关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2008年3月14日第28/2008/ND-CP号法令,规定科技部的职能、任务、权力和组织结构, 越南

返回
废止文本 
详情 详情 版本年份 2008 日期 生效: 2008年3月29日 议定: 2008年3月14日 文本类型 知识产权相关法 主题 知识产权监管机构, 其他 越南的科技部是具有科技方面的国家管理功能的政府部门,其职能包括对科技活动、科技发展、知识财产、标准化、手段和质量控制、原子能、辐射和核能安全方面的国家管理,以及对法律规定的权限范围内的公共事务管理。
有关知识产权的条款,请参见:
第2条 任务和权力,第9段 有关知识产权;
第3条 部委的组织结构,第13段 越南国家知识产权局;
该法令取代了第54/2003/ND/CP号法令(2003年3月19日颁布)和第28/2004/ND/CP号法令(2004年1月16号颁布),更多的信息请见第4条 适用效果。

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 英语 Decree No. 28/2008/ND-CP of March 14, 2008, defining the Functions, Tasks, Powers and Organizational Structure of the Ministry of Science and Technology        
 
下载PDF open_in_new
Decree No. 28/2008/ND-CP of March 14, 2008, defining the Functions, Tasks, Powers and Organizational Structure of the Ministry of Science and Technology

THE GOVERNMENT


No: 28/2008/ND-CP

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence - Freedom – Happiness

Hanoi, March 14, 2008

DECREE

Defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the ministry of science and technology

THE GOVERNMENT

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;

Pursuant to the Government's Decree No. 178/ 2007/ND-CP of December 3, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structures of ministries and ministerial-level agencies;

At the proposal of the Minister of Science and Technology and the Minister of Home

Affairs;

DECREES: Article 1. Position and functions

The Ministry of Science and Technology is a governmental agencies which performs the function of state management of science and technology, covering: scientific and technological activities; development of scientific and technological potential; intellectual property; standardization, measurement and quality control; atomic energy, radiation and nuclear safety; and state management of public services in the domains under its management in accordance with law.

Article 2. Tasks and powers

The Ministry of Science and Technology has the tasks and powers specified in the Government's Decree No. 178/2007/ND-CP of December 3,2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structures of ministries and ministerial-level agencies, and the following specific tasks and powers:
1. To submit to the Government draft laws and draft resolutions of the
National Assembly; draft ordinances and resolutions of the National

1

Assembly Standing Committee and draft resolutions and decrees of the Government according to its approved annual legislative programs and projects and schemes as assigned by the Government or the Prime Minister.
2. To submit to the Prime Minister its long-term, five-year and annual development strategies, plannings and plans; plannings on a network of research and development organizations; research and development. programs, target programs and national important projects; and draft decisions and directives falling within the Prime Minister's promulgating competence.
3. To approve strategies, plannings and programs on the development of branches and domains under its state management as decentralized or authorized by the Prime Minister.
4. To promulgate decisions, directives and circulars; to elaborate and promulgate standards, technical regulations, processes and techno economic norms in the domains under its state management.
5. To direct, guide, examine and organize the implementation of legal documents, strategies, plannings and plans in the domains under its state management after they are approved; to propagate and disseminate legal documents; to provide professional direction and guidance on activities of specialized agencies operating in the domains under its state management; to manage, guide and examine business activities in the domains subject to conditional business on a list prescribed by the Government
6. To manage the grant, modification, withdrawal and extension of licenses, certificates and registration certificates in the domains under its state management in accordance with law.
7. Regarding science and technology activities:
a) To direct the implementation of five-year and annual scientific research and technological development orientations, objectives and tasks, technology transfer, and promote the formation of techno-economic branches sectors on the basis of renewing technologies and focusing on the development of modern and high technologies;
b) To assume the prime responsibility for, and guide ministries, branches and localities in, transforming public scientific and technological organizations to operate under the mechanism of autonomy and accountability; to guide the establishment and development of scientific and technological enterprises; to support organizations and individuals in promoting their technical initiatives and renovations in production; to guide

