À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Financement Actifs incorporels Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Loi n° 435/2001 Coll. sur les brevets, les certificats de protection complémentaires et la modification de certaines lois (version amendée de la loi sur les brevets), Slovaquie

Retour
Texte remplacé  Accéder à la dernière version dans WIPO Lex
Détails Détails Année de version 2007 Dates Entrée en vigueur: 31 octobre 2001 Adopté/e: 4 octobre 2001 Type de texte Principales lois de propriété intellectuelle Sujet Brevets (Inventions), Modèles d'utilité, Protection des obtentions végétales, Mise en application des droits, Organe de réglementation de la PI Notes La notification présentée par la Slovaquie à l’OMC au titre de l’article 63.2 de l’Accord sur les ADPIC indique ce qui suit :
'Les modifications respectives ont été adoptées principalement pour harmoniser la législation slovaque en matière de propriété intellectuelle avec les directives pertinentes des CE.'

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Slovaque Zákon č. 435/2001 Z.z. o patentoch, dodatkových ochranných osvedčeniach a o zmene a doplnení niektorých zákonov (patentový zákon)         Anglais Act No. 435/2001 Coll. on Patents, Supplementary Protection Certificates and on Amendment of Some Acts (Patent Act, as amended)        
 SK031: Patents (Supplementary Protection Certificates), Law (Consolidation), 2001 (2007), No. 435 (No. 517)

Act No. 435/2001 Coll. on Patents, Supplementary Protection Certificates

and on Amendment of Some Acts as Amended (The Patent Act)

Amended by : Act No. 402/2002 Coll. Act No. 84/2007 Coll. Act No. 517/2007 Coll.

The National Council of the Slovak Republic has adopted the following Act:

Title I

PART ONE BASIC PROVISIONS

Article 1 Subject-matter of regulation

This Act shall govern relations arising in relation to creation, legal protection and utilisation of inventions, which are subject-matter of a patent application or granted patent or are subject-matter of supplementary protection certificates.

Article 2 Scope of the Act

This Act shall apply to

a) patent application (hereinafter referred to as “application”), European patent application [Article 3(f)], international application,

b) patent, European patent [Article 3(f)], c) rights and obligations of an inventor, applicant (hereinafter referred to as ”applicant”) and to an

owner of a patent, an applicant for a European Patent application and to an owner of a European patent, an applicant of an international application,

d) legal status of the third party who is a holder of other rights or obligations in relation to an application, European patent application, international application, patent or European patent,

e) proceedings on subject-matters of right pursuant to points (a) to (d).

Article 3 Definition of terms

For purposes of this Act

a) biological material shall mean any material containing genetic information capable of reproducing itself or being reproduced in a biological system,

b) microbiological process shall mean any process using microbiological material or performed upon microbiological material or process result of which is microbiological material,

c) essentially biological process for creation plants or animals shall mean a process based exclusively on natural phenomena such as breeding or selection,

2

d) reproduction shall mean a generative or vegetative reproduction, e) European patent application shall mean an application for a European patent filed pursuant to the

Convention on granting European patents signed in Munich on October 5, 1973 (hereinafter referred to as “European Patent Convention“),

f) European patent shall mean a patent granted by the European Patent Office pursuant to the European Patent Convention,

g) international application shall mean an application filed pursuant to the Patent Co-operation Treaty, 1)

h) commercial exploitation of a patent or an invention shall mean any activity related to a patent as a subject-matter of right or in relation to an invention as a subject-matter of a patent, performed by an owner or any other authorised person with a purpose of making profit.

PART TWO PATENTS FOR INVENTIONS

Article 4

The Industrial Property Office of the Slovak Republic (hereinafter referred to as ”the Office”) shall grant patents for inventions, which meet conditions, specified by this Act.

Article 5 Patentability of inventions

(1) Patents shall be granted for inventions from all fields of technology, which are new, involve inventive activity and are industrially applicable.

(2) Patents pursuant to paragraph 1 shall be also granted for biotechnological inventions concerning to a product consisting of or containing biological material, or to a process by means of which biological material is produced, processed or utilised, including cases when invention relates to a) biological material which is isolated from its natural environment or is produced by means of a

technical process, already occurred in a nature, b) a plant or an animal, if a technical feasibility of an invention is not reduced to a particular plant

or animal variety, 2)

c) a microbiological or other technical process or to a product obtained by such process, d) an element isolated from a human body or produced by other means of a technical process,

including a sequence or partial sequence of a gene also in the case when the structure of such element is identical with a structure of a naturally existing element.

(3) The following shall not be regarded as inventions pursuant to paragraph 1: a) discoveries, scientific theories and mathematical methods, b) aesthetic creations, c) schemes, rules and methods for performing intellectual acts, games or business, d) computer programmes, e) presentation of information.

1) Communication of the Federal Ministry of Foreign Affairs No 296/1991 Coll. on Deposition of the Document on Accession of the Czech and Slovak Federal Republic to the Patent Co-operation Treaty agreed in Washington on 17 June 1970 as amended.

2) Act No 132/1989 Coll. on Protection of Rights to New Plant and Animal Variety as amended by the Act of the National Council of the Slovak Republic No 22/1996 Coll.

3

(4) Subject-matters or activities stated in paragraph 3 shall be excluded from patentability only to the extent to which a patent application relates to these subject-matters or activities.

Article 6 Exceptions to patentability

(1) Patents shall not be granted to a) plant and animal varieties, b) essentially biological processes for creation plants or animals, c) methods of surgical or therapeutic treatment of human or animal body and diagnostic methods

and methods of illness prevention practised on human or animal body. This provision shall not apply to products, in particular substances or compositions usable in any of above-mentioned methods of treatment, diagnostics or illness prevention,

d) inventions relating to human body in different stages of its formation or development or relating only to discovery of some elements of human body, including sequences or partial sequence of a gene, with an exception pursuant to Article 5(2)(d),

e) inventions commercial exploitation of which would be in contradiction with public order or good manners. The sole prohibition ofexploitation of an invention by law shall not be considered to be in contradiction with public order or good manners pursuant to this provision. (2) Patents shall not be granted pursuant to paragraph 1(e) to

a) processes of cloning human beings, b) processes of modifying germ line genetic identity of human beings, c) utilisation of human embryos for industrial or commercial purposes, d) processes of modifying genetic identity of animals which are likely to cause suffering to animals

without having substantial medical benefit for people or animals, neither on animals which are results of such processes.

Article 7 Novelty

(1) An invention shall be considered to be new if it does not form part of state of the art.

(2) State of the art shall be everything made available to public by any means of disclosure before the day from which an applicant enjoys priority right (Article 36).

(3) Contents of patent applications and utility model applications filed in the Slovak Republic with earlier priority right shall also be considered as state of the art, if they are published in the Official Journal of the Industrial Property Office of the Slovak Republic (hereinafter referred to as “Journal”) on the day from which an applicant enjoys priority right or after this day. This shall also apply to international applications with designation for the Slovak Republic; publication of an international application shall be publication in the Journal (Article 41) , and to European patent applications with designation for the Slovak Republic (hereinafter referred to as “European patent application”); publication of a European patent application shall be publication pursuant to Article 93 or Article 153 of the European Patent Convention. Confidential patent application (Article 59(10) shall be deemed for purposes of this provision to be published after expiry of 18 months from the day of the rise of priority right.

4

(4) Disclosure of an invention to public shall not be considered as state of the art if it occurred not earlier than six months preceding filing a patent application and which directly or indirectly follows from a) an evident abuse in relation to an applicant or his legal predecessor, b) the fact that an applicant or his legal predecessor has displayed an invention at an official or

officially recognised exhibition pursuant to an international convention. 3) In this case when an applicant shall be in filing an patent application obliged to indicate that an invention has been displayed and within four months from filing a patent application to file a certificate on displaying of an invention pursuant to an international convention. 3)

(5) Patentability of substances or compositions shall not be excluded pursuant to paragraphs 1 to 3, which are a) comprised in state of the art, for their utilisation in methods referred to in the provision of the

Article 6(1)(c), provided that such utilisation is not comprised in state of the art, b) indicated in point (a) for their any specific utilisation in methods referred to in the Article

6(1)(c), provided that such specific utilisation is not comprised in state of the art.

Article 8 Inventive activity

(1) An invention shall be considered as a result of an inventive activity if it is not for a person skilled in the art obvious from state of the art.

(2) Contents of applications, European patent applications and utility model applications which have not been published as by the day from which an applicant enjoys priority right shall not be taken into consideration in determination of an inventive activity.

Article 9 Industrial application

An invention shall be considered to be industrially applicable if its subject-matter can be produced or utilised in any branch of industry, particularly in any branch of industry and agriculture.

Inventor Article 10

(1) An author of an invention (hereinafter referred to as “inventor”) shall have right to a patent including right to file an application (hereinafter referred to as “right to a patent”).

(2) An inventor shall be a person who has created an invention by his own creative work. (3) Co-inventors of an invention (hereinafter referred to as “co-inventors”) shall have right to a

solution within extent to which they participated in creating an invention. Share of co-inventors in creating an invention shall be equal, unless co-inventors agreed otherwise or unless a court decides otherwise.

3) Convention on International Exhibitions signed in Paris on 22 November 1928 (Collection of acts and regulations of the Czechoslovak State No 46/1932), last revised in Paris on 30 November 1972.

5

(4) If an invention has been created by several persons independently from each other, right to a solution shall belong to a person with an earlier priority right (Article 36). This shall apply only in case, if a patent application has been published pursuant to Article 41 or Article 60(2).

Article 11

(1) If an inventor has created an invention within the framework fulfilling tasks from an employment, similar relationship or from membership relation right to a solution shall pass to an employer, until parties to this relationship agreed otherwise. Right of being an inventor shall remain unaffected.

(2) An inventor who has created an invention pursuant to paragraph 1 shall be obliged to inform an employer about this fact immediately in writing and at the same time he shall submit any materials necessary for assessment of an invention.

(3) An employer shall be entitled to exercise right to a solution vis-à-vis the inventor in writing, within a time limit of three months from notification pursuant to paragraph 2.

(4) If an employer fails to exercise right to a solution patent in writing within the time limit pursuant to paragraph 3, this right shall pass back to an inventor. An employer as well as an inventor shall be obliged to preserve confidentiality about an invention vis-à-vis third parties.

(5) An inventor, against whom right to a solution pursuant to paragraph 3 has been exercised, shall be entitled to an appropriate remuneration from an employer. Technical and economic importance of an invention and contribution achievable by its exploitation or by other application shall be decisive for determining amount of remuneration, whereas material share of an employer in creating an invention as well as a scope and contents of workload of an inventor shall be taken into consideration. If remuneration fails evidently to correspond with a contribution achieved by later exploitation or other application of an invention, an inventor shall have right to supplementary compensation.

(6) Rights and obligations pursuant to paragraphs 1 to 5 shall remain unaffected after legal relationship between inventor and employer has ceased.

Article 12

(1) Right to a solution shall also belong to legal successors in title of persons listed in Article 10(1) and (3) or in Article 11(1).

(2) Right to a solution shall be transferred to another person in cases specified by special regulations. 4)

(3) An agreement on the assignment of right to a solution shall be made in writing, otherwise it is invalid.

4) For example Articles 69, 479 and 487 of the Commercial Code, Articles 460 and 469 of the Civil Code, Articles 12 to 17 of the Act No 111/1990 Coll. on State Enterprise as amended.

6

(4) Together with assignment or transfer of right to a solution, which shall be executed after filing an application, assignment or transfer of rights conferred by an application shall occur concurrently. Transfer or assignment of rights conferred by an application shall come into effect vis-à- vis third parties on the day of its entry into the Register of patent applications (Article 57);This shall not apply vis-à-vis third parties who have been informed about assignment or transfer or according to circumstances should have known.

Article 13 Scope of protection

(1) Scope of protection conferred by a patent shall be determined by contents of patent claims. Description and drawings shall be used for interpretation of patent claims.

(2) Scope of protection conferred by an application shall be preliminary determined by contents of patent claims published pursuant to Article 41. Granted patent or patent partially revoked shall determine scope of this preliminary protection retroactively; this shall not apply if there is conferred wider protection by a granted patent than by a published patent application.

(3) Protection conferred by a patent granted for a process shall also apply to a product directly obtained by such process.

(4) Protection conferred by a patent granted for biological material with specific characteristics, which are result of an invention shall also apply to any other biological material derived from original biological material by reproduction in identical or different form with same characteristics.

(5) Protection conferred by a patent granted for a process enabling production of a biological material with specific characteristics which are result of an invention, shall also apply to biological material obtained directly by a protected process as well as to any other biological material derived from directly obtained biological material by reproduction in identical or different form with same characteristics same characteristics.

(6) Protection conferred by a patent granted for a product containing of or consisting in a genetic information shall apply to any material, in which a product is incorporated and in which a genetic information is contained and performs its functions. This shall not apply in case pursuant to Article 6(1)(d).

(7) A product, identical with a product protected pursuant to paragraphs 3 and 5 shall be deemed to be a product achieved by a protected process directly unless it is proved otherwise.

Article 14 Exploitation of an invention

(1) An owner of a patent (Article 19) shall have exclusive right to exploit an invention, to grant consent for exploitation of an invention, to assign a patent to another person or to establish right of lien to a patent.

(2) A patent shall be effective from the day when announcement on grant of a patent is published in the Journal.

7

Article 15 Prohibition of exploitation of an invention

(1) Without consent of a patent owner following shall be prohibited a) producing, exploitation, offering or placing on the market, or for this purpose storing or

importing a product which is a subject-matter of a patent, b) exploitation of a production process which is a subject-matter of a patent (hereinafter referred to

as “protected process”) or offering such protected process for exploitation to another person, c) producing, exploitation, offering or placing on the market, or for this purpose storing or

importing a product directly obtained by a protected process, d) supplying or offering for delivery to a person not entitled to exploit an invention any means

enabling him to carry out an invention, if a person infringing right has been informed or with regard to circumstances he should have been informed that these means are intended or suitable to carry out an invention; this shall not apply if these means are currently available on the market and a supplier did not instigate the person not entitled to perform acts in contradiction with points (a) to (c).

(2) Exclusive rights pursuant to paragraph 1 shall also belong to an applicant, starting from the day of publication of an application in the Journal, provided that a patent has been granted for an invention, which is a subject-matter of an application. However, claiming of these rights vis-à-vis third parties shall be possible only as from the day on which effects of a patent begin.

Article 16 Exhaustion of rights

(1) A patent owner shall not be entitled to prohibit third parties to dispose of a product which is a subject-matter of a patent protection after this product has been placed on the market in the member state of the European Union or in the state which is a contracting party to the Agreement on the European Economic Area by a patent owner or with his explicit consent. This shall not apply if there are reasons for extension of rights to a patent for such treatment.

(2) Paragraph 1 shall also apply to a biological material obtained by reproduction of a protected biological material provided that such reproduction necessarily results from usinge for which the biological material has been placed on the market, if biological material obtained in this way is not subsequently utilised for its further reproduction.

(3) Acquisition of protected plant reproduction material by a farmer within the scope of a commercial relation with a patent owner or with his consent implies right of a farmer to utilise a product of his work for reproduction of this product in his farm. Provisions of a special regulation 6a) shall apply mutatis mutandis for determination of a scope of right of a farmer pursuant to sentence one and condition of claiming such right.

8

(4) Acquisition of protected animal reproduction material by a farmer within the scope of a commercial relation with a patent owner or with his consent implies for right of a farmer to use a protected livestock for agricultural purposes including using of an animal reproductive material for his agricultural activity with exception of sale of animal reproduction material form performing agricultural activities of a farmer with exception of a sale of an animal reproduction material in relation with business or for the purpose of business 5) in the form of a subsequent reproduction activity.

Limitation to effects of a patent

Article 17

(1) Right of a patent owner shall not be exercised vis-à-vis a person who before priority right (Article 36) has exploited an invention in a good faith or has made appropriate arrangements immediately aiming at exploitation of an invention independently from an inventor or a patent owner (hereinafter referred to as “prior user“) within the territory of the Slovak Republic. In case of doubts action of a prior user shall be considered acting in a good faith unless proved otherwise.

(2) Assignment or transfer of right of a prior user for exploitation of an invention pursuant to paragraph 1 shall be possible exclusively as a part of assignment or transfer of ownership of a company or its part, within which an invention is being utilised.

Article 18

(1) Rights of a patent owner shall not be infringed if an invention is exploited a) on board vessels of other states which are contracting parties to an international convention 6) or

parties to the World Trade Organisation 7) (hereinafter referred to as “Union countries“) to which the Slovak Republic is a contracting party, in a body of a vessel, machinery, tackle, gear and other accessories, if these vessels temporarily or accidentally enter the territory of the Slovak Republic provided an invention is used exclusively for needs of a vessel,

b) in construction or operation of aircrafts or land vehicles of the Union countries, or in their components or other accessories when they temporarily or accidentally enter the territory of the Slovak Republic,

c) when conducting activities pursuant to an international convention, 8) if these activities relate to an aircraft of a state benefiting from advantages of this convention,

d) in individual preparation of a medicine in a pharmacy according to a medical prescription or in activity related to a medicine prepared in this way,

e) in activity conducted privately and for non-commercial purposes, f) in activity conducted for experimental purposes which shall also be studies, exams necessary for

registration proceedings pursuant to a special regulation. 8a).

5) Article 2(1) of the Commercial Code. 6) Decree of the Minister of Foreign Affairs No 64/1975 Coll. on Paris Convention on Protection of

Industrial Property of 20 March 1883 revised in Brussels on 14 December 1900, in Washington on 2 June 1911, in the Hague on 6 November 1925, in London on 2 June 1934, in Lisbon on 31 October 1958 and in Stockholm on 14 July 1967 as amended by Decree No 81/1958 Coll.

7) Communication of the Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic No 152/2000 Coll. on Conclusion of the Agreement establishing the World Trade Organisation.

8) Article 27 of the Treaty on International Civil Aviation of 7 December 1944 (Decree No 147/1947 Coll.).

9

(2) Persons using an invention pursuant to paragraph 1(d) to (f) shall not be considered to be persons entitled to exploit an invention pursuant the Article 15(1)(d).

Article19 Patent owner

A legal entity or a natural person entered as an owner into the Patent Register of the Office (hereinafter referred to as “Register“) shall be considered a patent owner.

Article 20 Co-ownership of a patent

(1) Provisions of a special regulation 9) shall apply to regulation of relationships among patent co-owners e mutatis mutandis, unless this Act provides otherwise.

(2) Proportionate ownership of a co-owner to a patent shall be derived from the scope of right to a solution belonging to a co-inventor (Article 10(3)) as a patent owner or a co–inventor as a legal predecessor of a patent owner .

(3) Each of co-owners shall have right to exploit an invention, which is a subject–matter of a patent, except granting right for utilisation of an invention to a third party, unless co-owners have agreed otherwise.

(4) An agreement on abandonment of co-ownership and on mutual settlement shall be made in writing, otherwise it is invalid.

(5) An agreement pursuant to paragraph 4 shall have legal effects vis-à-vis third parties from the day of entry into the Register. The Office shall be obliged to enter changes from the agreement into the Register no later than six months from its delivery to the Office or within this time limit to communicate a decision specifying reasons on basis of which it shall not possible to enter modifications into the Register.

(6) If a patent co-owner has no legal successor, after a patent co-owner’s death or forfeiture, his proportionate ownership shall be transferred to other patent co-owners in a rate appropriate to their proportionate co-ownerships.

(7) Provisions of paragraphs 1 to 5 shall apply mutatis mutandis to relations between co- applicants.

Article 21 Assignment of patent

(1) An agreement on assignment of a patent shall be made in writing, otherwise it is invalid.

(2) Assignment shall have legal effects vis-à-vis third parties from the day of entry into the Register. This shall not apply vis-à-vis persons who knew about assignment or should have known according to circumstances. The Office shall be obliged to enter this assignment into the Register no

9) Articles 136 and 142 of the Civil Code.

10

later than six months from delivery of an agreement on assignment to the Office or in this time limit to communicate a decision specifying reasons on basis of which it shall not be possible to enter assignment into the Register within.

(3) Rights of third parties acquired before the day of entry of patent assignment into the Register shall remain unaffected.

Article 22 Transfer of patent

(1) A Patent shall be transferred to a new owner pursuant to Article 48 including cases specified by special regulations. 4)

(2) Transfer of a patent shall have legal effects vis-à-vis third parties from the day of entry into the Register. This shall not apply vis-à-vis persons who knew about transfer or should have known according to circumstances . The Office shall be obliged to enter this transfer into the Register no later than six months from its delivery to the Office or in this time limit to communicate a decision specifying reasons on basis of which it shall not be possible to enter transfer into the Register .

(3) With exception pursuant to Article 48, rights of third parties acquired before the day of patent transfer shall remain unaffected.

Article 23 Right of lien

(1) Right of lien on a patent may be established.

(2) Provisions of a special regulation 10) shall apply mutatis mutandis to right of lien and to relations between pledge creditor and pledge debtor.

(3) Agreement on establishing right of lien shall be made in writing, otherwise it is invalid.

(4) Contractual right of lien shall begin on the day of entry into the Register. The Office shall be obliged to enter right of lien into the Register no later than within six months from delivery of an agreement on establishing right of lien to the Office or within this time limit to communicate a decision specifying reasons on basis of which it shall not be possible to enter right of lien into the Register.

(5) Special regulation 11) and paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to sub-lien right. .

Article 24 Licence agreement

(1) Rise, lapse and enforcement of right from a licence agreement shall be governed by provisions of a special regulation. 12)

10) Article 151(a) to (j) and Article 552 of the Civil Code. 11) Article 151(k) to (m) of the Civil Code. 12) Articles 508 to 515 of the Commercial Code.

11

(2) . Licence agreement shall have legal effects vis-à-vis third parties from the day of entry into the Register. This shall not apply vis-à-vis persons who knew about signing of licence agreement or should have known according to circumstances. The Office shall be obliged to enter the licence into the Register no later than within six months from delivery of a licence agreement to the Office or within this time limit to communicate a decision specifying reasons on basis of which it shall not be possible to enter the licence into the Register.

(3) Granted licence shall be considered non-exclusive, unless a licence agreement stipulates otherwise.

(4) Assignment or transfer of right of a contractual licence holder shall be possible exclusively as part of assignment or transfer of a company or its part, within which an invention is being exploited pursuant to a contractual licence, unless a licence agreement stipulates otherwise.

Licence offer

Article 25

(1) If a patent applicant or a patent owner (hereinafter referred to as “provider“) shall file a written statement with the Office that he shall grant right to utilise an invention to any person for appropriate compensation (hereinafter referred to as “licence offer“), the Office shall enter a licence offer into the Register.

(2) Licence offer may be withdrawn until a written statement about acceptance of a licence offer is delivered to the provider.

(3) If a licence offer is not withdrawn by a provider, entry of an exclusive licence into the Register shall not be possible.

(4) Statement on a licence offer may not be validly filed if an exclusive licence has been entered into the Register.

(5) If a new patent owner or a patent applicant delivers a written request on maintenance of a licence offer to the Office within a time limit of 30 days from the day of validity of a decision on forfeiture of protection and transfer it shall apply on the day of entry of a decision on forfeiture of a patent protection and transfer pursuant to Article 48 into the Register, that a licence offer has been withdrawn., .

Article 26

(1) Person, who accepts a licence offer and communicates it to a provider and at the same time to the Office in writing, shall obtain right to exploit an invention.

(2) A licence obtained pursuant to paragraph 1 shall be considered contractual, non-exclusive, concluded for indefinite time and valid within the territory of the Slovak Republic.

(3) If no agreement on compensation for granted licence has been concluded among parties to licence relation, notwithstanding negotiations relating thereto, amount of an adequate compensation as

12

well as terms of payment shall be determined by a court on proposal of one of parties to licence relation taking into consideration importance of an invention and usual licence prices in particular field. In case of a substantial change of circumstances decisive for determining an adequate compensation, the court shall be entitled on proposal of one of parties to licence relation to change amount of a compensation or terms of payment originally negotiated or settled by a court, if no agreement has been concluded among parties, notwithstanding negotiations relating thereto.

Compulsory licence

Article 27

(1) On request the court shall be entitled to grant a compulsory licence to any person who can prove the capability to exploit an invention, which is a subject-matter of a granted patent, within the territory of the Slovak Republic, provided that a) 4 years have expired since filing of an application or 3 years have expired from granting a

patent, where the time limit, which expires later, shall apply, b) person requesting granting of a compulsory licence has offered before filing a request to a

patent owner a proper conclusion of a licence agreement, whilst this offer was not accepted by a patent owner within three months from its filing, and

c) invention has not been exploited within the territory of the Slovak Republic without an appropriate reason by a patent owner, or it has been exploited insufficiently, while a subject- matter of a patented invention as a product has not been supplied to the market of the Slovak Republic in a sufficient quantity. Non-existence of an appropriate reason shall be presupposed, unless proved otherwise.

(2) Compulsory licence may be granted only as a non-exclusive licence, whilst its duration and scope shall be limited to purpose for which it has been granted provided that domestic market needs shall be satisfied preferentially.

