Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Положение «Об информации, касающейся табачных изделий» (SOR/2000-272), Канада

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2011 Даты Принят: 26 июня 2000 г. Тип текста Прочие тексты Предмет Товарные знаки, Промышленная собственность Примечания День вступления в силу – смотрите раздел «Вступление в силу».

Источник: http://laws.justice.gc.ca/eng/regulations/SOR-2000-272/page-3.html

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Английский Tobacco Products Information Regulations (SOR/2000-272)         Французский Règlement sur l’information relative aux produits du tabac (DORS/2000-272)        
 
Скачать PDF open_in_new

Tobacco Products Information Regulations

SOR/2000-272

TOBACCO ACT

Registration 2000-06-26

Tobacco Products Information Regulations

P.C. 2000-1039 2000-06-21

Whereas, pursuant to section 42.1 of the Tobacco Acta, the Minister of Health laid a copy of the proposed Tobacco Products Information Regulations, substantially in the annexed form, before the House of Commons on May 12, 2000 and the House of Commons concurred on June 8, 2000 in a report from the Standing Committee on Health approving the proposed Regulations;

aS.C. 1997, c. 13

Therefore, Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Health, pursuant to sections 17 and 33 of the Tobacco Acta, hereby makes the annexed Tobacco Products Information Regulations.

INTERPRETATION

Definitions

1. The definitions in this section apply in these Regulations.

“Act”

« Loi »

“Act” means the Tobacco Act.

“brand”

« marque »

“brand” means all of the brand elements that as a whole are used by a manufacturer to identify to a consumer a tobacco product made by the manufacturer.

“carton”

« cartouche »

“carton” means a package intended to be sold to consumers and that contains two or more packages of a tobacco product, other than a tube, a filter or cigarette paper.

“cigar”

« cigare »

“cigar” includes

(a) a cigarillo or cheroot; and

(b) any roll or tubular construction intended for smoking that consists of a filler composed of pieces of natural or reconstituted leaf tobacco, a binder of natural or reconstituted leaf tobacco in which the filler is wrapped, and a wrapper of natural or reconstituted leaf tobacco.

“cigarette”

« cigarette »

“cigarette” includes any roll or tubular construction that contains tobacco and is intended for smoking, other than a bidi, cigar, kretek or tobacco stick.

“equivalent unit”

« unité équivalente »

“equivalent unit” means

(a) in respect of cigarette tobacco, a cigarette prepared in accordance with the method set out in the Canadian General Standards Board standard CAN/CGSB-176.1-92, entitled Preparation of Cigarettes from Cigarette Tobacco for Testing, dated December 1992; and

(b) in respect of leaf tobacco, a cigarette prepared in accordance with Official Method T-401, entitled Preparation of cigarettes from packaged leaf tobacco for testing, prepared by the Department of Health, dated December 31, 1999.

“health information”

« information de santé »

“health information” means the information set out in Part 4 of the source document.

“health warning”

« mise en garde »

“health warning” means

(a) in respect of cigarettes, cigarette tobacco, kreteks, leaf tobacco and tobacco sticks, the warnings that are set out in Part 1 of the source document;

(b) in respect of pipe tobacco, other than pipe tobacco described in subsection 6(1), the warnings that are set out in Part 2 of the source document; and

(c) in respect of pipe tobacco and cigars described in section 6, the warnings that are set out in Part 3 of the source document.

“kit”

« trousse »

“kit” means a package that includes any of the following tobacco products together with another tobacco product, which products are intended to be assembled by a consumer for their use:

(a) cigarettes;

(b) cigarette tobacco;

(c) leaf tobacco;

(d) cigars;

(e) pipe tobacco;

(f) tobacco sticks;

(g) chewing tobacco;

(h) snuff;

(i) kreteks; or

(j) bidis.

“mainstream smoke”

« fumée principale »

“mainstream smoke” means the smoke that is drawn through the port of a smoking machine when a tobacco product is placed in the machine and combusted.

“manufacturer”

« fabricant »

“manufacturer” includes an importer of tobacco products. It does not include a manufacturer that only packages or that only distributes tobacco products on behalf of another manufacturer.

“principal display surface”

« principale surface exposée »

“principal display surface”, means

(a) in the case of a package, carton or kit that has at least two equal sized sides or surfaces, other than the top and bottom, that may be displayed or visible under normal or customary conditions of sale or use, the area of each of two of those sides or surfaces, including the sides of any lid or cover if those sides are part of the sides of the package, carton or kit;

(b) in the case of a package, carton or kit that has sides of more than one size, the area of each half of the total area of its largest side;

(c) in the case of a package, carton or kit that has a lid or flap that is the part of the package, carton or kit displayed or visible under normal or customary conditions of sale or use, the area of each half of the total area of the top surface of the lid or flap; and

(d) in the case of a package, carton or kit that does not have a particular side or surface that is predominantly displayed or visible under normal or customary conditions of sale or use, any two portions that each occupy 40% of the total surface area of the package, carton or kit and that can be displayed or visible under normal or customary conditions of sale or use, excluding, where applicable, the top surface of any lid, but including the side of the lid if the side is a part of the side of the package, carton or kit.

“slide”

« tiroir »

“slide” means the sliding portion of a slide package that is intended to contain a tobacco product.

“source document”

« document source »

“source document” means the document entitled Health Warnings and Information for Tobacco Products, published by the Department of Health, dated May 12, 2000.

“toxic constituent”

« constituant toxique »

“toxic constituent” means a toxic constituent listed in column 1 of Schedule 2.

“toxic emission”

« émission toxique »

“toxic emission” means a toxic emission listed in column 1 of Schedule 1.

“type of package”

« type d’emballage »

“type of package” includes each size of the following types of packages:

(a) in respect of bidis, cigarettes, kreteks and tobacco sticks,

(i) a slide and shell package,

(ii) a flip-top package, and

(iii) a soft package;

(b) in respect of cigarette tobacco and pipe tobacco,

(i) a pouch,

(ii) a can, and

(iii) a tub;

(c) in respect of cigars,

(i) a tube,

(ii) a flip-top box,

(iii) a soft package, and

(iv) a bundle; and

(d) in respect of chewing tobacco and snuff, a plastic or metal container.

“unit”

« unité »

“unit” means

(a) a cigarette;

(b) a cigar;

(c) a tobacco stick;

(d) a kretek; or

(e) a bidi.

