关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2010年5月21日第54/2010/ND-CP号法令,详细规定了第62/2006/QH11号电影法与修正和补充电影法若干条款的第31/2009/QH12号法的若干条款, 越南

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2010 日期 生效: 2010年7月7日 议定: 2010年5月21日 文本类型 其他文本 主题 版权与相关权利(邻接权), 其他

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 越南语 Nghị định số 54/2010/NĐ-CP ngày 21/05/2010 quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật điện ảnh số 62/2006/QH11 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật điện ảnh số 31/2009/QH12         英语 Decree No. 54/2010/ND-CP of May 21, 2010, detailing a Number of Articles of the Cinematography Law No. 62/2006/QH11 and Law No. 31/2009/QH12 Amending and Supplementing a Number of Articles of the Cinematography Law        
 
下载PDF open_in_new
 Decree No. 54/2010/ND-CP of May 21, 2010, Detailing a Number of Articles of the Cinematography Law No. 62/2006/QH11 and Law No. 31/2009/QH12 Amending and Supplementing a Number of Articles of the Cinematography Law

THE GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM ------- Independence - Freedom – Happiness

--------- No. 54/2010/ND-CP Hanoi, May 21, 2010

DECREE DETAILING A NUMBER OF ARTICLES OF CINEMATOGRAPHY LAW NO. 62/2006/QH11

AND LAW NO. 31/2009/QH12 AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE CINEMATOGRAPHY LAW

THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;

Pursuant to June 29, 2006 Cinematography Law No. 62/2006/QHI1 and June 18, 2009 Law-No.

31/2009/QH12 Amending and Supplementing a Number of Articles of the Cinematography Law;

At the proposal of the Minister of Culture, Sports and Tourism,

DECREES: Article 1. Scope and subjects of regulation 1. This Decree details a number of articles of June 29. 2006 Cinematography Law No. 62/ 2006/QH11 and June 18.2009 Law No. 31/2009/ QUI2Amending and Supplementing a Number of Articles of the Cinematography Law.

2. This Decree applies to organizations and individuals engaged or involved in cinematographic activities in Vietnam.

Article 2. Policies to modernize the cinema industry (detailing Clause 1. Article 5 of the Cinematography Law) 1. To invest in building modern indoor and outdoor film studios under the approved master plan on the cinema industry.

2. To modernize technologies and invest in complete and special-use effect-producing and technical equipment sufficient for producing films with modern technologies and up to international technical standards on image and sound and bringing into play artistic creativity to raise the capacity of film production and quality of cinematographic products.

3. To invest in building and renovating modern equipment and stereophonic projectors for cinemas under the approved master plan on the cinema industry.

4. The Ministry of Culture. Sports and Tourism shall coordinate with concerned ministries and branches in formulating schemes for implementation of Clauses 1. 2 and 3 of this Article; and schemes for developing film production and popularizing films so that Vietnamese films will account for at least 30% of total films to be screened at cinemas and at least 40% of total films to be broadcast on television.

Article 3. Policies to encourage organizations and individuals to engage in cinematographic activities (detailing Clause 2, Article 5 of the Cinematography Law) 1. The State will purchase the whole or part of ownership over films having high ideological or art values which are produced by cinematographic establishments. Determination of the purchase price of films shall be based on film quality as ranked by the Central Film Appraisal Council and approved by the Price Appraisal Council under current law.

2. Film-producing cinematographic establishments enjoy value-added tax. Enterprise income tax and export duty incentives under current tax laws.

3. Enterprises and non-business units that build cinemas for screening films for business purposes or build other works for cinematographic activities will be allocated or leased land by the State under the land law.

4. Cinematographic establishments will be exempted from registration fee when registering land use rights or house ownership under law.

5. Peoples Committees of provinces or centrally run cities (below collectively referred to as provincial-level People's Committees) shall adjust local land use master plans, reserving landfunds for cinematographic establishments; and adopt incentive policies and regulations to encourage organizations and individuals to engage in cinematographic activities in their localities.

Article 4. Policies on investment under target programs on cinematographic development (detailing Clause 3. Article 5 of the Cinematography Law) 1. To allocate funds for creating large-scale cinematographic works with high art values, specifically as follows:

a/ Organizing activities to identify ideological themes in association with historical events and major developments of the nation:

b/ Producing films.

2. To invest in scientific research into cinematographic activities through:

a/ Developing researches to raise the quality and bring into play social effects of cinematographic works;

b/Applying modern sciences and technologies;

c/ Probing domestic and foreign cinematographic markets.

3. To train and retrain personnel:

a/ To raise training quality of national specialized cinematographic schools; to compile standard course-books and invest in teaching and learning equipment toward completion, specialization and professionalism in art. technical, economic, and film production, distribution and dissemination management stages:

b/ To send qualified officers and talented students to countries with a developed cinema industry for training in arts, techniques and film production, distribution and dissemination management;

c/ To attach importance to postgraduate training for supplementing and developing a contingent of leading cinematographic scientists.

4. The Ministry of Culture. Sports and Tourism shall coordinate with concerned ministries and branches in formulating target programs on cinematographic development under Clause 3, Article5 of the Cinematography Law and Clauses I, 2 and 3 of this Article and submit them to the Prime Minister for approval.

Article 5. Policies to produce films on order (detailing Clause 4. Article 5 of the Cinematography Law) 1. The State will order the production of feature films on children, historical traditions and ethnic minority groups; documentaries, scientific films, and animated cartoons for children.

2. The selection of state-funded film production projects complies with Article 13 of thisDecree.

Article 6. Policies to finance film dissemination (detailing Clause 5, Article 5 of the Cinematography Law) 1. The Stale will order film shows for political, social and foreign-relation tasks and for children and armed forces units at cinemas in mountainous, island, deep-lying, remote, ethnic minority and other rural areas.

2. The State will order film shows and organize drives of film shows for political, social and foreign-relation tasks on the occasion of major holidays and anniversaries of thecountry.

3. The State will finance national and international film festivals organized by the Ministry of Culture. Sports and Tourism under Point a. Clause I. Article 41 of the Cinematography Law.which was amended and supplemented in 2009.

Article 7. Policies to reserve land funds under urban-area master plans for building cinemas (detailing Clause 6. Article 5 of the Cinematography Law) 1. Agencies competent to approve urban-area or residential-area master plans shall reserve land funds for building cinemas in central places and ensure the cinema building ratio suitable to the population development size.

2. Cinema-building cinematographic establishments enjoy incentive policies specified in Clause 4. Article 3 of this Decree.

Article 8. Establishment and operation of the Cinematographic Development Assistance Fund (detailing Article 6 of the Cinematography Law) 1. The Prime Minister shall set up the Cinematographic Development Assistance Fundfor:

a/ Rewarding films of high ideological and art values and social effects under the Fund’s organization and operation charter:

b/ Supporting the production of experimental art films and directors' first films after consulting the Screenplay Appraisal Council under the Ministry of Culture, Sports and Tourism;

c/ Supporting the writing of screenplays, organization of writing camps, organization of field trips for artists and organization of scientific workshops: supporting scientific researches, overseas training of talented cinematographic personnel and overseas introduction of Vietnamese film with a view to encouraging and promoting the development of the national cinema industry.

2. The Cinematographic Development Assistance Fund is an independent cost-accounting unit, operates for not-for-profit purposes and self-finances its operation. It has the legal entity status, seal and accounts at the State Treasury and banks.

