À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Financement Actifs incorporels Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Dispositions relatives à la gestion des marques dans le commerce extérieur, Chine

Retour
Version la plus récente dans WIPO Lex
Détails Détails Année de version 1995 Dates Entrée en vigueur: 1 août 1995 Adopté/e: 13 juillet 1995 Type de texte Textes règlementaires Sujet Marques

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Chinois 关于对外贸易中商标管理的规定         Anglais Provisions on the Management of Trademarks in Foreign Trade        
 
Télécharger le PDF open_in_new
 Provisions on the Management of Trademarks in Foreign Trade

1

Provisions on the Management of Trademarks in Foreign Trade

Full text

ARTICLE 1 For the purpose of safeguarding the business order of foreign trade, preserving the legitimate rights and benefits of trade mark registrant, encouraging enterprises to explore international market by adopting trade mark strategy and promoting the development of foreign trade of the country, the present Regulations are formulated in compliance with "Foreign Trade Law of the People's Republic of China" and "The Trademark Law of the People's Republic of China "(hereinafter referred to as "The Trademark Law").

ARTICLE 2 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as "MOFTEC") and the State Administration of Industry and Commerce (hereinafter referred to as "SAIC") are responsible for the administration, supervision and guidance of trademark-related work in foreign trade in the country.

ARTICLE 3 The Foreign Trade and Economic Cooperation Commission (Bureau, Department ) (hereinafter referred to as "the Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation"), and Administration of Industry and Commerce (hereinafter referred to as "the Local Department in charge of Industry and Commerce") in every province, autonomous region, municipality and city with independent planning power shall be responsible for the administration, supervision and guidance of trademark-related work in foreign trade in its administrative area.

ARTICLE 4 Every chamber of commerce of importers and exporters shall, in accordance with its Article of Association and relevant laws and regulations, conduct the supervision, co-ordination and provision of advises and service to its member enterprises in respect of using trademarks.

ARTICLE 5 Trademarks stipulated in the present Regulations refer to commodity trademarks, service trademarks and other trademarks approved and registered by the State Administration of Industry and Commerce.

ARTICLE 6 The management and adoption of trademarks in foreign trade shall abide by "The Trademark Law" and the relevant laws and regulations and accept the guidance, supervision and review by concerned departments.

ARTICLE 7 Foreign trade dealers enjoy the right to use and manage its registered trademark entitled by the law which shall not be intervened by any organization or individual.

ARTICLE 8 Foreign trade dealers shall, in accordance with the actual situations in their own organizations, set up offices and amplify the system to manage trademark, handle the work of registering trademark at home and abroad in due course, formulate trademark strategy and establish famous trademark.

2

ARTICLE 9 Foreign trade dealers can only use the registrant's registered trademark with its permission and through a licensed contract with the owner of the registered trademark.

The owner of the registered trademark shall strictly supervise the execution of the licensed contract for trademarks in order to guarantee the product quality and safeguard the credit of the licensed trademark.

The licensee shall strictly observe the license contract for using the registered trademark and do the will of the licenser regarding the sales markets, customers, prices, quality and advertisement.

The licensee shall not re-license the licensed registered trademark to others.

ARTICLE 10 In the process of doing foreign trade business, when foreign trade dealers use the trademarks designated or provided to use by others, they shall ask the other party to present and check the true and effective trademark certificates of exclusive rights or certificates which offer the licensee to use the trademark and do not exceed the license coverage. The said trademarks shall not be identical or similar to those trademarks registered in the same or similar commodities in our country. The package and decoration of the commodities with the said trademarks shall not be identical and similar to those which had been used in our country by others.

ARTICLE 11 When Sino-foreign equity or contractual joint ventures intend to use the registered trademarks owned by either party, it shall be clearly stipulated in the agreements of the equity or contractual joint ventures. Before the Sino-foreign equity or contractual joint ventures make an application to register the trademarks in the name of the joint ventures, an agreement shall be signed to determine the ownership of the said trademark after the contracts of the joint ventures terminate.