(3) If a subject-matter of a patent is a technology of semiconductor products, compulsory licence may be granted only for public non-commercial exploitation or to prevent a patent owner from further action, which pursuant to a decision of a competent body can be considered as an action abusing or restricting economic competition, 13) or in case of serious public interest menace.

(4) Notwithstanding paragraph 1(a) and (b) compulsory licence may be granted in case of serious public interest menace.

(5) Notwithstanding presuppositions pursuant to paragraph 1 and conditions pursuant to paragraph 2, a court shall be entitled to grant a compulsory non-exclusive licence for utilisation of a biotechnological invention on request, if a cultivator shall not be able to exploit or acquire right to a plant variety without infringing earlier right to a patent, if the plaintiff proves that a) before filing a request he has offered to a patent owner a proper conclusion of a licence

agreement, whilst this offer was not been accepted by a patent owner within three months from its filing , and

13) Act No 136/2001 Coll. on Protection of Economy Competition and on Amendment of the Act of the National Council of the Slovak Republic No 347/1990 Coll. on Organisation of Ministries and Other Central State Administration Authorities of the Slovak Republic as amended.

13

b) plant variety represents an important technical progress of a considerable economic importance comparable with an invention which is a subject-matter of a request for granting a compulsory licence.

(6) In case of granting a compulsory licence pursuant to paragraph 5, a patent owner shall have right for granting a cross compulsory licence for utilisation of a plant variety pursuant to a special regulation.2)

(7) If a patent owner has granted a compulsory licence for utilisation of a plant variety pursuant to a special regulation, 13b) an owner of a cultivator certificate shall have right for granting a cross compulsory licence for utilisation of a biotechnological invention.

(8) Assignment or transfer of right of a compulsory licence holder shall be possible exclusively as a part of an assignment or transfer of a company or of its part , within which an invention is being used on a basis of a compulsory licence.

(9) A holder of a compulsory licence shall be entitled to waive rights from a compulsory licence by a written notice delivered to the Office. Waiver of right shall come into effect from the day of delivery of a notice to the Office or on a later day which is stated in a notice as a day from which a compulsory licence rights holder waives his rights.

Article 28

(1) By granting a compulsory licence, right of a patent owner to adequate compensation shall remain unaffected; Article 26(3) shall apply mutatis mutandis to purposes of determining compensation for exploitation of an invention, which is a subject-matter of a compulsory licence.

(2) In case of substantial change of circumstances, which led to granting a compulsory licence, the court shall be entitled on a request of one of parties to licence relation to cancel a decision on granting a compulsory licence, provided that re-occurrence of reasons for granting a compulsory licence is improbable or compulsory licence rights have not been used during one year.

(3) The Office shall enter valid decision on granting and cancelling compulsory licence into the Register.

Article 29 Validity of a patent

The term of validity of a patent shall be 20 years from the filing a patent application (Article 35).

Article 30 Abandonment of a patent

(1) Patent owner shall be entitled to abandon a patent by a written notice delivered to the Office. Partial abandonment of a patent shall not be admissible.

(2) If a patent co-owner waives his proportionate ownership, it shall be transferred to the rest of co-owners in a rate appropriate to their proportionate co-ownerships.

14

(3) Abandonment of a patent shall come into effect on the day of delivery of a notice pursuant to paragraph 1 to the Office, or on a later day, which is stated in a notice as a day on which an owner shall abandon a patent.

(4) Abandonment of a patent affecting third party rights, which are entered into the Register, shall come into effect only after submission of a written consent of a party whose rights and justified interests may be affected by lapse of a patent. The same shall apply in a case of existence of a litigation entered into the Register subject-matter of which is right to a solution up to the expiration of six months from the day of validity of a court decision.

Article 31 Lapse of the patent

(1) Patent shall lapse: a) by expiry of its term, b) by expiry of a time limit set for payment of administrative fees for maintenance of validity of a

patent 12) (hereinafter referred to as “maintenance fees“)(Article 79(9)), c) from the day of effectiveness of abandonment of a patent pursuant to Article 30(3).

(2) From the day of delivery of a request for entry of a litigation on right to a patent into the Register (Article 50(4)), running of a time limit for payment of maintenance fees shall be interrupted to expiry of a time limit of six months from the validity day of a court decision.

(3) Cancelled from January 1, 2008.

(4) Cancelled form January 1, 2008.

Article 32 Infringement of rights

(1) In case of infringement of rights protected by this Act or jeopardising of these rights, a person, whose rights have been infringed or jeopardised, shall be entitled to claim prohibition of infringement or jeopardising of right and to eliminate consequences of infringement.

(2) If a damage has been caused by infringement of rights pursuant to paragraph 1, the aggrieved party shall have right to compensation of actual damage including profit lost. If a non-pecuniary injury has been caused by infringement of rights pursuant to paragraph 1 or by jeopardising of these rights, the aggrieved party shall have right to adequate satisfaction, which can be in form of pecuniary consideration.

(3) Also an aggrieved party, whose pecuniary or non-pecuniary injury has been caused directly by performing a preliminary injunction imposed by a court on proposal filed without adequate reason, shall also have right to compensation of actual damage as well as right to satisfaction pursuant to paragraph 2. .

15

Article 32a Right to information

(1) A patent holder may request in case of infringement or jeopardising of his rights protected by this Act that a person infringing or jeopardising his rights provided him information related to the origin of a product infringing rights pursuant to this Act and to circumstances of its placing on the market.

(2) Information pursuant to paragraph 1 shall contain particularly a) name and surname or business name or name and place of permanent residence or place of

business, or place of business of a producer, processer, storekeeper, distributor, provider, dealer and other previous holders of a product;

b) indications on produced, processed, provided or ordered quantity and price of relevant products.

(3) To provide information pursuant to paragraphs 1 and 2 shall be obliged also a person who a) has in possession products infringing rights pursuant to this Act; b) exploits services infringing rights pursuant to this Act; c) provides services exploited in activities related to infringement of rights pursuant to

this Act; or d) was indicated by a person mentioned in sub-paragraphs a) to c) as a person

participating in a production, processing or distribution of products or providing services infringing rights pursuant to this Act.

Disputes hearing

Article 33

(1) Disputes about rights pursuant to this Act shall be heard and ruled by courts, unless this Act states otherwise.

(2) The court shall order on request that products, materials or instruments by means of which right is directly infringed or jeopardised, were a) withdrawn from a trade network; b) definitely removed from a trade network; c) secured in other way by preventing further infringement or jeopardising of right; d) destroyed in a suitable way.

(3) Provisions pursuant to paragraph 2 shall be executed at expenses of a person infringing or jeopardising rights protected by this Act, unless special circumstances give reason for other process.

(4) Request pursuant to paragraph 2(d) in the part related to process of destruction of objects shall not be binding for the court.

(5) The court shall not confer right to provide information pursuant to Article 32a, if seriousness of jeopardising or infringement of right were inadequate to seriousness of consequences resulting from fulfilment of obligation imposed in such way.

16

Article 34

(1) In protection of rights pursuant to this Act, a court shall be entitled by a preliminary injunction 14) to impose same obligations as in the decision on the merit if any delay could cause to entitled person a hardly reclaimable pecuniary or non-pecuniary injury.

(2) Within a decision on the preliminary injunction the court may, also ex officio, impose to a plaintiff an obligation to deposit of an adequate amount or to implicate that a decision comes into force by execution of an imposed obligation. The court shall take into account, within its deciding on the amount of a warranty deposit, the seriousness of a pecuniary or non-pecuniary injury, which can occur to the adverse party, as well as assets of the plaintiff, therewith that imposing an obligation to pay a deposit shall not be a substantial impediment of efficient application of right.

(3) The court may on request to decide on giving a warranty deposit over to the adverse party as a compensation of pecuniary or non-pecuniary injury in finance caused directly by execution of preliminary injunction issued without an adequate reason.

(4) If within the period of six months from detection of injury occurrence pursuant to paragraph 3, compensation or satisfaction is not applied at the court or an agreement on using the warranty deposit between parties is not concluded, the court shall refund the warranty deposit.

PART THREE PROCEEDINGS BEFORE THE OFFICE

Article 35 Filing date of patent application

(1) Proceedings on application shall start by filing an application with the Office.

(2) Unless stated otherwise below, filing date of an application shall be a day of delivery or amendment of filing containing at least a) data indicating an apparent intention of an applicant to file an application, b) data enabling identification of an applicant and contact with an applicant, c) part of appearing as a description.

(3) Obligation of an applicant pursuant to Article 798) shall not apply for purposes of determination of filing date of an application in relation to data pursuant to paragraph 2(c).

(4) If the Office ascertains that an application fails to meet requirements pursuant to paragraph 2(c) or is not complete, the Office shall invite an applicant to amend an application.

(5) In case pursuant to paragraph 4 day of amendment of missing part of filing shall be considered as filing date of an application.

14) Articles 74 to 77 and Article 102 of The Rules of Civil Procedure.

17

(6) Determination of filing date of an application pursuant to paragraph 5 shall not apply if an applicant withdraws his filing in the part amended in after amendment of filing for reason of incompleteness pursuant to paragraph 4.

Article 35a

(1) An applicant shall be entitled to substitute a part of filing pursuant to Article 35 (2)(c) with a reference to earlier application if he applied priority right pursuant to Article 36(2) in the application.

(2) Reference to an earlier application pursuant to paragraph 1 shall contain a) an explicit manifestation of will of an applicant that a part of filing pursuant to Article 35(2)(c) shall be substituted by a reference to an earlier application, b) filing number of an earlier application, c) filing date of an earlier application, d) a state where an earlier application has been filed, eventually an authority with which an earlier application has been filed.

(3) An applicant shall be obliged to submit on invitation of the Office within two months a copy of an earlier application; if an earlier application is not in an official language, an applicant shall be obliged to submit on invitation of the Office within two months also a translation into the official language.

(4) If a reference to an earlier application pursuant to paragraph 1 fails to contain requirements pursuant to paragraph 2 or an applicant fails to comply with an invitation of the Office pursuant to paragraph 3, an application shall be deemed not to have been filed. If an application is deemed not to have been filed, the Office shall inform an applicant about this fact.

Article 36 Priority right

(1) Priority right for an applicant shall be established a) on filing date of an application or b) on priority date in accordance with an international convention 6) following from the first

application, utility model application or author’s certificate or utility certificate.

(2) Priority right, which follows from an international convention6), shall be claimed by an applicant in an application.

(3) Priority right pursuant to paragraph 2 may be claimed if the first application is filed in a state or in relation to a State which is a contracting party to an international convention 6) or which is a member state of the World Trade Organisation. 7) Otherwise this right may be claimed only under the condition of reciprocity.

(4) If an applicant who has filed an application within a time limit of 12 months from the date of rise of priority right, fails to claim priority right pursuant to paragraph 2, the Office shall grant priority right on basis of a request for subsequent granting of priority right filed within 16 months from the date of rise of priority right, but no later than a) within a time limit of four months from the filing date of an application,

18

b) on the day of filing a request for an earlier publication of an application (Article 41(2)).

(5) If an applicant files an application after expiry of 12 months from the day of rise of priority right despite of reasonable care required by circumstances, the Office shall grant priority right on basis of a request for subsequent granting of priority right, provided that a) an application as well as a request for subsequent granting of priority right have been filed within

the time limit of 14 months from the date of rise of priority right, b) an applicant shall adequately substantiate in his request delayed filing an application and

particularly state facts preventing him from filing an application in due time, .

(6) The Office may invite an applicant to prove claimed priority right by a priority right document (hereinafter referred to as “priority document“) within a time limit specified by the Office, but not earlier than 16 months from the day of rise priority right.

(7) If an applicant fails to prove priority right properly and in due time pursuant to paragraph 6, the Office shall grant priority right on basis of a reasoned request for subsequent recognition of a priority document, provided that a) request for issue of a priority document has been filed with a competent authority at the latest

within one month from the day of delivery of request to the Office pursuant to paragraph 6 , b) request for subsequent recognition of priority document together with a priority document has

been filed within one month from the day of delivery of a priority document to an applicant.

(8) If examination of patentability of an invention depends on granting priority right, the Office may invite an applicant to submit a translation of a priority document into the Slovak language or into one of official languages of the European Patent Office in accordance with a choice of an applicant.

(9) In case of reasonable doubts about veracity of reasoning pursuant to paragraphs 5 and 7, the Office may invite an applicant to prove his statements.

(10) An applicant shall be obliged to pay an administrative fee Article 79(9) for request pursuant to paragraphs 4, 5, and 7.

(11) Claiming and proving priority right which fails to meet conditions pursuant to this provision and pursuant to generally binding regulation, shall not be taken into consideration by the Office in proceedings. The Office shall notify an applicant on this fact.

(12) The Office shall issue a priority document certifying priority right following from application, international application or European patent application filed with the Office on request of an applicant or a patent owner after payment of administrative fee (Article 79(8))..

Article 36a

(1) If an applicant, before filing an application, has filed a utility model application with identical subject-matter in the Slovak Republic, he may request, with filing an application, granting a date of filing or also priority right from this utility model application. The Office shall grant a date of filing to an application or also priority right from this utility model application, if an application is filed within a time limit of 36 months form filing a utility model application; if proceedings on utility model application have been suspended or a utility model application has been refused, an application shall

19

be filed within a time limit of 2 months form delivery of this decision, at latest within 36 months from filing a utility model application.

(2) An applicant claiming priority right pursuant to paragraph 1 shall be obliged within a time limit of 3 months from filing an application to submit original of a utility model application, date of filing or priority right of which he has been claiming, otherwise it shall not be taken into consideration.

Article 37 Application

(1) A patent application may be filed by a person or persons who have right to a solution pursuant to Article 10(1) and (3), Article 11(1) or Article 12(1).

(2) If right to a solution belongs to several persons, an application may be filed by one or some of these persons in his name or their names. On basis of a request supported by a written agreement concluded between an applicant or applicants and a person, who has right to file an application pursuant to paragraph 1, the Office shall enter such person into the Register as a co-applicant.

(3) Application may contain only one invention or a group of inventions, which are mutually related in such a manner, that they create a single inventive concept.

(4) An invention shall be described and explained in an application clearly and completely so that it can be carried out by a person skilled in the art.

(5) Application shall contain: a) request for granting a patent, b) description of an invention, abstract and drawings, if any, c) at least one applied patent claim , d) identification data of an applicant or co-applicant, e) identification data of an inventor or co-inventors, f) document on acquiring right to a patent, if an applicant is not an inventor.

(6) An applicant shall be obliged to pay an administrative fee for filing an application (Article 79(8)).

Article 38 Special provision on application of biotechnological invention

(1) If a subject-matter of an invention is biological material or utilisation of biological material, which is not available to public and which cannot be described in an application in a manner that it can be carried out by a person skilled in the art, description shall be deemed sufficient only provided that a) biological material has been deposited in a recognised depository institution no later than

by the filing date of an application, b) application as filed contains information on characteristics of deposited biological

material, which has been available to an applicant, c) application states name and seat of a recognised depository institution, as well as a

deposit number of deposited sample.

20

(2) Deposited biological material shall be available by providing a sample on request from the publication day of an application up to granting a patent. An applicant shall be entitled on request filed with the Office before publication of an application to limit an access to deposited biological material only for independent experts.

(3) After granting a patent irrespective of its cancellation or lapse, deposited biological material shall be available by providing a sample on request

(4) Deposited sample may be provided only if a requesting person or independent expert pursuant to paragraph 2, second sentence, shall bound himself that during the term of a patent

a) he shall provide neither sample nor material derived from it to third party, b) he shall utilise sample and material derived from it only for experimental purposes,

unless an applicant or a patent owner explicitly repeals this obligation for him.

(5) Applicant shall be entitled on request filed with the Office before publication of an application to limit an access to deposited biological material for time limit of 20 years from the day of filing an application only for independent experts for case that an application would be refused or proceedings on application would be suspended; paragraph 4 shall apply mutatis mutandis.

(6) In case of doubts about accessibility of biological material to public or about sufficiency of description pursuant to paragraph 1,

Article 39 Interruption of application proceedings

(1) The Office shall interrupt application proceedings after the court litigation for right to a solution has started., .

(2) Time limits pursuant to this Act, with exception of a time limit pursuant to Article 41(1), shall be stopped. During the interruption of the proceedings the running, the

(3) When a decision, by which a proposal for forfeiture of application rights and transfer of them (Article 48(3)) has been satisfied, comes into effect, the Office shall continue in proceedings interrupted pursuant to paragraph 1.

Preliminary examination of application

Article 40

(1) Within preliminary examination the Office shall ascertain whether a) conditions to determine filing date of an application pursuant to Article 35 have been met, b) conditions to confer priority right pursuant to Article 36 have been met, c) application meets conditions pursuant to Articles 37, 38 and 59, d) application meets conditions pursuant to a generally binding regulation (Article 80), e) applicant has paid an appropriate administrative fee pursuant to Article 79(9), f) applicant is being represented by an authorised representative pursuant to Article 79(1),

21

g) application does not contain a subject-matter which clearly fails to meet conditions pursuant to Article 5(1) or is not being considered to be an invention pursuant to Article 5(3), or which is a subject to exclusion from patentability pursuant to Article 6.

(2) In case of doubts the Office may invite an applicant to prove utility of a subject-matter of an application by its demonstrating or in another suitable manner. If an applicant fails to prove utility or fails to comply with an invitation, subject-matter of an application shall be deemed not to be utilisable.

(3) In case that irregularities have been ascertained pursuant to paragraph 1(e) and (f) or Article 35(2), or Article 37(3) and (5), or Article 799), or pursuant to implementing regulation (Article (80)), the Office shall invite an applicant to correct these irregularities within the prescribed time limit or to respond to the invitation. If an applicant fails to comply with the invitation within the prescribed time limit or his response fails to rebut validity of the invitation , the Office shall suspend application proceedings. An applicant shall be notified in an invitation about this consequence.

(4) If an application fails to meet conditions pursuant to Article 37(1) and (4) or Article 38(1) to (3) or a subject-matter of an application evidently fails to meet conditions pursuant to Article 5(1), or it is not being considered to be an invention pursuant to Article 5(3), or is subject to exclusion from patentability pursuant to Article 6, or an assumption pursuant to paragraph 2 applies, the Office shall refuse an application. Before an application is refused, the Office shall enable an applicant to respond to ascertained reasons for refusal of an application.

(5) If conditions for claiming priority right pursuant to Article 36(2) to (9) and pursuant to generally binding regulation (Article 80) have not been met, the Office shall grant to an applicant priority right pursuant to Article 36(1)(a).

Article 41

(1) The Office shall publish an application after expiry of 18 months from rise of priority right without delay and shall communicate this publication in the Journal.

(2) An application may be published before expiry of the time limit prescribed in paragraph 1, if an applicant requests it no later than within 12 months from rise of priority right and if he pays administrative fee (Article 79(9)). The Office shall publish an application before expiry of the time limit prescribed in paragraph 1, if a patent has already been granted for an invention; the Office shall not publish an application before expiry of 12 months from rise of priority right without consent of an applicant.

(3) The Office may publish, together with an application, a search report on a state of the art related to an invention applied in an application.

Article 42

(1) Any person may file oppositions on patentability of a subject-matter of an application with the Office after publication of an application; the Office shall take them into consideration during substantive examination of an application.

(2) Persons who have filed oppositions pursuant to paragraph 1 shall not become parties to application proceedings. However, an applicant shall be notified about oppositions and shall have right to respond to them.

22

Substantive examination of an application

Article 43

(1) On request of an applicant, third party or ex officio, the Office shall conduct without delay substantive examination of an application, in which it shall ascertain whether an application meets conditions for granting a patent prescribed by this Act.

(2) Request for conducting substantive examination has to be filed no later than within 36 months from filing an application (Article 35) and it cannot be withdrawn. Requesting person shall be obliged to pay administrative fee (Article 79(9)) together with a request.

(3) If a request for conducting substantive examination has not been filed properly within the time limit prescribed in paragraph 2, or if within the same time limit the Office failed to start substantive examination of an application ex officio, the Office shall suspend application proceedings.

(4) The Office shall notify an applicant without delay about starting of substantive examination on request of a third party or ex officio.

Article 44

(1) If conditions stipulated for granting patent are not met (Articles 5, 7, 8 and 9), the Office shall refuse an application. Before an application is refused, the Office shall enable an applicant to respond to ascertained reasons on basis of which an application shall be refused.

(2) If the Office additionally ascertains irregularities in an application or failure to meet conditions, which are subject-matter of preliminary examination of an application, it shall proceed according to Article 40(2) to (5).

(3) If several applications with an identical subject-matter have been filed, only one patent shall be granted to one applicant. .

(4) If a subject-matter of an application meets stipulated conditions and an applicants pays an appropriate administrative fee (Article 79(9)), the Office shall grant a patent to an applicant and an applicant shall become an owner of a patent. The Office shall issue a patent document to an owner and granting of a patent shall be published in the Journal.

(5) Owner of a patent shall be obliged to pay administrative fee for maintenance (Article 79(9)).

Article 45 Amendment and division of application

(1) The applicant shall be entitled to amend an application in the course of proceedings on application; amendments and changes shall not exceed the scope of an application as filed.

(2) An applicant shall be entitled to divide an application up to time of granting a patent pursuant to Article 44(4). The Office shall confer the filing date and eventually priority right from the application as filed to divisional applications if they shall not exceed its scope.

23

(3) If an application had been divided after substantive examination started pursuant to Article 43, divisional application shall be considered as an application in which a request for substantive examination was filed.

Revocation and partial revocation of a patent

Article 46

(1) The Office shall revoke a patent if during proceedings started on third party request or ex officio it is proved that a) requirements for its granting pursuant to Articles 5 to 9 have not been met, b) invention has not been disclosed and described in a patent so clearly and fully so that it could be

carried out by a person skilled in the art, c) subject-matter of a patent exceeds content of an application as filed. This shall also apply in case

if subject-matter of a patent granted on basis of a divisional application exceeds contents of an application as filed,

d) scope of protection following from patent was exceeded, e) ownershall not be entitled to a solution pursuant to Article 10(1) and (3), Article 11(1) or

Article 12(1). f) requirements for its granting pursuant to regulations valid in time of its granting have not been

met.

(2) If reasons for revocation are concerning a patent partially, a patent shall be revoked only to extent adequate to ascertained reasons, by amendment of patent claims, description or drawings.

(3) If a patent has been revoked, it shall apply that it has never been granted within the scope affected by revocation.

(4) The Office shall be entitled to revoke a patent also after its lapse, if a requesting person proves his legal interest.

(5) The Office shall be entitled to revoke a patent partially pursuant to paragraph 2 and also on request of its owner notwithstanding existence of grounds pursuant to paragraph 1.

(6) The Office shall notify a decision on revocation or partial revocation of a patent in the Journal.

(7) Requesting person shall be obliged to pay an administrative fee (Article 79(9)) with filing a request pursuant to paragraphs 1 and 5.

Article 47

(1) If a request for revocation or partial revocation of a patent (hereinafter referred to as “revocation request”) fails to contain requirements stipulated by a generally binding regulation (Article 80) or if a person requesting revocation is not being represented by an authorised representative pursuant to Article 79(1) or if an administrative fee has not been paid (Article 79(9)), the Office shall invite a requesting person to correct ascertained irregularities within a prescribed time limit. If a requesting person fails to comply with an invitation within a prescribed time limit, the

24

Office shall suspend proceedings on revocation request. Requesting person shall be notified about this consequence in an invitation.

(2) If proceedings have not been suspended pursuant to paragraph 1, the Office shall deliver revocation request to a patent owner and shall invite him at the same time to respond to request within a prescribed time limit and also to indicate proofs and supplement documents.

(3) If a patent owner fails to respond within the time limit specified in an invitation, the Office shall continue in proceedings and shall be entitled to make a decision on basis of contents of a file.

(4) The Office shall proceed pursuant to paragraph 3 also in the case if a patent owner is not being represented by an authorised representative pursuant to Article 79(1). If an owner fails to comply with an invitation to submit an authorisation within a prescribed time limit, he shall be deemed not to have responded to a revocation request.

(5) If it is impossible to decide on a basis of written filings of parties, the Office shall determine a date for oral proceedings. The Office shall at the same time deliver to a requesting person a statement of an owner to his request.

(6) The Office may continue in proceedings and decide on the merit also in case if a duly summoned party fails to participate in the oral proceedings.

(7) Extension or supplementing a revocation request, as well as extension or supplementing a statement of a patent owner in proceedings pursuant to Article 46(1) shall be inadmissible; such extension or supplementing shall not be taken into consideration by the Office within proceedings and deciding.

(8) At the time of proceedings on patent revocation pursuant to Article 46(1), proceedings on a request of an owner pursuant to Article 46(5) shall be interrupted.

Article 48 Forfeiture of patent and transfer

(1) The Office shall, on request, forfeit a patent from a patent owner entered into the Register and a requesting person shall be entered as a patent owner if a) it has been determined by a valid decision of a court that a person originally entered as an owner

was not entitled to a right to a solution pursuant to Article 10(1) and (3), Article 11(1) or Article 12(1),

b) request has been filed by a person who, according to a valid decision of a court, has right to a solution, or by his legal successor in title,

c) request has been delivered within three months from the day of validity of a court decision.

