduction contrefaite de cette fixation;

e) importe pour la vente ou la location, au Canada, une fixation contrefaite d’une telle prestation ou une reproduction contrefaite de cette fixation.

Le contrevenant encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de vingt-cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, ou, sur déclaration de culpabilité par voie de mise en accusation, une amende maximale d’un million de dollars et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines.

Infractions et peines — confection et possession

(2) Quiconque, sciemment, confectionne ou possède une planche destinée à la fabrication de reproductions contrefaites de toute fixation de la prestation encore protégée d’un artiste interprète commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité:

a) par procédure sommaire, une amende maximale de vingt-cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par voie de mise en accusation, une amende maximale d’un million de dollars et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines.

Le tribunal peut disposer des fixations, reproductions ou planches

(3) Le tribunal devant lequel sont portées de telles poursuites peut, que le contrefacteur présumé soir déclaré coupable ou non, ordonner que toutes les fixations ou reproductions en la possession de ce dernier, qu’il estime être des fixations ou reproductions contrefaites ou des planches destinées à la fabrication de reproductions contrefaites, soient détruites ou remises entre les mains du titulaire des droits de l’artiste interprète, ou qu’il en soit autrement disposé à son gré.

65. L’intertitre précédant l’article 44 de la même loi est remplacé par ce qui suit:

4BIMPORTATIONS D’EXEMPLAIRES, DE FIXATIONS ET DE REPRODUCTIONS

66. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 44.1, de ce qui suit:

Prestations

44.2 L’article 44.1 s’applique, avec les adaptations nécessaires, à la prestation de l’artiste interprète lorsqu’une fixation de celle-ci ou une reproduction d’une telle fixation est importée au Canada—ou sur le point de l’être—sans être dédouanée, qu’elle a été produite sans le consentement de celui-ci et que, à la connaissance de l’importateur, elle aurait enfreint les droits de l’artiste interprète si elle avait été produite au Canada par cet importateur.

L.R., ch. 41. (3 e

suppl.). art. 117

67. (1) Le HUparagraphe 45(1)UH de la même loi est remplacé par ce qui suit:

Non-importation en cas de droit de reproduction au Canada

45. (1) Lorsque le titulaire du droit d’auteur a, par licence ou autrement, accordé le droit de reproduire un livre au Canada, il n’est pas permis, sauf selon les dispositions des HUparagraphes (3)UH et HU(4)UH, d’importer au Canada des exemplaires de ce livre, et ces exemplaires sont réputés figurer à l’annexe VII du Tarif des douanes, et cette annexe s’applique en conséquence.

1993, ch. 44. par. 67(1)

(2) L’alinéa 45(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit:

a) d’importer pour son propre usage deux exemplaires au plus d’un ouvrage publié dans un pays signataire;

1993, ch. 44, par. 67(2)

(3) HUL’alinéa 45(3)d)UH de la même loi est remplacé par ce qui suit:

d) d’importer tout livre légalement imprimé dans un pays signataire, et publié en vue d’y être mis en circulation et vendu au public.

1993, ch. 44. par. 67(3)

(4) Le HUparagraphe 45(5)UH de la même loi est remplacé par ce qui suit:

Application des dispositions relatives à l’importation

(5) Le présent article ne s’applique pas à une oeuvre dont l’auteur est sujet ou citoyen d’un pays signataire autre que le Canada.

68. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 70.7, de ce qui suit;

5BINDEMNISATION D’OBTENTION DU DROIT D’AUTEUR OU DES DROITS D’ARTISTE INTERPRÈTE

Indemnité fixée par la Commission

70.8 (1) Sous réserve du HUparagraphe (2)UH, la Commission peut, sur demande de l’une ou l’autre des parties visées aux HUparagraphes 28.03(2)UH ou HU29(2)UH, fixer l’indemnité à verser qu’elle estime raisonnable, compte tenu des circonstances. Elle peut notamment prendre en considération toute décision émanant d’un tribunal dans une poursuite pour la reconnaissance des droits visés au HUparagraphe 28.03(3)UH.

Réserve

(2) Le dépôt auprès d’elle d’un avis faisant état d’une entente conclue entre les parties de même que toute poursuite en cours pour la reconnaissance des droits visés au HUparagraphe 28.03(3)UH opèrent dessaisissement de la Commission.

Ordonnances intérimaires

(3) La Commission saisie d’une demande visée au HUparagraphe (1)UH peut, en vue d’éviter de causer une préjudice grave à l’une ou l’autre partie, rendre une ordonnance intérimaire afin de les empêcher d’accomplir les actes qui y sont visés avant que l’indemnité soit fixée conformément à ce paragraphe.

69. Dans les passages suivants de la version française de la même loi, « pays partie à la Convention » est remplacé par « pays partie à la Convention de Berne », avec les adaptations nécessaires;

a) le paragraphe 10(2);

b) l’article 11.

