Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Закон Китайской Народной Республики «О борьбе с недобросовестной конкуренцией» (обнародован Указом Президента Китайской Народной Республики № 10 от 02.09.1993 г.), Китай

Назад
Заменённый текст.  Перейти к последней редакции на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 1993 Даты вступление в силу: 1 декабря 1993 г. Принят: 2 сентября 1993 г. Тип текста Основное законодательство по ИС Предмет Товарные знаки, Антимонопольное законодательство, Конфиденциальная информация (коммерческая тайна), Исполнение законов об ИС, Прочее Примечания The Law of the People’s Republic of China Against Unfair Competition provides for the acts of passing off of registered trademarks (Article 5), the obligation of not infringing business secrets of others (Article 10), and the penalties for trade secrets infringment (Article 25).

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Китайский 中华人民共和国反不正当竞争法(1993年9月2日中华人民共和国总统令第10号公布)         Французский Loi de la République populaire de Chine contre la concurrence déloyale (promulguée par l'ordonnance présidentielle n° 10 de la République populaire de Chine le 2 septembre 1993)         Английский Law of the People’s Republic of China Against Unfair Competition (promulgated by Order No. 10 of the President of the People's Republic China on September 2, 1993)        
 
Скачать PDF open_in_new
 Law of the People’s Republic of China Against Unfair Competition (promulgated by People's Republic of China Presidential Order No. 10 on September 2, 1993)

YH

page 1/7

Law Against Unfair Competition of the People’s Republic of China (adopted at the Third Session of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress,

and promulgated by Order No. 10 of the People's Republic China on September 2, 1993)*

TABLE OF CONTENTS**

Articles

Chapter I: General Provisions ........................................................ 1 - 4 Chapter II: Acts of Unfair Competition........................................... 5 - 15 Chapter III: Supervision and Inspection ........................................... 16 - 19 Chapter IV: Legal Responsibility...................................................... 20 - 32 Chapter V: Supplementary Provision .............................................. 33

Chapter I General Provisions

1. This Law is enacted to safeguard the healthy development of the socialist market economy, to encourage and protect fair competition, to stop acts of unfair competition, and to defend the lawful rights and interests of operators and consumers.

2. An operator shall, in transactions in the market, follow the principle of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility, and observe generally recognized business ethics.

“Unfair competition” in this Law means acts of operators which contravene the provisions of this Law, damage the lawful rights and interests of other operators, and disturb the socio-economic order.

“Operator” in this Law means a legal person or other economic organization or individual engaging in the trading of goods or profit-making services. (“Goods” mentioned hereinafter include services.)

3. The People’s Governments at various levels shall adopt measures to stop acts of unfair competition and create a favorable environment and conditions for fair competition.

The administrative authorities for industry and commerce in the People’s Governments above the county level shall supervise and inspect acts of unfair competition. In respect of those acts which, according to the provisions of various laws and administrative regulations, are subject to supervision and inspection by other departments, these provisions shall be abided by.

4. The State encourages, supports and protects all organizations and individuals in carrying out social supervision over acts of unfair competition.

Staff members of State organs shall not support or cover up acts of unfair competition.

YH

page 2/7

Chapter II Acts of Unfair Competition

5. An operator shall not adopt the following unfair means to carry on transactions in the market and cause damage to competitors:

(1) passing off the registered trademark of another person;

(2) using, without authorization, the name, packaging or decoration peculiar to well- known goods or using a name, packaging or decoration similar to that of well-known goods, so that his goods are confused with the well-known goods of another person, causing buyers to mistake them for the well-known goods of the other person;

(3) using, without authorization, the business name or personal name of the other person on his own goods, leading people to mistake them for the goods of the other person;

(4) forging or falsely using, on his goods, symbols of quality such as symbols of certification and symbols of famous and high-quality goods, falsifying the origin of his goods, and making false representations which are misleading as to the quality of the goods.

6. A public utility enterprise or any other operator having monopolistic status according to law shall not restrict others to buying the goods of operators designated by it so as to exclude other operators from competing fairly.

7. Governments and their subordinate departments shall not abuse their administrative powers to restrict others to buying the goods of operators designated by them and to restrict the lawful business activities of other operators.

Governments and their subordinate departments shall not abuse their administrative powers to restrict the entry of goods from other parts of the country into the local market or the flow of local goods to markets in other parts of the country.

8. An operator shall not practice bribery by using money, gifts or other means to sell or buy goods. Where an operator secretly pays a kickback to the other party, be it an entity or individual, without accounting for it in the books, he shall be punished for offering a bribe; where the other party, be it an entity or individual, secretly accepts a kickback without accounting for it in the books, it or he shall be punished for taking a bribe.

In the selling or buying of goods, an operator may express clearly his intention to offer a discount to the other party and pay a commission to the middleman. Where an operator gives a discount to the other party and pays a commission to the middleman, he must enter the items in the books factually. An operator accepting a discount or commission must enter it in the books factually.

9. An operator shall not use advertisements or other means to give false, misleading publicity as to the quality, composition, performance, use, manufacturer, useful life, origin, etc., of the goods.

YH

page 3/7

An advertisement operator shall not act as an agent for, or design, produce or release advertisements containing false representations of which he is obviously aware or should be aware.