(2) Provided that requirement pursuant to paragraph 1(a) has been met, if a request pursuant to paragraph 1 has not been filed or it has not been filed by an authorised person or within the prescribed time limit, the Office shall revoke a patent ex officio due to a reason pursuant to Article 46(1)(e).

25

(3) Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to forfeiture of rights from an application and their transfer to an entitled person. . If rights from an application have not been transferred due to reasons pursuant to paragraph 2, the Office shall refuse an application pursuant to Article 40(4).

(4) Article 47(1) to (6) shall apply mutatis mutandis to proceedings pursuant to paragraphs 1 to 3..

(5) Together with filing a request pursuant to paragraphs 1 and 3 a requesting person shall be obliged to pay an administrative fee (Article 79(9)).

Article 49 Determination proceedings

(1) The Office shall determine on request whether a subject-matter stated and described in a request falls within the scope of protection of a certain patent (hereinafter referred to as “determination request”).

(2) On basis of an explicit proposal of a proposing person, also a person, whose rights and obligations may be affected by a decision on determination, shall be party to proceedings pursuant to paragraph 1.

(3) In case that a determination request has been filed in relation with pending court proceedings subject-matter of which is right protected by this Act, all parties to court proceedings, whose rights and obligations may be affected by determination proceedings and deciding on determination, shall be parties to determination proceedings.

(4) Provision of Article 47(1), (5) the first sentence, and paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to proceedings to which a proposing person shall be an exclusive party, otherwise for determination proceedings provisions of Article 47(1) to (6) shall apply mutatis mutandis.

(5) Proposing person shall be obliged to pay an administrative fee pursuant to Article 79(9) together with determination request.

Article 50 Entry of licence, right of lien, assignment or transfer

of a patent and court litigation into the Register

(1) Article 47(1) shall apply mutatis mutandis to proceedings on request for entry of licence, right of lien, assignment or transfer of a patent (hereinafter referred to as “request for entry of right”) and a court litigation into the Register. .

(2) In case of doubts the Office may ask for submission of a certified copy or of an original of a patent document proving acquisition of right or other supplementary data.

(3) Provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to compulsory licence, which shall be entered into the Register by the Office ex officio after delivery of a valid court decision on its granting.

26

(4) On request of a party to court proceedings, subject-matter of which is right protected by this Act, supplied with a copy of filing with a court certified by a court, the Office shall enter into the Register the fact that court proceedings are pending as well as a subject-matter of proceedings, with effect from the day of delivery of a request to the Office.

(5) An applicant shall be obliged to pay administrative fee (Article 79(9) together with a request pursuant to paragraphs 1 and 4. .

Article 51 Further processing

(1) On request of a party to proceedings on extension of the time limit for performing an act set by the Office, filed before the expiry of such time limit, the Office shall be entitled to extend the time limit.

(2) If a party to proceedings before the Office has failed to comply with the time limit for performing an act set by the Office, he shall be entitled to ask the Office for further processing and at the same time to perform the omitted act no later than two months from delivery of the official decision issued as a consequence of failure to comply with the time limit.

(3) An applicant shall be obliged to pay an administrative fee (Article 79(9)) together with filing a request pursuant to paragraphs 1 or 2. .

(4) A request pursuant to paragraph 2 shall be refused in case of a time limit pursuant to Article 47 (1) and (2).

(5) The Office shall refuse a request for extension of a time limit or for further shall be refused pursuant to paragraph 4 ; before decision on refusing request the Office shall enable a requesting person to respond to ascertained reasons on basis of which the request shall be refused.

(6) If the Office accords a request for further processing legal effects of a decision issued as a consequence of failure to comply with a time limit shall cease or shall not occur.

(7) If the Office fails to decide about refusing a request pursuant to paragraph 1 within two months from its delivery and administrative fee has been paid duly and in time pursuant to paragraph 3, the request shall be deemed to be satisfied.

Article 52 Restitutio in integrum

(1) If a party to proceedings before the Office unintentionally fails to comply with legal time limit or time limit for performing an act set by the Office whereas the consequence of failure to perform this act is proceedings suspension or forfeiture of other right, he is entitled to ask the Office for restitutio in integrum and at the same time to perform the omitted act within two months from removal of impediment causing the failure of performing an act, no later than within 12 months from expiry of non-complied time limit.

(2) Requesting person shall be obliged to pay an administrative fee (Article 79(9)) together with filing a request pursuant to paragraph 1..

27

(3) Party to proceedings shall be obliged to sustain request pursuant to paragraph 1 and state facts preventing performing an act and a date of ceasing of impediment preventing performing an act. The Office shall not take into consideration statements submitted after time limits pursuant to paragraph 1 expired in deciding about request.

(4) In case of reasonable doubts about veracity of a statement pursuant to paragraph 3 the Office is entitled to invite requesting person to prove his statements.

(5) Request for restitutio in integrum shall not be satisfied in case of failure to comply with time limits for a) filing a request for further processing pursuant to Article 51(2) and request for restitutio in integrum pursuant to paragraph (1), b) additional conferring and proving priority right pursuant to Article 36 (4), (5) and (7), c) filing a remedy in proceedings before the Office pursuant to Article 55(1), d) performing acts pursuant to Article 47(1) and (2).

(6) The Office shall refuse request for restitutio in integrum which fails to comply with conditions pursuant to paragraphs 1 and 3, or which is not possible to be satisfied pursuant to paragraph 5, or requesting person fails to prove his statements pursuant to paragraph 4; before the request is refused the Office shall enable requesting person to respond to ascertained reasons on basis of which request is to be refused.

(7) If the Office satisfies request for restitutio in integrum, legal effects of decision issued as a consequence of failure to comply with the time limit shall cease or shall not arise.

(8) Third party that has exploited an invention, which was a subject-matter of an application or a patent or has made provable preparations immediately aiming to utilisation of such invention within the territory of the Slovak Republic in a good faith from validity of a decision issued as a consequence of failure to comply with the time limit until the lapse of legal effects of this decision pursuant to paragraph 7, shall be entitled to exploit an invention within his business activity without an obligation for remuneration for exploitation of an invention.

(9) Assignment or transfer of right of an entitled user pursuant to paragraph 8 shall be possible exclusively as a part of assignment or transfer of a company or its part, within which an invention is being used.

Article 53 Grounds for decision

(1) Party to administrative proceedings before the Office (hereinafter referred to as “party”) shall be obliged to submit or propose evidence in support his statements.

(2) The Office shall exercise evidence and evaluate evidence at its discretion, namely each evidence separately and all evidences in their mutual relations.

(3) The Office shall decide on basis of facts ascertained from exercised evidence submitted or proposed by parties.

28

Article 54 Costs of proceedings

(1) Costs of proceedings shall be particularly cash expenses of parties and their representatives, including administrative fee, loss of earnings of parties, costs of evidence and remuneration for representing by a patent representative, 16) attorney, 17) or commercial lawyer. 18)

(2) Each party shall bear costs of proceedings which have incurred to him personally and to his representative.

(3) Witnesses shall be entitled to reimbursement of cash expenses and loss of earnings. This right shall cease if it is not claimed within three days from hearing or from the day on which the witness was notified about cancellation of hearing.

(4) If an expert’s report has been submitted, an expert shall be entitled to a reimbursement of cash expenses and remuneration pursuant to special regulations. 19)

(5) Person who has been imposed an obligation to submit a document or to enable inspection of an object by the Office during proceedings on evidence, , shall have same rights as a witness, if he is not a party to proceedings.

(6) The Office may order a party to deposit advance payment for costs of evidence proposed by him, in amount of assumed costs, if ordering of such duty does not represent a substantial obstacle of effective enforcement of right.

(7) If a party fails to comply with an invitation to deposit advance payment within the prescribed time limit, the Office shall continue in proceedings as though a proposal for evidence has not been filed.

(8) If costs which are not covered by advance payment pursuant to paragraph 6 to the Office, the Office shall be entitled to their compensation from party who has not been successful in proceedings.

(9) The Office is entitled to declare the Successful party to proceedings for right to compensation of costs incurred for effective enforcement of right against unsuccessful party. If a party to proceedings has been successful on the merit only partially, the Office shall share compensation of costs proportionally or shall not confer right to such compensation of costs to any party.

(10) Party shall apply compensation of proceedings costs no later than till the day when the decision on the merit as such is issued.

16) Decree of Federal Office for Inventions No 350/1991 Coll. on Remuneration of Patent Attorneys. 17) Decree of the Ministry of Justice of the Slovak Republic No 240/1990 Coll. on Remuneration of

Attorneys for Providing Legal Advice as amended. 18) Decree of the Ministry of Justice of the Slovak Republic No 180/1991 Coll. on Remuneration of

Commercial Lawyers for Providing Legal Advice as amended. 19) Act No 36/1967 Coll. on Experts and Interpreters as amended by Act No 238/2000 Coll.; Decree of

the Ministry of Justice of the Slovak Republic No 263/1996 Coll. which implements the Act No. 36/1967 on Experts and Interpreters as amended by 294/2000 Coll.

29

Article 55 Remedies

(1) An appeal against decision of the Office may be lodged within 30 days from delivery of decision.

(2) The Office shall be bound by scope of an appeal in deciding on it; this shall not apply a) for matters in which proceedings can be started ex officio, b) for matters of joint rights or obligations concerning several parties to proceedings on one side.

(3) Filing an appeal shall not be admissible against a decision by which a) request for further proceedings or for restitutio in integrum has been satisfied, b) proceedings have been suspended pursuant to Article 79(5).

(4) Deleted from January 1, 2008.

Article 56 Data accessibility

(1) Before a patent application is being published the Office shall be entitled to notify third parties without consent of an applicant only data who is inventor, patent applicant, name and file number of an patent application and data about priority right, unless stated otherwise .

(2) Irrespective of paragraph 1, the Office shall on request enable a patent owner or an applicant or a person vis-à-vis who rights from non-published application have been applied to inspect file relating a non-published application, if a non-published application refers to a patent or application of this patent owner or this applicant. .

(3) After application is being published, the Office shall on request enable any person to inspect file relating an application or a patent, unless stated otherwise.

(4) Right for file inspection shall include right for making photocopies on payment .

(5) On written request of an inventor stated in an application pursuant to Article 37(5) the Office shall not make accessible his identification data to third parties, particularly with publication of an application, notice of granting a patent, issuing a patent document, issuing an abstract of record and with file inspection.

(6) On a written request, by proving an emergent legal interest, the Office shall be entitled to notify requesting person whether a person indicated by him is in an application as an inventor, or not.

(7) On a written request of an applicant or a patent owner, parts of a file containing a trade secret or other confidential information, publication of which is not necessary for securing right to information of third parties including parties to proceedings, shall be excluded from file inspection.

30

(8) Rights pursuant to paragraphs 1 to 3 shall not be applied in relation to applications and patents kept confidential pursuant to a special regulation, 20) to record on voting and to parts of a file containing supplementary notes or draft versions of decisions, assessments or standpoints .

Article 57 Register and Official Journal

(1) The Office shall keep a) Register in which decisive data concerning applications and granted patents are entered, b) European Patents Register in which decisive data concerning granted European patents with

designation for Slovak Republic are entered, c) a Register in which decisive data concerning applications for granting supplementary protection

certificates for medicinal products or plant protection products, and granted supplementary protection certificates for medicinal products or plant protection products are entered.

(2) Data entered into registers pursuant to paragraph 1 shall be considered valid unless a decision of a relevant authority states otherwise.

(3) Changes in data entered into the Register ensuing from valid and enforceable decision of a relevant authority, shall be entered without delay into the Register by the Office after delivery of decision with a validity clause.

(4) Entry of data and facts ensuing from law or from decision of a relevant authority shall not be considered a decision issued in proceedings pursuant to a special regulation. 21)

(5) Any person shall be entitled to inspect Registers stated in paragraph 1.

(6) The Office shall issue the Official Journal in which facts concerning published patent applications, European patent applications as well as patents, European patents, supplementary protection certificates and their protection are published.

Article 58 International application

(1) An international application 1) may be filed with the Office by a) natural persons who are nationals of the Slovak Republic, b) natural persons or legal entities with residence, seat, establishment or organisational component

within the territory of the Slovak Republic,

(2) Applicant shall be obliged to pay an administrative fee (Article 79(9)) for acts relating to filing an international application and to pay fees specified by the Patent Co-operation Treaty 1)through the Office.

(3) An applicant for an international application1) requesting granting a patent in the Slovak Republic shall be obliged to submit this international application to the Office within the time limit of 31 months from the priority date, to pay an administrative fee for filing an application (Article 79(9)) and to submit its translation into the official language.

20) Act No 241/2001 Coll. on Protection of Confidential Matters as amended. 21) Act No 71/1967 Coll. on Administrative Proceedings (Administrative Procedure Code).

31

(4) If an applicant for an international application1) requesting granting a patent in the Slovak Republic fails to submit this international application to the Office within the time limit pursuant to paragraph 3, the Office shall confer priority right to the application pursuant to Article 36(1)(a). (5) On request of an applicant, provided that conditions pursuant to paragraph 3 have been met, the Office may begin proceedings on international application also before expiry of time limits laid down in paragraph 3.

Protection of confidential information

Article 59

(1) If a national applicant knows or due to circumstances should know that an application contains confidential information pursuant to a special regulation, 20) he shall be obliged to request confidentiality for an application in the application.

(2) Applicant shall be obliged to file an application pursuant to paragraph 1, which is an international application or a European patent application, with the Office.

(3) The Office after conferring a filing date (Article 35) shall deliver one version of an application to the National Security Office 20) (hereinafter referred to as “Security Office”) together with request for decision on confidentiality of an application pursuant to a special regulation 20) or with request for permission of filing an application abroad.

(4) The Office may proceed pursuant to paragraph 3 also in case when an applicant has not requested confidentiality for an application pursuant to paragraph 1.

(5) The Security Office shall decide on request pursuant to paragraph 3 and deliver decision to the Office. In case that an international convention, treaty or agreement, by which the Slovak Republic is being bound, enables it, the Security Office shall supplement decision with a request confidentiality for subject-matter of an application by contracting party, in which an application shall be filed. The Office shall notify an applicant on decision of the Security Office.

(6) Application pursuant to paragraph 1, which is neither a European patent application nor an international application, may be filed by an applicant directly abroad only on basis of permission of the Security Office pursuant to paragraph 3, issued on request of an applicant.

(7) If in a consequence application confidentiality or as a result of refusing request for permission to file an application abroad pecuniary injury, consisting in preventing or restricting commercial exploitation of a patent (Article 3(h)), incurs to a patent owner, he shall be entitled to a compensation of pecuniary injury towards the Slovak Republic represented by a state administration authority to competence of which subject-matter of a confidential application belongs.

(8) Article 11(5) shall apply mutatis mutandis to determination of amount of pecuniary injury pursuant to paragraph 7.

(9) Patent applications, European patent applications or international applications, for confidentiality of which contracting party or foreign applicant request pursuant to an international convention, treaty or agreement binding for the Slovak Republic, shall be considered confidential pursuant to a special regulation. 20) A foreign applicant who does not act on behalf of contracting party

32

shall be obliged to prove confidentiality of subject-matter of an application by contracting party, to submit permission of contracting party for filing an application in the Slovak Republic and to supplement a declaration on waiving any claims for compensation of damage or other pecuniary injury which might occur as a result of confidentiality of an application within the territory of the Slovak Republic.

(10) Provisions of this Act shall apply to proceedings on applications which are confidential or deemed to be confidential pursuant to a special regulation, 20) with exception of publication (Article 41) and accessibility of data (Article 56) related to confidential application or patent.

(11) If the Security Office does not consider facts contained in an application confidential pursuant to a special regulation, 20) the Office shall notify this fact to an applicant and shall proceed on an application without confidentiality regime.

PART FOUR IMPLEMENTATION OF THE EUROPEAN PATENT CONVENTION

Article 60 Effects of the European patent application

(1) European patent application designated for the Slovak Republic (hereinafter referred to as “European Patent Application”) shall have from the conferred filing date or from the day of rise of priority right claimed by a European patent applicant same effects as a patent application filed pursuant to Article 35 on the same day, or as an application with the same priority right date pursuant to Article 36.

(2) After European patent application is being published by the European Patent Office and translation of patent claims into Slovak language is being submitted subsequently and after payment of publication fee (Article 79(9)) by an applicant of a European patent application, the Office shall make translation of patent claims accessible to public and shall publish this fact in the Journal.

(3) From the day of accessibility of translation of patent claims to public pursuant to paragraph 2, an applicant of a European patent application shall have same rights as an applicant pursuant to this Act provided that a European patent shall be granted with effects in the Slovak Republic.

(4) If a European patent application or designation for the Slovak Republic in proceeding before the European Patent Office have been withdrawn, or is deemed withdrawn, application proceedings shall be deemed to have been suspended pursuant to Article 40(3). Refusal of European patent application shall have same effects as refusal of an application pursuant to Article 40(4).

(5) Decision of the European Patent Office on further processing or on restitutio in integrum shall have same effects as a decision of the Office pursuant to Article 51 (6) or Article 52(7) and (8).

33

Article 61 Conversion of European patent application

(1) On a request of an applicant for conversion of a European patent application to a national application (hereinafter referred to as “conversion”) filed pursuant to Article 135 of the European Patent Convention, the Office shall start proceedings on this application pursuant to Part Three of this Act or shall proceed pursuant to Article 136(2) of the European Patent Convention.

(2) Applicant shall be obliged on a basis of an invitation of the Office to submit a translation of the European patent application into the Slovak language within 3 months and to pay an administrative fee for filing an application (Article 79(9)).

(3) In case if a request for conversion is not being filed within three months from the day when a European patent application was withdrawn or when a notification that an application is being considered withdrawn has been delivered, or a decision on refusal of an application or on revocation of a European patent, an applicant shall abandon priority right following from a European patent application as filed.

(4) If a request for conversion has been filed in contradiction with Articles 135 and 137 of the European Patent Convention, the Office shall refuse the request.

(5) Deleted from January 1, 2008.

Article 62 Binding wording of European patent application and European patent

(1) Contents of a European patent application modified by wording of a European patent in a language of proceedings on a European patent application before the European Patent Office shall be decisive for determination of the scope of protection ensuing from a European patent application and a European patent.

(2) If a protection ensuing from translation of a patent specification into the Slovak language submitted to the Office pursuant to Article 63(2) as well as from a translation of patent claims submitted to the Office pursuant to Article 60(2) is narrower than from wording of a European patent application and from European patent in a language of proceedings before the European Patent Office , translation into the Slovak language shall be considered binding wording, with exception of proceedings for revocation of a European patent.

(3) Applicant of a European patent application or an owner of a European patent may file a corrected translation of patent claims pursuant to Article 60(2) or a corrected translation of a European patent specification pursuant to Article 63(2) into Slovak language at any time. After corrected translation has been delivered and administrative fee (Article 79(9)) has been paid, the Office shall make corrected translation accessible to public and this fact shall be announced in the Journal.

(4) Corrected translation shall apply instead of original translation from the day of notification of making corrected translation accessible in the Journal.

(5) Right of third parties to use a subject-matter of an invention, which pursuant to translation into the Slovak language valid in decisive period has not fallen within the scope of a European patent,

34

shall remain unaffected by effects of corrected translation, provided that, they have utilised a subject- matter of an invention within the territory of the Slovak Republic in good faith, the or they have made provable preparations for utilisation of a subject-matter of an invention.

Article 63 Effects of European patent

(1) European patent granted by the European Patent Office with designation for the Slovak Republic shall have same effects as a patent granted pursuant to Article 44(4) from the day of notification on granting a European patent in the European Patent Bulletin.

(2) Owner of a European patent shall be obliged to submit to the Office within three months from notification on granting a European patent a translation of a patent specification into the Slovak language, to pay a publication fee (Article 79(9)) and to notify the Office of a address for correspondence within the territory of the Slovak Republic.

(3) If an owner of European patent fails to submit to the Office a translation of a European patent specification within the time limit pursuant to paragraph 2, he may submit this translation within an additional period of three months provided that a surcharge pursuant to paragraph 2 has been paid together with submission of a translation.

(4) If a translation of a European patent specification into the Slovak language is not being submitted to the Office within an additional period under conditions pursuant to paragraph 3, a European patent shall be deemed ineffective within the territory of the Slovak Republic ab initio.

(5) If a patent owner fails to notify to the Office an address for correspondence within the territory of the Slovak Republic, official correspondence related to his patent shall be deposited at the Office and considered to be delivered within the time limit of 30 days from the day of deposition. An applicant shall be notified about this consequence by the Office.

(6) Based on fulfilment of conditions pursuant to paragraph 2 or 3, the Office shall make a translation of a European patent specification accessible and shall notify this accessibility and also granting a European patent in the Journal (Article 57).

(7) After publication in the European Patent Journal about granting a European patent the Office shall enter a European patent into the European Patents Register with data entered into the European Patents Register.

Article 64 Inadmissibility of double protection

If a patent has been granted for an invention for which same owner or his legal successor in title has been granted European patent with same priority right, the national patent shall become ineffective within extent to which it is identical with a European patent, from the day of expiry of the time limit for filing oppositions against a European patent, if no oppositions have been filed, or from the day of validity of a decision of the European Patent Office, by which the European patent has been maintained in opposition proceedings.

35

Article 65 Revocation or maintenance of European patent in a modified wording

(1) Decision of the European Patent Office on partial or full revocation of a European patent or on maintenance of a European patent in a modified wording shall have in the Slovak Republic same effects as a decision of the Office pursuant to Article 46.

(2) Revocation of a European patent or its maintenance in a modified wording shall be notified by the Office in the Journal.

(3) If a European patent has been maintained in a modified wording in opposition proceedings pursuant to Article 101 of the European Patent Convention or limited in proceeding pursuant to Article 105b of the European Patent Convention by a decision of the European Patent Office, a European patent owner of shall be obliged within three months from the day of publication of modification in the European Patent Journal to submit a translation of modified wording of a patent specification into the Slovak language to the Office and to pay a publication fee(Article 79(9)).

(4) If a European patent owner fails to submit a translation of modified wording of a European patent specification into the Slovak language or if fails to pay publication fee within the time limit pursuant to paragraph 3, the European patent shall be deemed ineffective in the Slovak Republic ab initio.

(5) The Office shall revoke a European patent with designation for the Slovak Republic under conditions stipulated in Article 46(2) to (7) and Article 47, if in proceedings started on a request or ex officio a reason for revocation of a patent pursuant to Article 138 in conjunction with Article 139 of the European Patent Convention is proved, provided that a) the time for filing oppositions pursuant to the European Patent Convention has vainly expired, or b) European patent has not been revoked during opposition proceedings before the European Patent

Office.

(6) If at time of revocation proceedings of a European patent before the Office opposition proceedings against same European have started or have been pending before the European Patent Office, the Office shall suspend revocation proceedings. After termination of proceedings before the European Patent Office, during which a European patent has not been revoked, the Office shall, on request of any party, continue in patent revocation proceedings. If a request for further proceedings on patent revocation is not being submitted within six months from validity of a decision of the European Patent Office, the Office shall suspend patent revocation proceedings.

Article 66 Filing a European patent application

(1) The Office shall be the place where legal entities or natural persons may file a European patent application.

(2) Paragraph 1 shall not apply for filing a divisional European patent application pursuant to Article 76 of the European Patent Convention.

36

Article 67 Fees

(1) An owner shall be obliged to pay annual maintenance fee for maintaining validity of European patent in the Slovak Republic (Article 79(9)).

(2) Right of third parties to utilise a subject-matter of an invention shall not be affected by subsequent payment of maintenance fee provided that if they have utilised in good faith a subject- matter of an invention within the territory of the Slovak Republic or they have made provable arrangements for its utilisation after vain expiry of time limit for payment of maintenance fee.

PART FIVE Deleted from March 1, 2007

Title deleted from March 1, 2007

Article 68 Deleted from March 1, 2007

Article 69 Deleted from March 1, 2007

Title deleted from March 1, 2007

Article 70 Deleted from March 1, 2007

Article 71 Deleted from March 1, 2007

Title deleted from March 1, 2007

Article 72 Deleted from March 1, 2007

Article 73 Deleted from March 1, 2007

Title deleted from March 1, 2007

Article 74 Deleted from March 1, 2007

Article 75 Deleted from March 1, 2007

Article 76 Deleted from March 1, 2007

Article 77 Deleted from March 1, 2007

Article 78 Deleted from March 1, 2007

37

PART SIX COMMON, AUTHORISING, TRANSITIONAL AND REPEALING PROVISIONS

Article 79 Common provision

(1) Parties shall have equal position in proceedings before the Office, but parties without permanent residence or seat in the Slovak Republic shall be in proceedings, including submitting translations pursuant to Part Four of this Act, represented by an authorised representative, 26) with exception of acts a) preceding and related to determination of filing date pursuant to Article 35, b) related to payment of fees, c) related to proving priority right pursuant to Article 36.

(2) When applying for an exception from mandatory representation pursuant to paragraph 1 a party to proceedings shall be obliged to notify the Office of an address for correspondence within the territory of the Slovak Republic. If a party to proceedings fails to notify the Office of an address for correspondence, official announcements related to proceedings shall be deposited at the Office, whilst they shall be deemed to be delivered after expiry of 30 days from the date of deposition. A party shall be notified about this consequence.

