Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Закон № 1143 от 04.07.2007 г. «Об утверждении Соглашения между США и Колумбией о развитии торговли», уведомлениях к нему и меморандумах о взаимопонимании, подписанного в Вашингтоне 22.11.2006 г.», Колумбия

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2007 Даты вступление в силу: 4 июля 2007 г. Принят: 4 июля 2007 г. Тип текста Прочие тексты Предмет Патенты (изобретения), Полезные модели, Промышленные образцы, Товарные знаки, Географические указания, Фирменные наименования, Топологии интегральных микросхем, Антимонопольное законодательство, Конфиденциальная информация (коммерческая тайна), Охрана сортов растений, Авторское право и смежные права, Исполнение законов об ИС, Доменные имена, Генетические ресурсы, Традиционные выражения культуры, Передача технологии, Традиционные знания (ТЗ), Регулирующие органы в области ИС, Прочее, Промышленная собственность Примечания *** In force since: July 4, 2007 (Article 3).

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Испанский Ley Nº 1143 de 2007 (4 de julio) - Por medio de la cual se aprueba el "Acuerdo de promoción comercial entre la República de Colombia y los Estados Unidos de América", sus "Cartas Adjuntas" y sus "Entendimientos", suscritos en Washington el 22 de noviembre de 2006        

LEY 110 DE 2007 üu1io 4)

Por medio de la cual se aprueba el "Acuerdo de promoción comercial entre la República de Colombia y los Estados Unidos de América~ sus "Carlas Adjuntas" y sus "Entendimientos"', suscritos en Washington er 22 de noviembre de 2006.

El Congreso de Colombia

Visto el texto del "Acuerdo de promoción comercial entre la República de Colombia y los Estados Unidos de América~ sus "Carlas Adjuntas'" y sus "Entendimientos", suscritos en Washington el 22 de noviembre de 2006, que a letra dice:

(para ser transcrito: se adjunta fotocopia del texto íntegro del instrumento Internacional mencionado).

RAMA EJECUTIVA DEL PODER PUBLICO

PRESIDENCIA DE LA REPUBLlCA

Bogotá, D. e.,

Autorizado. Sométanse a la consideración del honorable Congreso de la República para los efectos constitucionales

(Fdo.) ÁLVARO URIBE VÉLEZ

La Ministra de Relaciones Exteriores, (Fdo.) María Consuelo Araújo Castro.

DECF1ETA:

Artículo 1 ~. Apruébase el "Acuerdo de promoción comercial entre la República de Colombia y los Estados Unidos de Américan, sus "Cartas Adjuntas" y sus "Entendimientos", suscritos en Washington el 22 de noviembre de 2006.

Artículo 2~. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 10 de la ley 7a de 1944, el "Acuerdo de promoción comercial entre la República de Colombia y los Estados Unidos de América", sus "Cartas Adjuntasn y sus "Entendimientos", suscri'tos en Washington el 22 de noviembre de 2006, que por el artículo 1Q de esta ley se aprueban, obligarán al país a partir de la fecha en que se perfeccione el vínculo internacional respecto del mismo.

Artículo 3°. La presente ley rige a partir de la fecha. de su publicación.

La Presidenta del honorable Senado de la República,

Dilian Francisca Toro Torres.

El Secretario General del honorable Senado de la República,

Emilio Ramón Otero Dajud.

El Presidente de la honorable Cámara de Representantes,

Alfredo Ape Cuello Baute.

El Secretario General de la honorable Cámara de Representantes,

Angelino Lizcano Rivera.

REPUBLlCA DE COLOMBIA -GOBIERNO NACIONAL Comuníquese y cúmplase. Ejecútese, previa revisión de la Corte Constitucional, conforme al artículo 241-10 de la Constitución

Política.

Dada en Bogotá, D. C., a 4 de julio de 2007.

ÁLVARO URIBE VÉLEZ
El Ministro de Relaciones Exteriores,

Fernando Araújo Perdomo.

El Ministro de Hacienda y Crédito Público,

Osear Iván Zuluaga Escobar.

El Ministro de Agricultura y Desarrollo Rural,

Andrés Felipe Arias Leyva.

El Ministro de la Protección Social,

Diego Palacio Betancourl.

El Ministro de Comercio Exterior,

Luis Guillermo Plata Páez. EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT DEPUTY UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE WASHINGTON, D.C. 20508 November 22, 2006

The Honorable Jorge Humberto Botero

Minister of Commerce, Industry, and Tourism

Ministerio de Comercio, Industria y Turismo

Bogotá, Colombia

Dear Minister Botero:

In connection with the signing on this date of the United States -Colombia Trade Promotion

Agreement (the "Agreement"), I have the honor to confirm the following understanding reached by

the Governments of the United States of America and the Republic of Colombia in relation to

Chapter Sixteen (Intellectual Property Rights) of the Agreement: With respect to the obligation set out in artiele 16.7.9, if, at any time more than two years after the date of entry into force of the Agreement, it is the considered opinion of either Party that there has been a significant change in the reliability, robustness, implementability, and practical availability of technology to effectively limit the reception of Internet retransmission to users located in a specified geographic market area, that Party may request, and the other Party agrees to enter into, consultations to review the continued applicability of the obligation set out in article 16.7.9 and whether, in light of technological and other relevant developments, it should be modified, which agreement shall not be unreasonably withheld.

I would be grateful if you would confirm that your Government shares this understanding. Sincerely,

John K. Veroneau.

[Traducción de Cortesía]

22 de noviembre de 2006

Honorable Jorge Humberto Botero

Ministro de Comercio, Industria y Turismo

Bogotá, Colombia

Estimado Ministro Botero:

En relación con la suscripción en la fecha de hoy del Acuerdo de Promoción Comercial Estados

Unidos -Colombia ("Acuerdo~), tengo el honor de confirmarle el siguiente entendimiento alcanzado por los Gobiernos de los Estados Unidos de América y la República de Colombia con respecto al Capítulo Dieciséis (Derechos de Propiedad Intelectual) del Acuerdo:

Con respecto a la obligación establecida en el artículo 16.7.9, si, en cualquier momento posterior a dos años luego de la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, en opinión de cualquiera de las Partes se ha presentado un cambio significativo en la confiabilidad, vigor, implementabilidad y disponibilidad práctica de la tecnología para limitar efectivamente la recepción de retransmisiones de Internet a usuarios localizados en un área geográfica de mercado específica, esa Parte podrá solicitar, y la otra Parte deberá acceder, a realizar consultas para revisar la aplicación continua de la obligación dispuesta en el artículo 16.7.9, y si, a la luz de los desarrollos tecnológicos u otros desarrollos relevantes, éste deba ser modificado; y cuyo acuerdo no deberá ser negado irrazonablemente.

Estaré complacido si usted confirmara que su Gobierno comparte este entendimiento. Sinceramente,

John K. Veroneau.

MINISTERIO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO

REPUBlICA DE COLOMBIA

22 de noviembre de 2006

Honorable John K. Veroneau

Representante Comercial Adjunto de los Estados Unidos
Washington D.C.
Apreciado Embajador Veroneau:
Tengo el
honor de confirmar la recepción de su carta de fecha de hoy, la cual se lee como sigue a

continuación: "En relación con la suscripción en la fecha de hoy del Acuerdo de Promoción Comercial Estados Unidos -Colombia ("Acuerdo~), tengo el honor de confirmarle el siguiente entendimiento alcanzado

por los Gobiernos de los Estados Unidos de América y la República de Colombia con respecto al Capítulo Dieciséis (Derechos de Propiedad Intelectual) del Acuerdo: Con respecto a la obligación establecida en el artículo 16.7.9, si, en cualquier momento posterior a

dos años luego de la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, en opinión de cualquiera de las Partes se ha presentado un cambio significativo en la confiabilidad, vigor, implementabilidad y disponibilidad práctica de la tecnología para limitar efectivamente la recepción de retransmisiones de Internet a usuarios localizados en un área geográfica de mercado específica, esa Parte podrá solicitar, y la otra Parte deberá acceder, a realizar consultas para revisar la aplicación continua de la obligación dispuesta en el artículo 16.7.9, y si , a la luz de los desarrollos tecnológicos u otros desarrollos relevantes, este deba ser modificado; y cuyo acuerdo no deberá ser negado irrazonablemente.

