Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Закон «Об удобрениях» (R.S.C., 1985 год, гл. F-10) (в редакции от 11.05.2015 г.), Канада

Назад
Заменённый текст.  Перейти к последней редакции на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2015 Даты Принят: 1 января 1985 г. Тип текста Прочие тексты Предмет Товарные знаки, Исполнение законов об ИС

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Французский Loi sur les engrais (L.R., 1985, ch. F-10) (version consolidée du 11 mai 2015)         Английский Fertilizers Act (R.S.C., 1985, c. F-10) (consolidated version of May 11, 2015)        
 
Скачать PDF open_in_new
 Fertilizers Act (R.S.C., 1985, c. F-10)(version of document current to May 11, 2011)

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Fertilizers Act Loi sur les engrais

R.S.C., 1985, c. F-10 L.R.C. (1985), ch. F-10

Current to May 11, 2015 À jour au 11 mai 2015

Last amended on February 27, 2015 Dernière modification le 27 février 2015

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca

       

   

Published consolidation is evidence

Inconsistencies in Acts

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

NOTE

This consolidation is current to May 11, 2015. The last amendments came into force on Febru- ary 27, 2015. Any amendments that were not in force as of May 11, 2015 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un

règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.

NOTE

Cette codification est à jour au 11 mai 2015. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 27 février 2015. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 11 mai 2015 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Codifications comme élément de preuve

Incompatibilité — lois

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting fertilizers and Loi concernant les engrais et les supplements suppléments

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

PROHIBITIONS 2 INTERDICTIONS 2

3 Absence of registration, etc. 2 3 Absence d’enregistrement, etc. 2 3.1 Fertilizers and supplements presenting 3.1 Engrais et suppléments nocifs 3

risk of harm 3 3.2 Prescribed activity with licence or 3.2 Activité réglementaire — enregistrement

registration 3 ou licence 3 3.3 Prescribed activity in registered 3.3 Activité réglementaire dans un

establishment 3 établissement agréé 3 3.4 Recall order — Canadian Food 3.4 Ordre de rappel — Loi sur l’Agence

Inspection Agency Act 3 canadienne d’inspection des aliments 3 4 Destructive ingredients or harmful 4 Engrais nuisibles 3

properties 3

REGULATIONS 4 RÈGLEMENTS 4

5 Regulations 4 5 Règlements 4

INCORPORATION BY REFERENCE 7 INCORPORATION PAR RENVOI 7

5.1 Incorporation by reference 7 5.1 Incorporation par renvoi 7

REGISTRATIONS AND LICENCES 8 ENREGISTREMENTS, LICENCES ET AGRÉMENTS 8

5.2 Persons 8 5.2 Personnes 8 5.3 Establishments 8 5.3 Établissements 8 5.4 Amendment, suspension, cancellation 5.4 Modification, suspension, révocation et

and renewal 9 renouvellement 9

GENERAL 9 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 9

5.5 Export certificates 9 5.5 Certificats d’exportation 9 5.6 Disposition of samples 9 5.6 Disposition 9 5.7 Consideration of information 9 5.7 Prise en compte de renseignements 9

ENFORCEMENT 9 CONTRÔLE D’APPLICATION 9

6 Designation of inspectors and analysts 9 6 Désignation 9 7 Powers of inspectors 10 7 Pouvoirs de l’inspecteur 10 8 Obstruction of inspectors 11 8 Entrave 11 9 Seizure 11 9 Saisie 11 9.1 Removal or destruction of unlawful 9.1 Retrait ou destruction d’importations

imports 12 illégales 12

ANALYSIS 13 ANALYSE 13

9.2 Analysis and examination 13 9.2 Analyse et examen 13

3

Fertilizers — May 11, 2015

Section Page Article Page

LIMITATION ON LIABILITY 13 RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ 13

9.3 Her Majesty not liable 13 9.3 Non-responsabilité de Sa Majesté 13 9.4 No liability 14 9.4 Immunité judiciaire 14

OFFENCES AND PUNISHMENT 14 INFRACTIONS ET PEINES 14

10 Offences 14 10 Infraction 14 10.1 Parties to offence 14 10.1 Participants à l’infraction 14 11 Proof of offence 14 11 Preuve 14 11.1 Limitation period 14 11.1 Prescription 14 12 Certificate of analyst 15 12 Certificat d’analyste 15 13 Venue 15 13 Tribunal compétent 15

RELATED PROVISIONS 16 DISPOSITIONS CONNEXES 16

AMENDMENTS NOT IN FORCE 17 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 17

4

   

   

   

   

   

     

   

   

   

       

       

   

       

       

       

       

     

   

R.S.C., 1985, c. F-10

An Act respecting fertilizers and supplements

SHORT TITLE

Short title 1. This Act may be cited as the Fertilizers Act. R.S., c. F-9, s. 1.

INTERPRETATION

Definitions 2. In this Act,

“analyst” “analyst” means a person designated as an ana- «analyste» lyst pursuant to section 6;

“conveyance” “conveyance” means a vessel, aircraft, train, «véhicule» motor vehicle, trailer or other means of trans-

portation, including a cargo container;

“document” “document” means anything on which informa- «document» tion that is capable of being understood by a

person, or read by a computer or other device, is recorded or marked;

“environment” “environment” means the components of the «environne- Earth and includesment»

(a) air, land and water,

(b) all layers of the atmosphere,

(c) all organic and inorganic matter and liv- ing organisms, and

(d) the interacting natural systems that in- clude components referred to in paragraphs (a) to (c);

“establishment” “establishment” means any place, including a «établissement» conveyance, where a fertilizer or supplement is

manufactured, stored, packaged or labelled;

“fertilizer” “fertilizer” means any substance or mixture of «engrais» substances, containing nitrogen, phosphorus,

potassium or other plant food, manufactured, sold or represented for use as a plant nutrient;

“inspector” “inspector” means a person designated as an in- « inspecteur» spector pursuant to section 6;

L.R.C., 1985, ch. F-10

Loi concernant les engrais et les suppléments

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur les engrais. S.R., ch. F-9, art. 1.

DÉFINITIONS

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

«analyste» Personne désignée à ce titre en ap- plication de l’article 6.

«chose visée par la présente loi»

a) Engrais ou supplément;

b) objet utilisé dans le cadre d’une activité régie par la présente loi;

c) document relatif à une telle activité, à un engrais ou à un supplément.

«Commission» La Commission de révision prorogée par le paragraphe 4.1(1) de la Loi sur les produits agricoles au Canada.

«document» Tout support sur lequel sont enre- gistrés ou inscrits des éléments d’information pouvant être compris par une personne ou lus par un ordinateur ou tout autre dispositif.

«emballage» Sont compris parmi les embal- lages les contenants, et notamment les poches, sacs, barils ou caisses dans lesquels on place ou emballe des engrais ou des suppléments.

«engrais» Substance ou mélange de sub- stances, contenant de l’azote, du phosphore, du potassium ainsi que tout autre élément nutritif des plantes, fabriqué ou vendu à ce titre ou re- présenté comme tel.

«environnement» Ensemble des conditions et des éléments naturels de la Terre, notamment :

a) l’air, l’eau et le sol;

Titre abrégé

Définitions

«analyste» “analyst

«chose visée par la présente loi» “item to which this Act applies

«Commission» “Tribunal

«document» “document

«emballage» “package

«engrais» “fertilizer

«environne- ment» “environment

1

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

       

       

       

       

       

       

       

       

       

   

Fertilizers — May 11, 2015

“item to which this Act applies” «chose visée par la présente loi»

“label” «étiquette»

“Minister” «ministre»

“package” «emballage»

“penalty” « sanction»

“prescribed” Version anglaise seulement

“sell” «vente»

“supplement” « supplément»

“Tribunal” «Commission»

“violation” «violation»

Absence of registration, etc.

“item to which this Act applies” means

(a) a fertilizer or supplement,

(b) anything used in an activity regulated under this Act, and

(c) a document that is related to a fertilizer or supplement or to any activity regulated under this Act;

“label” includes any legend, word, mark, sym- bol or design applied or attached to, included in, belonging to or accompanying any fertilizer, supplement or package;

“Minister” means the Minister of Agriculture and Agri-Food;

“package” includes a sack, bag, barrel, case or any other container in which fertilizers or sup- plements are placed or packed;

“penalty” means an administrative monetary penalty imposed under the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act for a violation;

“prescribed” means prescribed by regulation;

“sell” includes sell, offer for sale, expose for sale, have in possession for sale and distribute;

“supplement” means any substance or mixture of substances, other than a fertilizer, that is manufactured, sold or represented for use in the improvement of the physical condition of soils or to aid plant growth or crop yields;

“Tribunal” means the Review Tribunal contin- ued by subsection 4.1(1) of the Canada Agri- cultural Products Act;

“violation” means any contravention of this Act or the regulations that may be proceeded with in accordance with the Agriculture and Agri- Food Administrative Monetary Penalties Act. R.S., 1985, c. F-10, s. 2; 1994, c. 38, s. 25; 1995, c. 40, s. 50; 1997, c. 6, s. 48; 2015, c. 2, s. 63.

PROHIBITIONS

3. No person shall sell, or import into Canada, any fertilizer or supplement unless the fertilizer or supplement

b) toutes les couches de l’atmosphère;

c) toutes les matières organiques et inorga- niques ainsi que les êtres vivants;

d) les systèmes naturels en interaction qui comprennent les éléments visés aux alinéas a) à c).

«établissement» Lieu, y compris un véhicule, où se fait la fabrication, l’entreposage, l’embal- lage ou l’étiquetage d’un engrais ou d’un sup- plément.

«étiquette» S’entend notamment d’une lé- gende, d’un mot, d’une marque, d’un symbole ou d’un dessin, appliqué ou attaché à quelque engrais, supplément ou emballage, y apparte- nant ou l’accompagnant, ou y inclus.

« inspecteur» Personne désignée à ce titre en application de l’article 6.

«ministre» Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.

« sanction» Sanction administrative pécuniaire infligée pour une violation au titre de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.

« supplément» Substance ou mélange de sub- stances, autre qu’un engrais, fabriqué ou vendu pour enrichir les sols ou favoriser la croissance des plantes ou la productivité des récoltes, ou représenté comme pouvant servir à ces fins.

«véhicule» Tout moyen de transport, notam- ment navire, aéronef, train, véhicule à moteur et remorque. Y est assimilé le conteneur.

«vente» Sont assimilées à la vente l’offre, l’ex- position en vue de la vente, la possession aux fins de vente et la distribution.

«violation» Contravention à la présente loi ou à ses règlements punissable sous le régime de la Loi sur les sanctions administratives pécu- niaires en matière d’agriculture et d’agroali- mentaire. L.R. (1985), ch. F-10, art. 2; 1994, ch. 38, art. 25; 1995, ch. 40, art. 50; 1997, ch. 6, art. 48; 2015, ch. 2, art. 63.

INTERDICTIONS

3. Sont interdites la vente et l’importation au Canada d’engrais ou de suppléments :

«établissement» “establishment

«étiquette» “label

« inspecteur» “inspector

«ministre» “Minister

«sanction» “penalty

«supplément» “supplement

«véhicule» “conveyance

«vente» “sell

«violation» “violation

Absence d’enregistre- ment, etc.

2

   

   

   

   

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Fertilizers and supplements presenting risk of harm

Prescribed activity with licence or registration

Prescribed activity in registered establishment

Recall order — Canadian Food Inspection Agency Act

Destructive ingredients or harmful properties

(a) has, in accordance with the regulations, been approved by the Minister or registered;

(b) conforms to prescribed standards; and

(c) is packaged and labelled in accordance with the regulations.

R.S., 1985, c. F-10, s. 3; 2015, c. 2, s. 64.

3.1 No person shall manufacture, sell, im- port or export in contravention of the regula- tions any fertilizer or supplement that presents a risk of harm to human, animal or plant health or the environment. 2015, c. 2, s. 65.

3.2 No person shall conduct a prescribed ac- tivity in respect of a prescribed fertilizer or sup- plement that has been imported for sale — or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another — unless the per- son is authorized to do so by a registration made under subsection 5.2(1), by a licence is- sued under that subsection or by both such a registration and licence, as provided for in the regulations. 2015, c. 2, s. 65.

3.3 No person shall conduct a prescribed ac- tivity in respect of a prescribed fertilizer or sup- plement that has been imported for sale — or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another — unless the ac- tivity is conducted in an establishment regis- tered under subsection 5.3(1) in accordance with the regulations. 2015, c. 2, s. 65.

3.4 No person shall sell a fertilizer or sup- plement that is the subject of a recall order re- ferred to in subsection 19(1) of the Canadian Food Inspection Agency Act. 2015, c. 2, s. 65.

4. No person shall sell any fertilizer or sup- plement that contains destructive ingredients or properties harmful to plant growth when used according to the directions that accompany the fertilizer or supplement or that appear on the la-

a) qui n’ont pas été approuvés par le mi- nistre ou enregistrés, comme le prévoient les règlements;

b) qui ne sont pas conformes aux normes ré- glementaires;

c) dont l’emballage et l’étiquetage ne sont pas réglementaires.