10. An operator shall not adopt the following means to infringe trade secrets:

(1) obtaining trade secrets from the owners of rights by stealing, promising of gain, resorting to coercion or other improper means;

(2) disclosing, using or allowing others to use trade secrets of the owners of rights obtained by the means mentioned in the preceding item;

(3) disclosing, using or allowing others to use trade secrets that he has obtained by breaking an engagement or disregarding the requirement of the owners of the rights to maintain the trade secrets in confidence.

Where a third party obtains, uses or discloses the trade secrets of others when he obviously has or should have full awareness of the illegal acts mentioned in the preceding paragraph, he shall be deemed to have infringed the trade secrets of others.

“Trade secret” in this Article means technical information and operational information which is not known to the public, which is capable of bringing economic benefits to the owner of rights, which has practical applicability and which the owner of rights has taken measures to keep secret.

11. An operator shall not sell goods at a price below cost for the purpose of excluding his competitors.

None of the following acts constitute acts of unfair competition:

(1) selling fresh or live goods;

(2) disposing of goods the useful life of which is about to expire or other overstocked goods;

(3) reducing prices seasonably;

(4) selling goods at reduced prices for paying off debts, changing the line of production or closing the trade.

12. An operator shall not, in sales of goods, make a tie-in sale against the wish of the buyer or attach other unreasonable conditions.

13. An operator shall not make the following kinds of sales with prizes attached:

(1) making sales with prizes attached by the fraudulent method of falsely claiming the existence of prizes or intentionally causing internally chosen people to win the prizes;

(2) promoting the sale of inferior but high-priced goods by offering prizes;

(3) making sales with prizes attached in the form of a lottery where the amount for the highest prize exceeds RMB 5,000 yuan.

YH

page 4/7

14. An operator shall not utter or disseminate falsehoods to damage the goodwill of a competitor or the reputation of his goods.

15. Tenderers shall not submit tenders in collusion with one another to force the tender price up or down.

A tenderer shall not collaborate with the party inviting tenders to exclude competitors from fair competition.

Chapter III Supervision and Inspection

16. The supervising and inspecting authorities above the county level may exercise supervision over and carry out inspection of acts of unfair competition.

17. In exercising supervision over and carrying out inspection of acts of unfair competition, the supervising and inspecting authorities are entitled to exercise the following functions and powers:

(1) in accordance with prescribed procedure, questioning operators under scrutiny, interested parties and witnesses, and requiring them to provide evidential material or other information related to acts of unfair competition;

(2) consulting and copying written agreements, account books, receipts, bills, vouchers, invoices, documents, records, business correspondence and other material related to acts of unfair competition;

(3) inspecting property related to acts of unfair competition as stipulated in Article 5 of this Law and, where necessary, ordering the operator under investigation to explain the source and quantity of the goods, temporarily stop selling them pending inspection, and not to remove, conceal or destroy them.

18. When exercising supervision over and carrying out inspection acts of unfair competition, members of the supervising and inspecting authorities shall produce warrants of inspection.

19. When the supervising and inspecting authorities are exercising supervision over and carrying out inspection of acts of unfair competition, the operators under investigation, interested parties and witnesses shall truthfully provide them with relevant data or information.

Chapter IV Legal Responsibility

20. Where an operator, in contravention of the provisions of this Law, causes damage to the injured operator, he shall bear the responsibility for compensating the damages. Where the losses suffered by the injured operator are difficult to calculate, the amount of damages shall be the profits gained by the infringer during the period of infringement through the

YH

page 5/7

infringing act. The infringer shall also bear all reasonable costs paid by the injured operator in investigating the acts of unfair competition committed by the operator suspected of infringing his lawful rights and interests.

Where the lawful rights and interests of the injured operator are damaged by the acts of unfair competition, he may institute proceedings before the People’s Court.

21. Where an operator passes off the registered trademark of another person, uses the business name or personal name of another person without authorization, forges or falsely uses symbols of quality such as symbols of certification and symbols of famous and high- quality goods, falsifies the origin of the goods and makes false representations which are misleading as to the quality of the goods, he shall be punished in accordance with the provisions of the Trademark Law and the Product Quality Law of the People’s Republic of China.

Where an operator uses, without authorization, the name, packaging or decoration peculiar to well-known goods or uses the name, packaging or decoration similar to that of well-known goods so that his goods are confused with the well-known goods of another person, causing buyers to mistake them for the well-known goods, the relevant supervising and inspecting authority shall order him to cease the offense, confiscate the illegal income, and may impose, according to circumstances, a fine of more than once and less than three times the amount of illegal income; where the circumstances are serious, the said authority may revoke his trade license; where an operator sells goods which are counterfeit or of inferior quality, constituting a crime, he shall be prosecuted according to law for his criminal liability.

22. Where an operator practices bribery, by using money, gifts or other means to sell or buy goods, constituting a crime, he shall be prosecuted according to law for his criminal liability; where the act does not constitute a crime, the relevant supervising and inspecting authority may, according to circumstances, impose a fine of more than RMB 10,000 yuan and less than RMB 200,000 yuan. His illegal income, if any, shall be confiscated.

23. Where a public utility enterprise or any other operator having monopolistic status according to law restricts others to buying the goods of operators designated by it so as to exclude other operators from competing fairly, the supervising and inspecting authorities at the level of provinces or municipalities which are divided into districts shall order it to desist from the illegal acts and may punish it by imposing, according to circumstances, fines of more than RMB 50,000 yuan and less than RMB 200,000 yuan. Where the designated operators take advantage of the arrangement to foist inferior but high-priced goods on buyers or make exorbitant charges, the supervising and inspecting authorities shall confiscate the illegal income and may, according to circumstances, impose fines of more than once and less than three times the illegal income.