(3) The Act on Administrative Proceedings 21) with exception of provisions of Article 19, Article 23, Articles 28 to 32, Article 39, Article 49, Article 50, Article 59(1) and Article 60 shall apply to proceedings before the Office pursuant to this Act.

(4) Provisions of this Act shall apply mutatis mutandis to arise, change and lapse of legal relations, subject-matter of which is a certificate pursuant to special regulations, 22a) as well as to proceedings on certificates pursuant to special regulations 22a), unless a special regulation 22a) states otherwise.

(5) If a party to proceedings fails to comply with an invitation of the Office within set time limit, the Office may suspend the proceedings. Party shall be notified about this consequence in an invitation.

(6) Unless stated otherwise below, the Office may suspend proceedings also on request of a party whose application, proposal or request is a subject-matter of proceedings. Request for suspension of proceedings shall not be withdrawn.

(7) In case of request for suspension of proceedings on application or on application for granting a certificate to which a court litigation entered into the Register relates, the Office may suspend proceedings only after submission of a written consent of a person who has filed e request for entry of a court litigation into the Register.

26) Article 40 of the Act No 237/1991 Coll. on Patent Attorneys as amended by the Act of the National Council of the Slovak Republic No 90/1993 Coll.

38

(8) Unless this Act or the generally binding regulation (Article (80) states otherwise, submission with the Office shall be made in writing, in a official language. 27)

(9) For acts pursuant to this Act and for maintaining validity of a patent, European patent and for filing a request for granting a certificate, request for cancellation or amendment of a certificate and for maintaining validity of a certificate pursuant to a special regulation 22a) administrative fees pursuant to a separate regulation. 28) shall be paid .

(10) Filing with the Office shall be made by means of electronic media. If such filing is not being supplied with an electronic signature, filing shall be supplemented by a written form within a time limit of one month, otherwise such filing is being considered legally ineffective.

Article 80 Authorising provision

Generally binding regulation issued by the Office shall stipulate a) details about method and requirements of claiming and proving priority right, b) details about filing and requirements of a patent application, c) requirements of re-deposition of biological material in a recognised depository institution and

requirements for making deposited material accessible to public, d) details on divisional application, admissible amendments of application and correction of certain

mistakes, e) details about requirements of a patent revocation request, request for forfeiture of a patent and

transfer, request for determination, request for further proceeding and request for restitutio in integrum,

f) details about method and requirements of filing an international application, its translation and languages of filing,

g) details about method and requirements of filing a European patent application, h) details about method and requirements of filing a request for cancellation of a certificate pursuant

to a special regulation 22a) and amendment of a certificate pursuant to a special regulation 22a) as well as details about proceedings on cancellation and amendment of a certificate pursuant to a special regulation 22a),

i) details about form of filing with the Office in general, about delivery and about filing by means of electronic media,

j) details about form and requirements of filing requests for entry of right into the Register, k) details about method and requirements of a licence offer and its acceptance, l) details about data entered into the Register and published in the Journal, m) details about regime of proceedings on matters of confidential applications, patents and

certificates pursuant to a special regulation, 22a) n) details about method of filing and requirements of request for conversion of author’s certificate

to a patent, o) time limits determined by the Office for acts of parties to proceedings pursuant to this Act. p)

27) Act of the National Council of the Slovak Republic No 270/1995 Coll. on Official Language of the Slovak Republic as amended.

28) Act of the National Council of the Slovak Republic No 145/1995 on Administration Fees as amended.

39

Transitional provisions

Article 81

(1) Rise, modification and lapse of legal relations which occurred before this Act comes into effect shall be assessed pursuant to present regulations.

(2) Proceedings on applications of inventions and proceedings on patents which have not been lawfully concluded before this Act comes into effect, shall be concluded pursuant to this Act therewith that in case of applications of inventions filed pursuant to Act No. 84/1972 Coll. on discoveries, inventions, rationalisation proposals and industrial designs the Office shall perform substantive examination ex officio.

(3) Applications of inventions filed pursuant to present regulations shall be deemed applications pursuant to this Act.

(4) If utilisation of subject-matter of applications of inventions stated in paragraphs 1 and 2 occurred before this Act comes into effect and under conditions specified by present regulations, third parties´ rights shall remain unaffected. Right of an inventor to remuneration for utilisation of a subject-matter of an invention with request for granting an author’s certificate pursuant to present regulations shall remain unaffected.

Article 82

(1) Author’s certificate for an invention, granted pursuant to Act No 84/1972 Coll. shall be valid for 15 years from filing an application. For maintaining validity of an author’s certificate, administrative fees shall be paid (Article 79(9)).

(2) An organisation having pursuant to present regulations right to manage an invention or was authorised by this right shall have same rights as a patent owner.

(3) In case of an invention created in manner different than under conditions pursuant to Article 28(a) of the Act No. 84/1972 Coll. protected by an author’s certificate granted pursuant to present regulations, which has not been utilised by an organisation having right to manage an invention or that was authorised by this right, an inventor shall be entitled to request the Office for its conversion to a patent (hereinafter referred to as “request for conversion”) at any time during validity of an author’s certificate. Requesting person shall be obliged to pay administrative fee (Article 79(9)) for request for conversion.

(4) The Office shall publish request for conversion as well as decision on conversion in the Journal. Any person may file oppositions to request for conversion within a time limit of three months since publication of request for conversion.

(5) Patent granted on request for conversion shall be valid 15 years since filing date of an application of an invention; rights from a patent granted on request for conversion shall arise since date of publication of request for conversion in the Journal.

40

(6) If an invention protected by an author’s certificate was not created under conditions pursuant to Article 28(a) of the Act No. 84/1972 Coll., an inventor shall be entitled to utilise an invention in his business activity.

Article 83

(1) Utilisation of an invention protected by an author’s certificate, which in accordance with present regulations started before January 1, 1991 or for which right was granted before this date on basis of a contract, shall not infringe rights of a patent owner. Right of an inventor for remuneration for utilisation of an invention pursuant to present regulations shall not be thereby affected.

(2) Claims to remuneration for utilisation of an invention as well as claims for reimbursement of reasonable costs related to working up of drawings, models or prototypes, remuneration for initiative participation in working up, testing or introduction of an invention and claims for remuneration for referring to a possibility of utilisation of an invention arisen before this Act has come into force, shall be settled pursuant to present regulations.

(3) If, after this Act comes into effect, an invention protected by an author’s certificate, to which an organisation has right corresponding with right of a patent owner pursuant to Article 82(2), is being utilised, this organisation shall be obliged to pay remuneration to an inventor pursuant to Article 11 .

Article 84

(1) An applicant of an invention pursuant to Article 82(1) and (2) of the Act No. 527/1990 Coll. shall be obliged to submit to the Office a) document confirming granting a consent for sale or production of a subject-matter of a patent

granted in any state abroad, and b) decision on registration pursuant to special regulations, issued on request filed within six months

from granting a consent for sale or production of a subject-matter of a patent in any state. (2) An applicant of an invention shall be obliged to submit document and decision pursuant to

paragraph 1 to the Office within the time limit of three months from their delivery but no later than 16 years from the date of rise of priority right.

(3) The failure to comply with time limits stated in paragraphs 1 and 2 shall not be excused.

(4) The Office shall refuse an application of an invention pursuant to paragraph 1 if a) applicant failed to meet requirements pursuant paragraphs 1 and 2, b) subject-matter of a patent granted abroad was placed on the market in the Czech and Slovak

Federative Republic before filing of an application pursuant to paragraph 1. (5) Patent granted pursuant to Article 82(1) and (2) of the Act No. 527/1990 Coll. shall be valid

for 16 years from the date priority right.

Article 85

If time limits pursuant to Article 74(3) expire before July 1, 2002, request for granting a certificate pursuant to Article 74 shall be possible to file before December 31, 2002, if a decision on registration of a medicine or on registration of a preparation for plant protection pursuant to special regulations became valid after January 1, 2000.

41

Article 85a

Legal acts of the European Communities and the European Union mentioned in Annex shall be governed by this Act.

Article 86 Repealing provision

The following shall be repealed 1. Articles 2 to 35, Articles 78 to 82, Article 84 of the Act No. 527/1990 Coll. on Inventions,

Industrial Designs and Rationalisation Proposals as amended by Article III of the Act No. 90/1993 Coll. and the Act No. 185/1994 Coll.;

2. Article 65(2), Articles 66 to 71, Article 75(2) and Article 86 of the Act No. 527/1990 Coll. on Inventions, Industrial Designs and Rationalisation Proposals as amended within extent governing legal relations and proceedings related to inventions, patents and author’s certificates;

3. Chapter One of the Decree of the Federal Office for Inventions No. 550/1990 Coll. on Procedure on Matters of Inventions and Industrial Designs.

Title II

Act No. 132/1989 Coll. on Protection of Rights to New Plant and Animal Varieties as amended by the Act No. 22/1996 Coll. shall be amended as follows:

Article 10 shall be supplemented by paragraph 3, which shall be as follows:

“(3) If a court grants to an owner of a breeder certificate a compulsory licence for utilisation of an invention protected by patent pursuant to a special regulation, 1f), Ministry shall grant on a request compulsory licence pursuant to paragraph 1 to a patent owner.”

Footnote 1f) shall read as follows: “1f) Article 27(5) and (6) of the Act No 435/2001 Coll. on Patents, Supplementary Protection

Certificates and on Amendment of Some Acts (The Patent Act).”.

Title III Deleted from January 1, 2008

Footnote 4 shall be as follows:

“4) Act No 435/2001 on Patents, Supplementary Protection Certificates and on Amendment of Some Acts (The Patent Act).”.

42

Title IV

This Act shall enter into force on November 1,2001 with exception of Part Four and Part Five which shall enter into force on July 1, 2002.

Act No. 402/ 2002 Coll. entered into force on August 1, 2002. Act No. 84/ 2007 Coll. entered into force on March 1, 2007. Act No. 517/ 2007 Coll. entered into force on January 1, 2007.

Rudolf Schuster s.m.

Jozef Migaš s.m.

Mikuláš Dzurinda s.m.

 ZÁKON 435/2001 Z.z. o patentoch, dodatkových ochranných osvedčeniach a o zmene a doplnení

435/2001 Z.z.

ZÁKON zo 4. októbra 2001

o patentoch, dodatkových ochranných osvedčeniach a o zmene a doplnení niektorých zákonov (patentový zákon)

Zmena: 435/2001 Z.z. Zmena: 402/2002 Z.z. Zmena: 84/2007 Z.z. Zmena: 517/2007 Z.z. Zmena: 495/2008 Z.z. Zmena: 202/2009 Z.z.

Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:

Čl.I

PRVÁ ČASŤ

ZÁKLADNÉ USTANOVENIA

§ 1

Predmet úpravy

Tento zákon upravuje právne vzťahy vznikajúce v súvislosti s vytvorením, právnou ochranou a uplatnením vynálezu, ktorý je predmetom patentovej prihlášky alebo patentu.

§ 2

Pôsobnosť zákona

Tento zákon sa vzťahuje na a) patentovú prihlášku (ďalej len "prihláška"), európsku patentovú prihlášku [§ 3 písm. e)] a medzinárodnú prihlášku [§ 3 písm. g)],

b) patent a európsky patent [§ 3 písm. f)],

c) práva a povinnosti pôvodcu vynálezu, prihlasovateľa prihlášky (ďalej len "prihlasovateľ") a na majiteľa patentu, prihlasovateľa európskej patentovej prihlášky a na majiteľa európskeho patentu, prihlasovateľa medzinárodnej prihlášky,

d) právne postavenie tretej osoby, ktorá je nositeľkou iných práv alebo povinností vo vzťahu k prihláške, európskej patentovej prihláške, medzinárodnej prihláške, patentu alebo európskemu patentu,

e) konanie o predmetoch práva podľa písmen a) až d).

§ 3

Vymedzenie niektorých pojmov

Na účely tohto zákona sa rozumie a) biologickým materiálom akýkoľvek materiál obsahujúci genetickú informáciu, ktorý je schopný samoreprodukcie alebo je reprodukovateľný v biologickom systéme,

b) mikrobiologickým spôsobom akýkoľvek spôsob používajúci mikrobiologický materiál alebo vykonávaný na mikrobiologickom materiáli, alebo spôsob, ktorého výsledkom je mikrobiologický materiál,

c) v podstate biologický spôsob vytvárania rastlín alebo zvierat spôsob založený výlučne na prirodzených javoch, ako je kríženie alebo selekcia,

d) reprodukciou generatívne alebo vegetatívne rozmnožovanie,

e) európskou patentovou prihláškou prihláška európskeho patentu podaná na základe Dohovoru o udeľovaní európskych patentov uzatvoreného v Mníchove 5. októbra 1973 (ďalej len "Európsky patentový dohovor"),

f) európskym patentom patent udelený Európskym patentovým úradom na základe Európskeho patentového dohovoru,

g) medzinárodnou prihláškou prihláška podaná na základe Zmluvy o patentovej spolupráci, 1)

h) obchodným využívaním patentu alebo vynálezu akákoľvek činnosť vo vzťahu k patentu ako predmetu práva alebo vo vzťahu k vynálezu ako predmetu patentu vykonávaná majiteľom patentu alebo inou oprávnenou osobou s cieľom dosiahnuť zisk.

DRUHÁ ČASŤ

PATENTY NA VYNÁLEZY

§ 4

Na vynálezy, ktoré spĺňajú podmienky ustanovené týmto zákonom, udeľuje Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (ďalej len "úrad") patenty.

§ 5

Patentovateľnosť vynálezov

(1) Patenty sa udeľujú na vynálezy zo všetkých oblastí techniky, ktoré sú nové, zahŕňajú vynálezcovskú činnosť a sú priemyselne využiteľné.

(2) Patenty podľa odseku 1 sa udeľujú i na biotechnologické vynálezy týkajúce sa výrobku pozostávajúceho z biologického materiálu alebo obsahujúceho biologický materiál, alebo spôsobu, ktorého prostredníctvom je biologický materiál vyrobený, spracovaný alebo využitý, a to aj v prípade, ak sa vynález týka a) biologického materiálu, ktorý je izolovaný zo svojho prirodzeného prostredia alebo vyrábaný technickým spôsobom, aj keď sa už v prírode vyskytol,

b) rastliny alebo zvieraťa, ak technická uskutočniteľnosť vynálezu nie je obmedzená na určitú odrodu rastlín alebo určité plemeno zvierat, 2)

c) mikrobiologického alebo iného technického spôsobu alebo výrobku získaného takýmto spôsobom,

d) prvku izolovaného z ľudského tela alebo inak vyrobeného technickým spôsobom vrátane sekvencie alebo čiastkovej sekvencie génu i v prípade, ak štruktúra takého prvku je identická so štruktúrou prirodzene existujúceho prvku.

(3) Za vynálezy podľa odseku 1 sa nepovažujú najmä a) objavy, vedecké teórie a matematické metódy,

b) estetické výtvory,

c) plány, pravidlá a spôsoby vykonávania duševnej činnosti, hier alebo obchodnej činnosti,

d) programy počítačov,

e) podávanie informácií.

(4) Predmety alebo činnosti uvedené v odseku 3 sa vylučujú z patentovateľnosti len v rozsahu, v akom sa prihláška vzťahuje na tieto predmety alebo činnosti.

§ 6

Výluky z patentovateľnosti

(1) Patenty sa neudeľujú na a) odrody rastlín a plemená zvierat,

b) v podstate biologické spôsoby vytvárania rastlín alebo zvierat,

c) chirurgické alebo terapeutické spôsoby liečenia ľudského tela alebo zvieracieho tela a na diagnostické metódy a metódy prevencie chorôb využívané na ľudskom tele alebo zvieracom tele. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na výrobky, najmä na látky alebo zmesi využiteľné pri niektorom z uvedených spôsobov liečenia, diagnostiky alebo prevencie chorôb,

d) vynálezy, ktoré sa týkajú ľudského tela v rôznych štádiách vzniku či vývoja, alebo sa týkajú len objavenia niektorého z prvkov ľudského tela vrátane sekvencie alebo čiastkovej sekvencie génu s výnimkou podľa § 5 ods. 2 písm. d),

e) vynálezy, ktorých obchodné využívanie by bolo v rozpore s verejným poriadkom alebo s dobrými mravmi. Samotný zákaz využívania vynálezu zákonom sa nepovažuje za rozpor s verejným poriadkom alebo s dobrými mravmi v zmysle tohto ustanovenia.

(2) Podľa odseku 1 písm. e) sa patenty neudeľujú najmä na a) spôsoby klonovania ľudských jedincov,

b) spôsoby úpravy genetickej identity zárodočnej línie ľudských jedincov,

c) využitie ľudského embrya na priemyselné alebo obchodné účely,

d) spôsoby úpravy genetickej identity zvierat, ktoré zvieratám môžu spôsobiť utrpenie, pričom nemajú podstatný medicínsky úžitok pre ľudí alebo zvieratá a ani na zvieratá, ktoré sú výsledkom takýchto spôsobov.

§ 7

Novosť

(1) Vynález sa považuje za nový, ak nie je súčasťou stavu techniky.

(2) Za stav techniky sa považuje všetko, čo bolo kdekoľvek pred dňom, od ktorého patrí prihlasovateľovi právo prednosti (§ 36), sprístupnené verejnosti akýmkoľvek spôsobom.

(3) Za stav techniky sa považuje aj obsah prihlášok a obsah prihlášok úžitkových vzorov podaných v Slovenskej republike so skorším právom prednosti, ak budú v deň, od ktorého patrí prihlasovateľovi právo prednosti alebo po tomto dni zverejnené vo Vestníku Úradu priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (ďalej len "vestník"). To platí aj pre medzinárodné prihlášky s určením pre Slovenskú republiku, keď za zverejnenie medzinárodnej prihlášky sa považuje zverejnenie vo vestníku (§ 41), a pre európske patentové prihlášky s určením pre Slovenskú republiku (ďalej len "európska patentová prihláška"); keď za zverejnenie európskej patentovej prihlášky sa považuje zverejnenie podľa čl. 93 alebo čl. 153 Európskeho patentového dohovoru. Utajovaná prihláška (§ 59 ods. 10) sa považuje na účely tohto ustanovenia za zverejnenú uplynutím 18 mesiacov odo dňa vzniku práva prednosti.

(4) Za stav techniky sa nepovažuje také sprístupnenie vynálezu verejnosti, ku ktorému nedošlo skôr ako šesť mesiacov pred podaním prihlášky a ktoré priamo alebo nepriamo vyplýva

a) zo zrejmého zneužitia vzhľadom na prihlasovateľa alebo na jeho právneho predchodcu,

b) zo skutočnosti, že prihlasovateľ alebo jeho právny predchodca vystavil vynález na úradnej alebo úradne uznanej výstave podľa medzinárodného dohovoru. 3) V tomto prípade je prihlasovateľ povinný pri podaní prihlášky uviesť, že vynález bol vystavený, a do štyroch mesiacov po podaní prihlášky doložiť osvedčenie o vystavení vynálezu podľa medzinárodného dohovoru. 3)

(5) Podľa odsekov 1 až 3 sa nevylučuje patentovateľnosť látok alebo zmesí, a) ktoré sú súčasťou stavu techniky, na ich využitie pri spôsoboch uvedených v ustanovení § 6 ods. 1 písm. c), ak také využitie nie je súčasťou stavu techniky,

b) uvedených v písmene a) na ich akékoľvek špecifické využitie pri spôsoboch uvedených v § 6 ods. 1 písm. c), ak také špecifické využitie nie je súčasťou stavu techniky.

§ 8

Vynálezcovská činnosť

(1) Vynález sa považuje za výsledok vynálezcovskej činnosti, ak pre odborníka nevyplýva zrejmým spôsobom zo stavu techniky.

(2) Pri posudzovaní vynálezcovskej činnosti sa neprihliada na obsah prihlášok, európskych patentových prihlášok a prihlášok úžitkových vzorov, ktoré ku dňu, od ktorého patrí prihlasovateľovi právo prednosti, neboli zverejnené (§ 41 alebo § 60 ods. 2).

§ 9

Priemyselná využiteľnosť

Vynález sa považuje za priemyselne využiteľný, ak sa jeho predmet môže vyrábať alebo sa môže využívať v akomkoľvek odvetví, najmä v odvetví priemyslu a pôdohospodárstva.

Pôvodca vynálezu

§ 10

(1) Právo na riešenie vrátane práva podať prihlášku (ďalej len "právo na riešenie") má pôvodca vynálezu (ďalej len "pôvodca").

(2) Pôvodca je ten, kto vytvoril vynález vlastnou tvorivou činnosťou.

(3) Spolupôvodcovia vynálezu (ďalej len "spolupôvodcovia") majú právo na riešenie v rozsahu, v akom sa podieľali na vytvorení vynálezu.

Ak sa spolupôvodcovia nedohodnú inak alebo ak inak nerozhodne súd, platí, že podiel spolupôvodcov na vytvorení vynálezu je rovnaký.

(4) Ak vynález vytvorilo viac osôb nezávisle od seba, právo na riešenie patrí tomu, kto má skoršie právo prednosti (§ 36). To platí len v prípade, ak prihláška bola zverejnená podľa § 41 alebo § 60 ods. 2.

§ 11

(1) Ak pôvodca vytvoril vynález v rámci plnenia úloh z pracovnoprávneho vzťahu, obdobného pracovného vzťahu alebo členského vzťahu, právo na riešenie prechádza na zamestnávateľa, ak sa účastníci tohto vzťahu nedohodli inak. Právo na pôvodcovstvo tým nie je dotknuté.

(2) Pôvodca, ktorý vytvoril vynález podľa odseku 1, je povinný zamestnávateľa o tejto skutočnosti bez odkladu písomne upovedomiť a zároveň mu odovzdať všetky podklady potrebné na posúdenie vynálezu.

(3) Zamestnávateľ môže uplatniť voči pôvodcovi právo na riešenie, a to písomne v lehote troch mesiacov od upovedomenia podľa odseku 2.

(4) Ak zamestnávateľ neuplatní písomne právo na riešenie v ustanovenej lehote podľa odseku 3, prechádza toto právo späť na pôvodcu. Zamestnávateľ, ako aj pôvodca sú v tejto lehote povinní zachovávať o vynáleze mlčanlivosť voči tretím osobám.

(5) Pôvodca, voči ktorému sa uplatnilo právo na riešenie podľa odseku 3, má vo vzťahu k zamestnávateľovi právo na primeranú odmenu. Na určenie výšky odmeny je rozhodujúci technický a hospodársky význam vynálezu a prínos dosiahnuteľný jeho využitím alebo iným uplatnením, pričom sa prihliada na materiálny podiel zamestnávateľa na vytvorení vynálezu, ako aj na rozsah a obsah pracovných úloh pôvodcu. Ak odmena zjavne nezodpovedá prínosu dosiahnutému neskorším využitím alebo iným uplatnením vynálezu, pôvodca má právo na dodatočné vyrovnanie.

(6) Práva a povinnosti vyplývajúce z ustanovení odsekov 1 až 5 zostávajú po zániku právneho vzťahu medzi pôvodcom a zamestnávateľom nedotknuté.

§ 12

(1) Právo na riešenie patrí aj právnym nástupcom osôb uvedených v § 10 ods. 1 a 3 alebo v § 11 ods. 1.

(2) Právo na riešenie prechádza na inú osobu v prípadoch ustanovených osobitnými predpismi. 4)

(3) Zmluva o prevode práva na riešenie musí mať písomnú formu, inak je neplatná.

(4) S prevodom alebo prechodom práva na riešenie, ktorý sa

uskutoční po podaní prihlášky, súčasne nastáva i prevod alebo prechod práv z prihlášky. Prevod alebo prechod práv z prihlášky však nadobudne účinnosť voči tretím osobám až odo dňa zápisu do registra prihlášok patentov (§ 57); to neplatí vo vzťahu k osobám, ktoré o uskutočnení prevodu alebo prechodu vedeli alebo podľa okolností mali vedieť.

§ 13

Rozsah ochrany

(1) Rozsah ochrany vyplývajúcej z patentu je určený obsahom patentových nárokov. Na výklad patentových nárokov sa použije aj opis vynálezu a výkresy.

(2) Rozsah ochrany vyplývajúcej z prihlášky je predbežne určený obsahom patentových nárokov zverejnených podľa § 41. Udelený patent, prípadne patent čiastočne zrušený určuje rozsah tejto predbežnej ochrany so spätnou účinnosťou; to neplatí, ak z patentu vyplýva širšia ochrana než zo zverejnenej prihlášky.

(3) Ochrana vyplývajúca z patentu udeleného na spôsob sa vzťahuje aj na výrobok priamo získaný týmto spôsobom.

(4) Ochrana vyplývajúca z patentu udeleného na biologický materiál so špecifickými vlastnosťami, ktoré sú výsledkom vynálezu, vzťahuje sa aj na akýkoľvek iný biologický materiál odvodený z pôvodného biologického materiálu vo forme reprodukcie v totožnej alebo v odlišnej forme, ktorý má tie isté vlastnosti.