Estaré complacido si usted confirmara que su Gobierno comparte este entendimiento." Tengo el honor de confirmar que mi Gobierno comparte el entendimiento expresado en su carta. Sinceramente, Jorge Humberto Botero. EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT DEPUTY UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE WASHINGTON , D. C. 20508 November 22, 2006 The Honorable Jorge Humberto Botero Minister of Commerce, Industry and Tourism Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Bogotá, Colombia

Dear Minister Botero:
I have the honor to confirm the following understandings reached between our Governments during
the course of the negotiation of the United States -Colombia Trade Promotion Agreement (the
"Agreement"):

  1. Colombia and the United States pledge to cooperate through the Standing Committee on Sanitary and Phytosanitary Matters (the "SPS C:ommittee") established under the Agreement to develop and coordinate technical and scientific cooperation dedicated to protecting human, animal, or plant life or health while striving to achieve the market access necessary to make trade in agricultural products, including processed food products, under the Agreement of mutual benefit. Our governments will cooperate on sanitary and phytosanitary (SPS) matters by engaging in mutually agreed activities that promote implementation of the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures ("WTO SPS Agreemenf') and support the development of Colombia's SPS system in arder to enhance bilateral trade. In arder to maximize resources available for these activities, technical experts from the relevant SPS authorities of the Governments of the United States and Colombia will work with the Committee on Trade Capacity Building established under the Agreement.
  2. The United States and Colombia agree to adldress SPS issues in a timely fashion within the framework of their respective laws. Between meetings of the SPS Committee, the United States or Colombia may raise issues of concern to the primary representatives described in article 6.3.2 of the Agreement, who shall attempt to resolve the issue. After undertaking all technical efforts as prescribed by law, and addressing the matter wi'th the relevant authorities, the United States and Colombia may refer any SPS matter to the SPS Committee.
  3. Either the United States or Colombia may submit scientific evidence to support the importing country's risk analysis process. Such information will be considered within the framework of the importing country's laws and procedures, and consistently with article 5 of the WTO SPS Agreement.

Through these efforts, and on the basis of a deepened relationship on SPS matters under the Agreement, the United States and Colombia wüll work to enhance bilateral trade in a spirit of cooperation.

I have the honor to propase that this letter and yo'Ur letter of confirmation in reply shall constitute an agreement between our two Governments, and shall enter into force on the date the Agreement enters into force.

Sincerely,

John K. Veroneau.

[Traducción de Cortesía]

Noviembre 22, 2006

Honorable Jorge Humberto Botero

Ministro de Comercio, Industria y Turismo

Bogotá, Colombia

Estimado Ministro Botero:

Tengo el honor de confirmar los siguientes entendimientos acordados entre nuestros Gobiernos, en el curso de las negociaciones del Acuerdo de Promoción Comercial entre Colombia y Estados Unidos (en adelante, el "Acuerdo~) :

  1. Colombia y Estados Unidos se comprometen c:1 cooperar a través del Comité Permanente sobre Asuntos Sanitarios y Fitosanitarios (el "Comité MSF~) establecido bajo el Acuerdo, para desarrollar y coordinar cooperación técnica y científica dedicada a proteger la salud o vida humana, animal, o vegetal, y al tiempo hacer esfuerzos por alcanzar el acceso a mercados necesario para que el comercio agrícola, incluyendo alimentos proces,ados sea de mutuo beneficio bajo el Tratado. Nuestros gobiernos cooperarán en asuntos sanitarios y fitosanitarios (MSF) vinculándose en actividades mutuamente acordadas que promuevan la implementación del Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC ("Acuerdo MSF de la OMC") y apoyen el desarrollo del Sistema MSF de Colombia con el fin de fortalecer el comercio bilateral. Con el fin de maximizar los recursos disponibles para estas actividades, expertos técnicos de las agencias MSF competentes de los Gobiernos de Estados Unidos y Colombia trabajarán con el Comité para el Fortalecimiento de la Capacidad Comercial establecido bajo el Acuerdo.
  2. Estados Unidos y Colombia acuerdan abordar asuntos MSF de forma oportuna, en el marco de sus respectivas leyes. Entre las reuniones del Comité MSF establecido bajo este Acuerdo, Estados Unidos y Colombia podrán elevar los asuntos que les preocupan a los representantes primarios descritos en el artículo 6.3.2 del Acuerdo, quienes deberán buscar resolver el asunto. Luego de implementar todos los esfuerzos técnicos previstos por la ley, y abordar el asunto con las autoridades competentes, Estados Unidos y Colombia podrán remitir cualquier asunto MSF al Comité MSF.
  3. Estados Unidos o Colombia podrán enviar evidencia científica para apoyar el proceso de análisis de riesgo del país importador. Dicha información será considerada en el marco de las leyes y procedimientos del país importador y de manera consistente con el artículo 5Q del Acuerdo MSF de laOMC.

A través de estos esfuerzos, y sobre la base de nuestra relación más profunda en asuntos MSF bajo este Acuerdo, Estados Unidos y Colombia trabajarán para fortalecer el comercio bilateral con Colombia, en un espíritu de cooperación.

Tengo el honor de proponer que esta carta y su carta de confirmación en respuesta constituyan un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos, y entre en vigor en la misma fecha en que el Acuerdo entre en vigor.

Atentamente,

John K. Veroneau.

MINISTERIO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO

REPUBLlCA COLOMBIA

Noviembre 22, 2006

Honorable John K. Veroneau

Representante Comercial Adjunto de los Estados Unidos

Washington, D. C. Estados Unidos

Estimado Embajador Veroneau:

Tengo el agrado de confirmar el recibo de su carta con fecha de hoy, que dice lo siguiente: "Tengo el honor de confirmar los siguientes entendimientos acordados entre nuestros Gobiernos, en el curso de las negociaciones del Acuerdo de Promoción Comercial entre Colombia y Estados Unidos (en adelante, el "Acuerdo"):

1. Colombia y Estados Unidos se comprometen c:1 cooperar a través del Comité Permanente sobre

Asuntos Sanitarios y Fitosanitarios (el ~Comité MSF") establecido bajo el Acuerdo, para desarrollar y coordinar cooperación técnica y científica dedicada a proteger la salud o vida humana, animal, o vegetal, y al tiempo hacer esfuerzos por alcanzar el acceso a mercados necesario para que el comercio agrícola, incluyendo alimentos procesados sea de mutuo beneficio bajo el Tratado. Nuestros gobiernos cooperarán en asuntos sanitarios y fitosanitarios (MSF) vinculándose en actividades mutuamente acordadas que promuevan la implementación del Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC ("Acuerdo MSF de la OMC") y apoyen el desarrollo del Sistema MSF de Colombia con el fin de fortalecer el comercio bilateral. Con el fin de maximizar los recursos disponibles para estas actividades, expertos técnicos de las agencias MSF competentes de los Gobiernos de Estados Unidos y Colombia trabajarán con el Comité para el Fortalecimiento de la Capacidad Comercial establecido bajo el Acuerdo.