L.R. (1985), ch. F-10, art. 3; 2015, ch. 2, art. 64.

3.1 Il est interdit à toute personne de fabri- quer, de vendre, d’importer ou d’exporter, en contravention avec les règlements, tout engrais ou supplément qui présentent un risque de pré- judice à la santé humaine, animale ou végétale ou à l’environnement. 2015, ch. 2, art. 65.

3.2 Il est interdit à toute personne d’exercer une activité réglementaire à l’égard de tout en- grais ou supplément visés par règlement qui ont été importés pour la vente ou qui sont destinés à être expédiés ou transportés, d’une province à une autre, ou à être exportés, sauf si cette per- sonne y est autorisée par un enregistrement fait en vertu du paragraphe 5.2(1), par une licence délivrée en vertu de celui-ci ou par les deux, se- lon ce que prévoient les règlements. 2015, ch. 2, art. 65.

3.3 Il est interdit à toute personne d’exercer une activité réglementaire à l’égard de tout en- grais ou supplément visés par règlement qui ont été importés pour la vente ou qui sont destinés à être expédiés ou transportés, d’une province à une autre, ou à être exportés, sauf si elle l’exerce dans un établissement agréé en vertu du paragraphe 5.3(1) en conformité avec les rè- glements. 2015, ch. 2, art. 65.

3.4 Il est interdit à toute personne de vendre tout engrais ou supplément qui font l’objet d’un ordre de rappel donné en vertu du paragraphe 19(1) de la Loi sur l’Agence canadienne d’ins- pection des aliments. 2015, ch. 2, art. 65.

4. Il est interdit de vendre un engrais ou un supplément qui contient des ingrédients des- tructifs ou dont l’utilisation, en conformité avec le mode d’emploi, est nuisible à la croissance des plantes. S.R., ch. F-9, art. 9.

Engrais et suppléments nocifs

Activité réglementaire — enregistrement ou licence

Activité réglementaire dans un établissement agréé

Ordre de rappel — Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments

Engrais nuisibles

3

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

bel of the package in which the fertilizer or supplement is contained. R.S., c. F-9, s. 9.

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 5. (1) The Governor in Council may make regulations

5. (1) Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement :

Règlements

(a) respecting applications for registration or for approval of fertilizers or supplements and the information to be furnished with the ap- plications;

a) régir les demandes d’enregistrement ou d’approbation des engrais et des suppléments et les renseignements qui doivent les accom- pagner;

(b) respecting the registration of fertilizers and supplements and prescribing fees for registration;

b) régir l’enregistrement des engrais et des suppléments et fixer les droits d’enregistre- ment;

(b.1) respecting the approval of fertilizers and supplements;

b.1) régir l’approbation des engrais et des suppléments;

(c) respecting the duration and cancellation of the registration or approval of fertilizers and supplements;

c) régir la durée et l’annulation de l’enregis- trement ou de l’approbation des engrais et des suppléments;

(c.1) respecting the manufacturing, sale, im- portation or exportation of any fertilizer or supplement that presents a risk of harm to human, animal or plant health or the environ- ment;

c.1) régir la fabrication, la vente, l’importa- tion et l’exportation des engrais et des sup- pléments qui présentent un risque de préju- dice à la santé humaine, animale ou végétale ou à l’environnement;

(c.2) respecting the sending or conveying from one province to another or the importa- tion or exportation of any fertilizer or supple- ment;

c.2) régir l’expédition et le transport des en- grais et des suppléments d’une province à une autre, ainsi que leur importation et leur exportation;

(c.3) respecting the manufacturing or sale of any fertilizer or supplement that is to be ex- ported or to be sent or conveyed from one province to another;

c.3) régir la fabrication et la vente des en- grais et des suppléments qui sont destinés à être expédiés ou transportés, d’une province à une autre, ou à être exportés;

(c.4) respecting the sale of any fertilizer or supplement that has been imported;

c.4) régir la vente des engrais et des supplé- ments qui ont été importés;

(d) exempting, with or without conditions, any item to which this Act applies, or a per- son or activity in respect of a fertilizer or supplement, from the application of this Act or the regulations or a provision of this Act or the regulations;

d) exempter de l’application de la présente loi ou des règlements ou de telle de leurs dis- positions, avec ou sans conditions, toute chose visée par la présente loi ou toute per- sonne ou activité relativement à des engrais ou à des suppléments;

(e) prescribing the form, composition and other standards for fertilizers and supple- ments;

e) établir la forme, la composition et les autres normes relatives aux engrais et aux suppléments;

(f) respecting the packaging of fertilizers and supplements and the labelling of pack- ages thereof;

f) régir l’emballage et l’étiquetage des en- grais et des suppléments;

f.1) régir l’évaluation des engrais et des sup- pléments et, notamment :

4

   

   

     

Engrais — 11 mai 2015

(f.1) respecting the evaluation of a fertilizer or supplement, including regulations respect- ing

(i) the provision of samples of the fertiliz- er or supplement,

(ii) the provision of information in respect of the fertilizer or supplement, including information that

(A) permits the fertilizer or supplement to be distinguished from other fertilizers or supplements, and

(B) is required for evaluating the poten- tial impact of the fertilizer or supple- ment on, and the risk of harm posed by the fertilizer or supplement to, human, animal or plant health or the environ- ment, and

(iii) the evaluation of the potential impact of the fertilizer or supplement on, and the risk of harm posed by the fertilizer or sup- plement to, human, animal or plant health or the environment;

(g) respecting the taking of samples and the making of analyses for the purposes of this Act;

(g.1) requiring persons to take or keep sam- ples of any fertilizer or supplement, or its package or label, and to provide the Minister or an inspector with, or with access to, those samples, and respecting the manner in which those samples are to be taken or kept and the manner in which they are to be provided or access to them is to be provided;

(h) providing that fertilizers registered under this Act and containing a pest control prod- uct as defined in subsection 2(1) of the Pest Control Products Act are, in prescribed cir- cumstances and subject to prescribed condi- tions, deemed to be registered under that Act;

(h.1) respecting

(i) the registration of persons or the issu- ing of licences to persons under section 5.2 or the registration of establishments under section 5.3,

(ii) the suspension, cancellation and re- newal of those licences and registrations, and

(i) la fourniture d’échantillons de ces en- grais ou de ces suppléments,

(ii) la fourniture de renseignements à leur égard, notamment :

(A) des renseignements permettant de les distinguer d’autres engrais ou sup- pléments,

(B) des renseignements permettant d’évaluer leur impact potentiel et le risque de préjudice qu’ils présentent à l’égard de la santé humaine, animale ou végétale, ou de l’environnement,

(iii) l’évaluation de leur impact potentiel et du risque de préjudice qu’ils présentent à l’égard de la santé humaine, animale ou végétale, ou de l’environnement;

g) prévoir le prélèvement d’échantillons et les analyses à effectuer pour l’application de la présente loi;

g.1) exiger de certaines personnes qu’elles prélèvent ou conservent des échantillons de tout engrais ou supplément ou de son embal- lage ou étiquette, qu’elles les fournissent au ministre ou à l’inspecteur ou qu’elles les rendent accessibles à ceux-ci, et régir la ma- nière de les prélever, de les conserver, de les fournir ou de les rendre accessibles;

h) disposer que les engrais enregistrés en ap- plication de la présente loi et qui contiennent un produit antiparasitaire au sens de la Loi sur les produits antiparasitaires sont, dans les circonstances et sous réserve des condi- tions prévues au règlement, réputés homolo- gués aux termes de cette même loi;

h.1) régir :

(i) l’enregistrement de personnes et la dé- livrance de licences au titre de l’article 5.2 ainsi que l’agrément d’établissements au titre de l’article 5.3,

(ii) la suspension, la révocation et le re- nouvellement des enregistrements, li- cences et agréments,

(iii) leur modification et celle des condi- tions dont ils sont assortis par application des paragraphes 5.2(3) ou 5.3(4);

h.2) régir des programmes de gestion ou de contrôle de la qualité, des programmes de sa- lubrité, des plans de contrôle préventif ou

5

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

(iii) the amendment of those licences and registrations or of any of the conditions to which they are subject by reason of sub- section 5.2(3) or 5.3(4);

(h.2) respecting quality management pro- grams, quality control programs, safety pro- grams, preventive control plans or any other similar programs or plans to be implemented by persons who conduct any activity regulat- ed under this Act;

(i) respecting the detention, preservation and safeguarding of anything seized under sec- tion 9;

(j) respecting the disposition of anything forfeited under section 9;

(j.1) requiring persons to prepare, keep or maintain documents and to provide the Min- ister or an inspector with, or with access to, those documents, and respecting

(i) the information in those documents,

(ii) the manner in which they are to be prepared, kept or maintained,

(iii) the place where they are to be kept or maintained, and

(iv) the manner in which they are to be provided or access to them is to be provid- ed;

(j.2) respecting the issuance of certificates or other documents for the purpose of section 5.5;

(k) prescribing anything else that by this Act is required to be prescribed; and

(l) generally, for carrying out the purposes and provisions of this Act.

Paragraphs (1) (1.1) Regulations made under paragraph (1) (c.1) and (c.2) (c.1) or (c.2) may, among other things, estab-

lish preclearance or in-transit requirements for any imported fertilizer or supplement or any- thing imported with it.

Paragraph (1)(j. (1.2) Regulations made under paragraph (1) 1) (j.1) may, among other things, require persons

who conduct any activity regulated under this Act and who become aware that a fertilizer or supplement presents a risk of harm to human, animal or plant health or the environment or does not meet the requirements of the regula-

d’autres programmes ou plans semblables à mettre en oeuvre par les personnes exerçant une activité régie par la présente loi;

i) prévoir la rétention de tout bien saisi sous le régime de l’article 9 et sa conservation ou protection;

j) prévoir le sort des biens confisqués en ap- plication de l’article 9;

j.1) exiger de certaines personnes qu’elles établissent, conservent ou tiennent à jour des documents, qu’elles les fournissent au mi- nistre ou à l’inspecteur ou qu’elles les rendent accessibles à ceux-ci, et régir la te- neur de ces documents, la manière de les éta- blir, de les conserver, de les tenir à jour, de les fournir ou de les rendre accessibles et le lieu où ils sont conservés ou tenus à jour;

j.2) régir la délivrance de certificats et autres documents pour l’application de l’article 5.5;

k) prendre toute mesure réglementaire pré- vue par la présente loi;

l) prendre toute autre mesure d’application de la présente loi.

(1.1) Les règlements pris en vertu des ali- néas (1)c.1) ou c.2) peuvent notamment prévoir les exigences d’approbation préalable et de transit qui s’appliquent aux engrais ou supplé- ments importés ainsi qu’à tout ce qui est impor- té avec eux.

(1.2) Les règlements pris en vertu de l’alinéa (1)j.1) peuvent notamment exiger des per- sonnes exerçant une activité régie par la pré- sente loi qui prennent connaissance du fait qu’un engrais ou supplément présente un risque de préjudice à la santé humaine, animale ou vé- gétale ou à l’environnement ou ne satisfait pas

Alinéas (1)c.1) et c.2)

Alinéa (1)j.1)

6

   

   

       

       

       

   

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Regulations re North American Free Trade Agreement and WTO Agreement

Definitions

“North American Free Trade Agreement” «Accord de libre-échange nord- américain»

“WTO Agreement” «Accord sur l’OMC»

Incorporation by reference

Accessibility

Defence

No registration or publication

tions to provide written notice to that effect to the Minister or an inspector.

(2) Without limiting the authority conferred by subsection (1), the Governor in Council may make such regulations as the Governor in Council deems necessary for the purpose of im- plementing, in relation to fertilizers or supple- ments, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or paragraph 3 of Arti- cle 39 of the Agreement on Trade-related As- pects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.

(3) In subsection (2),

“North American Free Trade Agreement” has the meaning given to the word "Agreement" by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act;

“WTO Agreement” has the meaning given to the word "Agreement" by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Im- plementation Act. R.S., 1985, c. F-10, s. 5; 1993, c. 44, s. 155; 1994, c. 47, s. 115; 2002, c. 28, s. 84; 2015, c. 2, s. 66.

INCORPORATION BY REFERENCE

5.1 (1) A regulation made under subsection 5(1) may incorporate by reference any docu- ment, regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.

(2) The Minister must ensure that any docu- ment that is incorporated by reference in a reg- ulation made under subsection 5(1), including any amendments to the document, is accessible.

(3) A person is not liable to be found guilty of an offence or subjected to an administrative sanction for any contravention in respect of which a document that is incorporated by refer- ence in a regulation made under subsection 5(1) is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.

(4) For greater certainty, a document that is incorporated by reference in a regulation made under subsection 5(1) is not required to be transmitted for registration or published in the

aux exigences des règlements qu’elles four- nissent un avis écrit à cet effet au ministre ou à l’inspecteur.

(2) Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les engrais ou les supplé- ments, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en oeuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.

(3) Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (2).