(5) Ochrana vyplývajúca z patentu udeleného na spôsob umožňujúci výrobu biologického materiálu so špecifickými vlastnosťami, ktoré sú výsledkom vynálezu, vzťahuje sa aj na biologický materiál získaný priamo chráneným spôsobom, ako aj na akýkoľvek iný biologický materiál odvodený z priamo získaného biologického materiálu vo forme reprodukcie v totožnej alebo v odlišnej forme, ktorý má tie isté vlastnosti.

(6) Ochrana vyplývajúca z patentu udeleného na výrobok obsahujúci genetickú informáciu alebo spočívajúci v genetickej informácii vzťahuje sa na všetok materiál, do ktorého je výrobok začlenený a v ktorom je genetická informácia obsiahnutá a plní svoje funkcie. To neplatí v prípade podľa § 6 ods. 1 písm. d).

(7) Výrobok zhodný s výrobkom chráneným podľa odsekov 3 a 5 sa považuje za výrobok priamo získaný chráneným spôsobom, kým sa nepreukáže opak.

§ 14

Využívanie vynálezu

(1) Majiteľ patentu (§ 19) má výlučné právo využívať vynález, poskytnúť súhlas na využívanie vynálezu, previesť patent na inú osobu

alebo zriadiť k patentu záložné právo.

(2) Účinky patentu nastávajú odo dňa oznámenia o udelení patentu vo vestníku.

§ 15

Zákaz využívania vynálezu

(1) Bez súhlasu majiteľa patentu nikto nesmie a) vyrábať, využívať, používať, ponúkať alebo uvádzať na trh, alebo na tento účel skladovať či dovážať výrobok, ktorý je predmetom patentu,

b) využívať výrobný postup, ktorý je predmetom patentu (ďalej len "chránený spôsob"), alebo ponúkať taký chránený spôsob na využívanie inej osobe,

c) vyrábať, využívať, ponúkať alebo umiestňovať na trhu, alebo na tento účel skladovať či dovážať výrobok priamo získaný chráneným spôsobom,

d) dodávať alebo ponúkať na dodanie osobe neoprávnenej využívať vynález prostriedky slúžiace na uskutočnenie vynálezu, ak porušovateľ práva vie alebo s ohľadom na okolnosti má vedieť, že tieto prostriedky sú určené alebo vhodné na uskutočnenie vynálezu; to neplatí, ak sú tieto prostriedky na trhu dostupné a dodávateľ nenavádzal neoprávnenú osobu na konanie v rozpore s písmenami a) až c).

(2) Výlučné práva podľa odseku 1 má aj prihlasovateľ, počnúc dňom zverejnenia prihlášky vo vestníku, za predpokladu udelenia patentu na vynález, ktorý je predmetom prihlášky. Uplatnenie týchto práv proti tretím osobám je však možné až odo dňa, od ktorého nastávajú účinky patentu.

§ 16

Vyčerpanie práv

(1) Majiteľ patentu nemá právo zakázať tretím osobám nakladať s výrobkom, ktorý je predmetom patentovej ochrany, po tom, ako bol tento výrobok majiteľom patentu alebo s jeho výslovným súhlasom uvedený na trh v členskom štáte Európskej únie alebo štáte, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore; to neplatí, ak sú dané dôvody na rozšírenie práv z patentu na také nakladanie.

(2) Odsek 1 sa vzťahuje aj na biologický materiál získaný reprodukciou chráneného biologického materiálu za predpokladu, že takáto reprodukcia nevyhnutne vyplýva z použitia, pre ktoré bol biologický materiál uvedený na trh, ak takto získaný biologický materiál nie je následne použitý na jeho ďalšiu reprodukciu.

(3) Nadobudnutie chráneného rastlinného reprodukčného materiálu pestovateľom v rámci obchodného vzťahu s majiteľom patentu alebo s jeho

súhlasom zahŕňa právo pestovateľa použiť produkt jeho práce na reprodukciu tohto produktu na jeho hospodárstve. Na určenie rozsahu práva pestovateľa podľa vety prvej a podmienky uplatňovania tohto práva sa primerane použijú ustanovenia osobitného predpisu. 6a)

(4) Nadobudnutie chráneného živočíšneho reprodukčného materiálu chovateľom v rámci obchodného vzťahu s majiteľom patentu alebo s jeho súhlasom zahŕňa právo chovateľa použiť chránený dobytok na poľnohospodárske účely vrátane použitia živočíšneho reprodukčného materiálu na vykonávanie poľnohospodárskej činnosti chovateľa s výnimkou predaja živočíšneho reprodukčného materiálu v súvislosti s podnikaním alebo na účel podnikania 5) vo forme následnej reprodukčnej činnosti.

Obmedzenie účinkov patentu

§ 17

(1) Právo majiteľa patentu nemožno uplatniť proti tomu, kto pred vznikom práva prednosti (§ 36) na území Slovenskej republiky v dobrej viere využíval vynález alebo vykonal preukázateľné prípravy bezprostredne smerujúce k využívaniu vynálezu nezávisle od pôvodcu alebo majiteľa patentu (ďalej len "predchádzajúci užívateľ"). V prípade pochybností sa konanie predchádzajúceho užívateľa považuje za konanie v dobrej viere, kým sa nepreukáže opak.

(2) Prevod alebo prechod práva predchádzajúceho užívateľa na využívanie vynálezu podľa odseku 1 je možný výlučne ako súčasť prevodu alebo prechodu podniku alebo jeho časti, v ktorej rámci sa vynález využíva.

§ 18

(1) Práva majiteľa patentu nie sú porušené, ak sa vynález využije a) na lodiach iných krajín, ktoré sú členmi medzinárodného dohovoru 6) alebo členmi Svetovej obchodnej organizácie 7) (ďalej len "úniové krajiny"), ktorých je Slovenská republika členom, v lodnom telese, v strojoch, v lodnej výstroji, v prístrojoch a v inom príslušenstve, ak sa tieto lode dostanú prechodne alebo náhodne na územie Slovenskej republiky a vynález sa využije výlučne pre potreby lode,

b) pri stavbe alebo prevádzke lietadiel alebo vozidiel úniových krajín, alebo pri súčastiach či inom príslušenstve týchto lietadiel alebo vozidiel, ak sa dostanú prechodne alebo náhodne na územie Slovenskej republiky,

c) pri vykonávaní činnosti podľa medzinárodnej zmluvy, 8) ak sa tieto činnosti týkajú lietadla štátu, ktorý požíva výhody tejto zmluvy,

d) pri individuálnej príprave lieku v lekárni na základe lekárskeho predpisu alebo pri činnosti týkajúcej sa takto pripraveného lieku,

e) pri činnosti vykonávanej súkromne a na neobchodné účely,

f) pri činnosti vykonávanej na experimentálne účely, za ktoré sa považujú aj štúdie a skúšky nevyhnutné na registračné konanie podľa osobitného predpisu. 8a)

(2) Osoby využívajúce vynález podľa odseku 1 písm. d) až f) sa nepovažujú za osoby oprávnené využívať vynález podľa § 15 ods. 1 písm. d).

§ 19

Majiteľ patentu

Za majiteľa patentu sa považuje právnická osoba alebo fyzická osoba zapísaná ako majiteľ v patentovom registri úradu (ďalej len "register").

§ 20

Spolumajiteľstvo patentu

(1) Ak tento zákon neustanovuje inak, na úpravu vzťahov medzi spolumajiteľmi patentu sa primerane použijú ustanovenia osobitného predpisu. 9)

(2) Spolumajiteľský podiel k patentu sa odvodzuje od rozsahu práva na riešenie patriaceho spolupôvodcovi (§ 10 ods. 3) ako majiteľovi patentu alebo spolupôvodcovi ako právnemu predchodcovi majiteľa patentu.

(3) Každý zo spolumajiteľov má právo využívať vynález, ktorý je predmetom patentu, s výnimkou poskytnutia práva využívania vynálezu tretej osobe, ak sa spolumajitelia nedohodnú inak.

(4) Dohoda o zrušení spolumajiteľstva a o vzájomnom vyrovnaní musí byť písomná, inak je neplatná.

(5) Dohoda podľa odseku 4 nadobúda právne účinky voči tretím osobám odo dňa zápisu do registra. Úrad je povinný zapísať zmeny vyplývajúce z tejto dohody do registra najneskôr do šiestich mesiacov od jej doručenia úradu alebo v tej istej lehote oznámiť rozhodnutie s uvedením dôvodov, pre ktoré nemožno vykonať zápis týchto zmien do registra.

(6) Ak spolumajiteľ patentu nemá právneho nástupcu, po smrti alebo zániku spolumajiteľa patentu prechádza jeho podiel na ostatných spolumajiteľov patentu v pomere zodpovedajúcom ich spoluvlastníckym podielom.

(7) Na úpravu vzťahov medzi spoluprihlasovateľmi sa primerane použijú ustanovenia odsekov 1 až 5.

§ 21

Prevod patentu

(1) Zmluva o prevode patentu musí mať písomnú formu, inak je neplatná.

(2) Prevod patentu nadobúda právne účinky voči tretím osobám odo dňa zápisu do registra. To neplatí vo vzťahu k osobám, ktoré o uskutočnení prevodu patentu vedeli alebo podľa okolností mali vedieť. Úrad je povinný zapísať tento prevod do registra najneskôr do šiestich mesiacov od doručenia zmluvy o prevode úradu alebo v tej istej lehote oznámiť rozhodnutie s uvedením dôvodov, pre ktoré nemožno vykonať zápis prevodu do registra.

(3) Práva tretích osôb nadobudnuté pred dňom zápisu prevodu patentu do registra zostávajú zachované.

§ 22

Prechod patentu

(1) Patent prechádza na nového majiteľa prepisom podľa § 48, ako aj v prípadoch ustanovených osobitnými predpismi. 4)

(2) Prechod patentu nadobúda právne účinky voči tretím osobám odo dňa zápisu do registra. To neplatí vo vzťahu k osobám, ktoré o uskutočnení prechodu patentu vedeli alebo podľa okolností mali vedieť. Úrad je povinný zapísať tento prechod do registra najneskôr do šiestich mesiacov od jeho doručenia úradu alebo v tej istej lehote oznámiť rozhodnutie s uvedením dôvodov, pre ktoré nemožno vykonať zápis prechodu do registra.

(3) S výnimkou podľa § 48 práva tretích osôb nadobudnuté pred dňom prechodu patentu zostávajú zachované.

§ 23

Záložné právo

(1) K patentu možno zriadiť záložné právo.

(2) Na záložné právo, ako aj na vzťahy medzi záložným veriteľom a záložcom sa použijú primerane ustanovenia osobitného predpisu. 10)

(3) Zmluva o zriadení záložného práva musí mať písomnú formu, inak je neplatná.

(4) Zmluvné záložné právo vzniká odo dňa zápisu do registra. Úrad je povinný zapísať záložné právo do registra najneskôr do šiestich mesiacov od doručenia zmluvy o jeho zriadení úradu alebo v tej istej

lehote oznámiť rozhodnutie s uvedením dôvodov, pre ktoré nemožno vykonať zápis záložného práva do registra.

(5) Na podzáložné právo sa použijú primerane odseky 2 a 3, ako aj osobitný predpis. 11)

§ 24

Licenčná zmluva

(1) Vznik, zánik a výkon práva z licenčnej zmluvy sa spravuje ustanoveniami osobitného predpisu. 12)

(2) Licenčná zmluva nadobúda právne účinky voči tretím osobám odo dňa zápisu do registra. To neplatí vo vzťahu k osobám, ktoré o uzatvorení licenčnej zmluvy vedeli alebo podľa okolností mali vedieť. Úrad je povinný zapísať licenciu do registra najneskôr do šiestich mesiacov od doručenia licenčnej zmluvy úradu alebo v tej istej lehote oznámiť rozhodnutie s uvedením dôvodov, pre ktoré nemožno vykonať zápis licencie do registra.

(3) Ak licenčná zmluva neustanovuje inak, platí, že poskytnutá licencia je nevýlučná.

(4) Prevod alebo prechod práva nadobúdateľa zmluvnej licencie je možný výlučne ako súčasť prevodu alebo prechodu podniku alebo jeho časti, v ktorej rámci sa vynález na základe zmluvnej licencie využíva, ak zmluva neustanovuje inak.

(5) V prípade neoprávneného zásahu do práv chránených týmto zákonom alebo ohrozenia týchto práv patria nadobúdateľovi licencie rovnaké práva ako majiteľovi patentu.

Ponuka licencie

§ 25

(1) Ak prihlasovateľ alebo majiteľ patentu (ďalej len "poskytovateľ ") podá na úrade písomné vyhlásenie, že komukoľvek poskytne právo na využívanie vynálezu za primeranú úhradu (ďalej len "ponuka licencie"), úrad vyznačí ponuku licencie v registri.

(2) Ponuka licencie môže byť vzatá späť, kým nie je poskytovateľovi doručené písomné oznámenie o prijatí ponuky licencie.

(3) Ak poskytovateľ nevezme ponuku licencie späť, zápis výlučnej licencie do registra nie je možný.

(4) Vyhlásenie o ponuke licencie nemožno podať, ak je v registri zapísaná výlučná licencia.

(5) Dňom zápisu rozhodnutia o odňatí patentu a prepise podľa § 48

do registra platí, že ponuka licencie bola vzatá späť, ak nový majiteľ patentu alebo prihlasovateľ v lehote 30 dní odo dňa právoplatnosti rozhodnutia o odňatí patentu a prepise nedoručí úradu písomnú žiadosť o zachovanie ponuky licencie.

§ 26

(1) Právo na využívanie vynálezu vznikne tomu, kto ponuku licencie prijme a písomne to oznámi poskytovateľovi a zároveň úradu.

(2) Licencia získaná podľa odseku 1 sa považuje za licenciu zmluvnú, nevýlučnú, uzatvorenú na dobu neurčitú, platnú na území Slovenskej republiky.

(3) Ak medzi účastníkmi vzniknutého licenčného vzťahu napriek pokusu nedošlo k dohode o úhrade za poskytnutú licenciu, výšku primeranej úhrady, ako aj platobné podmienky určí súd na návrh niektorého z účastníkov licenčného vzťahu s prihliadnutím na význam vynálezu a na zvyčajné ceny licencií v danej oblasti. V prípade podstatnej zmeny okolností rozhodujúcich na určenie primeranej úhrady môže súd na návrh niektorého z účastníkov licenčného vzťahu zmeniť pôvodne dohodnutú alebo súdom určenú výšku úhrady či platobné podmienky, ak napriek pokusu nedošlo k dohode medzi účastníkmi.

Nútená licencia

§ 27

(1) Na návrh môže súd udeliť nútenú licenciu komukoľvek, kto preukáže spôsobilosť využívať na území Slovenskej republiky vynález, ktorý je predmetom udeleného patentu, za predpokladu, že a) uplynuli štyri roky od podania prihlášky alebo tri roky od udelenia patentu, pričom platí lehota, ktorá uplynie neskôr,

b) navrhovateľ udelenia nútenej licencie dal majiteľovi patentu pred podaním návrhu riadnu ponuku na uzatvorenie licenčnej zmluvy, pričom táto ponuka nebola majiteľom patentu do troch mesiacov od jej podania prijatá, a

c) vynález nie je bez primeraného dôvodu na strane majiteľa patentu na území Slovenskej republiky využívaný alebo je využívaný nedostatočne, pričom predmet patentovaného vynálezu ako výrobok nedodáva na trh Slovenskej republiky v dostatočnom množstve. Neexistencia primeraného dôvodu sa predpokladá, kým sa nepreukáže opak.

(2) Nútenú licenciu možno udeliť len ako nevýlučnú licenciu, pričom jej trvanie a rozsah sa obmedzia na účel, na ktorý je udelená, s podmienkou prednostného uspokojenia potrieb domáceho trhu.

(3) Ak je predmetom patentu technológia polovodičových výrobkov, nútenú licenciu možno udeliť len na verejné neobchodné využitie alebo na zabránenie ďalšieho konania majiteľa patentu, ktoré na základe

rozhodnutia príslušného orgánu možno považovať za konanie zneužívajúce alebo obmedzujúce hospodársku súťaž, 13) alebo v prípade ohrozenia dôležitého verejného záujmu.

(4) V prípade ohrozenia dôležitého verejného záujmu možno nútenú licenciu udeliť bez ohľadu na odsek 1 písm. a) a b).

(5) Bez ohľadu na predpoklady podľa odseku 1 a podmienky podľa odseku 2 môže súd na návrh udeliť nútenú nevýlučnú licenciu na využívanie biotechnologického vynálezu, ak šľachtiteľ 2) nemôže využívať alebo nadobudnúť právo na odrodu rastliny bez porušovania staršieho práva k patentu, ak navrhovateľ preukáže, že a) pred podaním návrhu dal majiteľovi patentu riadnu ponuku na uzatvorenie licenčnej zmluvy, pričom túto ponuku majiteľ patentu do troch mesiacov od jej podania neprijal, a

b) odroda rastliny predstavuje dôležitý technický pokrok značného ekonomického významu porovnateľného s vynálezom, ktorý je predmetom návrhu na udelenie nútenej licencie.

(6) V prípade udelenia nútenej licencie podľa odseku 5 má majiteľ patentu právo na udelenie krížovej nútenej licencie na využívanie odrody rastliny podľa osobitného predpisu. 2)

(7) Ak bola majiteľovi patentu udelená nútená licencia na využívanie odrody rastliny podľa osobitného predpisu, 13b) má majiteľ šľachtiteľského osvedčenia právo na udelenie krížovej nútenej licencie na využívanie biotechnologického vynálezu.

(8) Prevod alebo prechod práva nadobúdateľa nútenej licencie je možný výlučne ako súčasť prevodu alebo prechodu podniku alebo jeho časti, v ktorej rámci sa vynález na základe nútenej licencie využíva.

(9) Nadobúdateľ nútenej licencie sa môže vzdať práv z nútenej licencie písomným oznámením doručeným úradu. Vzdanie sa práva nadobúda účinnosť odo dňa doručenia oznámenia úradu alebo neskorší deň, ktorý je v oznámení uvedený ako deň, ku ktorému sa nadobúdateľ nútenej licencie vzdáva svojich práv.

§ 28

(1) Udelením nútenej licencie nie je dotknuté právo majiteľa patentu na primeranú úhradu; na účely určenia úhrady za využívanie vynálezu, ktorý je predmetom nútenej licencie, sa primerane použije § 26 ods. 3.

(2) V prípade podstatnej zmeny okolností, ktoré viedli k udeleniu nútenej licencie, môže súd na návrh niektorého z účastníkov licenčného vzťahu zrušiť rozhodnutie o udelení nútenej licencie za predpokladu, že opätovný vznik dôvodov udelenia nútenej licencie nie je pravdepodobný alebo práva z nútenej licencie sa nevyužívajú počas jedného roka.

(3) Právoplatné rozhodnutie o udelení a zrušení nútenej licencie úrad bez zbytočného odkladu zapíše do registra.

§ 29

Platnosť patentu

Platnosť patentu je 20 rokov odo dňa podania prihlášky (§ 35).

§ 30

Vzdanie sa patentu

(1) Majiteľ patentu sa môže vzdať patentu písomným oznámením doručeným úradu. Čiastočné vzdanie sa patentu nie je prípustné.

(2) Ak sa spolumajiteľ patentu vzdá svojho spolumajiteľského podielu, jeho podiel prechádza na ostatných spolumajiteľov v pomere zodpovedajúcom ich spolumajiteľským podielom.

(3) Vzdanie sa patentu nadobúda účinnosť odo dňa doručenia oznámenia podľa odseku 1 úradu alebo neskorší deň, ktorý je v oznámení uvedený ako deň, ku ktorému sa majiteľ vzdáva patentu.

(4) Vzdanie sa patentu, na ktorom viaznu práva tretích osôb zapísané v registri, nadobudne účinnosť len po predložení písomného súhlasu osoby, ktorej práva a oprávnené záujmy môžu byť zánikom patentu dotknuté. To isté platí v prípade existencie súdneho sporu zapísaného v registri, ktorého predmetom je právo na riešenie, a to až do uplynutia šiestich mesiacov odo dňa právoplatnosti rozhodnutia súdu.

§ 31

Zánik patentu

(1) Patent zanikne a) uplynutím jeho platnosti,

b) márnym uplynutím lehoty ustanovenej na zaplatenie poplatku za udržiavanie platnosti patentu (ďalej len "udržiavací poplatok") podľa osobitného predpisu, 13a)

c) odo dňa účinnosti vzdania sa patentu podľa § 30 ods. 3.

(2) Odo dňa doručenia žiadosti o zápis súdneho sporu o právo na riešenie do registra (§ 50 ods. 4) sa prerušuje plynutie lehoty na zaplatenie udržiavacieho poplatku až do uplynutia šiestich mesiacov odo dňa právoplatnosti rozhodnutia súdu.

(3) zrušený od 1.1.2008

(4) zrušený od 1.1.2008.

§ 32

Porušovanie práv

(1) V prípade neoprávneného zásahu do práv chránených týmto zákonom alebo ohrozenia týchto práv sa môže ten, ktorého právo sa porušilo alebo ohrozilo, domáhať, aby porušovanie či ohrozovanie práva bolo zakázané a následky porušovania boli odstránené.

(2) Ak bola zásahom do práv podľa odseku 1 spôsobená škoda, poškodený má právo na jej náhradu vrátane ušlého zisku. Ak bola zásahom do práv podľa odseku 1 alebo ohrozením týchto práv spôsobená nemajetková ujma, poškodený má právo na primerané zadosťučinenie, ktorým môže byť aj peňažné plnenie. 13aa)

(3) Právo na náhradu škody, ako aj právo na zadosťučinenie podľa odseku 2 má aj poškodený, ktorému bola majetková alebo nemajetková ujma spôsobená priamo vykonaním predbežného opatrenia nariadeného súdom na návrh podaný bez primeraného dôvodu.

§ 32a

Právo na informácie

(1) V prípade neoprávneného zásahu do práv chránených týmto zákonom alebo ohrozenia týchto práv môže majiteľ patentu žiadať, aby ten, kto jeho práva porušuje alebo ohrozuje, poskytol mu informácie týkajúce sa pôvodu výrobku porušujúceho práva podľa tohto zákona a okolností jeho uvedenia na trh.

(2) Informácie podľa odseku 1 obsahujú najmä a) meno a priezvisko alebo obchodné meno, alebo názov a miesto trvalého pobytu alebo miesto podnikania, alebo sídlo výrobcu, spracovateľa, skladovateľa, distributéra, dodávateľa, predajcu a iných predchádzajúcich držiteľov výrobku,

b) údaje o vyrobenom, spracovanom, dodanom alebo objednanom množstve a o cene príslušných výrobkov.

(3) Poskytnúť informácie podľa odsekov 1 a 2 je povinná aj osoba, ktorá a) má v držbe výrobky porušujúce práva podľa tohto zákona,

b) využíva služby porušujúce práva podľa tohto zákona,

c) poskytuje služby využívané v činnostiach spojených s porušovaním práv podľa tohto zákona alebo

d) bola označená osobou uvedenou v písmenách a) až c) ako osoba zúčastnená na výrobe, spracovaní alebo distribúcii výrobkov alebo poskytovaní služieb porušujúcich práva podľa tohto zákona.

Prerokúvanie sporov

§ 33

(1) Spory o práva podľa tohto zákona prerokúvajú a rozhodujú súdy, ak tento zákon neustanovuje inak.

(2) Na návrh súd nariadi, aby výrobky, materiály alebo nástroje, prostredníctvom ktorých priamo dochádza k porušovaniu práva alebo ohrozovaniu práva, boli a) stiahnuté z obchodnej siete,

b) definitívne odstránené z obchodnej siete,

c) inak zabezpečené spôsobom zamedzujúcim ďalšie porušovanie alebo ohrozovanie práva,

d) zničené vhodným spôsobom.

(3) Opatrenia podľa odseku 2 sa vykonajú na náklady porušovateľa alebo ohrozovateľa práv chránených týmto zákonom, ak osobitné okolnosti neodôvodňujú iný postup.

(4) Návrh podľa odseku 2 písm. d) v časti týkajúcej sa spôsobu zničenia nie je pre súd záväzný.

(5) Súd neprizná právo na poskytnutie informácií podľa § 32a, ak by závažnosť ohrozenia alebo porušenia práva bola neprimeraná závažnosti následkov vyplývajúcich zo splnenia takto uloženej povinnosti.

§ 34

(1) Pri ochrane práv podľa tohto zákona môže súd predbežným opatrením 14) ukladať obsahovo rovnaké povinnosti ako v rozhodnutí vo veci samej v prípade, ak akékoľvek oneskorenie môže oprávnenej osobe spôsobiť ťažko napraviteľnú majetkovú či nemajetkovú ujmu.

(2) V rámci rozhodnutia o predbežnom opatrení môže súd i bez návrhu uložiť navrhovateľovi povinnosť zložiť peňažnú záruku v primeranej výške, prípadne podmieniť nadobudnutie účinnosti rozhodnutia splnením uloženej povinnosti. Pri rozhodovaní o výške peňažnej záruky súd prihliadne na rozsah majetkovej alebo nemajetkovej ujmy, ktorá môže vzniknúť protistrane, ako aj na majetkové možnosti navrhovateľa s tým, že uloženie povinnosti zložiť záruku nesmie byť podstatnou prekážkou účelného uplatnenia práva.

