关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

Library and Archives of Canada Act (S.C. 2004, c. 11) (consolidated version of February 21, 2013), 加拿大

返回
被取代文本。  转至WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2013 日期 议定: 2004年4月22日 文本类型 其他文本 主题 版权与相关权利(邻接权), 其他 This consolidated version of the Library and Archives of Canada Act was amended on September 30, 2012 (see sections 53 and 57 for the amendments).

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 法语 Loi sur la bibliothèque et les archives du Canada (L.C. 2004, ch. 11) (version consolidée du 21 février 2013)         英语 Library and Archives of Canada Act (S.C. 2004, c. 11) (consolidated version of February 21, 2013)        
 
下载PDF open_in_new


Current to February 21, 2013

Last amended on September 30, 2012

À jour au 21 février 2013

Dernière modification le 30 septembre 2012

Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Library and Archives of Canada Act

CODIFICATION

Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada

S.C. 2004, c. 11 L.C. 2004, ch. 11

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

Codifications comme élément de preuve

Inconsistencies in Acts

(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.

Incompatibilité — lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to February 21, 2013. The last amendments came into force on Septem- ber 30, 2012. Any amendments that were not in force as of February 21, 2013 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.

Cette codification est à jour au 21 février 2013. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 30 septembre 2012. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 21 février 2013 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod- ifications non en vigueur ».

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act to establish the Library and Archives of Canada, to amend the Copyright Act and to amend certain Acts in consequence

Loi constituant Bibliothèque et Archives du Canada, modifiant la Loi sur le droit d’auteur et modifiant certaines lois en conséquence

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION AND APPLICATION 1

DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1 3 Application 2 3 Application 2

ESTABLISHMENT AND ORGANIZATION 2

CONSTITUTION ET ORGANISATION 2

4 Establishment 2 4 Constitution 2 5 Appointment of Librarian and Archivist 2 5 Nomination et mandat 2 6 Establishment of Advisory Council 3 6 Constitution d’un comité consultatif 3

OBJECTS AND POWERS 3 MISSION ET ATTRIBUTIONS 3

7 Objects 3 7 Mission 3 8 Powers of Librarian and Archivist 3 8 Attributions de l’administrateur général 3 9 Destruction or disposal 4 9 Élimination ou aliénation 4

LEGAL DEPOSIT 5 DÉPÔT LÉGAL 5

10 Deposit of publications 5 10 Publications mises en circulation 5

OBTAINING ARCHIVAL QUALITY RECORDINGS FOR PRESERVATION

PURPOSES 5

OBTENTION D’ENREGISTREMENTS DE QUALITÉ ARCHIVISTIQUE À

DES FINS DE PRÉSERVATION 5

11 Providing archival quality copy 5 11 Copie de qualité archivistique 5

GOVERNMENT AND MINISTERIAL RECORDS 6

GESTION DES DOCUMENTS FÉDÉRAUX ET MINISTÉRIELS 6

12 Destruction and disposal 6 12 Élimination et aliénation 6 13 Transfer of records 7 13 Transfert des documents 7 14 Application 7 14 Matériel de musée ou de bibliothèque 7 15 Restricted access to Privy Council

confidences 7 15 Accès aux documents du Conseil privé 7

15.1 Public opinion research 7 15.1 Recherches sur l’opinion publique 7

SURPLUS CROWN ASSETS ACT 8 LOI SUR LES BIENS DE SURPLUS DE LA COURONNE 8

16 Surplus publications 8 16 Publications surnuméraires 8 17 Surplus Crown Assets Act not to apply 8 17 Non-application 8

FINANCIAL PROVISIONS 8 DISPOSITIONS FINANCIÈRES 8

18 Account 8 18 Compte 8

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

4

Section Page Article Page

GENERAL 8 DISPOSITION GÉNÉRALE 8

19 Production of certified copy 8 19 Production d’une copie conforme 8

OFFENCES AND PENALTIES 9 INFRACTIONS ET PEINES 9

20 Offence and punishment 9 20 Infraction et peine 9

AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT ACT 9

MODIFICATION DE LA LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR 9

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 9 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 9

ACCESS TO INFORMATION ACT 9 LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATION 9

COPYRIGHT ACT 9 LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR 9

DEPARTMENT OF VETERANS AFFAIRS ACT 9 LOI SUR LE MINISTÈRE DES ANCIENS COMBATTANTS 9

EXCISE TAX ACT 10 LOI SUR LA TAXE D’ACCISE 10

FINANCIAL ADMINISTRATION ACT 10 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES 10

HISTORIC SITES AND MONUMENTS ACT 10 LOI SUR LES LIEUX ET MONUMENTS HISTORIQUES 10

INCOME TAX ACT 10 LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU 10

INJURED MILITARY MEMBERS COMPENSATION ACT 10

LOI D’INDEMNISATION DES MILITAIRES AYANT SUBI DES BLESSURES 10

NUNAVUT LAND CLAIMS AGREEMENT ACT 10 LOI CONCERNANT L’ACCORD SUR LES REVENDICATIONS TERRITORIALES DU

NUNAVUT 10

PARLIAMENT OF CANADA ACT 10 LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA 10

PENSION ACT 10 LOI SUR LES PENSIONS 10

PRIVACY ACT 10 LOI SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS 10

PROCEEDS OF CRIME (MONEY LAUNDERING) AND TERRORIST FINANCING ACT 10

LOI SUR LE RECYCLAGE DES PRODUITS DE LA CRIMINALITÉ ET LE FINANCEMENT DES

ACTIVITÉS TERRORISTES 10

PUBLIC SECTOR COMPENSATION ACT 10 LOI SUR LA RÉMUNÉRATION DU SECTEUR PUBLIC 10

PUBLIC SERVICE STAFF RELATIONS ACT 10 LOI SUR LES RELATIONS DE TRAVAIL DANS LA FONCTION PUBLIQUE 10

WAR VETERANS ALLOWANCE ACT 11 LOI SUR LES ALLOCATIONS AUX ANCIENS COMBATTANTS 11

YOUTH CRIMINAL JUSTICE ACT 11 LOI SUR LE SYSTÈME DE JUSTICE PÉNALE POUR LES ADOLESCENTS 11

YUKON FIRST NATIONS LAND CLAIMS SETTLEMENT ACT 11

LOI SUR LE RÈGLEMENT DES REVENDICATIONS TERRITORIALES DES PREMIÈRES NATIONS DU

YUKON 11

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

5

Section Page Article Page

YUKON FIRST NATIONS SELF-GOVERNMENT ACT 11

LOI SUR L’AUTONOMIE GOUVERNEMENTALE DES PREMIÈRES NATIONS DU YUKON 11

TRANSITIONAL PROVISIONS 11 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 11

52 No continuation in office 11 52 Cessation de fonctions 11

COORDINATING AMENDMENTS 12 DISPOSITIONS DE COORDINATION 12

REPEALS 13 ABROGATIONS 13

COMING INTO FORCE 13 ENTRÉE EN VIGUEUR 13

*57. Order 13 *57 Décret 13

RELATED PROVISIONS 14 DISPOSITIONS CONNEXES 14

1

S.C. 2004, c. 11 L.C. 2004, ch. 11

An Act to establish the Library and Archives of Canada, to amend the Copyright Act and to amend certain Acts in consequence

Loi constituant Bibliothèque et Archives du Canada, modifiant la Loi sur le droit d’auteur et modifiant certaines lois en conséquence

[Assented to 22nd April 2004] [Sanctionnée le 22 avril 2004]

Preamble WHEREAS it is necessary that

(a) the documentary heritage of Canada be preserved for the benefit of present and fu- ture generations;

(b) Canada be served by an institution that is a source of enduring knowledge accessible to all, contributing to the cultural, social and economic advancement of Canada as a free and democratic society;

(c) that institution facilitate in Canada coop- eration among the communities involved in the acquisition, preservation and diffusion of knowledge; and

(d) that institution serve as the continuing memory of the government of Canada and its institutions;

Attendu qu’il est nécessaire : a) que le patrimoine documentaire du Canada soit préservé pour les générations présentes et futures;

b) que le Canada se dote d’une institution qui soit une source de savoir permanent ac- cessible à tous et qui contribue à l’épanouis- sement culturel, social et économique de la société libre et démocratique que constitue le Canada;

c) que cette institution puisse faciliter au Canada la concertation des divers milieux in- téressés à l’acquisition, à la préservation et à la diffusion du savoir;

d) que cette institution soit la mémoire per- manente de l’administration fédérale et de ses institutions,

Préambule

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as fol- lows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Library and Archives of Canada Act.

1.Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada.

Titre abrégé

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 2. The definitions in this section apply in this Act.

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

Définitions

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

2

“documentary heritage” « patrimoine documentaire »

“documentary heritage” means publications and records of interest to Canada.

“government institution” « institution fédérale »

“government institution” has the same meaning as in section 3 of the Access to Information Act or in section 3 of the Privacy Act or means an institution designated by the Governor in Coun- cil.

“government record” « document fédéral »

“government record” means a record that is un- der the control of a government institution.

“Librarian and Archivist” Version anglaise seulement

“Librarian and Archivist” means the Librarian and Archivist of Canada appointed under sub- section 5(1).

“Minister” « ministre »

“Minister” means the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of this Act.

“ministerial record” « document ministériel »

“ministerial record” means a record of a mem- ber of the Queen’s Privy Council for Canada who holds the office of a minister and that per- tains to that office, other than a record that is of a personal or political nature or that is a gov- ernment record.

“publication” « publication »

“publication” means any library matter that is made available in multiple copies or at multiple locations, whether without charge or otherwise, to the public generally or to qualifying mem- bers of the public by subscription or otherwise. Publications may be made available through any medium and may be in any form, including printed material, on-line items or recordings.

“record” « document »

“record” means any documentary material oth- er than a publication, regardless of medium or form. 2004, c. 11, s. 2; 2006, c. 9, s. 179.1.

« administrateur général » L’administrateur gé- néral nommé au titre du paragraphe 5(1).

« administrateur général » French version only

« document » Éléments d’information, quel qu’en soit le support; la présente définition ne vise pas les publications.

« document » “record

« document fédéral » Document qui relève d’une institution fédérale.

« document fédéral » “government record

« document ministériel » Document, afférent à sa qualité de ministre, d’un membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada, à l’exclusion des documents personnels ou politiques et des documents fédéraux.

« document ministériel » “ministerial record

« institution fédérale » S’entend au sens de l’ar- ticle 3 de la Loi sur l’accès à l’information ou de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, ou d’une institution désignée par le gouverneur en conseil.

« institution fédérale » “government institution

« ministre » Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application de la présente loi.

« ministre » “Minister

« patrimoine documentaire » Les publications et les documents qui présentent un intérêt pour le Canada.

« patrimoine documentaire » “documentary heritage

« publication » Article de bibliothèque mis à la disposition — quel que soit le média, la forme ou le support utilisé, notamment imprimé, enre- gistrement ou en ligne — du grand public ou d’un segment particulier du public, par abonne- ment ou autrement, en de multiples exemplaires ou à plusieurs endroits, à titre gratuit ou contre rémunération. 2004, ch. 11, art. 2; 2006, ch. 9, art. 179.1.

« publication » “publication

Application 3. This Act binds Her Majesty in right of Canada.

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.

