Propiedad intelectual Formación en PI Respeto por la PI Divulgación de la PI La PI para... La PI y… La PI en… Información sobre patentes y tecnología Información sobre marcas Información sobre diseños industriales Información sobre las indicaciones geográficas Información sobre las variedades vegetales (UPOV) Leyes, tratados y sentencias de PI Recursos de PI Informes sobre PI Protección por patente Protección de las marcas Protección de diseños industriales Protección de las indicaciones geográficas Protección de las variedades vegetales (UPOV) Solución de controversias en materia de PI Soluciones operativas para las oficinas de PI Pagar por servicios de PI Negociación y toma de decisiones Cooperación para el desarrollo Apoyo a la innovación Colaboraciones público-privadas Herramientas y servicios de IA La Organización Trabajar con la OMPI Rendición de cuentas Patentes Marcas Diseños industriales Indicaciones geográficas Derecho de autor Secretos comerciales Academia de la OMPI Talleres y seminarios Observancia de la PI WIPO ALERT Sensibilizar Día Mundial de la PI Revista de la OMPI Casos prácticos y casos de éxito Novedades sobre la PI Premios de la OMPI Empresas Universidades Pueblos indígenas Judicatura Recursos genéticos, conocimientos tradicionales y expresiones culturales tradicionales Economía Igualdad de género Salud mundial Cambio climático Política de competencia Objetivos de Desarrollo Sostenible Tecnologías de vanguardia Aplicaciones móviles Deportes Turismo PATENTSCOPE Análisis de patentes Clasificación Internacional de Patentes ARDI - Investigación para la innovación ASPI - Información especializada sobre patentes Base Mundial de Datos sobre Marcas Madrid Monitor Base de datos Artículo 6ter Express Clasificación de Niza Clasificación de Viena Base Mundial de Datos sobre Dibujos y Modelos Boletín de Dibujos y Modelos Internacionales Base de datos Hague Express Clasificación de Locarno Base de datos Lisbon Express Base Mundial de Datos sobre Marcas para indicaciones geográficas Base de datos de variedades vegetales PLUTO Base de datos GENIE Tratados administrados por la OMPI WIPO Lex: leyes, tratados y sentencias de PI Normas técnicas de la OMPI Estadísticas de PI WIPO Pearl (terminología) Publicaciones de la OMPI Perfiles nacionales sobre PI Centro de Conocimiento de la OMPI Informes de la OMPI sobre tendencias tecnológicas Índice Mundial de Innovación Informe mundial sobre la propiedad intelectual PCT - El sistema internacional de patentes ePCT Budapest - El Sistema internacional de depósito de microorganismos Madrid - El sistema internacional de marcas eMadrid Artículo 6ter (escudos de armas, banderas, emblemas de Estado) La Haya - Sistema internacional de diseños eHague Lisboa - Sistema internacional de indicaciones geográficas eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediación Arbitraje Determinación de expertos Disputas sobre nombres de dominio Acceso centralizado a la búsqueda y el examen (CASE) Servicio de acceso digital (DAS) WIPO Pay Cuenta corriente en la OMPI Asambleas de la OMPI Comités permanentes Calendario de reuniones WIPO Webcast Documentos oficiales de la OMPI Agenda para el Desarrollo Asistencia técnica Instituciones de formación en PI Apoyo para COVID-19 Estrategias nacionales de PI Asesoramiento sobre políticas y legislación Centro de cooperación Centros de apoyo a la tecnología y la innovación (CATI) Transferencia de tecnología Programa de Asistencia a los Inventores (PAI) WIPO GREEN PAT-INFORMED de la OMPI Consorcio de Libros Accesibles Consorcio de la OMPI para los Creadores WIPO Translate Conversión de voz a texto Asistente de clasificación Estados miembros Observadores Director general Actividades por unidad Oficinas en el exterior Ofertas de empleo Adquisiciones Resultados y presupuesto Información financiera Supervisión
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Leyes Tratados Sentencias Consultar por jurisdicción

Ley N° 116/2000 Coll. por la que se modifican diversas leyes relativas a la protección de la propiedad industrial, República Checa

Atrás
Versión obsoleta  Ir a la versión más reciente en WIPO Lex
Detalles Detalles Año de versión 2000 Fechas Entrada en vigor: 1 de mayo de 2000 Adoptado/a: 6 de abril de 2000 Tipo de texto Principal legislación de PI Materia Patentes (Invenciones), Modelos de utilidad, Diseños industriales, Marcas, Indicaciones geográficas, Esquemas de trazado de los circuitos integrados Notas Fecha de entrada en vigor: Véase el artículo X para más información (Entrada en vigor el 01 de julio 2002 nuevas disposiciones de la patente europea)

Documentos disponibles

Textos principales Textos relacionados
Textos principales Textos principales Checo Zákon č. 116/2000 Sb. ze dne 6. dubna 2000, kterým se mění některé zákony na ochranu průmyslového vlastnictví         Inglés Law No. 116/2000 Coll. of April 6, 2000, on Amendments to Certain Acts on the Protection of Industrial Property        

116 ZÁKON

ze dne 6. dubna 2000, kterým se mění některé zákony na ochranu průmyslového vlastnictví

Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:

ČÁST PRVNĺ

Změna zákona o vynálezech, průmyslových vzorech a zlepšovacích návrzích

Čl. I

Zákon č. 527/1990 Sb., o vynálezech, průmyslových vzorech a zlepšovacích návrzích, ve znění zákona č. 519/1991 Sb., se mění takto:

1. V § 3 odstavec 2 zní: "(2) Za vynálezy se nepovažují zejména

a) objevy, vědecké teorie a matematické metody; b) estetické výtvory;

plány, pravidla a způsoby vykonávání duševní činnosti, hraní her nebo vykonávání obchodníc) činnosti, jakož i programy počítačů; d) podávání informací.".

2. V § 3 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí: "(3) Patentovatelnost předmětů nebo činností uvedených v odstavci 2 je vyloučena za předpokladu, že se přihláška vynálezu nebo patent týkají pouze těchto předmětů nebo činností. (4) Způsoby chirurgického nebo terapeutického ošetřování lidského nebo zvířecího těla a diagnostické metody používané na lidském nebo zvířecím těle se nepovažují za průmyslově využitelné vynálezy ve smyslu odstavce 1. Toto ustanovení se nevztahuje na výrobky, zejména látky nebo směsi, určené k použití při těchto způsobech ošetřování a při těchto diagnostických metodách.".

3. V § 4 písmeno a) zní:

"a) na vynálezy, jejichž využití by se příčilo veřejnému pořádku nebo dobrým mravům; to nelze vyvoditpouze z toho, že využití vynálezu je zakázáno právním předpisem;".

4. V § 4 se písmeno b) zrušuje.Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b).

5. V § 4 písmeno b) zní:

"b) na odrůdy rostlin a plemena zvířat nebo v zásadě biologické způsoby pěstování rostlin či chovuzvířat; toto ustanovení neplatí pro mikrobiologické způsoby a výrobky těmito způsoby získané;".

6. V § 5 odstavec 2 zní: "(2) Stavem techniky je vše, k čemu byl přede dnem, od něhož přísluší přihlašovateli právo přednosti (§ 27), umožněn přístup veřejnosti písemně, ústně, využíváním nebo jiným způsobem.".

7. V § 5 odst. 3 se věta druhá nahrazuje touto větou: "To platí i pro mezinárodní přihlášky vynálezů s dřívějším právem přednosti, v nichž je Úřad určeným úřadem,1a) a evropské patentové přihlášky (§ 35a) s dřívějším právem přednosti, u nichž je platně určeným státem Česká republika.".

8. Poznámka pod čarou č. 1a) zní: Čl. 2 bod (xiii) Smlouvy o patentové spolupráci zveřejněné ve sdělení Federálního ministerstva

"1a) zahraničních věcí č. 296/1991 Sb., o Smlouvě o patentové spolupráci a o Prováděcím předpisu k ní.".

9. V § 5 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: "(4) Ustanovení odstavců 1 až 3 nevylučují patentovatelnost použití látky nebo směsi při způsobech uvedených v § 3 odst. 4, pokud její použití při těchto způsobech není součástí stavu techniky.".Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.

10. § 7 včetně nadpisu zní: "§ 7

Průmyslová využitelnost

Vynález se považuje za průmyslově využitelný, může-li jeho předmět být vyráběn nebo jinak využíván v průmyslu, zemědělství nebo jiných oblastech hospodářství.".

11. V § 11 odst. 4 se slova "nebo slovenském" zrušují.

12. § 12 zní:

"§ 12

(1) Rozsah ochrany vyplývající z patentu nebo z přihlášky vynálezu je vymezen zněním patentových nároků. K výkladu patentových nároků se použije i popis a výkresy.

(2) Pro období do udělení patentu je rozsah ochrany vyplývající z přihlášky vynálezu vymezen zněním patentových nároků obsažených v přihlášce zveřejněné podle § 31. Patent, jak byl udělen nebo pozměněn v řízení o zrušení podle § 23, však zpětně určuje rozsah ochrany vyplývající z přihlášky vynálezu, pokud tím není ochrana rozšířena.". 13. § 13 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 1b) zní:

"§ 13 Zákaz přímého využívání

Nikdo nesmí bez souhlasu majitele patentu

vyrábět, nabízet, uvádět na trh nebo používat výrobek, který je předmětem patentu, nebo k tomua) účelu výrobek dovážet či skladovat anebo s ním jiným způsobem nakládat; b) využívat způsob, který je předmětem patentu, popřípadě nabízet tento způsob k využití;

nabízet, uvádět na trh, používat nebo k tomuto účelu dovážet či skladovat výrobek přímo získaný způsobem, který je předmětem patentu; přitom shodné výrobky se považují za získané způsobem,c) který je předmětem patentu, je-li nanejvýš pravděpodobné, že výrobek byl vyroben způsobem, který je předmětem patentu, a majiteli patentu se přes přiměřené úsilí nepodařilo určit skutečně užitý

výrobní způsob, dokud se neprokáže opak. Při dokazování opaku je nutno šetřit práv vyplývajících z ochrany obchodního tajemství.1b)

1b) § 124 občanského soudního řádu.".

14. Za § 13 se vkládají nové § 13a a 13b, které včetně nadpisů znějí:

"§ 13a Zákaz nepřímého využívání

(1) Nikdo nesmí bez souhlasu majitele patentu dodávat nebo k dodání nabízet jiné osobě, než je osoba oprávněná využívat patentovaný vynález, prostředky týkající se podstatného prvku tohoto vynálezu a sloužící v tomto ohledu k jeho uskutečnění, jestliže je vzhledem k okolnostem zřejmé, že tyto prostředky jsou způsobilé k uskutečnění patentovaného vynálezu a jsou k němu určeny.

(2) Odstavec 1 se nepoužije, pokud těmito prostředky jsou výrobky běžně se vyskytující na trhu, ledaže třetí osoba ovlivnila odběratele, aby se dopustil jednání zakázaného § 13.

(3) Osoby vykonávající činnosti uvedené v § 18 písm. c) až e) se nepovažují za osoby oprávněné využívat vynález ve smyslu odstavce 1.

§ 13b Vyčerpání práv

Majitel patentu nemá právo zakázat třetím osobám nakládat s výrobkem, který je předmětem chráněného vynálezu, jestliže tento výrobek byl uveden na trh v České republice majitelem patentu nebo s jeho souhlasem, ledaže by tu byly důvody pro rozšíření práv z patentu na uvedené činnosti.".

15. V § 18 odst. 1 písm. a) za slovy "jsou členy" se slova "mezinárodních úmluv" nahrazují slovy, která včetně poznámky pod čarou č. 3) znějí: "Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (dále jen "Pařížská úmluva")3)

Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví ze dne 20. března 1883 revidovaná v Bruselu 3) dne 14. prosince 1900, ve Washingtonu dne 2. června 1911, v Haagu dne 6. listopadu 1925, v

Londýně dne 2. června 1934, v Lisabonu dne 31. října 1958 a ve Stockholmu dne 14. července 1967, uveřejněná pod č. 64/1975 Sb.".

16. V § 18 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se ruší označení odstavce 1.

17. V § 18 se na konci tečka nahrazuje středníkem a doplňují se písmena c) až e), která znějí:

"c) při individuální přípravě léku v lékárně na základě lékařského předpisu včetně nakládání s lékemtakto připraveným; d) při činnosti prováděné pro neobchodní účely; e) při činnosti prováděné s předmětem vynálezu pro experimentální účely.". 18. Poznámka pod čarou č. 4) zní: "4) Zákon č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.".

19. § 20 včetně nadpisu zní:

"§ 20 Nucená licence

(1) Nevyužívá-li majitel patentu bezdůvodně vynález vůbec nebo jej využívá nedostatečně a nepřijal-li v přiměřené lhůtě řádnou nabídku na uzavření licenční smlouvy, může Úřad na základě odůvodněné žádosti udělit nevýlučné právo k využívání vynálezu (nucenou licenci); tuto nucenou licenci nelze udělit před uplynutím 4 let od podání přihlášky vynálezu nebo 3 let od udělení patentu, přičemž platí lhůta, která uplyne později.

(2) Nucená licence může být rovněž udělena, jestliže jsou dány důvody ohrožení důležitého veřejného zájmu.