ARTICLE 12 When foreign trade dealers purchase, make the sale in the way of agency, or conduct such marketing activities as advertisement, promotion and exhibition, they shall make sure that the trademarks used in the commodities shall not violate "the Trademark Law" and other relevant regulations. If the trademarks used in the commodities do not belong to the suppliers, foreign trade dealers shall strictly check and examine the trademark license contract held by the suppliers. In case that the suppliers do not have the right to supply the commodities or entrust others to do agency export, the commodities should not be purchased by the foreign trade dealers.

ARTICLE 13 Foreign trade dealers shall refrain from taking the following actions: (1) Actions prohibited by "The Trademark Law "and "Implementation Measures of the Trademark

law"; (2) To apply for the registration and use of the trademarks in the name of itself or others in foreign

countries, which have been registered by others in foreign countries, which have been registered by other parties in our country;

(3) To use the package and decoration in its own commodities which are identical to those adopted in the same kinds of commodities of the others, or use the written illustration which is deceiving, false or might lead to miss-guidance;

(4) The trademarks of the commodities imported by foreign trade dealers forge a violation of the "The Trademark Law" of our country and other relevant laws, regulations, policies or relevant international conventions or treaties;

3

(5) To forge damage by registering trademarks for others and cause the disorder in foreign trade.

ARTICLE 14 Foreign trade dealers violating the present Regulations shall bear the following punishment along with the punishment made by the State Administration of Industry and Commerce in accordance with "The Trademark Law" and "Implementation Measures of the Trademark Law":

(1) To issue a circular of criticism; (2) To make administrative punishment or urge the relevant departments in charge to make

administrative punishment to the leaders of the violating units and those who are directly responsible for the violation;

(3) To suspend or deprive the right to participate in import and export commodities fairs of all kinds; (4) To deduct export quotas; (5) To suspend or deprive the right of the violating units to handle the import and export of

commodities under certain category; (6) To suspend or deprive the right of the violating units to do foreign trade business.

ARTICLE 15 The Local Department in charge of Foreign Trade and Economic Cooperation and the chambers of commerce of importers and exporters may make the punishment accordingly within its administrative power to those foreign trade dealers who violate the Trademark Laws, regulations and policies.

ARTICLE 16 When the departments in charge investigate into the cases of infringement of trademark rights, the concerned units or individuals shall offer cooperation. If any of the following behaviors is found, a circular of criticism or warning may be issued, and the legal representatives of the enterprises and the individuals directly responsible for the infringement shall receive administrative punishment accordingly. In case the infringement is serious enough to violate the criminal laws, they shall be handed over to the judicial institutions for investigation of the criminal responsibilities.

(1) To hide the facts and suppress the truth, give false evidence, or hide and destroy evidence; (2) To reject the provision of related contracts, documents, materials and other documents in

evidence; (3) To unreasonably reject the explanation and give the facts within the stipulated period of time and

in the stipulated venue on the raised questions and requests; (4) To disturb the investigation in other ways.

ARTICLE 17 If staff members of the departments in charge at all levels are found to cover up criminal actions, bend the laws for the benefits of relatives or friends, or neglect their duties, the departments where the staff members work or the departments at a high level shall make administrative punishment thereof. If the circumstances are serious enough to violate the criminal laws, they shall be handed over to judicial institutions for criminal responsibilities.

ARTICLE 18 MOFTEC shall be responsible for the interpretation of the present Regulations.

ARTICLE 19 The present Regulations shall enter into force as of August 1, 1995.

4

 
Télécharger le PDF open_in_new

《关于对外贸易中商标管理的规定》

全文

第一条

为了维护外贸经营秩序,保障商标注册人的合法权益,鼓励企业运用商标战略开拓国际市场,促进我国对外贸易的发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》和《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》),制定本规定。

第二条

对外贸易经济合作部(以下简称“外经贸部”)和国家工商行政管理局(以下简称“国家工商局”)负责对全国对外贸易商标工作的管理、监督、指导。

第三条

各省、自治区、直辖市及计划单列市外经贸委(厅、局)(以下简称各地方外经贸主管部门)、工商行政管理局(以下简称各地方工商行政管理部门)负责对本行政区域内的对外贸易商标工作进行管理、监督、指导。