Application

ESTABLISHMENT AND ORGANIZATION CONSTITUTION ET ORGANISATION

Establishment 4. There is hereby established a branch of the federal public administration to be known as the Library and Archives of Canada presided over by the Minister and under the direction of the Librarian and Archivist. 2004, c. 11, ss. 4, 54(E).

4. Est constitué un secteur de l’administra- tion publique fédérale appelé Bibliothèque et Archives du Canada placé sous l’autorité du ministre et dirigé par son administrateur géné- ral. 2004, ch. 11, art. 4 et 54(A).

Constitution

Appointment of Librarian and Archivist

5. (1) The Governor in Council shall ap- point an officer, to be called the Librarian and Archivist of Canada, to hold office during plea-

5. (1) L’administrateur général, dont le titre est « bibliothécaire et archiviste du Canada » , est nommé, à titre amovible, par le gouverneur

Nomination et mandat

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

3

sure and to have the rank and powers of a deputy head of a department.

en conseil et a rang et pouvoirs d’administra- teur général de ministère.

Acting Librarian and Archivist

(2) If the Librarian and Archivist is absent or incapacitated or if the office of Librarian and Archivist is vacant, the Minister may appoint a person to act as Librarian and Archivist, but the term of such an appointment shall not exceed six months except with the approval of the Governor in Council.

(2) En cas d’absence ou d’empêchement de l’administrateur général ou de vacance de son poste, le ministre peut désigner un intérimaire; la durée de l’intérim est, sauf prorogation ap- prouvée par le gouverneur en conseil, limitée à six mois.

Intérim

Establishment of Advisory Council

6. The Minister may establish an Advisory Council to advise the Librarian and Archivist with regard to making the documentary her- itage known to Canadians and to anyone with an interest in Canada and facilitating access to it.

6. Le ministre peut constituer un comité consultatif qu’il charge de conseiller l’adminis- trateur général sur la façon de faire connaître le patrimoine documentaire aux Canadiens et à quiconque s’intéresse au Canada, et de le rendre accessible.

Constitution d’un comité consultatif

OBJECTS AND POWERS MISSION ET ATTRIBUTIONS

Objects 7. The objects of the Library and Archives of Canada are

(a) to acquire and preserve the documentary heritage;

(b) to make that heritage known to Canadi- ans and to anyone with an interest in Canada and to facilitate access to it;

(c) to be the permanent repository of publi- cations of the Government of Canada and of government and ministerial records that are of historical or archival value;

(d) to facilitate the management of informa- tion by government institutions;

(e) to coordinate the library services of gov- ernment institutions; and

(f) to support the development of the library and archival communities.

7. Bibliothèque et Archives du Canada a pour mission :

a) de constituer et de préserver le patrimoine documentaire;

b) de faire connaître ce patrimoine aux Ca- nadiens et à quiconque s’intéresse au Canada, et de le rendre accessible;

c) d’être le dépositaire permanent des publi- cations des institutions fédérales, ainsi que des documents fédéraux et ministériels qui ont un intérêt historique ou archivistique;

d) de faciliter la gestion de l’information par les institutions fédérales;

e) d’assurer la coordination des services de bibliothèque des institutions fédérales;

f) d’appuyer les milieux des archives et des bibliothèques.

Mission

Powers of Librarian and Archivist

8. (1) The Librarian and Archivist may do anything that is conducive to the attainment of the objects of the Library and Archives of Canada, including

(a) acquire publications and records or ob- tain the care, custody or control of them;

(b) take measures to catalogue, classify, identify, preserve and restore publications and records;

(c) compile and maintain information re- sources such as a national bibliography and a national union catalogue;

8. (1) L’administrateur général peut prendre toute mesure qui concourt à la réalisation de la mission de Bibliothèque et Archives du Canada et, notamment :

a) acquérir des publications et des docu- ments ou en obtenir la possession, la garde ou la responsabilité;

b) prendre toute mesure de catalogage, de classement, de description, de protection et de restauration des publications et docu- ments;

Attributions de l’administrateur général

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

4

(d) provide information, consultation, re- search or lending services, as well as any other services for the purpose of facilitating access to the documentary heritage;

(e) establish programs and encourage or or- ganize any activities, including exhibitions, publications and performances, to make known and interpret the documentary her- itage;

(f) enter into agreements with other libraries, archives or institutions in and outside Canada;

(g) advise government institutions concern- ing the management of information produced or used by them and provide services for that purpose;

(h) provide leadership and direction for li- brary services of government institutions;

(i) provide professional, technical and finan- cial support to those involved in the preser- vation and promotion of the documentary heritage and in providing access to it; and

(j) carry out such other functions as the Governor in Council may specify.

c) compiler et maintenir des sources d’infor- mation et notamment une bibliographie et un catalogue collectif nationaux;

d) fournir des services d’information, de consultation, de recherche et de prêt, ainsi que tous autres services permettant d’avoir accès au patrimoine documentaire;

e) mettre en place des programmes visant à faire connaître et comprendre le patrimoine documentaire et encourager ou organiser des activités — notamment des expositions, des publications et des spectacles — à cette fin;

f) conclure des accords avec d’autres biblio- thèques, archives ou institutions au Canada ou à l’étranger;

g) conseiller les institutions fédérales sur la gestion de l’information qu’elles produisent et utilisent et leur fournir des services à cette fin;

h) déterminer les orientations des services bibliothécaires des institutions fédérales et, à cette fin, fixer des lignes directrices;

i) apporter un appui professionnel, technique et financier aux milieux chargés de promou- voir et de préserver le patrimoine documen- taire et d’assurer l’accès à celui-ci;

j) s’acquitter de toute autre fonction que lui confie le gouverneur en conseil.

Sampling from Internet

(2) In exercising the powers referred to in paragraph (1)(a) and for the purpose of preser- vation, the Librarian and Archivist may take, at the times and in the manner that he or she con- siders appropriate, a representative sample of the documentary material of interest to Canada that is accessible to the public without restric- tion through the Internet or any similar medi- um.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’ad- ministrateur général peut, à des fins de préser- vation, constituer des échantillons représenta- tifs, selon les modalités de temps ou autres qu’il détermine, des éléments d’information présentant un intérêt pour le Canada et acces- sibles au public sans restriction dans Internet ou par tout autre média similaire.

Réalisation d’échantillons à partir d’Internet

Destruction or disposal

9. (1) The Librarian and Archivist may dis- pose of any publication or record under his or her control, including by destruction, if he or she considers that it is no longer necessary to retain it.

9. (1) L’administrateur général peut aliéner ou éliminer les publications ou documents dont il a la responsabilité s’il estime que leur conser- vation n’est plus nécessaire.

Élimination ou aliénation

Restriction (2) Any such disposition is subject to the terms and conditions under which the publica- tion or record has been acquired or obtained.

(2) L’aliénation ou l’élimination ne peuvent se faire que sous réserve des modalités affé- rentes à l’acquisition ou à l’obtention de ces publications ou documents.

Réserve

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

5

LEGAL DEPOSIT DÉPÔT LÉGAL

Deposit of publications

10. (1) Subject to the regulations, the pub- lisher who makes a publication available in Canada shall, at the publisher’s own expense, provide two copies of the publication to the Li- brarian and Archivist — who shall acknowl- edge their receipt — within

(a) in any case other than one referred to in paragraph (b), seven days after the day it is made available; or

(b) in the case of a publication that is in a class prescribed under paragraph (2)(d), sev- en days after receiving a written request from the Librarian and Archivist or any longer pe- riod specified in the request.

10. (1) Sous réserve des règlements, l’édi- teur d’une publication au Canada est tenu d’en remettre à ses frais deux exemplaires à l’admi- nistrateur général — qui en accuse réception —, soit dans les sept jours suivant la date de mise en circulation, soit, pour les publications faisant partie d’une catégorie visée à l’alinéa (2)d), dans les sept jours suivant la réception de la demande écrite de l’administrateur général, ou dans le délai supérieur que celui-ci peut pré- ciser dans la demande.

Publications mises en circulation

Regulations (2) The Minister may make regulations for the purposes of this section, including regula- tions

(a) defining “publisher”; (b) respecting any measures that must be taken to make the publications that use a medium other than paper and their contents accessible to the Librarian and Archivist;

(c) prescribing the classes of publications in respect of which only one copy is required to be provided; and

(d) prescribing the classes of publications in respect of which the obligation under subsec- tion (1) applies only on a written request from the Librarian and Archivist.

(2) Le ministre peut, par règlement, prendre les mesures d’application du présent article, et notamment :

a) définir le terme « éditeur »; b) régir les mesures à prendre pour per- mettre à l’administrateur général l’accès aux publications qui ne sont pas disponibles sur support papier et aux éléments d’information qu’elles contiennent;

c) prévoir les catégories de publications pour lesquelles la remise d’un seul exem- plaire suffit;

d) prévoir les catégories de publications pour lesquelles la remise ne se fait qu’à la demande écrite de l’administrateur général.

Règlements

Property (3) Publications provided to the Librarian and Archivist under this section belong to Her Majesty and form part of the collection of the Library and Archives of Canada.

(3) Les publications reçues au titre du pré- sent article appartiennent à Sa Majesté et font partie du fonds de Bibliothèque et Archives du Canada.

Propriété

Each version, edition or form of a publication

(4) For the purposes of this section, every version, edition or form of a publication shall be considered a distinct publication.

(4) Pour l’application du présent article, chaque édition, version ou forme d’une publi- cation est considérée comme une publication distincte.

Publication distincte

OBTAINING ARCHIVAL QUALITY RECORDINGS FOR PRESERVATION

PURPOSES

OBTENTION D’ENREGISTREMENTS DE QUALITÉ ARCHIVISTIQUE À DES FINS

DE PRÉSERVATION

Providing archival quality copy

11. (1) If the Librarian and Archivist deter- mines that a recording that was made available to the public in Canada has historical or archival value, he or she may by a written re- quest require any other person who is legally entitled to provide such a copy to provide to the

11. (1) L’administrateur général peut, par écrit, exiger que lui soit remis un exemplaire de tout enregistrement mis à la disposition du pu- blic au Canada qu’il estime présenter un intérêt historique ou archivistique justifiant sa préser- vation. La demande peut être adressée à qui-

Copie de qualité archivistique

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

6

Librarian and Archivist, in accordance with the terms specified, a copy of that recording in the form and quality that the Librarian and Archivist determines is suitable for archival purposes and specifies in the request.

conque est habilité à rendre l’enregistrement accessible et précise les modalités de la remise, y compris la forme et la qualité archivistique de l’exemplaire.

Definition of “recording”

(2) In this section, “recording” means any- thing that requires a machine in order to use its content, whether sounds, images or other infor- mation.

(2) Constitue un enregistrement tout support d’information dont le contenu — notamment sons et images — n’est utilisable qu’au moyen d’une machine.

Enregistrement

Payment for copy

(3) The Librarian and Archivist shall reim- burse the person, other than Her Majesty in right of Canada or one of Her agents, who pro- vides a copy under subsection (1) for the actual cost of making that copy.

(3) L’administrateur général assume les coûts réels de réalisation de l’exemplaire. Il n’assume cependant pas ceux de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses mandataires.

Frais

Binding on Crown in right of a province

(4) This section binds Her Majesty in right of a province.

(4) Le présent article lie Sa Majesté du chef d’une province.

Application

Property (5) Copies provided to the Librarian and Archivist under this section belong to Her Majesty and form part of the collection of the Library and Archives of Canada.

