关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2000年6月26日第20号法,关于原住民保护其文化认同,传统知识的集体管理权利制度, 巴拿马

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2000 日期 颁布: 2000年6月26日 文本类型 知识产权相关法 主题 传统文化表现形式, 传统知识(TK), 版权与相关权利(邻接权)

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 法语 Loi n° 20 du 26 juin 2000 sur le régime spécial de propriété intellectuelle relatif aux droits collectifs des peuples indigènes pour la protection et la défense de leur identité culturelle et de leurs savoirs traditionnels         西班牙语 Ley N° 20 del 26 de junio de 2000 sobre el Régimen Especial de Propiedad Intelectual sobre los Derechos Colectivos de los Pueblos Indígenas para la Protección y Defensa de sus Identidad Cultural y de sus Conocimientos Tradicionales         英语 Law No. 20 of June 26, 2000, on Special System for the Collective Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples for the Protection and Defense of their Cultural Identity and their Traditional Knowledge        
 Law No. 20 of 26 June 2000 on the Special Intellectual Property Regime with Respect to the Collective Rights of Indigenous Peoples to the Protection and Defence of their Cultural Identity and Traditional Knowledge

Special System for the Collective Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples

ACT 20 June 26, 2000 (Published in Gaceta Oficial (Official Gazette) No. 24,083 of June 27, 2000)

Concerning the Special System for the Collective Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples, for the Protection and Defense of their Cultural Identity and Traditional Knowledge, and Setting out other Provisions

THE LEGISLATIVE ASSEMBLY

DECREES:

Chapter I Purpose

Chapter II Items suitable for protection

Chapter III Registration of collective rights

Chapter IV Promoting indigenous art and cultural expressions

Chapter V Use and marketing rights

Chapter VI Prohibitions and Sanctions

Chapter VII Final provisions

I. Chapter I Purpose

Article 1. The purpose of this Act is to protect the collective intellectual property rights and traditional knowledge of indigenous peoples in their creations, such as inventions, models, drawings and designs, innovations contained in the images, figures, symbols, graphics, stone carvings and other details; as well as the cultural elements of their history, music, art and traditional forms of artistic expression suitable for commercial use, via a special system to register, promote and market their rights, in order to highlight the social and cultural values of indigenous cultures and guarantee social justice for them.

Article 2. The customs, traditions, beliefs, spirituality, religion, worldview, expressions of folklore, artistic expressions, traditional knowledge and all other traditional forms of expression of indigenous peoples are part of their cultural heritage; they may not therefore be the subject of exclusive rights of any kind on the part of third parties that have not been authorized via the intellectual property system, such as copyright, industrial designs, marks, geographical indications and other indications, unless expressly requested by the indigenous peoples. Nevertheless, the rights recognized above shall be observed and unaffected pursuant to existing legislation.

II. Chapter II Items suitable for protection

Article 3. That worn by the Kuna, Ngöbe and Buglé, Emberá and Wounaán, Naso and Bri-bri peoples is hereby recognized as traditional indigenous dress, such as:

1. Dule mor. Consists of the combination of clothing with which Kuna men and women identify the culture, history and portrayal of their people. It is made up of the morsan, saburedi, olassu and wini.

2. Jio. Consists of the combination of clothing with which Embera and Wounaán men and women identify the culture, history and portrayal of their people. The women use the wua (paruma), boró barí, dyidi dyidi, kondyita, neta, parata kerá, manía, sortija, kipará (jagua), kanchí (achiote) and kera patura. The men use the same pieces of clothing, except the paruma; men also use the amburá and andiá ear and chest coverings.

3. Nahua. Consists of the dress with which Ngöbe and Buglé women identify the culture, history and portrayal of their people. It is a one-piece, calf-length dress that is made of smooth, brightly coloured cloth and decorated with geometric appliqués of contrasting colours, and it includes a wide necklace made with beads.

The technical description of these traditional forms of dress shall be recorded in their respective registers.

Article 4. This Act recognizes the collective rights of indigenous peoples in their musical instruments, music, dances or performances, the oral and written expressions that are part of their traditions and make up their historical, cosmological and cultural expression.

Requests for registration of these collective rights shall be made by the respective Congresses or traditional indigenous authorities to the Directorate General of Registration of Industrial Property of the Ministry of Commerce and Industry, hereinafter DIGERPI, or to the National Copyright Directorate of the Ministry of Education, as appropriate, for approval and registration.

Article 5. The collective rights of indigenous peoples in their traditional artistic and work tools, as well as in the technique for their manufacture, expressed in national raw materials, through the elements of nature, their processing, preparation, combination of natural dies, including the ivory palm and semi-precious wood (cocobolo and nazareno) carvings, traditional baskets, nuchus, beads, leather bags, and all other traditional cultural expressions of these peoples, are hereby recognized.

These rights shall be registered upon the request of indigenous general congresses or traditional authorities to the departments mentioned in the previous article.

Article 6. Those objects incurring protection that may be registered as set out in this Act are hereby designated collective rights of indigenous peoples, in order to protect their originality and authenticity.

III. Chapter III Registration of collective rights

Article 7. The Departamento de Derechos Colectivos y Expresiones Folclóricas (Department of Collective Rights and Expressions of Folklore), through which shall be

granted, inter alia, the registration of the collective rights of indigenous peoples, is hereby created within DIGERPI.

This registration shall be requested by indigenous general congresses or traditional authorities to protect their dress, arts, music and any other traditional rights incurring protection.

The registration of the collective rights of indigenous peoples shall neither lapse nor have a fixed duration; application for such registration to DIGERPI shall not require the services of a lawyer and shall be exempt from all payment. Appeals against said registration shall be notified personally to the representatives of indigenous general congresses or traditional authorities.