«Accord de libre-échange nord-américain» S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

«Accord sur l’OMC» S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mon- diale du commerce. L.R. (1985), ch. F-10, art. 5; 1993, ch. 44, art. 155; 1994, ch. 47, art. 115; 2002, ch. 28, art. 84; 2015, ch. 2, art. 66.

INCORPORATION PAR RENVOI

5.1 (1) Les règlements pris en vertu du pa- ragraphe 5(1) peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.

(2) Le ministre veille à ce que tout docu- ment incorporé par renvoi dans les règlements pris en vertu du paragraphe 5(1) ainsi que ses modifications ultérieures soient accessibles.

(3) Aucune déclaration de culpabilité ni au- cune sanction administrative ne peut découler d’une contravention faisant intervenir un docu- ment qui est incorporé par renvoi dans les rè- glements pris en vertu du paragraphe 5(1) et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au mo- ment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (2) ou était autre- ment accessible à la personne en cause.

(4) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements pris en vertu du paragraphe 5(1) n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés

Règlements relatifs à l’Accord de libre-échange nord-américain et à l’Accord sur l’OMC

Définitions

«Accord de libre-échange nord-américain» “North American Free Trade Agreement

«Accord sur l’OMC» “WTO Agreement

Incorporation par renvoi

Accessibilité

Ni déclaration de culpabilité ni sanction administrative

Ni enregistre- ment ni publication

7

       

   

   

   

   

       

   

   

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

Persons

Conditions — regulations

Conditions — Minister

Obligation to comply

No transfer

Establishments

Holder

Conditions — regulations

Conditions — Minister

Obligation to comply

No transfer

Canada Gazette by reason only that it is incor- porated by reference. 2015, c. 2, s. 67.

REGISTRATIONS AND LICENCES

5.2 (1) The Minister may, on application, register a person, or issue a licence to a person, authorizing them to conduct a prescribed activi- ty in respect of a prescribed fertilizer or supple- ment that has been imported for sale — or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another — or both register a person and issue them a licence.

(2) The registration and the licence are sub- ject to the prescribed conditions.

(3) The Minister may make a registration or licence subject to any additional conditions that he or she considers appropriate.

(4) The holder of the registration or licence must comply with all the conditions to which the registration or licence is subject.

(5) The registration or licence is not trans- ferable. 2015, c. 2, s. 67.

5.3 (1) The Minister may, on application, register an establishment as one where a pre- scribed activity may be conducted in respect of a prescribed fertilizer or supplement that has been imported for sale or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another.

(2) The applicant in respect of an establish- ment is the holder of the registration.

(3) The registration is subject to the pre- scribed conditions.

(4) The Minister may make a registration subject to any additional conditions that he or she considers appropriate.

(5) The holder of the registration must com- ply with all the conditions to which the regis- tration is subject.

(6) The registration is not transferable. 2015, c. 2, s. 67.

dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation. 2015, ch. 2, art. 67.

ENREGISTREMENTS, LICENCES ET AGRÉMENTS

5.2 (1) Le ministre peut, sur demande, pro- céder à l’enregistrement d’une personne en vue de l’autoriser à exercer une activité réglemen- taire à l’égard de tout engrais ou supplément vi- sé par règlement qui a été importé pour la vente ou qui est destiné à être expédié ou transporté, d’une province à une autre, ou à être exporté, lui délivrer une licence à cet effet ou à la fois procéder à son enregistrement et lui délivrer une licence.

(2) L’enregistrement et la licence sont assor- tis des conditions réglementaires.

(3) Le ministre peut assortir l’enregistre- ment ou la licence des conditions additionnelles qu’il estime indiquées.

(4) Le titulaire de l’enregistrement ou de la licence est tenu de respecter toutes les condi- tions dont l’enregistrement ou la licence sont assortis.

(5) L’enregistrement et la licence sont inces- sibles. 2015, ch. 2, art. 67.

5.3 (1) Le ministre peut, sur demande, agréer un établissement comme établissement où peut être exercée une activité réglementaire à l’égard de tout engrais ou supplément visé par règlement qui a été importé pour la vente ou qui est destiné à être expédié ou transporté, d’une province à une autre, ou à être exporté.

(2) Le demandeur est le titulaire de l’agré- ment.

(3) L’agrément est assorti des conditions ré- glementaires.

(4) Le ministre peut assortir l’agrément des conditions additionnelles qu’il estime indi- quées.

(5) Le titulaire de l’agrément est tenu de res- pecter toutes les conditions dont celui-ci est as- sorti.

(6) L’agrément est incessible. 2015, ch. 2, art. 67.

Personnes

Conditions réglementaires

Conditions — ministre

Obligation de se conformer

Incessibilité

Établissements

Titulaire

Conditions réglementaires

Conditions — ministre

Obligation de se conformer

Incessibilité

8

   

   

   

   

       

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Amendment, suspension, cancellation and renewal

Export certificates

Disposition of samples

Consideration of information

Designation of inspectors and analysts

Designation

Certificate to be produced

5.4 Subject to the regulations, the Minister may amend, suspend, cancel or renew a regis- tration made under subsection 5.2(1) or 5.3(1) or a licence issued under subsection 5.2(1). 2015, c. 2, s. 67.

GENERAL

5.5 The Minister may issue any certificate or other document setting out any information that he or she considers necessary to facilitate the export of any fertilizer or supplement. 2015, c. 2, s. 67.

5.6 A sample taken by an inspector, or pro- vided to the Minister or an inspector, under this Act may be disposed of in any manner that the Minister considers appropriate. 2015, c. 2, s. 67.

5.7 In considering an application made un- der the regulations in relation to a fertilizer or supplement, the Minister may consider infor- mation that is available from a review or evalu- ation of a fertilizer or supplement conducted by the government of a foreign state or of a subdi- vision of a foreign state or by an international organization, or association, of states. 2015, c. 2, s. 67.

ENFORCEMENT

6. (1) The President of the Canadian Food Inspection Agency may designate under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act the inspectors and analysts necessary for the administration and enforcement of this Act.

(1.1) The President of the Canada Border Services Agency may designate inspectors un- der paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act for the purposes of enforc- ing this Act.

(2) Inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Cana- dian Food Inspection Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to their designation and, on entering any place under subsection 7(1), an

5.4 Sous réserve des règlements, le ministre peut modifier, suspendre, révoquer ou renouve- ler tout enregistrement fait en vertu du para- graphe 5.2(1), toute licence délivrée en vertu de ce paragraphe ou tout agrément donné en vertu du paragraphe 5.3(1). 2015, ch. 2, art. 67.

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

5.5 Le ministre peut délivrer tout certificat ou autre document énonçant les renseignements qu’il estime nécessaires pour faciliter l’exporta- tion de tout engrais ou supplément. 2015, ch. 2, art. 67.

5.6 Il peut être disposé des échantillons pré- levés par l’inspecteur — ou fournis à celui-ci ou au ministre — sous le régime de la présente loi de la façon que le ministre estime indiquée. 2015, ch. 2, art. 67.

5.7 Lorsqu’il procède à l’examen d’une de- mande présentée en vertu des règlements relati- vement à un engrais ou à un supplément, le mi- nistre peut prendre en compte les renseignements obtenus d’un examen ou d’une évaluation d’engrais ou de suppléments effec- tué par l’administration d’un État étranger ou d’une de ses subdivisions ou par une organisa- tion internationale d’États ou association d’États. 2015, ch. 2, art. 67.

CONTRÔLE D’APPLICATION

6. (1) Les inspecteurs et les analystes char- gés de l’application de la présente loi sont dési- gnés par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments conformément à l’ar- ticle 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.

(1.1) Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada peut, en vertu de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services fron- taliers du Canada, désigner des inspecteurs chargés du contrôle d’application de la présente loi.

(2) Chaque inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou le président de l’Agence des services fronta- liers du Canada, selon le cas, et attestant sa

Modification, suspension, révocation et renouvellement

Certificats d’exportation

Disposition

Prise en compte de renseigne- ments

Désignation

Désignations

Production du certificat

9

   

   

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

inspector shall, if so required, produce the cer- tificate to the person in charge of that place.

qualité, qu’il présente, sur demande, au respon- sable de tout lieu visé au paragraphe 7(1).

R.S., 1985, c. F-10, s. 6; 1997, c. 6, s. 49; 2005, c. 38, s. 113.

L.R. (1985), ch. F-10, art. 6; 1997, ch. 6, art. 49; 2005, ch. 38, art. 113.

Powers of inspectors

7. (1) Subject to subsection (1.1), an inspec- tor may, for a purpose related to verifying com- pliance or preventing non-compliance with this Act,

7. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), l’inspecteur peut, à toute fin liée à la vérifica- tion du respect ou à la prévention du non-res- pect de la présente loi :

(a) enter any place in which the inspector believes on reasonable grounds there is any article to which this Act applies;

a) pénétrer dans tout lieu où il croit, pour des motifs raisonnables, que se trouve un ar- ticle visé par la présente loi;

(b) open any package found in that place that the inspector believes on reasonable grounds contains any such article;

b) ouvrir tout emballage qui s’y trouve et dont il a des motifs raisonnables de croire qu’il contient un tel article;

(c) examine the article and take samples thereof; and

c) examiner l’article et en prélever des échantillons;

(d) remove anything from that place for the purpose of examination, conducting tests or taking samples.

d) emporter toute chose se trouvant dans le lieu afin de l’examiner, de la mettre à l’essai ou d’en prélever des échantillons.

Warrant required to enter dwelling-house

(1.1) Where any place referred to in para- graph (1)(a) is a dwelling-house, an inspector may not enter that dwelling-house without the consent of the occupant except under the au- thority of a warrant issued under subsection (1.2).

(1.1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois y pénétrer sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni du mandat prévu au paragraphe (1.2).

Authority to issue warrant

(1.2) Where on ex parte application a justice of the peace is satisfied by information on oath

(a) that the conditions for entry described in paragraph (1)(a) exist in relation to a dwelling-house,

(b) that entry to the dwelling-house is neces- sary for any purpose relating to the adminis- tration or enforcement of this Act, and

(c) that entry to the dwelling-house has been refused or that there are reasonable grounds for believing that entry thereto will be re- fused,

the justice of the peace may issue a warrant un- der his hand authorizing the inspector named therein to enter that dwelling-house subject to such conditions as may be specified in the war-

(1.2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspec- teur qui y est nommé à pénétrer dans une mai- son d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants :

a) les circonstances prévues à l’alinéa (1)a) existent;

b) il est nécessaire d’y pénétrer pour l’appli- cation de la présente loi;

c) un refus d’y pénétrer a été opposé ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.

rant.

Use of force (1.3) In executing a warrant issued under subsection (1.2), the inspector named therein shall not use force unless the inspector is ac- companied by a peace officer and the use of force has been specifically authorized in the

(1.3) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui- même est accompagné d’un agent de la paix.

warrant.

Pouvoirs de l’inspecteur

Mandat pour maison d’habitation

Délivrance du mandat

Usage de la force

10

   

   

       

   

       

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Assistance to inspectors

(2) The owner or person in charge of any place described in subsection (1) and every per- son found in that place shall give an inspector all reasonable assistance to enable the inspector to carry out his duties and functions under this Act and shall furnish the inspector with any in- formation he may reasonably require with re- spect to the administration of this Act and the regulations.

(2) Le propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi que quiconque s’y trouve, sont te- nus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut vala- blement exiger quant à l’application de la pré- sente loi et de ses règlements.

Provision of documents, information or samples

(3) An inspector may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non- compliance with this Act, order a person to pro- vide, on the date, at the time and place and in the manner specified by the inspector, any doc- ument, information or sample specified by the inspector. R.S., 1985, c. F-10, s. 7; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 9; 2015, c. 2, s. 68.

(3) L’inspecteur peut, à toute fin liée à la vé- rification du respect ou à la prévention du non- respect de la présente loi, ordonner à toute per- sonne de lui fournir, aux date, heure et lieu et de la façon qu’il précise, les documents, rensei- gnements ou échantillons qu’il précise. L.R. (1985), ch. F-10, art. 7; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup- pl.), art. 9; 2015, ch. 2, art. 68.

Obstruction of inspectors

8. (1) No person shall obstruct or hinder an inspector in the carrying out of his duties or functions under this Act.

8. (1) Il est interdit d’entraver l’action de l’inspecteur dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi.

False statements (2) No person shall make a false or mislead- ing statement either orally or in writing to an inspector or other officer engaged in carrying out his duties or functions under this Act. R.S., c. F-9, s. 8.

(2) Il est interdit de faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse à un inspecteur ou autre fonctionnaire agissant dans l’exercice des fonctions que lui confère la pré- sente loi. S.R., ch. F-9, art. 8.

Seizure 9. (1) Where an inspector believes on rea- sonable grounds that this Act or the regulations have been contravened, the inspector may seize any article by means of or in relation to which the inspector believes on reasonable grounds the contravention was committed.

9. (1) L’inspecteur peut saisir tout article, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’il a servi ou donné lieu à une contravention à la présente loi ou à ses règlements.

Release of seized article

(2) If an inspector is satisfied that the provi- sions of this Act and the regulations that apply with respect to an article seized under this Act have been complied with, the article must be released.

