Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Council Decree No. 70 of May 5, 2020, on Accession to the WIPO Copyright Treaty, Сан-Марино

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2020 Даты вступление в силу: 6 мая 2020 г. Опубликован: 6 мая 2020 г. Промульгация: 5 мая 2020 г. Тип текста Имплементационные правила/положения Предмет Авторское право и смежные права Примечания The Government of the Republic of San Marino deposited with the Director General of WIPO on June 2, 2020, of its instrument of accession to the WIPO Copyright Treaty, adopted at Geneva on December 20, 1996. The WIPO Copyright Treaty will enter into force, with respect to the Republic of San Marino, on September 2, 2020.

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Итальянский Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70 sull'adesione al Trattato WIPO sul diritto d'autore        
 
Скачать PDF open_in_new
 Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70 sull'adesione al Trattato WIPO sul diritto d'autore

REPUBBLICA DI SAN MARINO DECRETO CONSILIARE 5 maggio 2020 n.70

Noi Capitani Reggenti

la Serenissima Repubblica di San Marino

Visto il combinato disposto dell’articolo 5, comma 3, della Legge Costituzionale n.185/2005 e

dell’articolo 11, comma 2, della Legge Qualificata n.186/2005;

Vista la delibera del Consiglio Grande e Generale n.24 del 29 aprile 2020;

ValendoCi delle Nostre Facoltà;

Promulghiamo e mandiamo a pubblicare:

ADESIONE AL TRATTATO WIPO SUL DIRITTO D’AUTORE

Articolo Unico

Piena ed intera esecuzione è data al Trattato WIPO sul diritto d’autore (Allegato A), fatto a

Ginevra il 20 dicembre 1996, a decorrere dall’entrata in vigore dello stesso, in conformità a quanto

disposto dall’articolo 20 del medesimo.

Dato dalla Nostra Residenza, addì 5 maggio 2020/1719 d.F.R

I CAPITANI REGGENTI

Alessandro Mancini – Grazia Zafferani

IL SEGRETARIO DI STATO

PER GLI AFFARI INTERNI

Elena Tonnini

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

WIPO Copyright Treaty (WCT)*

(adopted in Geneva on December 20, 1996)

CONTENTS

Article

Preamble Relation to the Berne Convention .......................................................... 1 Scope of Copyright Protection............................................................... 2 Application of Articles 2 to 6 of the Berne Convention......................... 3 Computer Programs ............................................................................... 4 Compilations of Data (Databases) ......................................................... 5 Right of Distribution .............................................................................. 6 Right of Rental....................................................................................... 7 Right of Communication to the Public................................................... 8 Duration of the Protection of Photographic Works ................................ 9 Limitations and Exceptions.................................................................... 10 Obligations concerning Technological Measures .................................. 11 Obligations concerning Rights Management Information ..................... 12 Application in Time ............................................................................... 13 Provisions on Enforcement of Rights..................................................... 14 Assembly ............................................................................................... 15 International Bureau............................................................................... 16 Eligibility for Becoming Party to the Treaty.......................................... 17 Rights and Obligations under the Treaty................................................ 18 Signature of the Treaty........................................................................... 19 Entry into Force of the Treaty................................................................ 20 Effective Date of Becoming Party to the Treaty .................................... 21 No Reservations to the Treaty................................................................ 22 Denunciation of the Treaty .................................................................... 23 Languages of the Treaty......................................................................... 24 Depositary.............................................................................................. 25

Preamble

The Contracting Parties,

Desiring to develop and maintain the protection of the rights of authors in their literary and artistic works in a manner as effective and uniform as possible,

Recognizing the need to introduce new international rules and clarify the interpretation of certain existing rules in order to provide adequate solutions to the questions raised by new economic, social, cultural and technological developments,

Recognizing the profound impact of the development and convergence of information and communication technologies on the creation and use of literary and artistic works,

Emphasizing the outstanding significance of copyright protection as an incentive for literary and artistic creation,

page 1/9

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

Recognizing the need to maintain a balance between the rights of authors and the larger public interest, particularly education, research and access to information, as reflected in the Berne Convention,

Have agreed as follows:

Article 1 Relation to the Berne Convention

(1) This Treaty is a special agreement within the meaning of Article 20 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, as regards Contracting Parties that are countries of the Union established by that Convention. This Treaty shall not have any connection with treaties other than the Berne Convention, nor shall it prejudice any rights and obligations under any other treaties.

