关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2013年10月2日第113/2013/ND-CP号法令,关于美术活动, 越南

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2013 日期 生效: 2013年12月1日 发布: 2013年10月2日 文本类型 其他文本 主题 版权与相关权利(邻接权)

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 越南语 Nghị định số 113/2013/NĐ-CP ngày 02/10/2013 về hoạt động mỹ thuật         英语 Decree No. 113/2013/ND-CP of October 2, 2013, on Fine Art Activities        
 
下载PDF open_in_new
 Decree No. 113/2013/NĐ-CP of October 02, 2013, on Fine Art Activities

THE GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

------- Independence - Freedom - Happiness

---------------

No. 113/2013/NĐ-CP Hanoi, October 02, 2013

DECREE

ON FINE ART ACTIVITIES

Pursuant to the Law on Government organization dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on Construction dated November 26, 2003;

Pursuant to the Law on Bidding dated November 29, 2005;

Pursuant to the Amendments to a number of articles of the laws concerning fundamental

investment and construction dated June 29, 2009;

Pursuant to the Law on the promulgation of legislative documents dated June 03, 2008;

At the request of the Minister of Culture, Sports and Tourism;

The Government promulgates the Decree on fine art,

Chapter 1.

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of regulation

This Decree provides for activities relating to fine art, including: contest, exhibition; display, trade, reproduction, auction sale, assessment; monument and mural drawing; sculpture camp.

Article 2. Regulated entities

This Decree applies to Vietnamese as well as foreign organizations and individuals participating in fine art activities in Vietnam specified in Article 1 of this Decree.

Article 3. Interpretation of terms

In this Decree, these terms can be construed as follows:

1. “Fine art work” means the work executed with lines, colors, cubes, lay-out, including:

a) Painting: painting in lacquer, oils, silk, pastel, water-color, painting on “Dó” paper and others;

b) Graphic: woodcut, metal engraving, plastic engraving, plaster engraving, monoprint, lithography, screen printing, posters, graphic design and other materials;

c) Sculpture: statue, monument, relief,

d) Installation art and other types of contemporary art.

2. “Art exhibition” means the display and introduction of fine art works to public, including exhibitions in the whole country, area or province; exhibitions held by organizations, agencies, groups or individuals; Vietnamese exhibition abroad and foreign exhibition in Vietnam.

3. “Monument”, “mural drawing” mean fine art works that made by firm materials with large size and high symbolic effect, placed at a public position.

4. “Model statue” means the original work for making and completing the monuments/mural paintings.

5. “Installation art” means a type of art in which objects, figures, moving or unmoving picture are arranged in an order with meaning and aesthetic.

6. “Fine art work assessment" means an activity in which artistic value, origin, author and owner of a fine art is determined.

7. “Reproduction of fine art work” means an activity in which one or a number of copies of the work are produced in any form.

Article 4. The State policies on fine art development

1. Vietnamese fine art shall be developed, and infused with traditional values, satisfying the increasingly spiritual needs of people, contributing in socio-economic development, widening cultural exchanges with foreign countries.

2. Values of traditional fine art shall be preserved and developed.

3. Organizations and individuals shall be encouraged to participate in fine art activities according to the law provisions.

4. Support, order and creation of fine art work with high artistic value and good impact on social life shall be increased.

5. Fine art work with high artistic value shall be awarded and popularized.

6. Talent for fine art shall be cultivated, quality of education of aesthetics and fine art in national education system shall be increased.

7. Fine art activities of organizations and individuals shall be supported according to the State orientation.

8. National fine art museums, fine art galleries and fine art museums, fine art galleries of provinces shall be invested, upgraded or constructed.

Article 5. State management in term of fine art

1. Establish, promulgate within competence (or request a competent agency to promulgate) and conduct the policies and regulations on fine art activities; popularize, provide education about legislations on fine art.

2. Conduct scientific research; organize training and cultivation for specialized officials and fine art management team.

3. Carry out issuance or revocation of the License for fine art.

4. Organize emulation and for fine art activities provide reward; select and reward appropriate individuals and fine art work.

5. Promote international cooperation in fine art activities.

6. Conduct inspection and examination, handle complaints, denunciations and violations against the regulations on fine art.

Article 6. State management agencies in term of fine art

1. The Government shall make a consistent State management of fine art in nationwide area.

2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism is responsible for assisting the Government in the establishment of consistent State management of fine art.

3. Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies are responsible for State management of fine art in competence.

4. People’s Committees of provinces are responsible for State management of fine art in local area within competence.

Article 7. Funding for fine art work in the construction of works of culture, sport and

tourism

1. Funding for fine art work in the construction of works of culture, sport and tourism is included in the total estimate for the works.

2. Cost of fine art work in the construction of works shall conformable with fine art norm guided by the Ministry of Culture, Sports and Tourism.

Article 8. Prohibited acts

These following acts are prohibited in fine art activities:

1. Propaganda against the Socialist Republic of Vietnam Government; destroy the national unity.

2. Propaganda and incite aggressive wars, create feud between the ethnic groups or between the countries, incite violence; propaganda reactionary thoughts, obscene lifestyle, crimes, debauchery against habits and customs and destroy the environment.

3. Distort the historical facts; deny the revolutionary achievements; offend the nationality, national heroes, great men of culture; offend agencies, organizations or individuals.

4. Carry out reproduction, display, trade or transference of fine art work that is against the legislations on intellectual property.

Chapter 2.

FINE ART CONTESTS AND EXHIBITIONS

SECTION 1. FINE ART CONTESTS

Article 9. Entities eligible to organize fine art contests

1. Vietnamese functional organizations and individuals in the field of fine art and artistic culture according to the law provisions.

2. Foreign organizations and individuals, international organizations holding fine contests in Vietnam shall cooperate with Vietnamese functional agencies, organizations specified in Clause 1 of this Article.

Article 10. Management of fine art contests

1. The Ministry of Culture, Sports and Tourism is in charge of the management of nationwide or local fine art contests.

2. The Services of Culture, Sports and Tourism is in charge of the management of fine art contests of provinces.

Article 11. Procedures for announcement about fine art contests

1. Any organizations or individuals wishing to organize a fine art contest shall send an application to a regulatory agency specified in Article 10 of this Decree.

2. The application to hold a fine art contest shall be sent directly or by post to a regulatory agency specified in Article 10 of this Decree. The application shall include:

a) The organization project and the regulations of the contest;

b) If the organizer cooperates with a foreign organization/individual or an international organization, there shall be a written agreement between them.

3. The organizer of fine art contests shall send the application to the regulatory agency within 30 days before the day on which the contest is run.

Within 7 working days from the day on which the satisfactory application is received, the regulatory agency shall examine and make a written response; if the application is rejected, there shall be explanation.

Article 12. Responsibilities of organizers of fine art contests

1. The organization project shall be complied.

2. Within 30 days from the day on which the contest ends, the result of the contest shall be sent to a regulatory agency.

3. The exhibition of the entries shall conformable to the regulations on exhibitions in Section 2 Chapter II of this Decree.

4. The model statues of the construction of monuments/mural paintings in protected area of national monument and special national site; the contest serving the project on monuments/mural paintings in administrative center of provinces shall conformable to the legislation on construction investment.

SECTION 2. FINE ART EXHIBITIONS

Article 13. Location of the exhibitions

An exhibition shall be organized at a place with area and equipment conformable with its scale, ensuring the conditions for public order and security, public civilization, environmental protection and fire safety.

Article 14. Competence in the issuance of the license for exhibition

1. The Minister of Culture, Sports and Tourism is in charge of issuing the license to:

a) Nationwide or local fine art exhibitions held by Central agencies;

b) Vietnamese fine art exhibitions held by international organizations or foreign organizations;

c) Foreign fine art exhibitions held in Vietnam by Vietnamese or foreign organizations in Vietnam;

d) Vietnamese fine art exhibition in a foreign country serving purposes of representing Vietnam.

2. People’s Committees of provinces is in charge of issuing the license to:

a) Fine art exhibition in local area held by local agencies or organizations, Vietnamese individual or group of individual or foreigners;

b) Vietnamese fine art exhibition in a foreign country serving purpose other than representing Vietnam.

3. The State agencies entitled to issue the licenses for exhibitions specified in Clauses 1 and 2 of this Article are responsible for the content of the exhibition and in charge of inspecting and supervising the exhibitions.

Article 15. Procedures for the issuance of the license for exhibition

1. Any organizations and individuals wishing to hold the exhibition shall send directly or by post an application to a regulatory agency specified in Article 14 of this Decree.

2. The application shall include:

a) An application form for the license for exhibition (using the form No. 1);

b) A list of artists and their works, the medium and size of the works, the date of the works;

c) The 10 x 15 cm copies of the works. Particularly for the exhibition of installation works, there shall be photos of the front side, the right side and the left side of the works, enclosed with a description of the meaning of the work. If a work contains foreign words, there shall be a writing containing the translation. The applicant shall be responsible for the content of the translation;

d) With regard to exhibitions organized outdoor in Vietnam, the owner of the place where the exhibition is located shall make a commitment on public order and security, public civilization, environmental protection and fire safety;

dd) With regard to the exhibition in a foreign country, apart from the application form (the form No. 2) and the documents specified in Points b and c of this Clause, there shall be an invitation or a written agreement with the applicant and the foreign partner enclosed with a translation certified by a regulatory agency.

3. Within 7 working days from the day on which the satisfactory application is received, the regulatory agency specified in Article 14 of this Decree shall examine and grant the license (using the form No. 3); if the application is rejected, there shall be a written response containing the explanation.

4. When the license for fine art exhibition is issued, if there is modification in the content, time, location, the work displayed on the exhibition, then the organizer shall readopt the procedures for the license.

5. The license for exhibition of fine art in foreign country (the form No. 4) is the basis for completing customs procedures.

Chapter 3.

DISPLAY, TRADE, REPRODUCTION, AUCTION SALE AND ASSESSMENT OF FINE

ART WORK

Article 16. Display and trade of fine art work

1. Any organizations and individuals wishing to display, trade or reproduce a fine art work shall register according to the legislation on business registration and the provisions of this Decree.

2. The Services of Culture, Sports and Tourism are responsible for inspecting the display, trade and reproduction of fine art work according to the registration prescribed in Clause 1 of this Article.

Article 17. Reproduction of fine art work

1. The reproduction of fine art work shall be conformable to the legislations on intellectual property.

2. Apart from the implementation of the provisions of Clause 1 of this Article, the reproduction of fine art work of great men of culture, national heroes, national leader shall conformable to the following regulations:

a) With regard to the reproduction of fine art work of great men of culture, national heroes, national leader for business purpose or public purpose, the reproduction shall be granted with a license for reproduction by the Services of Culture, Sports and Tourism, except for the construction of monuments or mural paintings prescribed in Chapter IV of this Decree;

b) Organizations and individuals carrying out the reproduction or display of fine art work of great men of culture or national heroes shall have a respect for such people.

3. Application and procedures for issuance of the license for reproduction of fine art of great men of culture, national heroes and national leaders:

Any organizations and individuals shall submit directly or by post 01 application to the local Service of Culture, Sports and Tourism. The application shall include:

a) An application form for the license for exhibition (using the form No. 5);

b) A color photo in the size of 18 x 24 cm of the original work and the reproduction;

c) A certified true copy of the contract on use of the work or the written acceptance of the owner of the work.

4. Within 7 working days from the day on which the satisfactory application is received, the Service of Culture, Sports and Tourism shall examine and grant the license (using the form No. 6); if the application is rejected, there shall be a written response containing the explanation.

Article 18. Auction sale of fine art work

1. The auction sale of fine art work shall conformable to the legislations on property auction, except for the work that are disallowed to trade.

2. Fine art work shall be assessed before the auction.

Article 19. Assessment of fine art work

1. The assessment of fine art work prescribed in Clause 2 Article 18 of this Decree shall conformable to the legislations on intellectual property.

2. Any organizations and individuals applied for assessment shall pay the charge according to the contract.

Chapter 4.

MONUMENTS, MURAL PAINTINGS

Article 20. Planning for statues and mural paintings

1. Planning for monuments or mural paintings is the basis for the establishment of the investment project for the construction of monuments or mural paintings.

2. Entitlements to the approval of the planning:

a) When the writing containing the opinions of relevant Ministries and regulatory bodies is received, the Ministry of Culture, Sports and Tourism is in charge of requesting the Prime Minister to approve the national level planning for monuments or mural paintings;

b) When the writing containing the opinions of the Ministry of Culture, Sports and Tourism is received, the Service of Culture, Sports and Tourism is in charge of requesting the Presidents of the People’s Committee of the province to approve the provincial level planning for monuments or mural paintings.