(3) V rozhodnutí o udělení nucené licence Úřad s přihlédnutím k okolnostem případu stanoví podmínky, rozsah a dobu trvání nucené licence. Nucenou licenci lze udělit převážně pro dodávky na domácí trh.

(4) Nucenou licenci nelze převádět jinak než v rámci převodu podniku nebo jeho části, v níž podnikatel vynález na základě nucené licence využívá (dále jen "držitel nucené licence").

(5) Držitel nucené licence se může v průběhu doby jejího trvání vzdát práva využívat vynález podáním učiněným u Úřadu; dnem doručení tohoto podání účinnost rozhodnutí o udělení nucené licence zaniká.

(6) Na žádost majitele patentu, v níž doloží, že se změnily podmínky pro udělení nucené licence, aniž by bylo možné očekávat jejich opětovnou změnu, nebo že její držitel nucenou licenci po dobu jednoho roku nevyužívá, popřípadě neplní podmínky stanovené při udělení nucené licence, Úřad nucenou licenci zruší nebo změní podmínky, rozsah nebo dobu trvání nucené licence.

(7) Udělením nucené licence není dotčeno právo majitele patentu na úhradu ceny licence. Není-li cena licence dohodnuta zúčastněnými stranami, stanoví ji na žádost soud s přihlédnutím k významu vynálezu a obvyklým cenám smluvních licencí v dané oblasti techniky.

(8) Nucená licence se zapisuje do patentového rejstříku (§ 69).". 20. V § 21 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí: "(2) Za udržování patentu v platnosti je majitel povinen platit každoročně správní poplatky podle zvláštního právního předpisu.4)

(3) Práva třetích osob, které po marném uplynutí lhůty k zaplacení poplatku za udržování patentu v platnosti v dobré víře započaly s využíváním předmětu vynálezu nebo k takovému využívání provedly vážné a účinné přípravy využívat předmět vynálezu, nejsou zaplacením tohoto poplatku v další lhůtě dotčena.".

21. V § 23 odstavec 1 zní: "(1) Úřad patent zruší, zjistí-li se dodatečně,

a) že vynález nesplňoval podmínky patentovatelnosti; b) že vynález není v patentu popsán tak jasně a úplně, aby jej mohl odborník uskutečnit;

že předmět patentu přesahuje obsah původního podání přihlášky vynálezu nebo že předměty patentů c) udělených na základě rozdělení přihlášky přesahují obsah jejího původního podání nebo byl-li

rozsah ochrany vyplývající z patentu rozšířen; že majitel patentu na něj nemá právo podle § 8; zrušení v tomto případě Úřad provede na návrhd) oprávněné osoby (§ 29).".

22. V § 23 se na konci odstavce 2 doplňuje tato věta: "Částečné zrušení patentu se provádí změnou jeho nároků, popisu nebo výkresů.".

23. V § 24 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které včetně poznámky pod čarou č. 4a) znějí: "(3) Úřad je místem, u něhož lze podat evropskou patentovou přihlášku podle Úmluvy o udělování evropských patentů uzavřené v Mnichově dne 5. října 1973 (dále jen "evropská patentová úmluva"); to neplatí pro rozdělenou evropskou patentovou přihlášku. (4) Obsahuje-li evropská patentová přihláška a mezinárodní přihláška skutečnosti utajované podle zvláštního právního předpisu,4a) je přihlašovatel povinen ji podat u Úřadu a současně přiložit souhlas Národního bezpečnostního úřadu k podání takové přihlášky.

4a) Zákon č. 148/1998 Sb., o ochraně utajovaných skutečností a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.".Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 5.

24. V § 26 odstavec 1 zní: "(1) Přihláška vynálezu se může týkat pouze jednoho vynálezu nebo skupiny vynálezů navzájem spojených tak, že tvoří jedinou obecnou vynálezeckou myšlenku. Je-li v jedné přihlášce požadována ochrana na skupinu vynálezů, je požadavek jednotnosti vynálezu splněn, jestliže mezi těmito vynálezy existuje technický vztah, který se týká jednoho nebo více shodných nebo si odpovídajících zvláštních technických znaků. Zvláštními technickými znaky se rozumí takové technické znaky, které určují přínos každého z vynálezů uvažovaných jako celek ke stavu techniky.".

25. V § 27 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 4b) zní: "(3) Právo přednosti podle odstavce 2 lze uplatnit, je-li přihláška vynálezu podána ve státě nebo pro stát, který je smluvní stranou Pařížské úmluvy3) nebo který je členem Světové obchodní organizace;4b) jestliže stát, v němž je učiněno první podání přihlášky vynálezu, není smluvní stranou Pařížské úmluvy3) ani členem Světové obchodní organizace,4b) lze právo přednosti z tohoto podání přiznat jen za podmínky vzájemnosti.

4b) Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace (WTO), uveřejněná pod č. 191/1995 Sb.".

26. Za § 35 se vkládají nové § 35a až 35g, které včetně označení hlavy třetí, nadpisů a poznámky pod čarou č. 4c) znějí:

"HLAVA TŘETĺ EVROPSKÁ PATENTOVÁ PŘIHLÁŠKA

A EVROPSKÝ PATENT

§ 35a

(1) Evropská patentová přihláška s účinky pro Českou republiku (dále jen "evropská patentová přihláška"), které bylo přiznáno datum podání, má v České republice stejné účinky jako přihláška vynálezu podaná podle § 24 k témuž datu. Požívá-li evropská patentová přihláška právo přednosti z dřívějšího data, než je den podání evropské patentové přihlášky, platí pro přiznání účinků přihlášky toto dřívější datum.

(2) Byla-li evropská patentová přihláška vzata zpět nebo je-li považována za vzatou zpět, má to účinky jako zastavení řízení o přihlášce vynálezu podle § 64 odst. 2. Byla-li evropská patentová přihláška zamítnuta, má to stejný účinek jako zamítnutí přihlášky vynálezu podle § 34 odst. 1.

(3) Navrácení práv Evropským patentovým úřadem přihlašovateli evropské patentové přihlášky, popřípadě majiteli evropského patentu s účinky pro Českou republiku (dále jen "evropský patent") platí rovněž v České republice.

(4) Jestliže evropská patentová přihláška byla Evropským patentovým úřadem zveřejněna, její přihlašovatel předložil překlad patentových nároků do jazyka českého a zaplatil správní poplatek za zpřístupnění podle zvláštního právního předpisu,4) Úřad tento překlad zpřístupní veřejnosti a tuto skutečnost oznámí ve Věstníku. Přihlašovatel se může po tomto zpřístupnění domáhat přiměřené náhrady podle § 11 odst. 3, bude-li mít patent udělený Evropským patentovým úřadem účinky v České republice (§ 35c).

(5) Pro výklad rozsahu ochrany vyplývající z evropské patentové přihlášky je rozhodný obsah evropské patentové přihlášky upravený zněním evropského patentu v jazyce, v němž před Evropským patentovým úřadem o evropské patentové přihlášce probíhalo řízení; vyplývá-li z evropského patentu ochrana širší než ze zveřejněné evropské patentové přihlášky, je ochrana poskytována jen v tom rozsahu, který vyplývá jak ze zveřejněné evropské patentové přihlášky, tak z uděleného evropského patentu. Jestliže překlad patentových nároků podle odstavce 4 neodpovídá jejich znění v jazyce řízení, lze ochranu z evropské patentové přihlášky uplatnit pouze v rozsahu, který je zřejmý z jejího překladu do jazyka českého.

(6) Předloží-li přihlašovatel Úřadu opravený překlad patentových nároků do jazyka českého, bude tento opravený překlad platit místo původního překladu ode dne oznámení o jeho zpřístupnění ve Věstníku; za toto zpřístupnění je přihlašovatel povinen zaplatit správní poplatek podle zvláštního právního předpisu.4) Práva třetích osob, které v dobré víře využívaly nebo provedly vážné a účinné přípravy k využívání předmětu evropské patentové přihlášky, který podle překladu předloženého přihlašovatelem nespadal do jejího rozsahu, využívat předmět evropské patentové přihlášky nejsou dodáním nového překladu dotčena.

§ 35b Změna evropské patentové přihlášky

na národní přihlášku

(1) Úřad na žádost přihlašovatele evropské patentové přihlášky podanou ve smyslu čl. 136 odst. 2 evropské patentové úmluvy zahájí řízení o této přihlášce jako o přihlášce národní.

(2) Obdrží-li Úřad žádost podle odstavce 1, vyzve přihlašovatele, aby do 3 měsíců předložil ve trojím vyhotovení překlad evropské patentové přihlášky do českého jazyka a zaplatil poplatek za podání přihlášky vynálezu.

(3) Jestliže přihlašovatel splnil podmínky stanovené v odstavci 2 a Úřad žádost o změnu evropské patentové přihlášky obdržel do 20 měsíců ode dne vzniku práva přednosti, Úřad přizná národní přihlášce právo přednosti z původně podané evropské patentové přihlášky.

(4) Úřad na žádost přihlašovatele projedná evropskou patentovou přihlášku podanou podle odstavce 1 jako národní přihlášku užitného vzoru podle zvláštního právního předpisu.4c) Ustanovení odstavců 2 a 3 se použijí obdobně.

§ 35c Účinky evropského patentu

(1) Patent udělený Evropským patentovým úřadem má stejné účinky jako patent udělený podle § 34 odst. 3.

(2) Účinky evropského patentu v České republice nastávají dnem, v němž bylo oznámeno udělení evropského patentu v Evropském patentovém věstníku; majitel patentu je povinen předat Úřadu do 3 měsíců od tohoto dne překlad patentového spisu do jazyka českého a zaplatit správní poplatek za jeho zveřejnění podle zvláštního právního předpisu.4) Majitel patentu je v téže lhůtě povinen předložit Úřadu adresu v České republice, kam mu budou zasílány úřední zprávy týkající se jeho patentu. Úřad udělení evropského patentu oznámí ve Věstníku a překlad evropského patentového spisu zveřejní.

(3) Nebude-li překlad evropského patentového spisu do jazyka českého předložen ve lhůtě podle odstavce 2, může jej majitel evropského patentu předložit v dodatečné lhůtě 3 měsíců, zaplatí-li současně správní poplatek podle zvláštního právního předpisu.4)

(4) Nebude-li překlad evropského patentového spisu do českého jazyka předložen ani ve lhůtě podle odstavce 3, evropský patent se v České republice pokládá za neúčinný od samého počátku.

(5) Po oznámení o udělení evropského patentu v Evropském patentovém věstníku zapíše Úřad evropský patent do českého rejstříku evropských patentů s údaji, které se zapisují do evropského patentového rejstříku.

§ 35d Rozsah ochrany z evropského patentu

(1) Pro stanovení rozsahu ochrany vyplývající z evropského patentu je rozhodné jeho znění v jazyce, v němž před Evropským patentovým úřadem probíhalo řízení o evropské patentové přihlášce; jestliže však z překladu patentového spisu poskytnutého Úřadu podle § 35c odst. 2 vyplývá ochrana užší než v jazyce řízení, třetí strany se mohou dovolávat tohoto překladu.

(2)Majitel evropského patentu je oprávněn předložit Úřadu opravený překlad evropského patentového spisu do českého jazyka. Opravený překlad bude platit místo původního překladu po zveřejnění tohoto opraveného překladu Úřadem; za toto zveřejnění je majitel evropského patentu povinen zaplatit poplatek podle zvláštního právního předpisu.4)

(3) Práva třetích osob, které na území České republiky v dobré víře využívaly nebo provedly vážné a účinné přípravy k využívání předmětu, který podle překladu platného v době před zveřejněním opraveného překladu Úřadem nespadal do rozsahu evropského patentu, využívat tento předmět nejsou dodáním nového překladu dotčena.

§ 35e Zákaz dvojí ochrany

(1) Pokud je národní patent udělen na vynález, na který byl témuž majiteli nebo jeho právnímu nástupci udělen evropský patent se stejným právem přednosti, národní patent se v rozsahu, ve kterém se shoduje s evropským patentem, stává neúčinným ke dni, k němuž uplynula lhůta pro podání odporu proti evropskému patentu, aniž byl odpor podán, anebo dnem právní moci rozhodnutí, jímž byl v řízení o odporu evropský patent zachován.

(2) Národní patent nenabývá účinky podle § 11 odst. 2 v rozsahu, ve kterém se shoduje s evropským patentem, je-li udělen až po uplynutí lhůty pro podání odporu proti evropskému patentu, aniž byl odpor podán, nebo po právní moci rozhodnutí, jímž byl v řízení o odporu evropský patent zachován.

(3) Zrušením evropského patentu podle § 35f odst. 5 nejsou ustanovení odstavců 1 a 2 dotčena.

§ 35f Zrušení evropského patentu

(1) Zruší-li Evropský patentový úřad evropský patent, popřípadě jej zachová v pozměněném znění, má toto rozhodnutí účinky v České republice.

(2) Zrušení evropského patentu, popřípadě jeho zachování v pozměněném znění podle odstavce 1 oznámí Úřad ve Věstníku.

(3) Je-li evropský patent v řízení o odporu zachován v pozměněném znění Evropským patentovým úřadem, je jeho majitel povinen do 3 měsíců ode dne oznámení této změny v Evropském patentovém věstníku předat Úřadu překlad pozměněného znění patentového spisu do českého jazyka a zaplatit poplatek za zveřejnění. Úřad zachování evropského patentu v pozměněném znění oznámí ve Věstníku a překlad pozměněného znění patentového spisu zveřejní.