第四条

各进出口商会根据其章程和有关法律、法规的规定,对会员企业的商标使用进行监督、协调并提供咨询服务。

第五条

本规定所称商标,系指商品商标、服务商标以及国家工商行政管理局商标局核准注册的其他商标。

第六条

对外贸易经营者的商标管理和使用,应当遵守《商标法》及有关法规、规章,并接受有关部门的指导、监督和检查。

第七条

对外贸易经营者依法享有使用和自主处置其注册商标的权利,其他任何单位和个人不得干预。

第八条

对外贸易经营者应当根据本单位的实际情况,建立商标管理机构,健全商标管理制度,及时办理国内外商标注册,制订商标战略,创名牌商标。

第九条

对外贸易经营者只有征得注册商标所有人同意并依法签订商标许可使用合同,方可使用他人注册商标。 注册商标所有人必须严格监督商标使用许可合同的执行,保证商品质量,维护商标信誉。 被许可人在销售市场、客户、价格、质量及广告宣传等方面,应当严格遵守商标使用许可合同,服从许可人的意志的规定。 被许可人不得将被许可使用的注册商标再许可他人使用。

第十条

对外贸易经营者在从事进出口活动中,对他人指定或者提供使用的商标,应当要求对方出具真实有效的商标专用权证明文件或者被许可使用该商标且未超出许可范围的证明文件,并予以核查。该商标不得与已在我国相同或者类似的商品上注册的商标相同或者近似,其商品的包装、装璜也不得与他人已在我国使用的包装、装璜相同或者近似。

第十一条

合资、合作企业使用其中任何一方的注册商标时,均应当在合资、合作协议中予以明确;合资、合作企业以本企业名义申请注册的商标,应当由合资、合作各方在提出申请前,签订经过公证的关于合资、合作关系结束后该商标归属的协议。

第十二条

对外贸易经营者收购、代理销售,或者进行广告、宣传和展览等其他营销活动时,应当确保其商品使用的商标不得违反《商标法》及其他有关规定;商品所用商标非供货方所有的,对外贸易经营者应当严格核查供货方持有的商标使用许可合同,供货方无权使用该商标对外供货或者委托他人代理出口的,不得订购。

第十三条

禁止对外贸易经营者在对外贸易活动中,进行下列行为: (一)《商标法》、《商标法实施细则》所列禁止行为; (二)持他人已在我国注册的商标以本单位或者其他名义在外国申请注册和使用; (三)在同种商品上使用与他人商品相同或者近似的包装、装璜,或者具有欺骗、失实的能够引起误导的文字说明; (四)经营的进口商品使用的商标违反我国《商标法》及其他有关法规、规章、政策和有关国际公约、协定。 (五)给他人注册商标专用权造成损害,扰乱外贸经营秩序的其他行为。

第十四条

对违反本规定的对外贸易经营者,除工商行政管理机关依照《商标法》和《商标法实施细则》有关规定予以处罚外,外经贸部可以根据情节给予下列处罚: (一)通报批评; (二)对负有责任的单位领导和直接责任人给予行政处分,或者责成有关部门对负有责任的单位领导和直接责任人给予行政处分; (三)暂停或者取消参加各类进出口商品交易会资格; (四)扣减出口商品配额; (五)暂停或者撤销该单位某项商品对外贸易经营权; (六)暂停或者撤销该单位对外贸易经营权。

第十五条

各地方外经贸主管部门和进出口商会对违反商标法律、法规、规章的对外贸易经营者,可以根据其管理权限给予相应的处罚。

第十六条

各级主管部门在对商标侵权案件进行调查时,有关单位和个人应当予以配合。对有下列行为之一的,可以对其给予警告或者通报批评,对企业法定代表人和直接责任人给予相应的行政处分,对于情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任: (一)隐瞒事实真相,出具伪证,或者隐匿、毁灭证据的; (二)拒绝提供有关合同、文件、资料和其他证明文件的; (三)无正当理由拒绝在规定的时间和地点对所提出的问题或者要求作出解释和说明的; (四)以其它方式阻挠检查的。

第十七条

各级主管部门工作人员利用职权包庇违法行为、徇私舞弊,或者玩忽职守的,所在部门或者上级主管部门应当给予行政处分,情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第十八条

本规定由外经贸部负责解释。

第十九条

本规定1995年8月1日起执行。


Législation Met en application (1 texte(s)) Met en application (1 texte(s))
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex CN052