(2) Nothing in this Treaty shall derogate from existing obligations that Contracting Parties have to each other under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.

(3) Hereinafter, “Berne Convention” shall refer to the Paris Act of July 24, 1971, of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.

(4) Contracting Parties shall comply with Articles 1 to 21 and the Appendix of the Berne Convention.1

Article 2 Scope of Copyright Protection

Copyright protection extends to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.

Article 3 Application of Articles 2 to 6 of the Berne Convention

Contracting Parties shall apply mutatis mutandis the provisions of Articles 2 to 6 of the Berne Convention in respect of the protection provided for in this Treaty.2

Article 4 Computer Programs

Computer programs are protected as literary works within the meaning of Article 2 of the Berne Convention. Such protection applies to computer programs, whatever may be the mode or form of their expression.3

Article 5 Compilations of Data (Databases)

page 2/9

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

Compilations of data or other material, in any form, which by reason of the selection or arrangement of their contents constitute intellectual creations, are protected as such. This protection does not extend to the data or the material itself and is without prejudice to any copyright subsisting in the data or material contained in the compilation.4

Article 6 Right of Distribution

(1) Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of the original and copies of their works through sale or other transfer of ownership.

(2) Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph (1) applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the work with the authorization of the author.5

Article 7 Right of Rental

(1) Authors of

(i) computer programs;

(ii) cinematographic works; and

(iii) works embodied in phonograms, as determined in the national law of Contracting Parties,

shall enjoy the exclusive right of authorizing commercial rental to the public of the originals or copies of their works.

(2) Paragraph (1) shall not apply

(i) in the case of computer programs, where the program itself is not the essential object of the rental; and

(ii) in the case of cinematographic works, unless such commercial rental has led to widespread copying of such works materially impairing the exclusive right of reproduction.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of authors for the rental of copies of their works embodied in phonograms may maintain that system provided that the commercial rental of works embodied in phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive right of reproduction of authors.6,7

Article 8 Right of Communication to the Public

page 3/9

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

Without prejudice to the provisions of Articles 11(1)(ii), 11bis(1)(i) and (ii), 11ter(1)(ii), 14(1)(ii) and 14bis(1) of the Berne Convention, authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access these works from a place and at a time individually chosen by them.8

Article 9 Duration of the Protection of Photographic Works

In respect of photographic works, the Contracting Parties shall not apply the provisions of Article 7(4) of the Berne Convention.

Article 10 Limitations and Exceptions

(1) Contracting Parties may, in their national legislation, provide for limitations of or exceptions to the rights granted to authors of literary and artistic works under this Treaty in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

(2) Contracting Parties shall, when applying the Berne Convention, confine any limitations of or exceptions to rights provided for therein to certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.9

Article 11 Obligations concerning Technological Measures

Contracting Parties shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors in connection with the exercise of their rights under this Treaty or the Berne Convention and that restrict acts, in respect of their works, which are not authorized by the authors concerned or permitted by law.

Article 12 Obligations concerning Rights Management Information

(1) Contracting Parties shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of any right covered by this Treaty or the Berne Convention:

(i) to remove or alter any electronic rights management information without authority;

page 4/9

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

(ii) to distribute, import for distribution, broadcast or communicate to the public, without authority, works or copies of works knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.

(2) As used in this Article, “rights management information” means information which identifies the work, the author of the work, the owner of any right in the work, or information about the terms and conditions of use of the work, and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a work or appears in connection with the communication of a work to the public.10

Article 13 Application in Time

Contracting Parties shall apply the provisions of Article 18 of the Berne Convention to all protection provided for in this Treaty.

Article 14 Provisions on Enforcement of Rights

(1) Contracting Parties undertake to adopt, in accordance with their legal systems, the measures necessary to ensure the application of this Treaty.

(2) Contracting Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of rights covered by this Treaty, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements.

Article 15 Assembly

(1)(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.

(b) Each Contracting Party shall be represented by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.

(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as “WIPO”) to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations or that are countries in transition to a market economy.

(2)(a) The Assembly shall deal with matters concerning the maintenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty.

(b) The Assembly shall perform the function allocated to it under Article 17(2) in respect of the admission of certain intergovernmental organizations to become party to this Treaty.

page 5/9

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

(c) The Assembly shall decide the convocation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the necessary instructions to the Director General of WIPO for the preparation of such diplomatic conference.