(5) Les exemplaires reçus au titre du présent article appartiennent à Sa Majesté et font partie du fonds de Bibliothèque et Archives du Canada.

Propriété

GOVERNMENT AND MINISTERIAL RECORDS

GESTION DES DOCUMENTS FÉDÉRAUX ET MINISTÉRIELS

Destruction and disposal

12. (1) No government or ministerial record, whether or not it is surplus property of a government institution, shall be disposed of, in- cluding by being destroyed, without the written consent of the Librarian and Archivist or of a person to whom the Librarian and Archivist has, in writing, delegated the power to give such consents.

12. (1) L’élimination ou l’aliénation des do- cuments fédéraux ou ministériels, qu’il s’agisse ou non de biens de surplus, est subordonnée à l’autorisation écrite de l’administrateur général ou de la personne à qui il a délégué, par écrit, ce pouvoir.

Élimination et aliénation

Right of access to records

(2) Despite anything in any other Act of Par- liament, the Librarian and Archivist has a right of access to any record to whose disposition he or she has been asked to consent.

(2) Par dérogation aux autres lois fédérales, l’administrateur général a accès aux documents visés par la demande d’autorisation.

Accès aux documents

Exception (3) For the purposes of this section, the Li- brarian and Archivist may have access to a record to which subsection 69(1) of the Access to Information Act applies, only with the con- sent of the Clerk of the Privy Council and to a government record that contains information the disclosure of which is restricted by or pur- suant to any provision set out in Schedule II to that Act, only with the consent of the head of the government institution in question.

(3) L’accès est toutefois subordonné à l’au- torisation du greffier du Conseil privé dans le cas des documents du Conseil privé de la Reine pour le Canada visés au paragraphe 69(1) de la Loi sur l’accès à l’information, et à celle du responsable de l’institution en cause dans le cas des documents fédéraux qui contiennent des renseignements dont la communication est res- treinte au titre d’une disposition figurant à l’an- nexe II de cette loi.

Exception

Right to give access

(4) Despite anything in any other Act of Par- liament, any officer or employee of a govern- ment institution may grant to the Librarian and Archivist access to any record to whose dispo-

(4) Par dérogation aux autres lois fédérales, les personnels des institutions fédérales sont habilités à permettre à l’administrateur général

Accès aux documents

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

7

sition the Librarian and Archivist has been asked to consent.

d’avoir accès aux documents visés par la de- mande d’autorisation.

Security requirements

(5) The Librarian and Archivist and every person acting on behalf or under the direction of the Librarian and Archivist shall, with re- spect to access to records, satisfy any security requirements applicable to, and take any oath of secrecy required to be taken by, persons who normally have access to those records.

(5) L’administrateur général et les personnes agissant en son nom ou sur son ordre sont te- nus, quant à l’accès aux documents visés par la demande, de satisfaire aux normes de sécurité applicables et de prêter les serments imposés à leurs usagers habituels.

Normes de sécurité

Transfer of records

13. (1) The transfer to the care and control of the Librarian and Archivist of government or ministerial records that he or she considers to have historical or archival value shall be effect- ed in accordance with any agreements for the transfer of records that may be made between the Librarian and Archivist and the government institution or person responsible for the records.

13. (1) Le transfert, sous la garde ou la res- ponsabilité de l’administrateur général, des do- cuments fédéraux ou ministériels qui, à son avis, présentent un intérêt historique ou archi- vistique s’effectue selon les accords convenus à cet effet entre lui-même et le responsable des documents.

Transfert des documents

Regulations (2) The Governor in Council may, by regu- lation, prescribe terms and conditions govern- ing the transfer of records under subsection (1).

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment, fixer les modalités du transfert des docu- ments.

Règlement

Government records at risk

(3) If government records referred to in sub- section (1) are, in the opinion of the Librarian and Archivist, at risk of serious damage or de- struction, the Librarian and Archivist may re- quire their transfer in the manner and at the time that the Librarian and Archivist specifies.

(3) L’administrateur général peut exiger le transfert, selon les modalités qu’il fixe, de tout document fédéral visé au paragraphe (1) s’il es- time qu’il risque d’être détruit ou gravement endommagé.

Documents menacés

Records of former government institutions

(4) Except as otherwise directed by the Gov- ernor in Council, the Librarian and Archivist shall have the care and control of all records of a government institution whose functions have ceased.

(4) L’administrateur général a, sauf instruc- tion contraire du gouverneur en conseil, la garde et la responsabilité des documents des institutions fédérales qui ont cessé leurs activi- tés.

Anciennes institutions fédérales

Application 14. Sections 12 and 13 do not apply in re- spect of records that are library or museum ma- terials kept by a government institution for ref- erence or exhibition purposes.

14. Les articles 12 et 13 ne s’appliquent pas aux documents qui sont du matériel de biblio- thèque ou de musée conservé par une institu- tion fédérale à des fins de consultation ou d’ex- position.

Matériel de musée ou de bibliothèque

Restricted access to Privy Council confidences

15. The Librarian and Archivist shall not provide access to confidences of the Queen’s Privy Council for Canada to which subsection 69(1) of the Access to Information Act applies without the consent of the Clerk of the Privy Council.

15. L’administrateur général ne peut donner accès aux documents confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada visés au para- graphe 69(1) de la Loi sur l’accès à l’informa- tion qu’avec l’autorisation du greffier du Conseil privé.

Accès aux documents du Conseil privé

Public opinion research

15.1 Every department, as defined in section 2 of the Financial Administration Act, shall, within six months after the completion of any data collection done for the purposes of public opinion research carried out under a contract at the request of the department and for the exclu- sive use of Her Majesty in right of Canada,

15.1 Il incombe à tout ministère, au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques, de transmettre à l’administrateur gé- néral, dans les six mois suivant la fin de la col- lecte de données effectuée dans le cadre de toute recherche sur l’opinion publique réalisée à sa demande dans le cadre d’un marché et pour

Recherches sur l’opinion publique

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

8

send to the Librarian and Archivist the written report referred to in subsection 40(2) of the Fi- nancial Administration Act. 2006, c. 9, s. 180.

l’usage exclusif de Sa Majesté du chef du Canada, le rapport mentionné au paragraphe 40(2) de la Loi sur la gestion des finances pu- bliques. 2006, ch. 9, art. 180.

SURPLUS CROWN ASSETS ACT LOI SUR LES BIENS DE SURPLUS DE LA COURONNE

Surplus publications

16. Despite the Surplus Crown Assets Act, all publications that have become surplus to the requirements of any government institution shall be placed in the care or control of the Li- brarian and Archivist.

16. Par dérogation à la Loi sur les biens de surplus de la Couronne, les publications en sur- nombre dont n’a plus besoin une institution fé- dérale sont placées sous la garde ou la respon- sabilité de l’administrateur général.

Publications surnuméraires

Surplus Crown Assets Act not to apply

17. The Surplus Crown Assets Act does not apply to any record or publication that is in the care or control of the Librarian and Archivist.

17. La Loi sur les biens de surplus de la Couronne ne s’applique pas aux publications et documents placés sous la garde ou la responsa- bilité de l’administrateur général.

Non-application

FINANCIAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINANCIÈRES

Account 18. (1) There shall be an account in the ac- counts of Canada called the Library and Archives of Canada Account to which shall be credited all amounts received for the Library and Archives of Canada including by way of gift.

18. (1) Est ouvert, parmi les comptes du Canada, un compte intitulé « compte de Biblio- thèque et Archives du Canada », lequel est cré- dité des sommes que reçoit — notamment sous forme de don — Bibliothèque et Archives du Canada.

Compte

Amounts payable out of Account

(2) Any amounts required for the purposes of this Act may be paid out of the Library and Archives of Canada Account.

(2) Les sommes nécessaires à l’application de la présente loi peuvent être prélevées sur le compte.

Prélèvements sur le compte

Use of funds (3) Amounts referred to in subsection (1) shall be used in accordance with any terms and conditions attached to them.

(3) Ces sommes sont utilisées conformé- ment aux modalités dont est assortie leur re- mise.

Utilisation

GENERAL DISPOSITION GÉNÉRALE

Production of certified copy

19. (1) Subject to subsection (2), if the Li- brarian and Archivist is compelled to produce a record or publication that is under his or her control, the Librarian and Archivist may certify a copy of it and produce that copy, which is re- ceivable in evidence in the same manner as the original without proof of the signature or offi- cial character of the person or persons appear- ing to have certified it.

19. (1) S’il est tenu de produire un docu- ment ou une publication sous sa responsabilité, l’administrateur général peut en produire une copie qu’il a certifiée conforme, laquelle est ad- missible en preuve au même titre que l’original sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti- cité de la signature qui y est apposée ni la qua- lité officielle du signataire.

Production d’une copie conforme

Production of original

(2) If the court, tribunal or other entity under whose authority the Librarian and Archivist may be compelled to produce a record or publi- cation is satisfied that it is necessary, taking in- to account the risks implicit in the production of the original and the importance of its preser- vation and of continued access to it, to order that the original of the record or publication be

(2) Si, dans une affaire, la production d’un document ou d’une publication peut être re- quise, il incombe à la juridiction ou l’autorité en cause, après avoir dûment pris en compte les risques associés à la production de l’original et la nécessité de préserver celui-ci tout en le gar- dant accessible au public, de veiller à ce que toutes les mesures voulues soient prises pour en

Production d’originaux

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

9

produced, the court, tribunal or other entity shall ensure that any measures that are required to protect and preserve it are taken and that it is returned to the care and control of the Librarian and Archivist as soon as it is no longer needed for the purposes of the matter in question.

garantir la sécurité et la préservation et à ce que l’original soit restitué à l’administrateur général dès qu’il n’est plus nécessaire pour les besoins de l’affaire.

OFFENCES AND PENALTIES INFRACTIONS ET PEINES

Offence and punishment

20. (1) Every person who contravenes sub- section 10(1) or the regulations or fails to com- ply with a request of the Librarian and Archivist under subsection 11(1) is guilty of an offence and liable on summary conviction

(a) in the case of an individual, to the fine referred to in subsection 787(1) of the Crimi- nal Code; and

(b) in the case of a corporation, to the fine referred to in paragraph 735(1)(b) of that Act.

20. (1) Quiconque contrevient au para- graphe 10(1) ou aux règlements ou omet de se conformer à la demande de l’administrateur gé- néral faite au titre du paragraphe 11(1) commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :

a) s’agissant d’une personne physique, de l’amende prévue au paragraphe 787(1) du Code criminel;

b) s’agissant d’une personne morale, de l’amende prévue à l’alinéa 735(1)b) de cette loi.

Infraction et peine

No imprisonment in default of fine payment

(2) Despite subsection 787(2) of the Crimi- nal Code, a term of imprisonment may not be imposed for default of payment of a fine im- posed under subsection (1).

(2) La peine d’emprisonnement prévue par le paragraphe 787(2) du Code criminel ne peut être infligée en cas de non-paiement d’amende.

Exclusion de l’emprisonne- ment

Recovery of fines

(3) A fine imposed under subsection (1) is a debt payable to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction or by any manner pro- vided for in any Act of Parliament.

(3) L’amende infligée constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada dont le recou- vrement peut être poursuivi devant tout tribunal compétent ou effectué sous le régime d’une loi fédérale.

