关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

1998年第14号法,关于版权保护法的修正案, 约旦

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 1998 日期 生效: 1998年10月1日 议定: 1998年9月1日 文本类型 主要知识产权法 主题 版权与相关权利(邻接权), 知识产权及相关法律的执行, 知识产权监管机构 公布于1998年10月1日第4304号政府公报第3737页。

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 阿拉伯语 القانون المعدل لقانون حق المؤلف رقم 14 لسنة 1998      英语 Law No. 14 of 1998 on Amendments to the Law on Copyright Protection        
 
下载PDF open_in_new
 
下载PDF open_in_new

Law No. 14 for the Year 1998 The Law Amending Copyright Protection Law

We, Al-Hasan Ben Talal, the Viceroy of the His Majesty pursuant to Article 31 of the Constitution and the resolution of the Houses of Lords and Representatives, hereby ratify this law and order to promulgate it and to add it to the Laws of the State.

TABLE OF CONTENTS
Page
Article 1........................................................................ 1
Article 2........................................................................ 1
Article 3........................................................................ 2
Article 4........................................................................ 2
Article 5........................................................................ 2
Article 6........................................................................ 2
Article 7........................................................................ 3
Article 8........................................................................ 3
Article 9........................................................................ 3
Article 10...................................................................... 4
Article 11...................................................................... 4
Article 12...................................................................... 4
Article 13...................................................................... 5
Article 14...................................................................... 5
Article 15...................................................................... 5

Article 1

This law shall be called “The Law Amending Copyright Protection Law for the Year 1998” and shall be read in conjunction with Law No. 22 for the Year 1992 referred to hereinafter as the original law as one Law. It shall become enforceable as of the date of its publication in the Official Gazette.

Article 2

Article 2 of the original law shall be amended as follows:

First: Adding the following definition to the word “Ministry” before the definition of the “Minister” mentioned therein:

The Ministry: The Ministry of Culture.

Second: Adding the following definition to the word “fixation” after the definition of the word “Filing” mentioned therein.

Fixation: Putting the work in any permanent material form.

Third: Cancelling the definition of the word the “Centre” mentioned therein and replacing it by the following definition:

The Centre: The filing centre of the National Library Department or any other government department accredited by the Minister.

Article 3

Article 3 of the original law shall be amended by adding paragraph D with the following wording:

D) Protection shall also be granted to other literary and artistic collections such as encyclopedias, anthologies and data compilations whether in machine-readable form or any other form, which constitute, in terms of their selection and arrangement of material, creative intellectual works. Protection shall likewise be granted to collections containing selected pieces of poetry, prose, music or suchlike provided that the sources and authors of such pieces are mentioned in those collections and without prejudice to the authors’ rights with regard to each of the works which constitutes part of the said collections.

Article 4

The text of paragraph C of Article 5 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

C) The authors of encyclopaedias, selections, data compilations and collections which are protected under the provisions of this law.

Article 5

The text of Article 11 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

Article 11: Notwithstanding the provisions of Article 9 of this law.

A—1) Upon obtaining an authorization from the Minister, any Jordanian citizen may translate any printed foreign work into Arabic after the elapse of three years from the date of the first publication of such work..

A—2) The Minister, or any person delegated by the Minister, shall be entitled to issue a licence to any Jordanian citizen to reproduce any printed work after the elapse of three years of the publication dates of the works relating to technology and natural sciences including mathematics, after the elapse of seven years of the works of poetry, music, art and fiction as well after the elapse of five years for the other types of works.

B) The licence for translation and reproduction provided for in paragraph (A) of this Article shall be granted for meeting the educational purposes needs of schools and universities and for disseminating general culture.

C) In case a licence for translation or reproduction is issued, the author of the original work of art which has been translated or reproduced shall be entitled to receive an equitable remuneration from the applicant for a translation or reproduction licence.

Article 6

The text of paragraph A of Article 17 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

A) Presenting, displaying, reciting, acting or putting the work of art into rhythm if it occurs in a family gathering or at educational, cultural or social institution. The musical bands of the state may play musical works provided that this does not generate any financial returns.

