关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2003年4月2日,中华人民共和国中医药条例 (中华人民共和国国务院令第374号,2003年4月7日公布), 中国

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2003 日期 生效: 2003年10月1日 议定: 2003年4月2日 文本类型 其他文本 主题 传统知识(TK)

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 英语 Regulation of April 2, 2003, of the People’s Republic of China on Traditional Chinese Medicines (promulgated by Order No. 374 of April 7, 2003 of the State Council of People's Republic of China)         汉语 2003年4月2日,中华人民共和国中医药条例 (中华人民共和国国务院令第374号,2003年4月7日公布)        
 Order of the State Council of the People’s Republic of China

Order of the State Council of the People’s Republic of China (No. 374)

The Regulation of the People’s Republic of China on Traditional Chinese Medicines, which was adopted at the 3rd executive meeting of the State Council on April 2, 2003, is hereby

promulgated, and shall come into force on October 1, 2003.

Wen Jiabao, Premier

April 7, 2003

Regulation of the People’s Republic of China on Traditional Chinese Medicines

Chapter I General Provisions

Article 1 The present regulation is enacted with a view to inheriting and developing the traditional Chinese pharmacology, guaranteeing and promoting the development of the undertaking of traditional Chinese medicines, and protecting the health of human bodies.

Article 2 The entities or individuals engaging in the services of traditional Chinese medical treatment, prevention, care and recovery, the education, scientific research and foreign exchanges on traditional Chinese medicines, and in the administrative activities of the undertaking of traditional Chinese medicines inside the territory of the People’s Republic of China, shall abide by the present regulation.

The research and development, production, operation, use, supervision and administration of traditional Chinese medicines shall be in compliance with the Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China.

Article 3 The state protects, supports and develops the undertaking of traditional Chinese medicines, implements the guideline of stressing both traditional Chinese medicine and Western medicine, encourages the mutual study and supplements as well as the common improvement of traditional Chinese medicine and Western medicine, urges the organic combination of traditional Chinese medical science and Western medical science, and completely develops China’s undertaking of traditional Chinese medicines.

Article 4 For the development of the undertaking of traditional Chinese medicines, we shall comply with the principle of combining succession with innovations, maintain and carry forward the characteristics and advantages of traditional Chinese medicines, actively make use of modern science and technology, promote the development of the theories and practices of traditional Chinese medicines, and enhance the modernization of traditional Chinese medicines.

Article 5 The people’s governments at or above the county level shall include the undertaking of traditional Chinese medicines into the plans of national economic and social development, and harmonize the development of the undertaking of traditional Chinese medicines with the economy and society.

The local people’s government at or above the county level shall, when making the regional sanitation planning, arrange the overall establishment and distribution of medical institutions of traditional Chinese medicines as well as improve the network of urban and rural services of traditional Chinese medicines in light of the situation of social and economic development in this region and the residents’ needs in medical treatment.

Article 6 The administrative department for traditional Chinese medicines under the State Council shall be responsible for the administration of traditional Chinese medicines nationwide. The relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective duties, be responsible for the work related to traditional Chinese medicines.

The department for traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level shall be responsible for the administration of traditional Chinese medicines within its own administrative division. The relevant departments under the local people’s government at or above the county level shall, within the scope of their respective duties, be responsible for the work related to traditional Chinese medicines.

Article 7 The people’s governments at or above the county level shall grant awards to the entities and individuals who have made remarkable contributions to the succession and development of the undertaking of traditional Chinese medicines or have made prominent achievements in their work of traditional Chinese medicines in remote regions.

Chapter II Medical Institutions and Practitioners of Traditional Chinese Medicines

Article 8 Whoever intends to open a medical institution of traditional Chinese medicines shall meet the standards for setting up medical institutions of traditional Chinese medicines and the local regional sanitation planning, which are made by the administrative department of health under the State Council, and shall go through the formalities for approval in accordance with the Regulation on the Administration of Medical Institutions, but shall not engage in the activities of traditional Chinese medical treatment until having obtained the practicing permit of medical institution.