Recouvrement des amendes

AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT ACT

MODIFICATION DE LA LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR

21. [Amendments] 21. [Modifications]

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

ACCESS TO INFORMATION ACT LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATION

22. [Amendment] 22. [Modification] 23. [Amendment] 23. [Modification] 24. [Amendment] 24. [Modification]

COPYRIGHT ACT LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR

25. [Amendment] 25. [Modification] 26. [Amendment] 26. [Modification]

DEPARTMENT OF VETERANS AFFAIRS ACT LOI SUR LE MINISTÈRE DES ANCIENS COMBATTANTS

27. [Amendment] 27. [Modification]

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

10

EXCISE TAX ACT LOI SUR LA TAXE D’ACCISE

28. [Amendment] 28. [Modification]

FINANCIAL ADMINISTRATION ACT LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES

29. [Amendment] 29. [Modification] 30. [Amendment] 30. [Modification]

HISTORIC SITES AND MONUMENTS ACT LOI SUR LES LIEUX ET MONUMENTS HISTORIQUES

31. [Amendment] 31. [Modification]

INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

32. [Amendment] 32. [Modification]

INJURED MILITARY MEMBERS COMPENSATION ACT

LOI D’INDEMNISATION DES MILITAIRES AYANT SUBI DES BLESSURES

33. [Amendment] 33. [Modification]

NUNAVUT LAND CLAIMS AGREEMENT ACT LOI CONCERNANT L’ACCORD SUR LES REVENDICATIONS TERRITORIALES DU NUNAVUT

34. [Amendment] 34. [Modification]

PARLIAMENT OF CANADA ACT LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA

35. [Amendment] 35. [Modification]

PENSION ACT LOI SUR LES PENSIONS

36. [Amendment] 36. [Modification]

PRIVACY ACT LOI SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

37. [Amendments] 37. [Modifications] 38. [Amendment] 38. [Modification] 39. [Amendment] 39. [Modification] 40. [Amendment] 40. [Modification] 41. [Amendment] 41. [Modification]

PROCEEDS OF CRIME (MONEY LAUNDERING) AND TERRORIST FINANCING ACT

LOI SUR LE RECYCLAGE DES PRODUITS DE LA CRIMINALITÉ ET LE FINANCEMENT DES ACTIVITÉS

TERRORISTES

42. [Amendment] 42. [Modification]

PUBLIC SECTOR COMPENSATION ACT LOI SUR LA RÉMUNÉRATION DU SECTEUR PUBLIC

43. [Amendment] 43. [Modification] 44. [Amendment] 44. [Modification]

PUBLIC SERVICE STAFF RELATIONS ACT LOI SUR LES RELATIONS DE TRAVAIL DANS LA FONCTION PUBLIQUE

45. [Amendment] 45. [Modification]

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

11

46. [Amendment] 46. [Modification]

WAR VETERANS ALLOWANCE ACT LOI SUR LES ALLOCATIONS AUX ANCIENS COMBATTANTS

47. [Amendment] 47. [Modification]

YOUTH CRIMINAL JUSTICE ACT LOI SUR LE SYSTÈME DE JUSTICE PÉNALE POUR LES ADOLESCENTS

48. [Amendment] 48. [Modification] 49. [Amendments] 49. [Modifications]

YUKON FIRST NATIONS LAND CLAIMS SETTLEMENT ACT

LOI SUR LE RÈGLEMENT DES REVENDICATIONS TERRITORIALES DES PREMIÈRES NATIONS DU

YUKON

50. [Amendment] 50. [Modification]

YUKON FIRST NATIONS SELF-GOVERNMENT ACT LOI SUR L’AUTONOMIE GOUVERNEMENTALE DES PREMIÈRES NATIONS DU YUKON

51. [Amendment] 51. [Modification]

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES

No continuation in office

52.(1)The persons who were the Nation- al Archivist of Canada and the National Li- brarian immediately before the coming into force of section 55 cease to hold those offices on the coming into force of subsection 5(1).

52.(1)L’archiviste national et l’adminis- trateur général de la Bibliothèque du Canada en fonctions à l’entrée en vigueur de l’article 55 cessent de l’être à l’entrée en vi- gueur du paragraphe 5(1).

Cessation de fonctions

Transfer of existing holdings

(2)The records and publications that con- stituted the collections of the National Archives of Canada and the National Li- brary immediately before the coming into force of section 55 are transferred to the Li- brarian and Archivist subject to any terms and conditions that were applicable to those records and publications.

(2)Les documents et publications qui constituaient les fonds des Archives natio- nales du Canada et de la Bibliothèque natio- nale à l’entrée en vigueur de l’article 55 sont transférés à l’administrateur général sous réserve des modalités dont était assortie leur remise.

Transfert des collections existantes

Continuation of personnel

(3)Every person who was, immediately before the coming into force of section 55, an employee employed in the National Archives of Canada or the National Library is an em- ployee of the Library and Archives of Canada.

(3)Les personnes qui étaient des em- ployés des Archives nationales du Canada ou de la Bibliothèque nationale à l’entrée en vi- gueur de l’article 55 deviennent des em- ployés de Bibliothèque et Archives du Canada.

Maintien en poste du personnel

Transfer of funds

(4)All amounts that were in the accounts of Canada called the National Archives of Canada Account and the National Library Special Operating Account immediately be- fore the coming into force of section 55 are transferred to the Library and Archives of Canada Account.

(4)Les sommes qui sont, parmi les comptes du Canada, au crédit du compte des Archives nationales du Canada et du compte spécial d’exploitation de la Bibliothèque na- tionale sont, à l’entrée en vigueur de l’article 55, portées au crédit du compte de Biblio- thèque et Archives du Canada.

Crédits

References (5)Unless the context requires otherwise, “National Archives of Canada” and “Nation-

(5)Sauf indication contraire du contexte, «Archives nationales du Canada» et «Bi-

Mentions

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

12

al Library” are replaced by “Library and Archives of Canada” in

(a)any regulation, as defined in section 2 of the Statutory Instruments Act; and

(b)any other instrument made (i)in the execution of a power con- ferred by or under an Act of Parlia- ment, or

(ii)by or under the authority of the Governor in Council.

bliothèque nationale» sont remplacés par «Bibliothèque et Archives du Canada», avec les adaptations grammaticales nécessaires, dans:

a)tout règlement, au sens de l’article 2 de la Loi sur les textes réglementaires, pris en vertu d’une loi fédérale;

b)tout autre texte pris: (i)soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédé- rale,

(ii)soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité.

References (6)Unless the context requires otherwise, “National Archivist of Canada” and “Na- tional Librarian” are replaced by “Librari- an and Archivist of Canada” in

(a)any regulation, as defined in section 2 of the Statutory Instruments Act; and

(b)any other instrument made (i)in the execution of a power con- ferred by or under an Act of Parlia- ment, or

(ii)by or under the authority of the Governor in Council.

(6)Sauf indication contraire du contexte, «archiviste», au sens de la Loi sur les ar- chives nationales du Canada, et «administra- teur général», au sens de la Loi sur la Biblio- thèque nationale, sont remplacés par «bibliothécaire et archiviste du Canada» au sens de la présente loi, avec les adaptations grammaticales nécessaires, dans:

a)tout règlement, au sens de l’article 2 de la Loi sur les textes réglementaires, pris en vertu d’une loi fédérale;

b)tout autre texte pris: (i)soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédé- rale,

(ii)soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité.

Mentions

References (7)Unless the context requires otherwise, a reference in any contract or other docu- ment to

(a)the “National Archives of Canada” or the “National Library” shall be read as a reference to the “Library and Archives of Canada”; and

(b)the “National Archivist of Canada” or the “National Librarian” shall be read as a reference to the “Librarian and Archivist of Canada”.

(7)Sauf indication contraire du contexte, dans tout contrat, accord, entente, acte, ins- trument ou autre document, la mention de «Archives nationales du Canada» ou de «Bibliothèque nationale» vaut mention de «Bibliothèque et Archives du Canada», et la mention de «archiviste», au sens de la Loi sur les archives nationales du Canada, ou de «administrateur général», au sens de la Loi sur la Bibliothèque nationale, vaut mention de «bibliothécaire et archiviste du Canada» au sens de la présente loi.

Mentions

COORDINATING AMENDMENTS DISPOSITIONS DE COORDINATION

53. [Repealed, 2012, c. 19, s. 751] 53. [Abrogé, 2012, ch. 19, art. 751] 54. [Amendments] 54. [Modifications]

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

13

REPEALS ABROGATIONS

55. [Repeal] 55. [Abrogation] 56. [Repeal] 56. [Abrogation]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Order *57.  The provisions of this Act, other than sections 21, 53 and 54, come into force on a day or days to be fixed by order of the Gover- nor in Council. * [Note: Sections 21, 53 and 54 in force on assent April 22, 2004; Act, other than sections 21, 53 and 54, in force May 21, 2004, see SI/2004-58.]

*57. Exception faite des articles 21, 53 et 54, les dispositions de la présente loi entrent en vi- gueur à la date ou aux dates fixées par décret. * [Note : Articles 21, 53 et 54 en vigueur à la sanction le 22 avril 2004; loi, à l’exception des articles 21, 53 et 54, en vi- gueur le 21 mai 2004, voir TR/2004-58.]

Décret

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

14

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 2011, c. 25, s. 57 — 2011, ch. 25, art. 57

Library and Archives of Canada Act

57. Despite sections 58 and 63, the Library and Archives of Canada Act continues to apply to the Corporation but only in respect of government records, as defined in that Act, that were under the control of the Corporation on the day before the day on which this Part applies.

57. Malgré les articles 58 et 63, la Loi sur la Bi- bliothèque et les Archives du Canada continue de s’appliquer à la Commission mais seulement à l’égard des documents fédéraux, au sens de cette loi, qui relèvent de celle-ci à la date à laquelle s’applique la présente partie.

Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada

— 2012, c. 6, s. 29 — 2012, ch. 6, art. 29

Destruction of information — Commissioner

29. (1) The Commissioner of Firearms shall en- sure the destruction as soon as feasible of all records in the Canadian Firearms Registry related to the reg- istration of firearms that are neither prohibited firearms nor restricted firearms and all copies of those records under the Commissioner’s control.

29. (1) Le commissaire aux armes à feu veille à ce que, dès que possible, tous les registres et fichiers relatifs à l’enregistrement des armes à feu autres que les armes à feu prohibées ou les armes à feu à autori- sation restreinte qui se trouvent dans le Registre ca- nadien des armes à feu, ainsi que toute copie de ceux-ci qui relève de lui soient détruits.

Destruction des renseignements — commissaire

Destruction of information — chief firearms officers

(2) Each chief firearms officer shall ensure the destruction as soon as feasible of all records under their control related to the registration of firearms that are neither prohibited firearms nor restricted firearms and all copies of those records under their control.

(2) Chaque contrôleur des armes à feu veille à ce que, dès que possible, tous les registres et fichiers re- latifs à l’enregistrement des armes à feu autres que les armes à feu prohibées ou les armes à feu à autori- sation restreinte qui relèvent de lui, ainsi que toute copie de ceux-ci qui relève de lui soient détruits.

Destruction des renseignements — contrôleurs des armes à feu

Non-application (3) Sections 12 and 13 of the Library and Archives of Canada Act and subsections 6(1) and (3) of the Privacy Act do not apply with respect to the destruction of the records and copies referred to in subsections (1) and (2).