3. The Cinematographic Development Assistance Fund specified in Clause 1 of this Article is formed from:

a/ State capital from cultural non-business budgets. Annually, based on its operation efficiency, the Fund may receive state supports under current law;

b/ Voluntary contributions or financial supports from domestic and foreign agencies, organizations and individuals and other lawful incomes:

c/ Sales of state-funded films.

4. The Minister of Culture. Sports and Tourism shall, after reaching agreement with the Minister of Finance, promulgate an organization and operation charter of the Cinematographic Development Assistance Fund.

Article 9. Prohibited acts in cinematographic activities (detailing Clauses 1 and 2, Article 11 of the Cinematography Law) 1. Using image, sound, dialogues or scripts which libel or offend the national emblem, the national flag, the national anthem or typical values of the nation or country; or despise the nation or a religion.

2. Using image, sound, dialogues or scripts which depict savage beat, torture or murder or encourage crimes, unless they are used to criticize or condemn crimes in association with films' contents.

3. Using image, sound, dialogues or scripts which are obscene, depraved, incestuous or contrary to national fine customs and traditions.

4. Using image, sound, dialogues or scripts which express tolerance for or concurrence with social evils or cause panic or enchantment before supernatural forces or devils.

5. Giving vulgar names to films.

6. Using image, sound, dialogues or scripts which contain unlawful contents not specified in Clauses 2 thru 5 of this Article, unless they are used to criticize or condemn suchacts.

Article 10. Organization and operation of cinematographic non-business units (detailing Clause 2. Article 12 of the Cinematography Law) 1. Cinematographic non-business units have functions and tasks to serve state management or provide public services in the cinematography sector under law.

2. Conditions, order, procedures and competence for establishing or reorganizing, andautonomy and accountability for task performance, organizational apparatus, payroll and finance of. cinematographic non-business units comply with current law.

3. Within the ambit of their functions and tasks, cinematographic non-business units defined in Clause 1 of this Article may carry out the followingactivities:

a/ Producing films at the request of agencies managing non-business units; producing films on order, unless state-funded film production project owners select film production projects under Clause 4. Article 1 of the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Cinematography Law;

b/ Importing films for internal circulation to meet their work requirements:

c/ Screening and preserving films to meet state management requirements or provide public services.

Article 11. Condition on legal capital for film production business (detailing Point a. Clause 2. Article 14 of the Cinematography Law. which was amended and supplemented in 2009) 1. The legal capital is VND 1.000.000.000 (one billion), which is determined based on:

a/ Capital allocation decision of owners, for state enterprises or one- or two-member state limited liability companies with institutional owners;

b/ Capital contribution record of founding shareholders, for joint-stock companies, or of founding members, for limited liability companies with two or more members;

c/ In vestment capital registration of enterprise owners, for private enterprises, partnerships and limited liability companies with individual owners.

2. For contributions in cash, certification of a bank licensed to operate in Vietnam of deposits made by founding members is required. Such a deposit must equal the cash amount contributed by founding members and may be released only after an enterprise is granted a business registration certificate.

3. For contributions in. asset, a deed of a valuation organization operating in Vietnam of the results of valuation of assets contributed as capital is required. Such deed must remain valid by the date of submission of dossiers to an agency with licensing competence.

4. For an operating enterprise that wishes to additionally conduct the film production business line, a written certification of an independent audit office that the enterprise's existing capital amount contributed and indicated in the latest financial statement is larger than or equal to the legal capital level specified in Clause 1 of this Article is required.

Article 12. Setting up of Vietnam-based representative offices of foreign cinematographic establishments (detailing Article 43 of the Cinematography Law) 1. Conditions for setting up Vietnam-based representative offices of foreign cinematographic establishments:

A foreign cinematographic establishment that wishes to set up its representative office in Vietnam must have operated for at least I year since its establishment or lawful business registration in the country of which it has nationality. A dossier of application for a representative-office setting-up license complies with Clause 2. Article 43 of the Cinematography Law. comprising the following papers:

a/ Audited financial statement or another equivalent document evidencing the foreign cinematographic establishment's existence and operation in the latest fiscal year:

b/ Copy of the operation charter of the foreign cinematographic establishment.

2. The papers specified in Clause I of this Article must be translated into Vietnamese andcertified and consularly legalized under Vietnamese law by the Vietnamese diplomatic representative mission or consular office in the country of which the foreign cinematographic establishment has nationality.

3. Validity duration of a license

A license to set up a representative office of a foreign cinematographic establishment is valid for 5 years but must not exceed the remaining duration of the written certification of the legal entity status or another equivalent document of such establishment in case the validity duration of business registration certificates of foreign enterprises is provided by the law of the country of which the establishment has nationality.

Article 13. Selection of state-funded film production projects (detailing Clauses 4 and 5. Article 24 of the Cinematography Law and Clause 4. Article 1 of the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Cinematography Law) 1. Film production project investors shall approve state-funded films production plans and set up screenplay appraisal councils and film production project selection councils for advising investors.

2. Based on approved plans, project investors shall decide to conduct bidding in appropriate forms to select:

a/ Film production enterprises, for film production projects with selected screenplays;

b/ Film production projects, for film production projects with bidding dossiers containing screenplays and film production and distribution plans.

3. Investors shall submit film production projects outside approved budget allocation plans to the Prime Minister for decision and then select film production enterprises or projects under Clauses 1 and 2 of this Article.

4. Selected film production projects must satisfy conditions on equipment, personnel and total cost estimates for film production and art quality requirements.

5. Selection and selection results of state-funded film production projects and enterprises must follow the principles of equitability and objectivity.

6. Order and procedures for selecting film production projects:

a/ Investors of state-funded film production projects shall notify in the mass media themes and requirements of film production projects to be implemented in the subsequent fiscal year and conditions and procedures for organizations and individuals to send their screenplays for selection within 90 days after such projects are publicized:

b/ Investors of state-funded film production projects shall notify film production project selection results after consulting screenplay appraisal councils and film production project selection councils set up under Clause 1 of this Article:

c/ Organizations and individuals that send their film production projects to investors of state-funded film production projects shall pay a screenplay appraisal fee under current law on charges and fees.

7. Screenplay appraisal councils and film production project selection councils of state-funded films:

a/ Investors of state-funded film production projects shall set up screenplay appraisal councils and film production project selection councils:

b/ A.screenplay appraisal council is composed of at least 9 members, including a representative of the competent state management agency in charge of cinematography, the film production project investor, the screenwriter, the director and othermembers;

c/ A film production project selection council is composed of at least 5 members, including representatives of the project investor and finance agency and experts in film production.

8. Selection of state-funded film production projects under the Bidding Law shall be based on:

a/ Shooting scripts and implementation plans;

b/ List of principal members joining in film production; c/ Total cost estimate for the film;

d/ Technical equipment for the project; e/ Financial capacity:

f/ Production plan and schedule: g/ Conditions on advance payment.

9. A state-funded film production contract must be made in writing between the investor and film production enterprise, containing the following principal details: a/ Names, addresses and bank accounts of the contractual parties;

b/ Name, material and main contents of the film, and expected results regarding the film's ideological and art contents:

c/ Rights and responsibilities of the investor and contract performer, covering rights and responsibilities for film copyright, intellectual property rights of the investor and film production enterprise:

d/ Place and method of contract performance;

e/ Contract value and method of payment;

f/ Contract performance progress;

g/ Responsibilities for contract breaches and settlement of disputes: h/ Time of test upon completion and approval of the film:

i/ Other agreements. 10. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall:

a/ Coordinate with the Ministry of Finance in detailing Clauses 1. 2. 3 and 6 of this Article;

b/ Promulgate a regulation on organization and operation of screenplay appraisal councils and film production project selection councils defined in Clause 7 of this Article.