APPLICATION

Retail sale

2. These Regulations apply to tobacco products that are for retail sale in Canada.

GENERAL

Must be legible

3. (1) Any written information that is required by these Regulations to be displayed shall be displayed

(a) in both official languages, in the same manner; and

(b) in a manner that ensures that the information is legible and prominently displayed.

Health warnings and health information

(2) Health warnings and health information shall

(a) except for those set out in subsections 5(4) to (6), be obtained from the Minister and reproduced from electronic images obtained from the electronic files used by the Minister to generate the source document; and

(b) be adapted to meet the requirements of paragraph 5(2)(b).

Colour and clarity

(3) All health warnings and health information shall be reproduced

(a) in a colour that is as close as possible to the colour in which they are set out in the source document; and

(b) as clearly as possible taking into consideration the method of printing used by the manufacturer.

Attribution

4. (1) If a manufacturer attributes information that, in accordance with these Regulations, must be displayed, the manufacturer shall do so by displaying only the following under the information, in the same colour as the text of the information and in Universal type in a pitch that is not greater than the smallest pitch used in the attributed information:

(a) if the information is in English, the phrase “Health Canada”; and

(b) if the information is in French, the phrase “Santé Canada”.

Removal of attribution

(2) Every manufacturer that does not attribute a health warning or health information may remove the attribution contained in the electronic files obtained under paragraph 3(2)(a).

HEALTH WARNINGS

Obligation to display

5. (1) Subject to subsections (4) to (6), every manufacturer of bidis, cigarettes, cigarette tobacco, kreteks, leaf tobacco, chewing tobacco, snuff, tobacco sticks, or pipe tobacco, other than pipe tobacco described in section 6, shall display the applicable health warnings for the tobacco product on every package of the tobacco product that they manufacture, in accordance with this section.

Manner of display

(2) The health warnings must

(a) be displayed in English on one principal display surface and in French on the other principal display surface;

(b) occupy at least 50% of the principal display surfaces and be positioned parallel to the top edge of the package, towards the top part of the package as much as possible while satisfying the requirements of paragraph (c), and in the same direction as the other information that is on the package;

(c) be displayed on a principal display surface in a manner that ensures that none of the words of the warning will be severed when the package is opened; and

(d) be selected, except in the case of bidis, chewing tobacco and snuff, from the formats provided by the Minister for each health warning and based on the shape of the space as determined in accordance with paragraph (b).

Pitch

(3) A health warning referred to in subsections (4) to (6) shall be displayed using black characters on a white background in Helvetica bold type in a pitch that results in it occupying not less than 60% and not more than 70% of the area in which it is displayed as determined in accordance with paragraph (2)(b).

Bidis

(4) Every manufacturer of bidis shall display one of the following bilingual health warnings on every package of bidis that they manufacture, in accordance with subsection (7):

(a) “USE OF THIS PRODUCT CAN CAUSE CANCER” and “L’USAGE DE CE PRODUIT PEUT CAUSER LE CANCER”;

(b) “TOBACCO SMOKE HURTS CHILDREN” and “LA FUMÉE DE TABAC NUIT AUX ENFANTS”;

(c) “TOBACCO SMOKE CAN CAUSE FATAL LUNG DISEASES” and “LA FUMÉE DE TABAC PEUT CAUSER DES MALADIES PULMONAIRES MORTELLES”; or

(d) “TOBACCO SMOKE CONTAINS HYDROGEN CYANIDE” and “LA FUMÉE DE TABAC CONTIENT DE L’ACIDE CYANHYDRIQUE”.

Chewing tobacco and oral snuff

(5) Every manufacturer of chewing tobacco or oral snuff shall display one of the following bilingual health warnings on every package of chewing tobacco or oral snuff that they manufacture, in accordance with subsection (7):

(a) “THIS PRODUCT IS HIGHLY ADDICTIVE” and “CE PRODUIT CRÉE UNE FORTE DÉPENDANCE”;

(b) “THIS PRODUCT CAUSES MOUTH DISEASES” and “CE PRODUIT CAUSE DES MALADIES DE LA BOUCHE”;

(c) “THIS PRODUCT IS NOT A SAFE ALTERNATIVE TO CIGARETTES” and “CE PRODUIT N’EST PAS UN SUBSTITUT SÉCURITAIRE À LA CIGARETTE”; or

(d) “USE OF THIS PRODUCT CAN CAUSE CANCER” and “L’USAGE DE CE PRODUIT PEUT CAUSER LE CANCER”.

Nasal snuff

(6) Every manufacturer of nasal snuff shall display one of the following bilingual health warnings on every package of nasal snuff that they manufacture, in accordance with subsection (7):

(a) “THIS PRODUCT IS NOT A SAFE ALTERNATIVE TO CIGARETTES” and “CE PRODUIT N’EST PAS UN SUBSTITUT SÉCURITAIRE À LA CIGARETTE”;

(b) “THIS PRODUCT CONTAINS CANCER CAUSING AGENTS” and “CE PRODUIT CONTIENT DES AGENTS CANCÉRIGÈNES”;

(c) “THIS PRODUCT MAY BE ADDICTIVE” and “CE PRODUIT PEUT CRÉER UNE DÉPENDANCE”; and

(d) “THIS PRODUCT MAY BE HARMFUL” and “CE PRODUIT PEUT ÊTRE NOCIF”.

Equal display

(7) Every manufacturer shall, in respect of each brand of a tobacco product that the manufacturer packages in a year and each type of package of the brand, display each health warning

(a) in the case of cigarettes, cigarette tobacco, kreteks, leaf tobacco and tobacco sticks, on between 3.25% and 9.25% of those tobacco products; and

(b) in the case of bidis, cigars, pipe tobacco, chewing tobacco and snuff, on between 22% and 28% of those tobacco products.

Pipe tobacco pouches and cigar boxes

6. (1) Every manufacturer of pipe tobacco contained in a pouch or cigars contained in a box shall display, entirely on one side of the pouch or box, one of the bilingual health warnings set out in Part 3 of the source document in a manner that the label is not severed when the pouch or box is opened, as follows:

(a) if the surface on which the warning is displayed is less than or equal to 149 cm2, using a label of at least 20 cm2 with the width of the label measuring no less than 4 cm; and

(b) if the surface on which the warning is displayed is greater than 149 cm2, using a label of at least 40 cm2 with the width of the label measuring no less than 4 cm.

