Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Постановление Совета ЕС 30.05.2005 г. о присоединении Европейского сообщества к Международной конвенции по охране новых сортов растений, пересмотренной в Женеве 19 марта 1991 года, Европейский союз (ЕС)

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2005 Даты Принят: 30 мая 2005 г. Тип текста Законодательство, связанное с ИС Предмет Охрана сортов растений

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Французский Décision du Conseil (CE) n° 2005/523 du 30 mai 2005 approuvant l’adhésion de la Communauté européenne à la Convention internationale pour la protection des obtentions végétales, révisée à Genève le 19 mars 1991         Испанский Decision del Consejo (CE) N° 2005/523 de 30 de mayo de 2005 por la que se aprueba la adhesión de la Comunidad Europea al Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales, según fue revisado en Ginebra el 19 de marzo de 1991         Английский Council Decision No. 2005/523 (EC) of 30 May 2005 approving the accession of the European Community to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, as revised at Geneva on 19 March 1991        
 EUR067: Enforcement (No. 2005/523/EC, Accession, Plants Protection Convention), Decision, 2005

COUNCIL DECISION

of 30 May 2005

approving the accession of the European Community to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, as revised at Geneva on 19 March 1991

(2005/523/EC)

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Commu- nity, and in particular Article 308, in conjunction with Article 300(2), first subparagraph and Article 300(3), first sub- paragraph thereof,

Having regard to the proposal from the Commission,

Having regard to the opinion of the European Parliament,

Whereas:

(1) The International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (hereinafter referred to as the UPOV Convention), adopted in Geneva on 19March 1991,makes available to breeders of new plant varieties an exclusive property right, on the basis of a set of uniform and clearly defined principles.

(2) The competence of the Community to conclude or accede to international agreements or treaties does not derive only from explicit conferral by the Treaty but may also derive from other provisions of the Treaty and from acts adopted pursuant to those provisions by Community institutions.

(3) The subject matter of the UPOV Convention falls also within the scope of existing Community regulations in this field.

(4) It follows that the approval of the UPOV Convention is a matter for both the Community and its Member States.

(5) The UPOV Convention should be approved on behalf of the Community with regard to matters within its competence,

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Article 1

1. The revised text of the UPOV Convention is hereby approved on behalf of the Community with regard to matters within its competence.

2. The revised text of the UPOV Convention and a Declaration of the European Community are attached to this Decision.

Article 2

The President of the Council is hereby authorised to designate the person or persons empowered to deposit, on behalf of the Com- munity, the instrument of accession with the Secretary-General of the Union for the Protection of New Varieties of Plants.

Article 3

The Community will pay, on a voluntary basis, a contribution for each budgetary period, with a number of contribution units and under conditions, which are specified in the declaration contained in the Annex, and within the limits set for this purpose within the general budget of the Community.

Done at Brussels, 30 May 2005.

For the Council

The President F. BODEN

22.7.2005 EN Official Journal of the European Union L 192/63

ACT OF 1991

INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS

of 2 December 1961,

as revised at Geneva on 10 November 1972, 23 October 1978 and 19 March 1991

LIST OF ARTICLES

Chapter I: Definitions

Article 1: Definitions

Chapter II: General obligations of the Contracting Parties

Article 2: Basic obligation of the Contracting Parties

Article 3: Genera and species to be protected

Article 4: National treatment

Chapter III: Conditions for the grant of the breeder’s right

Article 5: Conditions of protection

Article 6: Novelty

Article 7: Distinctness

Article 8: Uniformity

Article 9: Stability

Chapter IV: Application for the grant of the breeder’s Right

Article 10: Filing of applications

Article 11: Right of priority

Article 12: Examination of the application

Article 13: Provisional protection

Chapter V: The rights of the breeder

Article 14: Scope of the breeder’s right

Article 15: Exceptions to the breeder’s right

Article 16: Exhaustion of the breeder’s right

Article 17: Restrictions on the exercise of the breeder’s right

Article 18: Measures regulating commerce

Article 19: Duration of the breeder’s right

L 192/64 EN Official Journal of the European Union 22.7.2005

Chapter VI: Variety denomination

Article 20: Variety Denomination

Chapter VII: Nullity and cancellation of the breeder’s right

Article 21: Nullity of the breeder’s right

Article 22: Cancellation of the breeder’s right

Chapter VIII: The Union

Article 23: Members

Article 24: Legal status and seat

Article 25: Organs

Article 26: The Council

Article 27: The Office of the Union

Article 28: Languages

Article 29: Finances

Chapter IX: Implementation of the Convention; other Agreements

Article 30: Implementation of the Convention

Article 31: Relations between Contracting Parties and States bound by earlier Acts

Article 32: Special Agreements

Chapter X: Final provisions

Article 33: Signature

Article 34: Relations between Contracting Parties and States bound by earlier Acts

Article 35: Reservations

Article 36: Communications concerning legislation and the genera and species protected; information to be published

Article 37: Entry into force; closing of earlier acts

Article 38: Revision of the Convention

Article 39: Denunciation

Article 40: Preservation of existing rights

Article 41: Original and official texts of the Convention

Article 42: Depositary functions

22.7.2005 EN Official Journal of the European Union L 192/65

CHAPTER I

DEFINITIONS

Article 1

Definitions

For the purposes of this Act:

(i) ‘this Convention’ means the present (1991) Act of the Inter- national Convention for the Protection of New Varieties of Plants;

(ii) ‘Act of 1961/1972’ means the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as amended by the Additional Act of 10 November 1972;

(iii) ‘Act of 1978’ means the Act of 23 October 1978, of the International Convention for the Protection of New Variet- ies of Plants;

(iv) ‘breeder’ means:

— the person who bred, or discovered and developed, a variety,

— the person who is the employer of the aforementioned person or who has commissioned the latter’s work, where the laws of the relevant Contracting Party so provide,

or

— the successor in title of the first or second aforemen- tioned person, as the case may be;

(v) ‘breeder’s right’ means the right of the breeder provided for in this Convention;

(vi) ‘variety’ means a plant grouping within a single botanical taxon of the lowest known rank, which grouping, irrespec- tive of whether the conditions for the grant of a breeder’s right are fully met, can be

— defined by the expression of the characteristics result- ing from a given genotype or combination of genotypes,

— distinguished from any other plant grouping by the expression of at least one of the said characteristics,

and

— considered as a unit with regard to its suitability for being propagated unchanged;

(vii) ‘Contracting Party’ means a State or an intergovernmental organisation, Party to this Convention;

(viii) ‘territory,’ in relation to a Contracting Party, means, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organisation, the territory in which the constituting treaty of that intergovernmental organisation applies;

(ix) ‘authority’ means the authority referred to in Article 30(1)(ii);

(x) ‘Union’ means the Union for the Protection of New Variet- ies of Plants founded by the Act of 1961 and further men- tioned in the Act of 1972, the Act of 1978 and in this Convention;

(xi) ‘member of the Union’ means a State party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978, or a Contracting Party.

CHAPTER II

GENERAL OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES

Article 2

Basic obligation of the Contracting Parties

Each Contracting Party shall grant and protect breeders’ rights.

Article 3

Genera and species to be protected

1. (States already members of the Union) Each Contracting Party which is bound by the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention,

(i) at the date on which it becomes bound by this Convention, to all plant genera and species to which it applies, on the said date, the provisions of the Act of 1961/1972 or the Act of 1978,

and

(ii) at the latest by the expiration of a period of five years after the said date, to all plant genera and species.

2. (New members of the Union) Each Contracting Party which is not bound by the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention,

(i) at the date on which it becomes bound by this Convention, to at least 15 plant genera or species,

and

(ii) at the latest by the expiration of a period of 10 years from the said date, to all plant genera and species.

L 192/66 EN Official Journal of the European Union 22.7.2005

Article 4

National treatment

1. (Treatment) Without prejudice to the rights specified in this Convention, nationals of a Contracting Party as well as natural persons resident and legal entities having their registered offices within the territory of a Contracting Party shall, insofar as the grant and protection of breeders’ rights are concerned, enjoy within the territory of each other Contracting Party the same treatment as is accorded or may hereafter be accorded by the laws of each such other Contracting Party to its own nationals, pro- vided that the said nationals, natural persons or legal entities com- ply with the conditions and formalities imposed on the nationals of the said other Contracting Party.

2. (Nationals) For the purposes of the preceding paragraph, ‘nationals’ means, where the Contracting Party is a State, the nationals of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organisation, the nationals of the States which are members of that organisation.

CHAPTER III

CONDITIONS FOR THE GRANT OF THE BREEDER’S RIGHT

Article 5

Conditions of protection

1. (Criteria to be satisfied) The breeder’s right shall be granted where the variety is

(i) new,

(ii) distinct,

(iii) uniform

and

(iv) stable.

2. (Other conditions) The grant of the breeder’s right shall not be subject to any further or different conditions, provided that the variety is designated by a denomination in accordance with the provisions of Article 20, that the applicant complies with the for- malities provided for by the law of the Contracting Party with whose authority the application has been filed and that he pays the required fees.

Article 6

Novelty

1. (Criteria) The variety shall be deemed to be new if, at the date of filing of the application for a breeder’s right, propagating or harvested material of the variety has not been sold or otherwise disposed of to others, by or with the consent of the breeder, for purposes of exploitation of the variety,

(i) in the territory of the Contracting Party in which the appli- cation has been filed earlier than one year before that date,

and

(ii) in a territory other than that of the Contracting Party in which the application has been filed earlier than four years or, in the case of trees or of vines, earlier than six years before the said date.

2. (Varieties of recent creation) Where a Contracting Party applies this Convention to a plant genus or species to which it did not previously apply this Convention or an earlier Act, it may con- sider a variety of recent creation existing at the date of such exten- sion of protection to satisfy the condition of novelty defined in paragraph (1) even where the sale or disposal to others described in that paragraph took place earlier than the time limits defined in that paragraph.

3. (Territory in certain cases) For the purposes of paragraph 1, all the Contracting Parties which are member States of one and the same intergovernmental organisation may act jointly, where the regulations of that organisation so require, to assimilate acts done on the territories of the States members of that organisation to acts done on their own territories and, should they do so, shall notify the Secretary-General accordingly.

Article 7

Distinctness

The variety shall be deemed to be distinct if it is clearly distin- guishable from any other variety whose existence is a matter of common knowledge at the time of the filing of the application. In particular, the filing of an application for the granting of a breed- er’s right or for the entering of another variety in an official reg- ister of varieties, in any country, shall be deemed to render that other variety a matter of common knowledge from the date of the application, provided that the application leads to the granting of a breeder’s right or to the entering of the said other variety in the official register of varieties, as the case may be.

22.7.2005 EN Official Journal of the European Union L 192/67

Article 8

Uniformity

The variety shall be deemed to be uniform if, subject to the varia- tion that may be expected from the particular features of its propagation, it is sufficiently uniform in its relevant characteristics.

Article 9

Stability

The variety shall be deemed to be stable if its relevant character- istics remain unchanged after repeated propagation or, in the case of a particular cycle of propagation, at the end of each such cycle.

CHAPTER IV

APPLICATION FOR THE GRANT OF THE BREEDER’S RIGHT

Article 10

Filing of applications

1. (Place of first application) The breeder may choose the Con- tracting Party with whose authority he wishes to file his first application for a breeder’s right.

2. (Time of subsequent applications) The breeder may apply to the authorities of other Contracting Parties for the grant of breeders’ rights without waiting for the grant to him of a breeder’s right by the authority of the Contracting Party with which the first appli- cation was filed.

3. (Independence of protection) No Contracting Party shall refuse to grant a breeder’s right or limit its duration on the ground that protection for the same variety has not been applied for, has been refused or has expired in any other State or intergovernmental organisation

Article 11

Right of priority

1. (The right; its period) Any breeder who has duly filed an appli- cation for the protection of a variety in one of the Contracting Parties (the first application) shall, for the purpose of filing an application for the grant of a breeder’s right for the same variety with the authority of any other Contracting Party (the subsequent application), enjoy a right of priority for a period of 12 months. This period shall be computed from the date of filing of the first application. The day of filing shall not be included in the latter period.

2. (Claiming the right) In order to benefit from the right of pri- ority, the breeder shall, in the subsequent application, claim the priority of the first application. The authority with which the sub- sequent application has been filed may require the breeder to fur- nish, within a period of not less than three months from the filing date of the subsequent application, a copy of the documents which constitute the first application, certified to be a true copy by the authority with which that application was filed, and samples or other evidence that the variety which is the subject matter of both applications is the same.

3. (Documents and material) The breeder shall be allowed a period of two years after the expiration of the period of priority or, where the first application is rejected or withdrawn, an appro- priate time after such rejection or withdrawal, in which to furnish, to the authority of the Contracting Party with which he has filed the subsequent application, any necessary information, document or material required for the purpose of the examination under Article 12, as required by the laws of that Contracting Party.

4. (Events occurring during the period) Events occurring within the period provided for in paragraph 1, such as the filing of another application or the publication or use of the variety that is the sub- ject of the first application, shall not constitute a ground for rejecting the subsequent application. Such events shall also not give rise to any third-party right.

Article 12

Examination of the application

Any decision to grant a breeder’s right shall require an examina- tion for compliance with the conditions under Articles 5 to 9. In the course of the examination, the authority may grow the vari- ety or carry out other necessary tests, cause the growing of the variety or the carrying out of other necessary tests, or take into account the results of growing tests or other trials which have already been carried out. For the purposes of examination, the authority may require the breeder to furnish all the necessary information, documents or material.

Article 13

Provisional protection

Each Contracting Party shall provide measures designed to safe- guard the interests of the breeder during the period between the filing or the publication of the application for the grant of a breed- er’s right and the grant of that right. Such measures shall have the effect that the holder of a breeder’s right shall at least be entitled to equitable remuneration from any person who, during the said period, has carried out acts which, once the right is granted, require the breeder’s authorization as provided in Article 14. A Contracting Party may provide that the said measures shall only take effect in relation to persons whom the breeder has notified of the filing of the application.

L 192/68 EN Official Journal of the European Union 22.7.2005

CHAPTER V

THE RIGHTS OF THE BREEDER

Article 14

Scope of the breeder’s right

1. (Acts in respect of the propagating material)

(a) Subject to Articles 15 and 16, the following acts in respect of the propagating material of the protected variety shall require the authorisation of the breeder:

(i) production or reproduction (multiplication);

(ii) conditioning for the purpose of propagation;

(iii) offering for sale;

(iv) selling or other marketing;

(v) exporting;

(vi) importing;

(vii) stocking for any of the purposes mentioned in (i) to (vi) above.

(b) The breeder may make his authorisation subject to condi- tions and limitations.

2. (Acts in respect of the harvested material) Subject to Articles 15 and 16, the acts referred to in items (i) to (vii) of paragraph (1)(a) in respect of harvested material, including entire plants and parts of plants, obtained through the unauthorised use of propagating material of the protected variety shall require the authorisation of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said propagating material.

3. (Acts in respect of certain products) Each Contracting Party may provide that, subject to Articles 15 and 16, the acts referred to in items (i) to (vii) of paragraph (1)(a) in respect of products made directly from harvested material of the protected variety falling within the provisions of paragraph 2 through the unauthorised use of the said harvested material shall require the authorisation of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said harvested material.

4. (Possible additional acts) Each Contracting Party may provide that, subject to Articles 15 and 16, acts other than those referred to in items (i) to (vii) of paragraph (1)(a) shall also require the authorisation of the breeder.

5. (Essentially derived and certain other varieties)

(a) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall also apply in rela- tion to:

(i) varieties which are essentially derived from the protected variety, where the protected variety is not itself an essen- tially derived variety;

(ii) varieties which are not clearly distinguishable in accor- dance with Article 7 from the protected variety;

and

(iii) varieties whose production requires the repeated use of the protected variety.

(b) For the purposes of subparagraph (a)(i), a variety shall be deemed to be essentially derived from another variety (the initial variety), when

(i) it is predominantly derived from the initial variety, or from a variety that is itself predominantly derived from the initial variety, while retaining the expression of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety,

(ii) it is clearly distinguishable from the initial variety,

and

(iii) except for the differences which result from the act of derivation, it conforms to the initial variety in the expres- sion of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety.

(c) Essentially derived varieties may be obtained for example by the selection of a natural or induced mutant, or of a soma- clonal variant, the selection of a variant individual from plants of the initial variety, backcrossing, or transformation by genetic engineering.

Article 15

Exceptions to the breeder’s right

1. (Compulsory exceptions) The breeder’s right shall not extend to:

(i) acts done privately and for non-commercial purposes;

(ii) acts done for experimental purposes;

and

(iii) acts done for the purpose of breeding other varieties, and, except where the provisions of Article 14(5) apply, acts referred to in Article 14(1) to (4) in respect of such other varieties.

22.7.2005 EN Official Journal of the European Union L 192/69

2. (Optional exception) Notwithstanding Article 14, each Con- tracting Party may, within reasonable limits and subject to the safeguarding of the legitimate interests of the breeder, restrict the breeder’s right in relation to any variety in order to permit farm- ers to use for propagating purposes, on their own holdings, the product of the harvest which they have obtained by planting, on their own holdings, the protected variety or a variety covered by Article 14(5)(a)(i) or (ii).