(3)(a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.

(b) Any Contracting Party that is an intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa.

(4) The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General of WIPO.

(5) The Assembly shall establish its own rules of procedure, including the convocation of extraordinary sessions, the requirements of a quorum and, subject to the provisions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.

Article 16 International Bureau

The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning the Treaty.

Article 17 Eligibility for Becoming Party to the Treaty

(1) Any Member State of WIPO may become party to this Treaty.

(2) The Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to become party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.

(3) The European Community, having made the declaration referred to in the preceding paragraph in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty.

Article 18 Rights and Obligations under the Treaty

Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this Treaty.

page 6/9

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

Article 19 Signature of the Treaty

This Treaty shall be open for signature until December 31, 1997, by any Member State of WIPO and by the European Community.

Article 20 Entry into Force of the Treaty

This Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General of WIPO.

Article 21 Effective Date of Becoming Party to the Treaty

This Treaty shall bind:

(i) the 30 States referred to in Article 20, from the date on which this Treaty has entered into force;

(ii) each other State, from the expiration of three months from the date on which the State has deposited its instrument with the Director General of WIPO;

(iii) the European Community, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 20, or, three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been deposited before the entry into force of this Treaty;

(iv) any other intergovernmental organization that is admitted to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of accession.

Article 22 No Reservations to the Treaty

No reservation to this Treaty shall be admitted.

Article 23 Denunciation of the Treaty

This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director General of WIPO. Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General of WIPO received the notification.

Article 24 Languages of the Treaty

(1) This Treaty is signed in a single original in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the versions in all these languages being equally authentic.

page 7/9

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

(2) An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested parties. For the purposes of this paragraph, “interested party” means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Community, and any other intergovernmental organization that may become party to this Treaty, if one of its official languages is involved.

Article 25 Depositary

The Director General of WIPO is the depositary of this Treaty.

* Entry into force: March 6, 2002. Source: International Bureau of WIPO. Note: The agreed statements of the Diplomatic Conference that adopted the Treaty (WIPO Diplomatic

Conference on Certain Copyright and Neighboring Rights Questions) concerning certain provisions of the WCT are reproduced in endnotes below.

1 Agreed statement concerning Article 1(4): The reproduction right, as set out in Article 9 of the Berne Convention, and the exceptions permitted thereunder, fully apply in the digital environment, in particular to the use of works in digital form. It is understood that the storage of a protected work in digital form in an electronic medium constitutes a reproduction within the meaning of Article 9 of the Berne Convention.

2 Agreed statement concerning Article 3: It is understood that, in applying Article 3 of this Treaty, the expression “country of the Union” in Articles 2 to 6 of the Berne Convention will be read as if it were a reference to a Contracting Party to this Treaty, in the application of those Berne Articles in respect of protection provided for in this Treaty. It is also understood that the expression “country outside the Union” in those Articles in the Berne Convention will, in the same circumstances, be read as if it were a reference to a country that is not a Contracting Party to this Treaty, and that “this Convention” in Articles 2(8), 2bis(2), 3, 4 and 5 of the Berne Convention will be read as if it were a reference to the Berne Convention and this Treaty. Finally, it is understood that a reference in Articles 3 to 6 of the Berne Convention to a “national of one of the countries of the Union” will, when these Articles are applied to this Treaty, mean, in regard to an intergovernmental organization that is a Contracting Party to this Treaty, a national of one of the countries that is member of that organization.

3 Agreed statement concerning Article 4: The scope of protection for computer programs under Article 4 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.

4 Agreed statement concerning Article 5: The scope of protection for compilations of data (databases) under Article 5 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.

5 Agreed statement concerning Articles 6 and 7: As used in these Articles, the expressions “copies” and “original and copies,” being subject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.

6 Agreed statement concerning Articles 6 and 7: As used in these Articles, the expressions “copies” and “original and copies,” being subject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.

7 Agreed statement concerning Article 7: It is understood that the obligation under Article 7(1) does not require a Contracting Party to provide an exclusive right of commercial rental to authors who, under that Contracting Party’s law, are not granted rights in respect of phonograms. It is understood that this obligation is consistent with Article 14(4) of the TRIPS Agreement.

page 8/9

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

8 Agreed statement concerning Article 8: It is understood that the mere provision of physical facilities for enabling or making a communication does not in itself amount to communication within the meaning of this Treaty or the Berne Convention. It is further understood that nothing in Article 8 precludes a Contracting Party from applying Article 11bis(2).