24. Where an operator uses advertisements or other means to give false, misleading publicity to his goods, the relevant supervising and inspecting authority shall order him to desist from the illegal act, dispel the bad influence, and may, according to circumstances, impose a fine of more than RMB 10,000 yuan and less than RMB 200,000 yuan.

YH

page 6/7

Where an advertisement operator acts as an agent for, or designs, produces or releases advertisements containing false representations of which he is obviously aware or should be aware, the relevant supervising and inspecting authority shall order him to desist from the illegal act, confiscate his illegal income, and impose a fine on him according to law.

25. Where any party infringes the trade secret of another person in contravention of the provisions of Article 10 of this Law, the relevant supervising and inspecting authority shall order him to desist from the illegal act and may, according to circumstances, impose on him a fine of more than RMB 10,000 yuan and less than RMB 200,000 yuan.

26. Where an operator makes sales with prizes attached in contravention of the provisions of Article 13 of this Law, the relevant supervising and inspecting authority shall order him to desist from the illegal act and may, according to circumstances, impose on it or him a fine of more than RMB 10,000 yuan and less than RMB 100,000 yuan.

27. Where tenderers submit tenders in collusion with one another to force the tender price up or down, or where a tenderer collaborates with the party inviting tenders to exclude competitors from competing fairly, his successful bid is null and void. The supervising and inspecting authority may, according to circumstances, impose on them a fine of more than RMB 10,000 yuan and less than RMB 200,000 yuan.

28. Where an operator commits an act in contravention of an order to temporarily stop selling, and not to remove, conceal or destroy, property related to acts of unfair competition, the relevant supervising and inspecting authority may, according to circumstances, impose on him a fine of more than once and less than three times the price of the property which has been sold, removed, concealed or destroyed.

29. Where a party is not satisfied with the decision on punishment made by the relevant supervising and inspecting authority, he may, within 15 days from the date of receipt of the decision on punishment, apply to the competent authority at the next highest level for reconsideration; where the party is not satisfied with the decision made after reconsideration, he may, within 15 days from the date of receipt of the written decision made after reconsideration, institute proceedings before the People’s Court, the party may also directly institute proceedings before the People’s Court.

30. Where a government and its subordinate departments, in contravention of the provisions of Article 7 of this Law, restrict others to buying the goods of operators designated by them, restrict the legitimate trade activities of other operators, or restrict the normal flow of goods between regions, the higher authorities shall order them to rectify the situation; where the circumstances are serious, the competent authorities at the same level or the next highest level shall impose disciplinary sanctions on the persons directly responsible. Where the designated operators, taking advantage of this arrangement, foist inferior but high-priced goods on buyers or make exorbitant charges, the supervising and inspecting authorities shall confiscate the illegal income and may, according to circumstances, impose a fine of more than once and less than three times the illegal income.

YH

CN011EN Unfair Competition, Law, 02/09/1993 page 7/7

31. Where a staff member of the State organ responsible for supervision over and inspection of acts of unfair competition abuses his powers and neglects his duty, constituting a crime, he shall be prosecuted for his criminal liability according to law; where the act does not constitute a crime, he shall be subject to disciplinary sanction.

32. Where a staff member of the State organ responsible for supervision over and inspection of acts of unfair competition practices illegally out of personal consideration, intentionally covers up for an operator and causes him to avoid prosecution, obviously knowing that he has contravened the provisions of this Law, constituting a crime, the said staff member shall be prosecuted for his criminal liability according to law.

Chapter V Supplementary Provision

33. This Law shall enter into force on December 1, 1993.

* Entry into force: December 1, 1993. Source: English translation furnished by the Chinese authorities.

** Added by the International Bureau of WIPO.

 
Скачать PDF open_in_new
 Loi de la République populaire de Chine contre la concurrence déloyale (promulguée par l'ordonnance présidentielle n° 10 de la République populaire de Chine le 2 septembre 1993)

Loi sur la protection contre la concurrence déloyale de la République populaire de Chine* (adoptée à la troisième session du Comité permanent de la huitième Assemblée nationale du peuple et promulguée par l'ordonnance présidentielle n° 10 de la République populaire de

Chine, le 2 septembre 1993) **

Chapitre premier Dispositions générales

1er. La présente loi a pour objet de préserver les saines conditions de développement de l’économie socialiste de marché, d’encourager et de protéger la concurrence loyale, de faire obstacle aux actes de concurrence déloyale et de défendre les droits et intérêts légitimes des entités commerciales et des consommateurs.

2. Une entité commerciale doit, dans les transactions commerciales, respecter les principes de libre volonté, d’égalité, d’équité, d’honnêteté et de crédibilité et se conformer aux règles déontologiques généralement admises en affaires.

Au sens de la présente loi, il faut entendre par “concurrence déloyale” les actes d’entités commerciales qui contreviennent aux dispositions de la présente loi, lèsent les droits et intérêts légitimes d’autres entités commerciales et perturbent l’ordre socio-économique.

Au sens de la présente loi, il faut entendre par “entité commerciale” une personne morale ou autre structure économique ou un particulier qui se livre au commerce de produits ou de services marchands. (Dans les dispositions qui suivent, le terme “produits” désigne aussi les services.)

3. Les autorités gouvernementales populaires adoptent à différents niveaux les mesures propres à faire obstacle aux actes de concurrence déloyale et à créer un cadre et des conditions propices à la concurrence loyale.