Article 8. The provisions concerning collective and guarantee marks contained in Act 35 of 1996 shall be applicable to the present system, insofar as they do not infringe the rights recognized in the present Act.

Article 9. DIGERPI shall create the position of collective indigenous rights examiner, to protect the intellectual property and other traditional rights of indigenous peoples. This public servant shall be empowered to examine all applications made to DIGERPI in relation to the collective rights of indigenous peoples, to prevent registrations in violation of this Act.

IV. Chapter IV Promoting indigenous art and cultural expressions

Article 10. The arts, crafts, dress and other forms of cultural expression of indigenous peoples shall be the subject of promotion and encouragement by the National Directorate General of Crafts of the Ministry of Commerce and Industry.

The National Directorate General of Crafts or the Provincial Offices of said Ministry, with the consent of local indigenous authorities and upon request by the interested party, shall stamp, print or affix, free of charge, a certification on the work of art, item of dress, craft or other form protected by patent or copyright, which testifies to the fact that it was created using traditional indigenous methods and/or by indigenous hands. For this purpose, the office issuing the certification has the authorization to inspect the workshops, materials, finished products and processes used.

Article 11. The Ministry of Commerce and Industry shall do what is necessary for indigenous craftspeople to participate and exhibit their work in national and international exhibitions. The National Directorate General of Crafts shall contribute to the celebration of Indigenous Craftspeople Day under the auspices of the Ministry.

Article 12. In national and international presentations of Panamanian indigenous culture, the exhibition of indigenous people’s dress, dances and traditions shall be mandatory.

Article 13. The Ministry of Education shall include content in the school curriculum referring to indigenous artistic expressions as an integral part of national culture.

Article 14. Competent public institutions shall be empowered to publicize and promote, in conjunction with indigenous general congresses and traditional

authorities, the history, customs, values, and artistic and traditional expressions (including dress) of indigenous peoples as an integral part of national culture.

The exhibition and sale of indigenous crafts made by students shall be allowed at school fairs for the benefit of the students’ education center.

V. Chapter V Use and Marketing Rights

Article 15. The right to use and market the art, crafts and other cultural expressions based on the traditional heritage of indigenous peoples must be governed by each people’s rules for use, approved and registered with DIGERPI or with the National Copyright Department of the Ministry of Education, as the case may be.

Article 16. Folkloric dance troupes that give artistic performances on the national and international stage shall be hereby exempt from the previous article. Nevertheless, the natural or legal persons organizing artistic performances to highlight all or part of an indigenous culture shall include members of said culture in the performance. If it is not possible to hire these persons, the authorization of the respective indigenous general congress or traditional authority shall be required in order to preserve the authenticity of the performance. The National Institute of Culture shall enforce the fulfillment of this obligation.

VI. Chapter VI Prohibitions and Sanctions

Article 17. Subparagraph j is hereby added to Article 439 of the Administrative Code (Código Fiscal), as follows:

Article 439. Shall be importable into the Republic foreign goods from all countries except those listed below: ...

j. Non-original products, be they printed, embroidered, woven or any other article that imitates, completely or partly, the workmanship of the traditional dress of indigenous peoples, as well as said peoples’ musical instruments and traditional works of art.

Article 18. Paragraph 7 is hereby added to Article 16 of Act 30 of 1984, as follows:

Article 16. The following acts shall constitute the crime of smuggling: ...

1. The hidden, undeclared possession, without transitional authorization under customs law, of non-original products that imitate, in whole or in part, the workmanship of the traditional dress of the indigenous peoples of Panama, as well as the materials and musical instruments, and works of art or crafts of said peoples.

Article 19. A paragraph is hereby added to Article 55 of Act 30 of 1984, as follows:

Article 55. ...

When the customs offense involves goods that imitate products belonging to the indigenous peoples of Panama, of the fifty per cent (50%) of the fine that is not transferable to the informers and apprehending parties mentioned in the present article, fifty per cent (50%) shall go to the National Treasury, and the other fifty per cent (50%) shall be earmarked for the investment expenses of the corresponding indigenous reserve or people, according to the process established by law.

Article 20. The industrial reproduction, in whole or in part, of traditional dress and other collective rights recognized in this Act is hereby prohibited, unless authorized by the Ministry of Commerce and Industry, with the prior express consent of indigenous general congresses and councils, and as long as it does not contravene the provisions of this Act.

Article 21. In cases not covered by customs law and industrial property law, infringements of this Act shall be sanctioned, according to severity, with fines from one thousand Balboas (B/.1,000.00) to five thousand Balboas (B/.5,000.00). For repeat offenses, the fine shall be double the above amount. The sanctions established in this standard shall be enforced in addition to the confiscation and destruction of the products used to commit the infringement.

Of the fines levied pursuant to this Article, fifty per cent (50%) shall go to the National Treasury, and the other fifty per cent (50%) shall be earmarked for the investment expenses of the corresponding indigenous region or people.

Article 22. The following authorities shall be empowered to apprehend the transgressors of this Act, take preventive measures with regard to the respective products and articles, and hand them over to the appropriate officials:

1. The Chief of the region or the Governor of the province, in cases where the former does not exist.

2. The General Assembly of the corresponding indigenous region. For this purpose, the traditional authorities may request the help and co-operation of the Police Force.