Article 9 The medical institutions of traditional Chinese medicines shall, when undertaking the activities of medical treatment service, bring the characteristics and advantages of traditional Chinese medicines into full play, follow the law of the development of traditional Chinese medicines, make full use of the functions of traditional Chinese medicines in prevention of diseases, health care and recovery, etc. by using traditional theories and methods and in combination with modern scientific and technological means, and provide the masses with services of traditional Chinese medicines at reasonable prices and good quality.

Article 10 Lawfully established urban or rural sanitary service institutions at the basic level such as community sanitary service centers (stations), town and township hospitals, etc., shall be able to provide services of traditional Chinese medical treatment.

Article 11 Practitioners of traditional Chinese medicines shall, in accordance with the relevant provisions in laws, administrative regulations and departmental rules on sanitary administration,

pass the qualification examination, and shall not engage in the service activities of traditional Chinese medicines until having been registered and having obtained the practicing certificate.

Those who have learned traditional Chinese medical science from masters and those who do specialize in this field shall, in accordance with the provisions of the administrative department of health under the State Council, pass the qualification assessment of practicing physicians or practicing assistant physicians, and shall not engage in the service activities of traditional Chinese medicines until having been registered and having obtained the practicing certificate.

Article 12 Practitioners of traditional Chinese medicines shall comply with the corresponding principles of diagnosis and treatment, standards of medical treatment techniques and technical operation rules on traditional Chinese medicines.

Generalist physicians and rural doctors shall have basic knowledge of traditional Chinese medicines, knowledge and techniques of using traditional Chinese medical science for diagnosis and treatment, and the basic skills in dealing with common diseases and frequently occurring diseases.

Article 13 A medical institution that intends to make an advertisement of traditional Chinese medical treatment shall, in accordance with the provisions, apply to and submit the relevant documents to the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where it is located. The department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 10 working days as of the receipt of the relevant documents, examine them and make a decision on whether to issue the registered document of approval for advertising traditional Chinese medical treatment. To the medical institution meeting the prescribed requirements, the registered document of approval for advertising traditional Chinese medical treatment shall be issued. The medical institution failing to obtain the registered document of approval for advertising traditional Chinese medical treatment shall not make advertisements of traditional Chinese medical treatment.

The contents published in an advertisement of traditional Chinese medical treatment shall be consistent with those that have been examined and approved for publishing.

Chapter III Education and Scientific Research on Traditional Chinese Medicines

Article 14 The state takes measures to develop the undertaking of education on traditional Chinese medicines.

Various educational institutions of traditional Chinese medicines shall strengthen the teaching of basic theories of traditional Chinese medicines, stress the combination of the basic theories with the clinical practices of traditional Chinese medicines, and advance the quality education.

Article 15 Whoever intends to establish any of the various educational institutions of traditional

Chinese medicines shall meet the standards prescribed by the state for such establishment, and shall establish a clinical teaching base conforming to the standards prescribed by the state.

The standards for the establishment of educational institutions of traditional Chinese medicines shall be made by the administrative department of health under the State Council jointly with the administrative department of education under the State Council; the standards for clinical teaching bases of educational institutions of traditional Chinese medicines shall be made by the administrative department of health under the State Council.

Article 16 The state encourages the succession of academic experiences and technical specialties of traditional Chinese medicine experts, and educates senior clinical talents of traditional Chinese medical science and technical talents of traditional Chinese medicines.

Article 17 A tutor who undertakes the instruction of succession of academic experiences and technical specialties of traditional Chinese medicine experts shall meet the following conditions:

(a) having high academic level and rich practicing experiences, technical specialties and good occupational virtues;

(b) having worked in the field of traditional Chinese medicines for no less than 30 years and have held a senior professional post for no less than 10 years.

Article 18 A successor who is to succeed the academic experiences and technical specialties of traditional Chinese medicine experts shall meet the following conditions:

(a) having the academic qualification of regular course education or above in a higher educational institution and have good occupational virtues;

(b) being employed by a medical and sanitary institution or by an educational or scientific research institution of medical science to work in the field of traditional Chinese medicines, and to hold a professional post of intermediate level or above.