3. The basis content of the planning for monuments and mural painting:

a) The necessary for the planning;

b) The basis for the planning;

c) Opinions and principles;

d) Purpose of the planning;

dd) Criteria of the content, arts, techniques, architectures and the scale of the planning;

e) Measures for running the planning;

g) Process of the planning.

4. Application to regulatory agencies for approval prescribed in Clause 2 of this Article shall include:

a) A statement paper;

b) A description of the planning content and a draft of the Decision for approval for the planning;

c) A copy of the writing containing the agreement of the relevant Ministries and regulatory bodies (applicable to the national level planning) or the Ministry of Culture, Sports and Tourism (applicable to the provincial level planning).

5. Time limit for the approval of the planning:

Within 30 days (applicable to national level planning) or 15 days (applicable to provincial level planning) from the day on which the satisfactory application is received, the receiving agency shall grant the approval for the planning.

For special case in which the duration of the approval needs extending, the time limit will be 60 days (applicable to national level planning) or 30 days (applicable to provincial level planning).

6. Modification of planning for monuments and mural paintings:

a) The modification of planning for a monument or a mural painting shall conformable to the provisions of Clause 2, 3 and 5 of this Article.

b) The application or the modification shall include:

- A statement paper;

- A draft of the planning, including: the need for the modification, the content of the monument/mural painting, the location, the expected scale, materials, form of investment, expected total investment level, capital and time and duration of the performance of planning.

7. Construction of monuments and mural paintings without planning:

a) If it is to construct a monument/mural painting that is not included in the approved planning, such planning shall be modified according to the provisions in Clause 6 of this Article before the investment project is built up;

b) If it is to construct a national level or provincial level monument/mural painting that is not included in a planning, the investor shall make an application requesting the Ministry of Culture, Sports and Tourism or People’s Committee of provinces to consider granting approval as the basis for the development investment.

Article 21. Investor in the project on monuments and mural paintings

Apart from the rights and responsibilities prescribed in legislation on construction investment, any investor in a project on monument/mural painting has the following rights and responsibilities:

1. Carry out the investment conformable to the provisions in Articles 25 and 26 of this Decree;

2. Organize model statue creation activities;

3. Approve the document on economic-technical reports and construction estimate;

4. Complete the construction dossier, application for license for construction of fine art part of the work;

5. Select the contractors, sign the contract with individuals/agencies executing the work;

6. Select the supervisors for the construction of fine art part and artistic directors.

Article 22. Authors of monuments and mural paintings

1. The author of a monument/mural painting is the person who directly executes the model statue that is approved to use for construction through the contest or by order.

2. Any author appointed to create a model statue shall satisfy the following requirements: have a college degree or higher in fine art; have at least 02 monument/mural painting constructions that are assessed at A level approved by the Ministry of Culture, Sports and Tourism.

3. Authors with model statue selected through the contests may not satisfy the requirements specified in Clause 2 of this Article.

4. Duties and authority of authors:

a) Be responsible for the artistic quality of the work from the creation of model statue to the construction process;

b) Supervise or recommend a person proficient in supervising the fine art part in the construction process of the work;

c) May recommend contractors to the investor for executing the fine art part of the work;

d) Be an artistic director of the work;

dd) Be credited. And other interests according to the legislations on intellectual property.

Article 23. Art council for monuments and mural paintings

1. Establishment of Art council:

a) Agencies competent to decide the investment in the project shall establish an Art council promptly when the project is carried out to act as artistic consultant;

b) The number of the Art council members shall be an odd number from 07 to 13 including a chairman and a vice-chairman;

c) The Art council shall include more than 2/3 of members being sculptors and painters with college degrees or higher who are reputable, experienced in executing monuments or mural paintings, 1 of whom is an architect; the others shall be representatives of the investors, regulatory bodies in term of culture, sport and tourism and other relevant agencies;

d) Authors, construction contractors shall not be members of the Art council;

dd) Before establish decision of the Art council is reached, agencies competent to decide the investment shall make a written request for opinions of the Ministry of Culture, Sports and Tourism on the list of the Art council members.

Within 07 working days from the day on which the request is received, the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall have a written response.

2. Functions and tasks of Art council:

a) Give the investor advices on:

- Select the model statues in the two rounds;

- Contribute in the planning documents and fundamental design on site and total space of the work;

- Examine the fine art process and the fine art parts of the work.

b) Give the contractor advices during the construction process of fine art part.

3. Operation of Art council:

a) Art council is operated in a principle of openness, democracy and equality, decision under the majority rule in the form of ballot; follow the regulations and criteria promulgated by the investor and other relevant law provisions;

b) A session of the Art council is valid only when at least 2/3 of its members attend. A decision of the Art council is value only when it is approved by at least ½ of the council members;

c) The members of the Art council may maintain their opinion but the decision of the Art council shall be complied.

4. The expenditure on the operation of the Art council is taken from the total project estimate funded by the investor according to the regulations.

Article 24. Investment preparation for construction project of monuments and mural

paintings

1. Draw up draft for construction project of monuments and mural paintings

a) A draft of investment project for construction project of monuments and mural paintings shall be drawn up and sent to a competent agency;

b) The draft of the investment project for the construction of monuments or mural paintings shall include: the topic, types of arts, scale, the items, materials and location of the construction; form of investment, expected investment level, capital and duration of the project.

2. Create and select model statue:

a) Based on the draft of project prescribed in Clause 1 of this Article, the investor shall build up regulations and requirements for the creation of model statues. The execution of a model statue is carried out in 2 rounds:

- Round 1: Model statue of a monument is 70 cm or higher in height; the size of the model statue of a relief or a mural painting shall be in proportion to the monument; with regard to mural paintings or relieves not associated with the monument (independent), a model statue with an area of 80 cm2 may be done with the material to be built; accompanying the description of the artistic idea and fundamental design of the general planning.

- Round 2: The model statue of monument is developed to 130 cm in height; the size of the model statue of reliefs, mural paintings shall be in proportion to the monument; with regard to mural paintings or reliefs not associated with the monument (independent), a model statue with an area of 120 cm2 may be done with the material to be built; accompanying the description of the artistic idea and fundamental design of the general planning.b) The model statues in round 1 round 1 shall be selected by the Art council;

c) The investor shall request the agencies competent to decide the investment to approve the model statue selected by the Art council in round 2 as the basis for the establishment of the project, the estimate and the construction design of the work;

d) 02 applications for approval of the model statue selected in round 2 shall be sent to a competent authority, each of them shall include:

- A statement paper;

- A four-dimensional photo of the model statue selected in round 2 in the size of 18 x 24 cm;

- The operation record of Art council.

dd) The authority entitled to decide the investment shall grant the approval for the model statue within 15 days from the day on which the satisfactory application is received.

Article 25. Investment project of monuments and mural paintings

1. Investment project of monuments and mural paintings shall include fundamental design and description conformable to the provisions of Point b Clause 1 Article 24 of this Decree.

2. The fundamental design documents shall include:

a) The overall design of the site, space and construction items shall correspond to the total investment and shall be feasible;

b) The design of monuments, mural painting and photos of the model statue approved in round 2, ensuring to identify the volume, weight, dimensions and surface area eligible to estimation and development of the next steps;

c) A description of the fundamental design for the construction of the monument, mural painting according to the legislation on construction investment.

3. Competence for decision of investment in monument and mural painting construction projects shall be conformable with the legislation on construction investment.

4. Funding for investment preparation and the model statue is counted in the total investment in the work.

Article 26. Estimate for monuments and mural paintings

1. Basis for estimation: according to the volume, quality, material and layout of the approved model statue in round 2; technology process, construction measures, unit price, fine art norm and relevant policies of the State. The non-artistic items like digging, filling, foundation constructing shall be in accordance with the legislation on construction. The artistic items relating to fine art shall be in accordance with the fine art norm.

2. The estimate shall include the spending on creation and execution of the fine art, including the expense of materials, equipment, employees, royalties, cost of transportation and installation, taxation, provision and other expense according to the regulations.

3. The estimate shall specify the scale, size, area, volume, weight and material for each fine art item. Such information shall be performed in a table on the first page with confirmation of the investor.

4. The proposed price is the basis for the negotiation of the contract and final settlement.

5. Total estimate for monuments and mural paintings includes the estimate of the fine art part and other construction. The approval for the final settlement shall be according to the legislation on construction investment.

6. Any modification of the fine art part shall not cause change in the approved project nor exceed the total investment and shall only be carried out in the following cases:

a) The construction is broken because of force majeure;

b) Price of materials or salary for employee is modified;

c) The layout or material of the work is modified at the request of the Art council approved by the investor.

7. The advance, payment the final settlement shall be according to the legislation on construction investment.

8. The appraisal of the estimate for the execution of monument and mural painting construction projects shall be conformable with the legislation on construction investment.

Article 27. Issuance of license for construction of monuments and mural paintings

1. People’s Committees of provinces are responsible for the issuance of license for construction of monuments and mural paintings.

2. People’s Committees of provinces have opinions of the Ministry of Culture, Sports and Tourism before issuing the license for construction of the following monuments and mural paintings:

a) National level monuments/mural paintings;

b) Monuments/mural paintings about President Ho Chi Minh;

c) Monuments/mural paintings in cultural and historical remains or scenic beauties ranked by the State.

3. 02 applications for the license shall be sent directly or by post to People’s Committees of provinces. The application shall include:

a) An application form for the license for construction (using the form No. 7);

b) The decision on the selection of model statue in round 2 of agencies competent to decide the investment enclosed with a 18 x 24 cm photo of 4 sides of the model statue with notes;

c) Other documents according to the legislation on construction investment.

4. Time limit for the issuance:

a) The license (form No. 8) shall be issued within 07 working days from the day on which the satisfactory application is received.

b) Regarding the work of monuments/mural paintings prescribed in Clause 2 of this Article, the license shall be issued within 20 working days from the day on which the satisfactory application is received.

5. The request for opinions of the Ministry of Culture, Sports and Tourism prescribed in Clause 2 of this Article shall conformable with the following regulations:

a) People’s Committees of provinces send directly or by post 02 applications to the Ministry of Culture, Sports and Tourism. The application shall include:

- A written request for permission;

- A summary of the project

b) Within 20 working days from the day on which the valid and sufficient application is received, the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall have a written response.

Article 28. No-bid contracts on the execution of monuments and mural paintings

1. No-bid contracts on the execution of monuments and mural paintings shall be conformable to the legislations on bidding.

2. The appointed contractor for monuments/mural painting shall satisfy the following conditions:

a) Have proficient sculptors/painters, at least 01 of whom has presided over the execution of at least 02 provincial level or higher monuments/mural paintings;

b) Have sufficient conditions of facilities and workshops;

c) Have sufficient financial capacity;

d) Have a written agreement of the author.

3. If the monument/mural painting is a small-scale construction with value equivalent to 30% of C group construction according to the legislation on construction investment, the author may carry out the contract themselves and shall satisfy the conditions specified in Points b and c Clause 2 of this Article.

4. The organization appointed to carry out the execution of monuments and mural paintings shall sign a contract with the investor. The content of the contract, rights and obligations of the contractor shall conformable to the legislation on construction investment.

Article 29. Supervision and artistic direction of monuments and mural paintings

1. Execution supervision:

a) The supervision of the execution of fine art part shall be carried out directly by the author or by a sculptor hired by the author that has a college degree or higher of fine art and has experience of construction of monuments/mural painting;

b) The supervision of the production and use of material shall be carried out by a person having college degree or higher in fine art or by an proficient artist;

c) The supervision of the construction process shall be carried out by an organization/individual conformable with the legislation on construction investment.

2. People in charge or supervision are responsible for monitoring, inspecting the quality and progress of the fine art part of the project.

3. Artistic direction:

a) There shall be people in charge of artistic direction during construction process of the fine art part of a monument/mural painting.

b) Proficiency and tasks of an artistic director:

- Be a sculptor/painter who has at least a college degree in fine art and has at least 02-year experience of construction of monuments/mural paintings;

- Conduct inspection, provide guidance and advice on the construction, ensuring that the monument/mural painting is executed conformably with the approved model statue and the suggestions of the Art council.

Article 30. Execution, acceptance, transference of monuments/mural paintings

1. The construction of a monument/mural painting shall be in accordance with the following procedures: execute the 1/1 work; create moulds; produce and use media; arrange, install.

2. An agency competent to decide the investment or the investor is responsible for the work acceptance. The investor shall transfer the work when the acceptance is done.

