JO n° Special of 08/05/2009
1
Umwaka wa 48 n° idasanzwe Year 48 n° special
yo kuwa 08 Gicurasi 2009 of 08 May 2009
48 ème
Année n° spécial
du 08 mai 2009
Igazeti ya Leta
ya Repubulika
y’u Rwanda
Official Gazette of
the Republic
of Rwanda
Journal Officiel
de la République
du Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire
A. Amateka ya ba Minisitiri/Ministerial Orders/Arrêtés Ministériels
N°01/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009
Iteka rya Minisitiri riteganya isosiyete nto ifite uburyozwe buhinnye idahamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane.....................................................................................................................3
N°01/09/MINICOM of 08/05/2009
Ministerial Order determining small private limited company........................................................3
N°01/09/MINICOM du 08/05/2009
Arrêté Ministériel déterminant une petite société privée à responsabilité limitée......................... 3
N°02/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009
Iteka rya Minisitiri ryerekeye ubucuruzi bukorwa n’abantu badafite ubushobozi buhagije.......... 7
N o 02/09/MINICOM of 08/05/2009
Ministerial Order relating to business of low income…………………………………………….7
N o
02/09/MINICOM du 08/05/2009
Arrêté Ministériel relatif aux activités commerciales de faibles revenus…………………..........7
N°03/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009
Iteka rya Minisitiri rigena ibiciro byerekeye imirimo y’iyandika ry’ibikorwa by’ubucuruzi
by’amasosiyete…………………………………………………………………………………..23
N o 03/09/MINICOM of 08/05/2009
Ministerial Order determining fees for registration of companies’ business activities………….23
N o 03/09/MINICOM du 08/05/2009
Arrêté Ministériel déterminant les frais d’enregistrement des activités commerciales des
sociétés…………………………………………………………………………………………..23
JO n° Special of 08/05/2009
ITEKA RYA MINISITIRI
N°01/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RITEGANYA ISOSIYETE
NTO IFITE UBURYOZWE
BUHINNYE IDAHAMAGARIRA
RUBANDA KUYIGURAMO
IMIGABANE
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Ingingo ya 2: Umubare w’amafaranga
ntarengwa
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira
gukurikizwa
MINISTERIAL ORDER
N°01/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING SMALL PRIVATE
LIMITED COMPANY
TABLE OF CONTENTS
Article one: Purpose of this Order
Article 2: Maximum amount
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
Article 4: Commencement
ARRETE MINISTERIEL
N°01/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT UNE PETITE
SOCIETE PRIVEE A
RESPONSABILITE LIMITEE
TABLE DES MATIERES
Article premier: Objet du présent arrêté
Article 2: Montant maximum
Article 3: Disposition abrogatoire
Article 4 : Entrée en vigueur
JO n° Special of 08/05/2009
4
ITEKA RYA MINISITIRI
N°01/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RITEGANYA ISOSIYETE
NTO IFITE UBURYOZWE
BUHINNYE IDAHAMAGARIRA
RUBANDA KUYIGURAMO
IMIGABANE
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo;
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku itegeko n° 07/2009 ryo ku
wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti
y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo
yaryo ya 20;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
06/05/2009 imaze kubisuzuma no
kubyemeza;
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Iri Teka riteganya umubare w’amafaranga
MINISTERIAL ORDER
N° 01/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING SMALL PRIVATE
LIMITED COMPANY
The Minister of Trade and Industry;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles
120, 121 and 201;
Pursuant to Law n o
07/2009 of 27 th
April
2009 relating to companies in its article 20;
After consideration and approval by the
Cabinet in its session of 06/05/2009;
HEREBY ORDERS:
Article One: Purpose of this Order
This Order prescribes the amount of
ARRETE MINISTERIEL
N° 01/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT UNE PETITE
SOCIETE PRIVEE A
RESPONSABILITE LIMITEE
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201;
Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales en son
article 20;
Après examen et adoption par le Conseil
des Ministres en sa séance du 06/05/2009;
ARRETE:
Article premier: Objet du présent arrêté
Cet arrêté prescrit le montant maximum du
JO n° Special of 08/05/2009
5
ntarengwa acuruzwa k’umwaka n’isosiyete
nto ifite uburyozwe buhinnye
idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 2: Umubare w’amafaranga
ntarengwa
Isosiyete yitwa ko ari isosiyete nto ifite
uburyozwe buhinnye idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane iyo mu
mwaka wibarura mari uheruka yacuruje
umubare w’amafaranga uri munsi ya
miliyoni ijana na mirongo itanu
(150.000.000 frw).
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira
gukurikizwa
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’ u Rwanda.
Kigali, kuwa 08/05/2009
maximum annual turnover for a small
private limited company.
Article 2: Maximum amount
A company shall be called a small private
limited company when, during the
previous business year, it had a turnover
which is less than one hundred fifty
million Rwandan francs (Rwf
150,000,000)
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
All previous provisions contrary to this
Order are hereby repealed.
Article 4: Commencement
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali, on 08/05/2009
chiffre d’affaires annuel pour une petite
société à responsabilité limitée.
Article 2: Montant maximum
Une société est qualifiée de petite société à
responsabilité limitée si, au cours de
l’exercice commercial précédent, elle a eu
un chiffre d’affaires n’excédant pas cent
cinquante millions de francs rwandais
(150.000.000 Frw).
Article 3: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions antérieures
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Article 4 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal officiel de la
République du Rwanda
Kigali, le 08/05/2009
JO n° Special of 08/05/2009
6
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice /Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ministre du commerce et de l’industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
7
ITEKA RYA MINISITIRI
N°02/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RYEREKEYE
UBUCURUZI BUKORWA N’ABANTU
BADAFITE UBUSHOBOZI
BUHAGIJE
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Ingingo ya 2: Igisobanuro cy’igikorwa
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 3: Ububasha bwo gukora
ubucuruzi
Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu gitabo
cy’ubucuruzi
UMUTWE WA II: IMITERERE
Y’IGITABO CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 5: Ikoreshwa ry’igitabo
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 6: Ibikubiye mu igitabo
cy’ubucuruzi
MINISTERIAL ORDER
N o 02/09/MINICOM OF 08/05/2009
RELATING TO BUSINESS OF LOW
INCOME
TABLE OF CONTENTS
Article One: Purpose of this Order
Article 2: Definition of a business
activity
Article 3: Capacity of doing business
Article 4: Registration in the register of
trade
CHAPTER II: STRUCTURE OF THE
REGISTER OF TRADE
Article 5: Use of the register of trade
Article 6: Content of the register of
trade
ARRETE MINISTERIEL
N o
02/09/MINICOM DU 08/05/2009
RELATIF AUX ACTIVITES
COMMERCIALES DE FAIBLES
REVENUS
TABLE DES MATIERES
Article premier: Objet du présent arrêté
Article 2: Définition d’une activité
commerciale
Article 3: Capacité d’exercer une
activité commerciale
Article 4: Enregistrement au registre de
commerce
CHAPITRE II: STRUCTURE DU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 5: Utilisation du registre de
commerce
Article 6: Contenu du registre de
commerce
JO n° Special of 08/05/2009
8
UMUTWE WA III: IBYEREKEYE
IYANDIKA N’ISABA RYO
KWANDIKWA MU GITABO
CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 7: Gusaba kwandikwa mu
Gitabo cy’Ubucuruzi
Ingingo ya 8: Ibikubiye mu nyandiko
isaba
Ingingo ya 9 : Ibyangombwa biherekeza
gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 10 : Icyemezo cy’iyandikwa
Ingingo ya 11 : Kumanika icyemezo
cy’iyandikwa
Ingingo ya 12 : Inzitizi ibuza kwandikwa
mu gitabo cy’ubucuruzi
Ingingo ya 13 : Isibwa
Ingingo ya 14 : Imikorere y’ibiro
by’Umwanditsi Mukuru
Ingingo ya 15 : Impamvu zishobora
gutuma gusaba kwandikwa mu gitabo
bitemerwa.
CHAPITER III: REGISTRATION
AND APPLICATION FOR
REGISTRATION IN REGISTER OF
TRADE
Article 7: Application for registration in
register of trade
Article 8: Content of the application
letter
Article 9: Documents accompanying the
application of registration in the register
of trade
Article 10: Registration certificate
Article 11: Display of the registration
certificate
Article 12: Obstacles to registration in
the register of trade
Article 13: Removal from register
Article 14: Functioning of the Office of
Registrar General
Article 15: Grounds for rejecting
applications for registration
CHAPITRE III: ENREGISTREMENT
ET DEMANDE
D’ENREGISTREMENT AU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 7: Demande d’enregistrement au
registre de commerce
Article 8: Contenu d’une demande
d’enregistrement
Article 9 : Documents accompagnant la
demande d’enregistrement au registre
de commerce.
Article 10 : Certificat d’enregistrement
Article 11 : Affichage du certificat
d’enregistrement
Article 12 : Obstacles à l’enregistrement
au registre de commerce
Article 13 : Radiation du registre de
commerce
Article 14 : Fonctionnement de l’Office
du Registraire Général
Article 15 : Raisons de rejet de demande
d’enregistrement au registre de
commerce.
JO n° Special of 08/05/2009
9
Ingingo ya 16: Kubuza kwandikwa kuri
nimero nyinshi cyangwa ku izina
ry’ubucuruzi ryandikishijwe
Ingingo ya 17: Amafaranga atangwa mu
gihe cy’iyandikisha
UMUTWE WA IV: IBIHANO
Ingingo ya 18: Ibyaha n’ibihano
biteganywa n’iri Teka.
UMUTWE WA V: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 19: Gukurikiza itegeko
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi mu
Rwanda
Ingingo ya 20: Abashinzwe kubahiriza
iri Teka
Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo ya 22: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Article 16: Prohibition to be registered
under many numbers or under an
existing business name
Article 17: Fees to be paid for
registration
CHAPTER IV: PENALTIES
Article18: Offences and penalties
provided for by this Order
CHAPTER V: TRANSITIONAL AND
FINAL PROVISIONS
Article 19: Compliance with the Law
relating to companies in Rwanda
Article 20: Implementation of this
Order
Article 21: Repealing of inconsistent
provisions
Article 22: Commencement
Article 16 : Interdiction d’être
enregistré sous plusieurs numéros ou
sous la raison sociale déjà enregistrée
Article 17 : Frais à payer pour
l’enregistrement
CHAPITRE IV : PENALITES
Article 18 : Infractions et pénalités
prévues par le présent arrêté
CHAPITRE V : DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 19 : Observation de la loi relative
aux sociétés commerciales au Rwanda
Article 20 : Exécution du présent arrêté
Article 21: Disposition abrogatoire
Article 22 : Entrée en vigueur
JO n° Special of 08/05/2009
10
ITEKA RYA MINISITIRI
N°02/09/MINICOM RYO KU WA
08/05/2009 RYEREKEYE
UBUCURUZI BUKORWA N’ABANTU
BADAFITE UBUSHOBOZI
BUHAGIJE
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo;
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku Itegeko n° 07/2009 ryo ku
wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti
y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo
yaryo ya 375;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
06/05/2009 imaze kubisuzuma no
kubyemeza;
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Iri teka rigena iyandikisha, imiterere
n’imikorere by’ibikorwa by’Ubucuruzi
MINISTERIAL ORDER
N o 02/09/MINICOM OF 08/05/2009
RELATING TO BUSINESS OF LOW
INCOME
The Minister of Trade and Industry;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles
120, 121 and 201;
Pursuant to Law N o
07/2009 of 27 th
April,
2009 relating to companies in its article
375;
After consideration and approval by the
Cabinet in its session of 06/05/2009;
HEREBY ORDERS:
Article One: Purpose of this Order
This Order determines modalities of
registration, the nature and organisation of
ARRETE MINISTERIEL
N o
02/09/MINICOM DU 08/05/2009
RELATIF AUX ACTIVITES
COMMERCIALES DE FAIBLES
REVENUS
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie ;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201;
Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales en son
article 375 ;
Après examen et adoption par le Conseil
des Ministres en sa séance du 06/05/2009;
ARRETE:
Article premier: Objet du présent arrêté
Le présent arrêté détermine
l’enregistrement, la nature et l’exercice des
JO n° Special of 08/05/2009
11
bukorwa n’abantu badashobora kwinjiza
nibura amafaranga ibihumbi cumi (10.000
frw) ku munsi.
Ingingo ya 2: Igisobanuro cy’igikorwa
cy’ubucuruzi
Igikorwa cy’ubucuruzi hakurikijwe iri teka
ni igikorwa cy’umuntu wese yaba umugore
cyangwa umugabo ukora ibikorwa
by’ubucuruzi, byanditswe hakurikijwe
ibiteganywa n’iri teka harimo kugura no
kugurisha, gutanga serivisi cyangwa se
ikindi gikorwa icyo aricyo cyose mu buryo
buhoraho gikorwa hagamijwe kubona
inyungu.
Ingingo ya 3: Ububasha bwo gukora
ubucuruzi
Umuntu wese ufite byibuze imyaka cumi
n’itandatu wandikishije igikorwa cye
cy’Ubucuruzi kandi ufite icyemezo
cy’iyandikwa mu buryo bukurikije iri teka
aba afite ububasha bwo gukora ibikorwa
by’ubucuruzi mu mbibi za Repubulika y’u
Rwanda.
Iyo atarageza ku myaka y’ubukure
yemerewe gukora ibikorwa byose, harimo
no kuregera urukiko abinyujije ku
mwishingizi we.
business whose income is less than ten
thousand Rwandan francs (10.000 Rwf)
per day.
Article 2: Definition of a business
activity
In this Order, a business activity shall
mean any business activity carried out by
any individual regardless of sex and
registered as provided for by this Order. It
shall include purchase and sale, service
delivery or any other professional activity
done on a regular basis in order to gain
profit.
Article 3: Capacity of doing business
Any person who is at least 16 years old,
who has registered his/her business activity
and who has a registration certificate
according to this Order shall be entitled to
conduct business activities on the territory
of the Republic of Rwanda.
Under the majority age, he/she shall
perform all business activities including
filing suits in courts through his/her legal
guardian.
activités commerciales dont le revenu est
en dessous de dix mille francs Rwandais
(10.000 Frw) par jour.
Article 2: Définition d’une activité
commerciale
Une activité commerciale, selon le présent
arrêté, est une activité que toute personne,
homme ou femme exerce étant enregistrée
conformément aux dispositions du présent
arrêté y compris celles d’achat et de vente,
d’offre de services ou toute autre activité
professionnelle exercée en vue du
bénéfice.
Article 3: Capacité d’exercer une
activité commerciale
Toute personne âgée de 16 ans au moins,
ayant fait enregistré son activité
commerciale et ayant un certificat
d’enregistrement selon les dispositions du
présent arrêté est jugée capable d’exercer
des activités commerciales sur le territoire
de la République du Rwanda.
Elle est en droit d’effectuer toutes les
activités avant l’âge de la majorité, y
compris celle de saisir les juridictions par
le biais de son tuteur.
JO n° Special of 08/05/2009
12
Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu gitabo
cy’ubucuruzi
Umucuruzi uwari wese uvugwa muri iri
teka agomba kwiyandikisha mu Gitabo
cy’Ubucuruzi agahabwa icyemezo
cy’ubucuruzi n’ibiro by’Umwanditsi
Mukuru.
Iyandikisha rikorerwa mu biro by’
Umwanditsi Mukuru cyangwa
n’iby’abamuhagarariye.
UMUTWE WA II: IMITERERE
Y’IGITABO CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 5: Ikoreshwa ry’igitabo
cy’ubucuruzi
Igitabo cy’ubucuruzi ni icyandikwamo
ibikorwa by’ubucuruzi kandi kikabikwa
n’Umwanditsi mukuru cyangwa
abamuhagarariye.
Ingingo ya 6: Ibikubiye mu igitabo
cy’ubucuruzi
Igitabo cy’ubucuruzi
gikubiyemo urutonde rugaragaza ku buryo
bukurikiranye:
a) - Itariki na nimero y’iyandikisha ry’igikorwa cy’ubucuruzi;
Article 4: Registration in the register of
trade
Every trader concerned by this Order must
be registered in the register of trade and get
a certificate of registration from the Office
of the Registrar General.
Such registration shall take place at the
head office of the Registrar General and
other branch offices.
CHAPTER II: STRUCTURE OF THE
REGISTER OF TRADE
Article 5: Use of the register of trade
A register of trade is a register in which
business activities are recorded and kept by
the Registrar General or his/her
representative.
Article 6: Content of the register of
trade
The register of trade shall contain data in
the following order:
a) - The date and number of registration of
the business activity;
Article 4: Enregistrement au registre de
commerce
Tout commerçant concerné par le présent
arrêté doit être inscrit au registre de
commerce et recevoir un certificat
d’enregistrement délivré par l’Office du
Registraire Général.
L’enregistrement est effectué au siège de
l’Office du Registraire Général ou aux
autres bureaux représentant l’Office.
CHAPITRE II: STRUCTURE DU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 5: Utilisation du registre de
commerce
Un registre de commerce est celui dans
lequel sont enregistrées des activités
commerciales et qui est tenu par le
Registraire Général ou son représentant.
Article 6: Contenu du registre de
commerce
Le registre de commerce mentionne les
données dans l’ordre suivant:
a) - Date et numéro d’enregistrement de l’activité commerciale;
JO n° Special of 08/05/2009
13
b) c) - Amazina y’uwiyandikisha n’aho
abarizwa;
d) e) - Igikorwa cy’ubucuruzi gisabirwa
iyandikisha;
f) g) - Izina ry’umucuruzi iyo arifite; h) i) - Urwego igikorwa cy’ubucuruzi
kibarirwamo.
j) Umwanditsi Mukuru ashyiraho
icyitegererezo cy’icyo gitabo
cyandikwamo ibikorwa by’ubucuruzi.