Article 14. Households duplicating, reproducing, selling or renting films on a small scale and regularly employing less than ten laborers (detailing Clause 2. Article 31 of the Cinematography Law) 1. Households duplicating, reproducing, selling or renting films on a small scale and regularly employing less than ten laborers shall make business registration at district-level business registration divisions.

2. Conditions on a household to duplicate, reproduce, sell or rent films include:

a/ Having a lawful use place;

b/ Having equipment for inspecting contents and technical quality of films. 3. Households duplicating, reproducing, selling or renting films on a small scale and regularly employing less than ten laborers shall comply with regulations on dubbing, reproduction, sale or rent of films as specified in Clauses 6 and 7. Article 1 of the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Cinematography Law.

Article 15. Ratio of and time for screening Vietnamese films and time for screening films for under-16 children at cinemas (detailing Clause 4. Article 33 of the Cinematography Law) 1. Cinemas must screen Vietnamese films on the occasion of big anniversaries of the country and for political, social and foreign-relation tasks under regulations of the Ministry of Culture. Sports and Tourism.

2. The ratio of screening Vietnamese feature films to total film shows must be at least 20%. Vietnamese feature films must be screened in the daily timeframe from 18 hours to 22 hoursand may be screened at other hours.

3. The screening of films for under-16 children at cinemas must finish before 22 hours.

Article 16. Activities of mobile film projection teams (detailing Clauses 1 and 2. Article 34 of the Cinematography Law) 1. The State will invest in celluloid film projectors or other film projecting equipment for mobile film projection teams in mountainous, island, deep-lying, remote and other rural areas.

2. The State will furnish special-use motor vehicles for provincial-level mobile film projection teams.

3. Expenses for film shows in mountainous, island, deep-lying, remote, ethnic minority and other rural areas comply with the Government's regulations on classification of regions and areas.

4. The Ministry of Culture. Sports and Tourism shall assume the prime responsibility for. and coordinate with the Ministry of Finance in. guiding Clauses I. 2 and 3 of this Article.

Article 17. Ratio of and time for broadcasting on television Vietnamese films and films for under-16 children (detailing Clause 2. Article 35 of the Cinematography Law) 1. Broadcasting Vietnamese films on television nationwide on the occasion of big anniversaries of the country and for political, social and foreign-relation tasks complies with regulations of the Ministry of Culture. Sports and Tourism.

2. The ratio of the time volume for broadcasting Vietnamese feature films on each television station to the total time volume for broadcasting films must be at least 30%. Vietnamese feature films must be broadcast in the daily timeframe from 20 hours to 22 hours and may be broadcast at other hours.

3. The time volume for broadcasting films for under-16 children must account for at least 5% of the total time volume for broadcasting films. The broadcasting of films for under-16 children must finish before 22 hours every day.

Article 18. Competence to grant film dissemination permits (detailing Point a. Clause 1. Article 38 of the Cinematography Law and Point b. Clause 12. Article 1 of the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Cinematography Law) 1. The Ministry of Culture. Sports and Tourism may grant film dissemination permits for:

a/ Feature films produced or imported by cinematographic establishments nationwide, except the cases specified in Clause 3 of this Article;

b/ Documentaries, scientific films and animated cartoons produced or imported by central cinematographic establishments:

c/ Films produced through cooperation for provision of film production services or joint venture with foreign partners.

2. Provincial-level People's Committees may grant film dissemination permits for documentaries, scientific films and animated cartoons produced or imported by local cinematographic establishments.

3. Provincial-level People's Committees may grant feature film dissemination permits if in the preceding year local cinematographic establishments satisfy the following conditions:

a/ Having produced at least 10 celluloid films permitted for dissemination:

b/ Having imported at least 40 celluloid films permitted for dissemination.

In a year if a locality fails to satisfy both conditions specified in this Clause, the provincial-level People's Committee of that locality will, in the subsequent year, no longer have the competence to grant feature film dissemination permits.

4. From the 25th to 31st of December every year, based on the quantity of celluloid films permitted for dissemination which are produced and imported by local cinematographic establishments, the Ministry of Culture. Sports and Tourism shall notify provincial-level People's Committees of the latter's satisfaction or non-satisfaction of the conditions for granting feature film dissemination permits in the subsequent year.

Article 19. Order and procedures for requesting organization of or participation in film festivals or showing foreign films in Vietnam (detailing Clause I. Article 41 of the Cinematography Law. which was amended and supplemented in 2009) 1. Specialized or theme film festivals:

a/ When organizing specialized or theme film festivals, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies, provincial-level People's Committees and the Vietnam Cinematography Association shall send to the Ministry of Culture. Sports and Tourism applications for organization of film festivals and film festival charters;

b/ Within 30 days after receiving a complete and valid dossier, the Ministry of Culture. Sports and Tourism shall issue a written approval or clearly state the reason for disapproval.

2. Conditions, order and procedures for showing foreign films in Vietnam:

a/ Vietnamese and foreign organizations and individuals may show foreign films in Vietnam for non-business purposes:

b/ A dossier of application for showing foreign films in Vietnam complies with Clause 3, Article 41 of the Cinematography Law. which was amended and supplemented in 2009. and comprises the film's Vietnamese voice-over and the film. The Ministry of Culture. Sports and Tourism shall specify a form of such application;

c/ Organizations and individuals that show foreign films in Vietnam shall pay a film appraisal fee under the law on charges and fees;

------------------------------------------------------------------------------------------------------

d/ Within 15 working days after receiving a complete and valid dossier under Point b. Clause 2 of this Article, the Ministry of Culture. Sports and Tourism shall issue a written approval or clearly state the reason for disapproval.

Article 20. Grant of business eligibility certificates to film production enterprises (detailing Clause 2. Article 14 of the Cinematography Law. which was amended and supplemented in 2009) 1. The grant of business eligibility certificates to film production enterprises complies with Clause 1; Point a. Clause 2; and Points a and b. Clause 3. Article 14 of the Cinematography Law. and Clause 2. Article 1 of the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Cinematography Law.

2. Film production enterprises established and operating before January 1. 2007. shall carry out procedures to apply for business eligibility certificates within 1 year after this Decree takes effect.

Article 21. Handling of violations related to cinematography (detailing Article 53 of the Cinematography Law) 1. Individuals who violate the law on cinematographic activities shall, depending on the nature and severity of their violations, be disciplined, administratively sanctioned or examined for penal liability; and. if causing damage, they shall pay compensations under law.

2. Organizations which violate the law on cinematographic activities shall, depending on the nature and severity of their violations, be administratively sanctioned; and. if causing damage, they shall pay compensations under law.

3. The sanctioning of administrative violations in cinematographic activities complies with regulations on sanctioning of administrative violations in cultural activities.

Article 22. Effect 1. This Decree takes effect on July 7. 2010.

2. This Decree replaces the Government's Decree No. 96/2007/ND-CP of June 6. 2007.detailing and guiding a number of articles of the Cinematography Law.

Article 23. Guidance and implementation responsibilities 1. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall coordinate with concerned ministries and branches in detailing the implementation of this Decree.