Article 19 The measures on the administration of the tutors and successors for the succession of academic experiences and technical specialties of traditional Chinese medicine experts shall be formulated by the administrative department for traditional Chinese medicines under the State Council jointly with other relevant departments.

Article 20 The department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the relevant provisions of the state, improve the system in its own region for the continuing education of persons in the field of traditional Chinese medicines, and make plans on training such persons.

The department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level shall, upon the requirements of the planning on training persons in the field of traditional Chinese medicines, hold trainings of basic

knowledge and skills on traditional Chinese medicines for persons providing urban and rural sanitary services at the basic level.

A medical institution shall create conditions for the professionals of traditional Chinese medicines to accept the continuing education.

Article 21 The state develops the science and technology of traditional Chinese medicines, includes them into the scientific and technological development planning, and strengthens the construction of key scientific research institutions of traditional Chinese medicines.

The local people’s government at or above the county level shall make full use of the resources of traditional Chinese medicines, stress the scientific research and technical development of traditional Chinese medicines, take measures to develop, extend and apply technical achievements of traditional Chinese medicines, and promote the scientific and technological development of traditional Chinese medicines.

Article 22 For the scientific research of traditional Chinese medicines, it shall be stressed that both traditional and modern ways shall be used to carry out the basic theory research and clinical research of traditional Chinese medicines, and that traditional Chinese medical theories and modern science and technology shall be used to carry out the research on prevention and treatment of common diseases, frequently occurring diseases, as well as difficult and complicated diseases.

The scientific research institutions, higher educational institutions and medical institutions of traditional Chinese medicines shall make efforts at tackling the key problems in the scientific research of traditional Chinese medicines and extending and applying scientific and technological achievements of traditional Chinese medicines, and educate the academic leaders and middle-aged and young technical backbones of traditional Chinese medicines.

Article 23 Those who donate diagnostic and treatment methods of traditional Chinese medicines as well as literatures, esoteric recipes and proved recipes of traditional Chinese medicines, which are of great significance to the scientific and technological development of traditional Chinese medicines, shall be granted awards with reference to the Regulation on Scientific and Technological Awards of the State.

Article 24 The state supports the foreign exchange and cooperation in respect of traditional Chinese medicines, and enhances the international dissemination of traditional Chinese medicines.

The extension, transfer, foreign exchange of major scientific research achievements of traditional Chinese medicines, and the Chinese-foreign cooperative research of traditional Chinese medical technologies, shall be approved by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the people’s government at or above the provincial level, so as to prevent the loss of major traditional Chinese medical resources.

If any scientific research achievement of traditional Chinese medicines belongs to the scientific

and technological secrets of the state but is indeed necessary for transfer or foreign exchange, the provisions in laws, administrative regulations and departmental rules on maintenance of state secrets shall be abided by.

Chapter IV Guaranty Measures

Article 25 The local people’s government at or above the county level shall, in light of the needs in the development of the undertaking of traditional Chinese medicines and the situation of the local national economic and social development, gradually increase the input to the undertaking of traditional Chinese medicines, and shall support the development of the undertaking of traditional Chinese medicines.

No entity or individual shall misappropriate the expenses for the undertaking of traditional Chinese medicines for other use.

The state encourages domestic and overseas organizations and individuals to support the development of the undertaking of traditional Chinese medicines by means of donating or contributing investments, etc..

Article 26 Non-profit medical institutions of traditional Chinese medicines may, in accordance with the relevant provisions of the state, enjoy fiscal subsidies, tax reduction and exemption, and other preferential policies.

Article 27 The medical institutions designated and determined by the administrative department for labor security under the local people’s government at or above the county level to treat patients of urban and town employees enjoying basic medical insurances, shall include the qualified medical institutions of traditional Chinese medicines.

The medical institutions of traditional Chinese medicines qualified for the designation shall provide basic medical treatment services as prescribed to those who enjoy the insurances.

Article 28 The people’s governments at or above the county level shall take measures to strengthen the collection, neatening, research and protection of the literatures of traditional Chinese medicines.