Cigars in bundles

(2) Every manufacturer of cigars contained in a bundle shall display, on a label of at least 40 cm2 with the width of the label measuring no less than 4 cm placed anywhere on the bundle except for the top and bottom surface of the bundle, one of the bilingual health warnings set out in Part 3 of the source document.

HEALTH INFORMATION

Display

7. (1) Every manufacturer of cigarettes, other than cigarettes contained in a soft package, cigarette tobacco, other than cigarette tobacco contained in a pouch, kreteks, leaf tobacco and tobacco sticks shall display health information in the following manner:

(a) in the case of any package other than a slide and shell package or a tub

(i) anywhere on the package, other than the principal display surface or the bottom, in a manner that the English and French texts are side by side, centred, and together occupy between 60% and 70% of the side on which it is displayed; or

(ii) on a leaflet inserted in every package, in English on one side of the leaflet and in French on the other side, with the information centred and occupying between 60% to 70% of each side;

(b) in the case of a slide and shell package

(i) in the manner described in subparagraph (a)(ii), or

(ii) on the surface of the slide that is opposite to the side of the slide that is next to the tobacco product, in such a manner that the English and French texts are side-by-side and centered, and together occupy 60% to 70% of that surface; and

(c) in the case of a tub

(i) in the manner described in subparagraph (a)(ii),

(ii) on any exterior surface of the tub except the bottom,

(iii) on the interior surface of the lid, or

(iv) on the freshness seal.

Leaflet

(2) The leaflet shall be approximately 50 mm by 88 mm and readily visible to a person who opens a package in which it has been inserted.

Equal display

(3) Every manufacturer shall, in respect of each brand of a tobacco product specified in subsection (1) that the manufacturer packages during a year and each type of package of the brand, display each message on between 3.25% and 9.25% of those tobacco products.

TOXIC EMISSIONS AND TOXIC CONSTITUENTS

Test methods

8. (1) Sections 4 (laboratories) and 5 (alternative methods) and subsections 12(4) (constituents — sampling), 12(5) (constituents — replicates), 12(6) (adjustment for moisture), 14(3) (emissions — sampling) and 14(4) (emissions — replicates) of the Tobacco Reporting Regulations apply to the testing of a tobacco product for the purpose of displaying information in accordance with sections 9 and 10 of these Regulations.

Exceptions and exemptions

(2) The exceptions and exemptions set out in sections 12 and 14 of the Tobacco Reporting Regulations apply for the purpose of displaying information in accordance with sections 9 and 10 of these Regulations.

Toxic emissions

9. (1) Every manufacturer of cigarettes, cigarette tobacco, kreteks, leaf tobacco and tobacco sticks shall display on every package, other than a carton, kit or wrapper, of those tobacco products

(a) a range, as determined by calculations of the mean under the conditions set out in subsection (2) with a prediction interval of 95%, of every toxic emission that is contained in the total amount of mainstream smoke produced from the combustion of the tobacco product, expressed to 2 significant digits in milligrams per unit or equivalent unit, as determined in accordance with the official method set out for that toxic emission in column 2 of Schedule 1; and

(b) the information referred to in paragraph (a), in the order that the toxic emissions are listed in column 1 of Schedule 1, in such a manner that the English and French texts are one under the other, preceded by

(i) in the case of cigarettes, kreteks and tobacco sticks, the words “Toxic emissions/unit:” and “Émissions toxiques/unité :”, and

(ii) in the case of cigarette tobacco and leaf tobacco, the words “Toxic emissions/gram:” and “Émissions toxiques/gramme :”.

Conditions for the collection of data

(2) The amount of a toxic emission shall be determined as follows:

(a) under the conditions set out in the International Organization for Standardization standard ISO 3308, Third Edition, dated 1991-10-15, entitled Routine analytical cigarette-smoking machine — Definitions and standard conditions; and

(b) under the conditions specified in paragraph (a) but modified in the following manner:

(i) puff volume must be increased from 35 mL to 55 mL,

(ii) puff interval must be decreased from 60 s to 30 s, and

(iii) all ventilation holes must be blocked by placing over them a strip of Mylar adhesive tape, Scotch Brand product no. 600 Transparent Tape, and the tape must be cut so that it covers the circumference and is tightly secured from the end of the filter to the tipping overwrap seam or by another method of equivalent efficiency.

Toxic constituents

10. Every manufacturer of chewing tobacco or snuff shall display on every package, other than a carton, kit or wrapper, of chewing tobacco or snuff that they manufacture

(a) with a variation of not more than 5%, the mean amount of toxic constituents contained in the chewing tobacco or snuff, expressed in milligrams, micrograms or nanograms per gram of chewing tobacco or snuff and determined in accordance with the official method set out for that toxic constituent in column 2 of Schedule 2; and

(b) the information referred to in paragraph (a), in the order set out in column 1 of Schedule 2, in such a manner that the English and French texts are one under the other, preceded by the words “Toxic constituents/gram:” and “Constituants toxiques/gramme :”.

Placement and pitch

11. The information to be displayed in accordance with sections 9 and 10 shall be displayed

(a) on any side of the package, other than a side displaying a health warning, or, in the case of a package of chewing tobacco or snuff, on its bottom, in a manner that it occupies no less than 50% of the entire side or bottom;

(b) in Helvetica bold type in black characters on a white background, in a pitch of 10 points or, if it is impossible to display the information without occupying more than 70% of the area in which it is to be displayed, in a pitch that results in the information occupying not less than 60% of that area; and

(c) using the full name of the emission or constituent and not its chemical formula or any other abbreviated name.

SLIDE AND SHELL PACKAGES

Texts to be displayed

12. (1) Subject to subsection (3), every manufacturer of bidis, cigarettes, kreteks or tobacco sticks contained in slide and shell packages shall display on the upper slide-flap of every package of those tobacco products that they manufacture the health information that is set out for the upper slide-flap in Part 4 of the source document, in accordance with this section.

Manner of display

(2) The health information required under subsection (1) shall be displayed in a manner that the English and French texts are one under the other and together occupy at least 50% of the surface of the upper slide-flap.

