关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2008年第LX号法,关于加入保护奥利匹克标志内罗毕公约, 匈牙利

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2008 日期 议定: 2009年1月1日 文本类型 知识产权相关法 主题 商标, 版权与相关权利(邻接权), 知识产权及相关法律的执行, 知识产权监管机构, 工业产权

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 匈牙利语 2008. évi LX törvény az olimpiai jelkép oltalmáról szóló, Nairobiban, 1981. szeptember 26-án elfogadott szerződés kihirdetéséről        
 2008. évi LX törvény az olimpiai jelkép oltalmáról szóló, Nairobiban, 1981. szeptember 26-án elfogadott szerződés kihirdetéséről

2008. évi LX. törvény

az olimpiai jelkép oltalmáról szóló, Nairobiban, 1981. szeptember 26-án elfogadott szerződés kihirdetéséről

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad az olimpiai jelkép oltalmáról szóló, Nairobiban, 1981. szeptember 26-án elfogadott szerződés (a továbbiakban: Szerződés) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés a Szerződést e törvénnyel kihirdeti. 3. § A Szerződés hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a

következő:

„Nairobi Treaty on the Protection of the Olympic Symbol

adopted at Nairobi on September 26, 1981

CHAPTER I

SUBSTANTIVE PROVISIONS

Article 1: Obligation of States

Any State party to this Treaty shall be obliged, subject to Articles 2 and 3, to refuse or to invalidate the registration as a mark and to prohibit by appropriate measures the use, as a mark or other sign, for commercial purposes, of any sign consisting of or containing the Olympic symbol, as defined in the Charter of the International Olympic Committee, except with the authorization of the International Olympic Committee. The said definition and the graphic representation of the said symbol are reproduced in the Annex.

Article 2: Exceptions to the Obligation

(1) The obligation provided for in Article 1 shall not bind any State party to this Treaty in respect of:

(i) any mark consisting of or containing the Olympic symbol where that mark was registered in that State prior to the date on which this Treaty enters into force in respect of that State or during any period during which, in that State, the obligation provided for in Article 1 is considered as suspended under Article 3;

(ii) the continued use for commercial purposes of any mark or other sign, consisting of or containing the Olympic symbol, in that State by any person or enterprise who or which has lawfully started such use in the said State prior to the date on which this Treaty enters into force in respect of that State or during any period during which, in that State, the obligation provided for in Article 1 is considered as suspended under Article 3.

(2) The provisions of paragraph (1) (i) shall apply also in respect of marks whose registration has effect in the State by virtue of a registration under a treaty which the said State is a party to.

(3) Use with the authorization of the person or enterprise referred to in paragraph (1) (ii) shall be considered, for the purposes of the said paragraph, as use by the said person or enterprise.

(4) No State party to this Treaty shall be obliged to prohibit the use of the Olympic symbol where that symbol is used in the mass media for the purposes of information on the Olympic movement or its activities.

Article 3: Suspension of the Obligation

The obligation provided for in Article 1 may be considered as suspended by any State party to this Treaty during any period during which there is no agreement in force between the International Olympic Committee and the National Olympic Committee of the said State concerning the conditions under which the International Olympic Committee will grant authorizations for the use of the Olympic symbol in that State and concerning the part of the said National Olympic Committee in any revenue that the International Olympic Committee obtains for granting the said authorizations.

CHAPTER II

GROUPINGS OF STATES

Article 4: Exceptions to Chapter I

The provisions of Chapter I shall, as regards States party to this Treaty which are members of a customs union, a free trade area, any other economic grouping or any other regional or subregional grouping, be without prejudice to their commitments under the instrument establishing such union, area or other grouping, in particular as regards the provisions of such instrument governing the free movement of goods or services.

CHAPTER III

FINAL CLAUSES

Article 5: Becoming Party to the Treaty

(1) Any State member of the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as ,,the Organization”) or of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property (hereinafter referred to as ,,the Paris Union”) may become party to this Treaty by:

(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval, or (ii) deposit of an instrument of accession. (2) Any State not referred to in paragraph (1) which is a member of the United Nations or any

of the Specialized Agencies brought into relationship with the United Nations may become party to this Treaty by deposit of an instrument of accession.

(3) Instruments of ratification, acceptance, approval and accession shall be deposited with the Director General of the Organization (hereinafter referred to as ,,the Director General”).

Article 6: Entry Into Force of the Treaty

(1) With respect to the three States which are the first to deposit their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, this Treaty shall enter into force one month after the day on which the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession has been deposited.

(2) With respect to any other State which deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Treaty shall enter into force one month after the day on which that instrument has been deposited.

Article 7: Denunciation of the Treaty

(1) Any State may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General. (2) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has

received the notification.

Article 8: Signature and Languages of the Treaty

(1) This Treaty shall be signed in a single original in the English, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.