(4) Nebude-li český překlad pozměněného znění evropského patentového spisu předložen ve lhůtě podle odstavce 3, pokládá se evropský patent v České republice za neúčinný od samého počátku.

(5) Uplynula-li marně lhůta stanovená evropskou patentovou úmluvou k podání odporu, popřípadě jestliže v řízení o odporu nebyl evropský patent zrušen, může být evropský patent zrušen Úřadem podle § 23; Úřad řízení o zrušení evropského patentu přeruší, probíhá-li před Evropským patentovým úřadem řízení o odporu týkající se téže věci. Jestliže v řízení o odporu nedošlo ke zrušení evropského patentu, Úřad na žádost bude v řízení o zrušení patentu pokračovat.

(6) V řízení o zrušení evropského patentu je závazným jeho znění v jazyce řízení.

§ 35g

(1) Za udržování platnosti evropského patentu v České republice je majitel povinen platit každoroční poplatky (dále jen "udržovací poplatky"). Výši udržovacích poplatků stanoví Úřad vyhláškou.

(2) Povinnost platit udržovací poplatky vzniká oznámením o udělení evropského patentu v Evropském patentovém věstníku. Udržovací poplatky se platí u Úřadu předem a jsou splatné k výročí data podání přihlášky. Jestliže mezi oznámením o udělení evropského patentu a datem, které odpovídá datu podání přihlášky, je lhůta kratší než 2 měsíce, je majitel evropského patentu povinen zaplatit první udržovací poplatek nejpozději do 2 měsíců ode dne oznámení. Není-li udržovací poplatek zaplacen ke dni splatnosti, může být dodatečně zaplacen do 6 měsíců ode dne splatnosti, a to v dvojnásobné výši.

(3) Práva třetích osob, které po marném uplynutí lhůty k zaplacení udržovacího poplatku v dobré víře započaly s využíváním předmětu vynálezu nebo k takovému využívání provedly vážné a účinné přípravy, využívat předmět vynálezu nejsou dodatečným zaplacením udržovacího poplatku dotčena.

4c) Zákon č. 478/1992 Sb., o užitných vzorech, ve znění zákona č. 116/2000 Sb.".

27. Za § 35g se vkládají nové § 35h až 35o, které včetně označení hlavy čtvrté, nadpisů a poznámek pod čarou č. 4d) až 4f) znějí:

"HLAVA ČTVRTÁ UDĚLOVÁNĺ DODATKOVÝCH OCHRANNÝCH OSVĚDČENĺ

PRO LÉČIVA A PRO PŘĺPRAVKY NA OCHRANU ROSTLIN

§ 35h

(1) Úřad uděluje na látky chráněné na území České republiky platným patentem dodatková ochranná osvědčení (dále jen "osvědčení"), jestliže jsou účinnými látkami přípravků, které před uvedením na trh podléhají registraci podle zvláštních právních předpisů.4d)

(2) Účinnou látkou je chemicky vyrobená látka nebo směs látek, mikroorganismus nebo směs mikroorganismů, které mají obecné nebo specifické léčebné nebo preventivní účinky ve vztahu k onemocněním lidí nebo zvířat nebo které jim mohou být podány za účelem určení nemoci, zlepšení nebo úpravy zdravotního stavu anebo které jsou určené k ochraně rostlin nebo rostlinných výrobků.

(3) Přípravkem podle odstavce 1 je účinná látka nebo směs obsahující jednu nebo více účinných látek zpracovaných do formy, která je uváděná na trh jako léčivo4e) nebo jako přípravek na ochranu rostlin.4f)

§ 35i Žádost o udělení osvědčení

(1) Žádost o udělení osvědčení podává majitel patentu, jehož předmětem je látka, s výjimkou patentu uděleného podle § 82, nebo způsob získání látky anebo užití látky jako léčiva, popřípadě jako přípravku na ochranu rostlin (dále jen "základní patent"), nebo jeho právní nástupce.

(2) Žádost o udělení osvědčení se podává do 6 měsíců ode dne rozhodnutí o registraci přípravku podle zvláštních právních předpisů;4d) je-li registrace provedena před udělením základního patentu, musí být žádost o osvědčení podána ve lhůtě 6 měsíců ode dne udělení patentu.

(3) Žádost o udělení osvědčení musí obsahovat žádost o udělení osvědčení, v níž je uvedeno: 1. jméno a adresa žadatele,

a) 2. jméno a adresa zástupce, je-li žadatel zastoupen, 3. číslo základního patentu a název vynálezu, 4. číslo a datum první registrace přípravku podle zvláštních právních předpisů;4d)

b) kopii rozhodnutí o registraci přípravku vydaného podle zvláštních právních předpisů, 4d) v níž je

přípravek identifikován, včetně souhrnu údajů o přípravku u léčiva; chemické, generické či jiné názvosloví umožňující ztotožnit látku chráněnou základním patentem sc) registrovaným přípravkem.

(4) S podáním žádosti o udělení osvědčení je žadatel povinen zaplatit správní poplatek podle zvláštního právního předpisu.4)

(5) Podání žádosti o udělení osvědčení Úřad zapíše do patentového rejstříku a zveřejní ve Věstníku. Ve zveřejnění se uvede jméno a adresa žadatele, číslo základního patentu a název vynálezu, který je patentem chráněn, číslo a datum registrace, včetně označení přípravku, jehož uvedení na trh je touto registrací umožněno.

§ 35j Podmínky pro udělení osvědčení

Úřad udělí osvědčení, jestliže k datu podání žádosti podle § 35i jsou splněny tyto podmínky: a) základní patent platí na území České republiky;

přípravek obsahuje účinnou látku chráněnou základním patentem a je platně registrován jako léčivob) nebo jako přípravek na ochranu rostlin podle zvláštních právních předpisů;4d)

c) na látku dosud nebylo uděleno osvědčení;

d) registrace podle písmene b) je prvním povolením k uvedení hromadně vyráběného léčiva v Českérepublice nebo prvním povolením k uvedení přípravku na ochranu rostlin na trh v České republice.

§ 35k Udělení osvědčení

(1) Splňuje-li žádost o udělení osvědčení náležitosti stanovené v § 35i a látka, pro niž je osvědčení žádáno, splňuje náležitosti podle § 35j, udělí Úřad osvědčení, které zapíše do patentového rejstříku. V osvědčení Úřad uvede

a) jméno a adresu majitele osvědčení; b) číslo základního patentu a název vynálezu;

číslo a datum první registrace, orgán, který vydal rozhodnutí o registraci, a označení přípravku, jehožc) uvedení na trh je touto registrací povoleno; d) dobu platnosti osvědčení.

(2) Udělení osvědčení Úřad zveřejní ve Věstníku. Ve zveřejnění budou uvedeny údaje podle odstavce 1.

(3) Nesplňuje-li žádost o udělení osvědčení náležitosti stanovené v § 35j, vyzve Úřad žadatele k jejich doplnění ve stanovené lhůtě. Nedoplní-li žadatel podání ve stanovené lhůtě, Úřad řízení zastaví; na tuto skutečnost musí být žadatel upozorněn.

(4) Nejsou-li splněny podmínky pro udělení osvědčení, žádost o udělení osvědčení bude zamítnuta.

(5) Zamítnutí žádosti o udělení osvědčení a zastavení řízení o udělení osvědčení zveřejní Úřad ve Věstníku; ve zveřejnění se uvedou údaje uvedené v § 35i odst. 5.

§ 35l Předmět a účinky osvědčení

(1) V mezích ochrany vyplývající ze základního patentu se ochrana osvědčením vztahuje na chemickou látku či směs látek, mikroorganismus nebo směs mikroorganismů, které jsou účinnou látkou registrovaného přípravku, a na každé užití předmětu patentu jako léčiva nebo přípravku na ochranu rostlin, které bylo povoleno před uplynutím doby platnosti osvědčení.

(2) Z osvědčení vyplývají stejná práva jako ze základního patentu; na osvědčení se vztahují stejná omezení a vyplývají z něj stejné povinnosti jako ze základního patentu.

§ 35m Platnost osvědčení

(1) Osvědčení platí po dobu odpovídající době, jež uplynula mezi dnem podání přihlášky základního patentu a dnem první registrace umožňující uvést přípravek na trh v České republice jako léčivý přípravek či jako přípravek na ochranu rostlin, zkrácené o 5 let, nejdéle však 5 let ode dne, kdy toto osvědčení nabylo účinnosti.

(2) Osvědčení nabývá účinnosti uplynutím zákonné doby platnosti základního patentu.

(3) Za udržování osvědčení v platnosti je majitel povinen platit každoročně správní poplatky podle zvláštního právního předpisu.4)

(4) Práva třetích osob, které po marném uplynutí lhůty k zaplacení poplatku za udržování osvědčení v platnosti v dobré víře započaly s využíváním vynálezu nebo k takovému využívání provedly vážné a účinné přípravy, nejsou zaplacením tohoto poplatku v další lhůtě dotčena.

§ 35n Zánik osvědčení

(1) Osvědčení zaniká a) uplynutím doby jeho platnosti podle § 35m odst. 1; b) vzdá-li se jej jeho majitel; c) nezaplatí-li jeho majitel správní poplatky za udržování osvědčení v platnosti; d) jestliže přípravek nemůže být nadále uváděn na trh z důvodu zrušení či zániku registrace; e) zrušením osvědčení podle § 35o.

(2) Zánik osvědčení Úřad zapíše do patentového rejstříku a oznámí ve Věstníku.

§ 35o Zrušení osvědčení

(1) Úřad zruší osvědčení, jestliže a) nebyly splněny podmínky pro jeho udělení podle § 35j; b) základní patent zanikl dříve, než uplynula doba jeho platnosti;

základní patent byl zrušen nebo základní patent byl omezen v takovém rozsahu, že látka, pro kterou c) bylo vydáno osvědčení, není nadále základním patentem chráněna; to platí i v případě zrušení

základního patentu, k němuž došlo po jeho zániku.

(2) Návrh na zrušení osvědčení lze podat i po zániku základního patentu podle odstavce 1, prokáže-li navrhovatel právní zájem.

4d) Zákon č. 147/1996 Sb., o rostlinolékařské péči a změnách některých souvisejících zákonů. Zákon č. 79/1997 Sb., o léčivech a o změnách a doplnění některých souvisejících zákonů.

4e) § 2 odst. 1 zákona č. 79/1997 Sb. 4f) § 2 odst. 7 zákona č. 147/1996 Sb.".

28. V § 48 se doplňuje odstavec 3, který zní: "(3) Právo přednosti podle odstavce 2 lze uplatnit, je-li přihláška průmyslového vzoru podána ve státě nebo pro stát, který je smluvní stranou Pařížské úmluvy3) nebo který je členem Světové obchodní

organizace;4b) jestliže stát, v němž je učiněno první podání přihlášky průmyslového vzoru, není smluvní stranou Pařížské úmluvy3) ani členem Světové obchodní organizace,4b) lze právo přednosti z tohoto podání přiznat jen za podmínky vzájemnosti.".

29. V § 63 se na konci odstavce 1 doplňuje tato věta: "Řízení před Úřadem se vede v jazyce českém.".

30. V § 63 odst. 2 se za číslici "23," vkládá text "35f, 35o,".

31. V § 63 se na konci odstavce 2 doplňuje tato věta: "Kauce činí 2 500 Kč.".

32. V § 67 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se ruší označení odstavce 1.

33. V § 68 se odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 6) zrušuje.

34. V § 69 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: "(2) Úřad vede rejstřík evropských patentů platných na území České republiky. Pro zápisy do rejstříku evropských patentů se použije odstavec 1.".Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 35. § 70 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 7) zní:

"§ 70 Zastupování

Osoby, které nemají na území České republiky bydliště nebo sídlo, musí být v řízení před Úřadem zastoupeny zástupcem podle zvláštních právních předpisů.7) To platí i pro předkládání překladů podle hlavy třetí.

7) Zákon č. 237/1991 Sb., o patentových zástupcích, ve znění zákona č. 14/1993 Sb. Zákon č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění zákona č. 210/1999 Sb.".

36. § 71 zní:

"§ 71

Pro řízení o vynálezech, které jsou utajovány podle zvláštního právního předpisu4a) nebo mezinárodní smlouvy, jíž je Česká republika vázána, platí tento zákon s výjimkou jejich zveřejnění.".

37. V § 75 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: "(2) Poškozený může požadovat, aby soud nařídil ohrožovateli či porušovateli zničit výrobky, jejichž výrobou nebo uvedením na trh došlo k ohrožení nebo porušení práva chráněného tímto zákonem, popřípadě zničení materiálu a nástrojů určených nebo používaných výlučně nebo převážně při činnostech ohrožujících nebo porušujících práva chráněná tímto zákonem. Soud zničení nenařídí, nejsou-li tyto výrobky ve vlastnictví toho, proti němuž návrh směřuje, nebo jestliže by ohrožení či porušení práva mohlo být odstraněno jinak a zničení by bylo nepřiměřené tomuto ohrožení nebo porušení.".Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.