Article 31. Warranty, maintenance and management of monuments and mural paintings

1. The warranty shall conformable to the following regulations:

a) The contractor in charge of the installation and supply of equipment is responsible for the warranty of the construction according to the legislation on construction investment;

b) The contractor in charge of the fine art part is responsible for the warranty of fine art part, including: repair, replace, and modify the technical and artistic mistakes within the warranty duration. The warranty activities shall be on the advice of the Art council according to the provisions of Article 23 of this Decree.

2. Any agencies/organizations that owns or authorized to manage a monument/mural painting work is responsible for periodical maintenance.

3. Any agencies/organizations that owns or authorized to manage a monument/mural painting work is responsible for the management, the use and the effectiveness development of the work and the area around the work.

Article 32. Demolition, relocation, change of material of monuments and mural paintings

1. The demolition, relocation or change of material of a monument/mural painting shall be carried out only when there is an investment project approved by a competent agency and a license prescribed in Article 27 of this Decree.

2. The constructions subject to demolition:

a) The constructions unconformable to the construction planning of the monuments/mural paintings; the urban construction and rural development planning;

b) The monuments/mural paintings that no longer satisfy the requirements for content, art types and construction material.

3. The relocation and change of material:

a) The work that is relocated or changed in material shall not receive change in the content, ensuring the artistic and technical quality;

b) There shall be advices from the Art council as prescribed in Article 23 of this Decree;

c) The relocation and change of material with the modification of the layout of the work shall be approved by the author of a legal representative of the author.

Chapter 5.

SCULPTURE CAMPS

Article 33. Conditions for organization of sculpture camps

Vietnamese agency/organization wishing to receive the license for organization of sculpture camp shall satisfy the following conditions:

1. Have functions of artistic and cultural activities;

2. Have a project approved by a competent authority;

3. Have regulations for sculpture camps.

Article 34. Project on sculpture camps

1. The project shall include:

- Name of the project and the organizer;

- Target and meaning of the project;

- Time and location of the camp;

- Location of exhibition of the works enclosed with the ground drawing of such location;

- Funding for the camp;

- The scale: the number of authors and their works;

- Media, measures for the construction, people participating in the execution of the works;

- Management mechanism, project on maintenance, repair and development of the works;

- Duties and authorities of the authors.

2. The project documents shall include:

a) A statement paper;

b) A draft of the project and the regulation on the organization of the camps.

3. Procedures for the approval for the project on sculpture camp shall be in accordance with legislation on construction investment.

Article 35. Regulations on sculpture camps

The regulation on sculpture camps is promulgated by the investor including the following contents:

1. The organizer;

2. Target, meaning;

3. The organization form of the sculpture camp, location and scale of the camp, the number of campers, contents, media, size of the model statue and the works; schedule, time of the camp;

4. Art council:

5. Criteria of authors and the selection of the model statue;

6. Duties and authorities of the authors;

7. Copyright on the works executed at the camp.

Article 36. Issuance of license for organization of sculpture camps

1. Competence for the issuance:

a) The Ministry of Culture, Sports and Tourism is responsible for the issuance of license for organization of sculpture camps with the participation of a foreign organization/individual.

b) People’s Committees of provinces are responsible for the issuance of license for organization of sculpture camps without participation of an organization/individual.

2. An application for the license shall be submit directly or by post to a regulatory agency specified in Clause 1 of this Article. The application shall include:

a) An application form for the license (using the form No. 9);

b) The project approved by a competent authority;

c) Regulations of the camp.

3. Time limit for the issuance:

a) Within 7 working days from the day on which the satisfactory application is received, the regulatory agency specified in Clause 1 of this Article shall consider issuing the license. If the application is rejected, there shall be a written response containing the explanation;

b) The license (form No. 10) is in effect within 12 months from the day on which it is signed; after such period of time, investor shall readopt the application procedures;

c) When the license is issued, the investor wishing to modify the license content shall readopt the application procedures.

4. Within 15 days from the day on which the works in the camp are checked, the investor shall report the result of the project to the licensing agencies.

Article 37. Art council of sculpture camp

1. Establishment of Art council:

a) Agencies competent to decide the investment in the project shall establish an Art council;

b) Before the establish decision of the Art council is reached, agencies competent to decide the investment shall make a written request for opinions of the Ministry of Culture, Sports and Tourism on the list of the Art council members.

Within 07 working days from the day on which the request is received, the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall have a written response.

c) The number of the Art council members shall be an odd number from 05 to 09 including a chairman and a vice-chairman;

d) Art council:

The Art council shall include more than 2/3 of members being sculptors and painters with college degrees or higher who are reputable, 1 of whom is an architect; the others shall be representatives of the investors, regulatory bodies in term of culture, sport and tourism and other relevant agencies.

2. Art council is in charge of adviser to the investor on the approval of the model statues, the exhibition of the works, the examination of works and the marking of the works.

3. Art council is operated in a principle of openness, democracy and equality, decision under the majority rule in the form of ballot. The conclusion of the Art council is valid only when it is approved by at least 1/2 of the members.

Article 38. Campers of sculpture camps

1. Campers of a sculpture camp are Vietnamese or foreigners with model statues selected by the Art council.

2. Campers shall comply with the regulations on sculpture camps.

Article 39. Examination and maintenance of the works

1. The investor shall conduct an examination on the works according to the advices of the Art council.

2. Any organizations and individuals using the works is responsible for the periodical maintenance of the works.

Chapter 6.

IMPLEMENTATION

Article 40. Effect

1. This Decree comes into effect on December 01, 2013.

2. These following documents are annulled:

a) Chapter IV of the Decree No. 103/2009/NĐ-CP dated November 06, 2009 by the Government on Regulation on cultural activities and the provision of public cultural services;

b) The Regulation on the construction of monuments and mural paintings in term of fine art enclosed with the Decision No. 05/2000/QĐ-BVHTT dated March 29, 2000 by the Minister of Culture and Information;

c) The Regulation on the operation of fine art exhibition and gallery activities enclosed with the Decision No. 10/2000/QĐ-BVHTT dated May 15, 2000 by the Minister of Culture and Information;

d) The Regulation on sculpture camps enclosed with the Decision No. 90/2008/QĐ-BVHTTDL dated December 30, 2008 by the Minister of Culture, Sports and Tourism;

dd) Points 1, 3 and 4 Section III Article 1, Points 1, 3 and 4 Section III Article 2 of the Circular No. 07/2011/TT-BVHTTDL dated June 07, 2011 by the Ministry of Culture, Sports and Tourism.

Article 41. Responsibilities

1. The Ministry of Culture, Sports and Tourism are responsible for providing guidance on Article 4, 9, 11, 12, 26, 29, 30 and 31 of this Decree.

2. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, the President of the People’s Committees of provinces and relevant organizations and individuals are responsible for implementing this Decree.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

ON BEHAFT OF THE GOVERNMENT

THE PRIME MINISTER

Nguyen Tan Dung

Unofficial translated by LPVN

 
下载PDF open_in_new
 Nghị Định Về Hoạt Động Mỹ Thuật (Số: 113/2013/NĐ-CP,ngày 02 tháng 10 năm 2013)

CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

--------------- Số: 113/2013/NĐ-CP Hâ Nội, ngây 02 tháng 10 năm 2013

NGHỊ ĐỊNH

VỀ HOẠT ĐỘNG MỸ THUẬT

Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngây 25 tháng 12 năm 2001;

Căn cứ Luật xãy dựng ngây 26 tháng 11 năm 2003;

Căn cứ Luật đấu thầu ngây 29 tháng 11 năm 2005;

Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của các luật liên quan đến đầu tư, xây dựng cơ bản ngây 29 tháng 6 năm 2009;

Căn cứ Luật ban hânh văn bản quy phạm pháp luật ngây 03 tháng 6 năm 2008;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch;

Chính phủ ban hânh Nghị định về hoạt động mỹ thuật,

Chƣơng1.

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị định nây quy định về hoạt động mỹ thuật, bao gồm: Thi sáng tác vâ triển lãm mỹ thuật; trưng bây, mua bán, sao chép, đấu giá, giám định tác phẩm mỹ thuật; tượng đâi, tranh hoânh tráng; trại sáng tác điëu khắc.

Điều 2. Đối tƣợng áp dụng

Nghị định nây áp dụng đối với tổ chức, cá nhãn Việt Nam, tổ chức, cá nhãn nước ngoài tham gia hoạt động mỹ thuật tại Việt Nam quy định tại Điều 1 Nghị định nây.

Điều 3. Giải thích từ ngữ

Trong Nghị định nây, các từ ngữ dưới đãy được hiểu như sau:

1. Tác phẩm mỹ thuật lâ tác phẩm được thể hiện bởi đường nét, mâu sắc, hình khối, bố cục, bao gồm:

a) Hội họa: Tranh sơn mâi, sơn dầu, lụa, bột mâu, mâu nước, giấy dó vâ các chất liệu khác;

b) Đồ họa: Tranh khắc gỗ, khắc kim loại, khắc cao su, khắc thạch cao, in độc bản, in đá, in lưới, tranh cổ động, thiết kế đồ họa vâ các chất liệu khác;

c) Điëu khắc: Tượng, tượng đâi, phú điëu, đâi, khối biểu tượng;

d) Nghệ thuật sắp đặt vâ các hình thức nghệ thuật đương đại khác.

2. Triển lãm mỹ thuật lâ việc trưng bây, cõng bố, giới thiệu tác phẩm mỹ thuật đến cõng chõng, bao gồm triển lãm quy mõ toân quốc, khu vực, tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương; triển lãm do các tổ chức, cơ quan, nhóm, cá nhãn thực hiện; triển lãm của Việt Nam tại nước ngoâi vâ triển lãm của nước ngoâi tổ chức tại Việt Nam.

3. Tượng đâi, tranh hoânh tráng lâ tác phẩm mỹ thuật có chất liệu bền vững, ktch thước lớn, có ttnh biểu tượng cao, đặt cố định nơi cõng cộng.

4. Mẫu phác thảo tượng đâi, tranh hoânh tráng lâ bản gốc để thể hiện vâ hoân chỉnh tác phẩm.

5. Nghệ thuật sắp đặt lâ loại hình nghệ thuật sắp xếp các vật thể, hình thể, hình ảnh tĩnh hoặc động có nội dung vâ ttnh thẩm mỹ.

6. Giám định tác phẩm mỹ thuật lâ xác định giá trị nghệ thuật, nguồn gốc, tác giả vâ chủ sở hữu tác phẩm mỹ thuật.

7. Sao chép tác phẩm mỹ thuật lâ việc lâm ra một hoặc nhiều bản sao của tác phẩm dưới bất kỳ hình thức nâo.

Điều 4. Chính sách của Nhâ nƣớc về phát triển mỹ thuật

1. Phát triển mỹ thuật Việt Nam tiën tiến, đậm đâ bản sắc dãn tộc, đáp ứng nhu cầu đời sống tinh thần ngây câng cao của nhãn dãn, góp phần phát triển kinh tế - xã hội, mở rộng giao lưu văn hóa với các nước.

2. Bảo tồn vâ phát huy những giá trị của mỹ thuật truyền thống.

3. Khuyến khtch các tổ chức, cá nhãn tham gia hoạt động mỹ thuật theo quy định của pháp luật.

4. Hỗ trợ, đặt hâng, sáng tác các tác phẩm mỹ thuật có giá trị nghệ thuật cao, tác động tốt đến đời sống xã hội.

5. Tặng giải thưởng, phổ biến, giới thiệu vâ quảng bá các tác phẩm mỹ thuật có giá trị nghệ thuật cao.

6. Đâo tạo tâi năng mỹ thuật, nãng cao chất lượng giáo dục thẩm mỹ vâ mỹ thuật trong hệ thống giáo dục quốc dãn.

7. Tâi trợ cho hoạt động của tổ chức, cá nhãn trong lĩnh vực mỹ thuật theo định hướng của Nhâ nước.

8. Đầu tư, nãng cấp vâ xãy dựng mới bảo tâng mỹ thuật, nhâ triển lãm mỹ thuật ở Trung ương vâ các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương.

Điều 5. Nội dung quản lý nhâ nƣớc về mỹ thuật

1. Xãy dựng, trình cơ quan có thẩm quyền ban hânh hoặc ban hânh theo thẩm quyền vâ tổ chức thực hiện các chtnh sách, pháp luật về hoạt động mỹ thuật; phổ biến, giáo dục pháp luật về mỹ thuật.

2. Nghiën cứu khoa học, đâo tạo, bồi dưỡng đội ngũ cán bộ chuyën mõn vâ quản lý mỹ thuật.

3. Cấp, thu hồi giấy phép trong hoạt động mỹ thuật.

4. Tổ chức thực hiện cõng tác thi đua, khen thưởng trong hoạt động mỹ thuật; tuyển chọn vâ trao giải thưởng đối với cá nhãn vâ tác phẩm mỹ thuật.

