Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Порядок управления Агентством по товарным знакам, Китай

Назад
Отмененный текст 
Подробности Подробности Год версии 2009 Даты вступление в силу: 11 ноября 2009 г. Принят: 11 ноября 2009 г. Тип текста Имплементационные правила/положения Предмет Товарные знаки, Регулирующие органы в области ИС

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Китайский 商标代理管理办法         Английский Measures for Administration of Trademark Agency        
 
Скачать PDF open_in_new
 Measures for Administration of Trademark Agency

Measures for Administration of Trademark Agency

Decree of State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China No. 46

Measures for Administration of Trademark Agency, adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce, is hereby promulgated, and shall into force as of the date of promulgation.

General Director Zhou Bohua

November 11, 2009

Measures for Administration of Trademark Agency

Article 1 For the purpose of maintaining the order of trademark agency and protecting the legitimate rights and interests of clients and trademark agency organizations, the Measures is hereby formulated in accordance with the Trademark Law of People's Republic of China and the Implementing Regulations of Trademark Law of People's Republic of China.

Article 2 The trademark agency herein refers to the handling of applications for registration of trademarks and other matters related to trademarks by trademark agency organizations in the name of the clients after they accept the clients' commission.

Trademark agency organizations herein refer to the legal service agencies that accept the clients' commission and transact the application for the registration of trademarks or other matters related to trademarks in the name of the clients.

Trademark agents herein refer to the practicing staff in trademark agency organizations.

Article 3 The Administrative department for industry & commerce of the State Council shall supervise and regulate the agency behavior of trademark agency organizations and trademark agents throughout the country by law.

Administrative departments for industry & commerce above county level shall supervise and regulate the agency behavior of trademark agency organizations and trademark agents under their jurisdiction by law.

Article 4 An applicant for establishing a trademark agency organization shall apply for registration in the industrial and commercial administrative departments above county level in his or her locus and collect the Business License for an Enterprise as a Legal Person or Business License.

Article 5 A trademark agency organization shall not entrust other units and individuals with trademark agency activities and shall not provide any facility for such activities.

Article 6 A trademark agency organization can accept the clients' commission and designate a trademark agent to transact the following agency matters:

(1) Relevant matters about application of registration, change, renewal, assignment, opposition, withdrawal, review & adjudication and tort complaint of agent trademark;

(2) To provide trademark legal consultation and act as trademark counselor; and

(3) Other relevant trademark issues.

The documents such as application for trademark registration handled by the trademark agent shall be signed by the trademark agent and stamped with the seal of the trademark agency organization.

Article 7 The trademark agency organization shall not accept the commission of both parties of the same trademark case.

Article 8 A trademark agent shall abide by law, professional ethics and practicing disciplines, carry out trademark agency business according to law, timely and accurately provide good trademark agency services for the clients, and carefully maintain the clients' legal rights.

Article 9 A trademark agent shall meet the following requirements:

(1) With full civil act capacity;

(2) Familiar with trademark law and relevant laws and regulations and have trademark agency expertise; and

(3) Practicing in trademark agency organization.

Article 10 A trademark agent shall not practice in two or more trademark agency organizations simultaneously.

Article 11 A trademark agent shall keep the clients' commercial secret, and shall not disclose the concealed agency matters to other institutions and individuals without the clients' consent.

Article 12 A trademark agent shall refuse to accept the commission when he or she is fully aware that the clients' commission is out of malevolence, in violation of national laws or with deceptive intention.

Article 13 Where a trademark agency organization has one of the following actions, the industrial and commercial administrative departments above county level in its locus shall give a warning or imposed a fine below RMB10, 000; where there are illegal

incomes, a fine less than three times the illegal incomes, but with maximum of no more than RMB30, 000, shall be imposed:

(1) Where the third party is colluded with and the legitimate rights and interests of the clients is damage;

(2) Where any provision of Article 5 and Article 7 of the Measures is violated;

(3) Where the public interests of the country and society or the legitimate rights and interests of other agency organizations are damaged; and

(4) Where other illegal activities are engaged in.

Article 14 Where a trademark agent has one of the following actions, the industrial and commercial administrative departments above county level in his or her locus shall give a warning or imposed a fine below RMB10, 000:

(1) Where commission is accepted without permission, with fees and property collected from the clients;

(2) Where the fact is concealed, the false evidence is provided, or others are threatened or induced to conceal the fact and provide the false evidence;

(3) Where any provision of Article 10, Article 11 and Article 12 of the Measures is violated; and

(4) Where there are other illegal acts.

Article 15 Any organization engaging in trademark agency activities without registration of the industrial and commercial administrative departments or acquiring registration by deception shall be punished by the industrial and commercial administrative departments above county level in its locus by relevant laws and regulations of enterprise registration and management.