Article 23. Small-scale non-indigenous craftspeople who earn their living producing, reproducing and selling replicas of Ngöbe and Buglé indigenous crafts and who reside in the districts of Tolé, Remedios, San Félix and San Lorenzo in the province of Chiriquí shall be exempt from the present Act. These small-scale non- indigenous craftspeople may manufacture and market these replicas, but they may not claim the collective rights of indigenous peoples recognized by this Act.

VII. Chapter VII Final provisions

Article 24. The non-indigenous Panamanian craftspeople who, at the time of entry into force of this Act, earn their living producing, reproducing and selling replicas of traditional indigenous crafts and are registered with the National Directorate General of Crafts, shall be allowed to carry out such activities with the consent of traditional indigenous authorities.

The Ministry of Commerce and Industry, after checking the date of registration and the date on which the craftsperson’s license was issued, shall grant the corresponding permits and authorizations. However, non-indigenous Panamanian craftspeople shall affix, print, write or indicate, in a clear manner, that the work is a replica, as well as its place of origin.

Article 25. For the purposes of protection, use and marketing of the collective intellectual property rights of the indigenous peoples covered by this Act, the indigenous artistic and traditional forms of expression from other countries shall enjoy the same benefits established by said Act, provided they are the result of reciprocal international agreements with said countries.

Article 26. This Act shall be regulated by the Executive via the Ministry of Commerce and Industry.

Article 27. The present Act adds paragraph 7 to Article 16, and a paragraph to Article 55 of Act 30 of November 8, 1984, as well as subparagraph j to Article 439 of the Administrative Code, and repeals all contrary provisions.

Article 28. This Act shall come into effect upon enactment.

FOR COMMUNICATION AND EXECUTION

Approved upon third reading, at the Palacio Justo Arosemena, Panama City, on the fifteenth day of the month of May of the year 2000.

President Secretary General

Enrique Garrido Arosemena José Gómez Núñez

NATIONAL EXECUTIVE AUTHORITY – PRESIDENCY OF THE REPUBLIC – PANAMA, REPUBLIC OF PANAMA, JUNE 26, 2000.

MIREYA MOSCOSO JOAQUIN JACOME DIEZ

President of the Republic Minister of Commerce and Industry

 Ley N° 20 del 26 de junio de 2000 sobre el Régimen Especial de Propiedad Intelectual sobre los Derechos Colectivos de los Pueblos Indígenas para la Protección y Defensa de sus Identidad Cultural y de sus Conocimientos Tradicionales

Régimen Especial de Propiedad Intelectual sobre los Derechos Colectivos de los Pueblos Indígenas

LEY No. 20
De 26 de junio de 2000
(Publicada en la Gaceta Oficial No.24,083 de 27 de junio de 2000)

Del régimen especial de propiedad intelectual sobre los derechos colectivos de los pueblos indígenas, para la protección y defensa de su identidad cultural y de sus conocimientos tradicionales, y se dictan otras disposiciones.

LA ASAMBLEA LEGISLATIVA

DECRETA:

Capítulo I Finalidad

Capítulo II Objetos Susceptibles de Protección

Capítulo III Registro de Derechos Colectivos

Capítulo IV Promoción de las Artes y Expresiones Culturales Indígenas

Capítulo V Derechos de Uso y Comercialización

Capítulo VI Prohibiciones y Sanciones

Capítulo VII Disposiciones Finales

I. Capítulo I Finalidad

Artículo 1. Esta Ley tiene como finalidad proteger los derechos colectivos de propiedad intelectual y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas sobre sus creaciones, tales como invenciones, modelos, dibujos y diseños, innovaciones contenidas en las imágenes, figuras, símbolos, gráficos, petroglifos y otros detalles; además, los elementos culturales de su historia, música, arte y expresiones artísticas tradicionales, susceptibles de un uso comercial, a través de un sistema especial de registro, promoción y comercialización de sus derechos, a fin de resaltar los valores socioculturales de las culturas indígenas y hacerles justicia social.

Artículo 2. Las costumbres, tradiciones, creencias, espiritualidad, religiosidad, cosmovisión, expresiones folclóricas, manifestaciones artísticas, conocimientos tradicionales y cualquier otra forma de expresión tradicional de los pueblos indígenas, forman parte de su patrimonio cultural; por lo tanto, no pueden ser objeto de ninguna forma de exclusividad por terceros no autorizados a través del sistema de propiedad intelectual, tales como derecho de autor, modelos industriales, marcas, indicaciones geográficas y otros, salvo que la solicitud sea formulada por los pueblos indígenas. Sin embargo, se respetarán y no se afectarán los derechos reconocidos anteriormente con base en la legislación sobre la materia.

II. Capítulo II Objetos Susceptibles de Protección

Artículo 3. Se reconocen como vestidos tradicionales de los pueblos indígenas, aquellos utilizados por los pueblos kuna, ngöbe y buglé, emberá y wounaán, naso y bri-bri, tales como:

1. Dule mor. Consiste en el uso combinado de la vestimenta con que las mujeres y los hombres kunas identifican la cultura, historia y representación de su pueblo. Está compuesto por el morsan, saburedi, olassu y wini.

2. Jio. Consiste en el uso combinado de la vestimenta con que las mujeres y los hombres emberás y wounaán identifican la cultura, historia y representación de su pueblo. Las mujeres usan la wua (paruma), boró barí, dyidi dyidi, kondyita, neta, parata kerá, manía, sortija, kipará (jagua), kanchí (achiote) y kera patura. Los hombres utilizan las mismas piezas, con excepción de la paruma; y, además, la orejera, pechera, amburá y andiá.