9 Agreed statement concerning Article 10: It is understood that the provisions of Article 10 permit Contracting Parties to carry forward and appropriately extend into the digital environment limitations and exceptions in their national laws which have been considered acceptable under the Berne Convention. Similarly, these provisions should be understood to permit Contracting Parties to devise new exceptions and limitations that are appropriate in the digital network environment.

It is also understood that Article 10(2) neither reduces nor extends the scope of applicability of the limitations and exceptions permitted by the Berne Convention.

10 Agreed statement concerning Article 12: It is understood that the reference to “infringement of any right covered by this Treaty or the Berne Convention” includes both exclusive rights and rights of remuneration.

It is further understood that Contracting Parties will not rely on this Article to devise or implement rights management systems that would have the effect of imposing formalities which are not permitted under the Berne Convention or this Treaty, prohibiting the free movement of goods or impeding the enjoyment of rights under this Treaty.

page 9/9

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

TRADUZIONE NON UFFICIALE

Trattato WIPO sul diritto d’autore (WCT)

Concluso a Ginevra il 20 dicembre 1996

Le Parti contraenti,

desiderose di proteggere nel modo più efficace e uniforme possibile i diritti degli autori sulle loro opere

letterarie e artistiche;

riconoscendo la necessità di istituire nuove norme internazionali e chiarire l’interpretazione di talune norme

esistenti, per risolvere in maniera adeguata le questioni attinenti ai recenti sviluppi economici, sociali, culturali

e tecnologici, riconoscendo quanto profondamente incidano sulla creazione e sull’utilizzazione delle opere

letterarie e artistiche lo sviluppo e la convergenza delle tecnologie dell’informazione e della comunicazione,

sottolineando l’importanza capitale che riveste la protezione del diritto d’autore in quanto incentivo alla

creazione artistica e letteraria, riconoscendo la necessità di un equilibrio fra i diritti degli autori e un superiore

pubblico interesse, in particolare in materia di istruzione, ricerca e accesso all’informazione, quale si desume

dalla Convenzione di Berna, hanno convenuto quanto segue:

Art. 1

Rapporto con la Convenzione di Berna

1. Il presente trattato è un accordo particolare ai sensi dell’articolo 20 della Convenzione di Berna per la

protezione delle opere letterarie e artistiche concluso fra Parti contraenti che sono paesi dell’Unione istituita

dalla Convenzione. Il presente trattato non rimanda ad alcun altro trattato, salvo alla Convenzione di Berna, e

lascia del tutto impregiudicati i diritti e gli obblighi nascenti da altri trattati.

2. Nessuna disposizione del presente trattato pregiudica gli obblighi reciproci che incombono alle Parti

contraenti in forza della Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche.

3. Per «Convenzione di Berna» si intende la convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie ed

artistiche, riveduta da ultimo con l’Atto di Parigi del 24 luglio 1971.

4. Le Parti contraenti si conformano agli articoli da 1 a 21 e all’annesso della Convenzione di Berna.1

Art. 2

Oggetto della protezione del diritto d’autore

La protezione del diritto d’autore copre le espressioni e non le idee, i procedimenti, i metodi di funzionamento

o i concetti matematici in quanto tali.

Art. 3

Applicazione degli articoli da 2 a 6 della Convenzione di Berna

Ai fini della protezione contemplata dal presente trattato le Parti contraenti applicano, in quanto compatibili,

le disposizioni degli articoli da 2 a 6 della Convenzione di Berna.2

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

Art. 4

Programmi per elaboratore

I programmi per elaboratore sono protetti in quanto opere letterarie ai sensi dell’articolo 2 della Convenzione

di Berna. Tale protezione si applica a qualsiasi modo o forma di espressione di un programma per elaboratore.3

Art. 5

Compilazione di dati (banche dati)

Le compilazioni di dati o altro materiale, in qualsiasi forma, che a causa della selezione o della disposizione

del loro contenuto costituiscono creazioni intellettuali sono protette in quanto tali. La protezione non copre i

dati o il materiale stesso e non pregiudica i diritti d’autore eventualmente esistenti sui dati o sul materiale

contenuti nella compilazione.4

Art. 6

Diritto di distribuzione

1. Gli autori di opere letterarie e artistiche hanno il diritto esclusivo di autorizzare la messa a disposizione del

pubblico delle loro opere originali o di copie delle stesse, mediante vendita o altra cessione dei diritti di

proprietà.

