Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Закон Корейской Народно-Демократической Республики «О внешних гражданских правоотношениях» (с изменениями, внесенными Указом № 251 от 10.12.1998 г. Президиума Верховного Народного Собрания), Корейская Народно-Демократическая Республика

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 1998 Даты Принят: 6 сентября 1995 г. Тип текста Основное законодательство Предмет Исполнение законов об ИС, Прочее Примечания Закон Корейской Народно-Демократической Республики «О внешних гражданских правоотношениях» состоит из 5 глав: Глава 1 «Основные принципы», Глава 2 «Стороны в гражданских внешних правоотношениях», Глава 3 «Имущественные отношения», Глава 4 «Семейные отношения» и Глава 5 «Разрешение споров».

В статье 23 говорится, что права на интеллектуальную собственность, такие как авторские права и патенты, устанавливаются в соответствии с законодательством КНДР. В случае отсутствия соответствующих положений в законодательных актах КНДР, применяются международные договоры.

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Корейский 조선민주주의인민공화국 대외민사관계법 (1998년 12월 10일 최고인민회의 상임위원회 정령 제 251호로 수정)         Английский Law on External Civil Relations of the Democratic People's Republic of Korea (as amended by Decree No. 251 of December 10, 1998, of the Presidium of the Supreme People's Assembly)        
 
Скачать PDF open_in_new
 The Law of the Democratic People's Republic of Korea on External Civil Relations (as amended by Decree No. 251 of December 10, 1998, of the Presidium of the Supreme People's Assembly)

THE LAW OF THE DEMOCRATIC PEOPLE’S REPUBLIC OF KOREA ON EXTERNAL CIVIL RELATIONS

Adopted by Resolution No. 62 of the Standing Committee of the Supreme People’s Assembly on September 6, 1995,

and amended by Decree No. 251 of the Presidium of the Supreme People’s Assembly on December 10, 1998

Chapter 1. Fundamentals

Article 1. The Law of the Democratic People’s Republic of Korea on External Civil Relations shall contribute to protecting the rights and interests of the parties concerned in external civil relations, as well as to further developing external economic cooperation and exchange.

Article 2. This law prescribes governing laws in respect of the property and family relations among legal persons and citizens of the DPRK and foreign countries, and further specifies the procedures for resolution of civil disputes.

Article 3. The State shall ensure that the sovereign rights of the parties concerned are respected in external civil relations.

Article 4. The State shall ensure that the principles of equality and mutual benefit are applied in external civil relations.

Article 5. The State shall ensure that the basic principles of the legal system of the DPRK are maintained in external civil relations.

Article 6. If otherwise stipulated in a treaty concluded between the DPRK and any other foreign country in connection with external civil relations, the treaty concerned shall be applicable. Either the international practices or the law of the DPRK shall hold, however, if no provision has been made of the governing law applicable to the external civil relations.

Article 7. The law of domicile shall be applied to parties having more than two nationalities in the ways specified hereunder.

1. Where any one of a party’s nationalities is Korean (DPRK), the law of the DPRK shall hold,

2. Where a party’s nationalities are all foreign, the law of the country in which the party has a residence shall hold, and

3. Where a party has residence in all countries, the nationalities of which such a party has acquired, or where a party has no residence in any of such countries, the law of the country with which the party concerned is most closely related shall hold.

Article 8. Where a party of no fixed nationality has a residence in a certain country, the law of such country shall be regarded as the law of domicile. But where a party has no residence in any country or has it in several countries, the law of the country in which such a party stays shall be regarded as the law of domicile.

130

Article 9. The law of domicile of a party who has acquired the nationality of a country whose law differs from one locality to another shall be determined by the relevant law of the said country.

In case of absence of relevant law, however, the law of domicile shall be the one of such a locality as the party concerned belongs to or is most closely related with.

Article 10. The law of the DPRK shall be the law of domicile for any party having residence both in the DPRK and other foreign countries.

Where a party has a residence in more than one foreign country, the law of the country in which the party stays shall be regarded as the law of domicile.

Article 11. For a party having no residence in any country, the law of the country in which such party stays shall be regarded as the law of domicile.

Article 12. Where the content of the law of any foreign country prescribed as the governing law under provisions of this law proves impossible to be confirmed, the law of the country with which the party is most closely related shall hold. In the absence of the foregoing law, the law of the DPRK shall be applicable.

Article 13. Where the rights and obligations of a party as derived from the law of a foreign country, which has been prescribed as the governing law by this law, or those established in accordance with international practices should conflict with the fundamental principles of the DPRK legal system, the law of the DPRK shall hold.

