关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2016年3月15日第15/2016/ND-CP号法令,修正和补充关于艺术表演、时装表演、模特和选美比赛以及艺术表演音像制品的发行与交易的第79/2012/ND-CP决议中的若干条款, 越南

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2016 日期 生效: 2016年5月1日 发布: 2016年3月15日 文本类型 其他文本 主题 版权与相关权利(邻接权)

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 越南语 Nghị định số 15/2016/NĐ-CP ngày 15/03/2016 sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngày 05/10/2012 của chính phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp và người mẫu; lưu hành, kinh doanh bản ghi âm, ghi hình ca múa nhạc, sân khấu         英语 Decree No. 15/2016/ND-CP of March 15, 2016, amending and supplementing a Number of Articles of Decision No. 79/2012/ND-CP on Art Performances, Fashion Shows, Models and Beauty Contests, and Diffusion and Trade of Audio and Video Recordings of Theatrical Performances        
 
下载PDF open_in_new
 Decree No. 15/2016/ND-CP of March 15, 2016, Amending and Supplementing a Number of Articles of Decision No. 79/2012/ND-CP on Art Performances, Fashion Shows, Models and Beauty Contests; Diffusion and Trade of Audio and Video Recordings of Theatrical Performances

THE GOVERNMENT

-------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence - Freedom - Happiness

--------------

No. 15/2016/ND-CP Hanoi, March 15, 2016

DECREE

AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 79/2012/ND-CP OF OCTOBER 5, 2012, ON ART

PERFORMANCES AND FASHION SHOWS; BEAUTY AND MODEL CONTESTS; AND CIRCULATION OF AND TRADING IN AUDIO AND VISUAL RECORDINGS OF SONG,

DANCE, MUSICAL AND THEATRICAL PERFORMANCES1

Pursuant to the June 19, 2015 Law on Organization of the Government;

Pursuant to the June 3, 2008 Law on Promulgation of Legal Documents;

Pursuant to the November 26, 2014 Law on Investment;

At the proposal of the Minister of Culture, Sports and Tourism,

The Government promulgates the Decree amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 79/2012/ND-CP of October 15, 2012, on art performances and fashion shows; beauty and model contests; and circulation of and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances.

Article 1. To amend and supplement a number of articles of the Government’s Decree No. 79/2012/ND-CP of October 15, 2012, on art performances and fashion shows; beauty and model contests; and circulation of and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances, as follows:

1. To amend Clauses 2 and 4, Article 5 as follows:

“2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall assist the Government in performing the state management of art performances and fashion shows; beauty and model contests; and circulation of and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances.

The Performing Arts Department shall assist the Ministry of Culture, Sports and Tourism in performing the state management of art performances and organization of art performances and fashion shows; beauty and model contests; and circulation of and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances nationwide.

4. People’s Committees of provinces or centrally run cities (below collectively referred to as provincial-level People’s Committees) shall perform the state management of art performances and fashion shows; beauty and model contests; and circulation of and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances in their localities.

Provincial-level Culture, Sports and Tourism Departments or Culture and Sports Departments shall assist provincial-level People’s Committees in performing the state management of art performances and organization of art performances and fashion shows; beauty and model contests; and circulation of and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances in their localities.”

2. To amend and supplement Article 7 as follows:

“Article 7. Responsibilities of organizations and individuals participating in or organizing art performances, fashion shows or beauty or model contests or circulating and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances

1. Responsibilities of the owner of a venue for an art performance, a fashion show or a beauty or model contest:

a/ To refrain from issuing tickets in excess of the number of seats or in excess of the accommodation capacity of the venue in order to ensure the quality of the art performance, fashion show or beauty or model contest;

b/ To ensure that the performance sound does not exceed the prescribed noise limit;

c/ To ensure security and order and fire and explosion prevention and control under regulations;

d/ To have rules and regulations posted up at the venue;

dd/ To obtain permission from the competent local state management agency when organizing an art performance or a fashion show after 0:00 hour to 8:00 hours;

e/ To obtain a permit for organizing art performances, fashion shows or beauty or model contests under regulations.

2. Responsibilities of the organizer of an art performance, a fashion show or a beauty or model contest:

a/ At least 5 working days before organizing an art performance, a fashion show or a beauty or model contest, to send a written notice of its contents to the provincial-level Culture, Sports and Tourism Department or Culture and Sports Department of the locality in which such performance, show or contest will be held;

b/ To comply with the law on copyright and related rights;

c/ To comply with the contents of the granted permit and relevant laws;

d/ To comply with the law of the host country and send a report to the licensing agency within 7 days after returning home (in case of organizing an art performance, a fashion show or a beauty or model contest abroad);

dd/ To award prizes to collegial and individual winners right after announcing results of the contest;

e/ To revoke the titles or prizes awarded to individual winners of the beauty or model contest as approved by the competent licensing agency;

g/ To edit performing pieces to suit the age and gender of viewers when organizing an art performance or a fashion show of children and obtain the consent of their guardians under regulations;

h/ To refrain from disseminating or circulating the personal image or performance programs or pieces or committing acts with the contents or forms contrary to the value or standards of social ethics, fine customs and habits or cultural traditions of Vietnam in telecommunications networks;

i/ To refrain from publicizing or using the titles gained at the beauty or model contest thanks to the illegal participation of the winners of these titles.

3. Responsibilities of an art performer, a fashion model or a beauty or model contestant:

a/ To perform only songs or plays permitted to be publicized or show fashion collections and designs according to the permit;

b/ For a Vietnamese contestant of an international beauty or model contest, to observe rules of the contest organizing committee and the law of the host country;

c/ To preserve ethics, image and titles of the prize winners as conformable with the value and standards of social ethics, fine customs and habits and cultural traditions of Vietnam and with law.

4. Responsibilities of an organization or individual circulating and trading in audio or visual recordings of song, dance, musical or theatrical performances:

a/ To reproduce only audio or visual recordings for which content approval permits have been granted;

b/ To sell and lease only audio or visual recordings stuck with lawful control labels;

c/ To refrain from making audio or visual recordings of performance programs or pieces with the contents contrary to the value and standards of social ethics, fine customs and habits and cultural traditions of Vietnam;

d/ To refrain from disseminating or circulating audio or visual recordings without having their contents approved, or audio or visual recordings with the contents or forms contrary to the value and standards of social ethics, fine customs and habits and cultural traditions of Vietnam in telecommunications networks.

5. To pay taxes, fees and charges in accordance with law.”

3. To add the following Article 7a:

“Article 7a. Revocation of permits for giving or organizing art performances, fashion shows or beauty or model contests or circulating and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances

1. Bases for revocation of permits for giving or organizing art performances, fashion shows or beauty or model contests or circulating and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances:

An organization or individual giving or organizing an art performance, a fashion show or beauty or model contest or circulating or trading in audio or visual recordings of song, dance, musical or theatrical performances that violates one of the provisions of Article 6, Point a, b, c, g or h, Clause 2, Point a or b, Clause 3, or Clause 5, Article 7 of this Decree will, depending on the nature and severity of its/his/her violation, have its/his/her permit revoked by a competent agency.

2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall prescribe in detail the order and procedures for revocation of permits for giving or organizing art performances, fashion shows or beauty or model contests or circulating and trading in audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances.”