L.R., ch. F-10

6BLoi sur les engrais

1993, ch. 44, art. 155

115. Les HUparagraphes 5(2)UH et HU(3) UH de la Loi sur les engrais sont remplacés par ce qui suit:

Règlements relatifs à l’Accord de libre-échange nord-américain et à

l’Accord sur l’OMC

(2) Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les engrais ou les suppléments, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en oeuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe IC de l’Accord sur l’OMC.

Définitions

(3) Les définitions qui suivent s’appliquent au HUparagraphe (2)UH.

« Accord de libre-échange nord-américain »

“North American Free Trade Agreement”

« Accord de libre-échange nord-américain » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord- américain.

« Accord sur l’OMC »

“WTO Agreement”

« Accord sur l’OMC » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.

L.R., ch. F-27

7BLoi sur les aliments et drogues

1993, ch. 44. art. 158

117. Les paragraphes 30(3) et (4) de la Loi sur les aliments et drogues sont remplacés par ce qui suit:

Règlements relatifs à l’Accord de libre-échange nord-américain et à

l’Accord sur l’OMC

(3) Sans que soit limité le pouvoir conféré par toute autre disposition de la présente loi de prendre des règlements d’application de la présente loi ou d’une partie de celle-ci, le gouverneur en conseil peut prendre, concernant les drogues, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en oeuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord- américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe IC de l’Accord sur l’OMC.

Définitions

(4) Les définitions qui suivent s’appliquent au HUparagraphe (3)UH.

« Accord de libre-échange nord-américain »

“North American Free Trade Agreement”

« Accord de libre-échange nord-américain » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord- américain.

« Accord sur l’OMC »

“WTO Agreement”

« Accord sur l’OMC » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.

L.R., ch. 1-9

8BLoi sur les dessins industriels

1993. ch. 44. art. 171

118. (1) Le passage de HUl’article 29UH de la Loi sur les dessins industriels précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit:

Demande déjà déposée dans un autre pays

29. (1) Sous réserve des règlements, la demande d’enregistrement d’un dessin industriel, déposée au Canada par une personne qui a, ou dont le prédécesseur en titre a, auparavant dûment déposé une demande d’enregistrement du même dessin industriel dans un pays étranger, ou pour un pays étranger, a la même force et le même effet qu’elle aurait si elle était déposée au Canada à la date à laquelle la demande d’enregistrement de ce dessin industriel a été en premier lieu déposée dans ce pays étranger, ou pour ce pays étranger, si les conditions suivantes sont réunies:

(2) HUL’article 29UH est modifié par adjonction, après le HUparagraphe (1)UH, de ce qui suit:

Définitions

(2) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

« Accord sur l’OMC »

“WTO Agreement”

« Accord sur l’OMC » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(l) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.

« membre de l’OMC »

“WTO Member”

« membre de l’OMC » Membre de l’Organisation mondiale du commerce instituée par l’article I de l’Accord sur l’OMC.

« pays étranger »

“Foreign country”

« pays étranger » S’entend d’un pays qui, par traité, convention ou loi, accorde aux citoyens du Canada un privilège semblable à celui qui est accordé en vertu du HUparagraphe (1)UH quant à la date de dépôt applicable à une demande d’enregistrement d’un dessin industriel et. notamment. d’un membre de l’OMC.

129. La Loi sur les topographies de circuits intégrés est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit:

9BSA MAJESTÈ

Obligation de Sa Majesté

2.1 La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.

130. (1) L’alinéa 4(1)c) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous- alinéa (iii), de ce qui suit:

(iv) est un ressortissant d’un membre de l’OMC.

(2) L’article 4 de la même loi est modifié par adjonction de ce qui suit:

Définitions

(5) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

« Accord sur l’OMC»

“WTO Agreement”

« Accord sur l’OMC » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.

«commissaire»

“Commissioner”

« commissaire » S’entend du commissaire au brevets.

« membre de l’OMC»

“WTO Member”

« membre de l’OMC » Membre de l’Organisation mondiale du commerce instituée par l’article I de l’Accord sur l’OMC.

131. (1) La même loi est modifiée par adjonction, après l’article, 7, de ce qui suit:

Demande d'usage d'une topographie par le gouvernement

7.1 (1) Sous réserve de HUl’article 7.2UH, le commissaire peut, sur demande du gouvernement du Canada ou d’une province, autoriser celui-ci à faire usage d’une topographie enregistrée à des fins publiques non commerciales.

Modalités

(2) Sous réserve de HUl’article 7.2UH. l’usage de la topographie peut être autorisé aux fins, pour la durée et selon les autres modalités que le commissaire estime convenables. Celui-ci fixe ces modalités conformément aux principes suivants:

a) la portée et la durée de l’usage doivent être limitées aux fins auxquelles celui- ci a été autorisé:

b) l’usage ne peut être exclusif:

c) l’usage doit avant tout être autorisé pour l’approvisionnement du marché intérieur.