Article 16 Any punished trademark agency organization or trademark agent who is not satisfied with the punishment by the industrial and commercial administrative departments may apply for review in accordance with Administrative Reconsideration Law or institute legal proceedings in the People's Court.

Article 17 The State Administration for Industry & Commerce is responsible for interpreting the Measures.

Article 18 The Measures shall enter into force as of the date of promulgation.

 
Скачать PDF open_in_new

商标代理管理办法

国家工商行政管理总局令第 46

《商标代理管理办法》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会议审议通过,现予公布,自 公布之日起施行。

局 长:周伯华

○○九年十一月十一日

商标代理管理办法

第一条 为维护商标代理秩序,保障委托人及商标代理组织的合法权益,根据《中华人民共和国商标 法》及《中华人民共和国商标法实施条例》,制定本办法。

第二条 本办法所称商标代理是指商标代理组织接受委托人的委托,以委托人的名义办理商标注册申 请及其他有关商标事宜。

本办法所称商标代理组织是指接受委托人的委托,以委托人的名义办理商标注册申请或者其他商标事 宜的法律服务机构。

本办法所称商标代理人是指在商标代理组织中执业的工作人 员。

第三条 国务院工商行政管理部门依法对全国商标代理组织和商标代理人的代理行为进行管理和监 督。

县级以上工商行政管理部门依法对本辖区的商标代理组织和商标代理人的代理行为进行管理和监督。

第四条 申请设立商标代理组织的,申请人向所在地县级以上工商行政管理部门申请登记,领取《企 业法人营业执照》或者《营业执照》。

第五条 商标代理组织不得委托其他单位和个人从事商标代办活动,并不得为从事上述活动提供任何 便利。

第六条 商标代理组织可以接受委托人委托,指定商标代理人办理下列代理业务:

(一)代理商标注册申请、变更、续展、转让、异议、撤销、评审、侵权投诉等有关事项;

(二)提供商标法律咨询,担任商标法律顾问;

(三)代理其他有关商标事务。

商标代理人办理的商标注册申请书等文件,应当由商标代理人签字并加盖商标代理组织印章。

第七条 商标代理组织不得接受同一商标案件中双方当事人的委托。

第八条 商标代理人应当遵守法律,恪守职业道德和执业纪律,依法开展商标代理业务,及时准确地 为委托人提供良好的商标代理服务,认真维护委托人的合法权益。

第九条 商标代理人应当符合以下条件:

(一)具有完全的民事行为能力;

(二)熟悉商标法和相关法律、法规,具备商标代理专业知识;

(三)在商标代理组织中执业。

第十条 商标代理人不得同时在两个以上的商标代理组织执业。

第十一条 商标代理人应当为委托人保守商业秘密,未经委托人同意,不得把未经公开的代理事项泄 露给其他机构和个人。

第十二条 在明知委托人的委托事宜出于恶意或者其行为违反国家法律或者具有欺诈性的情况下,商 标代理人应当拒绝接受委托。

第十三条 商标代理组织有下列行为之一的,由其所在地或者行为地县级以上工商行政管理部门予以 警告或者处以一万元以下罚款;有违法所得的,处以违法所得额三倍以下,但最高不超过三万元罚款:

(一)与第三方串通,损害委托人合法权益的;

(二)违反本办法第五条、第七条规定的;

(三)损害国家和社会公共利益或者其他代理组织合法权益的;

(四)从事其他非法活动的。

第十四条 商标代理人有下列行为之一的,由其所在地或者行为地县级以上工商行政管理部门予以警 告或者处以一万元以下罚款:

(一)私自接受委托,向委托人收取费用,收受委托人财物的;

(二)隐瞒事实,提供虚假证据,或者威胁、诱导他人隐瞒事实,提供虚假证据的;

(三)违反本办法第十条、第十一条、第十二条规定的;

(四)有其他违法行为的。

第十五条 未经工商行政管理部门登记即从事商标代理活动或者用欺骗手段取得登记的组织,由所在 地县级以上工商行政管理部门依照有关企业登记管理的法律、法规处罚。

第十六条 被处罚的商标代理组织及商标代理人对工商行政管理部门的行政处罚不服的,可以依照 《行政复议法》的规定申请复议;也可以直接向人民法院依法提起诉讼。

第十七条 本办法由国家工商行政管理总局负责解释。

第十八条 本办法自公布之日起施行。


Законодательство Аннулировано следующим актом (1 текст(ов)) Аннулировано следующим актом (1 текст(ов))
Предшествующие варианты Отменяет (1 текст(ов)) Отменяет (1 текст(ов))
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex CN043