4. To amend Point c, Clause 1, Article 8 as follows:

“c/ Businesses registering for the provision of services of art performances and fashion shows;”

5. To amend and supplement Article 9 as follows:

“Article 9. Competence and procedures to grant and revoke permits for giving or organizing art performances or fashion shows

1. Competence and procedures to grant and revoke permits for organizing art performances or fashion shows in Vietnam:

a/ Competence:

- The Performing Arts Department shall receive dossiers, appraise the contents and forms of art performances or fashion shows and grant or revoke permits for organizing art performances or fashion shows for the organizers mentioned at Points a, b, d and dd, Clause 1, Article 8 of this

Decree that belong to central agencies, and the organizer mentioned at Point c, Clause 1, Article 8 of this Decree in case it is permitted by the Ministry of Culture, Sports and Tourism to invite foreign organizations or individuals to Vietnam for giving art performances or fashion shows;

- Provincial-level Culture, Sports and Tourism Departments or Culture and Sports Departments shall receive dossiers, appraise the contents and forms of art performances or fashion shows and grant or revoke permits for organizing art performances or fashion shows for the organizers mentioned at Points a, c, d and dd, Clause 1, Article 8 of this Decree in their localities.

b/ Procedures:

An organizer defined in Clause 1, Article 8 of this Decree that applies for a permit for organizing an art performance or a fashion show shall send a dossier directly or by post to the Performing Arts Department or the provincial-level Culture, Sports and Tourism Department or Culture and Sports Department. A dossier must comprise:

- An application for a permit for organizing an art performance or a fashion show (Form No. 01);

- A document on contents of the art performance, author, director and performers; or a list of collections and sketch designs of costumes, for a fashion show;

- A music sheet or script, for a work to be performed for the first time (for a foreign-language music sheet or script, its Vietnamese translation certified by a translation company is required);

- A written commitment to fully complying with the law on copyright, or a copy of the contract or agreement with the author or owner of copyright;

- A certified copy of the decision permitting a foreign organization or individual or an overseas Vietnamese to enter Vietnam for giving an art performance or a fashion show (for the performance or show given by foreign organizations or individuals or overseas Vietnamese);

- A copy of the establishment decision or enterprise registration certificate (a certified copy or a copy enclosed with the original for comparison, for an organizer carrying out administrative procedures for the first time or organizer having, in the course of operation, violated the provisions of Article 6 of this Decree).

2. Competence and procedures to grant and revoke permits for the organizers defined in Clause 1, Article 8 of this Decree to invite foreign organizations or individuals or overseas Vietnamese to Vietnam for giving art performances or fashion shows:

a/ Competence:

- The Ministry of Culture, Sports and Tourism may grant and revoke permits for the organizers mentioned at Points a, d and dd, Clause 1, Article 8 of this Decree that belong to central agencies to invite foreign organizations and individuals to Vietnam for giving art performances or fashion shows, or for the organizer mentioned at Point c, Clause 1, Article 8 of this Decree to invite

foreign organizations and individuals to Vietnam for giving art performances or fashion shows in two or more provinces or centrally run cities or outside the provinces or cities where this organizer is established;

- Provincial-level People’s Committees may grant and revoke permits for the organizers in their localities as mentioned at Points a, c, d, dd and e, Clause 1, Article 8 of this Decree to invite foreign organizations and individuals to Vietnam for giving art performances or fashion shows in the localities;

- The Performing Arts Department may grant and revoke permits for the organizers defined in Clause 1, Article 8 of this Decree to invite overseas Vietnamese to Vietnam for giving art performances or fashion shows.

b/ Procedures:

An organizer defined in Clause 1, Article 8 of this Decree that invites a foreign organization or individual or an overseas Vietnamese to Vietnam for giving an art performance or a fashion show shall send a dossier directly or by post to the Performing Arts Department or the provincial-level Culture, Sports and Tourism Department or Culture and Sports Department. A dossier must comprise:

- An application for a permit for entry into Vietnam for giving an art performance or a fashion show (Form No. 02);

- A copy of the written agreement with the overseas Vietnamese or foreign organization or individual (Vietnamese translation certified by a translation company);

- Copies of the passport and written remark of the Vietnamese diplomatic mission in the host country (for an overseas Vietnamese);

- A copy of the establishment decision or enterprise registration certificate (a certified copy or a copy enclosed with the original for comparison, for an organizer carrying out administrative procedures for the first time or an organizer having, in the course of operation, violated the provisions of Article 6 of this Decree).

3. Competence and procedures to grant and revoke permits for Vietnamese organizations and individuals to go abroad for giving art performances or fashion shows:

a/ Competence:

- The Ministry of Culture, Sports and Tourism may grant and revoke permits for the organizers defined at Points a, d and dd, Clause 1, Article 8 of this Decree that belong to central agencies;

- Provincial-level People’s Committees may grant and revoke permits for the organizers defined at Point a, c, d and dd, Clause 1, Article 8 of this Decree in their localities.

b/ Procedures:

An organizer defined in Clause 1, Article 8 of this Decree that applies for a permit for an organization or individual to go abroad for giving an art performance or a fashion show shall send a dossier directly or by post to the Performing Arts Department or the provincial-level Culture, Sports and Tourism Department or Culture and Sports Department. A dossier must comprise:

- An application for a permit for an overseas art performance or fashion show (Form No. 03);

- A document on contents of the performance, author, director and performers; or a list of collections and sketch designs of costumes, for a fashion show;

- A music sheet or script, for a work to be performed for the first time;

- A copy of the written agreement with the foreign organization (Vietnamese translation certified by a translation company);

- A copy of the establishment decision or enterprise registration certificate (a certified copy or a copy enclosed with the original for comparison, for an organizer carrying out administrative procedures for the first time or an organizer having, in the course of operation, violated the provisions of Article 6 of this Decree).”

6. To amend and supplement Clause 2, Article 10 as follows:

“2. Validity of a permit:

a/ A permit for a foreign organization or individual to enter Vietnam for giving an art performance or a fashion show which is granted by the Ministry of Culture, Sports and Tourism is valid nationwide;

b/ A permit for a foreign organization or individual to enter a Vietnamese province or city for giving an art performance or a fashion show which is granted by a provincial-level People’s Committee is valid in the relevant locality;

c/ A permit for an overseas Vietnamese artist to return home for giving an art performance which is granted by the Performing Arts Department is valid for 6 months at most;

d/ A permit for organization of art performances or fashion shows is valid nationwide, except the case of restrictions on venues for performances as stated in the permit. The maximum validity duration of a permit granted for a song, dance and musical performance is 6 months, while that of a permit granted for a theatrical performance is 12 months.”

7. To amend Clause 1, Article 12 as follows:

“1. An organizer of a performance by an art troupe or Vietnamese performers for internal purpose or free performance at a tourist lodging establishment, restaurant or refreshment bar is not required to apply for a permit but shall comply with the relevant provisions of Points a, b, c, d and dd, Clause 1, Points a, b and g, Clause 2, and Point a, Clause 3, Article 7, and other provisions, of this Decree.”

8. To amend Article 14 as follows:

“Article 14. Organization of art performances or fashion shows by radio or television agencies

1. Radio or television agencies are required to apply for permits for organization of art performances or fashion shows in the following cases:

a/ Radio or television agencies cooperate with units or enterprises in organizing other art performances or fashion shows in order to arrange and organize live performances before the public or audience;

b/ Radio or television agencies organize art performances or fashion shows with the issuance of tickets to viewers of live performances or shows.

2. For the organization of an art performance or a fashion show not mentioned in Clause 1 of this Article, the head of the radio or television agency shall take responsibility for the contents of the performance or show and is not required to apply for a permit. The radio or television agency shall send a written notice prescribed in Clause 2, Article 7 of this Decree to a competent state agency for examination and supervision and handling of violations as prescribed by the law on sanctioning of administrative violations in the field of culture, sports, tourism and advertising.”

9. To amend Clause 1, Article 15 as follows:

“1. The organizer of a mass art performance is not required to apply for a permit but shall comply with Points a, b, c, d and dd, Clause 1, Points a, b and g, Clause 2, and Point a, Clause 3, Article 7 of this Decree and the following specific provisions:

a/ The organizer is responsible for the performance held in a residential quarter, within a unit to serve political purpose or meet cultural and arts demands;

b/ For a performance held outside a unit, at least 5 working days before the date of performance, the organizer shall send a written notice of the purpose, scope, contents, time and venue of the performance to the provincial-level Culture, Sports and Tourism Department of the locality where the performance will be organized.”