Article 16

Exhaustion of the breeder’s right

1. (Exhaustion of right) The breeder’s right shall not extend to acts concerning any material of the protected variety, or of a vari- ety covered by the provisions of Article 14(5), which has been sold or otherwise marketed by the breeder or with his consent in the territory of the Contracting Party concerned, or any material derived from the said material, unless such acts,

(i) involve further propagation of the variety in question,

or

(ii) involve an export of material of the variety, which enables the propagation of the variety, into a country which does not protect varieties of the plant genus or species to which the variety belongs, except where the exported material is for final consumption purposes.

2. (Meaning of material) For the purposes of paragraph (1), ‘material’ means, in relation to a variety,

(i) propagating material of any kind,

(ii) harvested material, including entire plants and parts of plants,

and

(iii) any product made directly from the harvested material.

3. (Territory in certain cases) For the purposes of paragraph 1, all the Contracting Parties which are member States of one and the same intergovernmental organisation may act jointly, where the regulations of that organisation so require, to assimilate acts done on the territories of the States members of that organisation to acts done on their own territories and, should they do so, shall notify the Secretary-General accordingly.

Article 17

Restrictions on the exercise of the breeder’s right

1. (Public interest) Except where expressly provided in this Con- vention, no Contracting Party may restrict the free exercise of a breeder’s right for reasons other than of public interest.

2. (Equitable remuneration) When any such restriction has the effect of authorising a third party to perform any act for which the breeder’s authorisation is required, the Contracting Party con- cerned shall take all measures necessary to ensure that the breeder receives equitable remuneration.

Article 18

Measures regulating commerce

The breeder’s right shall be independent of any measure taken by a Contracting Party to regulate within its territory the production, certification and marketing of material of varieties or the import- ing or exporting of such material. In any case, such measures shall not affect the application of the provisions of this Convention.

Article 19

Duration of the breeder’s right

1. (Period of protection) The breeder’s right shall be granted for a fixed period.

2. (Minimum period) The said period shall not be shorter than 20 years from the date of the grant of the breeder’s right. For trees and vines, the said period shall not be shorter than 25 years from the said date.

CHAPTER VI

VARIETY DENOMINATION

Article 20

Variety denomination

1. (Designation of varieties by denominations; use of the denomination)

(a) The variety shall be designated by a denomination which will be its generic designation.

(b) Each Contracting Party shall ensure that, subject to para- graph 4, no rights in the designation registered as the denomi- nation of the variety shall hamper the free use of the denomination in connection with the variety, even after the expiration of the breeder’s right.

2. (Characteristics of the denomination) The denomination must enable the variety to be identified. It may not consist solely of fig- ures except where this is an established practice for designating varieties. It must not be liable to mislead or to cause confusion concerning the characteristics, value or identity of the variety or the identity of the breeder. In particular, it must be different from every denomination which designates, in the territory of any Con- tracting Party, an existing variety of the same plant species or of a closely related species.

L 192/70 EN Official Journal of the European Union 22.7.2005

3. (Registration of the denomination) The denomination of the variety shall be submitted by the breeder to the authority. If it is found that the denomination does not satisfy the requirements of paragraph (2), the authority shall refuse to register it and shall require the breeder to propose another denomination within a prescribed period. The denomination shall be registered by the authority at the same time as the breeder’s right is granted.

4. (Prior rights of third persons) Prior rights of third persons shall not be affected. If, by reason of a prior right, the use of the denomination of a variety is forbidden to a person who, in accor- dance with the provisions of paragraph (7), is obliged to use it, the authority shall require the breeder to submit another denomina- tion for the variety.

5. (Same denomination in all Contracting Parties) A variety must be submitted to all Contracting Parties under the same denomi- nation. The authority of each Contracting Party shall register the denomination so submitted, unless it considers the denomination unsuitable within its territory. In the latter case, it shall require the breeder to submit another denomination.

6. (Information among the authorities of Contracting Parties) The authority of a Contracting Party shall ensure that the authorities of all the other Contracting Parties are informed of matters con- cerning variety denominations, in particular the submission, reg- istration and cancellation of denominations. Any authority may address its observations, if any, on the registration of a denomi- nation to the authority which communicated that denomination.

7. (Obligation to use the denomination) Any person who, within the territory of one of the Contracting Parties, offers for sale or markets propagating material of a variety protected within the said territory shall be obliged to use the denomination of that variety, even after the expiration of the breeder’s right in that vari- ety, except where, in accordance with the provisions of para- graph 4, prior rights prevent such use.

8. (Indications used in association with denominations) When a variety is offered for sale or marketed, it shall be permitted to associate a trademark, trade name or other similar indication with a registered variety denomination. If such an indication is so asso- ciated, the denomination must nevertheless be easily recognisable.

CHAPTER VII

NULLITY AND CANCELLATION OF THE BREEDER’S RIGHT

Article 21

Nullity of the breeder’s right

1. (Reasons of nullity) Each Contracting Party shall declare a breeder’s right granted by it null and void when it is established,

(i) that the conditions laid down in Articles 6 or 7 were not complied with at the time of the grant of the breeder’s right,

(ii) that, where the grant of the breeder’s right has been essen- tially based upon information and documents furnished by the breeder, the conditions laid down in Articles 8 or 9 were not complied with at the time of the grant of the breeder’s right,

or

(iii) that the breeder’s right has been granted to a person who is not entitled to it, unless it is transferred to the person who is so entitled.

2. (Exclusion of other reasons) No breeder’s right shall be declared null and void for reasons other than those referred to in paragraph 1.

Article 22

Cancellation of the breeder’s right

1. (Reasons for cancellation)

(a) Each Contracting Party may cancel a breeder’s right granted by it if it is established that the conditions laid down in Articles 8 or 9 are no longer fulfilled.

(b) Furthermore, each Contracting Party may cancel a breeder’s right granted by it if, after being requested to do so and within a prescribed period,

(i) the breeder does not provide the authority with the information, documents or material deemed necessary for verifying the maintenance of the variety,

(ii) the breeder fails to pay such fees as may be payable to keep his right in force,

or

(iii) the breeder does not propose, where the denomination of the variety is cancelled after the grant of the right, another suitable denomination.

2. (Exclusion of other reasons) No breeder’s right shall be can- celled for reasons other than those referred to in paragraph 1.

CHAPTER VIII

THE UNION

Article 23

Members

The Contracting Parties shall be members of the Union.

22.7.2005 EN Official Journal of the European Union L 192/71

Article 24

Legal status and seat

1. (Legal personality) The Union has legal personality.

2. (Legal capacity) The Union enjoys, on the territory of each Contracting Party, in conformity with the laws applicable in the said territory, such legal capacity as may be necessary for the ful- filment of the objectives of the Union and for the exercise of its functions.

3. (Seat) The seat of the Union and its permanent organs are at Geneva.

4. (Headquarters agreement) The Union has a headquarters agree- ment with the Swiss Confederation.

Article 25

Organs

The permanent organs of the Union are the Council and the Office of the Union.

Article 26

The Council

1. (Composition) The Council shall consist of the representatives of the members of the Union. Each member of the Union shall appoint one representative to the Council and one alternate. Rep- resentatives or alternates may be accompanied by assistants or advisers.

2. (Officers) The Council shall elect a President and a first Vice- President from among its members. It may elect other Vice- Presidents. The first Vice-President shall take the place of the President if the latter is unable to officiate. The President shall hold office for three years.

3. (Sessions) The Council shall meet upon convocation by its President. An ordinary session of the Council shall be held annu- ally. In addition, the President may convene the Council at his dis- cretion; he shall convene it, within a period of three months, if one third of the members of the Union so request.

4. (Observers) States not mMmbers of the Union may be invited as observers to meetings of the Council. Other observers, as well as experts, may also be invited to such meetings.

5. (Tasks) The tasks of the Council shall be to:

(i) study appropriate measures to safeguard the interests and to encourage the development of the Union;

(ii) establish its rules of procedure;

(iii) appoint the Secretary-General and, if it finds it necessary, a Vice Secretary-General and determine the terms of appoint- ment of each;

(iv) examine an annual report on the activities of the Union and lay down the program for its future work;

(v) give to the Secretary-General all necessary directions for the accomplishment of the tasks of the Union;

(vi) establish the administrative and financial regulations of the Union;

(vii) examine and approve the budget of the Union and fix the contribution of each member of the Union;

(viii) examine and approve the accounts presented by the Secretary-General;

(ix) fix the date and place of the conferences referred to in Article 38 and take the measures necessary for their preparation;

and

(x) in general, take all necessary decisions to ensure the efficient functioning of the Union.

6. (Votes)

(a) Each member of the Union that is a State shall have one vote in the Council.

(b) Any Contracting Party that is an intergovernmental organi- sation may, in matters within its competence, exercise the rights to vote of its member States that are members of the Union. Such an intergovernmental organisation shall not exercise the rights to vote of its member States if its member States exercise their right to vote, and vice versa.

7. (Majorities) Any decision of the Council shall require a simple majority of the votes cast, provided that any decision of the Council under paragraphs (5)(ii), (vi) and (vii), and under Articles 28(3), 29(5)(b) and 38(1) shall require three quarters of the votes cast. Abstentions shall not be considered as votes.

Article 27

The Office of the Union

1. (Tasks and direction of the Office) The Office of the Union shall carry out all the duties and tasks entrusted to it by the Council. It shall be under the direction of the Secretary-General.

2. (Duties of the Secretary-General) The Secretary-General shall be responsible to the Council; he shall be responsible for carrying out the decisions of the Council. He shall submit the budget of the Union for the approval of the Council and shall be responsible for its implementation. He shall make reports to the Council on his administration and the activities and financial position of the Union.

L 192/72 EN Official Journal of the European Union 22.7.2005

3. (Staff) Subject to the provisions of Article 26(5)(iii), the con- ditions of appointment and employment of the staff necessary for the efficient performance of the tasks of the Office of the Union shall be fixed in the administrative and financial regulations.

Article 28

Languages

1. (Languages of the Office) The English, French, German and Spanish languages shall be used by the Office of the Union in car- rying out its duties.

2. (Languages in certain meetings) Meetings of the Council and of revision conferences shall be held in the four languages.

3. (Further languages) The Council may decide that further lan- guages shall be used.

Article 29

Finances

1. (Income) The expenses of the Union shall be met from

(i) the annual contributions of the States members of the Union,

(ii) payments received for services rendered,

(iii) miscellaneous receipts.

2. (Contributions: units)

(a) The share of each State member of the Union, in the total amount of the annual contributions shall be determined by reference to the total expenditure to be met from the contri- butions of the States members of the Union and to the num- ber of contribution units applicable to it under paragraph 3. The said share shall be computed according to paragraph 4.

(b) The number of contribution units shall be expressed in whole numbers or fractions thereof, provided that no fraction shall be smaller than one fifth.

3. (Contributions: share of each member)

(a) The number of contribution units applicable to any member of the Union which is party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 on the date on which it becomes bound by this Convention shall be the same as the number applicable to it immediately before the said date.

(b) Any other State member of the Union shall, on joining the Union, indicate, in a declaration addressed to the Secretary- General, the number of contribution units applicable to it.

(c) Any State member of the Union may, at any time, indicate, in a declaration addressed to the Secretary-General, a num- ber of contribution units different from the number appli- cable to it under subparagraph (a) or (b). Such declaration, if made during the first six months of a calendar year, shall take effect from the beginning of the subsequent calendar year; otherwise, it shall take effect from the beginning of the sec- ond calendar year which follows the year in which the dec- laration was made.

4. (Contributions: computation of shares)

(a) For each budgetary period, the amount corresponding to one contribution unit shall be obtained by dividing the total amount of the expenditure to be met in that period from the contributions of the States members of the Union by the total number of units applicable to those States members of the Union.

(b) The amount of the contribution of each State member of the Union shall be obtained by multiplying the amount corre- sponding to one contribution unit by the number of contri- bution units applicable to that State member of the Union.

5. (Arrears in contributions)

(a) State member of the Union which is in arrears in the pay- ment of its contributions may not, subject to subpara- graph (b), exercise its right to vote in the Council if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contribution due from it for the preceding full year. The sus- pension of the right to vote shall not relieve such State mem- ber of the Union of its obligations under this Convention and shall not deprive it of any other rights thereunder.

(b) The Council may allow the said State member of the Union to continue to exercise its right to vote if, and as long as, the Council is satisfied that the delay in payment is due to excep- tional and unavoidable circumstances.

6. (Auditing of the accounts) The auditing of the accounts of the Union shall be effected by a State member of the Union as pro- vided in the administrative and financial regulations. Such State Member of the Union shall be designated, with its agreement, by the Council.

7. (Contributions of intergovernmental organisations) Any Con- tracting Party which is an intergovernmental organisation shall not be obliged to pay contributions. If, nevertheless, it chooses to pay contributions, the provisions of paragraphs (1) to (4) shall be applied accordingly.

CHAPTER IX

IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION; OTHER AGREEMENTS

Article 30

Implementation of the Convention

1. (Measures of implementation) Each Contracting Party shall adopt all measures necessary for the implementation of this Con- vention; in particular, it shall:

(i) provide for appropriate legal remedies for the effective enforcement of breeders’ rights;

22.7.2005 EN Official Journal of the European Union L 192/73

(ii) maintain an authority entrusted with the task of granting breeders’ rights or entrust the said task to an authority main- tained by another Contracting Party;

(iii) ensure that the public is informed through the regular pub- lication of information concerning

— applications for and grants of breeders’ rights,

and

— proposed and approved denominations.

2. (Conformity of laws) It shall be understood that, on deposit- ing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, as the case may be, each State or intergovernmental organisation must be in a position, under its laws, to give effect to the provisions of this Convention.

Article 31

Relations between Contracting Parties and States bound by earlier acts

1. (Relations between States bound by this Convention) Between States members of the Union which are bound both by this Con- vention and any earlier Act of the Convention, only this Conven- tion shall apply.

2. (Possible relations with States not bound by this Convention) Any State member of the Union not bound by this Convention may declare, in a notification addressed to the Secretary-General, that, in its relations with each member of the Union bound only by this Convention, it will apply the latest Act by which it is bound. As from the expiration of one month after the date of such notifica- tion and until the State member of the Union making the decla- ration becomes bound by this Convention, the said member of the Union shall apply the latest Act by which it is bound in its relations with each of the members of the Union bound only by this Convention, whereas the latter shall apply this Convention in respect of the former.

Article 32

Special agreements

Members of the Union reserve the right to conclude among them- selves special agreements for the protection of varieties, insofar as such agreements do not contravene the provisions of this Convention.

CHAPTER X

FINAL PROVISIONS

Article 33

Signature

This Convention shall be open for signature by any State which is a member of the Union at the date of its adoption. It shall remain open for signature until 31 March 1992.

Article 34

Ratification, acceptance or approval; accession

1. (States and certain intergovernmental organisations)

(a) Any State may, as provided in this Article, become party to this Convention.

(b) Any intergovernmental organisation may, as provided in this Article, become party to this Convention if it

(i) has competence in respect of matters governed by this Convention,

(ii) has its own legislation providing for the grant and pro- tection of breeders’ rights binding on all its member States,

and

(iii) has been duly authorised, in accordance with its internal procedures, to accede to this Convention.

2. (Instrument of adherence) Any State which has signed this Convention shall become party to this Convention by depositing an instrument of ratification, acceptance or approval of this Con- vention. Any State which has not signed this Convention and any intergovernmental organization shall become party to this Con- vention by depositing an instrument of accession to this Conven- tion. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General.

3. (Advice of the Council) Any State which is not a member of the Union and any intergovernmental organization shall, before depositing its instrument of accession, ask the Council to advise it in respect of the conformity of its laws with the provisions of this Convention. If the decision embodying the advice is positive, the instrument of accession may be deposited.

L 192/74 EN Official Journal of the European Union 22.7.2005

Article 35

Reservations

1. (Principle) Subject to paragraph 2, no reservations to this Convention are permitted.

2. (Possible exception)

(a) Notwithstanding the provisions of Article 3(1), any State which, at the time of becoming party to this Convention, is a party to the Act of 1978 and which, as far as varieties repro- duced asexually are concerned, provides for protection by an industrial property title other than a breeder’s right shall have the right to continue to do so without applying this Conven- tion to those varieties.

(b) Any State making use of the said right shall, at the time of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, as the case may be, notify the Secretary-General accordingly. The same State may, at any time, withdraw the said notification.

Article 36

Communications concerning legislation and the genera and species protected; information to be published

1. (Initial notification) When depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance or approval of or accession to this Convention, as the case may be, any State or intergovernmental organisation shall notify the Secretary-General of

(i) its legislation governing breeder’s rights,

and

(ii) the list of plant genera and species to which, on the date on which it will become bound by this Convention, it will apply the provisions of this Convention.

2. (Notification of changes) Each Contracting Party shall promptly notify the Secretary-General of

(i) any changes in its legislation governing breeders’ rights,

and

(ii) any extension of the application of this Convention to addi- tional plant genera and species.

3. (Publication of the information) The Secretary-General shall, on the basis of communications received from each Contracting Party concerned, publish information on

(i) the legislation governing breeders’ rights and any changes in that legislation,

and

(ii) the list of plant genera and species referred to in para- graph (1)(ii) and any extension referred to in paragraph (2)(ii).

Article 37

Entry into force; closing of earlier acts

1. (Initial entry into force) This Convention shall enter into force one month after five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, as the case may be, provided that at least three of the said instruments have been deposited by States party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978.