(3) Les articles 12 et 13 de la Loi sur la Biblio- thèque et les Archives du Canada et les paragraphes 6(1) et (3) de la Loi sur la protection des renseigne- ments personnels ne s’appliquent pas relativement à la destruction des registres, fichiers et copies men- tionnés aux paragraphes (1) et (2).

Non-application

 
下载PDF open_in_new


Current to February 21, 2013

Last amended on September 30, 2012

À jour au 21 février 2013

Dernière modification le 30 septembre 2012

Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Library and Archives of Canada Act

CODIFICATION

Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada

S.C. 2004, c. 11 L.C. 2004, ch. 11

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

Codifications comme élément de preuve

Inconsistencies in Acts

(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.

Incompatibilité — lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to February 21, 2013. The last amendments came into force on Septem- ber 30, 2012. Any amendments that were not in force as of February 21, 2013 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.

Cette codification est à jour au 21 février 2013. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 30 septembre 2012. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 21 février 2013 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod- ifications non en vigueur ».

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act to establish the Library and Archives of Canada, to amend the Copyright Act and to amend certain Acts in consequence

Loi constituant Bibliothèque et Archives du Canada, modifiant la Loi sur le droit d’auteur et modifiant certaines lois en conséquence

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION AND APPLICATION 1

DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1 3 Application 2 3 Application 2

ESTABLISHMENT AND ORGANIZATION 2

CONSTITUTION ET ORGANISATION 2

4 Establishment 2 4 Constitution 2 5 Appointment of Librarian and Archivist 2 5 Nomination et mandat 2 6 Establishment of Advisory Council 3 6 Constitution d’un comité consultatif 3

OBJECTS AND POWERS 3 MISSION ET ATTRIBUTIONS 3

7 Objects 3 7 Mission 3 8 Powers of Librarian and Archivist 3 8 Attributions de l’administrateur général 3 9 Destruction or disposal 4 9 Élimination ou aliénation 4

LEGAL DEPOSIT 5 DÉPÔT LÉGAL 5

10 Deposit of publications 5 10 Publications mises en circulation 5

OBTAINING ARCHIVAL QUALITY RECORDINGS FOR PRESERVATION

PURPOSES 5

OBTENTION D’ENREGISTREMENTS DE QUALITÉ ARCHIVISTIQUE À

DES FINS DE PRÉSERVATION 5

11 Providing archival quality copy 5 11 Copie de qualité archivistique 5

GOVERNMENT AND MINISTERIAL RECORDS 6

GESTION DES DOCUMENTS FÉDÉRAUX ET MINISTÉRIELS 6

12 Destruction and disposal 6 12 Élimination et aliénation 6 13 Transfer of records 7 13 Transfert des documents 7 14 Application 7 14 Matériel de musée ou de bibliothèque 7 15 Restricted access to Privy Council

confidences 7 15 Accès aux documents du Conseil privé 7

15.1 Public opinion research 7 15.1 Recherches sur l’opinion publique 7

SURPLUS CROWN ASSETS ACT 8 LOI SUR LES BIENS DE SURPLUS DE LA COURONNE 8

16 Surplus publications 8 16 Publications surnuméraires 8 17 Surplus Crown Assets Act not to apply 8 17 Non-application 8

FINANCIAL PROVISIONS 8 DISPOSITIONS FINANCIÈRES 8

18 Account 8 18 Compte 8

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

4

Section Page Article Page

GENERAL 8 DISPOSITION GÉNÉRALE 8

19 Production of certified copy 8 19 Production d’une copie conforme 8

OFFENCES AND PENALTIES 9 INFRACTIONS ET PEINES 9

20 Offence and punishment 9 20 Infraction et peine 9

AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT ACT 9

MODIFICATION DE LA LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR 9

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 9 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 9

ACCESS TO INFORMATION ACT 9 LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATION 9

COPYRIGHT ACT 9 LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR 9

DEPARTMENT OF VETERANS AFFAIRS ACT 9 LOI SUR LE MINISTÈRE DES ANCIENS COMBATTANTS 9

EXCISE TAX ACT 10 LOI SUR LA TAXE D’ACCISE 10

FINANCIAL ADMINISTRATION ACT 10 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES 10

HISTORIC SITES AND MONUMENTS ACT 10 LOI SUR LES LIEUX ET MONUMENTS HISTORIQUES 10

INCOME TAX ACT 10 LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU 10

INJURED MILITARY MEMBERS COMPENSATION ACT 10

LOI D’INDEMNISATION DES MILITAIRES AYANT SUBI DES BLESSURES 10

NUNAVUT LAND CLAIMS AGREEMENT ACT 10 LOI CONCERNANT L’ACCORD SUR LES REVENDICATIONS TERRITORIALES DU

NUNAVUT 10

PARLIAMENT OF CANADA ACT 10 LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA 10

PENSION ACT 10 LOI SUR LES PENSIONS 10

PRIVACY ACT 10 LOI SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS 10

PROCEEDS OF CRIME (MONEY LAUNDERING) AND TERRORIST FINANCING ACT 10

LOI SUR LE RECYCLAGE DES PRODUITS DE LA CRIMINALITÉ ET LE FINANCEMENT DES

ACTIVITÉS TERRORISTES 10

PUBLIC SECTOR COMPENSATION ACT 10 LOI SUR LA RÉMUNÉRATION DU SECTEUR PUBLIC 10

PUBLIC SERVICE STAFF RELATIONS ACT 10 LOI SUR LES RELATIONS DE TRAVAIL DANS LA FONCTION PUBLIQUE 10

WAR VETERANS ALLOWANCE ACT 11 LOI SUR LES ALLOCATIONS AUX ANCIENS COMBATTANTS 11

YOUTH CRIMINAL JUSTICE ACT 11 LOI SUR LE SYSTÈME DE JUSTICE PÉNALE POUR LES ADOLESCENTS 11

YUKON FIRST NATIONS LAND CLAIMS SETTLEMENT ACT 11

LOI SUR LE RÈGLEMENT DES REVENDICATIONS TERRITORIALES DES PREMIÈRES NATIONS DU

YUKON 11

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

5

Section Page Article Page

YUKON FIRST NATIONS SELF-GOVERNMENT ACT 11

LOI SUR L’AUTONOMIE GOUVERNEMENTALE DES PREMIÈRES NATIONS DU YUKON 11

TRANSITIONAL PROVISIONS 11 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 11

52 No continuation in office 11 52 Cessation de fonctions 11

COORDINATING AMENDMENTS 12 DISPOSITIONS DE COORDINATION 12

REPEALS 13 ABROGATIONS 13

COMING INTO FORCE 13 ENTRÉE EN VIGUEUR 13

*57. Order 13 *57 Décret 13

RELATED PROVISIONS 14 DISPOSITIONS CONNEXES 14

1

S.C. 2004, c. 11 L.C. 2004, ch. 11

An Act to establish the Library and Archives of Canada, to amend the Copyright Act and to amend certain Acts in consequence

Loi constituant Bibliothèque et Archives du Canada, modifiant la Loi sur le droit d’auteur et modifiant certaines lois en conséquence

[Assented to 22nd April 2004] [Sanctionnée le 22 avril 2004]

Preamble WHEREAS it is necessary that

(a) the documentary heritage of Canada be preserved for the benefit of present and fu- ture generations;

(b) Canada be served by an institution that is a source of enduring knowledge accessible to all, contributing to the cultural, social and economic advancement of Canada as a free and democratic society;

(c) that institution facilitate in Canada coop- eration among the communities involved in the acquisition, preservation and diffusion of knowledge; and

(d) that institution serve as the continuing memory of the government of Canada and its institutions;

Attendu qu’il est nécessaire : a) que le patrimoine documentaire du Canada soit préservé pour les générations présentes et futures;

b) que le Canada se dote d’une institution qui soit une source de savoir permanent ac- cessible à tous et qui contribue à l’épanouis- sement culturel, social et économique de la société libre et démocratique que constitue le Canada;

c) que cette institution puisse faciliter au Canada la concertation des divers milieux in- téressés à l’acquisition, à la préservation et à la diffusion du savoir;

d) que cette institution soit la mémoire per- manente de l’administration fédérale et de ses institutions,

Préambule

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as fol- lows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Library and Archives of Canada Act.

1.Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada.

Titre abrégé

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 2. The definitions in this section apply in this Act.

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

Définitions

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

2

“documentary heritage” « patrimoine documentaire »

“documentary heritage” means publications and records of interest to Canada.

“government institution” « institution fédérale »

“government institution” has the same meaning as in section 3 of the Access to Information Act or in section 3 of the Privacy Act or means an institution designated by the Governor in Coun- cil.

“government record” « document fédéral »

“government record” means a record that is un- der the control of a government institution.

“Librarian and Archivist” Version anglaise seulement

“Librarian and Archivist” means the Librarian and Archivist of Canada appointed under sub- section 5(1).

“Minister” « ministre »

“Minister” means the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of this Act.

“ministerial record” « document ministériel »

“ministerial record” means a record of a mem- ber of the Queen’s Privy Council for Canada who holds the office of a minister and that per- tains to that office, other than a record that is of a personal or political nature or that is a gov- ernment record.

“publication” « publication »

“publication” means any library matter that is made available in multiple copies or at multiple locations, whether without charge or otherwise, to the public generally or to qualifying mem- bers of the public by subscription or otherwise. Publications may be made available through any medium and may be in any form, including printed material, on-line items or recordings.

“record” « document »

“record” means any documentary material oth- er than a publication, regardless of medium or form. 2004, c. 11, s. 2; 2006, c. 9, s. 179.1.

« administrateur général » L’administrateur gé- néral nommé au titre du paragraphe 5(1).

« administrateur général » French version only

« document » Éléments d’information, quel qu’en soit le support; la présente définition ne vise pas les publications.

« document » “record

« document fédéral » Document qui relève d’une institution fédérale.

« document fédéral » “government record

« document ministériel » Document, afférent à sa qualité de ministre, d’un membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada, à l’exclusion des documents personnels ou politiques et des documents fédéraux.

« document ministériel » “ministerial record

« institution fédérale » S’entend au sens de l’ar- ticle 3 de la Loi sur l’accès à l’information ou de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, ou d’une institution désignée par le gouverneur en conseil.

« institution fédérale » “government institution

« ministre » Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application de la présente loi.

« ministre » “Minister

« patrimoine documentaire » Les publications et les documents qui présentent un intérêt pour le Canada.

« patrimoine documentaire » “documentary heritage

« publication » Article de bibliothèque mis à la disposition — quel que soit le média, la forme ou le support utilisé, notamment imprimé, enre- gistrement ou en ligne — du grand public ou d’un segment particulier du public, par abonne- ment ou autrement, en de multiples exemplaires ou à plusieurs endroits, à titre gratuit ou contre rémunération. 2004, ch. 11, art. 2; 2006, ch. 9, art. 179.1.

« publication » “publication

Application 3. This Act binds Her Majesty in right of Canada.

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.

Application

ESTABLISHMENT AND ORGANIZATION CONSTITUTION ET ORGANISATION

Establishment 4. There is hereby established a branch of the federal public administration to be known as the Library and Archives of Canada presided over by the Minister and under the direction of the Librarian and Archivist. 2004, c. 11, ss. 4, 54(E).

4. Est constitué un secteur de l’administra- tion publique fédérale appelé Bibliothèque et Archives du Canada placé sous l’autorité du ministre et dirigé par son administrateur géné- ral. 2004, ch. 11, art. 4 et 54(A).