2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, chairpersons of provincial-level People's Committees, and organizations and individuals engaged or involved in cinematographic activities in Vietnam shall implement this Decree.-

OB BEHALF OF THE GOVERNMENT PRIME MINISTER

Nguyen Tan Dung

Unofficial translated by LPVN

 
下载PDF open_in_new
 Nghị Định Quy Định Chi Tiết Thi Hành Một Số Điều Của Luật Điện Ảnh Số 62/2006/QH11 Và Luật Sửa Đổi, Bổ Sung Một Số Điều Của Luật Điện Ảnh Số 31/2009/QH12 (Số: 54/2010/NĐ-CP Hà Nội, ngày 21 tháng 05 năm 2010)

CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

-------------- Số: 54/2010/NĐ-CP Hâ Nội, ngây 21 tháng 05 năm 2010

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT ĐIỆN ẢNH SỐ 62/2006/QH11 VÀ LUẬT SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT ĐIỆN ẢNH SỐ

31/2009/QH12

CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngây 25 tháng 12 năm 2001; Căn cứ Luật Điện ảnh số 62/2006/QH11 ngây 29 tháng 6 năm 2006 vâ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Điện ảnh số 31/2009/QH12 ngây 18 tháng 6 năm 2009; Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch,

NGHỊ ĐỊNH:

Điều 1. Phạm vi vâ đối tượng điều chỉnh

1. Nghị định nây quy định chi tiết thi hânh một số điều của Luật Điện ảnh số 62/2006/QH11 ngây 29 tháng 6 năm 2006 vâ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Điện ảnh số 31/2009/QH12 ngây 18 tháng 6 năm 2009.

2. Nghị định nây áp dụng đối với tổ chức, cá nhãn tham gia hoạt động điện ảnh, tổ chức, cá nhãn cy liên quan đến hoạt động điện ảnh tại Việt Nam.

Điều 2. Chính sách hiện đại hya c{ng nghiệp điện ảnh (quy định chi tiết thi hânh khoản 1 Điều 5 Luật Điện ảnh)

1. Đầu tư xãy dựng trường quay nội cảnh, ngoại cảnh hiện đại theo quy hoạch ngânh điện ảnh được cơ quan cy thẩm quyền phê duyệt.

2. Hiện đại hya c{ng nghệ vâ đầu tư thiết bị kỹ xảo, thiết bị kỹ thuật đồng bộ chuyên dụng, bảo đảm đủ điều kiện sản xuất phim theo c{ng nghệ hiện đại, đạt chuẩn kỹ thuật quốc tế về hînh ảnh vâ ãm thanh, bảo đảm phát huy sự sáng tạo nghệ thuật nhằm nãng cao năng lực sản xuất phim, nãng cao chất lượng sản phẩm điện ảnh.

3. Đầu tư xãy dựng, cải tạo, trang thiết bị hiện đại, máy chiếu phim ãm thanh lập thể cho rạp chiếu phim theo quy hoạch ngânh điện ảnh được cơ quan cy thẩm quyền phê duyệt.

4. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch phối hợp với các Bộ, ngânh cy liên quan xãy dựng đề án để thực hiện các khoản 1, 2 vâ 3 Điều nây; lập đề án phát triển quy m{ sản xuất phim vâ phổ biến phim để phim Việt Nam đạt ít nhất 30% trong tổng số phim chiếu tại rạp vâ đạt ít nhất 40% trong tổng số phim phát syng trên hệ thống truyền hînh.

Điều 3. Chính sách khuyến khích tổ chức, cá nhãn tham gia hoạt động điện ảnh (quy định chi tiết thi hânh khoản 2 Điều 5 Luật Điện ảnh)

1. Nhâ nước mua toân bộ hoặc một phần quyền sở hữu đối với phim cy giá trị tư tưởng, nghệ thuật cao do cơ sở điện ảnh sản xuất; việc định giá mua căn cứ vâo chất lượng phim được Hội đồng Trung ương thẩm định phim xếp loại; giá mua được Hội đồng thẩm định giá phê duyệt theo quy định của pháp luật hiện hânh.

2. Cơ sở điện ảnh khi sản xuất phim được ưu đãi về thuế giá trị gia tăng, thuế thu nhập doanh nghiệp, thuế xuất khẩu theo quy định của pháp luật về thuế hiện hânh.

3. Doanh nghiệp, đơn vị sự nghiệp xãy dựng rạp chiếu phim để kinh doanh phổ biến phim hoặc xãy dựng c{ng trînh hoạt động điện ảnh khác được Nhâ nước giao đất, cho thuê đất theo quy định của pháp luật về đất đai.

4. Cơ sở điện ảnh được miễn lệ phí trước bạ khi đăng ký quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhâ theo quy định của pháp luật.

5. Ủy ban nhãn dãn tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương (sau đãy gọi chung lâ Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh) cy trách nhiệm điều chỉnh quy hoạch sử dụng đất của địa phương, ưu tiên dânh quỹ đất cho cơ sở điện ảnh; cy chính sách, chế độ ưu đãi nhằm khuyến khích tổ chức, cá nhãn tham gia hoạt động điện ảnh trên địa bân.

Điều 4. Chính sách đầu tư th{ng qua chương trînh mục tiêu phát triển điện ảnh (quy định chi tiết thi hânh khoản 3 Điều 5 Luật Điện ảnh)

1. Đầu tư kinh phí để tạo ra các tác phẩm điện ảnh quy m{ lớn vâ cy giá trị nghệ thuật cao theo các nội dung sau:

a) Tổ chức các hoạt động nhằm định hướng chủ đề tư tưởng gắn với các sự kiện lịch sử vâ bước phát triển lớn của dãn tộc;

b) Sản xuất phim.

2. Đầu tư cho c{ng tác nghiên cứu khoa học trong hoạt động điện ảnh theo các nội dung sau:

a) C{ng trînh nghiên cứu nhằm nãng cao chất lượng sáng tác vâ phát huy hiệu quả xã hội của tác phẩm điện ảnh;

b) Ứng dụng khoa học c{ng nghệ hiện đại;

c) Nghiên cứu thị trường điện ảnh trong vâ ngoâi nước.

3. Đâo tạo, bồi dưỡng nhãn lực:

a) Nãng cao chất lượng đâo tạo tại các trường chuyên ngânh điện ảnh quốc gia, xãy dựng giáo trînh chuẩn, đầu tư trang thiết bị giảng dạy, học tập theo hướng đồng bộ, chuyên m{n hya, chuyên nghiệp hya ở các khãu nghệ thuật, kỹ thuật, kinh tế, quản lý sản xuất, phát hânh vâ phổ biến phim;

b) Cử cán bộ cy trînh độ, sinh viên xuất sắc đi đâo tạo về nghệ thuật, kỹ thuật, quản lý sản xuất, phát hânh, phổ biến phim ở các nước cy nền điện ảnh phát triển;

c) Chö trọng đâo tạo sau đại học để bổ sung vâ phát triển đội ngũ các nhâ khoa học đầu ngânh về điện ảnh.

4. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch phối hợp với các Bộ, ngânh liên quan xãy dựng chương trînh mục tiêu phát triển điện ảnh theo quy định tại khoản 3 Điều 5 Luật Điện ảnh vâ các khoản 1, 2 vâ 3 Điều nây trînh Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.

Điều 5. Chính sách sản xuất phim đặt hâng (quy định chi tiết thi hânh khoản 4 Điều 5 Luật Điện ảnh)

1. Nhâ nước đặt hâng sản xuất phim truyện về đề tâi thiếu nhi, truyền thống lịch sử, dãn tộc thiểu số; phim tâi liệu, phim khoa học, phim hoạt hînh phục vụ thiếu nhi.

