关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2016年4月5日第103/2016/QH13号法,关于新闻, 越南

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2017 日期 生效: 2017年1月1日 议定: 2016年4月5日 文本类型 其他文本 主题 版权与相关权利(邻接权), 其他

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 越南语 Luật Báo chí số 103/2016/QH13 ngày 05/04/2016         英语 Law No. 103/2016/QH13 of April 5, 2016, on the Press        
 Press Law No. 103/2016/QH13 of April 5, 2016

THE NATIONAL THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM ASSEMBLY Independence - Freedom - Happiness

No. 103/2016/QH13

Press Law

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;

The National Assembly promulgates the Press Law.

Chapter I GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of regulation This Law prescribes citizens’ rights to freedom of press and freedom of

speech in the press; the organization and activities of the press; rights and obligations of agencies, organizations and individuals that participate in and are related to press activities; and state management of the press.

Article 2. Subjects of application This Law applies to the agencies, organizations and individuals that

participate in and are related to press activities in the Socialist Republic of Vietnam.

Article 3. Interpretation of terms In this Law, the terms below are construed as follows: 1. Press means an information product on an event or an issue in social life

that is expressed in words, images and sounds, periodically created and published, distributed and transmitted to the general public through print media, audio media, visual media and online media.

2. Press activities include the creation of journalistic works, journalistic products, journalistic information products; provision of information and information feedback to the press; correction of information in the press; publishing, printing and distribution of print press; transmission of online press and transmission and broadcasting of audio press and visual press.

3. Print press means the type of press using the text, pictures and photos that are created by printing equipment for distribution to readers, including print newspapers and print magazines.

1

4. Audio press means the type of press using voice and sound transmitted and broadcast on technical infrastructure facilities applying different technologies.

5. Visual press means the type of press mainly using images in combination with voice, sound and text transmitted and broadcast on technical infrastructure facilities applying different technologies.

6. Online press means the type of press using text, photos and sound transmitted online, including online newspapers and online magazines.

7. Journalistic work means the smallest constituent of journalistic products with independent content and complete structure, including news and articles expressed in text, sound or image.

8. Journalistic product means a publication or supplement of a print press; complete content of online press; news bulletin; radio channel, television channel; or specialized page of an online press.

9. News bulletin means the periodically published journalistic product of the state news agency expressed in text, voice, sound and image to convey domestic and world current affairs, or specialized information.

10. Radio program, television program means the collection of news and articles in an audio press or a visual press on a certain theme broadcast within a certain amount of time with recognizable signs of opening and ending.

11. Radio channel, television channel means a journalistic product consisting of radio or television broadcasts that are arranged stably and continuously and broadcast within a certain time frame with recognizablesigns.

12. Supplement means extra pages in addition to the registered number of pages which are distributed together with the main edition of a print press.

13. Home page means the first displayed information page of an online press having the address of the domain name specified in the activity permit of the online press.

14. Specialized page of online press means the information page on a certain topic conformable with the guiding principles and purposes of an online press having a subdomain name of the domain name stated in the activity permit of the online press.

15. Online magazine means a journalistic product periodically published with specialized news and articles and transmitted online.

16. Scientific journal means a journalistic product periodically published to announce findings of scientific research and information on specialized scientific activities.

17. Journalistic information product means an information product presented in a journalistic style and published in a newsletter, a special issue or a news aggregation website of an agency, organization or enterprise.

2

18. Newsletter means a journalistic information product periodically published, which uses news stories to provide information on internal activities, professional instructions, findings of research and application, and results of seminars and conferences of an agency, organization or enterprise.

19. Special issue means a journalistic information product irregularly published based on event or issue.

20. News aggregation website means a journalistic information product of an agency, organization or enterprise, which provides information on the basis of posting links to journalistic information sources or provides verbatim and accurate journalistic information sources in accordance with the law on intellectual property.

Article 4. Functions, tasks and powers of the press 1. The press in the Socialist Republic of Vietnam is an essential medium of

communication for social life; is the voice of Party and state agencies, socio- political organizations, socio-politico-professional, social organizations, and socio-professional organizations; and is a forum of the People

2. The press has the following tasks and powers: a/ To provide truthful information about domestic and world affairs in line

with the interests of the country and People; b/ To propagandize and disseminate, and contribute to the formulation and

protection of, the line and policies of the Party, policies and laws of the State, achievements of the country and the world according to the guiding principles and purposes of press agencies; to contribute to the political stability and socio- economic development, raise the People’s intellect, satisfy the healthy cultural needs of the People, protect and promote the fine traditions of the nation, build and promote socialist democracy, strengthen the great national unity bloc, and build and protect the socialist Fatherland of Vietnam;

c/ To reflect and guide public opinion; to act as a forum for the People to exercise their right to freedom of speech;

d/ To discover and report on examples of good people and good deeds, new factors and advanced models; to prevent and fight against violations of law and negative phenomena in society;

dd/ To contribute to maintaining the purity and clarity and development of the Vietnamese language and languages of ethnic minorities of Vietnam;

e/ To promote mutual understanding among countries and peoples, participate in the cause of the world people for peace, national independence, friendship, cooperation and sustainable development.

Article 5. State policies on press development 1. Adoption of strategies and master plans on development and

management of the press system.

3

2. Investment with focuses and priorities in the training and retraining of human resources in professional knowledge and skills and management of press activities, scientific research and application of modern technology for press agencies.

3. Placement of orders to the press to serve political, security, national defense and external information tasks and serve young children, people with hearing and visual impairments, and people in ethnic minority areas, areas with extremely difficult socio-economic conditions, deep-lying areas, remote areas, and mountainous and border areas and on islands, and other important tasks in each period under decisions of the Prime Minister.

4. Support of the cost of transportation of the press to serve the tasks, people and areas prescribed in Clause 3 of thisArticle.

Article 6. Contents of state management of the press 1. Formulating, and directing and organizing the implementation of,

strategies, master plans and plans on development of the press. 2. Promulgating, and organizing the implementation of, legal documents on

the press; developing regimes and policies for the press. 3. Organizing the provision of information to the press; and managing

information of the press; 4. Providing training and retraining to improve the political level,

professional qualifications and professional ethics for journalists of press agencies and press managers.

5. Organizing management of scientific and technological activities in the field of the press.

6. Granting and revoking all types of permit in press activities and press cards.

7. Managing international cooperation on the press, activities of Vietnamese press agencies related to foreign countries and activities of foreign press in Vietnam.

8. Examining legally deposited press products and managing the national press legal deposit system.

9. Directing the implementation of regulations on information, report, statistics, commendation and discipline in press activities.

10. Inspecting, examining and handling violations of the press law. Article 7. State management agencies in charge of the press 1. The Government shall perform the unified state management of the

press.

4

2. The Ministry of Information and Communications shall take responsibility before the Government for performing the state management of the press.

3. Ministries and ministerial-level agencies shall, within the ambit of their respective tasks and powers, coordinate with the Ministry of Information and Communications in performing the state management of the press.

4. Provincial-level People’s Committee shall, within the ambit of their tasks and powers, perform the state management of the press in their localities.

Article 8. Vietnam Journalists Association 1. The Vietnam Journalists Association is a socio-politico-professional

organization which is established and operates in accordance with the law on associations.

2. The Vietnam Journalists Association has the following tasks andpowers: a/ To protect the lawful rights and interests of its members; b/ To issue, and organize the implementation of, the rules on

journalists’professional ethics; c/ To contribute opinions to the formulation of strategies, master plans,

plans and policies on development of the press, and of legal documents on the press;

d/ To participate in appraising journalistic products at the request of competent state agencies.

dd/ To provide retraining in professional ethics and journalistic skills for its members;

e/ To coordinate with state management agencies in propagandizing and disseminating the press law;

g/ To participate in supervising the observance of the press law; to carry out international cooperation activities in accordance with law;

h/ To organize press contests to honor authors and groups of authors of journalistic products with high quality and positive social effect.

Article 9. Prohibited acts 1. Publishing and broadcasting information against the Socialist Republic

of Vietnam with the following contents: a/ Distorting, defaming or negating the people’s administration; b/ Fabricating events and causing panic among people; c/ Waging psychological warfare. 2. Publishing and broadcasting information with the followingcontents:

5

a/ Causing division among strata of people, between the People and the people’s administration, the people’s armed forces, political organizations, and socio-political organizations;

b/ Sowing hatred, discrimination, division and separatism among nationalities, infringing upon equal rights of the communities of Vietnamese nationalities;

c/ Causing division between religious people and non-religious people, between followers of different religions, division between religious believers and the people’s administration, political organizations and socio-political organizations, and offending beliefs and religions;

d/ Undermining the implementation of the international solidarity policy. 3. Publishing and broadcasting information that incites war against the

independence, sovereignty and territorial integrity of the Socialist Republic of Vietnam.

4. Distorting history; negating revolutionary achievements; offending the nation and national heroes.

5. Disclosing information on the list of state secrets, personal privacy, and other secrets as prescribed by law.

6. Providing information that advocates bad practices and superstition; providing information about mysteries causing bewilderment in society, adversely affecting social order and safety and community well-being.

7. Inciting violence; propagandizing depraved lifestyles; meticulously describing lewd and criminal acts; providing information unsuitable to the fine traditions and customs of Vietnam.

8. Providing information that is untruthful, distorted, slanderous or harmful to the reputation of an organization or agency, or to the honor and dignity of an individual; attributing a crime to a person in the absence of a court judgment.

9. Providing information that affects the normal physical and spiritual development of children.

10. Printing, distributing, transmitting and broadcasting journalistic products or works or contents of information in journalistic works that have been suspended from distribution, withdrawn, confiscated, banned from circulation, removed or destroyed, or contents of information that press agencies have corrected.

11. Obstructing the lawful printing, distribution, transmission and broadcasting of journalistic products and journalistic information products to the public.

12. Threatening or intimidating the life, harming the honor and dignity of journalists and reporters; destroying or seizing equipment and documents; and

6

preventing journalists and reporters from carrying out their lawful professional activities.

13. Publishing or transmitting journalistic information products containing information prescribed in Clauses 1 thru 10 of thisArticle.

Chapter II CITIZENS’ RIGHTS TO FREEDOM OF THE PRESS AND FREEDOM

OF SPEECH IN THE PRESS Article 10. Citizens’ rights to freedom of the press 1. To create journalistic works. 2. To provide information to the press. 3. To provide feedback to information in the press. 4. To access information in the press. 5. To associate with press agencies to create journalistic products. 6. To print and distribute printed press. Article 11. Citizens’ rights to freedom of speech in the press 1. To express opinions on domestic and world affairs. 2. To contribute opinions on the formulation and implementation of the

line, guidelines and policies of the Party and laws of the State. 3. To contribute opinions, criticisms and recommendations and express

complaints and denunciations through the press to Party organizations, state agencies, socio-political organizations, socio-politico-professional organizations, social organizations, socio-professional organizations, and other organizations and individuals.

Article 12. Responsibility of press agencies for citizens’ rights to freedom of the press and freedom of speech in the press

1. To publish and broadcast citizens’ recommendations and criticisms, news, articles, photos and other journalistic works that conform with their guiding principles and purposes and do not contain any contents prescribed in Clauses 1 thru 10, Article 9 of this Law; if refusing to publish or broadcast them, to give replies clearly stating the reasons upon request.

2. To reply or ask organizations and competent persons to reply in writing or in the press to recommendations, complaints or denunciations sent by citizens to press agencies.

Article 13. Responsibility of the State for citizens’ rights to freedom of the press and freedom of speech in the press

1. The State shall create favorable conditions for citizens to exercise their rights to freedom of the press and freedom of speech in the press, and for the press to properly promote its role.

7

2. The press and journalists shall operate within the framework of the law and be protected by the State. No one may abuse the rights to freedom of the press and freedom of speech in the press to infringe upon the interests of the State and lawful rights and interests of organizations andcitizens.

3. The press shall not be censored before being printed, transmitted and broadcast.

Chapter III PRESS ORGANIZATIONS

Section 1 PRESS MANAGING AGENCIES

Article 14. Entities permitted to establish press agencies 1. Party agencies, state agencies, socio-political organizations, socio-

politico-professional organizations, social organizations, socio-professional organizations, and religious organizations of provincial, equivalent or higher level operating lawfully in accordance with Vietnamese law may establish press agencies.

2. Tertiary education institutions prescribed in the Law on Tertiary Education; scientific research institutions, and scientific research and technological development institutions organized in the form of academy or institute prescribed in the Law on Science and Technology; and hospitals of provincial, equivalent or higher level may publish scientific journals.

Article 15. Powers and tasks of a press managing agency 1. A press managing agency is an agency or organization prescribed in

Article 14 of this Law that applies for a press activity permit for, and establishes and directly manages a press agency.

2. A press managing agency has the followingpowers: a/ To determine the type of press, guiding principles, purposes, target

audience, language of each type and journalistic product, tasks and operational orientation of the press agency;

b/ To appoint the head of the press agency after obtaining a written agreement from the Ministry of Information and Communications;

c/ To remove from office or dismiss the head of the press agency and send a written notice of this removal from office or dismissal to the Ministry of Information and Communications;

d/ To inspect and examine activities of the press agency; to apply commendation and discipline in accordance with law.

3. A press managing agency has the following tasks:

8

a/ To direct the press agency to strictly observe the guiding principles, purposes, tasks, operational orientations; to arrange personnel and take responsibility for activities of the press agency;

b/ To guarantee the initial funding source and necessary conditions for activities of the press agency;

c/ To settle complaints and denunciations about the press agency and individuals under its management in accordance with law.

4. The head of a press managing agency may not concurrently act as the head of a press agency, and shall take joint responsibility before law within the ambit of his/her tasks and powers for wrongdoings and violations of its attached press agency.

Section 2 PRESS AGENCIES

Article 16. Press agency A press agency is the voice of an agency or organization prescribed in

Article 14 of this Law, implementing one or some types of press and having one or several journalistic products as prescribed by this Law.

Article 17. Conditions for grant of a press activity permit 1. Having identified the type of press and guiding principles and purposes

conformable with the functions and tasks of the managing agency; target audience; program, time, amount of time, mode of transmission and broadcasting (for an audio press or a visual press); domain name, place of server and connection service provider (for an online press).

2. Having an organization and personnel plan to ensure activities of the press agency; having a qualified person as prescribed in Clause 2, Article 23 of this Law to assume the position of head of the press agency.

3. Having selected a name and its design for the press agency; a name and its design for the journalistic publication; a name and logo for the radio channel or television channel; or names and their designs for specialized pages of an online press.

4. Having a head office and physical and technical foundations, a financial plan; technical solutions to guarantee information safety and security. For an online press, having at least one registered domain name “.vn” conformable with the name of the press and using a server system located in Vietnam. For an audio press or a visual press, having a plan on lease or use of transmission and broadcasting infrastructure.

5. Conforming with the national master plan on development and management of the press approved by the Prime Minister.

Article 18. Press activity permit

9

1. An agency or organization prescribed in Article 14 of this Law that fully meets the conditions prescribed in Article 17 of this Law, if wishing to establish a press agency, shall send a dossier of application for a press activity permit directly or by post to the Ministry of Information and Communications.

The dossier and procedures of application for a press activity permit shall be stipulated by the Minister of Information and Communications.

2. Within 90 days after receiving a complete and valid dossier, the Ministry of Information and Communications shall grant a press activity permit; in case of refusal, it shall issue a written reply clearly stating the reason.

3. After being granted a press activity permit, the press managing agency shall issue a decision to establish a press agency and announce it in the mass media.

4. After 3 months for a print press or an online press, or 9 months for an audio press or a visual press, from the effective date of the press activity permit, if a press agency is not established or does not turn out a journalistic product, the permit shall be invalidated. The Ministry of Information and Communications shall issue a decision to revoke the permit.

5. At least 30 days before the intended date of operation termination, a press agency shall inform its intention in writing to the Ministry of Information and Communications for revocation of the press activity permit and announcement in the mass media.

6. In case its press activity permit has been revoked in accordance with Clause 4 or 5 of this Article, if wishing to be re-granted a permit, a press managing agency shall send a written request to the Ministry of Information and Communications for re-grant of the permit. If having any change of content compared with the granted permit, a press managing agency shall send a dossier of application for a permit to the Ministry of Information and Communications as prescribed in Clause 1 of this Article.

Article 19. Change of the managing agency of a press agency In case of change of the managing agency of a press agency, the managing

agency named in the permit shall notify in writing the termination of its press activities to the Ministry of Information and Communications; the agency or organization that takes over the press agency shall carry out the procedures to apply for a press activity permit as prescribed in Article 18 of this Law.

Article 20. Change of the content of a press activity permit 1. At least 5 days after changing of the location of its head office, telephone

number, fax number, email address, time of distribution, or internet connection service provider, a press agency shall notify such change to the state management agency in charge of the press.

2. In case of change of the name of the press managing agency, name of the press agency, guiding principles and purposes; name of a journalistic publication

10

or supplement, or of a specialized page of an online press, or a radio channel or television channel, or the broadcasting place; location of the head office of the network operation center; mode of transmission and broadcasting; amount of time of a radio channel or television channel; domain name of a specialized page or an online press, the press managing agency shall send a dossier of request to the Ministry of Information and Communications for permit modification and supplementation.

The dossier and procedures for modification and supplementation of a press activity permit shall be stipulated by the Minister of Information and Communications.

3. In case of change of the design and position of the name of a journalistic publication or a supplement, the logo of a radio channel or television channel; publishing period, number of pages or size, and change of contents not prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article, the press managing agency shall send a written request to the Ministry of Information and Communications. Such change may be made only after there is a written approval from the Ministry of Information and Communications.

Article 21. Model of operation and revenues of a press agency 1. A press agency shall operate after the model of a revenue-generating

non-business unit. A scientific journal shall operate in conformity with the model of its

managing agency. 2. Revenues of a press agency include: a/ Revenue allocated by the press managing agency; b/ Revenue from the sale of newspapers, the right to see or read journalistic

products, advertisements, and exchange and sale of content copyright; c/ Revenue from business activities and services of the press agency and its

attached units; d/ Revenue from lawful financial assistance of organizations and

individuals at home and abroad. Article 22. Representative offices and resident reporters of a press agency 1. Conditions for opening a representative office include: a/ Having an office for opening a representative office; b/ The head of the representative office must have the press card granted at

the press agency establishing the representative office and must not have been disciplined in the form of reprimand or heavier form as prescribed by the law on civil servants and public employees and the labor law within 1 year by the time of opening the representative office.

11

2. A resident reporter working independently must have a press card granted at the press agency that appoints him/her and must not have been disciplined in the form of reprimand or heavier form as prescribed by the law on civil servants and public employees and the labor law within 1 year by the time of his/her appointment.

3. Fifteen days before commencing operation, the press agency that fully meets the conditions and wishes to open a representative office in a province or centrally run city shall send a dossier directly or by post to the provincial-level People’s Committee of the locality where it plans to open a representative office for notification. Such dossier must comprise:

a/ A document addressed to the provincial-level People’s Committee on the opening of a representative office containing the approval of the press managing agency;

b/ A copy of the press activity permit certified by the press agency or a copy enclosed with the original permit for comparison;

c/ Documents proving the satisfaction of the conditions prescribed at Point a, Clause 1 of this Article;

d/ A list of the representative office staff; dd/ The resume and a copy of the press card of the head of the

representative office, resume(s) of the resident reporter(s) of the representative office containing the certification of the press agency or a copy enclosed with the original for comparison;

e/ A document defining the tasks, powers and responsibilities of the representative office.

4. The provincial-level People’s Committee shall check operational conditions of the representative office; in case of failure to meet the conditions, the provincial-level People’s Committee shall issue a written request for the press agency to terminate the operation of its representative office and handle it in accordance with law.

5. A press agency that wishes to appoint a resident reporter to work independently in a province or centrally run city where it has no representative office shall send directly or by post a dossier informing activities of the resident reporter to the provincial-level People’s Committee of the locality where the resident reporter works. The dossier must comprise:

a/ The press agency’s document of appointment of a resident reporter; b/ A copy of the press activity permit containing the certification of the

press agency or a copy enclosed with the original permit for comparison; c/ The resume and a copy of the press card of the resident reporter

containing the certification of the press agency or a copy enclosed with the original for comparison;

12

6. At least 5 days before any change in location or head of a representative office, resident reporter or suspension or termination of operation of a representative office or resident reporter, the press agency shall send a written notice to the provincial-level People’s Committee of the locality where the representative office is located or the resident reporter works.

7. Activities of a representative office or resident reporter must conform with the guiding principles and purposes of the press agency and the tasks, powers and responsibilities assigned by the press agency, and comply with the press law and other relevant laws.

8. A representative office or resident reporter shall stop its operation or his/her activities right after its/his/her press agency has its activity permit revoked, or an independent resident reporter shall stop his/her activities when having his/her press card revoked under a decision of the Ministry of Information and Communications.

Section 3 HEADS OF PRESS AGENCIES

Article 23. Head of a press agency 1. The head of a press agency is the editor-in-chief (for a print press or an

online press) or the director general or director (for an audio press or a visual press).

2. Criteria for appointment of the head of a press agency include: a/ Being a Vietnamese citizen with a permanent residence address in

Vietnam; b/ Possessing a university or higher degree. This criterion does not apply to

heads of press agencies of religious organizations; c/ Having a valid press card. This criterion does not apply to heads of press

agencies of religious organizations; and scientific journals. d/ Possessing good ethical qualities and not currently being subject to

reprimand or a heavier form of discipline as prescribed by the law on civil servants and public employees and labor law.

Article 24. Tasks and powers of the head of a press agency 1. To take responsibility before the press managing agency and before law

for all activities of the press agency within the ambit of his/her tasks and powers.

2. To make, and organize the implementation of, activity plans of the press agency.

3. To approve the structure of contents of its publications; radio or television channels and broadcasts; or of its online press and specializedpages.

13

4. To direct the observance of the press agency’s guiding principles and purposes and contents of its permit.

5. To manage personnel, organize training and retraining for journalists, reporters and employees; to manage assets and physical foundations of the press agency.

6. Not to hold the position of head or deputy head of another press agency. Section 4

JOURNALISTS Article 25. Rights and obligations of a journalist 1. A journalist is a person who carries out press activities and possesses a

press card. 2. A journalist has the following rights: a/ To carry out press activities in the territory of the Socialist Republic of

Vietnam or abroad in accordance with law and be protected by law in their professional activities;

b/ To exploit, provide and use information in press activities in accordance with law;

c/ To come to organizations and agencies for journalistic professional activities. When coming there to work, a journalist only needs to present his/her press card. Agencies and organizations shall provide journalists with materials and documents not being classified as state secrets, personal privacy and other secrets as prescribed by law;

d/ To carry out journalistic professional activities at public court hearings; to be arranged a separate area for professional activities; to directly contact persons conducting and persons participating in the proceedings in order to obtain information and hold interviews in accordance with law;

dd/ To be provided with training and retraining to improve his/her political level and journalistic professional skills;

e/ To refuse to take part in the compilation or presentation of unlawful journalistic works.

3. A journalist has the following obligations: a/ To provide truthful information on domestic and world affairs in

conformity with the interests of the country and the People; to reflect opinions and legitimate aspirations of the People;

b/ To protect the viewpoints, line and policies of the Party and policies and laws of the State; to discover, propagandize and protect positive factors; to prevent and fight against wrongful ideas and acts;

14

c/ To refrain from abusing the position of a journalist to cause harassment and commit illegal acts;

d/ To correct and apologize in case of providing information that is untruthful, distorted, slanderous or harmful to the reputation of an organization or agency, or to the honor and dignity of an individual;

dd/ To take responsibility before law and before the head of the press agency for the contents of his/her journalistic products and for his/her illegal acts;

e/ To observe the rules on journalists’ professional ethics. Article 26. People eligible to be granted a press card 1. General directors, deputy general directors, directors, deputy directors,

editors-in-chief and deputy editors-in-chief of press agencies and news agencies. 2. Heads and deputy heads of journalistic professional divisions

(departments) of press agencies and news agencies. 3. Reporters and editors of press agencies and news agencies. 4. Cameramen, directors of radio or television programs (excluding

movies) of state-owned units that are granted press activity permits in the field of radio, television and documentary production.