Article 14. Where the law of a foreign country defined as the governing law under this law refers back to the law of the DPRK, the latter shall hold.

Article 15. Any of such legal acts as marriage, divorce, adoption or guardianship, performed prior to the effectiveness of this law by a citizen of the DPRK having a residence in a foreign country, shall remain valid within the territory of the DPRK to the extent that there is no reason to justify any nullification of such act.

Chapter 2. Parties to External Civil Relations

Article 16. The legal persons and citizens of the DPRK and the legal persons and citizens of foreign countries involved in external civil relations shall be the parties to such relations.

Article 17. The capacity of enjoyment of rights for a legal person shall be governed by the law of the country, the nationality of which such legal person has acquired, except for such cases as otherwise defined by the law of the DPRK.

Article 18. The legal capacity of a citizen shall be governed by the law of domicile.

Where the law of the DPRK defines as “major” a citizen of a foreign country who is defined as “minor” under the law of domicile, any act

131

conducted by such citizen within the territory of the DPRK shall be regarded as valid.

Matters relating to family and inheritance, as well as any act in connection with immovable properties in foreign countries shall preclude application of the foregoing paragraph.

The legal capacity of a citizen of the DPRK having a residence in a foreign country may be governed by the law of the country in which such citizen resides.

Article 19. The conditions for authentication of incompetency or partial competency shall be governed by the law of domicile of the party concerned.

But where a case is not authenticated as incompetency or partial competency under the law of the DPRK, notwithstanding the authentication to that effect under the law of domicile, the said case may not be authenticated as such.

Article 20. The validity of authentication of incompetency and partial competency shall be governed by the law of the country that has authenticated the case in question.

Article 21. The authentication of the missing or the deceased shall be governed by the law of domicile of the party concerned. But where the authentication of the missing and the deceased is related with any legal person or citizen or property of the DPRK, the law of the DPRK shall prevail.

Chapter 3. Property Relations

Article 22. Such property-related rights as possessory rights and ownership shall be governed by the law of the country in which the concerned property lies. But the rights related with such means of transportation as ships and aircraft, as well as with properties in transit shall be governed by the law of the country under whose flag such means of transportation has been travelling, or by the law of the country to which the aforesaid means belong.

Article 23. Rights concerning such intellectual properties as copyright and patent shall be governed by the law of the DPRK, except for such cases as shall be governed by relevant international treaty since relevant provisions have not been made of such rights in the law of the DPRK.

Article 24. Such acts of property dealings as sales, transportation and conclusion of insurance contracts shall be governed by the law of the country mutually agreed upon by the parties concerned, except for such cases as shall be governed by the law of the country of act in which any such property dealing has occurred, if no law has been agreed upon by the parties concerned.

Article 25. Where any contract is to be concluded by means of cable or correspondence between the parties residing in different countries, the law of the country from which a written proposal has been sent out to the other party shall be regarded as the law of the country of act.

132

In case the place from which such a proposal has been set out proves unknown, the law of the country in which the place of residence or seat of the proposer is located shall be regarded as the law of the country of act.

Article 26. A mode of property dealing shall also be regarded as valid if it comes in compliance with the mode as set out in the law of the country of act.

Article 27. Such property relations as establishment of foreign-invested enterprises in a special economic zone of the DPRK shall be governed by the law of the DPRK.

Article 28. In the absence of any law mutually agreed upon by the party concerned, contracts on sea-rescue operations shall be governed by the following laws:

1. In territorial water, the law of the relevant country, 2. In open seas, the law of the country in which a court of justice

having jurisdiction over sea-rescue contracts is located, 3. In case of salvage by several ships of different nationalities, in open

seas, the law of the country under whose flag the ship in distress has sailed. Article 29. General average shall, in the absence of any law mutually

agreed upon by the parties concerned, be governed by the law of the country to which the port of destination or the first port of call belongs.

But in case the parties that have been claimed against are of the same nationality, the law of the concerned country may be applied.

Article 30. Any such act as administration of the other party’s properties and work free of legally binding obligations, or any unjust enrichment shall be governed by the law of the country in which any act or fact causative thereof has occurred.

Article 31. Any law-breaking act shall be subject to the law of the country where the said act has taken place. The foregoing paragraph shall not be applied in case any act conducted in a foreign country is not prescribed as illegal under the law of the DPRK. In case any such act is prescribed as illegal under the law of the DPRK, it shall be liable only to such an extent as provided for in the aforesaid law.

Article 32. In case of any collision in open seas occurring due to illegal acts of ships of the same nationality, the law of the country under whose flag the ships have been sailing shall hold.