The relevant entities and medical institutions of traditional Chinese medicines shall strengthen the management, protection and utilization of important literatures of traditional Chinese medicines.

Article 29 The state protects wild resources of traditional Chinese medicinal materials, supports the research, development and utilization of artificial substitutes of endangered animal and plant of traditional Chinese medicinal materials.

The local people’s government at or above the county level shall strengthen the reasonable development and utilization of traditional Chinese medicinal materials, encourage the establishment of bases for planting and cultivating traditional Chinese medicinal materials, and

promote the development and production of scarce traditional Chinese medicinal materials.

Article 30 The evaluating and appraising activities related to traditional Chinese medicines shall embody the characteristics of traditional Chinese medicines, and follow the development law of the traditional Chinese medicines.

For the purpose of appraising the qualification for holding the professional posts of traditional Chinese medicines, appraising and evaluating traditional Chinese medical treatment institutions, or educational or scientific research institutions of traditional Chinese medicines, initiating projects of or appraising achievements on scientific research topics of traditional Chinese medicines, a special appraising and evaluating organization of traditional Chinese medicines shall be established, or the experts of traditional Chinese medicines shall participate in the appraisal and evaluation.

Chapter V Legal Liabilities

Article 31 If any functionary in the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines violates the present regulation in his administration of traditional Chinese medicines, by taking advantage of his post to accept the properties of others or to obtain other’s benefits, by abusing his power or neglecting his duty, or by failing to investigate the illegal acts he has found, and thus causing severe consequences, if a crime has been constituted, he shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law; if the consequences are not serious enough for criminal punishment, he shall be imposed upon the administrative sanction of demotion or dismission from his post in accordance with the law.

Article 32 If a medical institution of traditional Chinese medicines violates the present regulation and is under any of the following circumstances, it shall be ordered by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level to make a correction within a time limit; if it fails to make a correction before the expiry of the time limit, it shall be ordered to cease its business for rectification, or its practicing permit of medical institution shall be revoked and its qualification as a medical institution designated to treat patients of urban and town employees enjoying basic medical insurances shall be cancelled by the original approving organ, and the liable persons in charge and other directly liable persons shall be imposed upon disciplinary sanctions in accordance with the law:

(a) it does not meet the standards for the establishment of medical institutions of traditional Chinese medicines;

(b) it has acquired the qualifications as a medical institution designated to treat patients of urban and town employees enjoying basic medical insurances, but fails to provide those who have bought insurances with basic medical treatment services as prescribed.

Article 33 Whoever, without authorization, opens a medical institution of traditional Chinese medicines without the approval or engages in the traditional Chinese medical treatment activities by failing to pass the examination for the qualification of practicing physician or practicing

assistant physician as prescribed to obtain the practicing permit, shall be punished in accordance with the relevant provisions in the Law of the People’s Republic of China on Practicing Physicians and the Regulation on the Administration of Medical Institutions.

Article 34 If an educational institution of traditional Chinese medicines violates the present regulation and is under any of the following circumstances, it shall be ordered by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level to make a correction within a time limit; if it fails to make a correction before the expiry of the time limit, it shall be revoked by the original approving organ:

(a) it does not meet the prescribed standards for the establishment;

(b) it has not established a clinical teaching base conforming to the prescribed standards.

Article 35 Whoever violates the present regulation, and thus causing heavy losses to the resources of traditional Chinese medicines or divulging scientific and technological secrets of the state, and the case is severe, and a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law; if the consequences are not serious enough for criminal punishment, he shall be ordered by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level to make a correction, and the liable persons in charge and other directly liable persons shall be imposed upon disciplinary sanctions in accordance with the law.

Article 36 Whoever violates the present regulation by damaging or destroying the literatures of traditional Chinese medicines shall be ordered by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level to make a correction, and the liable persons in charge and other directly liable persons shall be imposed upon disciplinary sanctions in accordance with the law; whoever damages or destroys the literatures of traditional Chinese medicines which belong to cultural relics under protection of the state, and the case is severe, and a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law.