5. Reporters, editors and persons in charge of activities of reporters and editors at radio or television stations at district or equivalent level.

6. When a person, who was granted a press card, is transferred to another job but still makes journalistic products that are used by the press and are certified by the press agency, he/she shall be considered for grant of a press card in the following cases:

a/ He/she is transferred to work at a unit of the press agency which does not directly carry out press activities;

b/ He/she is transferred to work as a journalism lecturer at a tertiary education institution in accordance with the Law on Tertiary Education;

c/ He/she is transferred to work as a full-time officer at a journalists association at any level or to directly perform the state management of the press.

Article 27. Conditions and criteria for grant of a press card 1. A person working at a press agency prescribed in Clause 1, 2, 3 or 4,

Article 26 of this Law may be granted a press card when fully meeting the following conditions and criteria:

a/ Being a Vietnamese citizen with a permanent residence address in Vietnam;

b/ Possessing a university or higher degree; or possessing a collegial or higher degree, for ethnic minority people who are carrying out the publication of

15

a print press, production of radio or television broadcasts or specialized pages of an online press in an ethnic minority language;

c/ Having worked for at least 2 consecutive years at the press agency that applies for a press card, by the time of consideration for grant of the card, except editors-in-chief of scientific journals and other cases as prescribed by law, in case of grant of press cards for the first time;

d/ Having an application for a press card filed by his/her current press agency or employing agency.

2. A person prescribed in Clause 5, Article 26 of this Law may be granted a press card when fully meeting the conditions and criteria prescribed at Points a, b and d, Clause 1 of this Article, and the followingones:

a/ Being a permanent collaborator of a radio or television station of a province or centrally run city;

b/ Having at least 12 journalistic products which have been broadcast on a radio and television station of a province or centrally run city in the past year by the time of consideration for grant of a press card;

c/ Having worked for at least 2 consecutive years at a district- or equivalent radio and television station by the time of consideration for grant of a press card, in case of grant of press cards for the first time;

d/ Having an application for a press card filed by a radio and television station of a province or centrally run city.

3. The following persons may not be granted a press card: a/ Those not prescribed in Article 26 of thisLaw; b/ Those who have breached the rules on journalists’ professional ethics; c/ Those who have been disciplined in the form of reprimand or a heavier

form in accordance with the law on civil servants and public employees and labor law within the past 12 months by the time of consideration for grant of press card;

d/ Those who are involved in a legal case pending the conclusion from a competent state agency;

dd/ Those who have been convicted under a court’s legally effective judgment but not yet having their criminal record remitted;

e/ Those who have his/her press card revoked due to a violation of law within the past 12 months from the date of issuance of the revocation decision to the time of consideration for grant of press card.

Article 28. Grant, renewal and revocation of a press card 1. A press card shall be granted to a person who fully meets the conditions

and criteria prescribed inArticle 27 of this Law for carrying out press activities.

16

2. The validity duration of a press card is 5 years. The expiry date of a press card shall be specified in the card. In special cases, the extension of a press card shall be decided by the Minister of Information and Communications.

When a press card expires, the Ministry of Information and Communications shall consider renewing it with a new validity duration.

3. A person with a press card who is transferred to work at another agency or unit but remains eligible for being granted a press card as prescribed in Article 26 of this Law shall carry out the procedures for change of the press card at the new agency.

4. In case the press card is lost or damaged, the press card holder shall carry out the procedures for the re-grant of the press card.

The application for re-grant of a press card must contain the certification of the loss by the press agency or employing agency or public security agency of the commune, ward or township where the card was lost; or shall be enclosed with the old card, in case it is damaged.

5. A press card holder shall return it in the followingcases: a/ He/she is transferred to perform other tasks and no longer eligible for

using the press card as prescribed in Article 26 of this Law; he/she retires; his/her labor contract expires and is not renewed or he/she stops working at the press agency;

b/ His/her press agency has its press activity permit revoked under a decision of the Ministry of Information and Communications;

c/ Within 15 days after the issuance of a decision concerning the content specified at Point a or b of this Clause, the head of the employing agency of the press card holders shall issue a written notice of the cases prescribed at Point a of this Clause and revoke the press cards and return them to the Ministry of Information and Communications.

If a person fails to return his/her press card, except when it has been lost, the press agency shall announce such failure on its journalistic product and report it in writing to the Ministry of Information and Communications;

d/ If a person who has to return his/her press card under Point a or b of this Clause is recruited by a press agency under a contract of 1 year or more within 6 months after he/she returns the press card, he/she may be considered for change of his/her press card as prescribed in Clause 3 of this Article.

6. A person shall have his/her press card revoked in the followingcases: a/ Violating the rules on journalists’ professional ethics, regulations on

journalistic professional activities, information in the press, or using his/her press card for an improper purpose resulting in serious consequences;

b/ Being prosecuted by a proceeding-conducting agency. In case a competent agency decides to terminate the investigation or the criminal case

17

with regard to a journalist or from the day a court’s legally effective judgment or decision concludes that a journalist is innocent or exempted from penal liability, the state management agency in charge of the press shall return the press card to this journalist;

c/ Being disciplined in the form of caution or a heavier form or having been disciplined twice in the form of reprimand within 2 consecutive years in accordance with the law on civil servants and public employees and labor law;

d/ Giving up his/her job but refusing to return his/her press card. 7. The Ministry of Information and Communications shall grant, re-grant

and revoke press cards. 8. The dossiers and procedures for grant, re-grant and revocation of a press

card shall be stipulated by the Minister of Information and Communications. Chapter IV

PRESS ACTIVITIES Section 1

ADDITION OF PRESS TYPESAND JOURNALIST PRODUCTS; ASSOCIATION IN PRESS ACTIVITIES

Article 29. Addition of press types 1. If a press agency that fully meets the conditions prescribed in Article 17

of this Law wishes to carry out another type of press, its managing agency shall send a dossier of application for a permit directly or by post to the Ministry of Information and Communications.

The dossier and procedures for the grant of a permit to carry out an additional type of press must comply with Article 18 of this Law.

2. After 3 months for print press and online press or 9 months for audio press and visual press from the effective date of the press activity permit, if the press agency fails to turn out a journalistic product, the permit shall be invalidated. The Ministry of Information and Communications shall issue a decision to revoke the permit.

3. At least 30 days before the date of suspension of a type of press, a press agency shall report it in writing to the Ministry of Information and Communications, and make an announcement in the mass media.

In case of suspension of a type of press for a period longer than the time limit prescribed in Clause 2 of this Article, the Ministry of Information and Communications shall issue a decision to revoke the permit.

4. At least 30 days before the date of termination of a type of press, a press agency shall notify it in writing to the Ministry of Information and Communications for revocation of the permit, and make an announcement in the mass media.

18

5. In case the permit has been revoked in accordance with Clause 2, 3 or 4 of this Article, if wishing to be re-granted the permit, the press managing agency shall send a written request to the Ministry of Information and Communications for re-grant of the permit. In case of change of contents compared with the granted permit, the press managing agency shall send a dossier of application for a permit to the Ministry of Information and Communications as prescribed in Clause 1 of this Article.

Article 30. Conditions for publication of an additional journalistic publication or a supplement; production of an additional radio channel or television channel; or creation of a specialized page of an online press

1. Having the guiding principles and purposes in conformity with the guiding principles and purposes of the press agency; target audience, place of server installation and connection service provider (for a specialized page of an online press) in conformity with the content of the press agency’s activity permit.

2. Having a plan on organization and personnel to ensure activities of the journalistic publication or supplement, radio channel, television channel, or specialized page of an online press.

3. Having selected a name and its design for the journalistic publication or supplement; a name and a logo for the radio channel or television channel; a name and an interface for the homepage of the specialized page of an online press.

4. Having physical and technical foundations; a financial plan; technical solutions to ensure information safety and security; having a subdomain name matching the registered domain name for the specialized page of an online press; having a plan on leasing or use of transmission and broadcasting infrastructure, for a radio channel or television channel.

Article 31. Grant of a permit to publish an additional journalistic publication or supplement, to produce an additional radio channel or television channel, or to create a specialized page of an online press

1. If a press agency that fully meets the conditions prescribed in Article 30 of this Law wishes to publish an additional journalistic publication or a supplement, to produce an additional radio channel or television channel, or to create a specialized page of an online press, its managing agency shall send a dossier of application for a permit directly or by post to the Ministry of Information and Communications.

The dossier and procedures of application for a permit to publish an additional journalistic publication or a supplement, to produce an additional radio channel or television channel, or to create a specialized page of an online press shall be stipulated by the Minister of Information and Communications.

19

2. Within 30 days after receiving a complete and valid dossier, the Ministry of Information and Communications shall grant a permit to publish an additional journalistic publication or a supplement, to produce an additional radio channel or television channel, or to create a specialized page of an online press. In case of refusal, the Ministry of Information and Communications shall issue a written notice clearly stating the reason.

3. After 2 months from the date of being granted a permit to publish an additional journalistic publication or a supplement, or to create a specialized page of an online press, or 6 months from the effective date of a permit to produce an additional radio channel or television channel, if the press agency fails to turn out a journalistic product, the permit shall be invalidated. The Ministry of Information and Communications shall issue a decision to revoke the permit.

4. At least 30 days before the suspension of publication of a journalistic publication or a supplement, of production of a radio channel or television channel, or of a specialized page of an online press, a press agency shall notify it in writing to the Ministry of Information and Communications and announce it in the mass media.

In case of suspension for over 3 months of publication of a journalistic publication or a supplement, or of a specialized page of an online press, or for over 6 months of the production of a radio channel or television channel, the Ministry of Information and Communications shall issue a decision to revoke the permit.

5. At least 30 days before the termination of publication of a journalistic publication or a supplement, of production of a radio channel or television channel, or of a specialized page of an online press, a press agency shall notify it in writing to the Ministry of Information and Communications for revocation of the permit, and announce it in the mass media.

6. In case the permit has been revoked in accordance with Clause 3, 4 or 5 of this Article, if wishing to be re-granted the permit, the press managing agency shall request in writing the Ministry of Information and Communications to re- grant the permit. In case of change of contents compared with the granted permit, the press managing agency shall send a dossier of application for a permit to the Ministry of Information and Communications as prescribed in Clause 1 of this Article.

Article 32. Publication of a news bulletin The state news agency wishing to publish a news bulletin shall send a

written notice to the Ministry of Information and Communications. Article 33. Editing of foreign program channels on pay radio and television

services

20

1. Permision to edit foreign program channels on pay radio and television services shall be granted for every program channel in conformity with the national master plan on development and management of the press.

2. Conditions for grant of a permit include: a/ Being a press agency having a radio or television activity permit; b/ Filing a written request for grant of an editing permit, made by the press

agency. For a press agency under a ministry, a sector, a province or a centrally run city, a written approval from the press managing agency is also required;

c/ Having a staff possessing journalistic professional qualifications as required, valid press cards and foreign language qualifications suitable to the foreign program channel to be edited;

d/ Having technical capabilities meeting editing requirements, including a delaying equipment system, storage equipment and technical facilities to receive and transmit signals suitable to the editing of the program channel, guaranteeing the editing and translation done in Vietnam;

dd/ Having an estimate of the cost of editing and translation for 1 year and documents proving lawful financial sources to ensure the estimated editing and translation cost.

e/ Having the copyright or a written permission to use the foreign program channel in Vietnam as prescribed by law.

3. The order and procedures for grant of a permit to edit a foreign program channel on pay radio and television services are prescribed below:

a/ A press agency that wishes to edit a foreign program channel on pay radio and television services shall send a dossier of application for a permit directly or by post to the Ministry of Information and Communications.

The dossier and procedures of application for a permit shall be prescribed by the Government;

b/ Within 30 days after receiving a valid and complete dossier, the Ministry of Information and Communications shall grant a permit for editing a foreign program channel on pay radio and television services. In case of refusal, the Ministry of Information and Communications shall issue a written notice clearly stating the reason.

4. The validity duration of a permit for editing a foreign program channel on pay radio and television services shall be specified in the permit.

5. After 3 months from the effective date of the permit, if the press agency fails to carry out the editing of the foreign program channel, the permit shall be invalidated. The Ministry of Information and Communications shall issue a decision to revoke the permit.

21

6. At least 30 days before the suspension of the editing of a foreign program channel on pay radio and television services, a press agency shall notify it in writing to the Ministry of Information and Communications; for cases of suspension for over 3 months, the Ministry of Information and Communications shall issue a decision to revoke the permit.

7. At least 30 days before the date of termination of the editing of a foreign program channel on pay radio and television services, a press agency shall notify it in writing to the Ministry of Information and Communications for revocation of the permit.

8. In case of having its permit revoked in accordance with Clause 5, 6 or 7 of this Article, if wishing to resume editing work, a press agency shall send a written request to the Ministry of Information and Communications for re-grant of the permit. In case of change of contents compared with the granted permit, a press agency shall send a dossier of application for a permit to the Ministry of Information and Communications as prescribed in Clause 3 of thisArticle.

Article 34. Publication of a newsletter 1. A newsletter must comply with the following provisions: a/ Its maximum size is 19 cm x 27 cm. The maximum number of pages is

64. No advertisement is allowed in the newsletter; b/ The top of page one of the newsletter must display the word “BAN TIN”

(NEWSLETTER), preceded or followed by the name of the newsletter, the name of the publishing agency or organization and date of publication under the name of the newsletter;

c/ The bottom of the last page of the newsletter must display the serial number and date of the publication permit, place of printing, circulation, publication period and person in charge ofpublication.

2. Conditions for grant of a newsletter publication permit include: a/ Having a person in charge of publication of the newsletter; b/ Having a suitable operational apparatus ensuring the publication of the

newsletter; c/ Having a name for the newsletter, its publication purpose, content of

information, target audience, scope of distribution, language used, publication period, size, number of pages, circulation and printing place;

d/ Having an official working location and necessary conditions to ensure the publication of the newsletter.

3. The order and procedures of application for a newsletter publication permit are prescribed below:

a/ A central agency or organization; a foreign representative mission or a foreign organization in Vietnam that wishes to publish a newsletter shall send a

22

dossier of application for a permit directly or by post to the Ministry of Information and Communication.

An agency or organization in a province or centrally run city that wishes to publish a newsletter shall send a dossier of application for a permit directly or by post to the provincial-level People’s Committee.

The dossier and procedures of application for a newsletter publication permit shall be stipulated by the Ministry of Information and Communication;

b/ Within 30 days after receiving a complete and valid dossier, the Ministry of Information and Communication or the provincial-level People’s Committee shall grant a newsletter publication permit or, in case of refusal, issue a written notice clearly stating the reason.

4. The validity duration of a newsletter publication permit shall be specified in the permit but must not exceed 1 year from the date of grant.

If the agency or organization fails to publish the newsletter by the publication deadline specified in the permit, the permit shall be invalidated and the Ministry of Information and Communications or the provincial-level People’s Committee shall issue a decision to revoke the permit. If still wishing to publish a newsletter, the organization or agency shall carry out the application procedures again.

5. At least 15 days before the suspension or termination of the publication of a newsletter, an agency or organization with a newsletter publication permit shall notify it in writing to the Ministry of Information and Communications or the provincial-level People’s Committee. For cases of termination of the publication of a newsletter, the Ministry of Information and Communications or the provincial-level People’s Committee shall issue a decision to revoke the permit.

6. An organization or agency that wishes to change one of the contents of its newsletter publication permit shall send a written request to the Ministry of Information and Communications or the provincial-level People’s Committee.

Article 35. Publication of a special issue 1. Conditions for grant of a special issue publication permit include: a/ Having a person with journalistic skills in charge of publication of the

special issue; b/ Organizing a suitable operational apparatus to ensure the publication of

the special issue; c/ Having a name for the special issue, its publication purpose, content of

information, target audience, scope of distribution, language, size, number of pages, circulation, printing place and time of publication;

d/ The applying agency or organization has an official working location.

23

2. The order and procedures for grant of a special issue publication permit are prescribed below:

a/ An agency or organization that wishes to publish a special issue shall send a dossier of application for a permit directly or by post to the Ministry of Information and Communications;

The dossier and procedures of application for a special issue publication permit shall be stipulated by the Ministry of Information and Communications.

b/ Within 30 days after receiving a complete and valid dossier, the Ministry of Information and Communications shall grant a special issue publication permit. In case of refusal, the Ministry of Information and Communications shall issue a written notice clearly stating the reason.

3. The validity duration of a special issue publication permit shall be specified in the permit but must not exceed 1 year from the date of grant.

If the agency or organization fails to publish the special issue by the publication deadline specified in the permit, the permit shall be invalidated and revoked. If still wishing to publish a special issue, the agency or organization shall carry out the application procedures again.

4. At least 15 days before the date of suspension or termination of the publication of a special issue, an agency or organization shall notify it in writing to the Ministry of Information and Communications. For cases of termination of the publication of a special issue, the Ministry of Information and Communications shall issue a decision to revoke the permit.

5. An agency or organization that wishes to change one of the contents of its special issue publication permit shall send a written request to the Ministry of Information and Communications.

Article 36. News aggregation website 1. A news aggregation website must quote verbatim and accurately

journalistic news sources and show the name of the author, name of the press agency, time of publishing or transmission of such information.

2. The contents of information posted on a news aggregation website must not violate the provisions of Clause 13, Article 9 of this Law and other relevant laws.

3. An agency or organization establishing a news aggregation website shall develop an information management process; examine, monitor and remove information contents prescribed in Clause 13, Article 9 of this Law on its own initiative or upon the request of a competent state management agency.

4. An agency or organization with a news aggregation website shall remove an information content already aggregated as soon as the quoted source of information removes that content.

24

5. The establishment of news aggregation websites by agencies, organizations and enterprises must comply with the regulations of the Government.

Article 37. Association in press activities 1. A press agency may associate in press activities with another press

agency, a legal person or an individual with business registration relevant to the associated field in accordance with law.

The head of a press agency shall take responsibility for all associated press activities as prescribed by law.

2. A press agency may carry out associated activities in the following fields:

a/ Design, layout, printing, advertising, circulation of the press and the information contents prescribed at Points b, c, d and dd of this Clause;

b/ Exploitation or purchase of copyrights of manchettes and contents of foreign journalistic publications in the fields of science, technology, sports,

entertainment, advertising and economic information for publication in Vietnam; c/ Foreign organizations or individuals may associate in exploiting or

purchasing full copyrights of manchettes and contents of lawful journalistic publications of Vietnam for publication in foreign countries;

d/ Production of broadcasts, radio channels and television channels in the fields of science, technology, economy, culture, sports, entertainment, advertising and social welfare;

dd/ Production of print press and online presss products in the fields of science, technology, economy, culture, sports, entertainment, advertising and social welfare.

3. The associated broadcasts on radio channels and television channels serving essential political, information and propaganda tasks prescribed by the Ministry of Information and Communications and on general current-political news channels must not account for more than 30 percent of the total amount of time of the first broadcast programs of such channels.

4. The association of radio broadcasts and entertainment television broadcasts, television game shows, reality shows with foreign copyrights and scripts shall be Vietnamized to conform with the fine traditions and practices of Vietnam.

5. In case an audio press agency or a visual press agency carries out associated activities to produce whole radio channels or television channels, the number of associated channels must not exceed 30 percent of the total number of radio channels or television channels it is license to produce.

6. The contents of associated programs must be conformable with the laws of Vietnam.

25

Section 2 INFORMATION IN THE PRESS

Article 38. Provision of information to the press 1. Within the ambit of their respective tasks and powers, agencies,

organizations and responsible persons have the right and obligation to provide information to the press and shall take responsibility before law for the contents of information provided. The provision of information to the press may be in writing, via a news aggregation website, a press conference, an interview and in other forms. Press agencies shall correctly and accurately use the contents of information provided and clearly indicate the information source.

2. Agencies, organizations and competent persons may refuse to provide information to the press in the following cases:

a/ The information on the list of state secrets, secrets belonging to the principles and regulations of the Party, personal privacy and other secrets as prescribed by law;

b/ The information about cases or matters which are under investigation or are pending trial, except when state administrative agencies or investigating bodies need to provide the press with information on issues useful for investigations and the crime prevention and fight;

c/ The information about cases or matters which are under inspection and pending inspection conclusions or cases or matters about which complaints or denunciations are being settled; about disputes and conflicts between state agencies which are being settled and pending official conclusions of competent persons and are not permitted to be disclosed in accordance with law;

d/ Documents of policies and schemes which are being drafted and are not permitted by competent agencies to be announced in accordance with law.

3. For cases which are under investigation and prosecution and pending trial, cases of negative practices or cases showing signs of law violation pending conclusions of competent state agencies, the press has the right to report on these cases based on their own documentary sources and shall take responsibility before law for the contents of the reported information.

4. Press agencies and journalists have the right and obligation not to disclose information about information providers, except in cases where there is a written request from the chief procurator of a people’s procuracy or chief justice of a people’s court of the provincial, equivalent or higher level and the disclosure is necessary for the investigation, prosecution and trial of very serious or particularly serious crimes.

The chief procurator of a people’s procuracy or the chief justice of a people’s court of the provincial, equivalent or higher level shall organize protection of information providers; law enforcement agencies shall coordinate with the chief procurator of a people’s procuracy or the chief justice of a

26

people’s court of the provincial, equivalent or higher level in protecting information providers.

5. State administrative agencies shall appoint a spokesman to speak and provide information to the press on a regular or irregular basis.

The Government shall detail the speaking and provision of information to the press by state administrative agencies.

Article 39. Response in the press 1. The head of a press agency has the right to request an agency, an

organization or a competent person to respond to issues which are raised by citizens in the press. Within 30 days after receiving a request from the head of a press agency, the relevant agency, organization or person shall give its/his/her responses.

2. Within 30 days after receiving the opinions, petitions, criticisms or complaints from organizations and citizens or denunciations from citizens transferred by a press agency, the head of an agency or organization shall inform the press agency of settlement measures.

Past the above time limit, if it does not receive any information from the organization or agency, the press agency is entitled to forward the opinions, petitions, criticisms, complaints or denunciations of organizations or citizens to a higher-level agency with settling competence, or publish such matters in the press.

3. Within 10 days for a print daily, an audio press, a visual press or an online press, or 15 days for a print weekly, or in the next issue for a print magazine, after receiving a written response from an agency or organization having the competence to settle complaints or denunciations, or after receiving a written response to the petition or criticism from an agency, organization or individual concerning a matter the press has raised or received, the press agency shall inform it to the organization, agency or citizen that has given the opinion, petition, criticism, complaint or denunciation, or shall publish or broadcast it in its press.

4. An agency or an organizations or a citizen has the right to request a press agency to respond to a matter that it has reported; the press agency shall respond within 15 days after receiving such request.

Article 40. Press interview 1. The interviewer shall inform the interviewee in advance of the purpose

and requirements and questions of an interview. When it is necessary to conduct an in-person interview without prior notice, the consent of the interviewee shall be obtained.

2. After an interview, based on the information and documents provided by the interviewee, the interviewer has the right to express them in an appropriate

27

form. The interviewer shall express the interviewee’s answers in a correct and truthful manner.

The interviewee has the right to request review of his/her answers before they are published or broadcast. The press agency and interviewer shall satisfy this request.

3. A journalist may not convert the opinions presented at a conference, seminar, meeting or talk with the presence of the journalist into an interview without the consent of the speaker.

4. The press agency, interviewer and interviewee shall take responsibility for the content of information published or broadcast in the press.

Article 41. Press conference 1. A Vietnamese agency, organization or citizen may hold a press

conference to announce, declare, explain or answer contents related to its/his/her tasks, powers or interests.

Press conferences of foreign representative missions and foreign organizations in Vietnam must comply with Clause 10,Article 56 of this Law.

2. The spokespersons or persons in charge of providing information of political organizations, the National Assembly, the Government or the President; central and provincial agencies of political organizations or socio-political organizations; ministries, ministerial-level agencies, and provincial-level People’s Councils and People’s Committees shall, based on their functions and tasks, hold regular or irregular press conferences to provide information to the press agencies.