Avis

(3) Le commissaire avise le propriétaire de la topographie enregistrée de l’usage qui est autorisé sous le régime du présent article.

Paiement d'une rémunération

(4) L’usager de la topographie enregistrée paie au propriétaire la rémunération que le commissaire estime adéquate en l’espèce, compte tenu de la valeur économique de l’autorisation.

Fin de l'autorisation

(5) Le commissaire peut, sur demande du propriétaire et après avoir donné aux intéressés la possibilité de se faire entendre, mettre fin à l’autorisation s’il est convaincu

que les circonstances qui y ont conduit ont cessé d’exister et ne se reproduiront vraisemblablement pas. Le cas échéant, il doit toutefois veiller à ce que les intérêts légitimes des personnes autorisées soient protégés de façon adéquate.

Incessibilité

(6) L’autorisation prévue au présent article est incessible.

Usages prévus par règlement

7.2 Le commissaire ne peul s’appuyer sur HUl’article 7.1UH pour autoriser des usages prévus par règlement, à moins que l’usager éventuel ne respecte les conditions réglementaires.

Appel

7.3 Toute décision rendue par le commissaire dans le cadre des HUarticles 7.1UH ou HU7.2UH peut faire l’objet de l’appel devant la Cour fédérale prévu par la Loi sur les brevets.

Règlements

7.4 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre, concernant les topographies enregistrées, des règlements pour la mise en oeuvre du paragraphe 2 de l’article 37 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe lC de l’Accord sur l’OMC.

Définition de «Accord sur l’OMC»

(2) Dans le HUparagraphe (1)UH, « Accord sur l’OMC » s’entend au sens du paragraphe 4(5).

Non-responsabilité

(2) L’adoption du HUparagraphe (1)UH n’a pas pour effet de rendre Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province responsable de l’usage d’une topographie enregistrée fait avant son entrée en vigueur.

L.R., ch. P-4

10BLoi sur les brevets

141. L’article 2 de la Loi sur les brevets est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit:

« pays »

“country”

« pays » Notamment un membre de l’Organisation mondiale du commerce au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.

142. L’article 19.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit:

Limitation — semi-conducteurs

(4) Le commissaire ne peut s’appuyer sur l’article 19 pour autoriser l’usage de la technologie des semi-conducteurs, sauf dans les cas où l’autorisation est demandée à des fins publiques non commerciales.

L.R., ch. P-9

11BLoi sur les produits antiparasitaires

1993. ch. 44. art. 200

143. Les paragraphes 6(2) et (3) de la Loi sur les produits antiparasitaires sont remplacés par ce qui suit:

Règlements realtifs à l’Accord de de libre-échange nord-américain et à

l’Accord sur l’OMC

(2) Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les produits antiparasitaires, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en oeuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe lC de l’Accord sur l’OMC.

Définitions

(3) Les définitions qui suivent s’appliquent au HUparagraphe (2)UH.

« Accord de libre-échange nord-américain »

“North American Free Trade Agreement”

« Accord de libre-échange nord-américain » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord- américain.

« Accord sur l'OMC »

“World Trade Organization Agreement”

« Accord sur l’OMC » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.

L.R., ch. T-13

12BLoi sur les marques de commerce

190. (1) La définition de « pays de l’Union », à l’article 2 de la Loi sur les marques de commerce, est remplacée par ce qui suit:

« pays de l'Union »

“country of the Union

« pays de l’Union » Tout pays qui est membre de l’Union pour la protection de la propriété industrielle, constituée en vertu de la Convention, ou tout membre de l’OMC.

(2) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit:

« Accord sur l’OMC »

“WTO Agreement”

« Accord sur l’OMC » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.

« indication géographique »

“geographical indication”

« indication géographique » Désignation d’un vin ou spiritueux par la dénomination de son lieu d’origine — territoire d’un membre de l’OMC, ou région ou localité de ce territoire — dans les cas où sa réputation ou une autre de ses qualités ou caractéristiques peuvent être essentiellement attribuées à cette origine géographique; cette désignation doit être protégée par le droit applicable à ce membre, sauf si le lieu d’origine est le Canada.

« indication géographique protégée »

“protected geographical indication”

« indication géographique protégée » Indication géographique figurant sur la liste prévue au HUparagraphe 11.12(1)UH.

« membre de l'OMC »

“WTO Member”

« membre de l’OMC » Membre de l’Organisation mondiale du commerce instituée par l’article l de l’Accord sur l’OMC.