(2) Si l’inspecteur est convaincu que les dis- positions de la présente loi et des règlements applicables à l’article saisi en vertu de la pré- sente loi ont été respectées, il est donné mainle- vée de la saisie.

Forfeiture (3) Where the Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is con- victed of an offence under this Act, the Tri- bunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any penalty or punish- ment imposed, order that any article by means of or in relation to which the violation or of-

(3) En cas de détermination de responsabili- té pour violation ou de déclaration de culpabili- té pour infraction, tout article qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la sanction ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si la Commission ou le tribu-

fence was committed, be forfeited to Her nal l’ordonne. Majesty in right of Canada. R.S., 1985, c. F-10, s. 9; 1995, c. 40, s. 51; 2015, c. 2, s. 69.

L.R. (1985), ch. F-10, art. 9; 1995, ch. 40, art. 51; 2015, ch. 2, art. 69.

Assistance à l’inspecteur

Fourniture de documents, de renseignements ou d’échantillons

Entrave

Fausses déclarations

Saisie

Mainlevée de saisie

Confiscation

11

       

   

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

Removal or 9.1 (1) An inspector who has reasonable destruction of grounds to believe that an imported fertilizer orunlawful imports supplement does not meet the requirements of

the regulations or was imported in contraven- tion of a provision of this Act or the regulations may, by notice, whether the fertilizer or supple- ment is seized or not, order its owner or im- porter or the person having possession, care or control of it to remove it from Canada or, if re- moval is not possible, to destroy it.

Notice (2) The notice must either be delivered per- sonally to the owner or importer of the fertilizer or supplement or to the person having posses- sion, care or control of it or be sent by regis- tered mail to the owner’s, importer’s or per- son’s address in Canada.

Forfeiture (3) If the fertilizer or supplement is not re- moved from Canada or destroyed within the pe- riod specified in the notice — or, if no period was specified, within 90 days after the day on which the notice was delivered or sent — it is, despite subsection 9(2), forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be dis- posed of as the Minister may direct.

Suspension of (4) An inspector may, for a period that he or application of she specifies, suspend the application of sub-subsection (3)

section (3) if he or she is satisfied that

(a) harm to human, animal or plant health or the environment is unlikely to result;

(b) the fertilizer or supplement will not be sold within that period;

(c) the measures that should have been taken for the fertilizer or supplement not to have been imported in contravention of a provi- sion of this Act or the regulations will be tak- en within that period; and

(d) if the fertilizer or supplement does not meet the requirements of the regulations, it will be brought into compliance with the reg- ulations within that period.

Cancellation (5) An inspector may cancel the notice if he or she is satisfied that

(a) harm to human, animal or plant health or the environment is unlikely to result;

9.1 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un engrais ou un supplément importés ne sont pas conformes aux exigences des règle- ments ou qu’ils ont été importés en contraven- tion de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut, par avis, qu’il y ait eu ou non saisie de l’engrais ou du supplé- ment, ordonner à son propriétaire, à la personne qui l’a importé ou à celle qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de le retirer du Canada ou, si le retrait est impossible, de le dé- truire.

(2) L’avis est remis en personne au proprié- taire ou à la personne en cause ou est envoyé sous pli recommandé à son adresse au Canada.

(3) Malgré le paragraphe 9(2), l’engrais ou le supplément qui n’est pas retiré du Canada ou détruit dans le délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication de délai, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date à laquelle l’avis a été remis ou envoyé est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada; il peut dès lors en être dis- posé conformément aux instructions du mi- nistre.

(4) L’inspecteur peut suspendre l’applica- tion du paragraphe (3) pour la période qu’il précise, s’il est convaincu de ce qui suit :

a) il est improbable qu’un préjudice à la san- té humaine, animale ou végétale ou à l’envi- ronnement en résulte;

b) l’engrais ou le supplément ne sera pas vendu pendant cette période;

c) les mesures qui auraient dû être prises pour que l’engrais ou le supplément ne soit pas importé en contravention des disposi- tions de la présente loi ou des règlements se- ront prises au cours de la période;

d) si l’engrais ou le supplément n’est pas conforme aux exigences des règlements, il sera rendu conforme à ces exigences au cours de la période.

(5) L’inspecteur peut annuler l’avis s’il est convaincu de ce qui suit :

a) il est improbable qu’un préjudice à la san- té humaine, animale ou végétale ou à l’envi- ronnement en résulte;

Retrait ou destruction d’importations illégales

Avis

Confiscation

Suspension de l’application du paragraphe (3)

Annulation

12

     

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Period

Non-application of Statutory Instruments Act

Analysis and examination

Her Majesty not liable

(b) the fertilizer or supplement has not been sold within the period referred to in subsec- tion (6);

(c) the measures referred to in paragraph (4) (c) were taken within that period; and

(d) if the fertilizer or supplement did not meet the requirements of the regulations when it was imported, it was brought into compliance with the regulations within that period.

(6) The period for the purposes of subsec- tion (5) is

(a) if the application of subsection (3) was suspended under subsection (4), the period of the suspension; and

(b) if the application of subsection (3) was not suspended, the period specified in the no- tice or, if no period was specified, the period that ends 90 days after the day on which the notice was delivered or sent.

(7) The Statutory Instruments Act does not apply in respect of the notice. 2015, c. 2, s. 70.

ANALYSIS

9.2 An inspector may submit to an analyst, for analysis or examination,

(a) any sample taken by an inspector, or provided to the Minister or an inspector, un- der this Act; or

(b) anything removed under paragraph 7(1) (d), any article seized under subsection 9(1) or any sample of that thing or article.

2015, c. 2, s. 70.

LIMITATION ON LIABILITY

9.3 If a person must, under this Act, do any- thing or permit an inspector to do anything, Her Majesty in right of Canada is not liable

(a) for any costs, loss or damage resulting from the compliance; or

(b) to pay any fee, including any rent or charge, for what is done or permitted to be done.

2015, c. 2, s. 70.

b) l’engrais ou le supplément visé dans l’avis n’a pas été vendu pendant la période prévue au paragraphe (6);

c) les mesures visées à l’alinéa (4)c) ont été prises au cours de la période;

d) si l’engrais ou le supplément n’était pas conforme aux exigences des règlements au moment où il a été importé, il a été rendu conforme à ces exigences au cours de la pé- riode.

(6) La période en cause est la suivante :

a) dans le cas où l’application du paragraphe (3) a été suspendue en vertu du paragraphe (4), la période de la suspension;

b) dans le cas contraire, la période corres- pondant au délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication de délai, aux quatre-vingt-dix jours suivant la date à laquelle l’avis a été re- mis ou envoyé.

(7) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’avis. 2015, ch. 2, art. 70.

ANALYSE

9.2 L’inspecteur peut soumettre à l’analyste, pour analyse ou examen :

a) les échantillons prélevés par tout inspec- teur — ou fournis à celui-ci ou au ministre — sous le régime de la présente loi;

b) les choses emportées en vertu de l’alinéa 7(1)d), les articles saisis en vertu du para- graphe 9(1) ou des échantillons de ces choses ou de ces articles.

2015, ch. 2, art. 70.

RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ

9.3 Sa Majesté du chef du Canada n’est pas tenue responsable des pertes, dommages ou frais — notamment loyers ou droits — entraî- nés par l’exécution des obligations imposées sous le régime de la présente loi. 2015, ch. 2, art. 70.

Période

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Analyse et examen

Non-responsabi- lité de Sa Majesté

13

   

   

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

No liability 9.4 No person who exercises powers or per- forms duties or functions under this Act is li- able in respect of anything done or omitted to be done in good faith in the exercise of those powers or the performance of those duties or functions.

9.4 Toute personne qui exerce des attribu- tions sous le régime de la présente loi bénéficie de l’immunité judiciaire pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice de ces attributions. 2015, ch. 2, art. 70.

2015, c. 2, s. 70.

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Offences 10. Every person who contravenes any pro- vision of this Act or the regulations or fails to do anything that the person is ordered to do by an inspector under this Act is guilty of

(a) an offence punishable on summary con- viction and liable to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; or

10. Quiconque contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements, ou néglige de faire ce que lui ordonne l’inspecteur sous le régime de la présente loi, commet une infrac- tion et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

(b) an indictable offence and liable to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years, or to both.

b) par mise en accusation, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonne- ment maximal de deux ans, ou l’une de ces peines.

R.S., 1985, c. F-10, s. 10; 1995, c. 40, s. 52; 2015, c. 2, s. 71.

L.R. (1985), ch. F-10, art. 10; 1995, ch. 40, art. 52; 2015, ch. 2, art. 71.

Parties to offence

10.1 If a person other than an individual commits an offence under section 10, any of the person’s directors, officers or agents or mandataries who directs, authorizes, assents to or acquiesces or participates in the commission of the offence is a party to the offence and is li- able on conviction to the punishment provided for by this Act, even if the person is not prose- cuted for the offence.

10.1 En cas de perpétration d’une infraction visée à l’article 10 par toute personne autre qu’un individu, ceux de ses dirigeants, adminis- trateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé sont considérés comme des coauteurs de l’in- fraction et encourent, sur déclaration de culpa- bilité, la peine prévue, que la personne ait été ou non poursuivie.

1997, c. 6, s. 50; 2015, c. 2, s. 72. 1997, ch. 6, art. 50; 2015, ch. 2, art. 72.

Proof of offence 11. In a prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or an agent or mandatary of the accused, even if the employee or the agent or mandatary is not identified or prosecuted for the offence, unless the accused establishes that the offence was committed without the knowledge or consent of the accused and that the accused exercised all due diligence to prevent its commission.

11. Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour établir la culpabilité de l’accusé, de prouver que l’infraction a été commise par son employé ou mandataire, que celui-ci soit ou non identifié ou poursuivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris toutes les pré- cautions voulues pour la prévenir. L.R. (1985), ch. F-10, art. 11; 2015, ch. 2, art. 72.

R.S., 1985, c. F-10, s. 11; 2015, c. 2, s. 72.

Limitation period

11.1 Summary conviction proceedings for an offence under this Act may be instituted no later than two years after the day on which the subject matter of the proceedings arises. 2015, c. 2, s. 72.

11.1 Les poursuites visant une infraction à la présente loi punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se pres- crivent par deux ans à compter de sa perpétra- tion. 2015, ch. 2, art. 72.

Immunité judiciaire

Infraction

Participants à l’infraction

Preuve

Prescription

14

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Certificate of 12. In any proceedings for a violation, or for analyst an offence under this Act, a certificate of an an-

alyst stating that the analyst has analyzed or ex- amined a substance or a sample submitted to the analyst by an inspector and stating the re- sult of the examination is evidence of the state- ment contained in the certificate. R.S., 1985, c. F-10, s. 12; 1995, c. 40, s. 53.

Venue 13. A complaint or information in respect of an offence under this Act may be heard, tried or determined by a provincial court judge or a jus- tice if the accused is resident or carrying on business within the territorial jurisdiction of the provincial court judge or justice, although the matter of the complaint or information did not arise in that territorial jurisdiction. R.S., 1985, c. F-10, s. 13; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 203.

12. Le certificat d’un analyste, où il est dé- claré que celui-ci a analysé ou examiné telle substance ou tel échantillon qu’un inspecteur lui a soumis et où sont donnés ses résultats, fait foi de son contenu dans une poursuite engagée pour violation ou pour infraction. L.R. (1985), ch. F-10, art. 12; 1995, ch. 40, art. 53.

13. Le juge de la cour provinciale ou le juge de paix dans le ressort duquel l’accusé réside ou exerce ses activités est compétent pour connaître de toute plainte ou dénonciation en matière d’infraction à la présente loi, indépen- damment du lieu de perpétration. L.R. (1985), ch. F-10, art. 13; L.R. (1985), ch. 27 (1er sup- pl.), art. 203.

Certificat d’analyste

Tribunal compétent

15

       

Fertilizers — May 11, 2015

RELATED PROVISIONS

— 1997, c. 6, s. 50(2)

Transitional (2) For greater certainty, the two year limitation period provided for in subsection 10.1(1) of the Act, as amended by subsection (1), only applies in respect of offences committed after the coming into force of that subsection.

DISPOSITIONS CONNEXES

— 1997, ch. 6, par. 50(2)

(2) Il demeure entendu que la prescription de Application deux ans prévue au paragraphe 10.1(1) de la même loi, dans sa version édictée par le paragraphe (1), ne s’applique qu’à l’égard des infractions commises après l’entrée en vigueur de ce paragraphe.

16

       

           

Engrais — 11 mai 2015

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2012, c. 24, s. 88 — 2012, ch. 24, art. 88

1995, c. 40, s. 50 88. The definition “Tribunal” in section 2 of the Fertilizers Act is replaced by the following:

88. La définition de «Commission», à l’article 2 de la Loi sur les engrais, est remplacée par ce qui suit :

1995, ch. 40, art. 50

“Tribunal” «Commission»

“Tribunal” means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act;

«Commission» La Commission de révision proro- gée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanc- tions administratives pécuniaires en matière d’agri- culture et d’agroalimentaire.