(3) Na návrh môže súd rozhodnúť o vydaní peňažnej záruky protistrane ako náhrady majetkovej ujmy alebo zadosťučinenia nemajetkovej ujmy spôsobenej priamo vykonaním predbežného opatrenia vydaného bez primeraného dôvodu.

(4) Ak v lehote šiestich mesiacov od zistenia vzniku ujmy podľa odseku 3 nedôjde k uplatneniu náhrady alebo zadosťučinenia na súde alebo k dohode účastníkov o použití záruky, súd záruku vráti.

TRETIA ČASŤ

KONANIE PRED ÚRADOM

§ 35

Deň podania prihlášky

(1) Konanie o prihláške sa začína podaním prihlášky na úrad.

(2) Ak ďalej nie je uvedené inak, za deň podania prihlášky sa považuje deň doručenia alebo doplnenia podania, ktoré obsahuje aspoň a) údaje, z ktorých je zrejmý úmysel prihlasovateľa podať prihlášku,

b) údaje umožňujúce identifikáciu prihlasovateľa a styk s prihlasovateľom,

c) časť, ktorá sa javí ako opis.

(3) Povinnosť prihlasovateľa podľa § 79 ods. 8 neplatí na účel určenia dňa podania prihlášky vo vzťahu k údajom podľa odseku 2 písm. c).

(4) Ak úrad zistí, že prihláška nespĺňa náležitosti podľa odseku 2 písm. c) alebo je neúplná, vyzve prihlasovateľa, aby prihlášku v ním určenej lehote doplnil.

(5) V prípade podľa odseku 4 sa za deň podania prihlášky považuje deň doplnenia chýbajúcej časti podania.

(6) Určenie dňa podania prihlášky podľa odseku 5 sa neuplatní, ak po doplnení podania z dôvodu neúplnosti podľa odseku 4 prihlasovateľ pred zverejnením prihlášky vezme späť svoje podanie v časti takto doplnenej.

§ 35a

(1) Časť podania podľa § 35 ods. 2 písm. c) môže prihlasovateľ nahradiť odkazom na prvú prihlášku, ak v prihláške uplatnil právo prednosti podľa § 36 ods. 2.

(2) Odkaz na prvú prihlášku podľa odseku 1 obsahuje a) výslovný prejav vôle prihlasovateľa, že časť podania podľa § 35 ods. 2 písm. c) nahrádza odkazom na prvú prihlášku,

b) číslo prvej prihlášky,

c) deň podania prvej prihlášky,

d) štát, v ktorom bola prvá prihláška podaná, prípadne orgán, ktorému bola prvá prihláška podaná.

(3) Prihlasovateľ je povinný predložiť na základe výzvy úradu do dvoch mesiacov kópiu prvej prihlášky; ak prvá prihláška nie je v štátnom jazyku, prihlasovateľ je povinný na základe výzvy úradu do dvoch mesiacov predložiť aj jej preklad do štátneho jazyka.

(4) Ak odkaz na prvú prihlášku podľa odseku 1 neobsahuje náležitosti podľa odseku 2 alebo prihlasovateľ nevyhovie výzve úradu podľa odseku 3, bude sa prihláška považovať za nepodanú. Ak sa prihláška považuje za nepodanú, úrad o tom upovedomí prihlasovateľa.

§ 36

Právo prednosti

(1) Právo prednosti prihlasovateľovi vznikne a) dňom podania prihlášky alebo

b) dňom práva prednosti podľa medzinárodného dohovoru 6) vyplývajúceho z prvej prihlášky, z prihlášky úžitkového vzoru, autorského osvedčenia alebo osvedčenia o užitočnosti.

(2) Právo prednosti, ktoré vyplýva z medzinárodného dohovoru, 6) musí prihlasovateľ uplatniť v prihláške.

(3) Právo prednosti podľa odseku 2 možno uplatniť, ak je prvá prihláška podaná v štáte alebo vo vzťahu k štátu, ktorý je zmluvnou stranou medzinárodného dohovoru 6) alebo ktorý je členom Svetovej obchodnej organizácie. 7) Inak toto právo možno uplatniť len vtedy, ak je splnená podmienka vzájomnosti.

(4) Ak prihlasovateľ, ktorý podal prihlášku v lehote 12 mesiacov odo dňa vzniku práva prednosti, neuplatní právo prednosti podľa odseku 2, úrad prizná právo prednosti na základe žiadosti o dodatočné priznanie práva prednosti podanej v lehote 16 mesiacov odo dňa vzniku práva prednosti, najneskôr však a) v lehote štyroch mesiacov odo dňa podania prihlášky,

b) v deň podania žiadosti o skoršie zverejnenie prihlášky (§ 41 ods. 2).

(5) Ak prihlasovateľ napriek náležitej starostlivosti, ktorú si vyžadovali okolnosti, podá prihlášku po uplynutí 12 mesiacov odo dňa vzniku práva prednosti, úrad prizná právo prednosti na základe žiadosti o dodatočné priznanie práva prednosti za predpokladu, že

a) prihláška, ako aj žiadosť o dodatočné priznanie práva prednosti boli podané v lehote 14 mesiacov odo dňa vzniku práva prednosti,

b) prihlasovateľ vo svojej žiadosti primerane odôvodní oneskorené podanie prihlášky a najmä uvedie skutočnosti, ktoré bránili včasnému podaniu prihlášky.

(6) Úrad môže vyzvať prihlasovateľa, aby uplatnené právo prednosti preukázal dokladom o práve prednosti (ďalej len "prioritný doklad") v lehote určenej úradom, najskôr však po uplynutí 16 mesiacov odo dňa vzniku práva prednosti.

(7) Ak prihlasovateľ nepreukáže právo prednosti riadne a včas podľa odseku 6, úrad prizná právo prednosti na základe odôvodnenej žiadosti o dodatočné uznanie prioritného dokladu za predpokladu, že a) žiadosť o vydanie prioritného dokladu bola podaná príslušnému úradu najneskôr v lehote jedného mesiaca odo dňa doručenia výzvy úradu podľa odseku 6,

b) žiadosť o dodatočné uznanie prioritného dokladu spolu s prioritným dokladom bola podaná v lehote jedného mesiaca odo dňa doručenia prioritného dokladu prihlasovateľovi.

(8) Ak posúdenie patentovateľnosti vynálezu závisí od priznania práva prednosti, úrad môže vyzvať prihlasovateľa, aby predložil preklad prioritného dokladu do slovenského jazyka alebo do jedného z úradných jazykov Európskeho patentového úradu podľa výberu prihlasovateľa.

(9) V prípade dôvodných pochybností o pravdivosti odôvodnenia podľa odsekov 5 a 7 môže úrad vyzvať prihlasovateľa, aby svoje tvrdenia preukázal.

(10) Prihlasovateľ je povinný zaplatiť za žiadosť podľa odsekov 4, 5 a 7 správny poplatok (§ 79 ods. 9).

(11) Na uplatnenie práva prednosti a preukázanie práva prednosti, ktoré nespĺňa podmienky podľa tohto ustanovenia a podľa všeobecne záväzného právneho predpisu, úrad v konaní neprihliada. Túto skutočnosť úrad oznámi prihlasovateľovi.

(12) Na žiadosť prihlasovateľa alebo majiteľa patentu po zaplatení správneho poplatku (§ 79 ods. 9) úrad vydá prioritný doklad osvedčujúci právo prednosti vyplývajúce z prihlášky, z medzinárodnej prihlášky alebo z európskej patentovej prihlášky podanej na úrade.

§ 36a

(1) Ak prihlasovateľ pred podaním prihlášky podal v Slovenskej republike prihlášku úžitkového vzoru so zhodným predmetom, môže pri podaní prihlášky požadovať priznanie dátumu podania, prípadne aj právo prednosti z tejto prihlášky úžitkového vzoru. Úrad prizná prihláške dátum podania, prípadne aj právo prednosti z tejto prihlášky úžitkového vzoru, pokiaľ sa prihláška podá do 36 mesiacov od podania prihlášky úžitkového vzoru; ak bolo konanie o prihláške úžitkového vzoru

zastavené alebo prihláška úžitkového vzoru bola zamietnutá, prihláška musí byť podaná do dvoch mesiacov od doručenia tohto rozhodnutia, najneskôr však do 36 mesiacov od podania prihlášky úžitkového vzoru.

(2) Prihlasovateľ uplatňujúci právo podľa odseku 1 je povinný v lehote troch mesiacov od podania prihlášky predložiť rovnopis prihlášky úžitkového vzoru, ktorej dátumu podania, prípadne práva prednosti sa dovoláva, inak sa naň neprihliada.

§ 37

Prihláška

(1) Prihlášku môže podať osoba alebo osoby, ktoré majú právo na riešenie podľa § 10 ods. 1 a 3, § 11 ods. 1 alebo § 12 ods. 1.

(2) Ak právo na riešenie patrí viacerým osobám, prihlášku môže podať vo svojom mene i jedna alebo niektoré z týchto osôb. Na základe žiadosti doloženej písomnou dohodou uzatvorenou medzi prihlasovateľom alebo prihlasovateľmi a osobou, ktorá má právo na podanie prihlášky podľa odseku 1, úrad zapíše takú osobu do registra ako spoluprihlasovateľa.

(3) Prihláška smie obsahovať len jeden vynález alebo skupinu vynálezov, ktoré sú navzájom spojené tak, že tvoria jedinú vynálezcovskú myšlienku.

(4) Vynález musí byť v prihláške opísaný a vysvetlený tak jasne a úplne, aby ho mohol odborník uskutočniť.

(5) Prihláška musí obsahovať: a) žiadosť o udelenie patentu,

b) opis vynálezu, anotáciu, prípadne výkresy,

c) aspoň jeden uplatnený patentový nárok,

d) identifikačné údaje prihlasovateľa či spoluprihlasovateľov,

e) identifikačné údaje pôvodcu či spolupôvodcov vynálezu,

f) doklad o nadobudnutí práva na riešenie, ak prihlasovateľom nie je pôvodca.

(6) Prihlasovateľ je povinný zaplatiť za podanie prihlášky správny poplatok (§ 79 ods. 9).

§ 38

Osobitné ustanovenie o prihláške biotechnologického vynálezu

(1) Ak je predmetom vynálezu biologický materiál alebo použitie

biologického materiálu, ktorý nie je prístupný verejnosti a ktorý nemožno opísať v prihláške tak, aby odborník mohol vynález uskutočniť, považuje sa opis za dostatočný len za predpokladu, že a) biologický materiál bol uložený v uznávanej ukladacej inštitúcii najneskôr ku dňu podania prihlášky,

b) prihláška v pôvodnom znení obsahuje informácie o vlastnostiach uloženého biologického materiálu, ktoré mal prihlasovateľ k dispozícii,

c) prihláška uvádza názov a sídlo ukladacej inštitúcie, ako aj depozitné číslo uloženej vzorky.

(2) Uložený biologický materiál je odo dňa zverejnenia prihlášky do udelenia patentu prístupný prostredníctvom poskytnutia vzorky na základe žiadosti. Prihlasovateľ je oprávnený na základe žiadosti podanej úradu pred zverejnením prihlášky obmedziť prístup k uloženému biologickému materiálu len pre nezávislých expertov.

(3) Po udelení patentu, bez ohľadu na jeho zrušenie alebo zánik, je uložený biologický materiál prístupný prostredníctvom poskytnutia vzorky na základe žiadosti.

(4) Vzorku možno poskytnúť len v prípade, ak sa osoba, ktorá o ňu žiada, prípadne nezávislý expert podľa odseku 2 druhej vety, zaviaže, že počas platnosti patentu a) neposkytne vzorku ani materiál z nej odvodený tretej osobe a

b) vzorku a materiál z nej odvodený bude používať len na experimentálne účely, ibaže ho prihlasovateľ alebo majiteľ patentu tohto záväzku výslovne zbaví.

(5) Prihlasovateľ je oprávnený na základe žiadosti podanej úradu pred zverejnením prihlášky obmedziť prístup k uloženému biologickému materiálu na dobu 20 rokov odo dňa podania prihlášky len pre nezávislých expertov pre prípad, že bude prihláška zamietnutá alebo konanie o prihláške bude zastavené; odsek 4 sa použije primerane.

(6) V prípade pochybností o prístupnosti biologického materiálu verejnosti alebo dostatočnosti opisu podľa odseku 1 platí, že podmienka prístupnosti alebo dostatočnosti opisu nie je splnená, kým sa nepreukáže opak.

(7) Ak je predmetom prihlášky sekvencia alebo čiastková sekvencia génu, musí sa priemyselná využiteľnosť vynálezu v prihláške vysvetliť.

(8) Uznávaná ukladacia inštitúcia je inštitúcia na ukladanie biologického materiálu, ktorá nadobudla štatút podľa medzinárodnej zmluvy, 15) alebo bola na to uznaná úradom.

(9) Na opätovné uloženie biologického materiálu v uznávanej ukladacej inštitúcii sa vzťahujú podmienky ustanovené medzinárodným dohovorom. 15)

§ 39

Prerušenie konania o prihláške

(1) Po začatí súdneho konania v spore o právo na riešenie úrad preruší konanie o prihláške.

(2) Počas prerušenia konania sa zastaví plynutie lehôt podľa tohto zákona s výnimkou lehoty podľa § 41 ods. 1.

(3) Po nadobudnutí právoplatnosti rozhodnutia, ktorým sa vyhovelo návrhu o odňatie práv z prihlášky a ich prepis (§ 48 ods. 3), úrad pokračuje v konaní prerušenom podľa odseku 1.

Predbežný prieskum prihlášky

§ 40

(1) V rámci predbežného prieskumu prihlášky úrad zisťuje, či a) sú splnené podmienky na určenie dňa podania prihlášky podľa § 35,

b) sú splnené podmienky na priznanie práva prednosti podľa § 36,

c) prihláška spĺňa podmienky podľa § 37, 38 a 59,

d) prihláška spĺňa podmienky podľa všeobecne záväzného právneho predpisu (§ 80),

e) prihlasovateľ zaplatil príslušný správny poplatok podľa § 79 ods. 9,

f) je prihlasovateľ zastúpený oprávneným zástupcom podľa § 79 ods. 1,

g) prihláška neobsahuje predmet, ktorý zjavne nespĺňa podmienky podľa § 5 ods. 1 alebo sa nepovažuje za vynález podľa § 5 ods. 3, alebo ktorý podlieha výluke z patentovateľnosti podľa § 6.

(2) V prípade pochybností môže úrad vyzvať prihlasovateľa, aby predvedením predmetu prihlášky alebo iným vhodným spôsobom preukázal jeho využiteľnosť. Ak prihlasovateľ využiteľnosť nepreukáže alebo výzve nevyhovie, platí, že predmet prihlášky nie je využiteľný.

(3) V prípade zistenia nedostatkov podľa odseku 1 písm. e) a f) alebo § 35 ods. 2, alebo § 37 ods. 3 a 5, alebo § 79 ods. 9, alebo podľa vykonávacieho predpisu (§ 80), úrad vyzve prihlasovateľa, aby vytknuté nedostatky v určenej lehote odstránil alebo sa o výzve vyjadril. Ak prihlasovateľ výzve v určenej lehote nevyhovie alebo jeho vyjadrenie nevyvráti odôvodnenosť výzvy, úrad konanie o prihláške zastaví. Na tento následok musí byť prihlasovateľ vo výzve upozornený.

(4) Ak prihláška nespĺňa podmienky podľa § 37 ods. 1 a 4 alebo § 38 ods. 1 až 3, alebo predmet prihlášky zjavne nespĺňa podmienky podľa

§ 5 ods. 1, alebo sa nepovažuje za vynález podľa § 5 ods. 3, alebo zjavne podlieha výluke z patentovateľnosti podľa § 6, alebo platí domnienka podľa odseku 2, úrad prihlášku zamietne. Pred zamietnutím prihlášky úrad umožní prihlasovateľovi vyjadriť sa o zistených dôvodoch, na ktorých základe sa má prihláška zamietnuť.

(5) Ak sa nesplnia podmienky na uplatnenie práva prednosti podľa § 36 ods. 2 až 9 a podľa všeobecne záväzného právneho predpisu (§ 80), úrad prizná prihlasovateľovi právo prednosti podľa § 36 ods. 1 písm. a).

§ 41

(1) Úrad prihlášku zverejní bez zbytočného odkladu po uplynutí 18 mesiacov od vzniku práva prednosti a toto zverejnenie oznámi vo vestníku.

(2) Prihláška sa môže zverejniť pred uplynutím lehoty uvedenej v odseku 1, ak o to prihlasovateľ požiada najneskôr v lehote 12 mesiacov od vzniku práva prednosti a ak zaplatí správny poplatok (§ 79 ods. 9). Úrad prihlášku zverejní pred uplynutím lehoty uvedenej v odseku 1, ak bol už na vynález udelený patent; bez súhlasu prihlasovateľa však úrad prihlášku nezverejní pred uplynutím 12 mesiacov od vzniku práva prednosti.

(3) Úrad môže spolu s prihláškou zverejniť správu o stave techniky (rešerš) vzťahujúcu sa na vynález uplatnený v prihláške.

§ 42

(1) Po zverejnení prihlášky môže ktokoľvek podať úradu pripomienky k patentovateľnosti jej predmetu; na pripomienky úrad prihliadne pri úplnom prieskume prihlášky.

(2) Osoby, ktoré podali pripomienky podľa odseku 1, nestávajú sa účastníkmi konania o prihláške. Prihlasovateľ však musí byť o pripomienkach upovedomený a môže sa o nich vyjadriť.

Úplný prieskum prihlášky

§ 43

(1) Na žiadosť prihlasovateľa, tretej osoby alebo z úradnej moci úrad bez zbytočného odkladu vykoná úplný prieskum prihlášky, v ktorom zisťuje, či prihláška spĺňa podmienky na udelenie patentu ustanovené týmto zákonom.

(2) Žiadosť o vykonanie úplného prieskumu sa musí podať najneskôr do 36 mesiacov odo dňa podania prihlášky (§ 35) a nemožno ju vziať späť. Žiadateľ je povinný spolu so žiadosťou zaplatiť správny poplatok (§ 79 ods. 9).

(3) Ak žiadosť o vykonanie úplného prieskumu nebola riadne podaná v lehote podľa odseku 2 alebo ak v tej istej lehote úrad nezačal úplný prieskum prihlášky z úradnej moci, úrad konanie o prihláške zastaví.

(4) Začatie úplného prieskumu na návrh tretej osoby alebo z úradnej moci úrad bez zbytočného odkladu oznámi prihlasovateľovi.

§ 44

(1) Ak podmienky ustanovené na udelenie patentu nie sú splnené (§ 5, 7, 8 a 9), úrad prihlášku zamietne. Pred zamietnutím prihlášky úrad umožní prihlasovateľovi vyjadriť sa o zistených dôvodoch, na ktorých základe sa má prihláška zamietnuť.

(2) Ak úrad dodatočne zistí nedostatky prihlášky alebo nesplnenie podmienok, ktoré sú predmetom predbežného prieskumu prihlášky, postupuje podľa § 40 ods. 2 až 5.

(3) Ak je podaných viac prihlášok so zhodným predmetom, môže sa jednému prihlasovateľovi udeliť len jeden patent.

(4) Ak predmet prihlášky spĺňa ustanovené podmienky a prihlasovateľ zaplatí príslušný správny poplatok (§ 79 ods. 9), úrad udelí prihlasovateľovi patent a prihlasovateľ sa stáva majiteľom patentu. Úrad vydá majiteľovi patentu patentovú listinu a udelenie patentu oznámi vo vestníku.

(5) Za udržiavanie patentu je majiteľ povinný platiť udržiavací poplatok podľa osobitného predpisu. 13a)

§ 45

Úprava a rozdelenie prihlášky

(1) Prihlasovateľ môže v priebehu konania o prihláške prihlášku upraviť; úpravy a zmeny vykonané v prihláške nesmú ísť nad rámec jej pôvodného podania.

(2) Až do doby udelenia patentu podľa § 44 ods. 4 môže prihlasovateľ prihlášku rozdeliť. Úrad prizná vylúčeným prihláškam deň podania, prípadne aj právo prednosti z pôvodnej prihlášky, ak nejdú nad jej rámec.

(3) Ak dôjde k vylúčeniu prihlášky po začatí úplného prieskumu podľa § 43, považuje sa vylúčená prihláška za prihlášku, v ktorej bola podaná žiadosť o úplný prieskum.

Zrušenie a čiastočné zrušenie patentu

§ 46

(1) Úrad zruší patent, ak sa v konaní začatom na návrh tretej

osoby alebo z úradnej moci preukáže, že a) neboli splnené podmienky na jeho udelenie podľa § 5 až 9,

b) vynález nie je v patente opísaný a vysvetlený tak jasne a úplne, aby ho mohol odborník uskutočniť,

c) predmet patentu presahuje obsah prihlášky v jej pôvodnom znení. To platí aj v prípade, ak predmet patentu udeleného na základe vylúčenej prihlášky presahuje obsah pôvodného znenia prihlášky,

d) rozsah ochrany vyplývajúcej z patentu bol rozšírený,

e) majiteľ nemá právo na riešenie podľa § 10 ods. 1 a 3, § 11 ods. 1 alebo § 12 ods. 1,

f) neboli splnené podmienky na jeho udelenie podľa predpisov platných v čase jeho udelenia.

(2) Ak sa dôvody zrušenia týkajú patentu čiastočne, patent sa zruší len v rozsahu primeranom zisteným dôvodom, a to zmenou patentových nárokov, opisu alebo výkresov.

(3) Ak sa patent zruší, platí, že k jeho udeleniu v rozsahu dotknutom zrušením nedošlo.

(4) Úrad môže patent zrušiť aj po jeho zániku, ak navrhovateľ preukáže právny záujem.

(5) Úrad môže čiastočne zrušiť patent podľa odseku 2 aj na návrh jeho majiteľa bez ohľadu na existenciu dôvodov podľa odseku 1.

(6) Rozhodnutie o zrušení alebo čiastočnom zrušení patentu úrad oznámi vo vestníku.

(7) Spolu s podaním návrhu podľa odsekov 1 a 5 je navrhovateľ povinný zaplatiť správny poplatok (§ 79 ods. 9).

§ 47

(1) Ak návrh na zrušenie alebo čiastočné zrušenie patentu (ďalej len "návrh na zrušenie") neobsahuje náležitosti ustanovené všeobecne záväzným právnym predpisom (§ 80) alebo navrhovateľ nie je zastúpený oprávneným zástupcom podľa § 79 ods. 1, alebo nebol zaplatený správny poplatok (§ 79 ods. 9), úrad vyzve navrhovateľa, aby zistené nedostatky v určenej lehote odstránil. Ak navrhovateľ doručenej výzve v určenej lehote nevyhovie, úrad konanie o návrhu na zrušenie zastaví. Na následok zastavenia konania musí byť navrhovateľ vo výzve upozornený.

(2) Ak konanie nebolo zastavené podľa odseku 1, úrad doručí návrh na zrušenie majiteľovi patentu a zároveň ho vyzve, aby sa o návrhu v určenej lehote vyjadril a zároveň označil dôkazy a pripojil listiny.

(3) Ak sa majiteľ patentu nevyjadrí v lehote určenej vo výzve, úrad pokračuje v konaní a môže rozhodnúť na základe obsahu spisu.

(4) Úrad postupuje podľa odseku 3 aj v prípade, ak majiteľ patentu nie je zastúpený oprávneným zástupcom podľa § 79 ods. 1. Ak majiteľ výzve na predloženie splnomocnenia v určenej lehote nevyhovie, platí, že sa o návrhu na zrušenie nevyjadril.

(5) Ak nemožno rozhodnúť na základe písomných podaní účastníkov, úrad určí dátum ústneho pojednávania. Úrad zároveň doručí navrhovateľovi vyjadrenie majiteľa o návrhu.

(6) Úrad môže pokračovať v konaní a rozhodnúť vo veci aj v prípade, ak sa riadne predvolaný účastník na ústnom pojednávaní nezúčastní.

(7) Rozšírenie či doplnenie návrhu na zrušenie, ako aj rozšírenie či doplnenie vyjadrenia majiteľa patentu v konaní podľa § 46 ods. 1 nie je prípustné; na také rozšírenie alebo doplnenie úrad v rámci konania a rozhodovania vo veci neprihliada.

(8) V čase konania o zrušenie patentu podľa § 46 ods. 1 sa konanie o návrhu majiteľa podľa § 46 ods. 5 preruší.

§ 48

Odňatie patentu a prepis

(1) Úrad na návrh odníme patent majiteľovi patentu zapísanému v registri a ako majiteľa patentu zapíše osobu navrhovateľa, ak a) právoplatným rozhodnutím súdu bolo určené, že osobe pôvodne zapísanej ako majiteľ neprislúchalo právo na riešenie podľa § 10 ods. 1 a 3, § 11 ods. 1 alebo § 12 ods. 1,

b) návrh podala osoba, ktorej podľa právoplatného rozhodnutia súdu patrí právo na riešenie, alebo jej právny nástupca,

c) návrh bol doručený v lehote troch mesiacov odo dňa právoplatnosti rozhodnutia súdu.