1993, ch. 15. par. 58(2)

191. (1) Les alinéas 9(1)i) et i.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit:

i) les drapeaux territoriaux ou civiques ou les armoiries, écussons ou emblèmes nationaux, territoriaux ou civiques, d’un pays de l’Union, qui figurent sur une liste communiquée conformément à l’article 6ter de la Convention ou en vertu des obligations prévues à l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe lC de l’Accord sur l’OMC et découlant de cet article, pourvu que la communication ait fait l’objet d’un avis public du registraire:

i.1) tout signe ou poinçon officiel de contrôle et garantie qui a été adopté par un pays de l’Union, qui figure sur une liste communiquée conformément à l’article 6ter de la Convention ou en vertu des obligations prévues à l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe IC de l’Accord sur l’OMC et découlant de cet article, pourvu que la communication ait 5 fait l’objet d’un avis public du registraire:

1993. ch. 15 par. 56(2)

(2) L’alinéa 9(1)(i) et (i.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit:

i.3) les armoiries, les drapeaux ou autres emblèmes d’une organisation intergouvernementale internationale ainsi que son sigle, qui figurent sur une liste communiquée conformément à l’article 6ter de la Convention ou en vertu des obligations prévues à l’Accord sur les aspects des droits 15 de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe IC de l’Accord sur l’OMC et découlant de cet article, pourvu que la communication ait fait l’objet d’un avis public du registraire: 20

192. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 11.1, de ce qui suit:

Définitions

13.11 Les définitions qui suivent s’appliquent aux HUarticles 11.12 à 11.2UH.

« autorité compétente »

“responsible authority”

« autorité compétente » Dans le cas d’un vin25 ou spiritueux, la personne, firme ou autre entité qui, de l’avis du ministre, a, du fait d’intérêts commerciaux ou de son statut étatique, des connaissances et des liens suffisants à leur égard pour être partie à la procédure d’opposition visée au HUparagraphe 11.13(1)UH.

« ministre »

“Minister”

« ministre » Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application des HUarticles 11.12 à 11.2UH.

Liste

11.12 (1) La liste des indications géographiques est tenue sous la surveillance du registraire.

Enoncé d'intention duministre

(2) Le registraire inscrit sur la liste les indications à l’égard desquelles, le ministre ayant fait publier dans la Gazette du Canada un énoncé d’intention donnant les renseignements visés au HUparagraphe (3)UH:

a) aucune déclaration d’opposition n’a été déposée ni signifiée à l’autorité compétente dans le délai imparti par le HUparagraphe 11.13(1)UH:

b) la déclaration d’opposition, bien que présentée et signifiée, a été retirée — ou réputée l’avoir été en vertu du HUparagraphe 11.13(6)UH —, rejetée dans le cadre du paragraphe 11.13(7) ou, en cas d’appel, a été rejetée par un jugement définitif sur la question.

Renseigements

(3) Les renseignements suivants concernant l’indication doivent figurer dans l’énoncé d’intention visé au HUparagraphe (2)UH:

a) l’intention du ministre de faire inscrire l’indication sur la liste des indications géographiques:

b) la nature — vin ou spiritueux — du produit visé par l’indication:

c) le lieu d’origine — territoire, ou région ou localité de celui-cl — du vin ou spiritueux:

d) le nom de l’autorité compétente à l’égard du vin ou spiritueux et l’adresse de son siège ou de son établissement au Canada le cas échéant ou, à défaut, les nom et adresse au Canada d’une personne ou firme à qui des documents peuvent être remis ou des actes de procédure signifiés pour valoir remise ou signification à l’autorité compétente elle-même:

e) la réputation ou l’autre qualité ou caractéristique du vin ou spiritueux qui, de l’avis du ministre, justifie de faire de l’indication une indication géographique.

Suppression d’indication

(4) Le registraire supprime de la liste toute inscription relative à une indication sur publication par le ministre, dans la Gazette du Canada, d’un énoncé d’intention à cette fin.

Déclaration d’opposition

11.13 (1) Toute personne intéressée peut, dans les trois mois suivant la publication dans la Gazette du Canada de l’énoncé prévu au HUparagraphe 11.12(2)UH, et sur paiement du

droit prescrit, produire au bureau du registraire et signifier à l’autorité compétente, de la manière prescrite. une déclaration d’opposition.

Motif

(2) Le seul motif qui peut être invoqué à l’appui de l’opposition est le fait que l’indication n’est pas une indication géographique.

Teneur

(3) La déclaration d’opposition indique:

a) le motif de l’opposition, avec détails suffisants pour permettre à l’autorité compétente d’y répondre;

b) l’adresse du siège ou de l’établissement de l’opposant au Canada, le cas échéant, ou, à défaut, l’adresse de son siège ou de son établissement à l’étranger et les nom et adresse, au Canada, d’une personne ou firme à qui tout document concernant l’opposition peut être signifié pour valoir signification à l’opposant lui-même.