Equal display

(3) Each message of the required health information shall be displayed, in respect of each brand of a tobacco product specified in subsection (1) packaged by a manufacturer in a year, on between 3.25% and 9.25% of those products.

Meaning of “upper slide-flap”

(4) In this section, “upper slide-flap” means, in respect of a slide and shell package, the portion at the extremity of the slide that can be folded and is concealed by the shell when the slide and shell package is closed and that, when the package is opened by a consumer under normal conditions of use, is visible to the consumer.

CARTONS AND KITS

Display

13. (1) Every manufacturer of a tobacco product contained in a carton or kit shall, in addition to the information otherwise displayed on each package, display on the carton or kit

(a) on the principal display surface, a health warning in accordance with subsections 5(1), (2), (3) and (7);

(b) on the two next largest sides, a health warning from those mentioned in paragraph (a) so that it occupies at least 50% of the surface of each of those sides; and

(c) on the remaining sides, except in the case of transparent cartons and transparent kits, either

(i) a health warning from those mentioned in paragraph (a) so that it occupies at least 50% of the surface of those sides; or

(ii) the following, in such a manner that the English and French texts are one under the other and together occupy at least 50% of those sides, in Helvetica type and in a pitch that results in it occupying not less than 60% and not more than 70% of the surface to be occupied:

(A) in the case of chewing tobacco and snuff, the mean amount of the toxic constituents, determined in accordance with section 10, and

(B) in any other case except bidis, the range of the mean toxic emissions, determined in accordance with section 9.

Health information

(2) Every manufacturer of cigarettes contained in soft packages that are packaged in cartons or kits shall insert in each of those cartons a leaflet that displays health information in the manner specified in section 7.

COMING INTO FORCE

Coming into force

14. (1) These Regulations, except sections 8 to 11, come into force

(a) in respect of a brand of cigarettes that, for the year preceding the year in which these Regulations are registered, has total sales in Canada of that brand in that year of more than 2% of the total sales in Canada of cigarettes in that preceding year, on the day that is 180 days after the day on which these Regulations are registered; and

(b) in respect of any other tobacco product, one year after the day on which these Regulations are registered.

Toxic emissions and constituents

(2) Sections 8 to 11 come into force one year after the day on which these Regulations are registered.

SCHEDULE 1

(Sections 1 and 9)

OFFICIAL METHODS FOR THE COLLECTION OF DATA ON TOXIC EMISSIONS IN MAINSTREAM SMOKE

Column 1

Column 2

Item

Toxic Emission

Official Method

1.

(a)

Tar

Official Method T-115, Determination of “Tar”, Nicotine and Carbon Monoxide in Mainstream Tobacco Smoke, prepared by the Department of Health dated December 31, 1999

(b)

Nicotine

(c)

Carbon monoxide

2.

Formaldehyde

Official Method T-104, Determination of Selected Carbonyls in Mainstream Tobacco Smoke, prepared by the Department of Health dated December 31, 1999

3.

Hydrogen cyanide

Official Method T-107, Determination of Hydrogen Cyanide in Mainstream Tobacco Smoke, prepared by the Department of Health dated December 31, 1999

4.

Benzene

Official Method T-116, Determination of 1,3 — Butadiene, Isoprene, Acrylonitrile, Benzene and Toluene in Mainstream Tobacco Smoke, prepared by the Department of Health dated December 31, 1999

SCHEDULE 2

(Sections 1 and 10)

OFFICIAL METHODS FOR THE COLLECTION OF DATA ON TOXIC CONSTITUENTS IN CHEWING TOBACCO AND SNUFF

Column 1

Column 2

Item

Toxic Constituent

Official Method

1.

Nitrosamines

Official Method T-309, Determination of Nitrosamines in Whole Tobacco, prepared by the Department of Health dated December 31, 1999

2.

Lead

Official Method T-306, Determination of Ni, Pb, Cd, Cr, As, Se and Hg in Whole Tobacco, prepared by the Department of Health dated December 31, 1999

3.

Nicotine

Official Method T-301, Determination of Alkaloïds in Whole Tobacco, prepared by the Department of Health dated December 31, 1999

 
Скачать PDF open_in_new
 Règlement sur l’information relative aux produits du tabac

Règlement sur l’information relative aux produits du tabac

DORS/2000-272

LOI SUR LE TABAC

Enregistrement 2000-06-26

Règlement sur l’information relative aux produits du tabac

C.P. 2000-1039 2000-06-21

Attendu que, conformément à l’article 42.1 de la Loi sur le tabaca, le ministre de la Santé a fait déposer le projet de règlement intitulé Règlement sur l’information relative aux produits du tabac, conforme en substance au texte ci-après, devant la Chambre des communes le 12 mai 2000 et que celle-ci, le 8 juin 2000, a donné son agrément à un rapport du Comité permanent de la santé approuvant le projet,

aL.C. 1997, ch. 13

À ces causes, sur recommandation du ministre de la Santé et en vertu des articles 17 et 33 de la Loi sur le tabaca, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement sur l’information relative aux produits du tabac, ci-après.

DÉFINITIONS

Définitions

1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent règlement.

« cartouche » “carton”

« cartouche » Emballage destiné à être vendu au détail et qui renferme au moins deux paquets de produits du tabac autres que des tubes, papiers ou filtres à cigarette.

« cigare » “cigar”

« cigare » Sont assimilés aux cigares :

a) les cigarillos et les manilles (cheroot);

b) tout rouleau ou article de forme tubulaire destiné à être fumé qui est formé d’une tripe composée de morceaux de tabac en feuilles naturel ou reconstitué, d’une sous-cape ou première enveloppe faite de tabac en feuilles naturel ou reconstitué enveloppant la tripe et d’une cape ou robe faite de tabac en feuilles naturel ou reconstitué.

« cigarette » “cigarette”

« cigarette » Est assimilé à une cigarette tout rouleau ou article de forme tubulaire contenant du tabac, destiné à être fumé et qui n’est pas un cigare, un bâtonnet de tabac, un bidi ou un kretek.

« constituant toxique » “toxic constituent”

« constituant toxique » Constituant toxique figurant à la colonne 1 de l’annexe 2.

« document source » “source document”

« document source » Le document du ministère de la Santé intitulé Mises en garde et information de santé pour les produits du tabac, dans sa version du 12 mai 2000.