(2) Za predpokladu splnenia podmienky podľa odseku 1 písm. a), ak návrh podľa odseku 1 nebol podaný alebo nebol podaný oprávnenou osobou, či v určenej lehote, úrad zruší patent z úradnej moci, z dôvodu podľa § 46 ods. 1 písm. e).

(3) Na odňatie práv z prihlášky a ich prepis na oprávnenú osobu sa primerane použije odsek 1. Ak nedôjde k prepisu práv z prihlášky z dôvodov podľa odseku 2, úrad prihlášku zamietne podľa § 40 ods. 4.

(4) Na konanie podľa odsekov 1 až 3 sa primerane použije § 47 ods. 1 až 6.

(5) Spolu s podaním návrhu podľa odsekov 1 a 3 je navrhovateľ povinný zaplatiť správny poplatok (§ 79 ods. 9).

§ 49

Určovacie konanie

(1) Úrad na žiadosť určí, či predmet uvedený a opísaný v návrhu patrí do rozsahu ochrany určitého patentu (ďalej len "žiadosť o určenie").

(2) Na základe výslovného návrhu navrhovateľa je účastníkom konania podľa odseku 1 aj ten, koho práva a povinnosti môžu byť rozhodnutím o určení dotknuté.

(3) V prípade, ak žiadosť o určenie bola podaná v súvislosti s prebiehajúcim súdnym konaním, ktorého predmetom je právo chránené týmto zákonom, účastníkmi určovacieho konania sú všetci účastníci súdneho konania, ktorých práva a povinnosti môžu byť konaním a rozhodovaním vo veci dotknuté.

(4) Na určovacie konanie, ktorého účastníkom je výlučne navrhovateľ, sa primerane použije ustanovenie § 47 ods. 1, ods. 5 prvá veta a ods. 6, inak sa na určovacie konanie primerane použije ustanovenie § 47 ods. 1 až 6.

(5) Spolu so žiadosťou o určenie je navrhovateľ povinný zaplatiť správny poplatok (§ 79 ods. 9).

§ 50

Zápis licencie, záložného práva, prevodu alebo prechodu patentu a súdneho sporu do registra

(1) Na konanie o žiadosti o zápis licencie, záložného práva, prevodu alebo prechodu patentu (ďalej len "žiadosť o zápis práva") či súdneho sporu do registra sa primerane použije § 47 ods. 1.

(2) V prípade pochybností môže úrad žiadať predloženie overenej kópie, prípadne originálu listiny preukazujúcej nadobudnutie práva alebo ďalšie doplňujúce údaje.

(3) Na nútenú licenciu, ktorú úrad zapíše do registra z úradnej moci po doručení právoplatného rozhodnutia súdu o jej udelení sa nevzťahujú odseky 1 a 2.

(4) Na základe žiadosti účastníka súdneho konania, ktorého predmetom je právo chránené týmto zákonom, doloženej súdom potvrdeným rovnopisom podania na súd, úrad zapíše do registra skutočnosť, že prebieha súdne konanie, ako aj predmet konania, s účinnosťou dňom doručenia žiadosti na úrad.

(5) Spolu s podaním žiadosti podľa odsekov 1 a 4 je žiadateľ povinný zaplatiť správny poplatok (§ 79 ods. 9).

§ 51

Pokračovanie v konaní

(1) Na základe žiadosti účastníka konania o predĺženie úradom určenej lehoty na vykonanie úkonu, podanej pred uplynutím tejto lehoty, úrad môže lehotu predĺžiť.

(2) Ak účastník konania pred úradom zmeškal úradom určenú lehotu na vykonanie úkonu, môže po uplynutí tejto lehoty požiadať úrad o pokračovanie v konaní a zároveň urobiť zmeškaný úkon, a to najneskôr do dvoch mesiacov od doručenia rozhodnutia úradu, vydaného v dôsledku zmeškania lehoty.

(3) Spolu s podaním žiadosti podľa odsekov 1 alebo 2 je žiadateľ povinný zaplatiť správny poplatok (§ 79 ods. 9).

(4) Nemožno vyhovieť žiadosti podľa odseku 2 v prípade lehoty podľa § 47 ods. 1 a 2.

(5) Úrad zamietne žiadosť o predĺženie lehoty alebo žiadosť o pokračovanie v konaní, ktorá nezodpovedá podmienkam podľa odsekov 1 alebo 2, alebo jej nemožno vyhovieť podľa odseku 4; pred rozhodnutím o zamietnutí žiadosti úrad umožní žiadateľovi vyjadriť sa k zisteným dôvodom, na ktorých základe má byť žiadosť zamietnutá.

(6) Ak úrad žiadosti o pokračovanie v konaní vyhovie, právne účinky rozhodnutia vydaného v dôsledku zmeškania lehoty zaniknú alebo nenastanú.

(7) Ak úrad nerozhodne o zamietnutí žiadosti podľa odseku 1 do dvoch mesiacov od jej doručenia a správny poplatok bol zaplatený riadne a včas podľa odseku 3, platí, že žiadosti bolo vyhovené.

§ 52

Uvedenie do predošlého stavu

(1) Ak účastník konania pred úradom napriek náležitej starostlivosti, ktorú si vyžadovali okolnosti, zmeškal zákonnú alebo úradom určenú lehotu na vykonanie úkonu, pričom následkom nevykonania tohto úkonu je zastavenie konania alebo strata iného práva, môže požiadať úrad o uvedenie do predošlého stavu a zároveň urobiť zmeškaný úkon do dvoch mesiacov od zániku prekážky, pre ktorú úkon nemohol vykonať, najneskôr však do 12 mesiacov od uplynutia zmeškanej lehoty.

(2) Spolu s podaním žiadosti podľa odseku 1 je žiadateľ povinný zaplatiť správny poplatok (§ 79 ods. 9).

(3) Účastník konania je povinný žiadosť podľa odseku 1 odôvodniť, uviesť skutočnosti, ktoré bránili vykonaniu úkonu, a deň zániku prekážky, pre ktorú úkon nemohol vykonať. Na tvrdenia predložené po uplynutí ktorejkoľvek z lehôt podľa odseku 1, úrad pri rozhodovaní o žiadosti neprihliada.

(4) V prípade dôvodných pochybností o pravdivosti odôvodnenia podľa odseku 3 môže úrad vyzvať žiadateľa, aby svoje tvrdenia preukázal.

(5) Nemožno vyhovieť žiadosti o uvedenie do predošlého stavu v prípade zmeškania lehôt na a) podanie žiadosti o pokračovanie v konaní podľa § 51 ods. 2 a žiadosti o uvedenie do predošlého stavu podľa odseku 1,

b) dodatočné priznanie a preukázanie práva prednosti podľa § 36 ods. 4, 5 a 7,

c) podanie opravného prostriedku v konaní pred úradom podľa § 55 ods. 1,

d) vykonanie úkonov podľa § 47 ods. 1 a 2.

(6) Úrad zamietne žiadosť o uvedenie do predošlého stavu, ktorá nezodpovedá podmienkam podľa odsekov 1 a 3, alebo jej nemožno vyhovieť podľa odseku 5, alebo žiadateľ nepreukáže svoje tvrdenia podľa odseku 4; pred rozhodnutím o zamietnutí žiadosti úrad umožní žiadateľovi vyjadriť sa k zisteným dôvodom, na ktorých základe má byť žiadosť zamietnutá.

(7) Ak úrad vyhovie žiadosti o uvedenie do predošlého stavu, právne účinky rozhodnutia vydaného v dôsledku zmeškania lehoty zaniknú alebo nenastanú.

(8) Tretia osoba, ktorá na území Slovenskej republiky v dobrej viere od právoplatnosti rozhodnutia vydaného v dôsledku zmeškania lehoty do zániku právnych účinkov tohto rozhodnutia podľa odseku 7 využívala vynález, ktorý bol predmetom prihlášky alebo patentu, alebo vykonala preukázateľné prípravy bezprostredne smerujúce k využívaniu tohto vynálezu, môže vynález využívať v rámci svojej podnikateľskej činnosti, bez povinnosti úhrady za využívanie vynálezu.

(9) Prevod alebo prechod práva oprávneného užívateľa podľa odseku 8 je možný výlučne ako súčasť prevodu alebo prechodu podniku alebo jeho časti, v ktorej rámci sa vynález využíva.

§ 53

Podklady na rozhodnutie

(1) Účastník konania pred úradom (ďalej len "účastník") je povinný predložiť alebo navrhnúť dôkazy na preukázanie svojich tvrdení.

(2) Úrad vykonáva dokazovanie a hodnotí dôkazy podľa svojej úvahy, a to každý dôkaz jednotlivo a všetky dôkazy v ich vzájomnej súvislosti.

(3) Úrad rozhoduje na základe skutkového stavu, zisteného z vykonaných dôkazov, ktoré boli účastníkmi predložené alebo navrhnuté.

§ 54

Trovy konania

(1) Trovy konania sú najmä hotové výdavky účastníkov a ich zástupcov vrátane správneho poplatku, ušlý zárobok účastníkov, trovy dôkazov a odmena za zastupovanie patentovým zástupcom, 16) advokátom 17) alebo komerčným právnikom. 18)

(2) Každý účastník sám znáša trovy konania, ktoré vznikli jemu osobne a jeho právnemu zástupcovi.

(3) Svedkovia majú právo na náhradu hotových výdavkov a ušlého zárobku. Toto právo zaniká, ak sa neuplatní do troch dní od výsluchu alebo odo dňa, keď bolo svedkovi oznámené, že k výsluchu nedôjde.

(4) Ak bol podaný znalecký posudok, vzniká znalcovi právo na náhradu hotových výdavkov a odmenu podľa osobitných predpisov. 19)

(5) Ten, komu úrad uložil pri dokazovaní povinnosť, najmä aby predložil listinu, alebo umožnil obhliadku veci, má tie isté práva ako svedok, ak nie je účastníkom.

(6) Úrad môže uložiť účastníkovi, aby zložil preddavok na trovy dôkazov, ktoré navrhol, vo výške predpokladaných nákladov, ak uloženie takejto povinnosti nepredstavuje podstatnú prekážku účelného uplatňovania práva.

(7) Ak účastník výzve na zloženie preddavku v určenej lehote nevyhovie, úrad pokračuje v konaní tak, akoby návrh na dokazovanie nebol podaný.

(8) Ak úradu vzniknú v konaní trovy, ktoré nie sú kryté preddavkom podľa odseku 6, úrad má právo na ich náhradu proti účastníkovi, ktorý nemal vo veci úspech.

(9) Účastníkovi konania, ktorý mal vo veci úspech, úrad môže priznať náhradu trov vynaložených na účelné uplatnenie práva proti účastníkovi neúspešnému vo veci. Ak mal účastník vo veci úspech len čiastočný, úrad náhradu trov pomerne rozdelí, prípadne účastníkom právo na náhradu trov neprizná.

(10) Náhradu trov konania musí účastník uplatniť najneskôr do vydania rozhodnutia vo veci samej.

§ 55

Opravné prostriedky

(1) Proti rozhodnutiu úradu možno podať rozklad v lehote 30 dní od doručenia rozhodnutia.

(2) Pri rozhodovaní o rozklade je úrad viazaný jeho rozsahom; to neplatí a) vo veciach, v ktorých možno začať konanie z úradnej moci,

b) v prípade spoločných práv alebo povinností týkajúcich sa viacerých účastníkov na jednej strane.

(3) Podanie rozkladu nie je prípustné proti rozhodnutiu, ktorým sa a) vyhovelo žiadosti o pokračovanie v konaní alebo žiadosti o uvedenie do predošlého stavu,

b) zastavilo konanie podľa § 79 ods. 6.

(4) zrušený od 1.1.2008.

§ 56

Sprístupnenie údajov

(1) Ak ďalej nie je uvedené inak, pred zverejnením prihlášky je úrad oprávnený bez súhlasu prihlasovateľa oznámiť tretím osobám iba údaj, kto je pôvodcom vynálezu, kto je prihlasovateľom, názov a spisovú značku prihlášky a údaje o práve prednosti.

(2) Bez ohľadu na odsek 1 úrad umožní na základe žiadosti nahliadnuť do spisu týkajúceho sa nezverejnenej prihlášky majiteľovi patentu alebo prihlasovateľovi, ak nezverejnená prihláška odkazuje na patent alebo prihlášku tohto majiteľa alebo prihlasovateľa, alebo tomu, voči komu boli práva z nezverejnenej prihlášky uplatnené.

(3) Ak ďalej nie je uvedené inak, po zverejnení prihlášky úrad umožní na základe žiadosti každému nahliadnuť do spisu týkajúceho sa prihlášky alebo patentu.

(4) Právo na nahliadnutie do spisu zahŕňa aj právo na vyhotovenie kópií za poplatok.

(5) Na základe písomnej žiadosti pôvodcu uvedeného v prihláške podľa § 37 ods. 5 úrad nesprístupní jeho identifikačné údaje tretím osobám, najmä pri zverejnení prihlášky, oznámení o udelení patentu, vydaní patentovej listiny, vydaní výpisu z registra a pri nahliadaní do spisu.

(6) Na základe písomnej žiadosti, za predpokladu preukázania naliehavého právneho záujmu úrad je oprávnený oznámiť žiadateľovi, či ním označená osoba je, alebo nie je uvedená ako pôvodca vynálezu uvedený v prihláške.

(7) Na základe písomnej žiadosti prihlasovateľa alebo majiteľa patentu sú z práva na nahliadnutie vylúčené časti spisu obsahujúce obchodné tajomstvo alebo iné informácie dôverného charakteru, ktorých zverejnenie nie je na zabezpečenie práva na informácie tretích osôb vrátane účastníkov konania nevyhnutné.

(8) Práva podľa odsekov 1 až 3 nemožno uplatniť vo vzťahu k prihláškam a patentom utajovaným podľa osobitného predpisu, 20) k zápisnici o hlasovaní a k častiam spisu obsahujúcim pomocné poznámky alebo pracovné verzie rozhodnutí, výmerov či stanovísk.

§ 57

Register a vestník

(1) Úrad vedie a) register, do ktorého zapisuje rozhodujúce údaje týkajúce sa prihlášok a udelených patentov,

b) register európskych patentov, do ktorého zapisuje rozhodujúce údaje, týkajúce sa udelených európskych patentov s určením pre Slovenskú republiku,

c) register, do ktorého sa zapisujú rozhodujúce údaje, týkajúce sa žiadostí o udelenie dodatkového ochranného osvedčenia na liečivá alebo na výrobky na ochranu rastlín a udelených dodatkových ochranných osvedčení na liečivá alebo na výrobky na ochranu rastlín.

(2) Údaje zapísané v registroch podľa odseku 1 sa považujú za platné, kým nie je rozhodnutím príslušného orgánu určené inak.

(3) Zmenu údajov zapísaných v registri, vyplývajúcu z právoplatného a vykonateľného rozhodnutia príslušného orgánu, úrad po doručení rozhodnutia opatreného doložkou právoplatnosti bez zbytočného odkladu vyznačí v registri.

(4) Zápis údajov a skutočností vyplývajúcich zo zákona alebo rozhodnutia príslušného orgánu sa nepovažuje za rozhodnutie vydané v konaní podľa osobitného predpisu. 21)

(5) Každý má právo na nahliadnutie do registrov uvedených v odseku 1.

(6) Úrad vydáva vestník, v ktorom zverejňuje najmä skutočnosti týkajúce sa zverejnených prihlášok, európskych patentových prihlášok, ako aj patentov, európskych patentov, dodatkových ochranných osvedčení a ich ochrany.

§ 58

Medzinárodná prihláška

(1) Úrad je miesto, kde môžu podať medzinárodnú prihlášku 1) a) fyzické osoby, ktoré sú občanmi Slovenskej republiky,

b) fyzické osoby alebo právnické osoby, ktoré majú bydlisko, sídlo, podnik alebo organizačnú zložku na území Slovenskej republiky.

(2) Prihlasovateľ je povinný za úkony spojené s podaním medzinárodnej prihlášky zaplatiť správny poplatok (§ 79 ods. 9) a prostredníctvom úradu zaplatiť poplatky ustanovené Zmluvou o patentovej spolupráci. 1)

(3) Prihlasovateľ medzinárodnej prihlášky, 1) ktorou sa žiada o udelenie patentu v Slovenskej republike, je povinný predložiť túto medzinárodnú prihlášku úradu v lehote 31 mesiacov od vzniku práva prednosti, zaplatiť správny poplatok za podanie prihlášky (§ 79 ods. 9) a predložiť jej preklad do štátneho jazyka.

(4) Ak prihlasovateľ medzinárodnej prihlášky, 1) ktorou sa žiada o udelenie patentu v Slovenskej republike, nepredloží túto medzinárodnú prihlášku úradu v lehote podľa odseku 3, úrad prizná tejto medzinárodnej prihláške právo prednosti podľa § 36 ods. 1 písm. a).

(5) Na žiadosť prihlasovateľa, za predpokladu splnenia podmienok podľa odseku 3 môže úrad začať konanie o medzinárodnej prihláške aj pred uplynutím lehôt uvedených v odseku 3.

Ochrana utajovaných skutočností

§ 59

(1) Ak tuzemský prihlasovateľ vie alebo podľa okolností má vedieť, že prihláška obsahuje skutočnosť utajovanú podľa osobitného predpisu, 20) je povinný v prihláške požiadať o utajenie prihlášky.

(2) Prihlášku podľa odseku 1, ktorou je medzinárodná prihláška alebo európska patentová prihláška, je prihlasovateľ povinný podať na úrade.

(3) Úrad po priznaní dňa podania (§ 35) doručí jedno vyhotovenie prihlášky Národnému bezpečnostnému úradu 20) (ďalej len "bezpečnostný úrad") so žiadosťou o rozhodnutie o utajení prihlášky podľa osobitného predpisu, 20) prípadne so žiadosťou o povolenie podania prihlášky do zahraničia.

(4) Podľa odseku 3 môže úrad postupovať aj v prípade, že prihlasovateľ nepožiadal o utajenie prihlášky podľa odseku 1.

(5) Bezpečnostný úrad rozhodne o žiadosti podľa odseku 3 a rozhodnutie doručí úradu. V prípade, ak to umožňuje medzinárodný dohovor, zmluva alebo dohoda, ktorou je Slovenská republika viazaná, bezpečnostný úrad pripojí k rozhodnutiu i žiadosť o utajenie predmetu prihlášky zmluvnou stranou, v ktorej má byť prihláška podaná. Rozhodnutie bezpečnostného úradu úrad oznámi prihlasovateľovi.

(6) Prihlášku podľa odseku 1, ktorá nie je európska patentová prihláška ani medzinárodná prihláška, môže prihlasovateľ podať priamo v zahraničí len na základe povolenia bezpečnostného úradu podľa odseku 3, vydaného na základe žiadosti prihlasovateľa.

(7) Ak v dôsledku utajenia prihlášky alebo v dôsledku zamietnutia žiadosti o povolenie podať prihlášku v zahraničí vznikne majiteľovi patentu majetková ujma, spočívajúca v zamedzení alebo obmedzení obchodného využitia patentu [§ 3 písm. h)], majiteľovi vznikne nárok na úhradu majetkovej ujmy voči Slovenskej republike zastúpenej ústredným orgánom štátnej správy, do ktorého pôsobnosti predmet utajenej prihlášky patrí.

(8) Na určenie výšky majetkovej ujmy podľa odseku 7 sa primerane použije § 11 ods. 5.

(9) Prihlášky, európske patentové prihlášky alebo medzinárodné prihlášky, o ktorých utajenie požiadala zmluvná strana alebo zahraničný prihlasovateľ podľa medzinárodného dohovoru, zmluvy alebo dohody, ktorou je Slovenská republika viazaná, budú považované za utajené podľa osobitného predpisu. 20) Zahraničný prihlasovateľ, ktorý nevystupuje v mene zmluvnej strany, je povinný preukázať utajenie predmetu prihlášky zmluvnou stranou, doložiť povolenie zmluvnej strany na podanie prihlášky v Slovenskej republike a pripojiť vyhlásenie o vzdaní sa akýchkoľvek nárokov na náhradu škody alebo inej majetkovej ujmy, ktorá by mohla vzniknúť v dôsledku utajenia prihlášky na území Slovenskej republiky.

(10) Na konanie o prihláškach a patentoch, ktoré sú utajované, alebo sú považované za utajované podľa osobitného predpisu, 20) platia ustanovenia tohto zákona s výnimkou zverejnenia (§ 41) a sprístupnenia údajov (§ 56) týkajúcich sa utajenej prihlášky alebo patentu.

(11) Ak bezpečnostný úrad nepovažuje skutočnosti obsiahnuté v prihláške za utajované podľa osobitného predpisu, 20) úrad oznámi túto skutočnosť prihlasovateľovi a o prihláške ďalej koná bez uplatnenia režimu utajenia.

ŠTVRTÁ ČASŤ

VYKONÁVANIE EURÓPSKEHO PATENTOVÉHO DOHOVORU

§ 60

Účinky európskej patentovej prihlášky

(1) Európska patentová prihláška s určením pre Slovenskú republiku (ďalej len "európska patentová prihláška") má od priznaného dňa podania alebo odo dňa vzniku práva prednosti uplatneného prihlasovateľom európskej patentovej prihlášky rovnaké účinky ako prihláška, ktorá je podaná podľa § 35 toho istého dňa, alebo prihláška s rovnakým dňom vzniku práva prednosti podľa § 36.

(2) Po zverejnení európskej patentovej prihlášky Európskym patentovým úradom a následnom predložení prekladu patentových nárokov do slovenského jazyka a zaplatení poplatku za zverejnenie (§ 79 ods. 9) zo strany prihlasovateľa európskej patentovej prihlášky, úrad sprístupní preklad patentových nárokov verejnosti a túto skutočnosť oznámi vo vestníku.

(3) Dňom sprístupnenia prekladu patentových nárokov verejnosti podľa odseku 2 má prihlasovateľ európskej patentovej prihlášky rovnaké práva ako prihlasovateľ podľa tohto zákona za predpokladu udelenia európskeho patentu s účinkami v Slovenskej republike.

(4) Ak bola európska patentová prihláška alebo určenie pre Slovenskú republiku v konaní pred Európskym patentovým úradom vzaté späť, alebo sa považuje za späťvzaté, platí, že došlo k zastaveniu konania o prihláške podľa § 40 ods. 3. Zamietnutie európskej patentovej prihlášky má rovnaké účinky ako zamietnutie prihlášky podľa § 40 ods. 4.

(5) Rozhodnutie Európskeho patentového úradu o pokračovaní v konaní alebo o uvedení do predošlého stavu (restitutio in integrum) má rovnaké účinky ako rozhodnutie úradu podľa § 51 ods. 6 alebo podľa § 52 ods. 7 a 8.

§ 61

Zmena európskej patentovej prihlášky

(1) Na základe žiadosti prihlasovateľa európskej patentovej prihlášky o zmenu európskej patentovej prihlášky na prihlášku (ďalej len "zmena") podanej podľa čl. 135 Európskeho patentového dohovoru, úrad začne konanie o prihláške podľa tretej časti tohto zákona, prípadne postupuje podľa čl. 135 ods. 2 Európskeho patentového dohovoru.

(2) Prihlasovateľ je povinný na základe výzvy úradu predložiť do troch mesiacov preklad európskej patentovej prihlášky do slovenského jazyka a zaplatiť správny poplatok za podanie prihlášky (§ 79 ods. 9).

(3) V prípade, ak žiadosť o zmenu nie je podaná do troch mesiacov odo dňa, keď bola európska patentová prihláška späťvzatá alebo keď bolo doručené oznámenie, že sa európska patentová prihláška považuje za späťvzatú, alebo rozhodnutie o zamietnutí európskej patentovej prihlášky alebo o zrušení európskeho patentu, prihlasovateľ stráca

právo prednosti vyplývajúce z pôvodne podanej európskej patentovej prihlášky.

(4) Ak bola žiadosť o zmenu podaná v rozpore s čl. 135 a 137 Európskeho patentového dohovoru, úrad žiadosť zamietne.

(5) zrušený od 1.1.2008.

§ 62

Záväzné znenie európskej patentovej prihlášky a európskeho patentu

(1) Pri stanovení rozsahu ochrany vyplývajúcej z európskej patentovej prihlášky a európskeho patentu je rozhodujúci obsah európskej patentovej prihlášky upravený znením európskeho patentu v jazyku, v ktorom prebiehalo konanie o európskej patentovej prihláške pred Európskym patentovým úradom.

(2) Ak z prekladu patentového spisu do slovenského jazyka predloženého úradu podľa § 63 ods. 2, ako aj z prekladu patentových nárokov predloženého úradu podľa § 60 ods. 2 vyplýva ochrana užšia než zo znenia európskej patentovej prihlášky a európskeho patentu v jazyku, v ktorom prebiehalo konanie pred Európskym patentovým úradom, preklad do slovenského jazyka sa považuje za záväzné znenie s výnimkou konania o zrušenie európskeho patentu.

(3) Prihlasovateľ európskej patentovej prihlášky alebo majiteľ európskeho patentu môže podať opravený preklad patentových nárokov podľa § 60 ods. 2 alebo opravený preklad európskeho patentového spisu podľa § 63 ods. 2 do slovenského jazyka kedykoľvek. Po doručení opraveného prekladu a zaplatení správneho poplatku (§ 79 ods. 9) úrad sprístupní opravený preklad verejnosti a túto skutočnosť oznámi vo vestníku.