3. Agencies and organizations other than those prescribed in Clause 2 of this Article and citizens may hold press conferences to provide information to the press. Agencies, organizations or citizens that intend to hold a press conference shall send a written notice 24 hours before the expected time of the press conference to the state management agency in charge of the press according to the following provisions:

a/ Agencies or organizations directly attached to the central government shall send a notice to the Ministry of Information and Communications;

b/ Agencies and organizations other than those prescribed at Point a of this Clause and citizens shall send a notice to the provincial-level People’s Committee of the locality where a press conference is to be held.

4. A notice must include the followingdetails: a/ Venue of the press conference; b/ Time of the press conference; c/ Content of the press conference; d/ Person who will chair the press conference;

28

5. The state management agency in charge of the press shall issue a reply to the organization, agency or citizen concerning the press conference within the time limit prescribed in Clause 3 of this Article; if receiving no written reply, the organization or citizen may hold the press conference.

The content of a press conference must be consistent with the content approved by the state management agency in charge of the press; in case of no written reply, the content must be consistent with the content notified to the state management agency in charge of the press.

6. The state management agency in charge of the press has the right to stop a press conference if it detects any sign of law violation or the content of the press conference having any information prescribed in Clauses 1 thru 9, Article 9 of this Law.

Article 42. Corrections in the press 1. A press agency that provides information which is untruthful, distorted,

slanderous or harmful to the reputation of an agency or organization, or to the honor or dignity of an individual shall publish or broadcast a correction and an apology in its press and notify it to the agency, organization or individual concerned.

For an online press, in adition to publishing or broadcast a correction and an apology, the untruthful information already published or broadcast shall be immediately removed but the content of such information shall be retained in the server to serve inspection and examination activities as prescribed at Point d, Clause 1, Article 52 of this Law.

2. When there is a written conclusion from a competent state agency that the information reported by the press about a case or matter is untruthful, distorted, slanderous or harmful to the reputation of an agency or organization, or to the honor or dignity of an individual, that press agency shall publish or broadcast the content of that conclusion and the correction and apology of that press agency and the author of the journalistic work concerned.

The apology of the press agency and the author of the journalistic work concerned shall be published or broadcast immediately following the correction.

3. The publishing or broadcasting of corrections and apologies of press agencies or authors of journalistic works must comply with the following provisions:

a/ Publishing or broadcasting in the second page, for a print newspaper, or in the last page, for a print magazine, in a separate section in the homepage, for an online press, with the same font and font size used to publish or broadcast the information;

b/ Publishing or broadcasting in the same section, at the same time of broadcasting and with the same number of broadcasting times, for an audio press or a visual press, in which the information was published or broadcast.

29

4. When publishing or broadcasting a correction and an apology, a press agency shall present all following contents:

a/ Heading:“Correction and apology”; b/ Name of the journalistic work to be corrected, name of its section, issue

number, date of its publishing or broadcasting; c/ The information which is untruthful, distorted, slanderous or harmful to

the reputation of an agency or organization, or to the honor or dignity of an individual and has been published or broadcast in the journalistic work and the corrected content of information.

5. The time of publishing or broadcasting corrections and apologies is prescribed as follows:

a/ The publishing or broadcasting of corrections and apologies of an online press shall be done immediately upon receiving the written conclusion on or self-detecting the violation; the correction and apology shall be maintained in the press for at least 7 days from the date of publishing the correction and apology;

b/ The publishing or broadcasting of corrections and apologies of a print press, an audio press or a visual press shall be done within 2 days, for a daily newnspaper, an audio press or a visual press; in the next issue, for a weekly newspaper or a magazine, from the date the press agency receives the written conclusion on or self-detects the violation; for a magazine published once over 30 days, it shall issue a written reply to the organization, agency or individual concerned and publish the correction and apology in the next issue;

c/ A press agency or news aggregation website that has published or broadcast the information of another press agency with a content subject to correction and apology shall also publish or broadcast the correction and apology of the violating press agency.

The press agency which has published or broadcast the violating information, after making a correction and an apology, shall send a notice thereof to other press agencies and the news aggregation websites that have agreed on the use of the former’s news and articles for the latter to publish the correction and apology.

Article 43. Information feedback 1. An agency, organization or individual that has grounds to believe that a

press agency provided information which is untruthful, distorted, slanderous or harmful to its reputation or to his/her honor or dignity, may send a written feedback to that press agency, the press managing agency and the state management agency in charge of the press, or initiate a lawsuit at court.

2. A press agency shall publish or broadcast feedback opinions from agencies, organizations or individuals. The time of publishing or broadcasting

30

must comply with the provisions in Clause 5, Article 42 of this Law on publishing and broadcasting of corrections.

In case of disagreeing with a feedback from an agency, organization or individual, a press agency shall still publish or broadcast such feedback and may provide more information to clarify its viewpoint.

After three times of publishing or broadcasting the feedbacks of an agency, organization or individual and the press agency, if the two parties cannot reach agreement, the press agency may stop the publishing or broadcasting; and a competent state management agency may request the press agency to stop publishing or broadcasting information of the concerned parties.

3. A press agency may refuse to publish or broadcast a feedback from an agency, organization or individual if such feedback violates the law or hurts the reputation of the press agency, or the honor and dignity of the author of the journalistic work concerned, and shall immediately send a written notice clearly stating the reason to such agency, organization or individual.

4. When publishing or broadcasting a feedback, a press agency shall provide all the following details:

a/ Name of the agency, organization or individual that sends the feeback; b/ Name of the journalistic work subject to the feedback, name of its

section, issue number, and date of its publishing or broadcasting. Article 44. Advertising in the press The press may publish and broadcast advertisements. The publishing and

broadcasting of advertisements must comply with this Law and the law on advertising.

Article 45. Copyright in the press Press agencies shall comply with the law on copyright and related rights

upon publishing or broadcasting journalistic works. Article 46. Information to be shown in the press A press agency shall show all of the following information: 1. On page or cover one of a print press, and on the home page and all

pages of an online press, the following details shall be shown: a/ Name of the journalistic product; b/ Name of the press agency, name of the press managing agency (shown

below the name of the press); and the domain name, for an online press; c/ Issue number, for a print press; d/ Date of distribution. 2. At the bottom of the last page or last cover, for a print press, or of the

home page, for an online press, the following details shall be shown:

31

a/ Serial number, date of grant and granting agency of the press activity permit;

b/ Address of the press agency, telephone number, fax number, email address and full name of the head of the press agency;

c/ Place of printing, size, number of pages, publishing period and selling price, for a print press.

3. The audio press and visual press must express their logo and theme song. Article 47. Protection of contents of radio and television broadcasts and

contents of online press The audio press, visual press and online press may use technical measures

to protect the contents of radio and television broadcasts and the contents of online press.

Section 3 PRINTING, DISTRIBUTION, TRANSMISSION AND BROADCASTING

Article 48. Press printing A printing establishment that has a permit to print newspapers and

magazines as prescribed by the publishing law is responsbile for performing contracts signed with press agencies, ensuring the time of press distribution.

Article 49. Press distribution 1. A press agency shall distribute the press in accordance with its press

activity permit. A press agency may organize the distribution or entrust the distribution to

other organizations and individuals. 2. The information and communications sector shall distribute public-utility

press via the public postal network in accordance with the regulations of the Government, and distribute other types of press under contracts signed with press agencies.

3. Press managing agencies, press agencies, press distribution organizations and individuals and organizations permitted to import and export the press shall comply with competent state agencies’ decisions on withdrawal of journalistic publications. Provincial-level Departments of Information and Communications and public security agencies shall inspect the compliance.

A press agency or a press distribution organization that has a publication withdrawn shall bear all costs of the withdrawal.

4. The Ministry of Information and Communications shall prescribe the maximum charge of the service of distribution of public-utility press via the public postal network.

32

Article 50. Registration for provision of foreign program channels on pay radio and television services

1. A foreign television company that provides into Vietnam a foreign program channel subject to content copyright royalty shall register the provision of the program channel and fulfill its financial obligations toward the Vietnamese State through its authorized agents in Vietnam.

2. When simultaneously authorizing two or more agents, a foreign television company shall clearly define the scope of authorization to each agent.

3. For a foreign program channel free of content copyright royalty, a foreign television company shall only carry out the translation and editing procedures as prescribed and shall not be required to have an authorized agent in Vietnam.

4. An authorized agent is a Vietnamese enterprise that is authorized by a foreign television company to act as an agent to provide a foreign program channel on pay radio and television services in Vietnam.

5. An authorized agent shall register the provision of a foreign program channel on pay radio and television services in Vietnam with the Ministry of Information and Communications.

The dossier and procedures of application for a registration certificate shall be prescribed by the Government.

Article 51. Provision of transmission and broadcasting services 1. A provider of transmission and broadcasting services shall guarantee the

transmission and broadcasting of integral information contents of pressagencies. 2. A provider of transmission and broadcasting services for public radio and

television broadcasts shall guarantee the timing, amount of time, scope of broadcasting, quality of transmission and broadcasting of radio channels and television channels serving essential political, information and propaganda tasks of the nation and localities, and shall ensure the following principles:

a/ Universalizing public radio and television services nationwide, giving priority to areas inhabited by ethnic minority people, areas with extremely difficult socio-economic conditions, remote, deep-lying, mountainous and border areas and islands;

b/ Conforming with the State’s master plans on the press, transmission, radio and television broadcasting, and development of radio and television services;

c/ Complying with the provisions of the laws on telecommunications and radio frequency on management of internet resources and radio frequency;

d/ The service contents must comply with the provisions of the press law on management of information contents;

33

dd/ Conforming with the State’s technical regulations on the quality of equipment and radio and television services.

3. Conditions for being granted a permit for provision of pay radio and television services include:

a/ Being a Vietnamese enterprise. For a foreign-invested enterprise, approval of the Prime Minister is required;

b/ Having a service provision plan in conformity with the radio and television service development master plan, transmission and radio and television broadcasting master plan and other master plans in the field of radio and television broadcasting and electronic information;

c/ Possessing a license to set up telecommunications networks or an agreement on leasing or use of telecommunications networks satisfying the technical requirements on service transmission to subscribers connected to that telecommunications network, for terrestrial television, cable television, satellite television and mobile television services; having a confirmation of the registration of the domain name “.vn” or an identified internet address in order to provide the services to subscribers, for internet-based radio and television services;

d/ Having plans on human resource arrangement, investment in technical equipment, and forecast and analysis of the service market; a business plan and service charge tariff, an estimate of investment costs and operation costs for at least the first 2 years; documents proving the charter capital or documents of equivalent validity proving satisifaction the requirements on services provision according to the cost estimate;

dd/ Having a plan on establishment of a reception and transmission center for all domestic radio and television channels and foreign program channels concentrated in one place, except for channels on the list of radio channels and television channels serving essential political, information and propaganda tasks of the nation and localities, including a technical design of the system of signal processing equipment, equipment connected to the transmission network, and equipment for service and subscriber management and content protection.

e/ Having a plan on application of modern technologies and techniques in accordance with the State’s regulations on the standards and technical regulations to guarantee the service quality and information safety and security, and promptly deal with technical incidents to ensure the continuity of services and interests of subscribers;

g/ Having a tentative list of domestic radio channels and television channels (except the channels serving essential political, information and propaganda tasks), foreign program channels, on-demand contents, and value- added contents to be provided on pay radio and television services, enclosed with written approvals of content providers.

34

4. An enterprise that wishes to provide pay radio and television services shall send a dossier of application for a permit to the Ministry of Information and Communications.

The dossier and procedures of application for a permit shall be prescribed by the Government.

5. The validity duration of a permit to provide pay radio and television services shall be specified in each permit.

6. A provider of paid transmission and radio and television broadcasting services may apply technical measures to protect the contents of radio and television programs in order to collect charges; and shall pay charges for the right to provide services in accordance with law.

Section 4 LEGAL DEPOSIT OF PRESS COPIES

Article 52. The regime of legal deposit of press copies and submission of journalistic publications

1. Press agencies shall comply with the following regime of legal deposit: a/ For central press and press printed in Hanoi, a press agency shall submit

five copies to the central state management agency in charge of the press no later than 08:00 am of the distribution day;

b/ For press printed in localities, a press agency shall submit two copies to the local state management agency in charge of the press no later than 08:00 am of the distribution day while submitting five copies by post to the central state management agency in charge of the press;

c/ Audio press and visual press agencies shall retain all programs transmitted and broadcast or information about the signal sources used to relay central radio or television programs within 30 days from the date of transmission and broadcasting; and shall provide transmission and broadcasting signals at the request of competent agencies for electronic legal deposit;

d/ Online press agencies shall implement the regime of storage of integral contents of information posted and broadcast for 3 months from the date of posting and broadcasting, for inspection by state management agencies.

2. When submitting print press copies for legal deposit, a press agency shall indicate the print press, circulation, date and hour of legal deposit and the signature of the head of the press agency or the authorized person.

A print press that is re-printed shall be legally deposited like the one that is initially printed.

Print press copies that are sent by post for legal deposit have the priority of fastest delivery to the legal depository. The time of submission for legal deposit shall be based on the postage mark of the place of delivery.

35

3. A print press agency shall submit five print press copies to the National Library of Vietnam for preservation.

4. The Ministry of Information and Communications shall implement the electronic legal deposit for audio press, visual press as well as online press that is independent from press agencies according to the regulations of the Government; and implement the measurement and announcement of data relating to press activities.

Article 53. Inspection of legally deposited press copies 1. The Ministry of Information and Communications shall organize

inspection of legally deposited press copies. Provincial-level People’s Committees shall inspect legally deposited press copies in their localities.

When detecting a press agency that violates the law, the Ministry of Information and Communications or provincial-level People’s Committee shall take handling measures prescribed in Article 59 of this Law.

2. The Ministry of Finance shall prescribe the regime of remuneration for persons who read, listen to or watch to inspect legally deposited press copies.

Section 5 INTERNATIONAL COOPERATION IN PRESS ACTIVITIES

Article 54. Import and export of print press 1. Print press legally published in Vietnam may be exported abroad. 2. The import of print press shall be conducted through press importers and

exporters licensed by the Ministry of Information and Communications. 3. Print press importers shall register the list of imported press with the

Ministry of Information and Communications before importing them. 4. Heads of print press importers shall organize inspection of the contents

of imported press before distribution and take responsibility before law for the contents of print press they import.

Article 55. Cooperation activities of Vietnamese press agencies with foreign countries

1. A Vietnamese press agency has the following rights: a/ To distribute, transmit and broadcast journalistic products abroad; to

authorize organizations and individuals to re-print, transmit and broadcast Vietnamese journalistic products abroad;

b/ To hire foreign experts and collaborators; c/ To send journalists abroad for press activities; d/ To establish representative offices abroad; dd/ To cooperate with foreign countries.

36

2. When exercising the rights prescribed in Clause 1 of this Article, a press agency shall comply with the following provisions:

a/ Journalistic products distributed, transmitted or broadcast abroad under Point a, Clause 1 of this Article must have the same contents as those domestically distributed, transmitted or broadcast and contain no information prescribed in Clauses 1 thru 10, Article 9 of this Law;

b/ A press agency that establishes a representative office abroad under Point d, Clause 1 of this Article shall send to the Ministry of Information and Communications a written notice of the establishment of a representative office and a list of representative office staff at least 15 days before establishing such representative office;

c/ A press agency that cooperates with a foreign country shall comply with the regulations concerning cooperation activities.

Article 56. Press activities of foreign press, foreign representative missions and foreign organizations in Vietnam

1. All press and press-related activities of foreign news, radio, television, print and online press agencies (below collectively referred to as foreign press), diplomatic missions, consular offices, representative agencies of inter- governmental international organizations and other foreign agencies that are authorized to perform the consular function in Vietnam (below collectively referred to as foreign representative missions) and representative agencies of non-governmental organizations and other foreign organizations in Vietnam (below collectively referred to as foreign organizations) may be carried out only after obtaining the approval of competent agencies prescribed in this Law, and must comply with the laws of Vietnam.

2. A foreign non-resident reporter who wishes to carry out press activities in Vietnam shall send a dossier of application for approval directly or by post, fax or email to the Ministry of Foreign Affairs, an overseas Vietnamese diplomatic mission, consular office or another agency authorized to perform the consular function (below collectively referred to as overseas Vietnamese representative mission).

When carrying out press activities in Vietnam, a foreign non-resident reporter shall carry his/her press activity permit granted by the Ministry of Foreign Affairs and his/her passport, and carry out these activities according to the purpose and program stated in the permit and under instructions of the reporter guiding agency.

3. For a foreign reporter accompanying a foreign delegation, the following provisions shall apply:

a/ For a foreign reporter who accompanies a foreign delegation to visit Vietnam at the invitation of Party or State leaders or the Ministry of Foreign Affairs to report on the visit, the Vietnamese managing agency shall carry out

37

necessary immigration procedures and inform such to the Ministry of Foreign Affairs for coordination. The foreign reporter may report on activities according to the official program of the foreign delegation;

b/ For a foreign reporter who accompanies a foreign delegation to visit Vietnam at the invitation of another Vietnamese agency to report on the visit, the Vietnamese managing agency shall carry out the procedures with the Ministry of Foreign Affairs as for non-resident reporters and such reporter shall carry out activities under the instructions of the Ministry of Foreign Affairs or an agency approved by the Ministry of Foreign Affairs.

4. A foreign press agency that wishes to establish a resident office in Vietnam shall send a dossier directly or by post to the Ministry of Foreign Affairs or the overseas Vietnamese representative mission.

A resident office may be located in Hanoi or in a province or another centrally run city after obtaining the written approval of the Ministry of Foreign Affairs and the provincial-level People’s Committee of the locality where the office is expected to be located.

A resident office may appoint a resident reporter in a locality different from the place of the resident office after obtaining the approval of the Ministry of Foreign Affairs and the provincial-level People’s Committee of the locality where the resident office requests to appoint the resident reporter. The resident office shall take responsibility for activities of its resident reporter in the locality.

5. A foreign press agency that wishes to appoint a resident reporter shall send a dossier directly or by post to the Ministry of Foreign Affairs or the overseas Vietnamese representative mission.

A resident reporter may concurrently work as a resident reporter for a resident office of another foreign press agency in Vietnam. A foreign press agency may appoint its resident reporter based in another country to concurrently work as a resident reporter in Vietnam.

6. A resident reporter shall be granted a foreign press card by the Ministry of Foreign Affairs which is valid for no more than 12 months and conforms with the reporter’s visa period.

A resident reporter shall send a dossier directly or by post to the Ministry of Foreign Affairs to request the grant, re-grant or renewal of his/her foreign press card.

7. Information and press activities of a resident reporter must comply with the following provisions:

a/ When wishing to interview a senior leader of Vietnam, a resident office shall send a dossier directly or by post or fax to the Ministry of Foreign Affairs for approval;

b/ When wishing to contact or interview a leader of a ministry or sector of Vietnam, a resident office shall send a dossier directly or by post or fax to

38

the relevant ministry or sector for approval and concurrently send a notice thereof to the Ministry of Foreign Affairs;

c/ When wishing to carry out information and press activities in a locality in Vietnam, a resident office shall send a dossier directly or by post or fax to the provincial-level People’s Committee for approval and concurrently send a notice thereof to the Ministry of ForeignAffairs;

8. A resident office may hire press assistants or collaborators to assist its or its resident reporter’s activities.

When wishing to hire a press assistant or collaborator, a resident office shall send a dossier directly or by post to the Ministry of Foreign Affairs for approval.

9. The import and export of equipment and devices by a foreign press agency must comply with the following provisions:

a/ A foreign press agency may temporarily import for re-export free of duty for a specified term necessary equipment to serve its information and press activities in Vietnam, such as cameras, camcorders, recorders and other devices, in accordance with Vietnamese laws;

b/ A foreign press agency may import, export, install and use equipment to receive, transmit news and images live via satellite; and transmit images internationally via the national telecommunications network in accordance with Vietnamese laws.

10. The holding of a press conference must comply with the following provisions:

a/ When wishing to hold a press conference in Hanoi, a foreign representative mission or foreign organization shall send a written request to the Ministry of Information and Communications at least 2 working days before the expected date of the press conference. For a foreign representative mission, the written request shall be simultaneously sent to the Ministry of Foreign Affairs for information;

b/ When wishing to hold a press conference in another locality in Vietnam, a foreign representative mission or foreign organization shall send a written request to the provincial-level People’s Committee at least 2 working days before the expected date of the press conference;

c/ A press conference of a foreign delegation visiting Vietnam at the invitation of a Party or State leader or the Ministry of Foreign Affairs shall be held according to the official program of the delegation. The host agency shall inform the Ministry of Foreign Affairs at least 1 working day before the expected date of the press conference for coordination;

d/ For a press conference of a foreign delegation visiting Vietnam at the invitation of a ministry, sector, locality or another state agency of Vietnam, the host agency shall send a written request to the Ministry of Information and

39

Communications or the provincial-level People’s Committee at least 2 working days before the expected date of the press conference;

dd/ The procedures for permitting a press conference must comply with the regulations of the Ministry of Information and Communications;

e/ The Ministry of Information and Communications and a provincial-level People’s Committee may disapprove or stop a press conference if it finds any sign of violation of Vietnamese law;

g/ In case of an urgent press conference, after receiving a request from a foreign representative mission or foreign organization, competent Vietnamese agencies shall consider it on a case-by-case basis.

11. The publishing of a newsletter or a special issue by a foreign representative mission or foreign organization must comply with Articles 34 and 35 of this Law.

12. The dossiers, order and procedures referred to in Clauses 2, 4, 5, 6, 7 and 8 shall be prescribed by the Government.

Chapter V COMMENDATION, INSPECTION AND HANDLING OF VIOLATIONS

IN PRESS ACTIVITIES Article 57. Commendation in press activities Press agencies, journalists, organizations and citizens that make

achievements in and contributions to press activities shall be commended and rewarded in accordance with the law on emulation and commendation.

Article 58. Specialized press inspection The specialized press inspection must comply with the law on inspection. Article 59. Handling of violations in the field of press 1. In case a press agency or an organization involved in press activities

violates the provisions of this Law, depending on the nature and seriousness of the violation, it shall be cautioned, fined, or subject to the measure of withdrawal or confiscation of publications, video and audio recording tapes, suspension from publication, or revocation of its press activity permit in accordance with Clause 2 of this Article.

2. When publishing or broadcasting information with contents prescribed in Clauses 1 thru 10, Article 9 of this Law, causing very serious or particularly serious consequences, a press agency shall have its press activity permit, permit for publication of an additional journalistic publication or a supplement, production of an additional radio channel or television channel, or creation of a specialized page of an online press revoked, or an agency or organization shall have its permit for publication of a special issue or a newsletter revoked.

40

------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. In case the head of a press managing agency, the general director, deputy general director, director, deputy director, editor-in-chief or deputy editor-in- chief of a press agency, a journalist, an author of a journalistic work or another individual violates this Law, depending on the nature and seriousness of the violation, he/she shall be disciplined, have his/her press card revoked, be sanctioned for administrative violations, or be examined for penal liability.

4. Organizations and individuals that infringe upon intellectual property rights related to the press shall be handled in accordance with the law on intellectual property.

5. In case a press agency, a journalist, an organization or an individual engaged in press activities causes damage to lawful rights and interests of another agency, organization or individual, in addition to being handled in accordance with Clauses 1 thru 4 of this Article, it/he/she shall make a public apology and correction in the press and pay compensation for the damage in accordance with law.

Chapter VI IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 60. Effect 1. This Law takes effect on January 1, 2017. 2. The December 28, 1989 Press Law, which has been amended and

supplemented under Law No. 12/1999/QH10, ceases to be effective on the effective date of this Law.

Article 61. Detailing provision The Government and competent agencies shall detail the articles and

clauses as assigned to them in the Law. This Law was passed on April 5, 2016, by the XIIIth National Assembly of

the Socialist Republic of Vietnam at its 11thsession.