Les autorités administratives pour l’industrie et le commerce rattachées aux autorités gouvernementales populaires à l’échelon supérieur à celui du canton sont investies d’une mission de surveillance et de contrôle au regard des actes de concurrence déloyale. Les dispositions de diverses autres lois et règlements administratifs en vertu desquelles les activités de surveillance et de contrôle au regard de ces actes sont confiées à d’autres services doivent toutefois être respectées.

4. L’État encourage, soutient et protège tous les organismes et particuliers qui exercent spontanément une surveillance au regard des actes de concurrence déloyale.

Les agents des organes de l’État ne doivent pas favoriser ni dissimuler des actes de concurrence déloyale.

Chapitre II Actes de concurrence déloyale

5. Toute entité commerciale doit s’abstenir de porter préjudice à ses concurrents en ayant recours aux pratiques déloyales suivantes dans les transactions commerciales :

1) faire passer pour sienne la marque enregistrée d’autrui;

2) utiliser, sans autorisation, le nom, l’emballage ou les éléments de décoration propres à des produits de renom, ou un nom, un emballage ou des éléments de décoration semblables à ceux de produits de renom, de manière à créer une confusion entre ses propres produits et les produits de renom d’autrui, et amener ainsi les acheteurs à prendre ses propres produits pour les produits de renom en question;

3) utiliser, sans autorisation, le nom commercial ou le patronyme d’autrui sur ses propres produits, de façon à faire prendre ceux-ci pour les produits d’autrui;

4) contrefaire ou utiliser illicitement, sur ses propres produits, des symboles de qualité tels que des symboles de certification et des symboles attachés à des produits réputés pour leur qualité, falsifier l’origine de ses produits et faire des déclarations mensongères et trompeuses quant à la qualité des produits.

6. Une entreprise de service public ou autre entité commerciale jouissant d’une situation de monopole en vertu de la loi ne doit pas contraindre les tiers à acheter les produits des entités commerciales qu’elle désigne, de façon à écarter d’autres entités de même nature du jeu loyal de la concurrence.

7. Les autorités gouvernementales et les administrations qui leur sont rattachées ne doivent pas se prévaloir abusivement de leurs pouvoirs administratifs pour contraindre les tiers à acheter les produits des entités commerciales qu’elles désignent et pour restreindre les activités commerciales licites d’autres entités de même nature. Les autorités gouvernementales et les administrations qui leur sont rattachées ne doivent pas se prévaloir abusivement de leurs pouvoirs administratifs pour restreindre l’accès au marché local de produits en provenance d’autres parties du pays ou l’écoulement de produits locaux sur les marchés d’autres parties du pays. 8. Une entité commerciale ne doit en aucun cas se livrer à la corruption en proposant une somme d’argent

ou des cadeaux ou en ayant recours à d’autres moyens pour vendre ou acheter des produits. Une entité commerciale qui consent secrètement une remise à l’autre

partie, qu’il s’agisse d’une personne morale ou d’une personne physique, sans en faire état dans ses livres de comptes se rend coupable de corruption active; par ailleurs, si l’autre partie, qu’il s’agisse d’une personne morale ou d’une personne physique, accepte en secret une remise sans en faire état dans ses livres de comptes, elle se rend coupable de corruption passive.

Lors de la vente ou de l’achat de produits, une entité commerciale peut exprimer clairement son intention de faire bénéficier l’autre partie d’un rabais et de verser une commission à l’intermédiaire. Une entité commerciale qui consent un rabais à l’autre partie et verse une commission à l’intermédiaire doit en faire fidèlement état dans ses livres. Une entité commerciale qui accepte un rabais ou une commission doit en faire fidèlement état dans ses livres.

9. Une entité commerciale ne doit pas avoir recours à la publicité ou à d’autres moyens pour donner des renseignements faux et trompeurs quant à la qualité, la composition, les propriétés, l’utilisation, le fabricant, la durée utile, l’origine, etc., des produits. Un agent publicitaire ne doit pas proposer à titre d’intermédiaire ni concevoir, produire ou publier des annonces contenant des affirmations qu’il sait pertinemment, ou est censé savoir, être fausses. 10. Une entité commerciale doit s’abstenir des actes suivants, qui constituent une violation du secret de

fabrication :

1) obtenir des secrets de fabrication par le vol, une promesse de gain, le recours à des moyens de contrainte ou à d’autres moyens condamnables;

2) révéler, utiliser ou permettre à autrui d’utiliser des secrets de fabrication obtenus de la façon indiquée au point précédent;

3) révéler, utiliser ou permettre à autrui d’utiliser des secrets de fabrication qui ont été obtenus par manquement à un engagement ou à l’obligation, imposée par leurs détenteurs légitimes, de ne pas divulguer les secrets en cause.

Toute tierce personne qui obtient, utilise ou révèle les secrets de fabrication d’autrui tout en ayant de toute évidence pleinement connaissance, ou en étant censée avoir pleinement connaissance, d’actes illicites visés par les dispositions de l’alinéa précédent est réputée avoir violé les secrets de fabrication d’autrui.

Au sens du présent article, il faut entendre par “secret de fabrication” des informations techniques ou commerciales qui ne sont pas connues du public, qui sont de nature à procurer des avantages économiques à leur détenteur légitime, qui sont susceptibles d’utilisation pratique et que le détenteur s’est employé à garder secrètes.