5. Tổ chức thực hiện hợp tác quốc tế trong hoạt động mỹ thuật.

6. Thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo vâ xử lý vi phạm pháp luật trong hoạt động mỹ thuật.

Điều 6. Cơ quan quản lý nhâ nƣớc về mỹ thuật

1. Chtnh phủ thống nhất quản lý nhâ nước về mỹ thuật trong phạm vi cả nước.

2. Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch chịu trách nhiệm giõp Chtnh phủ thực hiện thống nhất quản lý nhâ nước về mỹ thuật.

3. Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chtnh phủ thực hiện quản lý nhâ nước về mỹ thuật theo thẩm quyền.

4. Ủy ban nhãn dãn tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương (sau đãy gọi chung lâ Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh) trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình thực hiện quản lý nhâ nước về mỹ thuật tại địa phương.

Điều 7. Kinh phí mỹ thuật trong các công trînh văn hóa, thể thao vâ du lịch

1. Kinh pht dânh cho mỹ thuật của cõng trình văn hóa, thể thao vâ du lịch nằm trong tổng dự toán của cõng trình.

2. Các chi pht xãy dựng dânh cho mỹ thuật trong cõng trình thực hiện theo định mức ngânh mỹ thuật do Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch hướng dẫn.

Điều 8. Những hânh vi bị nghiêm cấm

Nghiëm cấm các hânh vi sau đãy trong hoạt động mỹ thuật:

1. Tuyën truyền chống lại Nhâ nước Cộng hôa xã hội chủ nghĩa Việt Nam; phá hoại khối đại đoân kết toân dãn tộc.

2. Tuyën truyền, ktch động chiến tranh xãm lược, gãy hận thú giữa các dãn tộc vâ nhãn dãn các nước, ktch động bạo lực; truyền bá tư tưởng phản động, lối sống dãm õ đồi trụy, hânh vi tội ác, tệ nạn xã hội, phá hoại thuần phong mỹ tục vâ hủy hoại mõi trường.

3. Xuyën tạc sự thật lịch sử; phủ nhận thânh tựu cách mạng; xõc phạm dãn tộc, anh húng dãn tộc, danh nhãn văn hóa; xõc phạm uy ttn của cơ quan, tổ chức, danh dự vâ nhãn phẩm của cá nhãn.

4. Sao chép, trưng bây, mua, bán, chuyển nhượng tác phẩm mỹ thuật vi phạm quy định của pháp luật về sở hữu trt tuệ.

Chƣơng2.

THI SÈNG TÈC TÈC PHẨM MỸ THUẬT V‧ TRIỂN L
MMỸ THUẬT

MỤC 1. THI SÈNG TÈC TÈC PHẨM MỸ THUẬT

Điều 9. Đối tƣợng tổ chức thi sáng tác tác phẩm mỹ thuật

1. Tổ chức, cá nhãn Việt Nam có chức năng hoạt động trong lĩnh vực mỹ thuật, văn hóa nghệ thuật theo quy định của pháp luật.

2. Tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, tổ chức quốc tế tổ chức thi sáng tác tác phẩm mỹ thuật tại Việt Nam phải phối hợp với cơ quan, tổ chức của Việt Nam có chức năng quy định tại Khoản 1 Điều này.

Điều 10. Quản lý tổ chức thi sáng tác tác phẩm mỹ thuật

1. Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch quản lý tổ chức thi sáng tác tác phẩm mỹ thuật quy mõ toân quốc hoặc khu vực.

2. Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch quản lý tổ chức thi sáng tác tác phẩm mỹ thuật quy mõ cấp tỉnh.

Điều 11. Thủ tục thông báo tổ chức thi sáng tác tác phẩm mỹ thuật

1. Tổ chức, cá nhãn có nhu cầu tổ chức thi, sáng tác tác phẩm mỹ thuật phải thõng báo bằng văn bản cho cơ quan nhâ nước có thẩm quyền quy định tại Điều 10 Nghị định nây.

2. Hồ sơ thõng báo tổ chức thi sáng tác tác phẩm mỹ thuật gửi trực tiếp hoặc qua đường bưu điện 01 bộ đến cơ quan nhâ nước có thẩm quyền quy định tại Điều 10 Nghị định nây. Hồ sơ bao gồm:

a) Đề án tổ chức, thể lệ cuộc thi;

b) Trường hợp phối hợp với tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, tổ chức quốc tế phải kêm theo văn bản thỏa thuận giữa các bën.

3. Tổ chức, cá nhãn tổ chức thi sáng tác tác phẩm mỹ thuật gửi hồ sơ đến cơ quan nhâ nước có thẩm quyền chậm nhất lâ 30 ngây trước ngây tổ chức cuộc thi.

Trong thời hạn 07 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ, cơ quan nhâ nước có thẩm quyền xem xét trả lời bằng văn bản; trường hợp khõng đồng ý phải nëu rô lý do.

Điều 12. Trách nhiệm của tổ chức, cá nhãn tổ chức cuộc thi sáng tác tác phẩm mỹ thuật

1. Thực hiện đõng đề án tổ chức.

2. Trong thời hạn 30 ngây, kể từ ngây kết thõc cuộc thi, phải gửi báo cáo kết quả cuộc thi đến cơ quan nhâ nước có thẩm quyền.

3. Trường hợp tổ chức triển lãm, trưng bây các tác phẩm dự thi sáng tác phải thực hiện các quy định về triển lãm tại Mục 2 Chương II Nghị định nây.

4. Mẫu phác thảo tượng đâi, tranh hoânh tráng của dự án tượng đâi, tranh hoânh tráng xãy dựng trong khu vực bảo vệ di ttch quốc gia vâ di ttch quốc gia đặc biệt; dự án tượng đâi, tranh hoânh tráng xãy dựng ở trung tãm hânh chtnh cấp tỉnh, phải tổ chức thi vâ thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng.

MỤC 2. TRIỂN L
MMỸ THUẬT

Điều 13. Địa điểm tổ chức triển lãm

Địa điểm tổ chức triển lãm phải có diện ttch, trang thiết bị đáp ứng với quy mõ của triển lãm; đảm bảo các điều kiện về trật tự an toân xã hội, văn minh cõng cộng, vệ sinh mõi trường vâ phông, chống cháy nổ.

Điều 14. Thẩm quyền cấp giấy phép triển lãm

1. Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch cấp giấy phép đối với:

a) Triển lãm mỹ thuật có quy mõ toân quốc, khu vực do các cơ quan Trung ương tổ chức;

b) Triển lãm mỹ thuật Việt Nam do tổ chức quốc tế, tổ chức nước ngoâi tổ chức;

c) Triển lãm mỹ thuật nước ngoâi tại Việt Nam do tổ chức Việt Nam hoặc tổ chức nước ngoâi tại Việt Nam tổ chức;

d) Đưa tác phẩm mỹ thuật Việt Nam ra nước ngoâi triển lãm mang danh nghĩa đại diện cho quốc gia Việt Nam.

2. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp giấy phép đối với:

a) Triển lãm mỹ thuật tại địa phương do cơ quan, tổ chức thuộc địa phương, cá nhãn, nhóm cá nhãn người Việt Nam hoặc người nước ngoâi tổ chức;

b) Đưa tác phẩm mỹ thuật Việt Nam ra nước ngoâi triển lãm khõng mang danh nghĩa đại diện cho quốc gia Việt Nam.

3. Cơ quan nhâ nước có thẩm quyền cấp giấy phép triển lãm quy định tại các Khoản 1, 2 Điều nây chịu trách nhiệm về nội dung triển lãm vâ kiểm tra, giám sát triển lãm.

Điều 15. Hồ sơ, thủ tục cấp giấy phép triển lãm

1. Tổ chức, cá nhãn đề nghị cấp phép triển lãm gửi trực tiếp hoặc qua đường bưu điện 01 bộ hồ sơ đến cơ quan nhâ nước có thẩm quyền quy định tại Điều 14 Nghị định nây.

2. Hồ sơ gồm:

a) Đơn đề nghị cấp giấy phép (mẫu số 1);

b) Danh sách tác giả, tác phẩm, chất liệu, ktch thước tác phẩm, năm sáng tác;

c) Mỗi tác phẩm một ảnh mâu ktch thước 10x15 cm. Riëng đối với triển lãm nghệ thuật sắp đặt phải có ảnh chtnh diện, bën phải vâ bën trái tác phẩm, kêm theo văn bản trình bây ý tưởng nội dung tác phẩm. Trường hợp tác phẩm có chữ nước ngoâi thì phải có bản dịch ra tiếng Việt. Tổ chức, cá nhãn phải chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch;

d) Đối với triển lãm ngoâi trời được tổ chức tại Việt Nam phải có văn bản của chủ địa điểm triển lãm cam kết đảm bảo các điều kiện về trật tự, an toân xã hội, văn minh cõng cộng, vệ sinh, mõi trường vâ phông chống cháy nổ;

đ) Đối với trường hợp đưa tác phẩm mỹ thuật ra nước ngoâi triển lãm, ngoâi đơn đề nghị cấp giấy phép (mẫu số 2) vâ hồ sơ quy định tại các Điểm b vâ c Khoản nây phải kêm theo giấy mời hoặc văn bản thỏa thuận của đối tác nước ngoâi vâ bản dịch tiếng Việt (có xác nhận của cơ quan có thẩm quyền).

3. Trong thời hạn 07 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ, cơ quan nhâ nước có thẩm quyền quy định tại Điều 14 Nghị định nây xem xét cấp giấy phép; trường hợp khõng cấp giấy phép phải trả lời bằng văn bản, nëu rô lý do.

4. Sau khi được cấp giấy phép triển lãm mỹ thuật (mẫu số 3) nếu có thay đổi về nội dung, thời gian, địa điểm, thiết kế trưng bây triển lãm thì tổ chức, cá nhãn tổ chức triển lãm phải lâm lại thủ tục xin cấp giấy phép.

5. Giấy phép cấp cho triển lãm mỹ thuật đưa ra trưng bây ở nước ngoâi (mẫu số 4) lâ căn cứ để lâm thủ tục hải quan.

Chƣơng 3.

TRƢNGB‧Y, MUA BÈN, SAO CHÉP, ĐẤU GIÈ, GIÈM ĐỊNH TÈC PHẨM MỸ THUẬT

Điều 16. Trƣng bây, mua bán tác phẩm mỹ thuật

1. Tổ chức, cá nhãn trưng bây, mua bán, sao chép tác phẩm mỹ thuật phải đăng ký hoạt động theo quy định của pháp luật về đăng ký kinh doanh vâ các quy định tại Nghị định nây.

2. Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch có trách nhiệm kiểm tra việc thực hiện hoạt động trưng bây, mua bán, sao chép tác phẩm mỹ thuật theo nội dung đăng ký quy định tại Khoản 1 Điều nây.

Điều 17. Sao chép tác phẩm mỹ thuật

1. Việc sao chép tác phẩm mỹ thuật thực hiện theo quy định của pháp luật về sở hữu trt tuệ.

2. Việc sao chép tác phẩm mỹ thuật về danh nhãn văn hóa, anh húng dãn tộc, lãnh tụ, ngoâi việc thực hiện quy định tại Khoản 1 Điều nây côn phải thực hiện các quy định sau:

a) Đối với sao chép tác phẩm mỹ thuật về danh nhãn văn hóa, anh húng dãn tộc, lãnh tụ nhằm mục đtch kinh doanh hoặc đặt ở nơi cõng cộng phải được Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch cấp giấy phép, trừ trường hợp xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng quy định tại Chương IV Nghị định nây;

b) Tổ chức, cá nhãn hânh nghề sao chép, trưng bây tác phẩm mỹ thuật về danh nhãn văn hóa, anh húng dãn tộc, lãnh tụ phải bảo đảm sự tõn ktnh.

3. Hồ sơ, thủ tục cấp giấy phép sao chép tác phẩm mỹ thuật về danh nhãn văn hóa, anh húng dãn tộc, lãnh tụ:

Tổ chức, cá nhãn đề nghị cấp giấy phép gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện tới Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch sở tại. Hồ sơ gồm:

a) Đơn đề nghị cấp giấy phép (mẫu số 5);

b) Ảnh mâu ktch thước 18x24 cm chụp bản mẫu vâ bản sao;

c) Bản sao chứng thực hợp đồng sử dụng tác phẩm hoặc văn bản đồng ý của chủ sở hữu tác phẩm mẫu.

4. Trong thời hạn 07 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ, Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch xem xét cấp giấy phép (mẫu số 6); trường hợp khõng cấp giấy phép phải trả lời bằng văn bản vâ nëu rô lý do.