Article 37 If any medical institution of traditional Chinese medicines alters the approved contents in an advertisement of traditional Chinese medical treatment, its registered document of approval for advertisements shall be revoked by the original approving department, and its application for approval of advertisements shall not be accepted within 1 year.

The department responsible for the administration of traditional Chinese medicines shall, after revoking the registered document of approval for advertising traditional Chinese medical treatment, notify the supervisory and administrative organ for advertisements within 5 working days as of the date when it makes the decision on administrative disposal. The supervisory and administrative organ for advertisements shall, within 15 working days as of the receipt of the notification from the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines, investigate and deal with the matter in accordance with the relevant provisions in the Advertising Law of the People’s Republic of China.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 38 The medical institutions of traditional Chinese medicines mentioned in the present regulation shall mean the hospitals and clinics of traditional Chinese medicines or those of traditional Chinese medicines in combination with Western medicines, which have obtained the practicing permit of medical institution in accordance with the law.

The administration of national minorities medicines shall be implemented with reference to the present regulation.

Article 39 The present regulation shall come into force on October 1, 2003.

中华人民共和国国务院令 (第374号)

《中华人民共和国中医药条例》已经200342日国务院第3次常务会议通过,现予公布,自2003101日起施行。 总理 温家宝 200347 中华人民共和国中医药条例

第一章 总则

第一条 为了继承和发展中医药学,保障和促进中医药事业的 发展,保护人体健康,制定本条例。

第二条 在中华人民共和国境内从事中医医疗、预防、保健、康复服务和中医药教育、科研、对外交流以及中医药事业管理活动的单位或者个人,应当遵守本条例。 中药的研制、生产、经营、使用和监督管理依照《中华人民共和国药品管理法》执行。

第三条 国家保护、扶持、发展中医药事业,实行中西医并重的方针,鼓励中西医相互学习、相互 补充、共同提高,推动中医、西医两种医学体系的有机结合,全面发展我国中医药事业。

第四条 发展中医药事业应当遵循继承与创新相结合的原则,保持和发扬中医药特色和优势,积极 利用现代科学技术,促进中医药理论和实践的发展,推进中医药现代化。

第五条 县级以上各级人民政府应当将中医药事业纳入国民经济和社会发展计划,使中医药事业与 经济、社会协调发展。 县级以上地方人民政府在制定区域卫生规划时,应当根据本地区社会、经济发展状况和居民医疗需求,统筹安排中医医疗机构的 设置和布局,完善城乡中医服务网络。

第六条 国务院中医药管理部门负责全国中医药管理工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责与中医药有关的工作。 县级以上地方人民政府负责中医药管 理的部门负责本行政区域内的中医药管理工作。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责与中医药有关的工作。

第七条 对在继承和发展中医药事业中做出显著贡献和在边远地 区从事中医药工作做出突出成绩的单位和个人,县级以上各级人民政府应当给予奖励。

第二章 中医医疗机构与从业人员

第八条 开办中医医疗机构,应当符合国务院卫生行政部门制定的中医医疗机构设置标准和当地区 域卫生规划,并按照《医疗机构管理条例》的规定办理审批手续,取得医疗机构执业许可证后,方可从事中医医疗活动。

第九条 中医医疗机构从事医疗服务活动,应当充分发挥中医药 特色和优势,遵循中医药自身发展规律,运用传统理论和方法,结合现代科学技术手段,发挥中医药在防治疾病、保健、康复中的作用,为群众提供价格合理、质量 优良的中医药服务。

第十条 依法设立的社区卫生服务中心()、乡镇卫生院等城乡基层卫生服务机构,应当能够提供中医医疗服务。

第十一条 中医从业人员,应当依照有关卫生管理的法律、行政法规、部门规章的规定通过资格 考试,并经注册取得执业证书后,方可从事中医服务活动。 以师承方式学习中医学的人员以及确有专长的人员,应当按照国务院卫生行政部门的规定, 通过执业医师或者执业助理医师资格考核考试,并经注册取得医师执业证书后,方可从事中医医疗活动。