  1. Estados Unidos y Colombia acuerdan abordar asuntos MSF de forma oportuna, en el marco de sus respectivas leyes. Entre las reuniones del Comité MSF establecido bajo este Acuerdo, Estados Unidos y Colombia podrán elevar los asuntos que les preocupan a los representantes primarios descritos en el artículo 6.3.2 del Acuerdo, quienes deberán buscar resolver el asunto. Luego de implementar todos los esfuerzos técnicos previstos por la ley, y abordar el asunto con las autoridades competentes, Estados Unidos y Colombia podrán remitir cualquier asunto MSF al Comité MSF.
  2. Estados Unidos o Colombia podrán enviar evid,encia científica para apoyar el proceso de análisis de riesgo del país importador. Dicha información será considerada en el marco de las leyes y procedimientos del país importador y de manera consistente con el artículo 5Q del Acuerdo MSF de laOMC.

A través de estos esfuerzos, y sobre la base de nuestra relación más profunda en asuntos MSF bajo este Acuerdo, Estados Unidos y Colombia trabajarán para fortalecer el comercio bilateral con Colombia, en un espíritu de cooperación.

Tengo el honor de proponer que esta carta y su c-.arta de confirmación en respuesta constituyan un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos, y entre en vigor en la misma fecha en que el Acuerdo entre en vigor".

Tengo el honor de confirmar que este entendimiento es compartido por mi Gobierno y que su carta y esta respuesta constituyan un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos, que entre en vigor en la misma fecha en que el Acuerdo entre en vigor.

Atentamente,

Jorge Humberlo Botero,

Ministro de Comercio Industria y Turismo.

EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT

DEPUTY UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE

WASHINGTON, D. C. 20508

November 22, 2006

The Honorable Jorge Humberto Botero

Minister of Commerce, Industry and Tourism

Ministerio de Comercio, Industria y Turismo

Bogotá, Colombia

Dear Minister Botero:

In connection with the signing on this date of the United States -Colombia Trade Promotion Agreement (the "Agreement"), I have the honor to confirm the following understanding reached by the Govemments of the United States of America and Colombia during the course of the negotiation of Chapter Nine (Govemment Procurement):

A procuring entity of Colombia may not reduce th,e time limit for submission of a tender pursuant to paragraph 3 of article 9.5 unless the United States and Colombia agree that Colombia has demonstrated its ability to comply with the requirements in that paragraph. If Colombia notifies the United States in writing that it has implemented an electronic procurement system that would enable it to comply with paragraph 3 of article 9.~) and the United States does not object within 60 days of the receipt of the notification, Colombia may reduce the time limit for submission of a tender pursuant to paragraph 3 of article 9.5. If the United States objects, Colombia shall not reduce its time limit for tendering under paragraph 3 of article 9.5.

I have the honor to propose that this letter and your letter in reply confirming that your Government shares this understanding shall constitute an integral part of the Agreement.

Sincerely,

John K. Veroneau.

[Traducción de Cortesía] 22 de noviembre de 2006 El Honorable Jorge Humberto Botero Ministro de Comercio, Industria y Turismo Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Bogotá, Colombia Estimado Ministro Botero: En conexión con la firma en esta fecha del Acuerdo de Promoción Comercial entre los Estados

Unidos y Colombia (el "Acuerdo"), tengo el honor de confirmar el siguiente entendimiento alcanzado por los Gobiernos de los Estados Unidos de América y Colombia durante el curso de la negociación del Capítulo Nueve (Contratación Pública): Una entidad contratante de Colombia no reducirá el plazo para la presentación de ofertas de conformidad con el párrafo 3~ del artículo 9.5, a rnenos que los Estados Unidos y Colombia hayan acordado que Colombia ha demostrado que es capaz de cumplir con los requisitos de ese párrafo. Si Colombia notifica a los Estados Unidos por escrito que ha implementado un sistema de contratación electrónica que le permita cumplir con el párrafo 3~ del artículo 9.5 y los Estados Unidos no se opone dentro de un plazo de 60 días contados desde la recepción de la notificación, Colombia podrá reducir el plazo para la presenta.ción de ofertas de conformidad con el párrafo 3c del artículo 9.5. Si los Estados Unidos presenta una objeción, no se permitia Colombia reducir su plazo para la presentación de ofertas de conformidad con el párrafo 3c del artículo 9.5.

Tengo el honor de proponer que esta carta y su carta en respuesta confirmando que su Gobierno comparte este entendimiento constituyan parte integral del Acuerdo.

Sinceramente,

John K. Veroneau.

MINISTERIO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO

REPUBLlCA COLOMBIA

22 de noviembre de 2006

Honorable John K. Veroneau

Representante Comercial Adjunto de los Estados Unidos

Washington, D. C.

Estimado Embajador Veroneau:

Tengo el honor de confirmar la recepcn de su carta de fecha de hoy, la cual se lee como sigue a continuación:

"En conexión con la firma en esta fecha del Acuerdo de Promoción Comercial entre los Estados Unidos y Colombia (el "Acuerdo"), tengo el honor de confirmar el siguiente entendí miento alcanzado por los Gobiernos de los Estados Unidos de América y Colombia durante el curso de la negociación del Capítulo Nueve (Contratación Pública):

Una entidad contratante de Colombia no reducirá el plazo para la presentación de ofertas de conformidad con el párrafo 3~ del artículo 9.5, a rnenos que los Estados Unidos y Colombia hayan acordado que Colombia ha demostrado que es capaz de cumplir con los requisitos de ese párrafo. Si Colombia notifica a los Estados Unidos por escrito que ha implementado un sistema de contratación electrónica que le permita cumplir con el párrafo 3c del artículo 9.5 y los Estados Unidos no se opone dentro de un plazo de 60 días contados desde la recepción de la notificación, Colombia podrá reducir el plazo para la presenta,ción de ofertas de conformidad con el párrafo 3c del artículo 9.5. Si los Estados Unidos presenta una objecn, no se permitia Colombia reducir su plazo para la presentación de ofertas de conformidad con el párrafo 3c del artículo 9.5.

Tengo el honor de proponer que esta carta y su carta en respuesta confirmando que su Gobierno comparte este entendimiento constituyan parte integral del Acuerdo".

Tengo el honor de confirmar que mi Gobierno comparte el entendimiento expresado en su carta y confirmar que su carta y esta carta de respuesta constituyen parte integral del Acuerdo.

Sinceramente,

Jorge Humberlo Botero.

EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT
DEPUTY UNITED
STATES TRADE REPRESENTATIVE

WASHINGTON, D. C. 20508 November 22, 2006 The Honorable Jorge Humberto Botero Minister of Commerce, Industry and Tourism Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Bogotá, Colombia Dear Minister Botero: In connection with the signing on this date of the United States -Colombia Trade Promotion

Agreement (the "Agreement"), I have the honor to confirm the following understanding reached by the Governments of the United States of America and Colombia during the course of the negotiation of Chapter Nine (Govemment Procurement).

In respect of article 9.11, in the case of Colombia, the Tribunal Contencioso Administrativo and Consejo de Estado are impartial authorities for the purposes of paragraph 1 of article 9.11. As these impartial authorities do not have authority to provide the interim remedies referred to in paragraph 3 of article 9.11, the remedies available to the Procuraduría General de la Nación shall be deemed to satisfy the requirements of that paragraph. The Procuraduría General de la Nación is an independent agency that has the authority to suspend tendering procedures and the awarding of a contract in the course of any disciplinary proceedings brought against the government officials responsible for a procurement.