Contre-déclaration

(4) L’autorité compétente peut, dans les trois mois suivant la date à laquelle la déclaration d’opposition lui a été signifiée, produire auprès du registraire et signifier à l’opposant, de la manière prescrite, une contre-déclaration; à défaut par elle de ce faire. l’indication n’est pas inscrite sur la liste.

Preuve et audition

(5) Il est fourni, de la manière prescrite, à l’opposant et à l’autorité compétente l’occasion de présenter la preuve sur laquelle ils s’appuient et de se faire entendre par le registraire. sauf dans les cas suivants:

a) l’autorité compétente ne produit ni ne signifie la contre-déclaration visée au paragraphe (4) ou, dans les circonstances prescrites, elle omet de présenter des éléments de preuve ou une déclaration énonçant son désir de ne pas le faire:

b) l’opposition est retirée, ou réputée retirée, au titre du HUparagraphe (6)UH.

Retrait de l’opposition

(6) Si, dans les circonstances prescrites, l’opposant omet de présenter des éléments de preuve ou une déclaration énonçant son désir de ne pas le faire, l’opposition est réputée retirée.

Décision

(7) Après avoir examiné la preuve et les observations des parties, le registraire décide que l’indication n’est pas une indication géographique ou rejette l’opposition et notifie aux parties sa décision motivée.

Interdiction d'adoption: vins

11.14 (1) Nul ne peut adopter à l’égard d’une entreprise, comme marque de commerce ou autrement:

a) une indication géographique protégée désignant un vin pour un vin dont le lieu d’origine ne se trouve pas sur le territoire visé par l’indication géographique protégée:

b) la traduction, en quelque langue que ce soit, de l’indication géographique relative à ce vin.

Interdiction d'usage

(2) Nul ne peut utiliser à l’égard d’une entreprise, comme marque de commerce ou autrement:

a) une indication géographique protégée désignant un vin pour un vin dont le lieu d’origine ne se trouve pas sur le territoire visé par l’indication géographique protégée ou adoptée en contravention avec le HUparagraphe (1)UH:

b) la traduction, en quelque langue que ce soit, de l’indication géographique relative à ce vin.

Interdiction d'adoption: spiritueux

11.15 (1) Nul ne peut adopter à l’égard d’une entreprise, comme marque de commerce ou autrement:

a) une indication géographique protégée désignant un spiritueux pour un spiritueux dont le lieu d’origine ne se trouve pas sur le territoire visé par l’indication géographique protégée;

b) la traduction, en quelque langue que ce soit, de l’indication géographique relative à ce spiritueux.

Interdiction d'usage

(2) Nul ne peut utiliser à l’égard d’une entreprise, comme marque de commerce ou autrement:

a) une indication géographique protégée désignant un spiritueux pour un spiritueux dont le lieu d’origine ne se trouve pas sur le territoire visé par l’indication géographique protégée ou adoptée en contravention avec le HUparagraphe (1)UH;

b) la traduction, en quelque langue que ce soit, de l’indication géographique relative à ce spiritueux.

Exception — usage de son propre nom

11.16 (1) Les HUarticles 11.14UH et HU11.15UH n’ont pas pour effet d’empêcher quiconque d’utiliser, dans la pratique du commerce, son nom ou celui de son prédécesseur en titre, sauf si cette utilisation est faite de façon à induire le public en erreur.

Exception — publicité comparative

(2) Sous réserve du HUparagraphe (3)UH, les HUarticles 11.14UH et HU11.15UH n’ont pas pour effet d’empêcher quiconque d’utiliser une indication géographique protégée pour la publicité comparative relative à un vin ou à un spiritueux.

Non application de l’exception à l’emballage

(3) Le HUparagraphe (2)UH ne s’applique pas à la publicité comparative figurant sur les étiquettes ou l’emballage relatifs à un vin ou spiritueux.

Usage continu

11.17 (1) Les HUarticles 11.14UH et HU11.15UH ne s’appliquent pas à l’usage continu et similaire, par un Canadien, d’une indication géographique protégée qu’il a utilisée à l’égard d’une entreprise ou activité commerciale pour des marchandises ou services et de manière continue:

a) soit de bonne foi avant le 15 avril 1994;

b) soit pendant au moins dix ans avant cette date.

Définition de « Canadiens »

(2) Sont considérés comme des Canadiens, pour l’application du présent article:

a) les citoyens canadiens;

b) les résidents permanents, au sens de la Loi sur l’immigration, qui n’ont pas résidé habituellement au Canada pour plus d’un an après la date à laquelle ils sont devenus admissibles à la demande de citoyenneté canadienne:

c) les entités qui exploitent une entreprise au Canada.

Exception — non-usage

11.18 (1) Les HUarticles 11.14UH et HU11.15UH et les alinéas 12(1)g) et h) n’ont pas pour effet d’empêcher l’adoption, l’utilisation ou l’enregistrement à l’égard d’une entreprise, comme marque de commerce ou autrement, d’une indication géographique désignant un vin ou spiritueux et qui a cessé d’être protégée par le droit applicable au membre de l’OMC en faveur duquel l’indication est protégée, ou est tombée en désuétude chez ce membre.