10. To amend Article 17 as follows:

“Article 17. Organizers of beauty or model contests

1. Vietnamese organizations having a business registration certificate of culture and art services or an establishment decision indicating culture and art operations issued by a competent state agency.

2. Foreign organizations that collaborate with Vietnamese organizations having a business registration certificate of culture and art services or an establishment decision indicating culture and art operations to organize contests in Vietnam.”

11. To amend Article 20 as follows:

“Article 20. Competence to grant and revoke permits for organizing beauty or model contests

1. The Ministry of Culture, Sports and Tourism may grant and revoke permits for organizing:

a/ National beauty contests;

b/ International model contests in Vietnam;

c/ International beauty contests in Vietnam.

2. The Performing Arts Department may grant and revoke permits for organizing:

a/ National model contests;

b/ Beauty contests of regions, sectors and central mass organizations.

3. Provincial-level People’s Committees may grant and revoke permits for organizing beauty or model contests in their localities.”

12. To amend and supplement Article 21 as follows:

“Article 21. Procedures for licensing beauty or model contests

1. An organization that applies for a permit for organizing a beauty or model contest shall send a dossier directly or by post to the Performing Arts Department or the provincial-level Culture, Sports and Tourism Department or Culture and Sports Department of the concerned locality. A dossier must comprise:

a/ An application for a permit for organizing a contest (Form No.04);

b/ A plan to organize the contest, specifying the contest rules and operation regulation of the organizing committee and jury;

c/ A written approval of the venue of hosting the contest’s final round, sent by the provincial- level People’s Committee of the locality in which the contest will be held to the licensing agency (not applicable to a provincial-level beauty or model contest);

d/ A certified copy of the contract or agreement between the Vietnamese and foreign organizations (Vietnamese translation certified by a translation company, for an international beauty or model contest in Vietnam);

dd/ A copy of the establishment decision or enterprise registration certificate (a certified copy or a copy enclosed with the original for comparison, for an organizer carrying out administrative procedures for the first time or an organizer having, in the course of operation, violated the provisions of Article 6 of this Decree).

2. To organize an international beauty or model contest in Vietnam, a foreign organization shall collaborate with a Vietnamese organization having a business registration certificate of culture and art services or an establishment decision indicating culture and art operations issued by a competent state agency. A Vietnamese organization shall submit a dossier prescribed in Clause 1 of this Article.

3. Licensing time limit:

Within 15 working days (for a domestic beauty or model contest) or 30 working days (for an international beauty or model contest in Vietnam) after receiving a complete and valid dossier, a competent state agency shall grant a permit. In case of refusal, it shall issue a written reply clearly stating the reason.

4. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall guide procedures for submitting a dossier of request for the provincial-level People’s Committee’s approval of the venue of the final round of a beauty or model contest.”

13. To amend and supplement Article 22 as follows:

“Article 22. Conditions and procedures for licensing contestants of international beauty or model contests

1. Conditions on a contestant:

a/ Having been crowned in a domestic beauty or model contest;

b/ Being represented by a Vietnamese organization having a business registration certificate of culture and art services or an establishment decision indicating culture and art operations issued by a competent state agency to carry out procedures for applying for a permit, and being sent to the contest by this organization.

2. Procedures for licensing a contestant of an international beauty or model contest:

The representing organization applying for a permit for a contestant of an international beauty or model contest shall send a dossier directly or by post to the Performing Arts Department, which must comprise:

a/ An application for a permit (Form No. 05);

b/ A resume of the contestant, certified by a competent state agency;

c/ A contest registration application of the contestant;

d/ A copy of the invitation to the international beauty or model contest, issued by a foreign organization;

dd/ A copy of the certificate of title of a domestic beauty or model contest;

e/ A copy of the establishment decision or enterprise registration certificate (a certified copy or a copy enclosed with the original for comparison, for an organizer carrying out administrative procedures for the first time or an organizer having, in the course of operation, violated the provisions of Article 6 of this Decree).

3. Licensing time limit: Within 5 working days after receiving a complete and valid dossier, the Performing Arts Department shall grant a permit. In case of refusal, it shall issue a written reply clearly stating the reason.”

14. To amend and supplement Article 24 as follows:

“Article 24. Competence and procedures to grant and revoke content approval permits for audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances

1. Domestic or imported audio and visual recordings of song, dance, musical or theatrical performances must have content approval permits granted by a competent state agency defined in Clause 3 of this Article.

2. Competence to grant and revoke content approval permits for audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances:

a/ The Performing Arts Department shall receive dossiers and grant or revoke content approval permits for audio and visual recordings of song, dance, musical or theatrical performances produced or imported by organizations of central agencies;

b/ Provincial-level Culture, Sports and Tourism Departments or Culture and Sports Departments shall receive dossiers and grant or revoke content approval permits for audio and visual recordings of song, dance, musical or theatrical performances produced or imported by local organizations.

3. Procedures for granting content approval permits for contents of audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances:

An organization that applies for a content approval permit shall send a dossier directly or by post to the Performing Arts Department or provincial-level Culture, Sports and Tourism Department or Culture and Sports Department. A dossier must comprise:

a/ An application for a content approval permit (Form No. 06);

b/ A list of authors, works and performers;

c/ A music sheet and words or literary script (Vietnamese translation certified by a translation company is required, for a foreign work);

d/ An audio recording or a visual recording of song, dance, musical or theatrical performances;

dd/ A written commitment to fully complying with the law on copyright or a copy of the contract or agreement with the author or owner of copyright;

e/ Certified copies of the work dissemination decision and decision permitting an overseas Vietnamese to participate in an art performance (if the performance involves works created before 1975, works created by overseas Vietnamese, or overseas Vietnamese performers);

g/ A design sample of the cover of the audio or visual recording;

h/ A copy of the establishment decision or enterprise registration certificate (a certified copy or a copy enclosed with the original for comparison, for an organizer carrying out administrative procedures for the first time or an organizer having, in the course of operation, violated the provisions of Article 6 of this Decree).

4. Licensing time limit:

Within 5 working days after receiving a complete and valid dossier, the Performing Arts Department or the provincial-level Culture, Sports and Tourism Department or Culture and Sports Department shall grant a content approval permit. This time limit may be extended but must not exceed 7 working days when extension of the time for dossier appraisal and licensing is required. In case of refusal to grant a permit, a written reply shall be issued, clearly stating the reason.

5. Audio or visual recordings of song, dance, musical or theatrical performances for which a content approval permit has been granted shall be stuck with a control label before being circulated. The organization producing, circulating or trading in audio or visual recordings shall print control labels and take responsibility before law therefor.

a/ A control label must have the following information: theme of the performance; serial number, date of issuance and issuer of the content approval permit; quantity of audio or visual recordings distributed; address, telephone number and name of the permit holder;

b/ Audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances with content approval permits and control labels are valid for circulation nationwide and subject to customs declaration upon export.”

15. To amend Article 26 as follows:

“Article 26. Deposit of audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances

Within 5 working days after being granted a content approval permit for audio or visual recordings, the permit holder shall provide the licensing agency and the Performing Arts Department each with 2 finished-product audio or visual recordings (stuck with control labels) for deposit. The deposit-receiving agencies shall keep these recordings for 2 years. Past this time limit, they shall handle audio and visual recordings under regulations of the Minister of Culture, Sports and Tourism.”