Điều 18. Đấu giá tác phẩm mỹ thuật

1. Việc đấu giá tác phẩm mỹ thuật thực hiện theo quy định của pháp luật về đấu giá tâi sản, trừ những tác phẩm mỹ thuật khõng được phép mua bán.

2. Tác phẩm mỹ thuật trước khi đấu giá ở trong nước hoặc đưa ra đấu giá ở nước ngoâi phải được giám định.

Điều 19. Giám định tác phẩm mỹ thuật

1. Việc giám định tác phẩm mỹ thuật quy định tại Khoản 2 Điều 18 Nghị định nây thực hiện theo quy định của pháp luật về sở hữu trt tuệ.

2. Tổ chức, cá nhãn đề nghị giám định phải trả pht giám định theo hợp đồng.

Chƣơng4.

TƢỢNG Đ‧I, TRANH HO‧NH TRÈNG

Điều 20. Quy hoạch tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Quy hoạch tượng đâi, tranh hoânh tráng lâ căn cứ để xãy dựng kế hoạch, lâm cơ sở lập dự án đầu tư xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng.

2. Thẩm quyền phë duyệt quy hoạch:

a) Quy hoạch tượng đâi, tranh hoânh tráng cấp quốc gia do Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch xãy dựng, trình Thủ tướng Chtnh phủ phë duyệt, sau khi có ý kiến bằng văn bản của các Bộ, ngânh liên quan;

b) Quy hoạch tượng đâi, tranh hoânh tráng cấp tỉnh do Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch xãy dựng, trình Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh phë duyệt, sau khi có ý kiến bằng văn bản của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch.

3. Nội dung cơ bản quy hoạch tượng đâi, tranh hoânh tráng:

a) Sự cần thiết lập quy hoạch;

b) Căn cứ lập quy hoạch;

c) Quan điểm vâ nguyën tắc;

d) Mục tiëu quy hoạch;

đ) Các tiëu cht nội dung, nghệ thuật, kỹ thuật, kiến trõc, quy mõ quy hoạch;

e) Giải pháp thực hiện quy hoạch;

g) Tổ chức thực hiện quy hoạch.

4. Hồ sơ trình cơ quan nhâ nước có thẩm quyền phë duyệt quy định tại Khoản 2 Điều nây bao gồm:

a) Tờ trình;

b) Thuyết minh nội dung quy hoạch vâ dự thảo Quyết định phë duyệt quy hoạch;

c) Bản sao ý kiến đồng ý của các Bộ, ngânh có liën quan (đối với quy hoạch cấp quốc gia), ý kiến đồng ý của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch (đối với quy hoạch cấp tỉnh).

5. Thời gian phë duyệt quy hoạch:

Trong thời hạn 30 ngây đối với quy hoạch cấp quốc gia, 15 ngây đối với quy hoạch cấp tỉnh, kể từ khi nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ, cơ quan nhâ nước có thẩm quyền quy định tại Khoản 2 Điều nây phë duyệt quy hoạch.

Trường hợp đặc biệt phải kéo dâi thời gian phë duyệt quy hoạch thì thời hạn tối đa lâ 60 ngây đối với quy hoạch cấp quốc gia vâ 30 ngây đối với quy hoạch cấp tỉnh.

6. Điều chỉnh quy hoạch tượng đâi, tranh hoânh tráng:

a) Việc điều chỉnh quy hoạch tượng đâi, tranh hoânh tráng được thực hiện theo quy định tại các Khoản 2, 3 vâ 5 Điều nây.

b) Hồ sơ đề nghị điều chỉnh quy hoạch gồm:

- Tờ trình;

- Đề cương đề án cõng trình bao gồm: Sự cần thiết phải điều chỉnh quy hoạch, nội dung tượng đâi, tranh hoânh tráng, địa điểm xãy dựng, dự kiến quy mõ, chất liệu, hình thức đầu tư, dự kiến tổng mức đầu tư, nguồn vốn vâ thời gian thực hiện.

7. Xãy dựng cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng chưa có quy hoạch:

a) Trường hợp cần xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng cấp quốc gia hoặc cấp tỉnh khi chưa có trong quy hoạch đã được phë duyệt, thì phải thực hiện việc điều chỉnh quy hoạch theo quy định tại Khoản 6 Điều nây trước khi lập dự án đầu tư;

b) Trường hợp cần xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng cấp quốc gia hoặc cấp tỉnh khi chưa có quy hoạch thì chủ đầu tư lâm hồ sơ đề nghị Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch hoặc Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh xem xét chấp thuận lâm cơ sở thực hiện đầu tư xãy dựng.

Điều 21. Chủ đầu tƣ công trînh tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

Ngoâi việc thực hiện các quyền vâ trách nhiệm theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng, chủ đầu tư cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng côn có quyền vâ trách nhiệm sau đãy:

1. Tổ chức thực hiện đầu tư theo quy định tại các Điều 25 vâ 26 Nghị định nây;

2. Tổ chức sáng tác mẫu phác thảo;

3. Thẩm định hồ sơ báo cáo kinh tế - kỹ thuật vâ dự toán cõng trình;

4. Hoân thiện hồ sơ xãy dựng, đề nghị cấp phép xãy dựng phần mỹ thuật cõng trình;

5. Lựa chọn nhâ thầu, ký hợp đồng với cá nhãn, đơn vị thi cõng;

6. Lựa chọn người giám sát thi cõng phần mỹ thuật, chỉ đạo nghệ thuật.

Điều 22. Tác giả tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Tác giả tượng đâi, tranh hoânh tráng lâ người trực tiếp sáng tác ra mẫu phác thảo được duyệt để xãy dựng thõng qua dự thi hoặc được chỉ định.

2. Tác giả được chỉ định sáng tác mẫu phác thảo phải đáp ứng điều kiện sau: Có trình độ đại học mỹ thuật trở lën; có tt nhất 02 cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng đạt chất lượng loại A có xác nhận của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch.

3. Tác giả có mẫu phác thảo được chọn thõng qua dự thi, khõng phải đáp ứng các điều kiện quy định tại Khoản 2 Điều nây.

4. Nhiệm vụ vâ quyền hạn của tác giả:

a) Chịu trách nhiệm về chất lượng nghệ thuật cõng trình từ khãu sáng tác mẫu phác thảo đến các bước thể hiện vâ hoân thiện;

b) Giám sát hoặc giới thiệu người khác có đủ năng lực giám sát quá trình thi cõng thực hiện phần mỹ thuật cõng trình;

c) Được tham gia giới thiệu nhâ thầu cho chủ đầu tư để lựa chọn thể hiện phần mỹ thuật cõng trình;

d) Được chỉ đạo nghệ thuật cõng trình;

đ) Được ghi danh vâo cõng trình vâ các quyền lợi khác về vật chất vâ tinh thần theo quy định của pháp luật về sở hữu trt tuệ.

Điều 23. Hội đồng nghệ thuật tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Thânh lập Hội đồng nghệ thuật:

a) Cơ quan có thẩm quyền quyết định đầu tư dự án phải thânh lập Hội đồng nghệ thuật ngay khi triển khai dự án để tư vấn về nghệ thuật;

b) Số lượng thânh viën Hội đồng nghệ thuật lâ số lẻ từ 07 đến 13 thânh viën trong đó có chủ tịch vâ phó chủ tịch;

c) Hội đồng nghệ thuật phải có trën 2/3 số thânh viën lâ các nhâ điëu khắc, họa sỹ có trình độ từ đại học trở lën, có uy ttn, có kinh nghiệm xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng, trong đó có 01 thânh viën lâ kiến trõc sư; số thânh viën côn lại lâ đại diện chủ đầu tư, ngânh văn hóa, thể thao vâ du lịch vâ cơ quan khác có liën quan;

d) Tác giả, nhâ thầu thi cõng khõng được tham gia Hội đồng nghệ thuật;

đ) Trước khi quyết định thânh lập Hội đồng nghệ thuật, cơ quan có thẩm quyền quyết định đầu tư phải có văn bản xin ý kiến Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch về danh sách thânh viën Hội đồng nghệ thuật.

Trong thời gian 07 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận được văn bản, Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch phải có văn bản trả lời.

2. Chức năng, nhiệm vụ của Hội đồng nghệ thuật:

a) Tư vấn cho chủ đầu tư:

- Xét chọn mẫu phác thảo bước một vâ bước hai;

- Góp ý kiến hồ sơ quy hoạch vâ thiết kế cơ sở mặt bằng, khõng gian tổng thể cõng trình;

- Nghiệm thu các bước thi công mỹ thuật vâ nghiệm thu toân bộ phần mỹ thuật cõng trình.

b) Tư vấn cho nhâ thầu trong quá trình thi cõng thể hiện phần mỹ thuật cõng trình.

3. Phương thức lâm việc của Hội đồng nghệ thuật:

a) Hội đồng nghệ thuật lâm việc theo nguyën tắc cõng khai, dãn chủ, bình đẳng, quyết định theo đa số bằng hình thức bỏ phiếu ktn; thực hiện theo quy chế, tiëu cht do chủ đầu tư ban hânh vâ các quy định khác của pháp luật có liën quan;

b) Phiën họp của Hội đồng nghệ thuật phải có trën 2/3 số thânh viën Hội đồng tham dự mới hợp lệ; quyết định của Hội đồng có giá trị khi được trën 1/2 tổng số thânh viën Hội đồng đồng ý;

c) Các thânh viën Hội đồng nghệ thuật có quyền bảo lưu ý kiến nhưng phải chấp hânh quyết định của Hội đồng.

4. Chi pht hoạt động của Hội đồng nghệ thuật do chủ đầu tư bố trt trong tổng dự toán cõng trình theo quy định.

Điều 24. Chuẩn bị đầu tƣ dự án xãy dựng tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Lập đề cương dự án đầu tư xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng:

a) Các dự án đầu tư xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng phải lập đề cương dự án đầu tư xãy dựng trình cơ quan có thẩm quyền;

b) Đề cương dự án đầu tư xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng gồm: Nội dung chủ đề, hình thức nghệ thuật, quy mõ, khối lượng các hạng mục, chất liệu vâ địa điểm xãy dựng; hình thức đầu tư, dự kiến mức đầu tư, nguồn vốn đầu tư vâ thời gian thực hiện.

2. Sáng tác vâ xét chọn mẫu phác thảo:

a) Căn cứ đề cương dự án quy định tại Khoản 1 Điều nây, chủ đầu tư xãy dựng quy chế vâ thể lệ sáng tác mẫu phác thảo, việc sáng tác mẫu phác thảo được thực hiện theo hai bước:

- Bước một: Mẫu phác thảo tượng đâi có chiều cao từ 70 cm trở lën; mẫu phác thảo phú điëu, tranh hoânh tráng có ktch thước, tỷ lệ tương ứng với phần tượng; đối với tranh hoânh tráng hoặc phú điëu khõng gắn với tượng (độc lập) thì phác thảo có diện ttch 80 cm2 có thể thực hiện bằng chất liệu dự kiến xãy dựng; kêm theo thuyết minh ý tưởng nghệ thuật vâ bản thiết kế cơ sở quy hoạch tổng thể.

- Bước hai: Mẫu phác thảo tượng đâi được thể hiện nãng cao từ mẫu phác thảo được chọn ở bước một, có ktch thước từ 130 cm trở lën; mẫu phác thảo phú điëu, tranh hoânh tráng có ktch thước, tỷ lệ tương ứng với phần tượng; đối với tranh hoânh tráng hoặc phú điëu khõng gắn với tượng (độc lập) thì phác thảo có diện ttch 120 cm2; kêm theo thuyết minh ý tưởng nghệ thuật vâ bản thiết kế cơ sở quy hoạch tổng thể;

b) Mẫu phác thảo bước một vâ bước hai phải được Hội đồng nghệ thuật xét chọn;

c) Chủ đầu tư trình cấp có thẩm quyền quyết định đầu tư phë duyệt mẫu phác thảo bước hai đã được Hội đồng nghệ thuật chọn, lâm căn cứ xãy dựng dự án, dự toán, thiết kế thi cõng cõng trình;

d) Hồ sơ đề nghị phë duyệt mẫu phác thảo bước hai (02 bộ), gồm:

- Tờ trình;

- Ảnh mẫu phác thảo bước hai được chọn chụp bốn chiều, ktch thước 18x24 cm;

- Biên bản lâm việc của Hội đồng nghệ thuật.

đ) Cấp có thẩm quyền quyết định đầu tư phë duyệt mẫu phác thảo sau 15 ngây, kể từ ngây nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ.