I have the honor to propase that this letter and your letter in reply confirming that your Government
shares this
understanding shall constitute an agre,ement between our two Governments.
S
incerely,

John K. Veroneau

[Traducción de Cortesía] 22 de noviembre de 2006 El Honorable Jorge Humberto Botero Ministro de Comercio, Industria y Turismo Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Bogotá, Colombia

Estimado Ministro Botero:

En relación con la firma en esta fecha del Tratado de Libre Comercio entre la República de

Colombia y los Estados Unidos (el "Acuerdo"), tengo el honor de confirmar el siguiente entendimiento alcanzado por los Gobiernos de los Estados Unidos y Colombia durante el curso de la negociación del Capítulo Nueve (Contratación Pública).

Con respecto al artículo 9.11 , en el caso de Colombia, el Tribunal Contencioso Administrativo y el Consejo de Estado son autoridades imparciales para los propósitos del párrafo 1Q del artículo 9.11. Como estas autoridades imparciales no tienen la autoridad de disponer medidas cautelares de conformidad con el párrafo 3° del artículo 9.11 , las medidas atribuidas a la Procuraduría General de la Nación se consideran suficientes para satisfacer los requisitos de ese párrafo. La Procuraduría General de la Nación es una entidad independiente que tiene la autoridad de suspender los procedimientos de licitación y I¡;¡I adjudicación de los contratos en el curso de cualquier proceso disciplinario que se siga en contra de los representantes del gobierno responsable de la contratación pública.

Tengo el honor en proponer que esta carta y su carta en respuesta confirmando que su Gobierno comparte este entendimiento constituirá un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos.

Sinceramente,

John K. Veroneau.

MINISTERIO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO

REPUBLlCA COLOMBIA 22 de noviembre de 2006 Honorable John K. Veroneau Representante Comercial Adjunto de los Estados Unidos Washington, D. C. Estimado Embajador Veroneau: Tengo el honor de confirmar la recepción de su carta de fecha de hoy, la cual se lee como sigue a

continuación:

"En relación con la firma en esta fecha del Acuerdo de Promoción Comercial entre los Estados Unidos y Colombia (el "Acuerdo"), tengo el honor de confirmar el siguiente entendimiento alcanzado por los Gobiernos de los Estados Unidos y Colombia durante el curso de la negociación del Capítulo Nueve (Contratación Pública).

Con respecto al artículo 9.11 , en el caso de Colombia, el Tribunal Contencioso Administrativo y el Consejo de Estado son autoridades imparciales para los propósitos del párrafo 1Q del artículo 9.11. Como estas autoridades imparciales no tienen la autoridad de disponer medidas provisionales de conformidad con el párrafo 3° del artículo 9.11 , las medidas atribuidas a la Procuraduría General de la Nación se consideran suficientes para satisfacer los requisitos de ese párrafo. La Procuraduría General de la Nación es una entidad independiente que tiene la autoridad de suspender los procedimientos de licitación y 1c:1 adjudicación de los contratos en el curso de cualquier proceso disciplinario que se siga contra los representantes del gobierno responsables de la contratación pública.

Tengo el honor en proponer que esta carta y su carta en respuesta confirmando que su Gobierno comparte este entendímiento constituirá un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos".

Tengo el honor de confirmar que mi Gobierno comparte el entendimiento expresado en su carta y confirmar que su carta y esta carta de respuesta constituyen parte integral del Acuerdo.

Sinceramente,

Jorge Humberlo Botero.

EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT
DEPUTY UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE

WASHINGTON, D. C. 20508 November 22, 2006 The Honorable Jorge Humberto Botero Minister of Commerce, Industry, and Tourism Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Bogotá, Colombia Dear Minister Botero: In connection with the signing on this date of the United States -Colombia Trade Promotion

Agreement (the "Agreement"), I have the honor to confirm the foliowing understanding reached by the Governments of the United States of Americc:1 and the Republic of Colombia during the course of negotiation of Chapter Eleven (Cross-Border Trade in SelVices ).

In the interest of greater transparency, this is to notify the Government of Colombia that upon entry

into force of the Agreement, the United States w[ll initiate a review of state-Ievel measures for the states of New York, New Jersey, California, Texals, and Florida and the District of Columbia in the following selVices subsectors: engineering; accounting; architecture; legal selVices; nursing; dentistry; medical general practitioners; and paralmedics. The United States will review measures requiring permanent residency or citizenship and this review will be completed one year after the date of entry into force of the Agreement. The United States will inform the Government of Colombia of the results of the review pursuant to article 11 .13 (Implementation).

I would be gratetul jf you would confirm, by an affirmative letter in response, that this understanding
is shared by your Government.
S
incerely,

John K. Veroneau.

[Traducción de Cortesía]

22 de noviembre de 2006

Honorable Jorge Humberto Botero

Ministro de Comercio, Industria y Turismo

Ministerio de Comercio, Industria y Turismo

Bogotá, Colombia

Estimado Ministro Botero:

En conexión con la firma en esta fecha del Acue,rdo de Promoción de Comercio Estados UnidosColombia (el "Acuerdo"), tengo el honor de confiirmar el siguiente entendimiento alcanzado entre los Gobiernos de los Estados Unidos de Améric¡;¡1 y de la República de Colombia durante el curso de la negociación del Capítulo Once (Comercio Transfronterizo de Servicios).

En el interés de mayor transparencia, se notifica al Gobierno de Colombia que a la entrada en vigor del Acuerdo, los Estados Unidos iniciará una revisión de sus medidas a nivel estatal para los estados de New York, New Jersey, California, Texas, y Florida y el Distrito de Columbia en los siguientes subsectores de servicios: ingeniería; contabilidad; arquitectura; servicios jurídicos; enfermería; odontología; medicina general y servicios proporcionados por personal paramédico. Los Estados Unidos revisará las medidas que requieran residencia permanente o ciudadanía y esta revisión será concluida un año después de la entrada en vigor del Acuerdo. Los Estados Unidos informará al Gobierno de Colombia los resultados de la revisión de acuerdo al artículo

11.13 (Implementación).

Estaré complacido si pudiera confirmar, a través; de una carta afirmativa de respuesta, que este
entend
imiento es compartido por su Gobierno.
S
inceramente,

John K. Veroneau.

MINISTERIO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO

REPUBLlCA DE COLOMBIA 22 de noviembre de 2006 Honorable John K. Veroneau Representante Comercial Adjunto de los Estados Unidos Washington, D. C. Estimado Embajador Veroneau: Tengo el honor de confirmar la recepción de su carta de fecha de hoy, la cual se lee como sigue a

continuación: "En conexión con la firma en esta fecha del Acuerdo de Promoción de Comercio Estados UnidosColombia (el "Acuerdo"), tengo el honor de confiirmar el siguiente entendimiento alcanzado entre los Gobiernos de los Estados Unidos de Améric¡;¡1 y de la República de Colombia durante el curso de la negociación del Capítulo Once (Comercio Transfronterizo de Servicios).

En el interés de mayor transparencia, se notifica al Gobierno de Colombia que a la entrada en vigor del Acuerdo, los Estados Unidos iniciará una revisión de sus medidas a nivel estatal para los estados de New York, New Jersey, California, Texas, y Florida y el Distrito de Columbia en los siguientes subsectores de servicios: ingeniería; contabilidad; arquitectura; servicios jurídicos; enfermería; odontología; medicina general y servicios proporcionados por personal paramédico. Los Estados Unidos revisará las medidas que requieran residencia permanente o ciudadanía y esta revisión será concluida un año después de la entrada en vigor del Acuerdo. Los Estados Unidos informará al Gobierno de Colombia los resultados de la revisión de acuerdo al artículo

11.13 (Implementación).

Estaré complacido si pudiera confirmar, a través de una carta afirmativa de respuesta, que este
entend
imiento es compartido por su Gobierno".
Tengo el honor de confirmar que mi Gobierno comparte el entendimiento expresado en su carta.
Sinceramente,

Jorge Humberlo Botero.

EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT
DEPUTY UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE

WASHINGTON , D. C. 20508 November 22, 2006 The Honorable Jorge Humberto Botero Minister of Commerce, Industry and Tourism Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Bogotá, Colombia Dear Minister Botero: In connection with the signing on this date of the United States -Colombia Trade Promotion

Agreement (the "Agreemenf), I have the honor te. confirm the following understandings reached by the Governments of the United States of Americc:1 and the Republic of Colombia during the course of the negotiation of Chapter Sixteen (Intellectual Property Rights) of the Agreement:

  1. Colombia shall take measures to expeditiously process patent applications that have been pending for a significant periad of time ("backlo91 applications"), such that the number of backlog applications will be significantly reduced as of December 31 , 2008. Colombia shall accomplish this by, among other measures, significantly increasing the number of patent examiners and enhancing examination training for patent examiners.
  2. For greater certainty, the Parties recognize tha"t there may be a variety of ways to implement the obligations of article 16.10.3 of the Agreement; in particular, the Parties recognize that nothing in article 16.10.3(b) specifically sets out an obligatiCln as to when a patent should be identified to the approving authority, who should identify the patent to the approving authority, or how the patent owner shall be informed of the identity of persons requesting marketing approval during the term of the patent. The Parties recognize that the measures implementing article 16.10.3(a) and (b) will operate together in such a manner as to prevent approval of a pharmaceutical product to enter the market during the term of a patent in the territory of that Party as set out in that article.

I would be grateful if you would confirm that your Government shares these understandings.

Sincerely,

John K. Veroneau.

[Traducción de Cortesía]

Noviembre 22 de 2006

El Honorable Jorge Humberto Botero

Ministro de Comercio, Industria y Turismo

Bogotá, Colombia

Apreciado Ministro Botero:

En relación con la firma en esta fecha del Acuerdo de Promoción Comercial entre los Estados Unidos y Colombia (el "Acuerdo"), tengo el honor de confirmar los siguientes entendimientos alcanzados por los Gobiernos de los Estados Unidos de América y la República de Colombia durante el curso de la negociación del Capítulo Dieciis (Derechos de Propiedad Intelectual) del Acuerdo:

  1. Colombia deberá adoptar medidas para procesar de manera expedita las solicitudes de patente que estén sin resolver por un período significativo de tiempo (solicitudes retrasadas), de manera que el número de solicitudes retrasadas se reduzca significativamente a diciembre 31 , 2008. Colombia logrará esto, entre otras medidas, a través de un incremento significativo del número de examinadores de patentes y mejorando el entrenamiento para hacer examinaciones de los examinadores de patentes.
  2. Para mayor certeza, las Partes reconocen que podrán existir una variedad de formas para implementar las obligaciones del artículo 16.10.3 del Acuerdo; en particular, las Partes reconocen que nada en el artículo 16.10.3 (b) específicamente establece una obligación respecto de cuándo una patente deberá ser identificada ante la au1toridad de aprobación, quién debe identificar la patente ante la autoridad de aprobación, o cómo el titular de la patente debe ser informado de la identidad de las personas que soliciten aprobadón de comercialización durante el término de la patente. Las Partes reconocen que las medidas que implementen el artículo 16.10.3 (a) y (b) operarán conjuntamente de manera tal que se evite la aprobación de un producto farmacéutico para que entre al mercado durante el término de una patente en el territorio de esa Parte como está dispuesto en ese artículo.

Estaría agradecido si usted pudiera confirmar que su Gobierno comparte estos entendimientos.

Sinceramente,

John K. Veroneau.

MINISTERIO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO

REPUBLlCA COLOMBIA 22 de noviembre de 2006 Honorable John K. Veroneau Representante Comercial Adjunto de los Estados Unidos Washington D.C. Apreciado Embajador Veroneau: Tengo el honor de acusar recibo de su comunicación de esta fecha, que establece lo siguiente: "En relación con la firma en esta fecha del Acuerdo de Promoción Comercial entre los Estados

Unidos y Colombia (el "Acuerdo"), tengo el honor de confirmar los siguientes entendimientos alcanzados por los Gobiemos de los Estados Unidos de América y la República de Colombia durante el curso de la negociación del Capítulo Dieciis (Derechos de Propiedad Intelectual) del Acuerdo:

  1. Colombia deberá adoptar medidas para procesar de manera expedita las solicitudes de patente que estén sin resolver por un período significativo de tiempo (solicitudes retrasadas), de manera que el número de solicitudes retrasadas se reduzca significativamente a diciembre 31 , 2008. Colombia logrará esto, entre otras medidas, a través de un incremento significativo del número de examinadores de patentes y mejorando el entrenamiento para hacer examinaciones de los examinadores de patentes.
  2. Para mayor certeza, las Partes reconocen que podrán existir una variedad de formas para implementar las obligaciones del artículo 16.10.3 del Acuerdo; en particular, las Partes reconocen que nada en el artículo 16.10.3 (b) específicamente establece una obligación respecto de cuándo una patente deberá ser identificada ante la au1toridad de aprobación, quién debe identificar la patente ante la autoridad de aprobación, o cómo el titular de la patente debe ser informado de la identidad de las personas que soliciten aprobaclón de comercialización durante el término de la patente. Las Partes reconocen que las medidas que implementen el artículo 16.10.3 (a) y (b) operarán conjuntamente de manera tal que se evite la aprobación de un producto farmacéutico para que entre al mercado durante el término de una patente en el territorio de esa Parte como está dispuesto en ese artículo.

Estaría agradecido si usted pudiera confirmar que su Gobiemo comparte estos entendimientos." Tengo el honor de confirmar que mi Gobiemo comparte los entendimientos expresados en su carta.

Cordialmente,

Jorge Humberlo Botero.

EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT DEPUTY UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE

WASHINGTON, D. C. 20508 November 22, 2006 The Honorable Jorge Humberto Botero

Minister of Commerce, Industry, and Tourism Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Bogotá, Colombia Dear Minister Botero: I am pleased lo confirm the United States of America's view tha! the references in the

Understandings Regarding Certain Public Health Measures lo Chapter Sixteen of the United States -Colombia Trade Promotían Agreement, signed 'Ihis day, include article 16.10 (Measures Related lo Certain Regulated Products).

Sincerely,

John K. Veroneau.

[Traducción de Cortesía] 22 de noviembre de 2006 Honorable Jorge Humberto Botero Ministro de Comercio, Industria y Turismo

Bogotá, Colombia

Estimado Ministro Botero:

Me complace confirmar el punto de vista de los E.stados Unidos de América que las referencias en los Entendimientos sobre Ciertas Medidas de Salud Pública del Capítulo Dieciséis del Acuerdo de Promoción Comercial Estados Unidos -Colombia suscrito en la fecha de hoy, incluyen el artículo

16.10 (Medidas Relacionadas con Ciertos Productos Regulados). Sinceramente,

John K. Veroneau.

EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT
DEP
UTY UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE
WASHINGTON, D.C. 20508

November 22, 2006

The Honorable Jorge Humberto Botero

Minister of Commerce, Industry and Tourism

Ministerio de Comercio, Industria y Turismo

Bogotá, Colombia

Dear Minister Botero:

In connection with the signing on this date of the United States -Colombia Trade Promotion Agreement (the "Agreement"), I have the honor to confirm the following understandings reached between the Governments of the United Sta tes of America and the Republic of Colombia during the course of the negotiation of Chapter Sixteen (Intellectual Property Rights) of the Agreement:

In meeting the obligations of article 16.11.29(b)(ix), the United States shall apply the pertinent provisions of its law 1 and Colombia shall adopt requirements for: (a) effective written notice to service providers with respect to materials that are elaimed to be infringing and (b) effective written counter-notification by those whose material is :removed or disabled and who elaim that it was removed or disabled through mistake or misidentification, as set forth below. Substantial compliance with the elements listed below shall be deemed to be effective written notice or counternotification.