UMUTWE WA III: IBYEREKEYE
IYANDIKA N’ISABA RYO
KWANDIKWA MU GITABO
CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 7: Gusaba kwandikwa mu
Gitabo cy’Ubucuruzi
Gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi bikorwa uwiyandikisha
yuzuza inyandiko ebyiri zabugenewe
zakorewe mu icapiro cyangwa ku
nyandiko ziteguwe mu buryo
bw’ikoranabuhanga zitangwa
n’Umwanditsi Mukuru.
b)
c) - Names and address of the registered
trader ;
d)
e) – Business activity to be registered;
f)
g) - The company name if available ;
h)
i) - Category of commercial activity.
The Registrar General shall set up a
model of a register of trade in which shall
be recorded data on business activities.
CHAPITER III: REGISTRATION
AND APPLICATION FOR
REGISTRATION IN REGISTER OF
TRADE
Article 7: Application for registration in
register of trade
The application for registration in register
of trade shall be made by filling in two
printed forms prepared by the Office of the
Registrar General or by filling them in
electronically.
b) c) - Les noms du commerçant enregistré et
son adresse;
d) e) - L’activité commerciale faisant objet
d’enregistrement;
f) g) - Raison sociale si disponible; h) i) - Catégorie d’activité commerciale.
Le Registraire Général met en place un
modèle du registre de commerce dans
lequel sont inscrites les activités
commerciales.
CHAPITRE III: ENREGISTREMENT
ET DEMANDE
D’ENREGISTREMENT AU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 7: Demande d’enregistrement au
registre de commerce
La demande d’enregistrement au registre
de commerce est adressée en remplissant
les deux formulaires prévus imprimés
préparés par l’Office du Registraire
Général ou par voie électronique.
JO n° Special of 08/05/2009
14
Inyandiko zisabirwaho iyandikisha
zuzuzwa kandi zigashyirwaho umukono
n’ubisaba.
Inyandiko ya mbere ibikwa n’Umwanditsi
Mukuru cyangwa umuhagarariye naho
inyandiko ya kabiri igahabwa uwasabye
iyandikisha.
Ingingo ya 8: Ibikubiye mu nyandiko
isaba
Inyandiko isaba igomba kuba ikubiyemo
ibi bikurikira:
a) - Amazina y’usaba ; b) - Itariki n’aho yavukiye ; c) - Aho abarurirwa n’aho atuye ; d) - Ubwenegihugu bw’usaba ; e) - Izina ry’ubucuruzi ; f) - Igikorwa cy’ubucuruzi.
Ingingo ya 9 : Ibyangombwa biherekeza
gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi
Mu gushimangira ibivugwa mu gihe cyo
kwiyandikisha, usaba agomba gutanga
ibyangombwa bikurikira :
a) - Fotokopi y’irangamuntu ; b) -Icyemezo cy’ubwishyu c) bw’amafaranga yo kwiyandikisha
The application forms for business
registration shall be filled in and signed by
the applicant.
One form shall be kept by the Registrar
General or his/her representative whereas
the other shall be given to the applicant.
Article 8: Content of the application
letter
The application letter must contain:
a)
b)
c) - Names of the applicant;
d) - Date and the place of birth ;
e) - Place of residence and domicile;
f) - Nationality of the applicant ;
g) - Business name ;
h) - Business activities.
Article 9: Documents accompanying the
application of registration in the register
of trade
In confirmation of data submitted for
registration purposes, the applicant must
submit the following documents:
a) - Copy of the national identity card;
b) - Payment evidence of required
c) registration fees for the relevant
Les formulaires de demande
d’enregistrement au registre de commerce
sont remplis et signés par le demandeur.
Le premier formulaire est gardé par le
Registraire Général ou son représentant et
le second est délivré au demandeur
d’enregistrement.
Article 8: Contenu d’une demande
d’enregistrement
La demande d’enregistrement doit
contenir:
a) - Noms du demandeur
b) - Date et lieu de naissance
c) - Lieu de résidence et domicile;
d) - Nationalité du demandeur ;
e) - Raison sociale ;
f) - Activité commerciale;
Article 9 : Documents accompagnant la
demande d’enregistrement au registre
de commerce.
Conformément aux données soumises pour
l’enregistrement, le demandeur
d’enregistrement doit soumettre les pièces
suivantes:
a) - Photocopie de la carte d’identité ;
b) - Le bordereau de versement des frais
c) d’enregistrement requis pour une telle
JO n° Special of 08/05/2009
15
d) yishyurwa ngo igikorwa e) cy’ubucuruzi cyandikwe; f) - Amafoto atatu magufi y’ibara.
Ingingo ya 10 : Icyemezo cy’iyandikwa
Icyemezo cy’iyandikwa kigomba
kugaragaza ibi bikurikira :
a) - Inimero y’iyandikwa ry’igikorwa
b) cy’ubucuruzi ;
c) - Amazina y’uwiyandikisha ;
d) -Izina ry’ubucuruzi, igikorwa cy’ubucuruzi
e) gikorerwamo n’iry’umucuruzi ;
f) - Isobanura rigufi kandi ryumvikana
ry’igikorwa cy’ubucuruzi cyandikishijwe ;
g) - Icyicaro cy’ubucuruzi n’aho bukorerwa ;
h) - Itariki igaragaza igihe icyemezo
i) gitangiwe ;
j) - Umukono na kashe by’Umwanditsi
k) Mukuru cyangwa abamuhagarariye ;
- Urwego igikorwa cy’ubucuruzi
kibarirwamo.
Ingingo ya 11 : Kumanika icyemezo
cy’iyandikwa
Icyemezo cy’iyandikwa cyangwa se kopi
yacyo iriho umukono w’Umwanditsi
Mukuru bigomba kumanikwa ahantu
hagaragara neza ku cyicaro cy’ahakorerwa
igikorwa cy’ubucuruzi ;
d) business activity;
e) - Three colored passport photos
Article 10: Registration certificate
) Registration certificate shall mention the
following:
- -Registration number of the business activity;
b) - Names of the registered person ;
c) - Business name, name of the business
d) activity and name of the trader;
e) - Brief and precise description of the
registered business activity ;
f) - The company head office and the place of
business;
g) - The date on which the registration
certificate was issued ;
h) - Signature and stamp of the Registrar
General or his/her representatives ;
- Category of the commercial activity.
Article 11: Display of the registration
certificate
The registration certificate or a copy
bearing the signature of the Registrar
General has to be displayed in a visible
manner at the place of the business
activity;
d) activité commerciale;
e)
f) - Trois photos passeport en couleur.
Article 10 : Certificat d’enregistrement
a) Le certificat d’enregistrement d’une
activité commerciale doit montrer;
b) – Numéro d’enregistrement de l’activité
c) commerciale ;
d) - Noms de la personne enregistrée ;
e) - Raison sociale, nom de l’activité et nom
f) du commerçant ;
g) - Description brève et concise de l’activité
commerciale enregistrée ;
h) - Siège social et lieu d’exercice du
commerce ;
i) - Date de délivrance du certificat
d’enregistrement ;
- Signature et cachet du Registraire
Général ou ses représentants ;
- Catégorie de l’activité commerciale.
Article 11 : Affichage du certificat
d’enregistrement
Le certificat d’enregistrement ou sa copie
contenant la signature du Registraire
Général doit être affiché(e) dans un endroit
visible au siège de l’exploitation
commerciale.
JO n° Special of 08/05/2009
16
Ingingo ya 12 : Inzitizi ibuza kwandikwa
mu gitabo cy’ubucuruzi
Umuntu wese utarageza imyaka 16
n’abandi bantu batabyemerewe
n’amategeko ntibemerewe kwandikwa mu
gitabo cy’ubucuruzi.
Ingingo ya 13 : Isibwa
Umucuruzi wese wanditse agomba, mu
gihe kitarenze ukwezi uhereye igihe
yahagarikiye igikorwa cye cy’ubucuruzi,
gusaba gusibwa mu gitabo cy’ubucuruzi.
Iyo umucuruzi wanditse apfuye,
abamuzungura bagomba mu gihe kitarenze
amezi atatu (3) uhereye igihe yapfiriye,
gusaba ko iyandikwa rye mu gitabo
cy’ubucuruzi risibwa cyangwa se ko
rihindurwa mu gihe biyemeje gukomeza
igikorwa cye cy’ubucuruzi.
Ingingo ya 14 : Imikorere y’ibiro
by’Umwanditsi Mukuru
Umwanditsi Mukuru ashobora guha, mu
nyandiko abamuhagarariye haba mu biro
bye cyangwa ahandi ububasha bwo
kwakira iyandikisha no gusinya mu izina
rye.
Article 12: Obstacles to registration in
the register of trade
Any person who is under 16 of age as well
as other people who are not authorized
shall not be entitled to registration in the
register of trade.
Article 13: Removal from register
Every registered trader shall, within one
month after suspension of business
activity, request the removal of such
activity from the register of trade.
In case of death of the trader, the heirs
shall, within three months from the date of
death, request the removal of his/her
names from the register or change names if
they decide to continue the activity.
Article 14: Functioning of the Office of
Registrar General
The Registrar General may delegate, in a
written form, to his/her representatives
either at the head office or elsewhere, the
power of receiving applications and sign
them in his/her name.
Article 12 : Obstacles à l’enregistrement
au registre de commerce
Toute personne âgée de moins de 16 ans et
d’autres personnes privées de ce droit par
la loi n’ont pas droit d’être enregistrées au
registre de commerce.
Article 13 : Radiation du registre de
commerce
Tout commerçant inscrit doit, endéans un
mois après la suspension de son activité
commerciale, demander la radiation du
registre de cette activité.
Si un commerçant inscrit décède, ses
héritiers doivent, endéans trois mois à
partir de la date de décès, demander la
radiation de son nom du registre de
commerce ou le changement de nom au
cas où ils s’engagent à poursuivre son
activité commerciale.
Article 14 : Fonctionnement de l’Office
du Registraire Général
Le Registraire Général peut déléguer, par
écrit, à ses représentants soit au siège de
l’Office ou ailleurs, la pouvoir de recevoir
les demandes et de signer en son nom.
JO n° Special of 08/05/2009
17
Ingingo ya 15 : Impamvu zishobora
gutuma gusaba kwandikwa mu gitabo
bitemerwa.
Umwanditsi Mukuru cyangwa
abamuhagarariye ku rwego tw’Uturere
bashobora kwanga kwandika igikorwa
cy’ubucuruzi ku izina ry’ubucuruzi
rinyuranyije n’imico myiza n’impamvu
ndemyagihugu bikurikizwa mu Rwanda.
Mu gihe gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi byujuje ibisabwa n’iri teka,
Umwanditsi Mukuru cyangwa
abamuhagarariye bagomba, mu gihe
kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye
ku munsi gusaba kwandikwa byakiriwe mu
Ibiro by’Umwanditsi Mukuru, guha
uwasabye inimero y’iyandikisha hamwe
n’icyemezo cy’iyandikwa. Iyo iminsi itanu
(5) irenze nta gisubizo icyo gihe bifatwa
ko iyandikisha ryemewe.
Iyo basanze hari impamvu ituma
atagihabwa, Umwanditsi Mukuru
abimumenyesha mu nyandiko mu gihe
kitarenze iminsi itanu, y’akazi kandi
akavuga n’impamvu.
Iyo uwabisabye atishimiye icyemezo
cyamufatiwe ku rwego rw’abahagarariye
Umwanditsi Mukuru icyo gihe ashobora
Article 15: Grounds for rejecting
applications for registration
The Registrar General or his/her
representatives at the district level can
reject the registration of a business activity
under a company name contrary to morals
and for reasons of public order observed in
Rwanda.
In case the registration application in the
register of trade does meet all criteria set
by this Order, the Registrar General or
his/her representatives must, within five
working days from the day of receipt of the
application, give to the applicant the
registration number as well as the
certificate of registration. If the period of
five days expires without any reply, the
application shall be deemed approved.
If there is any reason to reject the
application, the Registrar General shall
notify him/her in writing within five
working days and give motives.
If the applicant is not satisfied with the
decision of the Registrar General’s
representatives, he/she can appeal before
Article 15 : Raisons de rejet de demande
d’enregistrement au registre de
commerce.
Le Registraire Général ou ses représentants
au niveau de district peuvent refuser
l’enregistrement d’une activité
commerciale sous un nom commercial
contraire aux bonnes mœurs et pour des
raisons d’ordre public observées au
Rwanda.
Au cas où la demande d’enregistrement au
registre de commerce remplit les critères
exigés par le présent arrêté, le Registraire
Général ou ses représentants doivent,
endéans cinq jours ouvrables dès réception
du dossier de demande, donner au
demandeur un numéro d’enregistrement
ainsi qu’un certificat d’enregistrement.
Passé ce délai de cinq jours sans suite, la
demande est considérée comme acceptée.
En cas de constat d’un motif qui conduit au
refus de la demande, le Registraire Général
informe le demandeur par écrit endéans
cinq jours ouvrables en donnant les motifs.
Si le demandeur n’est pas satisfait de la
décision prise contre lui par les
représentants du Registraire Général, il
JO n° Special of 08/05/2009
18
kujurira icyo cyemezo ku Mwanditsi
Mukuru, mu gihe kitarenze iminsi cumi
n’itanu (15) y’akazi naho iyo icyemezo
cyafashwe n’Umwanditsi Mukuru
ashobora kuregera urukiko mu gihe
kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) y’akazi.
Ingingo ya 16: Kubuza kwandikwa kuri
nimero nyinshi cyangwa ku izina
ry’ubucuruzi ryandikishijwe
Ntawemerewe kwandikwa kuri nimero
nyinshi zitandukanye cyangwa ku izina
ry’ubucuruzi ryandikishijwe cyangwa ku
izina ry’ubucuruzi rijya gusa cyane n’izina
ryandikishijwe.
Ingingo ya 17: Amafaranga atangwa mu
gihe cy’iyandikisha
Amafaranga atangwa mu gihe
cy’iyandikisha cyangwa mu gihe cyo
kwandikisha inyandiko z’inyongera mu
gitabo cy’ubucuruzi angana n’amafaranga
2,000 frw.
UMUTWE WA IV: IBIHANO
Ingingo ya 18: Ibyaha n’ibihano
biteganywa n’iri Teka.
Urutonde rw’ibivugwa muri iyi ngingo ni
ibyaha bihanwa n’iri teka kandi bicirirwa
the Registrar General within 15 working
days. If the decision has been taken by the
Registrar General, the applicant can file an
appeal before a court in a period within 15
working days.
Article 16: Prohibition to be registered
under many numbers or under an
existing business name.
No one shall be authorized to be registered
under many different numbers or under a
business name which looks like another
name already registered.
Article 17: Fees to be paid for
registration
The fees to be paid for registration or
registration of additional documents in the
register of trade shall be of Rwf 2,000.
CHAPTER IV: PENALTIES
Article18: Offences and penalties
provided for by this Order
The list enumerated in this article contains
offences punished by this Order as follows:
peut faire appel auprès du Registraire
Général endéans 15 jours ouvrables. Si la
décision a été prise par le Registraire
Général, le demandeur peut porter plainte
devant le tribunal endéans 15 jours
ouvrables.
Article 16 : Interdiction d’être
enregistré sous plusieurs numéros ou
sous la raison sociale déjà enregistrée
Personne n’est autorisé à être enregistré
sous plusieurs numéros différents ou sous
la raison sociale très proche de celle déjà
enregistrée.
Article 17 : Frais à payer pour
l’enregistrement
Les frais à payer lors de l’enregistrement
ou lors de l’enregistrement de documents
supplémentaires au registre de commerce
sont de 2.000Frw.
CHAPITRE IV : PENALITES
Article 18 : Infractions et pénalités
prévues par le présent arrêté
La liste mentionnée sous cet article fait état
d’infractions punies par cet arrêté et
JO n° Special of 08/05/2009
19
ibihano mu buryo bukurikira :
a) - Gukora ku buryo buhoraho igikorwa
cy’ubucuruzi kandi kitandikishijwe
gihanishwa ihazabu y’amafaranga y’u
Rwanda kuva ku 10.000 kugeza kuri
50.000 frw.
b) - Gukora imenyekanisha ry’ibigomba
kwandikwa mu gitabo cy’ubucuruzi
ritajyanye n’igikorwa cy’ubucuruzi
cyangwa se ribeshya mu gihe cyo gusaba
kucyandika. Iryo kosa rihanishwa ihazabu
y’amafaranga y’u Rwanda kuva ku 10.000
kugeza kuri 50.000 frw hashingiwe ku
bwoko bw’igikorwa cy’ubucuruzi gikorwa
cyinyuranyije n’ibiteganywa n’iri teka ;
c) - Kutagaragaza icyemezo cy’iyandikwa
igihe abisabwe n’ababifitiye ububasha
bihanishwa ihazabu y’amafaranga y’u
Rwanda kuva ku 5.000 kugeza kuri 10.000
frw.
Ibi byaha bitandukanye bigenzwa kandi
bikagaragazwa n’Umwanditsi Mukuru
cyangwa se abamuhagarariye.