Điều 25. Dự án đầu tƣ xãy dựng tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Dự án đầu tư xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng phải có thiết kế cơ sở vâ thuyết minh theo các nội dung quy định tại Điểm b Khoản 1 Điều 24 Nghị định nây.

2. Hồ sơ thiết kế cơ sở dự án bao gồm:

a) Bản thiết kế tổng thể mặt bằng, khõng gian vâ các hạng mục xãy dựng phải tương ứng với tổng mức đầu tư vâ có ttnh khả thi;

b) Bản thiết kế tượng đâi, tranh hoânh tráng vâ ảnh chụp mẫu phác thảo bước hai đã được phë duyệt, đảm bảo xác định được khối lượng, trọng lượng, ktch thước các chiều, diện ttch bề mặt đủ điều kiện lập dự toán vâ triển khai các bước tiếp theo;

c) Thuyết minh thiết kế cơ sở để xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng.

3. Thẩm quyền quyết định đầu tư dự án xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng.

4. Kinh pht chuẩn bị đầu tư vâ sáng tác phác thảo được ttnh vâo tổng mức đầu tư cõng trình.

Điều 26. Lập dự toán công trînh tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Căn cứ lập dự toán: Theo yëu cầu nhiệm vụ thực hiện khối lượng, chất lượng, chất liệu vâ bố cục mẫu phác thảo bước hai được duyệt; quy trình cõng nghệ, giải pháp thi cõng, đơn giá, định mức ngânh mỹ thuật vâ các chế độ, chtnh sách của Nhâ nước có liën quan. Các hạng mục cõng việc khõng có ttnh chất mỹ thuật như đâo, lấp, lâm nền móng, trụ, áp dụng định mức theo quy định của pháp luật về xãy dựng. Các hạng mục liën quan tới mỹ thuật thì áp dụng theo định mức ngânh mỹ thuật.

2. Nội dung dự toán thể hiện các chi pht để sáng tác, thi cõng phần mỹ thuật bao gồm chi pht vật liệu, thiết bị, chi pht nhãn cõng, nhuận bõt, chi pht vận chuyển lắp đặt, thuế, pht dự phông vâ các chi pht khác theo quy định.

3. Dự toán phải thể hiện rô quy mõ, ktch thước, diện ttch, khối lượng, trọng lượng, chất liệu của từng hạng mục mỹ thuật; biểu tổng hợp được thể hiện tại trang đầu có xác nhận của chủ đầu tư.

4. Giá đề nghị chỉ định thầu của nhâ thầu lâ căn cứ để ký kết hợp đồng, thanh quyết toán cõng trình.

5. Tổng dự toán cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng bao gồm dự toán phần mỹ thuật, dự toán phần đầu tư xãy dựng khác. Việc phë duyệt tổng dự toán được thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng.

6. Việc điều chỉnh dự toán phần mỹ thuật khõng lâm thay đổi dự án đã được phë duyệt vâ khõng được vượt tổng vốn đầu tư vâ chỉ được thực hiện trong các trường hợp sau:

a) Cõng trình hư hỏng bất khả kháng;

b) Thay đổi về giá vật liệu, tiền lương;

c) Thay đổi bố cục chất liệu tác phẩm do yëu cầu của Hội đồng nghệ thuật được chủ đầu tư chấp thuận.

7. Việc tạm ứng, thanh toán, quyết toán vốn đầu tư thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng.

8. Việc thẩm định dự toán tượng đâi, tranh hoânh tráng thực hiện theo pháp luật về đầu tư xãy dựng.

Điều 27. Cấp giấy phép xãy dựng tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp giấy phép xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng.

2. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh phải xin ý kiến bằng văn bản của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch trước khi cấp phép xãy dựng đối với các cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng sau đãy:

a) Cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng cấp quốc gia;

b) Cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng về Chủ tịch Hồ Cht Minh;

c) Cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng xãy dựng trong khu di ttch lịch sử văn hóa, danh lam thắng cảnh đã được Nhâ nước xếp hạng.

3. Hồ sơ xin cấp giấy phép (02 bộ) gửi trực tiếp hoặc qua đường bưu điện tới Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh. Hồ sơ bao gồm:

a) Đơn đề nghị cấp giấy phép (mẫu số 7);

b) Quyết định chọn mẫu phác thảo bước hai của cơ quan có thẩm quyền quyết định đầu tư, kêm theo ảnh, phác thảo chụp bốn mặt cỡ ảnh 18x24 cm có kèm chú thích;

c) Các thânh phần hồ sơ khác theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng.

4. Thời gian cấp giấy phép:

a) Thời hạn cấp giấy phép (mẫu số 8) khõng quá 07 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ;

b) Đối với các cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng quy định tại Khoản 2 Điều nây, thời hạn cấp giấy phép không quá 20 ngây, kể từ ngây nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ.

5. Việc xin ý kiến bằng văn bản của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch quy định tại Khoản 2 Điều nây thực hiện theo quy định sau:

a) Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh gửi trực tiếp hoặc qua đường bưu điện 02 bộ hồ sơ đến Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch. Hồ sơ gồm:

- Văn bản đề nghị;

- Tóm tắt Đề án.

b) Trong thời hạn khõng quá 20 ngây, kể từ ngây nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ, Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch có văn bản trả lời.

Điều 28. Chỉ định thầu thi công tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Việc chỉ định thầu thi cõng tượng đâi, tranh hoânh tráng thực hiện theo quy định của pháp luật về đấu thầu.

2. Nhâ thầu được chỉ định thi cõng tượng đâi, tranh hoânh tráng phải đáp ứng các điều kiện sau:

a) Có các nhâ điëu khắc, họa sỹ đủ năng lực, trong đó tt nhất 01 người đã chủ trì thi cõng từ 02 cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng cấp tỉnh trở lën;

b) Đủ điều kiện về cơ sở vật chất, nhâ xưởng để thi cõng;

c) Đủ năng lực tâi chtnh;

d) Được sự thỏa thuận bằng văn bản của tác giả.

3. Cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng quy mõ nhỏ, giá trị tương đương 30% nhóm C theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng thì tác giả được quyền trực tiếp nhận thầu nhưng phải đáp ứng các điều kiện quy định tại các Điểm b vâ c Khoản 2 Điều nây.

4. Đơn vị được chỉ định thầu thi cõng tượng đâi, tranh hoânh tráng phải ký hợp đồng với chủ đầu tư. Nội dung hợp đồng, quyền vâ nghĩa vụ của đơn vị được chỉ định thầu phần mỹ thuật được thực hiện theo pháp luật về đầu tư xãy dựng.

Điều 29. Giám sát, chỉ đạo nghệ thuật tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Giám sát thi công:

a) Giám sát thi cõng phần mỹ thuật do tác giả trực tiếp hoặc thuë người khác lâ nhâ điëu khắc có trình độ đại học mỹ thuật trở lën có kinh nghiệm xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng thực hiện;

b) Giám sát thi cõng thực hiện chất liệu do người có trình độ đại học trở lën về chuyën ngânh hoặc lâ nghệ nhãn có đủ điều kiện vâ năng lực giám sát thực hiện;

c) Giám sát thi cõng phần xãy dựng do tổ chức, cá nhãn có đủ điều kiện theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng thực hiện.

2. Nội dung giám sát:

Theo dôi, kiểm tra chất lượng, khối lượng, tiến độ phần mỹ thuật cõng trình.

3. Chỉ đạo nghệ thuật:

a) Công trình tượng đâi, tranh hoânh tráng trong quá trình thi cõng phần mỹ thuật phải có người chỉ đạo nghệ thuật;

b) Tiëu chuẩn, nhiệm vụ của người chỉ đạo nghệ thuật:

- Lâ tác giả, nhâ điëu khắc, họa sỹ có trình độ chuyën mõn từ đại học trở lën, có kinh nghiệm xây dựng từ 02 cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng trở lën;

- Kiểm tra, hướng dẫn, góp ý về quy trình, biện pháp, giải pháp nghệ thuật, đảm bảo các bước thể hiện đõng với mẫu phác thảo được duyệt vâ những góp ý chỉnh sửa nãng cao của Hội đồng nghệ thuật.

Điều 30. Thi công vâ nghiệm thu, bân giao tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Thi cõng thể hiện tượng đâi, tranh hoânh tráng được thực hiện theo các bước cơ bản sau: Thể hiện mẫu tỷ lệ 1/1; lâm khuõn, tạo mẫu; thi cõng chất liệu; dân dựng, lắp đặt.

2. Cơ quan có thẩm quyền quyết định đầu tư hoặc chủ đầu tư có trách nhiệm nghiệm thu cõng trình. Chủ đầu tư có trách nhiệm bân giao cõng trình sau khi được nghiệm thu.

Điều 31. Bảo hânh, bảo quản vâ quản lý công trînh tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Việc bảo hânh thực hiện theo quy định sau:

a) Nhâ thầu thi cõng phần xãy lắp cung ứng thiết bị, có trách nhiệm bảo hânh cõng trình theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng;

b) Nhâ thầu thi cõng phần mỹ thuật có trách nhiệm bảo hânh phần mỹ thuật bao gồm: Khắc phục, thay thế, sửa chữa, điều chỉnh những khiếm khuyết về kỹ thuật vâ nghệ thuật trong thời gian bảo hânh. Thi cõng bảo hânh phải có sự tư vấn của Hội đồng nghệ thuật theo quy định tại Điều 23 Nghị định nây.

2. Cơ quan, tổ chức sở hữu hoặc được giao quản lý cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng có nhiệm vụ bảo quản, bảo dưỡng định kỳ.

3. Cơ quan, tổ chức sở hữu hoặc được giao quản lý cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng có nhiệm vụ quản lý, sử dụng, phát huy hiệu quả cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng và không gian tượng đâi.

Điều 32. Dỡ bỏ, di dời địa điểm, chuyển chất liệu tƣợng đâi, tranh hoânh tráng

1. Việc dỡ bỏ, di dời địa điểm, chuyển chất liệu tượng đâi, tranh hoânh tráng phải có dự án đầu tư được cấp thẩm quyền phë duyệt vâ phải có giấy phép theo quy định tại Điều 27 Nghị định này.

2. Loại cõng trình phải dỡ bỏ:

a) Công trình không phù hợp với quy hoạch xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng; quy hoạch xãy dựng đõ thị vâ phát triển nõng thõn;

b) Cõng trình tượng đâi, tranh hoânh tráng khõng côn đáp ứng được yëu cầu về nội dung, hình thức nghệ thuật vâ chất liệu xãy dựng.

3. Yëu cầu di đời, chuyển chất liệu:

a) Cõng trình di dời đến địa điểm mới hoặc chuyển chất liệu khõng được thay đổi về nội dung tác phẩm, đảm bảo chất lượng nghệ thuật vâ kỹ thuật;

b) Phải có tư vấn về nghệ thuật của Hội đồng nghệ thuật theo quy định tại Điều 23 Nghị định này;

c) Trường hợp di dời, chuyển chất liệu cõng trình có chỉnh sửa về bố cục tác phẩm thì phải được sự đồng ý của tác giả hoặc người đại diện hợp pháp của tác giả.

Chƣơng5.

TRẠI SÈNG TÈC ĐIÇU KHẮC

Điều 33. Điều kiện tổ chức trại sáng tác điêu khắc

Cơ quan, tổ chức Việt Nam được cấp giấy phép tổ chức trại sáng tác điëu khắc, phải đáp ứng các điều kiện sau:

1. Có chức năng hoạt động văn hóa nghệ thuật;

2. Có đề án được cấp có thẩm quyền phë duyệt;

3. Có thể lệ tổ chức trại sáng tác điëu khắc.

Điều 34. Đề án tổ chức trại sáng tác điêu khắc

1. Nội dung đề án bao gồm:

- Tën đề án, đơn vị tổ chức;

- Mục đtch, ý nghĩa của đề án;

- Thời gian, địa điểm tổ chức trại;

- Địa điểm kêm theo bản vẽ thiết kế mặt bằng trưng bây tác phẩm;

- Kinh pht tổ chức;

- Quy mõ tổ chức trại: số lượng tác giả, tác phẩm;

- Chất liệu, giải pháp thi cõng, nhãn cõng thực hiện tác phẩm;

- Cơ chế quản lý, phương án bảo vệ, bảo quản, tu bổ và khai thác sử dụng tác phẩm;

- Trách nhiệm vâ quyền lợi của tác giả.

2. Hồ sơ đề án bao gồm:

a) Tờ trình;

b) Dự thảo đề án vâ thể lệ tổ chức trại sáng tác.

3. Thủ tục vâ trình tự phë duyệt đề án trại sáng tác điëu khắc thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư xãy dựng.