2. (Subsequent entry into force) Any State not covered by para- graph 1, or any intergovernmental organization shall become bound by this Convention one month after the date on which it has deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, as the case may be.

3. (Closing of the 1978 Act) No instrument of accession to the Act of 1978 may be deposited after the entry into force of this Convention according to paragraph (1), except that any State that, in conformity with the established practice of the General Assem- bly of the United Nations, is regarded as a developing country may deposit such an instrument until 31 December 1995, and that any other State may deposit such an instrument until 31 December 1993, even if this Convention enters into force before that date.

Article 38

Revision of the Convention

1. (Conference) This Convention may be revised by a conference of the members of the Union. The convocation of such confer- ence shall be decided by the Council.

2. (Quorum and majority) The proceedings of a conference shall be effective only if at least half of the States members of the Union are represented at it. A majority of three quarters of the States members of the Union present and voting at the conference shall be required for the adoption of any revision.

Article 39

Denunciation

1. (Notifications) Any Contracting Party may denounce this Convention by notification addressed to the Secretary-General. The Secretary-General shall promptly notify all members of the Union of the receipt of that notification.

22.7.2005 EN Official Journal of the European Union L 192/75

2. (Earlier Acts) Notification of the denunciation of this Con- vention shall be deemed also to constitute notification of the denunciation of any earlier Act by which the Contracting Party denouncing this Convention is bound.

3. (Effective date) The denunciation shall take effect at the end of the calendar year following the year in which the notification was received by the Secretary-General.

4. (Acquired rights) The denunciation shall not affect any rights acquired in a variety by reason of this Convention or any earlier Act prior to the date onwhich the denunciation becomes effective.

Article 40

Preservation of existing rights

This Convention shall not limit existing breeders’ rights under the laws of Contracting Parties or by reason of any earlier Act or any agreement other than this Convention concluded between mem- bers of the Union.

Article 41

Original and official texts of the Convention

1. (Original) This Convention shall be signed in a single origi- nal in the English, French and German languages, the French text prevailing in case of any discrepancy among the various texts. The original shall be deposited with the Secretary-General.

2. (Official texts) The Secretary-General shall, after consultation with the interested Governments, establish official texts of this Convention in the Arabic, Dutch, Italian, Japanese and Spanish languages and such other languages as the Council may designate.

Article 42

Depositary functions

1. (Transmittal of copies) The Secretary-General shall transmit certified copies of this Convention to all States and intergovern- mental organizations which were represented in the Diplomatic Conference that adopted this Convention and, on request, to any other State or intergovernmental organisation.

2. (Registration) The Secretary-General shall register this Con- vention with the Secretariat of the United Nations.

L 192/76 EN Official Journal of the European Union 22.7.2005

Resolution on Article 14(5)

The Diplomatic Conference for the Revision of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants held from 4 to 19 March 1991, requests the Secretary-General of UPOV to start work immediately after the Conference on the establishment of draft standard guidelines, for adoption by the Council of UPOV, on essentially derived varieties.

Recommendation relating to Article 15(2)

The Diplomatic Conference recommends that the provisions laid down in Article 15(2) of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as Revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978, and on March 19, 1991, should not be read so as to be intended to open the possibility of extending the practice commonly called ‘farmer’s privilege’ to sectors of agricultural or horticultural production in which such a privilege is not a common practice on the territory of the Con- tracting Party concerned.

Common statement relating to Article 34

The Diplomatic Conference noted and accepted a declaration by the Delegation of Denmark and a declaration by the Delegation of the Netherlands according to which the Convention adopted by the Diplomatic Confer- ence will not, upon its ratification, acceptance, approval or accession by Denmark or the Netherlands, be auto- matically applicable, in the case of Denmark, in Greenland and the Faroe Islands and, in the case of the Netherlands, in Aruba and the Netherlands Antilles. The said Convention will only apply in the said territories if and when Denmark or the Netherlands, as the case may be, expressly so notifies the Secretary-General.

Declaration of the European Community

The following declaration shall be attached to the instrument of accession deposited with the Secretary-General of UPOV:

‘With reference to Article 29(7) of the UPOV Convention the Community will pay, on a voluntary basis, five contribution units to the UPOV budget in accordance with Article 29(3)(b), with effect from the budget- ary period 2005’.

22.7.2005 EN Official Journal of the European Union L 192/77

 EUR067: Enforcement (No. 2005/523/CE, adhesion, obtenciones vegetales convencion), Decision, 2005

DECISIÓN DEL CONSEJO

de 30 de mayo de 2005

por la que se aprueba la adhesión de la Comunidad Europea al Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales, según fue revisado en Ginebra el 19 de marzo de 1991

(2005/523/CE)

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en par- ticular, su artículo 37, junto con su artículo 300, apartado 2, y apartado 3, párrafo primero,

Vista la propuesta de la Comisión,

Visto el dictamen del Parlamento Europeo,

Considerando lo siguiente:

(1) El Convenio internacional para la protección de las obten- ciones vegetales (en lo sucesivo «el Convenio de la UPOV») adoptado en Ginebra el 19 de marzo de 1991 pone a dis- posición de los obtentores de nuevas variedades de plantas un derecho de propiedad exclusivo sobre la base de un conjunto de principios uniformes y claramente definidos.

(2) El Tratado confiere explícitamente a la Comunidad la com- petencia de formalizar acuerdos o tratados internacionales o de adherirse a ellos, pero tal competencia puede derivarse también de otras disposiciones del Tratado y de actos adoptados por las instituciones comunitarias con arreglo a dichas disposiciones.

(3) El objeto del Convenio de la UPOV entra en el ámbito de aplicación de otros Reglamentos comunitarios existentes en este campo.

(4) De ello se deduce que la aprobación del Convenio de la UPOV es asunto tanto de la Comunidad como de sus Esta- dos miembros.

(5) El Convenio de la UPOV debería aprobarse en nombre de la Comunidad con respecto a cuestiones que sean de su competencia.

DECIDE:

Artículo 1

1. El texto revisado del Convenio de la UPOV queda aprobado en nombre de la Comunidad con respecto a las cuestiones que son de su competencia.

2. El texto revisado del Convenio de la UPOV así como una declaración de la Comunidad Europea se adjuntan a la presente Decisión.

Artículo 2

El Presidente del Consejo queda autorizado para designar a la per- sona o las personas facultadas para, en nombre de la Comunidad, depositar el instrumento de adhesión ante el Secretario General de la Unión internacional para la protección de las obtenciones vegetales.

Artículo 3

La Comunidad abonará voluntariamente una contribución para cada período presupuestario pertinente, con el número de unida- des de contribución y en las condiciones que se especifican en la declaración del anexo II, y dentro de los límites establecidos al efecto en el presupuesto general de la Comunidad.

Hecho en Bruselas, el 30 de mayo de 2005.

Por el Consejo El Presidente F. BODEN

22.7.2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 192/63

ACTA DE 1991

CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES

de 2 de Diciembre de 1961,

revisado en Ginebra el 10 de Noviembre de 1972, el 23 de Octubre de 1978 y el 19 de Marzo de 1991

LISTA DE ARTÍCULOS

Capitulo I: Definiciones

Artículo 1: Definiciones

Capítulo II: Obligaciones generales de las Partes contratantes

Artículo 2: Obligación fundamental de las Partes contratantes

Artículo 3: Géneros y especies que deben protegerse

Artículo 4: Trato nacional

Capítulo III: Condiciones para la concesión del derecho de obtentor

Artículo 5: Condiciones de la protección

Artículo 6: Novedad

Artículo 7: Distinción

Artículo 8: Homogeneidad

Artículo 9: Estabilidad

Capítulo IV: Solicitud de concesión del derecho de obtentor

Artículo 10: Presentación de solicitudes

Artículo 11: Derecho de prioridad

Artículo 12: Examen de la solicitud

Artículo 13: Protección provisional

Capítulo V: Los derechos del obtentor

Artículo 14: Alcance del derecho de obtentor

Artículo 15: Excepciones al derecho de obtentor

Artículo 16: Agotamiento del derecho de obtentor

Artículo 17: Limitación del ejercicio del derecho de obtentor

Artículo 18: Reglamentación económica

Artículo 19: Duración del derecho de obtentor

L 192/64 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22.7.2005

Capítulo VI: Denominación de la variedad

Artículo 20: Denominación de la variedad

Capítulo VII: Nulidad y caducidad del derecho de obtentor

Artículo 21: Nulidad del derecho de obtentor

Artículo 22: Caducidad del derecho de obtentor

Capítulo VIII: La Unión

Artículo 23: Miembros

Artículo 24: Estatuto jurídico y Sede

Artículo 25: Órganos

Artículo 26: El Consejo

Artículo 27: La Oficina de la Unión

Artículo 28: Idiomas

Artículo 29: Finanzas

Capítulo IX: Aplicación del Convenio; otros acuerdos

Artículo 30: Aplicación del Convenio

Artículo 31: Relaciones entre las Partes contratantes y los Estados obligados por Actas anteriores

Artículo 32: Acuerdos especiales

Capítulo X: Cláusulas finales

Artículo 33: Firma

Artículo 34: Ratificación, aceptación o aprobación; adhesión

Artículo 35: Reservas

Artículo 36: Comunicaciones relativas a las legislaciones y los géneros y especies protegidos; informa- ciones a publicar

Artículo 37: Entrada en vigor; imposibilidad de adhesión a Actas anteriores

Artículo 38: Revisión del Convenio

Artículo 39: Denuncia del Convenio

Artículo 40: Mantenimiento de los derechos adquiridos

Artículo 41: Original y textos oficiales del Convenio

Artículo 42: Funciones de depositario

22.7.2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 192/65

CAPITULO I

DEFINICIONES

Artículo 1

Definiciones

A los fines de la presente Acta:

i) se entenderá por «el presente Convenio» la presente Acta (de 1991) del Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales,

ii) se entenderá por «Acta de 1961/1972» el Convenio interna- cional para la protección de las obtenciones vegetales de 2 de diciembre de 1961, modificado por el Acta adicional de 10 de noviembre de 1972,

iii) se entenderá por «Acta de 1978» el Acta de 23 de octubre de 1978 del Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales,

iv) se entenderá por «obtentor»:

— la persona que haya creado o descubierto y puesto a punto una variedad,

— la persona que sea el empleador de la persona antes mencionada o que haya encargado su trabajo, cuando la legislación de la Parte contratante en cuestión así lo disponga,

o

— el causahabiente de la primera o de la segunda persona mencionadas, según el caso,

v) se entenderá por «derecho de obtentor» el derecho de obten- tor previsto en el presente Convenio,

vi) se entenderá por «variedad» un conjunto de plantas de un solo taxón botánico del rango más bajo conocido que, con independencia de si responde o no plenamente a las condi- ciones para la concesión de un derecho de obtentor, pueda:

— definirse por la expresión de los caracteres resultantes de un cierto genotipo o de una cierta combinación de genotipos,

— distinguirse de cualquier otro conjunto de plantas por la expresión de uno de dichos caracteres por lo menos,

— considerarse como una unidad, habida cuenta de su aptitud a propagarse sin alteración,

vii) se entenderá por «Parte contratante» un Estado o una orga- nización intergubernamental parte en el presente Convenio,

viii) se entenderá por «territorio», en relación con una Parte con- tratante, cuando sea un Estado, el territorio de ese Estado y, cuando sea una organización intergubernamental, el territo- rio en el que se aplique el tratado constitutivo de dicha orga- nización intergubernamental,

ix) se entenderá por «autoridad» la autoridad mencionada en el artículo 30, apartado 1, inciso ii),

x) se entenderá por «Unión» la Unión Internacional para la Pro- tección de las Obtenciones Vegetales constituida por el Acta de 1961 y mencionada en el Acta de 1972, en el Acta de 1978 y en el presente Convenio,

xi) se entenderá por «miembro de la Unión» un Estado parte en el Acta de 1961/1972 o en el Acta de 1978, o una Parte contratante.

CAPITULO II

OBLIGACIONES GENERALES DE LAS PARTES CONTRATANTES

Artículo 2

Obligación fundamental de las Partes contratantes

Cada Parte contratante concederá derechos de obtentor y los protegerá.

Artículo 3

Géneros y especies que deben protegerse

1. [Estados ya miembros de la Unión] Cada Parte contratante que esté obligada por el Acta de 1961/1972 o por el Acta de 1978, aplicará las disposiciones del presente Convenio:

i) en la fecha en la que quede obligada por el presente Conve- nio, a todos los géneros y especies vegetales a los que, en esa fecha, aplique las disposiciones del Acta de 1961/1972 o del Acta de 1978,

y

ii) lo más tarde al vencimiento de un plazo de cinco años a par- tir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.

2. [Nuevos miembros de la Unión] Cada Parte contratante que no esté obligada por el Acta de 1961/1972 o por el Acta de 1978, aplicará las disposiciones del presente Convenio:

i) en la fecha en la que quede obligada por el presente Conve- nio, por lo menos a 15 géneros o especies vegetales,

y

ii) lo más tarde al vencimiento de un plazo de 10 años a partir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.

L 192/66 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22.7.2005

Artículo 4

Trato nacional

1. [Trato] Los nacionales de una Parte contratante, así como las personas naturales que tengan su domicilio en el territorio de esa Parte contratante y las personas jurídicas que tengan su sede en dicho territorio, gozarán, en el territorio de cada una de las demás Partes contratantes, por lo que concierne a la concesión y la pro- tección de los derechos de obtentor, del trato que las leyes de esa otra Parte contratante concedan o pudieran conceder posterior- mente a sus nacionales, todo ello sin perjuicio de los derechos previstos por el presente Convenio y a reserva del cumplimiento por dichos nacionales y dichas personas naturales o jurídicas de las condiciones y formalidades impuestas a los nacionales de la otra Parte contratante mencionada.

2. [«Nacionales»] A los fines del apartado precedente se enten- derá por «nacionales», cuando la Parte contratante sea un Estado, los nacionales de ese Estado y, cuando la Parte contratante sea una organización intergubernamental, los nacionales de cualquiera de sus Estados miembros.

CAPITULO III

CONDICIONES PARA LA CONCESIÓN DEL DERECHO DE OBTENTOR

Artículo 5

Condiciones de la protección

1. [Criterios a cumplir] Se concederá el derecho de obtentor cuando la variedad sea:

i) nueva,

ii) distinta,

iii) homogénea,

y

iv) estable.

2. [Otras condiciones] La concesión del derecho de obtentor no podrá depender de condiciones suplementarias o diferentes de las antes mencionadas, a reserva de que la variedad sea designada por una denominación conforme a lo dispuesto en el artículo 20, que el obtentor haya satisfecho las formalidades previstas por la legis- lación de la Parte contratante ante cuya autoridad se haya presen- tado la solicitud y que haya pagado las tasas adeudadas.

Artículo 6

Novedad

1. [Criterios] La variedad será considerada nueva si, en la fecha de presentación de la solicitud de derecho de obtentor, el material de reproducción o de multiplicación vegetativa o un producto de cosecha de la variedad no ha sido vendido o entregado a terceros de otra manera, por el obtentor o con su consentimiento, a los fines de la explotación de la variedad:

i) en el territorio de la Parte contratante en la que se hubiese presentado la solicitud, más de un año antes de esa fecha,

y

ii) en un territorio distinto del de la Parte contratante en la que se hubiese presentado la solicitud, más de cuatro años o, en el caso de árboles y vides, más de seis años antes de esa fecha.

2. [Variedades de reciente creación] Cuando una Parte contratante aplique el presente Convenio a un género o una especie vegetal al que no aplicase anteriormente el presente Convenio o una Acta anterior, podrá considerar que una variedad de creación reciente existente en la fecha de extensión de la protección satisface la con- dición de novedad definida en el apartado 1, incluso si la venta o la entrega a terceros descrita en dicho apartado hubiese tenido lugar antes de los plazos definidos en el apartado mencionado.

3. [«Territorios» en ciertos casos] A los fines de lo dispuesto en el apartado 1, las Partes contratantes que sean Estados miembros de una sola y misma organización intergubernamental, cuando las normas de esa organización lo requieran, podrán actuar conjun- tamente para asimilar los actos realizados en los territorios de los Estados miembros de esa Organización a actos realizados en su propio territorio; en su caso, notificarán esa asimilación al Secre- tario General.

Artículo 7

Distinción

Se considerará distinta la variedad si se distingue claramente de cualquier otra variedad cuya existencia, en la fecha de presenta- ción de la solicitud, sea notoriamente conocida. En particular, el depósito, en cualquier país, de una solicitud de concesión de un derecho de obtentor para otra variedad o de inscripción de otra variedad en un registro oficial de variedades, se reputará que hace a esta otra variedad notoriamente conocida a partir de la fecha de la solicitud, si ésta conduce a la concesión del derecho de obten- tor o a la inscripción de esa otra variedad en el registro oficial de variedades, según el caso.

22.7.2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 192/67

Artículo 8

Homogeneidad

Se considerará homogénea la variedad si es suficientemente uni- forme en sus caracteres pertinentes, a reserva de la variación pre- visible habida cuenta de las particularidades de su reproducción sexuada o de su multiplicación vegetativa.

Artículo 9

Estabilidad

Se considerará estable la variedad si sus caracteres pertinentes se mantienen inalterados después de reproducciones o multiplica- ciones sucesivas o, en caso de un ciclo particular de reproduccio- nes o de multiplicaciones, al final de cada ciclo.