16. To amend and supplement Article 27 as follows:

“Article 27. Distribution of audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances in Vietnam by foreign organizations and individuals

1. Foreign organizations or individuals may only distribute audio recordings of song, dance, musical or theatrical performances in the Vietnamese territory under treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party and relevant laws.

2. Foreign organizations or individuals may not directly distribute visual recordings of song, dance, musical or theatrical performances in the Vietnamese territory.”

17. To amend Clause 1, Article 28 as follows:

“1. Vietnamese organizations and individuals and foreign organizations currently operating in Vietnam and engaged in commercial export and import of audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances shall comply with this Decree, the commercial law and the investment law.”

18. To amend Clauses 2, 3 and 4, Article 29 as follows:

“2. Music and theatrical works created before 1975 or works of overseas Vietnamese distributed as publications must comply with Clause 3 of this Article and the publication law.

3. An organization or individual wishing to publicize a work created before 1975 or a work of an overseas Vietnamese shall submit a dossier directly or by post to the Performing Arts Department. A dossier must comprise:

a/ An application for a permit for publicization of a work created before 1975 or a work of an overseas Vietnamese (Form No. 08);

b/ A copy of the music sheet or theatrical script (certified by the author or owner of the work);

c/ A copy of the identity card or passport of the author (for an individual applicant);

d/ A copy of the establishment decision or enterprise registration certificate (a certified copy or a copy enclosed with the original for comparison, for an organizer carrying out administrative procedures for the first time and an organizer having, in the course of operation, violated the provisions of Article 6 of this Decree);

dd/ A copy of the written remark of the Vietnamese diplomatic mission in the host country (for an individual applicant for first-time publicization);

e/ An audio recording of the work.

4. Within 10 working days after receiving a complete and valid dossier, the Performing Arts Department shall appraise the dossier and grant a permit. In case of refusal, it shall issue a written reply clearly stating the reason.”

Article 2. Implementation provisions

1. This Decree takes effect on May 1, 2016.

2. To annul Article 25 of Decree No. 79/2012/ND-CP regarding the competence and procedures to grant control labels for audio and visual recordings of song, dance, musical and theatrical performances.

Article 3. Implementation responsibility

1. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall guide the implementation of this Decree.

2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, chairpersons of provincial-level People’s Committees, and related organizations and persons shall implement this Decree.

ON BEHALF OF THE

GOVERNMENT

PRIME MINISTER

Nguyen Tan Dung

1 Công Báo Nos 251-252 (27/3/2016)

 
下载PDF open_in_new
 Nghị Định Sửa Đổi, Bổ Sung Một Số Điều Của Nghị Định Số 79/2012/Nđ-Cp Ngày 05 Tháng 10 Năm 2012 Của Chính Phủ Quy Định Về Biểu Diễn Nghệ Thuật, Trình Diễn Thời Trang; Thi Người Đẹp Và Người Mẫu; Lưu Hành, Kinh Doanh Bản Ghi Âm, Ghi Hình Ca Múa Nhạc, Sân Khấu (Số: 15/2016/NĐ-CP, ngày 15 tháng 03 năm 2016)

CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

------­ Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

--------------­

Số: 15/2016/NĐ-CP Hâ Nội, ngày 15 tháng 03 năm 2016

NGHỊ ĐỊNH

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 79/2012/NĐ-CP NGÀY 05

THÁNG 10 NĂM 2012 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH VỀ BIỂU DIỄN NGHỆ THUẬT,

TRÌNH DIỄN THỜI TRANG; THI NGƯỜI ĐẸP VÀ NGƯỜI MẪU; LƯU HÀNH, KINH

DOANH BẢN GHI ÂM, GHI HÌNH CA MÚA NHẠC, SÂN KHẤU

Căn cứ Luật Tổ chức Chtnh phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Luật Ban hânh văn bản quy phạm pháp luật ngây 03 tháng 6 năm 2008;

Căn cứ Luật Đầu tư ngây 26 tháng 11 năm 2014;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch,

Chtnh phủ ban hânh Nghị định sửa đổi, bổ sung một số Điều của Nghị định số 79/2012/NĐ-CP

ngây 05 tháng 10 năm 2012 của Chtnh phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời

trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hình ca múa nhạc, sãn

khấu.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngày 05 tháng 10

năm 2012 của Chính phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người

đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu như

sau:

1. Sửa đổi các Khoản 2 vâ 4 Điều 5 như sau:

“2. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch chịu trách nhiệm giöp Chính phủ thực hiện quản lý nhâ

nước về biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh

doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu.

Cục Nghệ thuật biểu diễn lâ cơ quan giöp Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch thực hiện c{ng tác

quản lý nhâ nước về biểu diễn, tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người đẹp

vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu trên phạm vi

toân quốc.

4. Ủy ban nhãn dãn tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương (gọi chung lâ Ủy ban nhãn dãn cấp

tỉnh) thực hiện quản lý nhâ nước về biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người đẹp vâ

người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu trong phạm vi địa

phương.

Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hoặc Sở Văn hya vâ Thể thao lâ cơ quan giöp Ủy ban nhân dân

cấp tỉnh thực hiện c{ng tác quản lý nhâ nước về biểu diễn, tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh

diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca möa

nhạc, sãn khấu trong phạm vi địa phương.”

2. Sửa đổi, bổ sung Điều 7 như sau:

“Điều 7. Trách nhiệm của tổ chức, cá nhãn tham gia hoạt động biểu diễn vâ tổ chức biểu

diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh

bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

1. Trách nhiệm của chủ địa Điểm tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người

đẹp, người mẫu:

a) Kh{ng được phát hânh vé quá số ghế hoặc quá sức chứa nơi tổ chức biểu diễn nhằm bảo đảm

chất lượng chương trînh biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang, thi người đẹp, người mẫu;

b) Bảo đảm ãm thanh biểu diễn kh{ng vượt quá quy định về tiêu chuẩn mức ồn tối đa cho phép;

c) Bảo đảm an ninh, trật tự, phzng chống cháy nổ theo quy định;

d) Phải cy nội quy, quy định niêm yết tại địa Điểm;

đ) Tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang sau 12 giờ đêm đến 8 giờ sáng phải được

cơ quan quản lý nhâ nước cy thẩm quyền tại địa phương nơi tổ chức biểu diễn cho phép;

e) Phải cy giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người đẹp, người mẫu

theo quy định.

2. Trách nhiệm của tổ chức, cá nhãn tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người

đẹp, người mẫu:

a) Th{ng báo bằng văn bản về nội dung chương trînh biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang;

thi người đẹp vâ người mẫu đến Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hoặc Sở Văn hya vâ Thể thao

nơi tổ chức biểu diễn trong thời hạn ít nhất 05 ngây lâm việc trước ngây tổ chức;

b) Thực hiện đöng các quy định của pháp luật về quyền tác giả vâ quyền liên quan;

c) Thực hiện đöng nội dung ghi trong giấy phép được cấp vâ các quy định của pháp luật cy liên

quan;

d) Thực hiện đöng quy định của pháp luật ở nước sở tại vâ cy văn bản báo cáo kết quả với cơ

quan cấp giấy phép trong thời hạn 07 ngây sau khi về nước (đối với trường hợp ra nước ngoâi tổ

chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người đẹp, người mẫu);

đ) Trao giải thưởng cho tập thể, cá nhãn đạt giải ngay sau khi c{ng bố kết quả cuộc thi;

e) Thu hồi danh hiệu, giải thưởng trao cho cá nhãn đạt giải cuộc thi người đẹp, người mẫu khi

được cơ quan cy thẩm quyền cấp giấy phép chấp thuận;

g) Biên tập các tiết Mục biểu diễn ph÷ hợp với lứa tuổi, giới tính khi tổ chức cho trẻ em biểu

diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang vâ phải được sự đồng ý của người giám hộ theo đöng quy

định của pháp luật;

h) Không phổ biến, lưu hânh hînh ảnh cá nhãn; chương trînh, tiết Mục biểu diễn vâ thực hiện các

hânh vi cy nội dung, hînh thức trái với giá trị, chuẩn mực đạo đức xã hội, thuần phong mỹ tục,

truyền thống văn hya Việt Nam trên mạng viễn th{ng;

i) Kh{ng c{ng bố, sử dụng danh hiệu đạt được tại các cuộc thi người đẹp, người mẫu do tham dự

trái phép mà có.

