À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Mesures pour l'administration de la production cinématographique en coopération chinoise et étrangère, Chine

Retour
Texte abrogé 
Détails Détails Année de version 2003 Dates Entrée en vigueur: 1 décembre 2003 Adopté/e: 8 octobre 2003 Type de texte Textes règlementaires Sujet Droit d'auteur

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Chinois 中外合作摄制电影片管理规定         Anglais Measures for the Administration of Chinese-Foreign Cooperative Film Production        

Measures for the Administration of Chinese-Foreign Cooperative Film Production Article 1

The current Provisions are formulated in accordance with the Regulation on the Administration of Films with the aim to prosper the production of films, to safeguard the legitimate rights and the interests of the producers and other relevant personnel of the films cooperatively produced by Chinese and foreign parties, and to facilitate international cultural exchange. Article 2

The term "Chinese-foreign cooperative film production" as used herein refers to the activities that the domestic film producers which have obtained the License for Film Production (hereinafter referred to as Chinese parties) and the overseas film producers within or outside of China (hereinafter referred to as foreign parties) jointly produce films, collaborate in the film production, or produce films upon entrustment. Article 3

The current Provisions are applicable to films cooperatively produced by Chinese and foreign parties within or outside of China, such as feature films, cartoon films, scientific films, documentary films and films about special topics, including television films and digital films. Article 4

The State Administration of Radio, Film and Television (hereinafter referred to as SARFT) shall be the administrative authority in charge of the administration of Chinese- foreign cooperative film production. Article 5

The approaches to produce Chinese-foreign cooperative films includes: 1)

Joint production, that is, Chinese and foreign parties make joint investment (including capital, services or materials), jointly produce the film, and jointly share the benefits and the risks.

2)

Collaboration in film production, that is, a foreign party makes investment to produce films within China, and the equipment, apparatus, sites, services and so on are provided by the Chinese party which get pay for these

3)

Entrusted production, that is, the Chinese party is entrusted by the foreign party to produce films within China. Article 6

Chinese-foreign cooperative film productions shall abide by the following principles: 1)

Compliance with the Constitution, laws, regulations and other relevant provisions of China;

2)

Respect for the customs, religions, beliefs and habits of the ethnic groups of China; 3)

Contributing to the brilliant traditional culture of the Chinese people; 4)

Making contributions to the economic and cultural enterprises and the social stability of China;

5)

Promoting the cultural exchange between China and the other countries; 6)

No detriment to the interest of any third countries. Article 7

The state implements the licensing system to Chinese-foreign cooperative film production. Without a License for Chinese-Foreign Cooperative film Production or any

approval document, no domestic or overseas organization or individual may produce any films within China cooperatively or independently. Article 8

China Film Co-Production Corporation is designated by SARFT as the special agency in charge of the administration, coordination and service for Chinese-foreign cooperative film production, and dealing with the relevant work, such as project applications of Chinese-foreign cooperative film production, and presenting preliminary examination opinions of the films, etc. Article 9

Procedures for the project applications of Chinese-foreign cooperative film production: 1)

The film script written in Chinese (standard Chinese characters) and the relevant documents of the film to be produced shall be submitted to China Film Co-Production Corporation by the Chinese and foreign parties;

2)

China Film Co-Production Corporation shall, within 10 days from receiving the film script and other relevant materials, propose the preliminary examination opinions, and submit to SARFT all of the relevant documents including the preliminary examination opinions, the project application of the Chinese and foreign parties, a letter of intent of cooperation, as well as the information about the credit certificate of the foreign party and the major working staff;

3)

SARFT shall present its decision on project establishment within 10 days from receiving the preliminary examination opinions, the project application and other relevant documents;

4)

SARFT shall grant a one-off License of Chinese-Foreign Cooperative Film Production for those that meet the requirement of joint production; And for those that meet the requirement of collaborative production or entrusted production, SARFT shall issue the approval document;

5)

The Chinese and foreign parties shall, after obtaining the license or approval document, sign the cooperation contract according to the contents of the project which has been approved. Article 10

The period of validity of the License of Chinese-Foreign Cooperative film Production shall be two years. Article 11

Where there is a need to employ any overseas work staff in joint production, the employment shall be subject to the approval of SARFT. Article 12

The mandarin version shall be made for each jointly produced film, and standard Chinese characters must be used in the subtitle. For the requirement of film distribution, it is permitted to make versions in the languages of the corresponding countries, regions, and minority ethnic groups based on the mandarin version. Article 13

A film cooperatively produced by Chinese and foreign parties shall be submitted to the examination department of SARFT for examination after the provincial administration of radio, film and television and China Film Co-Production Corporation propose their preliminary opinions. Article 14

Only after the film has passed the examination and obtained the License for Public Screening from SARTF, can a jointly produced film be distributed and screened in the public. For a film produced with collaboration or upon entrustment, if it has passed the examination, the exit formalities may be carried out on the strength of the approval document of SARFT. Article 15

For Any alteration to a film for which the License for Public Screening has already been obtained, the Chinese and foreign parties shall submit to SARFT for examination and approval. Article 16

The development of the negative and sample of a film produced cooperatively by Chinese and foreign parties and the post production shall be completed within China. If such processes have to be done overseas, the parties shall report to SABFT for approval. The negative and sample cut off in film editing shall be kept by the Chinese party, and may not be taken out of China until half a year after the public screening of that film overseas. Article 17

If the foreign party shall employ the movie production and service personnel within China, they must ask their Chinese partner or China Film Co-Production Corporation to do the recruitment, and shall sign contracts with the job applicants in accordance to the laws and regulations of China. Article 18

Any act infringement of the present Provisions shall be punished according to the relevant provisions of the Regulation on the Administration of Films. Article 19

The present Provisions shall be applicable to the cooperatively produced films involved with the film producers from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and Taiwan area. Article 20

The present Provisions shall be put into effect on December 1, 2003. The Provisions on the Administration of Chinese-foreign Cooperative film Production issued by the former Ministry of Radio, Film and Television on July 5, 1994 shall be abolished at the same time.