Icyaha gikorerwa inyandikomvugo
igashyirwaho umukono n’umukozi w’ibiro
by’Umwanditsi Mukuru cyangwa
umuhagarariye wakibonye;
) - Regularly practice of a business activity
which is not registered, shall be punished
with a fine ranging from Rwf 10,000 up to
Rwf 50,000 ;
b) - False declaration of data to be recorded in
the register of trade or a declaration which
is inconsistent with the conducted activity
shall be punished with a fine ranging from
Rwf 10,000 up to Rwf 50,000 according to
the kind of business activity being carried
out contrary to what is provided for by this
Order;
c) – Failing to exhibit the registration
d) certificate every time it is so requested by
competent authorities shall lead to a fine
ranging from Rwf 5,000 up to Rwf 10,000.
These offenses shall be investigated and
proved by the Registrar General or his/her
representatives.
The staff of the office of Registrar General
or the representative of Registrar General
who observed the offense shall report it in
writing and give a copy to the trader in
sanctionnées de façon suivante :
a) – Pratique d’une activité commerciale qui
n’est pas enregistrée et de façon régulière
est passible d’une peine d’amende allant de
10.000 Frw à 50.000 Frw.
b) - Faire une fausse déclaration concernant
les données à inscrire au registre de
commerce qui ne correspond pas à
l’activité commerciale ou fausse
déclaration lors de la demande
d’enregistrement. Cette infraction est
passible d’une amende allant de 10.000
Frw à 50.000Frw selon le type d’activité
commerciale exercée contrairement à ce
qui est prévu par le présent arrêté.
c) – Le fait de ne pas exhiber le certificat
d) d’enregistrement chaque fois qu’il est
demandé par l’autorité compétente est
passible d’une amende allant de 5.000 Frw
à 10.000 Frw.
Ces différentes infractions sont instruites et
prouvées par le Registraire Général ou ses
représentants.
L’infraction fait objet d’un rapport élaboré
par un agent de l‘Office du Registraire
Général ou son représentant qui l’a
constatée. Le commerçant coupable ou son
tuteur en reçoit une copie et la signe pour
JO n° Special of 08/05/2009
20
uwagaragaweho icyaha cyangwa
umuhagarariye ahabwa kopi agasinya ko
abibonye.
Uwahawe igihano ashobora gusaba
kurenganurwa mu gihe agaragaje
ibimenyetso by’uko yarenganye, mu gihe
kitarenze iminsi itanu y’akazi uhereye
igihe yaherewe inyandikomvugo
imuhamya icyaha.
Amande yavuzwe muri iri teka agomba
kwishyurwa mu gihe kitarenzi iminsi 30
y’akazi ibarwa kuva ku itariki
inyandikomvugo igaragaza icyaha
yakorewe, kandi mu gihe atishyuwe mu
gihe giteganijwe umucuruzi
wagaragaweho n’icyaha azamburwa
icyemezo cy’ubucuruzi, hakurikireho
gusibwa mu gitabo cy’ubucuruzi
nakomeza kwinangira.
UMUTWE WA V: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 19: Gukurikiza itegeko
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi mu
Rwanda
Umucuruzi wese uvugwa mur iri Teka
uzagira ubushobozi burengeje amafaranga
ibihumbi cumi (10.000)frw ku munsi
agomba guhita yiyandikisha hakurikijwe
itegeko rigenga amasosiyete y’ubucuruzi
default or his/her legal guardian who shall
sign it acknowledging receipt.
The condemned trader shall be entitled to
appeal with evidence of his/her innocence
within five working days starting from the
date of reception of report of offense
showing his/her guilt.
Fines stated in this Order must be paid
within 30 working days counted from the
date of issuing reports showing the
offence. In the event of delay of payment,
the accused trader shall lose his/her
registration certificate followed by the
deletion from the register of trade in case
of his/her persistence.
CHAPTER V: TRANSITIONAL AND
FINAL PROVISIONS
Article 19: Compliance with the Law
relating to companies in Rwanda
Any person concerned by this Order who
will start earning above ten thousand
Rwandan francs (10,000 Rwf) per day
shall have to immediately get registered
according to the law relating to companies
réception.
Le commerçant condamné peut interjeter
appel avec preuve de son innocence,
endéans cinq jours ouvrables dès la
réception du compte rendu lui
reconnaissant coupable.
Les amendes évoquées au présent arrêté
doivent être payées endéans 30 jours
ouvrables comptés à partir de la date de
rédaction du rapport prouvant sa
culpabilité. En cas de non paiement de ces
amendes à temps le certificat
d’enregistrement de ce commerçant
coupable lui sera confisqué et en cas de
persistance il sera radié du registre de
commerce.
CHAPITRE V : DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 19 : Observation de la loi relative
aux sociétés commerciales au Rwanda
Toute personne concernée par le présent
arrêté qui aura plus de dix mille francs
rwandais (10.000 Frw) par jour doit
immédiatement se faire enregistrer selon la
loi relative aux sociétés commerciales au
JO n° Special of 08/05/2009
21
mu Rwanda.
Ingingo ya 20: Abashinzwe kubahiriza
iri Teka
Umwanditsi Mukuru ashinzwe kubahiriza
ishyirwa mu bikorwa ry’iri Teka.
Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho
.
Ingingo ya 22: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda
Kigali, kuwa 08/05/2009
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
in Rwanda.
Article 20: Implementation of this
Order
The Registrar General shall be responsible
for the implementation of this Order.
Article 21: Repealing of inconsistent
provisions
All previous provisions contrary to this
Order are hereby repealed.
.
Article 22: Commencement
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali, on 08/05/2009
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Rwanda.
Article 20 : Exécution du présent arrêté
Le Registraire Général est chargé de la
mise en exécution du présent arrêté.
Article 21: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions antérieures
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Article 22 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal officiel de la
République du Rwanda
Kigali, le 08/05/2009
Ministre du commerce et de l’industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
22
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice /Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
23
ITEKA RYA MINISITIRI
N°03/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RIGENA IBICIRO
BYEREKEYE IMIRIMO
Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA
BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Ingingo ya 2: Imirimo yishyurwa
n’ibiciro
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
MINISTERIAL ORDER
N o 03/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING FEES FOR
REGISTRATION OF COMPANIES’
BUSINESS ACTIVITIES
TABLE OF CONTENTS
Article One: Purpose of this Order
Article 2 : Activities to be paid for and
fees
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
Article 4 : Commencement
ARRETE MINISTERIEL
N o 03/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT LES FRAIS
D’ENREGISTREMENT DES
ACTIVITES COMMERCIALES DES
SOCIETES
TABLE DES MATIERES
Article premier: Objet du présent arrêté
Article 2: Activités requérant paiement
et frais à payer
Article 3 : Disposition abrogatoire
Article 4 : Entrée en vigueur
JO n° Special of 08/05/2009
24
ITEKA RYA MINISITIRI
N°03/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RIGENA IBICIRO
BYEREKEYE IMIRIMO
Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA
BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku itegeko n° 07/2009 ryo ku
wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti
y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo
yaryo ya 374;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
06/05/2009 imaze kubisuzuma no
kubyemeza;
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Iri Teka rigena ibiciro by’imirimo
y’iyandika ry’ibikorwa by’ubucuruzi
MINISTERIAL ORDER
N o 03/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING FEES FOR
REGISTRATION OF COMPANIES’
BUSINESS ACTIVITIES
The Minister of Trade and Industry;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles
120, 121 and 201;
Pursuant to Law n o
07/2009 of 27 th
April
2009 relating to companies in its article
374;
After consideration and approval by the
Cabinet in its session of 06/05/2009;
HEREBY ORDERS:
Article One: Purpose of this Order
This Order determines fees for registration
of companies’ business activities
ARRETE MINISTERIEL
N o
03/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT LES FRAIS
D’ENREGISTREMENT DES
ACTIVITES COMMERCIALES DES
SOCIETES
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie ;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201;
Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales dans
son article 374 ;
Après examen et adoption par le Conseil
des Ministres en sa séance du 06/05/2009;
ARRETE:
Article premier: Objet du présent arrêté
Le présent arrêté détermine les frais
d’enregistrement des activités
JO n° Special of 08/05/2009
25
ikorerwa mu biro by’Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 2: Imirimo yishyurwa
n’ibiciro
Ibiciro bisabwa ku mirimo y’iyandika
ry’ibikorwa by’ubucuruzi biri ku mugereka
w’iri Teka.
Ibiciro by’imirimo y’iyandika ry’ibikorwa
by’ubucuruzi bw’amasosiyeti byishyurirwa
ku biro by’Umwanditsi Mukuru, ku
by’abamuhagarariye no ku mabanki
y’ibigo by’imari byemewe hakurikijwe
uburyo bwo kwishyura bukoreshwa mu
Rwanda.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda.
Kigali, kuwa 08/05/2009
applicable by the Office of the Registrar
General.
Article 2 : Activities to be paid for and
fees
Fees for registration of companies’
business activities are provided for in the
annex to this Order.
Fees for business incorporation and
registration shall be paid at the head office
of the Registrar General, delegated offices,
banks and other recognized financial
institutions in accordance with payment
systems used in Rwanda.
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
All prior provisions contrary to this Order
are hereby repealed.
Article 4 : Commencement
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali on 08/05/2009
commerciales des sociétés appliqué par
l’Office du Registraire Général.
Article 2: Activités requérant paiement
et frais à payer
Les frais d’enregistrement des activités
commerciales des sociétés sont en annexe
du présent arrêté.
Les frais d’enregistrement d’activités
commerciales des sociétés sont payés au
siège de l’Office du Registraire Général, à
ses bureaux décentralisés et aux banques et
institutions financières agréées selon les
moyens de paiement admis au Rwanda.
Article 3 : Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions antérieures
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Article 4 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali le 08/05/2009
JO n° Special of 08/05/2009
26
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ministre du Commerce et de l’Industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
27
UMUGEREKA KU ITEKA RYA
MINISITIRI N°03/09/MINICOM RYO
KUWA 08/05/2009 RIGENA IBICIRO
BYEREKEYE IMIRIMO
Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA
BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE
ANNEX TO THE MINISTERIAL
ORDER N ° 03/09/MINICOM OF
08/05/2009 DETERMINING FEES FOR
REGISTRATION OF COMPANIES’
BUSINESS ACTIVITIES
ANNEXE A L’ ARRETE
MINISTERIEL N ° 03/09/MINICOM DU
08/05/2009 DETERMINANT LES
FRAIS D’ENREGISTREMENT DES
ACTIVITES COMMERCIALES DES
SOCIETES
IBIKORWA ACTIVITIES ACTIVITES IGICIRO/FEE/FRAIS
Kwiyandikisha mu Gitabo
cy’Ubucuruzi
Business Incorporation and
registration
Incorporation et
enregistrement d’activités
commerciales
20,000Frw
Kubitsa no guhindura izina
ry’ubucuruzi
Reservation or Change of
Business Name
Réservation ou Changement
de Nom commercial 3,000Frw
Gushaka amakuru mu gitabo
cy’ubucuruzi
Searching the trade register Consultation du registre de
commerce 5,000Frw
Kubika inyandiko
z’amasosiyeti
Filing Deeds of companies Classement d’actes
juridiques des sociétés 2,000Frw
Guhindura ibikorwa
by’Ubucuruzi
Change in business activity Changement d’activité
commerciale 10,000Frw
Guhindura abanyamigabane
cyangwa imigabane
Change of shareholders or
shares
Changement d’actionnaires
ou d’actions 10,000Frw
Guhagarika ubucuruzi Halting of business Cessation d’activité
commerciale 5,000Frw
Izindi serivisi zitavuzwe Any other service not
provided for
Tout autre service non
indiqué 10,000Frw
JO n° Special of 08/05/2009
28
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ministre du Commerce et de l’Industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
1
Umwaka wa 48 n° idasanzwe Year 48 n° special
yo kuwa 08 Gicurasi 2009 of 08 May 2009
48 ème
Année n° spécial
du 08 mai 2009
Igazeti ya Leta
ya Repubulika
y’u Rwanda
Official Gazette of
the Republic
of Rwanda
Journal Officiel
de la République
du Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire
A. Amateka ya ba Minisitiri/Ministerial Orders/Arrêtés Ministériels
N°01/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009
Iteka rya Minisitiri riteganya isosiyete nto ifite uburyozwe buhinnye idahamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane.....................................................................................................................3
N°01/09/MINICOM of 08/05/2009
Ministerial Order determining small private limited company........................................................3
N°01/09/MINICOM du 08/05/2009
Arrêté Ministériel déterminant une petite société privée à responsabilité limitée......................... 3
N°02/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009
Iteka rya Minisitiri ryerekeye ubucuruzi bukorwa n’abantu badafite ubushobozi buhagije.......... 7
N o 02/09/MINICOM of 08/05/2009
Ministerial Order relating to business of low income…………………………………………….7
N o
02/09/MINICOM du 08/05/2009
Arrêté Ministériel relatif aux activités commerciales de faibles revenus…………………..........7
N°03/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009
Iteka rya Minisitiri rigena ibiciro byerekeye imirimo y’iyandika ry’ibikorwa by’ubucuruzi
by’amasosiyete…………………………………………………………………………………..23
N o 03/09/MINICOM of 08/05/2009
Ministerial Order determining fees for registration of companies’ business activities………….23
N o 03/09/MINICOM du 08/05/2009
Arrêté Ministériel déterminant les frais d’enregistrement des activités commerciales des
sociétés…………………………………………………………………………………………..23
JO n° Special of 08/05/2009
ITEKA RYA MINISITIRI
N°01/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RITEGANYA ISOSIYETE
NTO IFITE UBURYOZWE
BUHINNYE IDAHAMAGARIRA
RUBANDA KUYIGURAMO
IMIGABANE
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Ingingo ya 2: Umubare w’amafaranga
ntarengwa
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira
gukurikizwa
MINISTERIAL ORDER
N°01/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING SMALL PRIVATE
LIMITED COMPANY
TABLE OF CONTENTS
Article one: Purpose of this Order
Article 2: Maximum amount
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
Article 4: Commencement
ARRETE MINISTERIEL
N°01/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT UNE PETITE
SOCIETE PRIVEE A
RESPONSABILITE LIMITEE
TABLE DES MATIERES
Article premier: Objet du présent arrêté
Article 2: Montant maximum
Article 3: Disposition abrogatoire
Article 4 : Entrée en vigueur
JO n° Special of 08/05/2009
4
ITEKA RYA MINISITIRI
N°01/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RITEGANYA ISOSIYETE
NTO IFITE UBURYOZWE
BUHINNYE IDAHAMAGARIRA
RUBANDA KUYIGURAMO
IMIGABANE
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo;
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku itegeko n° 07/2009 ryo ku
wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti
y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo
yaryo ya 20;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
06/05/2009 imaze kubisuzuma no
kubyemeza;
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Iri Teka riteganya umubare w’amafaranga
MINISTERIAL ORDER
N° 01/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING SMALL PRIVATE
LIMITED COMPANY
The Minister of Trade and Industry;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles
120, 121 and 201;
Pursuant to Law n o
07/2009 of 27 th
April
2009 relating to companies in its article 20;
After consideration and approval by the
Cabinet in its session of 06/05/2009;
HEREBY ORDERS:
Article One: Purpose of this Order
This Order prescribes the amount of
ARRETE MINISTERIEL
N° 01/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT UNE PETITE
SOCIETE PRIVEE A
RESPONSABILITE LIMITEE
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201;
Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales en son
article 20;
Après examen et adoption par le Conseil
des Ministres en sa séance du 06/05/2009;
ARRETE:
Article premier: Objet du présent arrêté
Cet arrêté prescrit le montant maximum du
JO n° Special of 08/05/2009
5
ntarengwa acuruzwa k’umwaka n’isosiyete
nto ifite uburyozwe buhinnye
idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 2: Umubare w’amafaranga
ntarengwa
Isosiyete yitwa ko ari isosiyete nto ifite
uburyozwe buhinnye idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane iyo mu
mwaka wibarura mari uheruka yacuruje
umubare w’amafaranga uri munsi ya
miliyoni ijana na mirongo itanu
(150.000.000 frw).
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira
gukurikizwa
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’ u Rwanda.
Kigali, kuwa 08/05/2009
maximum annual turnover for a small
private limited company.
Article 2: Maximum amount
A company shall be called a small private
limited company when, during the
previous business year, it had a turnover
which is less than one hundred fifty
million Rwandan francs (Rwf
150,000,000)
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
All previous provisions contrary to this
Order are hereby repealed.
Article 4: Commencement
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali, on 08/05/2009
chiffre d’affaires annuel pour une petite
société à responsabilité limitée.
Article 2: Montant maximum
Une société est qualifiée de petite société à
responsabilité limitée si, au cours de
l’exercice commercial précédent, elle a eu
un chiffre d’affaires n’excédant pas cent
cinquante millions de francs rwandais
(150.000.000 Frw).