3. Trách nhiệm của người biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thí sinh thi người đẹp,

người mẫu:

a) Chỉ được biểu diễn các bâi hát, vở diễn đã được phép phổ biến; trînh diễn các bộ sưu tập vâ

thiết kế thời trang theo đöng nội dung giấy phép;

b) Đối với cá nhãn lâ người Việt Nam dự thi người đẹp, người mẫu quốc tế phải chấp hânh quy

định của Ban tổ chức cuộc thi vâ pháp luật nước sở tại;

c) Giữ gîn đạo đức, hînh ảnh vâ danh hiệu của người đạt giải ph÷ hợp với giá trị, chuẩn mực đạo

đức xã hội, thuần phong mỹ tục, truyền thống văn hya Việt Nam vâ đöng quy định của pháp luật.

4. Trách nhiệm của tổ chức, cá nhãn lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn

khấu:

a) Chỉ được nhãn bản bản ghi ãm, ghi hînh đã được cấp giấy phép phê duyệt nội dung;

b) Chỉ được bán, cho thuê bản ghi ãm, ghi hînh cy dán nhãn kiểm soát theo quy định;

c) Không thu âm, thu hình các chương trînh, tiết Mục cy nội dung trái với giá trị, chuẩn mực đạo

đức xã hội, thuần phong mỹ tục, truyền thống văn hya Việt Nam;

d) Kh{ng phổ biến, lưu hânh bản ghi ãm, ghi hînh chưa được phê duyệt nội dung; bản ghi ãm,

ghi hînh cy nội dung, hînh thức trái với giá trị, chuẩn mực đạo đức xã hội, thuần phong mỹ tục,

truyền thống văn hya Việt Nam trên mạng viễn th{ng.

5. Thực hiện nộp thuế, phí vâ lệ phí theo quy định của pháp luật.”

3. Bổ sung Điều 7a như sau:

“Điều 7a. Thu hồi giấy phép biểu diễn, tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang;

thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn

khấu

1. Căn cứ thu hồi giấy phép biểu diễn, tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi

người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu:

Tổ chức, cá nhãn biểu diễn, tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người đẹp vâ

người mẫu; lưu hânh, kinh doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu vi phạm một trong

các nội dung quy định tại Điều 6 vâ các Điểm a, b, c, g, h Khoản 2, các Điểm a, b Khoản 3,

Khoản 5 Điều 7 Nghị định nây, t÷y theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị cơ quan cy thẩm quyền

thu hồi giấy phép.

2. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch quy định chi tiết trînh tự, thủ tục thu hồi giấy phép biểu diễn,

tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang; thi người đẹp vâ người mẫu; lưu hânh, kinh

doanh bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu.”

4. Sửa đổi Điểm c Khoản 1 Điều 8 như sau:

“c) Doanh nghiệp cy đăng ký kinh doanh dịch vụ biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang;”

5. Sửa đổi, bổ sung Điều 9 như sau:

“Điều 9. Thẩm quyền vâ thủ tục cấp, thu hồi giấy phép biểu diễn, tổ chức biểu diễn nghệ

thuật, trînh diễn thời trang

1. Thẩm quyền vâ thủ tục cấp, thu hồi giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời

trang tại Việt Nam:

a) Thẩm quyền:

- Cục Nghệ thuật biểu diễn tiếp nhận hồ sơ, thẩm định nội dung, hînh thức chương trînh, vở diễn

vâ cấp, thu hồi giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang cho đối tượng quy

định tại các Điểm a, b, d vâ đ Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây thuộc cơ quan Trung ương vâ đối

tượng quy định tại Điểm c Khoản 1 Điều 8 trong trường hợp được Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du

lịch cho phép mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn

thời trang;

- Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hoặc Sở Văn hya vâ Thể thao tiếp nhận hồ sơ, thẩm định nội

dung, hînh thức chương trînh, vở diễn vâ cấp, thu hồi giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật,

trînh diễn thời trang cho đối tượng quy định tại các Điểm a, c, d, vâ đ Khoản 1 Điều 8 Nghị định

nây thuộc địa phương.

b) Thủ tục:

Đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây đề nghị cấp giấy phép tổ chức biểu diễn

nghệ thuật, trînh diễn thời trang gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục

Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hoặc Sở Văn hya vâ Thể thao. Hồ sơ

gồm:

- 01 đơn đề nghị cấp giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang (Mẫu số 01);

- 01 bản nội dung chương trînh, tác giả, đạo diễn, người biểu diễn; danh Mục bộ sưu tập vâ mẫu

phác thảo thiết kế đối với trînh diễn thời trang;

- 01 bản nhạc hoặc kịch bản đối với tác phẩm đề nghị c{ng diễn lần đầu (đối với bản nhạc hoặc

kịch bản sử dụng tiếng nước ngoâi phải cy bản dịch tiếng Việt vâ chứng nhận của c{ng ty dịch

thuật);

- 01 văn bản cam kết thực thi đầy đủ các quy định của pháp luật về quyền tác giả hoặc bản sao

hợp đồng hoặc văn bản thỏa thuận với tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả;

- 01 bản sao chứng thực quyết định cho phép tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt

Nam định cư ở nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang (đối với

chương trînh cy sự tham gia của tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư

ở nước ngoâi);

- 01 bản sao quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (Đối tượng lần

đầu thực hiện thủ tục hânh chính vâ đối tượng trong quá trînh hoạt động đã cy hânh vi vi phạm

quy định tại Điều 6 Nghị định nây nộp bản sao cy chứng thực hoặc mang bản gốc để đối chiếu).

2. Thẩm quyền vâ thủ tục cấp, thu hồi giấy phép cho đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8

Nghị định nây mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước

ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang:

a) Thẩm quyền:

- Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch cấp, thu hồi giấy phép cho đối tượng quy định tại các Điểm a,

d vâ đ Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây thuộc cơ quan Trung ương mời tổ chức, cá nhãn nước

ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang vâ đối tượng quy định tại Điểm c

Khoản 1 Điều 8 mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi vâo biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang

từ 02 tỉnh, thânh phố trở lên hoặc kh{ng trong phạm vi tỉnh, thânh phố nơi thânh lập doanh

nghiệp;

- Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp, thu hồi giấy phép cho đối tượng thuộc địa phương quy định tại

các Điểm a, c, d, đ vâ e Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi vâo biểu

diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang trong phạm vi địa phương;

- Cục Nghệ thuật biểu diễn cấp vâ thu hồi giấy phép cho đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8

Nghị định nây mời cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn

nghệ thuật, trînh diễn thời trang.

b) Thủ tục:

Các đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây mời tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, cá

nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời

trang gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở

Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hoặc Sở Văn hya vâ Thể thao. Hồ sơ gồm:

- 01 đơn đề nghị cấp phép vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang (Mẫu số 02);

- 01 bản sao văn bản thỏa thuận với cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi hoặc tổ

chức, cá nhãn nước ngoâi (bản dịch tiếng Việt cy chứng nhận của c{ng ty dịch thuật);

- 01 bản sao hộ chiếu vâ văn bản nhận xét của cơ quan ngoại giao Việt Nam tại nước sở tại (đối

với cá nhãn lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi);

- 01 bản sao quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (Đối tượng lần

đầu thực hiện thủ tục hânh chính vâ đối tượng trong quá trînh hoạt động đã cy hânh vi vi phạm

quy định tại Điều 6 Nghị định nây nộp bản sao cy chứng thực hoặc mang bản gốc để đối chiếu).