But any collision occurring due to illegal acts of ships of different nationalities shall be governed by the law of the country in which a court of justice having jurisdiction over ship collision is located.

Article 33. Any transfer of obligation shall be governed by the law of the country in which the act of transfer has occurred, or by the law of the country in which the obligor has a residence.

Article 34. Any act of subrogation or cancellation of right of the obligor by the obligee shall be governed jointly by the governing law on obligations and the governing law on the right of an obligor before a third

133

party.

Chapter 4. Family Relations

Article 35. Conditions of marriage shall be governed by the respective law of domicile of the contracting parties in a marriage.

Notwithstanding that conditions of marriage are endorsed by the law of domicile, a marriage shall not be permitted in case of existence of such obstacles to marriage as previous marital status lasting to date, or consanguinity between the parties concerned, all of which have been authenticated under the law of the DPRK.

The mode of marriage shall be governed by the law of the country in which the parties concerned get married to each other.

Article 36. As regards the validity of a marriage, the law of domicile of the couple concerned shall hold.

Where the nationalities of a couple differ, the law of the country in which such a couple keeps a residence shall hold, except for such case as shall be governed by the law of the country with which such a couple is most closely related if the places of residence of the couple differ.

Article 37. Divorce shall be governed by the law of domicile of the parties concerned.

Where the nationalities of the divorce and divorcee differ, the law of the country in which they both have residence shall hold, whereas the law of the country with which such persons are most closely related shall hold in case their places of residence differ.

The mode of divorce shall also be regarded as valid if it comes in compliance with the mode as set out in the law of the country in which the divorce takes place.

Article 38. Where one of the parties to the divorce is a resident citizen of the DPRK, the law of the DPRK may be applied, notwithstanding Article 37 of this law.

Article 39. Any identification of parenthood shall be governed by the law of domicile of the offspring at the time of his birth, regardless of the martial status of the parents concerned.

Article 40. Adoption and renunciation of adoption shall be governed by the law of domicile of the adoptive parents. In case the nationalities of adoptive

parents differ, the governing law shall be the law of the country in which they both have residence.

Any such conditions as obtainment of consent of the adopted or a third party or of an approval of a State organ, as may be prescribed by the law of domicile of the adopted, shall be met.

A mode of adoption and renunciation of adoption shall also be regarded as valid if it comes in compliance with the mode as set out in the law of the

134

country in which the parties concerned perform either an adoption or renunciation of adoption.

Article 41. The validity of parenthood shall be governed by the law of domicile of the offspring. Where any one party, either of the parents or the offspring, is a resident citizen of the DPRK, the law of the DPRK shall hold.

Article 42. Any guardianship shall be governed by the law of domicile of a ward.

A mode of guardianship shall also be regarded as valid if it comes in compliance with the mode as set out in the law of the country in which the guardian performs his duty.

Article 43. If any citizen of a foreign country residing or staying in the DPRK does not have a guardian, a guardian may be designated in accordance with the law of the DPRK.

Article 44. Any support of a person shall be governed by the law of the country in which the dependent has a residence.

Where a dependent is not granted a right to be supported under the law of the country in which he has a residence, either the law of domicile of such dependent or the law of the DPRK shall be applied.

Article 45. The inheritance of immovable properties shall be governed by the law of the country in which the heritage exists, whereas the inheritance of movable properties shall be governed by the law of domicile of the ancestor.

But the inheritance of movable properties by a citizen of the DPRK having residence in a foreign country shall be governed by the law of the last country in which the ancestor had a residence.

Where a citizen of the DPRK residing in a foreign country does not have an heir, the heritage shall be inherited by a person most closely related with such a citizen.

Article 46. Any testament or cancellation of testament shall be governed by the law of domicile of the testator.

A mode of testament and cancellation of testament shall also be regarded as valid, provided that they come in compliance with the law of the DPRK, the law of the country in which the act of testament has occurred, the law of the country in which the testator has a residence or the law of the country where the immovable property lies.

Article 47. Any adoption, renunciation of adoption, parenthood, guardianship and testament in connection with a citizen of the DPRK having a residence in a foreign country may be governed by the law of the country in which the said person resides.

Chapter 5. Settlement of Disputes

Article 48. Except for such cases as specified separately in this law, the settlement of disputes arising from external civil relations shall be governed by the relevant laws of the DPRK.

135

Article 49. Jurisdiction of trial and arbitration for any dispute arising from property dealings shall be determined through mutual agreement by the parties concerned.