Exception — nom usuel

(2) Les HUarticles 11.14UH et HU11.15UH et les alinéas 12(1)g) et h) n’ont pas pour effet empêcher l’adoption, l’utilisation ou l’enregistrement à l’égard d’une entreprise, comme marque de commerce ou autrement, d’une indication géographique désignant un vin ou spiritueux et qui est identique:

a) soit au terme usuel employé dans le langage courant au Canada comme nom commun du vin ou spiritueux;

b) soit au nom usuel d’une variété de cépage existant au Canada à la date d’entrée en vigueur de l’Accord.

Exception — noms génériques de vins

(3) Les HUarticles 11.14UH et HU11.15UH et les alinéas 12(1)g) et h) n’ont pas pour effet empêcher l’adoption, l’utilisation ou l’enregistrement à l’égard d’une entreprise, comme marque de commerce ou autrement, des indications suivantes, pour ce qui est des vins:

a) Champagne;

b) Port;

c) Porto;

d) Sherry;

e) Chablis;

f) Burgundy;

g) Bourgogne;

h) Rhine;

i) Rhin;

j) Sauterne;

k) Sauternes;

l) Claret;

m) Bordeaux;

n) Chianti;

o) Madeira;

p) Malaga;

q) Marsala;

r) Medoc;

s) Médoc;

t) Moselle;

u) Mosel;

v) Tokay.

Exception — noms génériques de spiritueux

(4) Les HUarticles 11.14UH et HU11.15UH et les alinéas 12(1)g) et h) n’ont pas pour effet d’empêcher l’adoption, l’utilisation ou l’enregistrement à l’égard d’une entreprise, comme marque de commerce ou autrement, des indications suivantes, pour ce qui est des spiritueux:

a) Grappa;

b) Marc;

c) Ouzo;

d) Sambuca;

e) Geneva Gin;

f) Genièvre;

g) Hollands Gin;

h) London Gin;

i) Schnapps;

j) Malt Whiskey;

k) Eau-de-vie;

l) Bitters;

m) Anisette;

n) Curacao;

o) Curaçao.

Pouvoirs du gouverneur de conseil

(5) Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier les HUparagraphes (3)UH ou HU(4)UH par l’adjonction ou la suppression d’indications désignant un vin ou un spiritueux, selon le cas.

Défaut d’agir

11.19 (1) Les HUarticles 11.14UH et HU11.15UH ne s’appliquent pas à l’adoption ou à l’utilisation par une personne d’une marque de commerce si aucune procédure n’est engagée pour faire respecter ces dispositions à l’égard de cette adoption ou de cet usage dans les cinq ans suivant la date à laquelle l’usage de la marque par cette personne ou son prédécesseur en titre a été généralement connu ou la marque de commerce a été enregistrée par cette personne au Canada, sauf s’il est établi que cette personne ou son prédécesseur en titre a adopté ou commencé à utiliser la marque tout en sachant que l’adoption ou l’usage étaient contraires à ces articles.

Idem

(2) Dans le cas de procédures concernant une marque de commerce déposée et engagées après l’expiration des cinq ans suivant le premier en date du jour de l’enregistrement de la marque de commerce au Canada et du jour où l’usage de la marque de commerce par la personne qui a demandé l’enregistrement ou son prédécesseur en titre a été généralement connu au Canada, l’enregistrement ne peut être radié, modifié ou tenu pour invalide du fait des alinéas 12(1)g) ou h) que s’il est établi que la personne qui a demandé l’enregistrement l’a fait tout en sachant que la marque était en tout ou en partie une indication géographique protégée.

Disposition transitoire

11.2 Les HUarticles 11.14UH et HU11.15UH et les alinéas 12(1)g) et h) n’ont pas pour effet d’empêcher l’adoption, l’utilisation ou l’enregistrement, comme marque de commerce ou autrement, d’une indication géographique protégée par une personne qui, de bonne foi, avant la date d’entrée en vigueur de présent article:

a) soit a produit une demande conformément à l’article 30 en vue de l’enregistrement d’une marque de commerce qui est identique ou semblable à l’indication géographique relative à un vin ou spiritueux protégé par le droit applicable à un membre de l’OMC, ou a obtenu cet enregistrement;

b) soit a acquis le droit à une marque de commerce par l’usage.

Dans les cas où la protection est postérieure à cette date, c’est la date à laquelle commence la protection relative au vin ou spiritueux selon le droit applicable au membre qui est prise en compte.