Chairperson of the National Assembly NGUYEN THI KIM NGAN

Unofficial translated by LPVN

41

 Luật Báo Chí (Luật số: 103/2016/QH13, ngày 05 tháng 4 năm 2016)

QUỐC HỘI CỘNG HÕA XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

-------­ Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

--------------­

Luật số: 103/2016/QH13 Hâ Nội, ngây 05 tháng 4 năm 2016

LUẬT

BÁO CHÍ

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hza xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

Quốc hội ban hânh Luật báo chí.

Chƣơng I

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi Điều chỉnh

Luật nây quy định về quyền tự do báo cht, quyền tự do ngõn luận trën báo cht của cõng dãn; tổ

chức vâ hoạt động báo cht; quyền vâ nghĩa vụ của cơ quan, tổ chức, cá nhãn tham gia vâ có liën

quan đến hoạt động báo cht; quản lý nhâ nước về báo cht.

Điều 2. Đối tƣợng áp dụng

Luật nây áp dụng đối với cơ quan, tổ chức, cá nhãn tham gia và có liën quan đến hoạt động báo

chí tại nước Cộng hôa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Điều 3. Giải thích từ ngữ

Trong Luật nây, các từ ngữ dưới đãy được hiểu như sau:

1. Báo chí lâ sản phẩm thõng tin về các sự kiện, vấn đề trong đời sống xã hội thể hiện bằng chữ

viết, hình ảnh, ãm thanh, được sáng tạo, xuất bản định kỳ vâ phát hânh, truyền dẫn tới đõng đảo

công chúng thông qua các loại hình báo in, báo nói, báo hình, báo điện tử.

2. Hoạt động báo chí lâ hoạt động sáng tạo tác phẩm báo cht, sản phẩm báo cht, sản phẩm thõng

tin có ttnh chất báo cht; cung cấp thõng tin vâ phản hồi thõng tin cho báo cht; cải chtnh thõng tin

trên báo cht; xuất bản, in, phát hânh báo in; truyền dẫn báo điện tử vâ truyền dẫn, phát sóng báo

nói, báo hình.

3. Báo in lâ loại hình báo cht sử dụng chữ viết, tranh, ảnh, thực hiện bằng phương tiện in để phát

hânh đến bạn đọc, gồm báo in, tạp cht in.

4. Báo nói lâ loại hình báo cht sử dụng tiếng nói, ãm thanh, được truyền dẫn, phát sóng trën các

hạ tầng kỹ thuật ứng dụng cõng nghệ khác nhau.

5. Báo hình lâ loại hình báo cht sử dụng hình ảnh lâ chủ yếu, kết hợp tiếng nói, ãm thanh, chữ

viết, được truyền dẫn, phát sóng trën các hạ tầng kỹ thuật ứng dụng cõng nghệ khác nhau.

6. Báo điện tử lâ loại hình báo cht sử dụng chữ viết, hình ảnh, ãm thanh, được truyền dẫn trën

mõi trường mạng, gồm báo điện tử vâ tạp cht điện tử.

7. Tác phẩm báo chí lâ đơn vị cấu thânh nhỏ nhất của sản phẩm báo cht, có nội dung độc lập vâ

cấu tạo hoân chỉnh, gồm tin, bâi được thể hiện bằng chữ viết, ãm thanh hoặc hình ảnh.

8. Sản phẩm báo chí lâ ấn phẩm, phụ trương của báo in; nội dung hoân chỉnh của báo điện tử;

bản tin thõng tấn; kënh phát thanh, kënh truyền hình; chuyën trang của báo điện tử.

9. Bản tin th{ng tấn lâ sản phẩm báo cht xuất bản định kỳ của cơ quan thõng tấn nhâ nước, được

thể hiện bằng chữ viết, tiếng nói, ãm thanh, hình ảnh để chuyển tải tin tức thời sự trong nước, thế

giới hoặc thõng tin có ttnh chất chuyën đề.

10. Chương trînh phát thanh, chương trînh truyền hînh lâ tập hợp các tin, bâi trën báo nói, báo

hình theo một chủ đề trong thời lượng nhất định, có dấu hiệu nhận biết mở đầu vâ kết thõc.

11. Kênh phát thanh, kênh truyền hînh lâ sản phẩm báo cht, gồm các chương trình phát thanh,

truyền hình được sắp xếp ổn định, liën tục, được phát sóng trong khung giờ nhất định vâ có dấu

hiệu nhận biết.

12. Phụ trương lâ trang tăng thëm ngoâi số trang quy định vâ được phát hânh cúng số chtnh của

báo in.

13. Trang chủ lâ trang thõng tin hiển thị đầu tiën của báo điện tử, có địa chỉ tën miền quy định tại

giấy phép hoạt động báo điện tử.

14. Chuyên trang của báo điện tử lâ trang thõng tin về một chủ đề nhất định, phú hợp với tõn

chỉ, Mục đtch của báo điện tử, có tën miền cấp dưới của tën miền đã được quy định tại giấy phép

hoạt động báo điện tử.

15. Tạp chí điện tử lâ sản phẩm báo cht xuất bản định kỳ, đăng tin, bâi có ttnh chất chuyën

ngânh, được truyền dẫn trën mõi trường mạng.

16. Tạp chí khoa học lâ sản phẩm báo cht xuất bản định kỳ để cõng bố kết quả nghiën cứu khoa

học, thõng tin về hoạt động khoa học chuyën ngânh.

17. Sản phẩm th{ng tin cy tính chất báo chí lâ sản phẩm thõng tin được thể hiện bằng các thể

loại báo cht, được đăng trën bản tin, đặc san, trang thõng tin điện tử tổng hợp của cơ quan, tổ

chức, doanh nghiệp.

18. Bản tin lâ sản phẩm thõng tin có ttnh chất báo cht xuất bản định kỳ, sử dụng thể loại tin tức

để thõng tin về hoạt động nội bộ, hướng dẫn nghiệp vụ, kết quả nghiën cứu, ứng dụng, kết quả

các cuộc hội thảo, hội nghị của cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp.

19. Đặc san lâ sản phẩm thõng tin có ttnh chất báo cht xuất bản khõng định kỳ theo sự kiện, chủ

đề.

20. Trang th{ng tin điện tử tổng hợp lâ sản phẩm thõng tin có ttnh chất báo cht của cơ quan, tổ

chức, doanh nghiệp, cung cấp thõng tin tổng hợp trën cơ sở đăng đường dẫn truy cập tới nguồn

tin báo cht hoặc trtch dẫn nguyën văn, chtnh xác nguồn tin báo cht theo quy định của pháp luật

về sở hữu trt tuệ.

Điều 4. Chức năng, nhiệm vụ vâ quyền hạn của báo chí

1. Báo cht ở nước Cộng hôa xã hội chủ nghĩa Việt Nam lâ phương tiện thõng tin thiết yếu đối với

đời sống xã hội; lâ cơ quan ngõn luận của cơ quan Đảng, cơ quan nhâ nước, tổ chức chtnh trị - xã

hội, tổ chức chtnh trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp; lâ diễn

đân của Nhãn dãn.

2. Báo cht có nhiệm vụ, quyền hạn sau đãy:

a) Thõng tin trung thực về tình hình đất nước vâ thế giới phú hợp với lợi tch của đất nước vâ của

Nhân dân;

b) Tuyën truyền, phổ biến, góp phần xãy dựng vâ bảo vệ đường lối, chủ trương của Đảng, chtnh

sách, pháp luật của Nhâ nước, thânh tựu của đất nước vâ thế giới theo tõn chỉ, Mục đtch của cơ

quan báo cht; góp phần ổn định chtnh trị, phát triển kinh tế - xã hội, nâng cao dân trí, đáp ứng

nhu cầu văn hóa lânh mạnh của Nhãn dãn, bảo vệ vâ phát huy truyền thống tốt đẹp của dãn tộc,

xãy dựng vâ phát huy dãn chủ xã hội chủ nghĩa, tăng cường khối đại đoân kết toân dãn tộc, xãy

dựng vâ bảo vệ Tổ quốc Việt Nam xã hội chủ nghĩa;

c) Phản ánh vâ hướng dẫn dư luận xã hội; lâm diễn đân thực hiện quyền tự do ngõn luận của

Nhân dân;

d) Phát hiện, nëu gương người tốt, việc tốt, nhãn tố mới, điển hình tiën tiến; đấu tranh phông,

chống các hânh vi vi phạm pháp luật vâ các hiện tượng tiëu cực trong xã hội;

đ) Góp phần giữ gìn sự trong sáng vâ phát triển tiếng Việt, tiếng của các dãn tộc thiểu số Việt

Nam;

e) Mở rộng sự hiểu biết lẫn nhau giữa các nước vâ các dãn tộc, tham gia vâo sự nghiệp của nhãn

dãn thế giới vì hôa bình, độc lập dãn tộc, hữu nghị, hợp tác, phát triển bền vững.

Điều 5. Chính sách của Nhâ nƣớc về phát triển báo chí

1. Có chiến lược, quy hoạch phát triển vâ quản lý hệ thống báo cht.

2. Đầu tư có trọng tãm, trọng Điểm trong các lĩnh vực đâo tạo, bồi dưỡng nhãn lực về chuyën

mõn, nghiệp vụ vâ quản lý hoạt động báo cht, nghiën cứu khoa học, ứng dụng cõng nghệ hiện

đại cho các cơ quan báo cht.

3. Đặt hâng báo cht phục vụ nhiệm vụ chtnh trị, an ninh, quốc phông, thõng tin đối ngoại, phục

vụ thiếu niën, nhi đồng, người khiếm thtnh, khiếm thị, đồng bâo vúng dãn tộc thiểu số, vúng có

Điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn, vúng sãu, vúng xa, miền nõi, biën giới, hải đảo vâ

các nhiệm vụ trọng yếu khác phú hợp với từng giai đoạn theo quyết định của Thủ tướng Chtnh

phủ.

4. Hỗ trợ cước vận chuyển báo cht phục vụ nhiệm vụ, đối tượng vâ địa bân quy định tại Khoản 3

Điều nây.

Điều 6. Nội dung quản lÞ nhâ nƣớc về báo chí

1. Xãy dựng, chỉ đạo vâ tổ chức thực hiện chiến lược, quy hoạch, kế hoạch phát triển báo cht.

2. Ban hânh vâ tổ chức thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật về báo cht; xãy dựng chế độ,

chtnh sách về báo cht.

3. Tổ chức thõng tin cho báo cht; quản lý thõng tin của báo cht.

4. Đâo tạo, bồi dưỡng nãng cao trình độ chtnh trị, nghiệp vụ, đạo đức nghề nghiệp cho đội ngũ

người lâm báo của các cơ quan báo cht vâ cán bộ quản lý báo cht.

5. Tổ chức quản lý hoạt động khoa học, cõng nghệ trong lĩnh vực báo cht.

6. Cấp, thu hồi các loại giấy phép trong hoạt động báo cht vâ thẻ nhâ báo.

7. Quản lý hợp tác quốc tế về báo cht, quản lý hoạt động của cơ quan báo cht Việt Nam liën quan

đến nước ngoâi vâ hoạt động của báo cht nước ngoâi tại Việt Nam.

8. Kiểm tra báo cht lưu chiểu; quản lý hệ thống lưu chiểu báo cht quốc gia.

9. Chỉ đạo, thực hiện chế độ thõng tin, báo cáo, thống kë vâ cõng tác khen thưởng, kỷ luật trong

hoạt động báo cht.

10. Thanh tra, kiểm tra vâ xử lý vi phạm pháp luật về báo cht.

Điều 7. Cơ quan quản lÞ nhâ nƣớc về báo chí

1. Chtnh phủ thống nhất quản lý nhâ nước về báo cht.

2. Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng chịu trách nhiệm trước Chtnh phủ thực hiện quản lý nhâ nước

về báo cht.

3. Các bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm phối

hợp với Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng thực hiện quản lý nhâ nước về báo cht.

4. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm quản

lý nhâ nước về báo cht tại địa phương.

Điều 8. Hội Nhâ báo Việt Nam

1. Hội Nhâ báo Việt Nam lâ tổ chức chtnh trị xã hội - nghề nghiệp, được thânh lập vâ hoạt động

theo quy định của pháp luật về hội.

2. Hội Nhâ báo Việt Nam có nhiệm vụ, quyền hạn sau đãy:

a) Bảo vệ quyền vâ lợi tch hợp pháp của hội viën;

b) Ban hânh vâ tổ chức thực hiện quy định về đạo đức nghề nghiệp của người lâm báo;

c) Tham gia ý kiến xãy dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch, chtnh sách phát triển báo cht, văn

bản quy phạm pháp luật về báo cht;

d) Tham gia thẩm định sản phẩm báo cht khi có yëu cầu của cơ quan nhâ nước có thẩm quyền;

đ) Bồi dưỡng đạo đức nghề nghiệp vâ nghiệp vụ báo cht cho hội viën;

e) Phối hợp với cơ quan quản lý nhâ nước tuyën truyền, phổ biến pháp luật về báo cht;

g) Tham gia giám sát việc tuãn theo pháp luật về báo cht; thực hiện các hoạt động hợp tác quốc

tế theo quy định của pháp luật;

h) Tổ chức giải báo cht để tõn vinh những tác giả, nhóm tác giả có tác phẩm báo cht chất lượng

cao, có hiệu quả xã hội ttch cực.

Điều 9. Các hânh vi bị nghiêm cấm

1. Đăng, phát thõng tin chống Nhâ nước Cộng hôa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có nội dung:

a) Xuyën tạc, phỉ báng, phủ nhận chtnh quyền nhãn dãn;

b) Bịa đặt, gãy hoang mang trong Nhãn dân;

c) Gãy chiến tranh tãm lý.

2. Đăng, phát thõng tin có nội dung:

a) Gãy chia rẽ giữa các tầng lớp nhãn dãn, giữa Nhãn dãn với chtnh quyền nhãn dãn, với lực

lượng vũ trang nhãn dãn, với tổ chức chtnh trị, tổ chức chtnh trị - xã hội;

b) Gãy hằn thú, kỳ thị, chia rẽ, ly khai dãn tộc, xãm phạm quyền bình đẳng trong cộng đồng các

dãn tộc Việt Nam;

c) Gãy chia rẽ người theo tõn giáo với người khõng theo tõn giáo, giữa người theo các tõn giáo

khác nhau, chia rẽ các ttn đồ tõn giáo với chtnh quyền nhãn dãn, với tổ chức chtnh trị, tổ chức

chtnh trị - xã hội; xõc phạm niềm tin ttn ngưỡng, tõn giáo;

d) Phá hoại việc thực hiện chtnh sách đoân kết quốc tế.

3. Đăng, phát thõng tin có nội dung ktch động chiến tranh nhằm chống lại độc lập, chủ quyền vâ

toân vẹn lãnh thổ nước Cộng hôa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

4. Xuyën tạc lịch sử; phủ nhận thânh tựu cách mạng; xõc phạm dãn tộc, anh húng dãn tộc.

5. Tiết lộ thõng tin thuộc danh Mục bt mật nhâ nước, bt mật đời tư của cá nhãn vâ bt mật khác

theo quy định của pháp luật.

6. Thõng tin cổ sõy các hủ tục, më ttn, dị đoan; thõng tin về những chuyện thần bt gãy hoang

mang trong xã hội, ảnh hưởng xấu đến trật tự, an toân xã hội vâ sức khỏe của cộng đồng.

7. Ktch động bạo lực; tuyën truyền lối sống đồi trụy; miëu tả tỉ mỉ những hânh động dãm õ, hânh

vi tội ác; thõng tin khõng phú hợp với thuần phong mỹ tục Việt Nam.

8. Thõng tin sai sự thật, xuyën tạc, vu khống, xõc phạm uy ttn của cơ quan, tổ chức, danh dự,

nhãn phẩm của cá nhãn; quy kết tội danh khi chưa có bản án của Tôa án.

9. Thõng tin ảnh hưởng đến sự phát triển bình thường về thể chất vâ tinh thần của trẻ em.

10. In, phát hânh, truyền dẫn, phát sóng sản phẩm báo cht, tác phẩm báo cht, nội dung thõng tin

trong tác phẩm báo cht đã bị đình chỉ phát hânh, thu hồi, tịch thu, cấm lưu hânh, gỡ bỏ, tiëu hủy

hoặc nội dung thõng tin mâ cơ quan báo cht đã có cải chtnh.

11. Cản trở việc in, phát hânh, truyền dẫn, phát sóng sản phẩm báo cht, sản phẩm thõng tin có

ttnh chất báo cht hợp pháp tới cõng chõng.

12. Đe dọa, uy hiếp ttnh mạng, xõc phạm danh dự, nhãn phẩm của nhâ báo, phóng viën; phá hủy,

thu giữ phương tiện, tâi liệu, cản trở nhâ báo, phóng viën hoạt động nghề nghiệp đõng pháp luật.

13. Đăng, phát trën sản phẩm thõng tin có ttnh chất báo cht thõng tin quy định tại các Khoản 1,

2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 vâ 10 của Điều nây.

Chƣơng II

QUYỀN TỰ DO BÈO CHÍ, QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN TRÌN BÈO CHÍ CỦA CÔNG

DÂN

Điều 10. Quyền tự do báo chí của c{ng dãn

1. Sáng tạo tác phẩm báo cht.

2. Cung cấp thõng tin cho báo cht.

3. Phản hồi thõng tin trën báo chí.

4. Tiếp cận thõng tin báo cht.

5. Liën kết với cơ quan báo cht thực hiện sản phẩm báo cht.

6. In, phát hành báo in.

Điều 11. Quyền tự do ng{n luận trên báo chí của c{ng dãn

1. Phát biểu ý kiến về tình hình đất nước vâ thế giới.

2. Tham gia ý kiến xãy dựng vâ thực hiện đường lối, chủ trương, chtnh sách của Đảng, pháp luật

của Nhâ nước.

3. Góp ý kiến, phë bình, kiến nghị, khiếu nại, tố cáo trën báo cht đối với các tổ chức của Đảng,

cơ quan nhâ nước, tổ chức chtnh trị - xã hội, tổ chức chtnh trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã

hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp vâ các tổ chức, cá nhãn khác.

Điều 12. Trách nhiệm của cơ quan báo chí đối với quyền tự do báo chí, quyền tự do ng{n

luận trên báo chí của c{ng dãn

1. Đăng, phát kiến nghị, phë bình, tin, bâi, ảnh vâ tác phẩm báo cht khác của cõng dãn phú hợp

với tõn chỉ, Mục đtch vâ khõng có nội dung quy định tại các Khoản 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 vâ 10

Điều 9 của Luật nây; trong trường hợp khõng đăng, phát phải trả lời vâ nëu rô lý do khi có yëu

cầu.

2. Trả lời hoặc yëu cầu tổ chức, người có thẩm quyền trả lời bằng văn bản hoặc trả lời trën báo

cht về kiến nghị, khiếu nại, tố cáo của cõng dãn gửi đến.

Điều 13. Trách nhiệm của Nhâ nƣớc đối với quyền tự do báo chí, quyền tự do ng{n luận

trên báo chí của c{ng dãn

1. Nhâ nước tạo Điều kiện thuận lợi để cõng dãn thực hiện quyền tự do báo cht, quyền tự do

ngõn luận trën báo cht vâ để báo cht phát huy đõng vai trô của mình.

2. Báo cht, nhâ báo hoạt động trong khuõn khổ pháp luật vâ được Nhâ nước bảo hộ. Khõng ai

được lạm dụng quyền tự do báo cht, quyền tự do ngõn luận trën báo cht để xãm phạm lợi tch của

Nhâ nước, quyền vâ lợi tch hợp pháp của tổ chức vâ cõng dãn.

3. Báo cht khõng bị kiểm duyệt trước khi in, truyền dẫn vâ phát sóng.

Chƣơng III

TỔ CHỨC BÈO CHÍ

Mục 1. CƠ QUAN CHỦ QUẢN BÈO CHÍ

Điều 14. Đối tƣợng đƣợc thânh lập cơ quan báo chí

1. Cơ quan của Đảng, cơ quan nhâ nước, tổ chức chtnh trị - xã hội, tổ chức chtnh trị xã hội ­

nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, tổ chức tõn giáo từ cấp tỉnh hoặc

tương đương trở lën, hoạt động hợp pháp theo quy định của pháp luật Việt Nam được thânh lập

cơ quan báo cht.

2. Cơ sở giáo dục đại học theo quy định của Luật giáo dục đại học; tổ chức nghiën cứu khoa học,

tổ chức nghiën cứu khoa học vâ phát triển cõng nghệ được tổ chức dưới hình thức viện hân lãm,

viện theo quy định của Luật khoa học vâ cõng nghệ; bệnh viện cấp tỉnh hoặc tương đương trở lën

được thânh lập tạp cht khoa học.

Điều 15. Quyền hạn vâ nhiệm vụ của cơ quan chủ quản báo chí

1. Cơ quan chủ quản báo cht lâ cơ quan, tổ chức quy định tại Điều 14 của Luật nây đứng tën đề

nghị cấp giấy phép hoạt động báo cht, thânh lập vâ trực tiếp quản lý cơ quan báo cht.

2. Cơ quan chủ quản báo cht có những quyền hạn sau đãy:

a) Xác định loại hình báo cht, tõn chỉ, Mục đtch, đối tượng phục vụ, ngõn ngữ thể hiện của từng

loại hình, từng loại sản phẩm báo cht, nhiệm vụ, phương hướng hoạt động của cơ quan báo cht;

b) Bổ nhiệm người đứng đầu cơ quan báo cht sau khi có sự thống nhất ý kiến bằng văn bản của

Bộ Thõng tin vâ Truyền thông;

c) Miễn nhiệm, cách chức người đứng đầu cơ quan báo cht vâ gửi văn bản thõng báo về việc

miễn nhiệm, cách chức người đứng đầu cơ quan báo cht tới Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng;

d) Thanh tra, kiểm tra hoạt động của cơ quan báo cht; khen thưởng, kỷ luật theo quy định của

pháp luật.

3. Cơ quan chủ quản báo cht có những nhiệm vụ sau đãy:

a) Chỉ đạo cơ quan báo cht thực hiện đõng tõn chỉ, Mục đtch, nhiệm vụ, phương hướng hoạt

động; tổ chức nhãn sự vâ chịu trách nhiệm về hoạt động của cơ quan báo cht;

b) Bảo đảm nguồn kinh pht ban đầu vâ Điều kiện cần thiết cho hoạt động của cơ quan báo cht;

c) Giải quyết khiếu nại, tố cáo đối với cơ quan báo cht, cá nhãn thuộc thẩm quyền quản lý theo

quy định của pháp luật.

4. Người đứng đầu cơ quan chủ quản báo cht khõng được kiëm nhiệm chức vụ người đứng đầu

cơ quan báo cht vâ liën đới chịu trách nhiệm trước pháp luật trong phạm vi, nhiệm vụ, quyền hạn

của mình đối với các sai phạm của cơ quan báo cht trực thuộc.

Mục 2. CƠ QUAN BÈO CHÍ

Điều 16. Cơ quan báo chí

Cơ quan báo cht lâ cơ quan ngõn luận của các cơ quan, tổ chức quy định tại Điều 14 của Luật

nây, thực hiện một hoặc một số loại hình báo cht, có một hoặc một số sản phẩm báo cht theo quy

định của Luật nây.

Điều 17. Điều kiện cấp giấy phép hoạt động báo chí

1. Xác định loại hình báo cht; tõn chỉ, Mục đtch phú hợp với chức năng, nhiệm vụ của cơ quan

chủ quản; đối tượng phục vụ; chương trình, thời gian, thời lượng, phương thức truyền dẫn, phát

sóng (đối với báo nói, báo hình); tën miền, nơi đặt máy chủ vâ đơn vị cung cấp dịch vụ kết nối

(đối với báo điện tử).

2. Có phương án về tổ chức vâ nhãn sự bảo đảm hoạt động của cơ quan báo cht; có người đủ tiëu

chuẩn theo quy định tại Khoản 2 Điều 23 của Luật nây để đảm nhiệm chức vụ người đứng đầu

cơ quan báo cht.