38. Za § 75 se vkládají nové § 75a a 75b, které včetně nadpisu znějí:

"§ 75a Právo na informaci

Majitel práva chráněného tímto zákonem má vůči každému, kdo tato práva ohrožuje nebo porušuje, právo na informaci o původu výrobku včetně informací týkajících se uvádění výrobků na trh; soud právo na informaci nepřizná, jestliže by to bylo v nepoměru k závažnosti ohrožení či porušení.

§ 75b

(1) Je-li ve věcech týkajících se porušení práv z vynálezu či průmyslového vzoru navrhováno vydání předběžného opatření, soud může nařídit navrhovateli složit jistotu, která by postačila k odškodnění toho, proti němuž návrh směřuje, a zabránila by zneužití ochrany poskytované majiteli patentu nebo majiteli průmyslového vzoru.

(2) Soud, který je příslušný k nařízení předběžného opatření, buď nařídí navrhovateli nejpozději do 7 dnů od podání návrhu složit jistotu podle odstavce 1 a o návrhu

a) na předběžné opatření rozhodne nejpozději do 7 dnů poté, kdy se dozví, že navrhovatel složil jistotu, anebo

b) rozhodne o návrhu na předběžné opatření nejpozději do 7 dnů poté, co byl podán.".

39. V § 76 odstavec 1 zní: "(1) Osoby, které mají bydliště nebo sídlo na území státu, který je smluvní stranou Pařížské úmluvy3) nebo který je členem Světové obchodní organizace,4b) mají stejná práva jako občané České republiky.".

40. V § 82 odst. 3 písm. b) se slovo "československý" nahrazuje slovem "český".

41. V § 88 se na konci odstavce 1 doplňuje tato věta: "Úřad vyhláškou stanoví výši udržovacích poplatků.".

42. V § 88 se odstavce 2 a 3 zrušují a zároveň se ruší označení odstavce 1.

43. V § 5 odst. 3 větě první, § 11 odst. 4 větě první, § 18 písm. a) a b), § 24 odst. 2, § 38, 41, 49, § 82 odst. 1, § 82 odst. 3 písm. b) a § 82 odst. 3 písm. c) se slova "České a Slovenské Federativní Republice" nahrazují slovy "České republice". V § 18 písm. a) a § 76 odst. 2 se slova "Česká a Slovenská Federativní Republika" nahrazují slovy "Česká republika".

44. V § 2 se slova "Federální úřad pro vynálezy" nahrazují slovy "Úřad průmyslového vlastnictví". V § 11 odst. 2 se slova "Federálního úřadu pro vynálezy" nahrazují slovy "Úřadu průmyslového vlastnictví".

45. V § 24 odst. 2 se slova "československé osoby" nahrazují slovy "občané České republiky".

ČÁST DRUHÁ

Změna zákona o užitných vzorech

Čl. II

Zákon č. 478/1992 Sb., o užitných vzorech, se mění takto:

1. V § 7 se slova "Federální úřad pro vynálezy" nahrazují slovy "Úřad průmyslového vlastnictví". V § 8 odst. 5 se slova "Federálního úřadu pro vynálezy" nahrazují slovy "Úřadu průmyslového vlastnictví".

2. V § 9 odst. 2 větě první se za slovy "vyplývá z" slova "mezinárodní smlouvy" nahrazují slovy, která včetně poznámky pod čarou č. 1) znějí: "Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (dále jen "Pařížská úmluva")1)

Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví ze dne 20. března 1883 revidovaná v Bruselu 1) dne 14. prosince 1900, ve Washingtonu dne 2. června 1911, v Haagu dne 6. listopadu 1925, v

Londýně dne 2. června 1934, v Lisabonu dne 31. října 1958 a ve Stockholmu dne 14. července 1967, uveřejněná pod č. 64/1975 Sb.".

3. V § 9 se doplňuje odstavec 3, který zní: "(3) V případě změny evropské patentové přihlášky, v níž byla požadována ochrana pro Českou republiku, na přihlášku podle § 8 může přihlašovatel uplatnit právo přednosti z evropské patentové přihlášky. Pro uplatnění práva přednosti se obdobně použije odstavec 2.".

4. V § 10 odst. 1 se slova "České a Slovenské Federativní Republice" nahrazují slovy "České republice".

5. Za § 10 se vkládá nový § 10a, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 2a) zní:

"§ 10a Přeměna evropské patentové přihlášky na přihlášku

(1) Na žádost přihlašovatele evropské patentové přihlášky podanou podle čl. 136 odst. 2 evropské patentové úmluvy Úřad zahájí řízení o evropské patentové přihlášce jako o přihlášce.

(2) Byla-li žádost podána podle odstavce 1, vyzve Úřad přihlašovatele, aby do 3 měsíců zaplatil přihlašovací poplatek podle zvláštního právního předpisu2a) a předložil ve trojím vyhotovení překlad evropské patentové přihlášky do českého jazyka.

(3) Splní-li přihlašovatel podmínky stanovené v odstavci 2 a Úřad žádost o přeměnu evropské patentové přihlášky obdržel do 20 měsíců ode dne vzniku práva přednosti, přizná přihlášce právo přednosti z původně podané evropské patentové přihlášky.

2a) Zákon č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.".

6. § 14 se zrušuje.

7. V § 15 odst. 1 se v závorce za číslici "10" doplňuje text "a 10a".

8. V § 17 odst. 1 písm. b) se za slovo "patentem" vkládají slova "s účinky na území České republiky".

9. V § 17 odst. 1 se písmeno c) zrušuje.Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c).

10. V § 17 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: "(3) Týkají-li se důvody výmazu jen části užitného vzoru, užitný vzor se vymaže částečně.".Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.

11. V § 18 se na konci odstavce 2 doplňuje tato věta: "Důvody výmazu včetně označení důkazů, kterých se návrh dovolává, nemohou být dodatečně měněny.".

12. V § 18 odstavec 5 zní:

"(5) Vyjádří-li se majitel užitného vzoru ve stanovené lhůtě proti návrhu na výmaz užitného vzoru z rejstříku, Úřad o návrhu rozhodne. Za řízení o výmazu užitného vzoru z rejstříku zaplatí správní poplatek podle zvláštního právního předpisu2a) ten účastník řízení, který ve věci neměl úspěch.".

13. V § 18 se odstavce 6 a 7 zrušují.

14. V § 21 odst. 2 se za slova "porušování práv" vkládají slova " , pro právo na informaci a pro udělování nucených licencí".

15. V § 21 odst. 3 se odkaz na poznámku pod čarou č. 5) nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 2a) a poznámka pod čarou č. 5) se zrušuje.

Čl. III Přechodná ustanovení

1. Právo přednosti z evropské patentové přihlášky podle § 9 odst. 3 lze uplatnit po přistoupení České republiky k evropské patentové úmluvě.

2. Žádost o přeměnu evropské patentové přihlášky na přihlášku podle § 10a lze podat po přistoupení České republiky k evropské patentové úmluvě.

3. Náhradu nákladů potřebných k účelnému uplatnění nebo obraně práva podle § 18 odst. 7 je možné uplatnit jen v řízení o výmazu užitného vzoru zahájeném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.

ČÁST TŘETĺ

Změna zákona o ochraně topografií polovodičových výrobků

Čl. IV

Zákon č. 529/1991 Sb., o ochraně topografií polovodičových výrobků, se mění takto:

1. V § 2 se doplňuje odstavec 3, který zní: "(3) Obchodním využitím se pro účely tohoto zákona rozumí prodej, pronájem, nabídka nebo jiný způsob obchodní distribuce topografie nebo polovodičového výrobku obsahujícího topografii nebo výrobku obsahujícího polovodičový výrobek.".

2. V § 5 a § 8 odst. 1 se slova "Federálního úřadu pro vynálezy" nahrazují slovy "Úřadu průmyslového vlastnictví".

3. § 6 včetně poznámky pod čarou č. 1a) zní:

"§ 6

(1) Právo na ochranu mohou uplatnit občané České republiky, jakož i osoby, které mají bydliště nebo sídlo na území státu, který je členem Světové obchodní organizace;1a) jestliže stát, v němž má přihlašovatel bydliště nebo sídlo, není členem Světové obchodní organizace,1a) lze právo na ochranu přiznat jen za podmínky vzájemnosti.

(2) Jestliže právo na ochranu neuplatní osoby uvedené v § 3, mohou je uplatnit osoby, které na základě výlučného souhlasu osoby uvedené v § 3 jako první v České republice využily topografii, která dosud ve světě nebyla využívána.

1a) Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace (WTO), uveřejněná pod č. 191/1995 Sb.".

4. V § 8 se na konci odstavce 3 doplňuje tato věta, která včetně poznámky pod čarou č. 1b) zní: "Podklady, které obsahují obchodní tajemství,1b) je Úřad oprávněn zpřístupnit třetím osobám, jen jsou-li účastníky řízení o výmazu topografie z rejstříku podle § 13, nebo na základě příkazu soudu, jsou-li účastníky řízení o porušení práv podle § 10.

1b) § 17 až 20 obchodního zákoníku.".

5. V § 9 odst. 2 se za slova "v němž" vkládají slova "tato ochrana".

6. V § 10 se na konci odstavce 1 doplňují slova "nebo je k tomuto účelu dovážet".

7. V § 10 se doplňuje odstavec 3, který zní: "(3) Jestliže majitel topografie prokáže, že třetí osoba před datem uvedeným v § 9 odst. 1 topografii podvodně reprodukovala, obchodně využila, popřípadě ji za těmito účely dovezla, má právo se vůči této třetí osobě domáhat přiměřené náhrady.".

8. V § 11 odst. 2 větě druhé se za slovo "dozvěděla" vkládají slova "nebo lze důvodně předpokládat, že se dozvědět mohla".

9. § 12 se zrušuje.

10. V § 14 se odstavec 8 zrušuje.

11. V § 18 odst. 2 se slova "zápis licenčních smluv" nahrazují slovy "nucené licence a licenční smlouvy", za slovy "opravné řízení" se spojka "a" nahrazuje čárkou a za slova "porušování práv" se vkládají slova "a pro právo na informace".

12. Poznámka pod čarou č. 2) zní:

"2) § 14 až 16, 20, 64, 68, 70, 71 a § 75 odst. 1, § 75a a 75b zákona č. 527/1990 Sb., o vynálezech,průmyslových vzorech a zlepšovacích návrzích, ve znění zákona č. 519/1991 Sb.".

13. Poznámka pod čarou č. 3) zní:

"3) Zákon č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.".

Čl. V Přechodné ustanovení

Náhradu nákladů potřebných k účelnému uplatnění nebo obraně práva podle § 14 odst. 8 je možné uplatnit jen v řízení o výmazu topografie zahájeném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.

ČÁST ČTVRTÁ

Změna zákona o ochranných známkách

Čl. VI

Zákon č. 137/1995 Sb., o ochranných známkách, ve znění zákona č. 191/1999 Sb., se mění takto:

1. V § 2 odst. 1 písmeno c) zní: označení, které je tvořeno výlučně ze značek nebo údajů sloužících v obchodě k určení druhu,

"c) jakosti, množství, účelu, hodnoty nebo jiných vlastností výrobků nebo služeb, z údajů o zeměpisném původu nebo o době výroby výrobku či poskytnutí služby,".

2. V § 2 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) a j), která znějí: "i) označení, které obsahuje znak vysoké symbolické hodnoty, zejména náboženské symboly,

j) označení přihlašované pro vína či lihoviny, které obsahuje zeměpisný údaj, aniž by víno či lihovinaměly takovýto zeměpisný původ.".

3. V § 2 odst. 2 se slova "nejméně dva roky" zrušují.

4. V § 3 se na konci odstavce 1 doplňuje tato věta: "Toto označení může být zapsáno, jestliže majitel nebo přihlašovatel ochranné známky s dřívějším právem přednosti udělí písemný souhlas se zápisem tohoto označení do rejstříku ochranných známek.".

5. V § 6 odst. 2 větě první se slova "mezinárodní smlouvy,2)" nahrazují slovy, která včetně poznámky pod čarou č. 2) znějí: "Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (dále jen "Pařížská úmluva"),2)

Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví ze dne 20. března 1883 revidovaná v Bruselu 2) dne 14. prosince 1900, ve Washingtonu dne 2. června 1911, v Haagu dne 6. listopadu 1925, v

Londýně dne 2. června 1934, v Lisabonu dne 31. října 1958 a ve Stockholmu dne 14. července 1967, uveřejněná pod č. 64/1975 Sb.".

6. V § 6 se na konci odstavce 2 doplňuje věta, která včetně poznámky pod čarou č. 2a) zní: "Právo přednosti lze uplatnit z přihlášky ochranné známky, v níž je požadována ochrana v členském státě Pařížské úmluvy2) nebo ve státě, který je členem Světové obchodní organizace;2a) jestliže stát, v němž je učiněno první podání přihlášky ochranné známky, není smluvní stranou Pařížské úmluvy2) ani členem Světové obchodní organizace,2a) lze právo přednosti z tohoto podání přiznat jen za podmínky vzájemnosti.

2a) Sdělení č. 191/1995 Sb., o sjednání Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (WTO).".

7. V § 9 odst. 1 písmeno b) zní: majitel starší shodné či zaměnitelné známky, která se před podáním přihlášky stala ve smyslu Pařížské úmluvy3) nebo jako důsledek propagace této ochranné známky v České republice v"b) příslušném okruhu veřejnosti všeobecně známou pro svého majitele a jeho výrobky či služby (dále jen "všeobecně známá známka"),".