«Commission» “Tribunal

17

 
Скачать PDF open_in_new
 Loi sur les engrais (L.R., 1985, ch. F-10)(version du document à jour au 11 mai 2015)

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Fertilizers Act Loi sur les engrais

R.S.C., 1985, c. F-10 L.R.C. (1985), ch. F-10

Current to May 11, 2015 À jour au 11 mai 2015

Last amended on February 27, 2015 Dernière modification le 27 février 2015

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca

       

   

Published consolidation is evidence

Inconsistencies in Acts

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

NOTE

This consolidation is current to May 11, 2015. The last amendments came into force on Febru- ary 27, 2015. Any amendments that were not in force as of May 11, 2015 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un

règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.

NOTE

Cette codification est à jour au 11 mai 2015. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 27 février 2015. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 11 mai 2015 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Codifications comme élément de preuve

Incompatibilité — lois

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting fertilizers and Loi concernant les engrais et les supplements suppléments

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

PROHIBITIONS 2 INTERDICTIONS 2

3 Absence of registration, etc. 2 3 Absence d’enregistrement, etc. 2 3.1 Fertilizers and supplements presenting 3.1 Engrais et suppléments nocifs 3

risk of harm 3 3.2 Prescribed activity with licence or 3.2 Activité réglementaire — enregistrement

registration 3 ou licence 3 3.3 Prescribed activity in registered 3.3 Activité réglementaire dans un

establishment 3 établissement agréé 3 3.4 Recall order — Canadian Food 3.4 Ordre de rappel — Loi sur l’Agence

Inspection Agency Act 3 canadienne d’inspection des aliments 3 4 Destructive ingredients or harmful 4 Engrais nuisibles 3

properties 3

REGULATIONS 4 RÈGLEMENTS 4

5 Regulations 4 5 Règlements 4

INCORPORATION BY REFERENCE 7 INCORPORATION PAR RENVOI 7

5.1 Incorporation by reference 7 5.1 Incorporation par renvoi 7

REGISTRATIONS AND LICENCES 8 ENREGISTREMENTS, LICENCES ET AGRÉMENTS 8

5.2 Persons 8 5.2 Personnes 8 5.3 Establishments 8 5.3 Établissements 8 5.4 Amendment, suspension, cancellation 5.4 Modification, suspension, révocation et

and renewal 9 renouvellement 9

GENERAL 9 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 9

5.5 Export certificates 9 5.5 Certificats d’exportation 9 5.6 Disposition of samples 9 5.6 Disposition 9 5.7 Consideration of information 9 5.7 Prise en compte de renseignements 9

ENFORCEMENT 9 CONTRÔLE D’APPLICATION 9

6 Designation of inspectors and analysts 9 6 Désignation 9 7 Powers of inspectors 10 7 Pouvoirs de l’inspecteur 10 8 Obstruction of inspectors 11 8 Entrave 11 9 Seizure 11 9 Saisie 11 9.1 Removal or destruction of unlawful 9.1 Retrait ou destruction d’importations

imports 12 illégales 12

ANALYSIS 13 ANALYSE 13

9.2 Analysis and examination 13 9.2 Analyse et examen 13

3

Fertilizers — May 11, 2015

Section Page Article Page

LIMITATION ON LIABILITY 13 RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ 13

9.3 Her Majesty not liable 13 9.3 Non-responsabilité de Sa Majesté 13 9.4 No liability 14 9.4 Immunité judiciaire 14

OFFENCES AND PUNISHMENT 14 INFRACTIONS ET PEINES 14

10 Offences 14 10 Infraction 14 10.1 Parties to offence 14 10.1 Participants à l’infraction 14 11 Proof of offence 14 11 Preuve 14 11.1 Limitation period 14 11.1 Prescription 14 12 Certificate of analyst 15 12 Certificat d’analyste 15 13 Venue 15 13 Tribunal compétent 15

RELATED PROVISIONS 16 DISPOSITIONS CONNEXES 16

AMENDMENTS NOT IN FORCE 17 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 17

4

   

   

   

   

   

     

   

   

   

       

       

   

       

       

       

       

     

   

R.S.C., 1985, c. F-10

An Act respecting fertilizers and supplements

SHORT TITLE

Short title 1. This Act may be cited as the Fertilizers Act. R.S., c. F-9, s. 1.

INTERPRETATION

Definitions 2. In this Act,

“analyst” “analyst” means a person designated as an ana- «analyste» lyst pursuant to section 6;

“conveyance” “conveyance” means a vessel, aircraft, train, «véhicule» motor vehicle, trailer or other means of trans-

portation, including a cargo container;

“document” “document” means anything on which informa- «document» tion that is capable of being understood by a

person, or read by a computer or other device, is recorded or marked;

“environment” “environment” means the components of the «environne- Earth and includesment»

(a) air, land and water,

(b) all layers of the atmosphere,

(c) all organic and inorganic matter and liv- ing organisms, and

(d) the interacting natural systems that in- clude components referred to in paragraphs (a) to (c);

“establishment” “establishment” means any place, including a «établissement» conveyance, where a fertilizer or supplement is

manufactured, stored, packaged or labelled;

“fertilizer” “fertilizer” means any substance or mixture of «engrais» substances, containing nitrogen, phosphorus,

potassium or other plant food, manufactured, sold or represented for use as a plant nutrient;

“inspector” “inspector” means a person designated as an in- « inspecteur» spector pursuant to section 6;

L.R.C., 1985, ch. F-10

Loi concernant les engrais et les suppléments

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur les engrais. S.R., ch. F-9, art. 1.

DÉFINITIONS

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

«analyste» Personne désignée à ce titre en ap- plication de l’article 6.

«chose visée par la présente loi»

a) Engrais ou supplément;

b) objet utilisé dans le cadre d’une activité régie par la présente loi;

c) document relatif à une telle activité, à un engrais ou à un supplément.

«Commission» La Commission de révision prorogée par le paragraphe 4.1(1) de la Loi sur les produits agricoles au Canada.

«document» Tout support sur lequel sont enre- gistrés ou inscrits des éléments d’information pouvant être compris par une personne ou lus par un ordinateur ou tout autre dispositif.

«emballage» Sont compris parmi les embal- lages les contenants, et notamment les poches, sacs, barils ou caisses dans lesquels on place ou emballe des engrais ou des suppléments.

«engrais» Substance ou mélange de sub- stances, contenant de l’azote, du phosphore, du potassium ainsi que tout autre élément nutritif des plantes, fabriqué ou vendu à ce titre ou re- présenté comme tel.

«environnement» Ensemble des conditions et des éléments naturels de la Terre, notamment :

a) l’air, l’eau et le sol;

Titre abrégé

Définitions

«analyste» “analyst

«chose visée par la présente loi» “item to which this Act applies

«Commission» “Tribunal

«document» “document

«emballage» “package

«engrais» “fertilizer

«environne- ment» “environment

1

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

       

       

       

       

       

       

       

       

       

   

Fertilizers — May 11, 2015

“item to which this Act applies” «chose visée par la présente loi»

“label” «étiquette»

“Minister” «ministre»

“package” «emballage»

“penalty” « sanction»

“prescribed” Version anglaise seulement

“sell” «vente»

“supplement” « supplément»

“Tribunal” «Commission»

“violation” «violation»

Absence of registration, etc.

“item to which this Act applies” means

(a) a fertilizer or supplement,

(b) anything used in an activity regulated under this Act, and

(c) a document that is related to a fertilizer or supplement or to any activity regulated under this Act;

“label” includes any legend, word, mark, sym- bol or design applied or attached to, included in, belonging to or accompanying any fertilizer, supplement or package;

“Minister” means the Minister of Agriculture and Agri-Food;

“package” includes a sack, bag, barrel, case or any other container in which fertilizers or sup- plements are placed or packed;

“penalty” means an administrative monetary penalty imposed under the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act for a violation;

“prescribed” means prescribed by regulation;

“sell” includes sell, offer for sale, expose for sale, have in possession for sale and distribute;

“supplement” means any substance or mixture of substances, other than a fertilizer, that is manufactured, sold or represented for use in the improvement of the physical condition of soils or to aid plant growth or crop yields;

“Tribunal” means the Review Tribunal contin- ued by subsection 4.1(1) of the Canada Agri- cultural Products Act;

“violation” means any contravention of this Act or the regulations that may be proceeded with in accordance with the Agriculture and Agri- Food Administrative Monetary Penalties Act. R.S., 1985, c. F-10, s. 2; 1994, c. 38, s. 25; 1995, c. 40, s. 50; 1997, c. 6, s. 48; 2015, c. 2, s. 63.

PROHIBITIONS

3. No person shall sell, or import into Canada, any fertilizer or supplement unless the fertilizer or supplement

b) toutes les couches de l’atmosphère;

c) toutes les matières organiques et inorga- niques ainsi que les êtres vivants;

d) les systèmes naturels en interaction qui comprennent les éléments visés aux alinéas a) à c).

«établissement» Lieu, y compris un véhicule, où se fait la fabrication, l’entreposage, l’embal- lage ou l’étiquetage d’un engrais ou d’un sup- plément.

«étiquette» S’entend notamment d’une lé- gende, d’un mot, d’une marque, d’un symbole ou d’un dessin, appliqué ou attaché à quelque engrais, supplément ou emballage, y apparte- nant ou l’accompagnant, ou y inclus.

« inspecteur» Personne désignée à ce titre en application de l’article 6.

«ministre» Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.

« sanction» Sanction administrative pécuniaire infligée pour une violation au titre de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.

« supplément» Substance ou mélange de sub- stances, autre qu’un engrais, fabriqué ou vendu pour enrichir les sols ou favoriser la croissance des plantes ou la productivité des récoltes, ou représenté comme pouvant servir à ces fins.

«véhicule» Tout moyen de transport, notam- ment navire, aéronef, train, véhicule à moteur et remorque. Y est assimilé le conteneur.

«vente» Sont assimilées à la vente l’offre, l’ex- position en vue de la vente, la possession aux fins de vente et la distribution.

«violation» Contravention à la présente loi ou à ses règlements punissable sous le régime de la Loi sur les sanctions administratives pécu- niaires en matière d’agriculture et d’agroali- mentaire. L.R. (1985), ch. F-10, art. 2; 1994, ch. 38, art. 25; 1995, ch. 40, art. 50; 1997, ch. 6, art. 48; 2015, ch. 2, art. 63.

INTERDICTIONS

3. Sont interdites la vente et l’importation au Canada d’engrais ou de suppléments :

«établissement» “establishment

«étiquette» “label

« inspecteur» “inspector

«ministre» “Minister

«sanction» “penalty

«supplément» “supplement

«véhicule» “conveyance

«vente» “sell

«violation» “violation

Absence d’enregistre- ment, etc.

2

   

   

   

   

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Fertilizers and supplements presenting risk of harm

Prescribed activity with licence or registration

Prescribed activity in registered establishment

Recall order — Canadian Food Inspection Agency Act

Destructive ingredients or harmful properties

(a) has, in accordance with the regulations, been approved by the Minister or registered;

(b) conforms to prescribed standards; and

(c) is packaged and labelled in accordance with the regulations.

R.S., 1985, c. F-10, s. 3; 2015, c. 2, s. 64.

3.1 No person shall manufacture, sell, im- port or export in contravention of the regula- tions any fertilizer or supplement that presents a risk of harm to human, animal or plant health or the environment. 2015, c. 2, s. 65.

3.2 No person shall conduct a prescribed ac- tivity in respect of a prescribed fertilizer or sup- plement that has been imported for sale — or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another — unless the per- son is authorized to do so by a registration made under subsection 5.2(1), by a licence is- sued under that subsection or by both such a registration and licence, as provided for in the regulations. 2015, c. 2, s. 65.

3.3 No person shall conduct a prescribed ac- tivity in respect of a prescribed fertilizer or sup- plement that has been imported for sale — or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another — unless the ac- tivity is conducted in an establishment regis- tered under subsection 5.3(1) in accordance with the regulations. 2015, c. 2, s. 65.

3.4 No person shall sell a fertilizer or sup- plement that is the subject of a recall order re- ferred to in subsection 19(1) of the Canadian Food Inspection Agency Act. 2015, c. 2, s. 65.

4. No person shall sell any fertilizer or sup- plement that contains destructive ingredients or properties harmful to plant growth when used according to the directions that accompany the fertilizer or supplement or that appear on the la-

a) qui n’ont pas été approuvés par le mi- nistre ou enregistrés, comme le prévoient les règlements;

b) qui ne sont pas conformes aux normes ré- glementaires;

c) dont l’emballage et l’étiquetage ne sont pas réglementaires.

L.R. (1985), ch. F-10, art. 3; 2015, ch. 2, art. 64.

3.1 Il est interdit à toute personne de fabri- quer, de vendre, d’importer ou d’exporter, en contravention avec les règlements, tout engrais ou supplément qui présentent un risque de pré- judice à la santé humaine, animale ou végétale ou à l’environnement. 2015, ch. 2, art. 65.