Article 50. The competent authority of the DPRK shall have jurisdiction over such cases as defined hereunder, provided that the parties concerned have not agreed upon jurisdiction of trial or arbitration in relation with a dispute arising from property dealings:

1. In case the defendant either has the seat or keeps a residence within the territory of the DPRK,

2. In case loss of property giving rise to a dispute has incurred within the territory of the DPRK,

3. In case either the property of the defendant or the object being claimed for exists within the territory of the DPRK, and

4. In case the cause giving rise to a dispute is related with any immovable property registered in the DPRK.

Article 51. Any dispute over the authentication of incompetency, partial competency, the missing or the deceased shall come under jurisdiction of the competent authority of the DPRK in disregard of the nationality and place of residence of the parties concerned, to the extent that such a dispute is related with the legal person, citizen or property existing in the territory of the DPRK.

Article 52. Any dispute over marriage and divorce shall come under jurisdiction of the competent authority of the DPRK, to the extent that the defendant keeps residence in the DPRK at the time of institution of the lawsuit or that the plaintiff is a resident citizen of the DPRK.

Article 53. Any dispute over property between a couple shall come under jurisdiction of the competent authority of the DPRK, provided that the parties concerned have residence in the DPRK, or that either the defendant or the plaintiff has a residence in the DPRK with relevant property existing in the DPRK territory.

Article 54. The competent authority of the DPRK shall have jurisdiction over disputes arising from adoption, renunciation of adoption, parenthood,

guardianship and legal support only when the parties concerned keep their residence in the DPRK.

Article 55. Any dispute over inheritance shall come under jurisdiction of the competent authority of the DPRK, regardless of the nationality of the heir, if the said heir is a citizen of the DPRK, and of the place of his or her residence if the heritage exists in the territory of the DPRK.

Article 56. Any trial or arbitration shall be rejected or suspended, notwithstanding the demand made by any party concerned, in such cases as specified hereunder:

1. In case the jurisdiction over the dispute in question is not

136

acknowledged under this law, 2. In case any proceedings for trial or arbitration of the dispute in

question has already been initiated in any other country, 3. In case the parties concerned have agreed to drop the case, and 4. In case there exists any reason justifiable under the law of the DPRK. Article 57. The competent authority of the DPRK may request the

competent authority of a foreign country to provide it with necessary information in connection with such formalities for dispute settlement as collection of evidence and interrogation of witnesses within the territory of that country, or with endorsement and execution of judgement or decision given by the competent authority of the said country.

Article 58. Any information submitted by a foreign country to the competent authority of the DPRK, such as records of interrogation of witnesses, exhibits, etc., shall be entitled to be used as an evidence in the resolution of a given dispute, subject only to the authentication of the foregoing by a public notary office of the relevant foreign country.

Article 59. Any judgement made by the competent authority of a foreign country shall be acknowledged, subject to an agreement on mutual acknowledgement thereof between the States concerned.

But where a citizen of the DPRK who is a party to the execution of a judgement on family matters given by the competent authority of a foreign country either makes requests for, or agrees to, the execution of such a judgement, it may so be made valid.

Article 60. The judgement and decision made by competent authorities of foreign countries shall not be acknowledged in such cases as prescribed below:

1. In case any such judgement or decision conflicts with the fundamental principles of the legal system of the DPRK,

2. In case any such judgement or decision is connected with a dispute that comes under jurisdiction of the competent authority of the DPRK,

3. In case any such judgement or decision is related with a judgement or decision made by the competent authority of the DPRK,

4. In case any such judgement or decision is identical with that of a third country acknowledged by the DPRK,

5. In case any such judgement or decision has been given in the absence of any party concerned for no warrantable reason, and

6. In case there exists any reason justifiable under the law of the DPRK. Article 61. The provisions of Article 59 and Article 60 of this law shall

also be valid for any execution of judgement or decision given by a competent authority of a foreign country.

Article 62. In case any party within the territory of the DPRK takes interest in the execution of a judgement or decision given by the competent authority of a foreign country, such a party may present a written opinion to the competent authority of the DPRK within 3 months from the confirmation of such judgement or decision.

137

 
Скачать PDF open_in_new

1995 9 6 최고인민회의 상설회의 결정 62호로 채택
1998
12 10 최고인민회의 상임위원회 정령 251호로 수정

1 대외민사관계법의 기본

 

1 조선민주주의인민공화국 대외민사관계법은 대외민사관계에서 당사자들
권리와 리익을 옹호보장하며 대외경제 협력과 교류를 공고 발전시
키는데 이바지한다.

 

2 법은 우리 나라 법인, 공민과 다른 나라 법인, 공민 사이의 재산가족
관계에 적용할 준거법을 정하며 민사분쟁에 대한 해결절차를 규제한다.