« émission toxique » “toxic emission”

« émission toxique » Émission toxique figurant à la colonne 1 de l’annexe 1.

« fabricant » “manufacturer”

« fabricant » Est assimilé au fabricant l’importateur de produits du tabac mais non la personne qui ne fait qu’emballer ou distribuer des produits du tabac pour le compte d’un fabricant.

« fumée principale » “mainstream smoke”

« fumée principale » Fumée aspirée par l’orifice d’aspiration d’une machine à fumer lorsqu’un produit du tabac y est placé et qu’il se consume.

« information de santé » “health information”

« information de santé » L’information figurant à la partie 4 du document source.

« Loi » “Act”

« Loi » La Loi sur le tabac.

« marque » “brand”

« marque » Les éléments de marque qui, dans leur ensemble, sont utilisés par un fabricant pour identifier auprès du consommateur l’un de ses produits du tabac.

« mise en garde » “health warning”

« mise en garde »

a) Dans le cas des cigarettes, des kreteks, des bâtonnets de tabac, du tabac à cigarettes et du tabac en feuilles, tout message figurant à la partie 1 du document source;

b) dans le cas du tabac à pipe, autre que celui visé au paragraphe 6(1), tout message figurant à la partie 2 du document source;

c) dans le cas du tabac à pipe et des cigares visés à l’article 6, tout message figurant à la partie 3 du document source.

« principale surface exposée » “principal display surface”

« principale surface exposée » S’agissant d’un paquet, d’une cartouche ou d’une trousse :

a) si au moins deux côtés ou surfaces d’égale superficie, à l’exclusion du dessus et du dessous, sont susceptibles d’être exposés ou visibles dans les conditions normales ou habituelles de vente ou d’utilisation, la superficie totale de chacun de deux de ces côtés ou surfaces, y compris les côtés du couvercle ou du dessus lorsque ces côtés font partie des côtés du paquet, de la cartouche ou de la trousse;

b) si les côtés sont de dimensions différentes, chacune des moitiés de la surface totale du plus grand côté;

c) si le couvercle ou le rabat est la partie exposée ou visible dans les conditions normales ou habituelles de vente ou d’utilisation, chacune des moitiés de la superficie totale de la surface supérieure du couvercle ou du rabat;

d) si aucun côté ou surface en particulier n’est exposé ou visible de façon prédominante dans les conditions normales ou habituelles de vente ou d’utilisation, chacune de deux portions quelconques occupant respectivement 40 % de la surface totale du paquet, de la cartouche ou de la trousse, à l’exclusion de la surface extérieure du couvercle, le cas échéant, mais y compris les côtés du couvercle lorsque ces côtés font partie des côtés du paquet, de la cartouche ou de la trousse, à la condition que ces 40 % puissent être exposés ou visibles dans les conditions normales ou habituelles de vente ou d’utilisation.

« tiroir » “slide”

« tiroir » La partie coulissante qui s’insère dans un paquet à tiroir destiné à contenir des produits du tabac.

« trousse » “kit”

« trousse » Emballage qui regroupe l’un des produits du tabac ci-après et un autre produit du tabac, lesquels sont destinés à être assemblés par le consommateur pour son utilisation :

a) cigarettes;

b) tabac à cigarettes;

c) tabac en feuilles;

d) cigares;

e) tabac à pipe;

f) bâtonnets de tabac;

g) tabac à mâcher;

h) tabac à priser;

i) kreteks;

j) bidis.

« type d’emballage » “type of package”

« type d’emballage » S’entend notamment de chaque format des types d’emballage suivants :

a) dans le cas des cigarettes, kreteks, bidis et bâtonnets de tabac :

(i) un paquet à coulisse,

(ii) un paquet à abattant,

(iii) un paquet mou;

b) dans le cas du tabac à cigarettes et du tabac à pipe :

(i) une blague,

(ii) une boîte métallique,

(iii) un pot;

c) dans le cas des cigares :

(i) un tube,

(ii) une boîte à couvercle à charnière,

(iii) un paquet mou,

(iv) un fagot.

d) dans le cas du tabac à mâcher et du tabac à priser, un contenant de plastique ou de métal.

« unité » “unit”

« unité » Selon le cas :

a) une cigarette;

b) un cigare;

c) un bâtonnet de tabac;

d) un kretek;

e) un bidi.

« unité équivalente » “equivalent unit”

« unité équivalente »

a) Dans le cas du tabac à cigarettes, une cigarette préparée selon la méthode prévue dans la norme CAN/CGSB-176.1-92 de l’Office des normes générales du Canada, intitulée Préparation des cigarettes à l’aide de tabac aux fins d’essais, dans sa version de décembre 1992;

b) dans le cas du tabac en feuilles, une cigarette préparée selon la méthode officielle T- 401 du ministère de la Santé, intitulée Préparation des cigarettes à l’aide de tabac en feuilles préemballé aux fins d’essais, dans sa version du 31 décembre 1999.

CHAMP D’APPLICATION

Vente au détail

2. Le présent règlement s’applique aux produits du tabac qui sont destinés à la vente au détail au Canada.

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Lisibilité de l’information écrite

3. (1) L’information écrite qui doit être fournie en vertu du présent règlement, doit être, à la fois :

a) présentée dans les deux langues officielles, de la même façon;

b) lisible et bien en évidence.

Mises en garde et information de santé

(2) Les mises en garde et l’information de santé doivent, à la fois :

a) sauf celles prévues aux paragraphes 5(4) à (6), être obtenues du ministre et reproduites par imagerie électronique d’après l’infographie qui a été utilisée par le ministre pour produire le document source;

b) être adaptées pour se conformer aux exigences de l’alinéa 5(2)b).

Couleurs et clarté

(3) La reproduction de toute mise en garde ou de toute information de santé doit être effectuée :

a) d’une part, en des couleurs se rapprochant le plus possible de celles de cette mise en garde ou de cette information dans le document source;

b) d’autre part, avec le plus de clarté possible, compte tenu de la technique d’impression utilisée.

Mention de la source

4. (1) Le fabricant qui choisit de mentionner la source de toute information qui, en vertu du présent règlement, doit être fournie, fait figurer uniquement la mention ci-après, placée sous l’information et imprimée de la même couleur que celle-ci, en caractères Univers d’un pas qui ne dépasse pas le plus petit pas utilisé dans l’information :

a) lorsque l’information est en anglais, « Health Canada »;

b) lorsqu’elle est en français, « Santé Canada ».