3. Có tên và hình thức trình bây tën cơ quan báo cht; tën vâ hình thức trình bây tën ấn phẩm báo

cht; tën vâ biểu tượng kënh phát thanh, kënh truyền hình; tën vâ hình thức trình bây tën chuyën

trang của báo điện tử.

4. Có trụ sở vâ các Điều kiện cơ sở vật chất, kỹ thuật; phương án tâi chtnh; có các giải pháp kỹ

thuật bảo đảm an toân, an ninh thõng tin; đối với báo điện tử phải có tt nhất một tën miền ..vn/

đã đăng ký phú hợp với tën báo cht vâ sử dụng hệ thống máy chủ đặt tại Việt Nam; đối với báo

nói, báo hình phải có phương án, kế hoạch thuë hoặc sử dụng hạ tầng truyền dẫn, phát sóng.

5. Phú hợp với quy hoạch phát triển vâ quản lý báo cht toân quốc được Thủ tướng Chtnh phủ phë

duyệt.

Điều 18. Giấy phép hoạt động báo chí

1. Cơ quan, tổ chức quy định tại Điều 14 của Luật nây, đủ Điều kiện theo quy định tại Điều 17

của Luật nây, có nhu cầu thânh lập cơ quan báo cht, gửi hồ sơ trực tiếp hoặc qua hệ thống bưu

chtnh đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép hoạt động báo cht.

Hồ sơ, thủ tục đề nghị cấp giấy phép hoạt động báo cht do Bộ trưởng Bộ Thõng tin vâ Truyền

thõng quy định.

2. Trong thời hạn 90 ngây kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp

giấy phép hoạt động báo cht; trường hợp từ chối cấp phải thõng báo bằng văn bản vâ nëu rô lý

do.

3. Sau khi được cấp giấy phép hoạt động báo cht, cơ quan chủ quản báo cht ra quyết định thânh

lập cơ quan báo cht vâ thõng báo trën các phương tiện thõng tin đại chõng.

4. Sau 03 tháng đối với báo in vâ báo điện tử, 09 tháng đối với báo nói, báo hình, kể từ ngây giấy

phép hoạt động báo cht có hiệu lực, nếu cơ quan báo cht khõng được thânh lập hoặc khõng có

sản phẩm báo cht thì giấy phép hết hiệu lực. Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng ra quyết định thu hồi

giấy phép.

5. Chậm nhất lâ 30 ngây trước ngây dự kiến chấm dứt hoạt động, cơ quan báo cht phải thõng báo

bằng văn bản cho Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng để thu hồi giấy phép hoạt động báo cht vâ thõng

báo trën phương tiện thõng tin đại chõng.

6. Trường hợp đã bị thu hồi giấy phép hoạt động báo cht theo quy định tại Khoản 4 vâ Khoản 5

Điều nây, nếu có nhu cầu cấp lại giấy phép, cơ quan chủ quản báo cht gửi văn bản đề nghị Bộ

Thõng tin vâ Truyền thõng cấp lại giấy phép. Trường hợp có thay đổi nội dung so với giấy phép

đã được cấp, cơ quan chủ quản gửi hồ sơ đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép

theo quy định tại Khoản 1 Điều nây.

Điều 19. Thay đổi cơ quan chủ quản của cơ quan báo chí

Trường hợp thay đổi cơ quan chủ quản của cơ quan báo cht, cơ quan chủ quản được ghi trën giấy

phép có văn bản thõng báo chấm dứt hoạt động báo cht gửi Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng; cơ

quan, tổ chức tiếp nhận cơ quan báo cht lâm thủ tục đề nghị cấp giấy phép hoạt động báo cht

theo quy định tại Điều 18 của Luật nây.

Điều 20. Thay đổi nội dung ghi trong giấy phép hoạt động báo chí

1. Chậm nhất lâ 05 ngây kể từ ngây thay đổi địa Điểm trụ sở chtnh, điện thoại, fax, thư điện tử,

thời gian phát hânh, đơn vị cung cấp dịch vụ kết nối Internet, cơ quan báo cht phải thõng báo với

cơ quan quản lý nhâ nước về báo cht.

2. Khi thay đổi tën gọi cơ quan chủ quản báo cht, tën gọi cơ quan báo cht; tõn chỉ, Mục đtch; tën

gọi ấn phẩm báo cht, phụ trương, chuyën trang của báo điện tử, kënh phát thanh, kënh truyền

hình; địa Điểm phát sóng, địa Điểm trụ sở gắn với trung tãm tổng khống chế; phương thức

truyền dẫn, phát sóng; thời lượng kënh phát thanh, kënh truyền hình; tën miền của chuyën trang

vâ báo điện tử, cơ quan chủ quản phải có hồ sơ đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng sửa đổi,

bổ sung giấy phép.

Hồ sơ, thủ tục đề nghị sửa đổi, bổ sung giấy phép hoạt động báo cht do Bộ trưởng Bộ Thõng tin

vâ Truyền thõng quy định.

3. Khi thay đổi hình thức trình bây, vị trt của tën ấn phẩm báo cht, phụ trương; biểu tượng kënh

phát thanh, kënh truyền hình; kỳ hạn xuất bản, số trang, khuõn khổ vâ những nội dung thay đổi

khõng quy định tại Khoản 1 vâ Khoản 2 Điều nây, cơ quan chủ quản báo cht có văn bản đề nghị

Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng. Việc thay đổi chỉ được thực hiện sau khi có văn bản chấp thuận

của Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng.

Điều 21. Loại hînh hoạt động vâ nguồn thu của cơ quan báo chí

1. Cơ quan báo cht hoạt động theo loại hình đơn vị sự nghiệp có thu.

Tạp cht khoa học hoạt động phú hợp với loại hình của cơ quan chủ quản.

2. Nguồn thu của cơ quan báo cht gồm:

a) Nguồn thu do cơ quan chủ quản báo cht cấp;

b) Thu từ bán báo, bán quyền xem các sản phẩm báo cht, quảng cáo, trao đổi, mua bán bản

quyền nội dung;

c) Thu từ hoạt động kinh doanh, dịch vụ của cơ quan báo cht, các đơn vị trực thuộc cơ quan báo

chí;

d) Nguồn thu từ tâi trợ hợp pháp của tổ chức, cá nhãn trong nước vâ ngoâi nước.

Điều 22. Văn phzng đại diện, phyng viên thƣờng trú của cơ quan báo chí

1. Điều kiện đặt văn phông đại diện gồm:

a) Có trụ sở để đặt văn phông đại diện;

b) Trưởng văn phông đại diện phải có thẻ nhâ báo được cấp tại cơ quan báo cht có văn phông đại

diện vâ khõng bị kỷ luật từ hình thức khiển trách trở lën theo quy định của pháp luật về cõng

chức, viën chức vâ pháp luật về lao động trong thời hạn 01 năm ttnh đến thời Điểm đặt văn

phông đại diện.

2. Phóng viën thường trõ hoạt động độc lập phải có thẻ nhâ báo được cấp tại cơ quan báo cht cử

phóng viën thường trõ vâ khõng bị kỷ luật từ hình thức khiển trách trở lën theo quy định của

pháp luật về cõng chức, viën chức vâ pháp luật về lao động trong thời hạn 01 năm ttnh đến khi

cử phóng viën thường trõ.

3. Trước khi bắt đầu hoạt động 15 ngây, cơ quan báo cht có đủ Điều kiện vâ có nhu cầu đặt văn

phông đại diện tại tỉnh, thânh phố trực thuộc trung ương gửi trực tiếp hoặc qua hệ thống bưu

chtnh một bộ hồ sơ đến Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh nơi cơ quan báo cht đặt văn phông đại diện để

thõng báo. Hồ sơ gồm:

a) Văn bản gửi Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh về việc đặt văn phông đại diện có ý kiến chấp thuận

của cơ quan chủ quản báo cht;

b) Bản sao giấy phép hoạt động báo cht có xác nhận của cơ quan báo cht hoặc bản sao kêm bản

gốc để đối chiếu;

c) Tâi liệu chứng minh đáp ứng đủ Điều kiện quy định tại Điểm a Khoản 1 Điều nây;

d) Danh sách nhãn sự văn phông đại diện;

đ) Sơ yếu lý lịch, bản sao thẻ nhâ báo của trưởng văn phông đại diện, sơ yếu lý lịch của phóng

viên thường trõ thuộc văn phông đại diện có xác nhận của cơ quan báo cht hoặc bản sao kêm bản

chtnh để đối chiếu;

e) Văn bản quy định về nhiệm vụ, quyền hạn, trách nhiệm của văn phông đại diện.

4. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh có trách nhiệm kiểm tra các Điều kiện hoạt động của văn phông đại

diện; trường hợp khõng đủ Điều kiện, Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh có văn bản yëu cầu cơ quan báo

cht chấm dứt hoạt động của văn phông đại diện vâ xử lý theo quy định của pháp luật.

5. Cơ quan báo cht chưa có văn phông đại diện, có nhu cầu cử phóng viën thường trõ hoạt động

độc lập tại các tỉnh, thânh phố trực thuộc trung ương gửi trực tiếp hoặc qua hệ thống bưu chtnh

một bộ hồ sơ thõng báo hoạt động của phóng viën thường trõ đến Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh nơi

phóng viën thường trõ hoạt động. Hồ sơ gồm:

a) Văn bản cử phóng viën thường trõ của cơ quan báo cht;

b) Bản sao giấy phép hoạt động báo cht có xác nhận của cơ quan báo cht hoặc bản sao kêm bản

gốc để đối chiếu;

c) Sơ yếu lý lịch, bản sao thẻ nhâ báo của phóng viën thường trõ có xác nhận của cơ quan báo

cht hoặc bản sao kêm bản gốc để đối chiếu.

6. Chậm nhất lâ 05 ngây trước khi có sự thay đổi về địa Điểm, trưởng văn phông đại diện, phóng

viën thường trõ hoặc đình chỉ, chấm dứt hoạt động của văn phông đại diện, phóng viën thường

trú, cơ quan báo cht thõng báo bằng văn bản với Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh nơi đặt văn phông đại

diện, nơi có phóng viën thường trõ hoạt động.

7. Hoạt động của văn phông đại diện, phóng viën thường trõ phải phú hợp với tõn chỉ, Mục đtch

của cơ quan báo cht; đõng nhiệm vụ, quyền hạn, trách nhiệm do cơ quan báo cht giao vâ tuãn thủ

quy định của pháp luật về báo cht vâ quy định khác của pháp luật có liën quan.

8. Văn phông đại diện, phóng viën thường trõ ngừng hoạt động ngay sau khi cơ quan báo cht có

văn phông đại diện, phóng viën thường trõ bị thu hồi giấy phép hoạt động báo cht hoặc phóng

viën thường trõ độc lập bị thu hồi thẻ nhâ báo theo quyết định của Bộ Thõng tin vâ Truyền

thông.

Mục 3. NGƢỜI ĐỨNG ĐẦU CƠ QUAN BÈO CHÍ

Điều 23. Ngƣời đứng đầu cơ quan báo chí

1. Người đứng đầu cơ quan báo cht lâ Tổng biën tập (đối với báo in, báo điện tử), lâ Tổng giám

đốc hoặc giám đốc (đối với báo nói, báo hình).

2. Tiëu chuẩn bổ nhiệm người đứng đầu cơ quan báo cht gồm:

a) Lâ cõng dãn Việt Nam, có địa chỉ thường trõ tại Việt Nam;

b) Có bằng tốt nghiệp đại học trở lën. Người đứng đầu cơ quan báo cht thuộc các tổ chức tõn

giáo khõng áp dụng tiëu chuẩn nây;

c) Có thẻ nhâ báo côn hiệu lực. Người đứng đầu cơ quan báo cht thuộc các tổ chức tõn giáo, tạp

cht khoa học khõng áp dụng tiëu chuẩn nây;

d) Có phẩm chất đạo đức tốt; khõng trong thời gian thi hânh hình thức kỷ luật từ khiển trách trở

lën theo quy định của pháp luật về cõng chức, viën chức vâ pháp luật về lao động.

Điều 24. Nhiệm vụ vâ quyền hạn của ngƣời đứng đầu cơ quan báo chí

1. Chịu trách nhiệm trước cơ quan chủ quản báo cht vâ trước pháp luật về mọi hoạt động của cơ

quan báo cht trong phạm vi nhiệm vụ vâ quyền hạn của mình.

2. Xãy dựng vâ tổ chức thực hiện kế hoạch hoạt động của cơ quan báo cht.

3. Phë duyệt kết cấu nội dung ấn phẩm; kënh, chương trình phát thanh, truyền hình; báo, chuyën

trang của báo điện tử.

4. Chỉ đạo thực hiện đõng tõn chỉ, Mục đtch vâ các quy định ghi trong giấy phép.

5. Quản lý nhãn sự, tổ chức đâo tạo, bồi dưỡng nhâ báo, phóng viën, nhãn viën; quản lý tâi sản,

cơ sở vật chất của cơ quan báo cht.

6. Khõng được đảm nhiệm chức danh người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu cơ quan báo

chí khác.

Mục 4. NHÀ BÈO

Điều 25. Quyền vâ nghĩa vụ của nhâ báo

1. Nhâ báo lâ người hoạt động báo cht được cấp thẻ nhâ báo.

2. Nhâ báo có các quyền sau đãy:

a) Hoạt động báo cht trën lãnh thổ nước Cộng hôa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, hoạt động báo cht

ở nước ngoâi theo quy định của pháp luật vâ được pháp luật bảo hộ trong hoạt động nghề nghiệp;

b) Được khai thác, cung cấp và sử dụng thõng tin trong hoạt động báo cht theo quy định của

pháp luật;

c) Được đến các cơ quan, tổ chức để hoạt động nghiệp vụ báo cht. Khi đến lâm việc, nhâ báo chỉ

cần xuất trình thẻ nhâ báo. Các cơ quan, tổ chức có trách nhiệm cung cấp cho nhâ báo những tư

liệu, tâi liệu khõng thuộc phạm vi bt mật nhâ nước, bt mật đời tư của cá nhãn vâ bt mật khác theo

quy định của pháp luật;

d) Được hoạt động nghiệp vụ báo cht tại các phiën tôa xét xử cõng khai; được bố trt khu vực

riëng để tác nghiệp; được liën lạc trực tiếp với người tiến hânh tố tụng, người tham gia tố tụng để

lấy tin, phỏng vấn theo quy định của pháp luật;

đ) Được đâo tạo, bồi dưỡng nãng cao trình độ chtnh trị, nghiệp vụ báo cht;

e) Khước từ việc tham gia biën soạn hoặc thể hiện tác phẩm báo cht trái với quy định của pháp

luật.

3. Nhâ báo có các nghĩa vụ sau đãy:

a) Thõng tin trung thực về tình hình đất nước vâ thế giới phú hợp với lợi tch của đất nước vâ của

Nhãn dãn; phản ánh ý kiến, nguyện vọng chtnh đáng của Nhãn dãn;

b) Bảo vệ quan Điểm, đường lối, chủ trương của Đảng; chtnh sách, pháp luật của Nhâ nước; phát

hiện, tuyën truyền vâ bảo vệ nhãn tố ttch cực; đấu tranh phông, chống các tư tưởng, hânh vi sai

phạm;

c) Khõng được lạm dụng danh nghĩa nhâ báo để sách nhiễu vâ lâm việc vi phạm pháp luật;

d) Phải cải chtnh, xin lỗi trong trường hợp thõng tin sai sự thật, xuyën tạc, vu khống, xõc phạm

uy ttn của cơ quan, tổ chức, danh dự, nhãn phẩm của cá nhãn;

đ) Chịu trách nhiệm trước pháp luật vâ trước người đứng đầu cơ quan báo cht về nội dung tác

phẩm báo cht của mình vâ về những hânh vi vi phạm pháp luật;

e) Tuãn thủ quy định về đạo đức nghề nghiệp của người lâm báo.

Điều 26. Đối tƣợng đƣợc xét cấp thẻ nhâ báo

1. Tổng giám đốc, phó tổng giám đốc, giám đốc, phó giám đốc, tổng biën tập, phó tổng biën tập

cơ quan báo cht, thõng tấn.

2. Trưởng phông (ban), phó trưởng phông (ban) nghiệp vụ báo cht của cơ quan báo cht, thõng

tấn.

3. Phóng viën, biën tập viën của cơ quan báo cht, thõng tấn.

4. Người quay phim, đạo diễn chương trình phát thanh, truyền hình (trừ phim truyện) của các

đơn vị được cấp giấy phép hoạt động báo cht trong lĩnh vực phát thanh, truyền hình vâ sản xuất

phim tâi liệu của Nhâ nước.

5. Phóng viën, biën tập viën, người phụ trách cõng tác phóng viën, biën tập ở đâi truyền thanh,

truyền hình cấp huyện vâ tương đương.

6. Người đã được cấp thẻ nhâ báo nhưng được Điều chuyển sang lâm cõng việc khác vẫn tiếp tục

có tác phẩm báo cht được sử dụng, được cơ quan báo cht xác nhận, được xét cấp thẻ nhâ báo

trong các trường hợp cụ thể sau:

a) Được Điều động cõng tác tại các đơn vị khõng trực tiếp thực hiện nghiệp vụ báo cht của cơ

quan báo chí;

b) Được Điều chuyển sang lâm cõng tác giảng dạy chuyën ngânh báo cht tại các cơ sở giáo dục

đại học theo quy định của Luật giáo dục đại học;

c) Được Điều chuyển sang lâm cán bộ chuyën trách tại hội nhâ báo các cấp, trực tiếp lâm cõng

tác quản lý nhâ nước về báo cht.

Điều 27. Điều kiện, tiêu chuẩn đƣợc xét cấp thẻ nhâ báo

1. Người cõng tác tại cơ quan báo cht quy định tại các Khoản 1, 2, 3 vâ 4 Điều 26 của Luật nây

được xét cấp thẻ nhâ báo phải bảo đảm các Điều kiện vâ tiëu chuẩn sau đãy:

a) Lâ cõng dãn Việt Nam, có địa chỉ thường trõ tại Việt Nam;

b) Có bằng tốt nghiệp đại học trở lën; trường hợp lâ người dãn tộc thiểu số đang thực hiện các ấn

phẩm báo in, chương trình phát thanh, truyền hình, chuyën trang của báo điện tử bằng tiếng dãn

tộc thiểu số phải có bằng tốt nghiệp cao đẳng trở lën;

c) Đối với trường hợp cấp thẻ lần đầu, phải có thời gian cõng tác liën tục tại cơ quan báo cht đề

nghị cấp thẻ từ 02 năm trở lën ttnh đến thời Điểm xét cấp thẻ, trừ tổng biën tập tạp cht khoa học

vâ những trường hợp khác theo quy định của pháp luật;

d) Được cơ quan báo cht hoặc cơ quan cõng tác đề nghị cấp thẻ nhâ báo.

2. Những trường hợp quy định tại Khoản 5 Điều 26 của Luật nây được xét cấp thẻ nhâ báo phải

bảo đảm Điều kiện, tiëu chuẩn quy định tại các Điểm a, b vâ d Khoản 1 Điều nây vâ phải bảo

đảm các Điều kiện, tiëu chuẩn sau đãy:

a) Lâ cộng tác viën thường xuyën của đâi phát thanh vâ truyền hình tỉnh, thânh phố trực thuộc

trung ương;

b) Có tt nhất mười hai tác phẩm báo cht đã được phát sóng trën đâi phát thanh vâ truyền hình

tỉnh, thânh phố trực thuộc trung ương trong 01 năm ttnh đến thời Điểm xét cấp thẻ;

c) Đối với trường hợp cấp thẻ lần đầu, phải có thời gian cõng tác liën tục tại đâi truyền thanh,

truyền hình cấp huyện vâ tương đương từ 02 năm trở lën ttnh đến thời Điểm xét cấp thẻ;

d) Được đâi phát thanh vâ truyền hình tỉnh, thânh phố trực thuộc trung ương đề nghị cấp thẻ nhâ

báo.

3. Các trường hợp sau đãy khõng được xét cấp thẻ nhà báo:

a) Khõng thuộc các đối tượng quy định tại Điều 26 của Luật nây;

b) Đã vi phạm quy định về đạo đức nghề nghiệp của người lâm báo;

c) Đã bị xử lý kỷ luật từ hình thức khiển trách trở lën theo quy định của pháp luật về cõng chức,

viën chức vâ pháp luật về lao động mâ chưa hết thời hạn 12 tháng ttnh đến thời Điểm xét cấp thẻ;

d) Lâ đối tượng liën quan trong các vụ án chưa có kết luận của cơ quan nhâ nước có thẩm quyền;

đ) Đã bị kết tội bằng bản án đã có hiệu lực pháp luật của Tôa án mâ chưa được xóa án tích;

e) Bị thu hồi thẻ nhâ báo do vi phạm quy định của pháp luật mâ thời gian thu hồi thẻ chưa quá 12

tháng kể từ ngây ra quyết định đến thời Điểm xét cấp thẻ.

Điều 28. Cấp, đổi, thu hồi thẻ nhâ báo

1. Thẻ nhâ báo cấp cho những người có đủ Điều kiện, tiëu chuẩn theo quy định tại Điều 27 của

Luật nây để hoạt động báo cht.

2. Kỳ hạn cấp thẻ nhâ báo lâ 05 năm. Thời hạn sử dụng thẻ nhâ báo được ghi trën thẻ. Trong

trường hợp đặc biệt, việc gia hạn thời hạn sử dụng thẻ nhâ báo do Bộ trưởng Bộ Thõng tin vâ

Truyền thõng quyết định.

Hết kỳ hạn của thẻ nhâ báo, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng xét cấp đổi thẻ nhâ báo theo kỳ hạn

mới.

3. Người đã được cấp thẻ nhâ báo khi chuyển sang lâm việc tại cơ quan, đơn vị cõng tác khác mâ

vẫn thuộc đối tượng được cấp thẻ nhâ báo theo quy định tại Điều 26 của Luật nây thì phải lâm

thủ tục xin đổi thẻ nhâ báo về cơ quan mới.

4. Trường hợp thẻ nhâ báo bị mất, bị hỏng, người đã được cấp thẻ nhâ báo phải lâm thủ tục xin

cấp lại thẻ nhâ báo.

Đơn đề nghị cấp lại thẻ nhâ báo phải có ý kiến xác nhận của cơ quan báo cht, cơ quan cõng tác,

công an xã, phường, thị trấn nơi mất thẻ về trường hợp mất thẻ; trường hợp thẻ bị hỏng thì phải

gửi kêm theo thẻ cũ.

5. Người được cấp thẻ nhâ báo phải nộp lại thẻ nhâ báo trong những trường hợp sau đãy:

a) Người được cấp thẻ nhâ báo nhưng chuyển sang lâm nhiệm vụ khác khõng côn lâ đối tượng

được cấp thẻ nhâ báo theo quy định tại Điều 26 của Luật nây; người được cấp thẻ nhâ báo đã

nghỉ hưu; người đã hết thời hạn hợp đồng lao động nhưng khõng được ký tiếp hợp đồng lao động

mới hoặc khõng tiếp tục lâm việc tại cơ quan báo cht;

b) Người được cấp thẻ nhâ báo lâm việc tại cơ quan báo cht bị thu hồi giấy phép hoạt động báo

cht theo quyết định của Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng;

c) Trong thời hạn 15 ngây kể từ ngây có quyết định về các nội dung quy định tại Điểm a vâ

Điểm b Khoản nây, người đứng đầu cơ quan cõng tác của người được cấp thẻ nhâ báo chịu trách

nhiệm thõng báo bằng văn bản về các trường hợp quy định tại Điểm a Khoản nây, thu lại thẻ nhâ

báo vâ nộp về Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng.

Trường hợp người được cấp thẻ nhâ báo khõng nộp lại thẻ, cơ quan báo cht có trách nhiệm thõng

báo trën sản phẩm báo cht của mình, trừ trường hợp người phải nộp lại thẻ đã mất thẻ vâ báo cáo

bằng văn bản với Bộ Thõng tin vâ Truyền thông;

d) Người thuộc đối tượng phải nộp lại thẻ nhâ báo quy định tại Điểm a vâ Điểm b Khoản nây,

trong thời hạn 06 tháng kể từ ngây nộp lại thẻ nhâ báo nếu được một cơ quan báo cht tiếp nhận

vâo lâm việc theo chế độ hợp đồng từ 01 năm trở lën thì được xét đổi thẻ nhâ báo theo quy định

tại Khoản 3 Điều nây.