(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in the Arabic, German, Italian and Portuguese languages, and such other languages as the Conference of the Organization or the Assembly of the Paris Union may designate.

(3) This Treaty shall remain open for signature at Nairobi until December 31, 1982, and thereafter at Geneva until June 30, 1983.

Article 9: Deposit of the Treaty; Transmittal of Copies; Registration of the Treaty

(1) The original of this Treaty, when no longer open for signature at Nairobi, shall be deposited with the Director General.

(2) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of this Treaty to all the States referred to in Article 5 (1) and (2) and, on request, to any other State.

(3) The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.

Article 10: Notifications

The Director General shall notify the States referred to in Article 5 (1) and (2) of: (i) signatures under Article 8; (ii) deposits of instruments of ratification, acceptance, approval or accession under Article 5

(3); (iii) the date of the entry into force of this Treaty under Article 6 (1); (iv) any denunciation notified under Article 7.

Annex

The Olympic symbol consists of five interlaced rings: blue, yellow, black, green and red, arranged in that order from left to right. It consists of the Olympic rings alone, whether delineated in a single color or in different colors.

Nairobi Szerződés az olimpiai jelkép oltalmáról

elfogadva: Nairobiban 1981. szeptember 26-án

I. FEJEZET

ANYAGI JOGI RENDELKEZÉSEK

1. cikk: Az államok kötelezettsége

E Szerződés minden részes állama – a 2. és 3. cikk szerinti kivételekkel – köteles elutasítani, illetve érvényteleníteni a védjegyként történő lajstromozását, valamint megfelelő intézkedésekkel megtiltani a védjegyként vagy más megjelölésként kereskedelmi célból való használatát minden olyan megjelölésnek, amely a Nemzetközi Olimpiai Bizottság Chartájában meghatározott olimpiai jelképből áll, vagy azt tartalmazza, kivéve, ha arra a Nemzetközi Olimpiai Bizottság engedélyt adott. Az említett jelkép meghatározását, valamint grafikai megjelenítését a melléklet tartalmazza.

2. cikk: A kötelezettség alóli kivételek

(1) Az 1. cikkben előírt kötelezettség e Szerződés egyetlen részes államát sem köti az alábbiak tekintetében:

(i) az olimpiai jelképből álló vagy azt tartalmazó bármely védjegy, amennyiben azt az adott államban e Szerződés hatálybalépésének napja előtt vagy bármely olyan időszakban lajstromozták, amelyre nézve az adott államban az 1. cikkben előírt kötelezettséget a 3. cikk értelmében vett felfüggesztettnek kell tekinteni;

(ii) az olimpiai jelképből álló, vagy azt tartalmazó bármely védjegy vagy más megjelölés folyamatos kereskedelmi célú, olyan természetes vagy jogi személy általi használata az adott államban, aki vagy amely az adott államban az említett használatot jogszerűen, e Szerződés adott állam vonatkozásában történő hatálybalépésének napja előtt, vagy bármely olyan időszakban kezdte meg, amelyre nézve az adott államban az 1. cikkben előírt kötelezettséget a 3. cikk értelmében felfüggesztettnek kell tekinteni.

(2) Az (1) bekezdés (i) pontjának rendelkezései olyan védjegyekre is vonatkoznak, amelyek lajstromozása az adott államban olyan szerződés erejénél fogva érvényes, amelynek az adott állam részese.

(3) Az (1) bekezdés (ii) pontjában említett természetes vagy jogi személy engedélyével történő használatot az említett bekezdés alkalmazásában az említett természetes vagy jogi személy általi használatnak kell tekinteni.

(4) E Szerződés egyetlen részes államát sem kötelezi arra, hogy megtiltsa az olimpiai jelkép használatát, amennyiben a jelképet a tömegtájékoztatásban az olimpiai mozgalomról vagy annak tevékenységeiről szóló tájékoztatás céljaira használják.

3. cikk: A kötelezettség felfüggesztése

Az 1. cikkben előírt kötelezettséget e Szerződés bármely részes állama felfüggesztettnek tekintheti olyan időszakok vonatkozásában, amikor a Nemzetközi Olimpiai Bizottság és az említett állam nemzeti olimpiai bizottsága között nincs hatályban megállapodás azon feltételekre vonatkozóan, amelyek mellett a Nemzetközi Olimpiai Bizottság engedélyezi az olimpiai jelkép használatát az adott államban, valamint az említett nemzeti olimpiai bizottságnak a Nemzetközi Olimpiai Bizottság által az említett engedélyezésekből befolyó bevételeiből történő részesedésére vonatkozóan.