2. Việc lựa chọn dự án sản xuất phim cy sử dụng ngãn sách nhâ nước thực hiện theo quy định tại Điều 13 Nghị định nây.

Điều 6. Chính sách tâi trợ phổ biến phim (quy định chi tiết thi hânh khoản 5 Điều 5 Luật Điện ảnh)

1. Nhâ nước đặt hâng thực hiện các buổi chiếu phim phục vụ nhiệm vụ chính trị, xã hội, đối ngoại, phục vụ thiếu nhi, phục vụ lực lượng vũ trang chiếu tại rạp chiếu phim ở miền nöi, hải đảo, v÷ng sãu, v÷ng xa, v÷ng dãn tộc thiểu số vâ ở các v÷ng n{ng th{n khác.

2. Nhâ nước đặt hâng các buổi chiếu phim vâ tổ chức đợt phim phục vụ nhiệm vụ chính trị, xã hội, đối ngoại trong những ngây lễ, kỷ niệm sự kiện trọng đại của đất nước.

3. Nhâ nước tâi trợ kinh phí tổ chức liên hoan phim quốc gia, liên hoan phim quốc tế do Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch tổ chức theo quy định tại điểm a khoản 1 Điều 41 Luật Điện ảnh được sửa đổi, bổ sung năm 2009.

Điều 7. Chính sách dânh quỹ đất để xãy dựng rạp chiếu phim trong quy hoạch khu đ{ thị (quy định chi tiết thi hânh khoản 6 Điều 5 Luật Điện ảnh)

1. Cơ quan cy thẩm quyền phê duyệt quy hoạch khu đ{ thị, khu dãn cư phải dânh quỹ đất để xãy dựng rạp chiếu phim ở vị trí trung tãm vâ tỷ lệ xãy dựng rạp ph÷ hợp với quy m{ phát triển dãn số.

2. Cơ sở điện ảnh xãy dựng rạp chiếu phim được hưởng chính sách ưu đãi theo quy định tại khoản 4 Điều 3 Nghị định nây.

Điều 8. Thânh lập vâ hoạt động của Quỹ hỗ trợ phát triển điện ảnh (quy định chi tiết thi hânh Điều 6 Luật Điện ảnh)

1. Quỹ hỗ trợ phát triển điện ảnh do Thủ tướng Chính phủ thânh lập để sử dụng cho các hoạt động sau:

a) Thưởng cho phim cy giá trị tư tưởng, nghệ thuật cao, cy hiệu quả xã hội theo điều lệ tổ chức vâ hoạt động của Quỹ;

b) Hỗ trợ sản xuất phim thể nghiệm nghệ thuật vâ phim đầu tay trên cơ sở ý kiến tư vấn của Hội đồng thẩm định kịch bản thuộc Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch;

c) Hỗ trợ cho việc đầu tư sáng tác kịch bản, mở trại sáng tác, tổ chức cho nghệ sĩ đi thực tế, hội thảo khoa học, c{ng trînh nghiên cứu khoa học, hỗ trợ đâo tạo nguồn nhãn lực tâi năng đi học điện ảnh ở nước ngoâi, quảng bá phim Việt Nam ra nước ngoâi nhằm khuyến khích, thöc đẩy phát triển nền điện ảnh dãn tộc.

2. Quỹ hỗ trợ phát triển điện ảnh lâ đơn vị hạch toán độc lập, hoạt động kh{ng vî mục đích lợi nhuận, tự b÷ đắp chi phí đối với hoạt động của mînh. Quỹ hỗ trợ vâ phát triển điện ảnh cy tư cách pháp nhãn, cy con dấu vâ được mở tâi khoản tại Kho bạc Nhâ nước vâ ngãn hâng.

3. Quỹ hỗ trợ phát triển điện ảnh quy định tại khoản 1 Điều nây được hînh thânh từ các nguồn sau:

a) Nhâ nước hỗ trợ vốn ban đầu khi mới thânh lập Quỹ từ nguồn ngãn sách sự nghiệp văn hóa. Hâng năm, căn cứ vâo hiệu quả hoạt động, Quỹ được nhâ nước xem xét, hỗ trợ theo quy định của pháp luật hiện hânh;

b) Huy động đyng gyp tự nguyện, tâi trợ của cơ quan, tổ chức, cá nhãn trong nước, nước ngoâi vâ các nguồn thu nhập hợp pháp khác;

c) Nguồn thu bán phim từ các phim cy sử dụng ngãn sách nhâ nước.

4. Bộ trưởng Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch ban hânh Điều lệ tổ chức hoạt động của Quỹ hỗ trợ phát triển điện ảnh sau khi cy ý kiến thống nhất của Bộ trưởng Bộ Tâi chính.

Điều 9. Những hânh vi bị cấm trong hoạt động điện ảnh (quy định chi tiết thi hânh các khoản 1 vâ 2 Điều 11 Luật Điện ảnh)

1. Hînh ảnh, ãm thanh, lời thoại, chữ viết phỉ báng, xöc phạm quốc huy, quốc kỳ, quốc ca, giá trị biểu trưng dãn tộc, đất nước; miệt thị dãn tộc, t{n giáo.

2. Hînh ảnh, ãm thanh, lời thoại, chữ viết thể hiện cảnh đánh đập, tra tấn, giết người dã man, khuyến khích tội ác, trừ trường hợp nhằm phê phán, lên án cái ác gắn với nội dung phim.

3. Hînh ảnh, ãm thanh, lời thoại, chữ viết mang tính khiêu dãm, đồi trụy, loạn dãm, loạn luãn trái với thuần phong mỹ tục.

4. Hînh ảnh, ãm thanh, lời thoại, chữ viết thể hiện sự dung thứ hoặc đồng tînh với tệ nạn xã hội, gãy cảm giác hoảng loạn, mê muội trước các lực lượng siêu nhiên, ma quái.

5. Đặt tên phim gãy phản cảm, th{ tục.

6. Hînh ảnh, ãm thanh, lời thoại, chữ viết cy nội dung trái pháp luật mâ kh{ng thuộc quy định tại các khoản 2, 3, 4 vâ 5 Điều nây, trừ trường hợp nhằm phê phán, lên án các hânh vi nây.

Điều 10. Tổ chức vâ hoạt động của đơn vị sự nghiệp điện ảnh (quy định chi tiết thi hânh khoản 2 Điều 12 Luật Điện ảnh).

1. Đơn vị sự nghiệp điện ảnh cy chức năng, nhiệm vụ phục vụ quản lý nhâ nước hoặc cung cấp dịch vụ c{ng thuộc lĩnh vực điện ảnh theo quy định của pháp luật.

2. Điều kiện, trînh tự, thủ tục, thẩm quyền thânh lập, sắp xếp vâ quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm về thực hiện nhiệm vụ, tổ chức bộ máy, biên chế vâ tâi chính của đơn vị sự nghiệp điện ảnh thực hiện theo quy định của pháp luật hiện hânh.

3. Đơn vị sự nghiệp điện ảnh quy định tại khoản 1 Điều nây, t÷y theo chức năng, nhiệm vụ được thực hiện các hoạt động sau đãy:

a) Sản xuất phim theo yêu cầu của cơ quan quản lý đơn vị sự nghiệp; sản xuất phim đặt hâng, trừ trường hợp chủ dự án sản xuất phim sử dụng ngãn sách nhâ nước thực hiện lựa chọn dự án sản xuất phim theo quy định tại khoản 4 Điều 1 Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Điện ảnh;

b) Nhập khẩu phim lưu hânh nội bộ để phục vụ yêu cầu c{ng tác của mînh;

c) Chiếu phim, lưu trữ phim phục vụ quản lý nhâ nước hoặc cung cấp dịch vụ c{ng.