3. Nahua. Consiste en el vestido con que las mujeres ngöbes y buglés identifican la cultura, historia y representación de su pueblo. Este vestido es de una sola pieza, amplio y cubre hasta las pantorrillas; es confeccionado con telas lisas de colores llamativos, adornado con aplicaciones geométricas de tela de colores contrastantes e incluye un collar amplio confeccionado con chaquiras.

La descripción técnica de estos vestidos tradicionales estará contenida en sus respectivos registros.

Artículo 4. Se reconocen los derechos colectivos de los pueblos indígenas sobre sus instrumentos musicales, música, danzas o forma de ejecución, expresiones orales y escritas contenidos en sus tradiciones, que conforman su expresión histórica, cosmológica y cultural.

La solicitud de registro de estos derechos colectivos se hará por los respectivos congresos generales o autoridades tradicionales indígenas, ante la Dirección General del Registro de la Propiedad Industrial del Ministerio de Comercio e Industrias, en adelante DIGERPI, o ante la Dirección Nacional de Derecho de Autor del Ministerio de Educación, según corresponda, para su aprobación y registro.

Artículo 5. Se reconocen los derechos colectivos de los pueblos indígenas sobre sus instrumentos de trabajo y arte tradicionales, así como la técnica para su confección, expresado en las materias primas nacionales, a través de los elementos de la naturaleza, su procesamiento, elaboración, combinación de tintes naturales, tales como las tallas en tagua y madera semipreciosa (cocobolo y nazareno), cestas tradicionales, nuchus, chaquiras, chácaras y cualquier otra manifestación cultural de carácter tradicional de estos pueblos.

El registro de estos derechos será solicitado por los congresos generales o autoridades tradicionales indígenas ante las dependencias mencionadas en el artículo anterior.

Artículo 6. Se denominan derechos colectivos de los pueblos indígenas los objetos susceptibles de protección que pueden ser registrados, conforme lo determina esta Ley, a fin de proteger su originalidad y autenticidad.

III. Capítulo III Registro de Derechos Colectivos

Artículo 7. Se crea dentro de la DIGERPI el Departamento de Derechos Colectivos y Expresiones Folclóricas, a través del cual se concederá, entre otros, el registro de los derechos colectivos de los pueblos indígenas.

Este registro será solicitado por los congresos generales o autoridades tradicionales indígenas para proteger sus vestidos, artes, música y cualquier otro derecho tradicional susceptible de protección.

Los registros de los derechos colectivos de los pueblos indígenas no caducarán ni tendrán término de duración; su tramitación ante la DIGERPI no requerirá los servicios de un abogado y se exceptúa de cualquier pago. Los recursos contra dicho registro deberán notificarse personalmente a los representantes de los congresos generales o autoridades tradicionales indígenas.

Artículo 8. Serán aplicables al presente régimen, las disposiciones sobre marcas colectivas y de garantía contenidas en la Ley 35 de 1996, en los casos que no vulneren los derechos reconocidos en la presente Ley.

Artículo 9. La DIGERPI creará el cargo de examinador sobre derechos colectivos indígenas, para la protección de la propiedad intelectual y otros derechos tradicionales de los pueblos indígenas. Este servidor público será competente para examinar todas las solicitudes que se presenten ante la DIGERPI, que tengan relación con los derechos colectivos de los pueblos indígenas, para que no sean inscritos en violación de esta Ley.

IV. Capítulo IV Promoción de las Artes y Expresiones Culturales Indígenas

Artículo 10. Las artes, artesanías, los vestidos y demás formas de expresión cultural de los pueblos indígenas, serán objeto de promoción y fomento por parte de la Dirección General de Artesanías Nacionales del Ministerio de Comercio e Industrias.

La Dirección General de Artesanías Nacionales o las Direcciones Provinciales de dicho Ministerio, con la anuencia de las autoridades indígenas locales y a solicitud de parte interesada, estampará, imprimirá o adherirá, sin costo alguno, una certificación en la obra artística, vestido, artesanía u otra forma protegida de propiedad industrial o de derecho de autor, donde conste que se ha elaborado mediante los procedimientos tradicionales indígenas y/o por manos indígenas. A estos efectos, la dirección que expida la certificación queda autorizada para inspeccionar los talleres, materiales, productos terminados y procedimientos utilizados.

Artículo 11. El Ministerio de Comercio e Industrias hará lo necesario para que, en las ferias nacionales e internacionales, los artesanos indígenas participen y expongan sus artesanías. La Dirección General de Artesanías Nacionales hará lo conducente a la celebración del día del artesano indígena con los auspicios del Ministerio.

Artículo 12. En las presentaciones nacionales e internacionales de la cultura indígena panameña, será obligatoria la exhibición de sus vestidos, danzas y tradiciones.

Artículo 13. El Ministerio de Educación deberá incluir en el currículo escolar los contenidos referentes a las expresiones artísticas indígenas, como parte integrante de la cultura nacional.

Artículo 14. Las instituciones públicas competentes quedan facultadas para divulgar y promover, en concordancia con los congresos generales y autoridades tradicionales indígenas, la historia, costumbres, valores y expresiones artísticas y tradicionales (incluyendo las vestimentas) de los pueblos indígenas, como parte integrante de la cultura nacional.

En las ferias escolares, se permitirá la exposición y venta de artesanías indígenas elaboradas por estudiantes, para el beneficio de su centro escolar.

V. Capítulo V Derechos de Uso y Comercialización

Artículo 15. Los derechos de uso y comercialización del arte, artesanías y otras manifestaciones culturales basadas en la tradicionalidad de los pueblos indígenas, deben regirse por el reglamento de uso de cada pueblo indígena, aprobado y registrado en la DIGERPI o en la Dirección Nacional de Derecho de Autor del Ministerio de Educación, según el caso.