 

3 국가는 대외민사관계에서 당사자의 자주적권리를 존중하도록 한다.

 

4 국가는 대외민사관계에서 평등과 호혜의 원칙을 구현하도록 한다.

 

5 국가는 대외민사관계에서 조선민주주의인민공화국 법률제도의 기본원
칙을 견지하도록 한다.

 

6 대외민사관계와 관련하여 우리 나라가 다른 나라와 체결한 조약에서
법과 다르게 규정하였을 경우에는 그에 따른다. 그러나 대외민사관
계에 적용할 준거법을 정한 것이 없을 경우에는 국제관례 또는 조선민
주주의인민공화국 법을 적용한다.

 

7 둘이상 국적을 가진 당사자에 대하여서는 다음과 같은 법을 본국법으
한다.
1.
당사자가 가진 국적들가운데서 하나가 우리 나라 국적인 경우에는
조선민주주의인민공화국

2.
당사자가 가진 국적이 다른 나라의 국적인 경우에는 국적을 가진
국가들 가운데서 거주하고 있는 나라의
3.
당사자가 국적을 가진 국가들에 거주하고 있거나 어느 나라에도
거주하고 있지 않을 경우에는 가장 밀접한 관계가 있는 나라의

 

8 국적이 없는 당사자가 어느 나라에 거주하고 있을 경우에는
라의 법을 본국법으로 한다. 그러나 당사자가 어느 나라에도 거주하고
있지 않거나 여러 나라에 거주하고 있을 경우에는 그가 거처하고 있는
나라의 법을 본국법으로 한다.

 

9 지방에 따라 내용이 서로 다른 법을 적용하는 나라의 국적을 가진
사자의 본국법은 나라의 해당 법에 의하여 정한다. 그러나 해당
없을 경우에는 그가 소속되여있는 지방이나 가장 밀접한 관계가
지방의 법으로 한다.

 

10 우리 나라에 거주하고 있으면서 다른 나라에도 거주하고 있는 당사자
대하여서는 조선민주주의인민공화국 법을 거주하고 있는 나라의
으로 한다. 당사자가 둘이상의 다른 나라에 거주하고 있을 경우에는
거처하고 있는 나라의 법을 거주하고 있는 나라의 법으로 한다.

 

11 어느 나라에도 거주하지 않은 당사자에 대하여서는 그가 거처하고
나라의 법을 거주하고 있는 나라의 법으로 한다.

 

12 법에 따라 준거법으로 정해진 다른 나라 법의 내용을 확인할
경우에는 당사자와 가장 밀접한 관계가 있는 나라의 법을 적용한
. 그러나 당사자와 가장 밀접한 관계가 있는 나라의 법이 없을 경우
에는 조선민주주의인민공화국 법을 적용한다.

 

13 법에 따라 준거법으로 정해진 다른 나라의 또는 국제관례를
용하여 설정된 당사자의 권리, 의무가 우리 나라 법률제도의 기본원칙
어긋날 경우에는 조선민주주의인민공화국 법을 적용한다.

 

14 법에 따라 다른 나라의 법을 준거법으로 적용하는 경우 나라
조선민주주의인민공화국 법에 되돌이할 때에는 그에 따른다.

 

15 다른 나라에 거주하고 있는 우리 나라 공민이 이법 시행일전에
, 리혼, 립양, 후견 같은 법률행위는 그것을 무효로 있는 사유
없는 우리나라 령역에서 효력을 가진다.

 

2 대외민사관계의 당사자

 

16 대외민사관계의 당사자로는 대외민사관계에 참가하는 조선민주주의인
민공화국의 법인, 공민과 다른 나라의 법인, 공민이 된다.

 

17 법인의 권리능력에 대하여서는 법인이 국적을 가진 국가의 법을 적용
한다. 그러나 조선민주주의인민공화국 법에서 다르게 규정하였을 경우
에는 그에 따른다.

 

18 공민의 행위능력에 대하여서는 본국법을 적용한다. 본국법에 따라
성인으로 되는 다른 나라 공민이 조선민주주의인민공화국 법에 의하
성인으로 되는 경우 우리 나라 령역에서 그가 행위는 효력을
가진다. 가족, 상속 관계와 다른 나라에 있는 부동산과 관련한 행위
대하여서는 앞항을 적용하지 않는다. 다른 나라에 거주하고 있는
우리 나라 공민의 행위능력에 대하여서는 거주하고 있는 나라의 법을
적용한다.