Constitution

Appointment of Librarian and Archivist

5. (1) The Governor in Council shall ap- point an officer, to be called the Librarian and Archivist of Canada, to hold office during plea-

5. (1) L’administrateur général, dont le titre est « bibliothécaire et archiviste du Canada » , est nommé, à titre amovible, par le gouverneur

Nomination et mandat

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

3

sure and to have the rank and powers of a deputy head of a department.

en conseil et a rang et pouvoirs d’administra- teur général de ministère.

Acting Librarian and Archivist

(2) If the Librarian and Archivist is absent or incapacitated or if the office of Librarian and Archivist is vacant, the Minister may appoint a person to act as Librarian and Archivist, but the term of such an appointment shall not exceed six months except with the approval of the Governor in Council.

(2) En cas d’absence ou d’empêchement de l’administrateur général ou de vacance de son poste, le ministre peut désigner un intérimaire; la durée de l’intérim est, sauf prorogation ap- prouvée par le gouverneur en conseil, limitée à six mois.

Intérim

Establishment of Advisory Council

6. The Minister may establish an Advisory Council to advise the Librarian and Archivist with regard to making the documentary her- itage known to Canadians and to anyone with an interest in Canada and facilitating access to it.

6. Le ministre peut constituer un comité consultatif qu’il charge de conseiller l’adminis- trateur général sur la façon de faire connaître le patrimoine documentaire aux Canadiens et à quiconque s’intéresse au Canada, et de le rendre accessible.

Constitution d’un comité consultatif

OBJECTS AND POWERS MISSION ET ATTRIBUTIONS

Objects 7. The objects of the Library and Archives of Canada are

(a) to acquire and preserve the documentary heritage;

(b) to make that heritage known to Canadi- ans and to anyone with an interest in Canada and to facilitate access to it;

(c) to be the permanent repository of publi- cations of the Government of Canada and of government and ministerial records that are of historical or archival value;

(d) to facilitate the management of informa- tion by government institutions;

(e) to coordinate the library services of gov- ernment institutions; and

(f) to support the development of the library and archival communities.

7. Bibliothèque et Archives du Canada a pour mission :

a) de constituer et de préserver le patrimoine documentaire;

b) de faire connaître ce patrimoine aux Ca- nadiens et à quiconque s’intéresse au Canada, et de le rendre accessible;

c) d’être le dépositaire permanent des publi- cations des institutions fédérales, ainsi que des documents fédéraux et ministériels qui ont un intérêt historique ou archivistique;

d) de faciliter la gestion de l’information par les institutions fédérales;

e) d’assurer la coordination des services de bibliothèque des institutions fédérales;

f) d’appuyer les milieux des archives et des bibliothèques.

Mission

Powers of Librarian and Archivist

8. (1) The Librarian and Archivist may do anything that is conducive to the attainment of the objects of the Library and Archives of Canada, including

(a) acquire publications and records or ob- tain the care, custody or control of them;

(b) take measures to catalogue, classify, identify, preserve and restore publications and records;

(c) compile and maintain information re- sources such as a national bibliography and a national union catalogue;

8. (1) L’administrateur général peut prendre toute mesure qui concourt à la réalisation de la mission de Bibliothèque et Archives du Canada et, notamment :

a) acquérir des publications et des docu- ments ou en obtenir la possession, la garde ou la responsabilité;

b) prendre toute mesure de catalogage, de classement, de description, de protection et de restauration des publications et docu- ments;

Attributions de l’administrateur général

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

4

(d) provide information, consultation, re- search or lending services, as well as any other services for the purpose of facilitating access to the documentary heritage;

(e) establish programs and encourage or or- ganize any activities, including exhibitions, publications and performances, to make known and interpret the documentary her- itage;

(f) enter into agreements with other libraries, archives or institutions in and outside Canada;

(g) advise government institutions concern- ing the management of information produced or used by them and provide services for that purpose;

(h) provide leadership and direction for li- brary services of government institutions;

(i) provide professional, technical and finan- cial support to those involved in the preser- vation and promotion of the documentary heritage and in providing access to it; and

(j) carry out such other functions as the Governor in Council may specify.

c) compiler et maintenir des sources d’infor- mation et notamment une bibliographie et un catalogue collectif nationaux;

d) fournir des services d’information, de consultation, de recherche et de prêt, ainsi que tous autres services permettant d’avoir accès au patrimoine documentaire;

e) mettre en place des programmes visant à faire connaître et comprendre le patrimoine documentaire et encourager ou organiser des activités — notamment des expositions, des publications et des spectacles — à cette fin;

f) conclure des accords avec d’autres biblio- thèques, archives ou institutions au Canada ou à l’étranger;

g) conseiller les institutions fédérales sur la gestion de l’information qu’elles produisent et utilisent et leur fournir des services à cette fin;

h) déterminer les orientations des services bibliothécaires des institutions fédérales et, à cette fin, fixer des lignes directrices;

i) apporter un appui professionnel, technique et financier aux milieux chargés de promou- voir et de préserver le patrimoine documen- taire et d’assurer l’accès à celui-ci;

j) s’acquitter de toute autre fonction que lui confie le gouverneur en conseil.

Sampling from Internet

(2) In exercising the powers referred to in paragraph (1)(a) and for the purpose of preser- vation, the Librarian and Archivist may take, at the times and in the manner that he or she con- siders appropriate, a representative sample of the documentary material of interest to Canada that is accessible to the public without restric- tion through the Internet or any similar medi- um.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’ad- ministrateur général peut, à des fins de préser- vation, constituer des échantillons représenta- tifs, selon les modalités de temps ou autres qu’il détermine, des éléments d’information présentant un intérêt pour le Canada et acces- sibles au public sans restriction dans Internet ou par tout autre média similaire.

Réalisation d’échantillons à partir d’Internet

Destruction or disposal

9. (1) The Librarian and Archivist may dis- pose of any publication or record under his or her control, including by destruction, if he or she considers that it is no longer necessary to retain it.

9. (1) L’administrateur général peut aliéner ou éliminer les publications ou documents dont il a la responsabilité s’il estime que leur conser- vation n’est plus nécessaire.

Élimination ou aliénation

Restriction (2) Any such disposition is subject to the terms and conditions under which the publica- tion or record has been acquired or obtained.

(2) L’aliénation ou l’élimination ne peuvent se faire que sous réserve des modalités affé- rentes à l’acquisition ou à l’obtention de ces publications ou documents.

Réserve

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

5

LEGAL DEPOSIT DÉPÔT LÉGAL

Deposit of publications

10. (1) Subject to the regulations, the pub- lisher who makes a publication available in Canada shall, at the publisher’s own expense, provide two copies of the publication to the Li- brarian and Archivist — who shall acknowl- edge their receipt — within

(a) in any case other than one referred to in paragraph (b), seven days after the day it is made available; or

(b) in the case of a publication that is in a class prescribed under paragraph (2)(d), sev- en days after receiving a written request from the Librarian and Archivist or any longer pe- riod specified in the request.

10. (1) Sous réserve des règlements, l’édi- teur d’une publication au Canada est tenu d’en remettre à ses frais deux exemplaires à l’admi- nistrateur général — qui en accuse réception —, soit dans les sept jours suivant la date de mise en circulation, soit, pour les publications faisant partie d’une catégorie visée à l’alinéa (2)d), dans les sept jours suivant la réception de la demande écrite de l’administrateur général, ou dans le délai supérieur que celui-ci peut pré- ciser dans la demande.

Publications mises en circulation

Regulations (2) The Minister may make regulations for the purposes of this section, including regula- tions

(a) defining “publisher”; (b) respecting any measures that must be taken to make the publications that use a medium other than paper and their contents accessible to the Librarian and Archivist;

(c) prescribing the classes of publications in respect of which only one copy is required to be provided; and

(d) prescribing the classes of publications in respect of which the obligation under subsec- tion (1) applies only on a written request from the Librarian and Archivist.

(2) Le ministre peut, par règlement, prendre les mesures d’application du présent article, et notamment :

a) définir le terme « éditeur »; b) régir les mesures à prendre pour per- mettre à l’administrateur général l’accès aux publications qui ne sont pas disponibles sur support papier et aux éléments d’information qu’elles contiennent;

c) prévoir les catégories de publications pour lesquelles la remise d’un seul exem- plaire suffit;

d) prévoir les catégories de publications pour lesquelles la remise ne se fait qu’à la demande écrite de l’administrateur général.

Règlements

Property (3) Publications provided to the Librarian and Archivist under this section belong to Her Majesty and form part of the collection of the Library and Archives of Canada.

(3) Les publications reçues au titre du pré- sent article appartiennent à Sa Majesté et font partie du fonds de Bibliothèque et Archives du Canada.

Propriété

Each version, edition or form of a publication

(4) For the purposes of this section, every version, edition or form of a publication shall be considered a distinct publication.

(4) Pour l’application du présent article, chaque édition, version ou forme d’une publi- cation est considérée comme une publication distincte.

Publication distincte

OBTAINING ARCHIVAL QUALITY RECORDINGS FOR PRESERVATION

PURPOSES

OBTENTION D’ENREGISTREMENTS DE QUALITÉ ARCHIVISTIQUE À DES FINS

DE PRÉSERVATION

Providing archival quality copy

11. (1) If the Librarian and Archivist deter- mines that a recording that was made available to the public in Canada has historical or archival value, he or she may by a written re- quest require any other person who is legally entitled to provide such a copy to provide to the

11. (1) L’administrateur général peut, par écrit, exiger que lui soit remis un exemplaire de tout enregistrement mis à la disposition du pu- blic au Canada qu’il estime présenter un intérêt historique ou archivistique justifiant sa préser- vation. La demande peut être adressée à qui-

Copie de qualité archivistique

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

6

Librarian and Archivist, in accordance with the terms specified, a copy of that recording in the form and quality that the Librarian and Archivist determines is suitable for archival purposes and specifies in the request.

conque est habilité à rendre l’enregistrement accessible et précise les modalités de la remise, y compris la forme et la qualité archivistique de l’exemplaire.

Definition of “recording”

(2) In this section, “recording” means any- thing that requires a machine in order to use its content, whether sounds, images or other infor- mation.

(2) Constitue un enregistrement tout support d’information dont le contenu — notamment sons et images — n’est utilisable qu’au moyen d’une machine.

Enregistrement

Payment for copy

(3) The Librarian and Archivist shall reim- burse the person, other than Her Majesty in right of Canada or one of Her agents, who pro- vides a copy under subsection (1) for the actual cost of making that copy.

(3) L’administrateur général assume les coûts réels de réalisation de l’exemplaire. Il n’assume cependant pas ceux de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses mandataires.

Frais

Binding on Crown in right of a province

(4) This section binds Her Majesty in right of a province.

(4) Le présent article lie Sa Majesté du chef d’une province.

Application

Property (5) Copies provided to the Librarian and Archivist under this section belong to Her Majesty and form part of the collection of the Library and Archives of Canada.

(5) Les exemplaires reçus au titre du présent article appartiennent à Sa Majesté et font partie du fonds de Bibliothèque et Archives du Canada.

Propriété

GOVERNMENT AND MINISTERIAL RECORDS

GESTION DES DOCUMENTS FÉDÉRAUX ET MINISTÉRIELS

Destruction and disposal

12. (1) No government or ministerial record, whether or not it is surplus property of a government institution, shall be disposed of, in- cluding by being destroyed, without the written consent of the Librarian and Archivist or of a person to whom the Librarian and Archivist has, in writing, delegated the power to give such consents.