中外合作摄制电影片管理规定

国家广播电影电视总局令

19

《中外合作摄制电影片管理规定》经2003928日局务会议通过,现予发布,自2003121日起施行。

局长:徐光春

○○三年十月八日

第一条 为繁荣电影创作生产,维护中外合作摄制电影片的制片者及相关人员的合法权益,促进国际文化交流,根据《电影管理条例》,制定本规定。

第二条 本规定所称中外合作摄制电影,是指依法取得《摄制电影许可证》的境内电影制片者(以下简称中方)与境外电影制片者(以下简称外方)在中国境内外联合摄制、 协作摄制、委托摄制电影片。

第三条 本规定适用于中外电影制片者在中国境内外合作摄制的故事、美术、科教、纪录、专题等电影片(含电视电影、数字电影)

第四条 国家广播电影电视总局(以下简称广电总局)是管理中外合作摄制电影的行政主管部门。

第五条 中外合作摄制电影包括下列形式:

()联合摄制,即由中外双方共同投资(含资金、劳务或实物)、共同摄制、共同分享利益及共同承担风险的摄制形式。

()协作摄制,即外方出资,在中国境内拍摄,中方有偿提供设备、器材、场地、劳务等予以协助的摄制形式。

()委托摄制,即外方委托中方在中国境内代为摄制的摄制形式。

第六条 中外合作摄制电影应当遵循以下原则:

()符合中国宪法、法律、法规及有关规定;

()尊重中国各民族的风俗、宗教、信仰和生活习惯;

()有利于弘扬中华民族的优秀传统文化;

()有利于中国的经济建设、文化建设和社会安定;

()有利于中外文化交流;

()不得损害第三国的利益。

第七条 国家对中外合作摄制电影实行许可制度。

未取得《中外合作摄制电影片许可证》或批准文件的境内外组织或个人不得在中国境内合作或独立摄制电影片。

第八条 广电总局指定中国电影合作制片公司为从事中外合作摄制电影管理、协调、服务的专门机构。承办中外合作摄制电影的立项申请、提出影片初审意见等有关事项。

第九条 中外合作摄制电影的立项申请程序:

()中外双方将拟合作摄制电影的中文(规范汉字)剧本及相关文件提交中国电影合作制片公司;

()中国电影合作制片公司自收到该电影剧本和相关材料之日起10日内,提出初审意见,并将初审意见、中外制片者的立项申请、合作意向书及外方 资信、主创人员情况等相关材料报送广电总局;

()广电总局自收到初审意见、立项申请及相关材料之日起10日内作出立项决定;

()符合联合摄制条件的,由广电总局颁发一次性的《中外合作摄制电影片许可证》;符合协作摄制或委托摄制条件的,由广电总局签发批准文件;

()取得许可证或批准文件后,中外双方应根据批准立项的内容签订合作合同。

第十条 《中外合作摄制电影片许可证》有效期为两年。

第十一条 联合摄制中需聘用境外主创人员的,应当报广电总局批准。

第十二条 联合摄制的电影片,应当制作普通话语言版本,其字幕须使用规范汉字。根据影片发行的需要,允许以普通话版本为标准,制作相应国家、地区、少数民族的语言文 字版本。

第十三条 中外合作摄制完成的电影片,经省级广播影视行政部门及中国电影合作制片公司提出初审意见后,报广电总局电影审查机构审查。

第十四条 联合摄制的电影片,经审查合格,取得广电总局颁发的《电影片公映许可证》后,方可在中国境内或境外发行公映。

协作摄制、委托摄制的电影片,经审查合格的,可持广电总局的批准文件办理出境手续。

第十五条 中外双方对已经取得《电影片公映许可证》的电影片,如需更改,应当报广电总局审批。

第十六条 中外合作摄制的电影底片、样片的冲印及后期制作,应在中国境内完成。因特殊需要在境外完成的,应报广电总局批准。

剪余的底样片素材暂由中方保存,影片在境外公映半年之后方可出境。

第十七条 外方应通过中方合作者或中国电影合作制片公司在中国内地聘用电影创作及劳务人员,并依据中国法律、法规与应聘者签订合同。

第十八条 对违反本规定的行为,依据《电影管理条例》的有关规定处罚。

第十九条 本规定适用于香港、澳门特别行政区及台湾地区的电影制片者在境内合作摄制电影。

第二十条 本规定自2003121日起施行。

199475日原广播电影电视部公布的《关于中外合作摄制电影的管理规定》同时废止。


Législation est abrogé(e) par (1 texte(s)) est abrogé(e) par (1 texte(s))
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex CN183