Điều 35. Thể lệ tổ chức trại sáng tác điêu khắc

Thể lệ tổ chức trại sáng tác điëu khắc do chủ đầu tư ban hânh bao gồm các nội dung chủ yếu sau:

1. Đơn vị tổ chức;

2. Mục đtch, ý nghĩa;

3. Hình thức tổ chức trại sáng tác điëu khắc, địa điểm, quy mõ, số lượng trại viën, nội dung, chất liệu, ktch thước phác thảo, tác phẩm; kế hoạch, thời gian thực hiện;

4. Hội đồng nghệ thuật;

5. Tiëu cht tác giả vâ phương thức tổ chức sáng tác tuyển chọn mẫu phác thảo;

6. Quyền lợi, trách nhiệm tác giả;

7. Quyền tác giả đối với tác phẩm sáng tác tại trại.

Điều 36. Cấp giấy phép tổ chức trại sáng tác điêu khắc

1. Thẩm quyền cấp giấy phép:

a) Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch cấp giấy phép tổ chức trại sáng tác điëu khắc có sự tham gia của tổ chức, cá nhãn nước ngoài;

b) Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp giấy phép tổ chức trại sáng tác điëu khắc khõng có sự tham gia của tổ chức, cá nhãn nước ngoâi.

2. Hồ sơ đề nghị cấp giấy phép gửi trực tiếp hoặc qua đường bưu điện 01 bộ tới cơ quan nhâ nước có thẩm quyền quy định tại Khoản 1 Điều nây. Hồ sơ bao gồm:

a) Đơn đề nghị cấp giấy phép (mẫu số 9);

b) Đề án được cấp có thẩm quyền phë duyệt;

c) Thể lệ.

3. Thời hạn cấp giấy phép:

a) Trong thời hạn 07 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ, cơ quan nhâ nước có thẩm quyền quy định tại Khoản 1 Điều nây có trách nhiệm xem xét cấp giấy phép. Trường hợp khõng cấp giấy phép phải trả lời bằng văn bản vâ nëu rô lý do;

b) Giấy phép (mẫu số 10) có hiệu lực trong thời gian 12 tháng kể từ ngây ký; quá thời hạn trën mâ khõng tổ chức trại sáng tác, chủ đầu tư có nhu cầu tổ chức trại sáng tác phải lâm lại thủ tục xin cấp giấy phép;

c) Sau khi được cấp giấy phép, muốn thay đổi nội dung giấy phép phải lâm lại thủ tục xin cấp giấy phép.

4. Trong thời hạn 15 ngây, kể từ ngây nghiệm thu tác phẩm của trại sáng tác, chủ đầu tư có trách nhiệm báo cáo kết quả thực hiện đề án cho cơ quan cấp giấy phép.

Điều 37. Hội đồng nghệ thuật trại sáng tác điêu khắc

1. Thânh lập Hội đồng nghệ thuật:

a) Cơ quan có thẩm quyền quyết định đầu tư phải thânh lập Hội đồng nghệ thuật;

b) Trước khi quyết định thânh lập Hội đồng nghệ thuật, cơ quan có thẩm quyền quyết định đầu tư phải xin ý kiến của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch về danh sách thânh viën Hội đồng nghệ thuật.

Trong thời gian 07 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận được văn bản, Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch phải có văn bản trả lời.

c) Số lượng thânh viën Hội đồng nghệ thuật lâ số lẻ từ 05 đến 09 thânh viën trong đó có chủ tịch vâ phó chủ tịch;

d) Hội đồng nghệ thuật:

Hội đồng nghệ thuật phải có trën 2/3 số thânh viën lâ các nhâ điëu khắc, họa sỹ, có trình độ từ đại học trở lën, có uy ttn, trong đó có 01 thânh viën lâ kiến trõc sư; số thânh viën côn lại lâ đại diện chủ đầu tư, đại diện ngânh văn hóa, thể thao vâ du lịch vâ cơ quan khác có liën quan.

2. Hội đồng nghệ thuật lâm tư vấn cho chủ đầu tư trong việc duyệt mẫu phác thảo, quá trình thể hiện, thiết kế trưng bây tác phẩm, nghiệm thu tác phẩm vâ chấm giải thưởng.

3. Hội đồng nghệ thuật lâm việc theo nguyën tắc cõng khai, dãn chủ, bình đẳng; quyết định theo đa số bằng hình thức bỏ phiếu ktn. Kết luận của Hội đồng nghệ thuật phải được trën 1/2 tổng số thânh viën đồng ý.

Điều 38. Trại viên trại sáng tác điêu khắc

1. Trại viën trại sáng tác điëu khắc lâ người Việt Nam hoặc người nước ngoâi có mẫu phác thảo được Hội đồng duyệt chọn.

2. Trại viën có nhiệm vụ thực hiện các quy định của thể lệ tổ chức trại sáng tác điëu khắc.

Điều 39. Nghiệm thu, bảo quản tác phẩm

1. Chủ đầu tư căn cứ ý kiến tư vấn của Hội đồng nghệ thuật để tiến hânh nghiệm thu tác phẩm.

2. Tổ chức, cá nhãn sử dụng tác phẩm có nhiệm vụ bảo quản, bảo dưỡng tác phẩm theo định kỳ.

Chƣơng6.

ĐIỀU KHOẢN THI H‧NH

Điều 40. Hiệu lực thi hânh

1. Nghị định nây có hiệu lực thi hânh kể từ ngây 01 tháng 12 năm 2013.

2. Nghị định nây bãi bỏ các văn bản sau đãy:

a) Chương IV Nghị định số 103/2009/NĐ-CP ngây 06 tháng 11 năm 2009 của Chtnh phủ về Quy chế hoạt động văn hóa vâ kinh doanh dịch vụ văn hóa cõng cộng;

b) Quy chế quản lý xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng phần mỹ thuật ban hânh kêm theo Quyết định số 05/2000/QĐ-BVHTT ngây 29 tháng 3 năm 2000 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin;

c) Quy chế hoạt động Triển lãm Mỹ thuật vâ Gallery ban hânh kêm theo Quyết định số 10/2000/QĐ-BVHTT ngây 15 tháng 5 năm 2000 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin;

d) Quy chế trại sáng tác điëu khắc ban hânh kêm theo Quyết định số 90/2008/QĐ-BVHTTDL ngày 30 tháng 12 năm 2008 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch;

đ) Các Điểm 1, 3 vâ 4 Mục III Điều 1, các Điểm 1, 3 vâ 4 Mục III Điều 2 Thõng tư số 07/2011/TT-BVHTTDL ngày 07 tháng 6 năm 2011 của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch sửa đổi, bổ sung, thay thế hoặc bãi bỏ, hủy bỏ các quy định có liën quan đến thủ tục hânh chtnh thuộc phạm vi quản lý nhâ nước của Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch.

Điều 41. Trách nhiệm hƣớng dẫn vâ thi hânh

1. Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch hướng dẫn thi hânh các Điều 4, 9, 11, 12, 26, 29, 30 và 31 Nghị định nây.

2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chtnh phủ, Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương, các tổ chức, cá nhãn có liën quan chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định nây.

TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƢỚNG

Nơi nhận: - Ban Bt thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chtnh phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW; - Văn phông Trung ương vâ các Ban của Đảng; - Văn phông Tổng Bt thư; Nguyễn Tấn Dũng - Văn phông Chủ tịch nước; - Hội đồng Dãn tộc vâ các Ủy ban của Quốc hội; - Văn phông Quốc hội;

- Tôa án nhãn dãn tối cao; - Viện kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước; - Ủy ban Giám sát tâi chtnh Quốc gia; - Ngãn hâng Chtnh sách xã hội; - Ngãn hâng Phát triển Việt Nam; - UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Cõng báo; - Lưu: Văn thư, KGVX (3b).

PHỤ LỤC

DANH MỤC BIỂU MẪU VỀ HOẠT ĐỘNG MỸ THUẬT (Ban hânh kqm theo Nghị định số 113/2013/NĐ-CP ngây 02 tháng 10 năm 2013 của Chính phủ)

1. Mẫu số 1: Đơn đề nghị cấp giấy phép triển lãm mỹ thuật tại Việt Nam.

2. Mẫu số 2: Đơn đề nghị cấp giấy phép đưa triển lãm mỹ thuật từ Việt Nam ra nước ngoâi.

3. Mẫu số 3: Giấy phép triển lãm mỹ thuật tại Việt Nam.

4. Mẫu số 4: Giấy phép đưa triển lãm mỹ thuật từ Việt Nam ra nước ngoâi.

5. Mẫu số 5: Đơn đề nghị cấp giấy phép sao chép tranh, tượng danh nhãn văn hóa, anh húng dãn tộc, lãnh tụ.

6. Mẫu số 6: Giấy phép sao chép tranh, tượng danh nhãn văn hóa, anh húng dãn tộc, lãnh tụ.

7. Mẫu số 7: Đơn đề nghị cấp giấy phép xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng.

8. Mẫu số 8: Giấy phép xãy dựng tượng đâi, tranh hoânh tráng.

9. Mẫu số 9: Đơn đề nghị cấp giấy phép tổ chức trại sáng tác điëu khắc.

10. Mẫu số 10: Giấy phép tổ chức trại sáng tác điëu khắc.

Mẫu số 1

TÇN TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

---------------

ĐƠN ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP TRIỂN L
MMỸ THUẬT TẠI VIỆT NAM

Ktnh gửi ………………………………..

Tën cá nhãn, tổ chức đề nghị: …………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………..

Địa chỉ: ……………………………………………………………………………………

Điện thoại ……………………………………. Fax: ……………………………………

Đề nghị được cấp giấy phép triển lãm mỹ thuật tại Việt Nam:

- Tiëu đề của triển lãm: …………………………………………………………………

- Địa điểm trưng bây: ……………………………………………………………………

- Thời gian trưng bây từ …………………………………… đến: ……………………

- Số lượng tác phẩm: ……………………………………………………………………

- Số lượng tác giả: ………………………………………………………………………

Cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định của pháp luật về triển lãm mỹ thuật vâ các quy định liën quan khi tổ chức triển lãm.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép triển lãm mỹ thuật tại Việt Nam.

…….., ngày ….. tháng.....năm ... CÈ NHÆN/ NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO

PHÈP LUẬT CỦA TỔ CHỨC ĐỂ NGHỊ (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên, nếu lâ tổ chức)

(Ký, ghi rõ họ tên, nếu lâ cá nhãn)

Mẫu số 2

TÇN TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

--------------- ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ĐƠN ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP ĐƢA TRIỂN L
MMỸ THUẬT TỪ VIỆT NAM RA NƢỚC NGO‧I

Ktnh gửi: ………………………………..

Tên cá nhân/ tổ chức đề nghị: ……………………………………………………………

Địa chỉ: ………………………………………………………………………………………

Điện thoại: …………………………………………………………………………………..

Đề nghị được cấp giấy phép triển lãm mỹ thuật từ Việt Nam ra nước ngoâi

Tiëu đề triển lãm: ……………………………………………………………………………

Địa điểm trưng bây: …………………………………………………………………………

Quốc gia: ……………………………………………………………………………………

Thời gian trưng bây từ: …………………………………… đến …………………………

Số lượng tác phẩm: …………………………………………………………………………

Số lượng tác giả: ……………………………………………………………………………

Cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định của pháp luật về triển lãm mỹ thuật vâ các quy định liën quan khi tổ chức triển lãm vâ pháp luật của nước sở tại.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ đề nghị cấp giấy phép triển lãm mỹ thuật từ Việt Nam ra nước ngoâi.

…….., ngày ….. tháng.....năm ... CÈ NHÆN/ NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO

PHÈP LUẬT CỦA TỔ CHỨC ĐỂ NGHỊ (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên, nếu lâ tổ chức)

(Ký, ghi rõ họ tên, nếu lâ cá nhãn)

---------------

____________

Mẫu số 3

TÇN CƠ QUAN CẤP PHÉP1 CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Số: /GP ……., ngày … tháng … năm …

GIẤY PHÉP

TRIỂN L
MMỸ THUẬT TẠI VIỆT NAM

Căn cứ Nghị định số …………./NĐ-CP ngây ... tháng ... năm .... của Chtnh phủ về hoạt động mỹ thuật.

Xét đề nghị của: …………………………………………………………………………

(văn bản đề nghị ngây: …………………………………………………………………)

(1) ……………………………………………….....cấp giấy phép triển lãm mỹ thuật tại Việt Nam

- Tiëu đề triển lãm: ………………………………………………………………………

- Đơn vị tổ chức: …………………………………………………………………………

- Địa điểm trưng bây: ……………………………………………………………………

- Thời gian trưng bây: ……………………………………………………………………

- Số lượng tác phẩm: ……………………………………………………………………

- Số lượng tác giả: ………………………………………………………………………

- Giấy phép có giá trị trong thời gian 06 tháng kể từ ngây cấp.