(a) Model of an effective notice, by a copyright Clwner or person aufhorized fa act on behalf of an owner of an exclusive right, to a service provider's publicly designated representafive. 3

In arder for a notice to a service provider to be Gompliant with artiele 16.11.29(b )(ix), it must be a written or electronic communication that ineludes substantially the following items:

  1. The identity, address, telephone number and electronic mail address of the complaining party (or its authorized agent).
  2. Information that is reasonably sufficient to enable the service provider to identify the copyrighted work(st elaimed to have been infringed.

N O TAPIE DE PAGINA--------------------------.------------------------------------------------

1 17 U.S.C. sections 512(c)(3)(A) and 512(g)(3).

2 AII references lo copyrighl in Ihis leller are underslood lo include relaled righls, and all references lo work.s are underslood lo include Ihe subjecl maller of relaled righls.

3 11 is underslood Ihal a represenlalive is publicly designaled lo receive nolificalion on behalf of a service provider if Ihe represenlalive's name, physical and elec:lronic address, and lelephone number are posled on a publicly accessible portion of Ihe service provider's wE!bsile, and also in a public regisler publicly accessible Ihrough Ihe Inlernel or such olher form or manner appropriale for Colombia.

4 If mulliple copyrighl ed work.s al, or linked lo from, a single online sile on a syslem or network conlrolled or operal ed by or for Ihe service provider are covered by a single nolificalion, a represenlalive lisl of such works al, or linked lo from, Ihal sile may be provided.

  1. Information that is reasonably sufficient to permit the service provider to identify and locate the material that is residing on a system or netvvork controlled or operated by it or for it, that is elaimed to be infringing or to be the subject of infringing activity and that is to be removed or access to which is to be disabled. 5
  2. Statement that the complaining party has a good faith belief that use of the material in the manner complained of is not authorized by the copyright owner, its agent or the law.
  3. Statement that the information in the notice is accurate.
  4. Statement with sufficient indicia of reliability (such as a statement under penalty of perjury or equivalent legal sanctions) that the complaining party is the owner of an exelusive right that is allegedly infringed or is authorized to act on the owner's behalf.
  5. The signature ofthe persan giving notice.6

(b) Model of an Effective Counter-Notification by a Subscribe? Whose Material Was Removed or Disabled as a Result of Mistake or Misidentification of Material

In order for a counter-notification to a service provider to be compliant with artiele 16.11.29(b)(ix), it must be a written or electronic communication tha"t ineludes substantially the following items:

In order for a counter-notification to a service provider to be compliant with artiele 16.11.29(b)(ix), it must be a written or electronic communication tha"t ineludes substantially the following items:

1.The identity, address, telephone number and electronic mail address of the subscriber.

2.ldentification of the material that has been removed or to which access has been disabled.

  1. Location at which the material appeared befare it was removed or access to it was disabled.
  2. Statement with sufficient indicia of reliability (such as a statement under penalty of perjury or equivalent legal sanctions) that the subscriber is the supplier of the material and has a good faith belief that the material was removed or disabled as a result of mistake or misidentification of the material.

N O TAPIE DE PAGINA--------------------------.------------------------------------------------

5 In the case of notices regarding an informalion location 1001pursuanl to subparagraph (bX1XD) of article

16.11 .29 information provided musí be reasonably sufficienl lo permil Ihe service provider lo locate the referente or link residing on a syslem or nelwork contro lled or operated by or for iI, excepllhal in the case of a notice regarding a subslanlial number of references c.r links al a single online sile residing on a system or network controlled or operated by or for the service provider, a represenlative list of such references or links at Ihe sile may be provided, if accompanied by informalion sufficient lo permit Ihe service provider lo locale Ihe references or links.

6 A. signalure transmitled as par! of an eleclronic communication salisfies Ihis requirement.

7 AII references lo ·subscriber" in Ihis letler refer lo Ihe person whose malerial has been removed or disabled by a service provider as a resull of an effeclive notice dl:!scribed in paragraph (a) of Ihis letler.

  1. Statement that the subscriber agrees to be subject to orders of any court that has jurisdiction over the place where the subscriber's address is located, or if that address is located outside of the Party's territory, any other court with jurisdiction over any place in the Party's territory in which the service provider may be found, and in which a copyright infringement suit could be brought with respect to the alleged infringement.
  2. Statement that the subscriber will accept serviciO! of process in any such suit.
  3. The signature ofthe subscriber8.
  4. 8 A signalure Iransmilled as part of an eleclronic communicalion salisfies Ihis requiremenl.

I have the honor to propase that this letter and your letter in reply confirming that your Government shares this understanding shall constitute an integral part of the Agreement.

Sincerely,

John K. Veroneau.

[Traducción de Cortesía] 22 de noviembre de 2006 Honorable Jorge Humberto Botero Ministro de Comercio, Industria y Turismo Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Bogotá, Colombia Estimado Ministro Botero: En relación con la suscripción en la fecha de hoy del Acuerdo de Promoción Comercial Estados

Unidos -Colombia ("Acuerdo"), tengo el honor de confirmar los siguientes entendimientos alcanzados entre los Gobiernos de los Estados Unidos de América y la República de Colombia durante el curso de las negociaciones del Capítulo Dieciséis (Derechos de Propiedad Intelectual) del Acuerdo:

En cumplimiento de las obligaciones contenidas en el artículo 16.11.29(b)(ix), los Estados Unidos aplicarán las disposiciones pertinentes de su legislación 1 y Colombia adoptará requerimientos para:

(a) una notificación efectiva por escrito a los prov'eedores de servicio con relación a los materiales que se alegue están infringiendo y (b) una contra -notificación efectiva por escrito por aquellos cuyo material es removido o inhabilitado y que aleguen que ha sido removido o inhabilitado por error o una indebida identificación, de conformidad con lo establecido más adelante. El cumplimiento sustancial de los asuntos listados al continuación será requerido para que se dé una efectiva notificación o contra -notificación.

N O TA PIE DE PAGINA---------------------------------------------------------------------------

1 17 U.S.C., secciones 512 (c)(3XA) y 512(g)(3).

(a) Modelo de una notificación efectiva, hecha por el titular de un derecho de autor o por la persona autorizada para actuar en nombre del titular de un derecho exclusivo, para quien sea públicamente designado como representante del proveedor de servicios3:

Con el fin de que la notificación al proveedor del servicio esté en concordancia con el artículo 16.11.29(b)(ix), esta debe constar por escrito o hacerse mediante comunicación electrónica incluyendo sustancialmente los siguientes aspectos:

  1. La identidad, domicilio, número telefónico y dirección de correo electrónico de la parte recurrente (o su agente autorizado).
  2. La información razonablemente suficiente que permita al proveedor del servicio identificar las obras protegidas por el derecho de autor4, que se alega ha sido infring ido.
  3. La información suficientemente razonable que permita al proveedor del servicio identificar y localizar el material que reside en un sistema o red controlado u operado por este o para este, el cual es reclamado de estar infringiendo o de ser ~I objeto de la actividad infractora, y el cual debe ser removido o cuyo acceso debe ser inhabilitado!'.
  4. Una declaración del reclamante en la que exprese que cree de buena fe, que el uso alegado que se le está dando al material no cuenta con la autorización del titular del derecho de autor, su agente o la legislación.
  5. Una declaración en el sentido que la información contenida en la notificación es precisa.