第十二条 中医从业人员应当遵守相应的中医诊断治疗原则、医疗技术标准和技术操作规范。 全科医师和乡村医生应当具备中医药基本知识以及运用中医诊疗知识、技术,处理常见病和多发病的基本技能。

第十三条 发布中医医疗广告,医疗机构应当按照规定向所在 地省、自治区、直辖市人民政府负责中医药管理的部门申请并报送有关材料。省、自治区、直辖市人民政府负责中医药管理的部门应当自收到有关材料之日起10 工作日内进行审查,并作出是否核发中医医疗广告批准文号的决定。对符合规定要求的,发给中医医疗广告批准文号。未取得中医医疗广告批准文号的,不得发布中 医医疗广告。 发布的中医医疗广告,其内容应当与审查批准发布的内容一致。

第三章 中医药教育与科研

第十四条 国家采取措施发展中医药教育事业。 各类中医药教育机构应当加强中医药 基础理论教学,重视中医药基础理论与中医药临床实践相结合,推进素质教育。

第十五条 设立各类中医药教育机构,应当符合国家规定的设置标准,并建立符合国家规定标准的 临床教学基地。 中医药教育机构的设置标准,由国务院卫生行政部门会同国务院教育行政部门制定;中医药教育机构临床教学基地标准,由国务院卫生 行政部门制定。

第十六条 国 家鼓励开展中医药专家学术经验和技术专长继承工作,培养高层次的中医临床人才和中药技术人才。

第十七条 承担中医药专家学术经验和技术专长继承工作的指导老师应当具备下列条件: ()具有较高学术水平和丰富的实践经验、技术专长和良好的职业品德; ()从事中医药专业工作30年以上并担任高级专业技术职务10年以 上。

第十八条 中医药专家学 术经验和技术专长继承工作的继承人应当具备下列条件: ()具有大学本科以上学历和良好的职业品德; ()受聘于医疗卫生机构或 者医学教育、科研机构从事中医药工作,并担任中级以上专业技术职务。

第十九条 中医药专家学术经验和技术专长继承工作的指导老师以及继承人的管理办法,由国务院 中医药管理部门会同有关部门制定。

第二十条 省、自治区、直辖市人民政府负责中医药管理的部门应当依据国家有关规定,完善本地区中医药人员继续教育制度,制定中医药人员培训规划。 县级以 上地方人民政府负责中医药管理的部门应当按照中医药人员培训规划的要求,对城乡基层卫生服务人员进行中医药基本知识和基本技能的培训。 医疗机 构应当为中医药技术人员接受继续教育创造条件。

第二 十一条 国家发展中医药科学技术,将其纳入科学技术发展规划,加强重点中医药科研机构建设。 县级以上地方人民政府应当 充分利用中医药资源,重视中医药科学研究和技术开发,采取措施开发、推广、应用中医药技术成果,促进中医药科学技术发展。

第二十二条 中医药科学研究应当注重运用传统方法和现代方 法开展中医药基础理论研究和临床研究,运用中医药理论和现代科学技术开展对常见病、多发病和疑难病的防治研究。 中医药科研机构、高等院校、医 疗机构应当加强中医药科研的协作攻关和中医药科技成果的推广应用,培养中医药学科带头人和中青年技术骨干。

第二十三条 捐献对中医药科学技术发展有重大意义的中医诊 疗方法和中医药文献、秘方、验方的,参照《国家科学技术奖励条例》的规定给予奖励。

第二十四条 国家支持中医药的对外交流与合作,推进中医药的国际传播。 重大中医 药科研成果的推广、转让、对外交流,中外合作研究中医药技术,应当经省级以上人民政府负责中医药管理的部门批准,防止重大中医药资源流失。 于国家科学技术秘密的中医药科研成果,确需转让、对外交流的,应当符合有关保守国家秘密的法律、行政法规和部门规章的规定。