2. Nessuna disposizione del presente trattato pregiudica la facoltà delle Parti contraenti di determinare le

eventuali condizioni in cui ha luogo l’esaurimento del diritto di cui al paragrafo 1 dopo la prima vendita o altra

cessione dei diritti di proprietà dell’opera originale o di una copia della stessa con il consenso dell’autore.5

Art. 7

Diritto di noleggio

1. Gli autori di:

i. programmi per elaboratore;

ii. opere cinematografiche;

iii. opere incluse in fonogrammi, secondo le disposizioni legislative delle Particontraenti,

hanno il diritto esclusivo di autorizzare il noleggio al pubblico, a scopo di lucro, delle loro opere originali o di

copie delle stesse.

2. Il paragrafo 1 non si applica:

i. ai programmi per elaboratore che non costituiscano l’oggetto essenziale del noleggio;

ii. alle opere cinematografiche, a meno che il noleggio a scopo di lucro non abbia dato luogo a una diffusa

riproduzione di tali opere che comprometta sostanzialmente il diritto esclusivo di riproduzione.

3. In deroga al paragrafo 1, la Parte contraente che al 15 aprile 1994 applicava un sistema di equa

remunerazione degli autori per il noleggio di copie delle loro opere fissate in fonogrammi e lo applica tuttora,

può mantenerlo in vigore purché il noleggio di dette opere non comprometta in modo sostanziale il diritto

esclusivo di riproduzione degli autori.67

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

Art. 8

Diritto di comunicazione al pubblico

Fermo il disposto degli articoli 11 paragrafo 1 punto 2), 11bis paragrafo 1 punti 1) e 2), 11ter paragrafo 1 punto

2), 14 paragrafo 1 punto 2) e 14bis paragrafo 1 della Convenzione di Berna, gli autori di opere letterarie e

artistiche hanno il diritto esclusivo di autorizzare ogni comunicazione al pubblico, su filo o via etere, delle loro

opere, nonché la messa a disposizione del pubblico delle loro opere, in modo che chiunque possa liberamente

accedervi da un luogo o in un momento di sua scelta.8

Art. 9

Durata della protezione delle opere fotografiche

Per quanto attiene alle opere fotografiche, le Parti contraenti non applicano l’articolo 7, paragrafo 4 della

Convenzione di Berna.

Art. 10

Limitazioni e eccezioni

1. Le Parti contraenti hanno la facoltà di prevedere, nella propria legislazione, limitazioni o eccezioni ai diritti

esclusivi degli autori di opere letterarie e artistiche contemplati dal presente trattato, in taluni casi speciali che

non siano in conflitto con la normale utilizzazione economica dell’opera e non comportino un ingiustificato

pregiudizio ai legittimi interessi del titolare.

2. Le Parti contraenti, nell’applicare la Convenzione di Berna, circoscrivono le limitazioni o le eccezioni di

cui sopra a taluni casi speciali che non contrastino con la normale utilizzazione economica dell’opera e non

comportino un ingiustificato pregiudizio ai legittimi interessi del titolare.9

Art. 11

Obblighi in materia di misure tecnologiche

Le Parti contraenti prevedono un’adeguata tutela giuridica e precostituiscono mezzi di ricorso efficaci contro

l’elusione delle misure tecnologiche utilizzate dagli autori nell’esercizio dei diritti contemplati dal presente

trattato o dalla Convenzione di Berna, allo scopo di impedire che vengano commessi, nei confronti delle loro

opere, atti non autorizzati dagli autori stessi o vietati per legge.

Art. 12

Obblighi in materia di informazioni sulla gestione dei diritti

1. Le Parti contraenti prevedono un’adeguata tutela giuridica e precostituiscono mezzi di ricorso efficaci contro

chiunque compia deliberatamente uno degli atti sottoindicati sapendo (ovvero, ai fini dei rimedi civili, dovendo

ragionevolmente sapere) che il suo agire può indurre, consentire, facilitare o occultare una violazione dei diritti

contemplati dal presente trattato o dalla Convenzione di Berna:

i. rimuovere o alterare qualunque informazione elettronica sulla gestione dei diritti senza previo consenso;

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

ii. distribuire, importare a fini di distribuzione, diffondere o comunicare al pubblico, senza previo consenso,

opere o copie di opere ben sapendo che sono state sottratte o alterate informazioni elettroniche sulla gestione

dei diritti senza previo consenso.