Article 3: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions antérieures
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Article 4 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal officiel de la
République du Rwanda
Kigali, le 08/05/2009
JO n° Special of 08/05/2009
6
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice /Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ministre du commerce et de l’industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
7
ITEKA RYA MINISITIRI
N°02/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RYEREKEYE
UBUCURUZI BUKORWA N’ABANTU
BADAFITE UBUSHOBOZI
BUHAGIJE
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Ingingo ya 2: Igisobanuro cy’igikorwa
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 3: Ububasha bwo gukora
ubucuruzi
Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu gitabo
cy’ubucuruzi
UMUTWE WA II: IMITERERE
Y’IGITABO CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 5: Ikoreshwa ry’igitabo
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 6: Ibikubiye mu igitabo
cy’ubucuruzi
MINISTERIAL ORDER
N o 02/09/MINICOM OF 08/05/2009
RELATING TO BUSINESS OF LOW
INCOME
TABLE OF CONTENTS
Article One: Purpose of this Order
Article 2: Definition of a business
activity
Article 3: Capacity of doing business
Article 4: Registration in the register of
trade
CHAPTER II: STRUCTURE OF THE
REGISTER OF TRADE
Article 5: Use of the register of trade
Article 6: Content of the register of
trade
ARRETE MINISTERIEL
N o
02/09/MINICOM DU 08/05/2009
RELATIF AUX ACTIVITES
COMMERCIALES DE FAIBLES
REVENUS
TABLE DES MATIERES
Article premier: Objet du présent arrêté
Article 2: Définition d’une activité
commerciale
Article 3: Capacité d’exercer une
activité commerciale
Article 4: Enregistrement au registre de
commerce
CHAPITRE II: STRUCTURE DU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 5: Utilisation du registre de
commerce
Article 6: Contenu du registre de
commerce
JO n° Special of 08/05/2009
8
UMUTWE WA III: IBYEREKEYE
IYANDIKA N’ISABA RYO
KWANDIKWA MU GITABO
CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 7: Gusaba kwandikwa mu
Gitabo cy’Ubucuruzi
Ingingo ya 8: Ibikubiye mu nyandiko
isaba
Ingingo ya 9 : Ibyangombwa biherekeza
gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 10 : Icyemezo cy’iyandikwa
Ingingo ya 11 : Kumanika icyemezo
cy’iyandikwa
Ingingo ya 12 : Inzitizi ibuza kwandikwa
mu gitabo cy’ubucuruzi
Ingingo ya 13 : Isibwa
Ingingo ya 14 : Imikorere y’ibiro
by’Umwanditsi Mukuru
Ingingo ya 15 : Impamvu zishobora
gutuma gusaba kwandikwa mu gitabo
bitemerwa.
CHAPITER III: REGISTRATION
AND APPLICATION FOR
REGISTRATION IN REGISTER OF
TRADE
Article 7: Application for registration in
register of trade
Article 8: Content of the application
letter
Article 9: Documents accompanying the
application of registration in the register
of trade
Article 10: Registration certificate
Article 11: Display of the registration
certificate
Article 12: Obstacles to registration in
the register of trade
Article 13: Removal from register
Article 14: Functioning of the Office of
Registrar General
Article 15: Grounds for rejecting
applications for registration
CHAPITRE III: ENREGISTREMENT
ET DEMANDE
D’ENREGISTREMENT AU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 7: Demande d’enregistrement au
registre de commerce
Article 8: Contenu d’une demande
d’enregistrement
Article 9 : Documents accompagnant la
demande d’enregistrement au registre
de commerce.
Article 10 : Certificat d’enregistrement
Article 11 : Affichage du certificat
d’enregistrement
Article 12 : Obstacles à l’enregistrement
au registre de commerce
Article 13 : Radiation du registre de
commerce
Article 14 : Fonctionnement de l’Office
du Registraire Général
Article 15 : Raisons de rejet de demande
d’enregistrement au registre de
commerce.
JO n° Special of 08/05/2009
9
Ingingo ya 16: Kubuza kwandikwa kuri
nimero nyinshi cyangwa ku izina
ry’ubucuruzi ryandikishijwe
Ingingo ya 17: Amafaranga atangwa mu
gihe cy’iyandikisha
UMUTWE WA IV: IBIHANO
Ingingo ya 18: Ibyaha n’ibihano
biteganywa n’iri Teka.
UMUTWE WA V: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 19: Gukurikiza itegeko
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi mu
Rwanda
Ingingo ya 20: Abashinzwe kubahiriza
iri Teka
Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo ya 22: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Article 16: Prohibition to be registered
under many numbers or under an
existing business name
Article 17: Fees to be paid for
registration
CHAPTER IV: PENALTIES
Article18: Offences and penalties
provided for by this Order
CHAPTER V: TRANSITIONAL AND
FINAL PROVISIONS
Article 19: Compliance with the Law
relating to companies in Rwanda
Article 20: Implementation of this
Order
Article 21: Repealing of inconsistent
provisions
Article 22: Commencement
Article 16 : Interdiction d’être
enregistré sous plusieurs numéros ou
sous la raison sociale déjà enregistrée
Article 17 : Frais à payer pour
l’enregistrement
CHAPITRE IV : PENALITES
Article 18 : Infractions et pénalités
prévues par le présent arrêté
CHAPITRE V : DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 19 : Observation de la loi relative
aux sociétés commerciales au Rwanda
Article 20 : Exécution du présent arrêté
Article 21: Disposition abrogatoire
Article 22 : Entrée en vigueur
JO n° Special of 08/05/2009
10
ITEKA RYA MINISITIRI
N°02/09/MINICOM RYO KU WA
08/05/2009 RYEREKEYE
UBUCURUZI BUKORWA N’ABANTU
BADAFITE UBUSHOBOZI
BUHAGIJE
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo;
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku Itegeko n° 07/2009 ryo ku
wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti
y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo
yaryo ya 375;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
06/05/2009 imaze kubisuzuma no
kubyemeza;
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Iri teka rigena iyandikisha, imiterere
n’imikorere by’ibikorwa by’Ubucuruzi
MINISTERIAL ORDER
N o 02/09/MINICOM OF 08/05/2009
RELATING TO BUSINESS OF LOW
INCOME
The Minister of Trade and Industry;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles
120, 121 and 201;
Pursuant to Law N o
07/2009 of 27 th
April,
2009 relating to companies in its article
375;
After consideration and approval by the
Cabinet in its session of 06/05/2009;
HEREBY ORDERS:
Article One: Purpose of this Order
This Order determines modalities of
registration, the nature and organisation of
ARRETE MINISTERIEL
N o
02/09/MINICOM DU 08/05/2009
RELATIF AUX ACTIVITES
COMMERCIALES DE FAIBLES
REVENUS
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie ;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201;
Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales en son
article 375 ;
Après examen et adoption par le Conseil
des Ministres en sa séance du 06/05/2009;
ARRETE:
Article premier: Objet du présent arrêté
Le présent arrêté détermine
l’enregistrement, la nature et l’exercice des
JO n° Special of 08/05/2009
11
bukorwa n’abantu badashobora kwinjiza
nibura amafaranga ibihumbi cumi (10.000
frw) ku munsi.
Ingingo ya 2: Igisobanuro cy’igikorwa
cy’ubucuruzi
Igikorwa cy’ubucuruzi hakurikijwe iri teka
ni igikorwa cy’umuntu wese yaba umugore
cyangwa umugabo ukora ibikorwa
by’ubucuruzi, byanditswe hakurikijwe
ibiteganywa n’iri teka harimo kugura no
kugurisha, gutanga serivisi cyangwa se
ikindi gikorwa icyo aricyo cyose mu buryo
buhoraho gikorwa hagamijwe kubona
inyungu.
Ingingo ya 3: Ububasha bwo gukora
ubucuruzi
Umuntu wese ufite byibuze imyaka cumi
n’itandatu wandikishije igikorwa cye
cy’Ubucuruzi kandi ufite icyemezo
cy’iyandikwa mu buryo bukurikije iri teka
aba afite ububasha bwo gukora ibikorwa
by’ubucuruzi mu mbibi za Repubulika y’u
Rwanda.
Iyo atarageza ku myaka y’ubukure
yemerewe gukora ibikorwa byose, harimo
no kuregera urukiko abinyujije ku
mwishingizi we.
business whose income is less than ten
thousand Rwandan francs (10.000 Rwf)
per day.
Article 2: Definition of a business
activity
In this Order, a business activity shall
mean any business activity carried out by
any individual regardless of sex and
registered as provided for by this Order. It
shall include purchase and sale, service
delivery or any other professional activity
done on a regular basis in order to gain
profit.
Article 3: Capacity of doing business
Any person who is at least 16 years old,
who has registered his/her business activity
and who has a registration certificate
according to this Order shall be entitled to
conduct business activities on the territory
of the Republic of Rwanda.
Under the majority age, he/she shall
perform all business activities including
filing suits in courts through his/her legal
guardian.
activités commerciales dont le revenu est
en dessous de dix mille francs Rwandais
(10.000 Frw) par jour.
Article 2: Définition d’une activité
commerciale
Une activité commerciale, selon le présent
arrêté, est une activité que toute personne,
homme ou femme exerce étant enregistrée
conformément aux dispositions du présent
arrêté y compris celles d’achat et de vente,
d’offre de services ou toute autre activité
professionnelle exercée en vue du
bénéfice.
Article 3: Capacité d’exercer une
activité commerciale
Toute personne âgée de 16 ans au moins,
ayant fait enregistré son activité
commerciale et ayant un certificat
d’enregistrement selon les dispositions du
présent arrêté est jugée capable d’exercer
des activités commerciales sur le territoire
de la République du Rwanda.
Elle est en droit d’effectuer toutes les
activités avant l’âge de la majorité, y
compris celle de saisir les juridictions par
le biais de son tuteur.
JO n° Special of 08/05/2009
12
Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu gitabo
cy’ubucuruzi
Umucuruzi uwari wese uvugwa muri iri
teka agomba kwiyandikisha mu Gitabo
cy’Ubucuruzi agahabwa icyemezo
cy’ubucuruzi n’ibiro by’Umwanditsi
Mukuru.
Iyandikisha rikorerwa mu biro by’
Umwanditsi Mukuru cyangwa
n’iby’abamuhagarariye.
UMUTWE WA II: IMITERERE
Y’IGITABO CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 5: Ikoreshwa ry’igitabo
cy’ubucuruzi
Igitabo cy’ubucuruzi ni icyandikwamo
ibikorwa by’ubucuruzi kandi kikabikwa
n’Umwanditsi mukuru cyangwa
abamuhagarariye.
Ingingo ya 6: Ibikubiye mu igitabo
cy’ubucuruzi
Igitabo cy’ubucuruzi
gikubiyemo urutonde rugaragaza ku buryo
bukurikiranye:
a) - Itariki na nimero y’iyandikisha ry’igikorwa cy’ubucuruzi;
Article 4: Registration in the register of
trade
Every trader concerned by this Order must
be registered in the register of trade and get
a certificate of registration from the Office
of the Registrar General.
Such registration shall take place at the
head office of the Registrar General and
other branch offices.
CHAPTER II: STRUCTURE OF THE
REGISTER OF TRADE
Article 5: Use of the register of trade
A register of trade is a register in which
business activities are recorded and kept by
the Registrar General or his/her
representative.
Article 6: Content of the register of
trade
The register of trade shall contain data in
the following order:
a) - The date and number of registration of
the business activity;
Article 4: Enregistrement au registre de
commerce
Tout commerçant concerné par le présent
arrêté doit être inscrit au registre de
commerce et recevoir un certificat
d’enregistrement délivré par l’Office du
Registraire Général.
L’enregistrement est effectué au siège de
l’Office du Registraire Général ou aux
autres bureaux représentant l’Office.
CHAPITRE II: STRUCTURE DU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 5: Utilisation du registre de
commerce
Un registre de commerce est celui dans
lequel sont enregistrées des activités
commerciales et qui est tenu par le
Registraire Général ou son représentant.
Article 6: Contenu du registre de
commerce
Le registre de commerce mentionne les
données dans l’ordre suivant:
a) - Date et numéro d’enregistrement de l’activité commerciale;
JO n° Special of 08/05/2009
13
b) c) - Amazina y’uwiyandikisha n’aho
abarizwa;
d) e) - Igikorwa cy’ubucuruzi gisabirwa
iyandikisha;
f) g) - Izina ry’umucuruzi iyo arifite; h) i) - Urwego igikorwa cy’ubucuruzi
kibarirwamo.
j) Umwanditsi Mukuru ashyiraho
icyitegererezo cy’icyo gitabo
cyandikwamo ibikorwa by’ubucuruzi.
UMUTWE WA III: IBYEREKEYE
IYANDIKA N’ISABA RYO
KWANDIKWA MU GITABO
CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 7: Gusaba kwandikwa mu
Gitabo cy’Ubucuruzi
Gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi bikorwa uwiyandikisha
yuzuza inyandiko ebyiri zabugenewe
zakorewe mu icapiro cyangwa ku
nyandiko ziteguwe mu buryo
bw’ikoranabuhanga zitangwa
n’Umwanditsi Mukuru.
b)
c) - Names and address of the registered
trader ;
d)
e) – Business activity to be registered;
f)
g) - The company name if available ;
h)
i) - Category of commercial activity.
The Registrar General shall set up a
model of a register of trade in which shall
be recorded data on business activities.
CHAPITER III: REGISTRATION
AND APPLICATION FOR
REGISTRATION IN REGISTER OF
TRADE
Article 7: Application for registration in
register of trade
The application for registration in register
of trade shall be made by filling in two
printed forms prepared by the Office of the
Registrar General or by filling them in
electronically.
b) c) - Les noms du commerçant enregistré et
son adresse;
d) e) - L’activité commerciale faisant objet
d’enregistrement;
f) g) - Raison sociale si disponible; h) i) - Catégorie d’activité commerciale.
Le Registraire Général met en place un
modèle du registre de commerce dans
lequel sont inscrites les activités
commerciales.
CHAPITRE III: ENREGISTREMENT
ET DEMANDE
D’ENREGISTREMENT AU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 7: Demande d’enregistrement au
registre de commerce
La demande d’enregistrement au registre
de commerce est adressée en remplissant
les deux formulaires prévus imprimés
préparés par l’Office du Registraire
Général ou par voie électronique.
JO n° Special of 08/05/2009
14
Inyandiko zisabirwaho iyandikisha
zuzuzwa kandi zigashyirwaho umukono
n’ubisaba.
Inyandiko ya mbere ibikwa n’Umwanditsi
Mukuru cyangwa umuhagarariye naho
inyandiko ya kabiri igahabwa uwasabye
iyandikisha.
Ingingo ya 8: Ibikubiye mu nyandiko
isaba
Inyandiko isaba igomba kuba ikubiyemo
ibi bikurikira:
a) - Amazina y’usaba ; b) - Itariki n’aho yavukiye ; c) - Aho abarurirwa n’aho atuye ; d) - Ubwenegihugu bw’usaba ; e) - Izina ry’ubucuruzi ; f) - Igikorwa cy’ubucuruzi.
Ingingo ya 9 : Ibyangombwa biherekeza
gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi
Mu gushimangira ibivugwa mu gihe cyo
kwiyandikisha, usaba agomba gutanga
ibyangombwa bikurikira :
a) - Fotokopi y’irangamuntu ; b) -Icyemezo cy’ubwishyu c) bw’amafaranga yo kwiyandikisha
The application forms for business
registration shall be filled in and signed by
the applicant.
One form shall be kept by the Registrar
General or his/her representative whereas
the other shall be given to the applicant.
Article 8: Content of the application
letter
The application letter must contain:
a)
b)
c) - Names of the applicant;
d) - Date and the place of birth ;
e) - Place of residence and domicile;
f) - Nationality of the applicant ;
g) - Business name ;
h) - Business activities.
Article 9: Documents accompanying the
application of registration in the register
of trade
In confirmation of data submitted for
registration purposes, the applicant must
submit the following documents:
a) - Copy of the national identity card;
b) - Payment evidence of required
c) registration fees for the relevant
Les formulaires de demande
d’enregistrement au registre de commerce
sont remplis et signés par le demandeur.
Le premier formulaire est gardé par le
Registraire Général ou son représentant et
le second est délivré au demandeur
d’enregistrement.
Article 8: Contenu d’une demande
d’enregistrement
La demande d’enregistrement doit
contenir:
a) - Noms du demandeur
b) - Date et lieu de naissance
c) - Lieu de résidence et domicile;
d) - Nationalité du demandeur ;
e) - Raison sociale ;
f) - Activité commerciale;
Article 9 : Documents accompagnant la
demande d’enregistrement au registre
de commerce.
Conformément aux données soumises pour
l’enregistrement, le demandeur
d’enregistrement doit soumettre les pièces
suivantes:
a) - Photocopie de la carte d’identité ;
b) - Le bordereau de versement des frais
c) d’enregistrement requis pour une telle
JO n° Special of 08/05/2009
15
d) yishyurwa ngo igikorwa e) cy’ubucuruzi cyandikwe; f) - Amafoto atatu magufi y’ibara.
Ingingo ya 10 : Icyemezo cy’iyandikwa
Icyemezo cy’iyandikwa kigomba
kugaragaza ibi bikurikira :
a) - Inimero y’iyandikwa ry’igikorwa
b) cy’ubucuruzi ;
c) - Amazina y’uwiyandikisha ;
d) -Izina ry’ubucuruzi, igikorwa cy’ubucuruzi
e) gikorerwamo n’iry’umucuruzi ;
f) - Isobanura rigufi kandi ryumvikana
ry’igikorwa cy’ubucuruzi cyandikishijwe ;
g) - Icyicaro cy’ubucuruzi n’aho bukorerwa ;
h) - Itariki igaragaza igihe icyemezo
i) gitangiwe ;
j) - Umukono na kashe by’Umwanditsi
k) Mukuru cyangwa abamuhagarariye ;
- Urwego igikorwa cy’ubucuruzi
kibarirwamo.
Ingingo ya 11 : Kumanika icyemezo
cy’iyandikwa
Icyemezo cy’iyandikwa cyangwa se kopi
yacyo iriho umukono w’Umwanditsi
Mukuru bigomba kumanikwa ahantu
hagaragara neza ku cyicaro cy’ahakorerwa
igikorwa cy’ubucuruzi ;
d) business activity;
e) - Three colored passport photos
Article 10: Registration certificate
) Registration certificate shall mention the
following:
- -Registration number of the business activity;
b) - Names of the registered person ;
c) - Business name, name of the business
d) activity and name of the trader;
e) - Brief and precise description of the
registered business activity ;
f) - The company head office and the place of
business;
g) - The date on which the registration
certificate was issued ;
h) - Signature and stamp of the Registrar
General or his/her representatives ;
- Category of the commercial activity.