2

organizations and individuals to conduct technology incubation and set up scientific and technological incubation enterprises;
c) To perform the state management of hi-tech parks through the elaboration and submission to the Government for promulgation criteria and conditions for the establishment of hi-tech parks and the elaboration of mechanisms and policies for hi-tech development; to directly manage Hoa Lac Hi-Tech Park;
d) To provide for the identification, selection assessment and take-over tests of scientific and technological tasks; to boost the application, notification and dissemination of scientific research and technological development results; to manage state-level key scientific and technological tasks;
đ) To provide for, guide and organize the registration of the operation of research and development organizations and scientific and technological service organizations in accordance with law;
e) To provide for, guide and organize the registration of the operation of scientific and technological development funds at various levels (national, ministerial, provincial, institutional or individual), technology renewal funds and hi-tech venture funds in accordance with law;
g) To provide for technology transfer and technology transfer consultancy services; to guide the assessment, valuation, appraisal and evaluation of technologies and accredit technology appraisal organizations; to certify the registration of technology transfer contracts according to power decentralization; to appraise scientific and technological contents of investment projects and socio-economic development plannings failing within the Prime Minister's approving competence as well as conditional investment projects; to elaborate and promulgate a list of technologies encouraged for transfer, a list of technologies restricted from transfer and a list of technologies banned from transfer;
h) To act as the standing body of the National Council for Scientific and Technological Policies and the Council for Ho Chi Minh Award and State Award for Science and Technology;
i) To provide professional guidance on management of scientific and technological activities to ministries, branches and localities.
8. Regarding the development of scientific and technological potential:
a) To assume the prime responsibility for, and coordinate with ministries, branches and localities in, implementing plannings on development of research and development organizations nationwide. To specify conditions

3

for operation of research and development organizations and scientific and technological service organizations of different types; to guide ministries and branches in managing the system of key national laboratories;
b) To elaborate, submit to competent authorities for promulgation and organize the implementation of mechanisms and policies on the employment of Vietnamese and foreign scientists and technologists; to organize the implementation of plans on training and development of a contingent of leading specialists and support for the development of scientific and technological forces;
c) To coordinate with the Ministry of Finance in elaborating financial mechanisms for scientific and technological development and measures for implementing policies on socialization of scientific and technological activities; to coordinate with the Ministry of Planning and Investment in developing a structure of state budget investment capital allocated for science and technology and distributed by branch and domain, and in appraising and supervising the implementation of annual plans on allocation of estimated budget funds for science and technology; to examine and supervise the use of science and technology funds by ministries, branches and localities in accordance with the Law on the State Budget, taking into account the particular aspects of scientific and technological activities;
d) To provide for and guide scientific and technological information, library and statistical activities and the development of the technology market; to direct and guide the operation of scientific and technological information service organizations; to build technical infrastructure for scientific and technological information and statistics, organize technology and equipment markets, technology trading centers and scientific and technological exhibitions; to build a database on scientific and technological human resources and achievements, invest in the development of advanced scientific and technological information networks linked with regional and international networks.
9. Regarding intellectual property:
a) To assist the Government in performing the unified state management of intellectual property: examining the implementation of legal provisions on intellectual property; providing for the order of and procedures for registration and establishment of intellectual property rights as well as rights to use and transfer intellectual assets of organizations and individuals;
b) To organize the establishment of industrial property rights, including those to marks; to apply measures for protecting lawful interests of the State, organizations and individuals in domain of industrial property;