Artículo 16. Se exceptúan del artículo anterior, los conjuntos de bailes de proyecciones folclóricas que ejecuten representaciones artísticas en el ámbito nacional e internacional. Sin embargo, las personas naturales o jurídicas que organicen representaciones artísticas para resaltar de forma integral o en parte una cultura indígena, deberán incluir a miembros de dichos pueblos para su ejecución. De no ser posible la contratación de éstos, será necesaria la autorización del respectivo congreso general o autoridad tradicional indígena, a fin de preservar su autenticidad. El Instituto Nacional de Cultura velará por el cumplimiento de esta obligación.

VI. Capítulo VI Prohibiciones y Sanciones

Artículo 17.Se adiciona el literal j al artículo 439 del Código Fiscal, así:
Artículo 439. Podrán ser importadas a la República las mercaderías extranjeras procedentes de todos los países salvo las siguientes:
...

j. Los productos no originales, sean grabados, bordados, tejidos o cualquier otro artículo que imite, en todo o en parte, la confección de los vestidos tradicionales de los pueblos indígenas, así como instrumentos musicales y obras artísticas tradicionales de dichos pueblos.

Artículo 18. Se adiciona el numeral 7 al artículo 16 de la Ley 30 de 1984, así:
Artículo 16. Constituyen delito de contrabando los siguientes hechos:
...

1. La tenencia no manifestada ni declarada ni autorizada transitoriamente, conforme a la legislación aduanera, de productos no originales que imiten, en todo o en parte, la confección de los vestidos tradicionales de los pueblos indígenas de Panamá, así como de materiales e instrumentos musicales y obras artísticas o artesanales de dichos pueblos.

Artículo 19. Se adiciona un párrafo al artículo 55 de la Ley 30 de 1984, así:
Artículo 55. ...

Cuando se trate de delitos aduaneros con mercancías que imiten productos pertenecientes a los pueblos indígenas de Panamá, del cincuenta por ciento (50%) de la multa, no transferible a los denunciantes y aprehensores que se menciona en el presente artículo, el cincuenta por ciento (50%) quedará a beneficio del Tesoro Nacional, y el otro cincuenta por ciento (50%) será destinado a gastos de inversión de la comarca o pueblo indígena respectivo, según el trámite que establezca la ley.

Artículo 20. Se prohíbe la reproducción industrial, ya sea total o parcial, de los vestidos tradicionales y demás derechos colectivos reconocidos en esta Ley, salvo que sea autorizada por el Ministerio de Comercio e Industrias, con el consentimiento previo y expreso de los congresos generales y consejos indígenas, y no sea contraria a lo que en ésta se dispone.

Artículo 21. En los casos no contemplados en la legislación aduanera y en la de propiedad industrial, las infracciones de esta Ley serán sancionadas, dependiendo de su gravedad, con multas de mil balboas (B/.1,000.00) a cinco mil balboas (B/.5,000.00). En caso de reincidencia, la multa será el doble de la cuantía anterior. Las sanciones establecidas en esta norma se aplicarán en adición al comiso y destrucción de los productos utilizados para cometer la infracción.

De las multas impuestas conforme a este artículo, el cincuenta por ciento (50%) quedará a beneficio del Tesoro Nacional y el otro cincuenta por ciento (50%) será destinado a gastos de inversión de las comarcas o pueblos indígenas respectivos.

Artículo 22. Serán competentes para aprehender a los infractores de esta Ley, tomar medidas preventivas sobre los productos y artículos respectivos y remitirlos a los servidores públicos correspondientes, las siguientes autoridades:

1. El gobernador comarcal o el gobernador de provincia, en el caso de que no exista el primero.

2. El congreso general de la comarca correspondiente. Para tales efectos, las autoridades tradicionales podrán solicitar el auxilio y la colaboración de la Fuerza Pública.

Artículo 23. Quedan excluidos de la presente Ley, los pequeños artesanos no indígenas que se dediquen a la elaboración, reproducción y venta de réplicas de artesanías indígenas ngöbes y buglés, que residan en los distritos de Tolé, Remedios, San Félix y San Lorenzo de la provincia de Chiriquí. Estos pequeños artesanos no indígenas podrán fabricar y comercializar estas réplicas, pero no podrán reclamar los derechos colectivos reconocidos por esta Ley a los indígenas.

VII. Capítulo VII Disposiciones Finales

Artículo 24. Los artesanos panameños no indígenas que, a la fecha de entrada en vigencia de la presente Ley, se dediquen a la elaboración, reproducción y venta de réplicas de artesanías indígenas tradicionales y se encuentren registrados en la Dirección General de Artesanías Nacionales, podrán realizar dichas actividades, con la anuencia de las autoridades tradicionales indígenas.

El Ministerio de Comercio e Industrias, previa comprobación de la fecha de registro y expedición de la licencia de artesano, emitirá los permisos y autorizaciones respectivos. Sin embargo, los artesanos panameños no indígenas deberán fijar, imprimir, escribir o identificar, de manera fácilmente visible, que es una réplica, así como su lugar de origen.

Artículo 25. Para los efectos de la protección, uso y comercialización de los derechos colectivos de propiedad intelectual de los pueblos indígenas contenidos en esta Ley, las expresiones artísticas y tradicionales indígenas de otros países tendrán los mismos beneficios establecidos en ella, siempre que sean efectuados mediante acuerdos internacionales recíprocos con dichos países.

Artículo 26. Esta Ley será reglamentada por el Órgano Ejecutivo a través del Ministerio de Comercio e Industrias.