Điều 11. Điều kiện về vốn pháp định để kinh doanh sản xuất phim (quy định chi tiết thi hânh điểm a khoản 2 Điều 14 Luật Điện ảnh được sửa đổi, bổ sung năm 2009)

1. Vốn pháp định lâ 1.000.000.000 đồng (một tỷ VNĐ), được xác định bằng một trong các văn bản sau:

a) Quyết định giao vốn của chủ sở hữu đối với doanh nghiệp nhâ nước, c{ng ty trách nhiệm hữu hạn nhâ nước một hoặc hai thânh viên mâ chủ sở hữu lâ một tổ chức;

b) Biên bản gyp vốn của các cổ đ{ng sáng lập đối với c{ng ty cổ phần hoặc của các thânh viên sáng lập đối với c{ng ty trách nhiệm hữu hạn cy từ hai thânh viên trở lên;

c) Bản đăng ký vốn đầu tư của chủ sở hữu doanh nghiệp đối với doanh nghiệp tư nhãn, c{ng ty hợp danh vâ đối với c{ng ty trách nhiệm hữu hạn mâ chủ sở hữu lâ cá nhãn.

2. Đối với số vốn được gyp bằng tiền phải cy xác nhận của ngãn hâng được phép hoạt động tại Việt Nam về số tiền ký quỹ của các thânh viên sáng lập. Số tiền ký quỹ phải bằng số vốn gyp bằng tiền của các thânh viên sáng lập vâ chỉ được giải tỏa sau khi doanh nghiệp được cấp Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh.

3. Đối với số vốn được gyp bằng tâi sản thî phải cy chứng thư của tổ chức cy chức năng định giá đang hoạt động tại Việt Nam về kết quả định giá tâi sản được đưa vâo gyp vốn. Chứng thư phải czn hiệu lực tính đến ngây nộp hồ sơ tại cơ quan cy thẩm quyền cấp phép.

4. Đối với doanh nghiệp đang hoạt động cy nhu cầu bổ sung ngânh nghề kinh doanh sản xuất phim thî phải cy văn bản xác nhận của cơ quan kiểm toán độc lập về số vốn hiện cy của doanh nghiệp được đưa vâo gyp vốn thể hiện trên báo cáo tâi chính của doanh nghiệp tại thời điểm gần nhất bảo đảm lớn hơn hoặc bằng mức vốn pháp định quy định tại khoản 1 Điều nây.

Điều 12. Việc thânh lập Văn phzng đại diện điện ảnh nước ngoâi tại Việt Nam (quy định chi tiết thi hânh Điều 43 Luật Điện ảnh)

1. Điều kiện thânh lập Văn phzng đại diện điện ảnh nước ngoâi tại Việt Nam:

Cơ sở điện ảnh nước ngoâi muốn thânh lập Văn phzng đại diện tại Việt Nam phải cy thời gian hoạt động kh{ng dưới 01 năm, kể từ khi được thânh lập hoặc đăng ký kinh doanh hợp pháp ở nước mâ cơ sở điện ảnh đy mang quốc tịch. Hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép thânh lập Văn phzng đại diện thực hiện theo quy định tại khoản 2 Điều 43 Luật Điện ảnh vâ các văn bản sau đãy:

a) Báo cáo tâi chính cy kiểm toán hoặc tâi liệu khác cy giá trị tương đương chứng minh được cơ sở điện ảnh nước ngoâi tồn tại vâ hoạt động trong năm tâi chính gần nhất;

b) Bản sao Điều lệ hoạt động của cơ sở điện ảnh nước ngoâi.

2. Các giấy tờ quy định tại khoản 1 Điều nây phải dịch ra tiếng Việt, được cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự của Việt Nam ở nước mâ cơ sở điện ảnh xin đặt Văn phzng đại diện mang quốc tịch chứng nhận vâ thực hiện việc hợp pháp hya lãnh sự theo quy định của pháp luật Việt Nam.

3. Thời hạn của Giấy phép

Giấy phép thânh lập Văn phzng đại diện của cơ sở điện ảnh nước ngoâi cy thời hạn 05 năm, nhưng kh{ng vượt quá thời hạn czn lại của văn bản xác nhận tư cách pháp nhãn hoặc giấy tờ cy giá trị tương đương của cơ sở điện ảnh đy trong trường hợp pháp luật nước mâ cơ sở điện ảnh mang quốc tịch cy quy định thời hạn Giấy đăng ký kinh doanh của doanh nghiệp nước ngoâi.

Điều 13. Lựa chọn dự án sản xuất phim cy sử dụng ngãn sách nhâ nước (quy định chi tiết thi hânh các khoản 4 vâ 5 Điều 24 Luật Điện ảnh vâ khoản 4 Điều 1 Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Điện ảnh)

1. Chủ đầu tư dự án sản xuất phim phê duyệt kế hoạch sản xuất phim cy sử dụng ngãn sách nhâ nước, thânh lập Hội đồng thẩm định kịch bản vâ Hội đồng lựa chọn dự án sản xuất phim để tư vấn cho chủ đầu tư.

2. Căn cứ kế hoạch đã được phê duyệt, chủ đầu tư dự án quyết định lựa chọn dự án sản xuất phim theo hînh thức sau:

a) Đối với dự án sản xuất phim đã cy kịch bản được tuyển chọn, chủ đầu tư quyết định hînh thức đấu thầu ph÷ hợp để chọn doanh nghiệp sản xuất;

b) Đối với dự án sản xuất phim cy hồ sơ tham gia đấu thầu bao gồm kịch bản vâ phương án sản xuất, phát hânh, chủ đầu tư quyết định hînh thức đấu thầu ph÷ hợp để chọn dự án sản xuất phim.

3. Đối với dự án sản xuất phim kh{ng nằm trong kế hoạch đã được cãn đối ngãn sách, chủ đầu tư trình Thủ tướng Chính phủ quyết định sau đy lựa chọn doanh nghiệp hoặc dự án sản xuất phim theo quy định tại các khoản 1 vâ 2 Điều nây.

4. Dự án sản xuất phim được lựa chọn phải cy đủ điều kiện về thiết bị, nhãn lực vâ tổng dự toán sản xuất phim, bảo đảm yêu cầu về chất lượng nghệ thuật.

5. Việc lựa chọn, kết quả lựa chọn dự án sản xuất phim vâ doanh nghiệp sản xuất phim sử dụng ngãn sách nhâ nước bảo đảm nguyên tắc c{ng bằng, khách quan.

6. Trînh tự, thủ tục lựa chọn dự án sản xuất phim:

a) Chủ đầu tư dự án sản xuất phim sử dụng ngãn sách nhâ nước phải th{ng báo trên các phương tiện th{ng tin đại chöng về đề tâi, yêu cầu của dự án sản xuất phim thực hiện trong năm kế hoạch tâi chính tiếp theo vâ điều kiện, thủ tục để tổ chức, cá nhãn gửi kịch bản tham gia tuyển chọn trong khoảng thời gian 90 ngây, kể từ ngây c{ng bố;

b) Chủ đầu tư dự án sản xuất phim sử dụng ngãn sách nhâ nước th{ng báo kết quả lựa chọn dự án sản xuất phim trên cơ sở ý kiến tư vấn của Hội đồng thẩm định kịch bản vâ Hội đồng lựa chọn dự án sản xuất phim được thânh lập theo quy định tại khoản 1 Điều nây;

c) Tổ chức, cá nhãn gửi dự án sản xuất phim đến chủ đầu tư dự án sản xuất phim sử dụng ngãn sách nhâ nước phải nộp phí thẩm định kịch bản theo quy định của pháp luật hiện hânh về phí vâ lệ phí.