2. Ai sensi del presente articolo, per «informazioni sulla gestione dei diritti» si intende qualunque informazione

che identifichi l’opera, l’autore, il titolare di qualsiasi diritto sull’opera, ovvero qualunque informazione circa

le condizioni di utilizzazione dell’opera e qualunque numero o codice che racchiuda tali informazioni, qualora

anche uno soltanto di questi elementi di informazione figuri su una copia dell’opera o compaia in una qualche

comunicazione al pubblico ad essa relativa.10

Art. 13

Efficacia temporale

Le Parti contraenti applicano l’articolo 18 della Convenzione di Berna a ogni forma di protezione prevista dal

presente trattato.

Art. 14

Applicazione dei diritti

1. Le Parti contraenti si impegnano ad adottare, conformemente alla propria legislazione, i provvedimenti

necessari per l’applicazione del presente trattato.

2. Le Parti contraenti fanno in modo che le loro legislazioni prevedano adeguate procedure di applicazione in

modo da consentire un’azione efficace contro qualsiasi violazione dei diritti contemplati dal presente trattato,

ivi compresi rapidi mezzi per impedire violazioni e mezzi che costituiscano un deterrente contro ulteriori

violazioni.

Art. 15

Assemblea

1. a) Le Parti contraenti hanno un’Assemblea.

b) Ciascuna Parte è rappresentata da un delegato, che può essere assistito da supplenti, consiglieri e

esperti.

c) Le spese di ciascuna delegazione sono a carico della Parte contraente che l’ha designata.

2. L’Assemblea può chiedere che l’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (denominata in

seguito «OMPI») fornisca l’assistenza finanziaria necessaria per agevolare la partecipazione di delegazioni di

Parti contraenti considerate paesi in via di sviluppo, secondo la prassi dell’Assemblea generale delle Nazioni

Unite, o che sono paesi in transizione verso un’economia di mercato.

2. a) L’Assemblea tratta tutte le questioni concernenti il mantenimento e lo sviluppo, nonché

l’applicazione del presente trattato.

b) L’Assemblea esercita le funzioni assegnatele dall’articolo 17 paragrafo 2 concernente i requisiti per

l’adesione di talune organizzazioni intergovernative.

c) L’Assemblea convoca le conferenze diplomatiche di revisione del presente trattato e impartisce al

direttore generale dell’OMPI le direttive concernenti la preparazione di tali conferenze.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

3. a) Ciascuna Parte contraente che è uno Stato dispone di un voto e vota in nome proprio.

b) Ciascuna Parte contraente che è un’organizzazione intergovernativa può partecipare al voto in luogo

e vece dei suoi Stati membri, nel qual caso dispone di un numero di voti pari al numero dei suoi membri che

sono Parti del presente trattato. Nessuna siffatta organizzazione intergovernativa può partecipare al voto,

quando uno solo dei suoi membri eserciti il diritto di voto e viceversa.

4. L’Assemblea si riunisce una volta ogni due anni in sessione ordinaria, su convocazione del direttore generale

dell’OMPI.

5. L’assemblea adotta il suo regolamento interno, riguardo in particolare alla convocazione delle sessioni

straordinarie, al quorum e, fatte salve le disposizioni del presente trattato, alla maggioranza necessaria per

adottare le varie decisioni.

Art. 16

Ufficio internazionale

L’Ufficio internazionale svolge i compiti amministrativi discendenti dal trattato stesso.

Art. 17

Requisiti per l’adesione

1. Ogni Stato membro dell’OMPI può diventare parte del presente trattato.

2. L’Assemblea delibera sull’adesione al trattato di qualsiasi organizzazione intergovernativa che si dichiari

competente per la materia ivi disciplinata e la cui legislazione vincoli tutti i suoi Stati membri quando sia stata

autorizzata, conformemente alle sue procedure interne, a diventare Parte del presente trattato.

3. La Comunità europea, avendo fatto la dichiarazione di cui al precedente paragrafo durante la Conferenza

diplomatica che ha adottato il trattato stesso, è Parte del presente trattato.