CAPITULO IV

SOLICITUD DE CONCESIÓN DEL DERECHO DE OBTENTOR

Artículo 10

Presentación de solicitudes

1. [Lugar de la primera solicitud] El obtentor tendrá la facultad de elegir la Parte contratante ante cuya autoridad desea presentar su primera solicitud de derecho de obtentor.

2. [Fecha de las solicitudes subsiguientes] El obtentor podrá soli- citar la concesión de un derecho de obtentor ante las autoridades de otras Partes contratantes, sin esperar que se le haya concedido un derecho de obtentor por la autoridad de la Parte contratante que haya recibido la primera solicitud.

3. [Independencia de la protección] Ninguna Parte contratante podrá denegar la concesión de un derecho de obtentor o limitar su duración por el motivo de que la protección para la misma variedad no ha sido solicitada, se ha denegado o ha expirado en otro Estado o en otra organización intergubernamental.

Artículo 11

Derecho de prioridad

1. [El derecho; su duración] El obtentor que haya presentado en debida forma una solicitud de protección de una variedad en alguna de las Partes contratantes («primera solicitud») gozará de un derecho de prioridad durante un plazo de 12 meses para efec- tuar la presentación de una solicitud de concesión de un derecho de obtentor para la misma variedad ante la autoridad de otra Parte contratante («solicitud posterior»). Este plazo se contará a partir de la fecha de presentación de la primera solicitud. El día de la pre- sentación no estará comprendido en dicho plazo.

2. [Reivindicación del derecho] Para beneficiarse del derecho de prioridad, el obtentor deberá reivindicar, en la solicitud posterior, la prioridad de la primera solicitud. La autoridad ante la que se haya presentado la solicitud posterior podrá exigir del solicitante que, en un plazo que no podrá ser inferior a tres meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud posterior, proporcione una copia de los documentos que constituyan la primera solicitud, certificada conforme por la autoridad ante la cual haya sido pre- sentada, así como muestras o cualquier otra prueba de que la variedad objeto de las dos solicitudes es la misma.

3. [Documentos y material] El obtentor se beneficiará de un plazo de dos años tras la expiración del plazo de prioridad o, cuando la primera solicitud sea rechazada o retirada, de un plazo adecuado a partir del rechazo o de la retirada, para proporcionar a la autoridad de la Parte contratante ante la que haya presentado la solicitud posterior, cualquier información, documento o mate- rial exigidos por las leyes de esta Parte contratante para el examen previsto en el artículo 12.

4. [Hechos que tengan lugar durante el plazo de prioridad] Los hechos que tengan lugar en el plazo fijado en el apartado 1), tales como la presentación de otra solicitud, o la publicación o utiliza- ción de la variedad objeto de la primera solicitud, no constituirán un motivo de rechazo de la solicitud posterior. Esos hechos tam- poco podrán crear derechos en favor de terceros.

Artículo 12

Examen de la solicitud

La decisión de conceder un derecho de obtentor requerirá un exa- men del cumplimiento de las condiciones previstas en los artícu- los 5 a 9. En el marco de este examen, la autoridad podrá cultivar la variedad o efectuar otros ensayos necesarios, hacer efectuar el cultivo o los otros ensayos necesarios, o tener en cuenta los resul- tados de los ensayos en cultivo o de otros ensayos ya efectuados. Con vistas a este examen, la autoridad podrá exigir del obtentor toda información, documento o material necesarios.

Artículo 13

Protección provisional

Cada Parte contratante adoptará medidas destinadas a salvaguar- dar los intereses del obtentor durante el período comprendido entre la presentación de la solicitud de concesión de un derecho de obtentor o su publicación y la concesión del derecho. Como mínimo, esas medidas tendrán por efecto que el titular de un dere- cho de obtentor tenga derecho a una remuneración equitativa percibida de quien, en el intervalo mencionado, haya realizado actos que, después de la concesión del derecho, requieran la auto- rización del obtentor de conformidad con lo dispuesto en el artí- culo 14. Una Parte contratante podrá prever que dichas medidas sólo surtirán efecto respecto de las personas a las que el obtentor haya notificado la presentación de la solicitud.

L 192/68 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22.7.2005

CAPITULO V

LOS DERECHOS DEL OBTENTOR

Artículo 14

Alcance del derecho de obtentor

1. [Actos respecto del material de reproducción o de multiplicación]

a) A reserva de lo dispuesto en los artículos 15 y 16, se reque- rirá la autorización del obtentor para los actos siguientes realizados respecto de material de reproducción o de multi- plicación de la variedad protegida:

i) la producción o la reproducción (multiplicación),

ii) la preparación a los fines de la reproducción o de la multiplicación,

iii) la oferta en venta,

iv) la venta o cualquier otra forma de comercialización,

v) la exportación,

vi) la importación,

vii) la posesión para cualquiera de los fines mencionados en los incisos i) a vi), anteriores.

b) El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones y a limitaciones.

2. [Actos respecto del producto de la cosecha] A reserva de lo dis- puesto en los artículos 15 y 16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos mencionados en el apartado 1, letra a), incisos i) a vii), realizados respecto del producto de la cosecha, incluidas plantas enteras y partes de plantas, obtenido por utili- zación no autorizada de material de reproducción o de multipli- cación de la variedad protegida, a menos que el obtentor haya podido ejercer razonablemente su derecho en relación con dicho material de reproducción o de multiplicación.

3. [Actos respecto de ciertos productos] Cada Parte contratante podrá prever que, a reserva de lo dispuesto en los artículos 15 y 16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos men- cionados en el apartado 1, letra a), incisos i) a vii), realizados res- pecto de productos fabricados directamente a partir de un producto de cosecha de la variedad protegida cubierto por las dis- posiciones del apartado 1, por utilización no autorizada de dicho producto de cosecha, a menos que el obtentor haya podido ejer- cer razonablemente su derecho en relación con dicho producto de cosecha.

4. [Actos suplementarios eventuales] Cada Parte contratante podrá prever que, a reserva de lo dispuesto en los artículos 15 y 16, tam- bién será necesaria la autorización del obtentor para actos distin- tos de los mencionados en el apartado 1, letra a), incisos i) a vii).

5. [Variedades derivadas y algunas otras variedades]

a) Las disposiciones de los apartados 1 a 4 también se aplicarán:

i) a las variedades derivadas esencialmente de la variedad protegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada,

ii) a las variedades que no se distingan claramente de la variedad protegida de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7,

y

iii) a las variedades cuya producción necesite el empleo repetido de la variedad protegida.

b) A los fines de lo dispuesto en la letra a), inciso i), se conside- rará que una variedad es esencialmente derivada de otra variedad («la variedad inicial») si:

i) se deriva principalmente de la variedad inicial, o de una variedad que a su vez se deriva principalmente de la variedad inicial, conservando al mismo tiempo las expre- siones de los caracteres esenciales que resulten del geno- tipo o de la combinación de genotipos de la variedad inicial,

ii) se distingue claramente de la variedad inicial,

y

iii) salvo por lo que respecta a las diferencias resultantes de la derivación, es conforme a la variedad inicial en la expresión de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la varie- dad inicial.

c) Las variedades esencialmente derivadas podrán obtenerse, por ejemplo, por selección de un mutante natural o inducido o de un variante somaclonal, selección de un individuo variante entre las plantas de la variedad inicial, retrocuza- mientos o transformaciones por ingeniería genética.

Artículo 15

Excepciones al derecho de obtentor

1. [Excepciones obligatorias] El derecho de obtentor no se extenderá

i) a los actos realizados en un marco privado con fines no comerciales,

ii) a los actos realizados a título experimental,

y

iii) a los actos realizados a los fines de la creación de nuevas variedades así como, a menos que las disposiciones del artí- culo 14, apartado 5, sean aplicables, a los actos menciona- dos en el artículo 14, apartados 1 a 4, realizados con tales variedades.

22.7.2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 192/69

2. [Excepción facultativa] No obstante lo dispuesto en el artí- culo 14, cada Parte contratante podrá restringir el derecho de obtentor respecto de toda variedad, dentro de límites razonables y a reserva de la salvaguardia de los intereses legítimos del obten- tor, con el fin de permitir a los agricultores utilizar a fines de reproducción o de multiplicación, en su propia explotación, el producto de la cosecha que hayan obtenido por el cultivo, en su propia explotación, de la variedad protegida o de una variedad cubierta por el artículo 14, apartado 5, letra a), incisos i) o ii).

Artículo 16

Agotamiento del derecho de obtentor

1. [Agotamiento del derecho] El derecho de obtentor no se exten- derá a los actos relativos al material de su variedad, o de una varie- dad cubierta por el artículo 14, apartado 5, que haya sido vendido o comercializado de otra manera en el territorio de la Parte con- tratante concernida por el obtentor o con su consentimiento, o material derivado de dicho material, a menos que esos actos:

i) impliquen una nueva reproducción o multiplicación de la variedad en cuestión,

ii) impliquen una exportación de material de la variedad, que permita reproducirla, a un país que no proteja las variedades del género o de la especie vegetal a que pertenezca la varie- dad, salvo si el material exportado está destinado al consumo.

2. [Sentido de «material»] A los fines de lo dispuesto en el apar- tado 1, se entenderá por «material», en relación con una variedad:

i) el material de reproducción o de multiplicación vegetativa, en cualquier forma,

ii) el producto de la cosecha, incluidas las plantas enteras y las partes de plantas,

y

iii) todo producto fabricado directamente a partir del producto de la cosecha.

3. [«Territorios» en ciertos casos] A los fines de lo dispuesto en el apartado 1, las Partes contratantes que sean Estados miembros de una sola y misma organización intergubernamental, cuando las normas de esa organización lo requieran, podrán actuar conjun- tamente para asimilar los actos realizados en los territorios de los Estados miembros de esa organización a actos realizados en su propio territorio; en tal caso, notificarán esa asimilación al Secre- tario General.

Artículo 17

Limitación del ejercicio del derecho de obtentor

1. [Interés público] Salvo disposición expresa prevista en el pre- sente Convenio, ninguna Parte contratante podrá limitar el libre ejercicio de un derecho de obtentor salvo por razones de interés público.

2. [Remuneración equitativa] Cuando tal limitación tenga por efecto permitir a un tercero realizar cualquiera de los actos para los que se requiere la autorización del obtentor, la Parte contra- tante interesada deberá adoptar todas las medidas necesarias para que el obtentor reciba una remuneración equitativa.

Artículo 18

Reglamentación económica

El derecho de obtentor es independiente de las medidas adopta- das por una Parte contratante para reglamentar en su territorio, la producción, el control y la comercialización del material de las variedades, o la importación y exportación de ese material. En cualquier caso, esas medidas no deberán obstaculizar la aplicación de las disposiciones del presente Convenio.

Artículo 19

Duración del derecho de obtentor

1. [Duración de la protección] El derecho de obtentor se conce- derá por una duración determinada.

2. [Duración mínima] Esa duración no podrá ser inferior a 20 años a partir de la fecha de concesión del derecho de obten- tor. Para los árboles y las vides, dicha duración no podrá ser infe- rior a 25 años a partir de esa fecha.

CAPITULO VI

DENOMINACIÓN DE LA VARIEDAD

Artículo 20

Denominación de la variedad

1. [Designación de las variedades por denominaciones; utilización de la denominación]

a) La variedad será designada por una denominación destinada a ser su designación genérica.

b) Cada Parte contratante se asegurará de que, a reserva de lo dispuesto en el apartado 4, ningún derecho relativo a la designación registrada como la denominación de la variedad obstaculice la libre utilización de la denominación en rela- ción con la variedad, incluso después de la expiración del derecho de obtentor.

2. [Características de la denominación] La denominación deberá permitir identificar la variedad. No podrá componerse única- mente de cifras, salvo cuando sea una práctica establecida para designar variedades. No deberá ser susceptible de inducir en error o de prestarse a confusión sobre las características, el valor o la identidad de la variedad o sobre la identidad del obtentor. Con- cretamente, deberá ser diferente de toda denominación que designe, en el territorio de cualquiera de las Partes contratantes, una variedad existente de la misma especie vegetal o de una espe- cie vecina.

L 192/70 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22.7.2005

3. [Registro de la denominación] La denominación de la variedad será propuesta por el obtentor a la autoridad. Si se comprueba que esa denominación no responde a las exigencias del apar- tado 2, la autoridad denegará el registro y exigirá que el obtentor proponga otra denominación en un plazo prescrito. La denomi- nación se registrará por la autoridad al mismo tiempo que se con- ceda el derecho de obtentor.

4. [Derechos anteriores de terceros] Los derechos anteriores de ter- ceros no serán afectados. Si, en virtud de un derecho anterior, la utilización de la denominación de una variedad está prohibida a una persona que está obligada a utilizarla, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 7, la autoridad exigirá que el obtentor proponga otra denominación para la variedad.

5. [Misma denominación en todas las Partes contratantes] Una variedad sólo podrá ser objeto de solicitudes de concesión de un derecho de obtentor bajo la misma denominación en las Partes contratantes. La autoridad de cada Parte contratante deberá regis- trar la denominación así propuesta, a menos que compruebe que la denominación es inadecuada en el territorio de esa Parte con- tratante. En tal caso, exigirá que el obtentor proponga otra denominación.

6. [Información mutua de las autoridades de las Partes contratantes] La autoridad de una Parte contratante deberá asegurar la comu- nicación a las autoridades de las demás Partes contratantes de las informaciones relativas a las denominaciones de variedades, con- cretamente de la propuesta, el registro y la cancelación de deno- minaciones. Toda autoridad podrá transmitir sus observaciones eventuales sobre el registro de una denominación a la autoridad que la haya comunicado.

7. [Obligación de utilizar la denominación] Quien, en el territorio de una Parte contratante, proceda a la puesta en venta o a la comercialización del material de reproducción o de multiplica- ción vegetativa de una variedad protegida en dicho territorio, estará obligado a utilizar la denominación de esa variedad, incluso después de la expiración del derecho de obtentor relativo a esa variedad, a condición de que, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 4, no se opongan derechos anteriores a esa utilización.

8. [Indicaciones utilizadas en asociación con denominaciones] Cuando una variedad se ofrezca en venta o se comercialice, estará permitido asociar una marca de fábrica o de comercio, un nom- bre comercial o una indicación similar, a la denominación de variedad registrada. Si tal indicación se asociase de esta forma, la denominación deberá ser, no obstante, fácilmente reconocible.

CAPITULO VII

NULIDAD Y CADUCIDAD DEL DERECHO DE OBTENTOR

Artículo 21

Nulidad del derecho de obtentor

1. [Causas de nulidad] Cada Parte contratante declarará nulo un derecho de obtentor que hubiera concedido, si se comprueba que:

i) en el momento de la concesión del derecho de obtentor las condiciones establecidas en los artículos 6 y 7 no fueron efec- tivamente cumplidas,

ii) cuando la concesión del derecho de obtentor se fundó esen- cialmente en las informaciones y documentos proporciona- dos por el obtentor, las condiciones fijadas en los artículos 8 y 9 no fueron efectivamente cumplidas en el momento de concesión del derecho de obtentor,

o

iii) el derecho de obtentor fue concedido a una persona que no tenía derecho al mismo, a menos que se haya transferido a la persona a quien corresponde el derecho.

2. [Exclusión de cualquier otra causa] Ningún derecho de obten- tor podrá ser anulado por causas distintas de las mencionadas en el apartado 1.

Artículo 22

Caducidad del derecho de obtentor

1. [Causas de caducidad]

a) Cada Parte contratante podrá declarar la caducidad del dere- cho de obtentor que hubiera concedido, si se comprueba que ya no se cumplen efectivamente las condiciones fijadas en los artículos 8 y 9.

b) Además, cada Parte contratante podrá declarar la caducidad de un derecho de obtentor que hubiera concedido si, dentro de un plazo establecido y después de haber sido requerido al efecto,

i) el obtentor no presenta a la autoridad las informaciones, documentos o material considerados necesarios para controlar el mantenimiento de la variedad,

ii) el obtentor no ha pagado las tasas adeudadas, en su caso, para el mantenimiento en vigor de su derecho,

o

iii) el obtentor no propone otra denominación adecuada, en caso de cancelación de la denominación de la variedad después de la concesión del derecho.

2. [Exclusión de cualquier otra causa] No podrá declararse la caducidad de un derecho de obtentor por causas distintas de las mencionadas en el apartado 1.

CAPITULO VIII

LA UNIÓN

Artículo 23

Miembros

Las Partes contratantes son miembros de la Unión.

22.7.2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 192/71

Artículo 24

Estatuto jurídico y Sede

1. [Personalidad jurídica] La Unión tendrá personalidad jurídica.

2. [Capacidad jurídica] La Unión gozará, en el territorio de cada Parte contratante, de conformidad con las leyes aplicables en dicho territorio, de la capacidad jurídica necesaria para lograr sus objetivos y ejercer sus funciones.

3. [Sede] La Sede de la Unión y de sus órganos permanentes estará en Ginebra.

4. [Acuerdo de Sede] La Unión tiene un Acuerdo de Sede con la Confederación Suiza.

Artículo 25

Órganos

Los órganos permanentes de la Unión serán el Consejo y la Ofi- cina de la Unión.

Artículo 26

El Consejo

1. [Composición] El Consejo estará compuesto por representan- tes de los miembros de la Unión. Cada miembro de la Unión nombrará un representante en el Consejo y un suplente. Los representantes o suplentes podrán estar acompañados por adjun- tos o consejeros.