N O TA PIE DE PAGINA--------------------------.------------------------------------------------

2 Toda referencia al derecho de autor en esta carta, sle entiende que incluye a los derechos conexos, y toda referencia a las obras, se entiende incluyen la materia objeto de protección por los derechos conexos.

3 Se entiende que el representante esta públicamentl~ designado para recibir notificaciones en nombre del proveedor del servicio, siempre que el nombre, el domicilio y la dirección electrónica y el número de teléfono del representante se encuentren publicados en lugar visible de la página Web del proveedor del servicio, como también en un registro público de acceso general a través del Internet o a través de cualquier medio adecuado para Colombia.

4 Si dentro de una única notificación se relacionan muchas obras protegidas por el derecho de autor que se encuentran en o vinculadas con un único sitio en línea en un sistema o red controlado u operado por o para el proveedor del servicio, puede ser puestas a disposición una lista representativa de dichas obras contenidas o vinculadas en la pagina.

5 En los casos de notificaciones relacionadas con Io-s localizadores de información, que se presenten de acuerdo con lo establecido en el subparrafo (b)(i)(D) del articulo 16.11 29, la información que se ponga a disposición debe ser razonablemente suficiente para pl~rmitir al proveedor del servicio localizar la referencia o enlace que se encuentre dentro del sistema o red controlado u operado por él o para él, con excepción de los casos en que la notificación se relacione con un nllmero considerable de referencias o enlaces que se encuentran en un único sitio en nea, el cual reside en un sistema o red controlado u operado por o para el proveedor del servicio, en donde se puede entregar una lista representativa que contenga dichas referencias o enlaces, si es acompañado por información suficiente que le permita al proveedor del servicio localizar los mismos.

  1. Una declaración con el suficiente indicio de confiabilidad (tal como una declaración bajo la pena de perjurio o una sanción legal equivalente) en donde se demuestre que la parte recurrente es el titular del derecho exclusivo que es alegado como infringido o que está autorizado para actuar en nombre del titular.
  2. La firma de la persona que hace la notificación.6
  3. 6 La firma transmitida como parle de una comunicación electrónica cumple con este requisito.

(b) Modelo de una contra -notificación efectiva del suscriptor, cuyo material ha sido removido o inhabilitado como resultado de un error o de una indebida identificación del material.

Con el fin de que la contra -notificación al proveedor del servicio esté en concordancia con el artículo 16.11.29(b)(ix), esta debe constar por escrito o hacerse mediante comunicación electrónica que incluya subtancialmente los siguientes aspectos:

  1. La identidad, domicilio, número telefónico y dirección de correo electrónico del suscriptor.
  2. La identificación del material que ha sido removido o cuyo acceso ha sido inhabilitado.
  3. La ubicación del sitio en el cual se encontraba el material antes de ser removido o antes de que su acceso haya sido inhabilitado.
  4. Una declaración con el suficiente indicio de confiabilidad (tal como una declaración bajo la pena de perjurio o una sanción legal equivalente) de que el suscriptor es quien provee el material y en la que exprese que cree de buena fe que el material fue removido o inhabilitado como consecuencia de un error o de una indebida identificación del material.
  5. Una declaración en la que el suscriptor acceda a estar sujeto a las órdenes impuestas por cualquier corte que tenga jurisdicción en su domicilio, o si dicho domicilio se encuentra fuera del territorio de la Parte, cualquier otra corte con jurisdicción en cualquier lugar del territorio de la Parte en donde el proveedor del servicio pueda ser encontrado, y en la cual una demanda por infracción al derecho de autor alegada pueda ser interpuesta con respecto a una infracción alegada.
  6. Una declaración en la que el suscriptor aceptará ser notificado de cualquiera de estas demandas.
  7. La firma del suscriptor8.

Tengo el honor de proponerle que esta carta y su carta de respuesta confirmando que su Gobierno
comparte estos entend
imientos, constituyan parte integrante del Acuerdo.
Sinceramente,

John K. Veroneau.

N O TAPIE DE PAGINA--------------------------.------------------------------------------------

7 Toda referencia hecha al ·suscriptor" dentro de esta carla, alude a la persona a la cual le ha sido removido el material o se le inhabilitó el acceso al mismo, por parle del proveedor del servicio, como resultado de la notificación efectiva descrita en el rrafo (a) de esta carla.

8. La firma transmitida como parte de una comunicación electrónica cumple con este requisito

MINISTERIO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO
R
EPUBLlCA COLOMBIA

22 de noviembre de 2006

Honorable John K. Veroneau

Representante Comercial Adjunto de los Estados Unidos

Washington, D. C.

Estimado Embajador Veroneau:

Tengo el honor de confirmar la recepción de su carta de fecha de hoy, la cual se lee como sigue a continuación:

"En relación con la suscripción en la fecha de hoy del Acuerdo de Promoción Comercial Estados Unidos -Colombia ("Acuerdo"), tengo el honor de confirmar los siguientes entendimientos alcanzados entre los Gobiernos de los Estados Unidos de América y la República de Colombia durante el curso de las negociaciones del Capítulo Dieciséis (Derechos de Propiedad Intelectual) del Acuerdo:

En cumplimiento de las obligaciones contenidas en el artículo 16.11.29(b)(ix), los Estados Unidos aplicarán las disposiciones pertinentes de su legislación 1 y Colombia adoptará requerimientos para:

(a) una notificación efectiva por escrito a los proveedores de servicio con relación a los materiales que se alegue están infringiendo y (b) una contra -notificación efectiva por escrito por aquellos cuyo material es removido o inhabilitado y que aleguen que ha sido removido o inhabilitado por error o una indebida identificación, de conformidad con lo establecido más adelante. El cumplimiento sustancial de los asuntos listados al continuación será requerido para que se dé una efectiva notificación o contra -notificación.

(a) Modelo de una notificación efectiva, hecha por el titular de un derecho de aut02 o por la persona autorizada para actuar en nombre del titular de un derecho exclusivo, para quien sea públicamente designado como representante del proveedor de servicios3:

Con el fin de que la notificación al proveedor del servicio esté en concordancia con el artículo

16.11 .29(b)(ix), esta debe constar por escrito o hacerse mediante comunicación electrónica incluyendo sustancialmente los siguientes aspectos:

N O TAPIE DE PAGINA --------------------------.------------------------------------------------

1 17 U. S. C., secciones 512 (c)(3)(A) y 512(g)(3).

  1. La identidad, domicilio, número telefónico y dirección de correo electrónico de la parte recurrente (o su agente autorizado ).
  2. La información razonablemente suficiente que permita al proveedor del servicio identificar las obras protegidas por el derecho de autor4, que se alega ha sido infringido.
  3. La información suficientemente razonable que permita al proveedor del servicio identificar y localizar el material que reside en un sistema o red controlado u operado por este o para este, el cual es reclamado de estar infringiendo o de ser el objeto de la actividad infractora, y el cual debe ser removido o cuyo acceso debe ser inhabilitados 5.
  4. Una declaración del reclamante en la que exprese que cree de buena fe, que el uso alegado que se le está dando al material no cuenta con la autorización del titular del derecho de autor, su agente o la legislación.
  5. Una declaración en el sentido que la información contenida en la notificación es precisa.
  6. Una declaración con el suficiente indicio de confiabilidad (tal como una declaración bajo la pena de perjurio o una sanción legal equivalente) en donde se demuestre que la parte recurrente es el titular del derecho exclusivo que es alegado como infringido o que está autorizado para actuar en nombre del titular.
  7. La firma de la persona que hace la notificaciónG.

(b) Modelo de una contra -notificación efectiva del suscriptor cuyo material ha sido removido o inhabilitado como resultado de un error o de una indebida identificación del material.