 

19 행위무능력자, 부분적행위능력자 인증조건에 대하여서는 당사자의
국법을 적용한다. 그러나 본국법에 따라 인증된다고 하여도 조선민주
주의인민공화국 법에 의하여 인증되지 않을 경우에는 행위무능력자,
분적행위능력자로 인증하지 않을 있다.

 

20 행위무능력자, 부분적행위능력자 인증의 효력에 대하여서는 그것을
증한 나라의 법을 적용한다.

 

21 소재불명자, 사망자 인증에 대하여서는 당사자의 본국법을 적용한다.
그러나 소재불명자, 사망자 인증이 우리 나라에 있는 법인, 공민, 재산
관련이 있을 경우에는 조선민주주의인민공화국 법을 적용한다.

 

3

 

22 점유권, 소유권 같은 재산과 관련한 권리에 대하여서는 재산이 있는
라의 법을 적용한다. 그러나 선박, 비행기 같은 수송수단과 수송중에
있는 재산과 관련한 권리에 대하여서는 해당 수송수단에 표시한 국기
나라의 또는 수송수단이 속한 나라의 법을 적용한다.

 

23 저작권, 발명권 같은 지적소유재산과 관련한 권리에 대하여서는 조선
민주주의인민공화국 법에 따른다. 그러나 우리 나라 법에 규정된 것이
없을 경우에는 해당 국제조약에 따른다.

 

24 매매, 수송, 보험 계약을 맺는 같은 행위에 대하여서는 당사자들이
합의하여 정한 나라의 법을 적용한다. 그러나 당사자들이 합의한 법이
없을 경우에는 계약을 체결한 나라의 법을 적용한다.

 

25 서로 다른 나라에 있는 당사자들이 전보 또는 서신 같은 것을 리용하
계약을 맺은 경우 계약을 체결한 나라의 법은 제의통지를 나라
법으로 한다. 제의통지를 한곳에 없을 경우 계약체결행위가
있은 나라의 법은 제의자의 거주지 또는 소재지가 있는 나라의 법으
한다.

 

26 재산거래행위의 방식은 행위를 나라의 법에 따라 갖춘 경우에도
력을 가진다.

 

27 우리 나라 특수경제지대에서 외국투자기업설립 같은 재산관계와 관련
하여서는 조선민주주의인민공화국 법을 적용한다.

 

28 해난구조계약에 대하여서는 당사자들이 합의한 법이 없을 경우 다음과
같은 법을 적용한다.
1.
령해에서는 해당 나라의
2.
공해에서는 해난구조계약과 관련한 문제를 취급하는 재판소가 있는
나라의
3.
공해에서 국적을 달리 하는 여러 선박이 구조한 경우에는 구조받는
선박에 표시한 국기 나라의

 

29 해상에서 공동으로 부담하는 손해에 대하여서는 당사자들이 합의하여
정한 법이 없을 경우 해당 항차가 끝나는 항구 또는 선박이 처음 도착
항구가 속하는 나라의 법을 적용한다. 그러나 손해를 부담하여야
당사자들이 같은 국적을 가지고 있을 경우에는 나라의 법을 적용할
있다.

 

30 법적의무없이 다른 당사자의 재산이나 사무를 맡아보는 행위 또는
당리득에 대하여서는 원인으로 되는 행위나 사실이 있는 나라의
적용한다.

 

31 위법행위에 대하여서는 위법행위가 있은 나라의 법을 적용한다. 다른
나라에서 행위가 조선민주주의인민공화국 법에 따라 위법행위로
경우에는 앞항을 적용하지 않는다. 그러나 위법행위로 경우에는
선민주주의인민공화국 법이 규정한 범위에서 책임을 지울 있다.

 

32 공해상에서 국적이 같은 선박들이 위법행위로 충돌한 경우에는 선박에
표시한 국기 나라의 법을 적용한다. 그러나 국적이 다른 선박들이
법행위로 충돌한 경우에는 선박충돌과 관련한 문제를 취급하는 재판소
있는 나라의 법을 적용한다.

 

33 채권양도에 대하여서는 양도행위가 있는 나라의 또는 채무자가
주하고 있는 나라의 법을 적용한다.

 

34 채권자가 채무자의권리를 대신하거나 취소하는 같은 행위에 대하여
서는 채권채무관계에 적용하는 준거법과 채무자가 3자앞에 가지는
권리의 준거법을 같이 적용한다.

 

4

 

35 결혼조건에 대하여서는 결혼당사자 각자의 본국법을 적용한다. 그러나
본국법에 따라 결혼조건이 인정된다고 하여도 조선민주주의인민공화
법에 의하여 현재 존속되고 있는 결혼관계나 당사자사이의 혈연관
계가 인정되는 같은 결혼장애가 있을 경우에는 결혼을 허용하지
는다. 결혼의 방식에 대하여서는 당사자들이 결혼을 하는 나라의 법을
적용한다.