3.2 Il est interdit à toute personne d’exercer une activité réglementaire à l’égard de tout en- grais ou supplément visés par règlement qui ont été importés pour la vente ou qui sont destinés à être expédiés ou transportés, d’une province à une autre, ou à être exportés, sauf si cette per- sonne y est autorisée par un enregistrement fait en vertu du paragraphe 5.2(1), par une licence délivrée en vertu de celui-ci ou par les deux, se- lon ce que prévoient les règlements. 2015, ch. 2, art. 65.

3.3 Il est interdit à toute personne d’exercer une activité réglementaire à l’égard de tout en- grais ou supplément visés par règlement qui ont été importés pour la vente ou qui sont destinés à être expédiés ou transportés, d’une province à une autre, ou à être exportés, sauf si elle l’exerce dans un établissement agréé en vertu du paragraphe 5.3(1) en conformité avec les rè- glements. 2015, ch. 2, art. 65.

3.4 Il est interdit à toute personne de vendre tout engrais ou supplément qui font l’objet d’un ordre de rappel donné en vertu du paragraphe 19(1) de la Loi sur l’Agence canadienne d’ins- pection des aliments. 2015, ch. 2, art. 65.

4. Il est interdit de vendre un engrais ou un supplément qui contient des ingrédients des- tructifs ou dont l’utilisation, en conformité avec le mode d’emploi, est nuisible à la croissance des plantes. S.R., ch. F-9, art. 9.

Engrais et suppléments nocifs

Activité réglementaire — enregistrement ou licence

Activité réglementaire dans un établissement agréé

Ordre de rappel — Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments

Engrais nuisibles

3

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

bel of the package in which the fertilizer or supplement is contained. R.S., c. F-9, s. 9.

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 5. (1) The Governor in Council may make regulations

5. (1) Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement :

Règlements

(a) respecting applications for registration or for approval of fertilizers or supplements and the information to be furnished with the ap- plications;

a) régir les demandes d’enregistrement ou d’approbation des engrais et des suppléments et les renseignements qui doivent les accom- pagner;

(b) respecting the registration of fertilizers and supplements and prescribing fees for registration;

b) régir l’enregistrement des engrais et des suppléments et fixer les droits d’enregistre- ment;

(b.1) respecting the approval of fertilizers and supplements;

b.1) régir l’approbation des engrais et des suppléments;

(c) respecting the duration and cancellation of the registration or approval of fertilizers and supplements;

c) régir la durée et l’annulation de l’enregis- trement ou de l’approbation des engrais et des suppléments;

(c.1) respecting the manufacturing, sale, im- portation or exportation of any fertilizer or supplement that presents a risk of harm to human, animal or plant health or the environ- ment;

c.1) régir la fabrication, la vente, l’importa- tion et l’exportation des engrais et des sup- pléments qui présentent un risque de préju- dice à la santé humaine, animale ou végétale ou à l’environnement;

(c.2) respecting the sending or conveying from one province to another or the importa- tion or exportation of any fertilizer or supple- ment;

c.2) régir l’expédition et le transport des en- grais et des suppléments d’une province à une autre, ainsi que leur importation et leur exportation;

(c.3) respecting the manufacturing or sale of any fertilizer or supplement that is to be ex- ported or to be sent or conveyed from one province to another;

c.3) régir la fabrication et la vente des en- grais et des suppléments qui sont destinés à être expédiés ou transportés, d’une province à une autre, ou à être exportés;

(c.4) respecting the sale of any fertilizer or supplement that has been imported;

c.4) régir la vente des engrais et des supplé- ments qui ont été importés;

(d) exempting, with or without conditions, any item to which this Act applies, or a per- son or activity in respect of a fertilizer or supplement, from the application of this Act or the regulations or a provision of this Act or the regulations;

d) exempter de l’application de la présente loi ou des règlements ou de telle de leurs dis- positions, avec ou sans conditions, toute chose visée par la présente loi ou toute per- sonne ou activité relativement à des engrais ou à des suppléments;

(e) prescribing the form, composition and other standards for fertilizers and supple- ments;

e) établir la forme, la composition et les autres normes relatives aux engrais et aux suppléments;

(f) respecting the packaging of fertilizers and supplements and the labelling of pack- ages thereof;

f) régir l’emballage et l’étiquetage des en- grais et des suppléments;

f.1) régir l’évaluation des engrais et des sup- pléments et, notamment :

4

   

   

     

Engrais — 11 mai 2015

(f.1) respecting the evaluation of a fertilizer or supplement, including regulations respect- ing

(i) the provision of samples of the fertiliz- er or supplement,

(ii) the provision of information in respect of the fertilizer or supplement, including information that

(A) permits the fertilizer or supplement to be distinguished from other fertilizers or supplements, and

(B) is required for evaluating the poten- tial impact of the fertilizer or supple- ment on, and the risk of harm posed by the fertilizer or supplement to, human, animal or plant health or the environ- ment, and

(iii) the evaluation of the potential impact of the fertilizer or supplement on, and the risk of harm posed by the fertilizer or sup- plement to, human, animal or plant health or the environment;

(g) respecting the taking of samples and the making of analyses for the purposes of this Act;

(g.1) requiring persons to take or keep sam- ples of any fertilizer or supplement, or its package or label, and to provide the Minister or an inspector with, or with access to, those samples, and respecting the manner in which those samples are to be taken or kept and the manner in which they are to be provided or access to them is to be provided;

(h) providing that fertilizers registered under this Act and containing a pest control prod- uct as defined in subsection 2(1) of the Pest Control Products Act are, in prescribed cir- cumstances and subject to prescribed condi- tions, deemed to be registered under that Act;

(h.1) respecting

(i) the registration of persons or the issu- ing of licences to persons under section 5.2 or the registration of establishments under section 5.3,

(ii) the suspension, cancellation and re- newal of those licences and registrations, and

(i) la fourniture d’échantillons de ces en- grais ou de ces suppléments,

(ii) la fourniture de renseignements à leur égard, notamment :

(A) des renseignements permettant de les distinguer d’autres engrais ou sup- pléments,

(B) des renseignements permettant d’évaluer leur impact potentiel et le risque de préjudice qu’ils présentent à l’égard de la santé humaine, animale ou végétale, ou de l’environnement,

(iii) l’évaluation de leur impact potentiel et du risque de préjudice qu’ils présentent à l’égard de la santé humaine, animale ou végétale, ou de l’environnement;

g) prévoir le prélèvement d’échantillons et les analyses à effectuer pour l’application de la présente loi;

g.1) exiger de certaines personnes qu’elles prélèvent ou conservent des échantillons de tout engrais ou supplément ou de son embal- lage ou étiquette, qu’elles les fournissent au ministre ou à l’inspecteur ou qu’elles les rendent accessibles à ceux-ci, et régir la ma- nière de les prélever, de les conserver, de les fournir ou de les rendre accessibles;

h) disposer que les engrais enregistrés en ap- plication de la présente loi et qui contiennent un produit antiparasitaire au sens de la Loi sur les produits antiparasitaires sont, dans les circonstances et sous réserve des condi- tions prévues au règlement, réputés homolo- gués aux termes de cette même loi;

h.1) régir :

(i) l’enregistrement de personnes et la dé- livrance de licences au titre de l’article 5.2 ainsi que l’agrément d’établissements au titre de l’article 5.3,

(ii) la suspension, la révocation et le re- nouvellement des enregistrements, li- cences et agréments,

(iii) leur modification et celle des condi- tions dont ils sont assortis par application des paragraphes 5.2(3) ou 5.3(4);

h.2) régir des programmes de gestion ou de contrôle de la qualité, des programmes de sa- lubrité, des plans de contrôle préventif ou

5

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

(iii) the amendment of those licences and registrations or of any of the conditions to which they are subject by reason of sub- section 5.2(3) or 5.3(4);

(h.2) respecting quality management pro- grams, quality control programs, safety pro- grams, preventive control plans or any other similar programs or plans to be implemented by persons who conduct any activity regulat- ed under this Act;

(i) respecting the detention, preservation and safeguarding of anything seized under sec- tion 9;

(j) respecting the disposition of anything forfeited under section 9;

(j.1) requiring persons to prepare, keep or maintain documents and to provide the Min- ister or an inspector with, or with access to, those documents, and respecting

(i) the information in those documents,

(ii) the manner in which they are to be prepared, kept or maintained,

(iii) the place where they are to be kept or maintained, and

(iv) the manner in which they are to be provided or access to them is to be provid- ed;

(j.2) respecting the issuance of certificates or other documents for the purpose of section 5.5;

(k) prescribing anything else that by this Act is required to be prescribed; and

(l) generally, for carrying out the purposes and provisions of this Act.

Paragraphs (1) (1.1) Regulations made under paragraph (1) (c.1) and (c.2) (c.1) or (c.2) may, among other things, estab-

lish preclearance or in-transit requirements for any imported fertilizer or supplement or any- thing imported with it.

Paragraph (1)(j. (1.2) Regulations made under paragraph (1) 1) (j.1) may, among other things, require persons

who conduct any activity regulated under this Act and who become aware that a fertilizer or supplement presents a risk of harm to human, animal or plant health or the environment or does not meet the requirements of the regula-

d’autres programmes ou plans semblables à mettre en oeuvre par les personnes exerçant une activité régie par la présente loi;

i) prévoir la rétention de tout bien saisi sous le régime de l’article 9 et sa conservation ou protection;

j) prévoir le sort des biens confisqués en ap- plication de l’article 9;

j.1) exiger de certaines personnes qu’elles établissent, conservent ou tiennent à jour des documents, qu’elles les fournissent au mi- nistre ou à l’inspecteur ou qu’elles les rendent accessibles à ceux-ci, et régir la te- neur de ces documents, la manière de les éta- blir, de les conserver, de les tenir à jour, de les fournir ou de les rendre accessibles et le lieu où ils sont conservés ou tenus à jour;

j.2) régir la délivrance de certificats et autres documents pour l’application de l’article 5.5;

k) prendre toute mesure réglementaire pré- vue par la présente loi;

l) prendre toute autre mesure d’application de la présente loi.

(1.1) Les règlements pris en vertu des ali- néas (1)c.1) ou c.2) peuvent notamment prévoir les exigences d’approbation préalable et de transit qui s’appliquent aux engrais ou supplé- ments importés ainsi qu’à tout ce qui est impor- té avec eux.

(1.2) Les règlements pris en vertu de l’alinéa (1)j.1) peuvent notamment exiger des per- sonnes exerçant une activité régie par la pré- sente loi qui prennent connaissance du fait qu’un engrais ou supplément présente un risque de préjudice à la santé humaine, animale ou vé- gétale ou à l’environnement ou ne satisfait pas

Alinéas (1)c.1) et c.2)

Alinéa (1)j.1)

6

   

   

       

       

       

   

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Regulations re North American Free Trade Agreement and WTO Agreement

Definitions

“North American Free Trade Agreement” «Accord de libre-échange nord- américain»

“WTO Agreement” «Accord sur l’OMC»

Incorporation by reference

Accessibility

Defence

No registration or publication

tions to provide written notice to that effect to the Minister or an inspector.

(2) Without limiting the authority conferred by subsection (1), the Governor in Council may make such regulations as the Governor in Council deems necessary for the purpose of im- plementing, in relation to fertilizers or supple- ments, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or paragraph 3 of Arti- cle 39 of the Agreement on Trade-related As- pects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.

(3) In subsection (2),

“North American Free Trade Agreement” has the meaning given to the word "Agreement" by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act;

“WTO Agreement” has the meaning given to the word "Agreement" by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Im- plementation Act. R.S., 1985, c. F-10, s. 5; 1993, c. 44, s. 155; 1994, c. 47, s. 115; 2002, c. 28, s. 84; 2015, c. 2, s. 66.

INCORPORATION BY REFERENCE

5.1 (1) A regulation made under subsection 5(1) may incorporate by reference any docu- ment, regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.

(2) The Minister must ensure that any docu- ment that is incorporated by reference in a reg- ulation made under subsection 5(1), including any amendments to the document, is accessible.

(3) A person is not liable to be found guilty of an offence or subjected to an administrative sanction for any contravention in respect of which a document that is incorporated by refer- ence in a regulation made under subsection 5(1) is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.

(4) For greater certainty, a document that is incorporated by reference in a regulation made under subsection 5(1) is not required to be transmitted for registration or published in the

aux exigences des règlements qu’elles four- nissent un avis écrit à cet effet au ministre ou à l’inspecteur.

(2) Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les engrais ou les supplé- ments, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en oeuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.

(3) Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (2).

«Accord de libre-échange nord-américain» S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

«Accord sur l’OMC» S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur l’Organisation mon- diale du commerce. L.R. (1985), ch. F-10, art. 5; 1993, ch. 44, art. 155; 1994, ch. 47, art. 115; 2002, ch. 28, art. 84; 2015, ch. 2, art. 66.

INCORPORATION PAR RENVOI

5.1 (1) Les règlements pris en vertu du pa- ragraphe 5(1) peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.