N O TAPIE DE PAGINA--------------------------.------------------------------------------------

4 Si dentro de una única notificación se relacionan muchas obras protegidas por el derecho de autor que se encuentran en o vinculadas con un único sitio en linea en un sistema o red controlado u operado por o para el proveedor del servicio, puede ser puesta a disposición una lista representativa de dichas obras contenidas o vinculadas a la página.

5 En los casos de notificaciones relacionadas con los localizadores de información, que se presenten de acuerdo con lo establecido en el subpárrafo (b)(l)(D) del articulo 16.11.29 , la información que se ponga a disposición debe ser razonablemente suficiente para p!~rmitir al proveedor del servicio localizar la referencia o enlace que se encuentre dentro del sistema o red controlado u operado por él o para él, con excepción de los casos en que la notificación se relacione con un nllmero considerable de referencias o enlaces que se encuentran en un único sitio en linea, el cual reside en un sistema o red controlado u operado por o para el proveedor del servicio, en donde se puede entregar una lista representativa que contenga dichas referencias o enlaces, si es acompañado por información suficiente que le permita al proveedor del servicio localizar los mismos.

6 La firma transmitida como parte de una comunicación electrónica cumple con este requisito.

7 Toda referencia hecha al ·suscriptor" dentro de esta carta, alude a la persona a la cual le ha sido removido el material o se le inhabilitó el acceso al mismo, por parte del proveedor del servicio, como resultado de la notificación efectiva descrita en el rrafo (a) de esta carta.

Con el fin de que la contra -notificación al proveedor del servicio esté en concordancia con el artículo 16.11.29(b)(ix), esta debe constar por escrito o hacerse mediante comunicación electrónica que incluya substancialmente los siguientes aspeetos:

  1. l a identidad, domicilio, número telefónico y dirección de correo electrónico del suscriptor.
  2. l a identificación del material que ha sido removido o cuyo acceso ha sido inhabilitado.
  3. la ubicación del sitio en el cual se encontraba el material antes de ser removido o antes de que su acceso haya sido inhabilitado.
  4. Una declaración con el suficiente indicio de confiabilidad (tal como una declaración bajo la pena de perjurio o una sanción legal equivalente) de que el suscriptor es quien provee el material y en la que exprese que cree de buena fe que el material fue removido o inhabilitado como consecuencia de un error o de una indebida identificación del material.
  5. Una declaración en la que el suscriptor acceda a estar sujeto a las órdenes impuestas por cualquier corte que tenga jurisdicción en su domicilio, o si dicho domicilio se encuentra fuera del territorio de la Parte, cualquier otra corte con jurisdicción en cualquier lugar del territorio de la Parte en donde el proveedor del servicio pueda ser encontrado, y en la cual una demanda por infracción al derecho de autor alegada pueda ser interpuesta con respecto a una infracción alegada.
  6. Una declaración en la que el suscriptor aceptará ser notificado de cualquiera de estas demandas.
  7. l a firma del suscriptor8.
  8. 8 La fIrma transmitida como parte de una cOllllUlicación declrónica cumple con este requisito.

Tengo el honor de proponerle que esta carta y su carta de respuesta confirmando que su Gobierno comparte estos entendimientos, constituyan parte integrante del Acuerdo.~

Tengo el honor de confirmar que mi Gobierno comparte los entendimientos expresados en su carta, así como confirmar que su carta y esta carta de respuesta constituyen parte integrante del Acuerdo.

Sinceramente,

Jorge Humberlo Botero.

N O TAPIE DE PAGINA-------------------------------------------------------------------

MINISTERIO DE COMERCIO, INDUSTRIA Y TURISMO

REPUBLlCA COLOMBIA 22 de noviembre de 2006 Honorable Embajador John K. Veroneau, Representante Comercial de los Estados Unidos de América Washington, D. C. Estimado Embajador Veroneau: Colombia reconoce el compromiso que hizo en el Acuerdo de Promoción Comercial Colombia

Estados Unidos (el "Acuerdo"), de ser miembro pleno del Acuerdo de Tecnología de la Información (ITA) de la Organización Mundial del Comercio (OMC). Para hacerlo, Colombia deberá presentar una lista de compromisos arancelarios al Comidel ITA, y el Comideberá aprobarlo. Colombia trabajará en dicha lista y desarrollaconsultals con la Secretaría de la OMe para resolver cualquier asunto técnico. Me complace confirmarle que Colombia sera un miembro pleno del ITA a mas tardar el 31 de diciembre de 2007.

Tengo el honor de proponer que esta carta y su carta de confirmación en respuesta constituyan una parte integral del Acuerdo.

Atentamente,

Jorge Humberlo Botero.

EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT
DEPUTY
UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE

WASHINGTON, D.C. 20508 November 22, 2006 The Honorable Jorge Humberto Botero Minister of Commerce, Industry and Tourism Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Bogotá, Colombia Dear Minister Botero: I am pleased to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows: "Colombia recognizes the commitment it made in the United States -Colombia Trade Promotion

Agreement ("the Agreement") to become a full participant in the World Trade Organization (WTO) Information Technology Agreement (ITA). In arder to do so, Colombia must present a schedule of tariff commitments to the ITA Committee and the Committee must approve the schedule. Colombia will work on its schedule, and will consult with the WTO Secretariat to resolve any technical issues. I am pleased to confirm that Colombia will become a fuI! participant in the ITA no later than December 31 , 2007.

I have the honor to propase that this letter and yo'Ur letter of confirmation in reply shall constitute an integral part of the Agreement".

I have the honor to confirm that your letter and this letter in reply shal! constitute an integral part of the Agreement.

Sincerely,

John K. Veroneau.

[Traducción de Cortesía] 22 de Noviembre de 2006 Honorable Jorge Humberto Botero Ministro de Comercio, Industria y Turismo República de Colombia Estimado Ministro Botero, Me complace recibir su carta de fecha 22 de noviembre de 2006, que dice lo siguiente: "Colombia reconoce el compromiso que hizo en el Acuerdo de Promoción Comercial Colombia

Estados Unidos (el "Acuerdo"), de ser miembro pleno del Acuerdo de Tecnología de la Información (ITA) de la Organización Mundial del Comercio (OMC). Para hacerlo, Colombia deberá presentar una lista de compromisos arancelarios al Comité del ITA, y el Comité deberá aprobarlo. Colombia trabajará en dicha lista y desarrollará consultals con la Secretaría de la OMC para resolver cualquier asunto técnico. Me complace confirmarle que Colombia será un miembro pleno del ITA a más tardar el 31 de diciembre de 2007.

Tengo el honor de proponer que esta carta y su carta de confirmación en respuesta constituyan una parte integral del Acuerdo".

Tengo el honor de aceptar su propuesta en representación de mi Gobierno y confirmar que su carta y esta carta en respuesta constituyen una parte integral del Tratado.

Atentamente

John K. Veroneau.

DIARIO OFICIAL AÑO CXLlII. N. 46679. 4, JULIO, 2007. PAG. 41.

2 Toda referencia al derecho de autor en esta carta, se entiende que incluye a los derechos conexos, y toda referencia a las obras, se entiende incluyen la materia objeto de protección por los derechos conexos.

3 Se entiende que el representante esta públicamentl3 designado para recibir notificaciones en nombre del proveedor del servicio, siempre que el nombre, el domicilio y la dirección electrónica y el número de teléfono del representante se encuentren publicados en lugar visible de la pagina Web del proveedor del servicio, como también en un registro público de acceso general a través del Internet o a través de cualquier medio adecuado para Colombia.



Договоры Касается (1 док.) Касается (1 док.)
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex CO066