Effacement de la mention

(2) Le fabricant qui choisit de ne pas mentionner la source d’une mise en garde ou de l’information de santé peut effacer la mention incluse dans les dossiers informatisés obtenus aux termes de l’alinéa 3(2)a).

MISES EN GARDE

Obligation de faire figurer

5. (1) Sous réserve des paragraphes (4) à (6), le fabricant de cigarettes, kreteks, bidis, bâtonnets de tabac, tabac à cigarettes, tabac en feuilles, tabac à pipe, tabac à mâcher, tabac à priser ou cigares, sauf le tabac à pipe visé à l’article 6, doit faire figurer sur chaque emballage de ces produits du tabac, conformément au présent article, l’une des mises en garde prévues pour ce produit du tabac.

Façon de faire figurer

(2) La mise en garde doit répondre aux conditions suivantes :

a) elle figure en anglais sur l’une des principales surfaces exposées et en français sur l’autre;

b) elle occupe au moins 50 % de la principale surface exposée et est disposée parallèlement au bord supérieur du paquet et vers la partie supérieure de celui-ci, dans la mesure où le permet le respect de l’alinéa c), dans le même sens que les autres renseignements figurant sur la surface;

c) elle est disposée sur la principale surface exposée de façon à ce que l’imprimé d’aucun des mots qui en fait partie ne soit pas déchiré à l’ouverture de l’emballage;

d) sauf dans le cas des bidis, du tabac à mâcher et du tabac à priser, son format est choisi parmi les formats fournis par le ministre pour chaque mise en garde, selon la forme de l’espace délimité aux termes de l’alinéa b).

Présentation

(3) Toute mise en garde prévue aux paragraphes (4) à (6) doit être imprimée en caractères gras Helvetica noirs, sur fond blanc, d’un pas tel qu’elle occupe au moins 60 % et au plus 70 % de l’espace déterminé à son égard conformément à l’alinéa (2)b).

Bidis

(4) Le fabricant de bidis doit faire figurer sur chaque emballage, conformément au paragraphe (7), l’une des mises en garde bilingues suivantes :

a) « L’USAGE DE CE PRODUIT PEUT CAUSER LE CANCER » et « USE OF THIS PRODUCT CAN CAUSE CANCER »;

b) « LA FUMÉE DE TABAC NUIT AUX ENFANTS » et « TOBACCO SMOKE HURTS CHILDREN »;

c) « LA FUMÉE DE TABAC PEUT CAUSER DES MALADIES PULMONAIRES MORTELLES » et « TOBACCO SMOKE CAN CAUSE FATAL LUNG DISEASES »;

d) « LA FUMÉE DE TABAC CONTIENT DE L’ACIDE CYANHYDRIQUE » et « TOBACCO SMOKE CONTAINS HYDROGEN CYANIDE ».

Tabac à mâcher ou tabac à priser oral

(5) Le fabricant de tabac à mâcher ou de tabac à priser oral doit faire figurer sur chaque emballage, conformément au paragraphe (7), l’une des mises en garde bilingues suivantes :

a) « CE PRODUIT CRÉE UNE FORTE DÉPENDANCE » et « THIS PRODUCT IS HIGHLY ADDICTIVE »;

b) « CE PRODUIT CAUSE DES MALADIES DE LA BOUCHE » et « THIS PRODUCT CAUSES MOUTH DISEASES »;

c) « CE PRODUIT N’EST PAS UN SUBSTITUT SÉCURITAIRE À LA CIGARETTE » et « THIS PRODUCT IS NOT A SAFE ALTERNATIVE TO CIGARETTES »;

d) « L’USAGE DE CE PRODUIT PEUT CAUSER LE CANCER » et « USE OF THIS PRODUCT CAN CAUSE CANCER ».

Tabac à priser nasal

(6) Le fabricant de tabac à priser nasal doit faire figurer sur chaque emballage, conformément au paragraphe (7), l’une des mises en garde bilingues suivantes :

a) « CE PRODUIT N’EST PAS UN SUBSTITUT SÉCURITAIRE À LA CIGARETTE » et « THIS PRODUCT IS NOT A SAFE ALTERNATIVE TO CIGARETTES »;

b) « CE PRODUIT CONTIENT DES AGENTS CANCÉRIGÈNES » et « THIS PRODUCT CONTAINS CANCER CAUSING AGENTS »;

c) « CE PRODUIT PEUT CRÉER UNE DÉPENDANCE » et « THIS PRODUCT MAY BE ADDICTIVE »;

d) « CE PRODUIT PEUT ÊTRE NOCIF » et « THIS PRODUCT MAY BE HARMFUL ».

Utilisation égale des mises en garde

(7) Le fabricant doit, à l’égard de chaque marque et de chaque type d’emballage de chaque marque d’un produit du tabac qu’il emballe au cours d’une année, veiller à ce que chacune des mises en garde figure :

a) dans le cas des cigarettes, des kreteks, des bâtonnets de tabac, du tabac à cigarettes et du tabac en feuilles, sur 3,25 % à 9,25 % de ces produits;

b) dans le cas du tabac à pipe, des cigares, des bidis, du tabac à mâcher et du tabac à priser, sur 22 % à 28 % de ces produits.

Blagues de tabac à pipe et boîtes à cigares

6. (1) Le fabricant de tabac à pipe emballé dans une blague ou de cigares emballés dans une boîte doit faire figurer, en un endroit quelconque sur un seul côté de cette blague ou de cette boîte et de façon à ce que l’étiquette ne soit pas déchirée à l’ouverture de la blague ou de la boîte, l’une des mises en garde bilingues figurant à la partie 3 du document source, placée sur une des étiquettes suivantes :

a) si la surface couvre au plus 149 cm2, une étiquette d’au moins 20 cm2 dont la largeur est d’au moins 4 cm;

b) si la surface couvre plus de 149 cm2, une étiquette d’au moins 40 cm2 dont la largeur est d’au moins 4 cm.

Cigares en fagots

(2) Le fabricant de cigares emballés en fagots doit y faire figurer, en un endroit quelconque du fagot, sauf le dessus et le dessous, l’une des mises en garde bilingues figurant à la partie 3 du document source, placée sur une étiquette d’au moins 40 cm2 dont la largeur est d’au moins 4 cm.