6. Người được cấp thẻ nhâ báo bị thu hồi thẻ nhâ báo trong các trường hợp sau đãy:

a) Vi phạm quy định về đạo đức nghề nghiệp của người lâm báo, về hoạt động nghiệp vụ báo

cht, thõng tin trën báo cht hoặc sử dụng thẻ nhâ báo khõng đõng Mục đtch gãy hậu quả nghiëm

trọng;

b) Bị cơ quan tiến hânh tố tụng quyết định khởi tố bị can. Trường hợp cơ quan có thẩm quyền

đình chỉ Điều tra, đình chỉ vụ án đối với nhâ báo đó hoặc kể từ ngây bản án, quyết định của Tôa

án có hiệu lực pháp luật tuyën nhâ báo đó khõng có tội hoặc được miễn trách nhiệm hình sự thì

cơ quan quản lý nhâ nước về báo cht có trách nhiệm trả lại thẻ nhâ báo;

c) Bị cấp có thẩm quyền quyết định xử lý kỷ luật từ hình thức cảnh cáo trở lën hoặc bị khiển

trách hai lần liën tục trong 02 năm theo quy định của pháp luật về cõng chức, viën chức vâ pháp

luật về lao động;

d) Thõi việc nhưng khõng nộp lại thẻ nhâ báo.

7. Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng lâ cơ quan cấp, đổi, cấp lại vâ thu hồi thẻ nhâ báo.

8. Hồ sơ, thủ tục cấp, đổi, cấp lại vâ thu hồi thẻ nhâ báo do Bộ trưởng Bộ Thõng tin vâ Truyền

thõng quy định.

Chƣơng IV

HOẠT ĐỘNG BÈO CHÍ

Mục 1. THỰC HIỆN THÌM LOẠI HÌNH, SẢN PHẨM BÈO CHÍ; LIÌN KẾT TRONG

HOẠT ĐỘNG BÈO CHÍ

Điều 29. Thực hiện thêm loại hînh báo chí

1. Cơ quan báo cht có đủ Điều kiện theo quy định tại Điều 17 của Luật nây nếu có nhu cầu thực

hiện thëm loại hình báo cht khác thì cơ quan chủ quản báo cht gửi hồ sơ trực tiếp hoặc qua hệ

thống bưu chtnh đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép.

Hồ sơ, thủ tục đề nghị cấp giấy phép thực hiện thëm loại hình báo cht khác thực hiện theo quy

định tại Điều 18 của Luật nây.

2. Sau 03 tháng đối với báo in vâ báo điện tử, 09 tháng đối với báo nói, báo hình kể từ ngây giấy

phép hoạt động báo cht có hiệu lực, nếu cơ quan báo cht khõng có sản phẩm báo cht thì giấy

phép hết hiệu lực. Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng ra quyết định thu hồi giấy phép.

3. Chậm nhất lâ 30 ngây trước ngây tạm ngừng thực hiện loại hình báo cht, cơ quan báo cht phải

báo cáo bằng văn bản cho Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng vâ thõng báo trën phương tiện thõng tin

đại chõng.

Trường hợp tạm ngừng thực hiện loại hình báo cht quá thời gian quy định tại Khoản 2 Điều nây

thì Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng ra quyết định thu hồi giấy phép.

4. Chậm nhất lâ 30 ngây trước ngây chấm dứt thực hiện loại hình báo cht, cơ quan báo cht phải

thõng báo bằng văn bản cho Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng để thu hồi giấy phép vâ thõng báo

trën phương tiện thõng tin đại chõng.

5. Trường hợp đã bị thu hồi giấy phép theo quy định tại các Khoản 2, 3 vâ 4 Điều nây, nếu có

nhu cầu cấp lại giấy phép thì cơ quan chủ quản báo cht gửi văn bản đề nghị Bộ Thõng tin vâ

Truyền thõng cấp lại giấy phép. Trường hợp có thay đổi nội dung so với giấy phép đã được cấp,

cơ quan chủ quản báo cht gửi hồ sơ đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép theo

quy định tại Khoản 1 Điều nây.

Điều 30. Điều kiện xuất bản thêm ấn phẩm báo chí, phụ trƣơng; sản xuất thêm kênh phát

thanh, kênh truyền hînh; mở chuyên trang của báo điện tử

1. Có tõn chỉ, Mục đtch phú hợp với tõn chỉ, Mục đtch của cơ quan báo cht; đối tượng phục vụ;

nơi đặt máy chủ vâ đơn vị cung cấp dịch vụ kết nối (đối với chuyën trang của báo điện tử) phú

hợp với nội dung giấy phép hoạt động của cơ quan báo cht.

2. Có phương án về tổ chức vâ nhãn sự bảo đảm hoạt động của ấn phẩm báo cht, phụ trương,

kënh phát thanh, kënh truyền hình, chuyën trang của báo điện tử.

3. Có tën vâ hình thức trình bây tën ấn phẩm báo cht, phụ trương; tën vâ biểu tượng kënh phát

thanh, kënh truyền hình; tën vâ giao diện trang chủ chuyën trang của báo điện tử.

4. Có các Điều kiện cơ sở vật chất, kỹ thuật; phương án tâi chtnh; có các giải pháp kỹ thuật bảo

đảm an toân, an ninh thõng tin; có tën miền cấp dưới phú hợp với tën miền đã đăng ký đối với

chuyën trang của báo điện tử; có phương án, kế hoạch thuë hoặc sử dụng hạ tầng truyền dẫn,

phát sóng đối với kënh phát thanh, kënh truyền hình.

Điều 31. Cấp giấy phép xuất bản thêm ấn phẩm báo chí, phụ trƣơng; sản xuất thêm kênh

phát thanh, kênh truyền hînh; mở chuyên trang của báo điện tử

1. Cơ quan báo cht có đủ Điều kiện theo quy định tại Điều 30 của Luật nây có nhu cầu xuất bản

thëm ấn phẩm báo cht, phụ trương; sản xuất thëm kënh phát thanh, kënh truyền hình; mở chuyën

trang của báo điện tử, cơ quan chủ quản báo cht gửi hồ sơ trực tiếp hoặc qua hệ thống bưu chtnh

đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép.

Hồ sơ, thủ tục đề nghị cấp giấy phép xuất bản thëm ấn phẩm báo cht, phụ trương; sản xuất thëm

kënh phát thanh, kënh truyền hình; mở chuyën trang của báo điện tử do Bộ trưởng Bộ Thõng tin

vâ Truyền thõng quy định.

2. Trong thời hạn 30 ngây kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng có

trách nhiệm cấp giấy phép xuất bản thëm ấn phẩm báo cht, phụ trương; sản xuất thëm kënh phát

thanh, kënh truyền hình; mở chuyën trang của báo điện tử. Trường hợp từ chối cấp, Bộ Thõng tin

vâ Truyền thõng phải thõng báo bằng văn bản vâ nëu rô lý do.

3. Sau 02 tháng kể từ ngây giấy phép xuất bản thëm ấn phẩm báo cht, phụ trương, mở chuyën

trang của báo điện tử, 06 tháng kể từ ngây giấy phép sản xuất thëm kënh phát thanh, kënh truyền

hình có hiệu lực, nếu cơ quan báo cht khõng có sản phẩm báo cht thì giấy phép hết hiệu lực. Bộ

Thõng tin vâ Truyền thõng ra quyết định thu hồi giấy phép.

4. Chậm nhất lâ 30 ngây trước ngây tạm ngừng xuất bản ấn phẩm báo cht, phụ trương, sản xuất

kënh phát thanh, kënh truyền hình, chuyën trang của báo điện tử, cơ quan báo cht phải thõng báo

bằng văn bản cho Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng vâ trën phương tiện thõng tin đại chõng.

Trường hợp tạm ngừng quá 03 tháng đối với ấn phẩm báo cht, phụ trương, chuyën trang của báo

điện tử, 06 tháng đối với việc sản xuất kënh phát thanh, kënh truyền hình, Bộ Thõng tin vâ

Truyền thõng ra quyết định thu hồi giấy phép.

5. Chậm nhất lâ 30 ngây trước khi chấm dứt xuất bản ấn phẩm báo cht, phụ trương, sản xuất

kënh phát thanh, kënh truyền hình, chuyën trang của báo điện tử, cơ quan báo cht phải thõng báo

bằng văn bản cho Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng để thu hồi giấy phép vâ thõng báo trën phương

tiện thõng tin đại chõng.

6. Trường hợp đã bị thu hồi giấy phép theo quy định tại các Khoản 3, 4 vâ 5 Điều nây, nếu có

nhu cầu cấp lại giấy phép thì cơ quan chủ quản báo cht gửi văn bản đề nghị Bộ Thõng tin vâ

Truyền thõng cấp lại giấy phép. Trường hợp có thay đổi nội dung so với giấy phép đã được cấp,

cơ quan chủ quản báo cht gửi hồ sơ đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép theo

quy định tại Khoản 1 Điều nây.

Điều 32. Xuất bản bản tin th{ng tấn

Cơ quan thõng tấn nhâ nước có nhu cầu xuất bản bản tin thõng tấn gửi thõng báo bằng văn bản

tới Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng.

Điều 33. Biên tập kênh chƣơng trînh nƣớc ngoâi trên dịch vụ phát thanh, truyền hînh trả

tiền

1. Việc cấp giấy phép biën tập kënh chương trình nước ngoâi trën dịch vụ phát thanh, truyền

hình trả tiền được thực hiện với từng kënh chương trình vâ phú hợp với quy hoạch phát triển vâ

quản lý báo cht toân quốc.

2. Điều kiện cấp giấy phép gồm:

a) Lâ cơ quan báo cht có giấy phép hoạt động phát thanh, truyền hình;

b) Có văn bản đề nghị cấp giấy phép biën tập của cơ quan báo cht. Trường hợp lâ cơ quan báo

cht thuộc bộ, ngânh, tỉnh, thânh phố trực thuộc trung ương thì phải có văn bản chấp thuận của cơ

quan chủ quản báo cht;

c) Có nhãn sự đáp ứng yëu cầu về trình độ chuyën mõn báo cht, có thẻ nhâ báo côn hiệu lực vâ

trình độ ngoại ngữ phú hợp với kënh chương trình nước ngoâi đề nghị cấp giấy phép biën tập;

d) Có năng lực kỹ thuật đáp ứng yëu cầu biën tập, gồm hệ thống thiết bị lâm chậm, thiết bị lưu

trữ, phương tiện kỹ thuật thu phát ttn hiệu phú hợp với việc biën tập kënh chương trình; bảo đảm

cõng tác biën tập, biën dịch được thực hiện tại Việt Nam;

đ) Có dự toán chi pht biën tập, biën dịch trong 01 năm vâ văn bản chứng minh nguồn tâi chtnh

hợp pháp bảo đảm thực hiện cõng tác biën tập, biën dịch theo dự toán;

e) Có bản quyền hoặc văn bản cho phép được sử dụng kënh chương trình nước ngoâi tại Việt

Nam theo quy định của pháp luật.

3. Trình tự, thủ tục cấp giấy phép biën tập kënh chương trình nước ngoâi trën dịch vụ phát thanh,

truyền hình trả tiền được thực hiện theo quy định sau đãy:

a) Cơ quan báo cht có nhu cầu biën tập kënh chương trình nước ngoâi trën dịch vụ phát thanh,

truyền hình trả tiền gửi hồ sơ trực tiếp hoặc qua hệ thống bưu chtnh đề nghị Bộ Thõng tin vâ

Truyền thõng cấp giấy phép.

Hồ sơ, thủ tục đề nghị cấp giấy phép do Chtnh phủ quy định;

b) Trong thời hạn 30 ngây kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng có

trách nhiệm cấp giấy phép biën tập kënh chương trình nước ngoâi trën dịch vụ phát thanh, truyền

hình trả tiền. Trường hợp từ chối cấp, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng phải thõng báo bằng văn

bản vâ nëu rô lý do.

4. Thời gian hiệu lực của giấy phép biën tập kënh chương trình nước ngoâi trën dịch vụ phát

thanh, truyền hình trả tiền được quy định trong từng giấy phép.

5. Sau 03 tháng kể từ ngây giấy phép có hiệu lực, nếu cơ quan báo cht khõng thực hiện việc biën

tập kënh chương trình nước ngoâi thì giấy phép hết hiệu lực. Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng ra

quyết định thu hồi giấy phép.

6. Chậm nhất lâ 30 ngây trước ngây tạm ngừng biën tập kënh chương trình nước ngoâi trën dịch

vụ phát thanh, truyền hình trả tiền, cơ quan báo cht phải thõng báo bằng văn bản cho Bộ Thõng

tin vâ Truyền thõng; trường hợp tạm ngừng quá 03 tháng thì Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng ra

quyết định thu hồi giấy phép.

7. Chậm nhất lâ 30 ngây trước ngây chấm dứt biën tập kënh chương trình nước ngoâi trën dịch

vụ phát thanh, truyền hình trả tiền, cơ quan báo cht phải thõng báo bằng văn bản cho Bộ Thõng

tin vâ Truyền thõng để thu hồi giấy phép.

8. Trường hợp đã bị thu hồi giấy phép theo quy định tại các Khoản 5, 6 vâ 7 Điều nây, nếu có

nhu cầu hoạt động biën tập trở lại thì cơ quan báo cht gửi văn bản đề nghị Bộ Thõng tin vâ

Truyền thõng cấp lại giấy phép. Trường hợp có thay đổi nội dung so với giấy phép đã được cấp,

cơ quan báo cht gửi hồ sơ đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép theo quy định tại

Khoản 3 Điều nây.

Điều 34. Xuất bản bản tin

1. Bản tin phải bảo đảm các quy định sau đãy:

a) Khuõn khổ tối đa của bản tin lâ 19cm x 27cm, số trang tối đa lâ 64 trang. Khõng được quảng

cáo trong bản tin;

b) Phần trën của trang một bản tin phải đề chữ .BẢN TIN/, tën của bản tin sau hoặc dưới chữ

.BẢN TIN/, tën cơ quan, tổ chức xuất bản vâ ngây, tháng, năm xuất bản bản tin dưới tën của

bản tin;

c) Phần cuối của trang cuối bản tin ghi rô số, ngây, tháng, năm của giấy phép xuất bản, nơi in, số

lượng, kỳ hạn xuất bản, người chịu trách nhiệm xuất bản.

2. Điều kiện cấp giấy phép xuất bản bản tin gồm:

a) Có người chịu trách nhiệm về việc xuất bản bản tin;

b) Tổ chức bộ máy hoạt động phú hợp bảo đảm cho việc xuất bản bản tin;

c) Xác định rô tën bản tin, Mục đtch xuất bản vâ nội dung thõng tin, đối tượng phục vụ, phạm vi

phát hânh, ngõn ngữ thể hiện, kỳ hạn xuất bản, khuõn khổ, số trang, số lượng, nơi in;

d) Có địa Điểm lâm việc chtnh thức vâ các Điều kiện cần thiết bảo đảm cho việc xuất bản bản

tin.

3. Trình tự, thủ tục cấp giấy phép xuất bản bản tin được thực hiện theo quy định sau đãy:

a) Cơ quan, tổ chức của trung ương; cơ quan đại diện nước ngoâi, tổ chức nước ngoâi tại Việt

Nam có nhu cầu xuất bản bản tin gửi hồ sơ đề nghị cấp giấy phép trực tiếp hoặc qua hệ thống

bưu chtnh đến Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng.

Cơ quan, tổ chức ở tỉnh, thânh phố trực thuộc trung ương có nhu cầu xuất bản bản tin gửi hồ sơ

đề nghị cấp giấy phép trực tiếp hoặc qua hệ thống bưu chtnh đến Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh.

Hồ sơ, thủ tục đề nghị cấp giấy phép xuất bản bản tin do Bộ trưởng Bộ Thõng tin vâ Truyền

thõng quy định;

b) Trong thời hạn 30 ngây kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng, Ủy

ban nhãn dãn cấp tỉnh có trách nhiệm cấp giấy phép xuất bản bản tin; trường hợp từ chối cấp

phải thõng báo bằng văn bản vâ nëu rô lý do.

4. Thời gian hiệu lực của giấy phép xuất bản bản tin được quy định trong từng giấy phép nhưng

khõng quá 01 năm kể từ ngây cấp.

Đến thời hạn xuất bản ghi trën giấy phép, cơ quan, tổ chức khõng xuất bản bản tin thì giấy phép

hết hiệu lực; Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng, Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh ra quyết định thu hồi giấy

phép. Nếu có nhu cầu xuất bản bản tin thì cơ quan, tổ chức lâm thủ tục xin phép lại.

5. Chậm nhất lâ 15 ngây trước ngây tạm ngừng hoặc chấm dứt xuất bản bản tin, cơ quan, tổ chức

đã được cấp giấy phép xuất bản bản tin phải thõng báo bằng văn bản cho Bộ Thõng tin vâ

Truyền thõng, Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh. Trường hợp chấm dứt xuất bản bản tin, Bộ Thõng tin

vâ Truyền thõng, Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh ra quyết định thu hồi giấy phép.

6. Cơ quan, tổ chức có nhu cầu thay đổi một trong các nội dung ghi trong giấy phép xuất bản bản

tin phải có văn bản đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng, Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh.

Điều 35. Xuất bản đặc san

1. Điều kiện cấp giấy phép xuất bản đặc san gồm:

a) Có người có nghiệp vụ báo cht chịu trách nhiệm về việc xuất bản đặc san;

b) Tổ chức bộ máy hoạt động phú hợp bảo đảm cho việc xuất bản đặc san;

c) Xác định rô tën đặc san, Mục đtch xuất bản, nội dung thõng tin, đối tượng phục vụ, phạm vi

phát hânh, ngõn ngữ thể hiện, khuõn khổ, số trang, số lượng, nơi in, thời gian xuất bản;

d) Có địa Điểm lâm việc chtnh thức của cơ quan, tổ chức xin cấp giấy phép.

2. Trình tự, thủ tục cấp giấy phép xuất bản đặc san được thực hiện theo quy định sau đãy:

a) Cơ quan, tổ chức có nhu cầu xuất bản đặc san gửi hồ sơ trực tiếp hoặc qua hệ thống bưu chtnh

đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép;

Hồ sơ, thủ tục đề nghị cấp giấy phép xuất bản đặc san do Bộ trưởng Bộ Thõng tin vâ Truyền

thõng quy định.

b) Trong thời hạn 30 ngây kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng có

trách nhiệm cấp giấy phép xuất bản đặc san; trường hợp từ chối cấp phải thõng báo bằng văn bản

và nêu rõ lý do.

3. Thời gian hiệu lực của giấy phép xuất bản đặc san được quy định trong từng giấy phép nhưng

khõng quá 01 năm kể từ ngây cấp.

Đến thời hạn xuất bản ghi trën giấy phép, cơ quan, tổ chức khõng xuất bản đặc san thì giấy phép

hết hiệu lực vâ bị thu hồi. Nếu có nhu cầu xuất bản đặc san, cơ quan, tổ chức phải lâm thủ tục xin

phép lại.

4. Chậm nhất lâ 15 ngây trước ngây tạm ngừng hoặc chấm dứt xuất bản đặc san, cơ quan, tổ

chức phải thõng báo bằng văn bản cho Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng. Trường hợp chấm dứt

xuất bản đặc san, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng ra quyết định thu hồi giấy phép.

5. Cơ quan, tổ chức có nhu cầu thay đổi một trong các nội dung ghi trong giấy phép xuất bản đặc

san phải có văn bản đề nghị Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng.

Điều 36. Trang th{ng tin điện tử tổng hợp

1. Trang thõng tin điện tử tổng hợp phải trtch dẫn nguyën văn, chtnh xác nguồn tin báo cht vâ

ghi rô tën tác giả, tën cơ quan báo cht, thời gian đã đăng, phát thõng tin đó.

2. Nội dung thõng tin trën trang thõng tin điện tử tổng hợp khõng được vi phạm quy định tại

Khoản 13 Điều 9 của Luật nây vâ các quy định khác của pháp luật có liën quan.

3. Cơ quan, tổ chức thiết lập trang thõng tin điện tử tổng hợp phải xãy dựng quy trình quản lý

thông tin; có trách nhiệm kiểm tra, giám sát vâ chủ động loại bỏ những thõng tin có nội dung quy

định tại Khoản 13 Điều 9 của Luật nây hoặc khi có yëu cầu của cơ quan quản lý nhâ nước có

thẩm quyền.

4. Cơ quan, tổ chức thiết lập trang thõng tin điện tử tổng hợp phải gỡ bỏ ngay nội dung thõng tin

đã tổng hợp khi nguồn thõng tin được trtch dẫn gỡ bỏ nội dung thõng tin đó.

5. Việc thiết lập trang thõng tin điện tử tổng hợp của cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp thực hiện

theo quy định của Chtnh phủ.

Điều 37. Liên kết trong hoạt động báo chí

1. Cơ quan báo cht được phép liën kết trong hoạt động báo cht với cơ quan báo cht khác, pháp

nhãn, cá nhãn có đăng ký kinh doanh phú hợp với lĩnh vực liën kết theo quy định của pháp luật.

Người đứng đầu cơ quan báo cht chịu trách nhiệm về toân bộ hoạt động liën kết trong lĩnh vực

báo cht theo quy định của pháp luật.

2. Cơ quan báo cht được phép liën kết trong các lĩnh vực sau đãy:

a) Thiết kế, trình bây, in, quảng cáo, phát hânh báo cht vâ nội dung thõng tin quy định tại các

Điểm b, c, d vâ đ Khoản nây;

b) Khai thác hoặc mua bản quyền về măng sét, nội dung các ấn phẩm báo cht thuộc lĩnh vực

khoa học, cõng nghệ, thể thao, giải trt, quảng cáo vâ thõng tin kinh tế của báo cht nước ngoâi để

xuất bản tại Việt Nam;

c) Tổ chức, cá nhãn nước ngoâi được phép liën kết khai thác hoặc mua toân bộ bản quyền về

măng sét, nội dung các ấn phẩm báo cht hợp pháp của Việt Nam để xuất bản tại nước ngoâi;

d) Sản xuất chương trình, kënh phát thanh, kënh truyền hình thuộc lĩnh vực khoa học, cõng nghệ,

kinh tế, văn hóa, thể thao, giải trt, quảng cáo, an sinh xã hội;

đ) Sản xuất các sản phẩm báo in, báo điện tử thuộc các lĩnh vực khoa học, cõng nghệ, kinh tế,

văn hóa, thể thao, giải trt, quảng cáo, an sinh xã hội.

3. Các chương trình liën kết trën kënh phát thanh, kënh truyền hình phục vụ nhiệm vụ chtnh trị,

thõng tin, tuyën truyền thiết yếu theo quy định của Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng vâ kënh thời

sự - chtnh trị tổng hợp khõng vượt quá ba mươi phần trăm tổng thời lượng chương trình phát

sóng lần thứ nhất của kënh nây.

4. Việc liën kết các chương trình phát thanh, chương trình truyền hình giải trt, trô chơi truyền

hình, truyền hình thực tế có bản quyền, kịch bản chương trình nước ngoâi phải được Việt hóa,

phú hợp với thuần phong mỹ tục Việt Nam.

5. Trường hợp cơ quan báo nói, báo hình có hoạt động liën kết sản xuất toân bộ kënh phát thanh,

kënh truyền hình thì số kënh liën kết khõng vượt quá ba mươi phần trăm tổng số kënh phát

thanh, kënh truyền hình được cấp giấy phép sản xuất.