12. (1) L’élimination ou l’aliénation des do- cuments fédéraux ou ministériels, qu’il s’agisse ou non de biens de surplus, est subordonnée à l’autorisation écrite de l’administrateur général ou de la personne à qui il a délégué, par écrit, ce pouvoir.

Élimination et aliénation

Right of access to records

(2) Despite anything in any other Act of Par- liament, the Librarian and Archivist has a right of access to any record to whose disposition he or she has been asked to consent.

(2) Par dérogation aux autres lois fédérales, l’administrateur général a accès aux documents visés par la demande d’autorisation.

Accès aux documents

Exception (3) For the purposes of this section, the Li- brarian and Archivist may have access to a record to which subsection 69(1) of the Access to Information Act applies, only with the con- sent of the Clerk of the Privy Council and to a government record that contains information the disclosure of which is restricted by or pur- suant to any provision set out in Schedule II to that Act, only with the consent of the head of the government institution in question.

(3) L’accès est toutefois subordonné à l’au- torisation du greffier du Conseil privé dans le cas des documents du Conseil privé de la Reine pour le Canada visés au paragraphe 69(1) de la Loi sur l’accès à l’information, et à celle du responsable de l’institution en cause dans le cas des documents fédéraux qui contiennent des renseignements dont la communication est res- treinte au titre d’une disposition figurant à l’an- nexe II de cette loi.

Exception

Right to give access

(4) Despite anything in any other Act of Par- liament, any officer or employee of a govern- ment institution may grant to the Librarian and Archivist access to any record to whose dispo-

(4) Par dérogation aux autres lois fédérales, les personnels des institutions fédérales sont habilités à permettre à l’administrateur général

Accès aux documents

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

7

sition the Librarian and Archivist has been asked to consent.

d’avoir accès aux documents visés par la de- mande d’autorisation.

Security requirements

(5) The Librarian and Archivist and every person acting on behalf or under the direction of the Librarian and Archivist shall, with re- spect to access to records, satisfy any security requirements applicable to, and take any oath of secrecy required to be taken by, persons who normally have access to those records.

(5) L’administrateur général et les personnes agissant en son nom ou sur son ordre sont te- nus, quant à l’accès aux documents visés par la demande, de satisfaire aux normes de sécurité applicables et de prêter les serments imposés à leurs usagers habituels.

Normes de sécurité

Transfer of records

13. (1) The transfer to the care and control of the Librarian and Archivist of government or ministerial records that he or she considers to have historical or archival value shall be effect- ed in accordance with any agreements for the transfer of records that may be made between the Librarian and Archivist and the government institution or person responsible for the records.

13. (1) Le transfert, sous la garde ou la res- ponsabilité de l’administrateur général, des do- cuments fédéraux ou ministériels qui, à son avis, présentent un intérêt historique ou archi- vistique s’effectue selon les accords convenus à cet effet entre lui-même et le responsable des documents.

Transfert des documents

Regulations (2) The Governor in Council may, by regu- lation, prescribe terms and conditions govern- ing the transfer of records under subsection (1).

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment, fixer les modalités du transfert des docu- ments.

Règlement

Government records at risk

(3) If government records referred to in sub- section (1) are, in the opinion of the Librarian and Archivist, at risk of serious damage or de- struction, the Librarian and Archivist may re- quire their transfer in the manner and at the time that the Librarian and Archivist specifies.

(3) L’administrateur général peut exiger le transfert, selon les modalités qu’il fixe, de tout document fédéral visé au paragraphe (1) s’il es- time qu’il risque d’être détruit ou gravement endommagé.

Documents menacés

Records of former government institutions

(4) Except as otherwise directed by the Gov- ernor in Council, the Librarian and Archivist shall have the care and control of all records of a government institution whose functions have ceased.

(4) L’administrateur général a, sauf instruc- tion contraire du gouverneur en conseil, la garde et la responsabilité des documents des institutions fédérales qui ont cessé leurs activi- tés.

Anciennes institutions fédérales

Application 14. Sections 12 and 13 do not apply in re- spect of records that are library or museum ma- terials kept by a government institution for ref- erence or exhibition purposes.

14. Les articles 12 et 13 ne s’appliquent pas aux documents qui sont du matériel de biblio- thèque ou de musée conservé par une institu- tion fédérale à des fins de consultation ou d’ex- position.

Matériel de musée ou de bibliothèque

Restricted access to Privy Council confidences

15. The Librarian and Archivist shall not provide access to confidences of the Queen’s Privy Council for Canada to which subsection 69(1) of the Access to Information Act applies without the consent of the Clerk of the Privy Council.

15. L’administrateur général ne peut donner accès aux documents confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada visés au para- graphe 69(1) de la Loi sur l’accès à l’informa- tion qu’avec l’autorisation du greffier du Conseil privé.

Accès aux documents du Conseil privé

Public opinion research

15.1 Every department, as defined in section 2 of the Financial Administration Act, shall, within six months after the completion of any data collection done for the purposes of public opinion research carried out under a contract at the request of the department and for the exclu- sive use of Her Majesty in right of Canada,

15.1 Il incombe à tout ministère, au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques, de transmettre à l’administrateur gé- néral, dans les six mois suivant la fin de la col- lecte de données effectuée dans le cadre de toute recherche sur l’opinion publique réalisée à sa demande dans le cadre d’un marché et pour

Recherches sur l’opinion publique

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

8

send to the Librarian and Archivist the written report referred to in subsection 40(2) of the Fi- nancial Administration Act. 2006, c. 9, s. 180.

l’usage exclusif de Sa Majesté du chef du Canada, le rapport mentionné au paragraphe 40(2) de la Loi sur la gestion des finances pu- bliques. 2006, ch. 9, art. 180.

SURPLUS CROWN ASSETS ACT LOI SUR LES BIENS DE SURPLUS DE LA COURONNE

Surplus publications

16. Despite the Surplus Crown Assets Act, all publications that have become surplus to the requirements of any government institution shall be placed in the care or control of the Li- brarian and Archivist.

16. Par dérogation à la Loi sur les biens de surplus de la Couronne, les publications en sur- nombre dont n’a plus besoin une institution fé- dérale sont placées sous la garde ou la respon- sabilité de l’administrateur général.

Publications surnuméraires

Surplus Crown Assets Act not to apply

17. The Surplus Crown Assets Act does not apply to any record or publication that is in the care or control of the Librarian and Archivist.

17. La Loi sur les biens de surplus de la Couronne ne s’applique pas aux publications et documents placés sous la garde ou la responsa- bilité de l’administrateur général.

Non-application

FINANCIAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINANCIÈRES

Account 18. (1) There shall be an account in the ac- counts of Canada called the Library and Archives of Canada Account to which shall be credited all amounts received for the Library and Archives of Canada including by way of gift.

18. (1) Est ouvert, parmi les comptes du Canada, un compte intitulé « compte de Biblio- thèque et Archives du Canada », lequel est cré- dité des sommes que reçoit — notamment sous forme de don — Bibliothèque et Archives du Canada.

Compte

Amounts payable out of Account

(2) Any amounts required for the purposes of this Act may be paid out of the Library and Archives of Canada Account.

(2) Les sommes nécessaires à l’application de la présente loi peuvent être prélevées sur le compte.

Prélèvements sur le compte

Use of funds (3) Amounts referred to in subsection (1) shall be used in accordance with any terms and conditions attached to them.

(3) Ces sommes sont utilisées conformé- ment aux modalités dont est assortie leur re- mise.

Utilisation

GENERAL DISPOSITION GÉNÉRALE

Production of certified copy

19. (1) Subject to subsection (2), if the Li- brarian and Archivist is compelled to produce a record or publication that is under his or her control, the Librarian and Archivist may certify a copy of it and produce that copy, which is re- ceivable in evidence in the same manner as the original without proof of the signature or offi- cial character of the person or persons appear- ing to have certified it.

19. (1) S’il est tenu de produire un docu- ment ou une publication sous sa responsabilité, l’administrateur général peut en produire une copie qu’il a certifiée conforme, laquelle est ad- missible en preuve au même titre que l’original sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti- cité de la signature qui y est apposée ni la qua- lité officielle du signataire.

Production d’une copie conforme

Production of original

(2) If the court, tribunal or other entity under whose authority the Librarian and Archivist may be compelled to produce a record or publi- cation is satisfied that it is necessary, taking in- to account the risks implicit in the production of the original and the importance of its preser- vation and of continued access to it, to order that the original of the record or publication be

(2) Si, dans une affaire, la production d’un document ou d’une publication peut être re- quise, il incombe à la juridiction ou l’autorité en cause, après avoir dûment pris en compte les risques associés à la production de l’original et la nécessité de préserver celui-ci tout en le gar- dant accessible au public, de veiller à ce que toutes les mesures voulues soient prises pour en

Production d’originaux

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

9

produced, the court, tribunal or other entity shall ensure that any measures that are required to protect and preserve it are taken and that it is returned to the care and control of the Librarian and Archivist as soon as it is no longer needed for the purposes of the matter in question.

garantir la sécurité et la préservation et à ce que l’original soit restitué à l’administrateur général dès qu’il n’est plus nécessaire pour les besoins de l’affaire.

OFFENCES AND PENALTIES INFRACTIONS ET PEINES

Offence and punishment

20. (1) Every person who contravenes sub- section 10(1) or the regulations or fails to com- ply with a request of the Librarian and Archivist under subsection 11(1) is guilty of an offence and liable on summary conviction

(a) in the case of an individual, to the fine referred to in subsection 787(1) of the Crimi- nal Code; and

(b) in the case of a corporation, to the fine referred to in paragraph 735(1)(b) of that Act.

20. (1) Quiconque contrevient au para- graphe 10(1) ou aux règlements ou omet de se conformer à la demande de l’administrateur gé- néral faite au titre du paragraphe 11(1) commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :

a) s’agissant d’une personne physique, de l’amende prévue au paragraphe 787(1) du Code criminel;

b) s’agissant d’une personne morale, de l’amende prévue à l’alinéa 735(1)b) de cette loi.

Infraction et peine

No imprisonment in default of fine payment

(2) Despite subsection 787(2) of the Crimi- nal Code, a term of imprisonment may not be imposed for default of payment of a fine im- posed under subsection (1).

(2) La peine d’emprisonnement prévue par le paragraphe 787(2) du Code criminel ne peut être infligée en cas de non-paiement d’amende.

Exclusion de l’emprisonne- ment

Recovery of fines

(3) A fine imposed under subsection (1) is a debt payable to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction or by any manner pro- vided for in any Act of Parliament.

(3) L’amende infligée constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada dont le recou- vrement peut être poursuivi devant tout tribunal compétent ou effectué sous le régime d’une loi fédérale.