193. Le paragraphe 12(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit:

g) elle est constituée, en tout ou en partie, d’une indication géographique protégée et elle doit être enregistrée en liaison avec un vin dont le lieu d’origine ne se trouve pas sur le territoire visé par l’indication;

h) elle est constituée, en tout ou en partie, d’une indication géographique protégée et elle doit être enregistrée en liaison avec un spiritueux dont le lieu d’origine ne se trouve pas sur le territoire visé par l’indication.

194. Le passage du HUparagraphe 14(1)UH de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit:

Enregistrement de marques déposées à l'étranger

14.(1) Nonobstant l’article 12, une marque de commerce que le requérant ou son prédécesseur en titre a fait dûment déposer dans son pays d’origine, ou pour son pays d’origine, est enregistrable si, au Canada, selon le cas:

195. Le passage du paragraphe 16(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacée par ce qui suit:

Marques déposées et employées dans un autre pays

(2) Tout requérant qui a produit une demande selon l’article 30 en vue de l’enregistrement d’une marque de commerce qui est enregistrable et que le requérant ou son prédécesseur en titre a dûment déposée dans son pays d’origine, ou pour son pays d’origine, et qu’il a employée en liaison avec des marchandises ou services, a droit, sous réserve de l’article 38, d’en obtenir l’enregistrement à l’égard des marchandises ou services en liaison avec lesquels elle est déposée dans ce pays et a été employée, à moins que, à la date de la production de la demande, en conformité avec l’article 30, elle n’ait créé de la confusion:

196. L’article 20 de la même loi devient le paragraphe 20(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit:

Exception

(2) L’enregistrement d’une marque de commerce n’a pas pour effet d’empêcher une personne d’utiliser les indications mentionnées au HUparagraphe 11.18(3)UH en liaison avec un vin ou les indications mentionnées au HUparagraphe 11.18(4)UH en liaison avec un spiritueux.

1993. ch15. art 63

197. Le HUparagraphe 29(1)UH de la même loi est remplacé par ce qui suit:

Inspection

29. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les registres, les documents sur lesquels s’appuient les inscription y figurant, les demandes, y compris celles qui sont abandonnées, les index, la liste des agents de marques de commerce et la liste des indications géographiques tenue aux termes du HUparagraphe 11.12(1)UH sont accessibles à l’inspection publique durant les heures de bureau. Le registraire fournit, sur demande et sur paiement du droit prescrit à cet égard, une copie, certifiée par lui, de toute inscription faite dans les registres, les index ou les listes, ou de l’un de ces documents ou demandes.

198. L’alinéa 30d) de la même loi est remplacé par ce qui suit:

d) dans le cas d’une marque de commerce qui est, dans un autre pays de l’Union, ou pour un autre pays de l’Union, l’objet, de la part du requérant ou de son prédécesseur en titre désigné, d’un enregistrement ou d’une amande d’enregistrement sur quoi le requérant fonde son droit à l’enregistrement, les détails de cette demande ou de cet enregistrement et, si la marque n’a été ni employée ni révélée au Canada, le nom d’un pays où le requérant ou son prédécesseur en titre désigné, le cas échéant, l’a employée en liaison avec chacune des catégories générales de marchandises ou services décrites dans la demande:

1993 ch.15. par. 65(1)

199. Le HUparagraphe 34(1)UH de la même loi est remplacé par ce qui suit:

La date de demande à l'étranger est réputée être la date de demande au

Canada

34. (1) Lorsqu’une demande d’enregistrement d’une marque de commerce a été faite dans un pays de l’Union, ou pour un pays de l’Union, autre que le Canada, et qu’une demande est subséquemment, présentée au Canada pour l’enregistrement, aux fins de son emploi en liaison avec le même genre de marchandises ou services, de la même marque de commerce, ou sensiblement la même, par le même requérant ou son successeur en titre, la date de production de la demande dans l’autre pays, ou pour l’autre pays, est réputée être la date de production de la demande au Canada, et le requérant a droit. au Canada, à une priorité correspondante nonobstant tout emploi ou toute révélation faite au Canada, ou toute demande ou tout enregistrement survenu. dans l’intervalle, si les conditions suivantes sont réunies:

a) la demande au Canada, comprenant une déclaration de la date et du pays de l’Union où a été produite, ou pour lequel a été produite la plus ancienne demande d’enregistrement de la même marque de commerce, ou sensiblement la même. en vue de son emploi en liaison avec le même genre de marchandises ou services, ou accompagnée d’une telle déclaration, est produite dans les six mois à compter de cette date. cette période ne pouvant être prolongée:

b) le requérant ou, lorsque le requérant est un cessionnaire, son prédécesseur en titre par qui une demande antérieure a été produite dans un pays de l’Union, ou pour un pays de l’Union, était à la date de cette demande un citoyen ou ressortissant de ce pays, ou y était domicilié, ou y avait un établissement industriel ou commercial réel et effectif:

c) le requérant, sur demande faite en application des paragraphes (2) ou (3), fournit toute preuve nécessaire pour établir pleinement son droit à la priorité.