第四章 保障措施

第二十五条 县级以上地方人民政府应当根据中医药事业发展的需要以及本地区国民经济和社会 发展状况,逐步增加对中医药事业的投入,扶持中医药事业的发展。 任何单位和个人不得将中医药事业经费挪作他用。 国家鼓励境内外组 织和个人通过捐资、投资等方式扶持中医药事业发展。

第二十六条 非营利性中医医疗机构,依照国家有关规定享受财政补贴、税收减免等优惠政策。

第二十七条 县级以上地方人民政府劳动保障行政部门确定的 城镇职工基本医疗保险定点医疗机构,应当包括符合条件的中医医疗机构。 获得定点资格的中医医疗机构,应当按照规定向参保人员提供基本医疗服 务。

第二十八条 县级以上各 级人民政府应当采取措施加强对中医药文献的收集、整理、研究和保护工作。 有关单位和中医医疗机构应当加强重要中医药文献资料的管理、保护和利 用。

第二十九条 国家保护野 生中药材资源,扶持濒危动植物中药材人工代用品的研究和开发利用。 县级以上地方人民政府应当加强中药材的合理开发和利用,鼓励建立中药材种 植、培育基地,促进短缺中药材的开发、生产。

第三十 条 与中医药有关的评审或者鉴定活动,应当体现中医药特色,遵循中医药自身的发展规律。 中医药专业技术职务任职资格的 评审,中医医疗、教育、科研机构的评审、评估,中医药科研课题 的立项和成果鉴定,应当成立专门的中医药评审、鉴定组织或者由中医药专家参加评审、 鉴定。

第五章 法律责任

第三十一条 负责中医药管理的部门的工作人员在中医药管理 工作中违反本条例的规定,利用职务上的便利收受他人财物或者获取其他利益,滥用职权,玩忽职守,或者发现违法行为不予查处,造成严重后果,构成犯罪的,依 法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予降级或者撤职的行政处分。

第三十二条 中医医疗机构违反本条例的规定,有下列情形之一的,由县级以上地方人民政府负责 中医药管理的部门责令限期改正;逾期不改正的,责令停业整顿,直至由原审批机关吊销其医疗机构执业许可证、取消其城镇职工基本医疗保险定点医疗机构资格, 并对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予纪律处分: ()不符合中医医疗机构设置标准的; ()获得城镇职工基本医疗 保险定点医疗机构资格,未按照规定向参保人员提供基本医疗服务的。

第三十三条 未经批准擅自开办中医医疗机构或者未按照规定通过执业医师或者执业助理医师资格 考试取得执业许可,从事中医医疗活动的,依照《中华人民共和国执业医师法》和《医疗机构管理条例》的有关规定给予处罚。

第三十四条 中医药教育机构违反本条例的规定,有下列情形 之一的,由县级以上地方人民政府负责中医药管理的部门责令限期改正;逾期不改正的,由原审批机关予以撤销: ()不符合规定的设置标准的; ()没有建立符合规定标准的临床教学基地的。

三十五条 违反本条例规定,造成重大中医药资源流失和国家科学技术秘密泄露,情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不够刑事 处罚的,由县级以上地方人民政府负责中医药管理的部门责令改正,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予纪律处分。

第三十六条 违反本条例规定,损毁或者破坏中医药文献的, 由县级以上地方人民政府负责中医药管理的部门责令改正,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予纪律处分;损毁或者破坏属于国家保护文物的中医药 文献,情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

三十七条 篡改经批准的中医医疗广告内容的,由原审批部门撤销广告批准文号,1年内不受理该中医医疗机构的广告审批申请。 负责中医药管理的部门撤销中医医疗广告批准文号后,应当自作出行政处理决定之日起5个工作日内通知广告监督管理机关。广告监督管理机关应当自收到负责中 医药管理的部门通知之日起15个工作日内,依照《中华人民共和国广告法》的有关规定查处。

第六章 附则

第三十八条 本条例所称中医医疗机构,是指依法取得医疗机构执业许可证的中医、中西医结合的医院、门诊部和诊所。 族医药的管理参照本条例执行。

第三十九条 本条例自2003101日起施行。


立法 关联 (1 文本) 关联 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 CN027