INFORMATION DE SANTÉ

Emplacement

7. (1) Le fabricant de cigarettes, kreteks, bâtonnets de tabac, tabac à cigarettes ou tabac en feuilles doit, sauf s’il s’agit de cigarettes emballées dans des paquets mous ou de tabac à cigarettes emballé dans des blagues, faire figurer l’information de santé :

a) dans le cas de tout emballage, à l’exception d’un paquet à tiroir ou d’un pot :

(i) soit en un endroit quelconque sur tout côté extérieur de l’emballage, à l’exception de la principale surface exposée et du dessous, de façon à ce que les versions anglaise et française soient côte à côte et qu’ensemble, elles soient centrées et occupent entre 60 % et 70 % de la surface du côté utilisé,

(ii) soit sur un prospectus inséré dans chaque emballage, la version française figurant d’un côté et la version anglaise de l’autre, chacune étant centrée et occupant entre 60 % et 70 % de la surface du côté;

b) dans le cas d’un paquet à tiroir :

(i) soit sur un prospectus, conformément au sous-alinéa a)(ii),

(ii) soit sur la surface du tiroir opposée à celle qui est en contact avec le produit du tabac, de façon que les versions anglaise et française soient côte à côte et qu’ensemble, elles soient centrées et occupent entre 60 % et 70 % de la surface;

c) dans le cas d’un pot :

(i) soit sur un prospectus, conformément au sous-alinéa a)(ii),

(ii) soit sur une surface extérieure, à l’exception du dessous,

(iii) soit sur la surface intérieure du couvercle,

(iv) soit sur le sceau de fraîcheur.

Prospectus

(2) Le prospectus doit être d’environ 50 mm sur 88 mm et être facilement visible à l’ouverture de l’emballage.

Utilisation égale de l’information

(3) Le fabricant doit, à l’égard de chaque type d’emballage de chaque marque d’un produit du tabac visé au paragraphe (1) qu’il emballe au cours d’une année, veiller à ce que chaque message figure sur 3,25 % à 9,25 % de ces produits.

ÉMISSIONS TOXIQUES ET CONSTITUANTS TOXIQUES

Méthodes d’essai

8. (1) Les articles 4 (laboratoires) et 5 (autres méthodes) et les paragraphes 12(4) (échantillonnage des constituants), 12(5) (sous-échantillons des constituants), 12(6) (humidité), 14(3) (échantillonnage des émissions) et 14(4) (sous-échantillons des émissions) du Règlement sur les rapports relatifs au tabac s’appliquent aux essais à effectuer pour obtenir l’information à fournir en vertu des articles 9 et 10 du présent règlement.

Exceptions et exemptions

(2) Les exceptions et les exemptions prévues aux articles 12 et 14 du Règlement sur les rapports relatifs au tabac s’appliquent à l’égard des renseignements à fournir en vertu des articles 9 et 10 du présent règlement.

Émissions toxiques

9. (1) Le fabricant de cigarettes, kreteks, bâtonnets de tabac, tabac à cigarettes ou tabac en feuilles doit, sur chaque emballage de ces produits du tabac, sauf les cartouches, trousses et enveloppes, à la fois :

a) indiquer l’étendue, établie selon les calculs de la teneur moyenne effectués dans les conditions prévues au paragraphe (2), avec un intervalle de prévision de 95 %, pour chaque émission toxique présente dans la quantité totale de fumée principale dégagée par la combustion du produit, exprimée à au moins deux chiffres significatifs en milligrammes par unité ou par unité équivalente et déterminée selon la méthode officielle applicable figurant à la colonne 2 de l’annexe 1;

b) faire paraître l’information visée à l’alinéa a) en français et en anglais, une version sous l’autre, dans l’ordre des émissions toxiques à la colonne 1 de l’annexe 1 et la disposer à la suite des mentions suivantes :

(i) dans le cas des cigarettes, kreteks et bâtonnets de tabac, les mentions « Émissions toxiques/unité : » et « Toxic emissions/unit : »,

(ii) dans le cas du tabac à cigarettes et du tabac en feuilles, les mentions « Émissions toxiques/gramme : » et « Toxic emissions/gram : ».

Conditions de collecte des données

(2) Le calcul de la quantité des émissions toxiques s’effectue dans les conditions suivantes :

a) celles prévues dans la norme ISO 3308 de l’Organisation internationale de normalisation, intitulée Machine à fumer analytique de routine pour cigarettes — Définitions et conditions normalisées, 3e édition, dans sa version du 15 octobre 1991;

b) celles prévues dans la norme visée à l’alinéa a), modifiées de la façon suivante :

(i) le volume de chaque bouffée est porté de 35 mL à 55 mL,

(ii) l’intervalle entre chaque bouffée est ramené de 60 s à 30 s,

(iii) tous les orifices de ventilation sont obturés soit par recouvrement du périmètre, de l’embout du filtre à la couture du papier de la manchette, d’une bande adhésive Mylar de marque Scotch (ruban transparent numéro 600) fermement collée, soit selon une autre méthode d’une efficacité équivalente.

Constituants toxiques

10. Le fabricant de tabac à mâcher ou de tabac à priser doit, sur chaque emballage de ce produit du tabac, sauf les cartouches, trousses et enveloppes :

a) indiquer, avec un pourcentage d’erreur d’au plus 5 %, la teneur moyenne de chaque constituant toxique dans le produit, exprimée en milligrammes, microgrammes ou nanogrammes par gramme de produit et déterminée selon la méthode officielle applicable figurant à la colonne 2 de l’annexe 2;

b) faire paraître l’information visée à l’alinéa a) en français et en anglais, une version sous l’autre, dans l’ordre des constituants toxiques à la colonne 1 de l’annexe 2, et la disposer à la suite de « Constituants toxiques/gramme : » et « Toxic constituents/gram : ».