8. V § 9 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: "(2) K námitkám uplatněným po lhůtě podle odstavce 1 Úřad nepřihlíží; to platí i o důkazech, jimiž byly námitky podepřeny.".Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.

9. V § 14 odst. 2 se na konci věty první tečka nahrazuje středníkem a vkládají se tato slova: "soud právo na informaci nepřizná, jestliže by to bylo v nepoměru k závažnosti ohrožení či porušení.".

10. V § 15 se na konci odstavce 1 doplňují tyto věty: "Majitel ochranné známky může požadovat, aby soud nařídil ohrožovateli či porušovateli zničit výrobky, jejichž výrobou nebo uvedením na trh došlo k

ohrožení nebo porušení práva chráněného tímto zákonem, popřípadě zničit materiál a nástroje určené nebo používané výlučně nebo převážně při činnostech ohrožujících nebo porušujících práva chráněná tímto zákonem. Soud zničení nenařídí, nejsou-li tyto výrobky ve vlastnictví toho, proti němuž návrh směřuje, nebo jestliže by ohrožení či porušení práva mohlo být odstraněno jinak a zničení by bylo nepřiměřené tomuto ohrožení nebo porušení. Odstranění označení nebo padělané ochranné známky z výrobků před jejich uvedením na trh lze připustit jen ve výjimečných případech.".

11. V § 16 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: "(4)Majitel ochranné známky je povinen strpět další užívání shodné či zaměnitelné ochranné známky s pozdějším právem přednosti, jestliže její užívání strpěl po dobu 5 let ode dne, kdy se o tomto užívání dozvěděl, ledaže by přihláška pozdější ochranné známky nebyla podána v dobré víře. (5)Majitel ochranné známky s pozdějším právem přednosti není oprávněn bránit v užívání shodné či zaměnitelné ochranné známky s dřívějším právem přednosti, i kdyby majitel ochranné známky s dřívějším právem přednosti svá práva z ochranné známky nemohl podle odstavce 4 uplatnit.".

12. V § 18 odstavec 3 zní: "(3) Licenční smlouva nabývá účinnosti vůči třetím osobám zápisem do rejstříku ochranných známek; o tento zápis je povinen požádat Úřad majitel ochranné známky.".

13. V § 19 odst. 1 větě poslední se za slova "nabývá účinnosti" vkládají slova "vůči třetím osobám".

14. V § 25 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje středníkem a doplňuje se tento text: "k užívání ochranné známky, které započalo, popřípadě pokračovalo po uplynutí 5 let jejího neužívání, avšak ve lhůtě 3 měsíců před zahájením řízení o výmazu, se nepřihlíží. Užíváním ochranné známky se rozumí rovněž její užívání v podobě, která se od podoby, jak je zapsána, liší v jednotlivostech neměnících její rozlišovací způsobilost, popřípadě její umisťování na výrobky či jejich obaly výlučně pro potřeby vývozu.".

15. V § 26 odst. 2 větě první se slova " , neboť nepoctivě těží z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména všeobecně známé ochranné známky nebo jí je na újmu" zrušují.

16. V § 35 odstavec 2 zní: "(2) Osoby, které mají bydliště nebo sídlo na území členského státu Pařížské úmluvy2) nebo ve státě, který je členem Světové obchodní organizace,2a) mají stejná práva jako osoby, které mají bydliště nebo sídlo na území České republiky; jestliže stát, v němž má osoba bydliště nebo sídlo, není členským státem Pařížské úmluvy2) nebo členem Světové obchodní organizace,2a) lze práva podle tohoto zákona přiznat jen za podmínky vzájemnosti.".

17. V § 38 odst. 7 se věta druhá zrušuje.

Čl. VII Přechodná ustanovení

1. Všeobecnou známost ochranné známky podle tohoto zákona lze uplatnit v řízení o námitkách, jen je-li lhůta pro podání námitek otevřena, a v řízení o výmazu ochranné známky z rejstříku zahájeném po nabytí účinnosti tohoto zákona.

2. Návrh na výmaz ochranné známky, která je zapsána v rozporu s § 2 odst. 1 písm. i) a j) zákona č. 137/1995 Sb., lze uplatnit pouze pro známky přihlášené po nabytí účinnosti tohoto zákona, ledaže by přihlašovatel nebyl v dobré víře.

ČÁST PÁTÁ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENĺ

Čl. VIII

1. Není-li dále stanoveno jinak, platí tento zákon i pro vztahy vzniklé před nabytím účinnosti tohoto zákona. Vznik těchto vztahů se posuzuje podle dosavadních právních předpisů.

2. Právní účinky úkonů v dosud neskončených řízeních, které nastaly před nabytím účinnosti tohoto zákona, zůstávají zachovány.

3. Řízení dosud neskončená se dokončí podle tohoto zákona.

Čl. IX

Předseda vlády se zmocňuje, aby ve Sbírce zákonů vyhlásil úplná znění zákona č. 527/1990 Sb., o vynálezech, průmyslových vzorech a zlepšovacích návrzích, zákona č. 478/1992 Sb., o užitných vzorech, zákona č. 529/1991 Sb., o ochraně topografií polovodičových výrobků, a zákona č. 137/1995 Sb., o ochranných známkách, jak vyplývají z pozdějších zákonů.

ČÁST ŠESTÁ

ÚČINNOST

Čl. X

Tento zákon nabývá účinnosti dnem vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I § 24 odst. 3, čl. I bodu 26, čl. II bodů 3, 5 a 7 a čl. III bodů 1 a 2, která nabývají účinnosti dnem 1. července 2002.

Klaus v. r. Havel v. r. Zeman v. r.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 1/25 06/04/2000, No. 116

Law of 6 April 2000, Amending Some Acts on the Protection of Industrial Property

(Law No. 116)

TABLE OF CONTENTS

Articles

Part One: Amendment to the Act on Inventions, Industrial Designs and Rationalisation Proposals......................... I

Part Two: Amendment to Act on Utility Models ........................... II Transitional Provisions ................................................. III

Part Three: Amendment to the Act on Protection of Topographies of Semiconductor Products ........................................... IV Transitional Provisions ................................................. V

Part Four: Amendment to the Act on Trademarks ......................... VI Transitional Provisions ................................................. VII

Part Five: General, Transitional and Final Provisions ................... VIII - IX Part Six: Entry into Force ............................................................ X

The Parliament has adopted the following Law of the Czech Republic:

Part One Amendment to the Act on Inventions, Industrial Designs

and Rationalisation Proposals

I. The Law No. 527/1990 of Coll., Act on Inventions, Industrial Designs and Rationalisation Proposals, as amended by the Law No. 519/1991 of Coll., is amended as follows:

1. In § 3, Subsection reads as follows:

“(2) The following shall not be regarded as inventions:

(a) discoveries, scientific theories and mathematical methods;

(b) aesthetic creations;

(c) schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business, and programs for computers;

(d) presentation of information.”

2. In § 3, Subsection 3 and 4 are added, having the following wording:

“(3) The patentability of the subject-matter or activities referred to in the Subsection 2 is excluded only to that extent to which an application or a patent relates to such subject- matter or activities as such.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 2/25 06/04/2000, No. 116

(4) Methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practised on the human or animal body shall not be regarded as inventions which are susceptible of industrial application within the meaning of Subsection 1. This provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of the above-mentioned methods.”.

3. In § 4 the letter (a) reads:

inventions, the exploitation of which would be contrary to public order or morality; this fact may not be concluded merely because the exploitation of the invention is prohibited by law;”.

4. In § 4, the letter (b) is deleted.

The existing letter (c) is designated as letter (b).

5. In § 4 the letter (b) reads:

(b) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants or animals; this provision does not apply to microbiological processes and products thereof.”

6. In § 5, Subsection 2 reads:

“(2) The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of written or oral description, by use or in any other way, prior to the date from which the right of priority (§ 27) belongs to the applicant.”

7. In § 5, the second sentence of the Subsection 3 is replaced by the following sentence: “This provision shall apply also to the international applications of inventions with the earlier right of priority, where the Office acts as a designated office,1(a) and for the European patent applications (§ 35(a) with the earlier right of priority, where the Czech Republic is a validly designated state.”

8. The footnote No. 1(a) reads:

“1(a) Article 2 Subsection (xiii) of the Patent Co-operation Treaty published in the communication of the Federal Ministry of Foreign Affairs No. 296/1991 of Coll., on Patent Co-operation Treaty and the related Implementing regulations.”.

9. In § 5, after the Subsection 3, the new Subsection 4 is inserted if the following wording:

“(4) The provisions of Subsections 1 to 3 shall not exclude the patentability of any substance or composition, for use in a method referred to in § 3, Subsection 4, provided that its use for this method is not comprised in the state of the art.”

The existing Subsection 4 is designated as Subsection 5.

10. § 7 inclusive of its title reads:

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 3/25 06/04/2000, No. 116

Ҥ7 Industrial Application

An invention shall be considered as susceptible of industrial application, if its subject- matter can be made or used in any kind of industry, agriculture or other fields of the economy.”.

11. In § 11, Subsection 4, the words “or Slovak” are deleted.

12. § 12 reads:

Ҥ12

(1) The extent of the protection conferred by a patent or an invention application shall be determined by terms of the patent claims. For the interpretation of the patent claims, the description and drawings shall be used.

(2) For the period up to grant of the patent, the extent of the protection conferred by the invention application shall be determined by the terms of the patent claims contained in the application published under § 31. However, the patent, as granted or as amended in the revocation procedure under § 23, shall determine retroactively the extent of the protection conferred by the invention application, in so far as the protection is not thereby extended.”

13. § 13 inclusive of the title and footnote No. 1(b) reads:

Ҥ13 Prohibition of Direct Use

Nobody shall be allowed without the consent of patentee,

(a) to make, offer, put on the market or use a product which is the subject-matter of the patent, or to import or stock the product for this purpose, it or to dispose with it by another manner;

(b) to use a process which is the subject-matter of the patent or to offer the process for use;

(c) to offer, put on the market, use or import or stock for this purpose the product obtained directly by a process, which is the subject-matter of the patent; identical products shall be held to have been obtained by means of the process, which is the subject-matter of the patent, when it is highly probable that the product was obtained by means of the process, which is the subject-matter of the patent, and in spite of reasonable effort, the patentee was not able to determinate the really used process; unless the contrary is proved. In proving the contrary, rights conferred by the trade secret protection 1(b) shall be respected.

1(b) § 124 of the Civil Procedure Code.”.

14. After § 13, new § 13a and 13b are inserted, with the following wording inclusive of the titles:

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 4/25 06/04/2000, No. 116

Ҥ 13a Prohibition of Indirect Use

(1) Nobody shall be allowed without the consent of patentee, to supply or offer to supply a person, other than the person authorised to use the patented invention, with the means relating to an essential element of the invention and serving in this sense to put in into effect, when it is obvious in the circumstances, that these means are suitable and intended for putting the patented invention into effect.

(2) The Subsection 1 shall not apply when the means are products commonly existing on the market, unless the third person induces the purchaser to commit the act, prohibited by § 13.

(3) Persons performing the activities referred to in § 18, letter (c) to (e) shall not be considered as persons authorised to use the invention within the meaning of the Subsection 1.

§ 13b Exhaustion of Rights

The patentee shall not be entitled to prohibit third persons to dispose with the product, which is subject-matter of the protected invention, if the product has been put on the market in the Czech Republic by the patentee or with his consent, unless there exist the reasons for the extension of patent rights to the mentioned activities.”.

15. In § 18, Subsection 1, letter (a), after the words “party to” are the words “the international treaties” replaced by the words, which inclusive of the footnote No. 3 read as follows: “of the Paris Convention on the Protection of Industrial Property (thereinafter “Paris Convention”)3)

3) Paris Convention on the Protection of Industrial Property of 20 March 1883, revised in Brussels 14 December 1900, in Washington 2 June 1911, in the Hague 6 November 1925, in London 2 June 1934, in Lisbon 31 October 1958, and Stockholm 14 July 1967, published under the number 64/1975 of Coll.”.

16. In § 18, the Subsection 2 is deleted, as well as the denomination of the Subsection 1.

17. In § 18, at the end, the full stop is replaced by semicolon and the letters (c) to (e) are completed, with the following wording:

(c) in the individual preparation of a medicament in a pharmacy based on a medical prescription including acts concerning the medicament so prepared;

(d) in acts done for non-commercial purposes;

in acts relating to the subject-matter of the invention done for experimental purposes.”.

18. The footnote No. 4) reads:

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 5/25 06/04/2000, No. 116

“4) Law No. 368/1992 of Coll., Act on Administrative Fees, as amended.”.

19. § 20 inclusive of the title reads:

Ҥ 20 Compulsory Licence

(1) If the patentee unreasonably does not work the invention at all or works it insufficiently and he did not accept a due offer for a licence agreement in a reasonable term, the Office, upon the justified request, may grant a non-exclusive right to use the invention (compulsory licence); the compulsory licence may not be granted before the expiry of the period of 4 years as from the filing date of the invention application or 3 years as from the grant of the patent, whichever period expires last.

(2) The compulsory licence may be also granted, where an important public interest is endangered.