(4) Opravený preklad bude platiť namiesto pôvodného prekladu odo dňa oznámenia sprístupnenia opraveného prekladu vo vestníku.

(5) Právo tretích osôb využívať predmet vynálezu, ktorý podľa prekladu do slovenského jazyka platného v rozhodujúcom období nepatril do rozsahu európskeho patentu, nie je účinkami opraveného prekladu dotknuté za predpokladu, ak predmet vynálezu na území Slovenskej republiky v dobrej viere využívali alebo vykonali preukázateľné prípravy na využívanie predmetu vynálezu.

§ 63

Účinky európskeho patentu

(1) Európsky patent udelený Európskym patentovým úradom s určením pre Slovenskú republiku má rovnaké účinky ako patent udelený podľa § 44 ods. 4 odo dňa oznámenia udelenia európskeho patentu v európskom patentovom vestníku.

(2) Majiteľ európskeho patentu je povinný predložiť úradu do troch mesiacov od oznámenia udelenia európskeho patentu preklad patentového spisu do slovenského jazyka, zaplatiť poplatok za zverejnenie (§ 79 ods. 9) a oznámiť úradu adresu na doručovanie na území Slovenskej republiky.

(3) Ak majiteľ európskeho patentu nepredloží úradu preklad európskeho patentového spisu v lehote podľa odseku 2, tento preklad môže predložiť v dodatočnej lehote troch mesiacov za predpokladu, že zároveň s predložením prekladu zaplatí zvýšený poplatok podľa odseku 2.

(4) Ak nebude preklad európskeho patentového spisu do slovenského jazyka predložený úradu ani v dodatočnej lehote za podmienok podľa odseku 3, bude sa európsky patent pokladať na území Slovenskej republiky za neúčinný od začiatku.

(5) Ak majiteľ európskeho patentu neoznámi úradu adresu na doručovanie na území Slovenskej republiky, úradné správy týkajúce sa jeho patentu budú sa ukladať na úrade, pričom budú považované za doručené v lehote 30 dní odo dňa uloženia. Tento následok musí úrad majiteľovi európskeho patentu oznámiť.

(6) Na základe splnenia podmienok podľa odseku 2 alebo 3 úrad preklad európskeho patentového spisu sprístupní a toto sprístupnenie, ako aj udelenie európskeho patentu oznámi vo vestníku (§ 57).

(7) Po oznámení o udelení európskeho patentu v európskom patentovom vestníku a za predpokladu splnenia podmienok podľa odseku 2 alebo 3 úrad zapíše európsky patent do registra európskych patentov s údajmi zapísanými do európskeho patentového registra.

§ 64

Neprípustnosť dvojitej ochrany

Ak je patent udelený na vynález, na ktorý bol tomu istému majiteľovi alebo jeho právnemu nástupcovi udelený európsky patent s rovnakým právom prednosti, stáva sa patent neúčinným v rozsahu, v akom sa zhoduje s európskym patentom, odo dňa uplynutia lehoty na podanie námietok proti európskemu patentu, ak neboli námietky podané, alebo odo dňa právoplatnosti rozhodnutia Európskeho patentového úradu, ktorým bol v konaní o námietkach európsky patent zachovaný.

§ 65

Zrušenie alebo zachovanie európskeho patentu v zmenenom znení

(1) Rozhodnutie Európskeho patentového úradu o čiastočnom či úplnom zrušení európskeho patentu alebo o zachovaní európskeho patentu v zmenenom znení má v Slovenskej republike rovnaké účinky ako rozhodnutie úradu podľa § 46.

(2) Zrušenie európskeho patentu alebo jeho zachovanie v zmenenom znení oznámi úrad vo vestníku.

(3) Ak je európsky patent v konaní o námietkach podľa čl. 101 Európskeho patentového dohovoru rozhodnutím Európskeho patentového úradu zachovaný v zmenenom znení alebo obmedzený v konaní podľa čl. 105b Európskeho patentového dohovoru, majiteľ európskeho patentu je povinný do troch mesiacov odo dňa oznámenia zmeny v európskom patentovom vestníku predložiť úradu preklad zmeneného znenia patentového spisu do slovenského jazyka a zaplatiť poplatok za zverejnenie (§ 79 ods. 9).

(4) Ak majiteľ európskeho patentu nepredloží preklad zmeneného znenia európskeho patentového spisu do slovenského jazyka alebo nezaplatí poplatok za zverejnenie v lehote podľa odseku 3, platí, že európsky patent je v Slovenskej republike neúčinný od začiatku.

(5) Úrad zruší európsky patent s určením pre Slovenskú republiku za podmienok ustanovených v § 46 ods. 2 až 7 a § 47, ak sa v konaní začatom na návrh alebo z úradnej moci preukáže dôvod zrušenia patentu podľa čl. 138 v spojení s čl. 139 Európskeho patentového dohovoru za predpokladu, ak

a) márne uplynula lehota na podanie námietok podľa Európskeho patentového dohovoru, alebo

b) v konaní o námietkach pred Európskym patentovým úradom nebol európsky patent zrušený.

(6) Ak v čase konania o zrušenie európskeho patentu pred úradom začne alebo prebieha konanie o námietkach proti tomu istému európskemu patentu pred Európskym patentovým úradom, úrad konanie o zrušenie preruší. Po ukončení konania pred Európskym patentovým úradom, v ktorom sa nezrušil európsky patent, úrad na základe žiadosti niektorého z účastníkov pokračuje v konaní o zrušenie európskeho patentu. Ak žiadosť o pokračovanie v konaní o zrušenie európskeho patentu nie je podaná v lehote šiestich mesiacov od právoplatnosti rozhodnutia Európskeho patentového úradu, úrad konanie o zrušenie európskeho patentu zastaví.

§ 66

Podanie európskej patentovej prihlášky

(1) Úrad je miesto, kde právnické osoby alebo fyzické osoby môžu podať európsku patentovú prihlášku.

(2) Na podanie vylúčenej európskej patentovej prihlášky podľa čl. 76 Európskeho patentového dohovoru sa odsek 1 nevzťahuje.

§ 67

Poplatky

Za udržiavanie platnosti európskeho patentu v Slovenskej republike je jeho majiteľ povinný platiť každoročne udržiavací poplatok podľa osobitného predpisu. 13a)

PIATA ČASŤ

Zrušená od 1.3.2007

Nadpis zrušený od 1.3.2007

§ 68

Zrušený od 1.3.2007

§ 69

Zrušený od 1.3.2007

Nadpis zrušený od 1.3.2007

§ 70

Zrušený od 1.3.2007

§ 71

Zrušený od 1.3.2007

Nadpis zrušený od 1.3.2007

§ 72

Zrušený od 1.3.2007

§ 73

Zrušený od 1.3.2007

Nadpis zrušený od 1.3.2007

§ 74

Zrušený od 1.3.2007

§ 75

Zrušený od 1.3.2007

§ 76

Zrušený od 1.3.2007

§ 77

Zrušený od 1.3.2007

§ 78

Zrušený od 1.3.2007

ŠIESTA ČASŤ

SPOLOČNÉ, SPLNOMOCŇOVACIE, PRECHODNÉ A ZRUŠOVACIE USTANOVENIA

§ 79

Spoločné ustanovenie

(1) Účastníci majú v konaní pred úradom rovnaké postavenie, ale účastníci, ktorí nemajú v Slovenskej republike bydlisko alebo sídlo, musia byť v konaní vrátane predkladania prekladov podľa štvrtej časti tohto zákona zastúpení oprávneným zástupcom 26) s výnimkou úkonov a) predchádzajúcich a spojených s určením dňa podania podľa § 35,

b) spojených s platením poplatkov,

c) spojených s preukázaním práva prednosti podľa § 36.

(2) Pri uplatnení výnimky z povinného zastúpenia podľa odseku 1 je účastník konania povinný oznámiť úradu adresu na doručovanie na území Slovenskej republiky. Ak účastník konania neoznámi úradu adresu na doručovanie, budú úradné správy týkajúce sa konania ukladané na úrade, pričom sa budú považovať za doručené po uplynutí 30 dní odo dňa uloženia. S týmto dôsledkom musí byť účastník oboznámený.

(3) Na konanie pred úradom podľa tohto zákona sa vzťahuje zákon o správnom konaní 21) s výnimkou ustanovení § 19, § 23, § 28 až 32, § 39, § 49, § 50, § 59 ods. 1 a § 60.

(4) Na vznik, zmenu a zánik právnych vzťahov, predmetom ktorých je osvedčenie podľa osobitných predpisov, 22a) ako aj na konanie o osvedčeniach podľa osobitných predpisov 22a) sa primerane použijú ustanovenia tohto zákona, ak osobitný predpis 22a) neustanovuje inak.

(5) Ak účastník konania nevyhovie výzve úradu v určenej lehote, úrad môže konanie zastaviť. Na tento následok musí byť účastník vo výzve upozornený.

(6) Ak ďalej nie je uvedené inak, úrad môže konanie zastaviť aj na návrh účastníka, ktorého prihláška, návrh alebo žiadosť je predmetom konania. Návrh na zastavenie konania nemožno vziať späť.

(7) V prípade návrhu na zastavenie konania o prihláške alebo žiadosti o udelenie osvedčenia, ktorých sa týka súdny spor zapísaný v registri, úrad môže konanie zastaviť len po predložení písomného súhlasu osoby, ktorá podala žiadosť o zápis súdneho sporu do registra.

(8) Ak tento zákon alebo všeobecne záväzný predpis (§ 80) neustanovuje inak, podanie na úrad sa robí písomne, v štátnom jazyku. 27)

(9) Za úkony podľa tohto zákona a za úkony podľa osobitného predpisu 22a) sa platia správne poplatky podľa osobitného predpisu. 28)

(10) Podanie na úrad sa môže vykonať prostredníctvom elektronických prostriedkov. Ak takéto podanie nie je podpísané elektronickým podpisom, treba ho doplniť v písomnej forme v lehote jedného mesiaca, inak sa takéto podanie považuje za právne neúčinné.

§ 80

Splnomocňovacie ustanovenie

Všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá úrad, ustanoví a) podrobnosti o spôsobe a náležitostiach uplatnenia a preukázania práva prednosti,

b) podrobnosti o spôsobe podania a náležitostiach prihlášky,

c) podmienky opätovného uloženia biologického materiálu v uznávanej ukladacej inštitúcii 15) a podmienky sprístupnenia uloženého materiálu verejnosti,

d) podrobnosti o vylúčení prihlášky, prípustných zmenách v prihláške a opravách zrejmých chýb,

e) podrobnosti o náležitostiach návrhu na zrušenie patentu, návrhu na odňatie patentu a prepis, žiadosti o určenie, žiadosti o pokračovanie v konaní a žiadosti o uvedenie do pôvodného stavu,

f) podrobnosti o spôsobe a náležitostiach podania medzinárodnej prihlášky, jej prekladu a jazykoch podania,

g) podrobnosti o spôsobe a náležitostiach podania európskej patentovej prihlášky,

h) podrobnosti o spôsobe podania a náležitostiach návrhu o zrušenie osvedčenia podľa osobitného predpisu 22a) a zmenu osvedčenia podľa osobitného predpisu, 22a) ako aj podrobnosti o konaní o zrušenie a zmenu osvedčenia podľa osobitného predpisu, 22a)

i) podrobnosti o forme podania na úrad vo všeobecnosti, doručovaní a o podaní prostredníctvom elektronických prostriedkov,

j) podrobnosti o spôsobe a náležitostiach podania žiadostí o zápis práva do registra,

k) podrobnosti o spôsobe a náležitostiach ponuky licencie a jej prijatia,

l) podrobnosti o údajoch zapisovaných do registra a oznamovaných vo vestníku,

m) podrobnosti o režime konania vo veciach utajených prihlášok, patentov a osvedčení podľa osobitného predpisu, 22a)

n) podrobnosti o spôsobe podania a náležitostiach žiadosti o prevedenie autorského osvedčenia na patent,

o) dĺžku lehôt určených úradom pre úkony účastníkov konania podľa tohto zákona.

Prechodné ustanovenia

§ 81

(1) Vznik, zmena a zánik právnych vzťahov, ku ktorým došlo pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona, posudzujú sa podľa doterajších predpisov.

(2) Konania o prihláškach vynálezov a konania vo veciach patentov, ktoré neboli právoplatne ukončené pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona, sa ukončia podľa tohto zákona s tým, že v prípade prihlášok vynálezov podaných podľa zákona č. 84/1972 Zb. o objavoch, vynálezoch, zlepšovacích návrhoch a priemyselných vzoroch úrad vykoná úplný prieskum z úradnej moci.

(3) Prihlášky vynálezov podané podľa doterajších predpisov sa považujú za prihlášky podľa tohto zákona.

(4) Ak k využitiu predmetu prihlášok vynálezov uvedených v odsekoch 1 a 2 došlo pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona a za podmienok ustanovených doterajšími predpismi, zostávajú práva tretích osôb nedotknuté. Právo pôvodcu na odmenu za využitie predmetu prihlášky vynálezu so žiadosťou o udelenie autorského osvedčenia podľa doterajších predpisov tým nie je dotknuté.

§ 82

(1) Autorské osvedčenie na vynález udelené podľa zákona č. 84/1972 Zb. platí 15 rokov od podania prihlášky.

(2) Organizácii, ktorá podľa doterajších predpisov má k vynálezu právo hospodárenia alebo bola týmto právom poverená, patria rovnaké práva, aké má majiteľ patentu.

(3) Pri vynáleze vytvorenom inak, než za podmienok podľa § 28 písm. a) zákona č. 84/1972 Zb., chránenom autorským osvedčením udeleným podľa doterajších predpisov, ktorý organizácia, ktorá má k vynálezu právo hospodárenia alebo bola týmto právom poverená, nevyužívala, pôvodca má právo kedykoľvek v čase trvania platnosti autorského osvedčenia požiadať úrad o jeho prevedenie na patent (ďalej len "žiadosť o prevedenie"). Za žiadosť o prevedenie je žiadateľ povinný zaplatiť správny poplatok (§ 79 ods. 9).

(4) Úrad žiadosť o prevedenie, ako aj rozhodnutie o prevedení zverejní vo vestníku. K žiadosti o prevedenie môže ktokoľvek podať námietky v lehote troch mesiacov od zverejnenia žiadosti.

(5) Patent udelený na základe žiadosti o prevedenie platí 15 rokov od dátumu podania prihlášky vynálezu; práva z patentu udeleného na základe žiadosti o prevedenie vzniknú odo dňa zverejnenia žiadosti o prevedenie vo vestníku.

(6) Ak vynález chránený autorským osvedčením nebol vytvorený za podmienok podľa § 28 písm. a) zákona č. 84/1972 Zb., pôvodca vynálezu má právo vynález využívať pri svojej podnikateľskej činnosti.

§ 83

(1) Využívanie vynálezu chráneného autorským osvedčením, ktoré sa v súlade s doterajšími predpismi začalo pred 1. januárom 1991, prípadne ktorému bolo pred týmto dňom na základe zmluvy poskytnuté právo, nie je porušením práv majiteľa patentu. Právo pôvodcu na odmenu za využitie vynálezu podľa doterajších predpisov týmto nie je dotknuté.

(2) Nároky na odmenu za využitie vynálezu, ako aj nároky na úhradu primeraných nákladov spojených s vypracovaním výkresov, modelov alebo prototypov, odmeny za iniciatívnu účasť na rozpracovaní, skúšaní alebo zavádzaní vynálezu a nároky na odmenu za upozornenia na možnosť využitia vynálezu vzniknuté pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona sa vyrovnajú podľa doterajších predpisov.

(3) Ak po nadobudnutí účinnosti tohto zákona dôjde k využitiu vynálezu chráneného autorským osvedčením, ku ktorému má organizácia právo zodpovedajúce právu majiteľa patentu podľa § 82 ods. 2, táto organizácia je povinná zaplatiť pôvodcovi vynálezu odmenu podľa § 11.

§ 84

(1) Prihlasovateľ vynálezu podľa § 82 ods. 1 a 2 zákona č. 527/1990 Zb. je povinný predložiť úradu a) doklad potvrdzujúci udelenie súhlasu na predaj alebo výrobu predmetu patentu udeleného v zahraničí v ktoromkoľvek štáte a

b) rozhodnutie o registrácii podľa osobitných predpisov, 25) vydané na základe žiadosti podanej do šiestich mesiacov od udelenia súhlasu na predaj alebo výrobu predmetu patentu v ktoromkoľvek štáte.

(2) Doklad a rozhodnutie podľa odseku 1 je prihlasovateľ vynálezu povinný predložiť úradu v lehote troch mesiacov od ich doručenia, najneskôr do uplynutia 16 rokov odo dňa vzniku práva prednosti.

(3) Zmeškanie lehôt uvedených v odsekoch 1 a 2 nemožno odpustiť.

(4) Prihlášku vynálezu podľa odseku 1 úrad zamietne, ak a) prihlasovateľ nesplní podmienky podľa odsekov 1 a 2,

b) predmet patentu udeleného v zahraničí bol pred podaním prihlášky podľa odseku 1 uvedený na trh v Českej a Slovenskej Federatívnej republike.

(5) Patent udelený podľa § 82 ods. 1 a 2 zákona č. 527/1990 Zb. platí 16 rokov odo dňa vzniku práva prednosti.

§ 85

Ak lehoty podľa § 74 ods. 3 uplynú pred 1. júlom 2002, možno podať žiadosť o udelenie osvedčenia podľa § 74 do 31. decembra 2002 za predpokladu, ak rozhodnutie o registrácii lieku alebo rozhodnutie o registrácii prípravku na ochranu rastlín podľa osobitných predpisov 25) nadobudlo právoplatnosť po 1. januári 2000.

§ 85a

Týmto zákonom sa preberajú právne akty Európskych spoločenstiev a Európskej únie uvedené v prílohe.

§ 86

Zrušovacie ustanovenie

Zrušujú sa:

1. § 2 až 35, § 78 až 82, § 84 zákona č. 527/1990 Zb. o vynálezoch, priemyselných vzoroch a zlepšovacích návrhoch v znení čl. III zákona č. 90/1993 Z.z. a zákona č. 185/1994 Z.z.;

2. § 65 ods. 2, § 66 až 71, § 75 ods. 2 a § 86 zákona č. 527/1990 Zb. o vynálezoch, priemyselných vzoroch a zlepšovacích návrhoch v znení neskorších predpisov v rozsahu upravujúcom právne vzťahy a konanie týkajúce sa vynálezov, patentov a autorských osvedčení;

3. prvá hlava vyhlášky Federálneho úradu pre vynálezy č. 550/1990 Zb. o konaní vo veciach vynálezov a priemyselných vzorov.

Čl.II Zrušený od 1.6.2009

Čl.III

Zrušený od 1.1.2008

Čl.IV

Tento zákon nadobúda účinnosť 1. novembra 2001 s výnimkou štvrtej časti a piatej časti, ktoré nadobúdajú účinnosť 1. júla 2002.

Zákon č. 402/2002 Z.z. nadobudol účinnosť 1. augustom 2002.

Zákon č. 84/2007 Z.z. nadobudol účinnosť 1. marcom 2007.

Zákon č. 517/2007 Z.z. nadobudol účinnosť 1. januárom 2007.

Zákon č. 495/2008 Z.z. nadobudol účinnosť 1. februárom 2009.

Zákon č. 202/2009 Z.z. nadobudol účinnosť 1. júnom 2009.

Rudolf Schuster v.r.

Jozef Migaš v.r.

Mikuláš Dzurinda v.r.

PRÍL. ZOZNAM PREBERANÝCH PRÁVNYCH AKTOV EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV A EURÓPSKEJ

ÚNIE

1. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/44/ES zo 6. júla 1998 o právnej ochrane biotechnologických vynálezov (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 13/zv. 20, Ú.v. ES L 213, 30.7.1998).

2. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/48/ES z 29. apríla 2004 o vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 17/zv. 2, Ú.v. EÚ L 157, 30.4.2004).

3. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/27/ES z 31. marca 2004, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/83/ES o právnych predpisoch spoločenstva týkajúcich sa liekov na humánne použitie (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 13/zv. 34; Ú.v. ES L 136, 30.4.2004.).

____________________

1) Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí č. 296/1991 Zb. o uložení listiny o prístupe Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky k Zmluve o patentovej spolupráci dojednanej vo Washingtone 17. júna 1970 v znení neskorších úprav.

2) Zákon č. 132/1989 Zb. o ochrane práv k novým odrodám rastlín a plemenám zvierat v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 22/1996 Z.z.

3) Dohovor o medzinárodných výstavách dojednaný v Paríži 22. novembra

1928 (Zbierka zákonov o nariadení štátu Československého č. 46/1932). Dohovor naposledy revidovaný v Paríži 30. novembra 1972.

4) Napríklad § 69, 479 a 487 Obchodného zákonníka, § 460 a 469 Občianskeho zákonníka, § 12 až 17 zákona č. 111/1990 Zb. o štátnom podniku v znení neskorších predpisov.

5) § 2 ods. 1 Obchodného zákonníka.

6) Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 64/1975 Zb. o Parížskom dohovore na ochranu priemyselného vlastníctva z 20. marca 1883, revidovanom v Bruseli 14. decembra 1900, vo Washingtone 2. júna 1911, v Haagu 6. novembra 1925, v Londýne 2. júna 1934, v Lisabone 31. októbra 1958 a v Štokholme 14. júla 1967 v znení vyhlášky č. 81/1985 Zb.

6a) Článok 14 nariadenia Rady (ES) č. 2100/94 z 27. júla 1994 o právach spoločenstva k odrodám rastlín (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, 03/ zv. 16 Ú.v. ES L 227, 1.9.1994.).

7) Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 152/2000 Z.z. o uzavretí Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie.

8) Článok 27 Zmluvy o medzinárodnom civilnom letectve zo 7. decembra 1944 (vyhláška č. 147/1947 Zb.).

8a) Zákon č. 140/1998 Z.z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach, o zmene zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 220/1996 Z.z. o reklame v znení neskorších predpisov.

9) § 136 až 142 Občianskeho zákonníka.

10) § 151a až 151j a § 552 Občianskeho zákonníka.

11) § 151k až 151m Občianskeho zákonníka.

12) § 508 až 515 Obchodného zákonníka.

13) Zákon č. 136/2001 Z.z. o ochrane hospodárskej súťaže a o zmene a doplnení zákona Slovenskej národnej rady č. 347/1990 Zb. o organizácii ministerstiev a ostatných ústredných orgánov štátnej správy Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov.

13a) Zákon č. 495/2008 Z.z. o poplatku za udržiavanie platnosti patentu, o poplatku za udržiavanie platnosti európskeho patentu s účinkami pre Slovenskú republiku a o poplatku za udržiavanie platnosti dodatkového ochranného osvedčenia na liečivá a výrobky na ochranu rastlín a o zmene a doplnení niektorých zákonov.

13aa) Občiansky zákonník.

13b) § 10 zákona č. 132/1989 Zb. v znení neskorších predpisov.

14) § 74 až 77 a § 102 Občianskeho súdneho poriadku.

15) Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 212/1989 Zb. o Budapeštianskej zmluve o medzinárodnom uznávaní uloženia mikroorganizmov na účely patentového konania a Vykonávacieho predpisu k nej.

16) Vyhláška Federálneho úradu pre vynálezy č. 350/1991 Zb. o odmeňovaní patentových zástupcov.

17) Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č. 240/1990 Zb. o odmenách a náhradách advokátov za poskytovanie právnej pomoci v znení vyhlášky č. 44/1991 Zb.

18) Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č. 180/1991 Zb. o odmenách a náhradách komerčných právnikov za poskytovanie právnej pomoci.

19) Zákon č. 36/1967 Zb. o znalcoch a tlmočníkoch v znení zákona č. 238/2000 Z.z. Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č. 263/1996 Z.z., ktorou sa vykonáva zákon č. 36/1967 Zb. o znalcoch a tlmočníkoch v znení vyhlášky č. 294/2000 Z.z.

20) Zákon č. 241/2001 Z.z. o ochrane utajovaných skutočností a o zmene a doplnení niektorých zákonov.

21) Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok).

22) Zákon č. 478/1992 Zb. o úžitkových vzoroch v znení zákona č. 90/1993 Z.z.

22a) Nariadenie Rady (EHS) č. 1768/92 z 18. júna 1992 o vytvorení dodatkového ochranného osvedčenia na liečivá (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 13/ zv. 11, Ú.v. ES L 182, 2.7.1992). Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1610/96 z 23. júla 1996 o vytvorení dodatkového ochranného osvedčenia na výrobky na ochranu rastlín (Mimoriadne vydanie Ú.v. EÚ, kap. 3/ zv. 19, Ú.v. ES L 198, 8.8.1996).

26) § 40 zákona č. 237/1991 Zb. o patentových zástupcoch v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 90/1993 Z.z.

27) Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov.

28) Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 145/1995 Z.z. o správnych poplatkoch v znení neskorších predpisov.


Législation Est remplacé(e) par (4 texte(s)) Est remplacé(e) par (4 texte(s))
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex SK031