Artículo 27. La presente Ley le adiciona a la Ley 30 de 8 de noviembre de 1984, el numeral 7 al artículo 16 y un párrafo al artículo 55, así como el literal j al artículo 439 del Código Fiscal y deroga cualquier disposición que le sea contraria.

Artículo 28. Esta Ley empezará a regir desde su promulgación.

COMUNÍQUESE Y CÚMPLASE.

Aprobada en tercer debate, en el Palacio Justo Arosemena, ciudad de Panamá, a los quince días del mes de mayo del dos mil.

El Presidente, El Secretario General,

Enrique Garrido Arosemena José Gómez Núñez

ORGANO EJECUTIVO NACIONAL – PRESIDENCIA DE LA REPUBLICA –

PANAMA, REPUBLICA DE PANAMA, 26 DE JUNIO DE 2000.

MIREYA MOSCOSO JOAQUIN JACOME DIEZ

Presidenta de la República Ministro de Comercio e Industrias

 Loi n° 20 du 26 juin 2000 sur le régime spécial de propriété intellectuelle relatif aux droits collectifs des peuples indigènes pour la protection et la défense de leur identité culturelle et de leurs savoirs traditionnels

PANAMA

Loi n° 20 (du 26 juin 2000)

(publiée dans le journal officiel n° 24 083 du 27 juin 2000)

sur le régime spécial de propriété intellectuelle appliqué aux droits collectifs des peuples autochtones aux fins de la protection et de la défense

de leur identité culturelle et de leurs savoirs traditionnels et par laquelle d’autres dispositions sont arrêtées.

L’ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE

DÉCRÈTE :

CHAPITRE PREMIER OBJET

1. La présente loi a pour objet de protéger les droits collectifs de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones lorsqu’il s’agit de leurs créations, telles que des inventions, des modèles, des dessins, des innovations contenues dans des images, des figures, des symboles, des illustrations, des pétroglyphes; il en va de même des éléments culturels de leur histoire, de leur musique, de leur art et de leurs expressions artistiques traditionnelles pouvant donner lieu à un usage commercial grâce à un système spécial d’enregistrement, de promotion et de commercialisation de leurs droits afin de mettre en valeur l’aspect socioculturel des cultures autochtones et d’appliquer une justice sociale.

2. Les coutumes, les traditions, les croyances, la spiritualité, la religion, la cosmovision, les expressions folkloriques, les manifestations artistiques, les savoirs traditionnels et toute autre forme d’expression traditionnelle des peuples autochtones font partie de leur patrimoine culturel; par conséquent, ils ne peuvent être soumis à aucun droit exclusif détenu par des tiers non autorisés au titre du système de propriété intellectuelle, tel que notamment le droit d’auteur, les dessins et modèles industriels, les marques, les indications géographiques, à moins que la demande ne soit déposée par les peuples autochtones. Toutefois, les droits reconnus antérieurement conformément à la législation en vigueur dans le domaine concerné demeurent en l’état et ne sont pas touchés.

page 2

CHAPITRE II OBJETS POUVANT ÊTRE PROTÉGÉS

3. Sont reconnus comme vêtements traditionnels des peuples autochtones ceux qui sont portés par les peuples cuna, ngöbe, buglé, emberá, wounaán, naso et bri-bri, notamment :

1. le dule mor : il consiste en l’usage combiné des vêtements grâce auxquels les femmes et les hommes cunas identifient la culture, l’histoire et la représentation de leur peuple. Il se compose du morsan, du saburedi, de l’olassu et du wini; 2. le jio : il consiste en l’usage combiné des vêtements grâce auxquels les femmes et les hommes emberá et wounaán identifient la culture, l’histoire et la représentation de leur peuple. Les femmes portent les vêtements suivants : wua (paruma), boró barí, dyidi dyidi, kondyita, neta, parata kerá, manía, sortija, kipará (jagua), kanchí (achiote) et kera patura. Les hommes portent les mêmes vêtements, à l’exception de la paruma; ils portent aussi des pendants d’oreilles, des plastrons, l’amburá et l’andiá; 3. le nahua : robe par laquelle les femmes ngöbe et buglé identifient la culture, l’histoire et la représentation de leur peuple. Cette ample robe, d’une seule pièce, va jusqu’aux mollets; elle est fabriquée dans des étoffes unies de couleur voyante, décorée d’applications géométriques confectionnées dans des tissus de couleur tranchée et comprend un grand collier de perles taillées dans des coquillages ou des os (“chaquiras”).

La description technique de ces vêtements traditionnels figure dans leurs enregistrements respectifs.

4. Sont reconnus les droits collectifs des peuples autochtones sur leurs instruments de musique, leur musique, leurs danses ou toute autre forme d’interprétation ou exécution, leurs expressions orales ou écrites figurant dans leurs traditions dans la mesure où ils correspondent à leur histoire, à leur cosmovision et à leur culture.

La demande d’enregistrement de ces droits collectifs doit être déposée par les congrès généraux ou les autorités traditionnelles autochtones auprès de la Direction générale de l’enregistrement de la propriété industrielle (ci-après dénommée “DIGERPI”) du Ministère du commerce et de l’industrie ou auprès de la Direction nationale du droit d’auteur du Ministère de l’éducation, selon le cas, aux fins de son approbation et de son enregistrement.

5. Sont reconnus les droits collectifs des peuples autochtones sur leurs outils de travail et leurs objets d’arts traditionnels, ainsi que sur la technique utilisée aux fins de leur réalisation à partir des matières premières nationales ou d’éléments de la nature, sur leurs procédés, leur exécution, leurs combinaisons de teintures naturelles, ainsi que sur les sculptures en corozo (“ivoire végétal”) ou dans d’autres bois semi-précieux (grenadille ou cocobolo et nazareno), les paniers traditionnels, les nuchus, les colliers de perles taillées dans des coquillages ou des os

page 3

(“chaquiras”), les sacs (“chácaras”) et toute autre expression culturelle des aspects traditionnels de ces peuples.