11. Une entité commerciale ne doit pas vendre de produits à un prix inférieur au prix coûtant en vue d’éliminer ses concurrents.

Aucun des actes suivants ne peut constituer un acte de concurrence déloyale :

1) vendre des produits frais ou des denrées vives; 2) écouler des produits dont la durée utile est presque expirée ou d’autres produits dont il existe des

stocks excédentaires;

3) pratiquer des rabais saisonniers;

4) vendre des produits au rabais pour rembourser des dettes, changer de ligne de production ou liquider l’entreprise.

1. Une entité commerciale ne peut, lors de la vente de produits, imposer à l’acheteur, contre le gré de ce dernier, une vente liée ou d’autres conditions abusives.

2. Il est interdit à une entité commerciale de procéder à des ventes avec primes selon les modalités suivantes :

1) procéder à de telles ventes en ayant recours au procédé frauduleux consistant à faire mensongèrement état de l’existence de primes ou à faire en sorte que les primes soient attribuées à des personnes choisies au sein de l’entreprise;

2) promouvoir la vente de produits de qualité inférieure mais de prix élevé en offrant des primes;

3) procéder à des ventes avec primes sous la forme d’une loterie lorsque la valeur du lot le plus élevé est supérieure à 5 000 yuan RMB.

1. Une entité commerciale ne doit pas émettre ni diffuser d’allégations mensongères pour porter atteinte à l’image de marque d’un concurrent ou à la réputation de ses produits.

2. Les soumissionnaires d’un appel d’offres ne doivent pas faire d’offre collusoire pour faire monter ou baisser le prix d’adjudication.

Un soumissionnaire ne doit pas s’entendre avec l’auteur de l’appel d’offres pour écarter les concurrents du jeu loyal de la concurrence.

Chapitre III Surveillance et contrôle

16. Les autorités de surveillance et de contrôle compétentes à l’échelon supérieur à celui du canton peuvent exercer leur mission au regard des actes de concurrence déloyale. 17. Dans l’exercice de leur mission de surveillance et de contrôle au regard des actes de concurrence déloyale, les autorités compétentes sont investies des fonctions et pouvoir suivants : (1) conformément à la procédure prescrite, procéder à l’interrogatoire détaillé des entités commerciales, des parties intéressées et des témoins et exiger qu’ils produisent des éléments de preuve ou fournissent d’autres renseignements en rapport avec les actes de concurrence déloyale; 2) consulter les accords conclus par écrit, les livres de comptes, les reçus, les notes, les quittances, les factures, les documents, les dossiers, la correspondance commerciale et tout autre élément en rapport avec des actes de concurrence déloyale, et en prendre copie;

3) procéder à l’inspection des biens liés aux actes de concurrence déloyale prévus à l’article 5 de la présente loi et, le cas échéant, enjoindre à l’entité commerciale faisant l’objet de l’enquête de donner des explications quant à la provenance et la quantité des produits, d’en suspendre provisoirement la vente jusqu’à l’inspection et de s’abstenir de les déplacer, de les dissimuler et de les détruire.

18. Dans l’exercice de leur mission de surveillance et de contrôle au regard des actes de concurrence déloyale, les agents des autorités compétentes doivent produire un mandat pour procéder à

l’inspection. 19. Les entités commerciales faisant l’objet d’une enquête menée par les autorités compétentes dans le

cadre de leur mission de surveillance et de contrôle au regard des actes de concurrence déloyale, de même que les parties intéressées et les témoins, doivent remettre honnêtement aux autorités en cause les données ou éléments d’information pertinents.

Chapitre IV Responsabilité juridique

20. Toute entité commerciale qui, en violation des dispositions de la présente loi, cause un dommage à une autre est tenue de le réparer. Lorsque les pertes subies par l’entité commerciale lésée sont difficiles à évaluer, le montant des dommages-intérêts est égal aux bénéfices que l’auteur de la violation a retirés de l’activité incriminée pendant toute la durée de celle-ci. L’auteur de la violation est également tenu pour responsable de tous frais d’un montant raisonnable encourus par l’entité lésée pour enquêter sur les actes de concurrence déloyale commis par l’entité soupçonnée d’avoir porté atteinte à ses droits et intérêts légitimes. Lorsque les actes de concurrence déloyale portent atteinte aux droits et intérêts légitimes de l’entité commerciale lésée, celle-ci peut intenter des poursuites devant le Tribunal du peuple. 21. Une entité commerciale qui fait passer pour sienne la marque enregistrée d’autrui, utilise sans

autorisation le nom commercial ou le patronyme d’autrui, contrefait ou utilise illicitement des symboles de qualité tels que des symboles de certification ou des symboles de produits réputés pour leur qualité, falsifie l’origine des produits et fait des déclarations mensongères et trompeuses quant à la qualité des produits est passible des sanctions prévues aux termes des lois de la République populaire de Chine sur les marques et sur la qualité des produits.

Si une entité commerciale utilise, sans autorisation, le nom, l’emballage ou les éléments de décoration propres à des produits de renom, ou un nom, un emballage ou des éléments de décoration semblables à ceux de produits de renom, de manière à créer une confusion entre ses propres produits et les produits de renom d’autrui, et amène les acheteurs à prendre ses propres produits pour les produits de renom en question, l’autorité de surveillance et de contrôle compétente lui ordonne de mettre fin à l’infraction, confisque les recettes illicites et peut infliger, selon les cas, une amende supérieure au montant de ces recettes mais ne dépassant pas le triple de celui-ci; dans les cas graves, l’autorité en cause peut révoquer la licence commerciale; une entité commerciale qui vend des produits contrefaits ou de qualité inférieure, et qui se rend ainsi coupable d’un crime, fait l’objet de poursuites pénales conformément à la loi.