II. FEJEZET

ÁLLAMCSOPORTOK

4. cikk: Az I. fejezet alóli mentesítések

Az I. fejezet rendelkezései az e Szerződés vámunióhoz, szabadkereskedelmi térséghez, bármely más gazdasági csoportosuláshoz, vagy bármely más regionális vagy kistérségi csoportosuláshoz tartozó részes államai tekintetében nem érintik az ilyen uniót, térséget, illetve más csoportosulást létrehozó jogi aktus szerinti kötelezettségvállalásokat, különös tekintettel az ilyen jogi aktusnak az áruk vagy szolgáltatások szabad mozgására vonatkozó rendelkezéseit.

III. FEJEZET

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

5. cikk: A Szerződéshez való csatlakozás

(1) A Szellemi Tulajdon Világszervezetének (a továbbiakban: Szervezet), illetve az ipari tulajdon oltalmára létesült Nemzetközi (Párizsi) Uniónak (a továbbiakban: Párizsi Unió) bármely részes állama csatlakozhat e Szerződéshez

(i) az aláírást követően a megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okirat letétbehelyezésével, illetve

(ii) csatlakozási okirat letétbe helyezésével.

(2) Az (1) bekezdésben nem említett azon államok, amelyek az Egyesült Nemzetek Szervezetének vagy az Egyesült Nemzetek Szervezetével kapcsolatban álló valamely szakosított szervnek tagjai, csatlakozási okirat letétbe helyezésével csatlakozhatnak e Szerződéshez.

(3) A megerősítő, elfogadó, jóváhagyó és csatlakozási okiratot a Szervezet főigazgatójánál (a továbbiakban: főigazgató) kell letétbe helyezni.

6. cikk: A Szerződés hatálybalépése

(1) A megerősítő, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okiratát elsőként letétbehelyező három állam vonatkozásában e Szerződés a harmadik megerősítő, elfogadó, jóváhagyó, illetve csatlakozási okirat letétbe helyezésének napját követő egy hónappal lép hatályba.

(2) A megerősítő, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okiratát letétbe helyező többi állam vonatkozásában e Szerződés az adott okirat letétbe helyezésének napját követő egy hónappal lép hatályba.

7. cikk: A Szerződés felmondása

(1) E Szerződést a főigazgatónak címzett értesítéssel bármely állam felmondhatja. (2) A felmondás az értesítés főigazgató általi kézhezvételétől számított egy év elteltével lép

hatályba.

8. cikk: A Szerződés aláírása és hivatalos nyelvei

(1) E Szerződés egyetlen eredeti példányban, angol, francia, orosz és spanyol nyelven kerül aláírásra, valamennyi szöveg egyaránt hiteles.

(2) A hivatalos szövegeket a főigazgató az érintett kormányokkal való konzultációt követően állapítja meg arab, német, olasz és portugál nyelven, valamint a Szervezet Konferenciája, illetve a Párizsi Unió Közgyűlése által esetlegesen kijelölt további nyelveken.

(3) E Szerződés Nairobiban, 1982. december 31-ig, majd azt követően Genfben, 1983. június 30-ig áll nyitva aláírásra.

9. cikk: A Szerződés letétbe helyezése; példányainak átadása; a Szerződés nyilvántartásba vétele

(1) Azt követően, hogy a Szerződés már nem áll nyitva aláírásra Nairobiban, annak eredeti példányát a főigazgatónál kell letétbe helyezni.

(2) A főigazgató e Szerződés általa hitelesített két példányát továbbítja az 5. cikk (1) és (2) bekezdésében említett valamennyi államnak, valamint – kérésre – bármely más államnak.

(3) A főigazgató e Szerződést nyilvántartásba veteti az Egyesült Nemzetek Szervezetének Titkárságánál.

10. cikk: Értesítések

A Főigazgató az 5. cikk (1) és (2) bekezdésében említett államokat értesíti (i) a 8. cikk szerinti aláírásokról; (ii) az 5. cikk (3) bekezdése szerinti megerősítő, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási

okiratok letétbe helyezéséről; (iii) e Szerződés 6. cikk (1) bekezdése szerinti hatálybalépésének napjáról; (iv) a 7. cikk szerinti bármely felmondásról.

Melléklet

Az olimpiai jelkép öt egymásba fűződő – balról jobbra haladva – kék, sárga, fekete, zöld és piros karikából áll. Kizárólag az olimpiai karikákból áll, függetlenül attól, hogy azok egy vagy több színből állnak-e.

4. § (1) Ez a törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E törvény 2–3. §-ai a Szerződés 6. cikke (2) bekezdésében meghatározott időpontban lépnek hatályba.

(3) A Szerződés, illetve e törvény 2–3. §-ai hatálybalépésének naptári napját – annak ismertté válását követően – a külpolitikáért felelős miniszter a Magyar Közlönyben haladéktalanul közétett egyedi határozatával állapítja meg.

(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a sportpolitikáért felelős miniszter és a Magyar Szabadalmi Hivatal elnöke gondoskodik.



条约 关联 (1 条记录) 关联 (1 条记录)
无可用数据。

WIPO Lex编号 HU063