Article 11: Display of the registration
certificate
The registration certificate or a copy
bearing the signature of the Registrar
General has to be displayed in a visible
manner at the place of the business
activity;
d) activité commerciale;
e)
f) - Trois photos passeport en couleur.
Article 10 : Certificat d’enregistrement
a) Le certificat d’enregistrement d’une
activité commerciale doit montrer;
b) – Numéro d’enregistrement de l’activité
c) commerciale ;
d) - Noms de la personne enregistrée ;
e) - Raison sociale, nom de l’activité et nom
f) du commerçant ;
g) - Description brève et concise de l’activité
commerciale enregistrée ;
h) - Siège social et lieu d’exercice du
commerce ;
i) - Date de délivrance du certificat
d’enregistrement ;
- Signature et cachet du Registraire
Général ou ses représentants ;
- Catégorie de l’activité commerciale.
Article 11 : Affichage du certificat
d’enregistrement
Le certificat d’enregistrement ou sa copie
contenant la signature du Registraire
Général doit être affiché(e) dans un endroit
visible au siège de l’exploitation
commerciale.
JO n° Special of 08/05/2009
16
Ingingo ya 12 : Inzitizi ibuza kwandikwa
mu gitabo cy’ubucuruzi
Umuntu wese utarageza imyaka 16
n’abandi bantu batabyemerewe
n’amategeko ntibemerewe kwandikwa mu
gitabo cy’ubucuruzi.
Ingingo ya 13 : Isibwa
Umucuruzi wese wanditse agomba, mu
gihe kitarenze ukwezi uhereye igihe
yahagarikiye igikorwa cye cy’ubucuruzi,
gusaba gusibwa mu gitabo cy’ubucuruzi.
Iyo umucuruzi wanditse apfuye,
abamuzungura bagomba mu gihe kitarenze
amezi atatu (3) uhereye igihe yapfiriye,
gusaba ko iyandikwa rye mu gitabo
cy’ubucuruzi risibwa cyangwa se ko
rihindurwa mu gihe biyemeje gukomeza
igikorwa cye cy’ubucuruzi.
Ingingo ya 14 : Imikorere y’ibiro
by’Umwanditsi Mukuru
Umwanditsi Mukuru ashobora guha, mu
nyandiko abamuhagarariye haba mu biro
bye cyangwa ahandi ububasha bwo
kwakira iyandikisha no gusinya mu izina
rye.
Article 12: Obstacles to registration in
the register of trade
Any person who is under 16 of age as well
as other people who are not authorized
shall not be entitled to registration in the
register of trade.
Article 13: Removal from register
Every registered trader shall, within one
month after suspension of business
activity, request the removal of such
activity from the register of trade.
In case of death of the trader, the heirs
shall, within three months from the date of
death, request the removal of his/her
names from the register or change names if
they decide to continue the activity.
Article 14: Functioning of the Office of
Registrar General
The Registrar General may delegate, in a
written form, to his/her representatives
either at the head office or elsewhere, the
power of receiving applications and sign
them in his/her name.
Article 12 : Obstacles à l’enregistrement
au registre de commerce
Toute personne âgée de moins de 16 ans et
d’autres personnes privées de ce droit par
la loi n’ont pas droit d’être enregistrées au
registre de commerce.
Article 13 : Radiation du registre de
commerce
Tout commerçant inscrit doit, endéans un
mois après la suspension de son activité
commerciale, demander la radiation du
registre de cette activité.
Si un commerçant inscrit décède, ses
héritiers doivent, endéans trois mois à
partir de la date de décès, demander la
radiation de son nom du registre de
commerce ou le changement de nom au
cas où ils s’engagent à poursuivre son
activité commerciale.
Article 14 : Fonctionnement de l’Office
du Registraire Général
Le Registraire Général peut déléguer, par
écrit, à ses représentants soit au siège de
l’Office ou ailleurs, la pouvoir de recevoir
les demandes et de signer en son nom.
JO n° Special of 08/05/2009
17
Ingingo ya 15 : Impamvu zishobora
gutuma gusaba kwandikwa mu gitabo
bitemerwa.
Umwanditsi Mukuru cyangwa
abamuhagarariye ku rwego tw’Uturere
bashobora kwanga kwandika igikorwa
cy’ubucuruzi ku izina ry’ubucuruzi
rinyuranyije n’imico myiza n’impamvu
ndemyagihugu bikurikizwa mu Rwanda.
Mu gihe gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi byujuje ibisabwa n’iri teka,
Umwanditsi Mukuru cyangwa
abamuhagarariye bagomba, mu gihe
kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye
ku munsi gusaba kwandikwa byakiriwe mu
Ibiro by’Umwanditsi Mukuru, guha
uwasabye inimero y’iyandikisha hamwe
n’icyemezo cy’iyandikwa. Iyo iminsi itanu
(5) irenze nta gisubizo icyo gihe bifatwa
ko iyandikisha ryemewe.
Iyo basanze hari impamvu ituma
atagihabwa, Umwanditsi Mukuru
abimumenyesha mu nyandiko mu gihe
kitarenze iminsi itanu, y’akazi kandi
akavuga n’impamvu.
Iyo uwabisabye atishimiye icyemezo
cyamufatiwe ku rwego rw’abahagarariye
Umwanditsi Mukuru icyo gihe ashobora
Article 15: Grounds for rejecting
applications for registration
The Registrar General or his/her
representatives at the district level can
reject the registration of a business activity
under a company name contrary to morals
and for reasons of public order observed in
Rwanda.
In case the registration application in the
register of trade does meet all criteria set
by this Order, the Registrar General or
his/her representatives must, within five
working days from the day of receipt of the
application, give to the applicant the
registration number as well as the
certificate of registration. If the period of
five days expires without any reply, the
application shall be deemed approved.
If there is any reason to reject the
application, the Registrar General shall
notify him/her in writing within five
working days and give motives.
If the applicant is not satisfied with the
decision of the Registrar General’s
representatives, he/she can appeal before
Article 15 : Raisons de rejet de demande
d’enregistrement au registre de
commerce.
Le Registraire Général ou ses représentants
au niveau de district peuvent refuser
l’enregistrement d’une activité
commerciale sous un nom commercial
contraire aux bonnes mœurs et pour des
raisons d’ordre public observées au
Rwanda.
Au cas où la demande d’enregistrement au
registre de commerce remplit les critères
exigés par le présent arrêté, le Registraire
Général ou ses représentants doivent,
endéans cinq jours ouvrables dès réception
du dossier de demande, donner au
demandeur un numéro d’enregistrement
ainsi qu’un certificat d’enregistrement.
Passé ce délai de cinq jours sans suite, la
demande est considérée comme acceptée.
En cas de constat d’un motif qui conduit au
refus de la demande, le Registraire Général
informe le demandeur par écrit endéans
cinq jours ouvrables en donnant les motifs.
Si le demandeur n’est pas satisfait de la
décision prise contre lui par les
représentants du Registraire Général, il
JO n° Special of 08/05/2009
18
kujurira icyo cyemezo ku Mwanditsi
Mukuru, mu gihe kitarenze iminsi cumi
n’itanu (15) y’akazi naho iyo icyemezo
cyafashwe n’Umwanditsi Mukuru
ashobora kuregera urukiko mu gihe
kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) y’akazi.
Ingingo ya 16: Kubuza kwandikwa kuri
nimero nyinshi cyangwa ku izina
ry’ubucuruzi ryandikishijwe
Ntawemerewe kwandikwa kuri nimero
nyinshi zitandukanye cyangwa ku izina
ry’ubucuruzi ryandikishijwe cyangwa ku
izina ry’ubucuruzi rijya gusa cyane n’izina
ryandikishijwe.
Ingingo ya 17: Amafaranga atangwa mu
gihe cy’iyandikisha
Amafaranga atangwa mu gihe
cy’iyandikisha cyangwa mu gihe cyo
kwandikisha inyandiko z’inyongera mu
gitabo cy’ubucuruzi angana n’amafaranga
2,000 frw.
UMUTWE WA IV: IBIHANO
Ingingo ya 18: Ibyaha n’ibihano
biteganywa n’iri Teka.
Urutonde rw’ibivugwa muri iyi ngingo ni
ibyaha bihanwa n’iri teka kandi bicirirwa
the Registrar General within 15 working
days. If the decision has been taken by the
Registrar General, the applicant can file an
appeal before a court in a period within 15
working days.
Article 16: Prohibition to be registered
under many numbers or under an
existing business name.
No one shall be authorized to be registered
under many different numbers or under a
business name which looks like another
name already registered.
Article 17: Fees to be paid for
registration
The fees to be paid for registration or
registration of additional documents in the
register of trade shall be of Rwf 2,000.
CHAPTER IV: PENALTIES
Article18: Offences and penalties
provided for by this Order
The list enumerated in this article contains
offences punished by this Order as follows:
peut faire appel auprès du Registraire
Général endéans 15 jours ouvrables. Si la
décision a été prise par le Registraire
Général, le demandeur peut porter plainte
devant le tribunal endéans 15 jours
ouvrables.
Article 16 : Interdiction d’être
enregistré sous plusieurs numéros ou
sous la raison sociale déjà enregistrée
Personne n’est autorisé à être enregistré
sous plusieurs numéros différents ou sous
la raison sociale très proche de celle déjà
enregistrée.
Article 17 : Frais à payer pour
l’enregistrement
Les frais à payer lors de l’enregistrement
ou lors de l’enregistrement de documents
supplémentaires au registre de commerce
sont de 2.000Frw.
CHAPITRE IV : PENALITES
Article 18 : Infractions et pénalités
prévues par le présent arrêté
La liste mentionnée sous cet article fait état
d’infractions punies par cet arrêté et
JO n° Special of 08/05/2009
19
ibihano mu buryo bukurikira :
a) - Gukora ku buryo buhoraho igikorwa
cy’ubucuruzi kandi kitandikishijwe
gihanishwa ihazabu y’amafaranga y’u
Rwanda kuva ku 10.000 kugeza kuri
50.000 frw.
b) - Gukora imenyekanisha ry’ibigomba
kwandikwa mu gitabo cy’ubucuruzi
ritajyanye n’igikorwa cy’ubucuruzi
cyangwa se ribeshya mu gihe cyo gusaba
kucyandika. Iryo kosa rihanishwa ihazabu
y’amafaranga y’u Rwanda kuva ku 10.000
kugeza kuri 50.000 frw hashingiwe ku
bwoko bw’igikorwa cy’ubucuruzi gikorwa
cyinyuranyije n’ibiteganywa n’iri teka ;
c) - Kutagaragaza icyemezo cy’iyandikwa
igihe abisabwe n’ababifitiye ububasha
bihanishwa ihazabu y’amafaranga y’u
Rwanda kuva ku 5.000 kugeza kuri 10.000
frw.
Ibi byaha bitandukanye bigenzwa kandi
bikagaragazwa n’Umwanditsi Mukuru
cyangwa se abamuhagarariye.
Icyaha gikorerwa inyandikomvugo
igashyirwaho umukono n’umukozi w’ibiro
by’Umwanditsi Mukuru cyangwa
umuhagarariye wakibonye;
) - Regularly practice of a business activity
which is not registered, shall be punished
with a fine ranging from Rwf 10,000 up to
Rwf 50,000 ;
b) - False declaration of data to be recorded in
the register of trade or a declaration which
is inconsistent with the conducted activity
shall be punished with a fine ranging from
Rwf 10,000 up to Rwf 50,000 according to
the kind of business activity being carried
out contrary to what is provided for by this
Order;
c) – Failing to exhibit the registration
d) certificate every time it is so requested by
competent authorities shall lead to a fine
ranging from Rwf 5,000 up to Rwf 10,000.
These offenses shall be investigated and
proved by the Registrar General or his/her
representatives.
The staff of the office of Registrar General
or the representative of Registrar General
who observed the offense shall report it in
writing and give a copy to the trader in
sanctionnées de façon suivante :
a) – Pratique d’une activité commerciale qui
n’est pas enregistrée et de façon régulière
est passible d’une peine d’amende allant de
10.000 Frw à 50.000 Frw.
b) - Faire une fausse déclaration concernant
les données à inscrire au registre de
commerce qui ne correspond pas à
l’activité commerciale ou fausse
déclaration lors de la demande
d’enregistrement. Cette infraction est
passible d’une amende allant de 10.000
Frw à 50.000Frw selon le type d’activité
commerciale exercée contrairement à ce
qui est prévu par le présent arrêté.
c) – Le fait de ne pas exhiber le certificat
d) d’enregistrement chaque fois qu’il est
demandé par l’autorité compétente est
passible d’une amende allant de 5.000 Frw
à 10.000 Frw.
Ces différentes infractions sont instruites et
prouvées par le Registraire Général ou ses
représentants.
L’infraction fait objet d’un rapport élaboré
par un agent de l‘Office du Registraire
Général ou son représentant qui l’a
constatée. Le commerçant coupable ou son
tuteur en reçoit une copie et la signe pour
JO n° Special of 08/05/2009
20
uwagaragaweho icyaha cyangwa
umuhagarariye ahabwa kopi agasinya ko
abibonye.
Uwahawe igihano ashobora gusaba
kurenganurwa mu gihe agaragaje
ibimenyetso by’uko yarenganye, mu gihe
kitarenze iminsi itanu y’akazi uhereye
igihe yaherewe inyandikomvugo
imuhamya icyaha.
Amande yavuzwe muri iri teka agomba
kwishyurwa mu gihe kitarenzi iminsi 30
y’akazi ibarwa kuva ku itariki
inyandikomvugo igaragaza icyaha
yakorewe, kandi mu gihe atishyuwe mu
gihe giteganijwe umucuruzi
wagaragaweho n’icyaha azamburwa
icyemezo cy’ubucuruzi, hakurikireho
gusibwa mu gitabo cy’ubucuruzi
nakomeza kwinangira.
UMUTWE WA V: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 19: Gukurikiza itegeko
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi mu
Rwanda
Umucuruzi wese uvugwa mur iri Teka
uzagira ubushobozi burengeje amafaranga
ibihumbi cumi (10.000)frw ku munsi
agomba guhita yiyandikisha hakurikijwe
itegeko rigenga amasosiyete y’ubucuruzi
default or his/her legal guardian who shall
sign it acknowledging receipt.
The condemned trader shall be entitled to
appeal with evidence of his/her innocence
within five working days starting from the
date of reception of report of offense
showing his/her guilt.
Fines stated in this Order must be paid
within 30 working days counted from the
date of issuing reports showing the
offence. In the event of delay of payment,
the accused trader shall lose his/her
registration certificate followed by the
deletion from the register of trade in case
of his/her persistence.
CHAPTER V: TRANSITIONAL AND
FINAL PROVISIONS
Article 19: Compliance with the Law
relating to companies in Rwanda
Any person concerned by this Order who
will start earning above ten thousand
Rwandan francs (10,000 Rwf) per day
shall have to immediately get registered
according to the law relating to companies
réception.
Le commerçant condamné peut interjeter
appel avec preuve de son innocence,
endéans cinq jours ouvrables dès la
réception du compte rendu lui
reconnaissant coupable.
Les amendes évoquées au présent arrêté
doivent être payées endéans 30 jours
ouvrables comptés à partir de la date de
rédaction du rapport prouvant sa
culpabilité. En cas de non paiement de ces
amendes à temps le certificat
d’enregistrement de ce commerçant
coupable lui sera confisqué et en cas de
persistance il sera radié du registre de
commerce.
CHAPITRE V : DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 19 : Observation de la loi relative
aux sociétés commerciales au Rwanda
Toute personne concernée par le présent
arrêté qui aura plus de dix mille francs
rwandais (10.000 Frw) par jour doit
immédiatement se faire enregistrer selon la
loi relative aux sociétés commerciales au
JO n° Special of 08/05/2009
21
mu Rwanda.
Ingingo ya 20: Abashinzwe kubahiriza
iri Teka
Umwanditsi Mukuru ashinzwe kubahiriza
ishyirwa mu bikorwa ry’iri Teka.
Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho
.
Ingingo ya 22: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda
Kigali, kuwa 08/05/2009
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
in Rwanda.
Article 20: Implementation of this
Order
The Registrar General shall be responsible
for the implementation of this Order.
Article 21: Repealing of inconsistent
provisions
All previous provisions contrary to this
Order are hereby repealed.
.
Article 22: Commencement
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali, on 08/05/2009
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Rwanda.
Article 20 : Exécution du présent arrêté
Le Registraire Général est chargé de la
mise en exécution du présent arrêté.