22. Une entité commerciale qui se livre à la corruption en proposant une somme d’argent ou des cadeaux ou en ayant recours à d’autres moyens pour vendre ou acheter des produits, et qui se rend ainsi coupable d’un crime, fait l’objet de poursuites pénales conformément à la loi; si l’infraction en cause ne constitue pas un crime, l’autorité de surveillance et de contrôle compétente peut, selon le cas, imposer une amende supérieure à 10 000 mais inférieure à 200 000 yuan RMB. Toutes les recettes ayant pu être réalisées de façon illicite sont confisquées.

23. Lorsqu’une entreprise de service public ou toute autre entité commerciale jouissant d’une situation de monopole en vertu de la loi contraint les tiers à acheter les produits des entités commerciales qu’elle désigne, de façon à écarter d’autres entités de même nature du jeu loyal de la concurrence, les autorités de surveillance et de contrôle compétentes au niveau des provinces ou des municipalités subdivisées en districts lui ordonnent de mettre fin aux actes illicites et peuvent lui infliger, selon le cas, des amendes supérieures à 50 000 mais inférieures à 200 000 yuan RMB. Si les entités commerciales désignées profitent de cette situation pour écouler, au détriment des acheteurs, des produits de qualité inférieure mais de prix élevé ou pour imposer des conditions exorbitantes, les autorités de surveillance et de contrôle confisquent les recettes illicites et peuvent, selon le cas, infliger des amendes supérieures au montant de ces recettes mais ne dépassant pas le triple de celui-ci.

24. Lorsqu’une entité commerciale a recours à la publicité ou à d’autres moyens pour donner des renseignements faux et trompeurs sur ses produits, l’autorité de surveillance et de contrôle compétente lui ordonne de mettre fin à l’acte illicite et d’en éliminer les conséquences préjudiciables et peut, selon le cas, infliger une amende supérieure à 10 000 mais inférieure à 200 000 yuan RMB. Lorsqu’une entité

commerciale propose à titre d’intermédiaire ou conçoit, produit ou publie des annonces contenant des affirmations qu’elle sait pertinemment, ou est censée savoir, être fausses, l’autorité de surveillance et de contrôle lui ordonne de mettre fin à l’acte illicite, confisque ses recettes illicites et lui inflige une amende conformément à la loi. 25. Lorsqu’une personne porte atteinte aux secrets de fabrication d’autrui en violation des dispositions de

l’article 10 de la présente loi, l’autorité de surveillance et de contrôle compétente lui ordonne de mettre fin à l’acte illicite et peut, selon le cas, lui infliger une amende supérieure à 10 000 mais inférieure à 200 000 yuan RMB.

26. Lorsqu’une entité commerciale procède à des ventes avec primes en violation des dispositions de l’article 13 de la présente loi, l’autorité de surveillance et de contrôle compétente lui ordonne de mettre fin à l’acte illicite et peut, selon le cas, lui infliger une amende supérieure à 10 000 mais inférieure à 100 000 yuan RMB. 27. Lorsque des soumissionnaires font une offre collusoire pour faire monter ou baisser le prix

d’adjudication, ou lorsqu’un soumissionnaire s’entend avec l’auteur d’un appel d’offres pour écarter les concurrents du jeu loyal de la concurrence, l’adjudication en leur faveur est nulle et non avenue. L’autorité de surveillance et de contrôle peut, selon le cas, leur infliger une amende supérieure à 10 000 mais inférieure à 200 000 yuan RMB.

28. Lorsqu’une entité commerciale ne respecte pas les termes d’une ordonnance lui enjoignant de cesser provisoirement la vente de biens en rapport avec des actes de concurrence déloyale et de s’abstenir de déplacer, dissimuler ou détruire les biens en question, l’autorité de surveillance et de contrôle compétente peut, selon le cas, lui infliger une amende supérieure au prix des biens ayant été vendus, déplacés, dissimulés ou détruits mais ne dépassant pas le triple de ce prix.

29. Toute partie qui conteste la sanction infligée par l’autorité de surveillance et de contrôle compétente peut, dans les 15 jours suivant la date de réception de la décision y relative, en demander le réexamen à l’autorité compétente directement supérieure; si la partie en cause conteste la décision rendue après réexamen, elle peut, dans les 15 jours suivant la date de réception de la décision écrite correspondante, engager une procédure devant le Tribunal du peuple, sans préjudice de la faculté d’engager directement une procédure devant cette juridiction.

30. Lorsque, en violation des dispositions de l’article 7 de la présente loi, une autorité gouvernementale ou une administration qui lui est rattachée contraint les tiers à acheter les produits des entités commerciales qu’elle désigne ou fait obstacle à la circulation normale de produits entre régions, les autorités supérieures lui ordonnent de redresser la situation; dans les cas graves, les autorités compétentes de même niveau ou de niveau directement supérieur imposent des sanctions disciplinaires aux personnes directement responsables. Si les entités commerciales désignées profitent de cette situation pour écouler, au détriment des acheteurs, des produits de qualité inférieure mais de prix élevé ou pour imposer des conditions exorbitantes, les autorités de surveillance et de contrôle confisquent les recettes illicites et peuvent, selon le cas, infliger une amende supérieure au montant de ces recettes mais ne dépassant pas le triple de celui-ci.