(3) The Office shall establish conditions, the scope and duration of the compulsory licence in its decision concerning the granting of the compulsory licence. The compulsory licence may be granted mainly for the supply of the home market.

(4) The compulsory licence may only be assigned within the transfer of the enterprise or its part, where the entrepreneur uses the invention based on the compulsory licence (thereinafter “compulsory licence holder”).

(5) The compulsory licence holder may waive the right to use the invention during the term of duration of the compulsory licence by notification made to the Office; on the day of delivery of the notification, the effect of decision on the grant of compulsory licence lapses.

(6) The Office shall revoke a compulsory licence or change conditions, scope or duration of the compulsory licence at the request of the owner of the patent in which he shall prove that conditions for the grant of compulsory licence have been changed and are unlikely to recur or the holder does not exploit the compulsory licence during one year or does not implement conditions established by the grant of the compulsory licence.

(7) The grant of a compulsory licence shall not affect the right of the patentee for the compensation of the value of the licence. If the value of the licence is not agreed by concerned parties it shall be determined, upon request, by the court, taking into account the importance of the invention and the value of the licence contracts in the relevant technical field.

(8) The compulsory licence shall be entered in the Patent Register (§ 69).”.

20. In § 21, the existing text is designated as the Subsection 1 and the Subsections 2 and 3 are added, having the following wording:

“(2) For maintaining the patent in force, the patentee shall pay yearly administrative fees under the special regulation.4)

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 6/25 06/04/2000, No. 116

(3) The rights of third persons, which after expiry of the time limit for payment of the fee for maintaining the patent in force, in good faith have begun to use the subject-matter of the invention or have realized serious and effective preparations to use this invention, shall not be not affected by the payment of this fee in ulterior date.”.

21. In § 23, the Subsection 1 has the following wording:

“(1) The Office shall revoke the patent, if it is ascertained subsequently:

(a) that the invention did not meet the conditions of patentability;

(b) that the invention is not disclosed in the patent so clearly and completely, to be carried out by a person skilled in the art;

(c) that the subject-matter of the patent extends beyond the content of the invention application as filed or the subject-matter of the patents granted on the divisional application extend beyond the content of the invention application as filed, or the extent arising from the patent was extended;

that the patentee is not entitled to it according to § 8; in this case, the Office shall carry out the revocation upon the request of the authorised person (§ 29).”.

22. In § 23, in the end of the Subsection 2, the following sentence is added: “The partial revocation of the patent shall be carried out by the amendment of claims, description or drawings.”.

23. In § 24, after the Subsection 2, the new Subsections 3 and 4 are inserted, inclusive of the footnote No. 4(a), with following wording:

“(3) The Office is the body, with which the European patent application according to the Convention on the Grant of European Patents, done in Munich on October 5, 1973 (thereinafter the “European Patent Convention”) may be filed; this shall not apply in the case of a divisional European patent application.

(4) If the European patent application or the international application contains the matters that are kept secret under the special regulations,4(a) the applicant shall file the application with the Office together with the approval issued by the National Security Office.

4(a) Law No. 148/1998 of Coll., Act on Protection of Classified Matters and on the changes of several Laws, as amended.”.

The existing Subsection 3 is designated as the Subsection 5.

24. In § 26, the Subsection 1 reads:

“(1) An invention application shall relate to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept. Where a group of inventions is claimed in one and the same patent application, the requirement of unity of invention shall be fulfilled only when there is a technical relationship among those inventions involving one or more of the same or corresponding special technical features. The

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 7/25 06/04/2000, No. 116

expression „special technical features” shall mean those features which define a contribution which each of the claimed inventions considered as a whole makes the prior art.

25. In § 27, the Subsection 3 is added, having inclusive of the footnote No. 4(b) the following wording:

“(3) The priority right under the Subsection 2 can be claimed, if the invention application has been filed in the state or for the state which is party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation.4(b) If the state, where the first filing of the invention application is made, is neither a party of the Paris Convention, nor a member of the World Trade Organisation, 4(b) the priority right can only be granted under condition of the reciprocity.

4(b) Convention on the creation of World Trade Organisation (WTO), published under the number 191/1995 of Coll.”.

26. After § 35, the new §§ 35a to 35g are inserted, which with the denomination of the Chapter three, titles and footnote No. 4(c) read as follows:

“Chapter Three European Patent Application

and European Patent

§ 35a

(1) A European patent application with effects for the Czech Republic (thereinafter “European patent application”), which has been accorded a date of filing shall have the same effect in the Czech Republic as an invention application filed according to § 24 on the same date. If the European patent application enjoys a priority right from a date preceding the date of filing the European patent application, the earlier date shall apply for according the effects of the application.

(2) If the European patent application was withdrawn or if it is considered to be withdrawn, it shall have the same effects as the termination of the procedure on the invention application under § 64 Section 2. If the European patent application was rejected, it shall have the same effects as the rejection of the invention application under § 34 Subsection 1.

(3) The reestablishment of rights by the European Patent Office to the applicant of the European patent application, or to the owner of the European patent with effects for the Czech Republic (thereinafter “European patent”) shall also apply in the Czech Republic.

(4) If the European patent application has been published by the European Patent Office, the applicant has presented the translation of patent claims to the Czech language and paid the administrative fee for making the translation available under the special rules,4) the Office makes the translation available to the public and announces this fact in the Bulletin. The applicant can then claim a reasonable compensation according to § 11, Subsection 3, if the patent, granted by the European Patent Office has effects in the Czech Republic (§ 35(c).

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 8/25 06/04/2000, No. 116

(5) The content of the European patent application, determined by the wording of the European patent in the language, in which the European patent application has been proceeded before the European Patent Office, shall be decisive for the interpretation of the scope of protection conferred by the European patent application; if the protection conferred by the European patent is larger than the protection conferred by the published European patent application, the protection shall only be granted in the scope, which is conferred both by the published European patent application and the granted European patent. If the translation of patent claims according to the Subsection 4 doesn’t comply with the wording of the claims in the language of proceedings, the protection conferred by the European patent application can only be claimed in the scope which is obvious from its translation to the Czech language.

(6) If the applicant files with the Office the corrected translation of patent claims to the Czech language, the corrected translation shall have effect instead of the original translation as from the date of the mention of its publication in the Bulletin; the applicant shall pay the administrative fee for the publication according to special regulation.4) The rights of the third persons, which in good faith have used or have made serious and effective preparations for using the subject-matter of the European patent application which according to the translation presented by the applicant was not covered by its scope, are not affected by the delivery of the new translation.

§ 35b Conversion of the European Patent Application into the

National Application

(1) The Office shall, at the request of the applicant of the European patent application, filed according to the Article 136 Subsection 2 of the European Patent Convention, start the procedure with the application as with respect to the national application.

(2) If the Office receives the request pursuant the Subsection 1, it shall invite the applicant to submit the Czech translation of the European patent application in three copies within a period of three months and to pay the filing fee.

(3) If the applicant has met the conditions pursuant in the Subsection 2 and the Office has received the request for conversion of the European patent application within a period of 20 months from the date of priority, the Office shall accord to the national application the right of priority deriving from the European patent application as filed.

(4) The Office shall, at the request of the applicant, proceed the European patent application filed under the Subsection 1, as the national application of an utility model in accordance with the special regulations.4(c) The provisions of the Subsections 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 9/25 06/04/2000, No. 116

§ 35c Effects of the European Patent

(1) The patent granted by the European Patent Office shall have the same effects, as the patent granted in accordance with § 34, Subsection 3.

(2) The European patent shall have the effects in the Czech Republic as from the date, when the grant of the European patent was announced in the European Patent Bulletin; the owner of the patent shall be obliged to submit to the Office the translation of the patent specification to the Czech language within 3 months since this date, and to pay the administrative fee for the publication according to special legal regulations.4) In the same time, the patentee shall be obliged to submit to the Office the address in the Czech Republic, where the official notifications concerning his patent are to be sent. The Office shall announce the grant of the European patent in the Bulletin and publish the translation of the European patent specification.

(3) If the translation of the European patent specification to the Czech language is not submitted within the period according to the Subsection 2, the owner of the European patent may submit it in the additional time limit of 3 months, provided that he will pay the administrative fee according to the special legal regulation.4)

(4) If the translation of the European patent specification to the Czech language is not submitted even within the time limit according to the Subsection 3, the European patent shall be considered in the Czech Republic as null and void from the outset.

(5) After the announcement of the grant of the European patent in the European Patent Bulletin, the Office shall enter the European patent to the Czech Register of European patents with the data recorded in the European Patent Register,

§ 35d Extent of Protection Conferred by the European Patent

(1) The text of the European patent in the language of the proceedings before the European Patent Office shall be decisive for the determination of the extent of protection conferred by the European patent; nevertheless, if the extent of protection conferred by the translation of the patent specification, submitted to the Office according to § 35c Subsection 2, is narrower than in the language of proceedings, third parties can refer to this translation.

(2) The owner of a European patent is entitled to submit to the Office the corrected translation of the European patent specification to the Czech language. The corrected translation shall have effects instead of the original translation as from the publication of the corrected translation by the Office; the owner of the European patent shall pay the fee for the publication according to special regulations.4)

(3) The rights of third persons, which on the territory of the Czech Republic in good faith have used or have realized serious and effective preparations to use the subject-matter, which pursuant to the translation valid in the period before the publication of the corrected

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 10/25 06/04/2000, No. 116

translation by the Office was not covered by the extent of this European patent, are not affected by the delivery of the new translation.

§ 35e Prohibition of the Simultaneous Protection

(1) If the national patent is granted to the invention, to which the European patent has been granted with the same right of priority to the same patentee or his successor in title, the national patent shall cease to have effect to the extent that it is identical with the European patent, from the date, on which the period for filing the notice of opposition to the European patent expires without such notice being filed, or the date of entry into force of the decision, by which the European patent has been maintained in the opposition proceedings.

(2) The national patent shall not have effects under § 11 Subsection 2 to the extent that it is identical with the European patent, if it was granted after the expiry of the period for filing the notice of opposition to the European patent without such notice being filed, or after the date of entry into force of the decision, by which the European patent has been maintained in the opposition proceedings.

(3) The provisions of Subsections 1 and 2 shall not be affected by the revocation of the European patent under § 35f, Subsection 5.

§ 35f Revocation of the European Patent

(1) If the European Patent Office revokes the European patent or maintains it in the amended form, the decision shall have effects in the Czech Republic.

(2) The Office shall announce in the Bulletin the revocation of the European patent or its maintaining in the amended form according to the Subsection 1.

(3) If, the European patent is maintained in the amended text in the opposition proceedings by the European Patent Office, its owner shall be obliged to submit to the Office the translation of the amended text of the patent specification to the Czech language and to pay the publication fee within 3 months from the announcement of this amendment in the European Patent Bulletin. In the Bulletin, the Office shall announce the maintaining of the European patent in the amended text and shall publish the translation of the amended text of the patent specification.

(4) If the Czech translation of the amended text of the European patent specification is not submitted by the time limit according to the Subsection 3, the European patent shall be considered in the Czech Republic as null and void from the outset.

(5) If the time limit laid down by the European Patent Convention for filing the notice of opposition expires without such notice being filed, or if the European patent is not revoked during the opposition proceedings, the European patent can be revoked by the Office according to § 23; the Office shall suspend the revocation procedure with regard to the

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 11/25 06/04/2000, No. 116

European patent, if the opposition procedure concerning the same matter is pending before the European Patent Office. If the European patent was not revoked in the opposition procedure, the Office shall upon request continue in the revocation procedure.

(6) In the revocation proceedings the text of the European patent in the language of the proceedings shall be authentic.

§35g

(1) The owner of patent shall be obliged to pay yearly fees for the maintaining the European patent in the Czech Republic (thereinafter “maintenance fees”). The Office shall stipulate the amount of maintenance fees by decree.

(2) The obligation to pay the maintenance fees shall arise by the announcement of the grant of the European patent in the European Patent Bulletin. The maintenance fees shall be paid to the Office and shall be payable in advance on the anniversary of the date of filing the application. If there is a period shorter than 2 months between the announcement of the grant of the European patent and the date corresponding to the date of filing the application, the owner of the European patent shall be obliged to pay the first maintenance fee within 2 months from the date of announcement. If the maintenance fee is not paid within the prescribed time limit, it can still be validly paid within an additional period of 6 months in the double amount.

(3) The rights of third persons, which after the expiry of the period for payment of the maintenance fee without such fee being paid, in good faith have begun to make a use of the subject-matter of the invention or have realized serious and effective preparations to such use, are not affected by the additional payment of the maintenance fee.

4(c) Law No. 478/1992 of Coll., Act on Utility Models, as amended by Law No. 116/2000 of Coll.”.

27. After § 35g, the new § 35h to 35o are inserted, which including the denomination of the Chapter four, titles and footnotes No. 4(d) to 4(f) read as follows:

“Chapter Four Grant of Supplementary Protection Certificates for Medicaments and Plant Protection Products

§ 35h

(1) The Office shall grant supplementary protection certificates (thereinafter “certificates”) for substances protected on the territory of the Czech Republic by the valid patent, if they are the active substances of the products which prior being placed on the market are subject to the registration according to the special regulations 4)

(2) The active substance shall mean a chemically manufactured substance or a combination of substances, a micro-organism or a combination of micro-organisms, which

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 12/25 06/04/2000, No. 116

have general or specific therapeutic or preventive effects with regard to human or animal diseases or which may be administered to the human beings or animals in order to disease diagnosis, improvement or arrangement of their health condition or which are destined to the protection of plants or plant products.