2. [Presidente y Vicepresidentes] El Consejo elegirá entre sus miembros un Presidente y un Vicepresidente primero. Podrá ele- gir otros Vicepresidentes. El Vicepresidente primero reemplazará de derecho al Presidente en caso de ausencia. La duración del mandato del Presidente será de tres años.

3. [Sesiones] El Consejo se reunirá por convocatoria de su Pre- sidente. Celebrará un período ordinario de sesiones una vez por año. Además, el Presidente podrá reunir al Consejo por su propia iniciativa; deberá reunirlo en un plazo de tres meses cuando lo solicite un tercio, por lo menos, de los miembros de la Unión.

4. [Observadores] Los Estados no miembros de la Unión podrán ser invitados a las reuniones del Consejo en calidad de observa- dores. A esas reuniones también podrán ser invitados otros obser- vadores, así como expertos.

5. [Funciones del Consejo] Las funciones del Consejo serán las siguientes:

i) estudiar las medidas adecuadas para asegurar la salvaguardia y favorecer el desarrollo de la Unión,

ii) establecer su reglamento,

iii) nombrar al Secretario General y, si lo considera necesario, un Secretario General Adjunto; fijar las condiciones de su nombramiento,

iv) examinar el informe anual de actividades de la Unión y esta- blecer el programa de los trabajos futuros de ésta,

v) dar al Secretario General todas las directrices necesarias para el cumplimiento de las funciones de la Unión,

vi) establecer el reglamento administrativo y financiero de la Unión,

vii) examinar y aprobar el presupuesto de la Unión y fijar la con- tribución de cada miembro de la Unión,

viii) examinar y aprobar las cuentas presentadas por el Secretario General,

ix) fijar la fecha y el lugar de las conferencias previstas en el artí- culo 38 y adoptar las medidas necesarias para su preparación,

y

x) de manera general, tomar todas las decisiones encaminadas al buen funcionamiento de la Unión.

6. [Número de votos]

a) Cada miembro de la Unión que sea un Estado dispondrá de un voto en el Consejo.

b) Toda Parte contratante que sea una organización interguber- namental podrá, para cuestiones de su competencia, ejercer los derechos de voto de sus Estados miembros que sean miembros de la Unión. Tal organización intergubernamental no podrá ejercer los derechos de voto de sus Estados miem- bros si sus Estados miembros ejercen su derecho de voto, y viceversa.

7. [Mayorías] Toda decisión del Consejo se adoptará por mayo- ría simple de los votos emitidos; no obstante, toda decisión del Consejo en virtud del apartado 5, incisos ii), vi) y vii) y en virtud de el artículo 28, apartado 3, el artículo 29, apartado 5, letra b), y artículo 38, apartado 1, se adoptará por mayoría de tres cuartos de los votos emitidos. La abstención no se considerará voto.

Artículo 27

La Oficina de la Unión

1. [Tareas y dirección de la Oficina] La Oficina de la Unión eje- cutará todas las tareas que le sean confiadas por el Consejo. Estará dirigida por el Secretario General.

2. [Funciones del Secretario General] El Secretario General será responsable ante el Consejo; asegurará la ejecución de las decisio- nes del Consejo. Someterá el presupuesto a la aprobación del Consejo y asegurará su ejecución. Le presentará informes sobre su gestión y sobre las actividades y la situación financiera de la Unión.

L 192/72 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22.7.2005

3. [Personal] A reserva de lo dispuesto en el artículo 26, apar- tado5, inciso iii), las condiciones de nombramiento y empleo de los miembros del personal necesario para el buen funcionamiento de la Oficina de la Unión serán fijadas por el reglamento admi- nistrativo y financiero.

Artículo 28

Idiomas

1. [Idiomas de la Oficina] La Oficina de la Unión utilizará los idiomas español, alemán, francés e inglés en el cumplimiento de sus funciones.

2. [Idiomas en ciertas reuniones] Las reuniones del Consejo, así como las conferencias de revisión, se celebrarán en esos cuatro idiomas.

3. [Otros idiomas] El Consejo podrá decidir la utilización de otros idiomas.

Artículo 29

Finanzas

1. [Ingresos] Los gastos de la Unión serán cubiertos:

i) por las contribuciones anuales de los Estados miembros de la Unión,

ii) por la remuneración por prestación de servicios,

iii) por ingresos diversos.

2. [Contribuciones: unidades]

a) La parte de cada Estado miembro de la Unión en el importe total de las contribuciones anuales será determinada por refe- rencia al importe total de los gastos que habrán de cubrirse mediante contribuciones de Estados miembros de la Unión y al número de unidades de contribuciones que les sean apli- cables en virtud de lo dispuesto en el apartado 3. Dicha parte se calculará de conformidad con lo dispuesto en el apartado 4.

b) El número de unidades de contribución se expresará en números enteros o en fracciones de unidad, no pudiendo nin- guna fracción ser inferior a un quinto.

3. [Contribuciones: parte de cada miembro]

a) El número de unidades de contribución aplicables a cualquier miembro de la Unión que sea parte en el Acta de 1961/1972 o en el Acta de 1978 en la fecha en la quede obligado por el presente Convenio, será el mismo que el que le fuese aplica- ble inmediatamente antes de dicha fecha.

b) Todo Estado miembro de la Unión indicará en el momento de su adhesión a la Unión, mediante una declaración dirigida al Secretario General, el número de unidades de contribución que le será aplicable.

c) Todo Estado miembro de la Unión podrá indicar en cualquier momento, mediante una declaración dirigida al Secretario General, un número de unidades de contribución diferente

del que le sea aplicable en virtud de las letras a) o b) anterio- res. Si tal declaración se hace durante los seis primeros meses de un año civil, surtirá efecto a principios del año civil siguiente; en el caso contrario, surtirá efecto a principios del segundo año civil posterior al año durante el cual se haya efectuado.

4. [Contribuciones: cálculo de las partes]

a) Para cada ejercicio presupuestario, el importe de una unidad de contribución será igual al importe total de los gastos que habrán de cubrirse durante ese ejercicio mediante contribu- ciones de los Estados miembros de la Unión, dividido por el número total de unidades aplicable a esos Estados miembros.

b) El importe de la contribución de cada Estado miembro de la Unión será igual al importe de una unidad de contribución multiplicado por el número de unidades aplicable a ese Estado miembro.

5. [Atrasos de contribuciones]

a) A reserva de lo dispuesto en la letra b), un Estado miembro de la Unión atrasado en el pago de sus contribuciones no podrá ejercer su derecho de voto en el Consejo si el importe de su atraso es igual o superior al de la contribución que adeude por el último año completo transcurrido. La suspen- sión del derecho de voto no liberará a ese Estado miembro de sus obligaciones y no le privará de los demás derechos deri- vados del presente Convenio.

b) El Consejo podrá autorizar a dicho Estado miembro de la Unión a conservar el ejercicio de su derecho de voto mien- tras considere que el atraso obedece a circunstancias excep- cionales e inevitables.

6. [Intervención de cuentas] La intervención de las cuentas de la Unión se asegurará por un Estado miembro de la Unión, según las modalidades previstas en el reglamento administrativo y finan- ciero. Ese Estado miembro será designado por el Consejo, con su consentimiento.

7. [Contribuciones de organizaciones intergubernamentales] Toda Parte contratante que sea una organización intergubernamental estará exenta del pago de contribuciones. No obstante, si decide pagar contribuciones, le serán aplicables las disposiciones de los apartados 1 a 4 por analogía.

CAPITULO IX

APLICACIÓN DEL CONVENIO; OTROS ACUERDOS

Artículo 30

Aplicación del Convenio

1. [Medidas de aplicación] Cada Parte contratante adoptará todas las medidas necesarias para la aplicación del presente Convenio y, concretamente:

i) preverá los recursos legales apropiados que permitan defen- der eficazmente los derechos de obtentor,

22.7.2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 192/73

ii) establecerá una autoridad encargada de conceder derechos de obtentor o encargará a la autoridad establecida por otra Parte contratante de conceder tales derechos,

iii) asegurará la información al público mediante la publicación periódica de informaciones sobre:

— las solicitudes de derechos de obtentor y los derechos de obtentor concedidos,

y

— las denominaciones propuestas y aprobadas.

2. [Conformidad de la legislación] Queda entendido que, en el momento de la presentación de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, cada Estado u organización intergubernamental deberá estar en condiciones, de conformidad con su legislación, de dar efecto a las disposiciones del presente Convenio.

Artículo 31

Relaciones entre las Partes contratantes y los Estados obligados por Actas anteriores

1. [Relaciones entre Estados obligados por el presente Convenio] Sólo será aplicable el presente Convenio a los Estados miembros de la Unión que estén obligados a la vez por el presente Convenio y por un Acta anterior del mismo.

2. [Posibilidad de relaciones con Estados no obligados por el presente Convenio] Todo Estado miembro de la Unión no obligado por el presente Convenio podrá declarar, mediante una notificación diri- gida al Secretario General, que aplicará la última Acta del Conve- nio por la que esté obligado, en sus relaciones con cualquier miembro de la Unión obligado por el presente Convenio sola- mente. Tras la expiración de un plazo de un mes a partir de la fecha de esa notificación y hasta que el Estado miembro de la Unión que haya formulado la declaración quede obligado por el presente Convenio, dicho miembro de la Unión aplicará la última Acta por la que esté obligado, en sus relaciones con cada uno de los miembros de la Unión obligados por el presente Convenio solamente, mientras que éste aplicará el presente Convenio en sus relaciones con aquél.

Artículo 32

Acuerdos especiales

Los miembros de la Unión se reservan el derecho de concertar entre ellos acuerdos especiales para la protección de las varieda- des, siempre que dichos acuerdos no contravengan las disposicio- nes del presente Convenio.

CAPITULO X

CLÁUSULAS FINALES

Artículo 33

Firma

El presente Convenio quedará abierto a la firma de cualquier Estado que sea miembro de la Unión el día de su adopción. Que- dará abierto a la firma hasta el 31 de marzo de 1992.

Artículo 34

Ratificación, aceptación o aprobación; adhesión

1. [Estados y ciertas organizaciones intergubernamentales]

a) De conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, todo Estado podrá hacerse parte en el presente Convenio.

b) De conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, toda organización intergubernamental podrá hacerse parte en el presente Convenio:

i) si tiene competencia para cuestiones reguladas por el presente Convenio,

ii) si posee su propia legislación que prevea la concesión y la protección de derechos de obtentor que obligue a todos sus Estados miembros,

y

iii) si ha sido debidamente autorizada, de conformidad con sus procedimientos internos, a adherirse al presente Convenio.

2. [Instrumento de adhesión] Todo Estado que haya firmado el presente Convenio se hará parte en el mismo depositando un ins- trumento de ratificación, de aceptación o de aprobación del pre- sente Convenio. Todo Estado que no haya firmado el presente Convenio o toda organización intergubernamental se hará Parte en el presente Convenio depositando un instrumento de adhesión al mismo. Los instrumentos de ratificación, aceptación, aproba- ción o adhesión serán depositados ante el Secretario General.

3. [Opinión del Consejo] Antes de depositar su instrumento de adhesión, todo Estado que no sea miembro de la Unión o cual- quier organización intergubernamental solicitará la opinión del Consejo acerca de la conformidad de su legislación con las dispo- siciones del presente Convenio. Si la decisión haciendo oficio de opinión es positiva, podrá depositarse el instrumento de adhesión.

L 192/74 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22.7.2005

Artículo 35

Reservas

1. [Principio] A reserva de lo dispuesto en el apartado 2, no se admitirá ninguna reserva al presente Convenio.

2. [Posible excepción]

a) No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, todo Estado que, en el momento en que se haga parte en el pre- sente Convenio, sea parte en el Acta de 1978 y que, por lo que respecta a las variedades multiplicadas por vía vegetativa, prevea la protección en forma de un título de propiedad industrial distinto de un derecho de obtentor, tendrá la facul- tad de continuar previéndola sin aplicar el presente Conve- nio a dichas variedades.

b) Todo Estado que haga uso de esta facultad notificará este hecho al Secretario General en el momento en que deposite su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio. Este Estado podrá retirar dicha notificación en cualquier momento.

Artículo 36

Comunicaciones relativas a las legislaciones y a los géneros y especies protegidos; informaciones a publicar

1. [Notificación inicial] En el momento del depósito de su ins- trumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio, cada Estado u organización intergubernamen- tal notificará al Secretario General:

i) la legislación que regule los derechos de obtentor,

y

ii) la lista de los géneros y especies vegetales a los que aplicará las disposiciones del presente Convenio en la fecha en la que quede obligado por el mismo.

2. [Notificación de las modificaciones] Cada Parte contratante notificará sin demora al Secretario General:

i) toda modificación de su legislación que regule los derechos de obtentor,

y

ii) toda extensión de la aplicación del presente Convenio a otros géneros y especies vegetales.

3. [Publicación de informaciones] Sobre la base de las comunica- ciones recibidas de la Parte contratante concernida, el Secretario General publicará informaciones sobre:

i) la legislación que regule los derechos de obtentor y cualquier modificación de esa legislación,

y

ii) la lista de los géneros y especies vegetales mencionada en el apartado 1, inciso ii), y toda extensión mencionada en el apartado 2, inciso ii).

Artículo 37

Entrada en vigor; imposibilidad de adhesión a Actas anteriores

1. [Entrada en vigor inicial] El presente Convenio entrará en vigor un mes después de que cinco Estados hayan depositado sus instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, a reserva de que tres por lo menos de dichos instrumentos hayan sido depositados por Estados parte en el Acta de 1961/1972 o en el Acta de 1978.

2. [Entrada en vigor subsiguiente] Todo Estado que no esté afec- tado por el apartado 1, u organización intergubernamental, que- dará obligado por el presente Convenio un mes después de la fecha en la que ese Estado u organización deposite su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

3. [Imposibilidad de adhesión al Acta de 1978] No podrá depo- sitarse ningún instrumento de adhesión al Acta de 1978 después de la entrada en vigor del presente Convenio de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1; no obstante, todo Estado que, según la práctica de la Asamblea General de las Naciones Unidas, esté considerado como país en desarrollo, podrá depositar tal instru- mento hasta el 31 de diciembre de 1995, y cualquier otro Estado podrá depositar tal instrumento hasta el 31 de diciembre de 1993, incluso si el presente Convenio entra en vigor antes de esa fecha.

Artículo 38

Revisión del Convenio

1. [Conferencia] El presente Convenio podrá ser revisado por una Conferencia de miembros de la Unión. La convocatoria de tal Conferencia será decidida por el Consejo.

2. [Quórum y mayoría] La conferencia sólo deliberará válida- mente si están representados en ella la mitad por lo menos de los Estados miembros de la Unión. Para ser adoptado, un texto revi- sado del Convenio debe contar con una mayoría de tres cuartos de los Estados miembros de la Unión presentes y votantes.

Artículo 39

Denuncia del Convenio

1. [Notificaciones] Toda Parte contratante podrá denunciar el presente Convenio mediante una notificación dirigida al Secreta- rio General. El Secretario General notificará sin demora la recep- ción de esta notificación a todos los miembros de la Unión.

22.7.2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 192/75

2. [Actas anteriores] La notificación de la denuncia del presente Convenio se considerará que también constituye una notificación de la denuncia de cualquier Acta anterior por la que estuviese obli- gada la Parte contratante que denuncie el presente Convenio.

3. [Fecha de efectividad] La denuncia surtirá efecto al venci- miento del año civil siguiente al año en el que haya sido recibida la notificación por el Secretario General.

4. [Derechos adquiridos] La denuncia no afectará en modo alguno a los derechos adquiridos, respecto de una variedad, en vir- tud del presente Convenio o de una Acta anterior antes de la fecha en la que surta efecto la denuncia.

Artículo 40

Mantenimiento de los derechos adquiridos

El presente Convenio no afectará en modo alguno a los derechos de obtentor adquiridos en virtud de las legislaciones de las Partes contratantes o en virtud de un Acta anterior, o resultantes de acuerdos, distintos del presente Convenio, concertados entre miembros de la Unión.

Artículo 41

Original y textos oficiales del Convenio

1. [Original] El presente Convenio se firmará en un ejemplar original en los idiomas alemán, francés e inglés, considerándose auténtico el texto francés en caso de divergencia entre los textos. Dicho ejemplar quedará depositado ante el Secretario General.

2. [Textos oficiales] Tras consulta con los Gobiernos de los Esta- dos y las organizaciones intergubernamentales interesados, el Secretario General establecerá textos oficiales del presente Con- venio en los idiomas español, árabe, italiano, japonés y neerlan- dés, y en los demás idiomas que el Consejo pueda designar.

Artículo 42

Funciones de depositario

1. [Transmisión de copias] El Secretario General transmitirá copias certificadas conformes del presente Convenio a los Esta- dos y las organizaciones intergubernamentales que hayan estado representados en la Conferencia Diplomática que lo haya adop- tado y, a petición, a cualquier otro Estado u organización intergubernamental.

2. [Registro] El Secretario General registrará el presente Conve- nio en la Secretaria de las Naciones Unidas.