(2) Le ministre veille à ce que tout docu- ment incorporé par renvoi dans les règlements pris en vertu du paragraphe 5(1) ainsi que ses modifications ultérieures soient accessibles.

(3) Aucune déclaration de culpabilité ni au- cune sanction administrative ne peut découler d’une contravention faisant intervenir un docu- ment qui est incorporé par renvoi dans les rè- glements pris en vertu du paragraphe 5(1) et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au mo- ment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (2) ou était autre- ment accessible à la personne en cause.

(4) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements pris en vertu du paragraphe 5(1) n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés

Règlements relatifs à l’Accord de libre-échange nord-américain et à l’Accord sur l’OMC

Définitions

«Accord de libre-échange nord-américain» “North American Free Trade Agreement

«Accord sur l’OMC» “WTO Agreement

Incorporation par renvoi

Accessibilité

Ni déclaration de culpabilité ni sanction administrative

Ni enregistre- ment ni publication

7

       

   

   

   

   

       

   

   

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

Persons

Conditions — regulations

Conditions — Minister

Obligation to comply

No transfer

Establishments

Holder

Conditions — regulations

Conditions — Minister

Obligation to comply

No transfer

Canada Gazette by reason only that it is incor- porated by reference. 2015, c. 2, s. 67.

REGISTRATIONS AND LICENCES

5.2 (1) The Minister may, on application, register a person, or issue a licence to a person, authorizing them to conduct a prescribed activi- ty in respect of a prescribed fertilizer or supple- ment that has been imported for sale — or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another — or both register a person and issue them a licence.

(2) The registration and the licence are sub- ject to the prescribed conditions.

(3) The Minister may make a registration or licence subject to any additional conditions that he or she considers appropriate.

(4) The holder of the registration or licence must comply with all the conditions to which the registration or licence is subject.

(5) The registration or licence is not trans- ferable. 2015, c. 2, s. 67.

5.3 (1) The Minister may, on application, register an establishment as one where a pre- scribed activity may be conducted in respect of a prescribed fertilizer or supplement that has been imported for sale or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another.

(2) The applicant in respect of an establish- ment is the holder of the registration.

(3) The registration is subject to the pre- scribed conditions.

(4) The Minister may make a registration subject to any additional conditions that he or she considers appropriate.

(5) The holder of the registration must com- ply with all the conditions to which the regis- tration is subject.

(6) The registration is not transferable. 2015, c. 2, s. 67.

dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation. 2015, ch. 2, art. 67.

ENREGISTREMENTS, LICENCES ET AGRÉMENTS

5.2 (1) Le ministre peut, sur demande, pro- céder à l’enregistrement d’une personne en vue de l’autoriser à exercer une activité réglemen- taire à l’égard de tout engrais ou supplément vi- sé par règlement qui a été importé pour la vente ou qui est destiné à être expédié ou transporté, d’une province à une autre, ou à être exporté, lui délivrer une licence à cet effet ou à la fois procéder à son enregistrement et lui délivrer une licence.

(2) L’enregistrement et la licence sont assor- tis des conditions réglementaires.

(3) Le ministre peut assortir l’enregistre- ment ou la licence des conditions additionnelles qu’il estime indiquées.

(4) Le titulaire de l’enregistrement ou de la licence est tenu de respecter toutes les condi- tions dont l’enregistrement ou la licence sont assortis.

(5) L’enregistrement et la licence sont inces- sibles. 2015, ch. 2, art. 67.

5.3 (1) Le ministre peut, sur demande, agréer un établissement comme établissement où peut être exercée une activité réglementaire à l’égard de tout engrais ou supplément visé par règlement qui a été importé pour la vente ou qui est destiné à être expédié ou transporté, d’une province à une autre, ou à être exporté.

(2) Le demandeur est le titulaire de l’agré- ment.

(3) L’agrément est assorti des conditions ré- glementaires.

(4) Le ministre peut assortir l’agrément des conditions additionnelles qu’il estime indi- quées.

(5) Le titulaire de l’agrément est tenu de res- pecter toutes les conditions dont celui-ci est as- sorti.

(6) L’agrément est incessible. 2015, ch. 2, art. 67.

Personnes

Conditions réglementaires

Conditions — ministre

Obligation de se conformer

Incessibilité

Établissements

Titulaire

Conditions réglementaires

Conditions — ministre

Obligation de se conformer

Incessibilité

8

   

   

   

   

       

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Amendment, suspension, cancellation and renewal

Export certificates

Disposition of samples

Consideration of information

Designation of inspectors and analysts

Designation

Certificate to be produced

5.4 Subject to the regulations, the Minister may amend, suspend, cancel or renew a regis- tration made under subsection 5.2(1) or 5.3(1) or a licence issued under subsection 5.2(1). 2015, c. 2, s. 67.

GENERAL

5.5 The Minister may issue any certificate or other document setting out any information that he or she considers necessary to facilitate the export of any fertilizer or supplement. 2015, c. 2, s. 67.

5.6 A sample taken by an inspector, or pro- vided to the Minister or an inspector, under this Act may be disposed of in any manner that the Minister considers appropriate. 2015, c. 2, s. 67.

5.7 In considering an application made un- der the regulations in relation to a fertilizer or supplement, the Minister may consider infor- mation that is available from a review or evalu- ation of a fertilizer or supplement conducted by the government of a foreign state or of a subdi- vision of a foreign state or by an international organization, or association, of states. 2015, c. 2, s. 67.

ENFORCEMENT

6. (1) The President of the Canadian Food Inspection Agency may designate under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act the inspectors and analysts necessary for the administration and enforcement of this Act.

(1.1) The President of the Canada Border Services Agency may designate inspectors un- der paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act for the purposes of enforc- ing this Act.

(2) Inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Cana- dian Food Inspection Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to their designation and, on entering any place under subsection 7(1), an

5.4 Sous réserve des règlements, le ministre peut modifier, suspendre, révoquer ou renouve- ler tout enregistrement fait en vertu du para- graphe 5.2(1), toute licence délivrée en vertu de ce paragraphe ou tout agrément donné en vertu du paragraphe 5.3(1). 2015, ch. 2, art. 67.

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

5.5 Le ministre peut délivrer tout certificat ou autre document énonçant les renseignements qu’il estime nécessaires pour faciliter l’exporta- tion de tout engrais ou supplément. 2015, ch. 2, art. 67.

5.6 Il peut être disposé des échantillons pré- levés par l’inspecteur — ou fournis à celui-ci ou au ministre — sous le régime de la présente loi de la façon que le ministre estime indiquée. 2015, ch. 2, art. 67.

5.7 Lorsqu’il procède à l’examen d’une de- mande présentée en vertu des règlements relati- vement à un engrais ou à un supplément, le mi- nistre peut prendre en compte les renseignements obtenus d’un examen ou d’une évaluation d’engrais ou de suppléments effec- tué par l’administration d’un État étranger ou d’une de ses subdivisions ou par une organisa- tion internationale d’États ou association d’États. 2015, ch. 2, art. 67.

CONTRÔLE D’APPLICATION

6. (1) Les inspecteurs et les analystes char- gés de l’application de la présente loi sont dési- gnés par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments conformément à l’ar- ticle 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.

(1.1) Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada peut, en vertu de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services fron- taliers du Canada, désigner des inspecteurs chargés du contrôle d’application de la présente loi.

(2) Chaque inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou le président de l’Agence des services fronta- liers du Canada, selon le cas, et attestant sa

Modification, suspension, révocation et renouvellement

Certificats d’exportation

Disposition

Prise en compte de renseigne- ments

Désignation

Désignations

Production du certificat

9

   

   

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

inspector shall, if so required, produce the cer- tificate to the person in charge of that place.

qualité, qu’il présente, sur demande, au respon- sable de tout lieu visé au paragraphe 7(1).

R.S., 1985, c. F-10, s. 6; 1997, c. 6, s. 49; 2005, c. 38, s. 113.

L.R. (1985), ch. F-10, art. 6; 1997, ch. 6, art. 49; 2005, ch. 38, art. 113.

Powers of inspectors

7. (1) Subject to subsection (1.1), an inspec- tor may, for a purpose related to verifying com- pliance or preventing non-compliance with this Act,

7. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), l’inspecteur peut, à toute fin liée à la vérifica- tion du respect ou à la prévention du non-res- pect de la présente loi :

(a) enter any place in which the inspector believes on reasonable grounds there is any article to which this Act applies;

a) pénétrer dans tout lieu où il croit, pour des motifs raisonnables, que se trouve un ar- ticle visé par la présente loi;

(b) open any package found in that place that the inspector believes on reasonable grounds contains any such article;

b) ouvrir tout emballage qui s’y trouve et dont il a des motifs raisonnables de croire qu’il contient un tel article;

(c) examine the article and take samples thereof; and

c) examiner l’article et en prélever des échantillons;

(d) remove anything from that place for the purpose of examination, conducting tests or taking samples.

d) emporter toute chose se trouvant dans le lieu afin de l’examiner, de la mettre à l’essai ou d’en prélever des échantillons.

Warrant required to enter dwelling-house

(1.1) Where any place referred to in para- graph (1)(a) is a dwelling-house, an inspector may not enter that dwelling-house without the consent of the occupant except under the au- thority of a warrant issued under subsection (1.2).

(1.1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois y pénétrer sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni du mandat prévu au paragraphe (1.2).

Authority to issue warrant

(1.2) Where on ex parte application a justice of the peace is satisfied by information on oath

(a) that the conditions for entry described in paragraph (1)(a) exist in relation to a dwelling-house,

(b) that entry to the dwelling-house is neces- sary for any purpose relating to the adminis- tration or enforcement of this Act, and

(c) that entry to the dwelling-house has been refused or that there are reasonable grounds for believing that entry thereto will be re- fused,

the justice of the peace may issue a warrant un- der his hand authorizing the inspector named therein to enter that dwelling-house subject to such conditions as may be specified in the war-

(1.2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspec- teur qui y est nommé à pénétrer dans une mai- son d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants :

a) les circonstances prévues à l’alinéa (1)a) existent;

b) il est nécessaire d’y pénétrer pour l’appli- cation de la présente loi;

c) un refus d’y pénétrer a été opposé ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.

rant.

Use of force (1.3) In executing a warrant issued under subsection (1.2), the inspector named therein shall not use force unless the inspector is ac- companied by a peace officer and the use of force has been specifically authorized in the

(1.3) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui- même est accompagné d’un agent de la paix.

warrant.

Pouvoirs de l’inspecteur

Mandat pour maison d’habitation

Délivrance du mandat

Usage de la force

10

   

   

       

   

       

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Assistance to inspectors

(2) The owner or person in charge of any place described in subsection (1) and every per- son found in that place shall give an inspector all reasonable assistance to enable the inspector to carry out his duties and functions under this Act and shall furnish the inspector with any in- formation he may reasonably require with re- spect to the administration of this Act and the regulations.

(2) Le propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi que quiconque s’y trouve, sont te- nus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut vala- blement exiger quant à l’application de la pré- sente loi et de ses règlements.

Provision of documents, information or samples

(3) An inspector may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non- compliance with this Act, order a person to pro- vide, on the date, at the time and place and in the manner specified by the inspector, any doc- ument, information or sample specified by the inspector. R.S., 1985, c. F-10, s. 7; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 9; 2015, c. 2, s. 68.

(3) L’inspecteur peut, à toute fin liée à la vé- rification du respect ou à la prévention du non- respect de la présente loi, ordonner à toute per- sonne de lui fournir, aux date, heure et lieu et de la façon qu’il précise, les documents, rensei- gnements ou échantillons qu’il précise. L.R. (1985), ch. F-10, art. 7; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup- pl.), art. 9; 2015, ch. 2, art. 68.

Obstruction of inspectors

8. (1) No person shall obstruct or hinder an inspector in the carrying out of his duties or functions under this Act.

8. (1) Il est interdit d’entraver l’action de l’inspecteur dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi.

False statements (2) No person shall make a false or mislead- ing statement either orally or in writing to an inspector or other officer engaged in carrying out his duties or functions under this Act. R.S., c. F-9, s. 8.

(2) Il est interdit de faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse à un inspecteur ou autre fonctionnaire agissant dans l’exercice des fonctions que lui confère la pré- sente loi. S.R., ch. F-9, art. 8.

Seizure 9. (1) Where an inspector believes on rea- sonable grounds that this Act or the regulations have been contravened, the inspector may seize any article by means of or in relation to which the inspector believes on reasonable grounds the contravention was committed.

9. (1) L’inspecteur peut saisir tout article, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’il a servi ou donné lieu à une contravention à la présente loi ou à ses règlements.

Release of seized article

(2) If an inspector is satisfied that the provi- sions of this Act and the regulations that apply with respect to an article seized under this Act have been complied with, the article must be released.

(2) Si l’inspecteur est convaincu que les dis- positions de la présente loi et des règlements applicables à l’article saisi en vertu de la pré- sente loi ont été respectées, il est donné mainle- vée de la saisie.