3. Thẩm quyền vâ thủ tục cấp, thu hồi giấy phép cho tổ chức, cá nhãn Việt Nam ra nước ngoâi

biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang:

a) Thẩm quyền:

- Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch cấp, thu hồi giấy phép cho các đối tượng quy định tại các

Điểm a, d vâ đ Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây thuộc cơ quan Trung ương;

- Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp, thu hồi giấy phép cho đối tượng quy định tại các Điểm a, c, d và

đ Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây thuộc địa phương.

b) Thủ tục:

Đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 8 Nghị định nây đề nghị cấp giấy phép cho tổ chức, cá

nhãn ra nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua

đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hoặc Sở

Văn hya vâ Thể thao. Hồ sơ gồm:

- 01 đơn đề nghị cấp phép ra nước ngoâi biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang (Mẫu số 03);

- 01 bản nội dung chương trînh, tác giả, đạo diễn, người biểu diễn; danh Mục bộ sưu tập vâ mẫu

phác thảo thiết kế đối với trînh diễn thời trang;

- 01 bản nhạc hoặc kịch bản đối với tác phẩm đề nghị c{ng diễn lần đầu;

- 01 bản sao văn bản thỏa thuận với tổ chức nước ngoâi (bản dịch tiếng Việt cy chứng nhận của

c{ng ty dịch thuật);

- 01 bản sao quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (Đối tượng lần

đầu thực hiện thủ tục hânh chính vâ đối tượng trong quá trînh hoạt động đã cy hânh vi vi phạm

quy định tại Điều 6 Nghị định nây nộp bản sao cy chứng thực hoặc mang bản gốc để đối chiếu).”

6. Sửa đổi, bổ sung Khoản 2 Điều 10 như sau:

“2. Hiệu lực của giấy phép:

a) Giấy phép cho tổ chức, cá nhãn nước ngoâi vâo Việt Nam biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời

trang do Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch cấp cy hiệu lực trên phạm vi toân quốc;

b) Giấy phép cho tổ chức, cá nhãn nước ngoâi vâo tỉnh, thânh phố biểu diễn nghệ thuật, trînh

diễn thời trang do Ủy ban nhân dân cấp tỉnh cấp cy hiệu lực trong phạm vi địa phương;

c) Giấy phép cho nghệ sĩ lâ người Việt Nam định cư ở nước ngoâi về nước biểu diễn do Cục

Nghệ thuật biểu diễn cấp cy thời hạn tối đa 06 tháng;

d) Giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang cy hiệu lực trên phạm vi toân

quốc, trừ trường hợp hạn chế về địa Điểm biểu diễn quy định trong giấy phép. Thời hạn cy hiệu

lực của giấy phép cấp cho chương trînh ca, möa, nhạc tối đa 06 tháng vâ giấy phép cấp cho

chương trînh sãn khấu tối đa 12 tháng.”

7. Sửa đổi Khoản 1 Điều 12 như sau:

“1. Tổ chức, cá nhãn tổ chức cho đoân nghệ thuật, người Việt Nam biểu diễn nhằm Mục đích

phục vụ nội bộ tại trụ sở hoặc biểu diễn tại các cơ sở lưu trö du lịch, nhâ hâng ăn uống, giải khát

kh{ng bán vé, thu tiền xem biểu diễn, kh{ng phải đề nghị cấp giấy phép nhưng phải thực hiện

các quy định cy liên quan tại các Điểm a, b, c, d, đ Khoản 1, các Điểm a, b, g Khoản 2, Điểm a

Khoản 3 Điều 7 vâ các quy định khác tại Nghị định nây.”

8. Sửa đổi Điều 14 như sau:

“Điều 14. Tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang của cơ quan phát thanh, cơ

quan truyền hînh

1. Các hoạt động tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang cơ quan phát thanh, cơ quan

truyền hînh phải đề nghị cấp giấy phép:

a) Cơ quan phát thanh, cơ quan truyền hînh liên kết với các đơn vị, doanh nghiệp tổ chức biểu

diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang khác để dân dựng, tổ chức chương trînh biểu diễn trực tiếp

trước c{ng chöng, khán giả;

b) Cơ quan phát thanh, cơ quan truyền hînh tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang cy

phát hânh vé cho khán giả xem trực tiếp chương trînh biểu diễn.

2. Các hoạt động tổ chức biểu diễn nghệ thuật, trînh diễn thời trang kh{ng thuộc trường hợp quy

định tại Khoản 1 Điều nây, người đứng đầu cơ quan phát thanh, cơ quan truyền hînh chịu trách

nhiệm về nội dung chương trînh vâ kh{ng phải đề nghị cấp giấy phép tổ chức biểu diễn nghệ

thuật, trînh diễn thời trang. Cơ quan phát thanh, cơ quan truyền hînh gửi văn bản th{ng báo theo

quy định tại Khoản 2 Điều 7 Nghị định nây để cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền kiểm tra, giám

sát vâ xử lý vi phạm theo quy định của pháp luật về xử phạt hânh chính trong lĩnh vực văn hya,

thể thao, du lịch vâ quảng cáo.”

9. Sửa đổi Khoản 1 Điều 15 như sau:

“1. Khi tổ chức biểu diễn nghệ thuật quần chöng kh{ng phải đề nghị cấp giấy phép nhưng phải

thực hiện các Điểm a, b, c, d, đ Khoản 1, các Điểm a, b, g Khoản 2, Điểm a Khoản 3 Điều 7

Nghị định nây vâ các quy định cụ thể sau:

a) Khi tổ chức trong khu dãn cư, trong nội bộ nhằm phục vụ nhiệm vụ chính trị hoặc đáp ứng

nhu cầu sinh hoạt văn hya, văn nghệ cơ sở do người tổ chức chịu trách nhiệm;

b) Khi tổ chức ngoâi phạm vi nội bộ, phải th{ng báo bằng văn bản về Mục đích, phạm vi, nội

dung chương trînh, thời gian, địa Điểm biểu diễn với Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch nơi biểu

diễn ít nhất 05 ngây lâm việc trước ngây biểu diễn.”

10. Sửa đổi Điều 17 như sau:

“Điều 17. Đối tượng tổ chức thi người đẹp vâ người mẫu

1. Tổ chức Việt Nam cy đăng ký kinh doanh dịch vụ văn hya, nghệ thuật hoặc quyết định thânh

lập cy chức năng hoạt động văn hya, nghệ thuật của cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền.

2. Tổ chức nước ngoâi phối hợp với tổ chức Việt Nam cy đăng ký kinh doanh dịch vụ văn hya,

nghệ thuật hoặc quyết định thânh lập cy chức năng hoạt động văn hya, nghệ thuật của cơ quan

nhâ nước cy thẩm quyền để tổ chức cuộc thi tại Việt Nam.”

11. Sửa đổi Điều 20 như sau:

“Điều 20. Thẩm quyền cấp, thu hồi giấy phép tổ chức thi người đẹp vâ người mẫu

1. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch cấp, thu hồi giấy phép tổ chức thi người đẹp vâ người mẫu

đối với:

a) Cuộc thi người đẹp cy quy m{ toân quốc;

b) Cuộc thi người mẫu quốc tế tổ chức tại Việt Nam;

c) Cuộc thi người đẹp quốc tế tổ chức tại Việt Nam.