Art. 18

Diritti e obblighi

Salvo disposizioni contrarie previste dal presente trattato, ciascuna Parte contraente gode dei diritti e si fa

carico degli obblighi ivi sanciti.

Art. 19

Firma

Il presente trattato rimane aperto alla firma di tutti gli Stati membri dell’OMPI e della Comunità europea fino

al 31 dicembre 1997.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

Art. 20

Entrata in vigore

Il presente trattato entra in vigore allo scadere di tre mesi dalla data in cui sarà avvenuto il deposito di trenta

strumenti di ratifica o d’adesione di Stati presso il direttore generale dell’OMPI.

Art. 21

Data effettiva di adesione

Sono vincolati dal presente trattato:

i. i trenta Stati di cui all’articolo 20, a partire dalla data di entrata in vigore del trattato;

ii. ogni altro Stato, allo scadere di tre mesi dalla data di deposito del proprio strumento presso il direttore

generale dell’OMPI;

iii. la Comunità europea, allo scadere di tre mesi dalla data di deposito del suo strumento di ratifica o di

adesione, ove detto strumento sia stato depositato dopo l’entrata in vigore del trattato a norma dell’articolo 20,

ovvero allo scadere di tre mesi dalla data di entrata in vigore del trattato, ove lo strumento sia stato depositato

prima di tale data;

iv. qualunque altra organizzazione intergovernativa che sia ammessa a diventare parte del presente trattato,

allo scadere di tre mesi dalla data di deposito del suo strumento di ratifica o di adesione.

Art. 22

Esclusione di riserve

Non sono ammesse riserve al presente trattato.

Art. 23

Denuncia

Ciascuna Parte contraente ha la facoltà di denunciare il presente trattato mediante notifica indirizzata al

direttore generale dell’OMPI. La denuncia avrà effetto dodici mesi dopo la data di ricevimento della notifica

stessa.

Art. 24

Lingue

1. Il presente trattato è firmato in un solo esemplare nelle lingue inglese, araba, cinese, francese, russa e

spagnola, le quali fanno tutte ugualmente fede.

2. Il direttore generale dell’OMPI cura la preparazione del testo ufficiale del trattato nelle lingue diverse da

quelle di cui al paragrafo 1, su richiesta di una parte interessata e previa consultazione di tutte le parti

interessate. Ai fini del presente paragrafo, per «parte interessata» si intende ogni Stato membro dell’OMPI la

cui lingua ufficiale, ovvero una delle cui lingue ufficiali, sia interessata, nonché la Comunità europea e

qualsiasi altra organizzazione intergovernativa che sia parte del presente trattato, ove sia interessata una delle

sue lingue ufficiali.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

Art. 25

Organo depositario

Depositario del presente trattato è il direttore generale dell’OMPI.

(Seguono le firme)

1 Dichiarazione concordata in merito all’art. 1 par. 4: Il diritto di riproduzione sancito dall’articolo 9 della Convenzione

di Berna e le eccezioni ivi previste si applicano di diritto all’ambiente digitale, in particolare all’utilizzazione dell’opera

in formato digitale. Resta inteso che il caricamento su supporto elettronico di un’opera protetta in formato digitale

costituisce riproduzione ai sensi dell’articolo 9 citato.

2 Dichiarazione concordata in merito all’art. 3: Resta inteso che, nell’applicare l’articolo 3 del presente trattato,

l’espressione «Paese dell’Unione» di cui agli articoli da 2 a 6 della Convenzione di Berna, si intende riferita a una Parte

contraente del presente trattato ogni qual volta i suddetti articoli vengano applicati ai fini della protezione contemplata

dal presente trattato.

Resta altresì inteso che l’espressione «Paese estraneo all’Unione» di cui ai citati articoli della Convenzione di Berna va

riferita ai paesi che non sono Parti contraenti del presente trattato e che il riferimento alla «presente Convenzione», di cui

all’articolo 2 paragrafo 8, all’articolo 2bis paragrafo 2 e agli articoli 3, 4 e 5 della Convenzione di Berna, si intende fatto

alla Convenzione stessa e al presente trattato.

Infine, resta inteso che l’espressione «autori appartenenti a uno dei Paesi dell’Unione» di cui agli articoli da 3 a 6 della

Convenzione di Berna in quanto applicabili al presente trattato va riferita, nel caso di un’organizzazione intergovernativa

che è Parte contraente del trattato stesso, agli autori di uno degli Stati membri di tale organizzazione.