L’enregistrement de ces droits doit être demandé par les congrès généraux ou les autorités traditionnelles autochtones auprès des organismes mentionnés dans l’article précédent.

6. Font l’objet d’un droit collectif exercé par les peuples autochtones les objets enregistrables pouvant être protégés, selon ce que la présente loi prévoit, en vue de protéger leur originalité et leur authenticité.

CHAPITRE III ENREGISTREMENT DES DROITS COLLECTIFS

7. Il est créé au sein de la DIGERPI le Département des droits collectifs et des expressions folkloriques, chargé notamment de l’enregistrement des droits collectifs des peuples autochtones.

Cet enregistrement doit être demandé par les congrès généraux ou les autorités traditionnelles autochtones en vue de protéger leurs vêtements, leurs arts, leur musique et tout autre droit traditionnel pouvant faire l’objet d’une protection.

L’enregistrement des droits collectifs des peuples autochtones n’expire pas et n’est pas limité dans le temps; la procédure auprès de la DIGERPI n’exige pas les services d’un avocat et n’est subordonnée à aucun paiement. Tout recours contre un enregistrement doit être notifié personnellement aux représentants des congrès généraux ou des autorités traditionnelles autochtones.

8. S’appliquent au présent régime les dispositions sur les marques collectives et sur les marques de garantie figurant dans la loi n° 35 de 1996 dans la mesure où elles ne portent pas atteinte aux droits reconnus dans la présente loi.

9. La DIGERPI est chargée de créer le poste d’examinateur des droits collectifs autochtones aux fins de la protection de la propriété intellectuelle et d’autres droits traditionnels des peuples autochtones. Ce fonctionnaire aura pour tâche d’examiner toutes les demandes déposées auprès de la DIGERPI en relation avec les droits collectifs des peuples autochtones afin que l’enregistrement de ceux-ci soit conforme à la présente loi.

page 4

CHAPITRE IV PROMOTION DES ARTS ET EXPRESSIONS CULTURELLES AUTOCHTONES

10. Les arts, les artisanats, les vêtements et toute autre forme d’expression culturelle des peuples autochtones font l’objet d’une promotion de la part de la Direction générale des artisanats nationaux du Ministère du commerce et de l’industrie.

La Direction générale des artisanats nationaux ou les directions de province de son ministère, sous réserve du consentement des autorités autochtones locales et sur demande de la partie intéressée, appose un cachet sur le certificat accompagnant l’œuvre artistique, le vêtement, l’objet d’artisanat ou toute autre forme protégée de propriété intellectuelle ou de droit d’auteur, l’imprime ou le vise en vue d’attester qu’il a été élaboré à l’aide de procédés traditionnels autochtones ou à la main par une personne appartenant à un peuple autochtone. À cet effet, la direction qui délivre le certificat est autorisée à inspecter les ateliers, les matériaux, les produits finis et les procédés utilisés.

11. Le Ministère du commerce et de l’industrie prend les dispositions nécessaires pour que les artisans autochtones participent aux foires nationales ou internationales et y exposent les objets de leur artisanat. La Direction générale des artisanats nationaux prend les dispositions nécessaires pour que le jour de l’artisanat des peuples autochtones soit célébré, sous les auspices du ministère.

12. Lors des présentations nationales ou internationales de la culture autochtone panaméenne, il est obligatoire de présenter les vêtements, les danses et les traditions.

13. Le Ministère de l’éducation doit inclure dans le programme scolaire les éléments concernant les expressions artistiques autochtones, qui font partie intégrante de la culture nationale.

14. Les institutions publiques compétentes demeurent habilitées à divulguer et promouvoir, d’entente avec les congrès généraux et les autorités traditionnelles autochtones, l’histoire, les coutumes, les valeurs et les expressions artistiques et traditionnelles (y compris les vêtements) des peuples autochtones, qui font partie intégrante de la culture nationale.

L’exposition et la vente de produits de l’artisanat confectionnés par les étudiants sont autorisées dans les fêtes scolaires, au bénéfice du centre scolaire.

page 5

CHAPITRE V DROITS D’USAGE ET DE COMMERCIALISATION

15. Les droits d’usage et de commercialisation de l’art, des artisanats et d’autres expressions culturelles fondées sur la tradition des peuples autochtones sont régis par le règlement de chaque peuple autochtone, approuvés et enregistrés par la DIGERPI ou par la Direction nationale du droit d’auteur du Ministère de l’éducation, selon le cas.

16. L’article précédent ne s’applique pas aux groupes de danses folkloriques qui effectuent des représentations artistiques aux niveaux national ou international. Cependant, les personnes physiques ou morales qui organisent des représentations artistiques pour mettre en valeur, en tout ou en partie, une culture autochtone doivent faire participer des membres de ces peuples à l’exécution de ces représentations. S’il n’est pas possible de s’assurer le concours de ces personnes, il est indispensable d’obtenir l’autorisation du congrès général ou de l’autorité traditionnelle autochtone concerné(e) en vue de préserver l’authenticité de la culture en question. L’Institut national de la culture est chargé de veiller au respect de cette obligation.