2. Cục Nghệ thuật biểu diễn cấp, thu hồi giấy phép tổ chức thi người đẹp, người mẫu đối với:

a) Cuộc thi người mẫu cy quy m{ toân quốc;

b) Cuộc thi người đẹp cy quy m{ v÷ng, ngânh, đoân thể trung ương.

3. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp, thu hồi giấy phép tổ chức thi người đẹp vâ người mẫu đối với

cuộc thi người đẹp, người mẫu trong phạm vi địa phương.”

12. Sửa đổi, bổ sung Điều 21 như sau:

“Điều 21. Thủ tục cấp giấy phép tổ chức thi người đẹp, người mẫu

1. Tổ chức đề nghị cấp giấy phép tổ chức thi người đẹp, người mẫu gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp

hoặc qua đường bưu điện, đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch

hoặc Sở Văn hya vâ Thể thao. Hồ sơ gồm:

a) 01 đơn đề nghị cấp giấy phép tổ chức cuộc thi (Mẫu số 04);

b) 01 đề án tổ chức cuộc thi, trong đy nêu rõ: Thể lệ cuộc thi, quy chế hoạt động của Ban tổ

chức, Ban giám khảo;

c) 01 văn bản chấp thuận địa Điểm đăng cai tổ chức vzng chung kết cuộc thi của Ủy ban nhân

dãn cấp tỉnh gửi cơ quan cấp phép (kh{ng áp dụng đối với cuộc thi người đẹp, người mẫu cấp

tỉnh);

d) 01 bản sao chứng thực hợp đồng hoặc văn bản thỏa thuận giữa tổ chức Việt Nam với tổ chức

nước ngoâi (bản dịch tiếng Việt cy chứng nhận của c{ng ty dịch thuật, đối với cuộc thi người

đẹp, người mẫu quốc tế tổ chức tại Việt Nam);

đ) 01 bản sao quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (Đối tượng lần

đầu thực hiện thủ tục hânh chính vâ đối tượng trong quá trînh hoạt động đã cy hânh vi vi phạm

quy định tại Điều 6 Nghị định nây nộp bản sao cy chứng thực hoặc mang bản gốc để đối chiếu).

2. Tổ chức nước ngoâi tổ chức cuộc thi người đẹp, người mẫu quốc tế tại Việt Nam phải phối

hợp với tổ chức Việt Nam cy đăng ký kinh doanh dịch vụ văn hya, nghệ thuật hoặc quyết định

thânh lập cy chức năng hoạt động văn hya, nghệ thuật của cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền. Tổ

chức Việt Nam nộp hồ sơ theo quy định tại Khoản 1 Điều nây.

3. Thời hạn cấp phép:

Trong thời hạn 15 ngây lâm việc (đối với cuộc thi người đẹp, người mẫu trong nước) vâ 30 ngây

lâm việc (đối với cuộc thi người đẹp, người mẫu quốc tế tổ chức tại Việt Nam), kể từ ngây nhận

đủ hồ sơ hợp lệ, cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền cấp giấy phép. Trường hợp kh{ng cấp giấy

phép phải trả lời bằng văn bản vâ nêu rõ lý do.

4. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hướng dẫn thủ tục nộp hồ sơ đề nghị Ủy ban nhãn dãn cấp

tỉnh chấp thuận địa Điểm đăng cai vzng chung kết cuộc thi người đẹp, người mẫu.”

13. Sửa đổi, bổ sung Điều 22 như sau:

“Điều 22. Điều kiện vâ thủ tục cấp giấy phép dự thi người đẹp, người mẫu quốc tế

1. Điều kiện đối với thí sinh:

a) Đã đạt danh hiệu chính tại các cuộc thi người đẹp, người mẫu trong nước;

b) Được một tổ chức Việt Nam cy đăng ký kinh doanh dịch vụ văn hya, nghệ thuật hoặc quyết

định thânh lập cy chức năng hoạt động văn hya, nghệ thuật của cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền

lâm đại diện thực hiện thủ tục đề nghị cấp giấy phép dự thi người đẹp, người mẫu quốc tế vâ đưa

đi dự thi.

2. Thủ tục cấp giấy phép cho thí sinh tham dự cuộc thi người đẹp vâ người mẫu quốc tế:

Tổ chức đại diện đề nghị cấp giấy phép dự thi người đẹp, người mẫu quốc tế gửi 01 bộ hồ sơ trực

tiếp hoặc qua đường bưu điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn. Hồ sơ gồm:

a) 01 đơn đề nghị cấp giấy phép dự thi (Mẫu số 05);

b) 01 bản sơ yếu lý lịch của thí sinh được cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền xác nhận;

c) 01 đơn đăng ký dự thi của thí sinh;

d) 01 bản sao giấy mời tham dự cuộc thi người đẹp, người mẫu quốc tế của tổ chức nước ngoài;

đ) 01 bản sao bằng chứng nhận danh hiệu của cuộc thi người đẹp, người mẫu trong nước;

e) 01 bản sao quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (Đối tượng lần

đầu thực hiện thủ tục hânh chính vâ đối tượng trong quá trînh hoạt động đã cy hânh vi vi phạm

quy định tại Điều 6 Nghị định nây nộp bản sao cy chứng thực hoặc mang bản gốc để đối chiếu).

3. Thời hạn cấp giấy phép: Trong thời hạn 05 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ,

Cục Nghệ thuật biểu diễn cấp giấy phép. Trường hợp kh{ng cấp giấy phép phải trả lời bằng văn

bản vâ nêu rõ lý do.”

14. Sửa đổi, bổ sung Điều 24 như sau:

“Điều 24. Thẩm quyền vâ thủ tục cấp, thu hồi giấy phép phê duyệt nội dung bản ghi ãm,

ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

1. Bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu sản xuất trong nước hoặc nhập khẩu phải được cơ

quan nhâ nước cy thẩm quyền quy định tại Khoản 3 Điều nây cấp giấy phép phê duyệt nội dung.

2. Thẩm quyền cấp, thu hồi giấy phép phê duyệt nội dung bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn

khấu:

a) Cục Nghệ thuật biểu diễn tiếp nhận hồ sơ, cấp, thu hồi giấy phép phê duyệt nội dung bản ghi

ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu do các tổ chức thuộc cơ quan Trung ương sản xuất hoặc

nhập khẩu;

b) Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hoặc Sở Văn hya vâ Thể thao tiếp nhận hồ sơ, cấp, thu hồi

giấy phép phê duyệt nội dung bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu do các tổ chức thuộc

địa phương sản xuất hoặc nhập khẩu.

3. Thủ tục cấp giấy phép phê duyệt nội dung bản ghi ãm ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu:

Tổ chức đề nghị cấp giấy phép phê duyệt nội dung gửi 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu

điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn hoặc Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hoặc Sở Văn hya vâ

Thể thao. Hồ sơ gồm:

a) 01 đơn đề nghị cấp giấy phép phê duyệt nội dung (Mẫu số 06);

b) 01 danh Mục tác giả, tác phẩm, người biểu diễn;

c) 01 bản nhạc vâ lời hoặc kịch bản văn học (đối với tác phẩm nước ngoâi phải cy bản dịch tiếng

Việt cy chứng nhận của c{ng ty dịch thuật);

d) 01 bản ghi ãm, ghi hînh cy nội dung ca möa nhạc, sãn khấu;

đ) 01 văn bản cam kết thực thi đầy đủ các quy định của pháp luật về quyền tác giả hoặc bản sao

hợp đồng hoặc văn bản thỏa thuận với tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả;

e) 01 bản sao chứng thực quyết định phổ biến tác phẩm vâ quyết định cho người Việt Nam định

cư ở nước ngoâi tham gia biểu diễn nghệ thuật (nếu trong chương trînh cy sử dụng tác phẩm sáng

tác trước năm 1975, tác phẩm do người Việt Nam định cư ở nước ngoâi sáng tác vâ nghệ sỹ lâ

người Việt Nam định cư ở nước ngoâi tham gia biểu diễn);

g) 01 mẫu thiết kế vỏ bản ghi ãm, ghi hînh;

h) 01 bản sao quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (Đối tượng lần

đầu thực hiện thủ tục hânh chính vâ đối tượng trong quá trînh hoạt động đã cy hânh vi vi phạm

quy định tại Điều 6 Nghị định nây nộp bản sao cy chứng thực hoặc mang bản gốc để đối chiếu).