7. Hội đồng thẩm định kịch bản vâ Hội đồng lựa chọn dự án sản xuất phim đối với phim sử dụng ngãn sách nhâ nước:

a) Chủ đầu tư dự án sản xuất phim sử dụng ngãn sách nhâ nước phải thânh lập Hội đồng thẩm định kịch bản vâ Hội đồng lựa chọn dự án sản xuất phim;

b) Hội đồng thẩm định kịch bản cy ít nhất 09 thânh viên, bao gồm đại diện cơ quan quản lý nhâ nước cy thẩm quyền về điện ảnh, chủ đầu tư dự án sản xuất phim, biên kịch, đạo diễn vâ các thânh phần khác;

c) Hội đồng lựa chọn dự án sản xuất phim cy ít nhất 05 thânh viên, bao gồm đại diện chủ đầu tư dự án, cơ quan tâi chính, chuyên gia về sản xuất phim.

8. Việc lựa chọn dự án sản xuất phim sử dụng ngãn sách nhâ nước theo quy định của Luật Đấu thầu dựa trên các tiêu chuẩn sau:

a) Kịch bản phãn cảnh vâ phương án thực hiện;

b) Danh sách thânh phần chính tham gia lâm phim;

c) Tổng dự toán bộ phim;

d) Trang thiết bị kỹ thuật phục vụ dự án;

đ) Năng lực tâi chính;

e) Kế hoạch, tiến độ sản xuất;

g) Điều kiện ứng vốn.

9. Hợp đồng sản xuất phim sử dụng ngãn sách nhâ nước phải được lập thânh văn bản giữa chủ đầu tư vâ doanh nghiệp sản xuất phim, nội dung chủ yếu của hợp đồng bao gồm:

a) Tên, địa chỉ, tâi khoản của các bên tham gia hợp đồng;

b) Tên phim, chất liệu phim, nội dung chủ yếu vâ kết quả phải đạt được về nội dung tư tưởng vâ nghệ thuật của bộ phim;

c) Quyền, trách nhiệm của chủ đầu tư vâ bên thực hiện hợp đồng bao gồm quyền, trách nhiệm về bản quyền phim, quyền sở hữu trí tuệ của chủ đầu tư vâ doanh nghiệp sản xuất phim;

d) Địa điểm vâ phương thức thực hiện hợp đồng;

đ) Giá trị của hợp đồng vâ phương thức thanh toán;

e) Tiến độ thực hiện hợp đồng;

g) Trách nhiệm do vi phạm hợp đồng vâ giải quyết tranh chấp;

h) Thời gian nghiệm thu, thời gian trînh duyệt bộ phim;

i) Các thỏa thuận khác.

10. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch cy trách nhiệm:

a) Phối hợp với Bộ Tâi chính quy định chi tiết nội dung các khoản 1, 2, 3 vâ 6 Điều nây;

b) Ban hânh Quy chế về tổ chức vâ hoạt động của Hội đồng thẩm định kịch bản, Hội đồng lựa chọn dự án sản xuất phim quy định tại khoản 7 Điều nây.

Điều 14. Hộ gia đînh in sang, nhãn bản, bán, cho thuê phim cy quy m{ nhỏ, sử dụng thường xuyên dưới mười lao động (quy định chi tiết thi hânh khoản 2 Điều 31 Luật Điện ảnh)

1. Hộ gia đînh in sang, nhãn bản, bán, cho thuê phim cy quy m{ nhỏ, sử dụng thường xuyên dưới mười lao động phải đăng ký kinh doanh tại phzng đăng ký kinh doanh cấp huyện.

2. Điều kiện để kinh doanh in sang, nhãn bản, bán, cho thuê phim bao gồm:

a) Cy địa điểm sử dụng hợp pháp;

b) Cy trang thiết bị để kiểm tra nội dung, chất lượng kỹ thuật phim.

3. Hộ gia đînh in sang, nhãn bản, bán, cho thuê phim cy quy m{ nhỏ, sử dụng thường xuyên dưới mười lao động phải thực hiện các quy định về in sang, nhãn bản, bán, cho thuê phim quy định tại các khoản 6 vâ 7 Điều 1 Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Điện ảnh.

Điều 15. Tỷ lệ vâ thời gian chiếu phim Việt Nam, giờ chiếu phim cho trẻ em dưới 16 tuổi trên hệ thống rạp (quy định chi tiết thi hânh khoản 4 Điều 33 Luật Điện ảnh)

1. Các rạp phải chiếu phim Việt Nam trong các đợt phim kỷ niệm ngây lễ của đất nước, phục vụ nhiệm vụ chính trị, xã hội, đối ngoại theo quy định của Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch.

2. Tỷ lệ số buổi chiếu phim truyện Việt Nam bảo đảm đạt ít nhất 20% so với tổng số buổi chiếu, trong tỷ lệ đy phim truyện Việt Nam phải được chiếu vâo khoảng thời gian từ 18 giờ đến 22 giờ trong ngây, ngoâi ra czn cy thể chiếu vâo các giờ khác.

3. Giờ chiếu phim cho trẻ em dưới 16 tuổi tại rạp kết thöc trước 22 giờ.

Điều 16. Hoạt động của đơn vị chiếu phim lưu động (quy định chi tiết thi hânh các khoản 1 và 2 Điều 34 Luật Điện ảnh)

1. Nhâ nước đầu tư máy chiếu phim nhựa hoặc phương tiện chiếu phim khác cho đội chiếu phim lưu động ở miền nöi, hải đảo, v÷ng sãu, v÷ng xa vâ các v÷ng n{ng th{n khác.

2. Nhâ nước trang bị phương tiện vận chuyển cơ giới chuyên dụng cho đội chiếu phim lưu động thuộc tỉnh.

3. Chi phí buổi chiếu phim ở miền nöi, hải đảo, v÷ng sãu, v÷ng xa, v÷ng dãn tộc thiểu số vâ các v÷ng n{ng th{n khác thực hiện theo quy định của Chính phủ về v÷ng, miền.

4. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch chủ trî, phối hợp với Bộ Tâi chính hướng dẫn thực hiện các quy định tại các khoản 1, 2 vâ 3 Điều nây.

Điều 17. Tỷ lệ vâ thời gian phát syng phim Việt Nam, phim dânh cho trẻ em dưới 16 tuổi trên hệ thống truyền hînh (quy định chi tiết thi hânh khoản 2 Điều 35 Luật Điện ảnh)

1. Việc thực hiện phát syng phim Việt Nam trong các đợt phim kỷ niệm ngây lễ của đất nước vâ phục vụ nhiệm vụ chính trị, xã hội, đối ngoại trên hệ thống truyền hînh cả nước thực hiện theo quy định của Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch.

2. Tỷ lệ thời lượng phát syng phim truyện Việt Nam của mỗi đâi truyền hînh đạt ít nhất 30% so với tổng số thời lượng phát syng phim, trong tỷ lệ đy phim truyện Việt Nam phải được phát syng vâo khoảng thời gian từ 20 giờ đến 22 giờ trong ngây, ngoâi ra czn cy thể phát syng vâo các giờ khác.

3. Thời lượng phát syng phim dânh cho trẻ em dưới 16 tuổi đạt ít nhất 5% so với tổng số thời lượng phát syng phim; giờ phát syng phim dânh cho trẻ em dưới 16 tuổi kết thöc trước 22 giờ hàng ngày.