6. Nội dung các chương trình liën kết phải phú hợp với quy định của pháp luật Việt Nam.

Mục 2. THÔNG TIN TRÌN BÈO CHÍ

Điều 38. Cung cấp th{ng tin cho báo chí

1. Trong phạm vi quyền hạn, nhiệm vụ của mình, các cơ quan, tổ chức, người có trách nhiệm có

quyền vâ nghĩa vụ cung cấp thõng tin cho báo cht vâ chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội

dung thõng tin đã cung cấp. Việc cung cấp thõng tin cho báo cht có thể bằng văn bản, trën trang

thõng tin điện tử tổng hợp, họp báo, trả lời phỏng vấn vâ các hình thức khác. Cơ quan báo cht

phải sử dụng chuẩn xác nội dung thõng tin được cung cấp vâ phải nëu rô xuất xứ nguồn tin.

2. Cơ quan, tổ chức, cá nhãn có thẩm quyền có quyền từ chối cung cấp thõng tin cho báo cht

trong các trường hợp sau đãy:

a) Thõng tin thuộc danh Mục bt mật nhâ nước, bt mật thuộc nguyën tắc vâ quy định của Đảng, bt

mật đời tư của cá nhãn vâ bt mật khác theo quy định của pháp luật;

b) Thõng tin về vụ án đang được Điều tra hoặc chưa xét xử, trừ trường hợp cơ quan hânh chtnh

nhâ nước, cơ quan Điều tra cần thõng tin trën báo cht những vấn đề có lợi cho hoạt động Điều tra

vâ cõng tác đấu tranh phông, chống tội phạm;

c) Thõng tin về vụ việc đang trong quá trình thanh tra chưa có kết luận thanh tra; vụ việc đang

trong quá trình giải quyết khiếu nại, tố cáo; những vấn đề tranh chấp, mãu thuẫn giữa các cơ

quan nhâ nước đang trong quá trình giải quyết, chưa có kết luận chtnh thức của người có thẩm

quyền mâ theo quy định của pháp luật chưa được phép cõng bố;

d) Những văn bản chtnh sách, đề án đang trong quá trình soạn thảo mâ theo quy định của pháp

luật chưa được cấp có thẩm quyền cho phép cõng bố.

3. Đối với vụ án đang trong quá trình Điều tra, truy tố mâ chưa được xét xử, các vụ việc tiëu cực

hoặc có dấu hiệu vi phạm pháp luật nhưng chưa có kết luận của cơ quan nhâ nước có thẩm

quyền, báo cht có quyền thõng tin theo các nguồn tâi liệu của mình vâ chịu trách nhiệm trước

pháp luật về nội dung thõng tin.

4. Cơ quan báo cht vâ nhâ báo có quyền vâ nghĩa vụ khõng Tiết lộ người cung cấp thõng tin, trừ

trường hợp có yëu cầu bằng văn bản của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân, Chánh án Tòa án

nhãn dãn cấp tỉnh vâ tương đương trở lën cần thiết cho việc Điều tra, truy tố, xét xử tội phạm rất

nghiëm trọng, đặc biệt nghiëm trọng.

Viện trưởng Viện kiểm sát nhãn dãn, Chánh án Tôa án nhãn dãn cấp tỉnh vâ tương đương trở lên

có trách nhiệm tổ chức bảo vệ người cung cấp thõng tin; các cơ quan bảo vệ pháp luật có trách

nhiệm phối hợp với Viện trưởng Viện kiểm sát nhãn dãn, Chánh án Tôa án nhãn dãn cấp tỉnh vâ

tương đương trở lën bảo vệ người cung cấp thõng tin.

5. Cơ quan hânh chtnh nhâ nước có trách nhiệm cử người phát ngõn, thực hiện phát ngõn vâ

cung cấp thõng tin cho báo cht định kỳ vâ đột xuất, bất thường.

Chtnh phủ quy định chi Tiết việc phát ngõn vâ cung cấp thõng tin cho báo cht của các cơ quan

hânh chtnh nhâ nước.

Điều 39. Trả lời trên báo chí

1. Người đứng đầu cơ quan báo cht có quyền yëu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhãn có thẩm quyền

trả lời vấn đề mâ cõng dãn nëu ra trën báo cht. Trong thời hạn 30 ngây kể từ ngây nhận được yëu

cầu của người đứng đầu cơ quan báo cht, cơ quan, tổ chức, cá nhãn có trách nhiệm trả lời trën

báo chí.

2. Trong thời hạn 30 ngây kể từ ngây nhận được ý kiến, kiến nghị, phë bình, khiếu nại của tổ

chức, cõng dãn vâ tố cáo của cõng dãn do cơ quan báo cht chuyển đến, người đứng đầu cơ quan,

tổ chức có trách nhiệm thõng báo cho cơ quan báo cht biết biện pháp giải quyết.

Nếu quá thời hạn nëu trën mâ khõng nhận được thõng báo của cơ quan, tổ chức thì cơ quan báo

cht có quyền chuyển ý kiến, kiến nghị, phë bình, khiếu nại, tố cáo của tổ chức, cõng dãn đến cơ

quan cấp cao hơn có thẩm quyền giải quyết hoặc đưa vấn đề đó lën báo cht.

3. Trong thời hạn 10 ngây đối với báo in ra hằng ngây vâ báo nói, báo hình, báo điện tử, 15 ngây

đối với báo tuần, trën số ra gần nhất đối với tạp cht in kể từ khi nhận được văn bản trả lời của cơ

quan, tổ chức có thẩm quyền giải quyết khiếu nại, tố cáo hoặc văn bản trả lời kiến nghị, phë bình

của cơ quan, tổ chức, cá nhãn đối với vấn đề mâ báo cht nëu hoặc tiếp nhận, cơ quan báo cht

phải thõng báo cho cơ quan, tổ chức, cõng dãn có ý kiến, kiến nghị, phë bình, khiếu nại, tố cáo

hoặc đăng, phát trën báo cht của mình.

4. Cơ quan, tổ chức, cõng dãn có quyền yëu cầu cơ quan báo cht trả lời vấn đề mâ cơ quan báo

cht đã thõng tin; cơ quan báo cht có trách nhiệm trả lời trong thời hạn 15 ngây kể từ ngây nhận

được yëu cầu của cơ quan, tổ chức, cõng dãn.

Điều 40. Trả lời phỏng vấn trên báo chí

1. Người phỏng vấn phải thõng báo trước cho người được phỏng vấn biết Mục đtch, yëu cầu vâ

cãu hỏi phỏng vấn; trường hợp cần phỏng vấn trực tiếp, khõng có sự thõng báo trước thì phải

được người trả lời phỏng vấn đồng ý.

2. Sau khi phỏng vấn, trën cơ sở thõng tin, tâi liệu của người trả lời cung cấp, người phỏng vấn

có quyền thể hiện bằng các hình thức phú hợp. Người phỏng vấn phải thể hiện chtnh xác, trung

thực nội dung trả lời của người được phỏng vấn.

Người được phỏng vấn có quyền yëu cầu xem lại nội dung trả lời trước khi đăng, phát. Cơ quan

báo cht vâ người phỏng vấn phải thực hiện yëu cầu đó.

3. Nhâ báo khõng được dúng những ý kiến phát biểu tại hội nghị, hội thảo, các cuộc gặp gỡ, trao

đổi, nói chuyện có nhâ báo tham dự để chuyển thânh bâi phỏng vấn nếu khõng được sự đồng ý

của người phát biểu.

4. Cơ quan báo cht, người phỏng vấn vâ người trả lời phỏng vấn phải chịu trách nhiệm về nội

dung thông tin đăng, phát trën báo cht.

Điều 41. Họp báo

1. Cơ quan, tổ chức, cõng dãn Việt Nam có quyền tổ chức họp báo để cõng bố, tuyën bố, giải

thtch, trả lời các nội dung có liën quan tới nhiệm vụ, quyền hạn hoặc lợi tch của cơ quan, tổ

chức, cá nhãn đó.

Việc họp báo của cơ quan đại diện nước ngoâi, tổ chức nước ngoâi tại Việt Nam thực hiện theo

quy định tại Khoản 10 Điều 56 của Luật nây.

2. Người phát ngõn hoặc người chịu trách nhiệm cung cấp thõng tin của tổ chức chtnh trị, Quốc

hội, Chtnh phủ, Chủ tịch nước; các cơ quan của tổ chức chtnh trị, tổ chức chtnh trị - xã hội ở

trung ương vâ cấp tỉnh; các bộ, cơ quan ngang bộ; Hội đồng nhãn dãn, Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh

theo chức năng, nhiệm vụ của mình có trách nhiệm họp báo định kỳ vâ đột xuất để cung cấp

thông tin cho cơ quan báo cht.

3. Cơ quan, tổ chức khõng thuộc quy định tại Khoản 2 Điều nây vâ cõng dãn có quyền tổ chức

họp báo để cung cấp thõng tin cho báo cht. Cơ quan, tổ chức, cõng dãn tổ chức họp báo phải

thõng báo bằng văn bản trước 24 giờ ttnh đến thời Điểm dự định họp báo cho cơ quan quản lý

nhâ nước về báo cht theo quy định sau đãy:

a) Cơ quan, tổ chức trực thuộc trung ương thõng báo cho Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng;

b) Cơ quan, tổ chức khõng thuộc Điểm a Khoản nây vâ cõng dãn thõng báo cho Ủy ban nhãn dãn

cấp tỉnh nơi tổ chức họp báo.

4. Nội dung thõng báo gồm những thõng tin sau đãy:

a) Địa Điểm họp báo;

b) Thời gian họp báo;

c) Nội dung họp báo;

d) Người chủ trì họp báo.

5. Cơ quan quản lý nhâ nước về báo cht có trách nhiệm trả lời cơ quan, tổ chức, cõng dãn về việc

họp báo trong thời gian quy định tại Khoản 3 Điều nây; trường hợp khõng có văn bản trả lời, tổ

chức, cõng dãn được tiến hânh họp báo.

Nội dung họp báo phải đõng với nội dung đã được cơ quan quản lý nhâ nước về báo cht trả lời

chấp thuận, trường hợp khõng có văn bản trả lời thì phải đõng với nội dung đã thõng báo với cơ

quan quản lý nhâ nước về báo cht.

6. Cơ quan quản lý nhâ nước về báo cht có quyền đình chỉ cuộc họp báo nếu phát hiện có dấu

hiệu vi phạm pháp luật hoặc nội dung họp báo có thõng tin quy định tại các Khoản 1, 2, 3, 4, 5,

6, 7, 8 vâ 9 Điều 9 của Luật nây.

Điều 42. Cải chính trên báo chí

1. Cơ quan báo cht thõng tin sai sự thật, xuyën tạc, vu khống, xõc phạm uy ttn của cơ quan, tổ

chức, danh dự, nhãn phẩm của cá nhãn thì phải đăng, phát lời cải chtnh, xin lỗi trën báo cht vâ

thõng báo cho cơ quan, tổ chức, cá nhãn đó.

Đối với báo cht điện tử, ngoâi việc đăng, phát lời cải chtnh, xin lỗi côn phải gỡ bỏ ngay thõng tin

sai sự thật đã đăng, phát nhưng phải lưu giữ nội dung thõng tin trën máy chủ để phục vụ cõng tác

thanh tra, kiểm tra theo quy định tại Điểm d Khoản 1 Điều 52 của Luật nây.

2. Khi có văn bản kết luận của cơ quan nhâ nước có thẩm quyền về vụ việc mâ báo cht đã đăng,

phát lâ sai sự thật, xuyën tạc, vu khống, xõc phạm uy ttn của cơ quan, tổ chức, danh dự, nhãn

phẩm của cá nhãn thì cơ quan báo cht phải đăng, phát phần nội dung kết luận đó vâ nội dung cải

chtnh, xin lỗi của cơ quan báo cht, của tác giả tác phẩm báo cht.

Lời xin lỗi của cơ quan báo cht, tác giả tác phẩm báo cht được đăng, phát liền sau nội dung thõng

tin cải chtnh.

3. Việc đăng, phát thõng tin cải chtnh, xin lỗi của cơ quan báo cht, của tác giả tác phẩm phải thực

hiện theo quy định sau đãy:

a) Đăng, phát tại trang hai đối với báo in, trang cuối đối với tạp cht in, chuyën Mục riëng tại

trang chủ đối với báo điện tử với cúng một kiểu chữ, cỡ chữ mâ báo cht đã đăng, phát thõng tin;

b) Đăng, phát đõng chuyën Mục, giờ phát sóng, số lần phát sóng đối với báo nói, báo hình mâ

báo cht đã đăng, phát thõng tin.

4. Khi đăng, phát thõng tin cải chtnh, xin lỗi, cơ quan báo cht phải thể hiện đầy đủ các nội dung

sau đãy:

a) Tiëu đề: .Thõng tin cải chtnh, xin lỗi/;

b) Tën tác phẩm báo cht, tën chuyën Mục, số báo, ngây, tháng, năm đã đăng, phát phải cải chtnh;

c) Những thõng tin sai sự thật, xuyën tạc, vu khống, xõc phạm uy ttn của cơ quan, tổ chức, danh

dự, nhãn phẩm của cá nhãn đã đăng, phát trong tác phẩm báo cht vâ nội dung thõng tin được cải

chính.

5. Thời Điểm đăng, phát cải chtnh, xin lỗi được quy định như sau:

a) Việc đăng, phát cải chtnh, xin lỗi của báo điện tử được thực hiện ngay khi nhận được văn bản

kết luận hoặc tự phát hiện vi phạm; thõng tin cải chtnh, xin lỗi phải được lưu giữ trën báo tt nhất

lâ 07 ngây kể từ ngây đăng, phát cải chtnh, xin lỗi;

b) Việc đăng, phát cải chtnh, xin lỗi trën báo in, báo nói, báo hình phải được thực hiện trong thời

hạn 02 ngây đối với báo ngây, báo nói, báo hình; trong số ra gần nhất đối với báo tuần, tạp cht,

ttnh từ ngây cơ quan báo cht nhận được văn bản kết luận hoặc tự phát hiện vi phạm. Đối với tạp

cht xuất bản trën 30 ngây một kỳ thì phải có văn bản trả lời ngay cho cơ quan, tổ chức, cá nhãn

vâ phải đăng trong số ra gần nhất;

c) Cơ quan báo cht, trang thõng tin điện tử tổng hợp đã đăng, phát thõng tin của cơ quan báo cht

khác có nội dung phải cải chtnh, xin lỗi cũng phải thực hiện đăng lại nội dung cải chtnh, xin lỗi

của cơ quan báo cht vi phạm.

Cơ quan báo cht đã đăng, phát nội dung thõng tin vi phạm, sau khi thực hiện cải chtnh, xin lỗi

phải có trách nhiệm thõng báo cho các cơ quan báo cht vâ trang thõng tin điện tử tổng hợp có

thỏa thuận về việc sử dụng tin, bâi của báo mình để thực hiện việc đăng lại lời cải chtnh, xin lỗi.

Điều 43. Phản hồi th{ng tin

1. Khi cơ quan, tổ chức, cá nhãn có căn cứ cho rằng cơ quan báo cht thõng tin sai sự thật, xuyën

tạc, vu khống, xõc phạm uy ttn, danh dự, nhãn phẩm của mình hoặc gãy hiểu lầm lâm ảnh hưởng

đến uy ttn, danh dự, nhãn phẩm của mình thì có quyền nëu ý kiến phản hồi bằng văn bản đến cơ

quan báo cht, cơ quan chủ quản báo cht, cơ quan quản lý nhâ nước về báo cht hoặc khởi kiện tại

Tòa án.

2. Cơ quan báo cht phải đăng, phát ý kiến phản hồi của cơ quan, tổ chức, cá nhãn. Thời Điểm

đăng, phát thực hiện theo quy định về đăng, phát cải chtnh tại Khoản 5 Điều 42 của Luật nây.

Trường hợp khõng nhất trt với ý kiến phản hồi của cơ quan, tổ chức, cá nhãn, cơ quan báo cht

vẫn phải đăng, phát ý kiến phản hồi đó vâ có quyền thõng tin tiếp để lâm rô quan Điểm của

mình.

Sau ba lần đăng, phát ý kiến phản hồi của cơ quan, tổ chức, cá nhãn vâ cơ quan báo cht mâ

không có sự nhất trt giữa hai bën thì cơ quan báo cht có quyền ngừng đăng, phát; cơ quan quản

lý nhâ nước có quyền yëu cầu cơ quan báo cht ngừng đăng, phát thõng tin của các bën có liën

quan.

3. Cơ quan báo cht có quyền khõng đăng, phát ý kiến phản hồi của cơ quan, tổ chức, cá nhãn nếu

ý kiến đó vi phạm pháp luật, xõc phạm đến uy ttn của cơ quan báo cht, danh dự, nhãn phẩm của

tác giả tác phẩm báo cht, đồng thời thõng báo bằng văn bản vâ nëu rô lý do để cơ quan, tổ chức,

cá nhãn biết.

4. Khi đăng, phát ý kiến phản hồi, cơ quan báo cht phải thể hiện đầy đủ các nội dung sau đãy:

a) Tën cơ quan, tổ chức, cá nhãn phản hồi thõng tin;

b) Tën tác phẩm báo cht, tën chuyën Mục, số báo, ngây, tháng, năm đã đăng, phát bị phản hồi

thông tin.

Điều 44. Quảng cáo trên báo chí

Báo cht được đăng, phát quảng cáo. Việc đăng, phát quảng cáo trën báo cht phải tuãn thủ các

quy định của Luật nây vâ quy định của pháp luật về quảng cáo.

Điều 45. Quyền tác giả trong lĩnh vực báo chí

Cơ quan báo cht phải thực hiện các quy định của pháp luật về quyền tác giả, quyền liën quan khi

đăng, phát tác phẩm báo cht.

Điều 46. Các th{ng tin phải ghi, thể hiện trên báo chí

Cơ quan báo cht phải ghi, thể hiện đầy đủ các thõng tin sau đãy:

1. Trën trang nhất, bìa một đối với báo in, trang chủ, các trang đối với báo điện tử phải có các nội

dung sau đãy:

a) Tën sản phẩm báo cht;

b) Tën cơ quan báo cht, tën cơ quan chủ quản báo cht (ghi dưới tën báo cht); tën miền đối với

báo điện tử;

c) Số thứ tự của kỳ phát hânh báo cht đối với báo in;

d) Ngây, tháng, năm phát hành.

2. Dưới chãn trang cuối, bìa cuối đối với báo in, trang chủ đối với báo điện tử phải có các nội

dung sau đãy:

a) Số giấy phép, ngây cấp, cơ quan cấp giấy phép hoạt động báo cht;

b) Địa chỉ của cơ quan báo cht, số điện thoại, fax, thư điện tử. Họ, tën người đứng đầu cơ quan

báo chí;

c) Nơi in, khuõn khổ, số trang, kỳ hạn xuất bản, giá bán đối với báo in.

3. Báo nói, báo hình phải thể hiện biểu tượng, nhạc hiệu.

Điều 47. Bảo vệ nội dung các chƣơng trînh phát thanh, chƣơng trînh truyền hînh, nội dung

báo điện tử

Báo nói, báo hình, báo điện tử có quyền sử dụng các biện pháp kỹ thuật bảo vệ nội dung các

chương trình phát thanh, chương trình truyền hình, nội dung báo điện tử.

Mục 3. IN, PHÈT HÀNH VÀ TRUYỀN DẪN, PHÈT SÓNG

Điều 48. In báo chí

Cơ sở in có giấy phép in báo, tạp cht theo quy định của pháp luật về xuất bản có trách nhiệm

thực hiện hợp đồng đã ký kết với cơ quan báo cht, bảo đảm thời gian phát hânh báo cht.

Điều 49. Phát hânh báo chí

1. Cơ quan báo cht thực hiện phát hânh báo cht theo đõng quy định ghi trong giấy phép hoạt

động báo cht.

Cơ quan báo cht được tổ chức phát hânh hoặc ủy thác cho tổ chức, cá nhãn phát hânh.

2. Ngânh thõng tin vâ truyền thõng có trách nhiệm phát hânh các loại báo cht cõng tch qua mạng

bưu chtnh cõng cộng theo quy định của Chtnh phủ vâ phát hânh các loại báo cht khác theo hợp

đồng ký kết với cơ quan báo cht.

3. Cơ quan chủ quản báo cht, cơ quan báo cht, tổ chức, cá nhãn tham gia phát hânh báo cht, tổ

chức được phép xuất khẩu, nhập khẩu báo cht có trách nhiệm thực hiện quyết định thu hồi ấn

phẩm báo cht của cơ quan nhâ nước có thẩm quyền; Sở Thõng tin vâ Truyền thõng, cơ quan

Cõng an cấp tỉnh có trách nhiệm kiểm tra việc thực hiện.

Cơ quan báo cht, tổ chức phát hânh báo cht có ấn phẩm bị thu hồi phải chịu toân bộ chi pht cho

việc thu hồi.

4. Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng quy định giá cước tối đa với dịch vụ phát hânh báo cht cõng tch

qua mạng bưu chtnh cõng cộng.

Điều 50. Đăng kÞ cung cấp kênh chƣơng trînh nƣớc ngoâi trên dịch vụ phát thanh, truyền

hînh trả tiền

1. Hãng truyền hình nước ngoâi cung cấp kënh chương trình nước ngoâi vâo Việt Nam có thu

pht bản quyền nội dung phải thõng qua đại lý được ủy quyền tại Việt Nam để thực hiện việc

đăng ký cung cấp kënh chương trình vâ thực hiện nghĩa vụ tâi chtnh với Nhâ nước Việt Nam.

2. Hãng truyền hình nước ngoâi phải quy định rô phạm vi ủy quyền cho mỗi đại lý khi đồng thời

thực hiện ủy quyền cho hai đại lý trở lën.

3. Đối với kënh chương trình nước ngoâi khõng có thu pht bản quyền nội dung, hãng truyền hình

nước ngoâi chỉ thực hiện thủ tục biën tập, biën dịch theo quy định, khõng phải thõng qua đại lý

được ủy quyền tại Việt Nam.

4. Đại lý được ủy quyền lâ doanh nghiệp Việt Nam vâ được hãng truyền hình nước ngoâi ủy

quyền lâm đại lý cung cấp kënh chương trình nước ngoâi trën dịch vụ phát thanh, truyền hình trả

tiền tại Việt Nam.

5. Đại lý được ủy quyền có trách nhiệm đăng ký cung cấp kënh chương trình nước ngoâi trën

dịch vụ phát thanh, truyền hình trả tiền tại Việt Nam với Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng.

Hồ sơ, thủ tục đề nghị cấp giấy chứng nhận đăng ký do Chtnh phủ quy định.

Điều 51. Cung cấp dịch vụ truyền dẫn, phát syng

1. Đơn vị cung cấp dịch vụ truyền dẫn, phát sóng phải bảo đảm truyền dẫn, phát sóng nguyën

vẹn nội dung thõng tin của cơ quan báo cht.

2. Đơn vị cung cấp dịch vụ truyền dẫn, phát sóng phát thanh, truyền hình quảng bá có trách

nhiệm bảo đảm thời gian, thời lượng, phạm vi phát sóng; chất lượng truyền dẫn, phát sóng các

kënh phát thanh, kënh truyền hình phục vụ nhiệm vụ chtnh trị, thõng tin, tuyën truyền thiết yếu

của quốc gia, địa phương vâ bảo đảm các nguyën tắc sau đãy:

a) Phổ cập dịch vụ phát thanh, truyền hình quảng bá trën phạm vi cả nước, trong đó tập trung ưu

tiën vúng dãn tộc thiểu số, vúng có Điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn, vúng sãu, vúng

xa, miền nõi, biën giới, hải đảo;

b) Phú hợp với quy hoạch của Nhâ nước về báo cht, truyền dẫn, phát sóng phát thanh, truyền

hình; phát triển dịch vụ phát thanh, truyền hình;

c) Phú hợp với quy định về quản lý tâi nguyën Internet vâ tần số võ tuyến điện theo quy định của

pháp luật về viễn thõng, tần số võ tuyến điện;

d) Nội dung dịch vụ phú hợp với quy định về quản lý nội dung thõng tin theo quy định của pháp

luật về báo cht;

đ) Phú hợp với quy chuẩn kỹ thuật của Nhâ nước về chất lượng thiết bị vâ dịch vụ phát thanh,

truyền hình.