Article 21: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions antérieures
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Article 22 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal officiel de la
République du Rwanda
Kigali, le 08/05/2009
Ministre du commerce et de l’industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
22
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice /Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
23
ITEKA RYA MINISITIRI
N°03/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RIGENA IBICIRO
BYEREKEYE IMIRIMO
Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA
BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Ingingo ya 2: Imirimo yishyurwa
n’ibiciro
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
MINISTERIAL ORDER
N o 03/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING FEES FOR
REGISTRATION OF COMPANIES’
BUSINESS ACTIVITIES
TABLE OF CONTENTS
Article One: Purpose of this Order
Article 2 : Activities to be paid for and
fees
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
Article 4 : Commencement
ARRETE MINISTERIEL
N o 03/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT LES FRAIS
D’ENREGISTREMENT DES
ACTIVITES COMMERCIALES DES
SOCIETES
TABLE DES MATIERES
Article premier: Objet du présent arrêté
Article 2: Activités requérant paiement
et frais à payer
Article 3 : Disposition abrogatoire
Article 4 : Entrée en vigueur
JO n° Special of 08/05/2009
24
ITEKA RYA MINISITIRI
N°03/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RIGENA IBICIRO
BYEREKEYE IMIRIMO
Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA
BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku itegeko n° 07/2009 ryo ku
wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti
y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo
yaryo ya 374;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
06/05/2009 imaze kubisuzuma no
kubyemeza;
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Iri Teka rigena ibiciro by’imirimo
y’iyandika ry’ibikorwa by’ubucuruzi
MINISTERIAL ORDER
N o 03/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING FEES FOR
REGISTRATION OF COMPANIES’
BUSINESS ACTIVITIES
The Minister of Trade and Industry;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles
120, 121 and 201;
Pursuant to Law n o
07/2009 of 27 th
April
2009 relating to companies in its article
374;
After consideration and approval by the
Cabinet in its session of 06/05/2009;
HEREBY ORDERS:
Article One: Purpose of this Order
This Order determines fees for registration
of companies’ business activities
ARRETE MINISTERIEL
N o
03/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT LES FRAIS
D’ENREGISTREMENT DES
ACTIVITES COMMERCIALES DES
SOCIETES
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie ;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201;
Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales dans
son article 374 ;
Après examen et adoption par le Conseil
des Ministres en sa séance du 06/05/2009;
ARRETE:
Article premier: Objet du présent arrêté
Le présent arrêté détermine les frais
d’enregistrement des activités
JO n° Special of 08/05/2009
25
ikorerwa mu biro by’Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 2: Imirimo yishyurwa
n’ibiciro
Ibiciro bisabwa ku mirimo y’iyandika
ry’ibikorwa by’ubucuruzi biri ku mugereka
w’iri Teka.
Ibiciro by’imirimo y’iyandika ry’ibikorwa
by’ubucuruzi bw’amasosiyeti byishyurirwa
ku biro by’Umwanditsi Mukuru, ku
by’abamuhagarariye no ku mabanki
y’ibigo by’imari byemewe hakurikijwe
uburyo bwo kwishyura bukoreshwa mu
Rwanda.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda.
Kigali, kuwa 08/05/2009
applicable by the Office of the Registrar
General.
Article 2 : Activities to be paid for and
fees
Fees for registration of companies’
business activities are provided for in the
annex to this Order.
Fees for business incorporation and
registration shall be paid at the head office
of the Registrar General, delegated offices,
banks and other recognized financial
institutions in accordance with payment
systems used in Rwanda.
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
All prior provisions contrary to this Order
are hereby repealed.
Article 4 : Commencement
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali on 08/05/2009
commerciales des sociétés appliqué par
l’Office du Registraire Général.
Article 2: Activités requérant paiement
et frais à payer
Les frais d’enregistrement des activités
commerciales des sociétés sont en annexe
du présent arrêté.
Les frais d’enregistrement d’activités
commerciales des sociétés sont payés au
siège de l’Office du Registraire Général, à
ses bureaux décentralisés et aux banques et
institutions financières agréées selon les
moyens de paiement admis au Rwanda.
Article 3 : Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions antérieures
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Article 4 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali le 08/05/2009
JO n° Special of 08/05/2009
26
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ministre du Commerce et de l’Industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
27
UMUGEREKA KU ITEKA RYA
MINISITIRI N°03/09/MINICOM RYO
KUWA 08/05/2009 RIGENA IBICIRO
BYEREKEYE IMIRIMO
Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA
BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE
ANNEX TO THE MINISTERIAL
ORDER N ° 03/09/MINICOM OF
08/05/2009 DETERMINING FEES FOR
REGISTRATION OF COMPANIES’
BUSINESS ACTIVITIES
ANNEXE A L’ ARRETE
MINISTERIEL N ° 03/09/MINICOM DU
08/05/2009 DETERMINANT LES
FRAIS D’ENREGISTREMENT DES
ACTIVITES COMMERCIALES DES
SOCIETES
IBIKORWA ACTIVITIES ACTIVITES IGICIRO/FEE/FRAIS
Kwiyandikisha mu Gitabo
cy’Ubucuruzi
Business Incorporation and
registration
Incorporation et
enregistrement d’activités
commerciales
20,000Frw
Kubitsa no guhindura izina
ry’ubucuruzi
Reservation or Change of
Business Name
Réservation ou Changement
de Nom commercial 3,000Frw
Gushaka amakuru mu gitabo
cy’ubucuruzi
Searching the trade register Consultation du registre de
commerce 5,000Frw
Kubika inyandiko
z’amasosiyeti
Filing Deeds of companies Classement d’actes
juridiques des sociétés 2,000Frw
Guhindura ibikorwa
by’Ubucuruzi
Change in business activity Changement d’activité
commerciale 10,000Frw
Guhindura abanyamigabane
cyangwa imigabane
Change of shareholders or
shares
Changement d’actionnaires
ou d’actions 10,000Frw
Guhagarika ubucuruzi Halting of business Cessation d’activité
commerciale 5,000Frw
Izindi serivisi zitavuzwe Any other service not
provided for
Tout autre service non
indiqué 10,000Frw
JO n° Special of 08/05/2009
28
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ministre du Commerce et de l’Industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
1
Umwaka wa 48 n° idasanzwe Year 48 n° special
yo kuwa 08 Gicurasi 2009 of 08 May 2009
48 ème
Année n° spécial
du 08 mai 2009
Igazeti ya Leta
ya Repubulika
y’u Rwanda
Official Gazette of
the Republic
of Rwanda
Journal Officiel
de la République
du Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire
A. Amateka ya ba Minisitiri/Ministerial Orders/Arrêtés Ministériels
N°01/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009
Iteka rya Minisitiri riteganya isosiyete nto ifite uburyozwe buhinnye idahamagarira rubanda
kuyiguramo imigabane.....................................................................................................................3
N°01/09/MINICOM of 08/05/2009
Ministerial Order determining small private limited company........................................................3
N°01/09/MINICOM du 08/05/2009
Arrêté Ministériel déterminant une petite société privée à responsabilité limitée......................... 3
N°02/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009
Iteka rya Minisitiri ryerekeye ubucuruzi bukorwa n’abantu badafite ubushobozi buhagije.......... 7
N o 02/09/MINICOM of 08/05/2009
Ministerial Order relating to business of low income…………………………………………….7
N o
02/09/MINICOM du 08/05/2009
Arrêté Ministériel relatif aux activités commerciales de faibles revenus…………………..........7
N°03/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009
Iteka rya Minisitiri rigena ibiciro byerekeye imirimo y’iyandika ry’ibikorwa by’ubucuruzi
by’amasosiyete…………………………………………………………………………………..23
N o 03/09/MINICOM of 08/05/2009
Ministerial Order determining fees for registration of companies’ business activities………….23
N o 03/09/MINICOM du 08/05/2009
Arrêté Ministériel déterminant les frais d’enregistrement des activités commerciales des
sociétés…………………………………………………………………………………………..23
JO n° Special of 08/05/2009
ITEKA RYA MINISITIRI
N°01/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RITEGANYA ISOSIYETE
NTO IFITE UBURYOZWE
BUHINNYE IDAHAMAGARIRA
RUBANDA KUYIGURAMO
IMIGABANE
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Ingingo ya 2: Umubare w’amafaranga
ntarengwa
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira
gukurikizwa
MINISTERIAL ORDER
N°01/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING SMALL PRIVATE
LIMITED COMPANY
TABLE OF CONTENTS
Article one: Purpose of this Order
Article 2: Maximum amount
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
Article 4: Commencement
ARRETE MINISTERIEL
N°01/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT UNE PETITE
SOCIETE PRIVEE A
RESPONSABILITE LIMITEE
TABLE DES MATIERES
Article premier: Objet du présent arrêté
Article 2: Montant maximum
Article 3: Disposition abrogatoire
Article 4 : Entrée en vigueur
JO n° Special of 08/05/2009
4
ITEKA RYA MINISITIRI
N°01/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RITEGANYA ISOSIYETE
NTO IFITE UBURYOZWE
BUHINNYE IDAHAMAGARIRA
RUBANDA KUYIGURAMO
IMIGABANE
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo;
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku itegeko n° 07/2009 ryo ku
wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti
y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo
yaryo ya 20;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
06/05/2009 imaze kubisuzuma no
kubyemeza;
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Iri Teka riteganya umubare w’amafaranga
MINISTERIAL ORDER
N° 01/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING SMALL PRIVATE
LIMITED COMPANY
The Minister of Trade and Industry;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles
120, 121 and 201;
Pursuant to Law n o
07/2009 of 27 th
April
2009 relating to companies in its article 20;
After consideration and approval by the
Cabinet in its session of 06/05/2009;
HEREBY ORDERS:
Article One: Purpose of this Order
This Order prescribes the amount of
ARRETE MINISTERIEL
N° 01/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT UNE PETITE
SOCIETE PRIVEE A
RESPONSABILITE LIMITEE
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201;
Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales en son
article 20;
Après examen et adoption par le Conseil
des Ministres en sa séance du 06/05/2009;
ARRETE:
Article premier: Objet du présent arrêté
Cet arrêté prescrit le montant maximum du
JO n° Special of 08/05/2009
5
ntarengwa acuruzwa k’umwaka n’isosiyete
nto ifite uburyozwe buhinnye
idahamagarira rubanda kuyiguramo
imigabane.
Ingingo ya 2: Umubare w’amafaranga
ntarengwa
Isosiyete yitwa ko ari isosiyete nto ifite
uburyozwe buhinnye idahamagarira
rubanda kuyiguramo imigabane iyo mu
mwaka wibarura mari uheruka yacuruje
umubare w’amafaranga uri munsi ya
miliyoni ijana na mirongo itanu
(150.000.000 frw).
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira
gukurikizwa
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’ u Rwanda.
Kigali, kuwa 08/05/2009
maximum annual turnover for a small
private limited company.
Article 2: Maximum amount
A company shall be called a small private
limited company when, during the
previous business year, it had a turnover
which is less than one hundred fifty
million Rwandan francs (Rwf
150,000,000)
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
All previous provisions contrary to this
Order are hereby repealed.
Article 4: Commencement
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali, on 08/05/2009
chiffre d’affaires annuel pour une petite
société à responsabilité limitée.
Article 2: Montant maximum
Une société est qualifiée de petite société à
responsabilité limitée si, au cours de
l’exercice commercial précédent, elle a eu
un chiffre d’affaires n’excédant pas cent
cinquante millions de francs rwandais
(150.000.000 Frw).
Article 3: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions antérieures
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Article 4 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal officiel de la
République du Rwanda
Kigali, le 08/05/2009
JO n° Special of 08/05/2009
6
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice /Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ministre du commerce et de l’industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
7
ITEKA RYA MINISITIRI
N°02/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RYEREKEYE
UBUCURUZI BUKORWA N’ABANTU
BADAFITE UBUSHOBOZI
BUHAGIJE
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Ingingo ya 2: Igisobanuro cy’igikorwa
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 3: Ububasha bwo gukora
ubucuruzi
Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu gitabo
cy’ubucuruzi
UMUTWE WA II: IMITERERE
Y’IGITABO CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 5: Ikoreshwa ry’igitabo
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 6: Ibikubiye mu igitabo
cy’ubucuruzi
MINISTERIAL ORDER
N o 02/09/MINICOM OF 08/05/2009
RELATING TO BUSINESS OF LOW
INCOME
TABLE OF CONTENTS
Article One: Purpose of this Order
Article 2: Definition of a business
activity
Article 3: Capacity of doing business
Article 4: Registration in the register of
trade
CHAPTER II: STRUCTURE OF THE
REGISTER OF TRADE
Article 5: Use of the register of trade
Article 6: Content of the register of
trade
ARRETE MINISTERIEL
N o
02/09/MINICOM DU 08/05/2009
RELATIF AUX ACTIVITES
COMMERCIALES DE FAIBLES
REVENUS
TABLE DES MATIERES
Article premier: Objet du présent arrêté
Article 2: Définition d’une activité
commerciale
Article 3: Capacité d’exercer une
activité commerciale
Article 4: Enregistrement au registre de
commerce
CHAPITRE II: STRUCTURE DU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 5: Utilisation du registre de
commerce
Article 6: Contenu du registre de
commerce
JO n° Special of 08/05/2009
8
UMUTWE WA III: IBYEREKEYE
IYANDIKA N’ISABA RYO
KWANDIKWA MU GITABO
CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 7: Gusaba kwandikwa mu
Gitabo cy’Ubucuruzi
Ingingo ya 8: Ibikubiye mu nyandiko
isaba
Ingingo ya 9 : Ibyangombwa biherekeza
gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi
Ingingo ya 10 : Icyemezo cy’iyandikwa
Ingingo ya 11 : Kumanika icyemezo
cy’iyandikwa
Ingingo ya 12 : Inzitizi ibuza kwandikwa
mu gitabo cy’ubucuruzi
Ingingo ya 13 : Isibwa
Ingingo ya 14 : Imikorere y’ibiro
by’Umwanditsi Mukuru
Ingingo ya 15 : Impamvu zishobora
gutuma gusaba kwandikwa mu gitabo
bitemerwa.
CHAPITER III: REGISTRATION
AND APPLICATION FOR
REGISTRATION IN REGISTER OF
TRADE
Article 7: Application for registration in
register of trade
Article 8: Content of the application
letter
Article 9: Documents accompanying the
application of registration in the register
of trade
Article 10: Registration certificate
Article 11: Display of the registration
certificate
Article 12: Obstacles to registration in
the register of trade
Article 13: Removal from register
Article 14: Functioning of the Office of
Registrar General
Article 15: Grounds for rejecting
applications for registration
CHAPITRE III: ENREGISTREMENT
ET DEMANDE
D’ENREGISTREMENT AU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 7: Demande d’enregistrement au
registre de commerce
Article 8: Contenu d’une demande
d’enregistrement
Article 9 : Documents accompagnant la
demande d’enregistrement au registre
de commerce.
Article 10 : Certificat d’enregistrement
Article 11 : Affichage du certificat
d’enregistrement
Article 12 : Obstacles à l’enregistrement
au registre de commerce
Article 13 : Radiation du registre de
commerce
Article 14 : Fonctionnement de l’Office
du Registraire Général
Article 15 : Raisons de rejet de demande
d’enregistrement au registre de
commerce.
JO n° Special of 08/05/2009
9
Ingingo ya 16: Kubuza kwandikwa kuri
nimero nyinshi cyangwa ku izina
ry’ubucuruzi ryandikishijwe
Ingingo ya 17: Amafaranga atangwa mu
gihe cy’iyandikisha
UMUTWE WA IV: IBIHANO
Ingingo ya 18: Ibyaha n’ibihano
biteganywa n’iri Teka.
UMUTWE WA V: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 19: Gukurikiza itegeko
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi mu
Rwanda
Ingingo ya 20: Abashinzwe kubahiriza
iri Teka
Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo ya 22: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Article 16: Prohibition to be registered
under many numbers or under an
existing business name
Article 17: Fees to be paid for
registration
CHAPTER IV: PENALTIES
Article18: Offences and penalties
provided for by this Order
CHAPTER V: TRANSITIONAL AND
FINAL PROVISIONS
Article 19: Compliance with the Law
relating to companies in Rwanda
Article 20: Implementation of this
Order
Article 21: Repealing of inconsistent
provisions
Article 22: Commencement
Article 16 : Interdiction d’être
enregistré sous plusieurs numéros ou
sous la raison sociale déjà enregistrée
Article 17 : Frais à payer pour
l’enregistrement
CHAPITRE IV : PENALITES
Article 18 : Infractions et pénalités
prévues par le présent arrêté
CHAPITRE V : DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 19 : Observation de la loi relative
aux sociétés commerciales au Rwanda
Article 20 : Exécution du présent arrêté
Article 21: Disposition abrogatoire
Article 22 : Entrée en vigueur
JO n° Special of 08/05/2009
10
ITEKA RYA MINISITIRI
N°02/09/MINICOM RYO KU WA
08/05/2009 RYEREKEYE
UBUCURUZI BUKORWA N’ABANTU
BADAFITE UBUSHOBOZI
BUHAGIJE
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo;
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku Itegeko n° 07/2009 ryo ku
wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti
y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo
yaryo ya 375;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
06/05/2009 imaze kubisuzuma no
kubyemeza;
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Iri teka rigena iyandikisha, imiterere
n’imikorere by’ibikorwa by’Ubucuruzi
MINISTERIAL ORDER
N o 02/09/MINICOM OF 08/05/2009
RELATING TO BUSINESS OF LOW
INCOME
The Minister of Trade and Industry;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles
120, 121 and 201;
Pursuant to Law N o
07/2009 of 27 th
April,
2009 relating to companies in its article
375;
After consideration and approval by the
Cabinet in its session of 06/05/2009;
HEREBY ORDERS:
Article One: Purpose of this Order
This Order determines modalities of
registration, the nature and organisation of
ARRETE MINISTERIEL
N o
02/09/MINICOM DU 08/05/2009
RELATIF AUX ACTIVITES
COMMERCIALES DE FAIBLES
REVENUS
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie ;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201;
Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales en son
article 375 ;
Après examen et adoption par le Conseil
des Ministres en sa séance du 06/05/2009;
ARRETE:
Article premier: Objet du présent arrêté
Le présent arrêté détermine
l’enregistrement, la nature et l’exercice des
JO n° Special of 08/05/2009
11
bukorwa n’abantu badashobora kwinjiza
nibura amafaranga ibihumbi cumi (10.000
frw) ku munsi.