4

c) To provide for and direct the operation of the industrial property- managing system; to provide professional guidance on industrial property to branches, localities, enterprises and units;
d) To assume the prime responsibility for settling disputes over and commercial disputes related to industrial property in accordance with law;
đ) To coordinate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Information and Communication and the Ministry of Agriculture and Rural Development in performing the state management of intellectual property in related domains as assigned by the Government.
10. Regarding standardization, measurement and quality control:
a) To manage the system of Vietnam standards and technical regulations; to evaluate and publicize national standards; to guide the elaboration and evaluation of national technical regulations; to organize the elaboration of national standards and technical regulations in the domains under its management; to guide the application of international, regional and foreign standards in Vietnam; to organize and manage the operation of the national network of notification authorities and enquiry points for technical barriers to trade; to perform the state management of numeral codes, bar codes and classification of products and goods;
b) To manage the system of measurement standards; to provide for measures, measuring methods and measuring devices; to organize and manage the verification of measuring devices; to certify standard samples, approve models of measuring devices and certify measurement verifiers; to set forth the conditions on verification activities and accredit qualified verification establishments;
c) To assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries and branches in, organizing the state management of quality marketed goods, exported goods and imported goods in accordance with law; to guide and manage the assessment of conformity with standards and technical regulations and accreditation of testing laboratories, calibration laboratories, conformity certification organizations and evaluation organizations; to take the main charge for the implementation of national programs on raising productivity as well as quality and competitiveness of products and goods; to implement international agreements and treaties on mutual recognition of results of assessment of standard- and technical regulation-conformity, measurement and product and goods quality.
11. Regarding atomic energy and radiation and nuclear safety:

5

a) To guide and inspect the implementation of programs and projects on the use of atomic energy; to organize the use of atomic energy in techno- economic domains nationwide;
b) To organize the administration of the national environmental radiation observation network and the system of standardized national laboratories in the domain of radiation and nuclear measurement;
c) To provide for and guide the declaration of and grant of permits regarding radiation and nuclear safety. To inspect and handle violations in atomic energy development and use as well as assurance of radiation and nuclear safety;
d) To perform the unified management of nuclear fuels and materials, source nuclear materials and the provision of services in support of atomic energy use; to manage the import and export of technologies, equipment, nuclear fuels and materials and radioactive sources in service of atomic energy use nationwide;
đ) To provide for the management of radioactive waste, control and response to radiation and nuclear incidents.
12. Regarding public services:
a) To guide non-business organizations to provide public services in the domains under its state management;
b) To elaborate processes, procedures and techno-economic norms applicable to public service-providing organizations operating in the domains under its management;
c) To guide, facilitate and support public service-providing organizations in accordance with law.
13. To manage civil servants of scientific and technological ranks:
a)To manage civil servants of scientific and technological ranks in accordance with law;
b)To promulgate standards and professional criteria applicable to civil servants of different ranks in its assigned branches or domains after obtaining appraisal opinions of the Ministry of Home Affairs; to elaborate and submit standards and professional criteria applicable to public employees of different ranks in its assigned branches to the Ministry of Home Affairs for approval and promulgation; to promulgate specific professional criteria of heads of agencies attached to provincial/municipal People's Committees and specialized in the branches or domains under its management;

6

c) To organize and recognize the results of rank promotion examinations for civil servants of scientific and technological ranks in accordance with law.
14. Regarding international cooperation:
a)To organize the implementation of approved bilateral and multilateral cooperation programs and agreements as well as schemes on international and regional integration in science and technology; to organize a network of overseas scientific and technological representations according to the Government's instruction;
b) To direct and guide the implementation of regulations of the Government and the Prime Minister on the organization of international conferences and workshops related to the domains under its state management;
c) To act as the official representative of Vietnam at international organizations in the domains under its state management as assigned or authorized by the Government or the Prime Minister.
15. To guide and examine the implementation of guidelines, policies, legal provisions and professional regulations in the domains under its state management by ministries, ministerial-level agencies, government -attached agencies and local People's Committees.
16. To guide and create conditions for societies, associations and non- governmental organizations (collectively referred to as associations) to participate in its activities; to consult associations in order to finalize regulations on state management of science and technology; to examine the implementation of state regulations on associations.
17. To manage and organize the implementation of investment projects under its management in accordance with the laws on investment and construction.
18. To organize and direct the implementation of plans on scientific research and application of scientific and technological advances at units under its management.
19. To examine, inspect and settle complains, fight corrupt and negative acts and handle illegal acts in the domains under its state management.
20. To act as the representative of the owner of state capital portions at enterprises with state capital under its management in accordance with regulations:
a) To elaborate schemes on reorganization and ownership transformation of these enterprises for submission to the Prime Minister and direct and