 

36 결혼의 효력에 대하여서는 부부의 본국법을 적용한다. 부부의 국적이
다를 경우에는 부부가 같이 거주하고 있는 나라의 법을, 부부의 거주
지가 다를 경우에는 부부와 가장 밀접한 관계가 있는 나라의 법을
용한다.

 

37 리혼에 대하여서는 당사자들의 본국법을 적용한다. 리혼당사자들의
적이 다를 경우에는 그들이 같이 거주하고 있는 나라의 법을, 리혼당
사자들의 거주지가 다를 경우에는 그들과 가장 밀접한 관계가 있는
라의 법을 적용한다. 리혼의 방식은 당사자들이 리혼하는 나라의 법에
따라 갖춘 경우에도 효력을 가진다.

 

38 리혼당사자들가운데서 한편 당사자가 우리 나라에 거주하고 있는 우리
나라 공민인 경우에는 37조에 관계없이 조선민주주의인민공
화국 법을 적용할 있다.

 

39 친부모, 친자녀 관계의 확정에 대하여서는 부모의 결혼관계에 관계없
자녀가 출생한 나라의 법을 적용한다.

 

40 립양과 파양에 대하여서는 양부모의 본국법을 적용한다. 그러나 양부
모의 국적이 다를 경우에는 그들이 함께 거주하고 있는 나라의 법을
적용한다. 립양과 관련하여 양자녀로 될자의 본국법에서 양자녀로
또는 3자의 동의나 국가기관의 승인을 립양의 조건으로 경우
에는 해당 조건을 갖추어야 한다. 립양과 파양의 방식은 당사자들이
양과 파양을 하는 나라의 법에 따라 갖춘 경우에도 효력을 가진다.

 

41 부모와 자녀 관계의 효력에 대하여서는 자녀의 본국법을 적용한다.
모와 자녀가운데서 한편 당사자가 우리 나라에 거주하고 있는 우리
공민인 경우에는 조선민주주의인민공화국 법을 적용한다.

 

42 후견에 대하여서는 후견을 받을자의 본국법을 적용한다. 후견의 방식
후견인이 후견을 하는 나라의 법에 따라 갖춘 경우에도 효력을
진다.

 

43 우리 나라에 거주, 체류하고 있는 다른 나라 공민에게 후견인이 없을
경우에는 조선민주주의인민공화국 법에 따라 후견인을 정할 있다.

 

44 부양관계에 대하여서는 부양을 받을자가 거주하고 있는 나라의 법을
적용한다. 부양을 받을자가 거주하고 있는 나라의 법이 부양받을 권리
인정하지 않을 경우에는 그의 본국법 또는 조선민주주의인민공화국
법을 적용할 있다.

 

45 부동산상속에 대하여서는 상속재산이 있는 나라의 법을, 동산상속에
하여서는 상속시키는자의 본국법을 적용한다. 그러나 다른 나라에
주하고 있는 우리 나라 공민의 동산상속에 대하여서는 상속시키는자가
마지막에 거주하였던 나라의 법을 적용한다. 다른 나라에 있는 우리
공민에게 상속인이 없을 경우 상속재산은 그와 가장 밀접한 관계에
있던 당사자가 넘겨 받는다.

 

46 유언과 유언취소에 대하여서는 유언자의 본국법을 적용한다. 유언과
언취소의 방식은 조선민주주의인민공화국 , 유언행위가 있은 나라의
, 유언자가 거주하고 있는 나라의 , 부동산이 있는 나라의 법에
갖춘 경우에도 효력을 가진다.

 

47 다른 나라에 거주하고 있는 우리 나라 공민의 립양, 파양, 부모와
관계, 후견, 유언에 대하여서는 거주하고 있는 나라의 법을 적용할
있다.

 

5

 

48 대외민사관계에서 발생하는 분쟁에 대한 해결은 이법에서 따로 규정한
것이 없을 경우 조선민주주의인민공화국 해당 법에 따른다.

 

49 재산거래와 관련하여 발생하는 분쟁에 대한 재판 또는 중재 관할은
사자들이 합의하여 정한다.