Ingingo ya 2: Igisobanuro cy’igikorwa
cy’ubucuruzi
Igikorwa cy’ubucuruzi hakurikijwe iri teka
ni igikorwa cy’umuntu wese yaba umugore
cyangwa umugabo ukora ibikorwa
by’ubucuruzi, byanditswe hakurikijwe
ibiteganywa n’iri teka harimo kugura no
kugurisha, gutanga serivisi cyangwa se
ikindi gikorwa icyo aricyo cyose mu buryo
buhoraho gikorwa hagamijwe kubona
inyungu.
Ingingo ya 3: Ububasha bwo gukora
ubucuruzi
Umuntu wese ufite byibuze imyaka cumi
n’itandatu wandikishije igikorwa cye
cy’Ubucuruzi kandi ufite icyemezo
cy’iyandikwa mu buryo bukurikije iri teka
aba afite ububasha bwo gukora ibikorwa
by’ubucuruzi mu mbibi za Repubulika y’u
Rwanda.
Iyo atarageza ku myaka y’ubukure
yemerewe gukora ibikorwa byose, harimo
no kuregera urukiko abinyujije ku
mwishingizi we.
business whose income is less than ten
thousand Rwandan francs (10.000 Rwf)
per day.
Article 2: Definition of a business
activity
In this Order, a business activity shall
mean any business activity carried out by
any individual regardless of sex and
registered as provided for by this Order. It
shall include purchase and sale, service
delivery or any other professional activity
done on a regular basis in order to gain
profit.
Article 3: Capacity of doing business
Any person who is at least 16 years old,
who has registered his/her business activity
and who has a registration certificate
according to this Order shall be entitled to
conduct business activities on the territory
of the Republic of Rwanda.
Under the majority age, he/she shall
perform all business activities including
filing suits in courts through his/her legal
guardian.
activités commerciales dont le revenu est
en dessous de dix mille francs Rwandais
(10.000 Frw) par jour.
Article 2: Définition d’une activité
commerciale
Une activité commerciale, selon le présent
arrêté, est une activité que toute personne,
homme ou femme exerce étant enregistrée
conformément aux dispositions du présent
arrêté y compris celles d’achat et de vente,
d’offre de services ou toute autre activité
professionnelle exercée en vue du
bénéfice.
Article 3: Capacité d’exercer une
activité commerciale
Toute personne âgée de 16 ans au moins,
ayant fait enregistré son activité
commerciale et ayant un certificat
d’enregistrement selon les dispositions du
présent arrêté est jugée capable d’exercer
des activités commerciales sur le territoire
de la République du Rwanda.
Elle est en droit d’effectuer toutes les
activités avant l’âge de la majorité, y
compris celle de saisir les juridictions par
le biais de son tuteur.
JO n° Special of 08/05/2009
12
Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu gitabo
cy’ubucuruzi
Umucuruzi uwari wese uvugwa muri iri
teka agomba kwiyandikisha mu Gitabo
cy’Ubucuruzi agahabwa icyemezo
cy’ubucuruzi n’ibiro by’Umwanditsi
Mukuru.
Iyandikisha rikorerwa mu biro by’
Umwanditsi Mukuru cyangwa
n’iby’abamuhagarariye.
UMUTWE WA II: IMITERERE
Y’IGITABO CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 5: Ikoreshwa ry’igitabo
cy’ubucuruzi
Igitabo cy’ubucuruzi ni icyandikwamo
ibikorwa by’ubucuruzi kandi kikabikwa
n’Umwanditsi mukuru cyangwa
abamuhagarariye.
Ingingo ya 6: Ibikubiye mu igitabo
cy’ubucuruzi
Igitabo cy’ubucuruzi
gikubiyemo urutonde rugaragaza ku buryo
bukurikiranye:
a) - Itariki na nimero y’iyandikisha ry’igikorwa cy’ubucuruzi;
Article 4: Registration in the register of
trade
Every trader concerned by this Order must
be registered in the register of trade and get
a certificate of registration from the Office
of the Registrar General.
Such registration shall take place at the
head office of the Registrar General and
other branch offices.
CHAPTER II: STRUCTURE OF THE
REGISTER OF TRADE
Article 5: Use of the register of trade
A register of trade is a register in which
business activities are recorded and kept by
the Registrar General or his/her
representative.
Article 6: Content of the register of
trade
The register of trade shall contain data in
the following order:
a) - The date and number of registration of
the business activity;
Article 4: Enregistrement au registre de
commerce
Tout commerçant concerné par le présent
arrêté doit être inscrit au registre de
commerce et recevoir un certificat
d’enregistrement délivré par l’Office du
Registraire Général.
L’enregistrement est effectué au siège de
l’Office du Registraire Général ou aux
autres bureaux représentant l’Office.
CHAPITRE II: STRUCTURE DU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 5: Utilisation du registre de
commerce
Un registre de commerce est celui dans
lequel sont enregistrées des activités
commerciales et qui est tenu par le
Registraire Général ou son représentant.
Article 6: Contenu du registre de
commerce
Le registre de commerce mentionne les
données dans l’ordre suivant:
a) - Date et numéro d’enregistrement de l’activité commerciale;
JO n° Special of 08/05/2009
13
b) c) - Amazina y’uwiyandikisha n’aho
abarizwa;
d) e) - Igikorwa cy’ubucuruzi gisabirwa
iyandikisha;
f) g) - Izina ry’umucuruzi iyo arifite; h) i) - Urwego igikorwa cy’ubucuruzi
kibarirwamo.
j) Umwanditsi Mukuru ashyiraho
icyitegererezo cy’icyo gitabo
cyandikwamo ibikorwa by’ubucuruzi.
UMUTWE WA III: IBYEREKEYE
IYANDIKA N’ISABA RYO
KWANDIKWA MU GITABO
CY’UBUCURUZI
Ingingo ya 7: Gusaba kwandikwa mu
Gitabo cy’Ubucuruzi
Gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi bikorwa uwiyandikisha
yuzuza inyandiko ebyiri zabugenewe
zakorewe mu icapiro cyangwa ku
nyandiko ziteguwe mu buryo
bw’ikoranabuhanga zitangwa
n’Umwanditsi Mukuru.
b)
c) - Names and address of the registered
trader ;
d)
e) – Business activity to be registered;
f)
g) - The company name if available ;
h)
i) - Category of commercial activity.
The Registrar General shall set up a
model of a register of trade in which shall
be recorded data on business activities.
CHAPITER III: REGISTRATION
AND APPLICATION FOR
REGISTRATION IN REGISTER OF
TRADE
Article 7: Application for registration in
register of trade
The application for registration in register
of trade shall be made by filling in two
printed forms prepared by the Office of the
Registrar General or by filling them in
electronically.
b) c) - Les noms du commerçant enregistré et
son adresse;
d) e) - L’activité commerciale faisant objet
d’enregistrement;
f) g) - Raison sociale si disponible; h) i) - Catégorie d’activité commerciale.
Le Registraire Général met en place un
modèle du registre de commerce dans
lequel sont inscrites les activités
commerciales.
CHAPITRE III: ENREGISTREMENT
ET DEMANDE
D’ENREGISTREMENT AU
REGISTRE DE COMMERCE
Article 7: Demande d’enregistrement au
registre de commerce
La demande d’enregistrement au registre
de commerce est adressée en remplissant
les deux formulaires prévus imprimés
préparés par l’Office du Registraire
Général ou par voie électronique.
JO n° Special of 08/05/2009
14
Inyandiko zisabirwaho iyandikisha
zuzuzwa kandi zigashyirwaho umukono
n’ubisaba.
Inyandiko ya mbere ibikwa n’Umwanditsi
Mukuru cyangwa umuhagarariye naho
inyandiko ya kabiri igahabwa uwasabye
iyandikisha.
Ingingo ya 8: Ibikubiye mu nyandiko
isaba
Inyandiko isaba igomba kuba ikubiyemo
ibi bikurikira:
a) - Amazina y’usaba ; b) - Itariki n’aho yavukiye ; c) - Aho abarurirwa n’aho atuye ; d) - Ubwenegihugu bw’usaba ; e) - Izina ry’ubucuruzi ; f) - Igikorwa cy’ubucuruzi.
Ingingo ya 9 : Ibyangombwa biherekeza
gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi
Mu gushimangira ibivugwa mu gihe cyo
kwiyandikisha, usaba agomba gutanga
ibyangombwa bikurikira :
a) - Fotokopi y’irangamuntu ; b) -Icyemezo cy’ubwishyu c) bw’amafaranga yo kwiyandikisha
The application forms for business
registration shall be filled in and signed by
the applicant.
One form shall be kept by the Registrar
General or his/her representative whereas
the other shall be given to the applicant.
Article 8: Content of the application
letter
The application letter must contain:
a)
b)
c) - Names of the applicant;
d) - Date and the place of birth ;
e) - Place of residence and domicile;
f) - Nationality of the applicant ;
g) - Business name ;
h) - Business activities.
Article 9: Documents accompanying the
application of registration in the register
of trade
In confirmation of data submitted for
registration purposes, the applicant must
submit the following documents:
a) - Copy of the national identity card;
b) - Payment evidence of required
c) registration fees for the relevant
Les formulaires de demande
d’enregistrement au registre de commerce
sont remplis et signés par le demandeur.
Le premier formulaire est gardé par le
Registraire Général ou son représentant et
le second est délivré au demandeur
d’enregistrement.
Article 8: Contenu d’une demande
d’enregistrement
La demande d’enregistrement doit
contenir:
a) - Noms du demandeur
b) - Date et lieu de naissance
c) - Lieu de résidence et domicile;
d) - Nationalité du demandeur ;
e) - Raison sociale ;
f) - Activité commerciale;
Article 9 : Documents accompagnant la
demande d’enregistrement au registre
de commerce.
Conformément aux données soumises pour
l’enregistrement, le demandeur
d’enregistrement doit soumettre les pièces
suivantes:
a) - Photocopie de la carte d’identité ;
b) - Le bordereau de versement des frais
c) d’enregistrement requis pour une telle
JO n° Special of 08/05/2009
15
d) yishyurwa ngo igikorwa e) cy’ubucuruzi cyandikwe; f) - Amafoto atatu magufi y’ibara.
Ingingo ya 10 : Icyemezo cy’iyandikwa
Icyemezo cy’iyandikwa kigomba
kugaragaza ibi bikurikira :
a) - Inimero y’iyandikwa ry’igikorwa
b) cy’ubucuruzi ;
c) - Amazina y’uwiyandikisha ;
d) -Izina ry’ubucuruzi, igikorwa cy’ubucuruzi
e) gikorerwamo n’iry’umucuruzi ;
f) - Isobanura rigufi kandi ryumvikana
ry’igikorwa cy’ubucuruzi cyandikishijwe ;
g) - Icyicaro cy’ubucuruzi n’aho bukorerwa ;
h) - Itariki igaragaza igihe icyemezo
i) gitangiwe ;
j) - Umukono na kashe by’Umwanditsi
k) Mukuru cyangwa abamuhagarariye ;
- Urwego igikorwa cy’ubucuruzi
kibarirwamo.
Ingingo ya 11 : Kumanika icyemezo
cy’iyandikwa
Icyemezo cy’iyandikwa cyangwa se kopi
yacyo iriho umukono w’Umwanditsi
Mukuru bigomba kumanikwa ahantu
hagaragara neza ku cyicaro cy’ahakorerwa
igikorwa cy’ubucuruzi ;
d) business activity;
e) - Three colored passport photos
Article 10: Registration certificate
) Registration certificate shall mention the
following:
- -Registration number of the business activity;
b) - Names of the registered person ;
c) - Business name, name of the business
d) activity and name of the trader;
e) - Brief and precise description of the
registered business activity ;
f) - The company head office and the place of
business;
g) - The date on which the registration
certificate was issued ;
h) - Signature and stamp of the Registrar
General or his/her representatives ;
- Category of the commercial activity.
Article 11: Display of the registration
certificate
The registration certificate or a copy
bearing the signature of the Registrar
General has to be displayed in a visible
manner at the place of the business
activity;
d) activité commerciale;
e)
f) - Trois photos passeport en couleur.
Article 10 : Certificat d’enregistrement
a) Le certificat d’enregistrement d’une
activité commerciale doit montrer;
b) – Numéro d’enregistrement de l’activité
c) commerciale ;
d) - Noms de la personne enregistrée ;
e) - Raison sociale, nom de l’activité et nom
f) du commerçant ;
g) - Description brève et concise de l’activité
commerciale enregistrée ;
h) - Siège social et lieu d’exercice du
commerce ;
i) - Date de délivrance du certificat
d’enregistrement ;
- Signature et cachet du Registraire
Général ou ses représentants ;
- Catégorie de l’activité commerciale.
Article 11 : Affichage du certificat
d’enregistrement
Le certificat d’enregistrement ou sa copie
contenant la signature du Registraire
Général doit être affiché(e) dans un endroit
visible au siège de l’exploitation
commerciale.
JO n° Special of 08/05/2009
16
Ingingo ya 12 : Inzitizi ibuza kwandikwa
mu gitabo cy’ubucuruzi
Umuntu wese utarageza imyaka 16
n’abandi bantu batabyemerewe
n’amategeko ntibemerewe kwandikwa mu
gitabo cy’ubucuruzi.
Ingingo ya 13 : Isibwa
Umucuruzi wese wanditse agomba, mu
gihe kitarenze ukwezi uhereye igihe
yahagarikiye igikorwa cye cy’ubucuruzi,
gusaba gusibwa mu gitabo cy’ubucuruzi.
Iyo umucuruzi wanditse apfuye,
abamuzungura bagomba mu gihe kitarenze
amezi atatu (3) uhereye igihe yapfiriye,
gusaba ko iyandikwa rye mu gitabo
cy’ubucuruzi risibwa cyangwa se ko
rihindurwa mu gihe biyemeje gukomeza
igikorwa cye cy’ubucuruzi.
Ingingo ya 14 : Imikorere y’ibiro
by’Umwanditsi Mukuru
Umwanditsi Mukuru ashobora guha, mu
nyandiko abamuhagarariye haba mu biro
bye cyangwa ahandi ububasha bwo
kwakira iyandikisha no gusinya mu izina
rye.
Article 12: Obstacles to registration in
the register of trade
Any person who is under 16 of age as well
as other people who are not authorized
shall not be entitled to registration in the
register of trade.
Article 13: Removal from register
Every registered trader shall, within one
month after suspension of business
activity, request the removal of such
activity from the register of trade.
In case of death of the trader, the heirs
shall, within three months from the date of
death, request the removal of his/her
names from the register or change names if
they decide to continue the activity.
Article 14: Functioning of the Office of
Registrar General
The Registrar General may delegate, in a
written form, to his/her representatives
either at the head office or elsewhere, the
power of receiving applications and sign
them in his/her name.
Article 12 : Obstacles à l’enregistrement
au registre de commerce
Toute personne âgée de moins de 16 ans et
d’autres personnes privées de ce droit par
la loi n’ont pas droit d’être enregistrées au
registre de commerce.
Article 13 : Radiation du registre de
commerce
Tout commerçant inscrit doit, endéans un
mois après la suspension de son activité
commerciale, demander la radiation du
registre de cette activité.
Si un commerçant inscrit décède, ses
héritiers doivent, endéans trois mois à
partir de la date de décès, demander la
radiation de son nom du registre de
commerce ou le changement de nom au
cas où ils s’engagent à poursuivre son
activité commerciale.
Article 14 : Fonctionnement de l’Office
du Registraire Général
Le Registraire Général peut déléguer, par
écrit, à ses représentants soit au siège de
l’Office ou ailleurs, la pouvoir de recevoir
les demandes et de signer en son nom.
JO n° Special of 08/05/2009
17
Ingingo ya 15 : Impamvu zishobora
gutuma gusaba kwandikwa mu gitabo
bitemerwa.
Umwanditsi Mukuru cyangwa
abamuhagarariye ku rwego tw’Uturere
bashobora kwanga kwandika igikorwa
cy’ubucuruzi ku izina ry’ubucuruzi
rinyuranyije n’imico myiza n’impamvu
ndemyagihugu bikurikizwa mu Rwanda.
Mu gihe gusaba kwandikwa mu gitabo
cy’ubucuruzi byujuje ibisabwa n’iri teka,
Umwanditsi Mukuru cyangwa
abamuhagarariye bagomba, mu gihe
kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye
ku munsi gusaba kwandikwa byakiriwe mu
Ibiro by’Umwanditsi Mukuru, guha
uwasabye inimero y’iyandikisha hamwe
n’icyemezo cy’iyandikwa. Iyo iminsi itanu
(5) irenze nta gisubizo icyo gihe bifatwa
ko iyandikisha ryemewe.
Iyo basanze hari impamvu ituma
atagihabwa, Umwanditsi Mukuru
abimumenyesha mu nyandiko mu gihe
kitarenze iminsi itanu, y’akazi kandi
akavuga n’impamvu.
Iyo uwabisabye atishimiye icyemezo
cyamufatiwe ku rwego rw’abahagarariye
Umwanditsi Mukuru icyo gihe ashobora
Article 15: Grounds for rejecting
applications for registration
The Registrar General or his/her
representatives at the district level can
reject the registration of a business activity
under a company name contrary to morals
and for reasons of public order observed in
Rwanda.