1993. ch.15. par. 232(1)

200. (1) Le HUparagraphe 45(1)UH de la même loi est remplacé par ce qui suit:

Le registraire peut exiger une preuve d'emploi

45. (1) Le registraire peut, et doit sur demande écrite présentée après trois années à compter de la date de l’enregistrement d’une marque de commerce, par une personne qui verse les droits prescrits, à moins qu’il ne voie une raison valable à l’effet contraire. donner au propriétaire Inscrit un avis lui enjoignant de fournir, dans les trois mois. un affidavit ou une déclaration solennelle indiquant, à l’égard de chacune des marchandises ou de chacun des services que spécifie l’enregistrement, si la marque de commerce a été employée au Canada à un moment quelconque au cours des trois ans précédant la date de l’avis et, dans la négative, la date où elle a été ainsi employée en dernier lieu et la raison de son défaut d’emploi depuis cette date.

1993. ch.15. par. 232(2)

(2) Le HUparagraphe 45(3)UH de la même loi est remplacé par ce qui suit:

Effet du non-usage

(3) Lorsqu’il apparaît au registraire, en raison de la preuve qui lui est fournie ou du défaut de fournir une telle preuve, que la marque de commerce, soit à l’égard de la totalité des marchandises ou services spécifiés dans l’enregistrement, soit à l’égard de l’une de ces marchandises ou de l’un de ces services, n’a été employée au Canada à aucun moment au cours des trois ans précédant la date de l’avis et que le défaut d’emploi n’a pas été attribuable à des circonstances spéciales qui le justifient, l’enregistrement de cette marque de commerce est susceptible de radiation ou de modification en conséquence.

201. HUL’article 65UH de la même loi est modifié par adjonction. après l’alinéa d), de ce qui suit:

d.l) sur les modalités de forme et de procédure applicables aux demandes à adresser au ministre — au sens de l’article 11.11 — pour la publication de l’énoncé d’intention visé au HUparagraphe 11.12(2)UH;

L.R., ch. D-1

Loi sur la production de défense

3. La définition de « redevances », à l’article 2, est remplacée par ce qui suit:

« redevances »

"royalties"

« redevances » Droits de licence et autres paiements analogues à des redevances. exigibles ou non en vertu d’un contrat, qui sont soit calculés en pourcentage du coût ou du prix de vente du matériel de défense ou établis à un montant fixe par article produit, soit fondés sur la quantité ou le nombre d’articles produits ou vendus ou sur le volume d’affaires réalisé. La présente définition s’applique également aux demandes en dommages-intérêts pour violation ou usage de toute topographie enregistrée au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les topographies de circuits intégrés ou de tout brevet ou dessin industriel enregistré.

4. HUL’article 22UH est remplacé par ce qui suit:

Immunité de poursuite - redevances

22. (1) Le ministre peut, au nom de Sa Majesté. prendre envers une personne un engagement portant que Sa Majesté la libérera de toute réclamation, action ou poursuite en paiement de redevances pour l’emploi ou la violation par cette personne. dans le cadre de l’exécution d’un contrat de défense. d’un brevet. d’un dessin industriel enregistré ou d’une topographie enregistrée, ou à l’égard d’une aide apportée ou de services techniques rendus à cette personne dans les mêmes circonstances.

Exemptions

(2) Une personne avec qui le ministre a conclu un engagement conformément au HUparagraphe (1) UHn’est pas tenue de verser des redevances au titre d’un contrat, d’une loi ou d’une autre autorité en raison de la violation ou de l’emploi. dans le cadre de l’exécution d’un contrat de défense auquel s’applique l’engagement visé au HUparagraphe (1)UH. d’un brevet. d’un dessin industriel enregistré ou Ud’une topographie enregistrée,U ou à l’égard d’une aide apportée ou de services techniques fournis pour l’exécution d’un tel contrat.

Indemnisation

(3) Quiconque, sans l’exemption prévue au HUparagraphe (2)UH. aurait droit au paiement d’une redevance visée au paragraphe (I) a le droit de recevoir de Sa Majesté une indemnité raisonnable pour l’emploi. la violation, l’aide ou les services en cause et. à défaut d’entente entre le ministre et l’intéressé sur le montant de l’indemnité. celui-ci est fixé par le commissaire aux brevets.

Appel à la Cour fédérale

(4) La décision du commissaire aux brevets peut faire l’objet d’un appel à la Cour fédérale aux termes de la Loi sur les brevets.


Legislación Relacionado con (1 texto(s)) Relacionado con (1 texto(s)) Es reemplazado por (1 texto(s)) Es reemplazado por (1 texto(s)) Referencia del documento de la OMC
IP/N/1/CAN/P/1
Datos no disponibles.

N° WIPO Lex CA017