(3) The product referred to in Subsection 1 shall mean any active substance or a combination containing one or more active substances put up in the form for being placed on the market as a medicament4(e) or a plant protection product.4(f)

§ 35i Application for a Certificate

(1) The application for the grant of the certificate shall be filed by the owner of the patent, whose subject-matter is a substance, except for the patent granted according to § 82, or a method for obtaining a substance or a use of a substance as a medicament or as a plant protection product (thereinafter “basic patent”), or his successor in title.

(2) The application for a certificate shall be filed within 6 months from the date on which the decision on the registration of the product is issued according to special regulations;4(d) if the registration is made prior to the grant of the basic patent, the application for a certificate shall be filed within the period of 6 months from the date on which the patent is granted.

(3) The application for a certificate shall contain:

(a) a request for the grant of the certificate stating in particular:

1. the name and address of the applicant;

2. the name and address of the representative, if any;

3. the number of the basic patent and the title of the invention;

4. the number and date of the first registration of the product according to special regulations;4(d)

(b) a copy of the decision on the registration of the product issued according to special regulations,4(d) where the product is identified, including the product data summary, if it is a medicament;

(c) chemical, generic or other terminology enabling to identify the substance protected by the basic patent with the registered product.

(4) When filing the application for a certificate, the applicant shall pay the administrative fee according to the special regulations.4)

(5) The Office shall record the filing of the application for a certificate to the Patent Register and publish it in the Bulletin. The publication shall contain the name and address of the applicant, the number of the basic patent and the title of the invention protected by the

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 13/25 06/04/2000, No. 116

patent, the number and the date of the registration, including of the mention of the product, putting on the market of which is authorised by means of this registration.

§ 35j Conditions for the Grant of the Certificate

The Office shall grant a certificate, if the following conditions are met on the date of filing the application under § 35i:

(a) the basic patent is valid on the territory of the Czech Republic;

(b) the product contains the active substance protected by the basic patent and is validly registered as a medicament or a plant protection product according to special regulations;4(d)

(c) the certificate has not yet been granted to the substance;

(d) the registration referred to in the letter (b) is the first authorisation to place a medicament manufactured en masse in the Czech Republic or the first authorisation to place a plant protection product on the market in the Czech Republic.

§ 35k Grant of the Certificate

(1) If the application for a certificate meets the conditions laid down in § 35i and the substance, for which the certificate is applied for meets the conditions laid down in § 35j, the Office shall grant the certificate and record it in the Patent Register. The certificate shall contain:

(a) the name and address of the owner of the certificate;

(b) the number of the basic patent and the title of the invention;

(c) the number and date of the first registration, the authority having issued the decision on the registration, and the mention of the product, placing on the market of which is authorised by means of this registration;

(d) the duration of the certificate.

(2) The Office shall publish the grant of the certificate in the Bulletin. The publication shall contain the data referred to in Subsection.

(3) If the application for a certificate doesn’t meet conditions laid down in § 35j, the Office shall invite the applicant to remedy the deficiencies within a set time limit. If the applicant fails to complete the application within the set time limit, the Office shall terminate the procedure; the applicant shall be notified about this consequence.

(4) If conditions for the grant of the certificate are not met, the application for a certificate shall be rejected.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 14/25 06/04/2000, No. 116

(5) The Office shall publish the rejection of the application for a certificate and the termination of the procedure of the grant of the certificate in the Bulletin; the publication shall contain the data specified in § 35i, Subsection 5.

§ 35l Subject-matter and Effects of the Certificate

(1) Within the limits of the protection conferred by the basic patent, the protection by the certificate shall extend to the chemical substance or a combination of substances, micro- organism or a combination of micro-organisms, which represent the active substance of the registered product, as well as to every use of the subject-matter of the patent as a medicament or plant protection product, which was authorised before the expiry of the certificate.

(2) The certificate shall confer the same rights as conferred by the basic patent; the certificate shall be subject to the same limitations and the same obligations.

§ 35m Duration of the Certificate

(1) The certificate shall take effect for a period equal to the period, which elapsed between the filing date of the basic patent application and the date of the first registration enabling to place the product on the market in the Czech Republic as a medicament or plant protection product, reduced by 5 years, but at most 5 years from the date, on which the certificate takes effect.

(2) The certificate shall take effect after the expiry of the lawful term of the basic patent.

(3) For maintaining the certificate, the owner shall pay yearly administrative fees according to the special regulations.4)

(4) The rights of third persons, which after the expiry of the period for payment of the maintenance fee without such fee being paid, in good faith have begun to make a use of the subject-matter of the invention or have realised serious and effective preparations to use this invention, are not affected by the payment of this fee in the additional time limit.

§ 35n Lapse of the Certificate

(1) The certificate shall lapse

(a) by expiry of its duration period in terms of § 35m, Subsection 1;

(b) if its owner surrenders it;

(c) if its owner doesn’t pay administrative fees for maintaining the certificate in force;

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 15/25 06/04/2000, No. 116

(d) if the product may no longer be placed on the market following the revocation or expiry of the registration;

(e) by revocation of the certificate according to § 35o

(2) The Office shall record the lapse of the certificate to the Patent Register and announce it in the Bulletin.

§ 35o Revocation of the Certificate

(1) The Office shall revoke the certificate, if

(a) the conditions for its grant according to § 35j have not been met;

(b) the basic patent has lapsed before its duration period;

(c) the basic patent has been revoked or limited to the extent that the substance, for which the certificate was granted, is no longer protected by the basic patent; it shall apply also in case of the basic patent revocation, which occurred after its lapse.

(2) The application for revocation of the certificate may also be submitted after the lapse of the basic patent under Subsection 1, if the applicant proves his legal interest.

4(d) Law No. 147/1996 of Coll., Act on Plant Medicine Care and on changes of some relating Laws.

Law No. 79/1997 of Coll., Act on Medicaments and on changes and amendment of some relating Laws.

4(e) § 2, Subsection 1 of the Law No. 79/1997 of Coll. 4(f) § 2, Subsection 7 of the Law No. 147/1996 of Coll.”.

28. In § 48, the new Subsection 3 is added, having the following wording:

“(3) The right of priority under Subsection 2 can be claimed, if the industrial design application is filed in the state or for the state, which is a party to the Paris Convention3) or a member of the World Trade Organisation.4(b) If the state, where the first filing of the industrial design application was made, is neither a party to the Paris Convention,3) nor a member of the World Trade Organisation,4(b) the right of priority from this filing can only be granted on condition of reciprocity.”.

29. In § 63, at the end of the Subsection 1, the following sentence is added: “The proceedings before the Office shall be in the Czech language.”.

30. In § 63, Subsection 2, the text “35f, 35o,” is inserted after the number “23”.

31. In § 63, at the end of the Subsection 2, the following sentence is added: “The caution shall amount to 2 500 Kč.”.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 16/25 06/04/2000, No. 116

32. In § 67, the Subsection 2 is deleted as well as the denomination of the Subsection 1.

33. In § 68, the Subsection 3 is deleted including the footnote No. 6).

34. In § 69, after the Subsection 1, the new Subsection 2 is inserted, which reads:

“(2) The Office shall keep the Register of the European Patents valid on the territory of the Czech Republic. The Subsection 1 shall apply to entries in the Register of the European Patents.”.

The existing Section 2 is denominated as the Subsection 3.

35. § 70 inclusive of the title and the footnote No. 7 reads:

Ҥ 70 Representation

Persons not having the domicile of headquarters on the territory of the Czech Republic, shall be represented in the proceedings before the Office by a representative according to the special regulations.7) This shall apply also for filing of translations in terms of the Chapter three.

7) Law No. 237/1991 of Coll., Act on Patent Attorneys, as amended by Law No. 14/1993 of Coll.

Law No. 85/1996 of Coll., Act on Legal Profession, as amended by Law No. 210/1999 of Coll.”.

36. § 71 reads:

Ҥ 71

This Act shall apply also to the procedures on inventions, which are kept secret in terms of the special regulations4(a) or international agreement, by which the Czech Republic is bound, except publication thereof.”.

37. In § 75, after the Subsection 1, the new Subsection 2 is inserted, which reads as follows:

“(2) The damaged party may request that the court order to the threatener or infringer of the rights to destroy products, the production or placing on the market of which has threatened or infringed the right protected by this Act, or to destroy the material and implements having been intended or used exclusively or predominantly in activities, threatening or infringing rights protected by this Act. The court shall not order the destruction, if the products in question are not property of the person, against which the proposal is directed or if the threat or infringement of the right could be removed otherwise and the destruction wouldn’t be in proportionality with the threat or infringement.”.

The existing Subsection 2 is denominated as the Subsection 3.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 17/25 06/04/2000, No. 116

38. After § 75, the new § 75a and 75b, which inclusive of the title have the following wording:

Ҥ 75a Right of Information

The holder of the right protected by this Act shall have towards everybody, who threatens or infringes his rights, the right to be informed about the source of the product including information concerning placing of products on the market; the court shall not grant the right of information, if there is no proportionality in relation to the severity of the threat or infringement.

§ 75b

(1) If a preliminary measure is requested in proceedings concerning the infringement of right to the invention or industrial design, the court can order the plaintiff to provide a security, sufficient to indemnify the defendant and to prevent the misuse of the protection granted to the owner of patent or industrial design.

(2) The court, which is competent to order a preliminary measure either

(a) orders the plaintiff to provide the security under the Subsection within 7 days as from the filing date of the request and decides upon the request for a preliminary measure within 7 days from the date on which the court finds that the plaintiff has provided the security, or

(b) decides on the request for the preliminary measure within 7 days at the latest from the filing date of the request.”.

39. In § 76, the Subsection 1 reads:

“(1) Persons having their domicile of headquarters on the territory of the state, which is a party to the Paris Convention3) or a member of the World Trade Organisation, 4(b) shall enjoy the equal rights as nationals of the Czech Republic.”.

40. In § 82, Subsection 3 letter (b), the word “Czechoslovak” is replaced by the word “Czech”.

41. In § 88, at the end of the Subsection 1, the following sentence is added: “The Office shall set out by a Decree the amount of the maintenance fees.”

42. In § 88, the Subsections 2 and 3 are cancelled as well as the denomination of the Subsection 1.

43. In § 5, Subsection 3, the first sentence, § 11, Subsection 4, the first sentence, § 18, letters (a) and (b), § 24, Subsection 2, § 38, 41, 49, § 82, Subsection 1, § 82, Subsection 3 letter (b), and § 82, Subsection 3 letter (c), the words “to the Czech and Slovak Federal Republic” are replaced by the words “to the Czech Republic”. In § 18, letter (a) and § 76,

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 18/25 06/04/2000, No. 116

Subsection 2, the words “Czech and Slovak Federal Republic” are replaced by the words “Czech Republic”.

44. In § 2, the words “Federal Office for Inventions” are replaced by the words “Industrial Property Office”. In § 11, Subsection 2, the words “of the Federal Office for Inventions” are replaced by the words “Industrial Property Office”.

45. In § 24, Section 2, the words “Czechoslovak persons” are replaced by the words “citizens of the Czech Republic”.

Part Two Amendment to Act on Utility Models

II. The Law No. 478/1992 of Coll., Act on Utility Models, is amended as follows:

1. In § 7, the words “Federal Office for Inventions” are replaced by the words “Industrial Property Office”. In § 8, Section 5, the words “of the Federal Office for Inventions” are replaced by the words “Industrial Property Office”.

2. In § 9, in the first sentence of the Section 2, after the words “under “, the words “international treaty” are replaced by words, which inclusive of footnote No. 1) read as follows: “the Paris Convention on the Protection of Industrial Property (thereinafter “Paris Convention”)1)

1) Paris Convention on the Protection of Industrial Property of 20 March 1883, revised in Brussels 14 December 1900, in Washington 2 June 1911, in the Hague 6 November 1925, in London 2 June 1934, in Lisbon 31 October 1958, and Stockholm 14 July 1967, published under the number 64/1975 of Coll.”.

3. In § 9, the Subsection 3 is added, reading as follows:

“(3) In case of the amendment of the European patent application, in which the protection for the Czech Republic was requested, the applicant may claim his right of priority from the European patent application in relation to the application under § 8. For claiming the right of priority, the Subsection 2 shall apply mutatis mutandis.”

4. In § 10, Subsection 1, the words “to the Czech and Slovak Federal Republic” are replaced by the words “to the Czech Republic”.

5. After § 10, the new § 10a is inserted, having inclusive of the title and the footnote No. 2(a) the following wording:

Ҥ 10a Conversion of the European Patent Application to the Application

(1) At request by the applicant of the European patent application, filed under the Article 136 Subsection 2 of the European Patent Convention, the Office shall begin proceedings on the European patent application as on the application.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 19/25 06/04/2000, No. 116

(2) If the application has been filed under the Subsection 1, the Office shall invite the applicant to pay within 3 months the filing fee in accordance with the special regulations2(a) and to provide the translation of the European patent application to the Czech language in three copies.

(3) If the applicant meets the conditions under the Subsection 2 and the Office receives the application for the conversion of the European patent application within 20 months from the date of the priority right, the Office shall accord the right of priority to the national application from the European patent application as filed.