31. Tout agent d’un organe d’État investi d’une mission de surveillance et de contrôle au regard des actes de concurrence déloyale qui commet un abus de pouvoir ou qui fait preuve de négligence dans l’accomplissement des devoirs de sa charge, et qui se rend ainsi coupable d’un crime, fait l’objet de poursuites pénales conformément à la loi; lorsque l’acte en cause ne constitue pas un crime, il est passible de sanctions disciplinaires.

32. Tout agent d’un organe d’État investi d’une mission de surveillance et de contrôle au regard des actes de concurrence déloyale qui commet un détournement de pouvoir à des fins personnelles, dissimule intentionnellement les agissements d’une entité commerciale et lui fait éviter des poursuites en sachant pertinemment qu’elle a agi en violation des

dispositions de la présente loi, et qui se rend ainsi coupable d’un crime, fait l’objet de poursuites pénales conformément à la loi.

Chapitre V Disposition supplémentaire

er 33. La présente loi entre en vigueur le 1 décembre 1993.

* Entrée en vigueur : 1 er

décembre 1993. Source : communication des autorités chinoises. Note : traduction établie par le Bureau international de l’OMPI à partir de la traduction anglaise communiquée par les autorités chinoises.

** Ajoutée par le Bureau international de l’OMPI.

 
Скачать PDF open_in_new

中华人民共和国主席令 (第10号)

《中华人民共和国反不正当竞争法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议于1993年9月2日通过,现予公布,自1993年 12月1日起施行。 中华人民共和国主席 江泽民 1993年9月2日 中华人民共和国反不正当竞争法 (1993年9月2日第八届 全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

第一章 总则

第一条 【立法目的】为保障社会主义市场经济健康发展,鼓 励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。

第二条 【基本原则】经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守 公认的商业道德。 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 本法所称 的经营者,是指从事商品经营或者营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

第三条 【政府管理】各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创造良好 的环境和条件。 县级以上人民政府工商行政管理部门对不正当竞争行为进行监督检查;法律、行政法规规定由其他部门监督检查的,依照其规定。

第四条 【社会监督】国家鼓励、支持和保护一切组织和个人 对不正当竞争行为进行社会监督。 国家机关工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。

第二章 不正当竞争行为

第五条 【禁止仿冒】经营者不得采用下列不正当手段从事市场交易,损害竞争对手: (一)假冒他人的注册商标; (二)擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名 商品相混淆,使购买者误认为是该知名商品; (三)擅自使用他人的企业名称或者姓名,引人误认为是他人的商品; (四)在商品上伪造 或者冒用认证标志、名优标志等质量标志,伪造产地,对商品质量作引人误解的虚假表示。

第六条 【禁止限制竞争】公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,不得限定他人购买其指 定的经营者的商品,以排挤其他经营者的公平竞争。

第七 条 【禁止权力经营】政府及其所属部门不得滥用行政权力,限定他人购买其指定的经营者的商品,限制其他经营者正当的经营活动。 政府及其所属部门不得滥用行政权力,限制外地商品进入本地市场,或者本地商品流向外地市场。

第八条 【禁止商业贿赂】经营者不得采用财物或者其他手段进行贿赂以销售或者购买商品。在 帐外暗中给予对方单位或者个人回扣的,以行贿论处;对方单位或者个人在帐外暗中收受回扣的,以受贿论处。 经营者销售或者购买商品,可以以明示 方式给对方折扣,可以给中间人佣金。经营者给对方折扣、给中间人佣金的,必须如实入帐。接受折扣、佣金的经营者必须如实入帐。

第九条 【禁止虚假广告】经营者不得利用广告或者其他方 法,对商品的质量、制作成分、性能、用途、生产者、有效期限、产地等作引人误解的虚假宣传。 广告的经营者不得在明知或者应知的情况下,代理、 设计、制作、发布虚假广告。

第十条 【禁止侵犯商业秘密】经营者不得采用下列手段侵犯商业秘密: (一)以盗窃、利诱、胁迫或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密; (二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密; (三)违反约定或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者 允许他人使用其所掌握的商业秘密。 第三人明知或者应知前款所列违法行为,获取、使用或者披露他人的商业秘密,视为侵犯商业秘密。 本条所称的商业秘密,是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。

第十一条 【禁止倾销】经营者不得以排挤竞争对手为目 的,以低于成本的价格销售商品。 有下列情形之一的,不属于不正当竞争行为: (一)销售鲜活商品; (二)处理有效期限 即将到期的商品或者其他积压的商品; (三)季节性降价; (四)因清偿债务、转产、歇业降价销售商品。

第十二条 【禁止不正当附条件销售行为】经营者销售商 品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。

第十三条 【禁止不正当有奖销售】经营者不得从事下列有奖销售: (一)采用谎称 有奖或者故意让内定人员中奖的欺骗方式进行有奖销售; (二)利用有奖销售的手段推销质次价高的商品; (三)抽奖式的有奖销售,最 高奖的金额超过五千元。