L 192/76 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22.7.2005

Resolución sobre el apartado 5 del artículo 14

La Conferencia Diplomática dedicada a la revisión del Convenio Internacional para la Protección de las Obten- ciones Vegetales, que se celebró los días 4 a 19 de marzo de 1991, pide al Secretario General de la UPOV que, inmediatamente después de finalizar la Conferencia, comience a trabajar en la elaboración de un proyecto de directrices estándar sobre variedades esencialmente derivadas, para su adopción por el Consejo de la UPOV.

Recomendación sobre el apartado 2 del artículo 15

La Conferencia Diplomática recomienda que lo dispuesto en el artículo 15, apartado 2, del Convenio Interna- cional para la Protección de las Obtenciones Vegetales de 2 de diciembre de 1961, revisado en Ginebra el 10 de noviembre de 1972, el 23 de octubre de 1978 y el 19 de marzo de 1991, no se entienda como una manera de abrir la posibilidad de ampliar la práctica conocida comúnmente como «privilegio del agricultor» a sectores de producción agrícola u hortícola donde tal privilegio no es práctica común en el territorio de la Parte contratante de que se trate.

Declaración común sobre el artículo 34

La Conferencia Diplomática ha tomado nota de las declaraciones de la delegación de Dinamarca y la delega- ción de los Países Bajos, y ha aceptado ambas. De acuerdo con dichas declaraciones, el Convenio adoptado por la Conferencia Diplomática, una vez ratificado, aceptado o aprobado por Dinamarca o los Países Bajos, o una vez completada su adhesión al mismo, no será automáticamente aplicable en Groenlandia y las Islas Feroe, en el caso de Dinamarca, ni en Aruba y las Antillas Neerlandesas, en el caso de los Países Bajos. El citado Conve- nio sólo será aplicable en dichos territorios si Dinamarca o los Países Bajos, según el caso, así se lo notifican expresamente al Secretario General, y sólo una vez efectuada tal notificación.

Declaración de la Comunidad Europea

La siguiente declaración se adjuntará al instrumento de adhesión depositado ante el Secretario General de la UPOV:

«Con respecto al apartado 7 del artículo 29 del Convenio de la UPOV, la Comunidad abonará, de forma volun- taria, cinco unidades de contribución al presupuesto de la UPOV conforme al citado artículo 29, apartado 3, letra b), con efectos a partir del período presupuestario de 2005.».

22.7.2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 192/77

 EUR067: Enforcement (No. 2005/523/CE, adhésion, Convention pour la protection des obtentions végétales) Décision, 2005

DÉCISION DU CONSEIL

du 30 mai 2005

approuvant l’adhésion de la Communauté européenne à la Convention internationale pour la protection des obtentions végétales, révisée à Genève le 19 mars 1991

(2005/523/CE)

LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE,

vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 308, en liaison avec l’article 300, paragraphe 2, pre- mier alinéa, et l’article 300, paragraphe 3, premier alinéa,

vu la proposition de la Commission,

vu l’avis du Parlement européen,

considérant ce qui suit:

(1) La Convention internationale pour la protection des obten- tions végétales (ci-après dénommée «la convention UPOV»), adoptée à Genève le 19 mars 1991, accorde aux obtenteurs de nouvelles variétés végétales un droit de pro- priété exclusif, sur la base d’un ensemble de principes uni- formes et clairement définis.

(2) La compétence de la Communauté pour conclure des accords ou des traités internationaux, ou y adhérer, n’est pas seulement explicitement prévue par le traité, mais peut également découler d’autres dispositions du traité ou d’actes adoptés conformément à ces dispositions par les institutions communautaires.

(3) Le contenu de la convention UPOV relève également du champ d’application de la réglementation communautaire applicable en la matière.

(4) Il s’ensuit que l’approbation de la convention UPOV concerne tant la Communauté que ses États membres.

(5) Il convient dès lors que la convention UPOV soit approu- vée au nom de la Communauté en ce qui concerne les questions relevant de sa compétence,

A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:

Article premier

1. Le texte révisé de la convention UPOV est approuvé au nom de la Communauté en ce qui concerne les questions relevant de sa compétence.

2. Le texte révisé de la convention UPOV et une déclaration de la Communauté européenne sont joints à la présente décision.

Article 2

Le président du Conseil est autorisé à désigner la ou les personnes habilitées à déposer, au nom de la Communauté, l’instrument d’adhésion auprès du secrétaire général de l’Union internationale pour la protection des obtentions végétales.

Article 3

Pour chaque exercice budgétaire, la Communauté verse, sur une base volontaire, une contribution à hauteur du nombre d’unités et aux conditions prévues dans la déclaration figurant en annexe et dans les limites fixées à cette fin dans le budget général de la Communauté.

Fait à Bruxelles, le 30 mai 2005.

Par le Conseil

Le président F. BODEN

22.7.2005 FR Journal officiel de l’Union européenne L 192/63

ACTE DE 1991

CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA PROTECTION DES OBTENTIONS VÉGÉTALES

du 2 décembre 1961,

révisée à Genève le 10 novembre 1972, le 23 octobre 1978 et le 19 mars 1991

LISTE DES ARTICLES

Chapitre premier: Définitions

Article premier: Définitions

Chapitre II: Obligations générales des Parties contractantes

Article 2: Obligation fondamentale des Parties contractantes

Article 3: Genres et espèces devant être protégés

Article 4: Traitement national

Chapitre III: Conditions de l’octroi d’un droit d’obtenteur

Article 5: Conditions de la protection

Article 6: Nouveauté

Article 7: Distinction

Article 8: Homogénéité

Article 9: Stabilité

Chapitre IV: Demande d’octroi du droit d’obtenteur

Article 10: Dépôt de demandes

Article 11: Droit de priorité

Article 12: Examen de la demande

Article 13: Protection provisoire

Chapitre V: Les droits de l’obtenteur

Article 14: Étendue du droit d’obtenteur

Article 15: Exceptions au droit d’obtenteur

Article 16: Épuisement du droit d’obtenteur

Article 17: Limitation de l’exercice du droit d’obtenteur

Article 18: Réglementation économique

Article 19: Durée du droit d’obtenteur

L 192/64 FR Journal officiel de l’Union européenne 22.7.2005

Chapitre VI: Dénomination de la variété

Article 20: Dénomination de la variété

Chapitre VII: Nullité et déchéance du droit d’obtenteur

Article 21: Nullité du droit d’obtenteur

Article 22: Déchéance de l’obtenteur

Chapitre VIII: L’Union

Article 23: Membres

Article 24: Statut juridique et siège

Article 25: Organes

Article 26: Le Conseil

Article 27: Le Bureau de l’Union

Article 28: Langues

Article 29: Finances

Chapitre IX: Application de la Convention; autres accords

Article 30: Application de la Convention

Article 31: Relations entre les Parties contractantes et les États liés par des actes antérieurs

Article 32: Arrangements particuliers

Chapitre X: Dispositions finales

Article 33: Signature

Article 34: Ratification, acceptation ou approbation; adhésion

Article 35: Réserves

Article 36: Communications concernant les législations et les genres et espèces protégés; renseignements à publier

Article 37: Entrée en vigueur; impossibilité d’adhérer aux actes antérieurs

Article 38: Révision de la Convention

Article 39: Dénonciation de la Convention

Article 40: Maintien des droits acquis

Article 41: Original et textes officiels de la Convention

Article 42: Fonctions du dépositaire

22.7.2005 FR Journal officiel de l’Union européenne L 192/65

CHAPITRE PREMIER

DÉFINITIONS

Article premier

Définitions

Aux fins du présent acte:

i) on entend par «la présente Convention» le présent acte (de 1991) de la Convention internationale pour la protection des obtentions végétales;

ii) on entend par «acte de 1961/1972» la Convention interna- tionale pour la protection des obtentions végétales du 2 décembre 1961 modifiée par l’acte additionnel du 10 novembre 1972;

iii) on entend par «acte de 1978» l’acte du 23 octobre 1978 de la Convention internationale pour la protection des obten- tions végétales;

iv) on entend par «obtenteur»:

— la personne qui a créé ou qui a découvert et mis au point une variété,

— la personne qui est l’employeur de la personne précitée ou qui a commandé son travail, lorsque la législation de la Partie contractante en cause prévoit que le droit d’obtenteur lui appartient,

ou

— l’ayant droit ou l’ayant cause de la première ou de la deuxième personne précitée, selon le cas;

v) on entend par «droit d’obtenteur» le droit de l’obtenteur prévu dans la présente Convention;

vi) on entend par «variété» un ensemble végétal d’un taxon bota- nique du rang le plus bas connu qui, qu’il réponde ou non pleinement aux conditions pour l’octroi d’un droit d’obten- teur, peut être

— défini par l’expression des caractères résultant d’un cer- tain génotype ou d’une certaine combinaison de génotypes,

— distingué de tout autre ensemble végétal par l’expression d’au moins un desdits caractères,

et

— considéré comme une entité eu égard à son aptitude à être reproduit conforme;

vii) on entend par «Partie contractante» un État, ou une organi- sation intergouvernementale, partie à la présente Convention;

viii) on entend par «territoire», en relation avec une Partie contrac- tante, lorsque celle-ci est un État, le territoire de cet État et, lorsque celle-ci est une organisation intergouvernementale, le territoire sur lequel s’applique le traité constitutif de cette organisation intergouvernementale;

ix) on entend par «service» le service visé à l’article 30, paragra- phe 1, point ii);

x) on entend par «Union» l’Union internationale pour la protec- tion des obtentions végétales fondée par l’acte de 1961 et mentionnée dans l’acte de 1972, dans l’acte de 1978 et dans la présente Convention;

xi) on entend par «membre de l’Union» un État partie à l’acte de 1961/1972 ou à l’acte de 1978, ou une Partie contractante.

CHAPITRE II

OBLIGATIONS GÉNÉRALES DES PARTIES CONTRACTANTES

Article 2

Obligation fondamentale des Parties contractantes

Chaque Partie contractante octroie des droits d’obtenteur et les protège.

Article 3

Genres et espèces devant être protégés

1. [États déjà membres de l’Union] Chaque Partie contractante qui est liée par l’acte de 1961/1972 ou par l’acte de 1978 appli- que les dispositions de la présente Convention,

i) à la date à laquelle elle devient liée par la présente Conven- tion, à tous les genres et espèces végétaux auxquels elle appli- que, à cette date, les dispositions de l’acte de 1961/1972 ou de l’acte de 1978,

et

ii) au plus tard à l’expiration d’un délai de cinq ans à compter de cette date, à tous les genres et espèces végétaux.

2. [Nouveaux membres de l’Union] Chaque Partie contractante qui n’est pas liée par l’acte de 1961/1972 ou par l’acte de 1978 applique les dispositions de la présente Convention,

i) à la date à laquelle elle devient liée par la présente Conven- tion, à au moins 15 genres ou espèces végétaux,

et

ii) au plus tard à l’expiration d’un délai de dix ans à compter de cette date, à tous les genres et espèces végétaux.

L 192/66 FR Journal officiel de l’Union européenne 22.7.2005

Article 4

Traitement national

1. [Traitement] Les nationaux d’une Partie contractante ainsi que les personnes physiques ayant leur domicile sur le territoire de cette Partie contractante et les personnes morales ayant leur siège sur ledit territoire jouissent, sur le territoire de chacune des autres Parties contractantes, en ce qui concerne l’octroi et la pro- tection des droits d’obtenteur, du traitement que les lois de cette autre Partie contractante accordent ou accorderont par la suite à ses nationaux, le tout sans préjudice des droits prévus par la pré- sente Convention et sous réserve de l’accomplissement par lesdits nationaux et lesdites personnes physiques ou morales des condi- tions et formalités imposées aux nationaux de ladite autre Partie contractante.

2. [«Nationaux»] Aux fins du paragraphe précédent on entend par «nationaux», lorsque la Partie contractante est un État, les nationaux de cet État et, lorsque la Partie contractante est une organisation intergouvernementale, les nationaux de l’un quelcon- que de ses États membres.

CHAPITRE III

CONDITIONS DE L’OCTROI D’UN DROIT D’OBTENTEUR

Article 5

Conditions de la protection

1. [Critères à remplir] Le droit d’obtenteur est octroyé lorsque la variété est:

i) nouvelle,

ii) distincte,

iii) homogène,

et

iv) stable.

2. [Autres conditions] L’octroi du droit d’obtenteur ne peut dépendre de conditions supplémentaires ou différentes de celles mentionnées ci-dessus, sous réserve que la variété soit désignée par une dénomination conformément aux dispositions de l’arti- cle 20, que l’obtenteur ait satisfait aux formalités prévues par la législation de la Partie contractante auprès du service de laquelle la demande a été déposée et qu’il ait payé les taxes dues.

Article 6

Nouveauté

1. [Critères] La variété est réputée nouvelle si, à la date de dépôt de la demande de droit d’obtenteur, du matériel de reproduction ou de multiplication végétative ou un produit de récolte de la variété n’a pas été vendu ou remis à des tiers d’une autre manière, par l’obtenteur ou avec son consentement, aux fins de l’exploita- tion de la variété:

i) sur le territoire de la Partie contractante auprès de laquelle la demande a été déposée, depuis plus d’un an,

et

ii) sur un territoire autre que celui de la Partie contractante auprès de laquelle la demande a été déposée, depuis plus de quatre ans, ou, dans le cas des arbres et de la vigne, depuis plus de six ans.

2. [Variétés de création récente] Lorsqu’une Partie contractante applique la présente Convention à un genre végétal auquel ou une espèce végétale à laquelle il n’appliquait pas précédemment la pré- sente Convention ou un acte antérieur, elle peut considérer qu’une variété de création récente existant à la date de cette extension de la protection satisfait à la condition de nouveauté définie au para- graphe 1 même si la vente ou la remise à des tiers décrite dans ledit paragraphe a eu lieu avant les délais définis dans ledit paragraphe.

3. [«Territoires» dans certains cas] Aux fins du paragraphe 1, les Parties contractantes qui sont des États membres d’une seule et même organisation intergouvernementale peuvent, lorsque les règles de cette organisation le requièrent, agir conjointement pour assimiler les actes accomplis sur les territoires des États membres de cette organisation à des actes accomplis sur leur propre terri- toire; elles notifient, le cas échéant, cette assimilation au secrétaire général.

Article 7

Distinction

La variété est réputée distincte si elle se distingue nettement de toute autre variété dont l’existence, à la date de dépôt de la demande, est notoirement connue. En particulier, le dépôt, dans tout pays, d’une demande d’octroi d’un droit d’obtenteur pour une autre variété ou d’inscription d’une autre variété sur un registre officiel de variétés est réputé rendre cette autre variété notoire- ment connue à partir de la date de la demande, si celle-ci aboutit à l’octroi du droit d’obtenteur ou à l’inscription de cette autre variété sur le registre officiel de variétés, selon le cas.

22.7.2005 FR Journal officiel de l’Union européenne L 192/67

Article 8

Homogénéité

La variété est réputée homogène si elle est suffisamment uniforme dans ses caractères pertinents, sous réserve de la variation prévi- sible compte tenu des particularités de sa reproduction sexuée ou de sa multiplication végétative.

Article 9

Stabilité

La variété est réputée stable si ses caractères pertinents restent inchangés à la suite de ses reproductions ou multiplications suc- cessives, ou, en cas de cycle particulier de reproductions ou de multiplications, à la fin de chaque cycle.

CHAPITRE IV

DEMANDE D’OCTROI DU DROIT D’OBTENTEUR

Article 10

Dépôt de demandes

1. [Lieu de la première demande] L’obtenteur a la faculté de choi- sir la Partie contractante auprès du service de laquelle il désire déposer sa première demande de droit d’obtenteur.

2. [Date des demandes subséquentes] L’obtenteur peut demander l’octroi d’un droit d’obtenteur auprès des services des autres Par- ties contractantes sans attendre qu’un droit d’obtenteur lui ait été délivré par le service de la Partie contractante qui a reçu la pre- mière demande.

3. [Indépendance de la protection] Aucune Partie contractante ne peut refuser d’octroyer un droit d’obtenteur ou limiter sa durée au motif que la protection n’a pas été demandée pour la même variété, a été refusée ou est expirée dans un autre État ou une autre organisation intergouvernementale.

Article 11

Droit de priorité

1. [Le droit; sa durée] L’obtenteur qui a régulièrement fait le dépôt d’une demande de protection d’une variété auprès de l’une des Parties contractantes («première demande») jouit, pour effec- tuer le dépôt d’une demande d’octroi d’un droit d’obtenteur pour la même variété auprès du service d’une autre Partie contractante («demande subséquente»), d’un droit de priorité pendant un délai de douze mois. Ce délai est compté à partir de la date du dépôt de la première demande. Le jour du dépôt n’est pas compris dans ce délai.

2. [Revendication du droit] Pour bénéficier du droit de priorité, l’obtenteur doit, dans la demande subséquente, revendiquer la priorité de la première demande. Le service auprès duquel la demande subséquente a été déposée peut exiger du demandeur qu’il fournisse, dans un délai qui ne peut être inférieur à trois mois à compter de la date de dépôt de la demande subséquente, une copie des documents qui constituent la première demande, certi- fiée conforme par le service auprès duquel elle aura été déposée, ainsi que des échantillons ou toute autre preuve que la variété qui fait l’objet des deux demandes est la même.

3. [Documents et matériel] L’obtenteur bénéficiera d’un délai de deux ans après l’expiration du délai de priorité ou, lorsque la pre- mière demande est rejetée ou retirée, d’un délai approprié à comp- ter du rejet ou du retrait pour fournir au service de la Partie contractante auprès duquel il a déposé la demande subsé- quente tout renseignement, document ou matériel requis par les lois de cette Partie contractante en vue de l’examen prévu à l’article 12.