Recouvrement des amendes

AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT ACT

MODIFICATION DE LA LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR

21. [Amendments] 21. [Modifications]

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

ACCESS TO INFORMATION ACT LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATION

22. [Amendment] 22. [Modification] 23. [Amendment] 23. [Modification] 24. [Amendment] 24. [Modification]

COPYRIGHT ACT LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR

25. [Amendment] 25. [Modification] 26. [Amendment] 26. [Modification]

DEPARTMENT OF VETERANS AFFAIRS ACT LOI SUR LE MINISTÈRE DES ANCIENS COMBATTANTS

27. [Amendment] 27. [Modification]

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

10

EXCISE TAX ACT LOI SUR LA TAXE D’ACCISE

28. [Amendment] 28. [Modification]

FINANCIAL ADMINISTRATION ACT LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES

29. [Amendment] 29. [Modification] 30. [Amendment] 30. [Modification]

HISTORIC SITES AND MONUMENTS ACT LOI SUR LES LIEUX ET MONUMENTS HISTORIQUES

31. [Amendment] 31. [Modification]

INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

32. [Amendment] 32. [Modification]

INJURED MILITARY MEMBERS COMPENSATION ACT

LOI D’INDEMNISATION DES MILITAIRES AYANT SUBI DES BLESSURES

33. [Amendment] 33. [Modification]

NUNAVUT LAND CLAIMS AGREEMENT ACT LOI CONCERNANT L’ACCORD SUR LES REVENDICATIONS TERRITORIALES DU NUNAVUT

34. [Amendment] 34. [Modification]

PARLIAMENT OF CANADA ACT LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA

35. [Amendment] 35. [Modification]

PENSION ACT LOI SUR LES PENSIONS

36. [Amendment] 36. [Modification]

PRIVACY ACT LOI SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

37. [Amendments] 37. [Modifications] 38. [Amendment] 38. [Modification] 39. [Amendment] 39. [Modification] 40. [Amendment] 40. [Modification] 41. [Amendment] 41. [Modification]

PROCEEDS OF CRIME (MONEY LAUNDERING) AND TERRORIST FINANCING ACT

LOI SUR LE RECYCLAGE DES PRODUITS DE LA CRIMINALITÉ ET LE FINANCEMENT DES ACTIVITÉS

TERRORISTES

42. [Amendment] 42. [Modification]

PUBLIC SECTOR COMPENSATION ACT LOI SUR LA RÉMUNÉRATION DU SECTEUR PUBLIC

43. [Amendment] 43. [Modification] 44. [Amendment] 44. [Modification]

PUBLIC SERVICE STAFF RELATIONS ACT LOI SUR LES RELATIONS DE TRAVAIL DANS LA FONCTION PUBLIQUE

45. [Amendment] 45. [Modification]

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

11

46. [Amendment] 46. [Modification]

WAR VETERANS ALLOWANCE ACT LOI SUR LES ALLOCATIONS AUX ANCIENS COMBATTANTS

47. [Amendment] 47. [Modification]

YOUTH CRIMINAL JUSTICE ACT LOI SUR LE SYSTÈME DE JUSTICE PÉNALE POUR LES ADOLESCENTS

48. [Amendment] 48. [Modification] 49. [Amendments] 49. [Modifications]

YUKON FIRST NATIONS LAND CLAIMS SETTLEMENT ACT

LOI SUR LE RÈGLEMENT DES REVENDICATIONS TERRITORIALES DES PREMIÈRES NATIONS DU

YUKON

50. [Amendment] 50. [Modification]

YUKON FIRST NATIONS SELF-GOVERNMENT ACT LOI SUR L’AUTONOMIE GOUVERNEMENTALE DES PREMIÈRES NATIONS DU YUKON

51. [Amendment] 51. [Modification]

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES

No continuation in office

52.(1)The persons who were the Nation- al Archivist of Canada and the National Li- brarian immediately before the coming into force of section 55 cease to hold those offices on the coming into force of subsection 5(1).

52.(1)L’archiviste national et l’adminis- trateur général de la Bibliothèque du Canada en fonctions à l’entrée en vigueur de l’article 55 cessent de l’être à l’entrée en vi- gueur du paragraphe 5(1).

Cessation de fonctions

Transfer of existing holdings

(2)The records and publications that con- stituted the collections of the National Archives of Canada and the National Li- brary immediately before the coming into force of section 55 are transferred to the Li- brarian and Archivist subject to any terms and conditions that were applicable to those records and publications.

(2)Les documents et publications qui constituaient les fonds des Archives natio- nales du Canada et de la Bibliothèque natio- nale à l’entrée en vigueur de l’article 55 sont transférés à l’administrateur général sous réserve des modalités dont était assortie leur remise.

Transfert des collections existantes

Continuation of personnel

(3)Every person who was, immediately before the coming into force of section 55, an employee employed in the National Archives of Canada or the National Library is an em- ployee of the Library and Archives of Canada.

(3)Les personnes qui étaient des em- ployés des Archives nationales du Canada ou de la Bibliothèque nationale à l’entrée en vi- gueur de l’article 55 deviennent des em- ployés de Bibliothèque et Archives du Canada.

Maintien en poste du personnel

Transfer of funds

(4)All amounts that were in the accounts of Canada called the National Archives of Canada Account and the National Library Special Operating Account immediately be- fore the coming into force of section 55 are transferred to the Library and Archives of Canada Account.

(4)Les sommes qui sont, parmi les comptes du Canada, au crédit du compte des Archives nationales du Canada et du compte spécial d’exploitation de la Bibliothèque na- tionale sont, à l’entrée en vigueur de l’article 55, portées au crédit du compte de Biblio- thèque et Archives du Canada.

Crédits

References (5)Unless the context requires otherwise, “National Archives of Canada” and “Nation-

(5)Sauf indication contraire du contexte, «Archives nationales du Canada» et «Bi-

Mentions

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

12

al Library” are replaced by “Library and Archives of Canada” in

(a)any regulation, as defined in section 2 of the Statutory Instruments Act; and

(b)any other instrument made (i)in the execution of a power con- ferred by or under an Act of Parlia- ment, or

(ii)by or under the authority of the Governor in Council.

bliothèque nationale» sont remplacés par «Bibliothèque et Archives du Canada», avec les adaptations grammaticales nécessaires, dans:

a)tout règlement, au sens de l’article 2 de la Loi sur les textes réglementaires, pris en vertu d’une loi fédérale;

b)tout autre texte pris: (i)soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédé- rale,

(ii)soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité.

References (6)Unless the context requires otherwise, “National Archivist of Canada” and “Na- tional Librarian” are replaced by “Librari- an and Archivist of Canada” in

(a)any regulation, as defined in section 2 of the Statutory Instruments Act; and

(b)any other instrument made (i)in the execution of a power con- ferred by or under an Act of Parlia- ment, or

(ii)by or under the authority of the Governor in Council.

(6)Sauf indication contraire du contexte, «archiviste», au sens de la Loi sur les ar- chives nationales du Canada, et «administra- teur général», au sens de la Loi sur la Biblio- thèque nationale, sont remplacés par «bibliothécaire et archiviste du Canada» au sens de la présente loi, avec les adaptations grammaticales nécessaires, dans:

a)tout règlement, au sens de l’article 2 de la Loi sur les textes réglementaires, pris en vertu d’une loi fédérale;

b)tout autre texte pris: (i)soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédé- rale,

(ii)soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité.

Mentions

References (7)Unless the context requires otherwise, a reference in any contract or other docu- ment to

(a)the “National Archives of Canada” or the “National Library” shall be read as a reference to the “Library and Archives of Canada”; and

(b)the “National Archivist of Canada” or the “National Librarian” shall be read as a reference to the “Librarian and Archivist of Canada”.

(7)Sauf indication contraire du contexte, dans tout contrat, accord, entente, acte, ins- trument ou autre document, la mention de «Archives nationales du Canada» ou de «Bibliothèque nationale» vaut mention de «Bibliothèque et Archives du Canada», et la mention de «archiviste», au sens de la Loi sur les archives nationales du Canada, ou de «administrateur général», au sens de la Loi sur la Bibliothèque nationale, vaut mention de «bibliothécaire et archiviste du Canada» au sens de la présente loi.

Mentions

COORDINATING AMENDMENTS DISPOSITIONS DE COORDINATION

53. [Repealed, 2012, c. 19, s. 751] 53. [Abrogé, 2012, ch. 19, art. 751] 54. [Amendments] 54. [Modifications]

Bibliothèque et Archives du Canada — 21 février 2013

13

REPEALS ABROGATIONS

55. [Repeal] 55. [Abrogation] 56. [Repeal] 56. [Abrogation]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Order *57.  The provisions of this Act, other than sections 21, 53 and 54, come into force on a day or days to be fixed by order of the Gover- nor in Council. * [Note: Sections 21, 53 and 54 in force on assent April 22, 2004; Act, other than sections 21, 53 and 54, in force May 21, 2004, see SI/2004-58.]

*57. Exception faite des articles 21, 53 et 54, les dispositions de la présente loi entrent en vi- gueur à la date ou aux dates fixées par décret. * [Note : Articles 21, 53 et 54 en vigueur à la sanction le 22 avril 2004; loi, à l’exception des articles 21, 53 et 54, en vi- gueur le 21 mai 2004, voir TR/2004-58.]

Décret

Library and Archives of Canada — February 21, 2013

14

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 2011, c. 25, s. 57 — 2011, ch. 25, art. 57

Library and Archives of Canada Act

57. Despite sections 58 and 63, the Library and Archives of Canada Act continues to apply to the Corporation but only in respect of government records, as defined in that Act, that were under the control of the Corporation on the day before the day on which this Part applies.

57. Malgré les articles 58 et 63, la Loi sur la Bi- bliothèque et les Archives du Canada continue de s’appliquer à la Commission mais seulement à l’égard des documents fédéraux, au sens de cette loi, qui relèvent de celle-ci à la date à laquelle s’applique la présente partie.

Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada

— 2012, c. 6, s. 29 — 2012, ch. 6, art. 29

Destruction of information — Commissioner

29. (1) The Commissioner of Firearms shall en- sure the destruction as soon as feasible of all records in the Canadian Firearms Registry related to the reg- istration of firearms that are neither prohibited firearms nor restricted firearms and all copies of those records under the Commissioner’s control.

29. (1) Le commissaire aux armes à feu veille à ce que, dès que possible, tous les registres et fichiers relatifs à l’enregistrement des armes à feu autres que les armes à feu prohibées ou les armes à feu à autori- sation restreinte qui se trouvent dans le Registre ca- nadien des armes à feu, ainsi que toute copie de ceux-ci qui relève de lui soient détruits.

Destruction des renseignements — commissaire

Destruction of information — chief firearms officers

(2) Each chief firearms officer shall ensure the destruction as soon as feasible of all records under their control related to the registration of firearms that are neither prohibited firearms nor restricted firearms and all copies of those records under their control.

(2) Chaque contrôleur des armes à feu veille à ce que, dès que possible, tous les registres et fichiers re- latifs à l’enregistrement des armes à feu autres que les armes à feu prohibées ou les armes à feu à autori- sation restreinte qui relèvent de lui, ainsi que toute copie de ceux-ci qui relève de lui soient détruits.

Destruction des renseignements — contrôleurs des armes à feu

Non-application (3) Sections 12 and 13 of the Library and Archives of Canada Act and subsections 6(1) and (3) of the Privacy Act do not apply with respect to the destruction of the records and copies referred to in subsections (1) and (2).

(3) Les articles 12 et 13 de la Loi sur la Biblio- thèque et les Archives du Canada et les paragraphes 6(1) et (3) de la Loi sur la protection des renseigne- ments personnels ne s’appliquent pas relativement à la destruction des registres, fichiers et copies men- tionnés aux paragraphes (1) et (2).

Non-application


立法 取代 (1 文本) 取代 (1 文本) 被以下文本取代 (1 文本) 被以下文本取代 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 CA163