Forfeiture (3) Where the Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is con- victed of an offence under this Act, the Tri- bunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any penalty or punish- ment imposed, order that any article by means of or in relation to which the violation or of-

(3) En cas de détermination de responsabili- té pour violation ou de déclaration de culpabili- té pour infraction, tout article qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la sanction ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si la Commission ou le tribu-

fence was committed, be forfeited to Her nal l’ordonne. Majesty in right of Canada. R.S., 1985, c. F-10, s. 9; 1995, c. 40, s. 51; 2015, c. 2, s. 69.

L.R. (1985), ch. F-10, art. 9; 1995, ch. 40, art. 51; 2015, ch. 2, art. 69.

Assistance à l’inspecteur

Fourniture de documents, de renseignements ou d’échantillons

Entrave

Fausses déclarations

Saisie

Mainlevée de saisie

Confiscation

11

       

   

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

Removal or 9.1 (1) An inspector who has reasonable destruction of grounds to believe that an imported fertilizer orunlawful imports supplement does not meet the requirements of

the regulations or was imported in contraven- tion of a provision of this Act or the regulations may, by notice, whether the fertilizer or supple- ment is seized or not, order its owner or im- porter or the person having possession, care or control of it to remove it from Canada or, if re- moval is not possible, to destroy it.

Notice (2) The notice must either be delivered per- sonally to the owner or importer of the fertilizer or supplement or to the person having posses- sion, care or control of it or be sent by regis- tered mail to the owner’s, importer’s or per- son’s address in Canada.

Forfeiture (3) If the fertilizer or supplement is not re- moved from Canada or destroyed within the pe- riod specified in the notice — or, if no period was specified, within 90 days after the day on which the notice was delivered or sent — it is, despite subsection 9(2), forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be dis- posed of as the Minister may direct.

Suspension of (4) An inspector may, for a period that he or application of she specifies, suspend the application of sub-subsection (3)

section (3) if he or she is satisfied that

(a) harm to human, animal or plant health or the environment is unlikely to result;

(b) the fertilizer or supplement will not be sold within that period;

(c) the measures that should have been taken for the fertilizer or supplement not to have been imported in contravention of a provi- sion of this Act or the regulations will be tak- en within that period; and

(d) if the fertilizer or supplement does not meet the requirements of the regulations, it will be brought into compliance with the reg- ulations within that period.

Cancellation (5) An inspector may cancel the notice if he or she is satisfied that

(a) harm to human, animal or plant health or the environment is unlikely to result;

9.1 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un engrais ou un supplément importés ne sont pas conformes aux exigences des règle- ments ou qu’ils ont été importés en contraven- tion de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut, par avis, qu’il y ait eu ou non saisie de l’engrais ou du supplé- ment, ordonner à son propriétaire, à la personne qui l’a importé ou à celle qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de le retirer du Canada ou, si le retrait est impossible, de le dé- truire.

(2) L’avis est remis en personne au proprié- taire ou à la personne en cause ou est envoyé sous pli recommandé à son adresse au Canada.

(3) Malgré le paragraphe 9(2), l’engrais ou le supplément qui n’est pas retiré du Canada ou détruit dans le délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication de délai, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date à laquelle l’avis a été remis ou envoyé est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada; il peut dès lors en être dis- posé conformément aux instructions du mi- nistre.

(4) L’inspecteur peut suspendre l’applica- tion du paragraphe (3) pour la période qu’il précise, s’il est convaincu de ce qui suit :

a) il est improbable qu’un préjudice à la san- té humaine, animale ou végétale ou à l’envi- ronnement en résulte;

b) l’engrais ou le supplément ne sera pas vendu pendant cette période;

c) les mesures qui auraient dû être prises pour que l’engrais ou le supplément ne soit pas importé en contravention des disposi- tions de la présente loi ou des règlements se- ront prises au cours de la période;

d) si l’engrais ou le supplément n’est pas conforme aux exigences des règlements, il sera rendu conforme à ces exigences au cours de la période.

(5) L’inspecteur peut annuler l’avis s’il est convaincu de ce qui suit :

a) il est improbable qu’un préjudice à la san- té humaine, animale ou végétale ou à l’envi- ronnement en résulte;

Retrait ou destruction d’importations illégales

Avis

Confiscation

Suspension de l’application du paragraphe (3)

Annulation

12

     

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Period

Non-application of Statutory Instruments Act

Analysis and examination

Her Majesty not liable

(b) the fertilizer or supplement has not been sold within the period referred to in subsec- tion (6);

(c) the measures referred to in paragraph (4) (c) were taken within that period; and

(d) if the fertilizer or supplement did not meet the requirements of the regulations when it was imported, it was brought into compliance with the regulations within that period.

(6) The period for the purposes of subsec- tion (5) is

(a) if the application of subsection (3) was suspended under subsection (4), the period of the suspension; and

(b) if the application of subsection (3) was not suspended, the period specified in the no- tice or, if no period was specified, the period that ends 90 days after the day on which the notice was delivered or sent.

(7) The Statutory Instruments Act does not apply in respect of the notice. 2015, c. 2, s. 70.

ANALYSIS

9.2 An inspector may submit to an analyst, for analysis or examination,

(a) any sample taken by an inspector, or provided to the Minister or an inspector, un- der this Act; or

(b) anything removed under paragraph 7(1) (d), any article seized under subsection 9(1) or any sample of that thing or article.

2015, c. 2, s. 70.

LIMITATION ON LIABILITY

9.3 If a person must, under this Act, do any- thing or permit an inspector to do anything, Her Majesty in right of Canada is not liable

(a) for any costs, loss or damage resulting from the compliance; or

(b) to pay any fee, including any rent or charge, for what is done or permitted to be done.

2015, c. 2, s. 70.

b) l’engrais ou le supplément visé dans l’avis n’a pas été vendu pendant la période prévue au paragraphe (6);

c) les mesures visées à l’alinéa (4)c) ont été prises au cours de la période;

d) si l’engrais ou le supplément n’était pas conforme aux exigences des règlements au moment où il a été importé, il a été rendu conforme à ces exigences au cours de la pé- riode.

(6) La période en cause est la suivante :

a) dans le cas où l’application du paragraphe (3) a été suspendue en vertu du paragraphe (4), la période de la suspension;

b) dans le cas contraire, la période corres- pondant au délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication de délai, aux quatre-vingt-dix jours suivant la date à laquelle l’avis a été re- mis ou envoyé.

(7) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’avis. 2015, ch. 2, art. 70.

ANALYSE

9.2 L’inspecteur peut soumettre à l’analyste, pour analyse ou examen :

a) les échantillons prélevés par tout inspec- teur — ou fournis à celui-ci ou au ministre — sous le régime de la présente loi;

b) les choses emportées en vertu de l’alinéa 7(1)d), les articles saisis en vertu du para- graphe 9(1) ou des échantillons de ces choses ou de ces articles.

2015, ch. 2, art. 70.

RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ

9.3 Sa Majesté du chef du Canada n’est pas tenue responsable des pertes, dommages ou frais — notamment loyers ou droits — entraî- nés par l’exécution des obligations imposées sous le régime de la présente loi. 2015, ch. 2, art. 70.

Période

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Analyse et examen

Non-responsabi- lité de Sa Majesté

13

   

   

   

   

   

Fertilizers — May 11, 2015

No liability 9.4 No person who exercises powers or per- forms duties or functions under this Act is li- able in respect of anything done or omitted to be done in good faith in the exercise of those powers or the performance of those duties or functions.

9.4 Toute personne qui exerce des attribu- tions sous le régime de la présente loi bénéficie de l’immunité judiciaire pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice de ces attributions. 2015, ch. 2, art. 70.

2015, c. 2, s. 70.

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Offences 10. Every person who contravenes any pro- vision of this Act or the regulations or fails to do anything that the person is ordered to do by an inspector under this Act is guilty of

(a) an offence punishable on summary con- viction and liable to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; or

10. Quiconque contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements, ou néglige de faire ce que lui ordonne l’inspecteur sous le régime de la présente loi, commet une infrac- tion et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

(b) an indictable offence and liable to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years, or to both.

b) par mise en accusation, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonne- ment maximal de deux ans, ou l’une de ces peines.

R.S., 1985, c. F-10, s. 10; 1995, c. 40, s. 52; 2015, c. 2, s. 71.

L.R. (1985), ch. F-10, art. 10; 1995, ch. 40, art. 52; 2015, ch. 2, art. 71.

Parties to offence

10.1 If a person other than an individual commits an offence under section 10, any of the person’s directors, officers or agents or mandataries who directs, authorizes, assents to or acquiesces or participates in the commission of the offence is a party to the offence and is li- able on conviction to the punishment provided for by this Act, even if the person is not prose- cuted for the offence.

10.1 En cas de perpétration d’une infraction visée à l’article 10 par toute personne autre qu’un individu, ceux de ses dirigeants, adminis- trateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé sont considérés comme des coauteurs de l’in- fraction et encourent, sur déclaration de culpa- bilité, la peine prévue, que la personne ait été ou non poursuivie.

1997, c. 6, s. 50; 2015, c. 2, s. 72. 1997, ch. 6, art. 50; 2015, ch. 2, art. 72.

Proof of offence 11. In a prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or an agent or mandatary of the accused, even if the employee or the agent or mandatary is not identified or prosecuted for the offence, unless the accused establishes that the offence was committed without the knowledge or consent of the accused and that the accused exercised all due diligence to prevent its commission.

11. Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour établir la culpabilité de l’accusé, de prouver que l’infraction a été commise par son employé ou mandataire, que celui-ci soit ou non identifié ou poursuivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris toutes les pré- cautions voulues pour la prévenir. L.R. (1985), ch. F-10, art. 11; 2015, ch. 2, art. 72.

R.S., 1985, c. F-10, s. 11; 2015, c. 2, s. 72.

Limitation period

11.1 Summary conviction proceedings for an offence under this Act may be instituted no later than two years after the day on which the subject matter of the proceedings arises. 2015, c. 2, s. 72.

11.1 Les poursuites visant une infraction à la présente loi punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se pres- crivent par deux ans à compter de sa perpétra- tion. 2015, ch. 2, art. 72.

Immunité judiciaire

Infraction

Participants à l’infraction

Preuve

Prescription

14

   

   

Engrais — 11 mai 2015

Certificate of 12. In any proceedings for a violation, or for analyst an offence under this Act, a certificate of an an-

alyst stating that the analyst has analyzed or ex- amined a substance or a sample submitted to the analyst by an inspector and stating the re- sult of the examination is evidence of the state- ment contained in the certificate. R.S., 1985, c. F-10, s. 12; 1995, c. 40, s. 53.

Venue 13. A complaint or information in respect of an offence under this Act may be heard, tried or determined by a provincial court judge or a jus- tice if the accused is resident or carrying on business within the territorial jurisdiction of the provincial court judge or justice, although the matter of the complaint or information did not arise in that territorial jurisdiction. R.S., 1985, c. F-10, s. 13; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 203.

12. Le certificat d’un analyste, où il est dé- claré que celui-ci a analysé ou examiné telle substance ou tel échantillon qu’un inspecteur lui a soumis et où sont donnés ses résultats, fait foi de son contenu dans une poursuite engagée pour violation ou pour infraction. L.R. (1985), ch. F-10, art. 12; 1995, ch. 40, art. 53.

13. Le juge de la cour provinciale ou le juge de paix dans le ressort duquel l’accusé réside ou exerce ses activités est compétent pour connaître de toute plainte ou dénonciation en matière d’infraction à la présente loi, indépen- damment du lieu de perpétration. L.R. (1985), ch. F-10, art. 13; L.R. (1985), ch. 27 (1er sup- pl.), art. 203.

Certificat d’analyste

Tribunal compétent

15

       

Fertilizers — May 11, 2015

RELATED PROVISIONS

— 1997, c. 6, s. 50(2)

Transitional (2) For greater certainty, the two year limitation period provided for in subsection 10.1(1) of the Act, as amended by subsection (1), only applies in respect of offences committed after the coming into force of that subsection.

DISPOSITIONS CONNEXES

— 1997, ch. 6, par. 50(2)

(2) Il demeure entendu que la prescription de Application deux ans prévue au paragraphe 10.1(1) de la même loi, dans sa version édictée par le paragraphe (1), ne s’applique qu’à l’égard des infractions commises après l’entrée en vigueur de ce paragraphe.

16

       

           

Engrais — 11 mai 2015

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2012, c. 24, s. 88 — 2012, ch. 24, art. 88

1995, c. 40, s. 50 88. The definition “Tribunal” in section 2 of the Fertilizers Act is replaced by the following:

88. La définition de «Commission», à l’article 2 de la Loi sur les engrais, est remplacée par ce qui suit :

1995, ch. 40, art. 50

“Tribunal” «Commission»

“Tribunal” means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act;

«Commission» La Commission de révision proro- gée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanc- tions administratives pécuniaires en matière d’agri- culture et d’agroalimentaire.

«Commission» “Tribunal

17


Законодательство Заменяет (2 текст(ов)) Заменяет (2 текст(ов)) Заменено следующим актом (1 текст(ов)) Заменено следующим актом (1 текст(ов))
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex CA188