Article 7

The text of Article 23 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

Article 23

Without prejudice to the provisions of Article 17 of this law:

A—1) A performer shall have the right to prevent third parties from fixing his unfixed performance and from reproducing any fixation of his performance or to broadcast the same to the public without his consent.

A—2) The radio and television commissions as well as the copyright holder shall have the right to prevent third parties from fixing unfixed broadcast programmes and from reproducing any fixation of those programmes or broadcasting the same to the public by wireless means without obtaining a permission from the concerned commission or the copyright holder as the case may be.

B) The producers of phonograms shall enjoy the right to authorize or prevent direct or indirect reproduction of their audio recordings and to leasing the original copies of the same.

C) The protection period of the rights of performers and producers of phonograms shall be fifty years to be calculated as from the first of January of the calendar Gregorian year following the year in which the performance or the fixation of the phonogram, as the case may be, has taken place.

D) The protection period for the broadcasting programmes broadcasted by any radio or television commission shall be twenty years to be calculated as from the first January of the calendar Gregorian year following the year in which the programme was broadcasted for the first time.

Article 8

The text of Article 30 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

Article 30

The protection period of the financial rights of the author provided for in this law shall be valid for the lifetime of the author and of fifty years after his death or after the death of the last person remaining alive among the authors who took part in compiling the work if they were more than one author.

Article 9

The text of Article 31 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

Article 31

The protection period for the following works of art shall be valid for fifty years as of the date of publication:

A) Cinematographic and televisional works, in case such works are not published during the said period, then the protection period shall be calculated from the date of completing the work.

B) Any work whose author or copyright holder is a corporate body.

C) Any work of art which is published for the first time after the death of its author.

D) Any work of art which does not bear the name of its author or which bears a pseudonym. However, the author reveals his identity during the protection period, the protection period shall however commence from the date of the author’s death.

Article 10

The text of Article 32 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

Article 32

The protection period for the following works of art shall be valid for twenty-five years as of the date of the completion thereof:

A) Photographic works which are not of copying nature and are limited to recording images mechanically.

B) Works of applied arts.

Article 11

The text of Article 36 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

Article 36

A) The employees of the Copyright Protection Office at the National Library Department who are commissioned by the Minister shall be regarded as judicial policemen when implementing the provisions of this law.

B) In case any doubt that any of the provisions of this law was violated by any shop engaged in printing, reproducing, producing or distributing works of art, then the employees of the Copyright Protection Office may inspect the shop and seize the copies and all the materials used in committing that violation and refer them together with the violators to the court. The Minister may ask the court to close down the shop.

Article 12

Article 38 of the original law shall be amended by adding the following phrase to its beginning: “Without prejudice to the provisions of Article 45 of this law”.

Article 13

The text of Article 45 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

Article 45

Non-filing of the work of art shall not affect the rights of the author provided for in this law.

Article 14

The text of Article 51 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

Article 51

A) He shall be penalized by an imprisonment term of no less than three months and of no more than three years as well as a fine of no less than JD’s 1000 and of no more than JD’s 3000, or by one of those two penalties:

1) Whoever illegally exercised one of the privileges provided for in Articles 8, 9, 10 & 23 of this law.

2) Whoever offers for sale circulation or lease an imitated work of art or copies thereof, or communicates it to the public in any manner whatsoever, or imports it into the Kingdom or exports it abroad despite the fact that he knows it is imitated.

B) In case of a repetition of any of the crimes provided for in paragraph (A) of this Article, the perpetrator of the crime shall be penalized by the maximun of the imprisonment and fine penalties. In such a case, the court may decide to close down the establislmlent in which the crime was committed for a period of no more than one year or to suspend its licence for a certain period of time or for good.

Article 15

The text of Article 52 of the original law shall be cancelled and replaced by the following text:

Whoever contravenes any of the provisions of Articles 38, 39, 41 & 42 of this law shall be penalized with a fine of no less than JD’s 500 and of no more than JD’s 1000. This penalty shall not exempt him from carrying out the provisions provided for in the said articles.


立法 修正 (1 文本) 修正 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 JO002