CHAPITRE VI INTERDICTIONS ET SANCTIONS

17. L’alinéa j) ci-après est ajouté à l’article 439 du Code fiscal :

Article 439. Peuvent être importées dans le pays les marchandises étrangères provenant de tous les pays sauf :

“[…] j) Les produits non originaux, gravés, brodés, tissés, ou tout autre produit qui imite, en tout ou en partie, la fabrication des vêtements traditionnels des peuples autochtones ainsi que les instruments de musique ou les œuvres artistiques traditionnelles de ces peuples.”

18. L’alinéa 7) ci-après est ajouté à l’article 16 de la loi n° 30 de 1984 :

Article 16. Constituent un délit de contrebande les faits suivants :

“[…] 7. La détention ni annoncée, ni déclarée, ni autorisée, conformément à la législation douanière, de produits en transit non originaux qui imitent, en tout ou en partie, la fabrication des vêtements traditionnels des peuples autochtones du Panama, ainsi que les matériaux ou les instruments de musique et les œuvres artistiques ou artisanales de ces peuples.”

page 6

19. La disposition ci-après est ajoutée à l’article 55 de la loi n° 30 de 1984 :

Article 55. […]

“Lorsqu’il s’agit d’un délit relevant de la législation douanière et portant sur des marchandises qui imitent des produits appartenant aux peuples autochtones du Panama, les cinquante pour cent (50%) de l’amende non transférables aux dénonciateurs ou aux personnes ayant procédé à l’arrestation mentionnés dans le présent article, sont répartis comme suit : cinquante pour cent (50%) vont au Trésor national et cinquante pour cent (50%) sont destinés à couvrir les frais d’investissement du territoire autonome (“comarca”) ou du peuple autochtone concerné, selon ce que prévoit la loi.

20. Il est interdit de reproduire industriellement, en tout ou en partie, les vêtements traditionnels et autres droits collectifs reconnus dans la présente loi, à moins d’y avoir été autorisé par le Ministère du commerce et de l’industrie et sous réserve du consentement préalable exprès des congrès généraux et des conseils autochtones, pour autant que cette activité ne soit pas contraire aux dispositions de la présente loi.

21. Lorsqu’il s’agit d’un cas qui n’est pas envisagé dans la législation douanière ou dans la législation sur la propriété industrielle, les infractions à la présente loi sont punies, selon le degré de gravité de l’infraction, d’une amende allant de 1000 balboas (B/1000) à 5000 balboas (B/5000). En cas de récidive, le montant de l’amende est le double de celui de l’amende antérieure. Ces amendes s’ajoutent à la saisie et à la destruction des produits utilisés aux fins de l’infraction.

Le montant des amendes défini dans le présent article est réparti comme suit : cinquante pour cent (50%) vont au Trésor national et cinquante pour cent (50%) sont destinés à couvrir les frais d’investissement du territoire autonome (“comarca”) ou du peuple autochtone concerné.

22. Sont compétentes pour arrêter les personnes en infraction avec la présente loi, prendre des mesures préventives applicables aux produits et articles en cause et remettre ceux-ci aux fonctionnaires autorisés, les autorités suivantes :

1. le gouverneur du territoire autonome (“comarca”) ou, à défaut, le gouverneur de la province;

2. le congrès général du territoire autonome (“comarca”) intéressé. À cet effet, les autorités traditionnelles peuvent demander l’aide et la collaboration de la force publique.

page 7

23. La présente loi ne s’applique pas aux petits artisans non autochtones qui se consacrent à la fabrication, l’exécution et la vente de reproductions de l’artisanat autochtone ngöbe et buglé lorsqu’ils résident dans les communes de Tolé, Remedios, San Félix et San Lorenzo de la province de Chiriquí. Ces petits artisans non autochtones peuvent fabriquer et commercialiser ces reproductions mais ne peuvent revendiquer les droits collectifs reconnus par la présente loi aux peuples autochtones.

CHAPITRE VII DISPOSITIONS FINALES

24. Les artisans panaméens non autochtones qui, à la date d’entrée en vigueur de la présente loi, se consacrent à la fabrication, à l’exécution et à la vente de reproductions de l’artisanat autochtone traditionnel et qui sont enregistrés auprès de la Direction générale des artisanats nationaux peuvent poursuivre ces activités, sous réserve du consentement des autorités traditionnelles autochtones.

Le Ministère du commerce et de l’industrie, après avoir vérifié la date d’enregistrement et de délivrance de la licence détenue par l’artisan, délivre les permis et autorisations correspondants. Cependant, les artisans panaméens non autochtones doivent indiquer (à l’aide d’une étiquette, d’une mention imprimée ou écrite à la main ou par tout autre moyen d’identification) de manière facilement visible qu’il s’agit d’une reproduction, ainsi que son lieu d’origine.

25. Aux fins de la protection, de l’usage et de la commercialisation des droits collectifs de propriété intellectuelle des peuples autochtones prévus par la présente loi, les expressions artistiques et traditionnelles de peuples autochtones d’autres pays bénéficient des mêmes avantages dans la mesure où il existe des accords internationaux de réciprocité avec ces pays.

26. La présente loi est édictée par l’Organe exécutif, par l’intermédiaire du Ministère du commerce et de l’industrie.

27. La présente loi modifie la loi n° 30 du 8 novembre 1984 par adjonction d’un alinéa 7) à son article 16 et d’une disposition à son article 55; elle ajoute aussi un alinéa j) à l’article 439 du Code fiscal et abroge toute disposition qu’il lui serait contraire.

28. La présente loi entre en vigueur dès sa promulgation.


立法 被以下文本实施 (1 文本) 被以下文本实施 (1 文本) 世贸组织文件号
IP/N/1/PAN/C/3
无可用数据。

WIPO Lex编号 PA015