THỦ TRƢỞNG CƠ QUAN CẤP PHÉP (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu)

1 Cục Mỹ thuật, Nhiếp ảnh vâ Triển lãm hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch.

____________

Mẫu số 4

TÇN CƠ QUAN CẤP PHÉP1 CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

--------------- Số: /GP ……., ngày … tháng … năm …

GIẤY PHÉP

ĐƢA TRIỂN L
MMỸ THUẬT TỪ VIỆT NAM RA NƢỚC NGO‧I

Căn cứ Nghị định số …………./NĐ-CP ngây ... tháng ... năm .... của Chtnh phủ về hoạt động mỹ thuật.

Xét đề nghị của: ……………………………………………………………………………

(1) ……………………………………………….....cấp giấy phép đưa triển lãm mỹ thuật từ Việt Nam ra nước ngoâi

- Tiëu đề triển lãm: …………………………………………………………………………

- Đơn vị tổ chức: ……………………………………………………………………………

- Địa điểm trưng bây: ………………………………………………………………………

- Quốc gia: ………………………………………………………………………………….

- Thời gian trưng bây: ……………………………………………………………………..

- Số lượng tác phẩm gửi đi: ………………………………………………………………

- Số lượng tác giả: …………………………………………………………………………

- Giấy phép có giá trị trong thời gian 06 tháng kể từ ngây cấp.

THỦ TRƢỞNG CƠ QUAN CẤP PHÉP (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu)

1 Cục Mỹ thuật, Nhiếp ảnh vâ Triển lãm hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch.

Mẫu số 5

TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

---------------

ĐƠN ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP SAO CHÉP TRANH, TƢỢNG DANH NHÆNVĂN HÓA, ANH HÙNG DÆN TỘC, L
NH

TỤ

Ktnh gửi: Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch tỉnh, thânh phố...

Tën cá nhãn/tổ chức đề nghị ……………………………………………………………

Địa chỉ: …………………………………………………………………………………….

Điện thoại: …………………………………………………………………………………

Đề nghị được cấp giấy phép sao chép tranh, tượng danh nhãn văn hóa, anh húng dãn tộc, lãnh tụ:

Tën tác phẩm (bản mẫu) …………………………………………………………………

Tên tác giả (bản mẫu) ……………………………………………………………………

Khuõn khổ bản sao chép: ……………………………………………………………….

Chất liệu bản sao chép: …………………………………………………………………

Số lượng bản sao chép: …………………………………………………………………

Tën cá nhãn/tổ chức sao chép: …………………………………………………………

Địa chỉ cá nhãn/tổ chức sao chép: ………………………………………………………

Mục đtch sử dụng: …………………………………………………………………………

Địa điểm sử dụng: …………………………………………………………………………

Cam kết:

- Thực hiện đõng các quy định của pháp luật về sao chép tác phẩm mỹ thuật vâ các quy định liën quan.

- Chịu trách nhiệm về ttnh chtnh xác, trung thực của nội dung hồ sơ.

...., ngày ….. tháng.....năm ... CÈ NHÆN/ NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO

PHÈP LUẬT CỦA TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ (Ký, đóng dấu, ghi rõ họ tên, nếu lâ tổ chức)

(Ký, ghi rõ họ tên, nếu lâ cá nhân)

Mẫu số 6

UBND TỈNH, TH‧NH PHỐ CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT SỞ VĂN HÓA, THỂ THAO V‧ NAM

DU LỊCH Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ------- ---------------

Số ……../GP-SC/….. ….., ngây ….. tháng ….. năm …….

GIẤY PHÉP

SAO CHÉP TRANH, TƢỢNG DANH NHÆNVĂN HÓA, ANH HÙNG DÆN TỘC, L
NH TỤ

Căn cứ Nghị định số ……../NĐ-CP ngày tháng năm ….. của Chtnh phủ về hoạt động mỹ thuật.

Xét đề nghị của: ……………………………………………………………………………

(Văn bản đề nghị ngây …………………………………………………………………….)

Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch ....cấp giấy phép sao chép tranh, tượng danh nhãn văn hóa, anh hùng dãn tộc, lãnh tụ:

Tën tác phẩm (bản mẫu): …………………………………………………………………

Tên tác giả (bản mẫu): ……………………………………………………………………

Khuõn khổ bản sao chép: …………………………………………………………………

Chất liệu bản sao chép: ……………………………………………………………………

Số lượng bản sao chép: ……………………………………………………………………

Tën cá nhãn/tổ chức sao chép: ……………………………………………………………

Địa chỉ cá nhãn/tổ chức sao chép: …………………………………………………………

Đơn vị sử dụng: ………………………………………………………………………………

Mục đtch sử dụng: ……………………………………………………………………………

Địa điểm sử dụng: ……………………………………………………………………………

GIÈM ĐỐC (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu)

Mẫu số 7

TÇN TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

---------------

ĐƠN ĐỀ NGHỊ

CẤP GIẤY PHÉP XÆY DỰNG TƢỢNG Đ‧I, TRANH HO‧NH TRÈNG

Ktnh gửi: Ủy ban nhãn dãn tỉnh, thânh phố.

- Chủ đầu tư: ……………..

+ Người đại diện: ……………. Chức vụ: ………………

+ Địa chỉ: ……………………... Điện thoại: ……………..

Đề nghị cấp giấy phép xãy dựng

Công trình: …………………………………………………………………………………

- Đề tài, nội dung: …………………………………………………………………………

- Khối lượng: ………………………………………………………………………………

- Tượng: (ktch thước) ……………. Chất liệu: ………………

- Phú điëu: (ktch thước) …………….. Chất liệu: ………………

- Tranh hoânh tráng: (ktch thước) ………. Chất liệu: ………………

- Nguồn vốn: ………………………………………………………………………………

- Dự toán kinh pht được thẩm định theo văn bản số: ………………….

- Dự kiến thời gian khởi cõng vâ hoân thânh cõng trình: ……………………………

- Địa điểm xãy dựng: ……………………………………………………………………

- Diện ttch mặt bằng: ……………………………………………………………………

- Hướng chtnh của tượng đâi: …………………..

- Tác giả: …………………

+ Địa chỉ: ………………………………….. Điện thoại: …………………………………

- Mẫu phác thảo được Hội đồng Nghệ thuật duyệt chọn theo văn bản số: …………

- Đơn vị thể hiện phần mỹ thuật: ……………………………………………………..

Lời cam kết:

- Xin cam đoan thực hiện đõng giấy phép được cấp, nếu sai phạm xin hoân toân chịu trách nhiệm vâ chịu xử lý theo quy định của pháp luật.

- Xin gửi kêm theo: bản sao cõng chứng; Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất.

…, ngây ... tháng ... năm ... NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÈP

LUẬT CỦA TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu)

Mẫu số 8

UBND TỈNH, TH‧NH PHỐ CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

--------------- Số: …../GP-MT/.... …….., ngày … tháng … năm …..

GIẤY PHÉP XÆY DỰNG TƢỢNG Đ‧I, TRANH HO‧NH TRÈNG

- Căn cứ Nghị định số ………/NĐ-CP ngày ... tháng … năm ….. của Chtnh phủ về hoạt động mỹ thuật.

- Căn cứ cõng văn số: …../…. ngày ….. tháng... năm ….. của... về việc đề nghị cấp giấy phép xãy dựng cõng trình …………………………

ỦY BAN NHÆNDÆNTỈNH, TH‧NH PHỐ ……………

- Cấp giấy phép cho: ………………..

Xãy dựng cõng trình …………………

- Đề tâi, nội dung: ……………………………………

- Tượng: (ktch thước) …………… Chất liệu: ……………….

- Phú điëu: (ktch thước)………… Chất liệu: ………………..

- Tranh hoânh tráng: (ktch thước)…….. Chất liệu: ……………….

- Nguồn vốn: ……………………………………

- Dự toán kinh pht được cấp có thẩm quyền thẩm định theo văn bản số: ……………

- Diện ttch mặt bằng: ……………………………………………………………………….

- Tác giả: …………………………………………………………………………………….

- Địa chỉ: ……………………………………. Điện thoại: …………………………………

- Mẫu phác thảo được Hội đồng Nghệ thuật duyệt chọn theo văn bản số: …………

- Đơn vị thể hiện phần mỹ thuật: …………………………………………………………

Những điều cần lƣu ý:

------- ---------------

- Chủ đầu tư phải thực hiện đõng quy định tại Nghị định số ………../NĐ-CP ngày .... tháng ... năm .... của Chtnh phủ.

- Giấy phép nây có hiệu lực trong thời gian 12 tháng kể từ ngây ký; quá thời hạn trën mâ chưa khởi cõng cõng trình phải có cõng văn đề nghị gia hạn giấy phép.

TM. ỦY BAN NHÆNDÆN CHỦ TỊCH

Nơi nhận: (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu) - Các bên liên quan; - Lưu VP.

Mẫu số 9

TÇN CƠ QUAN TỔ CHỨC ĐỀ CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM NGHỊ Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ĐƠN ĐỀ NGHỊ CẤP GIẤY PHÉP TỔ CHỨC TRẠI SÈNG TÈC ĐIÇU KHẮC

Ktnh gửi: ………………………………………

- Tën cơ quan, tổ chức đề nghị: ………………………………………………………

- Người đại diện: …………………… Chức vụ: ……………………….

- Địa chỉ: …………………………….. Điện thoại: ……………………..

Đề nghị được cấp giấy phép tổ chức Trại sáng tác điëu khắc (tën trại sáng tác điëu khắc) ……..

- Chủ đề: ……………………

- Số lượng tác giả:

+ Quốc tịch Việt Nam: ……………………

+ Quốc tịch nước ngoâi: …………………

- Số lượng tác phẩm: …………………….

- Chất liệu: ………………………………… Ktch thước tác phẩm: ……………………

- Nguồn vốn: ……………………………………….

- Thời gian từ: ……………………………………. đến ………………………………….

- Địa điểm tổ chức trại sáng tác: …………………………………………………………

- Chủ sở hữu tác phẩm: ………………………………………………………………….

Lời cam kết:

Xin cam đoan thực hiện đõng nội dung giấy phép được cấp; nếu vi phạm xin chịu trách nhiệm vâ chịu xử lý theo quy định của pháp luật.

…, ngây ... tháng ... năm ... NGƢỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÈP LUẬT

CỦA TỔ CHỨC ĐỀ NGHỊ (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu)

Mẫu số 10

TÇN CƠ QUAN CẤP GIẤY PHÉP -------

CỘNG HÒA X
 HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

--------------- Số: /GP-TSTĐK ….., ngày … tháng … năm …..

GIẤY PHÉP

TỔ CHỨC TRẠI SÈNG TÈC ĐIÇU KHẮC

- Căn cứ Nghị định số ……../NĐ-CP ngây ... tháng ... năm .... của Chtnh phủ về hoạt động mỹ thuật.

- Xét đơn đề nghị cấp giấy phép tổ chức Trại sáng tác điëu khắc ….. ngây ... tháng... năm .... của .... (cơ quan/tổ chức đề nghị cấp giấy phép) ……………..

(TÇN CƠ QUAN CẤP GIẤY PHÉP)

- Cấp cho: ………………………………………

Được phép tổ chức Trại sáng tác điëu khắc ……………………………………………

- Chủ đề: ……………………………………………………………………………………

- Số lượng tác giả: …………………………………………………………………………

- Số lượng tác phẩm: ………………………………………………………………………

- Chất liệu: ………………………………………………………………………………….

- Nguồn vốn: ……………………………………………………………………………….

- Thời gian: …………………………………………………………………………………

- Địa điểm tổ chức trại: ……………………………………………………………………

- Chủ sở hữu tác phẩm: ………………………………………………………………….

Những điều cần lƣu ý:

- Cơ quan, đơn vị tổ chức trại sáng tác điëu khắc phải thực hiện đõng nội dung giấy phép vâ các quy định tại Nghị định số …../NĐ-CP ngày ... tháng … năm ... của Chtnh phủ.

- Giấy phép nây có giá trị trong thời hạn 12 tháng kể từ ngây ký. Quá thời hạn trën mâ khõng tổ chức trại sáng tác điëu khắc, phải lâm lại thủ tục xin cấp giấy phép.

THỦ TRƢỞNG CƠ QUAN CẤP GIẤY PHÉP

Nơi nhận: (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu) - Cơ quan, tổ chức đề nghị cấp giấy phép; - Lưu:



历史版本 废止 (1 文本) 废止 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 VN113