第十四条 【禁止损害商誉】经营者不得捏造、散布虚伪事实,损害竞争对手的商业信誉、商品声誉。

第十五条 【禁止串通投标】投标者不得串通投标,抬高标价或者压低标价。 投标者 和招标者不得相互勾结,以排挤竞争对手的公平竞争。

第三章 监督检查

第十六条 【监督机关】县级以上监督检查部门对不正当竞 争行为,可以进行监督检查。

第十七条 【监督机关职权】监督检查部门在监督检查不正当竞争行为时,有权行使下列职权: (一)按照规定程序询问被检查的经营者、利害关系人、证明人, 并要求提供证明材料或者与不正当竞争行为有关的其他资料; (二)查询、复制与不正当竞争行为有关的协议、帐册、单据、文件、记录、业务函电和 其他资料; (三)检查与本法第五条规定的不正当竞争行为有关的财物,必要时可以责令被检查的经营者说明该商品的来源和数量,暂停销售,听候检 查,不得转移、隐匿、销毁该财物。

第十八条 【监督检查程序】监督检查部门工作人员监督检查不正当竞争行为时,应当出示检查证件。

第十九条 【被检查者义务】监督检查部门在监督检查不正当竞争行为时,被检查的经营者、利害 关系人和证明人应当如实提供有关资料或者情况。

第四章 法律责任

第二十条 【损害赔偿责任】经营者违反本法规定,给被侵 害的经营者造成损害的,应当承担损害赔偿责任,被侵害的经营者的损失难以计算的,赔偿额为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利润;并应当承担被侵害的经营者 因调查该经营者侵害其合法权益的不正当竞争行为所支付的合理费用。 被侵害的经营者的合法权益受到不正当竞争行为损害的,可以向人民法院提起诉 讼。

第二十一条 【假冒标识 行为的法律责任】经营者假冒他人的注册商标,擅自使用他人的企业名称或者姓名,伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志,伪造产地,对商品质量作引人误 解的虚假表示的,依照《中华人民共和国商标法》、《中华人民共和国产品质量法》的规定处罚。 经营者擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢, 或者使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使购买者误认为是该知名商品的,监督检查部门应当责令停止违法行为,没收违法所 得,可以根据情节处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款;情节严重的,可以吊销营业执照;销售伪劣商品,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第二十二条 【商业贿赂行为的法律责任】经营者采用财物 或者其他手段进行贿赂以销售或者购买商品,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,监督检查部门可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款,有 违法所得的,予以没收。

第二十三条 【限制竞争行为的法律责任】公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,限定他人购买其指定的经营者的商品,以排挤其他经营者的公平竞争的,省级或者设区 的市的监督检查部门应当责令停止违法行为,可以根据情节处以五万元以上二十万元以下的罚款。被指定的经营者借此销售质次价高商品或者滥收费用的,监督检查 部门应当没收违法所得,可以根据情节处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款。

第二十四条 【虚假广告行为的法律责任】经营者利用广告或者其他方法,对商品作引人误解的虚 假宣传的,监督检查部门应当责令停止违法行为,消除影响,可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款。 广告的经营者,在明知或者应知的情 况下,代理、设计、制作、发布虚假广告的,监督检查部门应当责令停止违法行为,没收违法所得,并依法处以罚款。

第二十五条 【侵犯商业秘密行为的法律责任】违反本法第十 条规定侵犯商业秘密的,监督检查部门应当责令停止违法行为,可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款。

第二十六条 【不正当有奖销售行为的法律责任】经营者违反 本法第十三条规定进行有奖销售的,监督检查部门应当责令停止违法行为,可以根据情节处以一万元以上十万元以下的罚款。

第二十七条 【串通投标行为的法律责任】投标者串通投标, 抬高标价或者压低标价;投标者和招标者相互勾结,以排挤竞争对手的公平竞争的,其中标无效。监督检查部门可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款。

第二十八条 【经营者违反行政强制措施的法律责任】经营 者有违反被责令暂停销售,不得转移、隐匿、销毁与不正当竞争行为有关的财物的行为的,监督检查部门可以根据情节处以被销售、转移、隐匿、销毁财物的价款的 一倍以上三倍以下的罚款。

第二十九条 【对处罚决定不服的处理】当事人对监督检查部门作出的处罚决定不服的,可以自收到处罚决定之日起十五日内向上一级主管机关申请复议;对复议决定不服的,可 以自收到复议决定书之日起十五日内向人民法院提起诉讼;也可以直接向人民法院提起诉讼。

第三十条 【滥用行政权力限制竞争的法律责任】政府及其所属部门违反本法第七条规定,限定他 人购买其指定的经营者的商品、限制其他经营者正当的经营活动,或者限制商品在地区之间正常流通的,由上级机关责令其改正;情节严重的,由同级或者上级机关 对直接责任人员给予行政处分。被指定的经营者借此销售质次价高商品或者滥收费用的,监督检查部门应当没收违法所得,可以根据情节处以违法所得一倍以上三倍 以下的罚款。

第三十一条 【执法人员违法的责任】监督检查不正当竞争行为的国家机关工作人员滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

第三十二条 【监督人员徇私舞弊的责任】监督检查不正当 竞争行为的国家机关工作人员徇私舞弊,对明知有违反本法规定构成犯罪的经营者故意包庇不使他受追诉的,依法追究刑事责任。

第五章 附则

第三十三条 【生效日期】本法自1993年12月1日起施行。

发布部 门:全国人大常委会 发布日期:19930902日 实施日期:19930902(中央法规)


Законодательство Заменено следующим актом (2 текст(ов)) Заменено следующим актом (2 текст(ов)) Справочный индекс документа ВТО
IP/N/1/CHN/1
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex CN011