3. Điều kiện cấp giấy phép cung cấp dịch vụ phát thanh, truyền hình trả tiền gồm:

a) Lâ doanh nghiệp Việt Nam. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoâi phải được sự chấp thuận

về chủ trương của Thủ tướng Chtnh phủ;

b) Có phương án cung cấp dịch vụ phú hợp với quy hoạch phát triển dịch vụ phát thanh, truyền

hình, quy hoạch truyền dẫn, phát sóng phát thanh, truyền hình vâ các quy hoạch khác trong lĩnh

vực phát thanh, truyền hình, thõng tin điện tử;

c) Có giấy phép thiết lập mạng viễn thõng hoặc có thỏa thuận được thuë, sử dụng mạng viễn

thõng đáp ứng yëu cầu kỹ thuật truyền dẫn dịch vụ đến các thuë bao kết nối với mạng viễn thõng

đó đối với dịch vụ truyền hình mặt đất, dịch vụ truyền hình cáp, dịch vụ truyền hình qua vệ tinh,

dịch vụ truyền hình di động; có xác nhận đăng ký tën miền ..vn/ hoặc địa chỉ Internet xác định

để cung cấp dịch vụ đến thuë bao đối với dịch vụ phát thanh, truyền hình trën mạng Internet;

d) Có phương án bố trt nguồn nhãn lực; đầu tư trang thiết bị kỹ thuật; dự báo vâ phãn ttch thị

trường dịch vụ; kế hoạch kinh doanh vâ giá cước dịch vụ, dự toán chi pht đầu tư vâ chi pht hoạt

động tt nhất trong 02 năm đầu tiën; văn bản chứng minh vốn Điều lệ hoặc văn bản giá trị tương

đương đáp ứng yëu cầu triển khai cung cấp dịch vụ theo dự toán;

đ) Có phương án thiết lập trung tãm thu phát tất cả các kënh phát thanh, kënh truyền hình trong

nước, kënh chương trình nước ngoâi tập trung ở một địa Điểm, trừ các kënh thuộc danh Mục

kënh phát thanh, kënh truyền hình phục vụ nhiệm vụ chtnh trị, thõng tin, tuyën truyền thiết yếu

của quốc gia, địa phương, gồm thiết kế kỹ thuật hệ thống thiết bị xử lý ttn hiệu, thiết bị kết nối

đến mạng truyền dẫn, thiết bị quản lý dịch vụ, quản lý thuë bao vâ bảo vệ nội dung;

e) Có phương án áp dụng cõng nghệ kỹ thuật hiện đại phú hợp quy định của Nhâ nước về tiëu

chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật bảo đảm chất lượng dịch vụ vâ an toân, an ninh thõng tin; xử lý kịp

thời các sự cố kỹ thuật bảo đảm ttnh liën tục của dịch vụ vâ quyền lợi của thuë bao;

g) Có dự kiến danh Mục kënh phát thanh, kënh truyền hình trong nước (trừ các kënh phục vụ

nhiệm vụ chtnh trị, thõng tin, tuyën truyền thiết yếu), kënh chương trình nước ngoâi, nội dung

theo yëu cầu, nội dung giá trị gia tăng sẽ cung cấp trën dịch vụ phát thanh, truyền hình trả tiền

kèm theo các văn bản chấp thuận của đơn vị cung cấp nội dung.

4. Doanh nghiệp có nhu cầu cung cấp dịch vụ phát thanh, truyền hình trả tiền gửi hồ sơ đề nghị

Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép.

Hồ sơ, thủ tục đề nghị cấp giấy phép do Chtnh phủ quy định.

5. Thời gian hiệu lực của giấy phép cung cấp dịch vụ phát thanh, truyền hình trả tiền được quy

định trong từng giấy phép.

6. Đơn vị cung cấp dịch vụ truyền dẫn, phát sóng phát thanh, truyền hình trả tiền được áp dụng

các biện pháp kỹ thuật bảo vệ nội dung các chương trình phát thanh, truyền hình để thu pht; nộp

pht quyền cung cấp dịch vụ theo quy định của pháp luật.

Mục 4. LƢU CHIỂU BÈO CHÍ

Điều 52. Chế độ lƣu chiểu báo chí, nộp ấn phẩm báo chí

1. Cơ quan báo cht phải thực hiện chế độ lưu chiểu theo quy định sau đãy:

a) Đối với báo cht trung ương vâ báo cht in tại Hâ Nội, cơ quan báo cht phải nộp năm bản cho cơ

quan quản lý nhâ nước về báo cht ở trung ương chậm nhất lâ 08 giờ sáng của ngây phát hânh;

b) Đối với báo cht in tại địa phương, cơ quan báo cht phải nộp hai bản cho cơ quan quản lý nhâ

nước về báo cht ở địa phương chậm nhất lâ 08 giờ sáng của ngây phát hânh, đồng thời nộp năm

bản cho cơ quan quản lý nhâ nước về báo cht ở trung ương qua hệ thống bưu chtnh;

c) Cơ quan báo nói, báo hình có trách nhiệm lưu giữ toân bộ chương trình đã truyền dẫn, phát

sóng, thõng tin về nguồn ttn hiệu sử dụng để chuyển tiếp sóng phát thanh - truyền hình trung

ương trong thời hạn 30 ngây kể từ ngây truyền dẫn, phát sóng; cung cấp ttn hiệu truyền dẫn, phát

sóng theo yëu cầu của cơ quan có thẩm quyền để phục vụ cõng tác lưu chiểu điện tử;

d) Cơ quan báo điện tử phải thực hiện chế độ lưu trữ nguyën vẹn nội dung thõng tin đăng, phát

trong thời hạn 03 tháng kể từ ngây đăng, phát để phục vụ cõng tác kiểm tra của cơ quan quản lý

nhà nước.

2. Khi nộp báo in lưu chiểu, cơ quan báo cht phải ghi rô báo in nộp lưu chiểu, số lượng phát

hânh, ngây, giờ nộp lưu chiểu, chữ ký của người đứng đầu cơ quan báo cht hoặc người được ủy

quyền.

Báo in được in lại phải nộp lưu chiểu như in lần thứ nhất.

Báo in nộp lưu chiểu qua hệ thống bưu chtnh được ưu tiën chuyển nhanh nhất đến cơ quan nhận

lưu chiểu. Thời gian nộp lưu chiểu căn cứ vâo dấu bưu chtnh nơi chuyển đi.

3. Cơ quan báo in phải nộp năm bản ấn phẩm báo in để lưu giữ tại Thư viện Quốc gia Việt Nam.

4. Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng thực hiện việc lưu chiểu điện tử đối với báo nói, báo hình vâ

báo điện tử độc lập với cơ quan báo cht theo quy định của Chtnh phủ; thực hiện việc đo kiểm vâ

cõng bố số liệu liën quan đến hoạt động báo cht.

Điều 53. Kiểm tra báo chí lƣu chiểu

1. Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng tổ chức kiểm tra báo cht lưu chiểu. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh tổ

chức kiểm tra báo cht lưu chiểu tại địa phương.

Trường hợp phát hiện báo cht vi phạm quy định của pháp luật, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng,

Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh áp dụng các biện pháp xử lý theo quy định tại Điều 59 của Luật nây.

2. Bộ Tâi chtnh quy định chế độ thú lao cho người đọc, nghe, xem để kiểm tra báo cht lưu chiểu.

Mục 5. HỢP TÈC QUỐC TẾ TRONG HOẠT ĐỘNG BÈO CHÍ

Điều 54. Xuất khẩu, nhập khẩu báo in

1. Báo in xuất bản hợp pháp tại Việt Nam được phép xuất khẩu ra nước ngoâi.

2. Việc nhập khẩu báo in được thực hiện thõng qua cơ sở xuất khẩu, nhập khẩu báo cht do Bộ

Thõng tin vâ Truyền thõng cấp giấy phép.

3. Cơ sở nhập khẩu báo in phải đăng ký danh Mục báo cht nhập khẩu với Bộ Thõng tin vâ

Truyền thõng trước khi nhập khẩu.

4. Người đứng đầu cơ sở nhập khẩu báo in phải tổ chức kiểm tra nội dung báo cht nhập khẩu

trước khi phát hânh vâ chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung báo in mâ mình nhập khẩu.

Điều 55. Hoạt động hợp tác của cơ quan báo chí Việt Nam với nƣớc ngoâi

1. Cơ quan báo cht Việt Nam có các quyền sau đãy:

a) Phát hânh, truyền dẫn, phát sóng sản phẩm báo cht ra nước ngoâi; ủy thác cho tổ chức, cá

nhãn in lại, truyền dẫn, phát sóng sản phẩm báo cht Việt Nam ở nước ngoâi;

b) Thuë chuyën gia, cộng tác viën nước ngoâi;

c) Cử nhâ báo hoạt động báo cht ở nước ngoâi;

d) Thânh lập văn phông đại diện ở nước ngoâi;

đ) Hoạt động hợp tác với nước ngoâi.

2. Cơ quan báo cht thực hiện các quyền quy định tại Khoản 1 Điều nây phải bảo đảm các quy

định sau đãy:

a) Sản phẩm báo cht phát hânh, truyền dẫn, phát sóng ra nước ngoâi quy định tại Điểm a Khoản

1 Điều nây phải có cúng nội dung với sản phẩm đã phát hânh, truyền dẫn, phát sóng trong nước,

khõng có nội dung quy định tại các Khoản 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 vâ 10 Điều 9 của Luật nây;

b) Cơ quan báo cht thânh lập văn phông đại diện ở nước ngoâi quy định tại Điểm d Khoản 1

Điều nây phải thõng báo bằng văn bản cho Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng việc thânh lập văn

phông đại diện, danh sách nhãn sự của văn phông đại diện chậm nhất lâ 15 ngây trước ngây

thânh lập văn phông đại diện ở nước ngoâi;

c) Cơ quan báo cht hợp tác với nước ngoâi phải tuãn thủ các quy định của pháp luật có liën quan

đến hoạt động hợp tác.

Điều 56. Hoạt động báo chí của báo chí nƣớc ngoâi, cơ quan đại diện nƣớc ngoâi, tổ chức

nƣớc ngoâi tại Việt Nam

1. Mọi hoạt động báo cht vâ hoạt động liën quan đến báo cht của cơ quan thõng tấn, phát thanh,

truyền hình, báo in, báo điện tử của nước ngoâi (gọi chung lâ báo cht nước ngoâi); của cơ quan

đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế liën chtnh phủ vâ các

cơ quan khác của nước ngoâi được ủy quyền thực hiện chức năng lãnh sự ở Việt Nam (gọi chung

lâ cơ quan đại diện nước ngoâi) vâ cơ quan đại diện của tổ chức phi chtnh phủ vâ các tổ chức

nước ngoâi khác tại Việt Nam (gọi chung lâ tổ chức nước ngoâi) chỉ được phép tiến hânh sau khi

có sự chấp thuận của cơ quan có thẩm quyền quy định tại Luật nây vâ phải tuãn thủ quy định của

pháp luật Việt Nam.

2. Phóng viën nước ngoâi khõng thường trõ có nhu cầu hoạt động báo cht tại Việt Nam phải gửi

một bộ hồ sơ đề nghị chấp thuận trực tiếp, qua hệ thống bưu chtnh, fax hoặc thư điện tử đến Bộ

Ngoại giao, cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự hoặc các cơ quan khác được ủy quyền

thực hiện chức năng lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoâi (sau đãy gọi chung lâ cơ quan đại diện

Việt Nam ở nước ngoâi).

Khi hoạt động báo cht tại Việt Nam, phóng viën nước ngoâi khõng thường trõ phải mang theo

giấy phép hoạt động báo cht do Bộ Ngoại giao cấp vâ hộ chiếu; phải hoạt động theo đõng Mục

đtch vâ chương trình đã được ghi trong giấy phép vâ theo sự hướng dẫn của cơ quan hướng dẫn

phóng viên.

3. Trường hợp phóng viën nước ngoâi đi theo đoân khách nước ngoâi thực hiện theo quy định

sau đãy:

a) Đối với các phóng viën nước ngoâi đi theo đoân khách nước ngoâi thăm Việt Nam theo lời

mời của lãnh đạo Đảng vâ Nhâ nước hoặc Bộ Ngoại giao để đưa tin về chuyến thăm, cơ quan

chủ quản Việt Nam có trách nhiệm lâm thủ tục nhập cảnh, xuất cảnh cần thiết vâ thõng báo cho

Bộ Ngoại giao biết để phối hợp. Phóng viën nước ngoâi được phép đưa tin các hoạt động theo

chương trình chtnh thức của đoân khách nước ngoâi;

b) Đối với phóng viën nước ngoâi đi theo đoân khách nước ngoâi theo lời mời của các cơ quan

khác của Việt Nam để đưa tin về chuyến thăm, cơ quan chủ quản Việt Nam có trách nhiệm lâm

thủ tục với Bộ Ngoại giao như đối với phóng viën khõng thường trõ vâ hoạt động dưới sự hướng

dẫn của Bộ Ngoại giao hoặc một cơ quan được Bộ Ngoại giao chấp thuận.

4. Cơ quan báo cht nước ngoâi có nhu cầu lập văn phông thường trõ tại Việt Nam gửi trực tiếp

hoặc qua hệ thống bưu chtnh một bộ hồ sơ đề nghị lập văn phông thường trõ đến Bộ Ngoại giao

hoặc cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoâi.

Văn phông thường trõ được đặt trụ sở tại Hâ Nội hoặc một tỉnh, thânh phố khác trực thuộc trung

ương sau khi có sự đồng ý bằng văn bản của Bộ Ngoại giao vâ Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh nơi dự

kiến sẽ đặt văn phông thường trõ.

Văn phông thường trõ được cử phóng viën thường trõ tại địa phương khác với nơi đặt trụ sở văn

phông thường trõ sau khi có sự đồng ý bằng văn bản của Bộ Ngoại giao vâ Ủy ban nhãn dãn cấp

tỉnh nơi văn phông thường trõ đề nghị cử phóng viën thường trõ. Văn phông thường trõ chịu

trách nhiệm về hoạt động của phóng viën thường trõ tại địa phương.

5. Cơ quan báo cht nước ngoâi có nhu cầu cử phóng viën thường trõ gửi một bộ hồ sơ đề nghị

chấp thuận trực tiếp hoặc qua hệ thống bưu chtnh đến Bộ Ngoại giao hoặc cơ quan đại diện Việt

Nam ở nước ngoâi.

Phóng viën thường trõ được kiëm nhiệm lâm phóng viën thường trõ cho văn phông thường trõ

của một cơ quan báo cht nước ngoâi khác tại Việt Nam. Báo cht nước ngoâi được cử phóng viën

thường trõ của mình ở một nước khác kiëm nhiệm phóng viën thường trõ tại Việt Nam.

6. Phóng viën thường trõ được Bộ Ngoại giao cấp thẻ phóng viën nước ngoâi, có giá trị khõng

quá 12 tháng, phú hợp với thời hạn thị thực nhập cảnh, xuất cảnh của phóng viën.

Phóng viën thường trõ gửi trực tiếp hoặc qua hệ thống bưu chtnh một bộ hồ sơ đến Bộ Ngoại

giao đề nghị cấp, cấp lại, gia hạn thẻ phóng viën nước ngoâi.

7. Hoạt động thõng tin, báo cht của phóng viën thường trõ thực hiện theo quy định sau đãy:

a) Đối với yëu cầu phỏng vấn lãnh đạo cấp cao của Việt Nam, văn phông thường trõ gửi một bộ

hồ sơ trực tiếp, qua hệ thống bưu chtnh hoặc fax đến Bộ Ngoại giao đề nghị chấp thuận;

b) Đối với yëu cầu tiếp xõc, phỏng vấn lãnh đạo các bộ, ban, ngânh của Việt Nam, văn phông

thường trõ gửi trực tiếp, qua hệ thống bưu chtnh hoặc fax một bộ hồ sơ đến các bộ, ban, ngânh

liën quan đề nghị chấp thuận, đồng thời thõng báo cho Bộ Ngoại giao;

c) Đối với hoạt động thõng tin, báo cht tại địa phương của Việt Nam, văn phông thường trõ gửi

một bộ hồ sơ trực tiếp, qua hệ thống bưu chtnh hoặc fax đến Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh đề nghị

chấp thuận, đồng thời thõng báo cho Bộ Ngoại giao.

8. Văn phông thường trõ được thuë trợ lý báo cht, thuë cộng tác viën để hỗ trợ các hoạt động của

văn phông thường trõ, phóng viën thường trõ.

Khi có nhu cầu thuë trợ lý báo cht, cộng tác viën, văn phông thường trõ gửi trực tiếp hoặc qua hệ

thống bưu chtnh một bộ hồ sơ đến Bộ Ngoại giao đề nghị chấp thuận.

9. Việc nhập khẩu, xuất khẩu phương tiện, trang thiết bị của báo cht nước ngoâi thực hiện theo

quy định sau đãy:

a) Báo cht nước ngoâi được tạm nhập, tái xuất miễn thuế có thời hạn đối với các phương tiện cần

thiết để phục vụ các hoạt động thõng tin, báo cht tại Việt Nam như máy ảnh, máy quay hình,

máy ghi ãm vâ các trang thiết bị khác theo quy định của pháp luật Việt Nam;

b) Báo cht nước ngoâi được nhập khẩu, xuất khẩu, lắp đặt, sử dụng các phương tiện thu, phát tin,

hình trực tiếp qua vệ tinh; phát hình đi quốc tế qua mạng lưới viễn thõng quốc gia theo quy định

của pháp luật Việt Nam.

10. Việc họp báo được thực hiện theo quy định sau đãy:

a) Khi có nhu cầu tổ chức họp báo tại Hâ Nội, cơ quan đại diện nước ngoâi, tổ chức nước ngoâi

phải có văn bản đề nghị gửi Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng tt nhất lâ 02 ngây lâm việc trước khi

tiến hânh họp báo. Đối với cơ quan đại diện nước ngoâi, văn bản đề nghị đồng gửi Bộ Ngoại

giao để thõng báo;

b) Khi có nhu cầu tổ chức họp báo tại các địa phương khác của Việt Nam, cơ quan đại diện nước

ngoâi, tổ chức nước ngoâi phải có văn bản đề nghị gửi Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh tt nhất lâ 02

ngày lâm việc trước khi tiến hânh họp báo;

c) Họp báo của đoân khách nước ngoâi thăm Việt Nam theo lời mời của lãnh đạo Đảng vâ Nhâ

nước hoặc Bộ Ngoại giao được thực hiện theo chương trình chtnh thức của đoân. Cơ quan chủ

quản đón đoân có trách nhiệm thõng báo cho Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng biết tt nhất lâ 01

ngây lâm việc trước khi tiến hânh họp báo để phối hợp;

d) Đối với họp báo của đoân khách nước ngoâi thăm Việt Nam theo lời mời của các bộ, ngânh,

địa phương vâ cơ quan nhâ nước khác của Việt Nam, cơ quan chủ quản đón đoân phải có văn

bản đề nghị gửi Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng hoặc Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh tt nhất lâ 02 ngây

lâm việc trước khi tiến hânh họp báo;

đ) Thủ tục cho phép tổ chức họp báo thực hiện theo quy định của Bộ trưởng Bộ Thõng tin vâ

Truyền thông;

e) Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng, Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh có quyền khõng chấp thuận hoặc

đình chỉ cuộc họp báo nếu thấy có dấu hiệu vi phạm pháp luật Việt Nam;

g) Đối với những trường hợp họp báo khẩn cấp, sau khi có đề nghị của cơ quan đại diện nước

ngoâi, tổ chức nước ngoâi, cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam sẽ xem xét từng trường hợp cụ

thể.

11. Việc xuất bản bản tin, đặc san của cơ quan đại diện nước ngoâi, tổ chức nước ngoâi thực hiện

theo quy định tại Điều 34 vâ Điều 35 của Luật nây.

12. Hồ sơ, trình tự, thủ tục quy định tại các Khoản 2, 4, 5, 6, 7 vâ 8 Điều nây do Chtnh phủ quy

định.

Chƣơng V

KHEN THƢỞNG, THANH TRA VÀ XỬ LÝ VI PHẠM TRONG HOẠT ĐỘNG BÈO CHÍ

Điều 57. Khen thƣởng trong hoạt động báo chí

Cơ quan báo cht, nhâ báo, tổ chức vâ cõng dãn có thânh ttch vâ cống hiến trong hoạt động báo

cht được khen thưởng theo quy định của pháp luật về thi đua, khen thưởng.

Điều 58. Thanh tra chuyên ngânh báo chí

Thanh tra chuyën ngânh báo cht thực hiện theo quy định của pháp luật về thanh tra.

Điều 59. Xử lÞ vi phạm trong lĩnh vực báo chí

1. Cơ quan báo cht, tổ chức tham gia hoạt động báo cht vi phạm quy định của Luật nây thì túy

theo ttnh chất, mức độ vi phạm mâ bị cảnh cáo, phạt tiền vâ bị áp dụng biện pháp thu hồi, tịch

thu ấn phẩm, băng đĩa ghi ãm, ghi hình; đình bản tạm thời hoặc thu hồi giấy phép trong hoạt

động báo cht theo quy định tại Khoản 2 Điều nây.

2. Cơ quan báo cht bị thu hồi giấy phép hoạt động báo cht, giấy phép xuất bản thëm ấn phẩm báo

cht, phụ trương, sản xuất thëm kënh phát thanh, kënh truyền hình, mở chuyën trang của báo điện

tử vâ cơ quan, tổ chức bị thu hồi giấy phép xuất bản đặc san, bản tin khi đăng, phát thõng tin có

nội dung quy định tại các Khoản 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 vâ 10 Điều 9 của Luật nây gãy ảnh hưởng

rất nghiëm trọng, đặc biệt nghiëm trọng.

3. Người đứng đầu cơ quan chủ quản báo cht, tổng giám đốc, phó tổng giám đốc, giám đốc, phó

giám đốc, tổng biën tập, phó tổng biën tập cơ quan báo cht, nhâ báo, tác giả tác phẩm báo cht vâ

cá nhãn khác có hânh vi vi phạm quy định của Luật nây thì túy theo ttnh chất, mức độ vi phạm

mâ bị xử lý kỷ luật, thu hồi thẻ nhâ báo, xử phạt vi phạm hânh chtnh hoặc bị truy cứu trách

nhiệm hình sự.

4. Tổ chức, cá nhãn có hânh vi xãm phạm quyền sở hữu trt tuệ trong lĩnh vực báo cht thì bị xử lý

theo quy định của pháp luật về sở hữu trt tuệ.

5. Trường hợp cơ quan báo cht, nhâ báo, tổ chức, cá nhãn tham gia hoạt động báo cht vi phạm

gãy thiệt hại đến quyền vâ lợi tch hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhãn khác, ngoâi việc bị xử

lý theo quy định tại các Khoản 1, 2, 3 vâ 4 Điều nây, côn phải cõng khai xin lỗi, cải chtnh trën

báo cht, bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật.

Chƣơng VI

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 60. Hiệu lực thi hânh

1. Luật nây có hiệu lực thi hânh từ ngây 01 tháng 01 năm 2017.

2. Luật báo cht ngây 28 tháng 12 năm 1989 đã được sửa đổi, bổ sung một số Điều theo Luật số

12/1999/QH10 hết hiệu lực kể từ ngây Luật nây có hiệu lực thi hânh.

Điều 61. Quy định chi Tiết

Chtnh phủ, cơ quan có thẩm quyền quy định chi Tiết các Điều, Khoản được giao trong Luật.

Luật nây đã được Quốc hội nước Cộng hza xã hội chủ nghĩa Việt Nam khya XIII, kỳ họp thứ 11

th{ng qua ngây 05 tháng 4 năm 2016.

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI

Nguyễn Thị Kim Ngãn


立法 被以下文本实施 (1 文本) 被以下文本实施 (1 文本)
历史版本 废止 (1 文本) 废止 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 VN111