Disposition, présentation et formulation

11. L’information exigée aux termes des articles 9 et 10 doit être, à la fois :

a) disposée de façon à occuper au moins 50 % de la surface d’un côté de l’emballage, autre qu’un côté sur lequel figure la mise en garde et, dans le cas de l’emballage de tabac à mâcher ou du tabac à priser, incluant le dessous;

b) imprimée en noir sur fond blanc, en caractères gras Helvetica d’un pas de 10 points ou, s’il est impossible de le faire sans occuper plus de 70 % de l’espace exigé pour elle, d’un pas tel que le texte occupe au moins 60 % de l’espace;

c) formulée de façon à identifier chaque émission ou chaque constituant par son nom complet, plutôt que par la formule chimique ou par une abréviation.

PAQUETS À TIROIR

Obligation de faire figurer

12. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le fabricant de cigarettes, kreteks, bidis ou bâtonnets de tabac emballés dans des paquets à tiroirs doit, conformément au présent article, faire figurer sur le rabat supérieur du tiroir l’information de santé prévue à cette fin à la partie 4 du document source.

Emplacement

(2) L’information de santé exigée au paragraphe (1) est disposée sur le rabat de façon que les versions française et anglaise soient l’une sous l’autre et qu’ensemble, elles occupent au moins 50 % de la surface du rabat supérieur.

Utilisation égale des messages

(3) Le fabricant doit, à l’égard de chaque marque d’un produit du tabac visé au paragraphe (1) qu’il emballe au cours d’une année, veiller à ce que chaque message figure sur 3,25 % à 9,25 % de ces produits.

Définition de « rabat supérieur »

(4) Dans le présent article, « rabat supérieur » s’entend, dans le cas du paquet à tiroir, de l’extrémité du tiroir qui peut être rabattue et est masquée par la coulisse lorsque le paquet est fermé et qui, dans des conditions normales d’utilisation, s’offre facilement à la vue de la personne qui l’ouvre.

CARTOUCHES ET TROUSSES

Renseignements

13. (1) Le fabricant d’un produit du tabac contenu dans une cartouche ou une trousse doit, en plus de l’information qui doit par ailleurs figurer sur chaque emballage, faire figurer sur la cartouche ou la trousse les renseignements suivants :

a) sur la principale surface exposée, une mise en garde conforme aux paragraphes 5(1), (2), (3) et (7);

b) sur les deux plus grands parmi les autres côtés de la cartouche ou de la trousse, une mise en garde prévue à l’alinéa a), de façon qu’elle occupe au moins 50 % de la surface de chacun de ces côtés;

c) sauf dans le cas de cartouches ou trousses transparentes, sur les deux côtés restants de la cartouche ou de la trousse :

(i) soit une mise en garde prévue à l’alinéa a), de façon qu’elle occupe au moins 50 % de la surface de chacun de ces côtés,

(ii) soit les indications ci-après, de façon que les versions française et anglaise soient l’une sous l’autre, couvrent ensemble au moins 50 % de chacun de ces côtés et figurent en caractères Helvetica d’un pas tel qu’elles occupent entre 60 % et 70 % de la surface à occuper :

(A) dans le cas du tabac à mâcher et du tabac à priser, la teneur moyenne en constituants toxiques indiquée conformément à l’article 10,

(B) dans le cas de tout autre produit du tabac, sauf les bidis, les étendues des teneurs moyennes en émissions toxiques indiquées conformément à l’article 9.

Information de santé

(2) Le fabricant de cigarettes en paquets mous emballés dans des cartouches ou des trousses doit insérer dans celles-ci un prospectus sur lequel figure l’information de santé conformément à l’article 7.

ENTRÉE EN VIGUEUR

Entrée en vigueur

14. (1) Le présent règlement, à l’exception des articles 8 à 11, entre en vigueur :

a) dans le cas d’une marque de cigarettes dont les ventes totales au Canada pour l’année précédant celle de l’enregistrement du présent règlement représentent plus de 2 % des ventes totales de cigarettes au Canada pour l’année en question, 180 jours suivant la date de son enregistrement;

b) dans le cas de tout autre produit du tabac, à la première date anniversaire de son enregistrement.

Émissions et constituants toxiques

(2) Les articles 8 à 11 entrent en vigueur à la première date anniversaire de l’enregistrement du présent règlement.

ANNEXE 1

(articles 1 et 9)

MÉTHODES OFFICIELLES DE COLLECTE DE DONNÉES SUR LES ÉMISSIONS TOXIQUES DANS LA FUMÉE PRINCIPALE

Colonne 1 Colonne 2

Article Émission toxique

Méthode officielle

a) Goudron

b) Nicotine

1.

c) Monoxyde de carbone

Méthode officielle T-115 du ministère de la Santé, intitulée Dosage du « goudron », de la nicotine et du monoxyde de carbone dans la fumée principale de tabac, dans sa version du 31 décembre 1999

2. Formaldéhyde Méthode officielle T-104 du ministère de la Santé, intitulée Dosage de certains carbonyles dans la fumée principale de tabac, dans sa version du 31 décembre 1999

3. Acide cyanhydrique

Méthode officielle T-107 du ministère de la Santé, intitulée Dosage de l’acide cyanhydrique dans la fumée principale de tabac, dans sa version du 31 décembre 1999

4. Benzène Méthode officielle T-116 du ministère de la Santé, intitulée Dosage de certains composés volatils (1,3-butadiène, isoprène, acrylonitrile, benzène et toluène) dans la fumée principale de tabac, dans sa version du 31 décembre 1999

ANNEXE 2

(articles 1 et 10)

MÉTHODES OFFICIELLES DE COLLECTE DE DONNÉES SUR LES CONSTITUANTS TOXIQUES DANS LE TABAC À MÂCHER ET LE TABAC À PRISER

Colonne 1 Colonne 2

Article Constituant toxique

Méthode officielle

1. Nitrosamines Méthode officielle T-309 du ministère de la Santé, intitulée Dosage des nitrosamines dans le tabac entier, dans sa version du 31 décembre 1999

2. Plomb Méthode officielle T-306 du ministère de la Santé, intitulée Dosage du nickel, du plomb, du cadmium, du chrome, de l’arsenic, du sélénium et du mercure dans le tabac entier, dans sa version du 31 décembre 1999

3. Nicotine Méthode officielle T-301 du ministère de la Santé, intitulée Dosage des alcaloïdes

Colonne 1 Colonne 2

Article Constituant toxique

Méthode officielle

dans le tabac entier, dans sa version du 31 décembre 1999


Законодательство Имплементирует (1 текст(ов)) Имплементирует (1 текст(ов))
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex CA134