7

organize the implementation of these schemes after they are approved by the
Prime Minister;
b) To propose the Prime Minister to appoint and dismiss or to appoint and dismiss according to its competence leaders, managers and chief accountants of these enterprises;
c) To approve according to its competence or propose the Prime Minister to approve organization and operation charters of these enterprises.
21. To direct and organize the implementation of its administrative reform plans according to the state administrative reform program approved by the Prime Minister
22. To manage its organizational apparatus and state payroll and decide on the appointment, re-appointment, rotation, dismissal, removal from office, and dispatch, and implement wage regulations and regulations and policies on preferential treatment, commendation and disciplining; of cadres, public employees and civil servants under its management; to elaborate and organize-the implementation of plans on professional training and retraining cadres, public employees and civil servants under its state management.
23. To elaborate its annual budget estimates and coordinate with the Ministry of Finance in elaborating and summing up budget revenue and expenditure estimates in the domains under its management for the Government to submit them to the National Assembly; to manage and organize the state budget settlement; to perform other tasks related to state budget, finance and assets in accordance with law.
24. To perform other tasks as assigned or authorized by the Government or the Prime Minister.

Article 3. Organizational structure of the Ministry

1. The Social and Natural Science Department;
2. The Department of Science and Technology for Economic and Technical
Branches;
3. The Technology Assessment, Appraisal and Evaluation Department;
4. The High-Technology Department;
5. The Planning-Finance Department;
6. The International Cooperation Department;
7. The Legal Department;
8. The Organization and Personnel Department;
9. The Inspectorate;

8

10. The Office;
11. The Representative Agency in Ho Chi Minh City;
12. The Technology Application and Development Department;
13. The National Office of Intellectual Property of Vietnam;
14. The Vietnam Atomic Energy Commission;
15. The National Center for Scientific and Technological Information;
16. The Vietnam Agency for Radiation and Nuclear Safety and Control;
17. The Directorate for Standards and Quality;
18. The Management Board of Hoa Lac HiTech Park;;
19. The Scientific and Technological Strategy and Policy Institute;
20. The Office of State-Level Key Programs;
21. The Informatics Center;
22. The Science and Development newspaper;
23. The Scientific Activities magazine;
24. The Science and Technology Administration School.
Units defined in Clauses 1 thru 18 of this Article are organizations assisting the Minister in performing the state management functions; units defined in Clauses 19 thru 24 of this Article are non-business organizations under the Ministry.
The Office, the Inspectorate, the Representative Agency in Ho Chi Minh City, the Department of Science and Technology for Economic and Technical Branches, the Planning-Finance Department, the Organization and Personnel Department and the International Cooperation Department may organize sections.
The Minister of Science and Technology shall propose the Prime Minister to promulgate decisions defining the functions, tasks, powers and organizational structures of the Directorate for Standards and Quality and the Management Board of Hoa Lac Hi-Tech Park and a list of other non-- business organizations under the Ministry.

. Article 4. Implementation effect

This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO" and replaces the Government's Decree No. 54/2003/ND-CP of May 19, 2003, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Science and Technology, and Decree No. 28/2004/ND-CP of January 16, 2004, amending and supplementing a number of articles of

9

Decree No. 54/2003/ND-CP. All previous regulations which are contrary to this Decree are annulled.

Article 5. Implementation responsibility

Ministers, heads of ministerial -level agencies, heads of government- attached agencies and presidents of provincial/municipal People's Committees shall implement this Decree./.

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT

PRIME MINISTER

(designer) Nguyen Tan Dung

10


立法 被以下文本实施 (3 文本) 被以下文本实施 (3 文本) 被以下文本废止 (1 文本) 被以下文本废止 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 VN051