关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

Penal Law on Dissemination and Disclosure of Classified Information and Documents (promulgated by Royal Decree No. M/35 of 8/5/1432H (April 12, 2011)), 沙特阿拉伯

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2011 日期 议定: 2011年4月12日 文本类型 框架法 主题 未披露的信息(商业秘密), 知识产权及相关法律的执行

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 阿拉伯语 نظام عقوبات نشر الوثائق والمعلومات السرية وإفشائها (الصادر بالمرسوم الملكي رقم م/35 المؤرخ 8/5/1432هـ الموافق 12 أبريل 2011م))      英语 Penal Law on Dissemination and Disclosure of Classified Information and Documents (promulgated by Royal Decree No. M/35 of 8/5/1432H (April 12, 2011))        
 
下载PDF open_in_new
 
下载PDF open_in_new
 Penal Law on Dissemination and Disclosure of Classified Information and Documents (issued by Royal Decree No. M/35 of 8/5/1432H (April 12, 2011)

No.: M/35 Date: 8/5/1432H

With the help of Almighty God,

We, Abdullah ibn Abdulaziz Al Saud,

King of the Kingdom of Saudi Arabia,

Pursuant to Article 70 of the Basic Law of Governance, issued by Royal Order No. (A/90), dated 27/8/1412H;

And pursuant to Article 20 of the Law of the Council of Ministers, issued by Royal Order No. (A/13), dated 3/3/1414H;

And pursuant to Article 18 of the Shura Council Law, issued by Royal Order No. (A/91), dated 27/8/1412H;

And upon perusal of the Shura Council Resolution No. (84/41), dated 29/7/1431H;

And upon perusal of the Council of Ministers Resolution No. (141), dated 7/5/1432H;

Have decreed as follows:

First: The Penal Law on Dissemination and Disclosure of Classified Information and Documents as per the attached form shall be approved.

Second: His Highness, the Deputy Prime Minister, the Ministers, and heads of independent relevant agencies, each within their jurisdiction, shall implement this Decree.

(Signed)

Abdullah ibn Abdulaziz

Penal Law on

Dissemination and Disclosure of

Classified Information and Documents

Royal Decree No. M/35

Dated 8/5/1432H – 12/4/2011

Article 1

a. Classified Documents shall mean all media types which contain

classified information the disclosure of which prejudices the State's

national security, interests, policies or rights, whether produced or

received by its agencies.

b. Classified Information shall mean information an employee obtains –

or is privy to by virtue of office – the disclosure of which undermines

the State's national security, interests, policies or rights.

c. The Regulations of Classified Documents and Lists – issued by the

National Center for Documents and Archives – shall, in coordination

with relevant entities, determine the titles, level of classification and

subject matter of said documents.

Article 2

A public employee or the like – even after end of service – shall not

disseminate or disclose classified information or documents which he obtains

or is privy to by virtue of office, if such dissemination or disclosure remains

restricted.

Article 3

In application of the provisions of this Law, the following shall be deemed a

public employee:

1- Any person employed by the Government or by any agency of a public

corporate personality, whether permanently or temporarily.

2- Any person assigned by a government entity or any other

administrative authority to carry out a certain task.

3- Any person employed by companies or sole proprietorships which

manage, operate or maintain public facilities or provide public

services, as well as those employed by companies to whose capital the

State contributes.

4- An arbiter or expert designated by the government or by any other

judicial authority.

5- Chairmen and members of board of directors of companies provided

for in Paragraph (3) of this Article.

Article 4

A classified document may not be taken outside government entities,

circulated by any means or kept in other than the designated places. Such

documents may not be printed, reproduced or photocopied outside

government entities, except in accordance with controls issued by the

National Center for Documents and Archives.

Article 5

Without prejudice to any harsher punishment prescribed by law, the

following acts shall be punished by imprisonment for a period not exceeding

twenty years or a fine not exceeding one million riyals or by both:

1. Disseminating or disclosing classified information or documents.

2. Entering or attempting to enter a place without authorization, with the

intent of obtaining classified information or documents.

3. Obtaining classified information or documents by illicit means.

4. Possessing or becoming privy – by virtue of office – to official classified

information or documents, and disclosing, communicating or

disseminating the same without a lawfully justified cause.

5. Willfully destroying or misusing classified documents, knowing that

such classified documents relate to the State's security or public

interest, with the intent of undermining the State's military, political,

diplomatic, economic or social status.

6. Failing to maintain confidentiality of Information or Documents.

Article 6

Any person participating in any of the s stipulated in this Law shall be subject

to the punishments provided for in Article (5), and any person who

knowingly agrees to, instigates or assists in commitment of the crimes shall be

deemed an accomplice if such crimes is committed on the basis of such

agreement, instigation or assistance.

Article 7

When enforcing the punishment stipulated in Article (5) of this Law,

proportionality between crime and punishment as well as extenuating or

aggravating circumstances shall be taken into consideration. The following

shall be deemed aggravating circumstances:

1- If the crime is committed during wartime.

2- If the crime is committed – in any form or manner and by any means –

for the sake of a foreign state or any person working therefor, either

directly or indirectly.

3- If the classified information or document is important and of high level

of confidentiality.

4- If disclosure of classified information or documents results in

substantial damage to the State.

5- If the crime is committed with the intent to prejudice State's interest.

6- If the crime is committed by a person holding a position of confidential

nature.

7- If the crime is committed by a person holding a high ranking position.

Article 8

The competent investigation authority shall investigate and prosecute crimes

referred to in this Law before the competent judicial authority.

Article 9

Government entities – including security agencies – shall notify the

investigation authority of any of the crimes specified in this Law committed,

and shall also notify the government entity where the suspect is employed, in

accordance with Article (3) of this Law.

Article 10

The competent court shall decide on crimes and impose punishments

stipulated in this Law.

Article 11

The National Center for Documents and Archives shall issue the

Implementing Regulations of this Law within ninety days from its entry into

force.

Article 12

This Law shall enter into force ninety days from the date of publication in the

Official Gazette.


立法 关联 (1 文本) 关联 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 SA028