2(a) Law No. 368/1992 of Coll., Act on Administrative Fees, as amended.”.

6. § 14 is deleted.

7. In § 15, Subsection 1, after the number “10” the text in parentheses “and 10a” is added.

8. In § 17, Subsection 1, letter (b), after the word “by the patent” the words “with effects on the territory of the Czech Republic” are inserted.

9. In § 17, Subsection 1, the letter (c) is deleted.

The existing letter (d) is denominated as the letter (c).

10. In § 17, after the Subsection 1 the next Subsection 3 is inserted having the following wording:

“(3) If the grounds for the cancellation only relate to the part of the utility model, the utility model shall be cancelled partially.”.

The existing Subsection 3 is denominated as the Subsection 4.

11. In § 18, at the end of the Subsection 2, the following sentence is added: “The reasons of the cancellation including the indication of evidences, to that the application refers, cannot be additionally amended.”.

12. In § 18, the Subsection 5 reads:

“(5) If the owner of the utility model submits his comments as to the proposal for cancellation of the utility design within the stated time limit, the Office shall decide on the proposal. The party of the procedure, which is not successful in the matter, shall pay the administrative fee for the procedure of the cancellation of the utility model, in accordance with the special regulations2(a)”.,

13. In § 18, the Subsections 6 and 7 are deleted.

14. In § 21, Subsection 2, after the words “infringement of rights” the words “the right of the information and for granting of compulsory licences” are inserted.

15. In § 21, Subsection 3, the reference to the footnote No. 5) is replaced by the reference to the footnote No. 2(a) and the footnote No. 5) is deleted

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 20/25 06/04/2000, No. 116

Transitional Provisions

III.—1. The right of priority from the European patent application under § 9, Subsection 3 can be claimed after the accession of the Czech Republic to the European Patent Convention.

2. The application for the conversion of the European patent application to the application under § 10a can be filed after the accession of the Czech Republic to the European Patent Convention.

3. The reimbursement of costs necessary to the efficient enforcement or defence of the right according to § 18, Subsection 7 can only be claimed within the procedure of the cancellation of the utility model commenced before the date of the entry into force of this Act.

Part Three Amendment to the Act on Protection of Topographies

of Semiconductor Products

IV. The Law No. 529/1991 of Coll., Act on Protection of Topographies of Semiconductor Products, is amended as follows:

1. In § 2, the Subsection 3 in following wording is added:

“(3) For the purposes of this Act, the commercial exploitation shall mean the sale, rental, leasing, offer or any other method of commercial distribution of the topography or of the semiconductor product containing the topography or of the product containing the semiconductor product.”.

2. In § 5 and § 8, Subsection 1, the words “of the Federal Office for Inventions” are replaced by the words “the Industrial Property Office “.

3. § 6 inclusive of the footnote No. 1(a) reads:

Ҥ 6

(1) The nationals of the Czech Republic, as well as persons having their residence or headquarters on the territory of a state being member of the World Trade Organisation, 1(a) can claim their right of protection; if the state, where the applicant has his residence or headquarters is not member of the World Trade Organisation,1(a) the right of protection can only be awarded on condition of the reciprocity.

(2) If the persons referred to in § 3 don’t claim the right of protection, it can be claimed by persons, who with the exclusively authorisation by the person referred to in § 3 have exploited as the first in the Czech Republic the topography, which has not yet been exploited anywhere in the world.

1(a) Convention on the creation of World Trade Organisation (WTO), published under the number 191/1995 of Coll.”.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 21/25 06/04/2000, No. 116

4. In § 8, at the end of the Subsection 3, the following sentence is added, which inclusive of the footnote No. 1(b) reads: “The Office can only make available documents containing a trade secret,1(b) to third persons, if they are involved in the procedure on the cancellation of the topography from the Register according to § 13, or based on the order of a court, if they are involved in the procedure on the infringement of rights under § 10.

1(b) §§ 17 to 20 of the Civil Code.”.

5. In § 9, Subsection 2, the words “this protection” are inserted after the words “in which”.

6. In § 10, at the end of the Subsection 1, the words “or to import them for this purpose” are added.

7. In § 10, the Subsection 3 is added, having the following wording:

“(3) If the owner of the topography proves that a third person, before the date referred to in § 9 Subsection 1, fraudulently reproduced, commercially exploited, or imported the topography for these purposes, he shall be entitled to seek compensation against the third person.”.

8. In § 11, Subsection 2, the words “or there is a reasonable ground to believe that he can have known” are inserted after the words “knows”.

9. § 12. is deleted.

10. In § 14, the Subsection 8 is deleted.

11. In § 18, Subsection 2, the words “registration of licence agreements” are replaced by the words “compulsory licences and licence contracts”, after the words “appeal procedure”, the conjunction “and” is replaced by the comma and after the words “infringement of rights” the words “and the right of information” are inserted.

12. The footnote No. 2) reads:

“2) § 14 to 16, 20, 64, 68, 70, 71 and § 75, Subsection 1, § 75a and 75b of the Law No. 527/1990 of Coll. Act on Inventions, Industrial Designs and Rationalisation proposals, as amended by the Law No. 519/1991 of Coll.”

13. The footnote No. 3) reads:

“3) Law No. 368/1992 of Coll., Act on Administrative Fees, as amended.”.

Transitional Provisions

V. The reimbursement of costs necessary to the efficient enforcement or defence of the right according to § 14, Subsection 8 can only be claimed within the procedure of the topography cancellation commenced before the date of the entry into force of this Act.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 22/25 06/04/2000, No. 116

Part Four Amendment to the Act on Trademarks

VI. The Law No. 137/1995 of Coll., Act on Trademarks, as amended by the Law No. 191/1999 of Coll. is amended as follows:

1. In § 2, Subsection 1, the letter (c) reads:

(c) a sign that consists exclusively of signs or indications, serving in trade to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value or other characteristics of the goods or services, of indications of the geographical origin or the time of production of the goods or rendering of the service,”.

2. In § 2, at the end of the Subsection 1, the full stop is replaced by the comma and letters i) and j) are added, which have the following wording:

“i) a denomination containing the sign of a high symbolic value, namely religious symbols,

j) a denomination applied for wines or spirits, containing the geographical indication, with respect to the wines and spirits not having that geographical origin.”.

3. In § 2, Subsection 2, the words “at least two years” are deleted.

4. In § 3, at the end of the Subsection 1, the following sentence is added: “The sign can be registered, if the trademark owner or applicant with the earlier right of priority grant a written consent to the registration of the sign in the Trademark Register.”.

5. In § 6, in the first sentence of the Subsection 2, the words “of an international treaty,2)” are replaced by words, which inclusive of footnote No. 2) read as follows: “of the Paris Convention on the Protection of Industrial Property (thereinafter “Paris Convention”)2)

2) Paris Convention on the Protection of Industrial Property of 20 March 1883, revised in Brussels 14 December 1900, in Washington 2 June 1911, in Haag 6 November 1925, in London 2 June 1934, in Lisbon 31 October 1958, and Stockholm 14 July 1967, published under the number 64/1975 of Coll.”.

6. In § 6, at the end of the Subsection 2, the following sentence is added, which including the footnote No. 2(a) reads: “The right of priority can be claimed from the trademark application, in which the protection is demanded in the member state of the Paris Convention2) or in member state of the World Trade Organisation.2(a) I f the state, where the first filing of the trademark application is made, is neither party to the Paris Convention2), nor member of the World Trade Organisation,2(a) the right of priority can be only be awarded on condition of the reciprocity.

2(a) Notification No. 191/1995 of Coll., on the conclusion of the Convention on the constitution of World Trade Organisation (WTO).”.

7. In § 9, Subsection 1, the letter (b) reads:

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 23/25 06/04/2000, No. 116

(b) the owner of the earlier identical or confusingly similar trademark, which in terms of the Paris Convention3) or as a consequence of the promotion of this trademark in the relevant circles of the public in the Czech Republic has become well-known in relation to the owner and his goods or services (thereinafter “ well-known trademark”),”.

8. In § 9, after the Subsection 1, the new Subsection 2 is inserted, which reads as follows:

“(2) The Office shall not take into consideration the opposition filed after the expiry of the time limit laid down in the Subsection 1; this shall also apply to the evidence supporting the opposition.”.

The existing Subsection 2 is denominated as the Subsection 3.

9. In § 14, Subsection 2, at the end of the first sentence, the full stop is replaced by the semicolon and the following words are inserted: “the court shall not adjudicate the right of information, if it were in disproportion with the seriousness of the threat or infringement.”.

10. In § 15, at the end of the Subsection 1, the following sentences are added: “The trademark owner can request that the court order to the threatening or infringing person to destroy the goods, the production or placing on the market of which threatened or infringed the right protected by this Act, or to destroy the material and implements intended to or used exclusively or predominantly in activities, threatening or infringing rights protected by this Act. The court shall not order the destruction, if the goods in question are not the property of the person, against which the application is directed or if the threat or infringement of the right could be removed otherwise and the destruction wouldn’t be reasonable in comparison with the threat or infringement. The removal of the sign or counterfeited trademark from the goods before placing it on the market is only admissible in exceptional cases.”.

11. In § 16, the Subsections 4 and 5 are added, which read as follows:

“(4) The owner of a trademark shall acquiesce the further use of the identical or confusingly similar trademark with the posterior right of priority, if he has acquiesced this use during the period of 5 years since the day, when he got knowledge about this use, unless the application of the posterior trademark was not submitted in good faith.

(5) The owner of a trademark with the posterior right of priority is not entitled to prohibit the use of the identical or confusingly similar trademark with the earlier right of priority, even if the owner of a trademark with the earlier right of priority was not allowed to claim his rights conferred by the trademark according to the Subsection 4.”.

12. In § 18, the Subsection 3 reads:

“(3) The licence contract shall be effective in respect to the third persons by the entry to the Trademark Register; the owner of the trademark is obliged to ask the Office for the registration.”.

13. In § 19, in the last sentence of the Subsection 1, the words “in relation to the third persons” are inserted after the words “shall be effective”.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 24/25 06/04/2000, No. 116

14. In § 25, at the end of the Subsection 1, the full stop is replaced by semicolon and the following text is added: “the use of the trademark, which began or continued after the expiry of 5 years of its non-use, but in the period of 3 months before the commencement of the cancellation procedure, shall not be taken into consideration. As the use of the trademark, it shall be also considered its use in the form, which differs from the mark as registered in details not amending its distinctiveness, or the placing of the mark on goods or their packages exclusively for exportation purposes.”.

15. In § 26, in the first sentence of the Subsection 2, the following words “, as it takes unfair advantage of the distinctiveness or reputation of a well-known trademark or it is liable to detract from it” are deleted.

16. In § 35, the Subsection 2 reads:

“(2) Persons having their residence of headquarters on the territory of the member state of the Paris Convention2) or in the state, which is member of the World Trade Organisation, 2(a) shall enjoy the equal rights as persons having their residence of headquarters on the territory of the Czech Republic; if the state, in which the person has its residence of headquarters, is neither party to the Paris Convention,2) nor a member of the World Trade Organisation,2(a) the rights according this Act can be awarded only on condition of the reciprocity.”.

17. In § 38, the second sentence of the Subsection 7 is deleted.

Transitional Provisions

VII.—1. The fact that the trade mark is well-known in terms of this Act can be claimed in the opposition procedure, only if the period for filing the opposition is opened, and in the cancellation procedure commenced after the date of the entry into force of this Act.

2. The application for the cancellation of the trademark, which is registered contrary to § 2, Subsection 1 letter i) and j) of the Law No. 137/1995 of Coll., can be filed only in relation to the trademarks applied for after the date of the entry into force of this Act, unless the applicant was not in good faith.

Part Five General, Transitional and Final Provisions

VIII.—1. If it is not thereinafter stipulated otherwise, the Act shall also apply to the relations created before the date of the entry into force of the Act. The creation of the relations shall be considered under the so far existing regulations.

2. The legal effects of the acts in pending procedures, which occurred before the effect of this Act, remain in-affected.

3. The pending procedures will be finished in accordance with the Act.

CZECH REPUBLIC

CZ030EN Industrial Property (Protection), Act (Amendment), page 25/25 06/04/2000, No. 116

IX. The Prime Minister is authorized to pronounce the integral texts of the Law No. 527/1990 of Coll., Act on Inventions, Industrial Designs and Rationalisation proposals, Law No. 478/1992 of Coll., Act on Utility models, Law No. 529/1991 of Coll., Act on Protection of Topography of Semiconductor Products, and Law No. 137/1995 of Coll., Act on Trademarks, as amended.

Part Six Entry into Force

X. This Act shall enter into force on the date of the publication, except for the provisions of the Article I, § 24, Subsection 3, Article I, clause 26, Article II, clauses 3, 5 and 7 and Article III, clauses 1 and 2, which shall enter into force on 1st July 2002.

Klaus in his own hand Havel in his own hand Zeman in his own hand


Legislación Es reemplazado por (1 texto(s)) Es reemplazado por (1 texto(s)) Referencia del documento de la OMC
IP/N/1/CZE/I/1/Add.1
IP/N/1/CZE/L/1/Add.1
IP/N/1/CZE/T/1/Add.1
Datos no disponibles.

N° WIPO Lex CZ030