 

50 재산거래와 관련한 분쟁에 대하여 당사자들이 재판, 중재 관할을 합의
하지 않았을 조선민주주의인민공화국 해당 기관이 관할권을 가지는
경우는 다음과 같다.
1.
피고가 우리나라 령역에 소재지를 가지고 있거나 거주하고 있을 경우
2.
분쟁의 원인으로 되는 재산손해가 우리 나라 령역에서 발생된 경우
3.
피고의 재산 또는 청구의 대상이 우리 나라 령역에 있을 경우

4.
분쟁의 원인이 우리 나라에 등록한 부동산과 관련이 있을 경우

 

51 행위무능력자와 부분적행위능력자, 소재불명자와 사망자 인증과 관련
분쟁에 대하여서는 우리 나라 령역에 있는 법인, 공민, 재산과
련이 있을 경우 당사자의 국적, 거주지에 관계없이 조선민주주의인민
공화국 해당기관이 관할권을 가진다.

 

52 결혼과 관련한 분쟁, 리혼에 대하여서는 소송제기 당시 피고가 우리
라에 거주하고 있거나 원고가 우리 나라에 거주하고 있는 우리 나라
공민인 경우 조선민주주의인민공화국 해당 기관이 관할권을 가진다.

 

53 부부의 재산관계와 관련한 분쟁에 대하여서는 당사자들이 우리 나라에
거주하고 있거나 원고 또는 피고가 우리 나라에 거주하고 있으면서
재산이 우리 나라 령역에 있을 경우 조선민주주의인민공화국 해당
관이 관할권을 가진다.

 

54 립양, 파양, 부모와 자녀 관계, 후견, 부양 관계와 관련한 분쟁에 대하
여서는 당사자들이 우리 나라에 거주하고 있을 경우에만 조선민주주의
인민공화국 해당 기관이 관할권을 가진다.

 

55 상속과 관련한 분쟁에 대하여서는 상속인이 우리나라에 거주하고 있는
우리 나라 공민이거나 상속재산이 우리나라 령역에 있을 경우 상속인
국적, 거주지에 관계없이 조선민주주의인민공화국 해당 기관이
할권을 가진다.

 

56 다음과 같은 경우에는 당사자의 요구에 관계없이 재판 또는 중재를
부하거나 중지한다.
1.
법에 따라 해당 분쟁에 대한 관할권이 인정되지 않을 겨우
2.
다른 나라에서 동일한 내용의 분쟁에 대하여 재판 또는 중재를
시작한 경우
3.
당사자들이 분쟁해결을 중지할데 대하여 합의한 경우

4.
조선민주주의인민공화국 법에 따르는 정당한 사유가 있을 경우

 

57 다른 나라 령역에서 증거의 수집, 증인심문 같은 분쟁해결의 수속
다른 나라의 해당 기관이 내린 판결, 재결의 인정, 집행과 관련하
여서는 조선민주주의인민공화국 해당 기관이 다른 나라 해당 기관에
필요한 자료를 요구할 있다.

 

58 다른 나라에서 조선민주주의인민공화국 해당 기관에 제공한 증인심문
조서, 증거물 같은 것은 해당 나라 공증기관의 공증을 받아야 분쟁해
결의 증거로 리용할 있다.

 

59 다른 나라 해당 기관의 판결은 그것을 서로 인정할데 대한 국가적합의
있은 경우에만 인정한다. 그러나 가족관계와 관련한 다른 나라
기관 판결집행의 당사자로되는 우리 나라 공민이 집행을 요구하
거나 동의할 경우에는 다른 나라에서 내린 판결을 인정할 있다.

 

60 다음과 같은 경우에는 다른 나라의 해당 기관이 내린 판결, 재결에
하여 인정하지 않을 있다.
1.
판결, 재결의 내용이 조선민주주의인민공화국 법률제도의 기본원칙
어긋나는 경우
2.
판결, 재결이 조선민주주의인민공화국 해당 기관의 관할에 속하는
분쟁과 관련이 있을 경우
3.
판결, 재결이 조선민주주의인민공화국 해당 기관의 판결, 재결과
련이 있을 경우
4.
판결, 재결이 우리 나라에서 이미 인정한 3국의 판결, 재결과
일한 내용인 경우
5.
판결, 재결이 정당한 사유가 없이 당사자를 참가시키지 않고 내려
경우
6.
조선민주주의인민공화국 법에 따르는 정당한 사유가 있을 경우

 

61 59, 60조의 규정은 다른 나라 해당 기관이 내린 판결,
결의 집행에도 적용한다.

 

62 다른 나라의 해당 기관이 내린 판결, 재결의 집행에 대하여 우리 나라
령역에 있는 당사자가 리해관계를 가질 경우 판결, 재결이 확정된
부터 3개월안으로 조선민주주의인민공화국 해당 기관에 의견을 제기할
있다.

 

 


Данные недоступны.

№ в WIPO Lex KP022