Điều 18. Thẩm quyền cấp giấy phép phổ biến phim (quy định chi tiết thi hânh điểm a khoản 1 Điều 38 Luật Điện ảnh vâ điểm b khoản 12 Điều 1 Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Điện ảnh)

1. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch cấp giấy phép phổ biến phim đối với:

a) Phim truyện do cơ sở điện ảnh trong cả nước sản xuất hoặc nhập khẩu, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều nây;

b) Phim tâi liệu, phim khoa học, phim hoạt hînh do cơ sở điện ảnh thuộc Trung ương sản xuất hoặc nhập khẩu;

c) Phim được sản xuất từ việc hợp tác, cung cấp dịch vụ sản xuất, liên doanh sản xuất với tổ chức, cá nhãn nước ngoâi.

2. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh cấp Giấy phép phổ biến phim đối với phim tâi liệu, phim khoa học, phim hoạt hînh do cơ sở điện ảnh thuộc địa phương sản xuất hoặc nhập khẩu.

3. Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh được cấp Giấy phép phổ biến phim truyện khi năm trước liền kề, các cơ sở điện ảnh thuộc địa phương đáp ứng các điều kiện sau:

a) Sản xuất ít nhất 10 phim truyện nhựa được phép phổ biến;

b) Nhập khẩu ít nhất 40 phim truyện nhựa được phép phổ biến.

Nếu trong năm, địa phương kh{ng đáp ứng được hai điều kiện quy định tại khoản nây thî năm kế tiếp Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh kh{ng czn thẩm quyền cấp Giấy phép phổ biến phim truyện.

4. Hâng năm, từ ngây 25 đến ngây 31 tháng 12, căn cứ vâo số lượng phim truyện nhựa sản xuất vâ nhập khẩu được phép phổ biến của các cơ sở điện ảnh thuộc địa phương trong năm đy, Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch cy trách nhiệm th{ng báo cho Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh biết cy đủ điều kiện hoặc kh{ng đủ điều kiện cấp Giấy phép phổ biến phim truyện trong năm tiếp theo.

Điều 19. Trînh tự, thủ tục đề nghị tổ chức, tham gia liên hoan phim, chiếu giới thiệu phim nước ngoâi tại Việt Nam (quy định chi tiết thi hânh khoản 1 Điều 41 Luật Điện ảnh được sửa đổi, bổ sung năm 2009).

1. Liên hoan phim chuyên ngânh, chuyên đề:

a) Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhãn dãn cấp tỉnh, Hội Điện ảnh khi tổ chức liên hoan phim chuyên ngânh, chuyên đề phải gửi đến Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch đơn đề nghị tổ chức liên hoan phim vâ Điều lệ liên hoan phim;

b) Trong thời hạn 30 ngây, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch cy trách nhiệm trả lời bằng văn bản việc chấp thuận, nếu kh{ng chấp thuận phải nêu rõ lý do.

2. Điều kiện, trînh tự, thủ tục tổ chức chiếu giới thiệu phim nước ngoâi tại Việt Nam:

a) Tổ chức, cá nhãn Việt Nam, tổ chức, cá nhãn nước ngoâi được phép tổ chức, chiếu giới thiệu phim nước ngoâi tại Việt Nam kh{ng nhằm mục đích kinh doanh;

b) Hồ sơ đề nghị chiếu giới thiệu phim nước ngoâi tại Việt Nam theo khoản 3 Điều 41 Luật Điện ảnh được sửa đổi, bổ sung năm 2009 vâ bản dịch thuyết minh bằng tiếng Việt, bản phim; mẫu đơn đề nghị do Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch quy định;

c) Tổ chức, cá nhãn tổ chức chiếu giới thiệu phim nước ngoâi tại Việt Nam phải nộp phí thẩm định phim theo quy định của pháp luật về phí vâ lệ phí;

d) Trong thời hạn 15 ngây lâm việc, kể từ ngây nhận đủ hồ sơ hợp lệ theo quy định tại điểm b khoản 2 Điều nây, Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch cy trách nhiệm trả lời bằng văn bản việc chấp thuận, nếu kh{ng chấp thuận phải nêu rõ lý do.

Điều 20. Cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện kinh doanh của doanh nghiệp sản xuất phim (quy định chi tiết thi hânh khoản 2 Điều 14 Luật Điện ảnh được sửa đổi, bổ sung năm 2009).

1. Việc cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện kinh doanh của doanh nghiệp sản xuất phim theo quy định tại khoản 1, điểm a khoản 2, điểm a vâ b khoản 3 Điều 14 Luật Điện ảnh vâ khoản 2 Điều 1 Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Điện ảnh.

2. Doanh nghiệp sản xuất phim thânh lập vâ hoạt động trước ngây 01 tháng 01 năm 2007 phải lâm thủ tục xin cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện kinh doanh trong thời hạn 01 năm, kể từ ngây Nghị định nây cy hiệu lực.

Điều 21. Xử lý vi phạm pháp luật về điện ảnh (quy định chi tiết thi hânh Điều 53 Luật Điện ảnh)

1. Cá nhãn cy hânh vi vi phạm các quy định của pháp luật trong hoạt động điện ảnh thî t÷y theo tính chất, mức độ vi phạm mâ bị xử lý kỷ luật, xử phạt vi phạm hânh chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hînh sự; nếu gãy thiệt hại thî phải bồi thường theo quy định của pháp luật.

2. Tổ chức cy hânh vi vi phạm các quy định của pháp luật trong hoạt động điện ảnh thî t÷y theo tính chất, mức độ vi phạm mâ bị xử phạt vi phạm hânh chính; nếu gãy thiệt hại thî phải bồi thường theo quy định của pháp luật.

3. Việc xử phạt đối với hânh vi vi phạm hânh chính trong hoạt động điện ảnh thực hiện theo quy định về xử phạt vi phạm hânh chính trong hoạt động văn hya.

Điều 22. Hiệu lực thi hânh

1. Nghị định nây cy hiệu lực thi hânh kể từ ngây 07 tháng 7 năm 2010.

2. Nghị định nây thay thế Nghị định 96/2007/NĐ-CP ngây 06 tháng 6 năm 2007 của Chính phủ quy định chi tiết vâ hướng dẫn thi hânh một số điều của Luật Điện ảnh.

Điều 23. Trách nhiệm hướng dẫn vâ thi hânh Nghị định

1. Bộ Văn hya, Thể thao vâ Du lịch phối hợp với các Bộ, ngânh liên quan quy định chi tiết thi hânh Nghị định nây.

2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương vâ tổ chức, cá nhãn tham gia hoạt động điện ảnh, tổ chức, cá nhãn cy liên quan đến hoạt động điện ảnh tại Việt Nam chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định nây.

TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƯỚNG

Nơi nhận: - Ban Bí thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phy Thủ tướng Chính phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;

- VP BCĐ TW về phzng, chống tham nhũng; - HĐND, UBND các tỉnh, thânh phố trực thuộc TW; - Văn phzng Trung ương vâ các Ban của Đảng; Nguyễn Tấn Dũng - Văn phzng Chủ tịch nước; - Hội đồng Dãn tộc vâ các Ủy ban của Quốc hội; - Văn phzng Quốc hội; - Tza án nhãn dãn tối cao; - Viện Kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước; - Ủy ban Giám sát tâi chính Quốc gia; - Ngãn hâng Chính sách Xã hội; - Ngãn hâng Phát triển Việt Nam; - UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, C{ng báo; - Lưu: Văn thư, KGVX (5b).



历史版本 废止 (1 文本) 废止 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 VN120