4. Thời hạn cấp giấy phép:

Trong thời hạn 05 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Cục Nghệ thuật biểu diễn

hoặc Sở Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hoặc Sở Văn hya vâ Thể thao cy trách nhiệm cấp giấy

phép phê duyệt nội dung. Trường hợp cần gia hạn thời hạn thẩm định, cấp phép cũng kh{ng quá

07 ngây lâm việc. Trường hợp kh{ng cấp giấy phép phê duyệt phải trả lời bằng văn bản vâ nêu

rõ lý do.

5. Bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu được cấp giấy phép phê duyệt nội dung, trước khi

lưu hânh rộng rãi phải dán nhãn kiểm soát. Nhãn kiểm soát do tổ chức sản xuất, lưu hânh, kinh

doanh bản ghi ãm, ghi hînh in vâ chịu trách nhiệm trước pháp luật.

a) Th{ng tin trên nhãn kiểm soát phải thể hiện các nội dung sau: Chủ đề chương trình; số, ngây

vâ cơ quan cấp giấy phép phê duyệt nội dung; số lượng bản ghi ãm, ghi hînh phát hânh; địa chỉ,

số điện thoại liên hệ vâ tên tổ chức được cấp phép phê duyệt nội dung;

b) Bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu được cấp giấy phép phê duyệt nội dung vâ dán

nhãn kiểm soát cy hiệu lực lưu hânh trên toân quốc vâ khai báo hải quan khi thực hiện xuất

khẩu.”

15. Sửa đổi Điều 26 như sau:

“Điều 26. Lưu chiểu bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu

Trong thời hạn 05 ngây lâm việc, kể từ ngây được cấp giấy phép phê duyệt nội dung bản ghi ãm,

ghi hînh, tổ chức được cấp phép cy trách nhiệm nộp lưu chiểu đến cơ quan cấp giấy phép vâ Cục

Nghệ thuật biểu diễn, mỗi nơi 02 bản ghi ãm, ghi hînh thânh phẩm (đã dán nhãn kiểm soát). Cơ

quan nhận lưu chiểu cy trách nhiệm lưu giữ bản ghi ãm, ghi hînh trong thời hạn 02 năm, hết thời

hạn trên, cơ quan nhận lưu chiểu xử lý bản ghi ãm, ghi hînh lưu chiểu theo quy định của Bộ

trưởng Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch.”

16. Sửa đổi, bổ sung Điều 27 như sau:

“Điều 27. Phãn phối bản ghi ãm, ghi hînh ca múa nhạc, sãn khấu tại Việt Nam của tổ chức,

cá nhãn nước ngoâi

1. Tổ chức, cá nhãn nước ngoâi chỉ được phãn phối bản ghi ãm ca möa nhạc, sãn khấu trên lãnh

thổ Việt Nam theo quy định tại Điều ước quốc tế mâ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam lâ

thânh viên vâ các quy định pháp luật khác có liên quan.

2. Tổ chức, cá nhãn nước ngoâi kh{ng được trực tiếp phãn phối bản ghi hînh ca möa nhạc, sãn

khấu trên lãnh thổ Việt Nam.”

17. Sửa đổi Khoản 1 Điều 28 như sau:

“1. Tổ chức, cá nhãn Việt Nam vâ tổ chức nước ngoâi đang hoạt động tại Việt Nam kinh doanh

xuất khẩu, nhập khẩu bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu thực hiện theo quy định tại

Nghị định nây, pháp luật về thương mại vâ đầu tư.”

18. Sửa đổi các Khoản 2, 3 vâ 4 Điều 29 như sau:

“2. Các tác phẩm ãm nhạc, sãn khấu sáng tác trước năm 1975 hoặc tác phẩm của người Việt

Nam đang sinh sống vâ định cư ở nước ngoâi phát hânh dưới hînh thức xuất bản phẩm phải thực

hiện quy định tại Khoản 3 Điều nây vâ các quy định của pháp luật về xuất bản.

3. Tổ chức, cá nhãn muốn phổ biến tác phẩm sáng tác trước năm 1975 hoặc tác phẩm của người

Việt Nam đang sinh sống vâ định cư ở nước ngoâi nộp 01 bộ hồ sơ trực tiếp hoặc qua đường bưu

điện đến Cục Nghệ thuật biểu diễn. Hồ sơ gồm:

a) 01 đơn đề nghị cấp phép phổ biến tác phẩm sáng tác trước năm 1975 hoặc tác phẩm của người

Việt Nam định cư ở nước ngoâi (Mẫu số 08);

b) 01 bản sao bản nhạc hoặc kịch bản sãn khấu (cy chứng nhận của tác giả, chủ sở hữu tác

phẩm);

c) 01 bản sao chứng minh nhãn dãn hoặc hộ chiếu của tác giả (đối với cá nhãn đề nghị cho phép

phổ biến);

d) 01 bản sao quyết định thânh lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (Đối tượng lần

đầu thực hiện thủ tục hânh chính vâ đối tượng trong quá trînh hoạt động đã cy hânh vi vi phạm

quy định tại Điều 6 Nghị định nây nộp bản sao cy chứng thực hoặc mang bản gốc để đối chiếu);

đ) 01 bản sao văn bản nhận xét của cơ quan ngoại giao Việt Nam tại nước sở tại (đối với cá nhân

đề nghị phổ biến lần đầu);

e) 01 bản ghi ãm cy nội dung tác phẩm.

4. Trong thời hạn 10 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Cục Nghệ thuật biểu diễn

tổ chức thẩm định vâ quyết định cấp giấy phép. Trường hợp kh{ng cấp giấy phép phải trả lời

bằng văn bản vâ nêu rõ lý do.”

Điều 2. Điều Khoản thi hânh

1. Nghị định nây cy hiệu lực thi hânh từ ngây 01 tháng 5 năm 2016.

2. Bãi bỏ Điều 25 Nghị định số 79/2012/NĐ-CP quy định về thẩm quyền, thủ tục cấp nhãn kiểm

soát bản ghi ãm, ghi hînh ca möa nhạc, sãn khấu.

Điều 3. Trách nhiệm thi hânh

1. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch hướng dẫn thi hânh Nghị định nây.

2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch

Ủy ban nhãn dãn tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương vâ các tổ chức, cá nhãn cy liên quan

chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định nây./.

TM. CHÍNH PHỦ

THỦ TƯỚNG Nơi nhận: - Ban Bí thư Trung ương Đảng;

- Thủ tướng, các Phy Thủ tướng Chính phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;

- HĐND, UBND các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương;

- Văn phzng Trung ương vâ các Ban của Đảng; - Văn phzng Tổng Bí thư; Nguyễn Tấn Dũng - Văn phòng Chủ tịch nước;

- Hội đồng Dãn tộc vâ các Ủy ban của Quốc hội; - Văn phzng Quốc hội;

- Tza án nhãn dãn tối cao;

- Viện Kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước;

- Ủy ban Giám sát tâi chính Quốc gia;

- Ngãn hâng Chính sách xã hội; - Ngãn hâng Phát triển Việt Nam;

- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;

- Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục,

đơn vị trực thuộc, C{ng báo;

- Lưu: VT, KGVX (3b) XH


立法 修正 (1 文本) 修正 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 VN115