4. [Événements survenant durant le délai de priorité] Les événe- ments survenant dans le délai fixé au paragraphe 1, tels que le dépôt d’une autre demande, ou la publication ou l’utilisation de la variété qui fait l’objet de la première demande, ne constituent pas un motif de rejet de la demande subséquente. Ces événements ne peuvent pas non plus faire naître de droit de tiers.

Article 12

Examen de la demande

La décision d’octroyer un droit d’obtenteur exige un examen de la conformité avec les conditions prévues aux articles 5 à 9. Dans le cadre de cet examen, le service peut mettre la variété en culture ou effectuer les autres essais nécessaires, faire effectuer la mise en culture ou les autres essais nécessaires, ou prendre en compte les résultats des essais en culture ou d’autres essais déjà effectués. En vue de cet examen, le service peut exiger de l’obtenteur tout ren- seignement, document ou matériel nécessaire.

Article 13

Protection provisoire

Chaque Partie contractante prend des mesures destinées à sauve- garder les intérêts de l’obtenteur pendant la période comprise entre le dépôt de la demande d’octroi d’un droit d’obtenteur ou sa publication et l’octroi du droit. Au minimum, ces mesures auront pour effet que le titulaire d’un droit d’obtenteur aura droit à une rémunération équitable perçue auprès de celui qui, dans l’inter- valle précité, a accompli des actes qui, après l’octroi du droit, requièrent l’autorisation de l’obtenteur conformément aux dispo- sitions de l’article 14. Une Partie contractante peut prévoir que les- dites mesures ne prendront effet qu’à l’égard des personnes auxquelles l’obtenteur aura notifié le dépôt de la demande.

L 192/68 FR Journal officiel de l’Union européenne 22.7.2005

CHAPITRE V

LES DROITS DE L’OBTENTEUR

Article 14

Étendue du droit d’obtenteur

1. [Actes à l’égard du matériel de reproduction ou de multiplication]

a) Sous réserve des articles 15 et 16, l’autorisation de l’obten- teur est requise pour les actes suivants accomplis à l’égard du matériel de reproduction ou de multiplication de la variété protégée:

i) la production ou la reproduction,

ii) le conditionnement aux fins de la reproduction ou de la multiplication,

iii) l’offre à la vente,

iv) la vente ou toute autre forme de commercialisation,

v) l’exportation,

vi) l’importation,

vii) la détention à l’une des fins mentionnées aux points i) à vi) ci-dessus.

b) L’obtenteur peut subordonner son autorisation à des condi- tions et à des limitations.

2. [Actes à l’égard du produit de la récolte] Sous réserve des arti- cles 15 et 16, l’autorisation de l’obtenteur est requise pour les actes mentionnés aux points i) à vii) du paragraphe 1, point a), accomplis à l’égard du produit de la récolte, y compris des plantes entières et des parties de plantes, obtenu par utilisation non auto- risée de matériel de reproduction ou de multiplication de la variété protégée, à moins que l’obtenteur ait raisonnablement pu exercer son droit en relation avec ledit matériel de reproduction ou de multiplication.

3. [Actes à l’égard de certains produits] Chaque Partie contractante peut prévoir que, sous réserve des articles 15 et 16, l’autorisation de l’obtenteur est requise pour les actes mentionnés aux points i) à vii) du paragraphe 1, point a), accomplis à l’égard des produits fabriqués directement à partir d’un produit de récolte de la variété protégée couvert par les dispositions du paragraphe 2 par utilisa- tion non autorisée dudit produit de récolte, à moins que l’obten- teur ait raisonnablement pu exercer son droit en relation avec ledit produit de récolte.

4. [Actes supplémentaires éventuels] Chaque Partie contractante peut prévoir que, sous réserve des articles 15 et 16, l’autorisation de l’obtenteur est également requise pour des actes autres que ceux mentionnés aux points i) à vii) du paragraphe 1, point a).

5. [Variétés dérivées et certaines autres variétés]

a) Les dispositions des paragraphes 1 à 4 s’appliquent également:

i) aux variétés essentiellement dérivées de la variété proté- gée, lorsque celle-ci n’est pas elle-même une variété essentiellement dérivée,

ii) aux variétés qui ne se distinguent pas nettement de la variété protégée conformément à l’article 7,

et

iii) aux variétés dont la production nécessite l’emploi répété de la variété protégée.

b) Aux fins du point a) i), une variété est réputée essentiellement dérivée d’une autre variété («variété initiale») si

i) elle est principalement dérivée de la variété initiale, ou d’une variété qui est elle-même principalement dérivée de la variété initiale, tout en conservant les expressions des caractères essentiels qui résultent du génotype ou de la combinaison de génotypes de la variété initiale,

ii) elle se distingue nettement de la variété initiale,

et

iii) sauf en ce qui concerne les différences résultant de la dérivation, elle est conforme à la variété initiale dans l’expression des caractères essentiels qui résultent du génotype ou de la combinaison de génotypes de la variété initiale.

c) Les variétés essentiellement dérivées peuvent être obtenues, par exemple, par sélection d’un mutant naturel ou induit ou d’un variant somaclonal, sélection d’un individu variant parmi les plantes de la variété initiale, rétrocroisements ou transformation par génie génétique.

Article 15

Exceptions au droit d’obtenteur

1. [Exceptions obligatoires] Le droit d’obtenteur ne s’étend pas:

i) aux actes accomplis dans un cadre privé à des fins non commerciales,

ii) aux actes accomplis à titre expérimental,

et

iii) aux actes accomplis aux fins de la création de nouvelles varié- tés ainsi que, à moins que les dispositions de l’article 14, para- graphe 5, ne soient applicables, aux actes mentionnés à l’article 14, paragraphes 1 à 4, accomplis avec de telles variétés.

22.7.2005 FR Journal officiel de l’Union européenne L 192/69

2. [Exception facultative] En dérogation des dispositions de l’arti- cle 14, chaque Partie contractante peut, dans des limites raison- nables et sous réserve de la sauvegarde des intérêts légitimes de l’obtenteur, restreindre le droit d’obtenteur à l’égard de toute variété afin de permettre aux agriculteurs d’utiliser à des fins de reproduction ou de multiplication, sur leur propre exploitation, le produit de la récolte qu’ils ont obtenu par la mise en culture, sur leur propre exploitation, de la variété protégée ou d’une variété visée à l’article 14, paragraphe 5, point a) i) ou ii).

Article 16

Épuisement du droit d’obtenteur

1. [Épuisement du droit] Le droit d’obtenteur ne s’étend pas aux actes concernant du matériel de sa variété ou d’une variété visée à l’article 14, paragraphe 5, qui a été vendu ou commercialisé d’une autre manière sur le territoire de la Partie contractante concernée par l’obtenteur ou avec son consentement, ou du matériel dérivé dudit matériel, à moins que ces actes:

i) impliquent une nouvelle reproduction ou multiplication de la variété en cause,

ou

ii) impliquent une exportation de matériel de la variété permet- tant de reproduire la variété vers un pays qui ne protège pas les variétés du genre végétal ou de l’espèce végétale dont la variété fait partie, sauf si le matériel exporté est destiné à la consommation.

2. [Sens de «matériel»] Aux fins du paragraphe 1, on entend par «matériel», en relation avec une variété,

i) le matériel de reproduction ou de multiplication végétative, sous quelque forme que ce soit,

ii) le produit de la récolte, y compris les plantes entières et les parties de plantes,

et

iii) tout produit fabriqué directement à partir du produit de la récolte.

3. [«Territoires» dans certains cas] Aux fins du paragraphe 1, les Parties contractantes qui sont des États membres d’une seule et même organisation intergouvernementale peuvent, lorsque les règles de cette organisation le requièrent, agir conjointement pour assimiler les actes accomplis sur les territoires des États membres de cette organisation à des actes accomplis sur leur propre terri- toire; elles notifient, le cas échéant, cette assimilation au secrétaire général.

Article 17

Limitation de l’exercice du droit d’obtenteur

1. [Intérêt public] Sauf disposition expresse prévue dans la pré- sente Convention, aucune Partie contractante ne peut limiter le libre exercice d’un droit d’obtenteur autrement que pour des rai- sons d’intérêt public.

2. [Rémunération équitable] Lorsqu’une telle limitation a pour effet de permettre à un tiers d’accomplir l’un quelconque des actes pour lesquels l’autorisation de l’obtenteur est requise, la Par- tie contractante intéressée doit prendre toutes mesures nécessai- res pour que l’obtenteur reçoive une rémunération équitable.

Article 18

Réglementation économique

Le droit d’obtenteur est indépendant des mesures adoptées par une Partie contractante en vue de réglementer sur son territoire la production, le contrôle et la commercialisation du matériel des variétés, ou l’importation et l’exportation de ce matériel. En tout état de cause, ces mesures ne devront pas porter atteinte à l’appli- cation des dispositions de la présente Convention.

Article 19

Durée du droit d’obtenteur

1. [Durée de la protection] Le droit d’obtenteur est accordé pour une durée définie.

2. [Durée minimale] Cette durée ne peut être inférieure à vingt années, à compter de la date d’octroi du droit d’obtenteur. Pour les arbres et la vigne, cette durée ne peut être inférieure à vingt- cinq années, à compter de cette date.

CHAPITRE VI

DÉNOMINATION DE LA VARIÉTÉ

Article 20

Dénomination de la variété

1. [Désignation des variétés par des dénominations; utilisation de la dénomination]

a) La variété sera désignée par une dénomination destinée à être sa désignation générique.

b) Chaque Partie contractante s’assure que, sous réserve du para- graphe 4, aucun droit relatif à la désignation enregistrée comme la dénomination de la variété n’entrave la libre utili- sation de la dénomination en relation avec la variété, même après l’expiration du droit d’obtenteur.

2. [Caractéristiques de la dénomination] La dénomination doit permettre d’identifier la variété. Elle ne peut se composer unique- ment de chiffres sauf lorsque c’est une pratique établie pour dési- gner des variétés. Elle ne doit pas être susceptible d’induire en erreur ou de prêter à confusion sur les caractéristiques, la valeur ou l’identité de la variété ou sur l’identité de l’obtenteur. Elle doit notamment être différente de toute dénomination qui désigne, sur le territoire de l’une quelconque des Parties contractantes, une variété préexistante de la même espèce végétale ou d’une espèce voisine.

L 192/70 FR Journal officiel de l’Union européenne 22.7.2005

3. [Enregistrement de la dénomination] La dénomination de la variété est proposée par l’obtenteur auprès du service. S’il est avéré que cette dénomination ne répond pas aux exigences du paragra- phe 2, le service refuse de l’enregistrer et exige que l’obtenteur propose, dans un délai prescrit, une autre dénomination. La déno- mination est enregistrée par celui-ci en même temps qu’est octroyé le droit d’obtenteur.

4. [Droits antérieurs des tiers] Il n’est pas porté atteinte aux droits antérieurs des tiers. Si, en vertu d’un droit antérieur, l’utilisation de la dénomination d’une variété est interdite à une personne qui, conformément aux dispositions du paragraphe 7, est obligée de l’utiliser, le service exige que l’obtenteur propose une autre déno- mination pour la variété.

5. [Même dénomination dans toutes les Parties contractantes] Une variété ne peut faire l’objet de demandes d’octroi d’un droit d’obtenteur auprès des Parties contractantes que sous la même dénomination. Le service de chaque Partie contractante est tenu d’enregistrer la dénomination ainsi proposée, à moins qu’il ne constate la non-convenance de cette dénomination sur le terri- toire de cette Partie contractante. Dans ce cas, il exige que l’obten- teur propose une autre dénomination.

6. [Information mutuelle des services des Parties contractantes] Le service d’une Partie contractante doit assurer la communication aux services des autres Parties contractantes des informations rela- tives aux dénominations variétales, notamment de la proposition, de l’enregistrement et de la radiation de dénominations. Tout ser- vice peut transmettre ses observations éventuelles sur l’enregistre- ment d’une dénomination au service qui a communiqué cette dénomination.

7. [Obligation d’utiliser la dénomination] Celui qui, sur le terri- toire de l’une des Parties contractantes, procède à la mise en vente ou à la commercialisation du matériel de reproduction ou de mul- tiplication végétative d’une variété protégée sur ledit territoire est tenu d’utiliser la dénomination de cette variété, même après l’expi- ration du droit d’obtenteur relatif à cette variété, pour autant que, conformément aux dispositions du paragraphe 4, des droits anté- rieurs ne s’opposent pas à cette utilisation.

8. [Indications utilisées en association avec des dénominations] Lorsqu’une variété est offerte à la vente ou commercialisée, il est permis d’associer une marque de fabrique ou de commerce, un nom commercial ou une indication similaire, à la dénomination variétale enregistrée. Si une telle indication est ainsi associée, la dénomination doit néanmoins être facilement reconnaissable.

CHAPITRE VII

NULLITÉ ET DÉCHÉANCE DU DROIT D’OBTENTEUR

Article 21

Nullité du droit d’obtenteur

1. [Motifs de nullité] Chaque Partie contractante déclare nul un droit d’obtenteur qu’elle a octroyé s’il est avéré:

i) que les conditions fixées aux articles 6 et 7 n’étaient pas effec- tivement remplies lors de l’octroi du droit d’obtenteur,

ii) que, lorsque l’octroi du droit d’obtenteur a été essentiellement fondé sur les renseignements et documents fournis par l’obtenteur, les conditions fixées aux articles 8 et 9 n’étaient pas effectivement remplies lors de l’octroi du droit d’obtenteur,

ou

iii) que le droit d’obtenteur a été octroyé à une personne qui n’y avait pas droit, à moins qu’il ne soit transféré à la personne qui y a droit.

2. [Exclusion de tout autre motif] Aucun droit d’obtenteur ne peut être annulé pour d’autres motifs que ceux mentionnés au paragraphe 1.

Article 22

Déchéance de l’obtenteur

1. [Motifs de déchéance]

a) Chaque Partie contractante peut déchoir l’obtenteur du droit qu’elle lui a octroyé s’il est avéré que les conditions fixées aux articles 8 et 9 ne sont plus effectivement remplies.

b) En outre, chaque Partie contractante peut déchoir l’obtenteur du droit qu’elle lui a octroyé si, dans un délai prescrit et après mise en demeure,

i) l’obtenteur ne présente pas au service les renseigne- ments, documents ou matériel jugés nécessaires au contrôle du maintien de la variété,

ii) l’obtenteur n’a pas acquitté les taxes dues, le cas échéant, pour le maintien en vigueur de son droit,

ou

iii) l’obtenteur ne propose pas, en cas de radiation de la dénomination de la variété après l’octroi du droit, une autre dénomination qui convienne.

2. [Exclusion de tout autre motif] Aucun obtenteur ne peut être déchu de son droit pour d’autres motifs que ceux mentionnés au paragraphe 1.

CHAPITRE VIII

L’UNION

Article 23

Membres

Les Parties contractantes sont membres de l’Union.

22.7.2005 FR Journal officiel de l’Union européenne L 192/71

Article 24

Statut juridique et siège

1. [Personnalité juridique] L’Union a la personnalité juridique.

2. [Capacité juridique] L’Union jouit, sur le territoire de chaque Partie contractante, conformément aux lois applicables sur ledit territoire, de la capacité juridique nécessaire pour atteindre son but et exercer ses fonctions.

3. [Siège] Le siège de l’Union et de ses organes permanents est à Genève.

4. [Accord de siège] L’Union a un accord de siège avec la Confé- dération suisse.

Article 25

Organes

Les organes permanents de l’Union sont le Conseil et le Bureau de l’Union.

Article 26

Le Conseil

1. [Composition] Le Conseil est composé des représentants des membres de l’Union. Chaque membre de l’Union nomme un représentant au Conseil et un suppléant. Les représentants ou sup- pléants peuvent être accompagnés d’adjoints ou de conseillers.

2. [Président et vice-présidents] Le Conseil élit parmi ses membres un président et un premier vice-président. Il peut élire d’autres vice-présidents. Le premier vice-président remplace de droit le président en cas d’empêchement. La durée du mandat du prési- dent est de trois ans.

3. [Sessions] Le Conseil se réunit sur convocation de son pré- sident. Il tient une session ordinaire une fois par an. En outre, le président peut réunir le Conseil à son initiative; il doit le réunir dans un délai de trois mois quand un tiers au moins des membres de l’Union en a fait la demande.

4. [Observateurs] Les États non membres de l’Union peuvent être invités aux réunions du Conseil à titre d’observateurs. À ces réunions peuvent également être invités d’autres observateurs ainsi que des experts.

5. [Missions du Conseil] Les missions du Conseil sont les suivantes:

i) étudier les mesures propres à assurer la sauvegarde et à favo- riser le développement de l’Union;

ii) établir son règlement intérieur;

iii) nommer le secrétaire général et, s’il l’estime nécessaire, un secrétaire général adjoint; fixer les conditions de leur engagement;

iv) examiner le rapport annuel d’activité de l’Union et établir le programme des travaux futurs de celle-ci;

v) donner au secrétaire général toutes directives nécessaires à l’accomplissement des tâches de l’Union;

vi) établir le règlement administratif et financier de l’Union;

vii) examiner et approuver le budget de l’Union et fixer la contri- bution de chaque membre de l’Union;

viii) examiner et approuver les comptes présentés par le secrétaire général;

ix) fixer la date et le lieu des conférences prévues par l’article 38, et prendre les mesures nécessaires à leur préparation,

et

x) d’une manière générale, prendre toutes décisions en vue du bon fonctionnement de l’Union.