3 Dichiarazione concordata in merito all’art. 4: L’oggetto della protezione per quanto riguarda i programmi per

elaboratore di cui all’articolo 4, in combinato disposto con l’articolo 2 del presente trattato, corrisponde all’articolo 2

della Convenzione di Berna e alle pertinenti disposizioni dell’accordo TRIPS4.

4 Dichiarazione concordata in merito all’art. 5: L’oggetto della protezione per quanto riguarda la compilazione di dati

(banche dati) di cui all’articolo 5, in combinato disposto con l’articolo 2 del presente trattato, corrisponde all’articolo 2

della Convenzione di Berna e alle pertinenti disposizioni dell’accordo TRIPS.

Dichiarazione concordata in merito all’art. 12: Resta inteso che l’espressione «qualsiasi violazione dei diritti contemplati

dal presente trattato o dalla Convenzione di Berna» si intende riferita tanto ai diritti esclusivi quanto al diritto a un’equa

remunerazione.

Resta altresì inteso che le Parti contraenti non potranno avvalersi di questo articolo per ideare e attuare sistemi di gestione

dei diritti aventi l’effetto di imporre formalità non ammesse né dalla Convenzione di Berna né dal presente trattato, di

ostacolare la libera circolazione delle merci e impedire il godimento dei diritti protetti in forza del trattato.

5 Dichiarazione concordata in merito agli art. 6 e 7: Per «copie» e «opere originali o copia delle stesse», in quanto oggetto

del diritto di distribuzione e del diritto di noleggio ai sensi degli articoli in questione, si intendono esclusivamente copie

fissate su un supporto materiale, che possono essere immesse in commercio come oggetti tangibili.

6 Dichiarazione concordata in merito agli art. 6 e 7: Per «copie» e «opere originali o copia delle stesse», in quanto oggetto

del diritto di distribuzione e del diritto di noleggio ai sensi degli articoli in questione, si intendono esclusivamente copie

fissate su un supporto materiale, che possono essere immesse in commercio come oggetti tangibili.

7 Dichiarazione concordata in merito all’art. 7: Resta inteso che l’obbligo di cui all’articolo 7 paragrafo 1 non implica

che una Parte contraente debba riconoscere un diritto esclusivo di noleggio a scopo di lucro agli autori che, secondo la

legislazione di detta Parte, non godano di analoghi diritti sui fonogrammi. Resta altresì inteso che tale obbligo è conforme

all’articolo 14 paragrafo 4 dell’accordo TRIPS.

8 Dichiarazione concordata in merito all’art. 8: Resta inteso che la semplice messa a disposizione di infrastrutture atte a

consentire o effettuare una comunicazione non costituisce di per sé una comunicazione ai sensi del presente trattato e

della Convenzione di Berna. Resta altresì inteso che l’articolo 8 non impedisce in alcun modo alle Parti contraenti di

applicare l’articolo 11bis paragrafo 2 della Convenzione di Berna.

9 Dichiarazione concordata in merito all’art. 10: Resta inteso che l’articolo 10 dà facoltà alle Parti contraenti di inserire

ed estendere nei modi appropriati nell’ambiente digitale le limitazioni e eccezioni di diritto interno ritenute accettabili ai

sensi della Convenzione di Berna. Parimenti, l’articolo 10 va inteso nel senso che consente alle Parti contraenti di

contemplare nuove limitazioni e eccezioni adeguate al settore delle reti digitali.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.70

Resta altresì inteso che l’articolo 10 paragrafo 2 non riduce né amplia l’ambito di applicazione delle limitazioni e eccezioni

contemplate dalla Convenzione di Berna.

10 Dichiarazione concordata in merito all’art. 12: Resta inteso che l’espressione «qualsiasi violazione dei diritti

contemplati dal presente trattato o dalla Convenzione di Berna» si intende riferita tanto ai diritti esclusivi quanto al diritto

a un’equa remunerazione.

Resta altresì inteso che le Parti contraenti non potranno avvalersi di questo articolo per ideare e attuare sistemi di gestione

dei diritti aventi l’effetto di imporre formalità non ammesse né dalla Convenzione di Berna né dal presente trattato, di

ostacolare la libera circolazione delle merci e impedire il godimento dei diritti protetti in forza del trattato.



Договоры Касается (1 док.) Касается (1 док.)
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex SM035