In case the registration application in the
register of trade does meet all criteria set
by this Order, the Registrar General or
his/her representatives must, within five
working days from the day of receipt of the
application, give to the applicant the
registration number as well as the
certificate of registration. If the period of
five days expires without any reply, the
application shall be deemed approved.
If there is any reason to reject the
application, the Registrar General shall
notify him/her in writing within five
working days and give motives.
If the applicant is not satisfied with the
decision of the Registrar General’s
representatives, he/she can appeal before
Article 15 : Raisons de rejet de demande
d’enregistrement au registre de
commerce.
Le Registraire Général ou ses représentants
au niveau de district peuvent refuser
l’enregistrement d’une activité
commerciale sous un nom commercial
contraire aux bonnes mœurs et pour des
raisons d’ordre public observées au
Rwanda.
Au cas où la demande d’enregistrement au
registre de commerce remplit les critères
exigés par le présent arrêté, le Registraire
Général ou ses représentants doivent,
endéans cinq jours ouvrables dès réception
du dossier de demande, donner au
demandeur un numéro d’enregistrement
ainsi qu’un certificat d’enregistrement.
Passé ce délai de cinq jours sans suite, la
demande est considérée comme acceptée.
En cas de constat d’un motif qui conduit au
refus de la demande, le Registraire Général
informe le demandeur par écrit endéans
cinq jours ouvrables en donnant les motifs.
Si le demandeur n’est pas satisfait de la
décision prise contre lui par les
représentants du Registraire Général, il
JO n° Special of 08/05/2009
18
kujurira icyo cyemezo ku Mwanditsi
Mukuru, mu gihe kitarenze iminsi cumi
n’itanu (15) y’akazi naho iyo icyemezo
cyafashwe n’Umwanditsi Mukuru
ashobora kuregera urukiko mu gihe
kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) y’akazi.
Ingingo ya 16: Kubuza kwandikwa kuri
nimero nyinshi cyangwa ku izina
ry’ubucuruzi ryandikishijwe
Ntawemerewe kwandikwa kuri nimero
nyinshi zitandukanye cyangwa ku izina
ry’ubucuruzi ryandikishijwe cyangwa ku
izina ry’ubucuruzi rijya gusa cyane n’izina
ryandikishijwe.
Ingingo ya 17: Amafaranga atangwa mu
gihe cy’iyandikisha
Amafaranga atangwa mu gihe
cy’iyandikisha cyangwa mu gihe cyo
kwandikisha inyandiko z’inyongera mu
gitabo cy’ubucuruzi angana n’amafaranga
2,000 frw.
UMUTWE WA IV: IBIHANO
Ingingo ya 18: Ibyaha n’ibihano
biteganywa n’iri Teka.
Urutonde rw’ibivugwa muri iyi ngingo ni
ibyaha bihanwa n’iri teka kandi bicirirwa
the Registrar General within 15 working
days. If the decision has been taken by the
Registrar General, the applicant can file an
appeal before a court in a period within 15
working days.
Article 16: Prohibition to be registered
under many numbers or under an
existing business name.
No one shall be authorized to be registered
under many different numbers or under a
business name which looks like another
name already registered.
Article 17: Fees to be paid for
registration
The fees to be paid for registration or
registration of additional documents in the
register of trade shall be of Rwf 2,000.
CHAPTER IV: PENALTIES
Article18: Offences and penalties
provided for by this Order
The list enumerated in this article contains
offences punished by this Order as follows:
peut faire appel auprès du Registraire
Général endéans 15 jours ouvrables. Si la
décision a été prise par le Registraire
Général, le demandeur peut porter plainte
devant le tribunal endéans 15 jours
ouvrables.
Article 16 : Interdiction d’être
enregistré sous plusieurs numéros ou
sous la raison sociale déjà enregistrée
Personne n’est autorisé à être enregistré
sous plusieurs numéros différents ou sous
la raison sociale très proche de celle déjà
enregistrée.
Article 17 : Frais à payer pour
l’enregistrement
Les frais à payer lors de l’enregistrement
ou lors de l’enregistrement de documents
supplémentaires au registre de commerce
sont de 2.000Frw.
CHAPITRE IV : PENALITES
Article 18 : Infractions et pénalités
prévues par le présent arrêté
La liste mentionnée sous cet article fait état
d’infractions punies par cet arrêté et
JO n° Special of 08/05/2009
19
ibihano mu buryo bukurikira :
a) - Gukora ku buryo buhoraho igikorwa
cy’ubucuruzi kandi kitandikishijwe
gihanishwa ihazabu y’amafaranga y’u
Rwanda kuva ku 10.000 kugeza kuri
50.000 frw.
b) - Gukora imenyekanisha ry’ibigomba
kwandikwa mu gitabo cy’ubucuruzi
ritajyanye n’igikorwa cy’ubucuruzi
cyangwa se ribeshya mu gihe cyo gusaba
kucyandika. Iryo kosa rihanishwa ihazabu
y’amafaranga y’u Rwanda kuva ku 10.000
kugeza kuri 50.000 frw hashingiwe ku
bwoko bw’igikorwa cy’ubucuruzi gikorwa
cyinyuranyije n’ibiteganywa n’iri teka ;
c) - Kutagaragaza icyemezo cy’iyandikwa
igihe abisabwe n’ababifitiye ububasha
bihanishwa ihazabu y’amafaranga y’u
Rwanda kuva ku 5.000 kugeza kuri 10.000
frw.
Ibi byaha bitandukanye bigenzwa kandi
bikagaragazwa n’Umwanditsi Mukuru
cyangwa se abamuhagarariye.
Icyaha gikorerwa inyandikomvugo
igashyirwaho umukono n’umukozi w’ibiro
by’Umwanditsi Mukuru cyangwa
umuhagarariye wakibonye;
) - Regularly practice of a business activity
which is not registered, shall be punished
with a fine ranging from Rwf 10,000 up to
Rwf 50,000 ;
b) - False declaration of data to be recorded in
the register of trade or a declaration which
is inconsistent with the conducted activity
shall be punished with a fine ranging from
Rwf 10,000 up to Rwf 50,000 according to
the kind of business activity being carried
out contrary to what is provided for by this
Order;
c) – Failing to exhibit the registration
d) certificate every time it is so requested by
competent authorities shall lead to a fine
ranging from Rwf 5,000 up to Rwf 10,000.
These offenses shall be investigated and
proved by the Registrar General or his/her
representatives.
The staff of the office of Registrar General
or the representative of Registrar General
who observed the offense shall report it in
writing and give a copy to the trader in
sanctionnées de façon suivante :
a) – Pratique d’une activité commerciale qui
n’est pas enregistrée et de façon régulière
est passible d’une peine d’amende allant de
10.000 Frw à 50.000 Frw.
b) - Faire une fausse déclaration concernant
les données à inscrire au registre de
commerce qui ne correspond pas à
l’activité commerciale ou fausse
déclaration lors de la demande
d’enregistrement. Cette infraction est
passible d’une amende allant de 10.000
Frw à 50.000Frw selon le type d’activité
commerciale exercée contrairement à ce
qui est prévu par le présent arrêté.
c) – Le fait de ne pas exhiber le certificat
d) d’enregistrement chaque fois qu’il est
demandé par l’autorité compétente est
passible d’une amende allant de 5.000 Frw
à 10.000 Frw.
Ces différentes infractions sont instruites et
prouvées par le Registraire Général ou ses
représentants.
L’infraction fait objet d’un rapport élaboré
par un agent de l‘Office du Registraire
Général ou son représentant qui l’a
constatée. Le commerçant coupable ou son
tuteur en reçoit une copie et la signe pour
JO n° Special of 08/05/2009
20
uwagaragaweho icyaha cyangwa
umuhagarariye ahabwa kopi agasinya ko
abibonye.
Uwahawe igihano ashobora gusaba
kurenganurwa mu gihe agaragaje
ibimenyetso by’uko yarenganye, mu gihe
kitarenze iminsi itanu y’akazi uhereye
igihe yaherewe inyandikomvugo
imuhamya icyaha.
Amande yavuzwe muri iri teka agomba
kwishyurwa mu gihe kitarenzi iminsi 30
y’akazi ibarwa kuva ku itariki
inyandikomvugo igaragaza icyaha
yakorewe, kandi mu gihe atishyuwe mu
gihe giteganijwe umucuruzi
wagaragaweho n’icyaha azamburwa
icyemezo cy’ubucuruzi, hakurikireho
gusibwa mu gitabo cy’ubucuruzi
nakomeza kwinangira.
UMUTWE WA V: INGINGO
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
Ingingo ya 19: Gukurikiza itegeko
rigenga amasosiyete y’ubucuruzi mu
Rwanda
Umucuruzi wese uvugwa mur iri Teka
uzagira ubushobozi burengeje amafaranga
ibihumbi cumi (10.000)frw ku munsi
agomba guhita yiyandikisha hakurikijwe
itegeko rigenga amasosiyete y’ubucuruzi
default or his/her legal guardian who shall
sign it acknowledging receipt.
The condemned trader shall be entitled to
appeal with evidence of his/her innocence
within five working days starting from the
date of reception of report of offense
showing his/her guilt.
Fines stated in this Order must be paid
within 30 working days counted from the
date of issuing reports showing the
offence. In the event of delay of payment,
the accused trader shall lose his/her
registration certificate followed by the
deletion from the register of trade in case
of his/her persistence.
CHAPTER V: TRANSITIONAL AND
FINAL PROVISIONS
Article 19: Compliance with the Law
relating to companies in Rwanda
Any person concerned by this Order who
will start earning above ten thousand
Rwandan francs (10,000 Rwf) per day
shall have to immediately get registered
according to the law relating to companies
réception.
Le commerçant condamné peut interjeter
appel avec preuve de son innocence,
endéans cinq jours ouvrables dès la
réception du compte rendu lui
reconnaissant coupable.
Les amendes évoquées au présent arrêté
doivent être payées endéans 30 jours
ouvrables comptés à partir de la date de
rédaction du rapport prouvant sa
culpabilité. En cas de non paiement de ces
amendes à temps le certificat
d’enregistrement de ce commerçant
coupable lui sera confisqué et en cas de
persistance il sera radié du registre de
commerce.
CHAPITRE V : DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 19 : Observation de la loi relative
aux sociétés commerciales au Rwanda
Toute personne concernée par le présent
arrêté qui aura plus de dix mille francs
rwandais (10.000 Frw) par jour doit
immédiatement se faire enregistrer selon la
loi relative aux sociétés commerciales au
JO n° Special of 08/05/2009
21
mu Rwanda.
Ingingo ya 20: Abashinzwe kubahiriza
iri Teka
Umwanditsi Mukuru ashinzwe kubahiriza
ishyirwa mu bikorwa ry’iri Teka.
Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho
.
Ingingo ya 22: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda
Kigali, kuwa 08/05/2009
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
in Rwanda.
Article 20: Implementation of this
Order
The Registrar General shall be responsible
for the implementation of this Order.
Article 21: Repealing of inconsistent
provisions
All previous provisions contrary to this
Order are hereby repealed.
.
Article 22: Commencement
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali, on 08/05/2009
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Rwanda.
Article 20 : Exécution du présent arrêté
Le Registraire Général est chargé de la
mise en exécution du présent arrêté.
Article 21: Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions antérieures
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Article 22 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal officiel de la
République du Rwanda
Kigali, le 08/05/2009
Ministre du commerce et de l’industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
22
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice /Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
23
ITEKA RYA MINISITIRI
N°03/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RIGENA IBICIRO
BYEREKEYE IMIRIMO
Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA
BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Ingingo ya 2: Imirimo yishyurwa
n’ibiciro
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
MINISTERIAL ORDER
N o 03/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING FEES FOR
REGISTRATION OF COMPANIES’
BUSINESS ACTIVITIES
TABLE OF CONTENTS
Article One: Purpose of this Order
Article 2 : Activities to be paid for and
fees
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
Article 4 : Commencement
ARRETE MINISTERIEL
N o 03/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT LES FRAIS
D’ENREGISTREMENT DES
ACTIVITES COMMERCIALES DES
SOCIETES
TABLE DES MATIERES
Article premier: Objet du présent arrêté
Article 2: Activités requérant paiement
et frais à payer
Article 3 : Disposition abrogatoire
Article 4 : Entrée en vigueur
JO n° Special of 08/05/2009
24
ITEKA RYA MINISITIRI
N°03/09/MINICOM RYO KUWA
08/05/2009 RIGENA IBICIRO
BYEREKEYE IMIRIMO
Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA
BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo
iya 120, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku itegeko n° 07/2009 ryo ku
wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti
y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo
yaryo ya 374;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
06/05/2009 imaze kubisuzuma no
kubyemeza;
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka
rigamije
Iri Teka rigena ibiciro by’imirimo
y’iyandika ry’ibikorwa by’ubucuruzi
MINISTERIAL ORDER
N o 03/09/MINICOM OF 08/05/2009
DETERMINING FEES FOR
REGISTRATION OF COMPANIES’
BUSINESS ACTIVITIES
The Minister of Trade and Industry;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles
120, 121 and 201;
Pursuant to Law n o
07/2009 of 27 th
April
2009 relating to companies in its article
374;
After consideration and approval by the
Cabinet in its session of 06/05/2009;
HEREBY ORDERS:
Article One: Purpose of this Order
This Order determines fees for registration
of companies’ business activities
ARRETE MINISTERIEL
N o
03/09/MINICOM DU 08/05/2009
DETERMINANT LES FRAIS
D’ENREGISTREMENT DES
ACTIVITES COMMERCIALES DES
SOCIETES
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie ;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201;
Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales dans
son article 374 ;
Après examen et adoption par le Conseil
des Ministres en sa séance du 06/05/2009;
ARRETE:
Article premier: Objet du présent arrêté
Le présent arrêté détermine les frais
d’enregistrement des activités
JO n° Special of 08/05/2009
25
ikorerwa mu biro by’Umwanditsi Mukuru.
Ingingo ya 2: Imirimo yishyurwa
n’ibiciro
Ibiciro bisabwa ku mirimo y’iyandika
ry’ibikorwa by’ubucuruzi biri ku mugereka
w’iri Teka.
Ibiciro by’imirimo y’iyandika ry’ibikorwa
by’ubucuruzi bw’amasosiyeti byishyurirwa
ku biro by’Umwanditsi Mukuru, ku
by’abamuhagarariye no ku mabanki
y’ibigo by’imari byemewe hakurikijwe
uburyo bwo kwishyura bukoreshwa mu
Rwanda.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri Teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda.
Kigali, kuwa 08/05/2009
applicable by the Office of the Registrar
General.
Article 2 : Activities to be paid for and
fees
Fees for registration of companies’
business activities are provided for in the
annex to this Order.
Fees for business incorporation and
registration shall be paid at the head office
of the Registrar General, delegated offices,
banks and other recognized financial
institutions in accordance with payment
systems used in Rwanda.
Article 3: Repealing of inconsistent
provisions
All prior provisions contrary to this Order
are hereby repealed.
Article 4 : Commencement
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali on 08/05/2009
commerciales des sociétés appliqué par
l’Office du Registraire Général.
Article 2: Activités requérant paiement
et frais à payer
Les frais d’enregistrement des activités
commerciales des sociétés sont en annexe
du présent arrêté.
Les frais d’enregistrement d’activités
commerciales des sociétés sont payés au
siège de l’Office du Registraire Général, à
ses bureaux décentralisés et aux banques et
institutions financières agréées selon les
moyens de paiement admis au Rwanda.
Article 3 : Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions antérieures
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Article 4 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali le 08/05/2009
JO n° Special of 08/05/2009
26
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ministre du Commerce et de l’Industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
JO n° Special of 08/05/2009
27
UMUGEREKA KU ITEKA RYA
MINISITIRI N°03/09/MINICOM RYO
KUWA 08/05/2009 RIGENA IBICIRO
BYEREKEYE IMIRIMO
Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA
BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE
ANNEX TO THE MINISTERIAL
ORDER N ° 03/09/MINICOM OF
08/05/2009 DETERMINING FEES FOR
REGISTRATION OF COMPANIES’
BUSINESS ACTIVITIES
ANNEXE A L’ ARRETE
MINISTERIEL N ° 03/09/MINICOM DU
08/05/2009 DETERMINANT LES
FRAIS D’ENREGISTREMENT DES
ACTIVITES COMMERCIALES DES
SOCIETES
IBIKORWA ACTIVITIES ACTIVITES IGICIRO/FEE/FRAIS
Kwiyandikisha mu Gitabo
cy’Ubucuruzi
Business Incorporation and
registration
Incorporation et
enregistrement d’activités
commerciales
20,000Frw
Kubitsa no guhindura izina
ry’ubucuruzi
Reservation or Change of
Business Name
Réservation ou Changement
de Nom commercial 3,000Frw
Gushaka amakuru mu gitabo
cy’ubucuruzi
Searching the trade register Consultation du registre de
commerce 5,000Frw
Kubika inyandiko
z’amasosiyeti
Filing Deeds of companies Classement d’actes
juridiques des sociétés 2,000Frw
Guhindura ibikorwa
by’Ubucuruzi
Change in business activity Changement d’activité
commerciale 10,000Frw
Guhindura abanyamigabane
cyangwa imigabane
Change of shareholders or
shares
Changement d’actionnaires
ou d’actions 10,000Frw
Guhagarika ubucuruzi Halting of business Cessation d’activité
commerciale 5,000Frw
Izindi serivisi zitavuzwe Any other service not
provided for
Tout autre service non
indiqué 10,000Frw
JO n° Special of 08/05/2009
28
Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ministre du Commerce et de l’Industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)