6. [Nombre de voix]

a) Chaque membre de l’Union qui est un État dispose d’une voix au Conseil.

b) Toute Partie contractante qui est une organisation intergou- vernementale peut, sur des questions de sa compétence, exer- cer les droits de vote de ses États membres qui sont membres de l’Union. Une telle organisation intergouvernementale ne peut exercer les droits de vote de ses États membres si ses États membres exercent leur droit de vote, et vice versa.

7. [Majorités] Toute décision du Conseil est prise à la majorité simple des suffrages exprimés; toutefois, toute décision du Conseil en vertu du paragraphe 5, points ii), vi) et vii), et en vertu de l’arti- cle 28, paragraphe 3, de l’article 29, paragraphe 5, point b), et de l’article 38, paragraphe 1, est prise à la majorité des trois quarts des suffrages exprimés. L’abstention n’est pas considérée comme vote.

Article 27

Le Bureau de l’Union

1. [Missions et direction du Bureau] Le Bureau de l’Union exécute toutes les missions qui lui sont confiées par le Conseil. Il est dirigé par le secrétaire général.

2. [Missions du secrétaire général] Le secrétaire général est res- ponsable devant le Conseil; il assure l’exécution des décisions du Conseil. Il soumet le budget à l’approbation du Conseil et en assure l’exécution. Il lui présente des rapports sur sa gestion et sur les activités et la situation financière de l’Union.

L 192/72 FR Journal officiel de l’Union européenne 22.7.2005

3. [Personnel] Sous réserve des dispositions de l’article 26, para- graphe 5, point iii), les conditions de nomination et d’emploi des membres du personnel nécessaire au bon fonctionnement du Bureau de l’Union sont fixées par le règlement administratif et financier.

Article 28

Langues

1. [Langues du Bureau] Les langues française, allemande, anglaise et espagnole sont utilisées par le Bureau de l’Union dans l’accomplissement de ses missions.

2. [Langues dans certaines réunions] Les réunions du Conseil ainsi que les conférences de révision se tiennent en ces quatre langues.

3. [Autres langues] Le Conseil peut décider que d’autres langues seront utilisées.

Article 29

Finances

1. [Recettes] Les dépenses de l’Union sont couvertes:

i) par les contributions annuelles des États membres de l’Union;

ii) par la rémunération des prestations de services;

iii) par des recettes diverses.

2. [Contributions: unités]

a) La part de chaque État membre de l’Union dans le montant total des contributions annuelles est déterminée par référence au montant total des dépenses à couvrir à l’aide des contri- butions des États membres de l’Union et au nombre d’unités de contribution qui lui est applicable aux termes du paragra- phe 3. Ladite part est calculée conformément au paragraphe 4.

b) Le nombre des unités de contribution est exprimé en nom- bres entiers ou en fractions d’unité, aucune fraction ne pou- vant être inférieure à un cinquième.

3. [Contributions: part de chaque membre]

a) Le nombre d’unités de contribution applicable à tout mem- bre de l’Union qui est partie à l’acte de 1961/1972 ou à l’acte de 1978 à la date à laquelle il devient lié par la présente Convention est le même que celui qui lui était applicable immédiatement avant ladite date.

b) Tout État membre de l’Union indique au moment de son accession à l’Union, dans une déclaration adressée au secré- taire général, le nombre d’unités de contribution qui lui est applicable.

c) Tout État membre de l’Union peut, à tout moment, indiquer, dans une déclaration adressée au secrétaire général, un nom- bre d’unités de contribution différent de celui qui lui est appli- cable en vertu des points a) ou b) ci-dessus. Si elle est faite pendant les six premiers mois d’une année civile, cette décla- ration prend effet au début de l’année civile suivante; dans le

cas contraire, elle prend effet au début de la deuxième année civile qui suit l’année au cours de laquelle elle est faite.

4. [Contributions: calcul des parts]

a) Pour chaque exercice budgétaire, le montant d’une unité de contribution est égal au montant total des dépenses à cou- vrir pendant cet exercice à l’aide des contributions des États membres de l’Union divisé par le nombre total d’unités appli- cable à ces États membres.

b) Le montant de la contribution de chaque État membre de l’Union est égal au montant d’une unité de contribution mul- tiplié par le nombre d’unités applicable à cet État membre.

5. [Arriérés de contributions]

a) Un État membre de l’Union en retard dans le paiement de ses contributions ne peut — sous réserve des dispositions du point b) — exercer son droit de vote au Conseil si le montant de son arriéré est égal ou supérieur à celui de la contribution dont il est redevable pour la dernière année complète écou- lée. La suspension du droit de vote ne libère pas cet État membre de ses obligations et ne le prive pas des autres droits découlant de la présente Convention.

b) Le Conseil peut autoriser ledit État membre de l’Union à conserver l’exercice de son droit de vote aussi longtemps qu’il estime que le retard résulte de circonstances exception- nelles et inévitables.

6. [Vérification des comptes] La vérification des comptes de l’Union est assurée, selon les modalités prévues dans le règlement administratif et financier, par un État membre de l’Union. Cet État membre est, avec son consentement, désigné par le Conseil.

7. [Contributions des organisations intergouvernementales] Toute Partie contractante qui est une organisation intergouvernemen- tale est exemptée du paiement de contributions. Si, néanmoins, elle décide de payer des contributions, les dispositions des para- graphes 1 à 4 seront applicables par analogie.

CHAPITRE IX

APPLICATION DE LA CONVENTION; AUTRES ACCORDS

Article 30

Application de la Convention

1. [Mesures d’application] Chaque Partie contractante prend tou- tes mesures nécessaires pour l’application de la présente Conven- tion et, notamment:

i) prévoit les recours légaux appropriés permettant de défendre efficacement les droits d’obtenteur;

22.7.2005 FR Journal officiel de l’Union européenne L 192/73

ii) établit un service chargé d’octroyer des droits d’obtenteur ou charge le service établi par une autre Partie contractante d’octroyer de tels droits;

iii) assure l’information du public par la publication périodique de renseignements sur:

— les demandes de droits d’obtenteur et les droits d’obten- teur délivrés,

et

— les dénominations proposées et approuvées.

2. [Conformité de la législation] Il est entendu qu’au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approba- tion ou d’adhésion, chaque État ou organisation intergouverne- mentale doit être en mesure, conformément à sa législation, de donner effet aux dispositions de la présente Convention.

Article 31

Relations entre les Parties contractantes et les États liés par des actes antérieurs

1. [Relations entre États liés par la présente Convention] Seule la présente Convention s’applique entre les États membres de l’Union qui sont liés à la fois par la présente Convention et par un acte antérieur de la Convention.

2. [Possibilité de relations avec des États non liés par la présente Convention] Tout État membre de l’Union non lié par la présente Convention peut déclarer, par une notification adressée au secré- taire général, qu’il appliquera le dernier acte de la Convention par lequel il est lié dans ses relations avec tout membre de l’Union lié par la présente Convention seulement. Dès l’expiration d’un délai d’un mois à compter de la date de cette notification et jusqu’à ce que l’État membre de l’Union qui a fait la déclaration devienne lié par la présente Convention, ledit membre de l’Union applique le dernier acte par lequel il est lié dans ses relations avec chacun des membres de l’Union liés par la présente Convention seulement, tandis que celui-ci applique la présente Convention dans ses rela- tions avec celui-là.

Article 32

Arrangements particuliers

Les membres de l’Union se réservent le droit de conclure entre eux des arrangements particuliers pour la protection des variétés, pour autant que ces arrangements ne contreviennent pas aux disposi- tions de la présente Convention.

CHAPITRE X

DISPOSITIONS FINALES

Article 33

Signature

La présente Convention est ouverte à la signature de tout État qui est membre de l’Union le jour de son adoption. Elle est ouverte à la signature jusqu’au 31 mars 1992.

Article 34

Ratification, acceptation ou approbation; adhésion

1. [États et certaines organisations intergouvernementales]

a) Tout État peut, conformément au présent article, devenir par- tie à la présente Convention.

b) Toute organisation intergouvernementale peut, conformé- ment au présent article, devenir partie à la présente Convention:

i) si elle a compétence pour des questions régies par la pré- sente Convention,

ii) si elle a sa propre législation prévoyant l’octroi et la pro- tection de droits d’obtenteurs liant tous ses États membres,

et

iii) si elle a été dûment autorisée, conformément à ses pro- cédures internes, à adhérer à la présente Convention.

2. [Instrument d’accession] Tout État qui a signé la présente Convention devient partie à la présente Convention en déposant un instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation de la présente Convention. Tout État qui n’a pas signé la présente Convention ou toute organisation intergouvernementale devient partie à la présente Convention en déposant un instrument d’adhé- sion à la présente Convention. Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion sont déposés auprès du secrétaire général.

3. [Avis du Conseil] Tout État qui n’est pas membre de l’Union ou toute organisation intergouvernementale demande, avant de déposer son instrument d’adhésion, l’avis du Conseil sur la confor- mité de sa législation avec les dispositions de la présente Conven- tion. Si la décision faisant office d’avis est positive, l’instrument d’adhésion peut être déposé.

L 192/74 FR Journal officiel de l’Union européenne 22.7.2005

Article 35

Réserves

1. [Principe] Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, aucune réserve n’est admise à la présente Convention.

2. [Exception possible]

a) Nonobstant les dispositions de l’article 3, paragraphe 1, tout État qui, au moment où il devient partie à la présente Conven- tion, est partie à l’acte de 1978 et qui, en ce qui concerne les variétés multipliées par voie végétative, prévoit la protection sous la forme d’un titre de propriété industrielle autre qu’un droit d’obtenteur a la faculté de continuer à la prévoir sans appliquer la présente Convention auxdites variétés.

b) Tout État qui se prévaut de cette faculté notifie ce fait au secrétaire général au moment où il dépose son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation de la présente Convention, ou d’adhésion à celle-ci. Cet État peut, à tout moment, retirer ladite notification.

Article 36

Communications concernant les législations et les genres et espèces protégés; renseignements à publier

1. [Notification initiale] Au moment du dépôt de son instru- ment de ratification, d’acceptation ou d’approbation de la présente Convention ou d’adhésion à celle-ci, chaque État ou organisation intergouvernementale notifie au secrétaire général:

i) sa législation régissant les droits d’obtenteur,

et

ii) la liste des genres et espèces végétaux auxquels il appliquera, à la date à laquelle il deviendra lié par la présente Conven- tion, les dispositions de la présente Convention.

2. [Notification des modifications] Chaque Partie contractante notifie sans délai au secrétaire général:

i) toute modification de sa législation régissant les droits d’obtenteur,

et

ii) toute extension de l’application de la présente Convention à d’autres genres et espèces végétaux.

3. [Publication de renseignements] Le secrétaire général publie, sur la base de communications reçues de la Partie contractante concernée, des renseignements sur:

i) la législation régissant les droits d’obtenteur et toute modifi- cation dans cette législation,

et

ii) la liste des genres et espèces végétaux mentionnée au para- graphe 1, point ii), et toute extension mentionnée au para- graphe 2, point ii).

Article 37

Entrée en vigueur; impossibilité d’adhérer aux actes antérieurs

1. [Entrée en vigueur initiale] La présente Convention entre en vigueur un mois après que cinq États ont déposé leurs instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, sous réserve que trois au moins desdits instruments aient été déposés par des États parties à l’acte de 1961/1972 ou à l’acte de 1978.

2. [Entrée en vigueur subséquente] Tout État qui n’est pas touché par le paragraphe 1, ou toute organisation intergouvernementale, devient lié par la présente Convention un mois après la date à laquelle cet État ou cette organisation dépose son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.

3. [Impossibilité d’adhérer à l’acte de 1978] Aucun instrument d’adhésion à l’acte de 1978 ne peut être déposé après l’entrée en vigueur de la présente Convention conformément au paragra- phe 1; toutefois, tout État qui, selon la pratique de l’Assemblée générale des Nations unies, est considéré comme un pays en déve- loppement peut déposer un tel instrument jusqu’au 31 décembre 1995 et tout autre État peut déposer un tel instrument jusqu’au 31 décembre 1993, même si la présente Convention entre en vigueur avant cette date.

Article 38

Révision de la Convention

1. [Conférence] La présente Convention peut être révisée par une conférence des membres de l’Union. La convocation d’une telle conférence est décidée par le Conseil.

2. [Quorum et majorité] La conférence ne délibère valablement que si la moitié au moins des États membres de l’Union y sont représentés. Pour être adopté, un texte révisé de la Convention doit recueillir la majorité des trois quarts des États membres de l’Union présents et votants.

Article 39

Dénonciation de la Convention

1. [Notifications] Toute Partie contractante peut dénoncer la présente Convention par une notification adressée au secrétaire général. Le secrétaire général notifie sans délai la réception de cette notification à tous les membres de l’Union.

22.7.2005 FR Journal officiel de l’Union européenne L 192/75

2. [Actes antérieurs] La notification de la dénonciation de la pré- sente Convention est réputée constituer également la notification de la dénonciation de tout acte antérieur par lequel la Par- tie contractante dénonçant la présente Convention est liée.

3. [Date de prise d’effet] La dénonciation prend effet à l’expira- tion de l’année civile suivant l’année dans laquelle la notification a été reçue par le secrétaire général.

4. [Droits acquis] La dénonciation ne saurait porter atteinte aux droits acquis, à l’égard d’une variété, en vertu de la présente Convention ou d’un acte antérieur avant la date à laquelle la dénonciation prend effet.

Article 40

Maintien des droits acquis

La présente Convention ne saurait limiter les droits d’obtenteur acquis soit en vertu des législations des Parties contractantes, soit en vertu d’un acte précédent, soit par suite d’accords, autres que la présente Convention, intervenus entre des membres de l’Union.

Article 41

Original et textes officiels de la Convention

1. [Original] La présente Convention est signée en un exem- plaire original en langues française, anglaise et allemande, le texte français faisant foi en cas de différences entre les textes. Ledit exemplaire est déposé auprès du secrétaire général.

2. [Textes officiels] Le secrétaire général établit, après consulta- tion des gouvernements des États et des organisations intergou- vernementales intéressés, des textes officiels de la présente Convention dans les langues arabe, espagnole, italienne, japonaise et néerlandaise, et dans les autres langues que le Conseil peut désigner.

Article 42

Fonctions du dépositaire

1. [Transmission de copies] Le secrétaire général transmet des copies certifiées conformes de la présente Convention aux États et aux organisations intergouvernementales qui ont été représentés à la Conférence diplomatique qui l’a adoptée et, sur demande, à tout autre État et à toute autre organisation intergouvernementale.

2. [Enregistrement] Le secrétaire général fait enregistrer la pré- sente Convention auprès du secrétariat de l’Organisation des Nations unies.

L 192/76 FR Journal officiel de l’Union européenne 22.7.2005

Résolution relative à l’article 14, paragraphe 5

La Conférence diplomatique de révision de la Convention internationale pour la protection des obtentions végétales, siégeant du 4 au 19 mars 1991, prie le secrétaire général de l’UPOV de commencer immédiatement après la Conférence les travaux en vue de l’établissement de projets de principes directeurs, en vue de leur adop- tion par le Conseil de l’UPOV, sur les variétés essentiellement dérivées.

Recommandation relative à l’article 15, paragraphe 2

La Conférence diplomatique recommande que les dispositions figurant à l’article 15, paragraphe 2, de la Convention internationale pour la protection des obtentions végétales du 2 décembre 1961, révisée à Genève le 10 novembre 1972, le 23 octobre 1978 et le 19 mars 1991, ne soient pas interprétées comme ayant pour objet d’ouvrir la possibilité d’étendre la pratique communément appelée «privilège de l’agriculteur» à des sec- teurs de la production agricole ou horticole dans lesquels ce privilège ne correspond pas à une pratique cou- rante sur le territoire de la Partie contractante en cause.

Déclaration commune relative à l’article 34

La Conférence diplomatique prend acte, en l’acceptant, d’une déclaration de la délégation du Danemark et d’une déclaration de la délégation des Pays-Bas, selon lesquelles la Convention adoptée par la Conférence diploma- tique ne sera pas automatiquement applicable, après sa ratification, acceptation ou approbation par le Danemark ou les Pays-Bas, ou après l’adhésion de ces États à ladite Convention, dans le cas du Danemark, au Groenland et aux Îles Féroé et, dans le cas des Pays-Bas, à Aruba et aux Antilles néerlandaises. Ladite Conven- tion s’appliquera uniquement à ces territoires si l’État intéressé, soit le Danemark ou les Pays-Bas, adresse une notification à cet effet au secrétaire général.

Déclaration de la Communauté européenne

La déclaration suivante est jointe à l’instrument d’adhésion remis au secrétaire général de l’UPOV:

«En ce qui concerne l’article 29, paragraphe 7, de la convention UPOV, la Communauté versera, sur une base volontaire, cinq unités de contribution au budget de l’UPOV, conformément à l’article 29, paragraphe 3, point b), avec effet à compter de l’exercice budgétaire 2005.»

22.7.2005 FR Journal officiel de l’Union européenne L 192/77


Данные недоступны.

№ в WIPO Lex EU067